~ubuntu-manual/ubuntu-manual/xenial

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Sylvie Gallet
  • Date: 2020-01-28 18:32:42 UTC
  • Revision ID: sylvie.gallet@free.fr-20200128183242-o3fsq62wut76zf2q
Added fr.po

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French translation for ubuntu-manual
 
2
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-manual package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-manual\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2016-04-26 17:36+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 19:07+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Sylvie Gallet <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-28 17:12+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build b8d1327fd820d6bf500589d6da587d5037c7d88e)\n"
 
19
 
 
20
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
21
#. type: newglossaryentry{#2}
 
22
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
23
#: :11
 
24
msgid ""
 
25
"name={Access Point}, description={A device that allows for a wireless "
 
26
"connection to a local network using Wi-Fi, Bluetooth, etc.}"
 
27
msgstr ""
 
28
"name={point d'accès}, plural={points d'accès}, description={Un périphérique "
 
29
"permettant une connexion sans fil à un réseau local, via Wi-Fi, Bluetooth, "
 
30
"etc.}"
 
31
 
 
32
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
33
#. type: newglossaryentry{#2}
 
34
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
35
#: :17
 
36
msgid ""
 
37
"name={applet}, description={A small program that runs in a \\gls{panel}. "
 
38
"Applets provide useful functions such as starting a program, viewing the "
 
39
"time, or accessing the main menu of an application.}"
 
40
msgstr ""
 
41
"name={applet}, description={Un petit programme qui fonctionne dans la \\"
 
42
"gls{panel}. Les applets fournissent des fonctionnalités utiles, comme le "
 
43
"lancement d'un programme, l'affichage de l'heure ou l'accès au menu "
 
44
"principal d'une application.}"
 
45
 
 
46
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
47
#. type: newglossaryentry{#2}
 
48
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
49
#: :25
 
50
msgid ""
 
51
"name={Canonical}, description={Canonical, the financial backer of Ubuntu, "
 
52
"provides support for the core Ubuntu system. It has over 500 staff members "
 
53
"worldwide who ensure that the foundation of the operating system is stable, "
 
54
"as well as checking all the work submitted by volunteer contributors.  To "
 
55
"learn more about Canonical, go to \\url{http://www.canonical.com}.}"
 
56
msgstr ""
 
57
"name={Canonical}, description={Canonical, support financier d'Ubuntu, "
 
58
"fournit un support technique pour le cœur du système Ubuntu. La société "
 
59
"emploie plus de 500 personnes à travers le monde qui s'assurent de la "
 
60
"stabilité du cœur du système d'exploitation. Elles vérifient également le "
 
61
"travail effectué par tous les contributeurs bénévoles. Pour en savoir plus à "
 
62
"propos de Canonical: \\url{http://www.canonical.com}.}"
 
63
 
 
64
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
65
#. type: newglossaryentry{#2}
 
66
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
67
#: :29
 
68
msgid ""
 
69
"name={\\acronym{CLI}}, description={\\acronym{CLI} or command-line interface "
 
70
"is another name for the \\gls{terminal}.}"
 
71
msgstr ""
 
72
"name={\\acronym{CLI}}, description={\\acronym{CLI} ou interface en ligne de "
 
73
"commande est une autre dénomination du \\gls{terminal}.}"
 
74
 
 
75
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
76
#. type: newglossaryentry{#2}
 
77
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
78
#: :34
 
79
msgid ""
 
80
"name={desktop environment}, description={A generic term to describe a \\"
 
81
"acronym{GUI} interface for humans to interact with computers. There are many "
 
82
"desktop environments such as Unity, \\acronym{GNOME}, \\acronym{KDE}, \\"
 
83
"acronym{XFCE} and \\acronym{LXDE}, to name a few.}"
 
84
msgstr ""
 
85
"name={environnement de bureau}, plural={environnements de bureau}, "
 
86
"description={Un terme générique pour décrire une interface pour que les "
 
87
"humains puissent interagir avec les ordinateurs. Il existe de nombreux "
 
88
"environnements de bureau tels que Unity, \\acronym{GNOME}, \\acronym{KDE}, \\"
 
89
"acronym{XFCE} et \\acronym{LXDE}, pour n'en citer que quelques uns.}"
 
90
 
 
91
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
92
#. type: newglossaryentry{#2}
 
93
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
94
#: :39
 
95
msgid ""
 
96
"name={\\acronym{DHCP}}, description={\\acronym{DHCP} stands for \\"
 
97
"emph{Dynamic Host Configuration Protocol}, it is used by a \\acronym{DHCP} \\"
 
98
"gls{server} to assign computers on a network an \\acronym{IP} address "
 
99
"automatically.}"
 
100
msgstr ""
 
101
"name={\\acronym{DHCP}}, description={\\acronym{DHCP} est l'acronyme pour \\"
 
102
"emph{Dynamic Host Configuration Protocol} (Protocole de configuration "
 
103
"dynamique de l'hôte); ce protocole est utilisé par un \\gls{server} \\"
 
104
"acronym{DHCP} pour assigner automatiquement une adresse \\acronym{IP} sur un "
 
105
"réseau.}"
 
106
 
 
107
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
108
#. type: newglossaryentry{#2}
 
109
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
110
#: :44
 
111
msgid ""
 
112
"name={dialup connection}, description={A dialup connection is when your "
 
113
"computer uses a modem to connect to an \\gls{ISP} through your telephone "
 
114
"line.}"
 
115
msgstr ""
 
116
"name={connexion commutée}, plural={connexions commutées}, description={Une "
 
117
"connexion commutée utilise un modem pour vous connecter à votre \\gls{ISP} "
 
118
"via la ligne téléphonique.}"
 
119
 
 
120
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
121
#. type: newglossaryentry{#2}
 
122
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
123
#: :49
 
124
msgid ""
 
125
"name={distribution}, description={A distribution is a collection of software "
 
126
"that is already compiled and configured ready to be installed. Ubuntu is an "
 
127
"example of a distribution.}"
 
128
msgstr ""
 
129
"name={distribution}, description={Une distribution est un ensemble de "
 
130
"logiciels pré-compilés, configurés et prêts à être installés. Ubuntu, par "
 
131
"exemple, est une distribution.}"
 
132
 
 
133
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
134
#. type: newglossaryentry{#2}
 
135
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
136
#: :55
 
137
msgid ""
 
138
"name={dual-booting}, description={Dual-booting is the process of being able "
 
139
"to choose one of two different operating systems currently installed on a "
 
140
"computer from the boot menu. Once selected, your computer will boot into "
 
141
"whichever operating system you chose at the boot menu. The term dual-booting "
 
142
"is often used generically, and may refer to booting among more than two "
 
143
"operating systems.}"
 
144
msgstr ""
 
145
"name={dual-boot}, description={Le dual-boot est un processus permettant de "
 
146
"sélectionner un système parmi deux systèmes d'exploitation installés en même "
 
147
"temps sur un ordinateur, depuis le menu de démarrage. Une fois sélectionné, "
 
148
"votre ordinateur démarrera sur le système que vous avez sélectionné au menu "
 
149
"de démarrage. Le terme dual-boot est également utilisé de manière générique, "
 
150
"et peut référer au démarrage sur plus de deux systèmes d'exploitation.}"
 
151
 
 
152
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
153
#. type: newglossaryentry{#2}
 
154
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
155
#: :59
 
156
msgid ""
 
157
"name={encryption}, description={Encryption is a security measure, it "
 
158
"prevents others from accessing and viewing the contents of your files and/or "
 
159
"hard drives, the files must first be decrypted with your password.}"
 
160
msgstr ""
 
161
"name={chiffrement}, description={Le chiffrement est une mesure de sécurité "
 
162
"qui empêche les autres d'accéder à vos fichiers et/ou disques durs et d'en "
 
163
"voir le contenu. Les fichiers doivent d'abord être déchiffrés avec votre mot "
 
164
"de passe.}"
 
165
 
 
166
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
167
#. type: newglossaryentry{#2}
 
168
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
169
#: :64
 
170
msgid ""
 
171
"name={Ethernet port}, description={An Ethernet port is what an Ethernet "
 
172
"cable is plugged into when you are using a \\gls{wired connection}.}"
 
173
msgstr ""
 
174
"name={port Ethernet}, plural={ports Ethernet}, description={Un port Ethernet "
 
175
"est un port sur lequel on branche le câble Ethernet si on utilise une \\"
 
176
"gls{wired connection}.}"
 
177
 
 
178
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
179
#. type: newglossaryentry{#2}
 
180
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
181
#: :69
 
182
msgid ""
 
183
"name={\\acronym{GNOME}}, description={\\acronym{GNOME} is a popular desktop "
 
184
"environment and was former the default desktop environment used in Ubuntu.}"
 
185
msgstr ""
 
186
"name={\\acronym{GNOME}}, description={\\acronym{GNOME} est un environnement "
 
187
"de bureau populaire qui était auparavant l'environnement de bureau par "
 
188
"défaut utilisé dans Ubuntu.}"
 
189
 
 
190
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
191
#. type: newglossaryentry{#2}
 
192
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
193
#: :74
 
194
msgid ""
 
195
"name={\\acronym{GUI}}, description={The \\acronym{GUI} (which stands for "
 
196
"Graphical User Interface) is a type of user interface that allows humans to "
 
197
"interact with the computer using graphics and images rather than just text.}"
 
198
msgstr ""
 
199
"name={\\acronym{GUI}}, plural={\\acronym{GUI}}, description={\\acronym{GUI} "
 
200
"(Interface Utilisateur Graphique) désigne un type d'interface permettant à "
 
201
"l'utilisateur d'interagir avec l'ordinateur à l'aide de graphismes et "
 
202
"d'images au lieu de texte uniquement.}"
 
203
 
 
204
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
205
#. type: newglossaryentry{#2}
 
206
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
207
#: :79
 
208
msgid ""
 
209
"name={\\acronym{ISP}}, description={\\acronym{ISP} stands for \\"
 
210
"emph{Internet Service Provider}, an \\acronym{ISP} is a company that "
 
211
"provides you with your Internet connection.}"
 
212
msgstr ""
 
213
"name={\\acronym{FAI}}, plural={\\acronym{FAI}}, description={\\acronym{FAI} "
 
214
"est l'acronyme de \\emph{Fournisseur d'Accès Internet}; un \\acronym{FAI} "
 
215
"est une société qui met à votre disposition une connexion Internet.}"
 
216
 
 
217
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
218
#. type: newglossaryentry{#2}
 
219
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
220
#: :85
 
221
msgid ""
 
222
"name={kernel}, description={A kernel is the central portion of a Unix-based "
 
223
"operating system, responsible for running applications, processes, and "
 
224
"providing security for the core components.}"
 
225
msgstr ""
 
226
"name={noyau}, plural={noyaux}, description={Le noyau est la partie centrale "
 
227
"d'un système de type Unix, il permet d'exécuter des applications et des "
 
228
"processus, et gère la sécurité des composants internes.}"
 
229
 
 
230
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
231
#. type: newglossaryentry{#2}
 
232
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
233
#: :90
 
234
msgid ""
 
235
"name={Live \\acronym{DVD}}, description={A Live \\acronym{DVD} allows you to "
 
236
"try out an operating system before you actually install it, this is useful "
 
237
"for testing your hardware, diagnosing problems and recovering your system.}"
 
238
msgstr ""
 
239
"name={Live \\acronym{DVD}}, description={Un Live \\acronym{DVD} vous permet "
 
240
"d'essayer un système d'exploitation avant de l'installer réellement; c'est "
 
241
"utile pour tester votre matériel, diagnostiquer des problèmes ou restaurer "
 
242
"votre système.}"
 
243
 
 
244
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
245
#. type: newglossaryentry{#2}
 
246
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
247
#: :94
 
248
msgid ""
 
249
"name={\\acronym{LTS}}, description={\\acronym{LTS} stands for long-term "
 
250
"support and is a type of Ubuntu release that is officially supported for far "
 
251
"longer than the standard releases.}"
 
252
msgstr ""
 
253
"name={\\acronym{LTS}}, description={\\acronym{LTS} signifie «support à long "
 
254
"terme» (long-term support) et qualifie une version d'Ubuntu qui est "
 
255
"officiellement supportée pendant une durée plus longue que les versions "
 
256
"normales.}"
 
257
 
 
258
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
259
#. type: newglossaryentry{#2}
 
260
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
261
#: :98
 
262
msgid ""
 
263
"name={maximize}, description={When you maximize an application in Ubuntu it "
 
264
"will fill the whole desktop, excluding the panels.}"
 
265
msgstr ""
 
266
"name={maximiser}, description={Lorsque vous agrandissez la fenêtre d'une "
 
267
"application dans Ubuntu, elle recouvre alors tout le bureau, à l'exception "
 
268
"du lanceur et de la \\gls{panel}.}"
 
269
 
 
270
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
271
#. type: newglossaryentry{#2}
 
272
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
273
#: :103
 
274
msgid ""
 
275
"name={minimize}, description={When you minimize an open application, the "
 
276
"window will no longer be shown. If you click on a minimized application's "
 
277
"icon in the Launcher, it will be restored to its normal state and allow you "
 
278
"to interact with it.}"
 
279
msgstr ""
 
280
"name={minimiser}, description={Quand vous minimisez une application ouverte, "
 
281
"la fenêtre ne sera plus affichée. Si vous cliquez sur l'icône du lanceur "
 
282
"d'une application minimisée, elle sera alors restaurée à son état normal et "
 
283
"vous permettra d'interagir avec elle.}"
 
284
 
 
285
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
286
#. type: newglossaryentry{#2}
 
287
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
288
#: :108
 
289
msgid ""
 
290
"name={notification area}, description={The notification area is an applet on "
 
291
"the panel that provides you with all sorts of information such as volume "
 
292
"control, the current song playing in Rhythmbox, your Internet connection "
 
293
"status and email status.}"
 
294
msgstr ""
 
295
"name={zone de notification}, plural={zones de notification}, description={La "
 
296
"zone de notification est un applet de la \\gls{panel} qui fournit toutes "
 
297
"sortes d'informations telles que le contrôle du volume sonore, le morceau en "
 
298
"cours de lecture dans Rhythmbox, l'état de votre connexion Internet et de "
 
299
"vos courriels.}"
 
300
 
 
301
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
302
#. type: newglossaryentry{#2}
 
303
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
304
#: :114
 
305
msgid ""
 
306
"name={output}, description={The output of a command is any text it displays "
 
307
"on the next line after typing a command and pressing enter, \\eg, if you "
 
308
"type \\commandlineapp{pwd} into a terminal and press \\keystroke{Enter}, the "
 
309
"directory name it displays on the next line is the output.}"
 
310
msgstr ""
 
311
"name={sortie}, description={La sortie d'une commande est constituée de tout "
 
312
"texte affiché lors de son exécution, par exemple si vous tapez \\"
 
313
"commandlineapp{pwd} dans un terminal et appuyez sur \\keystroke{Entrée}, le "
 
314
"répertoire affiché sur la ligne suivante est la sortie.}"
 
315
 
 
316
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
317
#. type: newglossaryentry{#2}
 
318
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
319
#: :118
 
320
msgid ""
 
321
"name={package}, description={Packages contain software in a ready-to-install "
 
322
"format. Most of the time you can use \\gls{Ubuntu Software} instead of "
 
323
"manually installing packages. Packages have a \\texttt{.deb} extension in "
 
324
"Ubuntu.}"
 
325
msgstr ""
 
326
"name={paquet}, description={Les paquets contiennent des logiciels dans un "
 
327
"format prêt à installer. La plupart du temps vous utiliserez \\gls{Ubuntu "
 
328
"Software} au lieu d'installer les paquets à la main. Les paquets ont "
 
329
"l'extension \\texttt{.deb} dans Ubuntu.}"
 
330
 
 
331
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
332
#. type: newglossaryentry{#2}
 
333
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
334
#: :124
 
335
msgid ""
 
336
"name={panel}, description={A panel is a bar that sits on the edge of your "
 
337
"screen. It contains \\glspl{applet} which provide useful functions such as "
 
338
"running programs, viewing the time, or accessing the main menu.}"
 
339
msgstr ""
 
340
"name={barre supérieure}, description={La barre supérieure est une zone "
 
341
"particulière située dans le bord supérieur de l'écran. Elle donne accès aux "
 
342
"\\glspl{applet} relatifs aux fonctionnalités habituelles telles que les "
 
343
"programmes en cours d'exécution, l'affichage de l'heure ou l'accès au menu "
 
344
"principal.}"
 
345
 
 
346
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
347
#. type: newglossaryentry{#2}
 
348
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
349
#: :129
 
350
msgid ""
 
351
"name={parameter}, description={Parameters are special options that you can "
 
352
"use with other commands in the terminal to make that command behave "
 
353
"differently, this can make a lot of commands far more useful.}"
 
354
msgstr ""
 
355
"name={paramètre}, description={Les paramètres sont des commutateurs "
 
356
"spéciaux, qui, utilisés en association avec des commandes de terminal, en "
 
357
"modifient le comportement et en démultiplient l'utilité.}"
 
358
 
 
359
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
360
#. type: newglossaryentry{#2}
 
361
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
362
#: :133
 
363
msgid ""
 
364
"name={partition}, description={A partition is an area of allocated space on "
 
365
"a hard drive where you can put data.}"
 
366
msgstr ""
 
367
"name={partition}, description={Une partition est une partie d'un disque dur "
 
368
"destinée à accueillir des données.}"
 
369
 
 
370
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
371
#. type: newglossaryentry{#2}
 
372
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
373
#: :137
 
374
msgid ""
 
375
"name={partitioning}, description={Partitioning is the process of creating a "
 
376
"\\gls{partition}.}"
 
377
msgstr ""
 
378
"name={partitionnement}, description={Le partitionnement est l'action "
 
379
"consistant à créer une \\gls{partition}.}"
 
380
 
 
381
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name", "description" and "plural"
 
382
#. type: newglossaryentry{#2}
 
383
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
384
#: :144
 
385
msgid ""
 
386
"name={\\acronym{PPA}}, description={A personal package archive (\\"
 
387
"acronym{PPA}) is a custom software repository that typically contains either "
 
388
"packages that aren't available in the primary Ubuntu repositories or newer "
 
389
"versions of packages that are available in the primary repositories.}, "
 
390
"plural={\\acronym{PPA}s}"
 
391
msgstr ""
 
392
"name={\\acronym{PPA}}, plural={\\acronym{PPA}}, description={Un \\"
 
393
"acronym{PPA} (personal package archive) est un dépôt logiciel personnalisé "
 
394
"qui contient typiquement des paquets qui sont plus récents ou qui n'existent "
 
395
"pas dans les dépôts Ubuntu de base.}, plural={\\acronym{PPA}s}"
 
396
 
 
397
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
398
#. type: newglossaryentry{#2}
 
399
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
400
#: :150
 
401
msgid ""
 
402
"name={prompt}, description={The prompt displays some useful information "
 
403
"about your computer. It can be customized to display in different colors, "
 
404
"display the time, date, and current directory or almost anything else you "
 
405
"like.}"
 
406
msgstr ""
 
407
"name={invite}, description={Dans un terminal, l'invite est le message que "
 
408
"l'ordinateur affiche pour vous montrer qu'il attend une saisie. Elle "
 
409
"contient des informations utiles concernant votre ordinateur et elle peut "
 
410
"être personnalisée, aussi bien par des couleurs différentes que par "
 
411
"l'affichage de l'heure, de la date et du répertoire courant ou toute autre "
 
412
"information qui vous semble utile.}"
 
413
 
 
414
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
415
#. type: newglossaryentry{#2}
 
416
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
417
#: :154
 
418
msgid ""
 
419
"name={proprietary}, description={Software made by companies that don't "
 
420
"release their source code under an open source license.}"
 
421
msgstr ""
 
422
"name={propriétaire}, plural={propriétaires}, description={Un logiciel "
 
423
"propriétaire est un logiciel créé par des sociétés qui ne publient pas leur "
 
424
"code source sous licence libre.}"
 
425
 
 
426
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
427
#. type: newglossaryentry{#2}
 
428
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
429
#: :159
 
430
msgid ""
 
431
"name={router}, description={A router is a specially designed computer that, "
 
432
"using its software and hardware, routes information from the Internet to a "
 
433
"network. It is also sometimes called a gateway.}"
 
434
msgstr ""
 
435
"name={routeur}, description={Un routeur est un ordinateur dont la conception "
 
436
"logicielle et matérielle particulière permet de router l'information "
 
437
"provenant d'Internet sur un réseau. Il est parfois aussi appelé passerelle.}"
 
438
 
 
439
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
440
#. type: newglossaryentry{#2}
 
441
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
442
#: :164
 
443
msgid ""
 
444
"name={server}, description={A server is a computer that runs a specialized "
 
445
"operating system and provides services to computers that connect to it and "
 
446
"make a request.}"
 
447
msgstr ""
 
448
"name={serveur}, description={Un serveur est un ordinateur qui fonctionne "
 
449
"avec un système d'exploitation spécialisé et qui fournit des services aux "
 
450
"ordinateurs qui s'y connectent et qui lui en font la demande.}"
 
451
 
 
452
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
453
#. type: newglossaryentry{#2}
 
454
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
455
#: :169
 
456
msgid ""
 
457
"name={shell}, description={The \\gls{terminal} gives access to the shell, "
 
458
"when you type a command into the terminal and press enter the shell takes "
 
459
"that command and performs the relevant action.}"
 
460
msgstr ""
 
461
"name={interpréteur de commande}, plural={interpréteurs de commande}, "
 
462
"description={Le \\gls{terminal} ouvre l'accès à l'interpréteur de commande; "
 
463
"lorsque vous saisissez une commande dans le terminal et appuyez sur Entrée, "
 
464
"l'interpréteur de commande la prend en charge et effectue l'action "
 
465
"appropriée.}"
 
466
 
 
467
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
468
#. type: newglossaryentry{#2}
 
469
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
470
#: :174
 
471
msgid ""
 
472
"name={Ubuntu Software}, description={Ubuntu Software is where you can easily "
 
473
"manage software installation and removal as well as the ability to manage "
 
474
"software installed via Personal Package Archives.}"
 
475
msgstr ""
 
476
"name={Logiciels Ubuntu}, description={Logiciels Ubuntu permet de gérer "
 
477
"facilement l'installation et la suppression de logiciels ainsi que les "
 
478
"logiciels installés via les Archives de Paquets Personnels (PPA).}"
 
479
 
 
480
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
481
#. type: newglossaryentry{#2}
 
482
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
483
#: :179
 
484
msgid ""
 
485
"name={Synaptic Package Manager}, description={Synaptic Package Manager is a "
 
486
"tool that, instead of listing applications (like Ubuntu Software)  lists "
 
487
"individual packages that can then be installed, removed and fixed.}"
 
488
msgstr ""
 
489
"name={Gestionnaire de Paquets Synaptic}, description={Le gestionnaire de "
 
490
"paquets Synaptic est un outil qui, au lieu de fournir une liste "
 
491
"d'applications (comme logiciels Ubuntu), liste les paquets unitaires "
 
492
"susceptibles d'être installés, supprimés ou réparés.}"
 
493
 
 
494
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
495
#. type: newglossaryentry{#2}
 
496
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
497
#: :184
 
498
msgid ""
 
499
"name={terminal}, description={The terminal is Ubuntu's text-based interface. "
 
500
"It is a method of controlling the operating system using only commands "
 
501
"entered via the keyboard as opposed to using a \\gls{GUI} like Unity.}"
 
502
msgstr ""
 
503
"name={terminal}, plural={terminaux}, description={Le terminal est "
 
504
"l'interface texte d'Ubuntu. C'est une manière de contrôler le système "
 
505
"d'exploitation uniquement via des commandes saisies au clavier. L'autre "
 
506
"méthode est d'utiliser un \\gls{GUI} tel que Unity.}"
 
507
 
 
508
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
509
#. type: newglossaryentry{#2}
 
510
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
511
#: :188
 
512
msgid ""
 
513
"name={\\acronym{USB}}, description={Universal Serial Bus is a standard "
 
514
"interface specification for connecting peripheral hardware devices to "
 
515
"computers. \\acronym{USB} devices range from external hard drives to "
 
516
"scanners and printers.}"
 
517
msgstr ""
 
518
"name={USB}, description={USB (Universal Serial Bus) est une spécification "
 
519
"d'interface standard pour connecter les périphériques matériels aux "
 
520
"ordinateurs. Parmi les périphériques USB, on trouve par exemple des disques "
 
521
"durs externes, des scanners et des imprimantes.}"
 
522
 
 
523
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
524
#. type: newglossaryentry{#2}
 
525
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
526
#: :195
 
527
msgid ""
 
528
"name={wired connection}, description={A wired connection is when your "
 
529
"computer is physically connected to a \\gls{router} or \\gls{Ethernet port} "
 
530
"with a cable. This is the most common method of connecting to the Internet "
 
531
"and local network for desktop computers.}"
 
532
msgstr ""
 
533
"name={connexion filaire}, plural={connexions filaires}, description={Une "
 
534
"connexion filaire relie votre ordinateur physiquement à un \\gls{router} ou "
 
535
"un \\gls{Ethernet port} avec un câble, c'est la méthode classique pour se "
 
536
"connecter à Internet et un réseau local pour les ordinateurs de bureau.}"
 
537
 
 
538
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
 
539
#. type: newglossaryentry{#2}
 
540
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
 
541
#: :200
 
542
msgid ""
 
543
"name={wireless connection}, description={A network connection that uses a "
 
544
"wireless signal to communicate with either a \\gls{router}, access point, or "
 
545
"computer.}"
 
546
msgstr ""
 
547
"name={connexion sans fil}, plural={connexions sans fil}, description={Une "
 
548
"connexion sans fil utilise un signal sans fil pour communiquer avec un \\"
 
549
"gls{router}, un point d'accès ou un ordinateur.}"
 
550
 
 
551
#. TRANSLATORS: define the abbreviation of ``id est'' (that is) for your language
 
552
#. type: newcommand{#4}
 
553
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
 
554
#: :5
 
555
msgid "\\textit{i.\\kern0.5pt e.}\\xspace"
 
556
msgstr "\\textit{i.\\kern0.5pt e.}\\xspace"
 
557
 
 
558
#. TRANSLATORS: define the abbreviation of ``exempli gratia'' (for example) for your language
 
559
#. type: newcommand{#4}
 
560
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
 
561
#: :8
 
562
msgid "\\textit{e.\\kern0.5pt g.}\\xspace"
 
563
msgstr "\\textit{e.\\kern0.5pt g.}\\xspace"
 
564
 
 
565
#. type: newcommand{#4}
 
566
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
 
567
#: :10
 
568
msgid "Revision number"
 
569
msgstr "Numéro de révision"
 
570
 
 
571
#. type: newcommand{#4}
 
572
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
 
573
#: :12
 
574
msgid "Revision date"
 
575
msgstr "Date de révision"
 
576
 
 
577
#. type: newcommand{#4}
 
578
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
 
579
#: :14
 
580
msgid "applications"
 
581
msgstr "applications"
 
582
 
 
583
#. type: newcommand{#4}
 
584
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
 
585
#: :16
 
586
msgid "command line"
 
587
msgstr "ligne de commande"
 
588
 
 
589
#. type: newcommand{#4}
 
590
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
 
591
#: :18
 
592
msgid "Colophon"
 
593
msgstr "Colophon"
 
594
 
 
595
#. type: newcommand{#4}
 
596
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
 
597
#: :20
 
598
msgid "Title page"
 
599
msgstr "Page de titre"
 
600
 
 
601
#. type: newcommand{#4}
 
602
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
 
603
#: :22
 
604
msgid "Ubuntu Manual Project"
 
605
msgstr "Projet de Manuel Ubuntu"
 
606
 
 
607
#. type: newcommand{#4}
 
608
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
 
609
#: :26
 
610
msgid ""
 
611
"\\plaintitle is a comprehensive beginner's guide designed for the Ubuntu "
 
612
"operating system. It is written under an open source license and is free for "
 
613
"you to download, read, modify, and share.  This manual will help you become "
 
614
"familiar with everyday tasks such as surfing the web, listening to music, "
 
615
"and scanning documents. With an emphasis on easy-to-follow instructions, it "
 
616
"is suitable for all levels of experience."
 
617
msgstr ""
 
618
"\\plaintitle est un guide complet pour débutant conçu pour le système "
 
619
"d'exploitation Ubuntu. Il est écrit sous une licence open source et vous "
 
620
"êtes libre de le télécharger, de le lire, de le modifier et de le partager. "
 
621
"Ce manuel vous aidera à vous familiariser avec les tâches quotidiennes comme "
 
622
"la navigation sur le Web, l'écoute de musique et la numérisation de "
 
623
"documents. Avec des instructions facile à suivre, il est adapté à tous les "
 
624
"niveaux d'expérience."
 
625
 
 
626
#. type: title{#1}
 
627
#: ubuntu-manual.tex:13
 
628
msgid "Getting Started with Ubuntu 16.04"
 
629
msgstr "Premiers pas avec Ubuntu 16.04"
 
630
 
 
631
#. type: author{#1}
 
632
#: ubuntu-manual.tex:13
 
633
msgid "The Ubuntu Manual Team"
 
634
msgstr "Équipe du manuel Ubuntu"
 
635
 
 
636
#. type: copyrightpage
 
637
#: ./frontmatter/copyright.tex
 
638
#: :6
 
639
msgid ""
 
640
"Copyright \\textcopyright{} 2010--\\the\\year{} by The Ubuntu Manual Team. "
 
641
"Some rights reserved."
 
642
msgstr ""
 
643
"Copyright \\textcopyright{} 2010--\\the\\year{} par l'équipe du manuel "
 
644
"Ubuntu. Certains droits réservés."
 
645
 
 
646
#. TRANSLATORS: Do not translate the part "\hyperref[ch:license]{\appendixname}~\ref{ch:license}"
 
647
#. type: copyrightpage
 
648
#: ./frontmatter/copyright.tex
 
649
#: :14
 
650
msgid ""
 
651
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution--Share Alike "
 
652
"3.0 License. To view a copy of this license, see \\hyperref[ch:license]{\\"
 
653
"appendixname}~\\ref{ch:license}, visit \\"
 
654
"url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/}, or send a letter to "
 
655
"Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, "
 
656
"94105, USA."
 
657
msgstr ""
 
658
"Ce document est publié sous licence Creative Commons Paternité - Partage "
 
659
"dans les Mêmes Conditions 3.0 non transposé (CC BY-SA 3.0). Pour avoir une "
 
660
"copie de cette licence, consultez \\hyperref[ch:license]{\\appendixname}~\\"
 
661
"ref{ch:license}, visitez le site \\"
 
662
"url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr} ou écrivez à "
 
663
"Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, "
 
664
"94105, USA."
 
665
 
 
666
#. type: copyrightpage
 
667
#: ./frontmatter/copyright.tex
 
668
#: :20
 
669
msgid ""
 
670
"\\textit{\\plaintitle} can be downloaded for free from \\url{http://ubuntu-"
 
671
"manual.org/} or purchased from \\url{\\printurl}.  A printed copy of this "
 
672
"book can be ordered for the price of printing and delivery.  We permit and "
 
673
"even encourage you to distribute a copy of this book to colleagues, friends, "
 
674
"family, and anyone else who might be interested."
 
675
msgstr ""
 
676
"\\textit{\\plaintitle} peut être téléchargé gratuitement à partir de \\"
 
677
"url{http://ubuntu-manual.org/?lang=fr} ou acheté sur \\url{\\printurl}. Une "
 
678
"édition imprimée de ce livre peut être commandée à un prix couvrant les "
 
679
"coûts d'impression et d'expédition. Nous vous autorisons et même vous "
 
680
"encourageons à distribuer des copies de ce livre à vos collègues, vos amis, "
 
681
"aux membres de votre famille et à toute autre personne qui pourrait être "
 
682
"intéressée."
 
683
 
 
684
#. type: copyrightpage
 
685
#: ./frontmatter/copyright.tex
 
686
#: :22
 
687
msgid "\\url{http://ubuntu-manual.org}"
 
688
msgstr "\\url{http://ubuntu-manual.org/?lang=fr}"
 
689
 
 
690
#. type: chapter{#2}
 
691
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
692
#: :3
 
693
msgid "Prologue"
 
694
msgstr "Avant-propos"
 
695
 
 
696
#. type: section{#2}
 
697
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
698
#: :12
 
699
msgid "Welcome"
 
700
msgstr "Bienvenue"
 
701
 
 
702
#. type: document
 
703
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
704
#: :14
 
705
msgid ""
 
706
"Welcome to \\emph{Getting Started with Ubuntu}, an introductory guide "
 
707
"written to help new users get started with Ubuntu."
 
708
msgstr ""
 
709
"Bienvenue dans \\emph{Premiers pas avec Ubuntu}, guide à l'intention des "
 
710
"nouveaux utilisateurs d'Ubuntu."
 
711
 
 
712
#. type: document
 
713
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
714
#: :16
 
715
msgid ""
 
716
"Our goal is to cover the basics of Ubuntu (such as installation and working "
 
717
"with the desktop) as well as hardware and software management, working with "
 
718
"the command line, and security. We designed this guide to be simple to "
 
719
"follow, with step-by-step instructions and plenty of screenshots, allowing "
 
720
"you to discover the potential of your new Ubuntu system."
 
721
msgstr ""
 
722
"Notre but est de présenter les bases d'Ubuntu (telles que l'installation et "
 
723
"l'utilisation du bureau) ainsi que la gestion logicielle et matérielle, "
 
724
"l'utilisation de la ligne de commande et la sécurité. Ce guide est conçu "
 
725
"pour être simple, avec des instructions pas-à-pas et de nombreuses captures "
 
726
"d'écran, vous permettant ainsi de découvrir le potentiel de votre nouveau "
 
727
"système Ubuntu."
 
728
 
 
729
#. type: document
 
730
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
731
#: :18
 
732
msgid ""
 
733
"Canonical releases new versions of Ubuntu every six months; every fourth "
 
734
"release is a so-called long-term support (\\gls{LTS}) version. Each Ubuntu "
 
735
"release has a version number that consists of the year and month number of "
 
736
"the release, and an alliterative code name using an adjective and an animal. "
 
737
"Code names are in consecutive alphabetic order, allowing a quick "
 
738
"determination of which release is newer. Ubuntu 16.04 (code-named Xenial "
 
739
"Xerus) is considered a so-called \\acronym{LTS} version and is supported by "
 
740
"Canonical with patches and upgrades for five years. The previous \\"
 
741
"acronym{LTS} version is Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr), and has support for five "
 
742
"years (until April 2019). Whenever a new LTS version of Ubuntu is released, "
 
743
"we will incorporate updates and changes into our guide, and make a new "
 
744
"version available at \\url{http://www.ubuntu-manual.org}."
 
745
msgstr ""
 
746
"Canonical publie de nouvelles versions d'Ubuntu tous les six mois, une "
 
747
"version sur quatre est dite de «support à long terme» (\\gls{LTS}). Chaque "
 
748
"version d'Ubuntu possède un numéro de version qui se compose de l'année et "
 
749
"du mois de sa publication, et d'un nom de code allitératif utilisant un "
 
750
"adjectif et un animal. Les noms de code sont en ordre alphabétique "
 
751
"consécutif, ce qui permet de déterminer rapidement quelle version est la "
 
752
"plus récente. Ubuntu 16.04 (nom de code Xenial Xerus) est considérée comme "
 
753
"une version LTS. Elle est prise en charge par Canonical avec des correctifs "
 
754
"et des mises à niveau pendant cinq ans. La version \\acronym{LTS} précédente "
 
755
"est Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr) et bénéficie d'une prise en charge pendant "
 
756
"cinq ans (jusqu'en avril 2019). Chaque fois qu'une nouvelle version LTS "
 
757
"d'Ubuntu sera publiée, nous incorporerons les mises à jour et les "
 
758
"changements dans notre guide et une nouvelle version sera disponible à "
 
759
"l'adresse \\url{http://www.ubuntu-manual.org}."
 
760
 
 
761
#. type: document
 
762
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
763
#: :22
 
764
msgid ""
 
765
"\\emph{Getting Started with Ubuntu 16.04} is not intended to be a "
 
766
"comprehensive Ubuntu instruction manual. It is a quick-start guide that will "
 
767
"get you doing the things you need to do with your computer easily, without "
 
768
"getting bogged down with technical details. With the help of this guide, it "
 
769
"should not take long before new users get used to the Unity desktop "
 
770
"environment. Unity includes the Launcher, the Dash, the \\acronym{HUD}, "
 
771
"indicators, and an on-screen display notification system (\\acronym{OSD}). "
 
772
"All these features will be explained in this guide."
 
773
msgstr ""
 
774
"\\emph{Premiers pas avec Ubuntu 16.04} n'est pas destiné à être un mode "
 
775
"d'emploi complet d'Ubuntu. C'est un guide de démarrage rapide qui vous "
 
776
"apprendra à prendre en main votre ordinateur facilement, sans vous soucier "
 
777
"des détails techniques. Avec l'aide de ce guide, les nouveaux utilisateurs "
 
778
"devraient s'habituer rapidement à l'environnement de bureau Unity. Unity "
 
779
"inclut le lanceur, le tableau de bord, le \\acronym{HUD} (affichage tête "
 
780
"haute), des indicateurs et un système d'affichage de notifications à l'écran "
 
781
"(\\acronym{OSD}). Toutes ces caractéristiques seront décrites dans ce guide."
 
782
 
 
783
#. type: document
 
784
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
785
#: :31
 
786
msgid ""
 
787
"For more detailed information on any aspect of the Ubuntu desktop, see the "
 
788
"``Ubuntu Desktop Guide,'' which can be obtained in any of the following ways:"
 
789
msgstr ""
 
790
"Pour des informations plus détaillées sur la manière d'utiliser Unity et le "
 
791
"bureau Ubuntu, consultez le Guide du bureau Ubuntu, qui peut être obtenu de "
 
792
"l'une des façons suivantes:"
 
793
 
 
794
#. type: itemize
 
795
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
796
#: :31
 
797
msgid "in the Dash, type \\userinput{help}."
 
798
msgstr "dans le tableau de bord, saisissez \\userinput{aide};"
 
799
 
 
800
#. type: itemize
 
801
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
802
#: :31
 
803
msgid ""
 
804
"in the indicator area, click \\menu{Session indicator \\then Ubuntu Help}."
 
805
msgstr ""
 
806
"Dans la zone des indicateurs, cliquez sur \\menu{Indicateur de session \\"
 
807
"then Aide Ubuntu}."
 
808
 
 
809
#. type: itemize
 
810
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
811
#: :31
 
812
msgid ""
 
813
"go to \\url{https://help.ubuntu.com}, \\menu{Ubuntu 16.04 LTS \\then Desktop "
 
814
"HTML}."
 
815
msgstr ""
 
816
"allez sur \\url{https://help.ubuntu.com}, \\menu{Ubuntu 16.04 \\then Desktop "
 
817
"HTML}."
 
818
 
 
819
#. type: document
 
820
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
821
#: :34
 
822
msgid ""
 
823
"There are also many excellent resources available on the Internet. For "
 
824
"example, on \\url{https://help.ubuntu.com} you will find documentation on "
 
825
"installing and using Ubuntu. At the Ubuntu Forums (\\"
 
826
"url{http://ubuntuforums.org}) and Ask Ubuntu (\\url{http://askubuntu.com}), "
 
827
"you will find answers to many Ubuntu-related questions.  \\marginnote{You "
 
828
"can find more information about Ubuntu's online and system documentation in "
 
829
"\\chaplink{ch:learning-more}.}"
 
830
msgstr ""
 
831
"Internet est aussi une excellente ressource. Par exemple, sur \\"
 
832
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/}, vous trouverez de la documentation sur la "
 
833
"façon d'installer et d'utiliser Ubuntu, et sur les forums Ubuntu, \\"
 
834
"url{http://forum.ubuntu-fr.org/} et Ask Ubuntu, \\url{http://askubuntu.com}, "
 
835
"vous trouverez les réponses à de nombreuses questions liées à Ubuntu. \\"
 
836
"marginnote{Vous trouverez plus d'informations à propos de la documentation "
 
837
"Ubuntu au \\chaplink{ch:learning-more}.}"
 
838
 
 
839
#. type: document
 
840
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
841
#: :36
 
842
msgid ""
 
843
"If something isn't covered in this manual, chances are you will find the "
 
844
"information you are looking for in one of those locations. We will try our "
 
845
"best to include links to more detailed help wherever we can."
 
846
msgstr ""
 
847
"Si vous recherchez une information qui ne se trouve pas dans le présent "
 
848
"manuel, vous la trouverez probablement dans l'un de ces endroits. Nous "
 
849
"ferons de notre mieux pour inclure les liens vers de l'aide détaillée "
 
850
"partout où cela est possible."
 
851
 
 
852
#. type: section{#2}
 
853
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
854
#: :44
 
855
msgid "Ubuntu Philosophy"
 
856
msgstr "Philosophie Ubuntu"
 
857
 
 
858
#. type: indexend{#1}
 
859
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
860
#: :44 ./frontmatter/prologue.tex
 
861
#: :44
 
862
msgid "Ubuntu!philosophy of"
 
863
msgstr "Ubuntu!philosophie de"
 
864
 
 
865
#. type: index{#1}
 
866
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
867
#: :44
 
868
msgid "Ubuntu!definition of"
 
869
msgstr "Ubuntu!définition de"
 
870
 
 
871
#. type: document
 
872
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
873
#: :44
 
874
msgid ""
 
875
"The term ``Ubuntu'' is a traditional African concept originating from the "
 
876
"Bantu languages of southern Africa.  \\marginnote{People sometimes wonder "
 
877
"how to pronounce \\emph{Ubuntu}. Each \\emph{u} is pronounced the same as in "
 
878
"the word \\emph{put} except for the last \\emph{u} which is pronounced the "
 
879
"same as in the word \\emph{due}.} It can be described as a way of connecting "
 
880
"with others\\dash living in a global community where your actions affect all "
 
881
"of humanity. Ubuntu is more than just an operating system: it is a community "
 
882
"of people coming together voluntarily to collaborate on an international "
 
883
"software project that aims to deliver the best possible user experience."
 
884
msgstr ""
 
885
"Le terme «Ubuntu» est un concept africain traditionnel provenant des "
 
886
"langages bantous du sud de l'Afrique. \\marginnote{Certains se demandent "
 
887
"parfois comment prononcer \\emph{Ubuntu}. Chaque «U» se prononce de la même "
 
888
"manière que dans le mot \\emph{tout}.} Il peut être décrit comme un moyen de "
 
889
"se connecter aux autres personnes vivant au sein d'une même communauté, où "
 
890
"vos actions affectent l'humanité entière. Ubuntu est plus qu'un système "
 
891
"d'exploitation: c'est une communauté d'individus qui se rassemblent "
 
892
"bénévolement pour collaborer sur un projet logiciel international qui a pour "
 
893
"but d'offrir la meilleure expérience utilisateur possible."
 
894
 
 
895
#. type: subsection{#2}
 
896
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
897
#: :47
 
898
msgid "The Ubuntu Promise"
 
899
msgstr "La promesse d'Ubuntu"
 
900
 
 
901
#. type: index{#1}
 
902
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
903
#: :47
 
904
msgid "Ubuntu Promise"
 
905
msgstr "Promesse d'Ubuntu"
 
906
 
 
907
#. type: itemize
 
908
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
909
#: :54
 
910
msgid ""
 
911
"Ubuntu will always be free of charge, along with its regular enterprise "
 
912
"releases and security updates."
 
913
msgstr ""
 
914
"Ubuntu sera toujours gratuit, ainsi que ses versions pour les entreprises et "
 
915
"ses mises à jour de sécurité."
 
916
 
 
917
#. type: itemize
 
918
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
919
#: :54
 
920
msgid ""
 
921
"Ubuntu comes with full commercial support from \\gls{Canonical} and hundreds "
 
922
"of companies from across the world."
 
923
msgstr ""
 
924
"Ubuntu est accompagné d'un support commercial de \\gls{Canonical} et de "
 
925
"centaines de prestataires dans le monde."
 
926
 
 
927
#. type: itemize
 
928
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
929
#: :54
 
930
msgid ""
 
931
"Ubuntu provides the best translations and accessibility features that the "
 
932
"free software community has to offer."
 
933
msgstr ""
 
934
"Ubuntu propose les meilleures traductions et la meilleure accessibilité que "
 
935
"la communauté des logiciels libres puisse offrir."
 
936
 
 
937
#. type: itemize
 
938
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
939
#: :54
 
940
msgid ""
 
941
"Ubuntu's core applications are all free and open source. We want you to use "
 
942
"free and open source software, improve it, and pass it on."
 
943
msgstr ""
 
944
"Les principales applications d'Ubuntu sont gratuites et leurs sources sont "
 
945
"disponibles. Nous souhaitons que vous utilisiez des logiciels gratuits et "
 
946
"libres, que vous les amélioriez et en parliez autour de vous."
 
947
 
 
948
#. type: section{#2}
 
949
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
950
#: :60
 
951
msgid "A brief history of Ubuntu"
 
952
msgstr "Bref historique d'Ubuntu"
 
953
 
 
954
#. type: indexend{#1}
 
955
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
956
#: :60 ./frontmatter/prologue.tex
 
957
#: :72
 
958
msgid "Ubuntu!history of"
 
959
msgstr "Ubuntu!histoire de"
 
960
 
 
961
#. type: index{#1}
 
962
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
963
#: :60
 
964
msgid "Shuttleworth, Mark"
 
965
msgstr "Shuttleworth, Mark"
 
966
 
 
967
#. type: document
 
968
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
969
#: :60
 
970
msgid ""
 
971
"Ubuntu was conceived in 2004 by Mark Shuttleworth, a successful South "
 
972
"African entrepreneur, and his company \\Index[Canonical]{\\gls{Canonical}}. "
 
973
"\\marginnote{To learn more about Canonical, go to \\"
 
974
"url{http://www.canonical.com}.} Shuttleworth recognized the power of Linux "
 
975
"and open source, but was also aware of weaknesses that prevented mainstream "
 
976
"use."
 
977
msgstr ""
 
978
"Ubuntu a été conçu en 2004 par Mark Shuttleworth, un brillant entrepreneur "
 
979
"sud-africain, et sa société \\Index[Canonical]{\\gls{Canonical}}. \\"
 
980
"marginnote{Pour en apprendre plus sur Canonical, consultez \\"
 
981
"url{http://www.canonical.com}.} Shuttleworth a reconnu la puissance de Linux "
 
982
"et du logiciel ouvert, mais il est aussi conscient de ses faiblesses qui en "
 
983
"ont empêché l'utilisation grand public."
 
984
 
 
985
#. type: document
 
986
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
987
#: :64
 
988
msgid ""
 
989
"Shuttleworth set out with clear intentions to address these weaknesses and "
 
990
"create a system that was easy to use, completely free (see \\"
 
991
"chaplink{ch:learning-more} for the complete definition of ``free''), and "
 
992
"could compete with other mainstream operating systems.  With the \\"
 
993
"Index{Debian} system as a base, \\marginnote{Debian is the Linux operating "
 
994
"system that Ubuntu is based upon. For more information visit \\"
 
995
"url{http://www.debian.org/}.} Shuttleworth began to build Ubuntu. Using his "
 
996
"own funds at first, installation \\acronym{CD}s were pressed and shipped "
 
997
"worldwide at no cost to the recipients. Ubuntu spread quickly, its community "
 
998
"grew rapidly, and soon Ubuntu became the most popular Linux \\"
 
999
"gls{distribution} available."
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Shuttleworth annonça des intentions claires quant au traitement de ces "
 
1002
"faiblesses et la création d'un système facile à utiliser, complètement libre "
 
1003
"(voir \\chaplink{ch:learning-more} pour la définition intégrale de «libre»), "
 
1004
"et qui puisse rivaliser avec d'autres systèmes d'exploitation courants. Avec "
 
1005
"le système Debian comme base, \\marginnote{Debian est le système "
 
1006
"d'exploitation Linux sur lequel Ubuntu est basé. Pour plus d'informations "
 
1007
"visitez \\url{http://www.debian.org/}.} Shuttleworth commença à élaborer "
 
1008
"Ubuntu. Avec ses propres fonds pour commencer, les \\acronym{CD} "
 
1009
"d'installation furent gravés et expédiés à travers le monde à coût nul pour "
 
1010
"les destinataires. Ubuntu s'est rapidement diffusé, sa communauté s'est vite "
 
1011
"étendue, et bientôt Ubuntu devint la \\gls{distribution} Linux disponible la "
 
1012
"plus populaire."
 
1013
 
 
1014
#. type: document
 
1015
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1016
#: :66
 
1017
msgid ""
 
1018
"With more people working on the project than ever before, its core features "
 
1019
"and hardware support continue to improve, and Ubuntu has gained the "
 
1020
"attention of large organizations worldwide."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Avec plus de personnes que jamais travaillant sur le projet, ses "
 
1023
"fonctionnalités de base et la prise en charge matérielle ne cessent de "
 
1024
"s'améliorer, et Ubuntu a attiré l'attention de grandes organisations à "
 
1025
"travers le monde."
 
1026
 
 
1027
#. type: document
 
1028
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1029
#: :72
 
1030
msgid ""
 
1031
"\\marginnote{For information on Ubuntu Server Edition, and how you can use "
 
1032
"it in your company, visit \\url{http://www.ubuntu.com/server}.} While large "
 
1033
"organizations often find it useful to pay for support services, Shuttleworth "
 
1034
"has promised that the Ubuntu desktop operating system will always be free. "
 
1035
"Ubuntu is installed on an estimated 2\\% of the world's computers. This "
 
1036
"equates to tens of millions of users worldwide, and is growing each year. As "
 
1037
"there is no compulsory registration, the percentage of Ubuntu users should "
 
1038
"be treated as an estimate."
 
1039
msgstr ""
 
1040
"\\marginnote{Pour toute information sur Ubuntu Édition Serveur, et comment "
 
1041
"vous pouvez l'utiliser dans votre société, visitez \\url{http://doc.ubuntu-"
 
1042
"fr.org/serveur} (en Français) ou \\url{http://www.ubuntu.com/server} (en "
 
1043
"Anglais).} Alors que les grandes organisations trouvent souvent pertinent de "
 
1044
"payer pour des services d'assistance, Shuttleworth a promis que le système "
 
1045
"Ubuntu sur PC sera toujours gratuit. Ubuntu est installé sur une estimation "
 
1046
"de 2\\% des ordinateurs dans le monde. Cela représente des dizaines de "
 
1047
"millions d'utilisateurs à travers le monde, et le nombre augmente chaque "
 
1048
"année. Dans la mesure où il n'existe pas d'enregistrement obligatoire, le "
 
1049
"pourcentage d'utilisateurs d'Ubuntu doit être considéré comme une estimation."
 
1050
 
 
1051
#. type: subsection{#2}
 
1052
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1053
#: :76
 
1054
msgid "What is Linux?"
 
1055
msgstr "Qu'est-ce que Linux?"
 
1056
 
 
1057
#. type: indexend{#1}
 
1058
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1059
#: :76 ./frontmatter/prologue.tex
 
1060
#: :87
 
1061
msgid "Linux"
 
1062
msgstr "Linux"
 
1063
 
 
1064
#. type: document
 
1065
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1066
#: :76
 
1067
msgid ""
 
1068
"Ubuntu is built on the foundation of Linux, which is a member of the \\"
 
1069
"Index{Unix} family. \\Index{Unix} is one of the oldest types of operating "
 
1070
"systems, and together with Linux has provided reliability and security for "
 
1071
"professional applications for almost half a century. Many servers around the "
 
1072
"world that store data for popular websites (such as YouTube and Google) run "
 
1073
"some variant of Linux or \\Index{Unix}. The popular Android system for "
 
1074
"smartphones is a Linux variant; modern in-car computers usually run on "
 
1075
"Linux. Even \\OSX is based on Unix. The Linux \\Index{kernel} is best "
 
1076
"described as the core\\dash almost the brain\\dash of the Ubuntu operating "
 
1077
"system."
 
1078
msgstr ""
 
1079
"Ubuntu est basé sur Linux, qui fait partie de la famille des systèmes \\"
 
1080
"Index{Unix}. \\Index{Unix} est l'un des plus anciens types de système "
 
1081
"d'exploitation, et avec Linux, il a apporté fiabilité et sécurité aux "
 
1082
"applications professionnelles pendant près d'un demi-siècle. Beaucoup de "
 
1083
"serveurs dans le monde stockant des données pour le compte de sites Web "
 
1084
"populaires (tels YouTube ou Google) fonctionnent grâce à des variantes de "
 
1085
"Linux ou \\Index{Unix}. Android, système bien connu pour smartphones, est "
 
1086
"une variante de Linux; les ordinateurs embarqués des voitures fonctionnent "
 
1087
"généralement sous Linux. Même \\OSX est basé sur Unix. Le \\Index{noyau} "
 
1088
"Linux se décrit bien comme étant le cœur, ou presque le cerveau, du système "
 
1089
"d'exploitation Ubuntu."
 
1090
 
 
1091
#. type: document
 
1092
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1093
#: :78
 
1094
msgid ""
 
1095
"The Linux \\Index{kernel} is the controller of the operating system; it is "
 
1096
"responsible for allocating memory and processor time. It can also be thought "
 
1097
"of as the program which manages any and all applications on the computer "
 
1098
"itself."
 
1099
msgstr ""
 
1100
"Le \\Index{noyau} Linux est le contrôleur du système d'exploitation; il est "
 
1101
"responsable de l'allocation de la mémoire et du temps processeur. Il peut "
 
1102
"également être considéré comme le programme qui gère toutes les applications "
 
1103
"sur l'ordinateur."
 
1104
 
 
1105
#. type: document
 
1106
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1107
#: :80
 
1108
msgid ""
 
1109
"While modern graphical \\glspl{desktop environment} have generally replaced "
 
1110
"early command line interfaces, the command line can still be a quick and "
 
1111
"efficient way of performing many tasks. See \\chaplink{ch:advanced-topics} "
 
1112
"for more information, and \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop} to learn more "
 
1113
"about \\acronym{GNOME} and other desktop environments."
 
1114
msgstr ""
 
1115
"Alors que les \\glspl{desktop environment} graphiques modernes ont "
 
1116
"généralement remplacé les interfaces en lignes de commandes des premiers "
 
1117
"temps, la ligne de commande peut toujours être une méthode rapide et "
 
1118
"efficace pour réaliser nombre de tâches. Voir \\chaplink{ch:advanced-topics} "
 
1119
"pour plus d'informations, et \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop} pour en "
 
1120
"apprendre plus sur \\glslink{GNOME}{GNOME} et d'autres environnements de "
 
1121
"bureau."
 
1122
 
 
1123
#. type: document
 
1124
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1125
#: :83
 
1126
msgid ""
 
1127
"Linux was designed from the ground up with security and hardware "
 
1128
"compatibility in mind, and is currently one of the most popular \\"
 
1129
"Index{Unix}-based operating systems. One of the benefits of Linux is that it "
 
1130
"is incredibly flexible and can be configured to run on almost any device\\"
 
1131
"dash from the smallest micro-computers and cellphones to the largest super-"
 
1132
"computers.  \\Index{Unix} was entirely command line-based until graphical "
 
1133
"user interfaces (\\glspl{GUI}) emerged in 1973 (in comparison, Apple came "
 
1134
"out with Mac \\acronym{OS} ten years later, and Microsoft released Windows "
 
1135
"1.0 in 1985)."
 
1136
msgstr ""
 
1137
"Dès le début, Linux a été conçu en gardant à l'esprit la sécurité et la "
 
1138
"compatibilité matérielle. Il est à présent un des systèmes d'exploitation "
 
1139
"basés sur \\Index{Unix} les plus populaires. Un des atouts de Linux est "
 
1140
"qu'il est incroyablement flexible et peut être configuré pour tourner sur à "
 
1141
"peu près n'importe quel équipement \\dash des plus petits micro-ordinateurs "
 
1142
"et téléphones cellulaires jusqu'aux plus grands super-calculateurs. \\"
 
1143
"Index{Unix} était intégralement basé sur des lignes de commandes, jusqu'à ce "
 
1144
"que les interfaces utilisateur graphiques (\\gls{GUI}) commencent à émerger "
 
1145
"en 1973 (par comparaison, Apple a sorti Mac \\acronym{OS} dix ans plus tard "
 
1146
"et Microsoft a publié Windows 1.0 en 1985)."
 
1147
 
 
1148
#. type: document
 
1149
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1150
#: :87
 
1151
msgid ""
 
1152
"The early \\acronym{GUI}s were difficult to configure, clunky, and generally "
 
1153
"only used by seasoned computer programmers. In the past decade, however, "
 
1154
"graphical user interfaces have grown in usability, reliability, and "
 
1155
"appearance. Ubuntu is one of many different Linux \\emph{distributions}.  \\"
 
1156
"marginnote{To learn more about Linux distributions, see \\"
 
1157
"chaplink{ch:learning-more}.}"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Les toutes premières interfaces étaient difficiles à configurer, poussives "
 
1160
"et généralement utilisées seulement par des programmeurs chevronnés en "
 
1161
"informatique. Cependant, dans la dernière décennie, les interfaces "
 
1162
"utilisateur graphiques se sont grandement améliorées en termes de "
 
1163
"performances, de fiabilité et d'apparence. Ubuntu est une des nombreuses \\"
 
1164
"emph{distributions} Linux différentes. \\marginnote{Pour en apprendre plus "
 
1165
"sur les distributions Linux, voir \\chaplink{ch:learning-more}.}"
 
1166
 
 
1167
#. type: section{#2}
 
1168
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1169
#: :89
 
1170
msgid "Is Ubuntu right for you?"
 
1171
msgstr "Ubuntu est-il fait pour vous?"
 
1172
 
 
1173
#. type: document
 
1174
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1175
#: :91
 
1176
msgid ""
 
1177
"New users to Ubuntu may find that it takes some time to feel comfortable "
 
1178
"when trying a new operating system. You will no doubt notice many "
 
1179
"similarities to both Microsoft Windows and \\OSX as well as some "
 
1180
"differences. Users coming from \\OSX are more likely to notice similarities "
 
1181
"due to the fact that both \\OSX and Ubuntu originated from \\Index{Unix}. "
 
1182
"The Unity shell, which is the default in Ubuntu, is a completely new "
 
1183
"concept, which needs some exploring to get used to it. See \\chaplink{ch:the-"
 
1184
"ubuntu-desktop} for more information about the Unity shell."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Les nouveaux utilisateurs d'Ubuntu peuvent trouver qu'il faut un certain "
 
1187
"temps pour s'habituer lors de l'essai d'un nouveau système d'exploitation. "
 
1188
"Vous remarquerez sans aucun doute de nombreuses similarités entre Microsoft "
 
1189
"Windows et \\OSX ainsi que quelques différences. Les utilisateurs d'\\OSX "
 
1190
"sont plus susceptibles de noter des similarités en raison du fait qu'\\OSX "
 
1191
"et Ubuntu proviennent d'\\Index{Unix}. L'environnement Unity, qui est celui "
 
1192
"par défaut dans Ubuntu, est un concept totalement novateur, qui nécessite un "
 
1193
"peu d'exploration pour s'y habituer. Voir \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop} "
 
1194
"pour plus d'information sur l'environnement Unity."
 
1195
 
 
1196
#. type: document
 
1197
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1198
#: :93
 
1199
msgid ""
 
1200
"Before you decide whether or not Ubuntu is right for you, we suggest giving "
 
1201
"yourself some time to grow accustomed to the way things are done in Ubuntu. "
 
1202
"You should expect to find that some things are different from what you are "
 
1203
"used to. We also suggest taking the following into account:"
 
1204
msgstr ""
 
1205
"Avant de décider si Ubuntu vous convient ou pas, nous vous conseillons de "
 
1206
"prendre votre temps afin de vous familiariser avec la manière dont les "
 
1207
"choses se présentent sous Ubuntu. Vous devriez remarquer que certaines "
 
1208
"choses sont différentes. Aussi, nous vous suggérons de prendre en compte les "
 
1209
"éléments suivants:"
 
1210
 
 
1211
#. type: item[#1]
 
1212
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1213
#: :99
 
1214
msgid "Ubuntu is community based."
 
1215
msgstr "Ubuntu est communautaire."
 
1216
 
 
1217
#. type: description
 
1218
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1219
#: :99
 
1220
msgid ""
 
1221
"That is, Ubuntu is developed, written, and maintained by the community. "
 
1222
"Because of this, support is probably not available at your local computer "
 
1223
"store. Fortunately, the Ubuntu community is here to help. There are many "
 
1224
"articles, guides, and manuals available, as well as users on various "
 
1225
"Internet forums and Internet Relay Chat (\\acronym{IRC}) rooms that are "
 
1226
"willing to assist beginners. Additionally, near the end of this guide, we "
 
1227
"include a troubleshooting chapter: \\chaplink{ch:troubleshooting}."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"C'est-à-dire qu'Ubuntu est développé, écrit et maintenu par la communauté. "
 
1230
"De ce fait, il est peu probable que vous trouviez une assistance technique "
 
1231
"dans votre magasin d'informatique local. Heureusement, la communauté "
 
1232
"derrière Ubuntu est là pour vous aider. De nombreux didacticiels, manuels et "
 
1233
"articles sont disponibles, tout comme des utilisateurs prêts à aider les "
 
1234
"débutants depuis des forums Internet ou sur des canaux Internet Relay Chat "
 
1235
"(\\acronym{IRC}). Par ailleurs, nous avons inclus un chapitre «Dépannage»  \\"
 
1236
"chaplink{ch:troubleshooting} vers la fin de ce manuel."
 
1237
 
 
1238
#. type: description
 
1239
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1240
#: :99
 
1241
msgid ""
 
1242
"[Many applications designed for Microsoft Windows or \\OSX will not run on "
 
1243
"Ubuntu.] For the vast majority of everyday computing tasks, you will find "
 
1244
"suitable alternative applications available in Ubuntu. However, many "
 
1245
"professional applications (such as the Adobe Creative Suite) are not "
 
1246
"developed to work with Ubuntu. If you rely on commercial software that is "
 
1247
"not compatible with Ubuntu, yet still want to give Ubuntu a try, you may "
 
1248
"want to consider \\gls{dual-booting}. \\marginnote{To learn more about \\"
 
1249
"gls{dual-booting} (running Ubuntu side-by-side with another operating "
 
1250
"system), see \\chaplink{ch:installation}.} Alternatively, some applications "
 
1251
"developed for Windows will work in Ubuntu with a program called \\"
 
1252
"application{Wine}. For more information on Wine, see \\chaplink{ch:advanced-"
 
1253
"topics}."
 
1254
msgstr ""
 
1255
"[De nombreuses applications conçues pour Microsoft Windows ou \\OSX ne "
 
1256
"fonctionnent pas sur Ubuntu.] Pour la grande majorité des tâches "
 
1257
"informatiques quotidiennes, vous trouverez des applications alternatives "
 
1258
"appropriées disponibles dans Ubuntu. Cependant, de nombreuses applications "
 
1259
"professionnelles (telles que Adobe Creative Suite) ne sont pas conçues pour "
 
1260
"fonctionner avec Ubuntu. Si vous dépendez d'un logiciel commercial qui n'est "
 
1261
"pas compatible avec Ubuntu, mais souhaitez tout de même essayer Ubuntu, vous "
 
1262
"pouvez envisager le \\gls{dual-booting}. \\marginnote{Pour en savoir plus "
 
1263
"sur l'installation d'Ubuntu à côté d'un autre système d'exploitation (\\"
 
1264
"gls{dual-booting}), voir \\chaplink{ch:installation}.} Par ailleurs, "
 
1265
"certaines applications développées pour Windows fonctionnent sur Ubuntu avec "
 
1266
"un programme nommé \\application{Wine}. Pour plus d'informations à propos de "
 
1267
"Wine, voir \\chaplink{ch:advanced-topics}."
 
1268
 
 
1269
#. type: description
 
1270
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1271
#: :99
 
1272
msgid ""
 
1273
"[Many commercial games will not run on Ubuntu.] If you are a heavy gamer, "
 
1274
"then Ubuntu may not be for you. Game developers usually design games for the "
 
1275
"largest market. Since Ubuntu's market share is not as substantial as "
 
1276
"Microsoft's Windows or Apple's \\OSX, fewer game developers allocate "
 
1277
"resources towards making their games compatible with Linux.  \\"
 
1278
"marginnote{See \\chaplink{ch:software-management} to learn more about \\"
 
1279
"application{Ubuntu Software}.} If you just enjoy a game every now and then, "
 
1280
"there are many high quality games that can be easily installed through the \\"
 
1281
"application{Ubuntu Software} application. There are also a lot of games "
 
1282
"available at \\url{http://store.steampowered.com/browse/linux/}."
 
1283
msgstr ""
 
1284
"[De nombreux jeux commerciaux ne fonctionnent pas avec Ubuntu.] Si vous êtes "
 
1285
"un joueur invétéré, alors Ubuntu n'est peut-être pas pour vous. Les "
 
1286
"développeurs de jeux conçoivent généralement leurs jeux pour le marché le "
 
1287
"plus large. Puisque la part de marché d'Ubuntu n'est pas aussi substantielle "
 
1288
"que celle de Microsoft Windows ou d'\\OSX, peu de développeurs de jeux "
 
1289
"allouent des ressources pour rendre leurs jeux compatibles avec Linux. \\"
 
1290
"marginnote{Voir \\chaplink{ch:software-management} pour en apprendre plus "
 
1291
"sur \\application{Logiciels Ubuntu}.} Si vous appréciez simplement de jouer "
 
1292
"de temps en temps, il existe de nombreux jeux de grande qualité qui peuvent "
 
1293
"être simplement installés depuis l'application \\application{Logiciels "
 
1294
"Ubuntu}. Un grand nombre de jeux sont également disponibles sur \\"
 
1295
"url{http://store.steampowered.com/browse/linux/}."
 
1296
 
 
1297
#. type: section{#2}
 
1298
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1299
#: :101
 
1300
msgid "Contact details"
 
1301
msgstr "Coordonnées"
 
1302
 
 
1303
#. type: document
 
1304
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1305
#: :103
 
1306
msgid ""
 
1307
"Many people have contributed their time to this project. If you notice any "
 
1308
"errors or think we have left something out, feel free to contact us. We do "
 
1309
"everything we can to make sure that this manual is up to date, informative, "
 
1310
"and professional. Our contact details are as follows:"
 
1311
msgstr ""
 
1312
"Un grand nombre de contributeurs ont consacré leur temps à ce projet. Si "
 
1313
"vous remarquez une quelconque erreur ou si vous pensez que quelque chose a "
 
1314
"été oublié, n'hésitez pas à nous contacter. Nous faisons tout notre possible "
 
1315
"pour que ce manuel soit à jour, instructif et professionnel. Vous trouverez "
 
1316
"ci-après les modalités de contact:"
 
1317
 
 
1318
#. type: itemize
 
1319
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1320
#: :111
 
1321
msgid "Website: \\url{http://www.ubuntu-manual.org/}"
 
1322
msgstr "Site internet: \\url{http://www.ubuntu-manual.org/?lang=fr}"
 
1323
 
 
1324
#. type: itemize
 
1325
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1326
#: :111
 
1327
msgid ""
 
1328
"Reader feedback: \\href{mailto:feedback@ubuntu-manual.org}{feedback@ubuntu-"
 
1329
"manual.org}"
 
1330
msgstr ""
 
1331
"Retours et commentaires des lecteurs: \\href{mailto:feedback@ubuntu-"
 
1332
"manual.org}{feedback@ubuntu-manual.org}"
 
1333
 
 
1334
#. type: itemize
 
1335
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1336
#: :111
 
1337
msgid "\\acronym{IRC}: \\#ubuntu-manual on \\url{irc.freenode.net}"
 
1338
msgstr "\\acronym{IRC}: \\#ubuntu-manual sur le serveur  \\url{freenode.net}"
 
1339
 
 
1340
#. type: itemize
 
1341
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1342
#: :111
 
1343
msgid "Bug Reports: \\url{https://bugs.launchpad.net/ubuntu-manual/+filebug}"
 
1344
msgstr ""
 
1345
"Rapports d'anomalies: \\url{https://bugs.launchpad.net/ubuntu-"
 
1346
"manual/+filebug}"
 
1347
 
 
1348
#. type: itemize
 
1349
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1350
#: :111
 
1351
msgid ""
 
1352
"Mailing list: \\href{mailto:ubuntu-manual@lists.launchpad.net}{ubuntu-"
 
1353
"manual@lists.launchpad.net}"
 
1354
msgstr ""
 
1355
"Liste de diffusion: \\href{mailto:ubuntu-manual@lists.launchpad.net}{ubuntu-"
 
1356
"manual@lists.launchpad.net}"
 
1357
 
 
1358
#. type: section{#2}
 
1359
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1360
#: :113
 
1361
msgid "About the team"
 
1362
msgstr "À propos de l'équipe"
 
1363
 
 
1364
#. type: document
 
1365
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1366
#: :115
 
1367
msgid ""
 
1368
"Our project is an open-source, volunteer effort to create and maintain "
 
1369
"quality documentation for Ubuntu and its derivatives."
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Notre projet est un effort libre et bénévole afin de créer et de maintenir "
 
1372
"une documentation de qualité pour Ubuntu et ses dérivés."
 
1373
 
 
1374
#. type: subsection{#2}
 
1375
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1376
#: :117
 
1377
msgid "Want to help?"
 
1378
msgstr "Vous voulez aider?"
 
1379
 
 
1380
#. type: document
 
1381
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1382
#: :119
 
1383
msgid ""
 
1384
"We are always looking for talented people to work with, and due to the size "
 
1385
"of the project we are fortunate to be able to cater to a wide range of skill "
 
1386
"sets:"
 
1387
msgstr ""
 
1388
"Nous sommes toujours à la recherche de personnes talentueuses avec qui "
 
1389
"travailler, et, du fait de la taille du projet, nous avons la chance de "
 
1390
"pouvoir satisfaire un large éventail de compétences:"
 
1391
 
 
1392
#. type: itemize
 
1393
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1394
#: :131
 
1395
msgid "Authors and editors"
 
1396
msgstr "Auteurs et rédacteurs"
 
1397
 
 
1398
#. type: itemize
 
1399
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1400
#: :131
 
1401
msgid "Programmers (Python or \\TeX)"
 
1402
msgstr "Programmeurs (Python ou \\TeX)"
 
1403
 
 
1404
#. type: itemize
 
1405
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1406
#: :131
 
1407
msgid "User interface designers"
 
1408
msgstr "Concepteurs de l'interface utilisateur"
 
1409
 
 
1410
#. type: itemize
 
1411
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1412
#: :131
 
1413
msgid "Icon and title page designers"
 
1414
msgstr "Concepteurs de pages et d'icônes"
 
1415
 
 
1416
#. type: itemize
 
1417
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1418
#: :131
 
1419
msgid "Event organizers and ideas people"
 
1420
msgstr "Organisateurs d'événements et personnes inventives"
 
1421
 
 
1422
#. type: itemize
 
1423
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1424
#: :131
 
1425
msgid "Testers"
 
1426
msgstr "Testeurs"
 
1427
 
 
1428
#. type: itemize
 
1429
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1430
#: :131
 
1431
msgid "Web designers and developers"
 
1432
msgstr "Créateurs Web et développeurs"
 
1433
 
 
1434
#. type: itemize
 
1435
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1436
#: :131
 
1437
msgid "Translators and screenshotters"
 
1438
msgstr "Traducteurs et preneurs de captures d'écran"
 
1439
 
 
1440
#. type: itemize
 
1441
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1442
#: :131
 
1443
msgid "Bug reporters and triagers"
 
1444
msgstr "Rapporteurs d'anomalies et trieurs"
 
1445
 
 
1446
#. type: document
 
1447
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1448
#: :133
 
1449
msgid ""
 
1450
"To find out how you can get started helping, please visit \\"
 
1451
"url{http://ubuntu-manual.org/getinvolved}."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"Pour savoir comment participer, veuillez visiter \\url{http://ubuntu-"
 
1454
"manual.org/getinvolved/?lang=fr}."
 
1455
 
 
1456
#. type: section{#2}
 
1457
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1458
#: :135
 
1459
msgid "Conventions used in this book"
 
1460
msgstr "Conventions utilisées dans ce livre"
 
1461
 
 
1462
#. type: document
 
1463
#: ./frontmatter/prologue.tex
 
1464
#: :137
 
1465
msgid "The following typographic conventions are used in this book:"
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Les conventions typographiques suivantes sont utilisées dans ce manuel:"
 
1468
 
 
1469
#. type: itemize
 
1470
#: ubuntu-manual.tex:22
 
1471
msgid ""
 
1472
"Button names, menu items, and other \\acronym{GUI} elements are set in \\"
 
1473
"textbf{boldfaced type}."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"Les intitulés de boutons, éléments de menu et autres éléments d'interface "
 
1476
"graphique sont en \\textbf{caractères gras}."
 
1477
 
 
1478
#. type: itemize
 
1479
#: ubuntu-manual.tex:22
 
1480
msgid ""
 
1481
"Menu sequences are sometimes typeset as \\menu{File \\then Save As\\ldots}, "
 
1482
"which means, ``Choose the \\menu{File} menu, then choose the \\menu{Save As\\"
 
1483
"ldots}.''"
 
1484
msgstr ""
 
1485
"Les séquences de menu sont quelquefois composées comme \\menu{Fichier \\then "
 
1486
"Enregistrer Sous\\ldots}, ce qui signifie «Choisir le menu \\menu{Fichier}, "
 
1487
"puis sélectionner \\menu{Enregistrer Sous\\ldots}»."
 
1488
 
 
1489
#. type: itemize
 
1490
#: ubuntu-manual.tex:22
 
1491
msgid ""
 
1492
"\\texttt{Monospaced type} is used for text that you type into the computer, "
 
1493
"text that the computer outputs (as in a terminal), and keyboard shortcuts."
 
1494
msgstr ""
 
1495
"Les \\texttt{polices monospace} sont utilisées pour les textes que vous "
 
1496
"saisissez dans l'ordinateur, les textes que l'ordinateur affiche (comme dans "
 
1497
"un terminal) et pour les raccourcis clavier."
 
1498
 
 
1499
#. type: chapter{#2}
 
1500
#: ./installation/installation.tex
 
1501
#: :3
 
1502
msgid "Installation"
 
1503
msgstr "Installation"
 
1504
 
 
1505
#. type: section{#2}
 
1506
#: ./installation/installation.tex
 
1507
#: :17
 
1508
msgid "Getting Ubuntu"
 
1509
msgstr "Obtenir Ubuntu"
 
1510
 
 
1511
#. type: document
 
1512
#: ./installation/installation.tex
 
1513
#: :17
 
1514
msgid ""
 
1515
"\\marginnote{Many companies (such as Dell and System76) sell computers with "
 
1516
"Ubuntu preinstalled. If you already have Ubuntu installed on your computer, "
 
1517
"feel free to skip to \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}.} Before you can get "
 
1518
"started with Ubuntu, you will need to obtain a copy of the Ubuntu "
 
1519
"installation image for \\acronym{DVD} or \\acronym{USB}. Some options for "
 
1520
"doing this are outlined below."
 
1521
msgstr ""
 
1522
"\\marginnote{Plusieurs entreprises (comme Dell ou System76) vendent des "
 
1523
"ordinateurs avec Ubuntu pré-installé. Si Ubuntu est déjà installé sur votre "
 
1524
"ordinateur, vous pouvez poursuivre au  \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}.} "
 
1525
"Avant de commencer à utiliser Ubuntu, vous aurez besoin de vous procurer une "
 
1526
"copie de l'image d'installation d'Ubuntu au format \\acronym{DVD} ou \\"
 
1527
"acronym{USB}. Pour ce faire, certaines options sont détaillées ci-dessous."
 
1528
 
 
1529
#. type: subsection{#2}
 
1530
#: ./installation/installation.tex
 
1531
#: :21
 
1532
msgid "Minimum system requirements"
 
1533
msgstr "Configuration minimale"
 
1534
 
 
1535
#. type: indexend{#1}
 
1536
#: ./installation/installation.tex
 
1537
#: :21 ./installation/installation.tex
 
1538
#: :33
 
1539
msgid "system requirements"
 
1540
msgstr "configuration système requise"
 
1541
 
 
1542
#. type: document
 
1543
#: ./installation/installation.tex
 
1544
#: :21
 
1545
msgid ""
 
1546
"If you are unsure whether it will work on your computer, the \\gls{Live DVD} "
 
1547
"is a great way to test things out first. Below is a list of hardware "
 
1548
"specifications that your computer should meet as a minimum requirement."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"Si vous n'êtes pas certain de son fonctionnement sur votre ordinateur, le \\"
 
1551
"gls{Live DVD} est un excellent moyen de le tester. Vous trouverez ci-"
 
1552
"dessous, la liste des pré-requis techniques que votre ordinateur doit "
 
1553
"satisfaire au minimum:"
 
1554
 
 
1555
#. type: itemize
 
1556
#: ./installation/installation.tex
 
1557
#: :33
 
1558
msgid "1~GHz x86 processor (Pentium 4 or better)"
 
1559
msgstr "Processeur 1~GHz x86 (Pentium 4 ou mieux);"
 
1560
 
 
1561
#. type: itemize
 
1562
#: ./installation/installation.tex
 
1563
#: :33
 
1564
msgid "1~\\acronym{GB} of system memory (\\acronym{RAM})"
 
1565
msgstr "1~Go de mémoire (\\acronym{RAM});"
 
1566
 
 
1567
#. type: itemize
 
1568
#: ./installation/installation.tex
 
1569
#: :33
 
1570
msgid ""
 
1571
"8.6~\\acronym{GB} of disk space (at least 15~\\acronym{GB} is recommended)"
 
1572
msgstr "8,6~Go d'espace disque (au moins 15~Go est recommandé);"
 
1573
 
 
1574
#. type: itemize
 
1575
#: ./installation/installation.tex
 
1576
#: :33
 
1577
msgid "Video support capable of 1024×768 resolution"
 
1578
msgstr ""
 
1579
"Prise en charge de la vidéo avec une capacité de résolution de 1024×768;"
 
1580
 
 
1581
#. type: itemize
 
1582
#: ./installation/installation.tex
 
1583
#: :33
 
1584
msgid "Audio support (recommended, but not required)"
 
1585
msgstr "Support audio (recommendé, mais non indispensable)"
 
1586
 
 
1587
#. type: itemize
 
1588
#: ./installation/installation.tex
 
1589
#: :33
 
1590
msgid "An Internet connection (highly recommended, but not required)"
 
1591
msgstr ""
 
1592
"Une connexion internet (fortement recommandée, mais pas obligatoire)."
 
1593
 
 
1594
#. type: subsection{#2}
 
1595
#: ./installation/installation.tex
 
1596
#: :41
 
1597
msgid "Downloading Ubuntu"
 
1598
msgstr "Télécharger Ubuntu"
 
1599
 
 
1600
#. type: indexend{#1}
 
1601
#: ./installation/installation.tex
 
1602
#: :41 ./installation/installation.tex
 
1603
#: :45
 
1604
msgid "Ubuntu!downloading"
 
1605
msgstr "Ubuntu!téléchargement"
 
1606
 
 
1607
#. type: document
 
1608
#: ./installation/installation.tex
 
1609
#: :41
 
1610
msgid ""
 
1611
"The easiest and most common method for getting Ubuntu is to download the "
 
1612
"Ubuntu \\acronym{DVD} image directly from \\"
 
1613
"url{http://www.ubuntu.com/download}. Choose how you will install Ubuntu:"
 
1614
msgstr ""
 
1615
"La méthode la plus simple pour se procurer Ubuntu 16.04 est de télécharger "
 
1616
"l'image \\acronym{DVD} d'Ubuntu directement depuis \\"
 
1617
"url{http://releases.ubuntu.com/16.04/} (en anglais seulement). Choisissez la "
 
1618
"manière dont vous voulez installer Ubuntu:"
 
1619
 
 
1620
#. type: itemize
 
1621
#: ./installation/installation.tex
 
1622
#: :41
 
1623
msgid "Download and install"
 
1624
msgstr "Le télécharger et l'installer"
 
1625
 
 
1626
#. type: itemize
 
1627
#: ./installation/installation.tex
 
1628
#: :41
 
1629
msgid "Try it from a \\acronym{DVD} or \\acronym{USB} stick"
 
1630
msgstr "L'essayer depuis un \\acronym{DVD} ou une clé \\acronym{USB}"
 
1631
 
 
1632
#. type: subsubsection{#2}
 
1633
#: ./installation/installation.tex
 
1634
#: :45
 
1635
msgid ""
 
1636
"Download and Install / Try it from a \\acronym{DVD} or \\acronym{USB} stick"
 
1637
msgstr ""
 
1638
"Télécharger et installer / Essayer depuis un \\acronym{DVD} ou une clé \\"
 
1639
"acronym{USB}"
 
1640
 
 
1641
#. type: document
 
1642
#: ./installation/installation.tex
 
1643
#: :45
 
1644
msgid ""
 
1645
"For the \\emph{Download and install}, or \\emph{Try it from a \\acronym{DVD} "
 
1646
"or \\acronym{USB} stick} options, select whether you require the 32-bit or "
 
1647
"64-bit version (see the following section if you are unsure), then click "
 
1648
"``Start download.''"
 
1649
msgstr ""
 
1650
"Que vous optiez pour \\emph{télécharger et installer} ou pour \\emph{essayer "
 
1651
"à partir d'un \\acronym{DVD} ou d'une clé \\acronym{USB}}, vous devrez "
 
1652
"choisir entre les versions desktop 32 bits et 64 bits (reportez-vous à la "
 
1653
"section suivante en cas de doute). Elles sont disponibles via les deux "
 
1654
"premiers liens de la page «64-bit PC (AMD64) desktop image» et «32-bit PC "
 
1655
"(i386) desktop image»."
 
1656
 
 
1657
#. type: indexend{#1}
 
1658
#: ./installation/installation.tex
 
1659
#: :49 ./installation/installation.tex
 
1660
#: :49 ./installation/installation.tex
 
1661
#: :57
 
1662
msgid "32-bit versus 64-bit"
 
1663
msgstr "32 bits contre 64 bits"
 
1664
 
 
1665
#. type: document
 
1666
#: ./installation/installation.tex
 
1667
#: :49
 
1668
msgid ""
 
1669
"Ubuntu and its derivatives are available in two versions: 32-bit and 64-bit. "
 
1670
"\\marginnote{\\emph{32-bit} and \\emph{64-bit} are types of processor "
 
1671
"architectures. Most new desktop computers have a 64-bit capable processor.} "
 
1672
"This difference refers to the way computers process information.  Computers "
 
1673
"capable of running 64-bit software are able to process more information than "
 
1674
"computers running 32-bit software; however, 64-bit systems require more "
 
1675
"memory in order to do this.  Nevertheless, these computers gain performance "
 
1676
"enhancements by running 64-bit software."
 
1677
msgstr ""
 
1678
"Ubuntu et ses dérivés sont disponibles en deux versions: 32 bits et 64 bits. "
 
1679
"\\marginnote{\\emph{32 bits} et \\emph{64 bits} sont des types "
 
1680
"d'architectures de processeur. La plupart des ordinateurs de bureau ont des "
 
1681
"processeurs de type 64 bits.} Cette différence a trait à la façon dont les "
 
1682
"ordinateurs traitent l'information. Les ordinateurs capables d'exécuter des "
 
1683
"logiciels 64 bits peuvent traiter plus d'informations que les ordinateurs "
 
1684
"exécutant des logiciels 32 bits; cependant, les systèmes 64 bits nécessitent "
 
1685
"plus de mémoire pour ces traitements. Néanmoins, ces ordinateurs ont de "
 
1686
"meilleures performances en exécutant des logiciels 64 bits."
 
1687
 
 
1688
#. type: itemize
 
1689
#: ./installation/installation.tex
 
1690
#: :54
 
1691
msgid "If your computer has a 64-bit processor, install the 64-bit version."
 
1692
msgstr ""
 
1693
"Si votre ordinateur possède un processeur 64 bits, installez la version 64 "
 
1694
"bits."
 
1695
 
 
1696
#. type: itemize
 
1697
#: ./installation/installation.tex
 
1698
#: :54
 
1699
msgid ""
 
1700
"If your computer is older, a netbook, or you do not know the type of "
 
1701
"processor in the computer, install the 32-bit version."
 
1702
msgstr ""
 
1703
"Si votre ordinateur est plus ancien, ou de type netbook, ou si vous ne "
 
1704
"connaissez pas le type de processeur dans l'ordinateur, installez la version "
 
1705
"32 bits."
 
1706
 
 
1707
#. type: document
 
1708
#: ./installation/installation.tex
 
1709
#: :57
 
1710
msgid ""
 
1711
"If your computer has a 64-bit processor, select the ``64-bit'' option before "
 
1712
"you click ``Start download.''"
 
1713
msgstr ""
 
1714
"Si votre ordinateur a un processeur 64 bits, choisissez la version "
 
1715
"référencée en tant que version «AMD64»."
 
1716
 
 
1717
#. type: subsubsection{#2}
 
1718
#: ./installation/installation.tex
 
1719
#: :63
 
1720
msgid "Downloading Ubuntu as a torrent"
 
1721
msgstr "Télécharger Ubuntu via Bittorrent"
 
1722
 
 
1723
#. type: indexend{#1}
 
1724
#: ./installation/installation.tex
 
1725
#: :63 ./installation/installation.tex
 
1726
#: :63
 
1727
msgid "torrent!Ubuntu image"
 
1728
msgstr "torrent!image Ubuntu"
 
1729
 
 
1730
#. type: document
 
1731
#: ./installation/installation.tex
 
1732
#: :63
 
1733
msgid ""
 
1734
"\\marginnote{\\define{Torrents} are a way of sharing files and information "
 
1735
"around the Internet via peer-to-peer file sharing. A file with the \\"
 
1736
"texttt{.torrent} extension is made available to users, which is then opened "
 
1737
"with a compatible program such as \\application{uTorrent}, \\"
 
1738
"application{Deluge}, or \\application{Transmission}. These programs download "
 
1739
"parts of the file from other people all around the world.} When a new "
 
1740
"version of Ubuntu is released, the download \\glspl{server} can get "
 
1741
"``clogged'' as large numbers of people try to download Ubuntu at the same "
 
1742
"time. If you are familiar with using torrents, you can download the torrent "
 
1743
"file by clicking ``Alternative downloads,'' and then ``BitTorrent "
 
1744
"download.'' Downloading via torrent may improve your download speed, and "
 
1745
"will also help to spread Ubuntu to other users worldwide."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"\\marginnote{Les \\define{Torrents} sont un moyen de partager des fichiers "
 
1748
"et informations sur Internet via le partage de fichiers pair-à-pair (peer-to-"
 
1749
"peer). Un fichier d'extension \\texttt{.torrent} est rendu disponible aux "
 
1750
"utilisateurs, et peut être ouvert avec un programme compatible tel que \\"
 
1751
"application{µTorrent}, \\application{Deluge} ou \\application{Transmission}. "
 
1752
"Ces programmes téléchargent des parties du fichier chez d'autres personnes à "
 
1753
"travers le monde.} Quand une nouvelle version d'Ubuntu est publiée, les \\"
 
1754
"glspl{server} de téléchargement peuvent se trouver «embouteillés» dès lors "
 
1755
"qu'un grand nombre de personnes essaient de télécharger Ubuntu en même "
 
1756
"temps. Si vous êtes habitué à l'utilisation des torrents, vous pouvez "
 
1757
"télécharger le fichier .torrent qui convient dans la liste située plus bas "
 
1758
"dans la page. Deux versions desktop sont disponibles (16.04 et 16.04.1), "
 
1759
"chacune en 32 bits et 64 bits. Télécharger par torrent peut améliorer votre "
 
1760
"vitesse de téléchargement, et contribuera à la diffusion d'Ubuntu auprès "
 
1761
"d'autres utilisateurs dans le monde."
 
1762
 
 
1763
#. type: subsection{#2}
 
1764
#: ./installation/installation.tex
 
1765
#: :67
 
1766
msgid "Burning the \\acronym{DVD} image"
 
1767
msgstr "Graver l'image du \\acronym{DVD}"
 
1768
 
 
1769
#. type: document
 
1770
#: ./installation/installation.tex
 
1771
#: :67
 
1772
msgid ""
 
1773
"\\marginnote{While the 64-bit version of Ubuntu is referred to as the "
 
1774
"``AMD64'' version, it will work on Intel, AMD, and other compatible 64-bit "
 
1775
"processors.} Once your download is complete, you will be left with a file "
 
1776
"called \\emph{ubuntu-16.04-desktop-i386.iso} or similar (\\emph{i386} here "
 
1777
"in the filename refers to the 32-bit version. If you downloaded the 64-bit "
 
1778
"version, the filename contains \\emph{amd64} instead). This file is a \\"
 
1779
"acronym{DVD} image\\dash a snapshot of the contents of a \\acronym{DVD}\\"
 
1780
"dash which you will need to burn to a \\acronym{DVD}."
 
1781
msgstr ""
 
1782
"\\marginnote{Bien que la version 64 bits d'Ubuntu soit référencée en tant "
 
1783
"que version «AMD64», elle fonctionnera sur Intel, AMD et tout autre "
 
1784
"processeur compatible 64 bits.} À la fin de votre téléchargement, vous "
 
1785
"disposez d'un fichier nommé \\emph{ubuntu-16.04-desktop-i386.iso} ou "
 
1786
"similaire (\\emph{i386} ici dans le nom de fichier fait référence à la "
 
1787
"version 32 bits. Si vous avez téléchargé la version 64 bits, le nom de "
 
1788
"fichier contient \\emph{amd64} à la place). Ce fichier est une image \\"
 
1789
"acronym{DVD} \\dash une copie conforme du contenu d'un \\acronym{DVD} \\dash "
 
1790
"dont vous aurez besoin pour graver un \\acronym{DVD}."
 
1791
 
 
1792
#. type: subsection{#2}
 
1793
#: ./installation/installation.tex
 
1794
#: :74
 
1795
msgid "Creating a bootable \\acronym{USB} drive"
 
1796
msgstr "Création d'un lecteur \\acronym{USB} amorçable"
 
1797
 
 
1798
#. type: indexend{#1}
 
1799
#: ./installation/installation.tex
 
1800
#: :74 ./installation/installation.tex
 
1801
#: :74
 
1802
msgid "Ubuntu!bootable \\acronym{USB} drive"
 
1803
msgstr "Ubuntu!lecteur \\acronym{USB} amorçable"
 
1804
 
 
1805
#. type: document
 
1806
#: ./installation/installation.tex
 
1807
#: :74
 
1808
msgid ""
 
1809
"If your \\acronym{PC} is able to boot from a \\acronym{USB} stick, you may "
 
1810
"prefer to use a \\acronym{USB} memory stick instead of burning a \\"
 
1811
"acronym{DVD}. Scroll down on the download webpage to the ``Easy ways to "
 
1812
"switch to Ubuntu'' section and you will find a link to instructions on how "
 
1813
"to create a bootable \\emph{\\acronym{USB} stick} in your current operating "
 
1814
"system. If you select this option, your installation will be running from "
 
1815
"the \\acronym{USB} memory stick.  In this case, references to Live \\"
 
1816
"acronym{DVD}, will refer to the \\acronym{USB} memory stick."
 
1817
msgstr ""
 
1818
"Si votre \\acronym{PC} peut démarrer à partir d'une clé \\acronym{USB}, vous "
 
1819
"préférerez peut-être utiliser une clé \\acronym{USB} plutôt que graver un \\"
 
1820
"acronym{DVD}. Pour savoir comment créer une clé \\acronym{USB}, reportez-"
 
1821
"vous à cette page de la documentation francophone \\url{https://doc.ubuntu-"
 
1822
"fr.org/live_usb}.  Si vous choisissez l'option «clé \\acronym{USB}», votre "
 
1823
"installation s'exécutera à partir de la clé \\acronym{USB}. Dans ce cas, "
 
1824
"toute référence au Live \\acronym{DVD} s'appliquera à la clé \\acronym{USB}."
 
1825
 
 
1826
#. type: section{#2}
 
1827
#: ./installation/installation.tex
 
1828
#: :79
 
1829
msgid "Trying out Ubuntu"
 
1830
msgstr "Essai d'Ubuntu"
 
1831
 
 
1832
#. type: indexend{#1}
 
1833
#: ./installation/installation.tex
 
1834
#: :79 ./installation/installation.tex
 
1835
#: :95
 
1836
msgid "Ubuntu Live \\acronym{DVD}"
 
1837
msgstr "Live \\acronym{DVD} Ubuntu"
 
1838
 
 
1839
#. type: index{#1}
 
1840
#: ./installation/installation.tex
 
1841
#: :79
 
1842
msgid "Live \\acronym{DVD}|see{Ubuntu Live \\acronym{DVD}}"
 
1843
msgstr "Live \\acronym{DVD}|see{Live \\acronym{DVD} Ubuntu}"
 
1844
 
 
1845
#. type: document
 
1846
#: ./installation/installation.tex
 
1847
#: :81
 
1848
msgid ""
 
1849
"The Ubuntu \\acronym{DVD} and \\acronym{USB} stick function not only as "
 
1850
"installation media, but also allow you to test Ubuntu without making any "
 
1851
"permanent changes to your computer by running the entire operating system "
 
1852
"from the \\acronym{DVD} or \\acronym{USB} stick."
 
1853
msgstr ""
 
1854
"Le \\acronym{DVD} et la clé \\acronym{USB} Ubuntu ne fonctionnent pas "
 
1855
"seulement comme supports d'installation, mais vous permettent également de "
 
1856
"tester Ubuntu sans engendrer de changements permanents sur votre ordinateur, "
 
1857
"en exécutant le système d'exploitation entièrement à partir du \\"
 
1858
"acronym{DVD} ou de la clé \\acronym{USB}."
 
1859
 
 
1860
#. type: document
 
1861
#: ./installation/installation.tex
 
1862
#: :84
 
1863
msgid ""
 
1864
"\\marginnote{In some cases, your computer will not recognize that the Ubuntu "
 
1865
"\\acronym{DVD} or \\acronym{USB} is present as it starts up and will start "
 
1866
"your existing operating system instead. To run Ubuntu from the Live \\"
 
1867
"acronym{DVD} or \\acronym{USB}, we want the computer to look for information "
 
1868
"from the Live \\acronym{DVD} or \\acronym{USB} first. Changing your \\"
 
1869
"emph{boot priority} is usually handled by \\acronym{BIOS} settings; this is "
 
1870
"beyond the scope of this guide. If you need assistance with changing the "
 
1871
"boot priority, see your computer manufacturer's documentation for more "
 
1872
"information.} Your computer reads information from a \\acronym{DVD} at a "
 
1873
"much slower speed than it can read information off of a hard drive. Running "
 
1874
"Ubuntu from the Live \\acronym{DVD} also occupies a large portion of your "
 
1875
"computer's memory, which would usually be available for applications to "
 
1876
"access when Ubuntu is running from your hard drive. The Live \\"
 
1877
"acronym{DVD/USB} experience will therefore feel slightly slower than it does "
 
1878
"when Ubuntu is actually installed on your computer. Running Ubuntu from the "
 
1879
"\\acronym{DVD/USB} is a great way to test things out and allows you to try "
 
1880
"the default applications, browse the Internet, and get a general feel for "
 
1881
"the operating system. It's also useful for checking that your computer "
 
1882
"hardware works properly in Ubuntu and that there are no major compatibility "
 
1883
"issues."
 
1884
msgstr ""
 
1885
"\\marginnote{Dans certains cas, votre ordinateur ne reconnaîtra pas la "
 
1886
"présence du \\acronym{DVD} Ubuntu ou de la clé \\acronym{USB} au démarrage "
 
1887
"et il démarrera votre système d'exploitation habituel. Pour exécuter Ubuntu "
 
1888
"depuis le Live \\acronym{DVD} ou la clé Live \\acronym{USB}, il faut que "
 
1889
"l'ordinateur recherche les informations du périphérique approprié en "
 
1890
"premier. La modification de l'\\emph{ordre de démarrage} s'effectue "
 
1891
"généralement dans les réglages du \\acronym{BIOS}; cela sort du cadre de ce "
 
1892
"guide. Si vous avez besoin d'aide pour modifier l'ordre de démarrage, "
 
1893
"veuillez vous référer à la documentation fournie par le fabricant de votre "
 
1894
"ordinateur.}Votre ordinateur lit les informations d'un \\acronym{DVD} à une "
 
1895
"vitesse très inférieure à celle de la lecture d'un disque dur. L'exécution "
 
1896
"d'Ubuntu depuis un Live \\acronym{DVD} occupe également plus de mémoire vive "
 
1897
"dans votre ordinateur, qui devrait normalement être disponible pour "
 
1898
"l'exécution d'applications quand Ubuntu s'exécute depuis votre disque dur. "
 
1899
"L'essai du Live \\acronym{DVD/USB} paraîtra donc légèrement plus lent que "
 
1900
"lorsque Ubuntu est réellement installé sur l'ordinateur. L'exécution "
 
1901
"d'Ubuntu depuis un \\acronym{DVD}/une clé \\acronym{USB} est un bon moyen de "
 
1902
"tester le système et d'essayer les applications par défaut, naviguer sur "
 
1903
"Internet et avoir un aperçu général du système d'exploitation. C'est "
 
1904
"également utile pour vérifier que votre ordinateur fonctionne correctement "
 
1905
"avec Ubuntu et qu'il n'y a pas de problème majeur de compatibilité."
 
1906
 
 
1907
#. type: document
 
1908
#: ./installation/installation.tex
 
1909
#: :86
 
1910
msgid ""
 
1911
"To try out Ubuntu using the Live \\acronym{DVD/USB} stick, insert the Ubuntu "
 
1912
"\\acronym{DVD} into your \\acronym{DVD} drive, or connect the \\acronym{USB} "
 
1913
"drive and restart your computer."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Pour essayer Ubuntu à partir d'un support Live \\acronym{DVD/USB}, insérez "
 
1916
"le \\acronym{DVD} Ubuntu dans votre lecteur \\acronym{DVD} ou branchez la "
 
1917
"clé \\acronym{USB}, puis redémarrez votre ordinateur."
 
1918
 
 
1919
#. type: document
 
1920
#: ./installation/installation.tex
 
1921
#: :88
 
1922
msgid ""
 
1923
"After your computer finds the Live \\acronym{DVD/USB} stick, and a quick "
 
1924
"loading screen, you will be presented with the ``Welcome'' screen. Using "
 
1925
"your mouse, select your language from the list on the left, then click the "
 
1926
"button labelled \\button{Try Ubuntu}. Ubuntu will then start up, running "
 
1927
"directly from the Live \\acronym{DVD/USB} drive."
 
1928
msgstr ""
 
1929
"Lorsque votre ordinateur aura détecté votre support Live \\acronym{DVD/USB} "
 
1930
"et affiché brièvement un écran de chargement, l'écran de «Bienvenue» "
 
1931
"apparaîtra. Au moyen de la souris, choisissez votre langue dans la liste "
 
1932
"affichée à gauche, puis appuyez sur le bouton intitulé \\button{Essayer "
 
1933
"Ubuntu}. Dès lors, Ubuntu démarrera et fonctionnera directement à partir de "
 
1934
"votre support Live \\acronym{DVD/USB}."
 
1935
 
 
1936
#. type: screenshot{#4}
 
1937
#: ./installation/installation.tex
 
1938
#: :90
 
1939
msgid "The ``Welcome'' screen allows you to choose your language."
 
1940
msgstr "l'écran de «Bienvenue» vous permet de choisir votre langue."
 
1941
 
 
1942
#. type: document
 
1943
#: ./installation/installation.tex
 
1944
#: :92
 
1945
msgid ""
 
1946
"Once Ubuntu is up and running, you will see the default desktop. We will "
 
1947
"talk more about how to actually use Ubuntu in \\chaplink{ch:the-ubuntu-"
 
1948
"desktop}, but for now, feel free to test things out. Open some applications, "
 
1949
"change settings and generally explore\\dash any changes you make will not be "
 
1950
"saved once you exit, so you don't need to worry about accidentally breaking "
 
1951
"anything."
 
1952
msgstr ""
 
1953
"Lorsqu'Ubuntu aura démarré, vous verrez le bureau par défaut. Nous en dirons "
 
1954
"plus sur la manière d'utiliser Ubuntu au \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}, "
 
1955
"mais n'hésitez pas à essayer d'ores et déjà ce qui vous tente. Ouvrez "
 
1956
"quelques applications, changez des options, et d'une manière générale "
 
1957
"explorez. À la fin, aucun des changements que vous aurez faits ne sera "
 
1958
"sauvegardé, de sorte que vous n'avez pas à craindre d'endommager "
 
1959
"accidentellement quelque chose."
 
1960
 
 
1961
#. type: document
 
1962
#: ./installation/installation.tex
 
1963
#: :95
 
1964
msgid ""
 
1965
"\\marginnote{Alternatively, you can also use your mouse to double-click the "
 
1966
"``Install Ubuntu 16.04'' icon that is visible on the desktop when using the "
 
1967
"Live \\acronym{DVD}. This will start the Ubuntu installer.} When you are "
 
1968
"finished exploring, restart your computer by clicking the ``Power'' button "
 
1969
"in the top right corner of your screen (a circle with a line through the "
 
1970
"top) and then select \\menu{Restart.} Follow the prompts that appear on "
 
1971
"screen, including removing the Live \\acronym{DVD} and pressing \\"
 
1972
"keystroke{Enter} when instructed, and then your computer will restart. As "
 
1973
"long as the Live \\acronym{DVD} is no longer in the drive, your computer "
 
1974
"will return to its original state as though nothing ever happened!"
 
1975
msgstr ""
 
1976
"\\marginnote{Vous pouvez sinon également double-cliquer avec votre souris "
 
1977
"sur l'icône «Installer Ubuntu 16.04» visible sur le bureau lorsque vous "
 
1978
"utilisez le Live \\acronym{DVD}. Ceci démarrera l'installation d'Ubuntu.} "
 
1979
"Lorsque vous avez terminé l'exploration, redémarrez votre ordinateur en "
 
1980
"cliquant sur le bouton «Éteindre» en haut à droite de votre écran (un cercle "
 
1981
"coupé en haut par une ligne) puis sélectionnez \\menu{Redémarrer.} Suivez "
 
1982
"les indications qui s'affichent à l'écran, y compris le retrait du Live \\"
 
1983
"acronym{DVD} et tapez sur \\keystroke{Entrée} quand cela sera demandé, de "
 
1984
"manière à ce que l'ordinateur redémarre. Dès lors que le Live \\acronym{DVD} "
 
1985
"ne sera plus dans le lecteur, votre ordinateur retournera à son état "
 
1986
"d'origine, comme si rien ne s'était passé!"
 
1987
 
 
1988
#. type: section{#2}
 
1989
#: ./installation/installation.tex
 
1990
#: :102
 
1991
msgid "Installing Ubuntu\\dash Getting started"
 
1992
msgstr "Installation d'Ubuntu \\dash Démarrage"
 
1993
 
 
1994
#. type: indexend{#1}
 
1995
#: ./installation/installation.tex
 
1996
#: :102 ./installation/installation.tex
 
1997
#: :221
 
1998
msgid "Ubuntu!installing"
 
1999
msgstr "Ubuntu!installation"
 
2000
 
 
2001
#. type: document
 
2002
#: ./installation/installation.tex
 
2003
#: :102
 
2004
msgid ""
 
2005
"\\marginnote{Clicking on the underlined ``release notes'' link will open a "
 
2006
"web page containing any important information regarding the current version "
 
2007
"of Ubuntu.} At least 8.6~\\acronym{GB} of free space on your hard drive is "
 
2008
"required in order to install Ubuntu. We recommend 15~\\acronym{GB} or more. "
 
2009
"This will ensure that you will have plenty of room to install extra "
 
2010
"applications later on, as well as store your own documents, music, and "
 
2011
"photos.  To get started, place the Ubuntu \\acronym{DVD} in your \\"
 
2012
"acronym{DVD} drive and restart your computer. Your computer should load "
 
2013
"Ubuntu from the \\acronym{DVD}. When you first start from the \\"
 
2014
"acronym{DVD}, you will be presented with a screen asking you whether you "
 
2015
"want to first try out Ubuntu or install it. Select the language you want to "
 
2016
"view the installer in and click on the \\button{Install Ubuntu} button. This "
 
2017
"will start the installation process."
 
2018
msgstr ""
 
2019
"\\marginnote{Lorsque vous cliquez sur le lien souligné «notes de version», "
 
2020
"ce lien ouvrira une page Web contenant des informations importantes "
 
2021
"concernant la version courante d'Ubuntu.} Il faut au moins 8,6~Go d'espace "
 
2022
"libre sur votre disque dur pour installer Ubuntu; cependant, un espace de "
 
2023
"15~Go ou plus est recommandé. Ceci vous assure d'avoir beaucoup de place "
 
2024
"pour installer d'autres applications plus tard, ainsi que pour stocker vos "
 
2025
"propres documents, musiques et photos. Pour démarrer, insérez le \\"
 
2026
"acronym{DVD} Ubuntu dans votre lecteur de \\acronym{DVD} et redémarrez votre "
 
2027
"ordinateur. Votre ordinateur devrait charger Ubuntu depuis le \\"
 
2028
"acronym{DVD}. Lorsque vous démarrez la première fois depuis un \\"
 
2029
"acronym{DVD}, vous verrez un écran vous demandant si vous souhaitez d'abord "
 
2030
"essayer Ubuntu ou l'installer. Sélectionnez la langue dans laquelle vous "
 
2031
"souhaitez voir l'installateur et cliquez sur le bouton \\button{Installer "
 
2032
"Ubuntu}. Ceci démarrera le processus d'installation."
 
2033
 
 
2034
#. type: document
 
2035
#: ./installation/installation.tex
 
2036
#: :104
 
2037
msgid ""
 
2038
"If you have an Internet connection, the installer will ask you if you would "
 
2039
"like to ``Download updates while installing Ubuntu.'' We recommend you do "
 
2040
"so. The second option, ``Install third-party software for graphics and Wi-Fi "
 
2041
"hardware, Flash, MP3, and other media'' includes the Fluendo \\acronym{MP3} "
 
2042
"codec, and software required for some wireless hardware. If you are not "
 
2043
"connected to the Internet, the installer will help you set up a wireless "
 
2044
"connection."
 
2045
msgstr ""
 
2046
"Si vous avez un accès Internet, l'installateur vous demandera si vous "
 
2047
"souhaitez «Télécharger les mises à jour pendant l'installation d'Ubuntu». "
 
2048
"Nous vous recommandons de le faire. La seconde option, «installer les "
 
2049
"logiciels tiers pour les cartes graphiques et Wi-Fi, flash, MP3 et les "
 
2050
"autres supports» inclut le codec \\acronym{MP3} Fluendo et les logiciels "
 
2051
"nécessaires au fonctionnement de certains équipements de connexion sans fil. "
 
2052
"Si vous n'êtes pas connecté à Internet, l'installateur vous aidera à "
 
2053
"paramétrer une connexion sans fil."
 
2054
 
 
2055
#. type: document
 
2056
#: ./installation/installation.tex
 
2057
#: :107
 
2058
msgid ""
 
2059
"The ``Preparing to install Ubuntu'' screen will also let you know if you "
 
2060
"have enough disk space and if you are connected to a power source (in case "
 
2061
"you are installing Ubuntu on a laptop running on battery). Once you have "
 
2062
"selected your choices, click \\button{Continue}."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"L'écran «Préparation de l'installation d'Ubuntu» vous permettra également de "
 
2065
"savoir si vous avez assez d'espace disque et si vous êtes connecté à une "
 
2066
"source d'énergie (dans le cas où vous installez Ubuntu sur un ordinateur "
 
2067
"portable fonctionnant sur la batterie). Lorsque vous avez sélectionné vos "
 
2068
"choix, cliquez sur \\button{Continuer}."
 
2069
 
 
2070
#. type: screenshot{#4}
 
2071
#: ./installation/installation.tex
 
2072
#: :107
 
2073
msgid "Preparing to install."
 
2074
msgstr "Préparation de l'installation."
 
2075
 
 
2076
#. type: subsection{#2}
 
2077
#: ./installation/installation.tex
 
2078
#: :116
 
2079
msgid "Internet connection"
 
2080
msgstr "Connexion Internet"
 
2081
 
 
2082
#. type: document
 
2083
#: ./installation/installation.tex
 
2084
#: :116
 
2085
msgid ""
 
2086
"If you are not connected to the Internet, the installer will ask you to "
 
2087
"choose a wireless network (if available). \\marginnote{We recommend that you "
 
2088
"connect to the Internet during install, although updates and third-party "
 
2089
"software can be installed after installation completes.}"
 
2090
msgstr ""
 
2091
"Si vous n'êtes pas connecté à Internet, l'installateur vous demandera de "
 
2092
"choisir un réseau sans fil (si disponible). \\marginnote{Nous vous "
 
2093
"recommandons d'être connecté lors de l'installation, même si les mises à "
 
2094
"jour et les logiciels tiers peuvent être installés une fois l'installation "
 
2095
"terminée.}"
 
2096
 
 
2097
#. type: enumerate
 
2098
#: ./installation/installation.tex
 
2099
#: :116
 
2100
msgid ""
 
2101
"Select \\radiobutton{Connect to this network}, and then select your network "
 
2102
"from the list."
 
2103
msgstr ""
 
2104
"Cliquez sur \\radiobutton{Se connecter à ce réseau}, puis sélectionnez votre "
 
2105
"réseau dans la liste."
 
2106
 
 
2107
#. type: enumerate
 
2108
#: ./installation/installation.tex
 
2109
#: :116
 
2110
msgid ""
 
2111
"If the list does not appear immediately, wait until a triangle/arrow appears "
 
2112
"next to the network adapter, and then click the arrow to see the available "
 
2113
"networks."
 
2114
msgstr ""
 
2115
"Si la liste n'apparaît pas immédiatement, patientez jusqu'à ce qu'un "
 
2116
"triangle/flèche apparaisse à côté de l'adaptateur réseau puis cliquez sur la "
 
2117
"flèche pour afficher les réseaux disponibles."
 
2118
 
 
2119
#. type: enumerate
 
2120
#: ./installation/installation.tex
 
2121
#: :116
 
2122
msgid ""
 
2123
"In the \\textfield{Password} field, enter the network \\acronym{WEP} or \\"
 
2124
"acronym{WPA} key (if necessary)."
 
2125
msgstr ""
 
2126
"Dans le champ \\textfield{Mot de passe}, entrez la clé \\acronym{WEP} ou \\"
 
2127
"acronym{WPA} (si nécessaire)."
 
2128
 
 
2129
#. type: enumerate
 
2130
#: ./installation/installation.tex
 
2131
#: :116
 
2132
msgid "Click \\button{Connect} to continue."
 
2133
msgstr "Cliquez sur \\button{Se connecter} pour continuer."
 
2134
 
 
2135
#. type: screenshot{#4}
 
2136
#: ./installation/installation.tex
 
2137
#: :118
 
2138
msgid "Set up wireless."
 
2139
msgstr "Mettre en place un réseau sans fil."
 
2140
 
 
2141
#. type: subsection{#2}
 
2142
#: ./installation/installation.tex
 
2143
#: :121
 
2144
msgid "Allocate drive space"
 
2145
msgstr "Allouer de l'espace disque"
 
2146
 
 
2147
#. type: document
 
2148
#: ./installation/installation.tex
 
2149
#: :121
 
2150
msgid ""
 
2151
"\\marginnote{If you are installing on a new machine with no operating "
 
2152
"system, you will not get the first option. The upgrade option is only "
 
2153
"available if you are upgrading from a previous version of Ubuntu.} The "
 
2154
"Ubuntu installer will automatically detect any existing operating system "
 
2155
"installed on your machine, and present installation options suitable for "
 
2156
"your system. The options listed below depend on your specific system and may "
 
2157
"not all be available:"
 
2158
msgstr ""
 
2159
"\\marginnote{Si vous installez sur une machine neuve sans système "
 
2160
"d'exploitation, vous n'aurez pas la première option. L'option de mise à "
 
2161
"niveau n'est disponible que si vous mettez à niveau depuis une précédente "
 
2162
"version d'Ubuntu.} L'installateur d'Ubuntu détectera automatiquement tout "
 
2163
"système d'exploitation installé sur votre machine et présentera des options "
 
2164
"d'installation basées sur votre système. Les options listées ci-dessous "
 
2165
"dépendent de votre système et ne seront peut-être pas toutes disponibles:"
 
2166
 
 
2167
#. type: itemize
 
2168
#: ./installation/installation.tex
 
2169
#: :128
 
2170
msgid "Install alongside other operating systems"
 
2171
msgstr "Installer à côté d'autres systèmes d'exploitation"
 
2172
 
 
2173
#. type: subsection{#2}
 
2174
#: ./installation/installation.tex
 
2175
#: :128 ./installation/installation.tex
 
2176
#: :138
 
2177
msgid "Upgrade Ubuntu \\ldots\\ to 16.04"
 
2178
msgstr "Mettre à niveau Ubuntu \\ldots\\ vers la version 16.04"
 
2179
 
 
2180
#. type: itemize
 
2181
#: ./installation/installation.tex
 
2182
#: :128
 
2183
msgid "Erase \\ldots\\ and install Ubuntu"
 
2184
msgstr "Effacer \\ldots\\ et installer Ubuntu"
 
2185
 
 
2186
#. type: itemize
 
2187
#: ./installation/installation.tex
 
2188
#: :128
 
2189
msgid "Something else"
 
2190
msgstr "Autre chose"
 
2191
 
 
2192
#. type: subsubsection{#2}
 
2193
#: ./installation/installation.tex
 
2194
#: :133
 
2195
msgid "Install alongside other operating systems."
 
2196
msgstr "Installer à côté d'autres systèmes d'exploitation."
 
2197
 
 
2198
#. type: indexend{#1}
 
2199
#: ./installation/installation.tex
 
2200
#: :133 ./installation/installation.tex
 
2201
#: :133
 
2202
msgid "dual-booting"
 
2203
msgstr "dual-boot"
 
2204
 
 
2205
#. type: advanced{#1}
 
2206
#: ./installation/installation.tex
 
2207
#: :133
 
2208
msgid ""
 
2209
"For more complicated \\gls{dual-booting} setups, you will need to configure "
 
2210
"the partitions manually."
 
2211
msgstr ""
 
2212
"Pour les configurations de \\gls{dual-booting} plus complexes, vous devrez "
 
2213
"configurer les partitions manuellement."
 
2214
 
 
2215
#. type: screenshot{#4}
 
2216
#: ./installation/installation.tex
 
2217
#: :135
 
2218
msgid "Choose where you would like to install Ubuntu."
 
2219
msgstr "Choisissez l'emplacement où vous souhaitez installer Ubuntu."
 
2220
 
 
2221
#. type: document
 
2222
#: ./installation/installation.tex
 
2223
#: :138
 
2224
msgid ""
 
2225
"This option will keep all of your documents, music, pictures, and other "
 
2226
"personal files. Installed software will be kept when possible (not all of "
 
2227
"your currently installed software may be supported on the new version). "
 
2228
"System-wide settings will be cleared."
 
2229
msgstr ""
 
2230
"Cette option conservera tous vos documents, musiques, images et autres "
 
2231
"fichiers personnels. Les logiciels installés seront conservés, dans la "
 
2232
"mesure du possible (certains logiciels déjà installés ne seront peut-être "
 
2233
"pas compatibles avec la nouvelle version). Les paramètres système seront "
 
2234
"réinitialisés."
 
2235
 
 
2236
#. type: subsubsection{#2}
 
2237
#: ./installation/installation.tex
 
2238
#: :142
 
2239
msgid "Erase disk and install Ubuntu"
 
2240
msgstr "Effacer le disque et installer Ubuntu"
 
2241
 
 
2242
#. type: document
 
2243
#: ./installation/installation.tex
 
2244
#: :142
 
2245
msgid ""
 
2246
"Use this option if you want to erase your entire disk. This will delete any "
 
2247
"existing operating systems that are installed on that disk, such as "
 
2248
"Microsoft Windows, and install Ubuntu in its place. This option is also "
 
2249
"useful if you have an empty hard drive, as Ubuntu will automatically create "
 
2250
"the necessary partitions for you."
 
2251
msgstr ""
 
2252
"Utilisez cette option si vous voulez effacer totalement votre disque. Cela "
 
2253
"effacera tous les systèmes d'exploitation installés sur ce disque, comme par "
 
2254
"exemple Microsoft Windows, et installera Ubuntu à sa place. Cette option est "
 
2255
"également utile si vous avez un disque dur vide, dans ce cas, Ubuntu créera "
 
2256
"pour vous les partitions nécessaires."
 
2257
 
 
2258
#. type: warning{#1}
 
2259
#: ./installation/installation.tex
 
2260
#: :142
 
2261
msgid ""
 
2262
"Formatting a partition will destroy any data currently on the partition. Be "
 
2263
"sure to back up any data you want to save before formatting. More "
 
2264
"information and detailed instructions on partitioning are available at: \\"
 
2265
"url{https://help.ubuntu.com/community/HowtoPartition}."
 
2266
msgstr ""
 
2267
"Le formatage d'une partition détruira toutes les données présentes sur cette "
 
2268
"partition. Veuillez vous assurer d'avoir effectué une sauvegarde de toutes "
 
2269
"les données que vous souhaitez conserver avant le formatage. Vous trouverez "
 
2270
"plus d'informations et des instructions détaillées sur le partitionnement "
 
2271
"sur le site: \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/partitions}."
 
2272
 
 
2273
#. type: document
 
2274
#: ./installation/installation.tex
 
2275
#: :144
 
2276
msgid ""
 
2277
"After you have chosen the installation type, click \\button{Continue}, or \\"
 
2278
"button{Install Now}."
 
2279
msgstr ""
 
2280
"Après avoir choisi le type d'installation, cliquez sur \\button{Continuer} "
 
2281
"ou \\button{Installer maintenant}."
 
2282
 
 
2283
#. type: subsection{#2}
 
2284
#: ./installation/installation.tex
 
2285
#: :147
 
2286
msgid "Confirm Partition choices and start install"
 
2287
msgstr "Confirmation du choix des partitions et démarrage de l'installation"
 
2288
 
 
2289
#. type: document
 
2290
#: ./installation/installation.tex
 
2291
#: :147
 
2292
msgid ""
 
2293
"If you chose \\radiobutton{Something else}, configure the partitions as you "
 
2294
"need. Once you are happy with the way the partitions are going to be set up, "
 
2295
"click the \\button{Install Now} button at the bottom right to move on."
 
2296
msgstr ""
 
2297
"Si vous choisissez \\radiobutton{Autre chose}, configurez les partitions "
 
2298
"suivant vos besoins. Lorsque vous êtes satisfait de la manière dont les "
 
2299
"partitions seront créées, cliquez sur le bouton \\button{Installer "
 
2300
"maintenant} en bas à droite pour continuer."
 
2301
 
 
2302
#. type: document
 
2303
#: ./installation/installation.tex
 
2304
#: :149
 
2305
msgid ""
 
2306
"To reduce the time required for installation, Ubuntu will continue the "
 
2307
"installation process in the background while you configure important user "
 
2308
"details \\dash like your username, password, keyboard settings and default "
 
2309
"timezone."
 
2310
msgstr ""
 
2311
"Pour réduire le temps nécessaire à l'installation, Ubuntu continuera le "
 
2312
"processus d'installation en tâche de fond, pendant que vous configurez les "
 
2313
"informations utilisateur importantes \\dash telles que votre nom "
 
2314
"d'utilisateur, mot de passe, paramétrage du clavier et fuseau horaire par "
 
2315
"défaut."
 
2316
 
 
2317
#. type: subsection{#2}
 
2318
#: ./installation/installation.tex
 
2319
#: :153
 
2320
msgid "Where are you?"
 
2321
msgstr "Où vous trouvez-vous?"
 
2322
 
 
2323
#. type: screenshot{#4}
 
2324
#: ./installation/installation.tex
 
2325
#: :153
 
2326
msgid "Tell Ubuntu your location."
 
2327
msgstr "Indiquez votre emplacement à Ubuntu."
 
2328
 
 
2329
#. type: document
 
2330
#: ./installation/installation.tex
 
2331
#: :153
 
2332
msgid ""
 
2333
"The next screen will display a world map. Using your mouse, click your "
 
2334
"geographic location on the map to tell Ubuntu where you are. Alternatively, "
 
2335
"you can type your location in the field below the map. This allows Ubuntu to "
 
2336
"configure your system clock and other location-based features. Click \\"
 
2337
"button{Continue} when you are ready to move on."
 
2338
msgstr ""
 
2339
"L'écran suivant affichera une carte du monde. Avec votre souris, cliquez sur "
 
2340
"votre position géographique sur la carte pour indiquer à Ubuntu où vous vous "
 
2341
"situez. Vous pouvez également saisir votre emplacement dans le champ en "
 
2342
"dessous de la carte. Cela permet à Ubuntu de configurer votre horloge "
 
2343
"système et d'autres fonctionnalités basées sur la localisation. Cliquez sur "
 
2344
"\\button{Suivant} lorsque vous êtes prêt à continuer."
 
2345
 
 
2346
#. type: subsection{#2}
 
2347
#: ./installation/installation.tex
 
2348
#: :158
 
2349
msgid "Keyboard layout"
 
2350
msgstr "Disposition du clavier"
 
2351
 
 
2352
#. type: screenshot{#4}
 
2353
#: ./installation/installation.tex
 
2354
#: :158
 
2355
msgid "Verify that your keyboard layout is correct."
 
2356
msgstr "Vérifiez que la disposition de votre clavier est correcte."
 
2357
 
 
2358
#. type: document
 
2359
#: ./installation/installation.tex
 
2360
#: :158
 
2361
msgid ""
 
2362
"Next, you need to tell Ubuntu what kind of keyboard you are using. In most "
 
2363
"cases, you will find the suggested option satisfactory. If you are unsure "
 
2364
"which keyboard option to select, you can click the \\button{Detect Keyboard "
 
2365
"Layout} button to have Ubuntu determine the correct choice by asking you to "
 
2366
"press a series of keys. You can also manually choose your keyboard layout "
 
2367
"from the list of options. If you like, enter text into the box at the bottom "
 
2368
"of the window to ensure you are happy with your selection, then click \\"
 
2369
"button{Continue}."
 
2370
msgstr ""
 
2371
"Ensuite, vous devez indiquer à Ubuntu quel type de clavier vous utilisez. "
 
2372
"Dans la plupart des cas, l'option proposée vous donnera satisfaction. Si "
 
2373
"vous n'êtes pas sûr de l'option de clavier à sélectionner, vous pouvez "
 
2374
"cliquer sur le bouton \\button{Détecter la disposition du clavier} pour "
 
2375
"laisser Ubuntu déterminer le choix correct en vous demandant de taper une "
 
2376
"série de touches. Vous pouvez également choisir manuellement la disposition "
 
2377
"de votre clavier depuis la liste d'options. Si vous voulez, vous pouvez "
 
2378
"taper du texte dans la boîte en bas de la fenêtre pour vérifier que votre "
 
2379
"choix est satisfaisant, puis cliquez sur \\button{Continuer}."
 
2380
 
 
2381
#. type: subsection{#2}
 
2382
#: ./installation/installation.tex
 
2383
#: :162
 
2384
msgid "Who are you?"
 
2385
msgstr "Qui êtes-vous?"
 
2386
 
 
2387
#. type: indexend{#1}
 
2388
#: ./installation/installation.tex
 
2389
#: :162 ./installation/installation.tex
 
2390
#: :210
 
2391
msgid "users!creating during installation"
 
2392
msgstr "utilisateurs!création pendant l'installation"
 
2393
 
 
2394
#. type: document
 
2395
#: ./installation/installation.tex
 
2396
#: :162
 
2397
msgid ""
 
2398
"Ubuntu needs to know some information about you so it can set up the primary "
 
2399
"user account on your computer. When configured, your name will appear on the "
 
2400
"login screen as well as the user menu, which we discuss in \\chaplink{ch:the-"
 
2401
"ubuntu-desktop}."
 
2402
msgstr ""
 
2403
"Ubuntu a besoin d'informations à votre sujet afin de paramétrer le compte de "
 
2404
"l'utilisateur principal sur votre ordinateur. Lorsqu'il sera configuré, "
 
2405
"votre nom apparaîtra sur l'écran de connexion ainsi que dans le menu "
 
2406
"utilisateur, que nous évoquerons dans le \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}."
 
2407
 
 
2408
#. type: document
 
2409
#: ./installation/installation.tex
 
2410
#: :164
 
2411
msgid "On this screen you will need to tell Ubuntu:"
 
2412
msgstr "Dans cet écran, il est nécessaire d'indiquer à Ubuntu:"
 
2413
 
 
2414
#. type: itemize
 
2415
#: ./installation/installation.tex
 
2416
#: :172
 
2417
msgid "your name"
 
2418
msgstr "votre nom"
 
2419
 
 
2420
#. type: itemize
 
2421
#: ./installation/installation.tex
 
2422
#: :172
 
2423
msgid "what you want to call your computer"
 
2424
msgstr "le nom que vous souhaitez donner à votre ordinateur"
 
2425
 
 
2426
#. type: itemize
 
2427
#: ./installation/installation.tex
 
2428
#: :172
 
2429
msgid "your desired username"
 
2430
msgstr "le nom d'utilisateur que vous souhaitez"
 
2431
 
 
2432
#. type: itemize
 
2433
#: ./installation/installation.tex
 
2434
#: :172
 
2435
msgid "your desired password"
 
2436
msgstr "le mot de passe que vous souhaitez"
 
2437
 
 
2438
#. type: itemize
 
2439
#: ./installation/installation.tex
 
2440
#: :172
 
2441
msgid "how you want Ubuntu to log you in"
 
2442
msgstr "comment vous souhaitez qu'Ubuntu vous connecte"
 
2443
 
 
2444
#. type: screenshot{#4}
 
2445
#: ./installation/installation.tex
 
2446
#: :174
 
2447
msgid "Setup your user account."
 
2448
msgstr "Configurez votre compte utilisateur."
 
2449
 
 
2450
#. type: document
 
2451
#: ./installation/installation.tex
 
2452
#: :176
 
2453
msgid ""
 
2454
"Enter your full name under \\textfield{Your name}. The next text field is "
 
2455
"the name your computer uses, for terminals and networks. You can change this "
 
2456
"to what you want, or keep the predetermined name. Next is your username, the "
 
2457
"name that is used for the user menu, your home folder, and behind the "
 
2458
"scenes. You will see this is automatically filled in for you with your first "
 
2459
"name. Most people find it easiest to stick with this. However, it can be "
 
2460
"changed if you prefer."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"Entrez votre nom complet dans \\textfield{Votre nom}. La zone de texte "
 
2463
"suivante est le nom que votre ordinateur utilise, pour les terminaux et les "
 
2464
"réseaux. Vous pouvez le modifier comme vous le voulez, ou conserver le nom "
 
2465
"prédéfini. Ensuite, il y a votre nom d'utilisateur, le nom utilisé pour le "
 
2466
"menu utilisateur, votre dossier personnel et en arrière-plan. Vous "
 
2467
"remarquerez qu'il est automatiquement rempli pour vous avec votre prénom. La "
 
2468
"plupart des utilisateurs trouvent cela plus simple. Vous pouvez toutefois le "
 
2469
"modifier si vous le préférez."
 
2470
 
 
2471
#. type: document
 
2472
#: ./installation/installation.tex
 
2473
#: :178
 
2474
msgid ""
 
2475
"Next, choose a password and enter it into both password fields. When both "
 
2476
"passwords match, a strength rating will appear to the right that will show "
 
2477
"you whether your password is ``short,'' ``weak,'' ``fair,'' or ``good.'' You "
 
2478
"will be able to continue the installation process regardless of your "
 
2479
"password strength, but for security reasons it is best to choose a strong "
 
2480
"one. This is best achieved by having a password that is at least nine "
 
2481
"characters long, with a mixture of uppercase and lowercase letters, as well "
 
2482
"as numbers and symbols. Avoid words that can be found in a dictionary and "
 
2483
"obvious passwords such as your birth date, spouse's name, or the name of "
 
2484
"your pet."
 
2485
msgstr ""
 
2486
"Ensuite, choisissez un mot de passe et saisissez-le dans les deux champs de "
 
2487
"mot de passe. Lorsque les deux mots de passe correspondent, un ratio de "
 
2488
"force apparaîtra à droite indiquant si votre mot de passe est «court», "
 
2489
"«faible», «moyen» ou «bon». Vous avez la possibilité de poursuivre "
 
2490
"l'installation quelle que soit la force de votre mot de passe, mais, pour "
 
2491
"des raisons de sécurité, il est préférable d'en choisir un fort. Le mieux "
 
2492
"est de choisir un mot de passe d'une longueur d'au moins neuf caractères, "
 
2493
"avec un mélange de lettres, chiffres, symboles et majuscules/minuscules. Il "
 
2494
"faut également éviter les mots qui peuvent se trouver dans un dictionnaire "
 
2495
"et les mots de passe évidents tels que votre date de naissance, le nom de "
 
2496
"votre conjoint ou celui de votre animal de compagnie."
 
2497
 
 
2498
#. type: subsection{#2}
 
2499
#: ./installation/installation.tex
 
2500
#: :190
 
2501
msgid "Login Options"
 
2502
msgstr "Options de connexion"
 
2503
 
 
2504
#. type: indexend{#1}
 
2505
#: ./installation/installation.tex
 
2506
#: :190 ./installation/installation.tex
 
2507
#: :210
 
2508
msgid "login options"
 
2509
msgstr "options de connexion"
 
2510
 
 
2511
#. type: document
 
2512
#: ./installation/installation.tex
 
2513
#: :190
 
2514
msgid ""
 
2515
"Finally, at the bottom of this screen you have two options regarding how you "
 
2516
"wish to log in to Ubuntu. You may also choose to have Ubuntu encrypt your "
 
2517
"home folder."
 
2518
msgstr ""
 
2519
"Enfin, au bas de cet écran, vous avez deux options parmi lesquelles vous "
 
2520
"devez choisir votre mode de connexion à Ubuntu. Vous pouvez également "
 
2521
"choisir qu'Ubuntu chiffre votre dossier personnel."
 
2522
 
 
2523
#. type: subsubsection{#2}
 
2524
#: ./installation/installation.tex
 
2525
#: :198 ./installation/installation.tex
 
2526
#: :201
 
2527
msgid "Log in automatically"
 
2528
msgstr "Ouvrir la session automatiquement"
 
2529
 
 
2530
#. type: itemize
 
2531
#: ./installation/installation.tex
 
2532
#: :198
 
2533
msgid "Require my password to log in"
 
2534
msgstr "Demander mon mot de passe pour ouvrir une session"
 
2535
 
 
2536
#. type: subsubsection{#2}
 
2537
#: ./installation/installation.tex
 
2538
#: :198 ./installation/installation.tex
 
2539
#: :210
 
2540
msgid "Encrypt my home folder"
 
2541
msgstr "Chiffrer mon dossier personnel"
 
2542
 
 
2543
#. type: document
 
2544
#: ./installation/installation.tex
 
2545
#: :201
 
2546
msgid ""
 
2547
"Ubuntu will log in to your primary account automatically when you start up "
 
2548
"the computer so you won't have to enter your username and password. This "
 
2549
"makes your login experience quicker and more convenient, but if privacy or "
 
2550
"security are important to you, we don't recommend this option. Anyone who "
 
2551
"can physically access your computer will be able to turn it on and also "
 
2552
"access your files."
 
2553
msgstr ""
 
2554
"Ubuntu vous connectera automatiquement à votre compte principal lorsque vous "
 
2555
"démarrerez l'ordinateur, vous n'aurez donc pas à saisir votre nom "
 
2556
"d'utilisateur et votre mot de passe. Cela rend votre connexion plus rapide "
 
2557
"et plus simple, mais si vous êtes soucieux de sécurité et de "
 
2558
"confidentialité, nous vous déconseillons cette option. Quiconque ayant accès "
 
2559
"à votre ordinateur pourra le faire démarrer et aura également accès à vos "
 
2560
"fichiers."
 
2561
 
 
2562
#. type: subsubsection{#2}
 
2563
#: ./installation/installation.tex
 
2564
#: :204
 
2565
msgid "Require my password to login"
 
2566
msgstr "Nécessite un mot de passe pour se connecter"
 
2567
 
 
2568
#. type: document
 
2569
#: ./installation/installation.tex
 
2570
#: :204
 
2571
msgid ""
 
2572
"This option is selected by default, as it will prevent unauthorized people "
 
2573
"from accessing your computer without knowing the password you created "
 
2574
"earlier. This is a good option for those who, for example, share their "
 
2575
"computer with other family members. Once the installation process has been "
 
2576
"completed, an additional login account can be created for each family "
 
2577
"member. Each person will then have their own login name and password, "
 
2578
"account preferences, Internet bookmarks, and personal storage space."
 
2579
msgstr ""
 
2580
"C'est l'option par défaut. Elle empêchera l’accès à votre ordinateur à toute "
 
2581
"personne non autorisée si elle n’a pas connaissance du mot de  passe créé "
 
2582
"précédemment par vos soins. C'est une bonne option pour ceux qui, par "
 
2583
"exemple, partagent l'ordinateur avec les autres membres de la famille. Une "
 
2584
"fois le processus d'installation complété, un compte d'accès supplémentaire "
 
2585
"peut être créé pour chacun d'entre eux. Chacun aura alors son nom et mot de "
 
2586
"passe de connexion, ses préférences, ses marque-pages Internet et son espace "
 
2587
"de stockage personnel."
 
2588
 
 
2589
#. type: document
 
2590
#: ./installation/installation.tex
 
2591
#: :210
 
2592
msgid ""
 
2593
"This option provides you with an added layer of security. Your home folder "
 
2594
"is where your personal files are stored. By selecting this option, Ubuntu "
 
2595
"will automatically enable \\gls{encryption} on your home folder, meaning "
 
2596
"that files and folders must be decrypted using your password before they can "
 
2597
"be accessed. Therefore if someone had physical access to your hard drive "
 
2598
"(for example, if your computer was stolen and the hard drive removed), they "
 
2599
"would not be able to see your files without knowing your password."
 
2600
msgstr ""
 
2601
"Cette option offre un niveau supplémentaire de sécurité. Votre dossier "
 
2602
"personnel est l'emplacement où sont stockés vos fichiers personnels. En "
 
2603
"sélectionnant cette option, Ubuntu activera automatiquement le \\"
 
2604
"gls{encryption} de votre dossier personnel, ce qui signifie que les fichiers "
 
2605
"et dossiers doivent être déchiffrés à l'aide de votre mot de passe avant "
 
2606
"d'être accessibles. Par conséquent, si quelqu'un accède physiquement à votre "
 
2607
"disque dur (par exemple en cas de vol de votre ordinateur, si le disque dur "
 
2608
"a été retiré), il ne pourra pas accéder à vos fichiers s'il ne connaît pas "
 
2609
"votre mot de passe."
 
2610
 
 
2611
#. type: warning{#1}
 
2612
#: ./installation/installation.tex
 
2613
#: :210
 
2614
msgid ""
 
2615
"If you choose this option, be careful not to enable automatic login at a "
 
2616
"later date. It will cause complications with your encrypted home folder, and "
 
2617
"will potentially lock you out of important files."
 
2618
msgstr ""
 
2619
"Si vous choisissez cette option, veillez à ne pas activer ultérieurement "
 
2620
"l'ouverture de session automatique. Cela causerait des complications avec "
 
2621
"votre dossier personnel chiffré, et risquerait de vous empêcher d'accéder à "
 
2622
"des fichiers importants."
 
2623
 
 
2624
#. type: section{#2}
 
2625
#: ./installation/installation.tex
 
2626
#: :214
 
2627
msgid "Finishing Installation"
 
2628
msgstr "Fin de l'installation"
 
2629
 
 
2630
#. type: document
 
2631
#: ./installation/installation.tex
 
2632
#: :214
 
2633
msgid ""
 
2634
"Ubuntu will now finish installing on your hard drive. As the installation "
 
2635
"progresses, a slideshow will give you an introduction to some of the default "
 
2636
"applications included with Ubuntu. These applications are covered in more "
 
2637
"detail in \\chaplink{ch:default-applications}. The slideshow will also "
 
2638
"highlight the Ubuntu support options."
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Ubuntu va maintenant terminer l'installation sur votre disque dur. Durant la "
 
2641
"progression de l'installation, un diaporama vous présentera une introduction "
 
2642
"à quelques-unes des applications incluses par défaut avec Ubuntu. Ces "
 
2643
"applications sont présentées plus en détail dans le \\chaplink{ch:default-"
 
2644
"applications}. Le diaporama présentera également les options de support "
 
2645
"d'Ubuntu."
 
2646
 
 
2647
#. type: screenshot{#4}
 
2648
#: ./installation/installation.tex
 
2649
#: :214
 
2650
msgid "Ubuntu community support options. Where to get help for Ubuntu."
 
2651
msgstr ""
 
2652
"Options d'aide communautaire pour Ubuntu. Où obtenir de l'aide pour Ubuntu."
 
2653
 
 
2654
#. type: document
 
2655
#: ./installation/installation.tex
 
2656
#: :216
 
2657
msgid ""
 
2658
"After approximately twenty minutes, the installation will complete and you "
 
2659
"will be able to click \\button{Restart Now} to restart your computer and "
 
2660
"start Ubuntu. The \\acronym{DVD} will be ejected, so remove it from your \\"
 
2661
"acronym{DVD} drive and press \\keystroke{Enter} to continue."
 
2662
msgstr ""
 
2663
"Après vingt minutes environ, l'installation est terminée et vous pourrez "
 
2664
"cliquer sur \\button{Redémarrer maintenant} pour réinitialiser votre "
 
2665
"ordinateur et lancer Ubuntu. Le \\acronym{DVD} est éjecté, il convient donc "
 
2666
"de l'enlever du lecteur. Appuyez ensuite sur la touche \\keystroke{Entrée} "
 
2667
"pour poursuivre."
 
2668
 
 
2669
#. type: screenshot{#4}
 
2670
#: ./installation/installation.tex
 
2671
#: :218
 
2672
msgid "You are now ready to restart your computer."
 
2673
msgstr "Vous êtes maintenant prêt à redémarrer votre ordinateur."
 
2674
 
 
2675
#. type: document
 
2676
#: ./installation/installation.tex
 
2677
#: :221
 
2678
msgid ""
 
2679
"Wait while your computer restarts, and you will then see the login window "
 
2680
"(unless you selected automatic login)."
 
2681
msgstr ""
 
2682
"Patientez pendant que l'ordinateur redémarre; vous voyez ensuite la fenêtre "
 
2683
"de connexion (sauf si vous avez choisi la connexion automatique)."
 
2684
 
 
2685
#. type: subsection{#2}
 
2686
#: ./installation/installation.tex
 
2687
#: :225
 
2688
msgid "Login Screen"
 
2689
msgstr "Écran de connexion"
 
2690
 
 
2691
#. type: document
 
2692
#: ./installation/installation.tex
 
2693
#: :225
 
2694
msgid ""
 
2695
"After the installation has finished and your computer is restarted, you will "
 
2696
"be greeted by the login screen of Ubuntu. The login screen will present you "
 
2697
"with your username and you will have to enter the password to get past it. "
 
2698
"Click your username and enter your password. Once done, you may click the "
 
2699
"arrow or press \\keystroke{Enter} to get into the Ubuntu desktop. Ubuntu's "
 
2700
"login screen supports multiple users and also supports custom backgrounds "
 
2701
"for each user. In fact, Ubuntu automatically will pick up your current "
 
2702
"desktop wallpaper and set it as your login background."
 
2703
msgstr ""
 
2704
"Une fois l'installation terminée et après avoir redémarré votre ordinateur, "
 
2705
"vous serez accueilli par l'écran de connexion d'Ubuntu. L'écran de connexion "
 
2706
"vous présentera votre nom d'utilisateur et vous devrez taper votre mot de "
 
2707
"passe pour continuer. Cliquez sur votre nom d'utilisateur et tapez votre mot "
 
2708
"de passe. Lorsque c'est fait, vous pouvez cliquer sur la flèche ou appuyer "
 
2709
"sur \\keystroke{Entrée} pour arriver sur le bureau Ubuntu. L'écran de "
 
2710
"connexion Ubuntu prend en charge plusieurs utilisateurs et permet également "
 
2711
"d'utiliser des décors de fond différents pour chaque utilisateur. En fait, "
 
2712
"Ubuntu recherche votre fond de bureau personnel et l'affiche comme fond de "
 
2713
"votre écran de connexion."
 
2714
 
 
2715
#. type: document
 
2716
#: ./installation/installation.tex
 
2717
#: :228
 
2718
msgid ""
 
2719
"The login screen allows you to update your keyboard language, volume "
 
2720
"intensity and enable/disable accessibility settings before you log in to "
 
2721
"your desktop. It also displays date/time and battery power for laptops. You "
 
2722
"can also shut down or restart your system from the login screen."
 
2723
msgstr ""
 
2724
"L'écran de connexion vous permet de mettre à jour la langue de votre "
 
2725
"clavier, le réglage du volume et d'activer/désactiver les paramètres "
 
2726
"d'accessibilité avant de vous connecter à votre bureau. Il affiche également "
 
2727
"la date/l'heure et le niveau de la batterie pour les ordinateurs portables. "
 
2728
"Vous pouvez également arrêter ou redémarrer votre ordinateur depuis l'écran "
 
2729
"de connexion."
 
2730
 
 
2731
#. type: screenshot{#4}
 
2732
#: ./installation/installation.tex
 
2733
#: :228
 
2734
msgid "Login Screen."
 
2735
msgstr "Écran de connexion"
 
2736
 
 
2737
#. type: chapter{#2}
 
2738
#: ./ubuntu-desktop/ubuntu-desktop.tex
 
2739
#: :7
 
2740
msgid "The Ubuntu Desktop"
 
2741
msgstr "Le bureau Ubuntu"
 
2742
 
 
2743
#. type: section{#2}
 
2744
#: ./ubuntu-desktop/understanding-the-ubuntu-desktop.tex
 
2745
#: :4
 
2746
msgid "Understanding the Ubuntu desktop"
 
2747
msgstr "Compréhension du bureau Ubuntu"
 
2748
 
 
2749
#. type: document
 
2750
#: ./ubuntu-desktop/understanding-the-ubuntu-desktop.tex
 
2751
#: :14
 
2752
msgid ""
 
2753
"Initially, you may notice many similarities between Ubuntu and other "
 
2754
"operating systems, such as Microsoft Windows or Apple \\OSX. This is because "
 
2755
"they are all based on the concept of a graphical user interface (\\"
 
2756
"gls{GUI})\\dash \\ie, you use your mouse to navigate the desktop, open "
 
2757
"applications, move files, and perform most other tasks. In short, things are "
 
2758
"visually oriented. This chapter is designed to help you become familiar with "
 
2759
"various applications and menus in Ubuntu so that you become confident in "
 
2760
"using the Ubuntu \\acronym{GUI}."
 
2761
msgstr ""
 
2762
"Vous pouvez déjà noter de nombreuses similitudes entre Ubuntu et d'autres "
 
2763
"systèmes d'exploitation, tels que Microsoft Windows ou Apple \\OSX. Cela est "
 
2764
"dû au fait qu'ils sont tous basés sur le concept d'interface utilisateur "
 
2765
"graphique (\\gls{GUI}) \\dash c'est-à-dire que vous utilisez votre souris "
 
2766
"pour naviguer sur le bureau, ouvrir des applications, déplacer des fichiers "
 
2767
"et accomplir la plupart des autres tâches. Bref, les choses sont orientées "
 
2768
"visuellement. Le but de ce chapitre est de vous aider à vous familiariser "
 
2769
"avec les applications et les menus d'Ubuntu afin que vous preniez de "
 
2770
"l'assurance avec l'utilisation de l'interface graphique d'Ubuntu."
 
2771
 
 
2772
#. type: screenshot{#4}
 
2773
#: ./ubuntu-desktop/understanding-the-ubuntu-desktop.tex
 
2774
#: :14
 
2775
msgid "The Ubuntu 16.04 default desktop."
 
2776
msgstr "Le bureau Ubuntu 16.04 par défaut."
 
2777
 
 
2778
#. type: index{#1}
 
2779
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2780
#: :2 ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2781
#: :13
 
2782
msgid "Unity"
 
2783
msgstr "Unity"
 
2784
 
 
2785
#. type: document
 
2786
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2787
#: :13
 
2788
msgid ""
 
2789
"All \\acronym{GUI}-based operating systems use a \\emph{desktop "
 
2790
"environment}. Desktop environments contain many features, including (but not "
 
2791
"limited to):"
 
2792
msgstr ""
 
2793
"Tous les systèmes d'exploitation à base d'interface graphique utilisent un \\"
 
2794
"emph{environnement de bureau}. Les environnements de bureau contiennent de "
 
2795
"nombreuses fonctionnalités, y compris (mais pas uniquement):"
 
2796
 
 
2797
#. type: itemize
 
2798
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2799
#: :19
 
2800
msgid "The look and feel of the system"
 
2801
msgstr "La présentation du système"
 
2802
 
 
2803
#. type: itemize
 
2804
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2805
#: :19
 
2806
msgid "The organization of the desktop"
 
2807
msgstr "L’organisation du bureau"
 
2808
 
 
2809
#. type: itemize
 
2810
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2811
#: :19
 
2812
msgid "How the user navigates the desktop"
 
2813
msgstr "Comment l'utilisateur navigue sur le bureau"
 
2814
 
 
2815
#. type: document
 
2816
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2817
#: :23
 
2818
msgid ""
 
2819
"\\marginnote{To read more about other variants of Ubuntu, refer to \\"
 
2820
"chaplink{ch:learning-more}.} Ubuntu uses \\application{Unity} as the default "
 
2821
"desktop environment.  The Unity desktop is comprised of the desktop "
 
2822
"background and two bars\\dash a horizontal one located at the top of your "
 
2823
"desktop called the \\emph{menu bar} and a vertically oriented bar at the far "
 
2824
"left called the \\emph{Launcher}."
 
2825
msgstr ""
 
2826
"\\marginnote{Pour en savoir plus à propos des autres variantes d'Ubuntu, "
 
2827
"vous pouvez consulter le \\chaplink{ch:learning-more}.} Ubuntu utilise \\"
 
2828
"application{Unity} comme environnement de bureau par défaut. Le bureau "
 
2829
"d'Unity se compose de l'arrière-plan du bureau et de deux barres \\dash "
 
2830
"l'une horizontale située en haut de votre bureau, appelée la \\emph{barre de "
 
2831
"menus}, l'autre orientée verticalement, située à l'extrême gauche, dénommée "
 
2832
"la \\emph{barre de lanceurs}."
 
2833
 
 
2834
#. type: subsection{#2}
 
2835
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2836
#: :27
 
2837
msgid "The desktop background"
 
2838
msgstr "Le fond d'écran"
 
2839
 
 
2840
#. type: index{#1}
 
2841
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2842
#: :27
 
2843
msgid "desktop!background"
 
2844
msgstr "bureau!arrière-plan"
 
2845
 
 
2846
#. type: document
 
2847
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2848
#: :27
 
2849
msgid ""
 
2850
"Below the menu bar at the top of the screen is an image covering the entire "
 
2851
"desktop. This is the default desktop background, or wallpaper, belonging to "
 
2852
"the default Ubuntu 16.04 theme known as \\emph{Ambiance.} To learn more "
 
2853
"about customizing your desktop (including changing your desktop background), "
 
2854
"see the section on \\seclink{sec:customizing-desktop} below."
 
2855
msgstr ""
 
2856
"Au-dessous de la barre de menus en haut de l'écran se trouve une image qui "
 
2857
"couvre tout le bureau. Il s'agit de l'arrière-plan par défaut du bureau, ou "
 
2858
"papier peint, faisant partie du thème par défaut d'Ubuntu 16.04 appelé \\"
 
2859
"emph{Ambiance.} Pour plus de détails sur la personnalisation de votre bureau "
 
2860
"(changement d'arrière-plan inclus), voir la section \\"
 
2861
"seclink{sec:customizing-desktop} ci-dessous."
 
2862
 
 
2863
#. type: subsection{#2}
 
2864
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2865
#: :38
 
2866
msgid "The menu bar"
 
2867
msgstr "La barre de menus"
 
2868
 
 
2869
#. type: index{#1}
 
2870
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2871
#: :38
 
2872
msgid "desktop!menu bar"
 
2873
msgstr "bureau!barre de menus"
 
2874
 
 
2875
#. type: document
 
2876
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2877
#: :38
 
2878
msgid ""
 
2879
"The menu bar incorporates common functions used in Ubuntu. The icons on the "
 
2880
"far right of the menu bar are located in an area of the menu bar called the "
 
2881
"\\emph{indicator area}, or \\emph{notification area}. Each installation of "
 
2882
"Ubuntu may contain slightly different types and quantities of icons based on "
 
2883
"a number of factors, including the type of hardware and available on-board "
 
2884
"peripherals upon which the Ubuntu installation is based. Some programs add "
 
2885
"an icon to the indicator area automatically during installation. The most "
 
2886
"common indicators are: \\marginnote{For more about: \\begin{itemize} \\item "
 
2887
"the \\application{Messaging indicator} see \\seclink{sec:instant-messaging} "
 
2888
"on page~\\pageref{sec:instant-messaging}; \\item the \\application{Network "
 
2889
"indicator} see \\seclink{sec:getting-online} on page~\\pageref{sec:getting-"
 
2890
"online}; \\item the \\application{Session indicator} see \\"
 
2891
"seclink{sec:session-options} on page~\\pageref{sec:session-options}.  \\"
 
2892
"end{itemize}}"
 
2893
msgstr ""
 
2894
"La barre de menus incorpore les fonctions courantes utilisées dans Ubuntu. "
 
2895
"Les icônes à l'extrême droite de la barre de menus se trouvent dans une zone "
 
2896
"appelée \\emph{zone des indicateurs} ou \\emph{zone de notifications}. "
 
2897
"Chaque installation d'Ubuntu peut apporter de légères différences quant au "
 
2898
"type ou au nombre d'icônes, en fonction de quelques facteurs, notamment le "
 
2899
"type de matériel et les accessoires embarqués sur lesquels l'installation "
 
2900
"d'Ubuntu est basée. Certains programmes ajoutent une icône à la zone des "
 
2901
"indicateurs automatiquement pendant l'installation. Les indicateurs les plus "
 
2902
"courants sont: \\marginnote{Pour plus de détails sur: \\begin{itemize} \\"
 
2903
"item l'\\application{Indicateur de messagerie} voir \\seclink{sec:instant-"
 
2904
"messaging} page~\\pageref{sec:instant-messaging}; \\item l'\\"
 
2905
"application{Indicateur du réseau} voir \\seclink{sec:getting-online} page~\\"
 
2906
"pageref{sec:getting-online}; \\item l'\\application{Indicateur de session} "
 
2907
"voir \\seclink{sec:session-options} page~\\pageref{sec:session-options}. \\"
 
2908
"end{itemize}}"
 
2909
 
 
2910
#. type: item[#1]
 
2911
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2912
#: :47
 
2913
msgid ""
 
2914
"Network indicator \\textup{(\\indicatoricon{network} {\\scriptsize or} \\"
 
2915
"indicatoricon{wired})}"
 
2916
msgstr ""
 
2917
"Indicateur de réseau \\textup{(\\indicatoricon{network} {\\scriptsize ou} \\"
 
2918
"indicatoricon{wired})}"
 
2919
 
 
2920
#. type: description
 
2921
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2922
#: :47
 
2923
msgid ""
 
2924
"manages network connections, allowing you to connect quickly and easily to a "
 
2925
"wired or wireless network."
 
2926
msgstr ""
 
2927
"gère vos connexions réseau et vous permet de vous connecter rapidement et "
 
2928
"facilement à un réseau avec ou sans fil."
 
2929
 
 
2930
#. type: description
 
2931
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2932
#: :47
 
2933
msgid ""
 
2934
"[Text entry settings \\textup{(\\indicatoricon{keyboard})}] shows the "
 
2935
"current keyboard layout (such as En, Fr, Ku, and so on) and, if more than "
 
2936
"one keyboard layout is chosen, allows you to select a keyboard layout. The \\"
 
2937
"menu{keyboard indicator} menu contains the following menu items: Character "
 
2938
"Map, Keyboard Layout Chart, and Text Entry Settings."
 
2939
msgstr ""
 
2940
"[Paramètres de saisie de texte \\textup{(\\indicatoricon{keyboard})}] montre "
 
2941
"l'agencement actuel du clavier (comme En, Fr, Ku etc.) et si plusieurs "
 
2942
"agencements de clavier ont été choisis, vous permet de sélectionner un "
 
2943
"agencement du clavier. Le menu \\menu{Indicateur de clavier} comporte les "
 
2944
"options suivantes: Table de caractères, Représentation de l'agencement et "
 
2945
"Paramètres de saisie de texte."
 
2946
 
 
2947
#. type: description
 
2948
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2949
#: :47
 
2950
msgid ""
 
2951
"[Messaging indicator \\textup{(\\indicatoricon{messages})}] incorporates "
 
2952
"your social applications. From here, among others, you can access instant "
 
2953
"messenger and email clients."
 
2954
msgstr ""
 
2955
"[Indicateur de messagerie \\textup{(\\indicatoricon{messages})}] englobe "
 
2956
"toutes vos applications relationnelles. D'ici vous pouvez accéder, entre "
 
2957
"autres, aux clients de messagerie instantanée et aux clients de courriel."
 
2958
 
 
2959
#. type: description
 
2960
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2961
#: :47
 
2962
msgid ""
 
2963
"[Sound indicator \\textup{(\\indicatoricon{audio})}] provides an easy way to "
 
2964
"adjust the sound volume as well as access your music player and sound "
 
2965
"settings."
 
2966
msgstr ""
 
2967
"[Indicateur audio \\textup{(\\indicatoricon{audio})}] vous fournit une "
 
2968
"manière aisée d'ajuster le volume sonore et également d'accéder à votre "
 
2969
"lecteur de musique et aux réglages liés au son."
 
2970
 
 
2971
#. type: description
 
2972
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2973
#: :47
 
2974
msgid ""
 
2975
"[Clock] displays the current time and provides a link to your calendar and "
 
2976
"time and date settings."
 
2977
msgstr ""
 
2978
"[Horloge] affiche l'heure actuelle et vous fournit un moyen facile d'accéder "
 
2979
"à votre agenda et aux paramètres d'heure et de date."
 
2980
 
 
2981
#. type: description
 
2982
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2983
#: :47
 
2984
msgid ""
 
2985
"[Session indicator \\textup{(\\indicatoricon{session})}] is a link to the "
 
2986
"system settings, Ubuntu Help, and session options (like locking your "
 
2987
"computer, user/guest session, logging out of a session, restarting the "
 
2988
"computer, or shutting down completely)."
 
2989
msgstr ""
 
2990
"[Indicateur de session \\textup{(\\indicatoricon{session})}] fournit un "
 
2991
"moyen facile d'accéder aux paramètres du système, à l'aide Ubuntu et aux "
 
2992
"options de session pour verrouiller votre ordinateur, ouvrir une session "
 
2993
"utilisateur/invité, fermer la session, redémarrer l'ordinateur ou l'arrêter "
 
2994
"complètement."
 
2995
 
 
2996
#. type: marginscreenshot{#4}
 
2997
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
2998
#: :50
 
2999
msgid "The indicators of the menu bar."
 
3000
msgstr "Les indicateurs de la barre de menus."
 
3001
 
 
3002
#. type: document
 
3003
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
3004
#: :50
 
3005
msgid ""
 
3006
"Every application has a menuing system where different actions can be "
 
3007
"executed in an application (like \\menu{File}, \\menu{Edit}, \\menu{View}, "
 
3008
"etc.); the menuing system for an application is appropriately called the \\"
 
3009
"menu{application menu}. \\marginnote{Note that some older applications may "
 
3010
"still display their menu within the application window.} It is located in "
 
3011
"the left area of the \\emph{menu bar}.  By default in \\application{Unity}, "
 
3012
"the application menu isn't on the title bar of the application as is "
 
3013
"commonly the case in other \\acronym{GUI} environments."
 
3014
msgstr ""
 
3015
"Chaque application a un système de menus où différentes actions peuvent être "
 
3016
"exécutées à l'intérieur de l'application (comme \\menu{Fichier}, \\"
 
3017
"menu{Édition}, \\menu{Affichage}, etc.); le système de menus d'une "
 
3018
"application est nommé de manière appropriée \\menu{menu de l'application}. \\"
 
3019
"marginnote{Notez que d'autres applications plus anciennes peuvent encore "
 
3020
"afficher leur menu dans la fenêtre de l'application.} Il se trouve sur la "
 
3021
"partie gauche de la \\emph{barre de menus}. Dans \\application{Unity}, par "
 
3022
"défaut, le menu de l'application ne se trouve pas sur la barre de titre de "
 
3023
"l'application comme on en a l'habitude avec d'autres environnements "
 
3024
"graphiques."
 
3025
 
 
3026
#. type: marginscreenshot{#4}
 
3027
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
3028
#: :53
 
3029
msgid ""
 
3030
"To show an application's menu, just move your mouse to the desktop's menu "
 
3031
"bar (at the top of the screen)."
 
3032
msgstr ""
 
3033
"Pour rendre visible le menu d'une application, déplacez simplement votre "
 
3034
"souris vers la barre de menus du bureau Ubuntu (en haut de l'écran)."
 
3035
 
 
3036
#. type: document
 
3037
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
 
3038
#: :53
 
3039
msgid ""
 
3040
"To show an application's menu, just move your mouse to the desktop's menu "
 
3041
"bar (at the top of the screen). While your mouse is positioned here, the "
 
3042
"active application's menu options will appear in the desktop's menu bar, "
 
3043
"allowing you to use the application's menuing options. When clicking on the "
 
3044
"desktop, the desktop's menu bar reappears. This capability in \\"
 
3045
"application{Unity} to display the application's menu only when needed is "
 
3046
"especially beneficial for netbook and laptop users with limited viewable "
 
3047
"screen space. You can disable this feature via \\menu{Session Indicator \\"
 
3048
"then System Settings \\then Appearance}. In the \\tab{Behavior} tab, under \\"
 
3049
"radiobutton{Show the menus for a window}, select \\radiobutton{In the "
 
3050
"window's title bar}."
 
3051
msgstr ""
 
3052
"Pour rendre visible le menu d'une application, déplacez simplement votre "
 
3053
"souris vers la barre de menus du bureau Ubuntu. Tant que votre souris est "
 
3054
"positionnée là, les menus de l'application active se superposent à la barre "
 
3055
"de menus du bureau Ubuntu, ce qui vous permet de les utiliser. Cliquer sur "
 
3056
"le bureau fera réapparaître la barre de menus du bureau Ubuntu. Cette "
 
3057
"aptitude d'\\application{Unity} à ne montrer le menu d'une application que "
 
3058
"lorsqu'on en a besoin est tout spécialement un avantage pour les "
 
3059
"utilisateurs de mini-portables («netbooks») et d'ordinateurs portables ayant "
 
3060
"une taille d'écran réduite. Vous pouvez désactiver cette fonctionnalité via "
 
3061
"\\menu{Indicateur de session \\then Paramètres système\\ldots \\then "
 
3062
"Apparence}. Dans l'onglet \\tab{Comportement}, sous \\radiobutton{Afficher "
 
3063
"les menus pour une fenêtre}, sélectionnez \\radiobutton{Dans la barre de "
 
3064
"titre de la fenêtre}."
 
3065
 
 
3066
#. type: section{#2}
 
3067
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3068
#: :2
 
3069
msgid "The Launcher"
 
3070
msgstr "Le lanceur"
 
3071
 
 
3072
#. type: index{#1}
 
3073
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3074
#: :11
 
3075
msgid "Launcher"
 
3076
msgstr "La barre de lanceurs"
 
3077
 
 
3078
#. type: document
 
3079
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3080
#: :11
 
3081
msgid ""
 
3082
"The vertical bar of icons on the left side of the desktop is called the "
 
3083
"Launcher. The Launcher provides easy access to applications, mounted "
 
3084
"devices, and the \\application{Trash}. All running applications on your "
 
3085
"system will place an icon in the Launcher while the application is running.  "
 
3086
"To change the Launcher icon size, go to \\menu{Session Indicator \\then "
 
3087
"System Settings \\then Appearance}, tab \\tab{Look}."
 
3088
msgstr ""
 
3089
"La barre verticale sur la gauche du bureau, avec les icônes, est appelée le "
 
3090
"lanceur. Le lanceur permet un accès aisé aux applications, aux périphériques "
 
3091
"montés et à la \\application{corbeille}. Toute application présente sur "
 
3092
"votre système ajoutera sa propre icône dans le lanceur pendant son "
 
3093
"fonctionnement. Pour changer la taille des icônes du lanceur, allez dans \\"
 
3094
"menu{Indicateur de session \\then Paramètres système\\ldots \\then "
 
3095
"Apparence}, onglet \\tab{Aspect}."
 
3096
 
 
3097
#. type: marginscreenshot{#4}
 
3098
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3099
#: :14
 
3100
msgid "The Ubuntu Launcher on the left with a sample of applications on it."
 
3101
msgstr "Le lanceur Ubuntu à gauche comportant quelques applications."
 
3102
 
 
3103
#. type: document
 
3104
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3105
#: :14
 
3106
msgid ""
 
3107
"The first icon at the top of the Launcher is the Dash, a component of \\"
 
3108
"application{Unity}. We will explore the Dash in a later section of this "
 
3109
"chapter. By default, other applications appear in the Launcher, including "
 
3110
"the \\application{Files} file manager, \\application{LibreOffice}, \\"
 
3111
"application{Firefox}, any mounted devices, and the \\application{Trash}, "
 
3112
"which contains deleted folders and files, at the bottom of the Launcher."
 
3113
msgstr ""
 
3114
"La première icône en haut du lanceur est le tableau de bord (parfois appelé "
 
3115
"«dash»), une composante d'\\application{Unity}. Nous explorerons le tableau "
 
3116
"de bord plus loin dans ce chapitre. Par défaut, d'autres applications "
 
3117
"apparaissent dans le lanceur, dont le gestionnaire de fichiers \\"
 
3118
"application{Fichiers}, \\application{LibreOffice}, \\application{Firefox}, "
 
3119
"tous les périphériques montés ainsi que la \\application{corbeille}, qui "
 
3120
"contient les fichiers et les dossiers supprimés, au pied du lanceur."
 
3121
 
 
3122
#. type: document
 
3123
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3124
#: :16
 
3125
msgid ""
 
3126
"Holding the Super key, also known as the Windows key (Win key), located "
 
3127
"between the left \\keystroke{Ctrl} key and \\keystroke{Alt} key, will cause "
 
3128
"Ubuntu to superimpose a number onto the first ten applications in the "
 
3129
"Launcher and also display a screen full of useful shortcuts. You can launch "
 
3130
"an application with a number \\textit{n} on it by typing \\keystroke{Super+\\"
 
3131
"textit{n}}."
 
3132
msgstr ""
 
3133
"Si vous maintenez appuyée la touche Super, connue aussi sous le nom de "
 
3134
"touche Windows (touche Win), située entre les touches \\keystroke{Ctrl} et \\"
 
3135
"keystroke{Alt}, Ubuntu superposera un numéro sur les dix premières "
 
3136
"applications dans le lanceur et affichera également un écran plein de "
 
3137
"raccourcis utiles. Vous pouvez lancer une application portant un nombre \\"
 
3138
"textit{n} en tapant \\keystroke{Super+\\textit{n}}."
 
3139
 
 
3140
#. type: document
 
3141
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3142
#: :18
 
3143
msgid ""
 
3144
"If you open more applications than can be shown in the Launcher, the "
 
3145
"Launcher will ``fold'' the application icons at the bottom of the Launcher. "
 
3146
"Simply move your mouse to the bottom of the Launcher, and you'll see the "
 
3147
"Launcher icons ``slide'' and the folded application icons unfold for easy "
 
3148
"access."
 
3149
msgstr ""
 
3150
"Si vous ouvrez plus d'applications que le lanceur ne peut en afficher, le "
 
3151
"lanceur «repliera» les icônes des applications dans sa partie inférieure. "
 
3152
"Déplacez simplement votre souris vers le bas du lanceur, vous verrez alors "
 
3153
"les icônes du lanceur «glisser» et les icônes des applications pliées se "
 
3154
"déplier pour un accès facile."
 
3155
 
 
3156
#. type: subsection{#2}
 
3157
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3158
#: :23
 
3159
msgid "Running applications"
 
3160
msgstr "Lancement d'applications"
 
3161
 
 
3162
#. type: index{#1}
 
3163
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3164
#: :23
 
3165
msgid "Launcher!running applications"
 
3166
msgstr "Lanceur!lancement d'applications"
 
3167
 
 
3168
#. type: index{#1}
 
3169
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3170
#: :23
 
3171
msgid "applications!running"
 
3172
msgstr "applications!lancement"
 
3173
 
 
3174
#. type: document
 
3175
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3176
#: :25
 
3177
msgid ""
 
3178
"To run an application from the Launcher (or cause an already-running "
 
3179
"application to appear), just click on the application's icon."
 
3180
msgstr ""
 
3181
"Pour démarrer une application depuis le lanceur (ou refaire apparaître une "
 
3182
"application déjà en fonctionnement), cliquez simplement sur l'icône de "
 
3183
"l'application."
 
3184
 
 
3185
#. type: document
 
3186
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3187
#: :28
 
3188
msgid ""
 
3189
"Applications that are currently running will have one or more triangles on "
 
3190
"the left side of the icon indicating the number of application windows open "
 
3191
"for this application. Running applications also have a back-lit icon on the "
 
3192
"Launcher.  \\marginnote{Some also refer to an application in the foreground "
 
3193
"as being \\emph{in focus}.}\\marginscreenshot{02-Launcher-"
 
3194
"triangles.png}{ss:Launcher-items}{The triangles on each side of the Firefox "
 
3195
"icon indicate Firefox is in the foreground and only one window is associated "
 
3196
"with Firefox at this time.} The application in the foreground (\\ie, the "
 
3197
"application that is on top of all other open application windows) is "
 
3198
"indicated by a single white triangle on the right side of its icon."
 
3199
msgstr ""
 
3200
"Des applications en cours de fonctionnement auront un ou plusieurs triangles "
 
3201
"sur le côté gauche de leur icône, indiquant le nombre de fenêtres ouvertes "
 
3202
"pour cette application. Les applications en cours de fonctionnement ont "
 
3203
"aussi une icône rétro-éclairée sur le lanceur. \\marginnote{On peut se "
 
3204
"référer à une application au premier plan en parlant d'application qui \\"
 
3205
"emph{a le focus}.}\\marginscreenshot{02-Launcher-triangles.png}{ss:Launcher-"
 
3206
"items}{Les triangles de chaque côté de l'icône de Firefox indiquent que "
 
3207
"Firefox est au premier plan et qu'à cet instant, une seule fenêtre est "
 
3208
"associée à Firefox.} L'application au premier plan (c'est-à-dire celle qui "
 
3209
"est au-dessus de toutes les fenêtres des autres applications ouvertes) est "
 
3210
"signalée par la présence d'un unique triangle blanc sur le côté droit de son "
 
3211
"icône."
 
3212
 
 
3213
#. type: document
 
3214
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3215
#: :31
 
3216
msgid ""
 
3217
"You can also run an application through the Dash which will be explored in "
 
3218
"the upcoming \\seclink{sec:dash} section."
 
3219
msgstr ""
 
3220
"Vous pouvez aussi lancer une application à partir du tableau de bord, ce qui "
 
3221
"sera exploré dans la section \\seclink{sec:dash}."
 
3222
 
 
3223
#. type: subsection{#2}
 
3224
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3225
#: :35
 
3226
msgid "Adding and removing applications from the Launcher"
 
3227
msgstr "Ajout et suppression d'applications à partir du Lanceur"
 
3228
 
 
3229
#. type: index{#1}
 
3230
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3231
#: :35
 
3232
msgid "applications!adding and removing"
 
3233
msgstr "applications!ajout et suppression"
 
3234
 
 
3235
#. type: document
 
3236
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3237
#: :37
 
3238
msgid "There are two ways to add an application to the Launcher:"
 
3239
msgstr "Il existe deux façons d'ajouter une application au Lanceur:"
 
3240
 
 
3241
#. type: itemize
 
3242
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3243
#: :42
 
3244
msgid ""
 
3245
"Open the Dash, find the application you wish to add to the Launcher, and "
 
3246
"drag its icon to the Launcher."
 
3247
msgstr ""
 
3248
"Ouvrez le tableau de bord, cherchez l'application à ajouter, faites-la "
 
3249
"glisser pour la déposer dans la barre de lanceurs."
 
3250
 
 
3251
#. type: itemize
 
3252
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3253
#: :42
 
3254
msgid ""
 
3255
"Run the application you want to add to the Launcher, right-click on the "
 
3256
"application's icon on the Launcher, and select \\menu{Lock to Launcher}."
 
3257
msgstr ""
 
3258
"Lancez l'application que vous voulez ajouter au lanceur, faites un clic "
 
3259
"droit sur l'icône de l'application dans le lanceur et choisissez \\"
 
3260
"menu{Conserver dans le lanceur}."
 
3261
 
 
3262
#. type: document
 
3263
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
 
3264
#: :44
 
3265
msgid ""
 
3266
"To remove an application from the Launcher, right-click on the application's "
 
3267
"icon, then select \\menu{Unlock from Launcher}."
 
3268
msgstr ""
 
3269
"Pour supprimer une application du lanceur, faites un clic droit sur l'icône "
 
3270
"de l'application et choisissez \\menu{Retirer du lanceur}."
 
3271
 
 
3272
#. type: section{#2}
 
3273
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3274
#: :2
 
3275
msgid "The Dash"
 
3276
msgstr "Le tableau de bord"
 
3277
 
 
3278
#. type: index{#1}
 
3279
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3280
#: :14
 
3281
msgid "Dash"
 
3282
msgstr "Tableau de bord"
 
3283
 
 
3284
#. type: document
 
3285
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3286
#: :19
 
3287
msgid ""
 
3288
"\\marginnote{For more information about the Dash and its lenses, see \\"
 
3289
"url{https://wiki.ubuntu.com/Unity}.} The Dash helps you quickly find "
 
3290
"applications and files on your computer. If you've used Windows in the past, "
 
3291
"you'll find the Dash to be similar to the Windows Start menu or the Start "
 
3292
"Screen in Windows~8. \\OSX users will find the Dash similar to Launchpad in "
 
3293
"the dock. If you've used a previous version of Ubuntu or another \\"
 
3294
"acronym{GNOME} Linux distribution, the Dash serves as a replacement for the "
 
3295
"various \\acronym{GNOME}~2 menus.  The Dash allows you to search for "
 
3296
"information both locally (installed applications, recent files, bookmarks, "
 
3297
"etc.) and remotely (Twitter, Google Docs, etc.)."
 
3298
msgstr ""
 
3299
"\\marginnote{Vous trouverez plus de détails sur le tableau de bord et ses "
 
3300
"lentilles sur: \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/unity}.} Le tableau de bord "
 
3301
"vous aide à trouver rapidement des applications et des fichiers sur votre "
 
3302
"ordinateur. Si vous avez utilisé Windows dans le passé, le tableau de bord "
 
3303
"vous paraîtra similaire au \\emph{menu démarrer} de Windows ou à l'écran de "
 
3304
"démarrage de Windows-8. Les utilisateurs d'\\OSX verront une similitude "
 
3305
"entre le tableau de bord et le Launchpad dans le dock. Si vous avez utilisé "
 
3306
"une version précédente d'Ubuntu ou d'une autre distribution de Linux \\"
 
3307
"acronym{GNOME}, vous verrez que le tableau de bord remplace les menus de \\"
 
3308
"acronym{GNOME} 2. Le tableau de bord vous permet de rechercher des "
 
3309
"informations, à la fois localement (applications installées, fichiers "
 
3310
"récents, marque-pages, etc.) et à distance (Twitter, Google Documents, etc.)"
 
3311
 
 
3312
#. type: screenshot{#4}
 
3313
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3314
#: :19
 
3315
msgid "The Dash."
 
3316
msgstr "Le Tableau de bord"
 
3317
 
 
3318
#. type: document
 
3319
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3320
#: :21
 
3321
msgid ""
 
3322
"To explore the Dash, click on the topmost icon on the Launcher; the icon "
 
3323
"contains the Ubuntu logo on it. After clicking the Dash icon, the desktop "
 
3324
"will be overlaid by a translucent window with a search bar on top as well as "
 
3325
"a grouping of recently accessed applications, files, and downloads. Ubuntu "
 
3326
"also includes results from popular web services. The search bar provides "
 
3327
"dynamic results as you enter your search terms."
 
3328
msgstr ""
 
3329
"Pour explorer le tableau de bord, cliquez sur l'icône la plus haute du "
 
3330
"lanceur; cette icône contient le logo d'Ubuntu. Lorsque vous aurez cliqué "
 
3331
"sur l'icône du tableau de bord, le bureau sera recouvert par une fenêtre "
 
3332
"translucide affichant une zone de recherche (tout en haut), ainsi qu'un "
 
3333
"regroupement des applications, fichiers et téléchargements auxquels vous "
 
3334
"avez récemment accédé. Ubuntu inclut aussi les résultats de services de "
 
3335
"recherche populaires. La barre de recherche fournit dynamiquement ses "
 
3336
"résultats, au fur et à mesure de la saisie des termes de votre recherche."
 
3337
 
 
3338
#. type: subsection{#2}
 
3339
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3340
#: :25
 
3341
msgid "Lenses"
 
3342
msgstr "Lentilles"
 
3343
 
 
3344
#. type: document
 
3345
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3346
#: :25
 
3347
msgid ""
 
3348
"Lenses act as specialized search categories in the Dash: searching is "
 
3349
"accomplished by utilizing one or more lenses, also known as scopes, and each "
 
3350
"lens is responsible for providing a category of search results through the "
 
3351
"Dash."
 
3352
msgstr ""
 
3353
"Les lentilles agissent comme des catégories de recherche spécialisées dans "
 
3354
"le tableau de bord: les recherches sont effectuées à l'aide d'une ou "
 
3355
"plusieurs lentilles, aussi appelées «moteurs intelligents», chaque lentille "
 
3356
"étant chargée de fournir une catégorie de résultats de recherche pour le "
 
3357
"tableau de bord."
 
3358
 
 
3359
#. type: document
 
3360
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3361
#: :27
 
3362
msgid ""
 
3363
"The six lenses installed by default at the bottom are: \\lens{Home} lens (\\"
 
3364
"lensicon{home}), \\lens{Applications} lens (\\lensicon{app}), \\lens{Files "
 
3365
"and Folders} lens (\\lensicon{file}), \\lens{Videos} lens (\\"
 
3366
"lensicon{video}), \\lens{Music} lens (\\lensicon{music}), and \\lens{Photos} "
 
3367
"lens (\\lensicon{photo})."
 
3368
msgstr ""
 
3369
"Les six lentilles installées par défaut au bas de cette fenêtre sont la "
 
3370
"lentille \\lens{Accueil} (\\lensicon{home}), la lentille \\"
 
3371
"lens{Applications} (\\lensicon{app}), la lentille \\lens{Fichiers et "
 
3372
"dossiers} (\\lensicon{file}), la lentille \\lens{Vidéos} (\\"
 
3373
"lensicon{video}), la lentille \\lens{Musique} (\\lensicon{music}) et la "
 
3374
"lentille \\lens{Photos} (\\lensicon{photo})."
 
3375
 
 
3376
#. type: subsection{#2}
 
3377
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3378
#: :33
 
3379
msgid "Search for files and applications with the Dash"
 
3380
msgstr "Rechercher des fichiers et des applications avec le tableau de bord"
 
3381
 
 
3382
#. type: document
 
3383
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3384
#: :35
 
3385
msgid ""
 
3386
"The Dash is an extremely powerful tool allowing you to search your computer "
 
3387
"for applications and files."
 
3388
msgstr ""
 
3389
"Le tableau de bord est un outil extrêmement puissant qui vous permet de "
 
3390
"rechercher des applications et des fichiers sur votre ordinateur."
 
3391
 
 
3392
#. type: subsection{#2}
 
3393
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3394
#: :37
 
3395
msgid "Find files/folders"
 
3396
msgstr "Trouver des fichiers/dossiers"
 
3397
 
 
3398
#. type: document
 
3399
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3400
#: :39
 
3401
msgid ""
 
3402
"The Dash can help you find names of files or folders. Simply type a portion "
 
3403
"of the file or folder name. As you type, results will appear in the Dash. "
 
3404
"The \\lens{Files and Folders} lens will also assist in finding files or "
 
3405
"folders \\dash showing you the most recently accessed files as well as the "
 
3406
"most recent downloads. You can use the \\emph{filter results} button in the "
 
3407
"top-right corner of the Dash to filter results by attributes such as file or "
 
3408
"folder modification times, file type (.odt, .pdf, .doc, .txt, etc.), or size."
 
3409
msgstr ""
 
3410
"Le tableau de bord peut vous aider à trouver des noms de fichiers ou de "
 
3411
"dossiers. Saisissez simplement une partie du nom du fichier ou du dossier, "
 
3412
"et au fur et à mesure de la frappe, des résultats apparaîtront dans le "
 
3413
"tableau de bord. La lentille \\lens{Fichiers et dossiers} peut également "
 
3414
"vous aider à trouver des fichiers ou des dossiers \\dash elle vous montre "
 
3415
"les fichiers auxquels vous avez accédé en dernier ainsi que les "
 
3416
"téléchargements les plus récents. Vous pouvez utiliser le bouton \\"
 
3417
"emph{Filtrer les résultats}, en haut à droite du tableau de bord, pour "
 
3418
"filtrer les résultats par attributs tels que la date et l'heure de "
 
3419
"modification des fichiers ou dossiers, le type des fichiers (.odt, .pdf, "
 
3420
".doc, .tex, etc.) ou la taille."
 
3421
 
 
3422
#. type: subsection{#2}
 
3423
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3424
#: :42
 
3425
msgid "Find applications"
 
3426
msgstr "Trouver des applications"
 
3427
 
 
3428
#. type: index{#1}
 
3429
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3430
#: :42
 
3431
msgid "applications!searching"
 
3432
msgstr "applications!recherche"
 
3433
 
 
3434
#. type: document
 
3435
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3436
#: :44
 
3437
msgid ""
 
3438
"A standard Ubuntu installation comes with many applications. Users can "
 
3439
"additionally download thousands of applications from the \\"
 
3440
"application{Ubuntu Software} application. \\marginnote{The Ubuntu Software "
 
3441
"application and software management will be discussed in detail at \\"
 
3442
"chaplink{ch:software-management}.} As you collect an arsenal of awesome "
 
3443
"applications (and get a bonus point for alliteration!), it may become "
 
3444
"difficult to remember the name of a particular application; the \\"
 
3445
"lens{Applications} lens on the Dash can assist with this search. This lens "
 
3446
"will automatically categorize installed applications under ``Recently "
 
3447
"used,'' ``Installed,'' or ``Dash plugins.'' \\marginnote{If you are new to "
 
3448
"the world of Ubuntu, be sure to read \\chaplink{ch:default-applications}. It "
 
3449
"will provide you with assistance in choosing application(s) to suit your "
 
3450
"needs.} You can also enter the name of an application (or a part of it) into "
 
3451
"the search bar in the Dash, and the names of applications matching your "
 
3452
"search criteria will appear. Even if you don't remember the name of the "
 
3453
"application at all, type a keyword that is relevant to that application, and "
 
3454
"the Dash will find it. For example, type \\userinput{music}, and the Dash "
 
3455
"will show you the default music player and any music player you've used."
 
3456
msgstr ""
 
3457
"Une installation standard d'Ubuntu est fournie avec de nombreuses "
 
3458
"applications. Les utilisateurs peuvent de plus télécharger des milliers "
 
3459
"d'applications depuis l'application \\application{Logiciels Ubuntu}. \\"
 
3460
"marginnote{L'application \\application{Logiciels Ubuntu} et la gestion des "
 
3461
"logiciels seront abordés en détail au \\chaplink{ch:software-management}.} "
 
3462
"Lorsque vous aurez collecté un arsenal d'applications impressionnantes (et "
 
3463
"obtenu un bon point pour cette accumulation!), il sera sans doute difficile "
 
3464
"de vous souvenir du nom d'une application en particulier; la lentille \\"
 
3465
"lens{Applications} du tableau de bord peut vous aider dans cette recherche. "
 
3466
"Cette lentille classera automatiquement les applications installées sous "
 
3467
"«Utilisées récemment», «Installées» ou «Greffons du tableau de bord». \\"
 
3468
"marginnote{Si vous êtes nouveau dans le monde d'Ubuntu, assurez-vous de lire "
 
3469
"le \\chaplink{ch:default-applications}. Il vous fournira de l'aide pour "
 
3470
"choisir la ou les application(s) correspondant à vos besoins.} Vous pouvez "
 
3471
"également saisir le nom d'une application (ou une partie de celui-ci) dans "
 
3472
"la barre de recherche du tableau de bord et les noms des applications "
 
3473
"correspondant à votre critère de recherche apparaîtront. Même si vous ne "
 
3474
"vous souvenez pas du tout du nom de l'application, vous pouvez saisir un mot-"
 
3475
"clé pertinent pour cette application et le tableau de bord la trouvera. Par "
 
3476
"exemple, saisissez \\userinput{musique} et le tableau de bord vous montrera "
 
3477
"le lecteur de musique par défaut ainsi que tous les lecteurs de musique que "
 
3478
"vous avez utilisés."
 
3479
 
 
3480
#. type: screenshot{#4}
 
3481
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3482
#: :48
 
3483
msgid ""
 
3484
"You can see the default results when you press the \\lens{Applications} lens."
 
3485
msgstr ""
 
3486
"Vous pouvez voir les résultats par défaut lorsque vous appuyez sur la "
 
3487
"lentille \\lens{Applications}."
 
3488
 
 
3489
#. type: subsection{#2}
 
3490
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3491
#: :50
 
3492
msgid "External search results"
 
3493
msgstr "Résultats de recherche externes"
 
3494
 
 
3495
#. type: document
 
3496
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
 
3497
#: :52
 
3498
msgid ""
 
3499
"In addition to searching your local computer for applications and files, the "
 
3500
"Dash can also search various online resources (\\eg, Amazon.com). Results "
 
3501
"pertinent to your search criteria are returned to you in the Dash. The "
 
3502
"online search results within the Dash are turned off by default during "
 
3503
"installation. If you want external search results, go to \\menu{System "
 
3504
"Settings \\then Security \\& Privacy \\then Search} and set the ``Include "
 
3505
"online search results'' switch to the \\button{On} position."
 
3506
msgstr ""
 
3507
"En plus de rechercher des applications et des fichiers sur votre ordinateur "
 
3508
"local, le tableau de bord peut également effectuer des recherches en ligne "
 
3509
"(par exemple sur amazon.com). Les résultats correspondant à vos critères de "
 
3510
"recherche sont retournés dans le tableau de bord. Les résultats de recherche "
 
3511
"en ligne dans le tableau de bord sont désactivés par défaut lors de "
 
3512
"l'installation. Si vous voulez des résultats de recherches externes, allez "
 
3513
"dans \\menu{Paramètres système\\ldots \\then Sécurité et confidentialité \\"
 
3514
"then Recherches} et mettez «Inclure les résultats de recherche en ligne» en "
 
3515
"position \\button{On}."
 
3516
 
 
3517
#. type: section{#2}
 
3518
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
 
3519
#: :2
 
3520
msgid "Workspaces"
 
3521
msgstr "Espaces de travail"
 
3522
 
 
3523
#. type: index{#1}
 
3524
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
 
3525
#: :14
 
3526
msgid "workspaces"
 
3527
msgstr "espaces de travail"
 
3528
 
 
3529
#. type: document
 
3530
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
 
3531
#: :16
 
3532
msgid ""
 
3533
"Workspaces are also known as virtual desktops. These separate views of your "
 
3534
"desktop allow you to group applications together, and by doing so, help to "
 
3535
"reduce clutter and improve desktop navigation. For example, you can open all "
 
3536
"of your media applications in one workspace, your office suite in another, "
 
3537
"and your web browser in a third workspace. Ubuntu has four workspaces by "
 
3538
"default."
 
3539
msgstr ""
 
3540
"Les espaces de travail sont également considérés comme des bureaux virtuels. "
 
3541
"Ces vues distinctes de votre bureau vous permettent de regrouper des "
 
3542
"applications, et ce faisant de réduire l'encombrement et améliorer la "
 
3543
"navigation dans votre bureau. Par exemple, vous pouvez ouvrir toutes vos "
 
3544
"applications multimédia dans un espace de travail, votre suite bureautique "
 
3545
"dans un autre, votre navigateur internet dans un troisième. Ubuntu dispose "
 
3546
"par défaut de quatre espaces de travail."
 
3547
 
 
3548
#. type: document
 
3549
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
 
3550
#: :18
 
3551
msgid ""
 
3552
"The workspaces feature is not activated by default in Ubuntu. To activate "
 
3553
"workspaces, click on \\menu{Session Indicator \\then System Settings \\then "
 
3554
"Appearance} then click on the \\menu{Behavior} tab and click on the \\"
 
3555
"checkbox{Enable workspaces} box. When this box is checked, you'll notice "
 
3556
"that another icon is added to the bottom of the Launcher that looks like a "
 
3557
"window pane. This is the \\application{workspace switcher}."
 
3558
msgstr ""
 
3559
"La fonctionnalité relative aux espaces de travail n'est pas activée par "
 
3560
"défaut dans Ubuntu. Pour activer les espaces de travail, cliquez sur \\"
 
3561
"menu{Indicateur de session \\then Paramètres système\\ldots \\then "
 
3562
"Apparence} puis cliquez sur l'onglet \\menu{Comportement} et cliquez sur la "
 
3563
"case à cocher \\checkbox{Activer les espaces de travail}. Lorsque cette case "
 
3564
"sera cochée, vous remarquerez qu'une icône supplémentaire ressemblant à un "
 
3565
"vitrage a été ajoutée en bas du lanceur. Il s'agit du \\"
 
3566
"application{Sélecteur d'espace de travail}."
 
3567
 
 
3568
#. type: subsection{#2}
 
3569
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
 
3570
#: :21
 
3571
msgid "Switching between workspaces"
 
3572
msgstr "Basculer entre les espaces de travail"
 
3573
 
 
3574
#. type: marginscreenshot{#4}
 
3575
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
 
3576
#: :21
 
3577
msgid "The \\application{workspace switcher} on the Launcher."
 
3578
msgstr ""
 
3579
"Le \\application{Sélecteur d'espace de travail} dans la barre de lanceurs."
 
3580
 
 
3581
#. type: document
 
3582
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
 
3583
#: :21
 
3584
msgid ""
 
3585
"If you've activated the \\application{workspace switcher} as described "
 
3586
"above, you can switch between workspaces by clicking on the \\"
 
3587
"application{workspace switcher} icon located on the Launcher. This utility "
 
3588
"allows you to toggle through the workspaces (whether they contain open "
 
3589
"applications or not) and choose the one you want to use. You can also launch "
 
3590
"the workspace switcher by typing \\keystroke{Super+s} and choose a workspace "
 
3591
"by using the keyboard \\keystroke{arrows} followed by \\keystroke{RET} (the "
 
3592
"\\keystroke{Return} / \\keystroke{Enter} key)."
 
3593
msgstr ""
 
3594
"Si vous avez activé le \\application{sélecteur d'espace de travail} comme "
 
3595
"décrit ci-dessus, vous pouvez basculer entre les espaces de travail en "
 
3596
"cliquant sur l'icône du \\application{Sélecteur d'espace de travail} située "
 
3597
"dans le lanceur. Cet utilitaire vous permet de basculer entre les espaces de "
 
3598
"travail (qu'ils contiennent ou non des applications ouvertes) et de choisir "
 
3599
"celui que vous souhaitez utiliser. Vous pouvez également lancer le sélecteur "
 
3600
"d'espace de travail en appuyant sur \\keystroke{Super+s} et choisir un "
 
3601
"espace de travail en utilisant les \\keystroke{flèches} du clavier suivies "
 
3602
"par \\keystroke{ENT} (la touche \\keystroke{Retour chariot} / \\"
 
3603
"keystroke{Entrée})."
 
3604
 
 
3605
#. type: section{#2}
 
3606
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3607
#: :3
 
3608
msgid "Managing windows"
 
3609
msgstr "Gestion des fenêtres"
 
3610
 
 
3611
#. type: index{#1}
 
3612
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3613
#: :14
 
3614
msgid "windows"
 
3615
msgstr "fenêtres"
 
3616
 
 
3617
#. type: document
 
3618
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3619
#: :16
 
3620
msgid ""
 
3621
"When opening a program in Ubuntu (such as a web browser or a text editor\\"
 
3622
"dash see \\chaplink{ch:default-applications} for more information on using "
 
3623
"applications)\\dash a \\emph{window} will appear on your desktop. Simply "
 
3624
"stated, a window is the box that appears on your screen when you start a "
 
3625
"program. In Ubuntu, the top part of a window (the \\emph{title bar}) will "
 
3626
"have the name of the application to the left (most often, the title will be "
 
3627
"the same as the application's name). A window will also have three buttons "
 
3628
"in the top-left corner. From left to right, these buttons represent \\"
 
3629
"emph{close} window, \\emph{minimize} window, and \\emph{maximize} window. "
 
3630
"Other window management options are available by right-clicking anywhere on "
 
3631
"the title bar."
 
3632
msgstr ""
 
3633
"Lors de l'ouverture d'un programme dans Ubuntu (tel qu'un navigateur Web ou "
 
3634
"un éditeur de texte\\dash voir le \\chaplink{ch:default-applications} pour "
 
3635
"plus d'informations sur l'utilisation des applications)\\dash une \\"
 
3636
"emph{fenêtre} apparaîtra sur votre bureau. Pour faire simple, une fenêtre "
 
3637
"est une boîte qui apparaît sur votre écran lorsque vous lancez un programme. "
 
3638
"Dans Ubuntu, la partie supérieure d'une fenêtre (la \\emph{barre de titre}) "
 
3639
"comportera à sa gauche le nom de l'application (le plus souvent, le titre "
 
3640
"sera identique au nom de l'application). Une fenêtre aura également trois "
 
3641
"boutons dans le coin supérieur gauche. De gauche à droite, ces boutons "
 
3642
"représentent la \\emph{fermeture}, la \\emph{minimisation} et la \\"
 
3643
"emph{maximisation} de la fenêtre. D'autres options de gestion des fenêtres "
 
3644
"sont disponibles en faisant un clic droit n'importe où dans la barre de "
 
3645
"titre."
 
3646
 
 
3647
#. type: subsection{#2}
 
3648
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3649
#: :22
 
3650
msgid "Closing, maximizing, restoring, and minimizing windows"
 
3651
msgstr "Fermer, maximiser, restaurer et réduire les fenêtres"
 
3652
 
 
3653
#. type: index{#1}
 
3654
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3655
#: :22
 
3656
msgid "windows!closing"
 
3657
msgstr "fenêtres!fermer"
 
3658
 
 
3659
#. type: index{#1}
 
3660
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3661
#: :22
 
3662
msgid "windows!restoring"
 
3663
msgstr "fenêtres!restaurer"
 
3664
 
 
3665
#. type: index{#1}
 
3666
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3667
#: :22
 
3668
msgid "windows!minimizing"
 
3669
msgstr "fenêtres!minimiser"
 
3670
 
 
3671
#. type: document
 
3672
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3673
#: :22
 
3674
msgid ""
 
3675
"To close a window, click on the close button (\\closebutton{}) in the upper-"
 
3676
"left corner of the window\\dash the first button on the left-hand side."
 
3677
msgstr ""
 
3678
"Pour fermer une fenêtre, cliquez sur le bouton fermer (\\closebutton{}) se "
 
3679
"trouvant dans le coin supérieur gauche de la fenêtre \\dash le bouton le "
 
3680
"plus à gauche."
 
3681
 
 
3682
#. type: marginscreenshot{#4}
 
3683
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3684
#: :22
 
3685
msgid ""
 
3686
"This is the top bar of a window, named \\emph{title bar}. The close, "
 
3687
"minimize, and maximize buttons are in the top-left corner of the window."
 
3688
msgstr ""
 
3689
"Il s'agit de la barre supérieure d'une fenêtre, appelée \\emph{barre de "
 
3690
"titre}. Les boutons permettant de fermer, minimiser et maximiser la fenêtre "
 
3691
"se trouvent dans le coin supérieur gauche de la fenêtre."
 
3692
 
 
3693
#. type: document
 
3694
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3695
#: :24
 
3696
msgid ""
 
3697
"The button immediately to the right of the close button is the \\"
 
3698
"gls{minimize} button (\\minimizebutton{}), which hides the window from view "
 
3699
"and minimizes it to the Launcher.  When an application is minimized to the "
 
3700
"Launcher, the left-side of the icon in the Launcher will display an "
 
3701
"additional triangle. Clicking the icon of the minimized application will "
 
3702
"restore the window to its original position."
 
3703
msgstr ""
 
3704
"Le bouton immédiatement à droite du bouton de fermeture est le bouton \\"
 
3705
"gls{minimize} (\\minimizebutton{}) qui masque la fenêtre et la minimise dans "
 
3706
"le lanceur. Lorsqu'une application est minimisée dans le lanceur, un "
 
3707
"triangle apparaît du côté gauche de l'icône correspondant. Cliquer sur "
 
3708
"l'icône de l'application minimisée restaurera la fenêtre dans sa position "
 
3709
"d'origine."
 
3710
 
 
3711
#. type: document
 
3712
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3713
#: :26
 
3714
msgid ""
 
3715
"Finally, the right-most button is the \\gls{maximize} button (\\"
 
3716
"maximizebutton{}) which causes the application to completely fill the "
 
3717
"desktop space. If a window is maximized, its top-left buttons and menu are "
 
3718
"automatically hidden from view. To make them appear, just move your mouse to "
 
3719
"the \\emph{menu bar}. Clicking the \\gls{maximize} button again will return "
 
3720
"the window to its original size."
 
3721
msgstr ""
 
3722
"Enfin, le bouton le plus à droite est le bouton \\gls{maximize} (\\"
 
3723
"maximizebutton{}) qui force l'application à remplir complètement l'espace du "
 
3724
"bureau. Si une fenêtre est maximisée, ses boutons supérieurs gauches et son "
 
3725
"menu sont automatiquement masqués. Pour les faire réapparaître, déplacez "
 
3726
"simplement votre souris jusqu'à la \\emph{barre de menu}. Cliquez de nouveau "
 
3727
"sur le bouton \\gls{maximize} rendra sa taille d'origine à la fenêtre."
 
3728
 
 
3729
#. type: subsection{#2}
 
3730
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3731
#: :28
 
3732
msgid "Moving and resizing windows"
 
3733
msgstr "Déplacer et redimensionner des fenêtres"
 
3734
 
 
3735
#. type: index{#1}
 
3736
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3737
#: :32
 
3738
msgid "windows!moving"
 
3739
msgstr "fenêtres!déplacer"
 
3740
 
 
3741
#. type: index{#1}
 
3742
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3743
#: :32
 
3744
msgid "windows!resizing"
 
3745
msgstr "fenêtres!redimensionner"
 
3746
 
 
3747
#. type: document
 
3748
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3749
#: :32
 
3750
msgid ""
 
3751
"To move a window around the workspace, place the mouse pointer over the "
 
3752
"window's title bar, then click and drag the window while continuing to hold "
 
3753
"down the left mouse button. You can also move a window by holding the \\"
 
3754
"keystroke{Alt} key and then clicking and holding the left mouse button while "
 
3755
"pointing anywhere in the window and dragging the window to a new location. "
 
3756
"To resize a window, place the pointer on an edge or corner of the window so "
 
3757
"that the pointer turns into a larger, two-sided arrow (known as the resize "
 
3758
"icon). You can then click and drag to resize the window."
 
3759
msgstr ""
 
3760
"Pour déplacer une fenêtre dans l'espace de travail, placez le pointeur de la "
 
3761
"souris au-dessus de sa barre de titre, puis cliquez et faites glisser la "
 
3762
"fenêtre tout en maintenant le bouton gauche de la souris enfoncé. Vous "
 
3763
"pouvez également déplacer une fenêtre en maintenant la touche \\"
 
3764
"keystroke{Alt} enfoncée et en cliquant et maintenant le bouton gauche appuyé "
 
3765
"tout en pointant n'importe où dans la fenêtre puis en tirant la fenêtre "
 
3766
"jusqu'au nouvel emplacement. Pour redimensionner une fenêtre, placez le "
 
3767
"pointeur sur un bord ou un coin de la fenêtre, de sorte que le pointeur se "
 
3768
"transforme en une flèche bidirectionnelle plus grande (reconnue comme icône "
 
3769
"de redimensionnement). Cliquez alors et tirez pour redimensionner la fenêtre."
 
3770
 
 
3771
#. type: subsection{#2}
 
3772
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3773
#: :42
 
3774
msgid "Switching between open windows"
 
3775
msgstr "Naviguer parmi des fenêtres ouvertes"
 
3776
 
 
3777
#. type: index{#1}
 
3778
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3779
#: :42
 
3780
msgid "windows!switching"
 
3781
msgstr "fenêtres!changer de"
 
3782
 
 
3783
#. type: document
 
3784
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3785
#: :42
 
3786
msgid "In Ubuntu, there are many ways to switch between open windows:"
 
3787
msgstr ""
 
3788
"Dans Ubuntu, il existe de nombreuses manières de basculer entre les fenêtres "
 
3789
"ouvertes:"
 
3790
 
 
3791
#. type: itemize
 
3792
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3793
#: :42
 
3794
msgid ""
 
3795
"If the window is visible on your screen, click any portion of it to raise it "
 
3796
"above all other windows."
 
3797
msgstr ""
 
3798
"Si la fenêtre est visible sur votre écran, vous pouvez cliquer sur n'importe "
 
3799
"quelle partie de celle-ci pour la porter au-dessus de toutes les autres "
 
3800
"fenêtres."
 
3801
 
 
3802
#. type: itemize
 
3803
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3804
#: :42
 
3805
msgid ""
 
3806
"Use \\keystroke{Alt+Tab} to select the window you wish to work with. Hold "
 
3807
"down the \\keystroke{Alt} key, and keep pressing \\keystroke{Tab} until the "
 
3808
"window you're looking for appears highlighted in the pop-up window. Then, "
 
3809
"release the \\keystroke{Alt} key, and the application highlighted in the pop-"
 
3810
"up will move to the foreground of your desktop."
 
3811
msgstr ""
 
3812
"Utilisez \\keystroke{Alt+Tab} pour sélectionner la fenêtre avec laquelle "
 
3813
"vous souhaitez travailler. Maintenez la touche \\keystroke{Alt} enfoncée "
 
3814
"tout en appuyant sur \\keystroke{Tab} jusqu'à ce que la fenêtre que vous "
 
3815
"recherchez apparaisse en surbrillance dans la fenêtre de sélection. Puis, "
 
3816
"relâchez la touche \\keystroke{Alt} et l'application en surbrillance dans la "
 
3817
"fenêtre de sélection sera mise en premier plan sur votre bureau."
 
3818
 
 
3819
#. type: itemize
 
3820
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3821
#: :42
 
3822
msgid ""
 
3823
"Click on the corresponding icon on the Launcher by moving your mouse to the "
 
3824
"left side of the screen and right-clicking on the application's icon. If the "
 
3825
"application has multiple windows open, double-click on the icon in order to "
 
3826
"select the desired window."
 
3827
msgstr ""
 
3828
"Cliquez sur l'icône correspondante sur le lanceur en déplaçant votre souris "
 
3829
"sur le côté gauche de l'écran et en faisant un clic droit sur l'icône de "
 
3830
"l'application. Si l'application comporte plusieurs fenêtres ouvertes, double-"
 
3831
"cliquez sur l'icône afin de sélectionner la fenêtre désirée."
 
3832
 
 
3833
#. type: document
 
3834
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3835
#: :42
 
3836
msgid ""
 
3837
"Press \\keystroke{Ctrl+Super+D} to hide all windows and display the desktop; "
 
3838
"the same works to restore all windows."
 
3839
msgstr ""
 
3840
"Appuyez sur \\keystroke{Ctrl+Super+D} pour masquer toutes les fenêtres et "
 
3841
"afficher le bureau, ou également pour restaurer toutes les fenêtres."
 
3842
 
 
3843
#. type: subsection{#2}
 
3844
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3845
#: :52
 
3846
msgid "Moving a window to a different workspace"
 
3847
msgstr "Déplacer une fenêtre vers un autre espace de travail"
 
3848
 
 
3849
#. type: index{#1}
 
3850
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3851
#: :52
 
3852
msgid "windows!moving between"
 
3853
msgstr "fenêtres!déplacer vers"
 
3854
 
 
3855
#. type: document
 
3856
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3857
#: :52
 
3858
msgid ""
 
3859
"To move a window to a different workspace, verify that the window isn't "
 
3860
"maximized. If it is maximized, click on the right-most button on the left "
 
3861
"side of the title bar to restore it to its original size. Then right-click "
 
3862
"on the window's title bar and select: \\marginnote{You can also use \\"
 
3863
"keystroke{Shift+Control+Alt} in combination with the \\keystroke{arrow} keys "
 
3864
"to move a window to a different workspace.}"
 
3865
msgstr ""
 
3866
"Pour déplacer une fenêtre vers un autre espace de travail, vérifiez que la "
 
3867
"fenêtre n'est pas maximisée. Si elle l'est, cliquez à gauche de la barre de "
 
3868
"titre sur le bouton le plus à droite pour rendre sa taille d'origine à la "
 
3869
"fenêtre. Faites ensuite un clic droit sur la barre de titre de la fenêtre et "
 
3870
"sélectionnez: \\marginnote{Vous pouvez également utiliser les touches \\"
 
3871
"keystroke{Maj+Ctrl+Alt} en combinaison des touches \\keystroke{flèches} pour "
 
3872
"déplacer une fenêtre dans un espace de travail différent.}"
 
3873
 
 
3874
#. type: itemize
 
3875
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3876
#: :52
 
3877
msgid ""
 
3878
"\\menu{Move to Workspace Left}, to move the window to the left workspace"
 
3879
msgstr ""
 
3880
"\\menu{Déplacer vers l'espace de travail de gauche}, pour déplacer la "
 
3881
"fenêtre vers l'espace de gauche;"
 
3882
 
 
3883
#. type: itemize
 
3884
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3885
#: :52
 
3886
msgid ""
 
3887
"\\menu{Move to Workspace Right}, to move the window to the right workspace"
 
3888
msgstr ""
 
3889
"\\menu{Déplacer vers l'espace de travail de droite}, pour déplacer la "
 
3890
"fenêtre vers l'espace de droite;"
 
3891
 
 
3892
#. type: itemize
 
3893
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3894
#: :52
 
3895
msgid ""
 
3896
"\\menu{Move to Workspace Down}, to move the window to the bottom workspace"
 
3897
msgstr ""
 
3898
"\\menu{Déplacer vers l'espace de travail du dessous}, pour l'espace du "
 
3899
"dessous;"
 
3900
 
 
3901
#. type: itemize
 
3902
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3903
#: :52
 
3904
msgid ""
 
3905
"\\menu{Move to Another Workspace}, and then choose the workspace to where "
 
3906
"you wish to move the window."
 
3907
msgstr ""
 
3908
"\\menu{Déplacer vers un autre espace de travail}, et choisir ensuite "
 
3909
"l'espace de travail vers lequel vous souhaitez déplacer la fenêtre."
 
3910
 
 
3911
#. type: document
 
3912
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3913
#: :54
 
3914
msgid ""
 
3915
"Note that the options available when moving windows to different workspaces "
 
3916
"depends on which workspace contains the window you are moving. If the window "
 
3917
"exists in the lower-right workspace, you will not see a \\menu{Move to "
 
3918
"Workspace Down} because there is no workspace available below the lower-"
 
3919
"right quadrant of a four quadrant workspace."
 
3920
msgstr ""
 
3921
"Veuillez noter que les options disponibles lors du déplacement de fenêtres "
 
3922
"vers différents espaces de travail dépendent de l'espace de travail "
 
3923
"contenant la fenêtre que vous déplacez. Si la fenêtre se trouve dans "
 
3924
"l'espace de travail inférieur droit, vous ne verrez pas d'option \\"
 
3925
"menu{Déplacer vers l'espace de travail du dessous} car il n'y a pas l'espace "
 
3926
"de travail disponible au-dessous du quadrant inférieur droit d'un espace de "
 
3927
"travail de quatre quadrants."
 
3928
 
 
3929
#. type: subsection{#2}
 
3930
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3931
#: :60
 
3932
msgid "Window always on the top or on visible workspace"
 
3933
msgstr "Fenêtre toujours au premier plan ou sur l'espace de travail visible"
 
3934
 
 
3935
#. type: index{#1}
 
3936
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3937
#: :60
 
3938
msgid "windows!force on top"
 
3939
msgstr "fenêtres!forcer au premier plan"
 
3940
 
 
3941
#. type: document
 
3942
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
 
3943
#: :60
 
3944
msgid ""
 
3945
"At times, you may want to force a window to always be in the foreground so "
 
3946
"that it can be seen or monitored while you work with other applications. For "
 
3947
"example, you may want to browse the web and, at the same time, view and "
 
3948
"answer an incoming instant message.  To keep a window always in the "
 
3949
"foreground, right-click on the window's title bar, then select \\menu{Always "
 
3950
"On Top}. This window will now be on the top of all windows opened in the "
 
3951
"current workspace.  If you want to have a window always on the top "
 
3952
"regardless of the workspace, right-click on the window's title bar, then "
 
3953
"select \\menu{Always on Visible Workspace}. This window will now be on top "
 
3954
"of all other windows across all workspaces."
 
3955
msgstr ""
 
3956
"Parfois, vous voulez forcer une fenêtre à être toujours au premier plan, de "
 
3957
"façon à ce qu'elle reste visible ou contrôlable en travaillant simultanément "
 
3958
"avec d'autres applications. Par exemple, si vous voulez naviguer sur la "
 
3959
"toile et, en même temps, pouvoir voir et répondre à un message instantané. "
 
3960
"Pour conserver une fenêtre toujours au premier plan, faites un clic droit "
 
3961
"sur la barre de titre de la fenêtre et choisissez \\menu{Toujours au premier "
 
3962
"plan}. Cette fenêtre sera maintenant au-dessus de toutes les fenêtres de "
 
3963
"l'espace de travail courant. Si vous voulez qu'elle reste au premier plan "
 
3964
"malgré le fait que vous ayez plus d'un espace de travail, choisissez "
 
3965
"l'option \\menu{Toujours sur l'espace de travail visible}. Cette fenêtre "
 
3966
"sera alors au premier plan dans tous les espaces de travail."
 
3967
 
 
3968
#. type: section{#2}
 
3969
#: ./ubuntu-desktop/unity-keyboard-shortcuts.tex
 
3970
#: :10
 
3971
msgid "Unity's keyboard shortcuts"
 
3972
msgstr "Raccourcis clavier d'Unity"
 
3973
 
 
3974
#. type: document
 
3975
#: ./ubuntu-desktop/unity-keyboard-shortcuts.tex
 
3976
#: :12
 
3977
msgid ""
 
3978
"When you long-press the \\keystroke{Super} key (also known as the \\"
 
3979
"keystroke{Win} key) for a few seconds, \\application{Unity} will display a "
 
3980
"list of useful keyboard shortcuts, some of which have been mentioned above."
 
3981
msgstr ""
 
3982
"Lorsque vous maintenez appuyée la touche \\keystroke{Super} (aussi connue "
 
3983
"sous le nom de touche \\keystroke{Windows}) pendent quelques secondes, \\"
 
3984
"application{Unity} affiche une liste de raccourcis clavier très pratiques, "
 
3985
"dont certains ont été mentionnés plus haut."
 
3986
 
 
3987
#. type: screenshot{#4}
 
3988
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
 
3989
#: :2
 
3990
msgid "Common keyboard shortcuts as displayed by Unity."
 
3991
msgstr "Raccourcis clavier usuels affichés par Unity."
 
3992
 
 
3993
#. type: section{#2}
 
3994
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
 
3995
#: :2
 
3996
msgid "Browsing files on your computer"
 
3997
msgstr "Parcourir les fichiers de votre ordinateur"
 
3998
 
 
3999
#. type: index{#1}
 
4000
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
 
4001
#: :13
 
4002
msgid "files!browsing"
 
4003
msgstr "fichiers!parcourir"
 
4004
 
 
4005
#. type: document
 
4006
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
 
4007
#: :13
 
4008
msgid ""
 
4009
"There are two ways to locate files on your computer \\dash search for them "
 
4010
"or access them directly from their directory. You can search for a file "
 
4011
"using the Dash or the \\application{Files} file manager. You can also use "
 
4012
"the Dash or \\application{Files} file manager to access commonly used "
 
4013
"directories (such as \\menu{Documents}, \\menu{Music}, \\menu{Downloads}) as "
 
4014
"well as the most recently accessed files."
 
4015
msgstr ""
 
4016
"Il existe deux manière de localiser des fichiers dans votre ordinateur \\"
 
4017
"dash les rechercher ou y accéder directement à partir de leurs répertoires. "
 
4018
"Vous pouvez rechercher un fichier en utilisant le tableau de bord ou le "
 
4019
"gestionnaire de fichiers  \\application{Fichiers}. Vous pouvez également "
 
4020
"utiliser le tableau de bord ou le gestionnaire de fichiers \\"
 
4021
"application{Fichiers} pour accéder aux répertoires utilisés fréquemment "
 
4022
"(tels que \\menu{Documents}, \\menu{Musique}, \\menu{Téléchargements}) ainsi "
 
4023
"qu'aux fichiers ouverts récemment."
 
4024
 
 
4025
#. type: subsection{#2}
 
4026
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
 
4027
#: :16
 
4028
msgid "Your home directory"
 
4029
msgstr "Votre répertoire personnel"
 
4030
 
 
4031
#. type: index{#1}
 
4032
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
 
4033
#: :16
 
4034
msgid "home folder"
 
4035
msgstr "dossier personnel"
 
4036
 
 
4037
#. type: document
 
4038
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
 
4039
#: :19
 
4040
msgid ""
 
4041
"\\marginnote{The terms ``\\emph{directory}'' and ``\\emph{folder}'' are "
 
4042
"often used interchangeably.} The home directory is used to store all of your "
 
4043
"personal files (rather than system files, such as applications)."
 
4044
msgstr ""
 
4045
"\\marginnote{Les termes «\\emph{répertoire}» et «\\emph{dossier}» sont "
 
4046
"souvent utilisés indifféremment.} Le répertoire personnel est utilisé pour "
 
4047
"stocker tous vos fichiers personnels (contrairement aux fichiers système, "
 
4048
"tels que les applications)."
 
4049
 
 
4050
#. LP 48734 at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/adduser/+bug/48734
 
4051
#. type: document
 
4052
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
 
4053
#: :21
 
4054
msgid ""
 
4055
"In Ubuntu, by default, \\textbf{the contents of your home directory are "
 
4056
"accessible for and \\emph{can be read by other users} who have an account on "
 
4057
"your PC}."
 
4058
msgstr ""
 
4059
"Dans Ubuntu, par défaut, \\textbf{le contenu de votre répertoire personnel "
 
4060
"est accessible et \\emph{peut être lu par d'autres utilisateurs} qui ont un "
 
4061
"compte sur votre ordinateur personnel}."
 
4062
 
 
4063
#. type: document
 
4064
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
 
4065
#: :23
 
4066
msgid ""
 
4067
"The name of your home directory matches your login name and is created when "
 
4068
"your user account is created. When opening your personal directory, you will "
 
4069
"see a collection of several directories, including Desktop (which contains "
 
4070
"any files that are visible on the desktop), Documents, Downloads, Music, "
 
4071
"Pictures, Public, Templates, and Videos. These directories are created "
 
4072
"automatically during the installation process. You can add more files and "
 
4073
"directories as needed."
 
4074
msgstr ""
 
4075
"Le nom de votre répertoire personnel correspond à votre identifiant de "
 
4076
"connexion et est créé lorsque votre compte utilisateur est créé. Lors de "
 
4077
"l'ouverture de votre répertoire personnel, vous verrez un ensemble de "
 
4078
"plusieurs répertoires, dont Bureau (qui contient tous les fichiers qui sont "
 
4079
"visibles sur le bureau), Documents, Téléchargements, Musique, Images, "
 
4080
"Public, Modèles et Vidéos. Ces répertoires sont créés automatiquement au "
 
4081
"cours du processus d'installation. Vous pouvez y ajouter autant de fichiers "
 
4082
"et de dossiers que souhaité."
 
4083
 
 
4084
#. type: section{#2}
 
4085
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4086
#: :3
 
4087
msgid "Files file manager"
 
4088
msgstr "Gestionnaire de fichiers Fichiers"
 
4089
 
 
4090
#. type: index{#1}
 
4091
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4092
#: :14
 
4093
msgid "Files"
 
4094
msgstr "Fichiers"
 
4095
 
 
4096
#. type: document
 
4097
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4098
#: :16
 
4099
msgid ""
 
4100
"Just as Microsoft Windows has \\application{Windows Explorer} and \\OSX has "
 
4101
"\\application{Finder} to browse files and directories, Ubuntu uses the \\"
 
4102
"application{Files} file manager by default."
 
4103
msgstr ""
 
4104
"Tout comme Microsoft Windows dispose de l'\\application{Explorateur Windows} "
 
4105
"et \\OSX de \\application{Finder} pour parcourir les fichiers et les "
 
4106
"répertoires, Ubuntu utilise le gestionnaire de fichiers \\"
 
4107
"application{Fichiers} par défaut."
 
4108
 
 
4109
#. type: subsection{#2}
 
4110
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4111
#: :19
 
4112
msgid "The \\application{Files} file manager window"
 
4113
msgstr "La fenêtre du gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers}"
 
4114
 
 
4115
#. type: index{#1}
 
4116
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4117
#: :19
 
4118
msgid "Files!window"
 
4119
msgstr "Fichiers!fenêtre"
 
4120
 
 
4121
#. type: document
 
4122
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4123
#: :21
 
4124
msgid ""
 
4125
"When you select the \\menu{Files} shortcut in the Launcher, click on a "
 
4126
"directory in the Dash, or double-click a directory on the desktop, Ubuntu "
 
4127
"will open the \\application{Files} file manager. The default window contains "
 
4128
"the following features:"
 
4129
msgstr ""
 
4130
"Lorsque vous sélectionnez le raccourci \\menu{Fichiers} dans le lanceur, "
 
4131
"cliquez sur un répertoire dans le lanceur ou double-cliquez sur un "
 
4132
"répertoire de votre bureau, Ubuntu ouvre le gestionnaire de fichiers \\"
 
4133
"application{Fichiers}. La fenêtre par défaut contient les fonctionnalités "
 
4134
"suivantes:"
 
4135
 
 
4136
#. type: screenshot{#4}
 
4137
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4138
#: :23
 
4139
msgid "\\application{Files} file manager displaying your home directory."
 
4140
msgstr ""
 
4141
"Le gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers} affichant votre "
 
4142
"répertoire personnel."
 
4143
 
 
4144
#. type: item[#1]
 
4145
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4146
#: :57
 
4147
msgid "menu bar"
 
4148
msgstr "barre de menus"
 
4149
 
 
4150
#. type: description
 
4151
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4152
#: :57
 
4153
msgid ""
 
4154
"The menu bar is located at the top of the screen. The \\application{Files} "
 
4155
"menu allows you to modify the layout of the browser, show, browse and remove "
 
4156
"bookmarks, open a Help document, open a new window, connect to a server, or "
 
4157
"quit. Choosing \\menu{Enter Location} will open the Locations text field "
 
4158
"where you can enter any location directly."
 
4159
msgstr ""
 
4160
"La barre de menus se trouve tout en haut de l'écran. Le menu \\"
 
4161
"application{Fichiers} vous permet de modifier la disposition du navigateur, "
 
4162
"d'afficher, de parcourir et de supprimer des signets, d'ouvrir un document "
 
4163
"d'aide, d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de se connecter à un serveur ou de "
 
4164
"quitter. Choisir \\menu{Saisir l'emplacement} ouvre le champ de saisie le "
 
4165
"l'emplacement où vous pouvez saisir directement n'importe quel emplacement."
 
4166
 
 
4167
#. type: description
 
4168
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4169
#: :57
 
4170
msgid ""
 
4171
"[title bar] The title bar shows the name of the currently selected "
 
4172
"directory. It also contains the \\button{Close}, \\button{Minimize}, and \\"
 
4173
"button{Maximize} buttons."
 
4174
msgstr ""
 
4175
"[barre de titre] La barre de titre affiche le nom du répertoire actuellement "
 
4176
"sélectionné. Elle contient aussi les boutons \\button{Fermer}, \\"
 
4177
"button{Minimiser} et \\button{Maximiser}."
 
4178
 
 
4179
#. type: description
 
4180
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4181
#: :57
 
4182
msgid ""
 
4183
"[toolbar] The toolbar displays your directory browsing history (using two "
 
4184
"arrow buttons), your location in the file system, a search button, and "
 
4185
"options for your current directory view."
 
4186
msgstr ""
 
4187
"[barre d'outils] La barre d'outils affiche l'historique de votre navigation "
 
4188
"dans les différents répertoires (en utilisant deux boutons en forme de "
 
4189
"flèches), votre localisation dans le système de fichiers, un bouton de "
 
4190
"recherche et des options d'affichage de votre répertoire actuel."
 
4191
 
 
4192
#. type: screenshot{#4}
 
4193
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4194
#: :57
 
4195
msgid ""
 
4196
"The toolbar of the \\application{Files} application while browsing the "
 
4197
"directory \\emph{/var/log/apt/}, with the \\button{Search} functionality "
 
4198
"activated."
 
4199
msgstr ""
 
4200
"La barre d'outils de l'application \\application{Fichiers} lors de la "
 
4201
"navigation dans le répertoire \\emph{/var/log/apt/}, avec la fonctionnalité "
 
4202
"de \\button{Recherche} activée."
 
4203
 
 
4204
#. type: item[#1]
 
4205
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4206
#: :57
 
4207
msgid "-"
 
4208
msgstr "-"
 
4209
 
 
4210
#. type: itemize
 
4211
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4212
#: :57
 
4213
msgid ""
 
4214
"On the upper left corner of the toolbar, there are two arrow icons. These "
 
4215
"are similar to the ``\\button{Back}'' and ``\\button{Forward}'' history "
 
4216
"functionality in web browsers. The \\application{Files} application keeps "
 
4217
"track of where you are and allows you to backtrack if necessary. As such, "
 
4218
"the buttons \\button{Previous visited location} and \\button{Next visited "
 
4219
"location} allow you to navigate through your directory browsing history."
 
4220
msgstr ""
 
4221
"Dans le coin supérieur gauche de la barre d'outils se trouvent deux icônes "
 
4222
"en forme de flèches. Elles fonctionnent de la même manière que les boutons "
 
4223
"«\\button{Précédent}» et «\\button{Suivant}» dans les navigateurs Web pour "
 
4224
"accéder à l'historique. L'application \\application{Fichiers} garde une "
 
4225
"trace de votre position et vous permet de  revenir en arrière si nécessaire. "
 
4226
"En temps que tels, les boutons \\button{Emplacement visité précédent} et \\"
 
4227
"button{Emplacement visité suivant} vous permettent de naviguer dans votre "
 
4228
"historique de navigation dans les répertoires."
 
4229
 
 
4230
#. type: itemize
 
4231
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4232
#: :57
 
4233
msgid ""
 
4234
"[-] In the middle of the toolbar, you will see a representation of your "
 
4235
"current directory location."
 
4236
msgstr ""
 
4237
"[-] Au milieu de la barre d'outils, vous verrez une représentation de "
 
4238
"l'emplacement actuel de votre répertoire."
 
4239
 
 
4240
#. type: itemize
 
4241
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4242
#: :57
 
4243
msgid ""
 
4244
"[-] Clicking on the \\button{Search} icon opens a text field so you can "
 
4245
"search for a file or directory by name."
 
4246
msgstr ""
 
4247
"[-] Cliquer sur l'icône \\button{Rechercher} ouvre un champ texte vous "
 
4248
"permettant de rechercher un fichier ou un répertoire grâce à son nom."
 
4249
 
 
4250
#. type: itemize
 
4251
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4252
#: :57
 
4253
msgid ""
 
4254
"[-] Clicking on the \\button{View items as a grid} icon (the default "
 
4255
"setting) enables you to see the files and directories as icons. In this "
 
4256
"view, previews of photos and text files are also displayed."
 
4257
msgstr ""
 
4258
"[-] Cliquer sur l'icône \\button{Voir les éléments sous forme d'une grille "
 
4259
"d'icônes} (le réglage par défaut) vous permet de voir les fichiers et les "
 
4260
"répertoires sous forme d'icônes. Dans cet affichage, des aperçus de photos "
 
4261
"et de fichiers texte sont également affichés."
 
4262
 
 
4263
#. type: itemize
 
4264
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4265
#: :57
 
4266
msgid ""
 
4267
"[-] Clicking on the \\button{View items as a list} icon allows you to see a "
 
4268
"list of files and directories, along with their size, type, and date of last "
 
4269
"modification. You may customize what information is displayed by right-"
 
4270
"clicking on either \\button{Name}, \\button{Size}, \\button{Type}, or \\"
 
4271
"button{Modified}. This action will display a checklist of available options."
 
4272
msgstr ""
 
4273
"[-] Cliquer sur l'icône \\button{Voir les éléments sous forme de liste} vous "
 
4274
"permet de voir une liste de fichiers et de répertoires, accompagnés de leurs "
 
4275
"tailles, types et dates de dernière modification. Vous pouvez personnaliser "
 
4276
"quelles informations sont affichées en effectuant un clic droit "
 
4277
"indifféremment sur \\button{Nom}, \\button{Taille}, \\button{Type} ou \\"
 
4278
"button{Dernière modification}. Cette action affichera une liste de choix des "
 
4279
"options disponibles."
 
4280
 
 
4281
#. type: item[#1]
 
4282
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4283
#: :57
 
4284
msgid "left pane"
 
4285
msgstr "volet de gauche"
 
4286
 
 
4287
#. type: description
 
4288
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4289
#: :57
 
4290
msgid ""
 
4291
"The left pane of the file browser has shortcuts to commonly used "
 
4292
"directories. You can also bookmark a directory through the menu bar by "
 
4293
"choosing \\menu{Bookmarks \\then Bookmark this Location}. Once you have "
 
4294
"bookmarked the directory, it should appear in the left pane. Regardless of "
 
4295
"the directory you are currently browsing, the left pane will always contain "
 
4296
"the same directories."
 
4297
msgstr ""
 
4298
"Le volet de gauche du navigateur de fichiers comporte des raccourcis vers "
 
4299
"les répertoires couramment utilisés. Vous pouvez aussi marquer un répertoire "
 
4300
"d'un signet grâce à la barre de menus en choisissant le menu \\menu{Signets "
 
4301
"\\then Ajouter un signet pour cet emplacement}. Une fois le signet créé, le "
 
4302
"répertoire devrait apparaître dans le volet de gauche. Quel que soit le "
 
4303
"répertoire que vous parcourez actuellement, le volet de gauche contiendra "
 
4304
"toujours les mêmes répertoires."
 
4305
 
 
4306
#. type: description
 
4307
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4308
#: :57
 
4309
msgid ""
 
4310
"[right pane] The largest pane shows the files and directories within the "
 
4311
"directory you are currently browsing."
 
4312
msgstr ""
 
4313
"[volet de droite] Le plus grand des volets montre les fichiers et les "
 
4314
"répertoires à l'intérieur du répertoire que vous parcourez actuellement."
 
4315
 
 
4316
#. type: document
 
4317
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4318
#: :59
 
4319
msgid ""
 
4320
"To navigate to a directory in \\application{Files}, click (or double-click) "
 
4321
"on its icon in the right pane, the left pane, or the toolbar."
 
4322
msgstr ""
 
4323
"Pour parcourir un répertoire dans \\application{Fichiers}, cliquez (ou "
 
4324
"double-cliquez) sur son icône dans le volet de droite, le volet de gauche ou "
 
4325
"la barre d'outils."
 
4326
 
 
4327
#. type: subsection{#2}
 
4328
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4329
#: :63
 
4330
msgid "Opening files"
 
4331
msgstr "Ouverture de fichiers"
 
4332
 
 
4333
#. type: index{#1}
 
4334
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4335
#: :63
 
4336
msgid "files!opening files"
 
4337
msgstr "Fichiers!ouverture de fichiers"
 
4338
 
 
4339
#. type: document
 
4340
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4341
#: :63
 
4342
msgid ""
 
4343
"A file, in its simplest form, is data. Data can represent a text document, "
 
4344
"database information, or other media such as music or videos. To open a "
 
4345
"file, you can double-click on its icon. Ubuntu will try to find an "
 
4346
"appropriate application with which to open the selected file. In some cases, "
 
4347
"you may wish to open the file with a different application than the one "
 
4348
"Ubuntu selected. To select an application, right-click the icon and select "
 
4349
"one of the \\button{Open With} options."
 
4350
msgstr ""
 
4351
"Un fichier, dans sa forme la plus simple, équivaut à des données. Les "
 
4352
"données peuvent représenter un document texte, des informations de base de "
 
4353
"données ou d'autres médias tels que de la musique ou des vidéos. Pour ouvrir "
 
4354
"un fichier, vous pouvez double-cliquer sur son icône. Ubuntu essaiera de "
 
4355
"trouver une application appropriée avec laquelle ouvrir le fichier "
 
4356
"sélectionné. Dans certains cas, vous pouvez souhaiter ouvrir le fichier avec "
 
4357
"une application différente de celle qu'Ubuntu a sélectionnée. Pour choisir "
 
4358
"une application, faites un clic droit sur l'icône et sélectionnez l'une des "
 
4359
"options \\button{Ouvrir avec}."
 
4360
 
 
4361
#. type: subsection{#2}
 
4362
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4363
#: :66
 
4364
msgid "Creating new directories"
 
4365
msgstr "Création de nouveaux répertoires"
 
4366
 
 
4367
#. type: index{#1}
 
4368
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4369
#: :66
 
4370
msgid "files and folders!creating"
 
4371
msgstr "fichiers et dossiers!créer"
 
4372
 
 
4373
#. type: document
 
4374
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4375
#: :68
 
4376
msgid ""
 
4377
"To create a new directory from within the \\application{Files} file manager, "
 
4378
"right-click in the blank area of the right pane and select \\button{New "
 
4379
"Folder} from the pop-up menu (this action will also work on the desktop). "
 
4380
"Replace the default ``Untitled Folder'' title with your desired label (\\eg, "
 
4381
"``Personal Finances''). You can also create a new directory by pressing \\"
 
4382
"keystroke{Ctrl+Shift+N}."
 
4383
msgstr ""
 
4384
"Pour créer un nouveau répertoire depuis le gestionnaire de fichiers \\"
 
4385
"application{Fichiers}, faites un clic droit dans une zone vide du volet de "
 
4386
"droite et sélectionnez \\button{Nouveau dossier} dans le menu contextuel "
 
4387
"(cette action marchera également sur le bureau). Remplacez le nom par défaut "
 
4388
"«Nouveau dossier» par celui de votre choix (\\eg, «Comptabilité "
 
4389
"personnelle»). Vous pouvez également créer un nouveau répertoire en appuyant "
 
4390
"sur les touches \\keystroke{Ctrl+Maj+N}."
 
4391
 
 
4392
#. type: subsubsection{#2}
 
4393
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4394
#: :71
 
4395
msgid "Hidden files and directories"
 
4396
msgstr "Fichiers et répertoires cachés"
 
4397
 
 
4398
#. type: index{#1}
 
4399
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4400
#: :71
 
4401
msgid "files and folders!displaying hidden"
 
4402
msgstr "fichiers et dossiers!afficher les cachés"
 
4403
 
 
4404
#. type: document
 
4405
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4406
#: :73
 
4407
msgid ""
 
4408
"If you wish to hide certain directories or files, place a dot (.) in front "
 
4409
"of the name (\\eg, ``.Personal Finances''). In some cases, it is impossible "
 
4410
"to hide files and directories without prefixing them with a dot."
 
4411
msgstr ""
 
4412
"SI vous souhaitez cacher certains répertoires ou fichiers, placez un point "
 
4413
"(.) au début de leurs noms (\\eg, «.Comptabilité personnelle»). Dans "
 
4414
"certains cas, il est impossible de cacher les fichiers et les répertoires "
 
4415
"sans les préfixer avec un point."
 
4416
 
 
4417
#. type: document
 
4418
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4419
#: :75
 
4420
msgid ""
 
4421
"You can easily view hidden files by clicking \\menu{View \\then Show Hidden "
 
4422
"Files} or by pressing \\keystroke{Ctrl+H}. Hiding files with a dot (.) is \\"
 
4423
"emph{not} a security measure\\dash it is simply a way to help you organize "
 
4424
"your files."
 
4425
msgstr ""
 
4426
"Vous pouvez aisément voir les fichiers cachés en cliquant sur \\"
 
4427
"menu{Affichage \\then Afficher les fichiers cachés} ou en tapant \\"
 
4428
"keystroke{Ctrl+H}. Cacher les fichiers au moyen d'un point (.) n'est \\"
 
4429
"emph{pas} une mesure de sécurité\\dash c'est simplement un moyen pour vous "
 
4430
"aider à organiser vos fichiers."
 
4431
 
 
4432
#. type: subsection{#2}
 
4433
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4434
#: :79
 
4435
msgid "Copying and moving files and directories"
 
4436
msgstr "Copie et déplacement des fichiers et des répertoires"
 
4437
 
 
4438
#. type: index{#1}
 
4439
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4440
#: :79
 
4441
msgid "files and folders!copying"
 
4442
msgstr "fichiers et dossiers!copier"
 
4443
 
 
4444
#. type: index{#1}
 
4445
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4446
#: :79
 
4447
msgid "files and folders!moving"
 
4448
msgstr "fichiers et dossiers!déplacer"
 
4449
 
 
4450
#. type: document
 
4451
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4452
#: :81
 
4453
msgid ""
 
4454
"You can cut, copy, and paste files or directories in the \\"
 
4455
"application{Files} file manager by right-clicking on the item and selecting "
 
4456
"the corresponding button from the pop-up menu. You can also use the keyboard "
 
4457
"shortcuts \\keystroke{Ctrl+X}, \\keystroke{Ctrl+C}, and \\keystroke{Ctrl+V} "
 
4458
"to cut, copy, and paste files and directories, respectively."
 
4459
msgstr ""
 
4460
"Vous pouvez couper, copier et coller des fichiers et des répertoires dans le "
 
4461
"gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers} en effectuant un clic droit "
 
4462
"sur l'élément et en sélectionnant le bouton correspondant dans le menu "
 
4463
"contextuel. Vous pouvez également utiliser les raccourcis clavier \\"
 
4464
"keystroke{Ctrl+X}, \\keystroke{Ctrl+C} et \\keystroke{Ctrl+V} pour "
 
4465
"respectivement couper, copier et coller les fichiers et les répertoires."
 
4466
 
 
4467
#. type: document
 
4468
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4469
#: :83
 
4470
msgid ""
 
4471
"Multiple files can be selected by left-clicking in an empty space (\\ie, not "
 
4472
"on a file or directory), holding the mouse button down, and dragging the "
 
4473
"cursor across the desired files or directories. This ``click-drag'' action "
 
4474
"is useful when you are selecting items that are grouped closely together. To "
 
4475
"select multiple files or directories that are not positioned next to each "
 
4476
"other, hold down the \\keystroke{Ctrl} key while clicking on each item "
 
4477
"individually. Once the desired files and/or directories are selected, right-"
 
4478
"click on any of the selected items to perform an action just like you would "
 
4479
"for a single item."
 
4480
msgstr ""
 
4481
"Plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés en effectuant un clic gauche "
 
4482
"dans un emplacement vide (\\ie, pas sur un fichier ou un répertoire), en "
 
4483
"maintenant enfoncé le bouton de la souris et en déplaçant le curseur au-"
 
4484
"dessus des fichiers ou des répertoires voulus. Cette action de «cliquer-"
 
4485
"déplacer» est utile lorsque vous sélectionnez des éléments qui sont proches "
 
4486
"les uns des autres. Pour sélectionner plusieurs fichiers ou répertoires qui "
 
4487
"ne sont pas positionnés les uns à côté des autres, maintenez appuyée la "
 
4488
"touche \\keystroke{Ctrl} tout en cliquant sur chaque élément "
 
4489
"individuellement. Une fois que les fichiers et/ou les répertoires souhaités "
 
4490
"sont sélectionnés, effectuez un clic droit sur n'importe lequel des éléments "
 
4491
"sélectionnés pour effectuer une action, de la même manière que vous le "
 
4492
"feriez pour un élément unique."
 
4493
 
 
4494
#. type: document
 
4495
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4496
#: :85
 
4497
msgid ""
 
4498
"When one or more items have been ``copied,'' navigate to the desired "
 
4499
"location, then right-click in an empty area of the window and select \\"
 
4500
"button{Paste} to copy them to the new location. While the \\emph{copy} "
 
4501
"command can be used to make a duplicate of a file or directory in a new "
 
4502
"location, the \\emph{cut} command can be used to move files and directories. "
 
4503
"That is, a copy will be placed in a new location, and the original will be "
 
4504
"removed from its current location."
 
4505
msgstr ""
 
4506
"Une fois qu'un ou plusieurs éléments ont été «copiés», naviguez jusqu'à "
 
4507
"l'emplacement désiré puis faites un clic droit sur une zone vide de la "
 
4508
"fenêtre et sélectionnez \\button{Coller} pour les copier dans le nouvel "
 
4509
"emplacement. Alors que la commande \\emph{copier} peut être utilisée pour "
 
4510
"réaliser une copie d'un fichier ou d'un répertoire dans un nouvel "
 
4511
"emplacement, la commande \\emph{couper} peut être utilisée pour déplacer des "
 
4512
"fichiers et des répertoires. Cela veut dire qu'une copie sera placée dans un "
 
4513
"nouvel emplacement et que l'original sera supprimé de son emplacement actuel."
 
4514
 
 
4515
#. type: document
 
4516
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4517
#: :87
 
4518
msgid ""
 
4519
"Note that when you ``cut'' or ``copy'' a file or directory, nothing will "
 
4520
"happen until you ``paste'' it somewhere. Paste will only affect the most "
 
4521
"recent item(s) cut or copied."
 
4522
msgstr ""
 
4523
"Notez que lorsque vous « coupez » ou « collez » un fichier ou un répertoire, "
 
4524
"rien ne se produira jusqu'à ce que vous le « copiez » quelque part. La copie "
 
4525
"concernera uniquement le ou les élément(s) les plus récemment coupés ou "
 
4526
"copiés."
 
4527
 
 
4528
#. type: document
 
4529
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4530
#: :89
 
4531
msgid ""
 
4532
"To move a file or directory, select the item to move, then click \\menu{Edit "
 
4533
"\\then Cut}. Navigate to the desired location, then click \\menu{Edit \\then "
 
4534
"Paste}. If you click on a file or directory, drag it, then hold down the \\"
 
4535
"keystroke{Alt} key and drop it to your destination directory, a menu will "
 
4536
"appear asking whether you want to \\emph{copy}, \\emph{move}, or \\"
 
4537
"emph{link} the item."
 
4538
msgstr ""
 
4539
"Pour déplacer un fichier ou un répertoire, sélectionnez l'élément à "
 
4540
"déplacer, puis cliquez sur \\menu{Édition \\then Couper}. Déplacez-vous "
 
4541
"jusqu'à l'emplacement désiré, puis cliquez sur \\menu{Édition \\then "
 
4542
"Coller}. Si vous cliquez sur un fichier ou un répertoire, le déplacez, "
 
4543
"maintenez enfoncée la touche \\keystroke{Alt} et le relâchez dans son "
 
4544
"répertoire de destination, un menu apparaîtra vous demandant si vous "
 
4545
"souhaitez \\emph{copier}, \\emph{déplacer} ou \\emph{lier} l'élément."
 
4546
 
 
4547
#. type: document
 
4548
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4549
#: :91
 
4550
msgid ""
 
4551
"As with the \\emph{copy} command above, you can also perform this action "
 
4552
"using the right-click menu, and it will work for multiple files or "
 
4553
"directories at once. An alternative way to move a file or directory is to "
 
4554
"click on the item, and then drag it to the new location."
 
4555
msgstr ""
 
4556
"Tout comme pour la commande \\emph{copier} ci-dessus, vous pouvez également "
 
4557
"effectuer cette action en utilisant le menu contextuel accessible par clic "
 
4558
"droit et cela fonctionnera pour plusieurs fichiers et répertoires à la fois. "
 
4559
"Une façon alternative de déplacer un fichier ou un répertoire est de cliquer "
 
4560
"sur l'élément, puis de le déplacer vers son nouvel emplacement."
 
4561
 
 
4562
#. type: subsection{#2}
 
4563
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4564
#: :96
 
4565
msgid "Using multiple tabs and multiple Files windows"
 
4566
msgstr "Utilisation de plusieurs onglets ou de plusieurs fenêtres Fichiers"
 
4567
 
 
4568
#. type: index{#1}
 
4569
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4570
#: :96
 
4571
msgid "Files!multiple tabs"
 
4572
msgstr "Fichiers!onglets multiples"
 
4573
 
 
4574
#. type: index{#1}
 
4575
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4576
#: :96
 
4577
msgid "Files!multiple windows"
 
4578
msgstr "Fichiers!fenêtres multiples"
 
4579
 
 
4580
#. type: document
 
4581
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4582
#: :96
 
4583
msgid ""
 
4584
"Opening multiple \\application{Files} file manager windows can be useful for "
 
4585
"dragging files and directories between locations. You can also have multiple "
 
4586
"\\emph{tabs} to browse multiple locations at once."
 
4587
msgstr ""
 
4588
"Ouvrir plusieurs fenêtre du gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers} "
 
4589
"peut être utile pour déplacer des fichiers et des répertoires entre "
 
4590
"plusieurs emplacements. Vous pouvez également avoir plusieurs \\"
 
4591
"emph{onglets} pour parcourir plusieurs emplacements à la fois."
 
4592
 
 
4593
#. type: document
 
4594
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
 
4595
#: :98
 
4596
msgid ""
 
4597
"To open a second window when browsing a directory in \\application{Files}, "
 
4598
"select \\menu{File \\then New Window} or press \\keystroke{Ctrl+N}. This "
 
4599
"will open a new window, allowing you to drag files and/or directories "
 
4600
"between two locations. To open a new tab, click \\menu{File \\then New Tab} "
 
4601
"or press \\keystroke{Ctrl+T}. A new row will appear above the space used for "
 
4602
"browsing your files containing two tabs\\dash both will display the "
 
4603
"directory you were originally browsing. You can click these tabs to switch "
 
4604
"between them and click and drag files or directories between tabs the same "
 
4605
"as you would between windows."
 
4606
msgstr ""
 
4607
"Pour ouvrir une seconde fenêtre lors de la navigation dans un répertoire de "
 
4608
"\\application{Fichiers}, sélectionnez \\menu{Fichier \\then Nouvelle "
 
4609
"fenêtre} ou appuyez sur \\keystroke{Ctrl+N}. Cela ouvrira une nouvelle "
 
4610
"fenêtre, vous permettant de déplacer des fichiers et/ou des répertoires "
 
4611
"entre deux emplacements. Pour ouvrir un nouvel onglet, cliquez sur \\"
 
4612
"menu{Fichier \\then Nouvel onglet} ou appuyez sur \\keystroke{Ctrl+T}. Une "
 
4613
"nouvelle ligne contenant deux onglets apparaîtra au-dessus de l'espace "
 
4614
"utilisé pour parcourir vos fichiers\\dash les deux onglets afficheront le "
 
4615
"répertoire que vous parcouriez à l'origine. Vous pouvez cliquer sur ces "
 
4616
"onglets pour basculer entre eux afin de sélectionner et de déplacer des "
 
4617
"fichiers ou des répertoires entre les onglets de la même manière que vous le "
 
4618
"feriez entre des fenêtres."
 
4619
 
 
4620
#. type: document
 
4621
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
 
4622
#: :2
 
4623
msgid ""
 
4624
"When dragging items between \\application{Files} windows or tabs, a small "
 
4625
"symbol will appear over the mouse cursor to let you know which action will "
 
4626
"be performed when you release the mouse button. A plus sign (+) indicates "
 
4627
"you are about to copy the item, whereas a small arrow means the item will be "
 
4628
"moved. The default action will depend on the directories you are using."
 
4629
msgstr ""
 
4630
"Lors du déplacement d'éléments entre les fenêtres ou les onglets de \\"
 
4631
"application{Fichiers}, un petit symbole apparaîtra au dessus du curseur de "
 
4632
"la souris pour vous faire savoir quelle action sera effectuée lorsque vous "
 
4633
"relâcherez le bouton de la souris. Un signe plus (+) vous indique que vous "
 
4634
"êtes sur le point de copier l'élément, tandis qu'une petite flèche signifie "
 
4635
"que l'élément sera déplacé. L'action par défaut dépendra des répertoires que "
 
4636
"vous utilisez."
 
4637
 
 
4638
#. type: section{#2}
 
4639
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
 
4640
#: :2
 
4641
msgid "Searching for files and folders on your computer"
 
4642
msgstr "Recherche de fichiers et dossiers sur votre ordinateur"
 
4643
 
 
4644
#. type: indexend{#1}
 
4645
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
 
4646
#: :9 ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
 
4647
#: :28
 
4648
msgid "files and folders!searching"
 
4649
msgstr "fichiers et dossiers!recherche"
 
4650
 
 
4651
#. type: document
 
4652
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
 
4653
#: :12
 
4654
msgid ""
 
4655
"\\marginnote{Search for files and folders quickly by pressing \\"
 
4656
"keystroke{Ctrl+F} in \\application{Files} and then typing what you want to "
 
4657
"find.} You can search for files and folders using the Dash or the \\"
 
4658
"application{Files} file manager."
 
4659
msgstr ""
 
4660
"\\marginnote{Recherchez des fichiers et dossiers rapidement en appuyant sur "
 
4661
"\\keystroke{Ctrl+F} dans \\application{Fichiers} et en saisissant ensuite ce "
 
4662
"que vous recherchez.} Vous pouvez rechercher des fichiers et dossiers à "
 
4663
"l'aide du tableau de bord ou du gestionnaire de fichiers \\"
 
4664
"application{Fichiers}."
 
4665
 
 
4666
#. type: subsection{#2}
 
4667
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
 
4668
#: :14
 
4669
msgid "Search using the Dash"
 
4670
msgstr "Recherche en utilisant le Tableau de bord"
 
4671
 
 
4672
#. type: document
 
4673
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
 
4674
#: :16
 
4675
msgid ""
 
4676
"In the Dash, simply type your search terms in the search bar at the top of "
 
4677
"the Dash."
 
4678
msgstr ""
 
4679
"Saisissez simplement les termes de votre recherche dans la barre de "
 
4680
"recherche en haut du tableau de bord."
 
4681
 
 
4682
#. type: document
 
4683
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
 
4684
#: :18
 
4685
msgid ""
 
4686
"Alternatively, you may use the \\lens{Applications} or \\lens{Files \\& "
 
4687
"Folders} lenses; here you can use a filter to narrow down your search. Open "
 
4688
"the drop-down menu on the right side of the search bar. If you've selected \\"
 
4689
"lens{Applications}, you will be able to filter by application type. If "
 
4690
"you've chosen \\lens{Files \\& Folders}, you can filter by a host of "
 
4691
"options, including \\menu{Last modified}, \\menu{Type} (\\eg, Documents), or "
 
4692
"\\menu{Size}. It is sufficient to type the first few letters of the file or "
 
4693
"folder for which you are searching."
 
4694
msgstr ""
 
4695
"Alternativement, vous pouvez utiliser les lentilles \\lens{Applications} ou "
 
4696
"\\lens{Fichiers et dossiers}; là, vous pouvez utiliser un filtre pour "
 
4697
"affiner votre recherche. Ouvrez le menu déroulant sur ​​le côté droit de la "
 
4698
"barre de recherche. Si vous avez choisi \\lens{Applications}, vous pourrez "
 
4699
"filtrer par type d'application. Si vous avez choisi \\lens{Fichiers et "
 
4700
"dossiers}, vous pourrez filtrer à l'aide d'une foule d'options, dont \\"
 
4701
"menu{Dernière modification}, \\menu{Type} (par exemple Documents) ou \\"
 
4702
"menu{Taille}. Il suffit de taper les premières lettres du fichier ou du "
 
4703
"dossier que vous recherchez."
 
4704
 
 
4705
#. type: subsection{#2}
 
4706
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
 
4707
#: :25
 
4708
msgid "Search using \\application{Files} file manager"
 
4709
msgstr ""
 
4710
"Rechercher à l'aide du gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers}"
 
4711
 
 
4712
#. type: document
 
4713
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
 
4714
#: :28
 
4715
msgid ""
 
4716
"In \\application{Files} file manager, click on the magnifying glass button "
 
4717
"or press \\keystroke{Ctrl+F}. This opens the search field where you can type "
 
4718
"the name of the file or folder you want to find."
 
4719
msgstr ""
 
4720
"Dans le gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers}, cliquez sur le "
 
4721
"bouton représentant une loupe ou tapez \\keystroke{Ctrl+F}. Ceci ouvre une "
 
4722
"zone de texte où vous pouvez taper le nom du fichier ou du dossier que vous "
 
4723
"recherchez."
 
4724
 
 
4725
#. type: section{#2}
 
4726
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4727
#: :3
 
4728
msgid "Customizing your desktop"
 
4729
msgstr "Personnalisation de votre bureau"
 
4730
 
 
4731
#. type: index{#1}
 
4732
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4733
#: :16
 
4734
msgid "desktop!customization"
 
4735
msgstr "bureau!personnalisation"
 
4736
 
 
4737
#. type: screenshot{#4}
 
4738
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4739
#: :18
 
4740
msgid "You can change most of your system's settings here."
 
4741
msgstr "Vous pouvez modifier la plupart des paramètres de votre système ici."
 
4742
 
 
4743
#. type: document
 
4744
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4745
#: :20
 
4746
msgid ""
 
4747
"Most customizations can be reached via the \\application{Session Indicator} "
 
4748
"and then selecting \\menu{System Settings} to open the \\application{System "
 
4749
"Settings} application window. The Dash, desktop appearance, themes, "
 
4750
"wallpapers, accessibility, and other configuration settings are available "
 
4751
"here. For more information see \\seclink{sec:session-options}."
 
4752
msgstr ""
 
4753
"La majorité des personnalisations peut être faite en sélectionnant l'\\"
 
4754
"application{Indicateur de session} puis \\menu{Paramètres système\\ldots} "
 
4755
"pour ouvrir la fenêtre de l'application \\application{Paramètres système}. "
 
4756
"Le tableau de bord, l'apparence du bureau, les thèmes, les arrière-plans, "
 
4757
"l'accessibilité et d'autres paramètres de configuration sont disponibles "
 
4758
"ici. Pour plus d'informations, voir le \\seclink{sec:session-options}."
 
4759
 
 
4760
#. type: subsection{#2}
 
4761
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4762
#: :23
 
4763
msgid "Appearance"
 
4764
msgstr "Apparence"
 
4765
 
 
4766
#. type: index{#1}
 
4767
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4768
#: :23
 
4769
msgid "desktop!customization!appearance"
 
4770
msgstr "bureau!personnalisation!apparence"
 
4771
 
 
4772
#. type: screenshot{#4}
 
4773
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4774
#: :25
 
4775
msgid ""
 
4776
"You can change the theme in the \\tab{Look} tab of the \\window{Appearance} "
 
4777
"window."
 
4778
msgstr ""
 
4779
"Vous pouvez changer le thème dans l'onglet \\tab{Aspect} de la fenêtre \\"
 
4780
"window{Apparence}."
 
4781
 
 
4782
#. type: subsubsection{#2}
 
4783
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4784
#: :28
 
4785
msgid "The \\tab{Look} tab"
 
4786
msgstr "L'onglet \\tab{Apparence}"
 
4787
 
 
4788
#. type: document
 
4789
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4790
#: :28
 
4791
msgid ""
 
4792
"In the \\tab{Look} tab you can change the background, window theme, and "
 
4793
"Launcher icon size to further modify the look and feel of your desktop. To "
 
4794
"begin, open \\application{Appearance} by either right-clicking on your "
 
4795
"background and selecting \\menu{Change Desktop Background} or selecting \\"
 
4796
"menu{Session Indicator \\then System Settings\\ldots \\then Appearance}. "
 
4797
"Select the \\tab{Look} tab."
 
4798
msgstr ""
 
4799
"Dans l'onglet \\tab{Apparence}, vous pouvez modifier l'arrière-plan, le "
 
4800
"thème de fenêtre et la taille des icônes dans le lanceur pour modifier "
 
4801
"encore plus l'aspect de votre bureau. Pour commencer, ouvrez \\"
 
4802
"application{Apparence} soit en effectuant un clic droit sur votre arrière-"
 
4803
"plan et en sélectionnant \\menu{Modifier l'arrière-plan du bureau}, soit en "
 
4804
"sélectionnant \\menu{Indicateur de session \\then Paramètres système\\ldots "
 
4805
"\\then Apparence}. Sélectionnez l'onglet \\tab{Aspect}."
 
4806
 
 
4807
#. type: paragraph{#2}
 
4808
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4809
#: :31
 
4810
msgid "Theme"
 
4811
msgstr "Thème"
 
4812
 
 
4813
#. type: index{#1}
 
4814
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4815
#: :31
 
4816
msgid "desktop!customization!theme"
 
4817
msgstr "bureau!personnalisation!thème"
 
4818
 
 
4819
#. type: document
 
4820
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4821
#: :33
 
4822
msgid ""
 
4823
"The \\window{Appearance} window will display the current selected background "
 
4824
"wallpaper and theme. Themes control the appearance of your windows, buttons, "
 
4825
"scroll bars, panels, icons, and other parts of the desktop. The \\"
 
4826
"emph{Ambiance} theme is used by default, but there are other themes from "
 
4827
"which you can choose. Just click once on any of the listed themes to give a "
 
4828
"new theme a try. The theme will change your desktop appearance immediately."
 
4829
msgstr ""
 
4830
"La fenêtre \\window{Apparence} montre le papier peint d'arrière-plan et le "
 
4831
"thème actuellement sélectionnés. Les thèmes déterminent l'apparence de vos "
 
4832
"fenêtres, boutons, barres de défilement, \\gls{panel}, icônes et autres "
 
4833
"composantes de votre bureau. Le thème \\emph{Ambiance} est utilisé par "
 
4834
"défaut, mais d'autres thèmes sont disponibles. Il suffit de cliquer une fois "
 
4835
"sur l'un des thèmes répertoriés pour pouvoir l'essayer. Le nouveau thème "
 
4836
"changera instantanément l'apparence de votre bureau."
 
4837
 
 
4838
#. type: paragraph{#2}
 
4839
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4840
#: :36
 
4841
msgid "Desktop background"
 
4842
msgstr "Fond d'écran du bureau"
 
4843
 
 
4844
#. type: index{#1}
 
4845
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4846
#: :36
 
4847
msgid "desktop!customization!background"
 
4848
msgstr "bureau!personnalisation!arrière-plan"
 
4849
 
 
4850
#. type: document
 
4851
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4852
#: :38
 
4853
msgid ""
 
4854
"To change the \\menu{Background}, either select \\button{Wallpapers}, \\"
 
4855
"button{Pictures Folder}, or \\button{Colors and Gradients} from the drop-"
 
4856
"down list. When \\button{Wallpapers} is selected, you will see Ubuntu's "
 
4857
"default selection of backgrounds. To change the background, simply click the "
 
4858
"picture you would like to use. You're not limited to this selection. To use "
 
4859
"one of your own pictures, click the \\button{+} button and navigate to the "
 
4860
"image you would like to use. Then click the \\button{Open} button, and the "
 
4861
"change will take effect immediately. This image will then be added to your "
 
4862
"list of available backgrounds. Selecting \\button{Pictures Folder} opens "
 
4863
"your Pictures folder where you can choose a picture for the background. The "
 
4864
"\\button{Colors and Gradients} button allows you to set the background to a "
 
4865
"solid or gradient color. Click on the \\button{Solid Color} button, then the "
 
4866
"\\button{Pick a Color} to choose a solid color. The \\button{Vertical "
 
4867
"Gradient} and \\button{Horizontal Gradient} buttons bring up two \\"
 
4868
"button{Pick a Color} buttons. Just choose any two colors you like and see if "
 
4869
"you have achieved the desired result."
 
4870
msgstr ""
 
4871
"Pour modifier l'\\menu{Arrière-plan}, sélectionnez \\button{Papiers peints}, "
 
4872
"\\button{Dossier d'images} ou \\button{Couleurs et dégradés} dans la liste "
 
4873
"déroulante. Lorsque \\button{Papiers peints} est sélectionné, vous verrez la "
 
4874
"sélection de papier peints par défaut d'Ubuntu. Pour modifier l'arrière-"
 
4875
"plan, cliquez simplement sur l'image que vous souhaitez utiliser. Vous "
 
4876
"n'êtes pas limité à cette sélection. Pour utiliser une de vos propres "
 
4877
"images, cliquez sur le bouton \\button{+} et naviguez jusqu'à l'image que "
 
4878
"vous voudriez utiliser. Cliquez ensuite sur le bouton \\button{Ouvrir} et le "
 
4879
"changement s'effectuera instantanément. Cette image sera ajoutée à la liste "
 
4880
"de vos arrière-plans disponibles. La sélection du \\button{Dossier d'images} "
 
4881
"ouvre votre dossier Images, dans lequel vous pouvez choisir une image comme "
 
4882
"arrière-plan. Le bouton \\button{Couleurs et dégradés} vous permet de "
 
4883
"remplir l'arrière-plan avec une couleur unie ou un dégradée. Cliquez sur les "
 
4884
"boutons \\button{Couleur unie}, puis \\button{Choisissez une couleur} pour "
 
4885
"choisir une couleur unie. Les boutons \\button{Dégradé vertical} et \\"
 
4886
"button{Dégradé horizontal} font apparaître deux boutons \\button{Choisissez "
 
4887
"une couleur}. Choisissez simplement les deux couleurs que vous souhaitez et "
 
4888
"regardez si vous avez atteint le résultat escompté."
 
4889
 
 
4890
#. type: paragraph{#2}
 
4891
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4892
#: :41
 
4893
msgid "Launcher icon size"
 
4894
msgstr "Taille des icônes de la barre de lanceurs"
 
4895
 
 
4896
#. type: document
 
4897
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4898
#: :41
 
4899
msgid ""
 
4900
"At the bottom of the \\tab{Look} tab you find a slider to change the size of "
 
4901
"icons on the Launcher. You may choose from a range between 32 and 64 pixels."
 
4902
msgstr ""
 
4903
"Au bas de l'onglet \\tab{Aspect}, se trouve un curseur pour modifier la "
 
4904
"taille des icônes sur le lanceur. Vous pouvez choisir toute valeur comprise "
 
4905
"entre 16 et 64 pixels."
 
4906
 
 
4907
#. type: subsubsection{#2}
 
4908
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4909
#: :44
 
4910
msgid "The \\tab{Behavior} tab"
 
4911
msgstr "L'onglet \\tab{Comportement}"
 
4912
 
 
4913
#. type: document
 
4914
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4915
#: :44
 
4916
msgid ""
 
4917
"In the \\tab{behavior} tab you find several options to change the behavior "
 
4918
"of your desktop."
 
4919
msgstr ""
 
4920
"Dans l'onglet \\tab{Comportement}, vous trouverez plusieurs options pour "
 
4921
"modifier le comportement de votre bureau."
 
4922
 
 
4923
#. type: paragraph{#2}
 
4924
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4925
#: :47
 
4926
msgid "Auto-hide the Launcher"
 
4927
msgstr "Masquage automatique de la barre de lanceurs"
 
4928
 
 
4929
#. type: document
 
4930
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4931
#: :47
 
4932
msgid ""
 
4933
"Switch the \\button{Auto-hide the Launcher} to either show the Launcher or "
 
4934
"reveal it when moving the pointer to the defined hot spot. When turned on, "
 
4935
"you can choose the reveal location \\dash Left side or Top left corner \\"
 
4936
"dash and the reveal sensitivity."
 
4937
msgstr ""
 
4938
"Basculez le \\button{Cacher automatiquement le lanceur} pour soit afficher "
 
4939
"le lanceur soit le révéler en déplaçant le pointeur vers la zone sensitive "
 
4940
"définie. Lorsque cette fonction est activée, vous pouvez choisir "
 
4941
"l'emplacement de la zone sensitive \\dash Côté gauche ou Coin supérieur "
 
4942
"gauche \\dash et la sensibilité d'apparition."
 
4943
 
 
4944
#. type: paragraph{#2}
 
4945
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4946
#: :50
 
4947
msgid "Enable workspaces"
 
4948
msgstr "Activer les espaces de travail"
 
4949
 
 
4950
#. type: document
 
4951
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4952
#: :50
 
4953
msgid ""
 
4954
"By default, workspaces are not enabled. You can enable workspaces by "
 
4955
"checking this option."
 
4956
msgstr ""
 
4957
"Par défaut, les espaces de travail ne sont pas activés. Vous pouvez activer "
 
4958
"des espaces de travail en cochant cette option."
 
4959
 
 
4960
#. type: paragraph{#2}
 
4961
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4962
#: :53
 
4963
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
 
4964
msgstr "Ajouter l'icône «Afficher le bureau» au lanceur"
 
4965
 
 
4966
#. type: document
 
4967
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4968
#: :53
 
4969
msgid ""
 
4970
"Check this option if you want to show the desktop icon on the Launcher."
 
4971
msgstr ""
 
4972
"Cochez cette option si vous souhaitez afficher l'icône du bureau sur le "
 
4973
"lanceur."
 
4974
 
 
4975
#. type: paragraph{#2}
 
4976
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4977
#: :56
 
4978
msgid "Show the menus for a window"
 
4979
msgstr "Afficher les menus pour une fenêtre"
 
4980
 
 
4981
#. type: document
 
4982
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4983
#: :56
 
4984
msgid ""
 
4985
"Here you can choose if you want menus to show in the menu bar or in the "
 
4986
"window's title bar."
 
4987
msgstr ""
 
4988
"Vous pouvez choisir ici si vous voulez que les menus s'affichent dans la "
 
4989
"barre de menu ou dans la barre de titre des fenêtres."
 
4990
 
 
4991
#. type: paragraph{#2}
 
4992
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4993
#: :59
 
4994
msgid "Menus visibility"
 
4995
msgstr "Visibilité des menus"
 
4996
 
 
4997
#. type: document
 
4998
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
4999
#: :59
 
5000
msgid ""
 
5001
"You can change the visibility of your application menus between two options. "
 
5002
"The first is Displayed on mouse hovering, which will show application menus "
 
5003
"when the mouse hovers over the application window. The second option is "
 
5004
"Always displayed, which allows application menus to always be displayed when "
 
5005
"possible."
 
5006
msgstr ""
 
5007
"Vous pouvez modifier la visibilité des menus de vos applications grâce à "
 
5008
"deux options. La première est Affichés au survol de la souris, elle "
 
5009
"affichera les menus des applications lorsque le pointeur survole la fenêtre "
 
5010
"de l'application. La seconde option est Toujours affichés, elle permet aux "
 
5011
"menus d'être toujours affichés lorsque c'est possible."
 
5012
 
 
5013
#. type: document
 
5014
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
 
5015
#: :61
 
5016
msgid ""
 
5017
"You can restore the behavior settings by clicking the \\button{Restore "
 
5018
"Behavior Settings} button."
 
5019
msgstr ""
 
5020
"Vous pouvez restaurer les paramètres du comportement en cliquant sur le "
 
5021
"bouton \\button{Rétablir les paramètres par défaut}."
 
5022
 
 
5023
#. type: section{#2}
 
5024
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
 
5025
#: :2
 
5026
msgid "Accessibility"
 
5027
msgstr "Accessibilité"
 
5028
 
 
5029
#. type: index{#1}
 
5030
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
 
5031
#: :12
 
5032
msgid "accessibility"
 
5033
msgstr "accessibilité"
 
5034
 
 
5035
#. type: document
 
5036
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
 
5037
#: :14
 
5038
msgid ""
 
5039
"Ubuntu has built-in tools that make using the computer easier for people "
 
5040
"with disabilities. You can find these tools by opening the Dash and "
 
5041
"searching for ``Universal Access,'' or by selecting \\menu{Session Indicator "
 
5042
"\\then System Settings\\ldots \\then Universal Access}. Use the \\"
 
5043
"tab{Seeing} tab to manage the text size, the contrast of the interfaces, "
 
5044
"enable a zoom tool, a virtual keyboard, a screen reader, and so on. "
 
5045
"Selecting high-contrast themes and larger on-screen fonts can assist those "
 
5046
"with vision difficulties. You can activate ``Visual Alerts'' through the \\"
 
5047
"tab{Hearing} tab if you have hearing impairment. You can also adjust "
 
5048
"keyboard and mouse settings to suit your needs through the \\tab{Typing} and "
 
5049
"\\tab{Pointing and Clicking} tabs, respectively. The \\tab{Profiles} tab "
 
5050
"will allow you to enable the Accessibility Profiles Indicator with which you "
 
5051
"may switch between the following profiles: Minor Motor Difficulties, Screen "
 
5052
"reader with speech, High Contrast, Braille, and On-screen Keyboard."
 
5053
msgstr ""
 
5054
"Ubuntu dispose d'outils intégrés qui rendent l'utilisation de l'ordinateur "
 
5055
"plus facile pour les personnes atteintes de handicaps. Vous pouvez trouver "
 
5056
"ces outils en ouvrant le tableau de bord et en cherchant «Accès universel» "
 
5057
"ou en cliquant sur \\menu{Indicateur de session \\then Paramètres système\\"
 
5058
"ldots \\then Accès universel}. Utilisez l'onglet \\tab{Vision} pour gérer la "
 
5059
"taille du texte, le contraste des interfaces, activer un outil de zoom, un "
 
5060
"clavier virtuel, un lecteur d'écran, etc. La sélection de thèmes fortement "
 
5061
"contrastés et de grandes tailles de police à l'écran peut aider les "
 
5062
"personnes ayant des problèmes de vision. Vous pouvez activer «Alertes "
 
5063
"visuelles» dans l'onglet \\tab{Audition} si vous souffrez de déficience "
 
5064
"auditive. Vous pouvez également ajuster les paramètres du clavier et de la "
 
5065
"souris pour convenir à vos besoins respectivement dans les onglets \\"
 
5066
"tab{Saisie} et \\tab{Pointage et clic de souris}. L'onglet \\tab{Profils} "
 
5067
"permet d'activer l'indicateur de profils d'accessibilité avec lequel vous "
 
5068
"pouvez alterner entre les profils suivants:  Difficultés motrices mineures, "
 
5069
"Contraste élevé, Clavier virtuel, Lecteur d'écran et Braille."
 
5070
 
 
5071
#. type: screenshot{#4}
 
5072
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
 
5073
#: :16
 
5074
msgid ""
 
5075
"Universal Access allows you to enable extra features to make it easier to "
 
5076
"use your computer."
 
5077
msgstr ""
 
5078
"Accès universel vous permet d'activer des fonctionnalités supplémentaires "
 
5079
"pour rendre votre ordinateur plus facile à utiliser."
 
5080
 
 
5081
#. on-screen keyboard does not activate unless log out -> log in in ubuntu 14.04. orca does.
 
5082
#. type: document
 
5083
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
 
5084
#: :18
 
5085
msgid ""
 
5086
"Once you have finished toggling the settings to your needs, you may need to "
 
5087
"\\textbf{log out of the computer and log back in} for the changes to take "
 
5088
"effect."
 
5089
msgstr ""
 
5090
"Une fois que vous aurez fini de régler les paramètres selon vos besoins, "
 
5091
"vous aurez sans doute besoin de \\textbf{fermer la session puis de la "
 
5092
"rouvrir} pour que les changements prennent effet."
 
5093
 
 
5094
#. type: subsection{#2}
 
5095
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
 
5096
#: :21
 
5097
msgid "Screen reader (Orca)"
 
5098
msgstr "Lecteur d'écran (Orca)"
 
5099
 
 
5100
#. type: index{#1}
 
5101
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
 
5102
#: :21
 
5103
msgid "accessibility!screen reader"
 
5104
msgstr "Accessibilité!lecteur d'écran"
 
5105
 
 
5106
#. type: document
 
5107
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
 
5108
#: :23
 
5109
msgid ""
 
5110
"\\application{Orca} is a useful tool for people who have difficulties with "
 
5111
"their vision. It comes preinstalled with Ubuntu and provides the ``Screen "
 
5112
"Reader'' functionality in \\application{Universal Access}."
 
5113
msgstr ""
 
5114
"\\application{Orca} est un outil très utile pour les personnes qui "
 
5115
"rencontrent des difficultés avec leur vision. Il est préinstallé avec Ubuntu "
 
5116
"et fourni la fonctionnalité de «Lecteur d'écran» dans \\application{Accès "
 
5117
"universel}."
 
5118
 
 
5119
#. type: document
 
5120
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5121
#: :3
 
5122
msgid ""
 
5123
"The screen reader can be activated by using one of the following methods:"
 
5124
msgstr ""
 
5125
"Le lecteur d'écran peut être activé en utilisant une des méthodes suivantes:"
 
5126
 
 
5127
#. type: itemize
 
5128
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5129
#: :3
 
5130
msgid ""
 
5131
"Using the keyboard shortcut \\keystroke{ALT-Super-s} (\\emph{in that "
 
5132
"order}), or"
 
5133
msgstr ""
 
5134
"En utilisant le raccourci clavier \\keystroke{ALT-Super-s} (\\emph{dans cet "
 
5135
"ordre}), ou"
 
5136
 
 
5137
#. type: itemize
 
5138
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5139
#: :3
 
5140
msgid ""
 
5141
"Using \\menu{Session Indicator \\then System Settings\\ldots \\then "
 
5142
"Universal Access \\then Screen Reader \\then \\button{ON/OFF}}, or"
 
5143
msgstr ""
 
5144
"En utilisant \\menu{Indicateur de session \\then Paramètres système\\ldots \\"
 
5145
"then Accès universel \\then Lecteur d'écran \\then \\"
 
5146
"button{Activé/Désactivé}}, ou"
 
5147
 
 
5148
#. type: itemize
 
5149
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5150
#: :3
 
5151
msgid "Clicking on \\menu{Dash} and launching \\application{Orca}."
 
5152
msgstr ""
 
5153
"En cliquant sur le \\menu{Tableau de bord} et en lançant \\application{Orca}."
 
5154
 
 
5155
#. type: section{#2}
 
5156
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5157
#: :3
 
5158
msgid "Session options"
 
5159
msgstr "Options de session"
 
5160
 
 
5161
#. type: document
 
5162
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5163
#: :14
 
5164
msgid ""
 
5165
"When you have finished working on your computer, you can choose to log out, "
 
5166
"suspend, restart, or shut down through the \\menu{Session Indicator} on the "
 
5167
"far right side of the top panel."
 
5168
msgstr ""
 
5169
"Quand vous avez fini de travailler sur votre ordinateur, vous pouvez fermer "
 
5170
"la session, mettre en veille, redémarrer ou éteindre grâce à l'\\"
 
5171
"menu{Indicateur de session} tout à fait à droite dans la barre de menus."
 
5172
 
 
5173
#. type: subsection{#2}
 
5174
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5175
#: :17
 
5176
msgid "Logging out"
 
5177
msgstr "Fermer la session"
 
5178
 
 
5179
#. type: index{#1}
 
5180
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5181
#: :17
 
5182
msgid "logging out"
 
5183
msgstr "déconnexion"
 
5184
 
 
5185
#. type: document
 
5186
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5187
#: :19
 
5188
msgid ""
 
5189
"Logging out will leave the computer running but return the desktop to the "
 
5190
"login screen. This is useful for switching between users, such as when a "
 
5191
"different person wishes to log in to their account or if you are ever "
 
5192
"instructed to ``log out and back in again.'' You can also log out by "
 
5193
"pressing \\keystroke{Ctrl+Alt+Del}. Before logging out, always verify that "
 
5194
"you have saved your work in any open application."
 
5195
msgstr ""
 
5196
"Se déconnecter n'arrêtera pas l'ordinateur mais le bureau retournera à "
 
5197
"l'écran de connexion. Ce qui est utile pour passer d'un utilisateur à "
 
5198
"l'autre, lorsque par exemple une autre personne désire se connecter à son "
 
5199
"compte, ou bien quand vous devez suivre une consigne comme «Veuillez vous "
 
5200
"déconnecter puis vous reconnecter». Vous pouvez également vous déconnecter "
 
5201
"en appuyant simultanément sur \\keystroke{Ctrl+Alt+Suppr}. Avant de vous "
 
5202
"déconnecter, vérifiez toujours que vous avez bien enregistré votre travail "
 
5203
"dans toutes les applications ouvertes."
 
5204
 
 
5205
#. type: subsection{#2}
 
5206
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5207
#: :22
 
5208
msgid "Suspending"
 
5209
msgstr "Mettre en veille"
 
5210
 
 
5211
#. type: index{#1}
 
5212
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5213
#: :22
 
5214
msgid "suspending the computer"
 
5215
msgstr "mise en veille de l'ordinateur"
 
5216
 
 
5217
#. type: document
 
5218
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5219
#: :24
 
5220
msgid ""
 
5221
"To save energy, you can put your computer into \\emph{suspend} mode which "
 
5222
"will save the current opened applications to internal memory (RAM), power "
 
5223
"off most of the internal devices and hardware, and allow you to start back "
 
5224
"up more quickly. Unlike hibernation (which is not officially supported or "
 
5225
"enabled in Ubuntu/Unity since 14.04 but can be enabled through other means), "
 
5226
"while in a suspended state the computer will continue operating using "
 
5227
"minimal electricity. Note that if the power goes out during this state, "
 
5228
"unsaved changes will be lost and data loss may also occur. To put your "
 
5229
"computer in \\emph{suspend} mode, select \\menu{Suspend} from the ``Session "
 
5230
"Indicator''."
 
5231
msgstr ""
 
5232
"Pour économiser l'énergie, vous pouvez mettre votre ordinateur en \\"
 
5233
"emph{mode veille}, ce qui permettra de sauvegarder les applications "
 
5234
"actuellement ouvertes dans la mémoire interne RAM), mettra hors tension la "
 
5235
"plupart des périphériques et matériels internes et vous permettra de "
 
5236
"redémarrer plus rapidement. Contrairement à l'hibernation (qui n'est pas "
 
5237
"officiellement prise en charge ou activée dans Ubuntu/Unity depuis 14.04 "
 
5238
"mais qui peut être activée par d'autres moyens), lorsqu'il est en veille, "
 
5239
"l'ordinateur va continuer à fonctionner en consommant un minimum "
 
5240
"d'électricité. Notez que si l'alimentation est coupée pendant la veille, les "
 
5241
"modifications non enregistrées seront perdues et il peut y avoir une perte "
 
5242
"de données. Pour \\emph{mettre en veille} votre ordinateur, choisissez \\"
 
5243
"menu{Mettre en veille} dans l'«Indicateur de session»."
 
5244
 
 
5245
#. type: subsection{#2}
 
5246
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5247
#: :27
 
5248
msgid "Rebooting"
 
5249
msgstr "Redémarrer"
 
5250
 
 
5251
#. type: index{#1}
 
5252
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5253
#: :27
 
5254
msgid "rebooting"
 
5255
msgstr "redémarrage"
 
5256
 
 
5257
#. type: document
 
5258
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5259
#: :29
 
5260
msgid ""
 
5261
"To reboot your computer, select \\menu{Shut Down\\ldots} from the ``Session "
 
5262
"Indicator,'' then click the \\button{Restart} icon."
 
5263
msgstr ""
 
5264
"Pour redémarrer votre ordinateur, sélectionnez \\menu{Éteindre\\ldots} dans "
 
5265
"l'«Indicateur de session» et cliquez sur \\button{Redémarrer\\ldots}."
 
5266
 
 
5267
#. type: subsection{#2}
 
5268
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5269
#: :32
 
5270
msgid "Shutting down"
 
5271
msgstr "Extinction"
 
5272
 
 
5273
#. type: index{#1}
 
5274
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5275
#: :32
 
5276
msgid "shutting down"
 
5277
msgstr "extinction"
 
5278
 
 
5279
#. type: document
 
5280
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5281
#: :34
 
5282
msgid ""
 
5283
"To totally power down your computer, select \\menu{Shut Down\\ldots} from "
 
5284
"the ``Session Indicator,'' then click the \\button{Shut Down} icon."
 
5285
msgstr ""
 
5286
"Pour éteindre complètement votre ordinateur, sélectionnez \\menu{Éteindre\\"
 
5287
"ldots} dans l'«Indicateur de session» et cliquez sur l'icône \\"
 
5288
"button{Éteindre\\ldots}."
 
5289
 
 
5290
#. type: subsection{#2}
 
5291
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5292
#: :38
 
5293
msgid "Other options"
 
5294
msgstr "Autres options"
 
5295
 
 
5296
#. type: index{#1}
 
5297
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5298
#: :38
 
5299
msgid "locking the screen"
 
5300
msgstr "Verrouillage de l'écran"
 
5301
 
 
5302
#. type: document
 
5303
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
 
5304
#: :38
 
5305
msgid ""
 
5306
"From the ``Session Indicator'', select \\menu{Lock/Switch Account\\ldots} to "
 
5307
"either lock the screen of the current user or switch user accounts. You can "
 
5308
"lock your screen quickly by using the keyboard shortcut \\"
 
5309
"keystroke{Ctrl+Alt+L}. Locking your screen is recommended if you are away "
 
5310
"from your computer for any amount of time."
 
5311
msgstr ""
 
5312
"Depuis l'«Indicateur de session», choisissez \\menu{Verrouiller/Changer "
 
5313
"d'utilisateur} pour verrouiller l'écran de l'utilisateur courant ou changer "
 
5314
"de compte utilisateur. Vous pouvez verrouiller votre écran rapidement à "
 
5315
"l'aide du raccourci clavier \\keystroke{Ctrl+Alt+L}. Il est conseillé de "
 
5316
"verrouiller votre écran si vous vous éloignez même un court instant de votre "
 
5317
"ordinateur."
 
5318
 
 
5319
#. HUD section Edited by Sayantan Das for Ubuntu 14.04 e2
 
5320
#. type: section{#2}
 
5321
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5322
#: :3
 
5323
msgid "Getting help"
 
5324
msgstr "Obtenir de l'aide"
 
5325
 
 
5326
#. type: subsection{#2}
 
5327
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5328
#: :18
 
5329
msgid "General Help"
 
5330
msgstr "Aide générale"
 
5331
 
 
5332
#. type: index{#1}
 
5333
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5334
#: :18
 
5335
msgid "help!general help"
 
5336
msgstr "aide!aide générale"
 
5337
 
 
5338
#. type: screenshot{#4}
 
5339
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5340
#: :20
 
5341
msgid ""
 
5342
"The built-in system help, accessible via the keyboard shortcut \\"
 
5343
"keystroke{F1}, provides topic-based help for Ubuntu."
 
5344
msgstr ""
 
5345
"L'aide intégrée du système, accessible par le raccourci clavier \\"
 
5346
"keystroke{F1}, fournit une aide thématique pour Ubuntu."
 
5347
 
 
5348
#. reference given because LaTeX insists on putting the screenshot at the next page...
 
5349
#. type: document
 
5350
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5351
#: :24
 
5352
msgid ""
 
5353
"Like with many other operating systems, Ubuntu has a built-in help reference "
 
5354
"called the \\application{Ubuntu Desktop Guide} (Figure~\\ref{ss:built-in-"
 
5355
"help} on page~\\pageref{ss:built-in-help}).  To access it, click on the Dash "
 
5356
"and type \\userinput{Help}. Alternatively, you can press \\keystroke{F1} "
 
5357
"while on the desktop, or select \\button{Ubuntu Help} from the \\menu{Help} "
 
5358
"menu in the menu bar. Many applications have their own help section which "
 
5359
"can be accessed by clicking the \\menu{Help} menu within the application "
 
5360
"window."
 
5361
msgstr ""
 
5362
"Ubuntu, comme de nombreux autres systèmes d'exploitation, propose une aide "
 
5363
"intégrée appelée \\application{Guide du bureau Ubuntu} (Figure~\\"
 
5364
"ref{ss:built-in-help} page~\\pageref{ss:built-in-help}). Pour y accéder, "
 
5365
"cliquez sur le tableau de bord et tapez \\userinput{Aide}. Vous pouvez aussi "
 
5366
"appuyer sur \\keystroke{F1} lorsque vous êtes sur le bureau ou cliquer sur "
 
5367
"le bouton \\button{Aide Ubuntu} dans le menu \\menu{Aide} de la barre de "
 
5368
"menus. De nombreuses applications ont leur propre section d'aide accessible "
 
5369
"en cliquant sur le menu \\menu{Aide} dans la fenêtre de l'application."
 
5370
 
 
5371
#. type: subsection{#2}
 
5372
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5373
#: :34
 
5374
msgid "Online Help"
 
5375
msgstr "Aide en ligne"
 
5376
 
 
5377
#. type: index{#1}
 
5378
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5379
#: :34
 
5380
msgid "help!online"
 
5381
msgstr "aide!en ligne"
 
5382
 
 
5383
#. type: document
 
5384
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5385
#: :34
 
5386
msgid ""
 
5387
"If you can't find an answer to your question in this manual or in the \\"
 
5388
"application{Ubuntu Desktop Guide}, you can ask for assistance from other "
 
5389
"Ubuntu users using the Ubuntu Forums (\\url{http://ubuntuforums.org}). To "
 
5390
"best assist you in solving the issue, it is best to provide as much "
 
5391
"information as possible when submitting your query, such as:"
 
5392
msgstr ""
 
5393
"Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question dans ce manuel ou dans le "
 
5394
"\\application{Guide du bureau Ubuntu}, vous pouvez demander l'aide d'autres "
 
5395
"utilisateurs d'Ubuntu à travers les forums Ubuntu (\\url{http://forum.ubuntu-"
 
5396
"fr.org/}). Pour obtenir la meilleure aide à la résolution du problème, il "
 
5397
"est préférable de donner le plus d'informations possible quand vous formulez "
 
5398
"votre demande, comme:"
 
5399
 
 
5400
#. type: itemize
 
5401
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5402
#: :34
 
5403
msgid "System information (\\textit{e.g.} Ubuntu version, PC make and model)"
 
5404
msgstr ""
 
5405
"Informations sur le système (\\textit{e.g.} version d'Ubuntu, marque et "
 
5406
"modèle du PC)"
 
5407
 
 
5408
#. type: itemize
 
5409
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5410
#: :34
 
5411
msgid "The full text of any error messages you have encountered,"
 
5412
msgstr ""
 
5413
"Le texte complet de tous les messages d'erreur que vous avez rencontrés,"
 
5414
 
 
5415
#. type: itemize
 
5416
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5417
#: :34
 
5418
msgid "What you were doing at the time,"
 
5419
msgstr "Ce que vous faisiez à cet instant,"
 
5420
 
 
5421
#. type: itemize
 
5422
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5423
#: :34
 
5424
msgid ""
 
5425
"What were you trying to achieve / what you were expecting to happen\\ldots"
 
5426
msgstr "Ce que vous essayiez de faire / ce qui aurait dû se produire\\ldots"
 
5427
 
 
5428
#. type: document
 
5429
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5430
#: :36
 
5431
msgid ""
 
5432
"Many Ubuntu users open an account on the forums to receive help and in turn "
 
5433
"provide support to others as they gain more knowledge. Another useful "
 
5434
"resource is the Ubuntu Wiki (\\url{https://wiki.ubuntu.com/community}), a "
 
5435
"website maintained by the Ubuntu community. You can additionally find the \\"
 
5436
"application{Official Ubuntu Documentation}, prepared by Ubuntu developers, "
 
5437
"at \\url{https://help.ubuntu.com}."
 
5438
msgstr ""
 
5439
"Beaucoup d'utilisateurs d'Ubuntu ouvrent un compte sur les forums afin de "
 
5440
"recevoir de l'aide et en fournir à leur tour à mesure qu'ils acquièrent des "
 
5441
"connaissances supplémentaires. Une autre ressource utile est le Wiki Ubuntu "
 
5442
"(\\url{http://doc.ubuntu-fr.org}), un site internet maintenu par la "
 
5443
"communauté Ubuntu.  Vous trouverez de plus la \\application{Documentation "
 
5444
"Officielle d'Ubuntu} préparée par des développeurs d'Ubuntu sur \\"
 
5445
"url{https://help.ubuntu.com} (en anglais) et sur \\url{http://guide.ubuntu-"
 
5446
"fr.org} (en français)."
 
5447
 
 
5448
#. type: document
 
5449
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5450
#: :38
 
5451
msgid ""
 
5452
"Last but not least, one other helpful resource for online help and "
 
5453
"assistance is Ask Ubuntu (\\url{https://askubuntu.com/}). Ask Ubuntu is "
 
5454
"provided by Stack Overflow and can be a helpful resource in addition to the "
 
5455
"previously-mentioned ones."
 
5456
msgstr ""
 
5457
"Dernier point, mais non des moindres, une autre ressource utile pour obtenir "
 
5458
"aide et assistance est Ask Ubuntu (\\url{https://askubuntu.com/}). Ask "
 
5459
"Ubuntu est une ressource fournie par Stack Overflow pouvant se révéler utile "
 
5460
"en complément de celles précédemment citées."
 
5461
 
 
5462
#. type: subsection{#2}
 
5463
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5464
#: :45
 
5465
msgid "Heads-Up Display help"
 
5466
msgstr "Aide de l'affichage tête haute"
 
5467
 
 
5468
#. type: index{#1}
 
5469
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5470
#: :45
 
5471
msgid "help!heads-up display (\\acronym{HUD})"
 
5472
msgstr "aide!affichage tête haute (\\acronym{HUD})"
 
5473
 
 
5474
#. type: screenshot{#4}
 
5475
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5476
#: :45
 
5477
msgid ""
 
5478
"The \\acronym{HUD} (Heads-Up Display) shows application-specific information "
 
5479
"and options based on your general input."
 
5480
msgstr ""
 
5481
"Le \\acronym{HUD} (Affichage Tête Haute) affiche des informations et des "
 
5482
"options spécifique à l'application en fonction de ce que vous saisissez."
 
5483
 
 
5484
#. type: document
 
5485
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
 
5486
#: :45
 
5487
msgid ""
 
5488
"The \\acronym{HUD} (Heads-Up Display) is a keyboard-friendly utility to help "
 
5489
"you find commands, features, and preferences embedded deep within the "
 
5490
"stacked menu structure of an application. Activate the \\acronym{HUD} by "
 
5491
"tapping the \\keystroke{Alt} key on the keyboard."
 
5492
msgstr ""
 
5493
"Le \\acronym{HUD} («Heads-Up Display» ou «Affichage Tête Haute») est un "
 
5494
"utilitaire convivial, commandé au clavier, qui vous aide à trouver des "
 
5495
"commandes, des fonctionnalités et des préférences enfouies profondément dans "
 
5496
"un empilement de menus à l'intérieur d'une application. Activez le \\"
 
5497
"acronym{HUD} en appuyant sur la touche \\keystroke{Alt} sur le clavier."
 
5498
 
 
5499
#. type: document
 
5500
#: ./ubuntu-desktop/ubuntu-desktop.tex
 
5501
#: :22
 
5502
msgid ""
 
5503
"For example, if you want to add music in \\application{Rhythmbox} (the "
 
5504
"default music player in Ubuntu) you can open the application, press \\"
 
5505
"keystroke{Alt}, and begin typing \\keystroke{add music}. The options "
 
5506
"available in \\application{Rhythmbox} will begin to appear as you type, "
 
5507
"meaning you usually do not have to type many characters to obtain useful "
 
5508
"results. You can use the \\keystroke{Down/Up Arrow} keys to navigate these "
 
5509
"results and press the \\keystroke{Enter} key to active the selected option.  "
 
5510
"While the \\acronym{HUD} is primarily of use \\emph{within} applications, "
 
5511
"particularly those with deep menus such as \\application{LibreOffice} or \\"
 
5512
"application{GIMP}, it may also be used on the Unity desktop itself with no "
 
5513
"applications opened or given focus. With the \\acronym{HUD}, you can often "
 
5514
"easily perform within a few keystrokes something that would otherwise "
 
5515
"require navigating various menus and sub-menus."
 
5516
msgstr ""
 
5517
"Par exemple, si vous souhaitez créer une liste de lecture dans \\"
 
5518
"application{Rhythmbox} (le lecteur de musique par défaut dans Ubuntu) vous "
 
5519
"pouvez lancer l'application, appuyer sur \\keystroke{Alt}, et commencer à "
 
5520
"taper \\keystroke{liste}. Les options disponibles dans \\"
 
5521
"application{Rhythmbox} commenceront à apparaître à mesure de votre saisie, "
 
5522
"de sorte que vous n'avez généralement à saisir que quelques caractères pour "
 
5523
"obtenir des résultats utiles. Vous pouvez utiliser les touches \\"
 
5524
"keystroke{Flèche bas/haut} pour naviguer parmi ces résultats et appuyer sur "
 
5525
"la touche \\keystroke{Entrée} pour activer l'option sélectionnée. Bien que \\"
 
5526
"acronym{HUD} soit principalement utile \\emph{au sein} d'applications, "
 
5527
"particulièrement celles aux menus imbriqués telles que \\"
 
5528
"application{LibreOffice} ou \\application{GIMP}, il peut aussi être utilisé "
 
5529
"sur le bureau Unity lui-même sans application ouverte ou ayant le focus. "
 
5530
"Avec le \\acronym{HUD}, vous pouvez souvent réaliser facilement en quelques "
 
5531
"touches quelque chose qui aurait autrement nécessité une navigation dans "
 
5532
"divers menus et sous-menus."
 
5533
 
 
5534
#. type: chapter{#2}
 
5535
#: ./working-with-ubuntu/working-with-ubuntu.tex
 
5536
#: :5
 
5537
msgid "Working with Ubuntu"
 
5538
msgstr "Travailler avec Ubuntu"
 
5539
 
 
5540
#. type: section{#2}
 
5541
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5542
#: :5
 
5543
msgid "All the applications you need"
 
5544
msgstr "Toutes les applications dont vous avez besoin"
 
5545
 
 
5546
#. type: document
 
5547
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5548
#: :16
 
5549
msgid ""
 
5550
"Because Ubuntu is a separate operating system, some applications that are "
 
5551
"available for other operating systems (such as FreeBSD, Windows, or \\OSX) "
 
5552
"may not be available for Ubuntu and vice versa. This is especially true for "
 
5553
"closed source (\\textit{i.e.}, proprietary) software released by makers of "
 
5554
"closed source operating systems."
 
5555
msgstr ""
 
5556
"Parce qu'Ubuntu est un système d'exploitation distinct, certaines "
 
5557
"applications qui sont disponibles pour d'autres systèmes d'exploitation "
 
5558
"(tels que FreeBSD, Windows ou \\OSX) peuvent ne pas être disponibles pour "
 
5559
"Ubuntu et vice versa. Cela est particulièrement vrai pour les logiciels dont "
 
5560
"les sources sont fermées (\\textit{i.e.}, propriétaires) distribués par les "
 
5561
"fabricants de systèmes d'exploitation dont les sources sont fermées."
 
5562
 
 
5563
#. type: document
 
5564
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5565
#: :19
 
5566
msgid ""
 
5567
"\\marginnote{Most of the applications listed in this section can be "
 
5568
"installed via the \\application{Ubuntu Software} application, are open "
 
5569
"source, and are freely available. Those followed by an asterisk (*) can be "
 
5570
"downloaded directly from their respective official websites.} If you are "
 
5571
"migrating from a Windows or Mac platform, some of the programs you were "
 
5572
"using have native Linux versions. For those that lack compatibility, there "
 
5573
"are well established free software alternatives that will cover your needs. "
 
5574
"This section will recommend some of these free software applications that "
 
5575
"are known to work well on Ubuntu."
 
5576
msgstr ""
 
5577
"\\marginnote{La plupart des applications listées dans cette section peuvent "
 
5578
"être installées via l'application \\application{Logiciels Ubuntu}, sont open "
 
5579
"source et disponibles gratuitement. Celles suivies par une astérisque (*) "
 
5580
"peuvent être téléchargées directement à partir de leurs sites Web "
 
5581
"respectifs.} Si vous migrez depuis une plate-forme Windows ou Mac, certains "
 
5582
"des programmes que vous utilisiez possèdent des versions natives dans Linux. "
 
5583
"Pour ceux qui manquent de compatibilité, il existe des alternatives "
 
5584
"reconnues de logiciels libres qui couvriront vos besoins. Cette section "
 
5585
"recommandera quelques unes de ces applications de logiciels libres qui sont "
 
5586
"connues pour fonctionner correctement sous Ubuntu."
 
5587
 
 
5588
#. type: subsection{#2}
 
5589
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5590
#: :25
 
5591
msgid "Office Suites"
 
5592
msgstr "Suites bureautiques"
 
5593
 
 
5594
#. type: index{#1}
 
5595
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5596
#: :25
 
5597
msgid "software!office suites"
 
5598
msgstr "logiciels!suites bureautiques"
 
5599
 
 
5600
#. type: index{#1}
 
5601
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5602
#: :25
 
5603
msgid "software!word processor"
 
5604
msgstr "logiciels!traitement de texte"
 
5605
 
 
5606
#. type: index{#1}
 
5607
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5608
#: :25
 
5609
msgid "software!spreadsheet"
 
5610
msgstr "logiciels!tableur"
 
5611
 
 
5612
#. type: index{#1}
 
5613
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5614
#: :25
 
5615
msgid "software!presentation"
 
5616
msgstr "logiciels!présentation"
 
5617
 
 
5618
#. type: document
 
5619
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5620
#: :41
 
5621
msgid ""
 
5622
"In Ubuntu you may choose among many office suites. The most popular suite is "
 
5623
"\\application{LibreOffice} (formerly \\application{OpenOffice}). Included in "
 
5624
"the suite:"
 
5625
msgstr ""
 
5626
"Dans Ubuntu, vous pouvez choisir parmi de nombreuses suites bureautiques. La "
 
5627
"suite la plus populaire est \\application{LibreOffice} (anciennement \\"
 
5628
"application{OpenOffice}). Sont inclus dans la suite:"
 
5629
 
 
5630
#. type: itemize
 
5631
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5632
#: :41
 
5633
msgid "\\application{Writer}: word processor"
 
5634
msgstr "\\application{Writer}: traitement de texte"
 
5635
 
 
5636
#. type: itemize
 
5637
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5638
#: :41
 
5639
msgid "\\application{Calc}: spreadsheet"
 
5640
msgstr "\\application{Calc}: tableur"
 
5641
 
 
5642
#. type: itemize
 
5643
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5644
#: :41
 
5645
msgid "\\application{Impress}: presentation manager"
 
5646
msgstr "\\application{Impress}: gestionnaire de présentations"
 
5647
 
 
5648
#. type: itemize
 
5649
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5650
#: :41
 
5651
msgid "\\application{Draw}: drawing program"
 
5652
msgstr "\\application{Draw}: programme de dessin"
 
5653
 
 
5654
#. type: itemize
 
5655
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5656
#: :41
 
5657
msgid "\\application{Base}: database"
 
5658
msgstr "\\application{Base}: base de données"
 
5659
 
 
5660
#. type: itemize
 
5661
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5662
#: :41
 
5663
msgid "\\application{Math}: equation editor"
 
5664
msgstr "\\application{Math}: éditeur d'équation"
 
5665
 
 
5666
#. type: document
 
5667
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5668
#: :43
 
5669
msgid ""
 
5670
"The \\application{LibreOffice Suite} comes pre-installed with Ubuntu by "
 
5671
"default. Note that \\application{Base} is not installed by default but can "
 
5672
"be installed through \\application{Ubuntu Software}."
 
5673
msgstr ""
 
5674
"La \\application{Suite LibreOffice} est installée par défaut avec Ubuntu. "
 
5675
"Notez que \\application{Base} n'est pas installé par défaut et peut être "
 
5676
"installé grâce à \\application{Logiciels Ubuntu}."
 
5677
 
 
5678
#. type: document
 
5679
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5680
#: :45
 
5681
msgid ""
 
5682
"Other office productivity applications that you might want to try out are \\"
 
5683
"application{KOffice}, \\application{Gnome Office} (for older Ubuntu "
 
5684
"versions), \\application{Gnumeric} (spreadsheet application), \\"
 
5685
"application{Kexi} (database application), and so on."
 
5686
msgstr ""
 
5687
"D'autres applications bureautiques que vous voudrez peut être essayer sont \\"
 
5688
"application{KOffice}, \\application{Gnome Office} (pour des versions plus "
 
5689
"anciennes d'Ubuntu), \\application{Gnumeric} (tableur), \\application{Kexi} "
 
5690
"(base de données), etc."
 
5691
 
 
5692
#. type: subsection{#2}
 
5693
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5694
#: :48
 
5695
msgid "Email Applications"
 
5696
msgstr "Applications de Messagerie Électronique"
 
5697
 
 
5698
#. type: index{#1}
 
5699
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5700
#: :48
 
5701
msgid "software!email"
 
5702
msgstr "logiciels!courriel"
 
5703
 
 
5704
#. type: document
 
5705
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5706
#: :56
 
5707
msgid ""
 
5708
"As with office suites, there are multiple options for email applications.  "
 
5709
"One very popular email application is \\application{Mozilla Thunderbird}, "
 
5710
"which is also available for Windows. Thunderbird is the default email "
 
5711
"application in Ubuntu. Other options include \\application{Evolution} and \\"
 
5712
"application{KMail}."
 
5713
msgstr ""
 
5714
"Tout comme pour les suites bureautiques, il existe de nombreuses "
 
5715
"possibilités concernant l'application de courriel. Une application de "
 
5716
"courriel très populaire est \\application{Mozilla Thunderbird}, qui est "
 
5717
"également disponible pour Windows. Thunderbird est l'application de courriel "
 
5718
"par défaut dans Ubuntu. D'autres possibilités sont \\application{Evolution} "
 
5719
"et \\application{KMail}."
 
5720
 
 
5721
#. type: subsection{#2}
 
5722
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5723
#: :59
 
5724
msgid "Web Browsers"
 
5725
msgstr "Navigateurs Web"
 
5726
 
 
5727
#. type: index{#1}
 
5728
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5729
#: :59
 
5730
msgid "software!web browser"
 
5731
msgstr "logiciels!navigateur web"
 
5732
 
 
5733
#. The most popular web browsers can be installed directly from the \application{Ubuntu Software Center}. Opera is available for download from \url{http://www.opera.com/browser/download/}. Google Chrome is available for download from \url{https://www.google.com/chrome/}.
 
5734
#. type: document
 
5735
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5736
#: :68
 
5737
msgid ""
 
5738
"The default web browser in Ubuntu is \\application{Firefox}. Other browsers "
 
5739
"you may want to try out include \\application{Epiphany}, \\"
 
5740
"application{Midori}, \\application{Chromium}, \\application{Opera}*, and \\"
 
5741
"application{Google Chrome}*."
 
5742
msgstr ""
 
5743
"Le navigateur Web par défaut dans Ubuntu est \\application{Firefox}. "
 
5744
"D'autres navigateurs que vous voudrez peut être tester sont \\"
 
5745
"application{Epiphany}, \\application{Midori}, \\application{Chromium}, \\"
 
5746
"application{Opera}* et \\application{Google Chrome}*."
 
5747
 
 
5748
#. type: subsection{#2}
 
5749
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5750
#: :71
 
5751
msgid "PDF Readers"
 
5752
msgstr "Lecteurs PDF"
 
5753
 
 
5754
#. type: index{#1}
 
5755
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5756
#: :71
 
5757
msgid "software!PDF reader@\\acronym{PDF} reader"
 
5758
msgstr "logiciels!lecteur de PDF@lecteur de \\acronym{PDF}"
 
5759
 
 
5760
#. type: document
 
5761
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5762
#: :79
 
5763
msgid ""
 
5764
"\\application{Evince} is the default \\acronym{PDF} reader in Ubuntu. Others "
 
5765
"include \\application{Okular} and \\application{Adobe Reader}*."
 
5766
msgstr ""
 
5767
"\\application{Evince} est le lecteur de fichiers \\acronym{PDF} par défaut "
 
5768
"dans Ubuntu. D'autres possibles sont \\application{Okular} et \\"
 
5769
"application{Adobe Reader}*."
 
5770
 
 
5771
#. type: subsection{#2}
 
5772
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5773
#: :84
 
5774
msgid "Multimedia Players"
 
5775
msgstr "Lecteurs multimédia"
 
5776
 
 
5777
#. type: index{#1}
 
5778
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5779
#: :84
 
5780
msgid "software!multimedia players"
 
5781
msgstr "logiciels!lecteurs multimédia"
 
5782
 
 
5783
#. type: index{#1}
 
5784
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5785
#: :84
 
5786
msgid "software!movie players"
 
5787
msgstr "logiciels!lecteurs de films"
 
5788
 
 
5789
#. type: index{#1}
 
5790
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5791
#: :84
 
5792
msgid "software!video players"
 
5793
msgstr "logiciels!lecteurs vidéo"
 
5794
 
 
5795
#. type: document
 
5796
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5797
#: :92
 
5798
msgid ""
 
5799
"For multimedia, Ubuntu users have a wide variety of options for high quality "
 
5800
"players. While \\application{VLC} is a perennial favorite among videophiles, "
 
5801
"the classic and user-friendly \\application{Totem} is the default media "
 
5802
"player in Ubuntu. Other media players, most of which can be installed "
 
5803
"through \\application{Ubuntu Software}, are: \\application{Media Player}, \\"
 
5804
"application{SMPlayer}, \\application{Parole Media Player}, \\application{mpv "
 
5805
"Media Player}, \\application{Tomahawk}, \\application{Internet DJ Console}, "
 
5806
"\\application{KMPlayer}, \\application{Banshee} (an all-round media player), "
 
5807
"and \\application{Kaffeine} (KDE)."
 
5808
msgstr ""
 
5809
"Pour le multimédia, les utilisateurs d'Ubuntu ont accès à une large gamme de "
 
5810
"lecteurs de haute qualité. Bien que \\application{VLC} soit un "
 
5811
"incontournable parmi les vidéophiles, le classique et convivial \\"
 
5812
"application{Totem} est le lecteur multimédia par défaut dans Ubuntu. "
 
5813
"D'autres lecteurs média, dont la plupart peuvent être installés via \\"
 
5814
"application{Logiciels Ubuntu}, sont: \\application{Media Player}, \\"
 
5815
"application{SMPlayer}, \\application{Parole Media Player}, \\application{mpv "
 
5816
"Media Player}, \\application{Tomahawk}, \\application{Internet DJ Console}, "
 
5817
"\\application{KMPlayer}, \\application{Banshee} (un lecteur média complet) "
 
5818
"et \\application{Kaffeine} (KDE)."
 
5819
 
 
5820
#. type: subsection{#2}
 
5821
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5822
#: :96
 
5823
msgid "Music Players and Podcatchers"
 
5824
msgstr "Lecteurs de musique et agrégateurs de podcasts"
 
5825
 
 
5826
#. type: index{#1}
 
5827
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5828
#: :96
 
5829
msgid "software!music players"
 
5830
msgstr "logiciels!lecteurs de musique"
 
5831
 
 
5832
#. type: index{#1}
 
5833
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5834
#: :96
 
5835
msgid "software!podcast readers"
 
5836
msgstr "logiciels!lecteurs de podcasts"
 
5837
 
 
5838
#. type: document
 
5839
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5840
#: :104
 
5841
msgid ""
 
5842
"There are several options for listening to music with Ubuntu: \\"
 
5843
"application{Rhythmbox} (installed by default), \\application{Amarok}, \\"
 
5844
"application{Audacity} (also a sound editor), \\application{Miro} (also a "
 
5845
"video player), \\application{VLC}, and so on. These applications allow you "
 
5846
"to listen to music and to your favorite podcasts. \\application{Amarok} is "
 
5847
"similar to \\application{Winamp}. \\application{Miro} may be of use "
 
5848
"especially to those who watch video podcasts and \\acronym{TV} shows from "
 
5849
"the Internet. \\application{VLC} is well known for its ability to play a "
 
5850
"very wide range of multimedia file formats."
 
5851
msgstr ""
 
5852
"Il existe de nombreuses options pour écouter de la musique avec Ubuntu: \\"
 
5853
"application{Rhythmbox} (installé par défaut), \\application{Amarok},  \\"
 
5854
"application{Audacity} (qui fait également office d'éditeur de sons), \\"
 
5855
"application{Miro} (également lecteur vidéo), \\application{VLC}, etc. Ces "
 
5856
"applications vous permettent d'écouter votre musique et vos podcasts "
 
5857
"préférés. \\application{Amarok} est similaire à \\application{Winamp}. \\"
 
5858
"application{Miro} peut être particulièrement utile à ceux qui regardent des "
 
5859
"podcasts vidéos et des émissions \\acronym{TV} à partir d'Internet. \\"
 
5860
"application{VLC} est bien connu pour sa capacité à lire une multitude de "
 
5861
"formats de fichiers multimédias."
 
5862
 
 
5863
#. type: subsection{#2}
 
5864
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5865
#: :106
 
5866
msgid "\\acronym{CD}/\\acronym{DVD} Burning"
 
5867
msgstr "Gravure de \\acronym{CD}/\\acronym{DVD}"
 
5868
 
 
5869
#. type: document
 
5870
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5871
#: :114
 
5872
msgid ""
 
5873
"There are several popular disk burning applications such as \\"
 
5874
"application{Gnome-baker}, \\application{Brasero}, \\application{SimpleBurn}, "
 
5875
"\\acronym{CD} burner, \\application{Xfburn}, and \\application{K3b}. These "
 
5876
"CD/DVD creation tools are powerful and offer user-friendly interfaces and "
 
5877
"numerous features."
 
5878
msgstr ""
 
5879
"Il existe plusieurs applications populaires de gravure de disque telles que "
 
5880
"\\application{Gnome-baker}, \\application{Brasero}, \\"
 
5881
"application{SimpleBurn}, \\acronym{CD} burner, \\application{Xfburn} et \\"
 
5882
"application{K3b}. Ces outils de création de CD/DVD sont puissants et offrent "
 
5883
"interfaces conviviales et nombreuses fonctionnalités."
 
5884
 
 
5885
#. type: subsection{#2}
 
5886
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5887
#: :116
 
5888
msgid "Photo Management"
 
5889
msgstr "Gestion de Photos"
 
5890
 
 
5891
#. type: document
 
5892
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5893
#: :124
 
5894
msgid ""
 
5895
"You can view and manage your favorite photos with \\application{Shotwell}, "
 
5896
"Ubuntu's default photo manager, \\application{gThumb}, \\"
 
5897
"application{Gwenview}, or \\application{F-Spot}, among others."
 
5898
msgstr ""
 
5899
"Vous pouvez visualiser et gérer vos photos favorites avec \\"
 
5900
"application{Shotwell}, le gestionnaire de photos d'Ubuntu par défaut, \\"
 
5901
"application{gThumb}, \\application{Gwenview} ou \\application{F-Spot}, entre "
 
5902
"autres."
 
5903
 
 
5904
#. type: subsection{#2}
 
5905
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5906
#: :126
 
5907
msgid "Graphics Editors"
 
5908
msgstr "Édition \\& Retouche graphique"
 
5909
 
 
5910
#. type: document
 
5911
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5912
#: :128
 
5913
msgid ""
 
5914
"\\application{\\acronym{GIMP}} is a very powerful graphics editor. You can "
 
5915
"create your own graphics, taper your photographs, and modify your pictures. "
 
5916
"Another useful Graphics Editor is \\application{Inkscape}, which allows you "
 
5917
"to create and edit Scalable Vector Graphics images. Both \\acronym{GIMP} and "
 
5918
"\\application{Inkscape} can be installed through \\application{Ubuntu "
 
5919
"Software}."
 
5920
msgstr ""
 
5921
"\\application{\\acronym{GIMP}} est un éditeur graphique très puissant. Vous "
 
5922
"pouvez créer vos propres dessins, retoucher vos photographies et modifier "
 
5923
"vos images. Un autre éditeur graphique utile est \\application{Inkscape}, "
 
5924
"qui vous permet de créer et modifier des images vectorielles au format "
 
5925
"Scalable Vector Graphics. \\acronym{GIMP} et \\application{Inkscape} peuvent "
 
5926
"tous deux être installés via \\application{Logiciels Ubuntu}."
 
5927
 
 
5928
#. type: subsection{#2}
 
5929
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5930
#: :132
 
5931
msgid "Instant Messaging"
 
5932
msgstr "Messagerie instantanée"
 
5933
 
 
5934
#. type: document
 
5935
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5936
#: :140
 
5937
msgid ""
 
5938
"You can use \\application{Pidgin}, \\application{Empathy}, or \\"
 
5939
"application{Kopete} to communicate over most protocols including: \\"
 
5940
"acronym{AIM}, \\acronym{MSN}, Google Talk, \\acronym{IRC}, Jabber/\\"
 
5941
"acronym{XMPP}, Facebook, Yahoo!, and \\acronym{ICQ}. This means that you "
 
5942
"need only one application to communicate with all of your friends. Note that "
 
5943
"some of these clients have limited video support."
 
5944
msgstr ""
 
5945
"Vous pouvez utiliser \\application{Pidgin}, \\application{Empathy} ou \\"
 
5946
"application{Kopete} pour communiquer par de nombreux protocoles, y compris: "
 
5947
"\\acronym{AIM}, \\acronym{MSN}, Google Talk, \\acronym{IRC}, Jabber/\\"
 
5948
"acronym{XMPP}, Facebook, Yahoo! et \\acronym{ICQ}. Cela signifie que vous "
 
5949
"n'avez besoin que d'une seule application pour communiquer avec tous vos "
 
5950
"amis. Notez que certains de ces clients ont une prise en charge limitée de "
 
5951
"la vidéo."
 
5952
 
 
5953
#. type: subsection{#2}
 
5954
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5955
#: :142
 
5956
msgid "VoIP Applications"
 
5957
msgstr "Applications de Voix sur IP"
 
5958
 
 
5959
#. type: document
 
5960
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5961
#: :150
 
5962
msgid ""
 
5963
"\\acronym{VoIP} technologies allow you to talk to people over the Internet. "
 
5964
"The most popular application is \\application{Skype}, which is available for "
 
5965
"Ubuntu. An open-source alternative, \\application{Ekiga}, supports voice "
 
5966
"communication using the \\acronym{SIP} protocol. Skype uses a proprietary "
 
5967
"protocol and is thus incompatible."
 
5968
msgstr ""
 
5969
"Les technologies de \\acronym{VoIP} vous permettent de parler à des "
 
5970
"personnes grâce à Internet. L'application la plus célèbre est \\"
 
5971
"application{Skype}, qui est disponible pour Ubuntu. Une alternative open-"
 
5972
"source, \\application{Ekiga}, prend en charge la communication vocale en "
 
5973
"utilisant le protocole \\acronym{SIP}. Skype utilise un protocole "
 
5974
"propriétaire et est, de ce fait, incompatible."
 
5975
 
 
5976
#. type: subsection{#2}
 
5977
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5978
#: :152
 
5979
msgid "BitTorrent Clients"
 
5980
msgstr "Clients BitTorrent"
 
5981
 
 
5982
#. type: document
 
5983
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
 
5984
#: :160
 
5985
msgid ""
 
5986
"There are a number of BitTorrent clients for Ubuntu: \\"
 
5987
"application{Transmission}, Ubuntu's default client, is simple and light-"
 
5988
"weight. \\application{Deluge}, \\application{Vuze}, and \\"
 
5989
"application{KTorrent} offer many features and can satisfy the most advanced "
 
5990
"users."
 
5991
msgstr ""
 
5992
"Il existe un grand nombre de clients BitTorrent pour Ubuntu: \\"
 
5993
"application{Transmission}, le client par défaut d'Ubuntu, est simple et "
 
5994
"léger. \\application{Deluge}, \\application{Vuze} et \\application{KTorrent} "
 
5995
"offrent de nombreuses fonctionnalités et peuvent satisfaire les utilisateurs "
 
5996
"les plus avancés."
 
5997
 
 
5998
#. type: section{#2}
 
5999
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6000
#: :5
 
6001
msgid "Getting online"
 
6002
msgstr "Se connecter"
 
6003
 
 
6004
#. type: document
 
6005
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6006
#: :18
 
6007
msgid ""
 
6008
"This section of the manual will help you to check your connection to the "
 
6009
"Internet and help you configure it where needed. Ubuntu can connect to the "
 
6010
"Internet using a wired, wireless, or dialup connection. Ubuntu also supports "
 
6011
"more advanced connection methods, which will be briefly discussed at the end "
 
6012
"of this section."
 
6013
msgstr ""
 
6014
"Cette section du manuel va vous aider à vérifier votre connexion à Internet "
 
6015
"et à la configurer si nécessaire. Ubuntu peut se connecter à Internet à "
 
6016
"l'aide d'une connexion filaire, sans fil ou d'une connexion par le réseau "
 
6017
"commuté. Ubuntu gère également des méthodes de connexion plus avancées, qui "
 
6018
"seront présentées brièvement à la fin de cette section."
 
6019
 
 
6020
#. type: document
 
6021
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6022
#: :20
 
6023
msgid ""
 
6024
"A \\gls{wired connection} is when your computer connects to the Internet "
 
6025
"using an Ethernet cable. This is usually connected to a wall socket or a "
 
6026
"networking device \\dash like a switch or a \\gls{router}."
 
6027
msgstr ""
 
6028
"Une \\gls{wired connection} se fait quand votre ordinateur est connecté à "
 
6029
"Internet à l'aide d'un câble Ethernet. Le câble est généralement branché sur "
 
6030
"une prise murale ou sur un périphérique réseau \\dash tel qu'un switch ou un "
 
6031
"\\gls{router}."
 
6032
 
 
6033
#. type: document
 
6034
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6035
#: :22
 
6036
msgid ""
 
6037
"A \\gls{wireless connection} is when your computer connects to the Internet "
 
6038
"using a wireless radio network \\dash usually known as Wi-Fi. Most routers "
 
6039
"now come with wireless capability, as do most laptops and netbooks. Because "
 
6040
"of this, Wi-Fi is the most common connection type for these types of "
 
6041
"devices. Wireless connectivity makes laptops and netbooks more portable when "
 
6042
"moving to different rooms of a house and while travelling."
 
6043
msgstr ""
 
6044
"Une \\gls{wireless connection} relie votre ordinateur à Internet à l'aide "
 
6045
"d'un réseau radio sans fil \\dash communément appelé Wi-Fi. La plupart des "
 
6046
"routeurs ont maintenant une fonction sans fil, de même que la plupart des "
 
6047
"ordinateurs portables et netbooks. Pour cette raison, le Wi-Fi est le type "
 
6048
"de connexion le plus répandu pour ces types d'appareils. La connectivité "
 
6049
"sans fil rend les ordinateurs portables et netbooks plus facilement "
 
6050
"portables pour se déplacer dans différentes pièces de la maison ou pour "
 
6051
"voyager."
 
6052
 
 
6053
#. type: document
 
6054
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6055
#: :24
 
6056
msgid ""
 
6057
"A \\gls{dialup connection} is when your computer uses a \\emph{modem} to "
 
6058
"connect to the Internet through a telephone line."
 
6059
msgstr ""
 
6060
"Une \\gls{dialup connection} relie votre ordinateur à Internet avec un \\"
 
6061
"emph{modem} et une ligne téléphonique."
 
6062
 
 
6063
#. type: indexend{#1}
 
6064
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6065
#: :28 ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
6066
#: :2
 
6067
msgid "Internet!connecting"
 
6068
msgstr "Internet!connexion"
 
6069
 
 
6070
#. type: subsection{#2}
 
6071
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6072
#: :28 ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6073
#: :28
 
6074
msgid "NetworkManager"
 
6075
msgstr "Gestionnaire de réseau"
 
6076
 
 
6077
#. type: document
 
6078
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6079
#: :31
 
6080
msgid ""
 
6081
"Networking in Ubuntu is by default managed with the \\"
 
6082
"application{NetworkManager} utility. \\application{NetworkManager} allows "
 
6083
"you to turn network connections on or off, manage wired and wireless "
 
6084
"networks, and make other network connections, such as dialup, mobile "
 
6085
"broadband, and \\acronym{VPN}s."
 
6086
msgstr ""
 
6087
"L'utilisation de connexions réseaux dans Ubuntu est gérée par défaut par "
 
6088
"l'utilitaire \\application{Gestionnaire Réseau}. Le \\"
 
6089
"application{Gestionnaire Réseau} permet d'activer ou de désactiver les "
 
6090
"connexions réseau, de gérer les réseaux filaires et sans fil et de créer "
 
6091
"d'autres connexions: par ligne commutée (bas débit), réseau mobile ou \\"
 
6092
"acronym{VPN}."
 
6093
 
 
6094
#. type: tabular
 
6095
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6096
#: :43
 
6097
msgid "(a)"
 
6098
msgstr "(a)"
 
6099
 
 
6100
#. type: tabular
 
6101
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6102
#: :43
 
6103
msgid "(b)"
 
6104
msgstr "(b)"
 
6105
 
 
6106
#. type: tabular
 
6107
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6108
#: :43
 
6109
msgid "(c)"
 
6110
msgstr "(c)"
 
6111
 
 
6112
#. type: caption{#2}
 
6113
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6114
#: :43
 
6115
msgid ""
 
6116
"The network connection states: (a) disconnected, (b) wired, and (c) wireless."
 
6117
msgstr ""
 
6118
"Les états de la connexion réseau: (a) déconnecté, (b) filaire et (c) sans "
 
6119
"fil."
 
6120
 
 
6121
#. type: document
 
6122
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6123
#: :45
 
6124
msgid ""
 
6125
"You can access \\application{NetworkManager} by using its icon found in the "
 
6126
"top panel. This icon may look different depending on your current connection "
 
6127
"state. Clicking this icon will reveal a list of available network "
 
6128
"connections. The current connections (if any) will have the word "
 
6129
"``disconnect'' underneath. You can click on ``disconnect'' to manually "
 
6130
"disconnect from that network."
 
6131
msgstr ""
 
6132
"Vous pouvez accéder au \\application{Gestionnaire Réseau} à l'aide de son "
 
6133
"icône qui se trouve dans les indicateurs. Cette icône peut avoir un aspect "
 
6134
"différent en fonction de l'état actuel de votre connexion. Cliquer sur cette "
 
6135
"icône fera apparaître une liste des connexions réseau disponibles. Au-"
 
6136
"dessous des connexions en cours (s'il y en a) sera écrit «Se déconnecter». "
 
6137
"Vous pouvez cliquer sur «Se déconnecter» pour vous déconnecter manuellement "
 
6138
"du réseau."
 
6139
 
 
6140
#. type: document
 
6141
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6142
#: :47
 
6143
msgid ""
 
6144
"This menu also allows you to view technical details about your current "
 
6145
"connection or edit all connection settings."
 
6146
msgstr ""
 
6147
"Ce menu vous permet aussi de voir les détails techniques sur votre connexion "
 
6148
"en cours ou de modifier les paramètres de connexion."
 
6149
 
 
6150
#. type: marginscreenshot{#4}
 
6151
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6152
#: :47
 
6153
msgid ""
 
6154
"Here you can see the currently active connection is ``Wired connection 1.''"
 
6155
msgstr ""
 
6156
"Ici vous pouvez voir que la connexion active en cours est «Connexion filaire "
 
6157
"1»."
 
6158
 
 
6159
#. type: document
 
6160
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6161
#: :49
 
6162
msgid ""
 
6163
"In the image to the right, you will see a check mark next to ``Enable "
 
6164
"Networking.'' Deselect ``Enable Networking'' to disable all network "
 
6165
"connections. Select ``Enable Networking'' to enable networking again. This "
 
6166
"can be very useful when you are required to turn off all wireless "
 
6167
"communications, like in an airplane."
 
6168
msgstr ""
 
6169
"Dans l'image de droite, vous verrez une coche à côté de «Activer le réseau». "
 
6170
"Cliquez sur la coche pour désactiver toute connexion réseau. Cliquer une "
 
6171
"seconde fois réactivera la connexion réseau. Ceci peut être très utile quand "
 
6172
"vous devez éteindre toutes les communications sans fil, comme en avion."
 
6173
 
 
6174
#. type: subsection{#2}
 
6175
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6176
#: :52
 
6177
msgid "Establishing a wired connection"
 
6178
msgstr "Établir une connexion filaire"
 
6179
 
 
6180
#. type: document
 
6181
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6182
#: :52
 
6183
msgid ""
 
6184
"If you are already online at this point as indicated by the NetworkManager "
 
6185
"icon in the top panel showing a connection, then you may have successfully "
 
6186
"connected during the Ubuntu setup process. You can also simply open a "
 
6187
"browser and see if you have access to the Internet. If so, you do not need "
 
6188
"to do anything for the rest of this section. If not, then continue reading."
 
6189
msgstr ""
 
6190
"Si vous êtes déjà en ligne comme l'indique l'icône du Gestionnaire Réseau "
 
6191
"dans la zone des indicateurs en montrant une connexion, alors vous avez "
 
6192
"certainement réussi à vous connecter pendant le processus de paramétrage "
 
6193
"d'Ubuntu. Vous pouvez aussi ouvrir simplement un navigateur et voir si vous "
 
6194
"avez accès à Internet. Si c'est le cas, vous n'avez plus rien à faire pour "
 
6195
"le reste de cette section. Sinon, poursuivez la lecture."
 
6196
 
 
6197
#. type: document
 
6198
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6199
#: :54
 
6200
msgid ""
 
6201
"If you have an \\emph{Ethernet} cable running from a wall socket or "
 
6202
"networking device, such as a switch or router, then you will want to setup a "
 
6203
"wired connection in Ubuntu."
 
6204
msgstr ""
 
6205
"Si vous avez un câble \\emph{Ethernet} branché sur une prise murale ou sur "
 
6206
"un périphérique réseau tel que switch ou routeur, alors vous devrez "
 
6207
"paramétrer une connexion filaire dans Ubuntu."
 
6208
 
 
6209
#. type: document
 
6210
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6211
#: :56
 
6212
msgid ""
 
6213
"In order to connect to the Internet with a wired connection, you need to "
 
6214
"know whether your network supports \\gls{DHCP} \\emph{(Dynamic Host "
 
6215
"Configuration Protocol)}. \\acronym{DHCP} is a way for your computer to "
 
6216
"automatically be configured to access your network and/or Internet "
 
6217
"connection. \\acronym{DHCP} is usually automatically configured on your "
 
6218
"router. This is usually the quickest and easiest way of establishing a "
 
6219
"connection to the Internet. If you are unsure whether your router is setup "
 
6220
"to use \\acronym{DHCP}, you may wish to contact your \\gls{ISP}'s \\"
 
6221
"emph{(Internet Service Provider)} customer service line to check. If your "
 
6222
"router isn't configured to use \\acronym{DHCP} then they will also be able "
 
6223
"to tell you what configuration settings you need in order to get online. If "
 
6224
"you are connected to your office LAN, you should contact your network "
 
6225
"administrator."
 
6226
msgstr ""
 
6227
"Pour vous connecter à Internet avec une connexion filaire, vous devez savoir "
 
6228
"si votre réseau supporte le \\gls{DHCP} \\emph{(Dynamic Host Configuration "
 
6229
"Protocol)}. Le \\acronym{DHCP} est un moyen pour votre ordinateur d'être "
 
6230
"automatiquement paramétré pour accéder à votre réseau et/ou votre connexion "
 
6231
"Internet. Le \\acronym{DHCP} est habituellement configuré automatiquement "
 
6232
"sur votre routeur. C'est en général le moyen le plus facile et le plus "
 
6233
"rapide d'établir une connexion à Internet. Si vous n'êtes pas sûr que votre "
 
6234
"routeur soit paramétré pour utiliser le \\acronym{DHCP}, vous devriez "
 
6235
"contacter le service clients de votre \\gls{ISP} (Fournisseur d'Accès "
 
6236
"Internet) pour le vérifier. Si votre routeur n'est pas configuré pour "
 
6237
"utiliser le \\acronym{DHCP}, votre service clients vous indiquera les "
 
6238
"paramètres de configuration dont vous avez besoin pour vous connecter. Si "
 
6239
"vous êtes connecté au réseau de votre entreprise, vous devriez contacter "
 
6240
"votre administrateur réseau."
 
6241
 
 
6242
#. type: subsubsection{#2}
 
6243
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6244
#: :60
 
6245
msgid "Automatic connections with DHCP"
 
6246
msgstr "Connexions automatiques avec DHCP"
 
6247
 
 
6248
#. type: screenshot{#4}
 
6249
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6250
#: :60
 
6251
msgid ""
 
6252
"This window displays your \\acronym{IP} address and other connection "
 
6253
"information."
 
6254
msgstr ""
 
6255
"Cette fenêtre affiche votre adresse \\acronym{IP} et autres informations de "
 
6256
"connexion."
 
6257
 
 
6258
#. type: document
 
6259
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6260
#: :60
 
6261
msgid ""
 
6262
"If your network supports \\acronym{DHCP}, then you may already be set up for "
 
6263
"online access. To check this, click on the NetworkManager icon. There should "
 
6264
"be an ``Ethernet Network'' heading in the menu. If either ``Wired "
 
6265
"connection~1'' or ``Auto Ethernet'' appears directly underneath, then your "
 
6266
"machine is currently connected and probably setup for \\acronym{DHCP}. If "
 
6267
"``Disconnected'' appears in gray underneath the wired network section, look "
 
6268
"below to see if an option labeled ``Wired connection 1'' appears in the "
 
6269
"list. If so, click on it to attempt to establish a wired connection."
 
6270
msgstr ""
 
6271
"Si votre réseau supporte le \\acronym{DHCP}, vous êtes alors prêt pour "
 
6272
"l'accès en ligne. Pour le vérifier, cliquez sur l'icône du Gestionnaire "
 
6273
"Réseau. Il devrait y avoir un titre «Réseau Ethernet» dans le menu. Si "
 
6274
"«Connexion filaire~1» ou «Ethernet auto» apparaît juste en dessous, alors "
 
6275
"votre machine est actuellement connectée et probablement paramétrée pour le "
 
6276
"\\acronym{DHCP}. Si «Déconnecté» apparaît en grisé au-dessous de la section "
 
6277
"réseau filaire, regardez plus bas pour voir si une option intitulée "
 
6278
"«Connexion filaire 1» apparaît dans la liste. Si oui, cliquez dessus pour "
 
6279
"essayer d'établir une connexion filaire."
 
6280
 
 
6281
#. type: document
 
6282
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6283
#: :62
 
6284
msgid ""
 
6285
"\\marginnote{An \\acronym{IP} (Internet Protocol) address is a unique number "
 
6286
"assigned to your machine so that your router can identify you on the "
 
6287
"network. Think of it like a phone number for your computer. Having this "
 
6288
"unique address allows the router to speak to your computer, and therefore "
 
6289
"send/receive data.}"
 
6290
msgstr ""
 
6291
"\\marginnote{Une adresse \\acronym{IP} (Internet Protocol) est un nombre "
 
6292
"unique attribué à votre machine pour que votre routeur puisse vous "
 
6293
"identifier sur le réseau. C'est un peu comme un numéro de téléphone pour "
 
6294
"votre ordinateur. Avoir cette adresse unique permet au routeur de parler à "
 
6295
"votre ordinateur, et ainsi, d'envoyer/recevoir des données.}"
 
6296
 
 
6297
#. type: document
 
6298
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6299
#: :64
 
6300
msgid ""
 
6301
"If you are still not online after following these steps, you may need to try "
 
6302
"setting up your network connection manually using a static \\acronym{IP} "
 
6303
"address. To check if you are online, look for the NetworkManager icon in the "
 
6304
"top panel. If the icon shows \\includegraphics[width=2em]{graphics/network-"
 
6305
"disconnected}, then your computer was not successfully assigned connection "
 
6306
"information through \\acronym{DHCP}. If the icon shows either \\"
 
6307
"includegraphics[width=2em]{graphics/network-wired} or \\"
 
6308
"includegraphics[width=2em]{graphics/network-wireless}, then it is likely "
 
6309
"that your \\acronym{DHCP} connection to the router was successful. To test "
 
6310
"your Internet connection, you may want to open the Firefox web browser to "
 
6311
"try loading a web page. More information on using Firefox can be found later "
 
6312
"in this chapter."
 
6313
msgstr ""
 
6314
"Si vous n'êtes toujours pas en ligne après avoir suivi ces étapes, vous "
 
6315
"devrez peut-être essayer de paramétrer manuellement votre connexion réseau "
 
6316
"en utilisant une adresse \\acronym{IP} statique.} Pour vérifier si vous êtes "
 
6317
"en ligne, cherchez l'icône du gestionnaire réseau dans la barre de menus. Si "
 
6318
"l'icône affiche \\includegraphics[width=2em]{graphics/network-disconnected}, "
 
6319
"alors votre ordinateur n'a pas pu se faire attribuer des informations de "
 
6320
"connexion par \\acronym{DHCP}. Si l'icône montre soit \\"
 
6321
"includegraphics[width=2em]{graphics/network-wired} soit \\"
 
6322
"includegraphics[width=2em]{graphics/network-wireless}, alors il y a de "
 
6323
"fortes chances que votre connexion au routeur en \\acronym{DHCP} ait réussi. "
 
6324
"Pour tester votre connexion, vous pouvez ouvrir le navigateur Internet "
 
6325
"Firefox pour essayer de charger une page Web. Vous trouverez plus "
 
6326
"d'informations sur l'utilisation de Firefox plus loin dans ce chapitre."
 
6327
 
 
6328
#. type: subsubsection{#2}
 
6329
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6330
#: :69
 
6331
msgid "Manual configuration with static address"
 
6332
msgstr "Configuration manuelle avec adresse statique"
 
6333
 
 
6334
#. type: document
 
6335
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6336
#: :69
 
6337
msgid ""
 
6338
"If your network does not support \\acronym{DHCP}, then you need to know a "
 
6339
"few items of information before you can get online. If you do not know any "
 
6340
"of this information, then you call your \\acronym{ISP}."
 
6341
msgstr ""
 
6342
"Si votre réseau ne gère pas le \\acronym{DHCP}, alors vous devez connaître "
 
6343
"quelques informations avant de pouvoir vous connecter. Si vous ne connaissez "
 
6344
"pas ces informations, vous devrez appeler votre \\acronym{FAI}."
 
6345
 
 
6346
#. type: itemize
 
6347
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6348
#: :76
 
6349
msgid ""
 
6350
"An \\define{\\acronym{IP} address} \\dash This is a unique address used for "
 
6351
"identifying your computer on the network. An \\acronym{IP} address is always "
 
6352
"given in four numbered groups, separated by dots, for example, "
 
6353
"192.168.100.10. When connecting using \\acronym{DHCP}, this address will "
 
6354
"periodically change (hence, the name ``dynamic''). However, if you have "
 
6355
"configured a static \\acronym{IP} address, your \\acronym{IP} address will "
 
6356
"never change."
 
6357
msgstr ""
 
6358
"Une \\define{adresse \\acronym{IP}} \\dash C'est une adresse unique utilisée "
 
6359
"pour identifier votre ordinateur sur le réseau. Une adresse \\acronym{IP} "
 
6360
"est toujours donnée sous la forme de quatre groupes de chiffres séparés par "
 
6361
"des points, par exemple: 192.168.100.10. Quand on se connecte en \\"
 
6362
"acronym{DHCP}, cette adresse change périodiquement (d'où le terme "
 
6363
"«dynamique»). Cependant, si vous avez configuré une adresse \\acronym{IP} "
 
6364
"statique, votre adresse \\acronym{IP} ne changera jamais."
 
6365
 
 
6366
#. type: itemize
 
6367
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6368
#: :76
 
6369
msgid ""
 
6370
"A \\define{network mask} \\dash This tells your computer the size of the "
 
6371
"network to which it is being connected. It is formatted the same way as the "
 
6372
"\\acronym{IP} address, but usually looks something like 255.255.255.0."
 
6373
msgstr ""
 
6374
"Un \\define{masque de sous-réseau} \\dash Ceci indique à votre ordinateur la "
 
6375
"taille du réseau auquel il est connecté. Il est formaté de la même façon que "
 
6376
"l'adresse \\acronym{IP}, mais ressemble généralement à 255.255.255.0."
 
6377
 
 
6378
#. type: itemize
 
6379
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6380
#: :76
 
6381
msgid ""
 
6382
"A \\define{gateway} \\dash This is the \\acronym{IP} address of the device "
 
6383
"that your machine looks to for access to the Internet. Usually, this will be "
 
6384
"the router's \\acronym{IP} address."
 
6385
msgstr ""
 
6386
"Une \\define{passerelle} \\dash C'est l'adresse \\acronym{IP} du "
 
6387
"périphérique auquel votre machine s'adresse pour accéder à Internet. C'est "
 
6388
"en général l'adresse \\acronym{IP} du routeur."
 
6389
 
 
6390
#. type: itemize
 
6391
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6392
#: :76
 
6393
msgid ""
 
6394
"\\define{\\acronym{DNS} server} \\dash This is the \\acronym{IP} address of "
 
6395
"the \\acronym{DNS} \\emph{(Domain Name Service)} server. \\acronym{DNS} is "
 
6396
"what your computer uses to resolve \\acronym{IP} addresses to domain names. "
 
6397
"For example \\url{http://www.ubuntu.com} resolves to 91.189.94.156. This is "
 
6398
"the \\acronym{IP} address of the Ubuntu website on the Internet. \\"
 
6399
"acronym{DNS} is used so you don't have to remember \\acronym{IP} addresses. "
 
6400
"Domain names (like \\url{ubuntu.com}) are much easier to remember. You will "
 
6401
"need at least one \\acronym{DNS} server address but you can enter up to "
 
6402
"three addresses in case one server is unavailable. If you do not know your \\"
 
6403
"acronym{ISP}'s \\acronym{DNS} server addresses, Google has \\acronym{DNS} "
 
6404
"servers that anyone in the world can use for free. The addresses of these "
 
6405
"servers are: Primary \\dash 8.8.8.8 Secondary \\dash 8.8.4.4."
 
6406
msgstr ""
 
6407
"\\define{serveur \\acronym{DNS}} \\dash C'est l'adresse \\acronym{IP} du "
 
6408
"serveur \\acronym{DNS} \\emph{(Domain Name Service)} (service de noms de "
 
6409
"domaines). Votre ordinateur utilise \\acronym{DNS} pour résoudre la "
 
6410
"correspondance entre adresses \\acronym{IP} et noms de domaines. Par "
 
6411
"exemple, \\url{http://www.ubuntu-fr.org} correspond à 193.55.221.76. C'est "
 
6412
"l'adresse \\acronym{IP} du site web d'Ubuntu-fr sur Internet. \\acronym{DNS} "
 
6413
"sert à vous éviter d'avoir à retenir des adresses \\acronym{IP}. Des noms de "
 
6414
"domaines (comme \\url{ubuntu-fr.org}) sont beaucoup plus faciles à retenir. "
 
6415
"Vous avez besoin d'au moins une adresse de serveur \\acronym{DNS} mais vous "
 
6416
"pouvez en entrer jusqu'à trois pour le cas où un serveur est indisponible. "
 
6417
"Si vous ne connaissez pas les adresses de serveurs \\acronym{DNS} de votre \\"
 
6418
"acronym{FAI}, Google a des serveurs \\acronym{DNS} que tout le monde peut "
 
6419
"utiliser gratuitement. Les adresses de ces serveurs sont: primaire \\dash "
 
6420
"8.8.8.8 secondaire \\dash 8.8.4.4."
 
6421
 
 
6422
#. type: document
 
6423
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6424
#: :78
 
6425
msgid ""
 
6426
"To manually configure a wired connection, click on the \\"
 
6427
"application{NetworkManager} icon and select \\menu{Edit Connections}. Make "
 
6428
"sure you are looking at the \\tab{Wired} tab inside the \\window{Network "
 
6429
"Connections} window. The list may already have an entry, such as ``Wired "
 
6430
"connection 1'' or a similar name. If a connection is listed, select it and "
 
6431
"click the \\button{Edit} button. If no connection is listed, click the \\"
 
6432
"button{Add} button."
 
6433
msgstr ""
 
6434
"Pour configurer manuellement une connexion filaire, cliquez sur l'icône \\"
 
6435
"application{Connexion Réseau} et sélectionnez \\menu{Modification des "
 
6436
"connexions\\ldots} Assurez-vous d'être dans l'onglet «Filaire» dans la "
 
6437
"fenêtre \\window{Connexion Réseau}. La liste a peut-être déjà une entrée "
 
6438
"telle que «Connexion filaire 1» ou un nom semblable. Si une connexion est "
 
6439
"listée, sélectionnez-la et cliquez sur le bouton \\button{Modifier\\ldots} "
 
6440
"Si aucune connexion n'est listée, cliquez sur le bouton \\button{Ajouter}."
 
6441
 
 
6442
#. type: document
 
6443
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6444
#: :80
 
6445
msgid ""
 
6446
"If you are adding a connection, you need to provide a name for the "
 
6447
"connection. This will distinguish the connection being added from any other "
 
6448
"connections added in future. In the ``Connection Name'' field, choose a name "
 
6449
"such as ``Wired Home.''"
 
6450
msgstr ""
 
6451
"Si vous ajoutez une connexion, vous devez lui donner un nom qui permettra de "
 
6452
"la distinguer de toutes les autres connexions ajoutées plus tard. Dans le "
 
6453
"champ «Nom de la connexion», choisissez un nom comme «Domicile filaire»."
 
6454
 
 
6455
#. type: screenshot{#4}
 
6456
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6457
#: :82
 
6458
msgid "In this window you can manually edit a connection."
 
6459
msgstr "Dans cette fenêtre, vous pouvez modifier manuellement la connexion."
 
6460
 
 
6461
#. type: document
 
6462
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6463
#: :84
 
6464
msgid "To setup the connection:"
 
6465
msgstr "Pour paramétrer la connexion:"
 
6466
 
 
6467
#. type: enumerate
 
6468
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6469
#: :96
 
6470
msgid ""
 
6471
"Make sure that the \\checkbox{Connect automatically} option is selected "
 
6472
"under the connection name."
 
6473
msgstr ""
 
6474
"Assurez-vous que l'option \\checkbox{Connecter automatiquement} est "
 
6475
"sélectionnée en dessous du nom de la connexion."
 
6476
 
 
6477
#. type: enumerate
 
6478
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6479
#: :96
 
6480
msgid "Switch to the \\button{\\acronym{IP}v4 Settings} tab."
 
6481
msgstr "Allez dans l'onglet \\button{Paramètres \\acronym{IP}v4}."
 
6482
 
 
6483
#. type: enumerate
 
6484
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6485
#: :96
 
6486
msgid "Change the \\dropdown{Method} to ``Manual.''"
 
6487
msgstr "Dans le menu déroulant \\dropdown{Méthode} choisissez «Manuelle»."
 
6488
 
 
6489
#. type: enumerate
 
6490
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6491
#: :96
 
6492
msgid ""
 
6493
"Click on the \\button{Add} button next to the empty list of addresses."
 
6494
msgstr ""
 
6495
"Cliquez sur le bouton \\button{Ajouter} à côté de la liste vide d'adresses."
 
6496
 
 
6497
#. type: enumerate
 
6498
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6499
#: :96
 
6500
msgid ""
 
6501
"Enter your \\acronym{IP} address in the field below the \\textfield{Address} "
 
6502
"header."
 
6503
msgstr ""
 
6504
"Saisissez votre adresse \\acronym{IP} dans le champ en dessous du titre \\"
 
6505
"textfield{Adresse}."
 
6506
 
 
6507
#. type: enumerate
 
6508
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6509
#: :96
 
6510
msgid ""
 
6511
"Click to the right of the \\acronym{IP} address, directly below the \\"
 
6512
"textfield{Netmask} header and enter your network mask. If you are unsure, "
 
6513
"``255.255.255.0'' is the most common."
 
6514
msgstr ""
 
6515
"Cliquez à droite de l'adresse \\acronym{IP}, juste en dessous du titre \\"
 
6516
"textfield{Masque de réseau} et saisissez votre masque de réseau. Si vous "
 
6517
"n'êtes pas sûr, le plus courant est «255.255.255.0»."
 
6518
 
 
6519
#. type: enumerate
 
6520
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6521
#: :96
 
6522
msgid ""
 
6523
"Click on the right of the network mask directly below the \\"
 
6524
"textfield{Gateway} header and enter the address of your gateway."
 
6525
msgstr ""
 
6526
"Cliquez à droite du masque de réseau, juste en dessous du titre \\"
 
6527
"textfield{Passerelle} et saisissez l'adresse de votre passerelle."
 
6528
 
 
6529
#. type: enumerate
 
6530
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6531
#: :96
 
6532
msgid ""
 
6533
"In the \\textfield{\\acronym{DNS} Servers} field below, enter the address of "
 
6534
"your \\acronym{DNS} server(s). If you are entering more than one, separate "
 
6535
"them with commas \\dash for example, ``8.8.8.8, 8.8.4.4''."
 
6536
msgstr ""
 
6537
"Dans le champ \\textfield{\\acronym{Serveurs DNS}} au-dessous, saisissez "
 
6538
"l'adresse de votre serveur \\acronym{DNS}. Vous pouvez en saisir plusieurs "
 
6539
"en les séparant par des virgules \\dash par exemple: «8.8.8.8, 8.8.4.4»."
 
6540
 
 
6541
#. type: enumerate
 
6542
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6543
#: :96
 
6544
msgid "Click \\button{Save} to save your changes."
 
6545
msgstr "Cliquez sur \\button{Appliquer} pour enregistrer les modifications."
 
6546
 
 
6547
#. type: advanced{#1}
 
6548
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6549
#: :98
 
6550
msgid ""
 
6551
"A \\acronym{MAC} address is a hardware address for your computer's network "
 
6552
"card. Entering this information is sometimes important when using a cable "
 
6553
"modem connection. If you know the \\acronym{MAC} address of your network "
 
6554
"card, this can be entered in the appropriate text field in the \\"
 
6555
"button{Wired} tab of the editing window. To find the \\acronym{MAC} "
 
6556
"addresses for all installed networking devices, open a terminal window, and "
 
6557
"at the command line prompt, type \\userinput{ifconfig}. This will display a "
 
6558
"lot of information about each of the network devices installed on the "
 
6559
"computer. The wired devices will begin with one of the four possible "
 
6560
"prefixes, and that prefix is \\textfield{en}, for \\underline{E}ther\\"
 
6561
"underline{n}et devices. \\textfield{wl} is for Wireless (or Wireless Lan), \\"
 
6562
"textfield{sl} is for Serial Line IP (slip), and \\textfield{ww} is for WWAN."
 
6563
msgstr ""
 
6564
"Une adresse \\acronym{MAC} est une adresse matérielle pour la carte réseau "
 
6565
"de votre ordinateur. Saisir cette information est parfois important pour "
 
6566
"utiliser une connexion par modem. Si vous connaissez l'adresse \\"
 
6567
"acronym{MAC} de votre carte réseau, vous pouvez la saisir dans le champ "
 
6568
"adéquat de l'onglet \\button{Filaire} dans la fenêtre de modification. Pour "
 
6569
"trouver les adresses \\acronym{MAC} de tous les périphériques réseau "
 
6570
"installés, ouvrez une fenêtre de terminal, et à l'invite de commande, tapez "
 
6571
"\\userinput{ifconfig}. Cela va afficher de nombreuses informations sur "
 
6572
"chacun des périphériques réseau installés dans l'ordinateur. Les "
 
6573
"périphériques réseau commencent par un des quatre préfixes possibles, ce "
 
6574
"préfixe est \\textfield{en}pour les périphériques \\underline{E}ther\\"
 
6575
"underline{n}et. \\textfield{wl} pour Wireless (ou  Wireless Lan), \\"
 
6576
"textfield{sl} pour Serial Line IP (slip) et \\textfield{ww} pour WWAN."
 
6577
 
 
6578
#. type: document
 
6579
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6580
#: :100
 
6581
msgid ""
 
6582
"When you have returned to the \\application{Network Connections} screen, "
 
6583
"your newly added connection should now be listed. Click \\button{Close} to "
 
6584
"return to the desktop. If your connection was configured correctly, the \\"
 
6585
"application{NetworkManager} icon should have changed to show an active wired "
 
6586
"connection. To test if your connection is properly set up, simply open a web "
 
6587
"browser. If you can access the Internet, then you are connected!"
 
6588
msgstr ""
 
6589
"Quand vous êtes revenu sur l'écran \\application{Connexions réseau}, votre "
 
6590
"connexion nouvellement ajoutée devrait apparaître dans la liste. Cliquez sur "
 
6591
"\\button{Fermer} pour retourner sur le bureau. Si votre connexion a été "
 
6592
"correctement configurée, l'icône de \\application{Gestionnaire réseau} doit "
 
6593
"changer d'aspect pour montrer une connexion filaire active. Pour vérifier si "
 
6594
"votre connexion est bien paramétrée, ouvrez simplement un navigateur "
 
6595
"Internet. Si vous parvenez à aller sur Internet, alors vous êtes connecté!"
 
6596
 
 
6597
#. type: subsection{#2}
 
6598
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6599
#: :104
 
6600
msgid "Wireless"
 
6601
msgstr "Réseaux sans fil"
 
6602
 
 
6603
#. type: index{#1}
 
6604
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6605
#: :104
 
6606
msgid "Internet!wireless"
 
6607
msgstr "Internet!sans fil"
 
6608
 
 
6609
#. type: index{#1}
 
6610
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6611
#: :104
 
6612
msgid "Wi-Fi"
 
6613
msgstr "Wi-Fi"
 
6614
 
 
6615
#. type: document
 
6616
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6617
#: :106
 
6618
msgid ""
 
6619
"If your computer is equipped with a wireless (Wi-Fi) card and you have a "
 
6620
"wireless network nearby, you should be able to set up a wireless connection "
 
6621
"in Ubuntu."
 
6622
msgstr ""
 
6623
"Si votre ordinateur est équipé d'une carte sans fil (Wi-Fi) et si vous "
 
6624
"disposez d'un réseau sans fil à proximité, vous devriez pouvoir établir une "
 
6625
"liaison sans fil dans Ubuntu."
 
6626
 
 
6627
#. type: subsubsection{#2}
 
6628
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6629
#: :108
 
6630
msgid "Connecting to a wireless network for the first time"
 
6631
msgstr "Se connecter à un réseau sans fil pour la première fois"
 
6632
 
 
6633
#. type: document
 
6634
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6635
#: :110
 
6636
msgid ""
 
6637
"If your computer has a wireless network card, you can connect to a wireless "
 
6638
"network. Most laptops and netbooks have a built-in wireless networking card."
 
6639
msgstr ""
 
6640
"Si votre ordinateur dispose d'une carte réseau sans fil, vous pouvez vous "
 
6641
"connecter à un réseau sans fil. La plupart des ordinateurs portables et "
 
6642
"netbooks disposent d'une carte réseau sans fil intégrée."
 
6643
 
 
6644
#. type: document
 
6645
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6646
#: :112
 
6647
msgid ""
 
6648
"Ubuntu is usually able to detect any wireless network in range of your "
 
6649
"computer. To see a list of wireless networks, click on the \\"
 
6650
"application{NetworkManager} icon. Under the ``Wireless Networks'' heading "
 
6651
"you should see a list of available wireless networks. Each network will be "
 
6652
"shown by its name and a signal meter to the left showing its relative signal "
 
6653
"strength. The signal meter looks like a set of bars similar to what is seen "
 
6654
"when viewing signal strength of a cell phone. Simply put, the more bars, the "
 
6655
"stronger the signal. To improve speed and reliability of your wireless "
 
6656
"connection, try moving closer to your router or wireless access point."
 
6657
msgstr ""
 
6658
"Ubuntu est généralement capable de détecter tout réseau sans fil à portée de "
 
6659
"votre ordinateur. Pour voir une liste des réseaux sans fil, cliquez sur "
 
6660
"l'icône du \\application{Gestionnaire réseau}. Sous le titre «Réseaux sans "
 
6661
"fil», vous devriez voir une liste des réseaux sans fil disponibles. Chaque "
 
6662
"réseau sera affiché par son nom et une petite icône à gauche montrant la "
 
6663
"puissance relative du signal. L'icône ressemble à un groupe de barres "
 
6664
"semblable au signal de qualité du réseau que l'on peut voir sur un téléphone "
 
6665
"portable. En bref, plus il y a de barres, plus le signal est fort. Pour "
 
6666
"améliorer la vitesse et la fiabilité de votre connexion sans fil, essayez de "
 
6667
"vous rapprocher de votre routeur ou point d'accès sans fil."
 
6668
 
 
6669
#. type: document
 
6670
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6671
#: :114
 
6672
msgid ""
 
6673
"A wireless network can be open to anyone, or it can be protected with a "
 
6674
"password. A small padlock will be displayed alongside the signal bar if any "
 
6675
"wireless networks within range are password-protected. You will need to know "
 
6676
"the correct password in order to connect to these secured wireless networks."
 
6677
msgstr ""
 
6678
"Un réseau sans fil peut être ouvert à tout le monde, ou il peut être protégé "
 
6679
"par un mot de passe. Un petit cadenas sera affiché à côté de la barre de "
 
6680
"signal si un des réseaux sans fil à portée est protégé par mot de passe. "
 
6681
"Vous aurez besoin de connaître le mot de passe correct afin de vous "
 
6682
"connecter à ces réseaux sécurisés sans fil."
 
6683
 
 
6684
#. type: document
 
6685
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6686
#: :116
 
6687
msgid ""
 
6688
"To connect to a wireless network, select the desired network by clicking on "
 
6689
"its name within the list. This will be the name that was used during the "
 
6690
"installation of the wireless router or access point. Most \\glspl{ISP} "
 
6691
"provide pre-configured routers with a sticker on them detailing the current "
 
6692
"wireless network name and password. Most publicly accessible wireless "
 
6693
"networks will be easily identifiable by the name used for the wireless "
 
6694
"network \\dash for example ``Starbucks-Wireless.''"
 
6695
msgstr ""
 
6696
"Pour vous connecter à un réseau sans fil, sélectionnez le réseau désiré en "
 
6697
"cliquant sur son nom dans la liste. Ce sera le nom qui a été utilisé lors de "
 
6698
"l'installation du routeur ou du point d'accès sans fil. La plupart des \\"
 
6699
"gls{ISP} fournissent des routeurs pré-configurés portant un autocollant qui "
 
6700
"mentionne le nom actuel du réseau sans fil et le mot de passe. La plupart "
 
6701
"des réseaux sans fil publics sont facilement identifiables par le nom "
 
6702
"utilisé pour le réseau sans fil \\dash par exemple «Starbucks-wifi»."
 
6703
 
 
6704
#. type: document
 
6705
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6706
#: :118
 
6707
msgid ""
 
6708
"If the network is unprotected (\\ie, the signal meter does not show a "
 
6709
"padlock), a connection should be established within a few seconds\\dash and "
 
6710
"without a password required. The \\application{NetworkManager} icon in the "
 
6711
"top panel will animate as Ubuntu attempts to connect to the network. If the "
 
6712
"connection is successful, the icon will change to display a signal meter. An "
 
6713
"on-screen notification message will also appear informing you that the "
 
6714
"connection was successful."
 
6715
msgstr ""
 
6716
"Si le réseau n'est pas protégé (c'est-à-dire, si la jauge de signal ne "
 
6717
"montre pas un cadenas), une connexion doit être établie en quelques secondes "
 
6718
"\\dash et sans demander de mot de passe. L'icône du \\"
 
6719
"application{Gestionnaire réseau} dans le panneau supérieur s'anime pendant "
 
6720
"qu'Ubuntu tente de se connecter au réseau. Si la connexion est réussie, "
 
6721
"l'icône change pour afficher une jauge de signal. Un message de notification "
 
6722
"sur l'écran apparaît également pour vous informer que la connexion a réussi."
 
6723
 
 
6724
#. type: document
 
6725
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6726
#: :120
 
6727
msgid ""
 
6728
"If the network is password-protected, Ubuntu will display a window called \\"
 
6729
"window{Wi-Fi Network Authentication Required} as it tries to make a "
 
6730
"connection. This means that a valid password is required to make a "
 
6731
"connection. This is what the screen should look like:"
 
6732
msgstr ""
 
6733
"Si le réseau est protégé par mot de passe, Ubuntu affiche une fenêtre "
 
6734
"appelée \\window{Authentification demandée par le réseau Wi-Fi} durant la "
 
6735
"tentative d'établissement de la connexion. Cela signifie qu'un mot de passe "
 
6736
"valide est nécessaire pour établir une connexion. Voici à quoi l'écran "
 
6737
"devrait ressembler:"
 
6738
 
 
6739
#. type: screenshot{#4}
 
6740
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6741
#: :122
 
6742
msgid "Enter your wireless network password."
 
6743
msgstr "Saisissez le mot de passe de votre réseau sans fil."
 
6744
 
 
6745
#. type: document
 
6746
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6747
#: :124
 
6748
msgid ""
 
6749
"If you know the password, enter it in the \\textfield{Password} field and "
 
6750
"then click on the \\button{Connect} button. As you type the password, it "
 
6751
"will be obscured from view to prevent others from reading the password as "
 
6752
"you type it. To verify the characters you are entering for the password, you "
 
6753
"can view the password by selecting the \\checkbox{Show Password} check box. "
 
6754
"Then, you can make the password obscure again by deselecting the \\"
 
6755
"checkbox{Show password} check box. Once the password is entered, click on "
 
6756
"the \\button{Connect} button. The \\application{NetworkManager} icon in the "
 
6757
"top panel will animate as Ubuntu attempts to connect to the network. If the "
 
6758
"connection is successful, the icon will change to display a signal meter. An "
 
6759
"on-screen notification message will also appear informing you that the "
 
6760
"connection was successful."
 
6761
msgstr ""
 
6762
"Si vous connaissez le mot de passe, saisissez-le dans le champ \\"
 
6763
"textfield{Mot de passe} puis cliquez sur le bouton \\button{Se connecter}. "
 
6764
"Pendant que vous tapez le mot de passe, il sera masqué pour empêcher les "
 
6765
"autres de le lire à mesure que vous le saisissez. Pour vérifier les "
 
6766
"caractères que vous utilisez dans votre mot de passe, vous pouvez l'afficher "
 
6767
"en cochant la case \\checkbox{Afficher le mot de passe}. Puis vous pouvez le "
 
6768
"masquer à nouveau en décochant la même case. Une fois que le mot de passe "
 
6769
"est saisi, cliquez sur le bouton \\button{Se connecter}. L'icône du \\"
 
6770
"application{Gestionnaire réseau} située dans le panneau supérieur va "
 
6771
"s'animer pendant qu'Ubuntu essaie de se connecter au réseau. Lorsque la "
 
6772
"connexion est établie, l'icône va se changer en un indicateur de "
 
6773
"connectivité. Un message va apparaître à l'écran pour vous informer que la "
 
6774
"connexion a bien été établie."
 
6775
 
 
6776
#. type: document
 
6777
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6778
#: :126
 
6779
msgid ""
 
6780
"If you entered the password incorrectly, or if it doesn't match the correct "
 
6781
"password (for example if it has recently been changed and you have "
 
6782
"forgotten), \\application{NetworkManager} will make another attempt to "
 
6783
"connect to the network, and the \\window{Wi-Fi Network Authentication "
 
6784
"Required} window will re-appear so that you can re-type the password. You "
 
6785
"can hit the \\button{Cancel} button to abort the connection. If you do not "
 
6786
"know the correct password, you may need to call your \\acronym{ISP}'s "
 
6787
"customer support line or contact your network administrator."
 
6788
msgstr ""
 
6789
"Si vous n'avez pas saisi le mot de passe correctement, ou s'il ne correspond "
 
6790
"pas au bon mot de passe (par exemple s'il a été changé depuis peu et que "
 
6791
"vous l'avez oublié), le \\application{Gestionnaire réseau} fera une nouvelle "
 
6792
"tentative de connexion au réseau, et la fenêtre \\window{Authentification "
 
6793
"demandée par le réseau Wi-Fi} réapparaîtra pour vous permettre de ressaisir "
 
6794
"le mot de passe. Vous pouvez appuyer sur le bouton \\button{Annuler} pour "
 
6795
"interrompre la connexion. Si vous ne connaissez pas le bon mot de passe, "
 
6796
"vous pourriez avoir besoin d'appeler le service après-vente de votre \\"
 
6797
"acronym{FAI} ou de contacter votre administrateur réseau."
 
6798
 
 
6799
#. type: document
 
6800
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6801
#: :128
 
6802
msgid ""
 
6803
"Once you have successfully established a wireless connection, Ubuntu will "
 
6804
"store these settings (including the password) to make it easier to connect "
 
6805
"to this same wireless network in the future. You may also be prompted to "
 
6806
"select a \\emph{keyring} password here. The keyring stores passwords in one "
 
6807
"place so you can access them all in the future by remembering just the "
 
6808
"keyring password."
 
6809
msgstr ""
 
6810
"Une fois que vous avez réussi à établir une connexion sans fil, Ubuntu va "
 
6811
"stocker ces paramètres (y compris le mot de passe) pour faciliter la "
 
6812
"connexion à ce même réseau sans fil à l'avenir. Vous pouvez également être "
 
6813
"invité ici à sélectionner un mot de passe pour le \\emph{trousseau de clés}. "
 
6814
"Le trousseau de clés stocke les mots de passe en un seul endroit afin que "
 
6815
"vous puissiez accéder à tous à l'avenir en ne vous souvenant que du mot de "
 
6816
"passe du trousseau de clés."
 
6817
 
 
6818
#. type: subsubsection{#2}
 
6819
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6820
#: :130
 
6821
msgid "Connecting to a saved wireless network"
 
6822
msgstr "Se connecter à un réseau sans fil déjà enregistré"
 
6823
 
 
6824
#. type: document
 
6825
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6826
#: :132
 
6827
msgid ""
 
6828
"Ubuntu will automatically try to connect to a wireless network in range if "
 
6829
"it has the settings saved. This works on both open and secure wireless "
 
6830
"networks."
 
6831
msgstr ""
 
6832
"Ubuntu essaiera automatiquement de se connecter à un réseau sans fil à "
 
6833
"portée si ses paramètres sont enregistrés. Cela fonctionne à la fois sur les "
 
6834
"réseaux sans fil ouverts et sécurisés."
 
6835
 
 
6836
#. type: document
 
6837
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6838
#: :134
 
6839
msgid ""
 
6840
"If you have numerous wireless networks in range that are saved on your "
 
6841
"computer, Ubuntu may choose to connect to one network while you may want to "
 
6842
"connect to another network. To remedy this action, click on the \\"
 
6843
"application{NetworkManager} icon. A list of wireless networks will appear "
 
6844
"along with their signal meters. Simply click on the network to which you "
 
6845
"wish to connect, and Ubuntu will disconnect from the current network and "
 
6846
"attempt to connect to the one you have selected."
 
6847
msgstr ""
 
6848
"Si vous avez de nombreux réseaux sans fil à votre portée qui sont "
 
6849
"enregistrés sur votre ordinateur, Ubuntu peut choisir de se connecter à un "
 
6850
"réseau alors que vous voudriez peut-être vous connecter à un autre réseau. "
 
6851
"Pour remédier à ceci, cliquez sur l'icône du \\application{Gestionnaire de "
 
6852
"Réseaux}. Une liste des réseaux sans fil apparaît avec leur jauge de signal. "
 
6853
"Il vous suffit de cliquer sur le réseau auquel vous souhaitez vous "
 
6854
"connecter, Ubuntu se déconnecte du réseau actuel et tente de se connecter à "
 
6855
"celui que vous avez sélectionné."
 
6856
 
 
6857
#. type: document
 
6858
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6859
#: :136
 
6860
msgid ""
 
6861
"If the network is secure and Ubuntu has the details for this network saved, "
 
6862
"Ubuntu will automatically connect. If the details for this network "
 
6863
"connection are not saved, are incorrect, or have changed, then you will be "
 
6864
"prompted to enter the network password again. If the network is open (no "
 
6865
"password required), all of this will happen automatically and the connection "
 
6866
"will be established."
 
6867
msgstr ""
 
6868
"Si le réseau est sécurisé et que les détails de ce réseau ont déjà été "
 
6869
"enregistrés, Ubuntu se connectera automatiquement. Si les détails de cette "
 
6870
"connexion réseau ne sont pas enregistrés, ou incorrects, ou ont changé, "
 
6871
"alors vous serez invité à entrer à nouveau le mot de passe réseau. Si le "
 
6872
"réseau est ouvert (pas de mot de passe requis), tout cela se fera "
 
6873
"automatiquement et la connexion sera établie."
 
6874
 
 
6875
#. type: subsubsection{#2}
 
6876
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6877
#: :139
 
6878
msgid "Connecting to a hidden wireless network"
 
6879
msgstr "Se connecter à un réseau sans fil invisible"
 
6880
 
 
6881
#. type: document
 
6882
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6883
#: :139
 
6884
msgid ""
 
6885
"In some environments, you may need to connect to a hidden wireless network. "
 
6886
"These hidden networks do not broadcast their names, and, therefore, their "
 
6887
"names will not appear in the list of available wireless networks even if "
 
6888
"they are in range. In order to connect to a hidden wireless network, you "
 
6889
"will need to get its name and security details from your network "
 
6890
"administrator or \\acronym{ISP}."
 
6891
msgstr ""
 
6892
"Dans certains environnements, vous pouvez avoir besoin de vous connecter à "
 
6893
"un réseau sans fil invisible. Ces réseaux cachés ne diffusent pas leur nom, "
 
6894
"et, par conséquent, leur nom ne figurera pas dans la liste des réseaux sans "
 
6895
"fil disponibles même s'ils sont à portée. Pour vous connecter à un réseau "
 
6896
"sans fil invisible, vous aurez besoin d'obtenir son nom et les informations "
 
6897
"de sécurité auprès de votre administrateur réseau ou \\acronym{FAI}."
 
6898
 
 
6899
#. type: document
 
6900
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6901
#: :141
 
6902
msgid "To connect to a hidden wireless network:"
 
6903
msgstr "Pour se connecter à un réseau sans fil invisible:"
 
6904
 
 
6905
#. type: enumerate
 
6906
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6907
#: :149
 
6908
msgid "Click on \\application{NetworkManager} in the top panel."
 
6909
msgstr ""
 
6910
"Cliquez sur \\application{Gestionnaire réseau} dans la barre de menus."
 
6911
 
 
6912
#. type: enumerate
 
6913
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6914
#: :149
 
6915
msgid ""
 
6916
"Select \\menu{Connect to a hidden wireless network}. Ubuntu will then open "
 
6917
"the \\window{Connect to Hidden Wireless Network} window."
 
6918
msgstr ""
 
6919
"Sélectionnez \\menu{Se connecter à un réseau sans fil invisible\\ldots} "
 
6920
"Ubuntu ouvrira alors la fenêtre \\window{Réseau sans fil Invisible}."
 
6921
 
 
6922
#. type: enumerate
 
6923
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6924
#: :149
 
6925
msgid ""
 
6926
"In the \\textfield{Network name} field, enter the name of the network. This "
 
6927
"is also known as the \\emph{\\acronym{SSID}} \\emph{(Service Set "
 
6928
"Identifier)}. You must enter the name exactly how it was given to you. For "
 
6929
"example, if the name is ``Ubuntu-Wireless,'' entering ``ubuntu-wireless'' "
 
6930
"will not work as the ``U'' and ``W'' are both uppercase in the correct name."
 
6931
msgstr ""
 
6932
"Dans le champ \\textfield{Nom du réseau}, saisissez le nom du réseau. Ceci "
 
6933
"est aussi appelé \\emph{\\acronym{SSID}} \\emph{(Service Set Identifier)}. "
 
6934
"Vous devez saisir le nom exactement comme il vous a été donné. Par exemple, "
 
6935
"si le nom est «Ubuntu-WiFi», saisir «ubuntu-wifi» ne marchera pas car le "
 
6936
"«U», le «W» et le «F» sont tous les trois en majuscule dans le nom correct."
 
6937
 
 
6938
#. type: enumerate
 
6939
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6940
#: :149
 
6941
msgid ""
 
6942
"In the \\dropdown{Wireless security} field, select one of the options. If "
 
6943
"the network is an open network, leave the field set to ``None.'' If you do "
 
6944
"not know the correct setting for the field, you will not be able to connect "
 
6945
"to the hidden network."
 
6946
msgstr ""
 
6947
"Dans le champ \\dropdown{Sécurité du réseau sans fil}, sélectionnez une des "
 
6948
"options. Si le réseau est un réseau ouvert, laissez le champ réglé sur "
 
6949
"«Aucune». Si vous ne connaissez pas le réglage correct pour le champ, vous "
 
6950
"ne serez pas en mesure de vous connecter au réseau invisible."
 
6951
 
 
6952
#. type: enumerate
 
6953
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6954
#: :149
 
6955
msgid ""
 
6956
"Click the \\button{Connect} button. If the network is secure, you will be "
 
6957
"prompted for the password. Provided you have entered all of the details "
 
6958
"correctly, the network should then connect, and you will receive an on-"
 
6959
"screen notification informing you that the connection was a success."
 
6960
msgstr ""
 
6961
"Cliquez sur le bouton \\button{Se Connecter}. Si le réseau est sécurisé, "
 
6962
"vous serez invité à saisir le mot de passe. Si les informations que vous "
 
6963
"avez fournies sont correctes, la connexion réseau devrait s'établir, et vous "
 
6964
"recevrez une notification sur l'écran pour vous informer que la connexion a "
 
6965
"réussi."
 
6966
 
 
6967
#. type: document
 
6968
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6969
#: :151
 
6970
msgid ""
 
6971
"As is the case with visible wireless networks, hidden wireless network "
 
6972
"settings will be saved once a connection is made, and the wireless network "
 
6973
"will then appear in the list of saved connections."
 
6974
msgstr ""
 
6975
"Comme dans le cas des réseaux sans fil visibles, les paramètres des réseaux "
 
6976
"sans fil invisibles seront enregistrés quand une connexion sera établie, et "
 
6977
"le réseau sans fil invisible apparaîtra alors dans la liste des connexions "
 
6978
"enregistrées."
 
6979
 
 
6980
#. type: subsubsection{#2}
 
6981
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6982
#: :153
 
6983
msgid "Disabling and enabling your wireless card"
 
6984
msgstr "Désactiver et activer votre carte wi-fi"
 
6985
 
 
6986
#. type: document
 
6987
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
6988
#: :155
 
6989
msgid ""
 
6990
"By default, wireless access is enabled if you have a wireless card installed "
 
6991
"in your computer. In certain environments (like on airplanes), you may need "
 
6992
"to temporarily disable your wireless card."
 
6993
msgstr ""
 
6994
"Par défaut, l'accès sans fil est activé si vous avez une carte sans fil "
 
6995
"installée dans votre ordinateur. Dans certains environnements (comme dans "
 
6996
"les avions), vous devrez peut-être désactiver temporairement votre carte "
 
6997
"sans fil."
 
6998
 
 
6999
#. type: document
 
7000
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7001
#: :157
 
7002
msgid ""
 
7003
"To disable your wireless card, click on the \\application{NetworkManager} "
 
7004
"icon and deselect the \\menu{Enable Wireless} option. Your wireless radio "
 
7005
"will now be turned off, and your computer will no longer search for wireless "
 
7006
"networks."
 
7007
msgstr ""
 
7008
"Pour désactiver votre carte réseau sans fil, cliquez sur l'icône \\"
 
7009
"application{Gestionnaire réseau} et désélectionnez l'option \\menu{Activer "
 
7010
"la connexion sans fil}. Votre connexion radio sans fil sera maintenant "
 
7011
"désactivée et votre ordinateur ne recherchera plus les réseaux sans fil."
 
7012
 
 
7013
#. type: document
 
7014
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7015
#: :159
 
7016
msgid ""
 
7017
"To reactivate your wireless card, simply select the \\menu{Enable Wireless} "
 
7018
"option. Ubuntu will then begin to search for wireless networks "
 
7019
"automatically. If you are in range of a saved network, you will "
 
7020
"automatically be connected."
 
7021
msgstr ""
 
7022
"Pour réactiver votre carte réseau sans fil, choisissez simplement \\"
 
7023
"menu{Activer les réseaux sans fil}. Ubuntu va alors commencer à rechercher "
 
7024
"les réseaux sans fil automatiquement. Si vous êtes à portée d'un réseau "
 
7025
"enregistré, vous serez automatiquement connecté."
 
7026
 
 
7027
#. type: document
 
7028
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7029
#: :161
 
7030
msgid ""
 
7031
"Many modern laptops also have a physical switch/button built into the "
 
7032
"chassis that provides a way to quickly enable/disable the wireless card."
 
7033
msgstr ""
 
7034
"De nombreux ordinateurs portables modernes ont aussi un commutateur "
 
7035
"physique/bouton intégré dans le châssis qui offre un moyen rapide "
 
7036
"d'activer/désactiver la carte sans fil."
 
7037
 
 
7038
#. type: subsubsection{#2}
 
7039
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7040
#: :163
 
7041
msgid "Changing an existing wireless network"
 
7042
msgstr "Modification d'un réseau sans fil existant"
 
7043
 
 
7044
#. type: document
 
7045
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7046
#: :165
 
7047
msgid ""
 
7048
"At times you may want to change the settings of a saved wireless network\\"
 
7049
"dash for example, when the wireless password gets changed."
 
7050
msgstr ""
 
7051
"Parfois, vous devrez peut-être modifier les paramètres d'un réseau sans fil "
 
7052
"enregistré \\dash par exemple lorsque le mot de passe sans fil est changé."
 
7053
 
 
7054
#. type: document
 
7055
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7056
#: :167
 
7057
msgid "To edit a saved wireless network connection:"
 
7058
msgstr "Modifier et enregistrer une connexion à un réseau sans fil:"
 
7059
 
 
7060
#. type: enumerate
 
7061
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7062
#: :188
 
7063
msgid ""
 
7064
"Click on the \\application{NetworkManager} icon and select \\menu{Edit "
 
7065
"Connections\\ldots}"
 
7066
msgstr ""
 
7067
"Cliquez sur l'icône \\application{Gestionnaire réseau} et sélectionnez \\"
 
7068
"menu{Modifier les Connexions\\ldots}"
 
7069
 
 
7070
#. type: enumerate
 
7071
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7072
#: :188
 
7073
msgid ""
 
7074
"A \\window{Network Connections} window will open. Click on the \\"
 
7075
"tab{Wireless} tab."
 
7076
msgstr ""
 
7077
"Une fenêtre \\window{Connexions réseau} s'ouvre. Cliquez sur l'onglet \\"
 
7078
"tab{Sans fil}."
 
7079
 
 
7080
#. type: enumerate
 
7081
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7082
#: :188
 
7083
msgid ""
 
7084
"By default, saved networks are in chronological order with the most recently "
 
7085
"connected at the top. Find the network you want to edit, select it, and "
 
7086
"click on the \\button{Edit} button."
 
7087
msgstr ""
 
7088
"Par défaut, les réseaux enregistrés sont listés par ordre chronologique, le "
 
7089
"plus récemment connecté en haut. Trouvez le réseau que vous souhaitez "
 
7090
"modifier, cliquez dessus, puis cliquez sur le bouton \\button{Modifier}."
 
7091
 
 
7092
#. type: enumerate
 
7093
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7094
#: :188
 
7095
msgid ""
 
7096
"Ubuntu will now open a window called \\window{Editing \\variable{connection "
 
7097
"name}}, where \\variable{connection name} is the name of the connection you "
 
7098
"are editing. This window will display a number of tabs."
 
7099
msgstr ""
 
7100
"Ubuntu va maintenant ouvrir une fenêtre appelée \\window{Modification de \\"
 
7101
"variable{nom de la connexion}}, où \\variable{nom de la connexion} est le "
 
7102
"nom de la connexion que vous modifiez. Cette fenêtre affiche un certain "
 
7103
"nombre d'onglets."
 
7104
 
 
7105
#. type: enumerate
 
7106
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7107
#: :188
 
7108
msgid ""
 
7109
"Above the tabs, there is a field called \\textfield{Connection name} where "
 
7110
"you can change the name of the connection to give it a more recognizable "
 
7111
"name."
 
7112
msgstr ""
 
7113
"Au-dessus des onglets, il y a un champ appelé \\textfield{Nom de connexion} "
 
7114
"où vous pouvez modifier le nom de la connexion pour lui donner un nom plus "
 
7115
"reconnaissable."
 
7116
 
 
7117
#. type: enumerate
 
7118
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7119
#: :188
 
7120
msgid ""
 
7121
"If the \\checkbox{Connect automatically} option is not selected, Ubuntu will "
 
7122
"detect the wireless network but will not attempt a connection until it is "
 
7123
"selected from the \\application{NetworkManager} menu. Select or deselect "
 
7124
"this option as needed."
 
7125
msgstr ""
 
7126
"Si l'option \\checkbox{Connexion automatique} n'est pas sélectionnée, Ubuntu "
 
7127
"détectera le réseau sans fil, mais ne tentera pas de s'y connecter jusqu'à "
 
7128
"ce qu'il soit sélectionné depuis le menu du \\application{Gestionnaire "
 
7129
"réseau}. Cochez ou décochez cette option selon votre choix."
 
7130
 
 
7131
#. type: enumerate
 
7132
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7133
#: :188
 
7134
msgid ""
 
7135
"On the \\tab{Wireless} tab, you may need to edit the \\textfield{\\"
 
7136
"acronym{SSID}} field. A \\acronym{SSID} is the wireless connection's network "
 
7137
"name. If this field isn't set correctly, Ubuntu will not be able to connect "
 
7138
"to the wireless network in question."
 
7139
msgstr ""
 
7140
"Dans l'onglet \\tab{Sans fil}, vous devrez peut-être modifier le champ \\"
 
7141
"textfield{\\acronym{SSID}}. Un \\acronym{SSID} est un nom de réseau de la "
 
7142
"connexion sans fil. Si ce champ n'est pas correctement rempli, Ubuntu sera "
 
7143
"incapable de se connecter au réseau sans fil en question."
 
7144
 
 
7145
#. type: enumerate
 
7146
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7147
#: :188
 
7148
msgid ""
 
7149
"Below the \\acronym{SSID} is a \\textfield{Mode} field. The "
 
7150
"``Infrastructure'' mode means that you would be connecting to a wireless "
 
7151
"router or \\gls{Access Point}. The ``ad-hoc'' mode is for a computer-to-"
 
7152
"computer connection (where one computer shares another's connection) and is "
 
7153
"often only used in advanced cases."
 
7154
msgstr ""
 
7155
"Sous le champ \\acronym{SSID} se trouve un champ \\textfield{Mode}. Le mode "
 
7156
"«Infrastructure» signifie que vous vous connecterez à un routeur ou \\"
 
7157
"gls{Access Point} sans fil. Le mode «Adhoc» sert à une connexion "
 
7158
"d'ordinateur à ordinateur (où un ordinateur partage la connexion d'un autre) "
 
7159
"et n'est souvent utilisé que dans des cas avancés."
 
7160
 
 
7161
#. type: enumerate
 
7162
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7163
#: :188
 
7164
msgid ""
 
7165
"On the \\tab{Wireless Security} tab, you can change the \\"
 
7166
"textfield{Security} field. A selection of ``None'' means that you are using "
 
7167
"an open network that doesn't require a password. Other selections in this "
 
7168
"tab may require additional information:"
 
7169
msgstr ""
 
7170
"Dans l'onglet \\tab{Sécurité sans fil}, vous pouvez modifier le champ \\"
 
7171
"textfield{Sécurité}. Le choix de «Aucune» signifie que vous utilisez un "
 
7172
"réseau ouvert qui ne requiert aucun mot de passe. Les autres choix dans cet "
 
7173
"onglet peuvent nécessiter des informations supplémentaires:"
 
7174
 
 
7175
#. type: item[#1]
 
7176
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7177
#: :188
 
7178
msgid "\\acronym{WEP} 40/128-bit Key"
 
7179
msgstr "Clé \\acronym{WEP} 40/128-bit (Hex ou ASCII)"
 
7180
 
 
7181
#. type: description
 
7182
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7183
#: :188
 
7184
msgid ""
 
7185
"is an older security setting still in use by some older wireless devices. If "
 
7186
"your network uses this method of security, you will need to enter a key in "
 
7187
"the \\textfield{Key} field that will appear when this mode is selected."
 
7188
msgstr ""
 
7189
"est un paramètre de sécurité plus ancien, toujours utilisé par certains "
 
7190
"anciens périphériques sans fil. Si votre réseau utilise cette méthode de "
 
7191
"sécurité, vous devrez entrer une clé dans le champ \\textfield{Clé} qui "
 
7192
"apparaît lorsque ce mode est sélectionné."
 
7193
 
 
7194
#. type: description
 
7195
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7196
#: :188
 
7197
msgid ""
 
7198
"[\\acronym{WEP} 128-bit Passphrase] is the same older security as above. "
 
7199
"However, instead of having a key, your network administrator should have "
 
7200
"provided you with a passphrase to connect to the network."
 
7201
msgstr ""
 
7202
"[\\acronym{WEP} 128-bit à phrase secrète] est le même ancien système de "
 
7203
"sécurité que plus haut. Cependant, au lieu d'avoir une clé, votre "
 
7204
"administrateur réseau devrait vous avoir donné une phrase  "
 
7205
"d'authentification pour vous connecter au réseau."
 
7206
 
 
7207
#. type: description
 
7208
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7209
#: :188
 
7210
msgid ""
 
7211
"[\\acronym{WPA} \\& \\acronym{WPA2} Personal] is the most common security "
 
7212
"mode for wireless networking. Once you select this mode, you will need to "
 
7213
"enter a password in the \\textfield{Password} field."
 
7214
msgstr ""
 
7215
"[\\acronym{WPA} et \\acronym{WPA2} personnel] est le mode de sécurité le "
 
7216
"plus répandu pour les connexions sans fil. Une fois que vous avez "
 
7217
"sélectionné ce mode, vous devrez saisir un mot de passe dans le champ \\"
 
7218
"textfield{Mot de passe}."
 
7219
 
 
7220
#. type: description
 
7221
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7222
#: :188
 
7223
msgid ""
 
7224
"If your network administrator requires \\acronym{LEAP}, Dynamic \\"
 
7225
"acronym{WEP} or \\acronym{WPA} \\& \\acronym{WPA2} Enterprise then you will "
 
7226
"need to have the administrator help you with those modes."
 
7227
msgstr ""
 
7228
"Si votre administrateur réseau exige \\acronym{LEAP}, \\acronym{WEP} "
 
7229
"dynamique (802.1x) ou \\acronym{WPA} et \\acronym{WPA2} entreprise alors "
 
7230
"vous aurez besoin de l'aide de l'administrateur pour ces modes."
 
7231
 
 
7232
#. type: enumerate
 
7233
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7234
#: :188
 
7235
msgid ""
 
7236
"In the \\tab{\\acronym{IP}v4 Settings} tab, you can change the \\"
 
7237
"textfield{Method} field from ``Automatic (\\acronym{DHCP})'' to ``Manual'' "
 
7238
"or one of the other methods. For setting up manual settings (also known as a "
 
7239
"static address), please see the section above on manual setup for wired "
 
7240
"network connections."
 
7241
msgstr ""
 
7242
"Dans l'onglet \\tab{Paramètres \\acronym{IP}v4}, vous pouvez modifier le "
 
7243
"champ \\textfield{Méthode} et passer de  «Automatique (\\acronym{DHCP})» à "
 
7244
"«Manuel» ou bien à une autre des méthodes proposées. Pour paramétrer la "
 
7245
"méthode manuelle (aussi appelée adresse statique), veuillez consulter la "
 
7246
"section ci-dessus consacrée au paramétrage manuel des connexions filaires au "
 
7247
"réseau."
 
7248
 
 
7249
#. type: enumerate
 
7250
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7251
#: :188
 
7252
msgid ""
 
7253
"When you finish making changes to the connection, click \\button{Apply} to "
 
7254
"save your changes and close the window. You can click \\button{Cancel} at "
 
7255
"any time to close the window without saving any changes."
 
7256
msgstr ""
 
7257
"Lorsque vous avez terminé les changements concernant votre connexion, "
 
7258
"cliquez sur \\button{Enregistrer\\ldots} pour les enregistrer et fermez la "
 
7259
"fenêtre. Vous pouvez cliquer sur \\button{Annuler} à tout moment pour fermer "
 
7260
"la fenêtre sans qu'aucune des modifications ne soit conservée."
 
7261
 
 
7262
#. type: enumerate
 
7263
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7264
#: :188
 
7265
msgid ""
 
7266
"Finally, click \\button{Close} on the \\window{Network Connections} window "
 
7267
"to return to the desktop."
 
7268
msgstr ""
 
7269
"Enfin, cliquez sur \\button{Fermer} dans la fenêtre \\window{Connexions "
 
7270
"réseau} pour revenir au bureau."
 
7271
 
 
7272
#. type: document
 
7273
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7274
#: :190
 
7275
msgid ""
 
7276
"After clicking \\button{Apply}, any changes made to the network connection "
 
7277
"will take effect immediately."
 
7278
msgstr ""
 
7279
"Après avoir cliqué sur \\button{Enregistrer\\ldots}, tout changement fait "
 
7280
"sur les connexions réseau prendra effet immédiatement."
 
7281
 
 
7282
#. type: subsubsection{#2}
 
7283
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7284
#: :192
 
7285
msgid "Connecting to a mobile broadband network"
 
7286
msgstr "Connexion à un réseau mobile"
 
7287
 
 
7288
#. type: document
 
7289
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7290
#: :194
 
7291
msgid ""
 
7292
"If you have a mobile device capable of tethering, such as an Android tablet "
 
7293
"or phone, then you may be able to utilize the mobile network connection on "
 
7294
"your computer through the device. The steps to enable tethering on any "
 
7295
"device can vary widely, but once you have enabled tethering on the device "
 
7296
"and connected it to your computer (usually through \\acronym{USB}) then it "
 
7297
"will show up on the list of available and current connections in the \\"
 
7298
"application{NetworkManager} applet, located in the top panel. Be aware that "
 
7299
"doing this will send your network traffic over the carrier provider's mobile "
 
7300
"network and data rates may apply (and add up quickly!). Many standard "
 
7301
"desktop applications do not yet either detect mobile connections and "
 
7302
"restrict bandwidth usage or allow you to change a setting in the application "
 
7303
"to have it do so."
 
7304
msgstr ""
 
7305
"Si vous possédez un appareil mobile capable de partage de connexion, comme "
 
7306
"une tablette Android ou un téléphone, vous serez en mesure d'utiliser la "
 
7307
"connexion réseau mobile sur votre ordinateur via l'appareil. Les étapes pour "
 
7308
"activer le partage de connexion sur n'importe quel appareil peuvent "
 
7309
"énormément varier, mais une fois le partage de connexion activé sur "
 
7310
"l'appareil et celui-ci connecté sur votre ordinateur (généralement par \\"
 
7311
"acronym{USB}) alors la connexion apparaîtra dans la liste des connexions "
 
7312
"actuelle et disponibles dans l'appliquette du \\application{Gestionnaire "
 
7313
"réseau} située dans le panneau supérieur. Soyez conscient que procéder ainsi "
 
7314
"enverra votre trafic réseau sur celui de votre fournisseur de réseau mobile "
 
7315
"et des limitations de données peuvent s'appliquer (et sont atteintes "
 
7316
"rapidement!). La plupart des applications de bureau standard ne peuvent pas "
 
7317
"encore détecter les connexions mobiles et restreindre l'utilisation de la "
 
7318
"bande passante ni vous permettre de modifier un paramètre de l'application "
 
7319
"pour le faire."
 
7320
 
 
7321
#. type: subsection{#2}
 
7322
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7323
#: :196
 
7324
msgid "Other connection methods"
 
7325
msgstr "Autres méthodes de connexion"
 
7326
 
 
7327
#. type: document
 
7328
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7329
#: :198
 
7330
msgid "There are other ways to get connected with Ubuntu:"
 
7331
msgstr "Il existe d'autres façons de se connecter avec Ubuntu:"
 
7332
 
 
7333
#. type: itemize
 
7334
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7335
#: :203
 
7336
msgid ""
 
7337
"With \\application{NetworkManager}, you can connect to digital subscriber "
 
7338
"line (\\acronym{DSL}) networks, a method of connecting to the Internet "
 
7339
"through your phone line via a modem."
 
7340
msgstr ""
 
7341
"Avec le \\application{Gestionnaire Réseau}, vous pouvez vous connecter à des "
 
7342
"réseaux \\acronym{DSL} (Digital Subscriber Line), une méthode de connexion à "
 
7343
"Internet utilisant votre ligne téléphonique via un modem."
 
7344
 
 
7345
#. type: itemize
 
7346
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7347
#: :203
 
7348
msgid ""
 
7349
"It is possible for \\application{NetworkManager} to establish a virtual "
 
7350
"private network (\\acronym{VPN}) connection. These are most commonly used to "
 
7351
"create a secure connection to a workplace network."
 
7352
msgstr ""
 
7353
"Le \\application{Gestionnaire Réseau} peut établir une connexion \\"
 
7354
"acronym{VPN} (réseau privé virtuel). Ce type de connexion est le plus "
 
7355
"couramment utilisé pour créer une connexion sécurisée à un réseau "
 
7356
"d'entreprise."
 
7357
 
 
7358
#. type: document
 
7359
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
 
7360
#: :205
 
7361
msgid ""
 
7362
"The instructions for making connections using \\acronym{DSL}, or creating "
 
7363
"and establishing \\acronym{VPN} connections, are beyond the scope of this "
 
7364
"guide."
 
7365
msgstr ""
 
7366
"Les instructions pour créer des connexions utilisant \\acronym{DSL}, ou la "
 
7367
"création et l'établissement de connexions \\acronym{VPN}, vont au-delà de "
 
7368
"l'objectif de ce guide."
 
7369
 
 
7370
#. type: section{#2}
 
7371
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7372
#: :2
 
7373
msgid "Browsing the web"
 
7374
msgstr "Naviguer sur le Web"
 
7375
 
 
7376
#. type: indexend{#1}
 
7377
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7378
#: :12 ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7379
#: :383
 
7380
msgid "Internet!browsing"
 
7381
msgstr "Internet!navigation"
 
7382
 
 
7383
#. type: indexend{#1}
 
7384
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7385
#: :12 ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7386
#: :373
 
7387
msgid "Firefox"
 
7388
msgstr "Firefox"
 
7389
 
 
7390
#. type: document
 
7391
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7392
#: :14
 
7393
msgid ""
 
7394
"Once you have connected to the Internet, you should be able to browse the "
 
7395
"web. Mozilla \\application{Firefox} is the default application for this in "
 
7396
"Ubuntu."
 
7397
msgstr ""
 
7398
"Une fois que vous êtes connecté à Internet, vous devriez être en mesure de "
 
7399
"naviguer sur le Web. Mozilla \\application{Firefox} est votre navigateur par "
 
7400
"défaut sous Ubuntu."
 
7401
 
 
7402
#. type: screenshot{#4}
 
7403
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7404
#: :16
 
7405
msgid "The default Ubuntu home page for the Firefox web browser."
 
7406
msgstr ""
 
7407
"La page d'accueil par défaut d'Ubuntu pour le navigateur web Firefox."
 
7408
 
 
7409
#. type: subsection{#2}
 
7410
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7411
#: :18
 
7412
msgid "Starting Firefox"
 
7413
msgstr "Démarrer Firefox"
 
7414
 
 
7415
#. type: document
 
7416
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7417
#: :20
 
7418
msgid ""
 
7419
"There are several ways to start Firefox. By default Ubuntu has the Firefox "
 
7420
"icon within the Launcher (the vertical bar down the left side of the "
 
7421
"screen). Select this icon to open Firefox. Or, open the Dash (the top-most "
 
7422
"icon in the Launcher) and search for \\userinput{firefox} using the search "
 
7423
"box. If your keyboard has a ``\\acronym{WWW}'' button, you can press that "
 
7424
"button to start Firefox."
 
7425
msgstr ""
 
7426
"Il y a plusieurs façons de démarrer Firefox. Par défaut, l'icône de Firefox "
 
7427
"se trouve sur le Lanceur (la barre verticale située à gauche de l'écran). "
 
7428
"Sélectionnez cette icône pour ouvrir Firefox. Vous pouvez également ouvrir "
 
7429
"le Tableau de bord (l'icône qui se trouve tout en haut du Lanceur) et "
 
7430
"rechercher \\userinput{firefox} à l'aide de la boîte de recherche. Si votre "
 
7431
"clavier possède un bouton «\\acronym{WWW}», vous pouvez appuyer sur ce "
 
7432
"bouton pour ouvrir Firefox."
 
7433
 
 
7434
#. type: subsection{#2}
 
7435
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7436
#: :22
 
7437
msgid "Navigating web pages"
 
7438
msgstr "Parcourir les pages Web"
 
7439
 
 
7440
#. type: subsubsection{#2}
 
7441
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7442
#: :24
 
7443
msgid "Viewing your homepage"
 
7444
msgstr "Afficher votre page d'accueil"
 
7445
 
 
7446
#. type: document
 
7447
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7448
#: :26
 
7449
msgid ""
 
7450
"When you start Firefox, you will see your home page. By default, this is the "
 
7451
"Ubuntu Start Page."
 
7452
msgstr ""
 
7453
"Lorsque vous démarrez Firefox, vous voyez votre page d'accueil. Par défaut, "
 
7454
"il s'agit de la page de démarrage d'Ubuntu."
 
7455
 
 
7456
#. type: document
 
7457
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7458
#: :28
 
7459
msgid ""
 
7460
"To quickly go to your home page, press \\keystroke{Alt+Home} on your "
 
7461
"keyboard or press on the home icon in Firefox."
 
7462
msgstr ""
 
7463
"Pour accéder rapidement à votre page d'accueil, appuyez sur les touches \\"
 
7464
"keystroke{Alt+Début} de votre clavier ou cliquez sur l'icône d'accueil dans "
 
7465
"Firefox."
 
7466
 
 
7467
#. type: subsubsection{#2}
 
7468
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7469
#: :30
 
7470
msgid "Navigating to another page"
 
7471
msgstr "Passer d'une page à l'autre"
 
7472
 
 
7473
#. type: document
 
7474
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7475
#: :33
 
7476
msgid ""
 
7477
"\\marginnote{URL stands for uniform resource locator, which tells the "
 
7478
"computer how to find something on the Internet\\dash such as a document, web "
 
7479
"page or an email address. WWW stands for World Wide Web, which means the web "
 
7480
"pages by which most people interact with the Internet.} To navigate to a new "
 
7481
"web page, you need to enter its Internet address (also known as a \\"
 
7482
"acronym{URL}) into the Location Bar. \\acronym{URL}s normally begin with ``\\"
 
7483
"nolinkurl{http://}'' followed by one or more names that identify the "
 
7484
"address. One example is ``\\url{http://www.ubuntu.com/}.'' (Normally, you "
 
7485
"can omit the ``\\nolinkurl{http://}'' part. Firefox will fill it in for you.)"
 
7486
msgstr ""
 
7487
"\\marginnote{\\acronym{URL} est l'acronyme de «Uniform Resource Locator» "
 
7488
"(localisateur uniforme de ressource). C'est l'adresse qui permet à "
 
7489
"l'ordinateur de trouver une ressource sur Internet \\dash document, page Web "
 
7490
"ou adresse électronique. \\acronym{WWW} est l'acronyme de World Wide Web, "
 
7491
"c'est l'ensemble des pages web avec lesquelles la plupart des gens "
 
7492
"interagissent sur Internet.} Pour passer à la page Web suivante, vous devez "
 
7493
"saisir son adresse Internet (autrement dit son \\acronym{URL}) dans la barre "
 
7494
"d'adresse. Les \\acronym{URL} commencent en principe par «\\"
 
7495
"nolinkurl{http://}» puis comportent un ou plusieurs mots qui identifient "
 
7496
"l'adresse de la page Web. Par exemple «\\url{http://www.ubuntu.com/}». (Vous "
 
7497
"pouvez négliger la partie «\\nolinkurl{http://}» initiale de l'adresse, "
 
7498
"Firefox l'ajoutera automatiquement pour vous)."
 
7499
 
 
7500
#. type: screenshot{#4}
 
7501
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7502
#: :35
 
7503
msgid ""
 
7504
"You can enter a web address or search the Internet by typing in the location "
 
7505
"bar."
 
7506
msgstr ""
 
7507
"Vous pouvez entrer une adresse Web ou effectuer des recherches sur Internet "
 
7508
"en tapant dans la barre d'adresse."
 
7509
 
 
7510
#. type: document
 
7511
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7512
#: :37
 
7513
msgid "To navigate:"
 
7514
msgstr "Pour naviguer:"
 
7515
 
 
7516
#. type: enumerate
 
7517
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7518
#: :43
 
7519
msgid ""
 
7520
"Double-click in the Location Bar, or press \\keystroke{Ctrl+L}, to highlight "
 
7521
"the \\acronym{URL} that is already there."
 
7522
msgstr ""
 
7523
"Double-cliquez dans la barre d'adresse, ou appuyez sur les touches \\"
 
7524
"keystroke{Ctrl+L} pour mettre en surbrillance l'\\acronym{URL} qui s'y "
 
7525
"trouve déjà."
 
7526
 
 
7527
#. type: enumerate
 
7528
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7529
#: :43
 
7530
msgid ""
 
7531
"Enter the \\acronym{URL} of the page you want to visit. The \\acronym{URL} "
 
7532
"you type replaces any text already in the Location Bar."
 
7533
msgstr ""
 
7534
"Saisissez l'\\acronym{URL} de la page que vous souhaitez visiter. L'\\"
 
7535
"acronym{URL} que vous saisissez remplace le texte déjà présent dans la barre "
 
7536
"d'adresse."
 
7537
 
 
7538
#. type: enumerate
 
7539
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7540
#: :43
 
7541
msgid "Press \\keystroke{Enter}."
 
7542
msgstr "Appuyez sur \\keystroke{Entrée}."
 
7543
 
 
7544
#. type: document
 
7545
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7546
#: :45
 
7547
msgid ""
 
7548
"If you don't know the \\acronym{URL} that you need, type a search term into "
 
7549
"the Search Bar to the right of the Location bar. Your preferred search "
 
7550
"engine\\dash Google by default\\dash will return a list of websites for you "
 
7551
"to choose from. (You can also enter your query directly into the Location "
 
7552
"Bar)."
 
7553
msgstr ""
 
7554
"Si vous ignorez l'\\acronym{URL} dont vous avez besoin, entrez un terme "
 
7555
"désiré dans la barre de recherche située à droite de la barre d'adresse. "
 
7556
"Votre moteur de recherche préféré \\dash Google par défaut \\dash vous "
 
7557
"fournira une liste de sites Web dans laquelle vous pourrez choisir (vous "
 
7558
"pouvez aussi saisir votre requête directement dans la barre d'adresse)."
 
7559
 
 
7560
#. type: subsubsection{#2}
 
7561
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7562
#: :47
 
7563
msgid "Selecting a link"
 
7564
msgstr "Sélection d'un lien"
 
7565
 
 
7566
#. type: document
 
7567
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7568
#: :49
 
7569
msgid ""
 
7570
"Most web pages contain links that you can select. These are known as "
 
7571
"``hyperlinks.'' A hyperlink can let you move to another page, download a "
 
7572
"document, change the content of the page, and more."
 
7573
msgstr ""
 
7574
"La plupart des pages Web contiennent des liens que vous pouvez sélectionner. "
 
7575
"On les appelle les «liens hypertextes». Un lien hypertexte peut vous "
 
7576
"permettre de passer à une autre page, télécharger un document, modifier le "
 
7577
"contenu de la page et plus encore."
 
7578
 
 
7579
#. type: document
 
7580
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7581
#: :51
 
7582
msgid "To select a link:"
 
7583
msgstr "Pour sélectionner un lien:"
 
7584
 
 
7585
#. type: enumerate
 
7586
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7587
#: :56
 
7588
msgid ""
 
7589
"Move the mouse pointer until it changes to a pointing finger. This happens "
 
7590
"whenever the pointer is over a link. Most links are underlined text, but "
 
7591
"buttons and pictures on a web page can also be links."
 
7592
msgstr ""
 
7593
"Déplacez le pointeur de la souris jusqu'à ce qu'il se transforme en doigt "
 
7594
"pointé. Cela se produit lorsque le pointeur se trouve sur un lien. La "
 
7595
"plupart des liens sont du texte souligné, mais les boutons et les images sur "
 
7596
"une page Web peuvent également contenir des liens."
 
7597
 
 
7598
#. type: enumerate
 
7599
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7600
#: :56
 
7601
msgid ""
 
7602
"Click the link once. While Firefox locates the link's page, status messages "
 
7603
"will appear at the bottom of the window."
 
7604
msgstr ""
 
7605
"Cliquez une fois sur le lien. Tandis que Firefox localise la page cible du "
 
7606
"lien, les messages d'état apparaissent en bas de la fenêtre."
 
7607
 
 
7608
#. type: subsubsection{#2}
 
7609
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7610
#: :58
 
7611
msgid "Retracing your steps"
 
7612
msgstr "Revenir sur vos pas"
 
7613
 
 
7614
#. type: document
 
7615
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7616
#: :61
 
7617
msgid ""
 
7618
"\\marginnote{To go backwards and forwards you can also use \\"
 
7619
"keystroke{Alt+Left} and \\keystroke{Alt+Right} respectively.} If you want to "
 
7620
"visit a page you have viewed before, there are several ways to do so."
 
7621
msgstr ""
 
7622
"\\marginnote{Pour avancer ou reculer d'une page, vous pouvez aussi utiliser "
 
7623
"respectivement les combinaisons de touches \\keystroke{Alt+flèche droite} et "
 
7624
"\\keystroke{Alt+flèche gauche}.} Si vous voulez revenir à une page que vous "
 
7625
"avez déjà parcourue, il existe plusieurs moyens de le faire."
 
7626
 
 
7627
#. type: itemize
 
7628
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7629
#: :69
 
7630
msgid ""
 
7631
"To go back or forward one page, press the \\button{Back} or \\"
 
7632
"button{Forward} button by the left side of the Location Bar."
 
7633
msgstr ""
 
7634
"Pour revenir en arrière ou avancer d'une page, cliquez sur les icônes \\"
 
7635
"button{Reculer} ou \\button{Avancer} sur le côté gauche de la barre "
 
7636
"d'adresse."
 
7637
 
 
7638
#. type: itemize
 
7639
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7640
#: :69
 
7641
msgid ""
 
7642
"To go back or forward more than one page, click-and-hold on the respective "
 
7643
"button. You will see a list of pages you have recently visited. To return to "
 
7644
"a page, select it from the list."
 
7645
msgstr ""
 
7646
"Pour avancer ou reculer plus d'une page, cliquez-et-maintenez-appuyé sur le "
 
7647
"bouton correspondant. Vous verrez une liste des pages que vous avez "
 
7648
"récemment visitées. Pour revenir à une page, sélectionnez-la dans la liste."
 
7649
 
 
7650
#. type: itemize
 
7651
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7652
#: :69
 
7653
msgid ""
 
7654
"To see a list of any \\acronym{URL}s you have entered into the Location Bar, "
 
7655
"press the down arrow at the right end of the Location Bar. Choose a page "
 
7656
"from the list."
 
7657
msgstr ""
 
7658
"Pour voir une liste de toutes les \\acronym{URL}s que vous avez saisies dans "
 
7659
"la barre d'adresse, appuyez sur la flèche vers le bas à l'extrémité droite "
 
7660
"de la barre d'adresse. Sélectionnez une page dans la liste."
 
7661
 
 
7662
#. type: itemize
 
7663
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7664
#: :69
 
7665
msgid ""
 
7666
"To choose from pages you have visited during the current session, open the \\"
 
7667
"menu{History} menu and choose from the list in the lower section of the menu."
 
7668
msgstr ""
 
7669
"Pour choisir parmi les pages que vous avez visitées durant la session en "
 
7670
"cours, ouvrez le menu \\menu{Historique} et choisissez dans la liste de la "
 
7671
"partie inférieure du menu."
 
7672
 
 
7673
#. type: itemize
 
7674
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7675
#: :69
 
7676
msgid ""
 
7677
"To choose from pages you have visited over the past few months, open the \\"
 
7678
"menu{History\\then Show All History} (or press \\keystroke{Ctrl+Shift+H}). "
 
7679
"Firefox opens a \\window{Library} window showing a list of folders, the "
 
7680
"first of which is ``History.'' Select a suitable sub-folder, or enter a "
 
7681
"search term in the search bar (at the top right), to find pages you have "
 
7682
"viewed before. Double-click a result to open the page."
 
7683
msgstr ""
 
7684
"Pour choisir parmi les pages que vous avez visitées depuis quelques mois, "
 
7685
"ouvrez le menu \\menu{Historique\\then Afficher l'historique} (ou appuyez "
 
7686
"simultanément sur les touches \\keystroke{Ctrl+Maj+H}). Firefox ouvre une "
 
7687
"fenêtre intitulée \\window{Bibliothèque} qui affiche une liste de dossiers "
 
7688
"dont le premier est «Historique». Choisissez un sous-dossier qui vous "
 
7689
"intéresse, ou bien entrez un terme de recherche dans la barre située en haut "
 
7690
"à droite pour rechercher des pages que vous avez déjà parcourues. Double-"
 
7691
"cliquez sur un résultat pour ouvrir la page voulue."
 
7692
 
 
7693
#. type: subsubsection{#2}
 
7694
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7695
#: :71
 
7696
msgid "Stopping and reloading"
 
7697
msgstr "Arrêter et actualiser"
 
7698
 
 
7699
#. type: document
 
7700
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7701
#: :74
 
7702
msgid ""
 
7703
"\\marginnote{The \\button{Reload} button is at the right end of the Location "
 
7704
"Bar.} If a page is loading too slowly or you no longer wish to view a page, "
 
7705
"press \\keystroke{Esc} to cancel it. To reload the current page if it might "
 
7706
"have changed since you loaded it, press on the \\button{Reload} button or "
 
7707
"press \\keystroke{Ctrl+R}."
 
7708
msgstr ""
 
7709
"\\marginnote{Le bouton \\button{Actualiser la page courante} est placé à "
 
7710
"l'extrémité droite de la barre d'adresse.} Si une page se charge trop "
 
7711
"lentement ou encore si vous ne souhaitez plus qu'elle soit affichée, appuyez "
 
7712
"sur la touche \\keystroke{Esc} pour annuler son affichage. Pour actualiser "
 
7713
"la page courante, au cas où elle aurait changé depuis que vous l'avez "
 
7714
"chargée, cliquez sur le bouton \\button{Actualiser la page courante} ou "
 
7715
"appuyez sur les touches \\keystroke{Ctrl+R}."
 
7716
 
 
7717
#. type: subsubsection{#2}
 
7718
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7719
#: :76
 
7720
msgid "Opening new windows"
 
7721
msgstr "Ouvrir de nouvelles fenêtres"
 
7722
 
 
7723
#. type: document
 
7724
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7725
#: :78
 
7726
msgid ""
 
7727
"At times, you may want to have more than one browser window open. This may "
 
7728
"help you to organize your browsing session better, or to separate web pages "
 
7729
"that you are viewing for different reasons."
 
7730
msgstr ""
 
7731
"Vous voudrez peut-être parfois avoir plus d'une fenêtre de navigateur "
 
7732
"ouverte. Cela peut vous aider à mieux organiser votre session de navigation "
 
7733
"ou à séparer les pages Web que vous consultez pour des raisons différentes."
 
7734
 
 
7735
#. type: document
 
7736
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7737
#: :80
 
7738
msgid "There are four ways to create a new window:"
 
7739
msgstr "Il existe quatre façons de créer une nouvelle fenêtre:"
 
7740
 
 
7741
#. type: itemize
 
7742
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7743
#: :87
 
7744
msgid "On the top bar, select \\menu{File\\then New Window}."
 
7745
msgstr ""
 
7746
"Dans la barre supérieure, sélectionnez \\menu{Fichier\\then Nouvelle "
 
7747
"fenêtre}."
 
7748
 
 
7749
#. type: itemize
 
7750
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7751
#: :87
 
7752
msgid "Press \\keystroke{Ctrl+N}."
 
7753
msgstr "Appuyez sur \\keystroke{Ctrl+N}."
 
7754
 
 
7755
#. type: itemize
 
7756
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7757
#: :87
 
7758
msgid ""
 
7759
"Right-click on \\application{Firefox}'s icon on the Launcher and select \\"
 
7760
"dropdown{Open New Window}."
 
7761
msgstr ""
 
7762
"Faites un clic droit sur l'icône de \\application{Firefox} sur le lanceur et "
 
7763
"sélectionnez \\dropdown{Ouvrir une nouvelle fenêtre}."
 
7764
 
 
7765
#. type: itemize
 
7766
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7767
#: :87
 
7768
msgid ""
 
7769
"Click on \\application{Firefox}'s icon on the Launcher using your middle "
 
7770
"mouse button."
 
7771
msgstr ""
 
7772
"Cliquez sur l'icône de \\application{Firefox} située sur le lanceur en "
 
7773
"utilisant le bouton central de la souris."
 
7774
 
 
7775
#. type: document
 
7776
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7777
#: :89
 
7778
msgid ""
 
7779
"Once a new window has opened, you can use it exactly the same as the first "
 
7780
"window \\dash including navigation and opening tabs. You can open multiple "
 
7781
"windows."
 
7782
msgstr ""
 
7783
"Une fois qu'une nouvelle fenêtre s'est ouverte, vous pouvez l'utiliser "
 
7784
"exactement comme la première fenêtre \\dash y compris la navigation et "
 
7785
"l'ouverture d'onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs fenêtres."
 
7786
 
 
7787
#. type: subsubsection{#2}
 
7788
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7789
#: :91
 
7790
msgid "Opening a link in a new window"
 
7791
msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre"
 
7792
 
 
7793
#. type: document
 
7794
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7795
#: :93
 
7796
msgid ""
 
7797
"Sometimes, you may want to click a link to navigate to another web page, but "
 
7798
"do not want the original to close. To do this, you can open the link in its "
 
7799
"own independent window."
 
7800
msgstr ""
 
7801
"Parfois, vous souhaitez cliquer sur un lien pour accéder à une autre page "
 
7802
"Web, mais sans fermer la page d'origine. Pour ce faire, vous pouvez ouvrir "
 
7803
"le lien dans une fenêtre indépendante."
 
7804
 
 
7805
#. type: document
 
7806
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7807
#: :95
 
7808
msgid "There are two ways to open a link in its own window:"
 
7809
msgstr "Il y a deux moyens d'ouvrir un lien dans sa propre fenêtre:"
 
7810
 
 
7811
#. type: itemize
 
7812
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7813
#: :100
 
7814
msgid "Right-click a link and select \\dropdown{Open Link in New Window}."
 
7815
msgstr ""
 
7816
"Cliquez-droit sur un lien et sélectionnez \\dropdown{Ouvrir le lien dans une "
 
7817
"nouvelle fenêtre}."
 
7818
 
 
7819
#. type: itemize
 
7820
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7821
#: :100
 
7822
msgid "Press-and-hold the \\keystroke{Shift} key while clicking a link."
 
7823
msgstr ""
 
7824
"Maintenez appuyée la touche \\keystroke{Maj} pendant que vous cliquez sur le "
 
7825
"lien."
 
7826
 
 
7827
#. type: subsubsection{#2}
 
7828
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7829
#: :102
 
7830
msgid "Tabbed browsing"
 
7831
msgstr "Navigation par onglets"
 
7832
 
 
7833
#. type: document
 
7834
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7835
#: :104
 
7836
msgid ""
 
7837
"An alternative to opening new windows is to use \\emph{Tabbed Browsing} "
 
7838
"instead."
 
7839
msgstr ""
 
7840
"Une alternative à l'ouverture de nouvelles fenêtres est l'utilisation de la "
 
7841
"\\emph{navigation par onglets}."
 
7842
 
 
7843
#. type: document
 
7844
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7845
#: :107
 
7846
msgid ""
 
7847
"\\marginnote{A new tab is independent of other tabs in the same way that new "
 
7848
"windows are independent of other windows. You can even mix-and-match\\dash "
 
7849
"for example, one window may contain tabs for your emails, while another "
 
7850
"window has tabs for your work.} Tabbed browsing lets you open several web "
 
7851
"pages within a single Firefox window, each independent of the other. This "
 
7852
"frees space on your desktop as you do not have to open a separate window for "
 
7853
"each new web page. You can open, close, and reload web pages in one place "
 
7854
"without having to switch to another window."
 
7855
msgstr ""
 
7856
"\\marginnote{Un nouvel onglet est indépendant des autres de la même façon "
 
7857
"qu'une nouvelle fenêtre est indépendante des précédentes. Vous pouvez "
 
7858
"d'ailleurs tout combiner à votre gré \\dash par exemple, une fenêtre peut "
 
7859
"contenir des onglets pour vos courriels, pendant qu'une autre contient des "
 
7860
"onglets relatifs à votre travail.} La navigation par onglets vous permet "
 
7861
"d'ouvrir plusieurs pages dans une seule fenêtre de navigation de Firefox, "
 
7862
"chacune indépendante des autres. Vous disposez donc de plus d'espace sur "
 
7863
"votre bureau puisque vous n'avez pas à ouvrir une nouvelle fenêtre à chaque "
 
7864
"nouvelle page Web. Vous pouvez ouvrir, fermer et réactualiser les pages Web "
 
7865
"en un seul point sans avoir à passer d'une fenêtre à l'autre."
 
7866
 
 
7867
#. type: document
 
7868
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7869
#: :109
 
7870
msgid ""
 
7871
"You can alternate quickly between different tabs by using the keyboard "
 
7872
"shortcut \\keystroke{Ctrl+Tab}."
 
7873
msgstr ""
 
7874
"Vous pouvez alterner rapidement entre différents onglets en utilisant le "
 
7875
"raccourci clavier \\keystroke{Ctrl+Tab}."
 
7876
 
 
7877
#. type: subsubsection{#2}
 
7878
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7879
#: :111
 
7880
msgid "Opening a new blank tab"
 
7881
msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet vierge"
 
7882
 
 
7883
#. type: document
 
7884
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7885
#: :113
 
7886
msgid "There are three ways to create a new blank tab:"
 
7887
msgstr "Il y a trois façons de créer un nouvel onglet de page vierge:"
 
7888
 
 
7889
#. type: itemize
 
7890
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7891
#: :119
 
7892
msgid ""
 
7893
"Click on the \\button{Open new tab} button (a green plus-sign) on the right "
 
7894
"side of the last tab."
 
7895
msgstr ""
 
7896
"Cliquez sur le bouton \\button{Ouvrir un nouvel onglet} qui est un petit "
 
7897
"signe + vert sur la droite du dernier onglet ouvert."
 
7898
 
 
7899
#. type: itemize
 
7900
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7901
#: :119
 
7902
msgid "On the top bar, open \\menu{File\\then New Tab}."
 
7903
msgstr ""
 
7904
"Dans la barre de menus, choisissez \\menu{Fichier\\then Nouvel onglet}."
 
7905
 
 
7906
#. type: itemize
 
7907
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7908
#: :119
 
7909
msgid "Press \\keystroke{Ctrl+T}."
 
7910
msgstr "Appuyez sur \\keystroke{Ctrl+T}."
 
7911
 
 
7912
#. type: document
 
7913
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7914
#: :121
 
7915
msgid ""
 
7916
"When you create a new tab, it contains a blank page with the Location Bar "
 
7917
"focused. Type a web address (\\acronym{URL}) or other search term to open a "
 
7918
"website in the new tab."
 
7919
msgstr ""
 
7920
"Lorsque vous créez un nouvel onglet, il contient une page vierge avec le "
 
7921
"curseur positionné dans la barre d'adresse. Entrez l'adresse (\\"
 
7922
"acronym{URL}) d'une page Web ou bien un terme de recherche pour ouvrir un "
 
7923
"site Web dans ce nouvel onglet."
 
7924
 
 
7925
#. type: subsubsection{#2}
 
7926
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7927
#: :123
 
7928
msgid "Opening a link in its own tab"
 
7929
msgstr "Ouvrir chaque lien dans un onglet distinct"
 
7930
 
 
7931
#. type: document
 
7932
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7933
#: :125
 
7934
msgid ""
 
7935
"Sometimes, you may want to click a link to navigate to another web page, but "
 
7936
"do not want the original to close. To do this, you can open the link in its "
 
7937
"own tab."
 
7938
msgstr ""
 
7939
"Parfois, vous voudrez peut-être cliquer sur un lien pour accéder à une autre "
 
7940
"page Web, mais ne voulez pas fermer l'onglet original. Pour ce faire, vous "
 
7941
"pouvez ouvrir le lien dans son propre onglet."
 
7942
 
 
7943
#. type: document
 
7944
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7945
#: :128
 
7946
msgid ""
 
7947
"There are several ways to open a link in its own tab.  \\marginnote{A tab "
 
7948
"always opens ``in the background''\\dash in other words, the focus remains "
 
7949
"on the original tab. The last method (\\keystroke{Ctrl+Shift}) is an "
 
7950
"exception; it focuses the new tab immediately.}"
 
7951
msgstr ""
 
7952
"Il existe plusieurs manières d'ouvrir un lien dans un onglet distinct. \\"
 
7953
"marginnote{Un nouvel onglet s'ouvre toujours «en arrière-plan» \\dash en "
 
7954
"d'autres termes, c'est l'onglet initial qui reste au premier plan. La "
 
7955
"dernière méthode (\\keystroke{Ctrl+Maj}) est une exception; elle met le "
 
7956
"nouvel onglet au premier plan immédiatement.}"
 
7957
 
 
7958
#. type: itemize
 
7959
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7960
#: :136
 
7961
msgid "Right-click a link and select \\dropdown{Open Link in New Tab}."
 
7962
msgstr ""
 
7963
"Cliquez-droit sur un lien et sélectionnez  \\dropdown{Ouvrir le lien dans un "
 
7964
"nouvel onglet}."
 
7965
 
 
7966
#. type: itemize
 
7967
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7968
#: :136
 
7969
msgid "Press-and-hold the \\keystroke{Ctrl} key while clicking a link."
 
7970
msgstr ""
 
7971
"Appuyez et maintenez la touche \\keystroke{Ctrl} enfoncée tout en cliquant "
 
7972
"sur ​​un lien."
 
7973
 
 
7974
#. type: itemize
 
7975
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7976
#: :136
 
7977
msgid ""
 
7978
"Click the link using either the middle mouse button or both left and right "
 
7979
"mouse buttons simultaneously."
 
7980
msgstr ""
 
7981
"Cliquez sur le lien en utilisant soit le bouton central de la souris soit "
 
7982
"les boutons gauche et droit de la souris simultanément."
 
7983
 
 
7984
#. type: itemize
 
7985
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7986
#: :136
 
7987
msgid ""
 
7988
"Drag the link to a blank space on the tab bar or onto the \\button{Open new "
 
7989
"tab} button."
 
7990
msgstr ""
 
7991
"Glissez-déposez le lien dans un espace libre de la barre d'onglets ou bien "
 
7992
"sur le bouton \\button{Ouvrir un nouvel onglet}."
 
7993
 
 
7994
#. type: itemize
 
7995
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
7996
#: :136
 
7997
msgid "Press-and-hold \\keystroke{Ctrl+Shift} while clicking a link."
 
7998
msgstr ""
 
7999
"Appuyez et maintenez les touches \\keystroke{Ctrl+Maj} enfoncées tout en "
 
8000
"cliquant sur ​​un lien."
 
8001
 
 
8002
#. type: subsubsection{#2}
 
8003
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8004
#: :138
 
8005
msgid "Closing a tab"
 
8006
msgstr "Fermer un onglet"
 
8007
 
 
8008
#. type: document
 
8009
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8010
#: :140
 
8011
msgid ""
 
8012
"Once you have finished viewing a web page in a tab, you have various ways to "
 
8013
"close it:"
 
8014
msgstr ""
 
8015
"Une fois que vous avez fini de visualiser une page Web dans un onglet, vous "
 
8016
"avez plusieurs façons de fermer ce dernier:"
 
8017
 
 
8018
#. type: itemize
 
8019
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8020
#: :147
 
8021
msgid "Click on the \\button{Close} button on the right side of the tab."
 
8022
msgstr ""
 
8023
"Cliquez sur le bouton \\button{Fermer} sur le côté droit de l'onglet."
 
8024
 
 
8025
#. type: itemize
 
8026
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8027
#: :147
 
8028
msgid "Click the tab with the middle mouse button or the mouse wheel."
 
8029
msgstr ""
 
8030
"Cliquez sur l'onglet avec le bouton central de la souris ou la molette de la "
 
8031
"souris."
 
8032
 
 
8033
#. type: itemize
 
8034
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8035
#: :147
 
8036
msgid "Press \\keystroke{Ctrl+W}."
 
8037
msgstr "Appuyez sur \\keystroke{Ctrl+W}."
 
8038
 
 
8039
#. type: itemize
 
8040
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8041
#: :147
 
8042
msgid "Right-click the tab and select \\dropdown{Close Tab}."
 
8043
msgstr ""
 
8044
"Faites un clic droit sur ​​l'onglet et sélectionnez \\dropdown{Fermer "
 
8045
"l'onglet}."
 
8046
 
 
8047
#. type: subsubsection{#2}
 
8048
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8049
#: :149
 
8050
msgid "Restoring a closed tab"
 
8051
msgstr "Restaurer un onglet fermé"
 
8052
 
 
8053
#. type: document
 
8054
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8055
#: :151
 
8056
msgid ""
 
8057
"Sometimes, you may close the wrong tab by accident, or want to bring back a "
 
8058
"tab that you have recently closed. Bring back a tab in one of the following "
 
8059
"two ways:"
 
8060
msgstr ""
 
8061
"Parfois, vous pouvez fermer le mauvais onglet par accident, ou vous voulez "
 
8062
"restaurer un onglet que vous avez récemment fermé. Restaurez un onglet de "
 
8063
"l'une des deux façons suivantes:"
 
8064
 
 
8065
#. type: itemize
 
8066
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8067
#: :156
 
8068
msgid ""
 
8069
"Press \\keystroke{Ctrl+Shift+T} to re-open the most recently closed tab."
 
8070
msgstr ""
 
8071
"Appuyez sur \\keystroke{Ctrl+Shift+T} pour réouvrir l'onglet le plus "
 
8072
"récemment fermé."
 
8073
 
 
8074
#. type: itemize
 
8075
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8076
#: :156
 
8077
msgid ""
 
8078
"Select \\menu{History\\then Recently Closed Tabs}, and choose the name of "
 
8079
"the tab to restore."
 
8080
msgstr ""
 
8081
"Sélectionnez \\menu{Historique\\then Onglets récemment fermés}, et "
 
8082
"choisissez le nom de l'onglet à restaurer."
 
8083
 
 
8084
#. type: subsubsection{#2}
 
8085
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8086
#: :158
 
8087
msgid "Changing the tab order"
 
8088
msgstr "Changer l'ordre des onglets"
 
8089
 
 
8090
#. type: document
 
8091
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8092
#: :160
 
8093
msgid ""
 
8094
"Move a tab to a different location on the tab bar by dragging it to a new "
 
8095
"location using your mouse. While you are dragging the tab, Firefox displays "
 
8096
"a small indicator to show the tab's new location."
 
8097
msgstr ""
 
8098
"Déplacez un onglet vers une autre position sur la barre d'onglets en faisant "
 
8099
"un glisser-déposer à la souris. Pendant que vous faites glisser l'onglet, "
 
8100
"Firefox affiche un petit indicateur pour vous montrer la nouvelle position "
 
8101
"de l'onglet."
 
8102
 
 
8103
#. type: subsubsection{#2}
 
8104
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8105
#: :162
 
8106
msgid "Moving a tab between windows"
 
8107
msgstr "Déplacer un onglet entre fenêtres"
 
8108
 
 
8109
#. type: document
 
8110
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8111
#: :164
 
8112
msgid ""
 
8113
"You can move a tab into a new Firefox window or, if one is already open, "
 
8114
"into a different Firefox window."
 
8115
msgstr ""
 
8116
"Vous pouvez déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre Firefox ou, si une "
 
8117
"est déjà ouverte, dans une autre fenêtre Firefox."
 
8118
 
 
8119
#. type: document
 
8120
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8121
#: :166
 
8122
msgid ""
 
8123
"Drag a tab away from the tab bar, and it will open into a new window. Drag "
 
8124
"it from the tab bar into the tab bar of another open Firefox window, and it "
 
8125
"will move there instead."
 
8126
msgstr ""
 
8127
"Faites glisser un onglet loin de la barre d'onglets, et il s'ouvrira dans "
 
8128
"une nouvelle fenêtre. Faites-le glisser depuis  la barre d'onglets vers la "
 
8129
"barre d'onglets d'une autre fenêtre ouverte de Firefox, ce sera son nouvel "
 
8130
"emplacement."
 
8131
 
 
8132
#. type: subsection{#2}
 
8133
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8134
#: :168
 
8135
msgid "Searching"
 
8136
msgstr "Rechercher"
 
8137
 
 
8138
#. type: document
 
8139
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8140
#: :170
 
8141
msgid ""
 
8142
"You can search the web from within Firefox without first visiting the home "
 
8143
"page of the search engine. By default, Firefox will search the web using the "
 
8144
"Google search engine."
 
8145
msgstr ""
 
8146
"Vous pouvez lancer une recherche sur le Web à partir de Firefox sans d'abord "
 
8147
"visiter la page d'accueil du moteur de recherche. Par défaut, Firefox "
 
8148
"recherche sur le Web en utilisant le moteur de recherche Google."
 
8149
 
 
8150
#. type: subsubsection{#2}
 
8151
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8152
#: :172
 
8153
msgid "Searching the web"
 
8154
msgstr "Chercher sur le Web"
 
8155
 
 
8156
#. type: document
 
8157
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8158
#: :174
 
8159
msgid ""
 
8160
"To search the web in Firefox, type a few words into the Firefox search Bar. "
 
8161
"For example, if you want to find information about \\emph{Ubuntu}:"
 
8162
msgstr ""
 
8163
"Pour rechercher sur le Web dans Firefox, saisissez quelques mots dans la "
 
8164
"barre de recherche de Firefox. Par exemple, si vous souhaitez trouver des "
 
8165
"informations sur \\emph{Ubuntu}:"
 
8166
 
 
8167
#. type: enumerate
 
8168
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8169
#: :180
 
8170
msgid ""
 
8171
"Move your cursor to the \\textfield{Search Bar} using your mouse or press \\"
 
8172
"keystroke{Ctrl+K}."
 
8173
msgstr ""
 
8174
"Placez votre curseur dans la \\textfield{Barre de recherche} en utilisant "
 
8175
"votre souris ou en appuyant simultanément sur les touches \\"
 
8176
"keystroke{Ctrl+K}."
 
8177
 
 
8178
#. type: enumerate
 
8179
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8180
#: :180
 
8181
msgid ""
 
8182
"Type the phrase \\textfield{Ubuntu}. Your typing replaces any text currently "
 
8183
"in the Search Bar."
 
8184
msgstr ""
 
8185
"Tapez au clavier le mot \\textfield{Ubuntu}. Votre saisie remplacera le "
 
8186
"texte quelconque qui  se trouvait dans la barre de recherche."
 
8187
 
 
8188
#. type: enumerate
 
8189
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8190
#: :180
 
8191
msgid "Press the magnifying glass or \\keystroke{Enter} to search."
 
8192
msgstr ""
 
8193
"Cliquez sur la loupe ou appuyez sur la touche \\keystroke{Entrée} pour "
 
8194
"lancer la recherche."
 
8195
 
 
8196
#. type: document
 
8197
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8198
#: :182
 
8199
msgid ""
 
8200
"Search results from Google for ``Ubuntu'' will appear in the Firefox window."
 
8201
msgstr ""
 
8202
"Les résultats de recherche de Google pour «Ubuntu» apparaîtront dans la "
 
8203
"fenêtre de Firefox."
 
8204
 
 
8205
#. type: subsubsection{#2}
 
8206
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8207
#: :184
 
8208
msgid "Selecting search engines"
 
8209
msgstr "Choisir un moteur de recherche"
 
8210
 
 
8211
#. type: marginscreenshot{#4}
 
8212
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8213
#: :186
 
8214
msgid ""
 
8215
"These are the other search engines you can use \\dash by default \\dash from "
 
8216
"the Firefox search bar."
 
8217
msgstr ""
 
8218
"Voici les autres moteurs de recherche disponibles \\dash (par défaut) \\dash "
 
8219
"dans la barre de recherche de Firefox."
 
8220
 
 
8221
#. type: document
 
8222
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8223
#: :188
 
8224
msgid ""
 
8225
"If you do not want to use Google as your search engine in the Search Bar, "
 
8226
"you can change the search engine that Firefox uses."
 
8227
msgstr ""
 
8228
"Si vous ne souhaitez pas vous servir de Google comme moteur de recherche, il "
 
8229
"est possible de modifier le choix du moteur de recherche que Firefox utilise."
 
8230
 
 
8231
#. type: document
 
8232
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8233
#: :190
 
8234
msgid ""
 
8235
"To change your preferred search engine, press the search logo (at the left "
 
8236
"of your Search Bar\\dash Google by default) and choose the search engine of "
 
8237
"your choice. Some search engines, such as Bing, Google and Yahoo, search the "
 
8238
"whole web; others, such as Amazon and Wikipedia, search only specific sites."
 
8239
msgstr ""
 
8240
"Pour changer votre moteur de recherche favori, cliquez sur le logo (à gauche "
 
8241
"de la barre de recherche \\dash Google par défaut) et choisissez le moteur "
 
8242
"de recherche qui vous convient. Certains, tels que Bing, Google et Yahoo, "
 
8243
"recherchent sur tout le Web; d'autres, comme Amazon  ou Wikipédia, ne "
 
8244
"recherchent que sur des sites spécifiques."
 
8245
 
 
8246
#. type: subsubsection{#2}
 
8247
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8248
#: :194
 
8249
msgid "Searching the web for words selected in a web page"
 
8250
msgstr "Rechercher sur le Web des mots sélectionnés dans une page Web"
 
8251
 
 
8252
#. type: document
 
8253
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8254
#: :196
 
8255
msgid ""
 
8256
"Sometimes, you may want to search for a phrase that you see on a web page. "
 
8257
"You can copy and paste the phrase into the Search Bar, but there is a "
 
8258
"quicker way."
 
8259
msgstr ""
 
8260
"Parfois, vous souhaitez chercher une phrase que vous voyez sur une page Web. "
 
8261
"Vous pouvez copier et coller l'expression dans la barre de recherche, mais "
 
8262
"il existe un moyen plus rapide."
 
8263
 
 
8264
#. type: enumerate
 
8265
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8266
#: :201
 
8267
msgid ""
 
8268
"Highlight the word or phrase in a web page using your left mouse button."
 
8269
msgstr ""
 
8270
"Sélectionnez le mot ou l'expression dans une page Web en utilisant le bouton "
 
8271
"gauche de la souris."
 
8272
 
 
8273
#. type: enumerate
 
8274
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8275
#: :201
 
8276
msgid ""
 
8277
"Right-click the highlighted text and select \\dropdown{Search [Search "
 
8278
"Engine] for [your selected words]}."
 
8279
msgstr ""
 
8280
"Cliquez-droit sur le texte en surbrillance et choisissez \\"
 
8281
"dropdown{Recherche [Nom du moteur de recherche] pour [votre sélection]}."
 
8282
 
 
8283
#. type: document
 
8284
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8285
#: :203
 
8286
msgid ""
 
8287
"Firefox passes the highlighted text to the search engine, and opens a new "
 
8288
"tab with the results."
 
8289
msgstr ""
 
8290
"Firefox passe le texte en surbrillance dans le moteur de recherche, et ouvre "
 
8291
"un nouvel onglet avec les résultats."
 
8292
 
 
8293
#. type: subsubsection{#2}
 
8294
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8295
#: :205
 
8296
msgid "Searching within a page"
 
8297
msgstr "Rechercher dans une page"
 
8298
 
 
8299
#. type: screenshot{#4}
 
8300
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8301
#: :207
 
8302
msgid "You can search within web pages using the \\button{Find Toolbar}."
 
8303
msgstr ""
 
8304
"Vous pouvez rechercher dans les pages Web avec la \\button{barre d'outils "
 
8305
"Recherche}."
 
8306
 
 
8307
#. type: document
 
8308
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8309
#: :209
 
8310
msgid ""
 
8311
"You may want to look for specific text within the web page you are viewing. "
 
8312
"To find text within the current page in Firefox:"
 
8313
msgstr ""
 
8314
"Vous pouvez rechercher un texte spécifique dans la page Web que vous "
 
8315
"consultez. Pour rechercher du texte dans la page courante dans Firefox:"
 
8316
 
 
8317
#. type: enumerate
 
8318
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8319
#: :221
 
8320
msgid ""
 
8321
"Choose \\menu{Edit \\then Find} or press \\keystroke{Ctrl+F} to open the \\"
 
8322
"textfield{Find Toolbar} at the bottom of Firefox."
 
8323
msgstr ""
 
8324
"Choisissez \\menu{Édition \\then Rechercher} ou appuyez simultanément sur "
 
8325
"les touches \\keystroke{Ctrl+F} pour ouvrir la \\textfield{zone de "
 
8326
"recherche} au bas de la fenêtre de Firefox."
 
8327
 
 
8328
#. type: enumerate
 
8329
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8330
#: :221
 
8331
msgid ""
 
8332
"Enter your search query into the \\button{Find} field in the Find Toolbar. "
 
8333
"The search automatically begins as soon as you type something into the field."
 
8334
msgstr ""
 
8335
"Saisissez vos termes de recherche dans le champ de \\button{Recherche} de la "
 
8336
"barre du bas. La recherche commence immédiatement, dès que vous commencez à "
 
8337
"taper quelque chose dans le champ."
 
8338
 
 
8339
#. type: enumerate
 
8340
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8341
#: :221
 
8342
msgid "Once some text has been matched on the web page, you can:"
 
8343
msgstr ""
 
8344
"Une fois qu'un texte quelconque a été rencontré dans la page Web, il vous "
 
8345
"est possible de:"
 
8346
 
 
8347
#. type: itemize
 
8348
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8349
#: :221
 
8350
msgid ""
 
8351
"Click on \\button{Next} to find text in the page that is below the current "
 
8352
"cursor position."
 
8353
msgstr ""
 
8354
"Cliquer sur le bouton  \\button{Suivant} pour trouver dans la page du texte "
 
8355
"situé plus bas que la position courante du curseur."
 
8356
 
 
8357
#. type: itemize
 
8358
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8359
#: :221
 
8360
msgid ""
 
8361
"Click on \\button{Previous} to find text that is above the current cursor "
 
8362
"position."
 
8363
msgstr ""
 
8364
"Cliquer sur le bouton  \\button{Précédent} pour trouver dans la page du "
 
8365
"texte situé plus haut que la position courante du curseur."
 
8366
 
 
8367
#. type: itemize
 
8368
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8369
#: :221
 
8370
msgid ""
 
8371
"Click on \\button{Highlight all} to highlight all occurrences of your search "
 
8372
"words in the current page."
 
8373
msgstr ""
 
8374
"Cliquer sur le bouton \\button{Tout surligner} pour surligner en couleur "
 
8375
"toutes les occurrences des mots que vous recherchez dans la page courante."
 
8376
 
 
8377
#. type: itemize
 
8378
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8379
#: :221
 
8380
msgid ""
 
8381
"Select the \\checkbox{Match case} option to limit the search to text that "
 
8382
"has the same capitalization as your search words."
 
8383
msgstr ""
 
8384
"Cocher la case \\checkbox{Respecter la casse} pour limiter la recherche aux "
 
8385
"textes dont la casse est identique à celle des mots recherchés."
 
8386
 
 
8387
#. type: document
 
8388
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8389
#: :223
 
8390
msgid "To quickly find the same word or phrase again, press \\keystroke{F3}."
 
8391
msgstr ""
 
8392
"Pour trouver rapidement le même mot ou la même phrase, appuyez sur \\"
 
8393
"keystroke{F3}."
 
8394
 
 
8395
#. type: document
 
8396
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8397
#: :225
 
8398
msgid "You can skip opening the \\textfield{Find Toolbar} altogether."
 
8399
msgstr ""
 
8400
"Vous pouvez complètement éviter d'ouvrir  la \\textfield{Barre de recherche}."
 
8401
 
 
8402
#. type: enumerate
 
8403
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8404
#: :230
 
8405
msgid ""
 
8406
"Turn on the relevant Accessibility option with \\menu{Edit\\then "
 
8407
"Preferences\\then Advanced\\then General\\then Accessibility\\then Search "
 
8408
"for text when I start typing\\then Close}."
 
8409
msgstr ""
 
8410
"Activez l'option d'accessibilité adéquate dans \\menu{Édition\\then "
 
8411
"Préférences\\then Avancé\\then Général\\then Accessibilité\\then Lancer la "
 
8412
"recherche lors de la saisie du texte\\then Fermer}."
 
8413
 
 
8414
#. type: enumerate
 
8415
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8416
#: :230
 
8417
msgid ""
 
8418
"Now, provided your cursor is not within a text field, when you start typing, "
 
8419
"it will automatically start searching for text."
 
8420
msgstr ""
 
8421
"Maintenant, si votre curseur n'est pas dans un champ de texte lorsque vous "
 
8422
"commencez à taper, il démarre automatiquement la recherche de texte."
 
8423
 
 
8424
#. type: subsection{#2}
 
8425
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8426
#: :232
 
8427
msgid "Viewing web pages full screen"
 
8428
msgstr "Affichage plein écran des pages Web"
 
8429
 
 
8430
#. type: document
 
8431
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8432
#: :234
 
8433
msgid ""
 
8434
"To display more web content on the screen, you can use \\emph{Full Screen "
 
8435
"mode}. Full Screen mode hides everything but the main content. To enable "
 
8436
"Full Screen mode, choose \\menu{View \\then Full Screen} or press \\"
 
8437
"keystroke{F11}. While in full-screen mode, move your mouse to the top of the "
 
8438
"screen to reveal the \\acronym{URL} and search bars."
 
8439
msgstr ""
 
8440
"Pour afficher davantage de contenu Web sur l'écran, vous pouvez utiliser le "
 
8441
"\\emph{Mode plein écran}, dans lequel tout ce qui n'est pas le contenu "
 
8442
"principal est caché. Pour activer le mode plein écran, choisissez \\"
 
8443
"menu{Affichage \\then Plein écran} ou bien appuyez sur la touche \\"
 
8444
"keystroke{F11}. Quand vous êtes en mode plein écran, déplacez le curseur de "
 
8445
"votre souris vers le bord supérieur de l'écran pour faire apparaître les "
 
8446
"barres d'adresse et de recherche."
 
8447
 
 
8448
#. type: document
 
8449
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8450
#: :236
 
8451
msgid "Press \\keystroke{F11} to return to normal mode."
 
8452
msgstr "Appuyez sur \\keystroke{F11} pour revenir au mode normal."
 
8453
 
 
8454
#. type: subsection{#2}
 
8455
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8456
#: :238
 
8457
msgid "Copying and saving pages"
 
8458
msgstr "Copier et enregistrer des pages"
 
8459
 
 
8460
#. type: document
 
8461
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8462
#: :240
 
8463
msgid ""
 
8464
"With Firefox, you can copy part of a page so that you can paste it "
 
8465
"elsewhere, or save the page or part of a page as a file on your computer."
 
8466
msgstr ""
 
8467
"Avec Firefox, vous pouvez copier une partie de page que vous collerez où bon "
 
8468
"vous semble, ou enregistrer une page complète ou partielle sous forme de "
 
8469
"fichier dans votre ordinateur."
 
8470
 
 
8471
#. type: subsubsection{#2}
 
8472
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8473
#: :242
 
8474
msgid "Copying part of a page"
 
8475
msgstr "Copier une partie de page"
 
8476
 
 
8477
#. type: document
 
8478
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8479
#: :244
 
8480
msgid "To copy text, links or images from a page:"
 
8481
msgstr "Pour copier du texte, des liens ou des images d'une page:"
 
8482
 
 
8483
#. type: enumerate
 
8484
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8485
#: :249
 
8486
msgid "Highlight the text and images with your mouse."
 
8487
msgstr "Mettez en surbrillance le texte et les images avec votre souris."
 
8488
 
 
8489
#. type: enumerate
 
8490
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8491
#: :249
 
8492
msgid ""
 
8493
"Right-click the highlighted text and select \\dropdown{Copy}, or press \\"
 
8494
"keystroke{Ctrl+C}."
 
8495
msgstr ""
 
8496
"Cliquez-droit sur le texte en surbrillance et choisissez \\dropdown{Copier}, "
 
8497
"ou bien appuyez  simultanément sur les touches \\keystroke{Ctrl+C}."
 
8498
 
 
8499
#. type: document
 
8500
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8501
#: :251
 
8502
msgid ""
 
8503
"To copy just a single image, it is not necessary to highlight it. Just right-"
 
8504
"click the image and select \\dropdown{Copy}."
 
8505
msgstr ""
 
8506
"Pour copier uniquement une seule image, il n'est pas nécessaire de la mettre "
 
8507
"en surbrillance. Effectuez juste un clic droit sur ​​l'image et sélectionnez "
 
8508
"\\dropdown{Copier}."
 
8509
 
 
8510
#. type: document
 
8511
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8512
#: :253
 
8513
msgid ""
 
8514
"You can paste the results into another application, such as \\"
 
8515
"application{LibreOffice}."
 
8516
msgstr ""
 
8517
"Vous pouvez coller les résultats dans une autre application, telle que \\"
 
8518
"application{LibreOffice}."
 
8519
 
 
8520
#. type: subsubsection{#2}
 
8521
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8522
#: :255
 
8523
msgid "Copying a link"
 
8524
msgstr "Copie d'un lien"
 
8525
 
 
8526
#. type: document
 
8527
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8528
#: :257
 
8529
msgid "To copy a text or image link (\\acronym{URL}) from a page:"
 
8530
msgstr ""
 
8531
"Pour copier le lien (\\acronym{URL}) d'un texte ou d'une image depuis une "
 
8532
"page:"
 
8533
 
 
8534
#. type: enumerate
 
8535
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8536
#: :263
 
8537
msgid ""
 
8538
"Position the pointer over the text, link or image. Your mouse pointer "
 
8539
"changes to a pointing finger."
 
8540
msgstr ""
 
8541
"Placez le curseur sur le texte, le lien ou l'image. Votre curseur de souris "
 
8542
"se change en un doigt pointé."
 
8543
 
 
8544
#. type: enumerate
 
8545
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8546
#: :263
 
8547
msgid "Right-click the link or image to open a pop-up menu."
 
8548
msgstr "Cliquez-droit sur le lien ou l'image pour ouvrir un menu contextuel."
 
8549
 
 
8550
#. type: enumerate
 
8551
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8552
#: :263
 
8553
msgid "Select \\dropdown{Copy Link Location}."
 
8554
msgstr "Sélectionnez \\dropdown{Copier l'adresse du lien}."
 
8555
 
 
8556
#. type: document
 
8557
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8558
#: :265
 
8559
msgid ""
 
8560
"You can paste the link into other applications or into Firefox's Location "
 
8561
"Bar."
 
8562
msgstr ""
 
8563
"Vous pouvez coller le lien dans d'autres applications ou dans la barre "
 
8564
"d'adresse de Firefox."
 
8565
 
 
8566
#. type: subsubsection{#2}
 
8567
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8568
#: :267
 
8569
msgid "Saving all or part of a page"
 
8570
msgstr "Enregistrer tout ou partie d'une page"
 
8571
 
 
8572
#. type: document
 
8573
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8574
#: :269
 
8575
msgid "To save an entire page in Firefox:"
 
8576
msgstr "Pour enregistrer une page en totalité dans Firefox:"
 
8577
 
 
8578
#. type: enumerate
 
8579
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8580
#: :276
 
8581
msgid ""
 
8582
"Choose \\menu{File \\then Save Page As} from the top bar, or press \\"
 
8583
"keystroke{Ctrl+S}. Firefox opens the \\window{Save As} window."
 
8584
msgstr ""
 
8585
"Choisissez \\menu{Fichier \\then Enregistrer sous\\ldots} dans la barre de "
 
8586
"menus, ou appuyez sur les touches \\keystroke{Ctrl+S}. Firefox ouvrira la "
 
8587
"fenêtre \\window{Enregistrer sous}."
 
8588
 
 
8589
#. type: enumerate
 
8590
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8591
#: :276
 
8592
msgid "Choose a location for the saved page."
 
8593
msgstr "Choisissez un emplacement pour la page à enregistrer."
 
8594
 
 
8595
#. type: enumerate
 
8596
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8597
#: :276
 
8598
msgid "Type a file name for the page."
 
8599
msgstr "Saisissez un nom de fichier pour la page."
 
8600
 
 
8601
#. type: enumerate
 
8602
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8603
#: :276 ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8604
#: :286
 
8605
msgid "Press \\button{Save}."
 
8606
msgstr "Cliquez sur \\button{Enregistrer}."
 
8607
 
 
8608
#. type: document
 
8609
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8610
#: :278
 
8611
msgid "To save an image from a page:"
 
8612
msgstr "Pour enregistrer une image dans une page:"
 
8613
 
 
8614
#. type: enumerate
 
8615
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8616
#: :286
 
8617
msgid "Position the mouse pointer over the image."
 
8618
msgstr "Placez le pointeur de souris sur l'image."
 
8619
 
 
8620
#. type: enumerate
 
8621
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8622
#: :286
 
8623
msgid ""
 
8624
"Right-click the image and select \\dropdown{Save Image As}. Firefox opens "
 
8625
"the \\window{Save Image} window."
 
8626
msgstr ""
 
8627
"Cliquez-droit sur l'image et choisissez \\dropdown{Enregistrer l'image sous\\"
 
8628
"ldots}, Firefox ouvre alors la fenêtre \\window{Enregistrer l'image}."
 
8629
 
 
8630
#. type: enumerate
 
8631
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8632
#: :286
 
8633
msgid "Choose a location for the saved image."
 
8634
msgstr "Choisissez un emplacement pour l'image enregistrée."
 
8635
 
 
8636
#. type: enumerate
 
8637
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8638
#: :286
 
8639
msgid "Enter a file name for the image."
 
8640
msgstr "Saisissez un nom de fichier pour l'image."
 
8641
 
 
8642
#. type: subsection{#2}
 
8643
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8644
#: :288
 
8645
msgid "Changing your home page"
 
8646
msgstr "Changer votre page d'accueil"
 
8647
 
 
8648
#. type: document
 
8649
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8650
#: :290
 
8651
msgid ""
 
8652
"Firefox shows the \\emph{home page} when it opens. By default, this is the "
 
8653
"Ubuntu Start Page. You can change your default home page to a new one, or "
 
8654
"even to several new ones."
 
8655
msgstr ""
 
8656
"Firefox affiche la \\emph{Page d'accueil} au démarrage. Par défaut, il "
 
8657
"s'agit de la page de démarrage d'Ubuntu. Vous pouvez choisir une autre page "
 
8658
"d'accueil par défaut et même choisir plusieurs pages."
 
8659
 
 
8660
#. type: screenshot{#4}
 
8661
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8662
#: :292
 
8663
msgid "Change Firefox settings in this tab."
 
8664
msgstr "Modifiez les paramètres de Firefox dans cet onglet."
 
8665
 
 
8666
#. type: document
 
8667
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8668
#: :294
 
8669
msgid "To change your home page:"
 
8670
msgstr "Pour changer votre page d'accueil:"
 
8671
 
 
8672
#. type: enumerate
 
8673
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8674
#: :300
 
8675
msgid ""
 
8676
"Navigate to the page that you would like to become your new home page. If "
 
8677
"you want Firefox to open more than one tab when it starts, open a new tab "
 
8678
"and navigate to the extra page as many times as you would like.  \\"
 
8679
"marginnote{The home page can also be set by entering the addresses that "
 
8680
"should be open in the \\textfield{Home Page}, with a pipe (``|'') separating "
 
8681
"pages to be opened in separate tabs.}"
 
8682
msgstr ""
 
8683
"Naviguez jusqu'à la page que vous aimeriez avoir pour nouvelle page "
 
8684
"d'accueil.  Si vous voulez que Firefox ouvre plus d'un onglet au démarrage, "
 
8685
"ouvrez un nouvel onglet et naviguez jusqu'à la page supplémentaire, et ceci "
 
8686
"autant de fois que vous le souhaitez.  \\marginnote{La page d'accueil peut "
 
8687
"aussi être paramétrée en entrant les adresses des pages qui doivent être "
 
8688
"ouvertes dans votre \\textfield{Page d'accueil}, en les séparant avec une "
 
8689
"barre verticale ou pipe («|») pour qu'elles s'ouvrent dans des onglets "
 
8690
"séparés.}"
 
8691
 
 
8692
#. type: enumerate
 
8693
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8694
#: :300
 
8695
msgid ""
 
8696
"Choose \\menu{Edit \\then Preferences\\then General\\then Startup\\then Use "
 
8697
"Current Pages\\then Close}."
 
8698
msgstr ""
 
8699
"Choisissez \\menu{Édition \\then Préférences\\then Général\\then Démarrage\\"
 
8700
"then Pages courantes\\then Fermer}."
 
8701
 
 
8702
#. type: subsection{#2}
 
8703
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8704
#: :302
 
8705
msgid "Download settings"
 
8706
msgstr "Paramètres de téléchargement"
 
8707
 
 
8708
#. type: document
 
8709
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8710
#: :305
 
8711
msgid ""
 
8712
"\\marginnote{The \\emph{Downloads} folder in the Library lists files "
 
8713
"downloaded in the past. It can be used to open or re-download files.} In \\"
 
8714
"menu{Edit \\then Preferences\\then General\\then Downloads}, you can tell "
 
8715
"Firefox where to place downloaded files, and whether or not to ask where "
 
8716
"each time."
 
8717
msgstr ""
 
8718
"\\marginnote{La fenêtre des \\emph{Téléchargements} dans la Bibliothèque "
 
8719
"affiche la liste des fichiers téléchargés dans le passé. Elle peut être "
 
8720
"utilisée pour ouvrir ou re-télécharger les fichiers.} Dans \\menu{Édition \\"
 
8721
"then Préférences \\then Général \\then Téléchargements}, vous pouvez "
 
8722
"indiquer à Firefox où placer les fichiers téléchargés et s'il doit ou non "
 
8723
"demander à chaque fois la destination du téléchargement."
 
8724
 
 
8725
#. type: subsection{#2}
 
8726
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8727
#: :307
 
8728
msgid "Bookmarks"
 
8729
msgstr "Marque-pages"
 
8730
 
 
8731
#. type: document
 
8732
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8733
#: :309
 
8734
msgid ""
 
8735
"When browsing the web you may want to come back to certain web pages again "
 
8736
"without having to remember the \\acronym{URL}. To do this, you \\"
 
8737
"emph{bookmark} each page. These bookmarks are saved in the web browser, and "
 
8738
"you can use them to re-open to those web pages."
 
8739
msgstr ""
 
8740
"Lorsque vous naviguez sur le Web, vous souhaitez peut-être revenir à "
 
8741
"certaines pages Web à nouveau sans avoir à mémoriser l'\\acronym{URL}. Pour "
 
8742
"ce faire, vous pouvez \\emph{ajouter un marque-page} à chaque page. Ces "
 
8743
"marque-pages sont enregistrés dans le navigateur Web, et vous pouvez les "
 
8744
"utiliser pour ré-ouvrir ces pages Web."
 
8745
 
 
8746
#. type: subsubsection{#2}
 
8747
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8748
#: :311
 
8749
msgid "Bookmarking a page"
 
8750
msgstr "Marquer une page"
 
8751
 
 
8752
#. type: document
 
8753
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8754
#: :313
 
8755
msgid ""
 
8756
"After navigating to a web page you can save its location by bookmarking it. "
 
8757
"There are two ways to bookmark a page:"
 
8758
msgstr ""
 
8759
"Après avoir navigué vers une page Web, vous pouvez enregistrer son "
 
8760
"emplacement en l'ajoutant aux marque-pages. Il y a deux façons de marquer "
 
8761
"une page:"
 
8762
 
 
8763
#. type: itemize
 
8764
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8765
#: :318
 
8766
msgid ""
 
8767
"From the top bar, choose \\menu{Bookmarks \\then Bookmark This Page}, or "
 
8768
"press \\keystroke{Ctrl+D}. A window opens, allowing you to provide a "
 
8769
"descriptive name for the bookmark and a location (within the browser's "
 
8770
"bookmarks) to save it. Press \\button{Done} to save."
 
8771
msgstr ""
 
8772
"Dans la barre de menus, sélectionnez \\menu{Marque-pages \\then Marquer "
 
8773
"cette page}, ou appuyez sur \\keystroke{Ctrl+D}. Une fenêtre s'ouvre pour "
 
8774
"vous permettre de donner un nom décrivant le marque-page et l'adresse (dans "
 
8775
"les marque-pages du navigateur) pour l'enregistrer. Appuyer sur \\"
 
8776
"button{Terminer} pour enregistrer le marque-page."
 
8777
 
 
8778
#. type: itemize
 
8779
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8780
#: :318
 
8781
msgid ""
 
8782
"Press the \\emph{star} on the right-hand side in the Location Bar. It turns "
 
8783
"blue. This saves the page in the \\emph{Unsorted Bookmarks} folder."
 
8784
msgstr ""
 
8785
"Appuyez sur l'\\emph{étoile} à droite de la barre d'adresse. Elle devient "
 
8786
"bleue. Cela enregistre la page dans le dossier \\emph{Marque-pages non "
 
8787
"classés}."
 
8788
 
 
8789
#. type: subsubsection{#2}
 
8790
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8791
#: :320
 
8792
msgid "Navigating to a bookmarked page"
 
8793
msgstr "Visiter une page marquée"
 
8794
 
 
8795
#. type: document
 
8796
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8797
#: :323
 
8798
msgid ""
 
8799
"To navigate to a bookmarked page, open the \\menu{Bookmarks} menu from the "
 
8800
"top bar, and choose your bookmark. Firefox opens the bookmark in the current "
 
8801
"tab."
 
8802
msgstr ""
 
8803
"Pour consulter une page marquée, ouvrez le menu \\menu{Marque-pages} dans la "
 
8804
"barre de menus, et choisissez votre marque-page. Firefox ouvre le marque-"
 
8805
"page dans l'onglet courant."
 
8806
 
 
8807
#. type: advanced{#1}
 
8808
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8809
#: :325
 
8810
msgid ""
 
8811
"You can reveal the bookmarks, including the Unsorted Bookmarks, in a sidebar "
 
8812
"on the left of the browser window. Select \\menu{View\\then Sidebar\\then "
 
8813
"Bookmarks}, or press \\keystroke{Ctrl+B}. Repeat, or press the \\"
 
8814
"button{close} button at its top, to hide the sidebar."
 
8815
msgstr ""
 
8816
"Vous pouvez faire apparaître les marque-pages, y compris les marque-pages "
 
8817
"non classés, dans un panneau latéral sur la gauche de la fenêtre du "
 
8818
"navigateur. Sélectionnez \\menu{Affichage\\then Panneau latéral\\then Marque-"
 
8819
"pages} ou appuyez sur \\keystroke{Ctrl+B}. Renouvelez cette opération ou "
 
8820
"appuyez sur le bouton \\button{fermer} situé en haut pour masquer le panneau "
 
8821
"latéral."
 
8822
 
 
8823
#. type: subsubsection{#2}
 
8824
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8825
#: :327
 
8826
msgid "Deleting or editing a bookmark"
 
8827
msgstr "Suppression ou modification d'un marque-page"
 
8828
 
 
8829
#. type: document
 
8830
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8831
#: :329
 
8832
msgid "To delete or edit a bookmark, do one of the following:"
 
8833
msgstr ""
 
8834
"Pour supprimer ou modifier un marque-page, effectuez l'une des actions "
 
8835
"suivantes:"
 
8836
 
 
8837
#. type: itemize
 
8838
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8839
#: :334
 
8840
msgid ""
 
8841
"If you are viewing the page already, the star in the Location Bar will be "
 
8842
"blue. Press it. Firefox opens a small pop-up window, where you can either \\"
 
8843
"button{Remove Bookmark} or edit the bookmark."
 
8844
msgstr ""
 
8845
"Si vous regardez déjà la page, l'étoile dans la barre d'adresse sera bleue. "
 
8846
"Appuyez dessus. Firefox ouvre une petite fenêtre dans laquelle vous pouvez "
 
8847
"soit \\button{Supprimer le marque-page} ou modifier celui-ci."
 
8848
 
 
8849
#. type: itemize
 
8850
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8851
#: :334
 
8852
msgid ""
 
8853
"Select \\menu{Bookmarks\\then Show All Bookmarks} or press \\"
 
8854
"keystroke{Shift+Ctrl+O}. In the window that opens, you can navigate to "
 
8855
"bookmarks. Select the one you would like to change. To delete, right-click "
 
8856
"and choose \\dropdown{Delete} or press \\keystroke{Delete} on your keyboard. "
 
8857
"To edit, change the details shown at the bottom of the window."
 
8858
msgstr ""
 
8859
"Sélectionnez \\menu {Marque-pages\\then Afficher tous les marque-pages} ou "
 
8860
"appuyez sur les touches \\keystroke{Maj+Ctrl+O}. Dans la fenêtre qui "
 
8861
"s'ouvre, vous pouvez naviguer dans les marque-pages. Sélectionnez celui que "
 
8862
"vous souhaitez modifier. Pour supprimer, faites un clic droit et choisissez "
 
8863
"\\dropdown {Supprimer} ou appuyez sur la touche \\keystroke{Suppr} de votre "
 
8864
"clavier. Pour éditer, modifiez les détails figurant au bas de la fenêtre."
 
8865
 
 
8866
#. type: subsection{#2}
 
8867
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8868
#: :336
 
8869
msgid "History"
 
8870
msgstr "Historique"
 
8871
 
 
8872
#. type: document
 
8873
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8874
#: :338
 
8875
msgid ""
 
8876
"Whenever you are browsing the web, Firefox saves your browsing history. This "
 
8877
"allows you to come back to a web page that you have recently visited without "
 
8878
"needing to remember or bookmark the page's \\acronym{URL}."
 
8879
msgstr ""
 
8880
"Chaque fois que vous naviguez sur le Web, Firefox enregistre votre "
 
8881
"historique de navigation. Cela vous permet de revenir à une page Web que "
 
8882
"vous avez récemment visitée sans avoir à vous souvenir de l'\\acronym{URL} "
 
8883
"de la page ou à ajouter un marque-page."
 
8884
 
 
8885
#. type: document
 
8886
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8887
#: :340
 
8888
msgid ""
 
8889
"To see your most recent history, open the \\menu{History} menu from the top "
 
8890
"bar. The menu displays several of the most recent web pages that you have "
 
8891
"viewed. Choose one of the pages to return to it."
 
8892
msgstr ""
 
8893
"Pour voir l'historique le plus récent, ouvrez le menu \\menu{Historique} "
 
8894
"dans la barre de menus. Le menu affiche quelques-unes des pages Web les plus "
 
8895
"récentes que vous avez vues. Choisissez une de ces pages pour y retourner."
 
8896
 
 
8897
#. type: document
 
8898
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8899
#: :342
 
8900
msgid "To view the complete history, either:"
 
8901
msgstr "Pour consulter l'historique complet, soit:"
 
8902
 
 
8903
#. type: itemize
 
8904
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8905
#: :347
 
8906
msgid ""
 
8907
"Select \\menu{View\\then Sidebar\\then History} or press \\keystroke{Ctrl+H} "
 
8908
"to view the history in a sidebar; this replaces the bookmarks sidebar if it "
 
8909
"is open. (Repeat, or press the \\button{close} button at its top, to hide "
 
8910
"the sidebar.)"
 
8911
msgstr ""
 
8912
"Sélectionnez \\menu{Affichage\\then Panneau latéral\\then Historique} ou "
 
8913
"appuyez sur \\keystroke{Ctrl+H} pour voir l'historique dans un panneau "
 
8914
"latéral; cela remplacera le panneau latéral des marque-pages si celui-ci est "
 
8915
"déjà ouvert. (Renouvelez cette opération ou appuyez sur le bouton \\"
 
8916
"button{fermer} situé en haut pour masquer le panneau latéral.)"
 
8917
 
 
8918
#. type: itemize
 
8919
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8920
#: :347
 
8921
msgid ""
 
8922
"Select \\menu{History\\then Show All History} or press \\"
 
8923
"keystroke{Shift+Ctrl+H} to view the history in a pop-up window."
 
8924
msgstr ""
 
8925
"Sélectionnez \\menu{Historique\\then Afficher l'historique} ou appuyez sur \\"
 
8926
"keystroke{Maj+Ctrl+H} pour voir l'historique dans une fenêtre popup."
 
8927
 
 
8928
#. type: document
 
8929
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8930
#: :349
 
8931
msgid ""
 
8932
"Your browsing history is categorized as ``Today,'' ``Yesterday,'' ``Last 7 "
 
8933
"days,'' ``This month,'' the previous five months by name, and finally "
 
8934
"``Older than 6 months.'' If the history for a category does not exist, that "
 
8935
"category will not be listed. Select one of the date categories in the "
 
8936
"sidebar to expand it and reveal the pages that you visited during that time. "
 
8937
"Once you find the page you want, select it to re-display it."
 
8938
msgstr ""
 
8939
"Votre historique de navigation est trié en «Aujourd'hui», «Hier», «Les 7 "
 
8940
"derniers jours», «Ce mois-ci», les cinq mois précédents par nom et enfin "
 
8941
"«Plus de 6 mois». Si l'historique d'une catégorie n'existe pas, cette "
 
8942
"catégorie ne sera pas affichée. Sélectionnez une des catégories de date dans "
 
8943
"le panneau latéral pour la développer et voir les pages que vous avez "
 
8944
"visitées pendant cette période. Lorsque vous avez trouvé la page que vous "
 
8945
"voulez, sélectionnez-la pour la ré-afficher."
 
8946
 
 
8947
#. type: document
 
8948
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8949
#: :351
 
8950
msgid ""
 
8951
"You can also search for a page by its title or \\acronym{URL}. Enter a few "
 
8952
"letters from one or more words or, optionally, the \\acronym{URL} in the \\"
 
8953
"textfield{Search} field at the top of the history sidebar. The sidebar "
 
8954
"displays a list of web pages matching your search words. Select the page you "
 
8955
"want. (You can even do this in the Location Bar, saving you from having to "
 
8956
"open the History sidebar or pop-up window.)"
 
8957
msgstr ""
 
8958
"Vous pouvez également rechercher une page par son titre ou son \\"
 
8959
"acronym{URL}. Saisissez quelques lettres d'un ou plusieurs mots ou "
 
8960
"éventuellement l'\\acronym{URL} dans la zone de \\textfield{Recherche} en "
 
8961
"haut du panneau de l'historique. Le panneau de l'historique affiche une "
 
8962
"liste des pages Web correspondant à votre recherche. Sélectionnez la page "
 
8963
"qui vous intéresse. (Vous pouvez également faire cela dans la barre "
 
8964
"d'adresse, ce qui vous évite d'avoir à ouvrir la fenêtre de l'historique ou "
 
8965
"une fenêtre popup.)"
 
8966
 
 
8967
#. type: subsection{#2}
 
8968
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8969
#: :353
 
8970
msgid "Clearing private data"
 
8971
msgstr "Effacer les données personnelles"
 
8972
 
 
8973
#. type: document
 
8974
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8975
#: :355
 
8976
msgid ""
 
8977
"Firefox stores all its data only on your computer. Nevertheless, if you "
 
8978
"share your computer, you may at times want to delete all private data."
 
8979
msgstr ""
 
8980
"Firefox stocke toutes ses données uniquement sur votre ordinateur. "
 
8981
"Néanmoins, si vous partagez votre ordinateur, vous pouvez parfois vouloir "
 
8982
"supprimer toutes les données privées."
 
8983
 
 
8984
#. type: document
 
8985
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
8986
#: :357
 
8987
msgid ""
 
8988
"Select \\menu{History\\then Clear Recent History\\ldots} or press \\"
 
8989
"keystroke{Shift+Ctrl+Delete}. Choose your \\dropdown{Time range to clear}, "
 
8990
"and under \\button{Details} which items to clear, and press \\button{Clear "
 
8991
"Now}."
 
8992
msgstr ""
 
8993
"Sélectionnez \\menu{Historique\\then Supprimer l'historique récent\\ldots} "
 
8994
"ou appuyez sur \\keystroke{Maj+Ctrl+Suppr}. Choisissez votre \\"
 
8995
"dropdown{Intervalle à effacer} et sous \\button{Détails} quels éléments à "
 
8996
"effacer, puis appuyez sur \\button{Effacer maintenant}."
 
8997
 
 
8998
#. type: subsection{#2}
 
8999
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
9000
#: :359
 
9001
msgid "Preventing Firefox from recording private data"
 
9002
msgstr "Empêcher Firefox d'enregistrer des données privées"
 
9003
 
 
9004
#. type: document
 
9005
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
9006
#: :361
 
9007
msgid ""
 
9008
"You can start a ``private browsing'' session during which Firefox will not "
 
9009
"record anything permanently. This lasts until you disable private browsing "
 
9010
"or restart Firefox."
 
9011
msgstr ""
 
9012
"Vous pouvez commencer la session de «navigation privée» durant laquelle "
 
9013
"Firefox n'enregistre rien de façon permanente. Cela dure jusqu'à ce que vous "
 
9014
"la désactiviez ou jusqu'à ce que vous redémarriez Firefox."
 
9015
 
 
9016
#. type: document
 
9017
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
9018
#: :363
 
9019
msgid ""
 
9020
"Choose \\menu{File\\then New Private Window} or press \\"
 
9021
"keystroke{Shift+Ctrl+P}. As long as you remain in this mode, Firefox will "
 
9022
"not record browsing, download, form or search history, or cookies, nor will "
 
9023
"it cache files. However, if you bookmark anything or download files, these "
 
9024
"will be retained."
 
9025
msgstr ""
 
9026
"Sélectionnez \\menu{Fichier\\then Nouvelle fenêtre de navigation privée} ou "
 
9027
"appuyez sur \\keystroke{Maj+Ctrl+P}. Tant que vous resterez dans ce mode, "
 
9028
"Firefox n'enregistrera pas les historiques de navigation, de téléchargement, "
 
9029
"les formulaires ou les recherches, ni les cookies, et n'enregistrera aucun "
 
9030
"fichier dans le cache. Cependant, si vous enregistrez des marque-pages ou si "
 
9031
"vous téléchargez des fichiers, ils seront conservés."
 
9032
 
 
9033
#. type: document
 
9034
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
9035
#: :365
 
9036
msgid ""
 
9037
"To end private browsing, just close the private browsing window by clicking "
 
9038
"on its close button or pressing \\keystroke{Shift+Ctrl+W}, or restart "
 
9039
"Firefox."
 
9040
msgstr ""
 
9041
"Pour mettre fin à la navigation privée, fermez simplement la fenêtre de "
 
9042
"navigation privée en cliquant sur son bouton fermer ou en appuyant sur \\"
 
9043
"keystroke{Maj+Ctrl+W}, ou en redémarrant Firefox."
 
9044
 
 
9045
#. type: subsection{#2}
 
9046
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
9047
#: :375
 
9048
msgid "Using a different web browser"
 
9049
msgstr "Utiliser un autre navigateur Web"
 
9050
 
 
9051
#. type: screenshot{#4}
 
9052
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
9053
#: :377
 
9054
msgid ""
 
9055
"The \\application{Default Applications} where you can change your preferred "
 
9056
"browser."
 
9057
msgstr ""
 
9058
"Les \\application{Applications par défaut} où vous pouvez modifier votre "
 
9059
"navigateur préféré."
 
9060
 
 
9061
#. type: document
 
9062
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
9063
#: :379
 
9064
msgid ""
 
9065
"If you choose to install a different web browser on your computer, you may "
 
9066
"want to use it as the default browser when you click links from emails, "
 
9067
"instant messages, and other places. Canonical supports \\"
 
9068
"application{Firefox} and \\application{Chromium} (Google's open-source "
 
9069
"version of Chrome), but there are several others that you can install."
 
9070
msgstr ""
 
9071
"Si vous choisissez d'installer un autre navigateur Web sur votre ordinateur, "
 
9072
"vous pouvez l'utiliser comme navigateur par défaut lorsque vous cliquez sur "
 
9073
"des liens à partir de courriels, messages instantanés et d'autres endroits. "
 
9074
"Canonical prend en charge \\application{Firefox} et \\application{Chromium} "
 
9075
"(la version open source de Google Chrome), mais il en existe plusieurs "
 
9076
"autres que vous pouvez installer."
 
9077
 
 
9078
#. type: document
 
9079
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
 
9080
#: :381
 
9081
msgid ""
 
9082
"To change your preferred web browser, open \\menu{Session Indicator} from "
 
9083
"the top panel on the far right-hand side, and open \\menu{System Settings…\\"
 
9084
"then Details\\then Default Applications}. Choose your preferred web browser "
 
9085
"from the drop-down menu \\dropdown{Web}."
 
9086
msgstr ""
 
9087
"Pour changer votre navigateur Web préféré, ouvrez l'\\menu{Indicateur de "
 
9088
"session} à l'extrémité droite du panneau supérieur et choisissez \\"
 
9089
"menu{Paramètres système\\ldots \\then Détails \\then Applications par "
 
9090
"défaut}. Choisissez votre navigateur Web préféré dans le menu déroulant \\"
 
9091
"dropdown{Sites Web}."
 
9092
 
 
9093
#. type: section{#2}
 
9094
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9095
#: :2
 
9096
msgid "Reading and composing email"
 
9097
msgstr "Lecture et rédaction de courriels"
 
9098
 
 
9099
#. type: subsection{#2}
 
9100
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9101
#: :12
 
9102
msgid "Introduction to \\application{Thunderbird}"
 
9103
msgstr "Introduction à \\application{Thunderbird}"
 
9104
 
 
9105
#. type: document
 
9106
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9107
#: :14
 
9108
msgid ""
 
9109
"\\application{Thunderbird} is an email client developed by Mozilla and is "
 
9110
"easy to setup and use. It is free, fast, and comes packed full of useful "
 
9111
"features. Even if you are new to Ubuntu and \\application{Thunderbird}, you "
 
9112
"will be up and running in no time, checking your email and staying in touch "
 
9113
"with friends and family."
 
9114
msgstr ""
 
9115
"\\application{Thunderbird} est un client de courriel développé par Mozilla "
 
9116
"facile à paramétrer et à utiliser. Il est gratuit, rapide et doté de "
 
9117
"nombreuses fonctionnalités utiles. Même si vous débutez avec Ubuntu et \\"
 
9118
"application{Thunderbird}, vous serez opérationnel en un rien de temps, prêt "
 
9119
"à récupérer vos courriels et rester en contact avec vos amis et votre "
 
9120
"famille."
 
9121
 
 
9122
#. type: screenshot{#4}
 
9123
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9124
#: :19 ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9125
#: :24
 
9126
msgid "Setting up Thunderbird"
 
9127
msgstr "Configuration de Thunderbird"
 
9128
 
 
9129
#. type: index{#1}
 
9130
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9131
#: :19
 
9132
msgid "email|see{Thunderbird}"
 
9133
msgstr "courriel|see{Thunderbird}"
 
9134
 
 
9135
#. type: indexend{#1}
 
9136
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9137
#: :19 ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
9138
#: :3
 
9139
msgid "Thunderbird"
 
9140
msgstr "Thunderbird"
 
9141
 
 
9142
#. type: index{#1}
 
9143
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9144
#: :19
 
9145
msgid "Thunderbird!setup"
 
9146
msgstr "Thunderbird!configuration"
 
9147
 
 
9148
#. type: document
 
9149
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9150
#: :22
 
9151
msgid ""
 
9152
"In the top right corner of the Ubuntu desktop you will see an envelope icon "
 
9153
"in the \\gls{notification area}. This is the \\define{messaging menu}. From "
 
9154
"here, you can launch \\application{Thunderbird} by clicking \\button{Set up "
 
9155
"Mail}. Alternatively, you can click the Ubuntu button in the top left corner "
 
9156
"of the screen at the top of the Launcher to bring up the Dash and type \\"
 
9157
"userinput{thunderbird} into the search box. Once \\application{Thunderbird} "
 
9158
"opens, you will be greeted by a pop-up box prompting you to setup your email "
 
9159
"account."
 
9160
msgstr ""
 
9161
"Dans le coin supérieur droit du bureau Ubuntu, vous verrez une icône en "
 
9162
"forme d'enveloppe dans la \\gls{notification area}. C'est le \\define{menu "
 
9163
"de messagerie}. De là, vous pouvez lancer \\application{Thunderbird} en "
 
9164
"cliquant sur \\button{Configurer la messagerie}. Vous pouvez également "
 
9165
"cliquer sur le bouton Ubuntu en haut à gauche du Lanceur pour faire "
 
9166
"apparaître le Tableau de bord et taper \\userinput{thunderbird} dans la "
 
9167
"boîte de recherche. Dès que \\application{Thunderbird} s'ouvre, une fenêtre "
 
9168
"popup vous accueillera et vous demandera de paramétrer votre compte de "
 
9169
"courriel."
 
9170
 
 
9171
#. type: document
 
9172
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9173
#: :26
 
9174
msgid ""
 
9175
"Before a valid email account is set up in Thunderbird, the first screen to "
 
9176
"appear will be an introductory message from Mozilla inviting you to set up "
 
9177
"an email account through a local service provider in your area. For the "
 
9178
"purposes of these instructions, we will assume you already have an email "
 
9179
"address, so you can click on the button in the lower right corner of the "
 
9180
"screen that says \\button{Skip this and use my existing email}."
 
9181
msgstr ""
 
9182
"Avant qu'il soit possible de paramétrer un premier compte de courriel dans "
 
9183
"Thunderbird, le premier écran qui apparaît est un message de présentation de "
 
9184
"Mozilla vous invitant à créer un compte de courriel chez un fournisseur de "
 
9185
"service. Pour les besoins de ce qui suit, nous supposerons que vous avez "
 
9186
"déjà une adresse de courriel, vous pouvez donc cliquer sur le bouton en bas "
 
9187
"à gauche disant \\button{Passer cette étape et utiliser mon adresse "
 
9188
"existante}."
 
9189
 
 
9190
#. type: document
 
9191
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9192
#: :28
 
9193
msgid ""
 
9194
"On the next screen titled \\menu{Mail Account Setup}, enter your name in the "
 
9195
"first text box, your email address in the second text box (for example, "
 
9196
"username@domain.com), and your email password in the third text box."
 
9197
msgstr ""
 
9198
"Sur l'écran suivant intitulé \\menu{Paramètres des comptes}, saisissez votre "
 
9199
"nom dans le premier champ de texte, votre adresse de courriel dans le "
 
9200
"deuxième champ (par exemple, nomdelutilisateur@domaine.com) et votre mot de "
 
9201
"passe de messagerie dans le troisième champ."
 
9202
 
 
9203
#. type: document
 
9204
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9205
#: :30
 
9206
msgid ""
 
9207
"Once completed, click the \\button{Continue} button. \\marginnote{If \\"
 
9208
"application{Thunderbird} fails to create the account, you may need to "
 
9209
"configure it manually, using the parameters that were sent to you by your "
 
9210
"email address provider and your ISP. If you are still unable to set up your "
 
9211
"account, you can get help from community members at \\"
 
9212
"url{http://ubuntuforums.org}.} \\application{Thunderbird} will automatically "
 
9213
"set up your email account for you. When \\application{Thunderbird} finishes "
 
9214
"detecting your email settings, click \\button{Create Account} and \\"
 
9215
"application{Thunderbird} will do the rest. You can also set \\"
 
9216
"application{Thunderbird} as your default news and \\acronym{RSS} reader by "
 
9217
"checking the boxes in the pop-up box that appear after you click \\"
 
9218
"button{Create Account}. If you don't want to see this message box every time "
 
9219
"you start \\application{Thunderbird}, simply deselect \\checkbox{Always "
 
9220
"perform this check when starting Thunderbird}. You are now ready to start "
 
9221
"using \\application{Thunderbird}."
 
9222
msgstr ""
 
9223
"Quand vous avez terminé, cliquez sur le bouton \\button{Continuer}. \\"
 
9224
"marginnote{Si \\application{Thunderbird} ne parvient pas à créer le compte, "
 
9225
"vous devrez peut-être le configurer manuellement, en utilisant les "
 
9226
"paramètres qui vous ont été envoyés par votre fournisseur d'adresse de "
 
9227
"courriel et par votre FAI. Si vous ne parvenez toujours pas à paramétrer "
 
9228
"votre compte, vous pouvez obtenir l'aide des membres de la communauté à \\"
 
9229
"url{http://www.ubuntu-fr.org/}.} \\application{Thunderbird} créera "
 
9230
"automatiquement votre compte de courriel pour vous. Quand \\"
 
9231
"application{Thunderbird} a fini de détecter vos paramètres de courriel, "
 
9232
"cliquez sur \\button{Créer le compte} et \\application{Thunderbird} fera le "
 
9233
"reste. Vous pouvez aussi établir \\application{Thunderbird} comme votre "
 
9234
"lecteur par défaut de nouvelles et de \\acronym{RSS} en cochant les cases "
 
9235
"dans la fenêtre popup qui apparaît après avoir cliqué sur \\button{Créer le "
 
9236
"compte}. Si vous ne voulez pas voir ce message à chaque fois que vous lancez "
 
9237
"\\application{Thunderbird}, dé-sélectionnez simplement \\checkbox{Toujours "
 
9238
"effectuer cette vérification au démarrage de Thunderbird}. Vous êtes "
 
9239
"maintenant prêt à utiliser \\application{Thunderbird}."
 
9240
 
 
9241
#. type: subsection{#2}
 
9242
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9243
#: :33
 
9244
msgid "Around the Thunderbird workspace"
 
9245
msgstr "Au sujet de l'espace de travail Thunderbird"
 
9246
 
 
9247
#. type: document
 
9248
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9249
#: :33
 
9250
msgid ""
 
9251
"Now that you have your email account set up, let's get to know the \\"
 
9252
"application{Thunderbird} workspace. \\application{Thunderbird} is designed "
 
9253
"to be very user-friendly and easy to navigate. When you open the "
 
9254
"application, you will see the main workspace with your email folders (all "
 
9255
"folders pane) on the left. On the right of the screen, you will see two "
 
9256
"panes. The top-right pane displays a list of your received email, and the "
 
9257
"bottom-right pane displays the current email you are viewing. The size of "
 
9258
"these panes can be easily resized to suit your viewing environment. To "
 
9259
"resize the panes, simply left-click and hold the dividing bar that separates "
 
9260
"two panes and drag it to the desired position. The \\define{All Folders} "
 
9261
"pane is where you can see your mail folders. This pane can also include:"
 
9262
msgstr ""
 
9263
"Maintenant que vous avez paramétré votre compte, faisons connaissance avec "
 
9264
"l'espace de travail de \\application{Thunderbird}. \\"
 
9265
"application{Thunderbird} est conçu pour être très convivial et facile à "
 
9266
"utiliser. Quand vous ouvrez l'application, vous voyez l'espace de travail "
 
9267
"principal avec vos dossiers de courriels (panneau des dossiers) sur la "
 
9268
"gauche. À droite de l'écran, vous verrez deux panneaux. Le panneau en haut à "
 
9269
"droite affiche la liste de vos messages reçus, et le panneau en bas à droite "
 
9270
"affiche le message actuellement ouvert. Chacun de ces panneaux peut être "
 
9271
"facilement redimensionné pour s'adapter à votre environnement d'affichage. "
 
9272
"Pour redimensionner les panneaux, saisissez simplement la barre qui sépare "
 
9273
"deux panneaux à l'aide d'un clic gauche et déplacez-la vers le haut ou vers "
 
9274
"le bas jusqu'à la position voulue. Le \\define{panneau des dossiers} est "
 
9275
"celui où vous voyez vos dossiers de courriels. Ce panneau peut aussi "
 
9276
"contenir:"
 
9277
 
 
9278
#. type: item[#1]
 
9279
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9280
#: :49
 
9281
msgid "Inbox"
 
9282
msgstr "Boîte de réception"
 
9283
 
 
9284
#. type: description
 
9285
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9286
#: :49
 
9287
msgid "Where your email is stored and accessed"
 
9288
msgstr "Dossier où vos courriers électroniques sont stockés et accessibles"
 
9289
 
 
9290
#. type: description
 
9291
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9292
#: :49
 
9293
msgid ""
 
9294
"[Email address folder] You will see one of these folders for each of the "
 
9295
"accounts you have setup"
 
9296
msgstr ""
 
9297
"[Dossier Adresse courriel] Un dossier pour chacun des comptes que vous avez "
 
9298
"configurés"
 
9299
 
 
9300
#. type: description
 
9301
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9302
#: :49
 
9303
msgid "[Drafts] Where your draft emails are stored"
 
9304
msgstr "[Brouillons] Dossier où vos brouillons de courriels sont stockés"
 
9305
 
 
9306
#. type: description
 
9307
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9308
#: :49
 
9309
msgid "[Sent mail] Where the emails you have sent are stored"
 
9310
msgstr ""
 
9311
"[Envoyés] Dossier où sont stockés les courriels que vous avez envoyés"
 
9312
 
 
9313
#. type: description
 
9314
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9315
#: :49
 
9316
msgid ""
 
9317
"[Spam] This is where suspected spam email is stored so you can check them to "
 
9318
"make sure you haven't lost any important emails"
 
9319
msgstr ""
 
9320
"[Indésirables] Dossier où sont stockés les pourriels présumés pour que vous "
 
9321
"puissiez les vérifier afin de vous assurer que vous n'avez pas perdu de "
 
9322
"courriels importants"
 
9323
 
 
9324
#. type: description
 
9325
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9326
#: :49
 
9327
msgid ""
 
9328
"[Trash] This is where messages you've deleted are stored so you can double "
 
9329
"check to make sure you haven't accidentally deleted an important email (also "
 
9330
"one of the local folders)"
 
9331
msgstr ""
 
9332
"[Corbeille] Emplacement où sont stockés les messages que vous avez "
 
9333
"supprimés. Vous pouvez y vérifier que vous n'avez pas par mégarde détruit un "
 
9334
"courriel important (c'est aussi un des dossiers locaux)"
 
9335
 
 
9336
#. type: description
 
9337
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9338
#: :49
 
9339
msgid ""
 
9340
"[Important] This is where emails you have marked as important are stored"
 
9341
msgstr ""
 
9342
"[Important] Emplacement où les courriels que vous avez marqués comme "
 
9343
"importants sont stockés"
 
9344
 
 
9345
#. type: description
 
9346
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9347
#: :49
 
9348
msgid "[Starred] This is where emails you have marked with a star are stored"
 
9349
msgstr ""
 
9350
"[Favoris] Emplacement où les courriels que vous avez marqués d'une étoile "
 
9351
"sont stockés"
 
9352
 
 
9353
#. type: description
 
9354
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9355
#: :49
 
9356
msgid ""
 
9357
"[Personal] This is where emails you have marked as personal are stored"
 
9358
msgstr ""
 
9359
"[Personnel] Emplacement où les courriels que vous avez marqués comme étant "
 
9360
"personnels sont stockés"
 
9361
 
 
9362
#. type: description
 
9363
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9364
#: :49
 
9365
msgid "[Receipts] You can move important receipts to this folder."
 
9366
msgstr ""
 
9367
"[Reçus] Dossier vers lequel vous pouvez déplacer des reçus importants"
 
9368
 
 
9369
#. type: description
 
9370
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9371
#: :49
 
9372
msgid ""
 
9373
"[Travel] You can use this folder to store travel emails such as flight times "
 
9374
"and bookings"
 
9375
msgstr ""
 
9376
"[Voyage] Dossier que vous pouvez utiliser pour stocker les courriels de "
 
9377
"voyage tels que les horaires de vol et réservations"
 
9378
 
 
9379
#. type: description
 
9380
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9381
#: :49
 
9382
msgid ""
 
9383
"[Work] You can store work emails in this folder to keep them separate from "
 
9384
"your personal email"
 
9385
msgstr ""
 
9386
"[Travail] Dossier dans lequel vous pouvez stocker des courriels de travail "
 
9387
"pour les garder séparés de vos courriels personnels"
 
9388
 
 
9389
#. type: description
 
9390
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9391
#: :49
 
9392
msgid ""
 
9393
"[Outbox] Where the emails you are in the process of sending are stored (also "
 
9394
"one of the local folders)"
 
9395
msgstr ""
 
9396
"[Messages en attente] Dossier où sont stockés les courriels que vous êtes en "
 
9397
"train d'envoyer (également un des dossiers locaux)"
 
9398
 
 
9399
#. type: document
 
9400
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9401
#: :51
 
9402
msgid ""
 
9403
"Across the top of the \\application{Thunderbird} workspace, you will see at "
 
9404
"least four control buttons, \\button{Get Mail}, \\button{Write}, \\"
 
9405
"button{Address Book}, and \\button{Tag}. These are used to get your mail, "
 
9406
"write your mail, access your address book, and tag your email messages."
 
9407
msgstr ""
 
9408
"En haut de l'espace de travail de \\application{Thunderbird}, vous verrez au "
 
9409
"moins quatre boutons, \\button{Relever}, \\button{Écrire}, \\"
 
9410
"button{Adresses} et \\button{Étiquette}. Ils servent à relever vos "
 
9411
"courriels, écrire vos courriels, accéder à votre carnet d'adresses et "
 
9412
"étiqueter vos messages."
 
9413
 
 
9414
#. type: document
 
9415
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9416
#: :53
 
9417
msgid ""
 
9418
"At the top-right of the \\define{All Folders} pane, you will see a set of "
 
9419
"quick filter buttons, \\button{Unread}, \\button{Starred}, \\"
 
9420
"button{Contact}, \\button{Tags}, and \\button{Attachment}. You can use these "
 
9421
"buttons to filter your email messages so that you only see your unread mail, "
 
9422
"your favorite mail (starred), mail from people in your address book, mail "
 
9423
"you have tagged, and mail that includes attachments."
 
9424
msgstr ""
 
9425
"Dans l'angle supérieur droit du panneau \\define{Tous les dossiers}, vous "
 
9426
"trouverez une série de boutons de filtrage rapide, \\button{Non lus}, \\"
 
9427
"button{Suivis}, \\button{Contacts}, \\button{Étiquettes} et \\button{Pièces "
 
9428
"jointes}. Vous pouvez utiliser ces boutons pour filtrer vos messages et ne "
 
9429
"voir ainsi que ceux qui ne sont pas encore lus, ceux que vous privilégiez "
 
9430
"(suivis), ceux qui viennent de contacts dans votre carnet d'adresses, ceux "
 
9431
"que vous avez marqués et ceux qui sont accompagnés de pièces jointes."
 
9432
 
 
9433
#. type: document
 
9434
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9435
#: :55
 
9436
msgid ""
 
9437
"If you are accustomed to a more traditional desktop and you have \\"
 
9438
"application{Thunderbird} maximized to full screen, you might be wondering "
 
9439
"where the menus are located. They are still there, and if you want to access "
 
9440
"them, move your mouse to the top of the screen and you will see the familiar "
 
9441
"menus: \\menu{File}, \\menu{Edit}, \\menu{View}, \\menu{Go}, \\"
 
9442
"menu{Message}, \\menu{Tools}, and \\menu{Help}."
 
9443
msgstr ""
 
9444
"Si vous êtres habitué à un bureau plus traditionnel et avez agrandi la "
 
9445
"fenêtre de \\application{Thunderbird} en plein écran, vous pouvez vous "
 
9446
"demander où sont les menus. Ils sont toujours là, et si vous voulez y "
 
9447
"accéder, déplacez votre souris tout en haut de l'écran et vous verrez les "
 
9448
"menus familiers: \\menu{Fichier}, \\menu{Édition}, \\menu{Affichage}, \\"
 
9449
"menu{Aller à}, \\menu{Messages}, \\menu{Outils} et \\menu{Aide}."
 
9450
 
 
9451
#. type: document
 
9452
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9453
#: :57
 
9454
msgid ""
 
9455
"At the top of the pane that displays your email, you can see six action "
 
9456
"buttons, \\button{Reply}, \\button{Reply All}, \\button{Forward}, \\"
 
9457
"button{Archive}, \\button{Junk}, and \\button{Delete}. You will find these "
 
9458
"very useful for quickly replying to email, forwarding your email to another "
 
9459
"person, archiving (backing up) your email, marking an email as junk mail, "
 
9460
"and quickly deleting an email. To the left of these quick action buttons, "
 
9461
"you will see information about the email you are viewing that includes the "
 
9462
"sender's name, the subject of the email, the reply address, and the "
 
9463
"recipient of the email."
 
9464
msgstr ""
 
9465
"En haut du panneau qui affiche vos messages, vous trouverez six boutons "
 
9466
"d'actions à réaliser, \\button{Répondre}, \\button{Répondre à tous}, \\"
 
9467
"button{Transférer}, \\button{Archiver}, \\button{Indésirable} et \\"
 
9468
"button{Supprimer}. Ils vous seront très utiles pour répondre immédiatement à "
 
9469
"un message, le faire suivre à un autre correspondant, l'archiver (le "
 
9470
"sauvegarder), le marquer comme indésirable ou le supprimer immédiatement. À "
 
9471
"gauche de ces boutons d'action rapide se trouvent des informations sur le "
 
9472
"message que vous voyez: le nom de l'expéditeur, le sujet du message, "
 
9473
"l'adresse de réponse, et le destinataire du courriel."
 
9474
 
 
9475
#. type: subsection{#2}
 
9476
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9477
#: :59
 
9478
msgid "Using your address book"
 
9479
msgstr "Utilisation de votre carnet d'adresses"
 
9480
 
 
9481
#. type: document
 
9482
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9483
#: :61
 
9484
msgid ""
 
9485
"At the top of the main workspace, you will see the \\button{Address Book} "
 
9486
"button. Click this button to access your address book. The address book "
 
9487
"opens in a new window. From here, you can easily organize your contacts. At "
 
9488
"the top of the address book window, you will see five buttons, \\button{New "
 
9489
"Contact}, \\button{New List}, \\button{Properties}, \\button{Write}, and \\"
 
9490
"button{Delete}. They function in the following ways:"
 
9491
msgstr ""
 
9492
"En haut de la fenêtre principale, vous verrez le bouton du \\button{Carnet "
 
9493
"d'adresses}. Cliquez dessus pour accéder au carnet d'adresses. Le carnet "
 
9494
"s'ouvre dans une nouvelle fenêtre. Dans celle-ci vous pouvez organiser "
 
9495
"facilement vos contacts. En haut de la fenêtre du carnet d'adresses, vous "
 
9496
"remarquez cinq boutons, \\button{Nouveau contact}, \\button{Nouvelle liste}, "
 
9497
"\\button{Propriétés}, \\button{Écrire} et \\button{Supprimer}. Ils offrent "
 
9498
"les fonctionnalités suivantes:"
 
9499
 
 
9500
#. type: item[#1]
 
9501
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9502
#: :69
 
9503
msgid "New Contact"
 
9504
msgstr "Nouveau contact"
 
9505
 
 
9506
#. type: description
 
9507
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9508
#: :69
 
9509
msgid ""
 
9510
"This button allows you to add a new contact and add as much detail as you "
 
9511
"wish to save, including name, nickname, address, email, additional email, "
 
9512
"screen name, work number, home number, fax, pager and mobile/cell number."
 
9513
msgstr ""
 
9514
"Ce bouton vous permet d'ajouter un nouveau contact et d'ajouter autant de "
 
9515
"détails que vous souhaitez sauvegarder, y compris le nom, le pseudo, "
 
9516
"l'adresse, le courriel, le courriel supplémentaire, le numéro de travail, le "
 
9517
"numéro de la maison, le télécopieur, le téléavertisseur et le numéro de "
 
9518
"portable."
 
9519
 
 
9520
#. type: description
 
9521
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9522
#: :69
 
9523
msgid ""
 
9524
"[New List] This button allows you to add lists for your contacts such as "
 
9525
"family, friends, acquaintances, etc."
 
9526
msgstr ""
 
9527
"[Nouvelle liste] Ce bouton vous permet d'ajouter des listes pour vos "
 
9528
"contacts telles que famille, amis, connaissances, etc."
 
9529
 
 
9530
#. type: description
 
9531
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9532
#: :69
 
9533
msgid ""
 
9534
"[Properties] This button allows you to rename your address book name. The "
 
9535
"default name is \\define{personal address book}, but you can change the name "
 
9536
"as you see fit."
 
9537
msgstr ""
 
9538
"[Propriétés] Ce bouton vous permet de renommer votre carnet d'adresses. Le "
 
9539
"nom par défaut est \\define{carnet d'adresses personnel}, mais vous pouvez "
 
9540
"modifier le nom comme bon vous semble."
 
9541
 
 
9542
#. type: description
 
9543
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9544
#: :69
 
9545
msgid ""
 
9546
"[Write] This button allows you to quickly send an email to a selected "
 
9547
"contact without needing to go back to the main \\application{Thunderbird} "
 
9548
"workspace. Simply select a contact from your contacts list and click the \\"
 
9549
"button{Write} button to send them an email."
 
9550
msgstr ""
 
9551
"[Écrire] Ce bouton vous permet d'envoyer rapidement un courriel à un contact "
 
9552
"sélectionné sans avoir besoin de retourner dans l'espace de travail "
 
9553
"principal de \\application{Thunderbird}. Sélectionnez simplement un contact "
 
9554
"dans votre carnet d'adresses et cliquez sur le bouton \\button{Écrire} pour "
 
9555
"lui envoyer un courriel."
 
9556
 
 
9557
#. type: description
 
9558
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9559
#: :69
 
9560
msgid ""
 
9561
"[Delete] This button allows you to quickly delete a contact from your "
 
9562
"address book. Just select the contact you want to delete and press \\"
 
9563
"button{Delete} to remove the contact from your address book."
 
9564
msgstr ""
 
9565
"[Supprimer] Ce bouton vous permet de supprimer rapidement un contact de "
 
9566
"votre carnet d'adresses. Il suffit de sélectionner le contact que vous "
 
9567
"souhaitez supprimer et d'appuyer sur \\button{supprimer} pour supprimer le "
 
9568
"contact de votre carnet d'adresses."
 
9569
 
 
9570
#. type: subsection{#2}
 
9571
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9572
#: :71
 
9573
msgid "Checking and reading messages"
 
9574
msgstr "Vérifier l'arrivée de nouveaux messages et les lire"
 
9575
 
 
9576
#. type: document
 
9577
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9578
#: :73
 
9579
msgid ""
 
9580
"\\application{Thunderbird} will automatically check your email account for "
 
9581
"new messages every ten minutes, but if you need to manually check for new "
 
9582
"messages at any time, left-click the \\button{Get Mail} button in the top "
 
9583
"left corner of the workspace. \\application{Thunderbird} will then check "
 
9584
"your email account for new messages and download them."
 
9585
msgstr ""
 
9586
"\\application{Thunderbird} vérifiera automatiquement l'arrivée de nouveaux "
 
9587
"messages toutes les dix minutes, mais si, à tout moment, vous voulez "
 
9588
"vérifier l'arrivée de nouveaux messages, faites un clic gauche sur le bouton "
 
9589
"\\button{Relever} en haut à gauche de l'espace de travail. \\"
 
9590
"application{Thunderbird} vérifiera alors l'arrivée de nouveaux messages pour "
 
9591
"votre compte et les récupérera."
 
9592
 
 
9593
#. type: document
 
9594
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9595
#: :75
 
9596
msgid ""
 
9597
"As they are downloaded, you will see the new email appear in the message "
 
9598
"pane on the right side of the workspace. When you click on one of your "
 
9599
"emails, it will appear in the pane below your email list.  If you want to "
 
9600
"view your email in a full window, double-left-click your chosen email, and \\"
 
9601
"application{Thunderbird} will display the email in a full window in its own "
 
9602
"tab."
 
9603
msgstr ""
 
9604
"Au fur et à mesure du téléchargement, vous verrez les nouveaux messages "
 
9605
"apparaître dans le panneau des messages à droite de l'espace de travail. "
 
9606
"Quand vous cliquez sur un de vos courriels, il apparaît dans le panneau en "
 
9607
"dessous de votre liste de courriels. Si vous voulez voir votre courriel en "
 
9608
"pleine fenêtre, faites un double clic gauche sur le courriel choisi, et \\"
 
9609
"application{Thunderbird} affichera le courriel en pleine fenêtre dans son "
 
9610
"propre onglet."
 
9611
 
 
9612
#. type: document
 
9613
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9614
#: :78
 
9615
msgid ""
 
9616
"\\marginnote{\\emph{Remote content} represent parts of an email that may be "
 
9617
"hosted elsewhere. Remote content might consist of video or audio, but most "
 
9618
"often is graphics or \\acronym{HTML} content. For security purposes, \\"
 
9619
"application{Thunderbird} will ask you if you wish to view this remote "
 
9620
"content.} \\paragraph{}At the top of the open email, you will see "
 
9621
"information about the email and the five quick action buttons, \\"
 
9622
"button{Reply}, \\button{Forward}, \\button{Archive}, \\button{Junk} and \\"
 
9623
"button{Delete} as previously discussed. If an email has remote content, you "
 
9624
"will see a message asking if you want to display the email or not."
 
9625
msgstr ""
 
9626
"\\marginnote{\\emph{Contenu distant} représente des parties d'un courriel "
 
9627
"qui peuvent être hébergées ailleurs. Un contenu distant peut être composé de "
 
9628
"vidéo ou d'audio, mais est généralement composé d'images ou de contenu \\"
 
9629
"acronym{HTML}. Par mesure de sécurité, \\application{Thunderbird} vous "
 
9630
"demandera si vous voulez afficher ce contenu distant.} \\paragraph{}En haut "
 
9631
"du courriel ouvert, vous verrez des informations à propos du courriel et les "
 
9632
"cinq boutons d'action rapide, \\button{Répondre}, \\button{Transférer}, \\"
 
9633
"button{Archiver}, \\button{Indésirable} et \\button{Supprimer} comme nous "
 
9634
"avons vu précédemment. Si un courriel a un contenu distant, vous verrez un "
 
9635
"message demandant si vous voulez ou non afficher le courriel."
 
9636
 
 
9637
#. type: document
 
9638
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9639
#: :80
 
9640
msgid ""
 
9641
"You may want to sort out your emails from time to time; this is easily done "
 
9642
"with \\application{Thunderbird}. When you have an email selected and you "
 
9643
"want to tag the email, simply click the \\button{Tag} button and a drop-down "
 
9644
"list will be displayed. In this drop-down list, you have the options to \\"
 
9645
"menu{Remove All Tags} or \\menu{Mark as\\ldots}, \\menu{Important}, \\"
 
9646
"menu{Work}, \\menu{Personal}, \\menu{To Do}, \\menu{Later}. You can also \\"
 
9647
"menu{create a New Tag} more suited to your own personal requirements."
 
9648
msgstr ""
 
9649
"Vous pouvez souhaiter trier vos courriels de temps en temps; c'est très "
 
9650
"facile à faire avec \\application{Thunderbird}. Quand vous avez sélectionné "
 
9651
"un courriel et voulez l'étiqueter, cliquez simplement sur le bouton \\"
 
9652
"button{Étiquette} et une liste déroulante s'affichera. Dans cette liste "
 
9653
"déroulante, vous pouvez choisir entre \\menu{Supprimer toutes les "
 
9654
"étiquettes} ou \\menu{Marquer comme\\ldots}, \\menu{Important}, \\"
 
9655
"menu{Travail}, \\menu{Personnel}, \\menu{À faire}, \\menu{En attente}. Vous "
 
9656
"pouvez aussi créer une \\menu{Nouvelle étiquette} plus adaptée à vos besoins "
 
9657
"personnels."
 
9658
 
 
9659
#. type: subsection{#2}
 
9660
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9661
#: :82
 
9662
msgid "Composing Messages"
 
9663
msgstr "Rédaction de messages"
 
9664
 
 
9665
#. type: document
 
9666
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9667
#: :84
 
9668
msgid ""
 
9669
"To compose a new email message, click the \\button{Write} button in the top "
 
9670
"left of the workspace. This will bring up a new window where you can compose "
 
9671
"your new email. In the \\textfield{To:} field, enter the email address of "
 
9672
"the destination\\dash the contact to whom you are sending this email. If "
 
9673
"there is more than one contact to whom you are writing, separate multiple "
 
9674
"recipients with commas."
 
9675
msgstr ""
 
9676
"Pour composer un nouveau courriel, cliquez sur le bouton \\button{Écrire} en "
 
9677
"haut à gauche de l'espace de travail. Cela va ouvrir une nouvelle fenêtre "
 
9678
"dans laquelle vous pourrez composer votre nouveau message. Dans le champ \\"
 
9679
"textfield{Pour:}, saisissez l'adresse de courriel du destinataire \\dash le "
 
9680
"contact à qui vous envoyez ce courriel. Si vous écrivez à plusieurs contacts "
 
9681
"en même temps, séparez les différents destinataires par des virgules."
 
9682
 
 
9683
#. type: document
 
9684
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9685
#: :86
 
9686
msgid ""
 
9687
"If a contact that you are addressing is in your address book, you can "
 
9688
"address them by name. Start typing the name of the contact; \\"
 
9689
"application{Thunderbird} will display the list of mailing contacts below "
 
9690
"your text. Once you see the contact you intend to address, click on their "
 
9691
"email address or use the down arrow key and then press \\button{Enter} to "
 
9692
"select the address."
 
9693
msgstr ""
 
9694
"Si un contact auquel vous vous adressez est dans votre carnet d'adresses, "
 
9695
"vous pouvez le désigner par son nom. Commencez à saisir le nom du contact; \\"
 
9696
"application{Thunderbird} affichera la liste des contacts au-dessous de votre "
 
9697
"texte. Une fois que vous voyez le contact de votre choix, cliquez sur son "
 
9698
"adresse de courriel ou utilisez la flèche vers le bas et appuyez sur \\"
 
9699
"button{Entrée} pour sélectionner l'adresse."
 
9700
 
 
9701
#. type: document
 
9702
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9703
#: :88
 
9704
msgid ""
 
9705
"If you would like to carbon-copy (Cc) some contacts, click the \\"
 
9706
"textfield{To:} field and select \\textfield{Cc:}. Contacts who are listed on "
 
9707
"the \\textfield{To:} and \\textfield{Cc:} lines will receive the email, and "
 
9708
"will see the rest of the contacts to whom an email was sent. If you would "
 
9709
"like to send an email to some contacts without disclosing to whom your email "
 
9710
"was sent, you can send a blind carbon-copy, or \\textfield{Bcc}. To enable \\"
 
9711
"textfield{Bcc}, select \\textfield{Bcc:} by clicking the \\textfield{To:} "
 
9712
"field and selecting \\textfield{Bcc:}. Any contacts entered in the \\"
 
9713
"textfield{Bcc:} field will receive the message, but none of the recipients "
 
9714
"will see the names or emails of contacts on the \\textfield{Bcc:} line."
 
9715
msgstr ""
 
9716
"Si vous souhaitez envoyer le message en copie à d'autres contacts, cliquez "
 
9717
"sur \\textfield{Pour:} et choisissez \\textfield{Copie à:}. Les contacts "
 
9718
"listés dans les champs \\textfield{Pour:} et \\textfield{Copie à:} recevront "
 
9719
"le message et verront les autres contacts à qui le courriel a été envoyé. Si "
 
9720
"vous voulez envoyer un courriel à certains contacts sans révéler à qui vous "
 
9721
"avez envoyé le courriel, vous pouvez envoyer une copie aveugle ou \\"
 
9722
"textfield{Copie cachée}. Pour activer la \\textfield{Copie cachée}, "
 
9723
"choisissez \\textfield{Copie cachée à:} en cliquant sur \\textfield{Pour:} "
 
9724
"et en sélectionnant \\textfield{Copie cachée à:}. Tout contact saisi dans le "
 
9725
"champ \\textfield{Copie cachée à:} recevra le message, mais aucun des "
 
9726
"destinataires ne verra les noms ou adresses de courriels des contacts dans "
 
9727
"le champ \\textfield{Copie cachée à:}."
 
9728
 
 
9729
#. type: document
 
9730
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9731
#: :90
 
9732
msgid ""
 
9733
"Instead of typing the email addresses or names of the contacts you are "
 
9734
"addressing in the message, you can select the contacts from your address "
 
9735
"book. Start typing a few letters from your contact's first or last name in "
 
9736
"the \\textfield{To:} field to filter the list to only show mailing contacts. "
 
9737
"Once you identify the contact you would like to address, click on their name "
 
9738
"in the list. If you've added the contact in error, delete their address and "
 
9739
"enter the correct address."
 
9740
msgstr ""
 
9741
"Au lieu de taper les adresses de courriels ou les noms des contacts auxquels "
 
9742
"vous adressez le message, vous pouvez sélectionner les contacts dans votre "
 
9743
"carnet d'adresses. Commencez à taper quelques lettres du prénom ou du nom de "
 
9744
"votre contact dans le champ \\textfield{Pour:} pour filtrer la liste et "
 
9745
"n'afficher que les contacts courrier. Quand vous avez identifié le contact "
 
9746
"auquel vous voulez écrire, cliquez sur son nom dans la liste. Si vous avez "
 
9747
"ajouté le contact par erreur, supprimez son adresse et saisissez l'adresse "
 
9748
"correcte."
 
9749
 
 
9750
#. type: document
 
9751
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9752
#: :92
 
9753
msgid ""
 
9754
"You may enter a subject for your email in the \\textfield{Subject} field. "
 
9755
"Messages should have a subject to help the recipient identify the general "
 
9756
"contents of the email while glancing at their message list. \\marginnote{If "
 
9757
"you do not include a subject in your email, \\application{Thunderbird} will "
 
9758
"warn you about this omission.} Enter the contents of your message in the big "
 
9759
"text field below the subject. There is no practical limit on the amount of "
 
9760
"text you can include in your message."
 
9761
msgstr ""
 
9762
"Vous pouvez saisir un sujet pour votre message dans le champ \\"
 
9763
"textfield{Sujet:}. Les messages devraient avoir un sujet pour aider les "
 
9764
"destinataires à identifier le contenu général du courriel lorsqu'ils jettent "
 
9765
"un coup d'œil à la liste de leurs messages. \\marginnote{Si vous ne mettez "
 
9766
"pas de sujet dans votre courriel, \\application{Thunderbird} vous avertira "
 
9767
"de cette omission.} Saisissez le contenu de votre message dans le grand "
 
9768
"champ de texte en dessous du sujet. Il n'y a pratiquement pas de limite à la "
 
9769
"taille du texte que vous pouvez inclure dans votre message."
 
9770
 
 
9771
#. type: document
 
9772
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9773
#: :94
 
9774
msgid ""
 
9775
"By default, \\application{Thunderbird} will auto-detect the correct format "
 
9776
"for your email but you can change this by clicking \\button{Options} then "
 
9777
"mouse over \\menu{Delivery Format} and select your preferred option from the "
 
9778
"list. You have a choice of \\emph{Auto-Detect}, \\emph{Plain Text Only}, \\"
 
9779
"emph{Rich Text (HTML) Only}, and \\emph{Plain and Rich (HTML) Text}."
 
9780
msgstr ""
 
9781
"Par défaut, \\application{Thunderbird} détectera automatiquement le format "
 
9782
"correct de votre courriel, mais vous pouvez le modifier en cliquant \\"
 
9783
"button{Options} puis \\menu{Format de distribution} et sélectionnant votre "
 
9784
"option préférée dans la liste. Vous avez le choix entre \\emph{Détection "
 
9785
"automatique}, \\emph{Texte seulement}, \\emph{HTML seulement} et \\"
 
9786
"emph{Texte et HTML}."
 
9787
 
 
9788
#. type: document
 
9789
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9790
#: :96
 
9791
msgid ""
 
9792
"When you have finished composing your email, click on the \\button{Send} "
 
9793
"button on the window's toolbar. Your message will be placed in the Outbox, "
 
9794
"and will be sent to your desired recipient."
 
9795
msgstr ""
 
9796
"Lorsque vous avez fini de composer votre courriel, cliquez sur le bouton \\"
 
9797
"button{Envoyer} dans la barre d'outils de la fenêtre. Votre message sera "
 
9798
"placé dans la boîte d'envoi et sera envoyé au destinataire souhaité."
 
9799
 
 
9800
#. type: subsection{#2}
 
9801
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9802
#: :99
 
9803
msgid "Attaching files"
 
9804
msgstr "Envoyer des pièces jointes"
 
9805
 
 
9806
#. type: document
 
9807
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9808
#: :99
 
9809
msgid ""
 
9810
"At times, you may want to send files to your contacts. To send files, you "
 
9811
"will need to attach them to your email message. \\marginnote{You can attach "
 
9812
"quite a few different file types to emails, but be careful about the size of "
 
9813
"the attachments! If they are too big, some email systems will reject the "
 
9814
"email you are sending, and your recipient will never receive it!} To attach "
 
9815
"a file to an email you are composing, click on the \\button{Attach} button. "
 
9816
"When the new window opens, select the file you want to send and click \\"
 
9817
"button{Open}. The file you selected will then be attached to the email when "
 
9818
"you click send."
 
9819
msgstr ""
 
9820
"Il peut vous arriver de vouloir envoyer des fichiers à vos correspondants. "
 
9821
"Pour cela vous allez devoir les joindre à votre message. \\marginnote{Vous "
 
9822
"pouvez joindre toutes sortes de formats de fichiers à vos courriels, mais "
 
9823
"prêtez attention à la taille des pièces jointes! Si elles sont trop "
 
9824
"volumineuses, certains clients courriels rejetteront le courriel que vous "
 
9825
"envoyez et votre destinataire ne le recevra jamais!} Pour joindre un fichier "
 
9826
"à un message que vous rédigez, cliquez sur l'icône \\button{Joindre}. Quand "
 
9827
"la nouvelle fenêtre s'ouvre, choisissez le fichier que vous voulez envoyer "
 
9828
"et cliquez sur \\button{Ouvrir}. Le fichier que vous avez sélectionné sera "
 
9829
"alors joint au courriel quand vous aurez cliqué sur \\button{Envoyer}."
 
9830
 
 
9831
#. type: subsection{#2}
 
9832
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9833
#: :103
 
9834
msgid "Replying to Messages"
 
9835
msgstr "Répondre à des messages"
 
9836
 
 
9837
#. type: document
 
9838
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9839
#: :103
 
9840
msgid ""
 
9841
"In addition to composing new messages, you may want to reply to messages "
 
9842
"that you receive.  There are three types of email replies:"
 
9843
msgstr ""
 
9844
"En plus de composer de nouveaux courriels, vous pouvez répondre aux messages "
 
9845
"que vous recevez. Il existe trois types de réponses par courriel:"
 
9846
 
 
9847
#. type: item[#1]
 
9848
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9849
#: :109
 
9850
msgid "Reply \\textup{or} Reply to Sender"
 
9851
msgstr "Répondre \\textup{ou} Répondre à l'Expéditeur"
 
9852
 
 
9853
#. type: description
 
9854
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9855
#: :109
 
9856
msgid ""
 
9857
"sends your reply only to the sender of the message to whom you are replying."
 
9858
msgstr ""
 
9859
"envoie votre réponse uniquement à l'expéditeur du message auquel vous "
 
9860
"répondez."
 
9861
 
 
9862
#. type: description
 
9863
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9864
#: :109
 
9865
msgid ""
 
9866
"[Reply to All] sends your reply to the sender of the message as well as any "
 
9867
"address in \\textfield{To:} or \\textfield{Cc:} lines."
 
9868
msgstr ""
 
9869
"[Répondre à tous] envoie votre réponse à l'expéditeur du message mais aussi "
 
9870
"vers toute adresse des champs \\textfield{Pour:} ou \\textfield{Copie à:}."
 
9871
 
 
9872
#. type: description
 
9873
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9874
#: :109
 
9875
msgid ""
 
9876
"[Forward] allows you to send the message, with any additional comments you "
 
9877
"may add, to some other contacts."
 
9878
msgstr ""
 
9879
"[Transférer] vous permet d'envoyer le message à d'autres destinataires, vous "
 
9880
"pouvez y ajouter un commentaire quelconque de votre choix."
 
9881
 
 
9882
#. type: document
 
9883
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
 
9884
#: :111
 
9885
msgid ""
 
9886
"To use any of these methods, click on the message to which you want to reply "
 
9887
"and then click the \\button{Reply}, \\button{Reply to All}, or \\"
 
9888
"button{Forward} button on the message toolbar. \\application{Thunderbird} "
 
9889
"will open the reply window. This window should look much like the window for "
 
9890
"composing new messages, but the \\textfield{To:}, \\textfield{Cc:}, \\"
 
9891
"textfield{Subject:}, and main message content fields should be filled in "
 
9892
"from the message to which you are replying. Edit the \\textfield{To:}, \\"
 
9893
"textfield{Cc:}, \\textfield{Bcc:}, \\textfield{Subject:} or main body as you "
 
9894
"see fit. When your reply is finished, click on the \\button{Send} button on "
 
9895
"the toolbar. Your message will be placed in the \\emph{Outbox} and will be "
 
9896
"sent."
 
9897
msgstr ""
 
9898
"Pour utiliser chacune de ces méthodes, cliquez sur le message auquel vous "
 
9899
"voulez répondre et cliquez sur le bouton \\button{Répondre}, \\"
 
9900
"button{Répondre à tous} ou \\button{Transférer} sur la barre d'outils du "
 
9901
"message. \\application{Thunderbird} ouvrira la fenêtre de réponse. Cette "
 
9902
"fenêtre devrait ressembler à la fenêtre de composition de nouveau message, "
 
9903
"mais les champs \\textfield{Pour:}, \\textfield{Copie à:}, \\"
 
9904
"textfield{Sujet:} et le corps du message devraient être remplis à partir du "
 
9905
"message auquel vous répondez. Éditez les champs \\textfield{Pour:}, \\"
 
9906
"textfield{Copie à:}, \\textfield{Copie cachée à:}, \\textfield{Sujet:} et le "
 
9907
"corps du message à votre convenance. Quand votre réponse est terminée, "
 
9908
"cliquez sur le bouton \\button{Envoyer} de la barre d'outils. Votre message "
 
9909
"sera placé dans le dossier \\emph{Messages en attente} et sera envoyé."
 
9910
 
 
9911
#. type: section{#2}
 
9912
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
9913
#: :3
 
9914
msgid "Using instant messaging"
 
9915
msgstr "Utiliser une messagerie instantanée"
 
9916
 
 
9917
#. type: index{#1}
 
9918
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
9919
#: :17
 
9920
msgid "instant messaging|see{Empathy}"
 
9921
msgstr "messagerie instantanée|see{Empathy}"
 
9922
 
 
9923
#. type: indexend{#1}
 
9924
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
9925
#: :17 ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
9926
#: :174
 
9927
msgid "Empathy"
 
9928
msgstr "Empathy"
 
9929
 
 
9930
#. type: document
 
9931
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
9932
#: :19
 
9933
msgid ""
 
9934
"To communicate with people online in real time, you will first need to "
 
9935
"install an instant messaging application such as \\application{Empathy}, "
 
9936
"which lets you connect to many instant messaging networks (such as Google "
 
9937
"Talk, Salut, Jabber, Yahoo!, and \\acronym{AIM}). To install Empathy, open "
 
9938
"the Dash, search for \\userinput{Terminal} and hit \\keystroke{Enter} or "
 
9939
"click on the icon labeled ``Terminal''. Once inside the terminal, type \\"
 
9940
"userinput{sudo apt install empathy} and hit \\keystroke{Enter}."
 
9941
msgstr ""
 
9942
"Pour communiquer en temps réel avec des personnes en ligne, vous devez "
 
9943
"d'abord installer une application de messagerie instantanée comme \\"
 
9944
"application{Empathy}, qui vous permet de vous connecter à de nombreux "
 
9945
"réseaux de messagerie instantanée (comme Google Talk, Salut, Jabber, Yahoo! "
 
9946
"et \\acronym{AIM}). Pour installer Empathy, ouvrez le Tableau de bord, "
 
9947
"recherchez \\userinput{Terminal} et appuyez sur \\keystroke{Entrée} ou "
 
9948
"cliquez sur l'icône légendée «Terminal». Une fois dans le terminal, tapez \\"
 
9949
"userinput{sudo apt install empathy} et appuyez sur \\keystroke{Entrée}."
 
9950
 
 
9951
#. type: subsection{#2}
 
9952
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
9953
#: :31
 
9954
msgid "Running Empathy for the first time"
 
9955
msgstr "Premier lancement d'Empathy"
 
9956
 
 
9957
#. type: index{#1}
 
9958
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
9959
#: :31
 
9960
msgid "Empathy!setup"
 
9961
msgstr "Empathy!configuration"
 
9962
 
 
9963
#. type: index{#1}
 
9964
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
9965
#: :31
 
9966
msgid "Empathy!add accounts"
 
9967
msgstr "Empathy!ajouter des comptes"
 
9968
 
 
9969
#. type: marginscreenshot{#4}
 
9970
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
9971
#: :33
 
9972
msgid "This is the icon that Empathy displays in the launcher."
 
9973
msgstr "Ceci est l'icône qu'affiche Empathy dans le lanceur."
 
9974
 
 
9975
#. type: document
 
9976
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
9977
#: :35
 
9978
msgid ""
 
9979
"To run \\application{Empathy} for the first time, you need to start it from "
 
9980
"the Dash (see \\seclink{sec:dash}) by searching for \\userinput{Empathy} and "
 
9981
"hitting \\keystroke{Enter}. Altenately, you can click on its icon, shown "
 
9982
"in~\\ref{ss:emp-launcher-icon}. After \\application{Empathy} launches, you "
 
9983
"should see a window similar to that in figure~\\ref{ss:03-emp-first-run}. At "
 
9984
"this time, \\application{Empathy} does not know about any of your instant "
 
9985
"messaging accounts."
 
9986
msgstr ""
 
9987
"Pour lancer \\application{Empathy} pour la première fois, vous devez le "
 
9988
"démarrer depuis le tableau de bord (voir \\seclink{sec:dash}) en recherchant "
 
9989
"\\userinput{Empathy} suivi de \\keystroke{Entrée}. Vous pouvez aussi cliquer "
 
9990
"sur son icône, visible dans~\\ref{ss:emp-launcher-icon}. Une fois \\"
 
9991
"application{Empathy} lancé, vous devriez voir une fenêtre similaire à celle "
 
9992
"de la figure~\\ref{ss:03-emp-first-run}. À cet instant, \\"
 
9993
"application{Empathy} ne sait rien de vos comptes de messagerie instantanée."
 
9994
 
 
9995
#. type: screenshot{#4}
 
9996
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
9997
#: :37
 
9998
msgid "You should see a window like this the first time you open Empathy."
 
9999
msgstr ""
 
10000
"Vous devriez voir une fenêtre comme celle-ci la première fois que vous "
 
10001
"ouvrez Empathy."
 
10002
 
 
10003
#. type: subsection{#2}
 
10004
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10005
#: :39
 
10006
msgid "Adding accounts"
 
10007
msgstr "Ajout de comptes"
 
10008
 
 
10009
#. type: warning{#1}
 
10010
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10011
#: :41
 
10012
msgid ""
 
10013
"You must have existing chat accounts that are compatible with \\"
 
10014
"application{Empathy}. If you do not have an existing account, you will need "
 
10015
"to create one before continuing."
 
10016
msgstr ""
 
10017
"Vous devez posséder des comptes de discussion compatibles avec \\"
 
10018
"application{Empathy}. Si vous n'avez pas de compte existant, vous devrez en "
 
10019
"créer un avant de continuer."
 
10020
 
 
10021
#. type: document
 
10022
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10023
#: :43
 
10024
msgid ""
 
10025
"\\marginnote{Be aware that when you Add or Remove accounts using the \\"
 
10026
"application{Online Accounts} manager you will be adding or removing those "
 
10027
"accounts to or from \\emph{all} the applications that they integrate with, "
 
10028
"not just \\application{Empathy}.}"
 
10029
msgstr ""
 
10030
"\\marginnote{Attention, lorsque vous ajoutez ou supprimez des comptes avec "
 
10031
"le gestionnaire de \\application{Comptes en ligne}, vous ajouterez ou "
 
10032
"supprimerez également ces comptes pour \\emph{toutes} les applications dans "
 
10033
"lesquelles ils s'intègrent et pas uniquement \\application{Empathy}.}"
 
10034
 
 
10035
#. type: document
 
10036
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10037
#: :45
 
10038
msgid ""
 
10039
"On the first run, the Online Accounts manager will appear, allowing you to "
 
10040
"add accounts to be used with \\application{Empathy}. You can return to this "
 
10041
"dialog at any time by navigating to \\menu{Empathy\\then Accounts}. You "
 
10042
"should see a dialog similar to that in figure~\\ref{ss:03-emp-add-accounts}."
 
10043
msgstr ""
 
10044
"Au premier lancement, le gestionnaire de comptes en ligne apparaîtra, vous "
 
10045
"permettant d'ajouter des comptes à utiliser avec \\application{Empathy}. "
 
10046
"Vous pouvez retourner à cette boîte de dialogue à tout moment en allant dans "
 
10047
"\\menu{Empathy\\then Comptes}. Vous devriez avoir une fenêtre similaire à "
 
10048
"celle de la figure~\\ref{ss:03-emp-add-accounts}."
 
10049
 
 
10050
#. type: screenshot{#4}
 
10051
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10052
#: :47
 
10053
msgid ""
 
10054
"Add your existing chat accounts for use in Empathy using the Online Accounts "
 
10055
"manager."
 
10056
msgstr ""
 
10057
"Ajouter vos comptes de discussion existants pour une utilisation dans "
 
10058
"Empathy en utilisant le gestionnaire de comptes en ligne."
 
10059
 
 
10060
#. type: document
 
10061
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10062
#: :49
 
10063
msgid ""
 
10064
"Click \\button{Add account\\ldots} on the left-hand side of the window if it "
 
10065
"is not already selected. At the top of the window, where it says \\emph{Show "
 
10066
"accounts that integrate with:}, select \\emph{Empathy} from the drop-down "
 
10067
"menu. Now click on the name of the chat service with which you have an "
 
10068
"account. Shown in figure~\\ref{ss:03-emp-add-gmail-auth}, we have selected a "
 
10069
"Google account. You must now enter your login credentials and authorize "
 
10070
"Ubuntu to access your account."
 
10071
msgstr ""
 
10072
"Cliquez sur \\button{Ajouter un compte\\ldots} sur le côté gauche de la "
 
10073
"fenêtre si ce n'est pas déjà sélectionné. En haut de la fenêtre, où il est "
 
10074
"dit \\emph{Afficher les comptes qui s'intègrent avec:}, sélectionnez \\"
 
10075
"emph{empathy} dans le menu déroulant. Maintenant, cliquez sur le nom du "
 
10076
"service de messagerie instantanée avec lequel vous avez un compte. Comme le "
 
10077
"montre la figure~\\ref{ss:03-emp-add-gmail-auth}, nous avons sélectionné un "
 
10078
"compte Google. Vous devez maintenant entrer vos identifiants de connexion et "
 
10079
"autoriser Ubuntu à accéder à votre compte."
 
10080
 
 
10081
#. type: screenshot{#4}
 
10082
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10083
#: :51
 
10084
msgid ""
 
10085
"You must enter your account credentials and authorize Ubuntu to use your "
 
10086
"account."
 
10087
msgstr ""
 
10088
"Vous devez saisir vos informations de compte et autoriser Ubuntu à utiliser "
 
10089
"votre compte."
 
10090
 
 
10091
#. type: document
 
10092
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10093
#: :54
 
10094
msgid ""
 
10095
"When you have authorized Ubuntu to access your account, you are shown all "
 
10096
"the applications that integrate with the account, including \\"
 
10097
"application{Empathy}. All the applications have an \\button{ON/OFF} button "
 
10098
"to control their integration with the account. Make sure the \\"
 
10099
"button{ON/OFF} button is set to ON for \\application{Empathy}.  There is "
 
10100
"also an \\button{Options} button for you to edit details used by \\"
 
10101
"application{Empathy}.  The details shown are specific to each application.  "
 
10102
"After adding your accounts, you can now use \\application{Empathy} to chat "
 
10103
"with all of your friends, right from your Ubuntu desktop!"
 
10104
msgstr ""
 
10105
"Lorsque vous avez autorisé Ubuntu à accéder à votre compte, vous voyez "
 
10106
"toutes les applications qui s'intègrent avec le compte, y compris \\"
 
10107
"application{Empathy}. Toutes les applications ont un bouton \\button{I/O} "
 
10108
"pour contrôler leur intégration avec le compte. Assurez-vous que le bouton \\"
 
10109
"button{I/O} est réglé sur I pour \\application{Empathy}. Il y a aussi un "
 
10110
"bouton \\button{Options} pour la modification des informations utilisées par "
 
10111
"\\application{Empathy}. Les informations affichées sont spécifiques à chaque "
 
10112
"application. Après l'ajout de vos comptes, vous pouvez maintenant utiliser \\"
 
10113
"application{Empathy} pour discuter avec tous vos amis, directement depuis "
 
10114
"votre bureau Ubuntu!"
 
10115
 
 
10116
#. type: subsection{#2}
 
10117
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10118
#: :56
 
10119
msgid "Communicating with contacts"
 
10120
msgstr "Communiquer avec les contacts"
 
10121
 
 
10122
#. type: subsubsection{#2}
 
10123
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10124
#: :59
 
10125
msgid "Text"
 
10126
msgstr "Texte"
 
10127
 
 
10128
#. type: indexend{#1}
 
10129
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10130
#: :59 ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10131
#: :78
 
10132
msgid "Empathy!chatting"
 
10133
msgstr "Empathy!discussion"
 
10134
 
 
10135
#. type: document
 
10136
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10137
#: :61
 
10138
msgid ""
 
10139
"To communicate with a contact, select the contact in \\"
 
10140
"application{Empathy}'s main window and double-click their name. \\"
 
10141
"application{Empathy} should open a new window where you can type messages to "
 
10142
"your contact and see a record of previously exchanged messages."
 
10143
msgstr ""
 
10144
"Pour communiquer avec un contact, sélectionnez le contact dans la fenêtre "
 
10145
"principale d'\\application{Empathy} et double-cliquez sur son nom. \\"
 
10146
"application{Empathy} ouvre une nouvelle fenêtre dans laquelle vous pouvez "
 
10147
"saisir les messages vers votre contact et voir un enregistrement des "
 
10148
"messages précédemment échangés."
 
10149
 
 
10150
#. type: screenshot{#4}
 
10151
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10152
#: :63
 
10153
msgid "Chatting with friends in Empathy."
 
10154
msgstr "Bavarder avec des amis dans Empathy."
 
10155
 
 
10156
#. type: document
 
10157
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10158
#: :65
 
10159
msgid ""
 
10160
"To send a message to the contact, enter your message in the text field below "
 
10161
"the conversation history. When you have typed your message press the \\"
 
10162
"keystroke{Enter} key to send the message to your contact. When the person "
 
10163
"you are chatting with is typing to you, a small keyboard icon will appear "
 
10164
"next to their name in the chat window."
 
10165
msgstr ""
 
10166
"Pour envoyer un message à un contact, entrez votre message dans le champ de "
 
10167
"texte sous l'historique des conversations. Lorsque vous avez saisi votre "
 
10168
"message, appuyez sur la touche \\keystroke{Entrée} pour envoyer le message à "
 
10169
"votre contact. Si la personne avec laquelle vous discutez vous répond, une "
 
10170
"petite icône en forme de clavier apparaîtra à côté de son nom dans la "
 
10171
"fenêtre de discussion."
 
10172
 
 
10173
#. type: document
 
10174
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10175
#: :67
 
10176
msgid ""
 
10177
"If you are communicating with more than one person, then all of the "
 
10178
"conversations will be shown either in tabs in your \\application{Empathy} "
 
10179
"window or in separate windows, depending on the option you have chosen in "
 
10180
"the menu item \\menu{Empathy\\then Preferences}."
 
10181
msgstr ""
 
10182
"Si vous êtes en communication avec plus d'une personne, alors toutes les "
 
10183
"conversations seront affichées soit dans des onglets dans la fenêtre d'\\"
 
10184
"application{Empathy} soit dans des fenêtres séparées, en fonction de "
 
10185
"l'option que vous avez choisie dans l'élément du menu \\menu{Empathy\\then "
 
10186
"Préférences}."
 
10187
 
 
10188
#. type: subsubsection{#2}
 
10189
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10190
#: :72
 
10191
msgid "Audio and Video Calling"
 
10192
msgstr "Appel audio et vidéo"
 
10193
 
 
10194
#. type: document
 
10195
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10196
#: :72
 
10197
msgid ""
 
10198
"You also can use \\application{Empathy} to chat with your friends using "
 
10199
"audio and video. To start an audio or video call, right click on the contact "
 
10200
"name, then select \\menu{Audio Call} or \\menu{Video Call}, as shown in "
 
10201
"figure~\\ref{ss:03-emp-rt-click-contact}. This will notify the person you "
 
10202
"are trying to call, and they will be asked if they would like to answer the "
 
10203
"call."
 
10204
msgstr ""
 
10205
"Vous pouvez également utiliser \\application{Empathy} pour discuter avec vos "
 
10206
"amis en audio et en vidéo. Pour démarrer un appel audio ou vidéo, faites un "
 
10207
"clic droit sur le nom du contact, puis sélectionnez \\menu{Appel audio} ou \\"
 
10208
"menu{Appel vidéo}, comme le montre la figure~\\ref{ss:03-emp-rt-click-"
 
10209
"contact}. Ceci avertira la personne que vous essayez de joindre et il lui "
 
10210
"sera demandé si elle veut répondre à l'appel."
 
10211
 
 
10212
#. type: marginscreenshot{#4}
 
10213
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10214
#: :74
 
10215
msgid "Right-clicking a contact exposes many ways to communicate."
 
10216
msgstr ""
 
10217
"Un clic droit sur un contact affiche de nombreuses façons de communiquer."
 
10218
 
 
10219
#. type: document
 
10220
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10221
#: :76
 
10222
msgid ""
 
10223
"If the person you are calling accepts your call request, you will be "
 
10224
"connected, and you can begin talking. If the person you are calling cannot "
 
10225
"see or hear you, your webcam or microphone may not be properly configured; "
 
10226
"see the sections on \\seclink{sec:sound} and \\seclink{sec:webcam}, "
 
10227
"respectively. You can end the call by clicking on the red telephone button "
 
10228
"in the chat window."
 
10229
msgstr ""
 
10230
"Si la personne que vous appelez accepte votre demande, vous obtiendrez la "
 
10231
"connexion et vous pourrez commencer à parler. Si la personne que vous "
 
10232
"appelez ne peut pas vous voir ou vous entendre, vous devez configurer votre "
 
10233
"webcam ou votre microphone; voyez respectivement les sections \\"
 
10234
"seclink{sec:sound} et \\seclink{sec:webcam}. Vous pouvez terminer l'appel en "
 
10235
"cliquant sur le bouton en forme de téléphone rouge dans la fenêtre de "
 
10236
"discussion."
 
10237
 
 
10238
#. type: subsection{#2}
 
10239
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10240
#: :80
 
10241
msgid "Sending and receiving files"
 
10242
msgstr "Envoi et réception de fichiers"
 
10243
 
 
10244
#. type: subsubsection{#2}
 
10245
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10246
#: :82
 
10247
msgid "Sending a file"
 
10248
msgstr "Envoi d'un fichier"
 
10249
 
 
10250
#. type: document
 
10251
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10252
#: :85
 
10253
msgid ""
 
10254
"When you are in a conversation with a contact and you would like to send "
 
10255
"them a file, right-click the contact in the contact list\\dash as in "
 
10256
"figure~\\ref{ss:03-emp-rt-click-contact}\\dash and select \\menu{Send File}. "
 
10257
"\\application{Empathy} should open the \\window{Select file} window. Find "
 
10258
"the file you wish to send, and click on the \\button{Send} button. A \\"
 
10259
"window{File Transfers} window will open showing the file and its transfer "
 
10260
"progress. When the file transfer is complete, you can close the \\"
 
10261
"window{File Transfers} window."
 
10262
msgstr ""
 
10263
"Lorsque vous êtes en conversation avec un contact et voulez lui envoyer un "
 
10264
"fichier, faites un clic droit pour afficher la liste des contacts et y "
 
10265
"sélectionner le contact \\dash comme sur la figure~\\ref{ss:03-emp-rt-click-"
 
10266
"contact}~\\dash puis choisissez \\menu{Envoyer fichier}. \\"
 
10267
"application{Empathy} devrait ouvrir la fenêtre \\window{Sélectionner "
 
10268
"fichier}. Choisissez le fichier à envoyer, puis cliquez sur le bouton \\"
 
10269
"button{Envoyer}. Une fenêtre \\window{Transferts de fichiers} s'ouvrira, "
 
10270
"montrant le fichier et la progression du transfert. Dès que le transfert "
 
10271
"sera complet vous pourrez fermer la fenêtre \\window{Transferts de fichiers}."
 
10272
 
 
10273
#. type: subsection{#2}
 
10274
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10275
#: :87
 
10276
msgid "Changing your status"
 
10277
msgstr "Modification de votre état"
 
10278
 
 
10279
#. type: document
 
10280
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10281
#: :96
 
10282
msgid ""
 
10283
"You can use your status to show your contacts how busy you are or what you "
 
10284
"are doing. Your contacts see your status next to your name when they chat "
 
10285
"with you. You can use the standard statuses, which are:"
 
10286
msgstr ""
 
10287
"Vous pouvez utiliser votre état pour montrer à vos contacts à quel point "
 
10288
"vous êtes occupé ou ce que vous faites. Vos contacts voient votre état à "
 
10289
"côté de votre nom lorsqu'ils discutent avec vous. Vous pouvez utiliser les "
 
10290
"états standards, qui sont:"
 
10291
 
 
10292
#. type: itemize
 
10293
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10294
#: :96
 
10295
msgid "Available"
 
10296
msgstr "Disponible"
 
10297
 
 
10298
#. type: itemize
 
10299
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10300
#: :96
 
10301
msgid "Busy"
 
10302
msgstr "Occupé(e)"
 
10303
 
 
10304
#. type: itemize
 
10305
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10306
#: :96
 
10307
msgid "Away"
 
10308
msgstr "Absent(e)"
 
10309
 
 
10310
#. type: itemize
 
10311
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10312
#: :96
 
10313
msgid "Invisible"
 
10314
msgstr "Invisible"
 
10315
 
 
10316
#. type: itemize
 
10317
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10318
#: :96
 
10319
msgid "Offline"
 
10320
msgstr "Hors ligne"
 
10321
 
 
10322
#. type: document
 
10323
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10324
#: :98
 
10325
msgid ""
 
10326
"Two of these statuses have additional functionality. The \\emph{Invisible} "
 
10327
"status lets you see which of your contacts are online, but does not allow "
 
10328
"them to see that you are online. The \\emph{Offline} status logs you out "
 
10329
"entirely; you will not be able to see which of your contacts are online, nor "
 
10330
"can they see you or chat with you."
 
10331
msgstr ""
 
10332
"Deux de ces statuts ont des fonctionnalités supplémentaires. Le statut \\"
 
10333
"emph{Invisible} vous permet de voir vos contacts qui sont en ligne, mais ne "
 
10334
"leur permet pas de voir que vous êtes en ligne. Le statut \\emph{Hors ligne} "
 
10335
"vous déconnecte complètement; vous ne pourrez pas voir quels contacts sont "
 
10336
"connectés et eux ne vous verront pas non plus."
 
10337
 
 
10338
#. type: marginscreenshot{#4}
 
10339
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10340
#: :100
 
10341
msgid ""
 
10342
"Change your Empathy status from the drop-down list at the top of the main "
 
10343
"window."
 
10344
msgstr ""
 
10345
"Modifier votre statut Empathy depuis la liste déroulante en haut de la "
 
10346
"fenêtre principale."
 
10347
 
 
10348
#. type: document
 
10349
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10350
#: :102
 
10351
msgid ""
 
10352
"You can change your status from the drop-down list at the top of the main \\"
 
10353
"application{Empathy} window, as shown in figure~\\ref{ss:03-emp-change-"
 
10354
"status}. This same drop-down list lets you set a custom status by choosing "
 
10355
"``Custom Message\\ldots'' next to the icon that matches your status. Enter "
 
10356
"what you would like your status to say, and click on the green check mark."
 
10357
msgstr ""
 
10358
"Vous pouvez modifier votre statut depuis la liste déroulante dans la partie "
 
10359
"supérieure de la fenêtre principale d'\\application{Empathy}, comme indiqué "
 
10360
"dans la figure~\\ref{ss:03-emp-change-status}. Cette même liste déroulante "
 
10361
"vous permet de paramétrer un statut personnalisé en choisissant «Message "
 
10362
"personnalisé\\ldots» à côté de l'icône correspondant à votre statut. Entrez "
 
10363
"ce que vous souhaitez que votre statut affiche, et cliquez sur la coche "
 
10364
"verte de validation."
 
10365
 
 
10366
#. type: subsection{#2}
 
10367
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10368
#: :112
 
10369
msgid "Desktop Sharing"
 
10370
msgstr "Partage de bureau"
 
10371
 
 
10372
#. type: index{#1}
 
10373
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10374
#: :112
 
10375
msgid "desktop!sharing"
 
10376
msgstr "bureau!partage"
 
10377
 
 
10378
#. type: index{#1}
 
10379
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10380
#: :112
 
10381
msgid "Empathy!desktop sharing"
 
10382
msgstr "Empathy!partage de bureau"
 
10383
 
 
10384
#. type: document
 
10385
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10386
#: :114
 
10387
msgid ""
 
10388
"Desktop sharing is a very nice feature available with Ubuntu. It can be used "
 
10389
"for a lot of purposes, like troubleshooting, online meetings, or just "
 
10390
"showing off your cool desktop to your friend. It is very easy to get remote "
 
10391
"desktop sharing working between two Ubuntu machines."
 
10392
msgstr ""
 
10393
"Le partage de bureau est une fonctionnalité vraiment géniale disponible sous "
 
10394
"Ubuntu. Il peut servir à de nombreux desseins comme le dépannage, les "
 
10395
"réunions en ligne ou simplement pour montrer votre bureau sympa à votre "
 
10396
"ami(e). Il est très facile de faire fonctionner un partage de bureau entre "
 
10397
"deux machines Ubuntu."
 
10398
 
 
10399
#. type: document
 
10400
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10401
#: :116
 
10402
msgid ""
 
10403
"To share your screen, you will first have to set up \\application{Desktop "
 
10404
"Sharing}. Open the \\application{Desktop Sharing} application from the Dash "
 
10405
"(see \\seclink{sec:dash}). Next, select \\checkbox{Allow other users to view "
 
10406
"your desktop}; you may want to deselect \\checkbox{Allow other users to "
 
10407
"control your desktop}."
 
10408
msgstr ""
 
10409
"Pour partager votre écran, vous devrez d'abord configurer le \\"
 
10410
"application{Partage de bureau}. Ouvrez l'application \\application{Partage "
 
10411
"de bureau} depuis le tableau de bord (voir \\seclink{sec:dash}). Ensuite, "
 
10412
"sélectionnez \\checkbox{Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre "
 
10413
"bureau}; si vous le voulez, vous pouvez décocher \\checkbox{Autoriser "
 
10414
"d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau}."
 
10415
 
 
10416
#. type: document
 
10417
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10418
#: :118
 
10419
msgid ""
 
10420
"After you have \\application{Desktop Sharing} configured, open \\"
 
10421
"application{Empathy}. To begin sharing your desktop, right-click on the "
 
10422
"contact you wish to share your desktop with, and select \\menu{Share my "
 
10423
"desktop}."
 
10424
msgstr ""
 
10425
"Après avoir configuré \\application{Partage de bureau}, ouvrez \\"
 
10426
"application{Empathy}. Pour commencer à partager votre bureau, faites un clic "
 
10427
"droit sur le contact avec lequel vous voulez partager votre bureau et "
 
10428
"sélectionnez \\menu{Partager mon bureau}."
 
10429
 
 
10430
#. type: document
 
10431
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10432
#: :120
 
10433
msgid ""
 
10434
"It should be noted that the other user will obviously be able to see the "
 
10435
"information displayed on your screen. Please be sure to keep this in mind if "
 
10436
"you have documents or files that are of a private nature open on your "
 
10437
"desktop."
 
10438
msgstr ""
 
10439
"Il est à noter que l'autre utilisateur pourra évidemment voir les données "
 
10440
"affichées sur votre écran. Veillez à garder cela à l'esprit si vous avez des "
 
10441
"documents ou fichiers à caractère privé ouverts sur votre bureau."
 
10442
 
 
10443
#. type: subsection{#2}
 
10444
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10445
#: :122
 
10446
msgid "Changing account settings"
 
10447
msgstr "Modification des réglages concernant les comptes"
 
10448
 
 
10449
#. type: document
 
10450
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10451
#: :126
 
10452
msgid ""
 
10453
"If you need to add more accounts after the initial launch of \\"
 
10454
"application{Empathy}, open the \\menu{Empathy} menu on the menu bar, then "
 
10455
"select \\menu{Accounts}. \\application{Empathy} will then display the \\"
 
10456
"application{Online Accounts} manager window."
 
10457
msgstr ""
 
10458
"Si vous voulez ajouter d'autres comptes après le lancement initial d'\\"
 
10459
"application{Empathy}, ouvrez le menu \\menu{Empathy} et sélectionnez \\"
 
10460
"menu{Comptes}. \\application{Empathy} affichera alors la fenêtre du "
 
10461
"gestionnaire de \\application{Comptes en ligne}."
 
10462
 
 
10463
#. type: subsubsection{#2}
 
10464
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10465
#: :129
 
10466
msgid "Editing an account"
 
10467
msgstr "Modification d'un compte"
 
10468
 
 
10469
#. type: document
 
10470
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10471
#: :133
 
10472
msgid ""
 
10473
"You might need to edit the details of an account. Select the account you "
 
10474
"want to change on the left side of the \\application{Online Accounts} window "
 
10475
"then click the \\button{Options} button for \\application{Empathy}. The \\"
 
10476
"application{Online Accounts} manager should show the current information for "
 
10477
"the account. Once you have made your changes, click \\button{Done}."
 
10478
msgstr ""
 
10479
"Vous pouvez avoir besoin de modifier les détails d'un compte. Sélectionnez "
 
10480
"le compte que vous voulez modifier à gauche de la fenêtre de \\"
 
10481
"application{Comptes en ligne} puis cliquez sur le bouton \\button{Options} "
 
10482
"pour \\application{Empathy}. Le gestionnaire de \\application{Comptes en "
 
10483
"ligne} devrait afficher les informations courantes du compte. Après avoir "
 
10484
"effectué vos modifications, cliquez sur \\button{Terminer}."
 
10485
 
 
10486
#. type: subsubsection{#2}
 
10487
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10488
#: :135
 
10489
msgid "Removing an account from Empathy"
 
10490
msgstr "Suppression d'un compte d'Empathy"
 
10491
 
 
10492
#. type: document
 
10493
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10494
#: :137
 
10495
msgid ""
 
10496
"To stop an account from showing in \\application{Empathy}, select the "
 
10497
"account on the left hand side of the \\application{Online Accounts} manager "
 
10498
"window. Then click on the \\button{ON/OFF} button for \\application{Empathy} "
 
10499
"and set it to OFF."
 
10500
msgstr ""
 
10501
"Pour arrêter l'affichage d'un compte dans \\application{Empathy}, "
 
10502
"sélectionnez-le sur le côté gauche de la fenêtre du gestionnaire de \\"
 
10503
"application{Comptes en ligne}. Cliquez ensuite sur le bouton \\button{I/O} "
 
10504
"pour \\application{Empathy} et réglez-le sur O."
 
10505
 
 
10506
#. type: subsection{#2}
 
10507
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10508
#: :139
 
10509
msgid "Editing contacts"
 
10510
msgstr "Modification des contacts"
 
10511
 
 
10512
#. type: subsubsection{#2}
 
10513
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10514
#: :141
 
10515
msgid "Adding a contact"
 
10516
msgstr "Ajout d'un contact"
 
10517
 
 
10518
#. type: document
 
10519
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10520
#: :150
 
10521
msgid ""
 
10522
"To add a contact open \\menu{Empathy\\then Contacts\\then Add contacts..} "
 
10523
"from the menu bar. \\application{Empathy} opens the \\window{New Contact} "
 
10524
"window."
 
10525
msgstr ""
 
10526
"Pour ajouter un contact, ouvrez \\menu{Empathy\\then Contacts\\then Ajouter "
 
10527
"des contacts\\ldots} dans la barre de menus. \\application{Empathy} ouvre la "
 
10528
"fenêtre \\window{Nouveau Contact}."
 
10529
 
 
10530
#. type: document
 
10531
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10532
#: :153
 
10533
msgid ""
 
10534
"In the \\dropdown{Account} drop-down list, choose the account you want to "
 
10535
"add contacts for. When creating a contact you must select the service that "
 
10536
"matches the service your contact is using."
 
10537
msgstr ""
 
10538
"Dans la liste déroulante \\dropdown{Comptes}, choisissez le compte auquel "
 
10539
"vous souhaitez ajouter le contact. Lors de la création d'un contact, vous "
 
10540
"devez sélectionner le service qui correspond à celui que votre contact "
 
10541
"utilise."
 
10542
 
 
10543
#. type: document
 
10544
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10545
#: :165
 
10546
msgid ""
 
10547
"After choosing the account you wish to add the contact to, enter their login "
 
10548
"\\acronym{ID}, their username, their screen name, or their email address in "
 
10549
"the \\textfield{Identifier} text field. Next, in the \\textfield{Alias} text "
 
10550
"field, enter the name you want to see in your contact list. Click \\"
 
10551
"button{Add} to add the contact to your list of contacts."
 
10552
msgstr ""
 
10553
"Après avoir choisi le compte auquel vous souhaitez ajouter le contact, "
 
10554
"saisissez son \\acronym{ID} de connexion, son nom d'utilisateur, son "
 
10555
"pseudonyme ou son adresse électronique dans le champ de texte \\"
 
10556
"textfield{Identifiant}. Ensuite, dans le champ de texte \\textfield{Alias}, "
 
10557
"saisissez le nom que vous voulez voir dans votre liste de contacts. Cliquez "
 
10558
"sur \\button{Ajouter} pour ajouter le contact à votre liste de contacts."
 
10559
 
 
10560
#. type: subsubsection{#2}
 
10561
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10562
#: :167
 
10563
msgid "Removing a contact"
 
10564
msgstr "Retirer un contact"
 
10565
 
 
10566
#. type: document
 
10567
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
 
10568
#: :172
 
10569
msgid ""
 
10570
"Right click on the contact that you want to remove, then select \\"
 
10571
"menu{Remove}.  This will open the \\window{Removing contact} window. Click "
 
10572
"on the \\button{Delete} button to confirm that you want to remove this "
 
10573
"contact, or click \\button{Cancel} to keep the contact."
 
10574
msgstr ""
 
10575
"Faites un clic droit sur le contact que vous voulez supprimer puis "
 
10576
"choisissez \\menu{Supprimer}. Cela va ouvrir la fenêtre \\window{Suppression "
 
10577
"du contact}. Cliquez sur le bouton \\button{Supprimer} pour confirmer que "
 
10578
"vous souhaitez supprimer ce contact ou cliquez sur \\button{Annuler} pour "
 
10579
"garder le contact."
 
10580
 
 
10581
#. type: section{#2}
 
10582
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10583
#: :2
 
10584
msgid "Microblogging"
 
10585
msgstr "Microblogage"
 
10586
 
 
10587
#. type: indexstart{#1}
 
10588
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10589
#: :12
 
10590
msgid "Corebird"
 
10591
msgstr "Corebird"
 
10592
 
 
10593
#. type: index{#1}
 
10594
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10595
#: :12
 
10596
msgid "microblogging|see{Corebird}"
 
10597
msgstr "microblogage|see{Corebird}"
 
10598
 
 
10599
#. type: index{#1}
 
10600
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10601
#: :12
 
10602
msgid "Twitter|see{Corebird}"
 
10603
msgstr "Twitter|see{Corebird}"
 
10604
 
 
10605
#. type: document
 
10606
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10607
#: :14
 
10608
msgid ""
 
10609
"There is no longer a default microblogging client included within the core "
 
10610
"of Ubuntu/Unity, and so you will need to first install an appropriate "
 
10611
"application for whatever service you intend to use."
 
10612
msgstr ""
 
10613
"Il n'y a plus d'application de microblogage intégrée par défaut dans Ubuntu, "
 
10614
"par suite vous devrez installer une application appropriée à chaque service "
 
10615
"que vous envisagez d'utiliser."
 
10616
 
 
10617
#. type: document
 
10618
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10619
#: :16
 
10620
msgid ""
 
10621
"Corebird is a modern GTK+ based Twitter client that, while not installed by "
 
10622
"default, is available in the default repositories."
 
10623
msgstr ""
 
10624
"Corebird est un client Twitter moderne basé sur GTK+ qui, bien que non "
 
10625
"installé par défaut, est disponible dans les dépôts par défaut."
 
10626
 
 
10627
#. type: document
 
10628
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10629
#: :18
 
10630
msgid ""
 
10631
"Install Corebird with \\userinput{sudo apt install corebird} in a terminal. "
 
10632
"When you first start Corebird, it will give you a chance to request a token "
 
10633
"from Twitter in your web browser. This token will log you in to your Twitter "
 
10634
"account in Corebird."
 
10635
msgstr ""
 
10636
"Installez Corebird en saisissant \\userinput{sudo apt install corebird} dans "
 
10637
"un terminal. Lorsque vous lancez Corebird pour la pemière fois, il vous "
 
10638
"donnera la possibilité de demander un code PIN depuis Twitter dans votre "
 
10639
"navigateur internet. Ce code PIN vous connectera à votre compte Twitter dans "
 
10640
"Corebird."
 
10641
 
 
10642
#. type: screenshot{#4}
 
10643
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10644
#: :20
 
10645
msgid "Corebird is a modern GTK+ client for Twitter"
 
10646
msgstr "Corebird est un client GTK+ moderne pour Twitter"
 
10647
 
 
10648
#. type: indexend{#1}
 
10649
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10650
#: :24 ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10651
#: :2
 
10652
msgid "Choqok"
 
10653
msgstr "Choqok"
 
10654
 
 
10655
#. type: index{#1}
 
10656
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10657
#: :24
 
10658
msgid "microblogging|see{Choqok}"
 
10659
msgstr "microblogage|see{Choqok}"
 
10660
 
 
10661
#. type: index{#1}
 
10662
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10663
#: :24
 
10664
msgid "Twitter|see{Choqok}"
 
10665
msgstr "Twitter|see{Choqok}"
 
10666
 
 
10667
#. type: document
 
10668
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10669
#: :26
 
10670
msgid ""
 
10671
"Choqok, from an ancient Persian word for Sparrow, is a well-maintained and "
 
10672
"fully-featured client for Twitter.com, Pump.io (Formerly known as "
 
10673
"Identi.ca), and OpenDesktop.org services. It uses the Qt toolkit, is a part "
 
10674
"of the KDE Project, and also has ties to the Ubuntu community project "
 
10675
"Kubuntu."
 
10676
msgstr ""
 
10677
"Choqok, de l'ancien mot perse signifiant moineau, est un client complet et "
 
10678
"maintenu pour Twitter.com, Pump.io (anciennement dénommé Identi.ca), et les "
 
10679
"services OpenDesktop.org. Il utilise la boîte à outils Qt, fait partie du "
 
10680
"projet KDE, et possède aussi des liens avec le projet Kubuntu de la "
 
10681
"communauté Ubuntu."
 
10682
 
 
10683
#. type: screenshot{#4}
 
10684
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10685
#: :28
 
10686
msgid ""
 
10687
"Choqok is a powerful microblogging client for Twitter.com, Pump.io, and "
 
10688
"OpenDesktop.org services."
 
10689
msgstr ""
 
10690
"Choqok est un puissant client de microblogage pour Twitter.com, Pump.io et "
 
10691
"les services OpenDesktop.org."
 
10692
 
 
10693
#. type: document
 
10694
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
 
10695
#: :30
 
10696
msgid ""
 
10697
"Install Choqok with \\userinput{sudo apt install choqok} in a terminal. The "
 
10698
"startup wizard will authorize the client to utilize your Twitter account via "
 
10699
"a generated token you will retrieve in your web browser, which by default in "
 
10700
"Ubuntu is \\application{Mozilla Firefox}."
 
10701
msgstr ""
 
10702
"Installez Choqok en saisissant \\userinput{sudo apt install choqok} dans un "
 
10703
"terminal. L’assistant de démarrage autorisera le client à utiliser votre "
 
10704
"compte Twitter via un code PIN généré que vous récupérerez dans votre "
 
10705
"navigateur internet, qui est \\application{Mozilla Firefox} par défaut dans "
 
10706
"Ubuntu."
 
10707
 
 
10708
#. type: section{#2}
 
10709
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10710
#: :2
 
10711
msgid "Viewing and editing photos"
 
10712
msgstr "Visionner et modifier des photos"
 
10713
 
 
10714
#. type: index{#1}
 
10715
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10716
#: :19
 
10717
msgid "photos|seealso{Shotwell}"
 
10718
msgstr "photos|seealso{Shotwell}"
 
10719
 
 
10720
#. type: indexend{#1}
 
10721
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10722
#: :19 ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10723
#: :95
 
10724
msgid "Shotwell"
 
10725
msgstr "Shotwell"
 
10726
 
 
10727
#. type: index{#1}
 
10728
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10729
#: :19
 
10730
msgid "photos!viewing"
 
10731
msgstr "photos!visionner"
 
10732
 
 
10733
#. type: document
 
10734
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10735
#: :19
 
10736
msgid ""
 
10737
"\\application{Shotwell Photo Manager} is the default photo application in "
 
10738
"Ubuntu. This application allows you to view, tag, edit, and share photos. To "
 
10739
"start \\application{Shotwell Photo Manager}, click on the \\"
 
10740
"application{Dash} near the top-left of the screen, then select the \\"
 
10741
"application{Shotwell Photo Manager} icon labeled \\menu{View Photos}. If you "
 
10742
"do not see \\application{Shotwell Photo Manager}, simply type \\"
 
10743
"menu{Shotwell} in the search bar at the top of the Dash and then select the "
 
10744
"\\application{Shotwell Photo Manager} application."
 
10745
msgstr ""
 
10746
"Le \\application{Gestionnaire de photos Shotwell} est l'application par "
 
10747
"défaut pour gérer vos photos dans Ubuntu. Cette application vous permet de "
 
10748
"visionner, commenter, éditer et partager vos photos. Pour démarrer le \\"
 
10749
"application{gestionnaire de photos Shotwell}, cliquez sur l'\\menu{icône "
 
10750
"Ubuntu} dans le coin supérieur gauche de votre écran, puis sélectionnez "
 
10751
"l'icône \\application{Gestionnaire de photos Shotwell}. Si vous ne voyez pas "
 
10752
"le \\application{gestionnaire de photos Shotwell}, tapez simplement \\"
 
10753
"menu{Shotwell} dans la zone de recherche du tableau de bord puis choisissez "
 
10754
"l'application \\application{Gestionnaire de photos Shotwell}."
 
10755
 
 
10756
#. type: screenshot{#4}
 
10757
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10758
#: :19
 
10759
msgid ""
 
10760
"Manage your photo collection, enhance your photos while keeping the "
 
10761
"original, and share your memories online using \\application{Shotwell Photo "
 
10762
"Manager}."
 
10763
msgstr ""
 
10764
"Gérez votre collection de photos, retouchez vos photos tout en conservant "
 
10765
"l'original, et partagez vos souvenirs en ligne grâce au \\"
 
10766
"application{Gestionnaire de photos Shotwell}."
 
10767
 
 
10768
#. type: subsection{#2}
 
10769
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10770
#: :23
 
10771
msgid "Importing Photos"
 
10772
msgstr "Importation de photos"
 
10773
 
 
10774
#. type: index{#1}
 
10775
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10776
#: :23
 
10777
msgid "photos!importing"
 
10778
msgstr "photos!importer"
 
10779
 
 
10780
#. type: document
 
10781
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10782
#: :23
 
10783
msgid ""
 
10784
"When you launch \\application{Shotwell Photo Manager} for the first time, "
 
10785
"you will be greeted with the \\window{Welcome!} window which provides "
 
10786
"instructions on how to import photos. Click \\button{OK}. You can now import "
 
10787
"photos by dragging photos into the \\application{Shotwell Photo Manager} "
 
10788
"window or by connecting your camera or external storage device to the "
 
10789
"computer."
 
10790
msgstr ""
 
10791
"Au premier démarrage du \\application{gestionnaire de photos Shotwell}, la "
 
10792
"fenêtre \\window{Bienvenue!} vous accueille et vous explique comment "
 
10793
"importer des photos. Cliquez sur \\button{OK}. Vous pouvez dès lors importer "
 
10794
"des photos en faisant glisser les photos dans la fenêtre du \\"
 
10795
"application{gestionnaire de photos Shotwell} ou en connectant à l'ordinateur "
 
10796
"votre appareil photo ou un dispositif de stockage externe."
 
10797
 
 
10798
#. type: paragraph{#2}
 
10799
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10800
#: :27
 
10801
msgid "From a digital camera"
 
10802
msgstr "Depuis un appareil photo numérique"
 
10803
 
 
10804
#. type: index{#1}
 
10805
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10806
#: :27
 
10807
msgid "camera, importing photos"
 
10808
msgstr "appareil photo, importer des photos"
 
10809
 
 
10810
#. type: document
 
10811
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10812
#: :27
 
10813
msgid ""
 
10814
"Connect your camera to the computer using the data cable, and power on your "
 
10815
"camera. If your camera is properly detected, you will see a new window "
 
10816
"prompting you to launch an application. Select \\menu{Shotwell Photo "
 
10817
"Manager} in the drop-down menu, then click \\button{OK}. Your camera will be "
 
10818
"listed in the \\application{Shotwell Photo Manager} sidebar. Select your "
 
10819
"camera in the sidebar. You will see a preview of the contents stored in the "
 
10820
"camera's memory. Select individual photos by pressing and holding \\"
 
10821
"keystroke{Ctrl} and clicking on each photo you want to import, and then "
 
10822
"click \\menu{Import Selected} on the bottom bar of the window. Or, you can "
 
10823
"choose to import all photos by clicking \\menu{Import All}."
 
10824
msgstr ""
 
10825
"Connectez votre appareil à l'ordinateur au moyen du câble de transmission "
 
10826
"des données et allumez-le. Si votre appareil est correctement détecté, vous "
 
10827
"verrez une nouvelle fenêtre vous proposant de choisir une action à faire. "
 
10828
"Sélectionnez \\menu{gestionnaire de photos Shotwell} dans la liste "
 
10829
"déroulante puis cliquez sur \\button{Valider}. Votre appareil sera ajouté "
 
10830
"dans la liste du panneau latéral du \\application{gestionnaire de photos "
 
10831
"Shotwell}. Sélectionnez cet appareil dans le panneau latéral. Vous verrez "
 
10832
"une prévisualisation du contenu stocké dans la mémoire de l'appareil photo. "
 
10833
"Vous pouvez sélectionner des photos individuellement en appuyant sur la "
 
10834
"touche \\keystroke{Ctrl} et en la maintenant enfoncée tout en cliquant "
 
10835
"successivement sur chacune des photos que vous voulez importer, et ensuite "
 
10836
"en cliquant sur \\menu{Importer la sélection} au bas de la fenêtre. Sinon, "
 
10837
"vous pouvez choisir d'importer toutes les photos d'un coup en cliquant sur \\"
 
10838
"menu{Tout importer}."
 
10839
 
 
10840
#. type: paragraph{#2}
 
10841
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10842
#: :30
 
10843
msgid "From your computer"
 
10844
msgstr "Depuis votre ordinateur"
 
10845
 
 
10846
#. type: document
 
10847
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10848
#: :30
 
10849
msgid ""
 
10850
"You can import photos into \\application{Shotwell Photo Manager} by dragging "
 
10851
"photos from the file browser into the \\application{Shotwell Photo Manager} "
 
10852
"window. Alternatively, you can click \\menu{File \\then Import From Folder}, "
 
10853
"then select the folder containing the photos you want to import."
 
10854
msgstr ""
 
10855
"Vous pouvez importer des photos dans le \\application{gestionnaire de photos "
 
10856
"Shotwell} en glissant des photos depuis votre gestionnaire de fichiers dans "
 
10857
"la fenêtre du \\application{gestionnaire de photos Shotwell}. Sinon, vous "
 
10858
"pouvez cliquer sur \\menu{Fichier \\then Importer un dossier\\ldots} puis "
 
10859
"sélectionner le dossier contenant les photos que vous voulez importer."
 
10860
 
 
10861
#. type: paragraph{#2}
 
10862
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10863
#: :33
 
10864
msgid ""
 
10865
"From external hard drive, \\acronym{USB} flash drive, or \\acronym{CD/DVD}"
 
10866
msgstr ""
 
10867
"Depuis un disque dur externe, une clé \\acronym{USB} ou un \\acronym{CD/DVD}"
 
10868
 
 
10869
#. type: document
 
10870
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10871
#: :33
 
10872
msgid ""
 
10873
"Importing photos from external storage is similar to importing from your "
 
10874
"computer. Your external storage device may also appear under the \\menu "
 
10875
"{Camera} label on the \\application{Shotwell Photo Manager} sidebar. Follow "
 
10876
"the instructions for importing from a camera or computer."
 
10877
msgstr ""
 
10878
"Importer des photos depuis un stockage externe se fait d'une manière "
 
10879
"analogue à l'importation depuis un ordinateur. Votre dispositif de stockage "
 
10880
"externe devrait également apparaître sous l'intitulé \\menu {Appareils "
 
10881
"photos} dans le panneau latéral du \\application{gestionnaire de photos "
 
10882
"Shotwell}."
 
10883
 
 
10884
#. type: subsection{#2}
 
10885
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10886
#: :36
 
10887
msgid "Choosing where \\application{Shotwell Photo Manager} saves photos"
 
10888
msgstr ""
 
10889
"Sélection de l'emplacement où le \\application{Gestionnaire de Photos "
 
10890
"Shotwell} enregistre les photos"
 
10891
 
 
10892
#. type: document
 
10893
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10894
#: :36
 
10895
msgid ""
 
10896
"The default location for the \\application{Shotwell Photo Manager} \\"
 
10897
"menu{Library} is your \\filepath{Pictures} folder in your home directory. "
 
10898
"When importing pictures using the \\window{Import} window, you will be given "
 
10899
"the option to copy the files to your \\menu{Library} or keep the files in "
 
10900
"place."
 
10901
msgstr ""
 
10902
"Par défaut, la \\menu{Photothèque} du \\application{Gestionnaire de photos "
 
10903
"Shotwell} est placée dans votre dossier \\filepath{Images}. Lorsque vous "
 
10904
"importez des images dans la fenêtre d'\\window{Importation}, vous aurez le "
 
10905
"choix entre copier les fichiers dans votre \\menu{Photothèque} ou laisser "
 
10906
"les fichiers à leur place."
 
10907
 
 
10908
#. type: document
 
10909
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10910
#: :39
 
10911
msgid ""
 
10912
"If you have your photos stored on your computer, the option \\menu{Import in "
 
10913
"Place} will be suitable. This will prevent photos from being duplicated. If "
 
10914
"you are importing photos from an external source, such as a portable hard "
 
10915
"drive, \\acronym{USB} flash drive, or \\acronym{CD/DVD}, you should select \\"
 
10916
"menu{Copy into Library} so the photos are copied to your computer\\dash "
 
10917
"otherwise the photos won't appear when you remove the external source."
 
10918
msgstr ""
 
10919
"Si vos photos sont déjà stockées sur votre ordinateur, l'option \\"
 
10920
"menu{Importer sur place} est appropriée car les photos ne seront pas "
 
10921
"dupliquées. Si vous importez des photos depuis une source externe comme un "
 
10922
"disque dur portable, une clé \\acronym{USB} ou un \\acronym{CD/DVD}, vous "
 
10923
"devriez choisir \\menu{Copier dans la photothèque}, de sorte que les photos "
 
10924
"soient copiées dans votre ordinateur\\dash sinon les photos n'apparaîtront "
 
10925
"plus lorsque vous aurez retiré la source externe."
 
10926
 
 
10927
#. type: subsection{#2}
 
10928
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10929
#: :39
 
10930
msgid "Viewing photos"
 
10931
msgstr "Visionner des photos"
 
10932
 
 
10933
#. type: document
 
10934
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10935
#: :41
 
10936
msgid ""
 
10937
"Choose \\menu{Library} or any collection in the sidebar to display photos "
 
10938
"from your selection. Use the slider on the bottom bar to adjust the size of "
 
10939
"the thumbnails. To view a full-window image, double-click an individual "
 
10940
"photo. In the full-window view, you can navigate through the collection "
 
10941
"using the backward and forward arrows, zoom in on the image using the "
 
10942
"slider, pan by clicking and dragging the image, and exit the full-window "
 
10943
"view by double-clicking the image."
 
10944
msgstr ""
 
10945
"Sélectionnez \\menu{Photothèque} ou l'une des collections du panneau latéral "
 
10946
"pour visionner les photos de votre sélection. Utilisez le curseur de la "
 
10947
"barre inférieure pour ajuster la taille des vignettes. Pour voir une image "
 
10948
"en pleine fenêtre, double-cliquez sur une photo. Avec la vue en plein écran, "
 
10949
"vous pouvez parcourir la collection en utilisant les flèches avant et "
 
10950
"arrière, zoomer sur l'image au moyen du curseur, recadrer l'image en "
 
10951
"cliquant dessus et en la déplaçant, et sortir de la vue en plein écran en "
 
10952
"double-cliquant sur l'image."
 
10953
 
 
10954
#. type: document
 
10955
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10956
#: :43
 
10957
msgid ""
 
10958
"To view the collection in full-screen mode, press \\keystroke{F11} or go to "
 
10959
"\\menu{View \\then Fullscreen}. You can navigate through the collection "
 
10960
"using the toolbar by moving your mouse to the bottom of the screen. To view "
 
10961
"a slideshow presentation of the collection, press \\keystroke{F5} or go to \\"
 
10962
"menu{View \\then Slideshow}. Press the \\keystroke{Esc} key to exit the \\"
 
10963
"emph{Fullscreen} or \\emph{Slideshow} views."
 
10964
msgstr ""
 
10965
"Pour visionner la collection en plein écran, appuyez sur \\keystroke{F11} ou "
 
10966
"choisissez \\menu{Affichage \\then Plein écran}. Vous pouvez parcourir la "
 
10967
"collection en utilisant la barre d'outils qui apparaît lorsque vous déplacez "
 
10968
"votre souris au bas de l'écran. Pour voir un diaporama de la collection, "
 
10969
"appuyez sur \\keystroke{F5} ou choisissez \\menu{Affichage \\then "
 
10970
"Diaporama}. Appuyez sur la touche \\keystroke{Échap} pour sortir du mode \\"
 
10971
"emph{Plein écran} ou du \\emph{Diaporama}."
 
10972
 
 
10973
#. type: subsection{#2}
 
10974
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10975
#: :45
 
10976
msgid "Organizing photos"
 
10977
msgstr "Classement des photos"
 
10978
 
 
10979
#. type: document
 
10980
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
10981
#: :47
 
10982
msgid ""
 
10983
"\\application{Shotwell Photo Manager} makes finding photos of the same type "
 
10984
"easier by using \\emph{tags}. You can apply as many tags to a photo as you "
 
10985
"like. To apply tags to photos, first select the photos. Then right-click on "
 
10986
"the photos and select \\menu{Add Tags}. Enter the tags you want into the "
 
10987
"text field, separated by commas. If you are adding new tags, these will "
 
10988
"appear in the side bar on the right under the \\menu{Tags} label."
 
10989
msgstr ""
 
10990
"Le \\application{gestionnaire de photos Shotwell} facilite la recherche de "
 
10991
"photos grâce aux \\emph{étiquettes}. Vous pouvez attribuer autant "
 
10992
"d'étiquettes que vous voulez à une même photo. Pour attribuer des étiquettes "
 
10993
"aux photos, commencez par sélectionner des photos. Ensuite, faites un clic "
 
10994
"droit sur les photos et sélectionnez \\menu{Ajouter des étiquettes}. "
 
10995
"Saisissez les étiquettes souhaitées dans la zone de texte, en les séparant "
 
10996
"par des virgules. Lorsque vous ajoutez de nouvelles étiquettes, celles-ci "
 
10997
"apparaissent dans le panneau latéral sous l'intitulé \\menu{Étiquettes}."
 
10998
 
 
10999
#. type: subsection{#2}
 
11000
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11001
#: :50
 
11002
msgid "Editing images"
 
11003
msgstr "Éditer des images"
 
11004
 
 
11005
#. type: index{#1}
 
11006
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11007
#: :50
 
11008
msgid "photos!editing"
 
11009
msgstr "photos!éditer"
 
11010
 
 
11011
#. type: document
 
11012
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11013
#: :52
 
11014
msgid ""
 
11015
"You may want to edit some of the photos you import into \\"
 
11016
"application{Shotwell Photo Manager}. For example, you may want to remove "
 
11017
"something at the edge, adjust the color, reduce the red-eye effect, or "
 
11018
"straighten the image. To edit a photo, double-click on the photo you want to "
 
11019
"edit, and then click on one of the following buttons:"
 
11020
msgstr ""
 
11021
"Il se pourrait que vous ayez envie de modifier certaines des photos que vous "
 
11022
"importez dans le \\application{gestionnaire de photos Shotwell}, par "
 
11023
"exemple, enlever quelque chose se trouvant sur un bord, ajuster la couleur, "
 
11024
"réduire l'effet «yeux rouges» ou redresser l'image. Pour éditer une photo, "
 
11025
"double-cliquez sur la photo à modifier et cliquez sur l'un des boutons "
 
11026
"suivants:"
 
11027
 
 
11028
#. type: subsubsection{#2}
 
11029
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11030
#: :55
 
11031
msgid "Rotate"
 
11032
msgstr "Pivoter"
 
11033
 
 
11034
#. type: document
 
11035
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11036
#: :55
 
11037
msgid ""
 
11038
"Click \\button{Rotate} to rotate the image 90° clockwise. You can click the "
 
11039
"button more than once and it will rotate the image clockwise in 90° "
 
11040
"intervals."
 
11041
msgstr ""
 
11042
"Cliquez sur \\button{Pivoter} pour basculer l'image de 90° dans le sens des "
 
11043
"aiguilles d'une montre. À chaque nouveau clic sur ce bouton, l'image "
 
11044
"pivotera de 90° supplémentaires."
 
11045
 
 
11046
#. type: subsubsection{#2}
 
11047
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11048
#: :58
 
11049
msgid "Crop"
 
11050
msgstr "Rogner"
 
11051
 
 
11052
#. type: document
 
11053
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11054
#: :58
 
11055
msgid ""
 
11056
"Click \\button{Crop} to change the framing of the photo. The image will "
 
11057
"darken and a selection will appear. Adjust the selection to your desired "
 
11058
"crop by dragging a corner or side. If you want to choose a specific aspect "
 
11059
"ratio, use the drop-down menu to select one of the preset ratios or enter "
 
11060
"your own custom ratio. A pivot button is provided to change your selection "
 
11061
"from landscape to portrait and vice versa. Once you are happy with the "
 
11062
"selection, click \\button{OK} to apply the crop or \\button{Cancel} to "
 
11063
"discard it."
 
11064
msgstr ""
 
11065
"Cliquez sur \\button{Rogner} pour modifier le cadrage de la photo. L'image "
 
11066
"s'assombrit alors et une zone de sélection apparaît. Ajustez la zone de "
 
11067
"sélection à la taille désirée en tirant sur un coin ou sur un côté. Si vous "
 
11068
"souhaitez appliquer un format ayant un ratio particulier, utilisez le menu "
 
11069
"déroulant permettant de sélectionner un ratio prédéfini ou de saisir un "
 
11070
"ratio personnalisé. Un bouton de pivotement est à disposition pour "
 
11071
"transformer le format paysage en portrait et vice versa. Quand votre "
 
11072
"sélection vous convient, cliquez sur \\button{Rogner} pour appliquer les "
 
11073
"modifications ou \\button{Annuler} pour les abandonner."
 
11074
 
 
11075
#. type: subsubsection{#2}
 
11076
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11077
#: :61
 
11078
msgid "Red-eye reduction"
 
11079
msgstr "Correction de l'effet «yeux rouges»"
 
11080
 
 
11081
#. type: document
 
11082
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11083
#: :61
 
11084
msgid ""
 
11085
"If you have taken a photo and the flash has caused the subject to have red "
 
11086
"eyes, you can fix this problem in \\application{Shotwell Photo Manager} "
 
11087
"using the following process."
 
11088
msgstr ""
 
11089
"Si vous avez pris une photo et que le sujet a les yeux rouges à cause du "
 
11090
"flash, vous pouvez corriger ce problème avec le \\application{Gestionnaire "
 
11091
"de Photos Shotwell} en procédant comme suit:"
 
11092
 
 
11093
#. type: enumerate
 
11094
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11095
#: :67
 
11096
msgid "Click the \\button{Red-eye} button. A circle will appear."
 
11097
msgstr "Cliquez sur le bouton \\button{Yeux rouges}. Un cercle apparaît."
 
11098
 
 
11099
#. type: enumerate
 
11100
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11101
#: :67
 
11102
msgid ""
 
11103
"Drag this circle over one of the subjects eyes and then use the slider to "
 
11104
"adjust the circle size."
 
11105
msgstr ""
 
11106
"Glissez ce cercle au-dessus d’un œil du sujet et ajustez la taille du cercle."
 
11107
 
 
11108
#. type: enumerate
 
11109
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11110
#: :67
 
11111
msgid ""
 
11112
"When the circle is over the eye, click \\button{Apply} to fix the red eye."
 
11113
msgstr ""
 
11114
"Lorsque le cercle est superposé à l’œil, cliquez sur \\button{Appliquer} "
 
11115
"pour corriger l'œil rouge."
 
11116
 
 
11117
#. type: document
 
11118
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11119
#: :69
 
11120
msgid ""
 
11121
"You will need to repeat this for each individual eye. Use caution when "
 
11122
"adjusting the size of the circle. A circle too large that covers the skin "
 
11123
"may cause discoloration when applying the red-eye reduction."
 
11124
msgstr ""
 
11125
"Vous devrez répéter l'opération pour chaque œil. Soyez prudent lorsque vous "
 
11126
"adaptez la taille du cercle. Un cercle trop grand qui couvre la peau peut "
 
11127
"provoquer une décoloration au moment d'appliquer la correction de l'effet "
 
11128
"«yeux rouges»."
 
11129
 
 
11130
#. type: subsubsection{#2}
 
11131
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11132
#: :80
 
11133
msgid "Adjust"
 
11134
msgstr "Ajuster"
 
11135
 
 
11136
#. type: document
 
11137
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11138
#: :80
 
11139
msgid ""
 
11140
"Clicking \\button{Adjust} will bring up a window that lets you edit a few "
 
11141
"things:"
 
11142
msgstr ""
 
11143
"Cliquer sur \\button{Ajuster} fera apparaître une fenêtre vous permettant de "
 
11144
"modifier un certain nombre de paramètres:"
 
11145
 
 
11146
#. type: item[#1]
 
11147
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11148
#: :80
 
11149
msgid "Level"
 
11150
msgstr "Niveau d'exposition"
 
11151
 
 
11152
#. type: description
 
11153
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11154
#: :80
 
11155
msgid "Similar to contrast."
 
11156
msgstr "Similaire à contraste."
 
11157
 
 
11158
#. type: description
 
11159
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11160
#: :80
 
11161
msgid "[Exposure] How bright the image is."
 
11162
msgstr "[Exposition] Degré de luminosité de l'image."
 
11163
 
 
11164
#. type: description
 
11165
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11166
#: :80
 
11167
msgid "[Saturation] How colorful the image is."
 
11168
msgstr "[Saturation] Degré de coloration de l'image."
 
11169
 
 
11170
#. type: description
 
11171
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11172
#: :80
 
11173
msgid "[Tint] The overall color."
 
11174
msgstr "[Teinte] Couleur d'ensemble."
 
11175
 
 
11176
#. type: description
 
11177
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11178
#: :80
 
11179
msgid ""
 
11180
"[Temperature] Whether the image is warm (more yellow) or cool (more blue)."
 
11181
msgstr ""
 
11182
"[Température] Définit si l'image est chaude (plus de jaune) ou froide (plus "
 
11183
"de bleu)."
 
11184
 
 
11185
#. type: description
 
11186
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11187
#: :80
 
11188
msgid "[Shadows] How dark the shadows are."
 
11189
msgstr "[Ombres] Degré d'obscurcissement des ombres."
 
11190
 
 
11191
#. type: document
 
11192
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11193
#: :82
 
11194
msgid ""
 
11195
"To change these values, drag the sliders until you are satisfied with the "
 
11196
"image. Click \\button{OK} to apply the changes, \\button{Reset} to undo the "
 
11197
"changes and start over, or \\button{Cancel} to discard the changes."
 
11198
msgstr ""
 
11199
"Pour modifier ces valeurs, faites glisser les curseurs jusqu'à ce que "
 
11200
"l'image vous convienne. Cliquez sur \\button{Valider} pour appliquer les "
 
11201
"changements, \\button{Réinitialiser} pour annuler les modifications et "
 
11202
"recommencer, ou \\button{Annuler} pour abandonner les modifications."
 
11203
 
 
11204
#. type: subsubsection{#2}
 
11205
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11206
#: :85
 
11207
msgid "Auto-adjustment with \\emph{Enhance}"
 
11208
msgstr "Rehaussement automatique de la qualité avec \\emph{Améliorer}"
 
11209
 
 
11210
#. type: document
 
11211
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11212
#: :85
 
11213
msgid ""
 
11214
"Click \\button{Enhance} to let \\application{Shotwell Photo Manager} "
 
11215
"automatically adjust the color, levels, exposure, contrast, and temperature "
 
11216
"to create a more pleasing image."
 
11217
msgstr ""
 
11218
"Cliquez sur \\button{Améliorer} pour que le \\application{Gestionnaire de "
 
11219
"Photos Shotwell} ajuste automatiquement la couleur, les niveaux, "
 
11220
"l'exposition, le contraste et la température pour rendre l'image plus "
 
11221
"plaisante."
 
11222
 
 
11223
#. type: subsection{#2}
 
11224
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11225
#: :88
 
11226
msgid "Reverting an edited photo to the original"
 
11227
msgstr "Remettre une image modifiée à son état d'origine"
 
11228
 
 
11229
#. type: document
 
11230
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11231
#: :88
 
11232
msgid ""
 
11233
"When you edit a photo in \\application{Shotwell Photo Manager}, your "
 
11234
"original image remains untouched. You can undo all of the changes and revert "
 
11235
"to the original version by right-clicking on the photo, then selecting \\"
 
11236
"button{Revert to Original}. This option is only available for edited photos."
 
11237
msgstr ""
 
11238
"Lorsque vous éditez une photo dans le \\application{gestionnaire de photos "
 
11239
"Shotwell}, l'original reste intact. Vous pouvez annuler les modifications et "
 
11240
"revenir à l'original en effectuant un clic droit sur la photo et "
 
11241
"sélectionnant \\button{Revenir à l'original}. Cette option n'est disponible "
 
11242
"que pour les photos modifiées."
 
11243
 
 
11244
#. type: subsection{#2}
 
11245
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11246
#: :91
 
11247
msgid "Sharing your photos"
 
11248
msgstr "Partage de vos photos"
 
11249
 
 
11250
#. type: document
 
11251
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11252
#: :91
 
11253
msgid ""
 
11254
"You can easily share your photos on the web using \\application{Shotwell "
 
11255
"Photo Managers}'s \\menu{Publish} feature.  Select the photos you want to "
 
11256
"share, then go to the top menu and click \\menu{File \\then Publish}. A new "
 
11257
"window will appear asking where the photos are to be published. Choose "
 
11258
"Facebook, Flickr, or Picasa Web Albums in the upper right-hand drop-down "
 
11259
"menu. Some services may require you to authorize \\application{Shotwell "
 
11260
"Photo Manager} before allowing the application to publish photos. Follow the "
 
11261
"instructions in the window, select your desired options, and click \\"
 
11262
"button{Publish} to upload your images to the web."
 
11263
msgstr ""
 
11264
"Vous pouvez aisément partager vos photos sur le Web grâce à la fonction de \\"
 
11265
"menu{publication} du \\application{gestionnaire de photos Shotwell}. "
 
11266
"Choisissez les photos que vous voulez partager puis allez dans le menu "
 
11267
"supérieur et cliquez sur \\menu{Fichier \\then Publier}. Une nouvelle "
 
11268
"fenêtre apparaîtra pour vous demander où se trouvent les photos à publier. "
 
11269
"Choisissez Facebook, Flickr ou Picasa Web Albums dans la liste déroulante en "
 
11270
"haut à droite. Certains services peuvent vous demander d'autoriser le \\"
 
11271
"application{gestionnaire de photos Shotwell} pour qu’il puisse publier les "
 
11272
"photos. Suivez les indications dans la fenêtre, choisissez les options "
 
11273
"désirées et cliquez sur \\button{Publier} pour envoyer vos images sur le Web."
 
11274
 
 
11275
#. type: subsection{#2}
 
11276
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11277
#: :95
 
11278
msgid "Further information"
 
11279
msgstr "Informations complémentaires"
 
11280
 
 
11281
#. type: document
 
11282
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
 
11283
#: :95
 
11284
msgid ""
 
11285
"We've only just touched on the features of \\application{Shotwell Photo "
 
11286
"Manager}. To get more help, select \\menu{Help \\then Contents}. This will "
 
11287
"load the online manual, where you can get more detailed instructions on how "
 
11288
"to use \\application{Shotwell Photo Manager} effectively."
 
11289
msgstr ""
 
11290
"Nous n'avons fait que survoler les fonctionnalités du \\"
 
11291
"application{gestionnaire de photos Shotwell}. Pour obtenir une aide "
 
11292
"supplémentaire, choisissez \\menu{Aide \\then Sommaire}. Ceci va charger le "
 
11293
"manuel en ligne, où vous pourrez obtenir des indications plus détaillées sur "
 
11294
"l'utilisation concrète du \\application{gestionnaire de photos Shotwell}."
 
11295
 
 
11296
#. type: section{#2}
 
11297
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11298
#: :2
 
11299
msgid "Watching videos and movies"
 
11300
msgstr "Regarder des vidéos et des films"
 
11301
 
 
11302
#. type: index{#1}
 
11303
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11304
#: :13
 
11305
msgid "videos!playing"
 
11306
msgstr "vidéos!lecture"
 
11307
 
 
11308
#. type: index{#1}
 
11309
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11310
#: :13
 
11311
msgid "Movie Player"
 
11312
msgstr "Lecteur vidéo"
 
11313
 
 
11314
#. type: document
 
11315
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11316
#: :13
 
11317
msgid ""
 
11318
"To watch videos and \\acronym{DVD}s in Ubuntu, you can use the \\"
 
11319
"application{Videos} application. To start \\application{Videos}, click on "
 
11320
"the Dash, then search for ``Videos'' and select it. This will open the \\"
 
11321
"window{Videos} window."
 
11322
msgstr ""
 
11323
"Pour regarder des vidéos et des \\acronym{DVD} dans Ubuntu, vous pouvez "
 
11324
"utiliser l'application \\application{Vidéos}. Pour lancer \\"
 
11325
"application{Vidéos}, cliquez dans le tableau de bord, puis cherchez «Vidéos» "
 
11326
"et sélectionnez-le. Cela ouvrira la fenêtre \\window{Vidéos}."
 
11327
 
 
11328
#. type: screenshot{#4}
 
11329
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11330
#: :15
 
11331
msgid ""
 
11332
"The ``\\application{Videos}'' (commonly called ``\\application{Totem}'') "
 
11333
"application plays videos as well as music."
 
11334
msgstr ""
 
11335
"L'application «\\application{Vidéos}» (plus communément appelée «\\"
 
11336
"application{Totem}'») lit des vidéos ainsi que de la musique."
 
11337
 
 
11338
#. type: subsection{#2}
 
11339
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11340
#: :22
 
11341
msgid "Codecs"
 
11342
msgstr "Codecs"
 
11343
 
 
11344
#. type: index{#1}
 
11345
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11346
#: :22
 
11347
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!codecs"
 
11348
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!codecs"
 
11349
 
 
11350
#. type: index{#1}
 
11351
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11352
#: :22
 
11353
msgid "codecs!video"
 
11354
msgstr "codecs!vidéo"
 
11355
 
 
11356
#. type: index{#1}
 
11357
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11358
#: :22
 
11359
msgid "videos!codecs"
 
11360
msgstr "vidéos!codecs"
 
11361
 
 
11362
#. type: index{#1}
 
11363
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11364
#: :22
 
11365
msgid "DRM"
 
11366
msgstr "DRM"
 
11367
 
 
11368
#. type: document
 
11369
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11370
#: :24
 
11371
msgid ""
 
11372
"\\marginnote{\\acronym{DRM}, or Digital Restrictions Management, is the "
 
11373
"practice of imposing technological restrictions that control what users can "
 
11374
"do with digital media. When a program is designed to prevent you from "
 
11375
"copying or sharing a song, reading an ebook on another device, or playing a "
 
11376
"single-player game without an Internet connection, you are being restricted "
 
11377
"by DRM.} Watching most commercial \\acronym{DVD}s and some video files may "
 
11378
"require you to install additional software. You will need ``codecs'' for "
 
11379
"Ubuntu to decode proprietary music and video files as well as for music and "
 
11380
"video files encumbered by \\acronym{DRM}. You will need ``unscrambling "
 
11381
"software'' to access commercial \\acronym{DVD}s encrypted by \\acronym{DRM}."
 
11382
msgstr ""
 
11383
"\\marginnote{\\acronym{DRM}, ou Digital Restrictions Management («Gestion "
 
11384
"des droits numériques»), est la pratique consistant à imposer des "
 
11385
"restrictions technologiques qui contrôlent ce que les utilisateurs peuvent "
 
11386
"faire avec des médias numériques. Lorsqu'un programme est conçu pour vous "
 
11387
"empêcher de copier ou de partager une chanson, de lire un livre numérique "
 
11388
"sur un autre appareil ou de jouer à un jeu à un seul joueur sans connexion "
 
11389
"Internet, vous êtes restreints par un DRM.} Regarder la plupart des \\"
 
11390
"acronym{DVD} commerciaux et certains fichiers vidéo peut nécessiter que vous "
 
11391
"installiez des logiciels additionnels. Vous aurez besoins de «codecs» pour "
 
11392
"Ubuntu afin de décoder des fichiers de musique et de vidéos propriétaires ou "
 
11393
"comportant un \\acronym{DRM}. Vous aurez besoin de «logiciels de "
 
11394
"déchiffrage» pour accéder à des \\acronym{DVD} commerciaux chiffrés par \\"
 
11395
"acronym{DRM}."
 
11396
 
 
11397
#. type: warning{#1}
 
11398
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11399
#: :26
 
11400
msgid ""
 
11401
"Legal Notice: Patent and copyright laws differ depending on which country "
 
11402
"you are in. Please obtain legal advice if you are unsure whether a "
 
11403
"particular patent or restriction applies to a media format you wish to use "
 
11404
"in your country."
 
11405
msgstr ""
 
11406
"Notice légale: les lois sur les brevets et le copyright s'appliquent de "
 
11407
"diverses manières selon le pays dans lequel vous résidez. Veuillez consulter "
 
11408
"l'avis officiel si vous avez un doute à propos d'un brevet particulier ou de "
 
11409
"restrictions d'usage s'appliquant à un format de média que vous souhaiteriez "
 
11410
"utiliser dans votre pays."
 
11411
 
 
11412
#. type: document
 
11413
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11414
#: :29
 
11415
msgid ""
 
11416
"To install these additional codecs, open the \\application{Terminal} either "
 
11417
"through the \\application{Dash} or the \\application{Launcher}.  When the \\"
 
11418
"window{Terminal} window opens, use apt to install the following packages via "
 
11419
"\\userinput{sudo apt install}:"
 
11420
msgstr ""
 
11421
"Pour installer ces codecs supplémentaires, ouvrez le \\application{Terminal} "
 
11422
"par le \\application{Tableau de bord} ou par le \\application{Lanceur}. "
 
11423
"Lorsque la fenêtre de \\window{Terminal} s'ouvre, utilisez apt pour "
 
11424
"installer les paquets suivants via \\userinput{sudo apt install}:"
 
11425
 
 
11426
#. type: itemize
 
11427
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11428
#: :35
 
11429
msgid "ubuntu-restricted-extras"
 
11430
msgstr "ubuntu-restricted-extras"
 
11431
 
 
11432
#. type: itemize
 
11433
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11434
#: :35
 
11435
msgid "libdvdread4"
 
11436
msgstr "libdvdread4"
 
11437
 
 
11438
#. type: itemize
 
11439
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11440
#: :35
 
11441
msgid "libdvdnav4"
 
11442
msgstr "libdvdnav4"
 
11443
 
 
11444
#. type: document
 
11445
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11446
#: :37
 
11447
msgid ""
 
11448
"Double-click each item above and then click the \\button{Install} button. "
 
11449
"This may open an \\window{Authenticate} window. If so, enter your "
 
11450
"administrative password, then click \\button{Authenticate} to start the "
 
11451
"installation process. The ubuntu-restricted-extras meta-package includes "
 
11452
"most if not all restricted codecs as well as the Adobe Flash Player \\"
 
11453
"acronym{NPAPI} plugin and Microsoft corefonts."
 
11454
msgstr ""
 
11455
"Saisissez la commande: \\userinput{sudo apt install ubuntu-restricted-extras "
 
11456
"libdvdread4 libdvdnav4} puis validez, votre mot de passe administrateur vous "
 
11457
"sera alors demandé, saisissez-le «en aveugle» (il ne s'affichera pas) et "
 
11458
"validez avec \\keystroke{Entrée} pour lancer le processus d'installation. Le "
 
11459
"méta-paquet ubuntu-restricted-extras contient la plupart des codecs "
 
11460
"restreints ainsi que le greffon \\acronym{NPAPI} Adobe Flash Player et "
 
11461
"Microsoft corefonts."
 
11462
 
 
11463
#. type: subsection{#2}
 
11464
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11465
#: :39
 
11466
msgid "Playing videos from file"
 
11467
msgstr "Lecture de vidéos à partir d'un fichier"
 
11468
 
 
11469
#. type: document
 
11470
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11471
#: :41
 
11472
msgid ""
 
11473
"Open the \\menu{Movie} menu in the \\application{Videos} application, then "
 
11474
"select \\menu{Open Local Video\\ldots} or \\menu{Open Web Video\\ldots} "
 
11475
"which will open the \\window{Add Videos} or \\window{Add Web Video} window, "
 
11476
"respectively. Find the file or files that you want to play and click on the "
 
11477
"\\button{Add} button. The video or videos will now be available for viewing "
 
11478
"in the \\tab{Videos} tab, along with any other videos already located in an "
 
11479
"indexed folder such as your Videos folder in your user home directory."
 
11480
msgstr ""
 
11481
"Ouvrez le menu \\menu{Film} dans l'application \\application{Vidéos}, puis "
 
11482
"sélectionnez \\menu{Ajouter une vidéo locale\\ldots} ou \\menu{Ajouter une "
 
11483
"vidéo Web\\ldots} qui ouvrira respectivement la fenêtre \\window{Ajouter des "
 
11484
"vidéos} ou \\window{Ajouter une vidéo Web}. Retrouvez le ou les fichier(s) "
 
11485
"que vous souhaitez lire et cliquez sur le bouton \\button{Ajouter}. La ou "
 
11486
"les vidéo(s) sera(ont) disponible(s) pour visionnage dans l'onglet \\"
 
11487
"tab{Vidéos}, parmi d'autres vidéos situées dans un dossier indexé tel que "
 
11488
"votre dossier Vidéos dans votre répertoire utilisateur."
 
11489
 
 
11490
#. type: subsection{#2}
 
11491
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11492
#: :44
 
11493
msgid "Playing a DVD"
 
11494
msgstr "Lecture d'un DVD"
 
11495
 
 
11496
#. type: index{#1}
 
11497
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11498
#: :44 ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11499
#: :40
 
11500
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!playing"
 
11501
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!lecture"
 
11502
 
 
11503
#. type: document
 
11504
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
 
11505
#: :46
 
11506
msgid ""
 
11507
"When you insert a \\acronym{DVD} in the computer, Ubuntu should open the \\"
 
11508
"window{You have just inserted a Video \\acronym{DVD}. Choose what "
 
11509
"application to launch.} window. Make sure that \\dropdown{Videos} is chosen "
 
11510
"in the drop-down list and then click \\button{OK}. The \\window{Movie "
 
11511
"Player} window will open and the movie will begin. You can also choose to "
 
11512
"always perform the action you just specified when another Video \\"
 
11513
"acronym{DVD} is inserted."
 
11514
msgstr ""
 
11515
"Quand vous insérez un \\acronym{DVD} dans l'ordinateur, Ubuntu ouvre la "
 
11516
"fenêtre \\window{Un \\acronym{DVD} vidéo a été inséré. Choisissez une "
 
11517
"application à lancer.}. Assurez-vous que \\dropdown{Ouvrir Vidéos} est bien "
 
11518
"sélectionné dans la liste déroulante, puis cliquez sur \\button{Valider}. La "
 
11519
"fenêtre du \\window{Lecteur vidéo} s'ouvre et le film démarre. Vous pouvez "
 
11520
"aussi choisir de toujours effectuer l'action que vous avez spécifiée quand "
 
11521
"un autre \\acronym{DVD} vidéo est inséré."
 
11522
 
 
11523
#. type: document
 
11524
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11525
#: :2
 
11526
msgid ""
 
11527
"If the \\window{Videos} window is already open, then open the \\tab{Videos} "
 
11528
"tab, and select the \\acronym{DVD} title that should now appear in the list "
 
11529
"as a tile."
 
11530
msgstr ""
 
11531
"Si la fenêtre \\window{Vidéos} est déjà ouverte, ouvrez alors l'onglet \\"
 
11532
"tab{Vidéos}, puis séléctionnez le titre \\acronym{DVD} qui devrait désormais "
 
11533
"apparaître comme une pièce de la liste."
 
11534
 
 
11535
#. type: section{#2}
 
11536
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11537
#: :2
 
11538
msgid "Listening to audio and music"
 
11539
msgstr "Écoute audio et musique"
 
11540
 
 
11541
#. type: index{#1}
 
11542
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11543
#: :15
 
11544
msgid "music|see{Rhythmbox}"
 
11545
msgstr "musique|see{Rhythmbox}"
 
11546
 
 
11547
#. type: index{#1}
 
11548
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11549
#: :15
 
11550
msgid "audio, playing|see{Rhythmbox}"
 
11551
msgstr "audio, écoute|see{Rhythmbox}"
 
11552
 
 
11553
#. type: indexend{#1}
 
11554
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11555
#: :15 ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
11556
#: :2
 
11557
msgid "Rhythmbox"
 
11558
msgstr "Rhythmbox"
 
11559
 
 
11560
#. type: document
 
11561
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11562
#: :15
 
11563
msgid ""
 
11564
"Ubuntu comes with the \\application{Rhythmbox} Music Player for listening to "
 
11565
"your music, streaming Internet radio and managing playlists and podcasts. "
 
11566
"Rhythmbox (Figure~\\ref{ss:rhythmbox-music-player}) can also help you find "
 
11567
"and purchase music, along with managing subscriptions to your favorite \\"
 
11568
"acronym{RSS} feeds."
 
11569
msgstr ""
 
11570
"Ubuntu est fourni avec le lecteur de musique \\application{Rhythmbox} pour "
 
11571
"écouter votre musique, lire des flux de radios sur Internet et gérer des "
 
11572
"listes de lecture et des podcasts. Rhythmbox (Figure~\\ref{ss:rhythmbox-"
 
11573
"music-player}) peut également vous aider à trouver et à acheter de la "
 
11574
"musique, mais aussi à gérer des abonnements à vos flux \\acronym{RSS} "
 
11575
"favoris."
 
11576
 
 
11577
#. type: screenshot{#4}
 
11578
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11579
#: :17
 
11580
msgid "\\application{Rhythmbox} Music Player"
 
11581
msgstr "Lecteur de musique \\application{Rhythmbox}"
 
11582
 
 
11583
#. type: subsection{#2}
 
11584
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11585
#: :24
 
11586
msgid "Starting Rhythmbox"
 
11587
msgstr "Démarrer Rhythmbox"
 
11588
 
 
11589
#. type: document
 
11590
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11591
#: :24
 
11592
msgid "There are several ways to start Rhythmbox."
 
11593
msgstr "Il y a plusieurs façons de démarrer Rhythmbox:"
 
11594
 
 
11595
#. type: itemize
 
11596
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11597
#: :24
 
11598
msgid ""
 
11599
"Open the Dash, type \\userinput{Rhythmbox} or \\userinput{Music} and click "
 
11600
"on the Rhythmbox Music Player icon."
 
11601
msgstr ""
 
11602
"Ouvrez le tableau de bord, tapez \\userinput{Rhythmbox} ou \\"
 
11603
"userinput{Musique} et cliquez sur l'icône du lecteur de musique Rhythmbox."
 
11604
 
 
11605
#. type: itemize
 
11606
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11607
#: :24
 
11608
msgid ""
 
11609
"Ubuntu comes with an indicator menu in the top bar for sound-related "
 
11610
"applications and devices (\\indicatoricon{audio}). After you've opened "
 
11611
"Rhythmbox the first time, a link to start Rhythmbox and basic controls will "
 
11612
"be placed under this indicator."
 
11613
msgstr ""
 
11614
"Ubuntu est fourni avec un menu d'indicateur dans la barre supérieure pour "
 
11615
"les applications et les appareils en lien avec le son (\\"
 
11616
"indicatoricon{audio}). Une fois que vous aurez ouvert Rhythmbox pour la "
 
11617
"première fois, un lien pour lancer Rhythmbox et des contrôles de base seront "
 
11618
"placés sous cet indicateur."
 
11619
 
 
11620
#. type: document
 
11621
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11622
#: :26
 
11623
msgid ""
 
11624
"If you close Rhythmbox by pressing \\keystroke{Alt+F4}, or \\"
 
11625
"keystroke{CTRL+W}, or clicking the red close button (\\closebutton), it will "
 
11626
"disappear from view but continue to play in the background. You can still "
 
11627
"control music playback or reopen the application from the sound indicator (\\"
 
11628
"indicatoricon{audio}), as shown in Figure~\\ref{ss:rtmbox-sound-indicator}."
 
11629
msgstr ""
 
11630
"Si vous fermez Rhythmbox en appuyant sur les touches \\keystroke{Alt+F4} ou "
 
11631
"\\keystroke{Ctrl+W} ou en cliquant sur le bouton rouge de fermeture (\\"
 
11632
"closebutton), il disparaîtra mais continuera à lire de la musique en arrière-"
 
11633
"plan. Vous pouvez toujours contrôler la lecture de la musique ou rouvrir "
 
11634
"l'application depuis l'indicateur de son (\\indicatoricon{audio}), comme "
 
11635
"montré dans la Figure~\\ref{ss:rtmbox-sound-indicator}."
 
11636
 
 
11637
#. type: screenshot{#4}
 
11638
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11639
#: :28
 
11640
msgid ""
 
11641
"\\application{Rhythmbox} controls as displayed under the sound indicator. "
 
11642
"The application is currently playing Hexenritt, from Humperdinck's opera "
 
11643
"Hänsel Und Gretel."
 
11644
msgstr ""
 
11645
"Les contrôles de \\application{Rhythmbox} sont affichés sous l'indicateur de "
 
11646
"son. L'application lit actuellement Hexenritt, partie de l'opéra Hänsel et "
 
11647
"Gretel de Humperdinck."
 
11648
 
 
11649
#. type: subsection{#2}
 
11650
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11651
#: :33
 
11652
msgid "Playing music"
 
11653
msgstr "Lire de la musique"
 
11654
 
 
11655
#. type: index{#1}
 
11656
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11657
#: :33
 
11658
msgid "Rhythmbox!playing music"
 
11659
msgstr "Rhythmbox!lecture de musique"
 
11660
 
 
11661
#. type: document
 
11662
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11663
#: :33
 
11664
msgid ""
 
11665
"To play music, you can either double-click on your music file or, "
 
11666
"alternatively, import your music into your library. To do the latter, choose "
 
11667
"\\menu{File\\then Add Music\\ldots} or press \\keystroke{Ctrl+O} on your "
 
11668
"keyboard to import a folder containing audio files. You can use the dropdown "
 
11669
"box to select the folder where your music resides or click the \\menu{Other\\"
 
11670
"ldots} option to find an alternate folder."
 
11671
msgstr ""
 
11672
"Pour lire de la musique, vous pouvez soit double-cliquer sur votre fichier "
 
11673
"de musique soit importer votre musique dans votre bibliothèque. Dans ce "
 
11674
"deuxième cas de figure, choisissez \\menu{Fichier\\then Ajouter de la "
 
11675
"musique\\ldots} ou appuyez sur les touches \\keystroke{Ctrl+O} sur votre "
 
11676
"clavier pour importer un dossier contenant des fichiers audio. Vous pouvez "
 
11677
"utiliser la liste déroulante pour sélectionner le dossier dans lequel est "
 
11678
"stocké votre musique ou cliquer sur l'option \\menu{Autre\\ldots} pour "
 
11679
"trouver un dossier alternatif."
 
11680
 
 
11681
#. type: document
 
11682
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11683
#: :35
 
11684
msgid ""
 
11685
"The Rhythmbox toolbar contains most of the controls that you will use for "
 
11686
"browsing and playing your music. If you want to play a song, double-click a "
 
11687
"track; or click it and press the \\button{Play} button on the toolbar, "
 
11688
"choose \\menu{Control \\then Play} from the menu bar, or press \\"
 
11689
"keystroke{Ctrl+Space}. When a song is playing, the \\button{Play} button "
 
11690
"will become a \\button{Pause} button. Use this button, \\menu{Control \\then "
 
11691
"Play}, or \\keystroke{Ctrl+Space} to toggle between playing and pausing the "
 
11692
"track. \\button{Next} and \\button{Previous} buttons are next to the "
 
11693
"Play/Pause button. Click on these buttons to play the next and previous "
 
11694
"songs in your library or playlist."
 
11695
msgstr ""
 
11696
"La barre d'outils de Rhythmbox contient la plupart des contrôles dont vous "
 
11697
"aurez besoin pour parcourir et lire votre musique. Si vous voulez écouter un "
 
11698
"morceau, double-cliquez sur une piste ou cliquez dessus et appuyez sur le "
 
11699
"bouton \\button{Lecture} dans la barre d'outils (vous pouvez aussi choisir \\"
 
11700
"menu{Contrôle \\then Lire} depuis la barre de menus ou taper \\"
 
11701
"keystroke{Ctrl+Espace}). Pendant l'écoute d'un morceau, le bouton \\"
 
11702
"button{Lecture} se transforme en bouton \\button{Pause}. Utilisez ce bouton, "
 
11703
"\\menu{Contrôle \\then Lire} ou \\keystroke{Ctrl+Espace} pour alterner entre "
 
11704
"lecture de la piste et pause. Les boutons \\button{Suivant} et \\"
 
11705
"button{Précédent} sont situés à côté du bouton Lecture/Pause. Vous pouvez "
 
11706
"cliquer sur ces boutons pour lire le morceau suivant ou précédent de votre "
 
11707
"bibliothèque ou liste de lecture."
 
11708
 
 
11709
#. type: document
 
11710
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11711
#: :37
 
11712
msgid ""
 
11713
"Rhythmbox also has options to toggle repeat mode (\\button{Repeat}, \\"
 
11714
"menu{Control\\then Repeat} or \\keystroke{Ctrl+R}) and shuffle mode (\\"
 
11715
"button{Shuffle}, \\menu{Control\\then Shuffle} or \\keystroke{Ctrl+U})."
 
11716
msgstr ""
 
11717
"Rhythmbox dispose également de commandes de bascule en mode répétition (\\"
 
11718
"button{Répétition}, \\menu{Contrôle\\then En boucle} ou \\keystroke{Ctrl+R}) "
 
11719
"ou en mode aléatoire (\\button{Aléatoire}, \\menu{Contrôle\\then Aléatoire} "
 
11720
"ou \\keystroke{Ctrl+U})."
 
11721
 
 
11722
#. type: subsection{#2}
 
11723
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11724
#: :40
 
11725
msgid "Playing Audio \\acronym{CD}s"
 
11726
msgstr "Lecture de \\acronym{CD} audio"
 
11727
 
 
11728
#. type: document
 
11729
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11730
#: :42
 
11731
msgid ""
 
11732
"When you insert an audio \\acronym{CD} in the computer, Ubuntu should open "
 
11733
"the \\window{You have just inserted an Audio \\acronym{CD}. Choose what "
 
11734
"application to launch.} window. Make sure that \\dropdown{Rhythmbox} is "
 
11735
"chosen in the drop-down list and then click \\button{OK}. The \\"
 
11736
"window{Rhythmbox} window will open. You can also choose to always perform "
 
11737
"the action you just specified when another Video \\acronym{DVD} is inserted."
 
11738
msgstr ""
 
11739
"Quand vous insérez un \\acronym{CD} dans l'ordinateur, Ubuntu ouvre la "
 
11740
"fenêtre \\window{Vous venez d'insérer un \\acronym{CD} audio. Choisissez "
 
11741
"l'application à lancer.}. Assurez-vous que \\dropdown{Rhythmbox} est bien "
 
11742
"sélectionné dans la liste déroulante, puis cliquez sur \\button{Valider}. La "
 
11743
"fenêtre de \\window{Rhythmbox} s'ouvre. Vous pouvez aussi choisir de "
 
11744
"toujours effectuer l'action que vous avez spécifiée quand un autre \\"
 
11745
"acronym{DVD} vidéo est inséré."
 
11746
 
 
11747
#. type: document
 
11748
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11749
#: :44
 
11750
msgid ""
 
11751
"To play your \\acronym{CD} once in Rhythmbox you can use the audio controls "
 
11752
"in the Rhythmbox toolbar. Adding the music to your library, or \"Ripping\" "
 
11753
"the audio, is covered below and available in this same window."
 
11754
msgstr ""
 
11755
"Pour écouter votre \\acronym{CD} une fois dans Rhythmbox, vous pouvez "
 
11756
"utiliser les contrôles audio dans la barre d'outils Rhythmbox. Ajouter de la "
 
11757
"musique à votre bibliothèque, ou «extraire» l'audio est décrit ci-après et "
 
11758
"disponible dans la même fenêtre."
 
11759
 
 
11760
#. type: subsection{#2}
 
11761
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11762
#: :48
 
11763
msgid "Importing (``Ripping'') Audio \\acronym{CD}s"
 
11764
msgstr "Importer («Ripper») des \\acronym{CD} audio"
 
11765
 
 
11766
#. type: index{#1}
 
11767
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11768
#: :48
 
11769
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!ripping"
 
11770
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!extraction"
 
11771
 
 
11772
#. type: document
 
11773
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11774
#: :48
 
11775
msgid ""
 
11776
"Begin by inserting a \\acronym{CD}. Rhythmbox will automatically detect it "
 
11777
"and add it to the side menu. If you have an active Internet connection, "
 
11778
"Rhythmbox will try to find the album details via the web. Click the \\"
 
11779
"acronym{CD}. Uncheck any tracks you don't want imported. Press the \\"
 
11780
"button{Extract} button, located at the \\emph{upper-left} corner of the "
 
11781
"right panel. Rhythmbox will begin importing the \\acronym{CD}. As it "
 
11782
"finishes each track, it will appear in your Music Library."
 
11783
msgstr ""
 
11784
"Commencez par insérer un \\acronym{CD}. Rhythmbox le détectera "
 
11785
"automatiquement et l'ajoutera dans le menu latéral. Si votre connexion "
 
11786
"Internet est active, Rhythmbox essaiera de trouver les détails de l'album "
 
11787
"via le Web. Cliquez sur le \\acronym{CD}. Désélectionnez toute piste que "
 
11788
"vous ne désirez pas importer. Appuyez sur le bouton \\button{Extraire}, "
 
11789
"situé au coin \\emph{supérieur gauche} du panneau de droite, et "
 
11790
"l'importation de votre \\acronym{CD} débutera. Chacune des pistes importées "
 
11791
"apparaîtra dans votre bibliothèque musicale aussitôt son chargement terminé."
 
11792
 
 
11793
#. type: subsection{#2}
 
11794
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11795
#: :55
 
11796
msgid "Listening to streaming audio"
 
11797
msgstr "Écoute audio en continu"
 
11798
 
 
11799
#. type: index{#1}
 
11800
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11801
#: :55
 
11802
msgid "Rhythmbox!Internet radio"
 
11803
msgstr "Rhythmbox!Radio sur internet"
 
11804
 
 
11805
#. type: index{#1}
 
11806
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11807
#: :55
 
11808
msgid "Internet radio"
 
11809
msgstr "Radio sur internet"
 
11810
 
 
11811
#. type: document
 
11812
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11813
#: :55
 
11814
msgid ""
 
11815
"\\marginnote{Streaming audio stations are ``radio stations'' that broadcast "
 
11816
"over the Internet. Some of these are real radio stations that also stream "
 
11817
"over the Internet, and others broadcast only over the Internet.} Rhythmbox "
 
11818
"is pre-configured to enable you to stream audio from various sources. These "
 
11819
"include Internet broadcast stations (\\menu{Radio} from the Side Pane), \\"
 
11820
"menu{Last.fm} and \\menu{Libre.fm}. To listen to an Internet radio station, "
 
11821
"click on the Radio icon in the \\emph{Side Pane} for a list of pre-"
 
11822
"configured stations. You can filter by genre in the \\emph{middle pane}. To "
 
11823
"add a new radio station, select \\button{Add} and enter the radio station \\"
 
11824
"acronym{URL}.  \\marginnote{You can browse a selected list of radio stations "
 
11825
"at \\url{http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Internet_stations} or you can "
 
11826
"use your browser to search for ``Internet radio stations.''}"
 
11827
msgstr ""
 
11828
"\\marginnote{Les stations audio en flux continu sont des «stations radio» "
 
11829
"qui diffusent sur Internet. Certaines d'entre elles sont de vraies stations "
 
11830
"radio qui sont en plus diffusées sur Internet, d'autres ne sont diffusées "
 
11831
"que sur Internet.} Rhythmbox est pré-configuré pour vous permettre une "
 
11832
"écoute de flux audio provenant de diverses sources. Il y a par exemple des "
 
11833
"stations diffusées sur Internet (\\menu{radio} dans le panneau latéral), \\"
 
11834
"menu{Last.fm} et \\menu{Libre.fm}. Pour écouter une station radio sur "
 
11835
"Internet, cliquez sur l'icône Radio dans le \\emph{panneau latéral} et vous "
 
11836
"obtiendrez une liste de stations pré-configurées. Le \\emph{panneau central} "
 
11837
"vous permet de les filtrer par genre. Pour ajouter une nouvelle station "
 
11838
"radio, choisissez \\button{Ajouter} et entrez l'\\acronym{URL} de la "
 
11839
"station. \\marginnote{Vous pourrez trouver un choix de stations radio sur \\"
 
11840
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/radio} ou rechercher «stations radio Internet» "
 
11841
"au moyen de votre navigateur.}"
 
11842
 
 
11843
#. type: subsection{#2}
 
11844
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11845
#: :58
 
11846
msgid "Connect digital audio players"
 
11847
msgstr "Connecter des lecteurs audio numériques"
 
11848
 
 
11849
#. type: document
 
11850
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11851
#: :58
 
11852
msgid ""
 
11853
"Rhythmbox can connect with many popular digital media players. Connected "
 
11854
"players will appear in the \\emph{Devices list}. Features will vary "
 
11855
"depending on the player (and often the player's popularity), but common "
 
11856
"tasks like transferring songs and playlists should be supported. If your "
 
11857
"device isn't shown on the \\emph{Devices} list, try searching for it by "
 
11858
"clicking on the \\menu{+ button \\then Check for New Devices} in the \\"
 
11859
"emph{bottom-left} corner."
 
11860
msgstr ""
 
11861
"Rhythmbox peut se connecter à de nombreux lecteurs populaires de médias "
 
11862
"numériques. Les lecteurs connectés apparaîtront dans la \\emph{liste des "
 
11863
"périphériques}. Les fonctionnalités dépendront du lecteur (et souvent de sa "
 
11864
"popularité), mais des tâches usuelles comme le transfert de morceaux de "
 
11865
"musique et de listes de lecture devraient normalement être pris en charge. "
 
11866
"Si votre appareil n'est pas affiché dans la liste des \\emph{Périphériques}, "
 
11867
"essayez de le rechercher en cliquant sur le \\menu{bouton + \\then Vérifier "
 
11868
"la présence de nouveaux périphériques} dans le coin \\emph{inférieur gauche}."
 
11869
 
 
11870
#. type: screenshot{#4}
 
11871
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11872
#: :60
 
11873
msgid "Rhythmbox connected to an Android device"
 
11874
msgstr "Rhythmbox connecté à un périphérique Android"
 
11875
 
 
11876
#. type: subsection{#2}
 
11877
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11878
#: :64
 
11879
msgid "Listen to shared music"
 
11880
msgstr "Écouter de la musique partagée"
 
11881
 
 
11882
#. type: document
 
11883
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11884
#: :64
 
11885
msgid ""
 
11886
"\\marginnote{\\define{\\acronym{DAAP}} stands for ``Digital Audio Access "
 
11887
"Protocol,'' and is a method designed by Apple to let software share media "
 
11888
"across a network.} If you are on the same network as other Rhythmbox users "
 
11889
"(or most other music player software), you can share your music and listen "
 
11890
"to their shared music. To do this, click \\menu{File \\then Connect to DAAP "
 
11891
"Share\\ldots} Then enter the \\acronym{IP} address and the port number. "
 
11892
"Click \\button{OK}. Clicking a shared library will enable you to browse and "
 
11893
"play songs from other computers."
 
11894
msgstr ""
 
11895
"\\marginnote{\\define{\\acronym{DAAP}} est un protocole d'accès audio "
 
11896
"numérique (en anglais «Digital Audio Access Protocol»), méthode conçue par "
 
11897
"Apple pour permettre à des logiciels de partager des médias au travers d'un "
 
11898
"réseau.} Si vous vous trouvez sur le même réseau que d'autres utilisateurs "
 
11899
"de Rhythmbox (ou de la plupart des autres logiciels de lecture de musique), "
 
11900
"vous pouvez partager votre musique ou écouter la leur. Pour ce faire, "
 
11901
"cliquez sur \\menu{+ \\then Se connecter à un partage DAAP\\ldots} Ensuite, "
 
11902
"entrez l'adresse \\acronym{IP}, le numéro du port, puis cliquez sur \\"
 
11903
"button{Ajouter}. Choisir une bibliothèque partagée vous permettra de "
 
11904
"parcourir et d'écouter des morceaux de musique en provenance d'autres "
 
11905
"ordinateurs."
 
11906
 
 
11907
#. type: subsection{#2}
 
11908
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11909
#: :69
 
11910
msgid "Manage podcasts"
 
11911
msgstr "Gérer les podcasts"
 
11912
 
 
11913
#. type: index{#1}
 
11914
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11915
#: :69
 
11916
msgid "podcasts"
 
11917
msgstr "baladodiffusion"
 
11918
 
 
11919
#. type: index{#1}
 
11920
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11921
#: :69
 
11922
msgid "Rhythmbox!podcasts"
 
11923
msgstr "Rhythmbox!podcasts"
 
11924
 
 
11925
#. type: document
 
11926
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11927
#: :69
 
11928
msgid ""
 
11929
"Rhythmbox can manage all of your favorite podcasts. Select \\emph{Podcasts} "
 
11930
"from the Side Pane to view all added podcasts. The toolbar will display "
 
11931
"additional options to \\emph{Browse}, \\emph{View All}, \\emph{Add} and \\"
 
11932
"emph{Update}. Choose \\button{Add} on the toolbar and enter the \\"
 
11933
"acronym{URL} of the podcasts to save it to Rhythmbox. You can also search "
 
11934
"for podcasts to find here to add to Rhythmbox. Podcasts will be "
 
11935
"automatically downloaded at regular intervals or you can manually update "
 
11936
"feeds. Select an episode and click \\button{Play}. You can also delete "
 
11937
"episodes."
 
11938
msgstr ""
 
11939
"Rhythmbox peut gérer vos podcasts favoris. Cliquez sur \\emph{Podcasts} dans "
 
11940
"le panneau latéral pour voir les podcasts que vous avez ajoutés. La barre "
 
11941
"d'outils affichera les options additionnelles \\emph{Parcourir}, \\emph{Tout "
 
11942
"voir}, \\emph{Ajouter} et \\emph{Mettre à jour}. Choisissez \\"
 
11943
"button{Ajouter} dans la barre d'outils et introduisez les \\acronym{URL} des "
 
11944
"podcasts à conserver dans Rhythmbox. Vous pouvez aussi rechercher des "
 
11945
"podcasts à ajouter à Rhythmbox. Les podcasts seront téléchargés "
 
11946
"automatiquement à intervalles réguliers. Vous pourrez également mettre à "
 
11947
"jour les flux manuellement. Choisissez un épisode et cliquez sur \\"
 
11948
"button{Lire}. Vous pouvez également supprimer des épisodes."
 
11949
 
 
11950
#. type: subsection{#2}
 
11951
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11952
#: :71
 
11953
msgid "Rhythmbox preferences"
 
11954
msgstr "Préférences Rhythmbox"
 
11955
 
 
11956
#. type: document
 
11957
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11958
#: :73
 
11959
msgid ""
 
11960
"The default configuration of Rhythmbox may not be exactly what you want. "
 
11961
"Choose \\menu{Edit \\then Preferences} to alter the application settings. "
 
11962
"The Preferences tool is broken into four main areas: general, playback, "
 
11963
"music, and Podcasts."
 
11964
msgstr ""
 
11965
"La configuration par défaut de Rhythmbox ne vous convient pas forcément. "
 
11966
"Choisissez \\menu{Édition \\then Préférences} pour modifier les paramètres "
 
11967
"de l'application. L'outil des préférences vous propose quatre onglets pour "
 
11968
"autant de sujets distincts: général, lecture, musique et podcasts."
 
11969
 
 
11970
#. type: item[#1]
 
11971
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11972
#: :80
 
11973
msgid "General"
 
11974
msgstr "Général"
 
11975
 
 
11976
#. type: description
 
11977
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11978
#: :80
 
11979
msgid ""
 
11980
"includes how you want Rhythmbox to display artist and track information. You "
 
11981
"can adjust the columns visible in your library and how the toolbar icons are "
 
11982
"displayed."
 
11983
msgstr ""
 
11984
"vous permet de choisir comment vous voulez que Rhythmbox affiche les "
 
11985
"informations sur les artistes et les pistes. Vous pouvez également ajuster "
 
11986
"les colonnes visibles dans votre bibliothèque et choisir comment seront "
 
11987
"affichées les icônes dans la barre d'outils."
 
11988
 
 
11989
#. type: description
 
11990
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
11991
#: :80
 
11992
msgid ""
 
11993
"[Playback] options allow you to enable crossfading and the duration of the "
 
11994
"fade between tracks."
 
11995
msgstr ""
 
11996
"[Lecture] des options vous permettent d'activer un «fondu enchaîné» entre "
 
11997
"les morceaux et d'en régler la durée."
 
11998
 
 
11999
#. type: description
 
12000
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12001
#: :80
 
12002
msgid ""
 
12003
"[Music] includes where you would like to place your music files and the "
 
12004
"library structure for new tracks added to Rhythmbox. You can also set your "
 
12005
"preferred audio format."
 
12006
msgstr ""
 
12007
"[Musique] vous permet de choisir l'endroit où vos fichiers musicaux seront "
 
12008
"placés et la structure de la bibliothèque pour les nouveaux morceaux ajoutés "
 
12009
"dans Rhythmbox. Vous pouvez également choisir quel sera votre format audio "
 
12010
"préféré."
 
12011
 
 
12012
#. type: description
 
12013
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12014
#: :80
 
12015
msgid ""
 
12016
"[Podcasts] designates where podcasts are stored on your computer along with "
 
12017
"the ability to change how often podcast information is updated."
 
12018
msgstr ""
 
12019
"[Podcasts] vous permet de choisir l'endroit où les podcasts sont stockés "
 
12020
"dans votre ordinateur, et aussi de déterminer la fréquence de vérification "
 
12021
"de la présence de nouveaux épisodes."
 
12022
 
 
12023
#. type: subsection{#2}
 
12024
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12025
#: :84
 
12026
msgid "Plugins"
 
12027
msgstr "Greffons"
 
12028
 
 
12029
#. type: index{#1}
 
12030
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12031
#: :84
 
12032
msgid "ReplayGain"
 
12033
msgstr "ReplayGain"
 
12034
 
 
12035
#. type: document
 
12036
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12037
#: :84
 
12038
msgid ""
 
12039
"Rhythmbox supports a wide array of plugins, which add functionality to "
 
12040
"Rhythmbox. Many of the plugins provide basic audio playback, and you may "
 
12041
"check a few more boxes, for example, to access Soundcloud or to provide a "
 
12042
"consistent playback volume (ReplayGain). To view or change the activated "
 
12043
"plugins, use the global menu bar (\\menu{Tools \\then Plugins})."
 
12044
msgstr ""
 
12045
"Rhythmbox prend en charge une large gamme de greffons qui ajoutent des "
 
12046
"fonctionnalités à Rhythmbox. De nombreux greffons fournissent une lecture "
 
12047
"audio de base et vous devrez peut-être cocher quelques cases "
 
12048
"supplémentaires, par exemple pour accéder à Soundcloud ou pour obtenir un "
 
12049
"volume de lecture cohérent (ReplayGain). Pour voir ou modifier les greffons "
 
12050
"activés, cherchez dans la barre de menu globale (\\menu{Outils \\then "
 
12051
"Greffons\\ldots})."
 
12052
 
 
12053
#. type: subsection{#2}
 
12054
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12055
#: :86
 
12056
msgid "Managing your music"
 
12057
msgstr "Gestion de la musique"
 
12058
 
 
12059
#. type: document
 
12060
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12061
#: :88
 
12062
msgid ""
 
12063
"Rhythmbox supports creating playlists. \\define{Playlists} can be either "
 
12064
"static lists of songs to be played in order or smart playlists based on "
 
12065
"filter criteria. Playlists do not contain the actual songs, but only provide "
 
12066
"references to them. Thus, if you remove a song from a playlist (\\menu{right-"
 
12067
"click on the song \\then Remove from Playlist}), the song will remain in "
 
12068
"your library and on your hard drive."
 
12069
msgstr ""
 
12070
"Rhythmbox permet de créer des listes de lecture. Les \\define{listes de "
 
12071
"lecture} peuvent être soit des listes statiques de morceaux à lire dans "
 
12072
"l'ordre, soit des listes de lecture intelligentes basées sur des critères de "
 
12073
"filtre. Les listes de lecture ne contiennent pas vraiment des morceaux, mais "
 
12074
"fournissent uniquement des références vers ceux-ci. Ainsi, si vous supprimez "
 
12075
"un morceau d'une liste de lecture (\\menu{clic droit sur le morceau \\then "
 
12076
"Enlever de la liste de lecture}), le morceau restera dans votre bibliothèque "
 
12077
"et sur votre disque dur."
 
12078
 
 
12079
#. type: document
 
12080
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12081
#: :90
 
12082
msgid ""
 
12083
"To create a playlist, choose \\menu{File \\then Playlist \\then New "
 
12084
"Playlist\\ldots} or \\menu{+ button \\then New Playlist} in the \\"
 
12085
"emph{bottom-left} corner, or press \\keystroke{Ctrl+N}. It appears in the "
 
12086
"sidebar as ``New Playlist.'' Select the new playlist in the sidebar on the "
 
12087
"left and then press \\keystroke{F2} to give the new playlist a name of your "
 
12088
"choosing. Drag songs from your library to the new playlist in the side pane "
 
12089
"or right-click on songs and select \\menu{Add to Playlist} and pick the "
 
12090
"playlist."
 
12091
msgstr ""
 
12092
"Pour créer une liste de lecture, choisissez \\menu{Fichier \\then Liste de "
 
12093
"lecture \\then Nouvelle liste de lecture\\ldots} ou \\menu{ bouton + \\then "
 
12094
"Nouvelle liste de lecture} dans le coin \\emph{inférieur gauche}, ou pressez "
 
12095
"\\keystroke{Ctrl+N}. Elle apparaît dans la barre latérale en tant que "
 
12096
"«Nouvelle liste de lecture». Sélectionnez la nouvelle liste de lecture dans "
 
12097
"la barre latérale sur la gauche et pressez \\keystroke{F2} pour donner un "
 
12098
"nom de votre choix à la nouvelle liste de lecture. Déposez des chansons de "
 
12099
"votre bibliothèque vers la nouvelle liste de lecture dans le panneau latéral "
 
12100
"ou faites un clic droit sur les morceaux et sélectionnez \\menu{Ajouter à la "
 
12101
"liste de lecture} et choisissez la liste de lecture."
 
12102
 
 
12103
#. type: document
 
12104
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12105
#: :92
 
12106
msgid ""
 
12107
"\\define{Automatic Playlists} are created in a similar way. Choose \\"
 
12108
"menu{File \\then Playlist \\then New Automatic Playlist\\ldots} or \\menu{+ "
 
12109
"button \\then New Automatic Playlist} in the \\emph{bottom-left} corner. "
 
12110
"Define the filter criteria. You can add multiple filter rules and select a "
 
12111
"name. Save. You can update any playlist (including the predefined ones) by "
 
12112
"first selecting it on the sidebar and then selecting the Playlist button and "
 
12113
"selecting Edit\\ldots."
 
12114
msgstr ""
 
12115
"Les \\define{listes de lecture automatiques} sont créées de façon similaire. "
 
12116
"Choisissez \\menu{Fichier \\then Liste de lecture \\then Nouvelle liste de "
 
12117
"lecture automatique\\ldots} ou \\menu{bouton + \\then Nouvelle liste de "
 
12118
"lecture intelligente} dans le coin \\emph{inférieur gauche}. Définissez les "
 
12119
"critères de filtre. Vous pouvez ajouter de multiples règles de filtre et "
 
12120
"leur choisir un nom. Enregistrez. Vous pouvez mettre à jour n'importe quelle "
 
12121
"liste de lecture (y compris celles prédéfinies) en la sélectionnant d'abord "
 
12122
"sur la barre latérale puis en cliquant sur le bouton Liste de lecture et "
 
12123
"sélectionnant Modifier\\ldots."
 
12124
 
 
12125
#. type: document
 
12126
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12127
#: :94
 
12128
msgid ""
 
12129
"Rhythmbox supports song ratings. \\menu{Right-click a song in your library\\"
 
12130
"then Properties\\then Details} and click on the number of stars. To remove a "
 
12131
"rating, select zero stars. Other song information such as Title, Artist and "
 
12132
"Album can be changed. \\menu{Right-click a song in your library\\then "
 
12133
"Properties\\then Basic}."
 
12134
msgstr ""
 
12135
"Rhythmbox permet de noter les morceaux. \\menu{Faites un clic droit sur un "
 
12136
"morceau de votre bibliothèque\\then Propriétés\\then Détails} et cliquez sur "
 
12137
"le nombre d'étoiles. Pour retirer les étoiles, il suffit d'en choisir zéro. "
 
12138
"D'autres informations sur les morceaux comme le titre, l'artiste ou l'album "
 
12139
"peuvent être modifiées. \\menu{Faites un clic droit sur un morceau de votre "
 
12140
"bibliothèque\\then Propriétés\\then Basique}."
 
12141
 
 
12142
#. type: document
 
12143
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12144
#: :96
 
12145
msgid ""
 
12146
"To remove a song, \\button{right-click\\then Remove}. To delete a song from "
 
12147
"your hard drive entirely, \\button{right-click\\then Move to the Rubbish "
 
12148
"Bin}. If you ever want to move a song, highlight the song (or group of "
 
12149
"songs) from your library and drag it to a folder or to your desktop. This "
 
12150
"will make a copy of the audio file in the new location."
 
12151
msgstr ""
 
12152
"Pour retirer un morceau, \\button{faites un clic droit\\then Enlever}. Pour "
 
12153
"le supprimer complètement de votre disque dur, \\button{faites un clic "
 
12154
"droit\\then Mettre à la corbeille}. Si par hasard vous voulez déplacer un "
 
12155
"morceau (ou un groupe de morceaux), mettez-le en surbrillance dans votre "
 
12156
"bibliothèque et faites-le glisser vers un répertoire ou vers votre bureau. "
 
12157
"Cela aura pour effet de déposer une copie de ce(s) fichier(s) audio à "
 
12158
"l'endroit choisi."
 
12159
 
 
12160
#. type: subsection{#2}
 
12161
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12162
#: :100
 
12163
msgid "Audio codecs"
 
12164
msgstr "Codecs audio"
 
12165
 
 
12166
#. type: index{#1}
 
12167
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12168
#: :100
 
12169
msgid "codecs!audio"
 
12170
msgstr "codecs!audio"
 
12171
 
 
12172
#. type: document
 
12173
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12174
#: :100
 
12175
msgid ""
 
12176
"Different audio files (\\acronym{MP3}, \\acronym{WAV}, \\acronym{AAC}, \\"
 
12177
"acronym{OGG}, etc.) require unique tools to decode them and play the "
 
12178
"contents. These tools are called \\emph{codecs}. Rhythmbox attempts to "
 
12179
"detect any missing codecs on your system so you can play all of your audio "
 
12180
"files. If a codec is missing, it automatically tries to find the codec "
 
12181
"online and guides you through its installation."
 
12182
msgstr ""
 
12183
"La variété des types de fichiers audio (\\acronym{MP3}, \\acronym{WAV}, \\"
 
12184
"acronym{AAC}, \\acronym{OGG}, etc.) exige le recours à des outils uniques "
 
12185
"pour leur décodage et leur écoute. Ces outils sont appelés \\emph{codecs}. "
 
12186
"Rhythmbox essaie de détecter tout codec manquant sur votre système, afin de "
 
12187
"permettre l'écoute de tout fichier audio présent sur votre système. Si un "
 
12188
"codec est absent, Rhythmbox tente automatiquement de le trouver en ligne et "
 
12189
"vous guide pendant son installation."
 
12190
 
 
12191
#. type: subsection{#2}
 
12192
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12193
#: :103
 
12194
msgid "Rhythmbox support"
 
12195
msgstr "Aide à propos de Rhythmbox"
 
12196
 
 
12197
#. type: document
 
12198
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12199
#: :103
 
12200
msgid ""
 
12201
"Rhythmbox is used by many users throughout the world. There are a variety of "
 
12202
"support resources available in many languages."
 
12203
msgstr ""
 
12204
"Rhythmbox est utilisé par de nombreuses personnes dans le monde. Il existe "
 
12205
"de multiples ressources d'aide disponibles dans beaucoup de langues."
 
12206
 
 
12207
#. type: itemize
 
12208
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12209
#: :110
 
12210
msgid "\\menu{Help\\then Contents} or \\keystroke{F1} for the main help."
 
12211
msgstr ""
 
12212
"\\menu{Aide\\then Sommaire} ou \\keystroke{F1} pour l'aide principale."
 
12213
 
 
12214
#. type: itemize
 
12215
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12216
#: :110
 
12217
msgid "\\menu{Help\\then Get Help Online} to ask questions and report bugs."
 
12218
msgstr ""
 
12219
"\\menu{Aide\\then Recevoir de l'aide en ligne} pour poser des questions et "
 
12220
"signaler des anomalies."
 
12221
 
 
12222
#. type: itemize
 
12223
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12224
#: :110
 
12225
msgid "The Rhythmbox website at \\url{http://www.rhythmbox.org/}."
 
12226
msgstr "Le site Web de Rhythmbox sur \\url{http://www.rhythmbox.org/}."
 
12227
 
 
12228
#. type: itemize
 
12229
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
 
12230
#: :110
 
12231
msgid ""
 
12232
"The Multimedia \\& Video category of Ubuntu Forums at \\"
 
12233
"url{http://ubuntuforums.org/forumdisplay.php?f=334}."
 
12234
msgstr ""
 
12235
"La section Lecture et configuration multimédia du forum Ubuntu: \\"
 
12236
"url{http://forum.ubuntu-fr.org/viewforum.php?id=17}."
 
12237
 
 
12238
#. type: section{#2}
 
12239
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12240
#: :2
 
12241
msgid "Burning \\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s"
 
12242
msgstr "Gravure de \\acronym{CD} et de \\acronym{DVD}"
 
12243
 
 
12244
#. type: index{#1}
 
12245
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12246
#: :15
 
12247
msgid "disk|see{\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s}"
 
12248
msgstr "disque|see{\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}}"
 
12249
 
 
12250
#. type: index{#1}
 
12251
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12252
#: :15
 
12253
msgid ""
 
12254
"DVDs and CDs@\\acronym{DVD}s and \\acronym{CD}s|see{\\acronym{CD}s and \\"
 
12255
"acronym{DVD}s}"
 
12256
msgstr ""
 
12257
"DVD et CD@\\acronym{DVD} et \\acronym{CD}|see{\\acronym{CD} et \\"
 
12258
"acronym{DVD}}"
 
12259
 
 
12260
#. type: index{#1}
 
12261
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12262
#: :15
 
12263
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!burning|("
 
12264
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!gravure|("
 
12265
 
 
12266
#. type: document
 
12267
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12268
#: :15
 
12269
msgid ""
 
12270
"To create a \\acronym{CD} or \\acronym{DVD}, you will need to first install "
 
12271
"a burning application such as Brasero (The GNOME default) or K3b (A powerful "
 
12272
"utility built with the Qt toolkit). For the purposes of the Manual we will "
 
12273
"install and use Brasero. To do this, click the \\application{Ubuntu "
 
12274
"Software} icon on the launcher, located to the left by default but it may "
 
12275
"also be on the bottom of the screen. Once \\application{Ubuntu Software} "
 
12276
"opens search for Brasero using the top search bar in the \\window{Ubuntu "
 
12277
"Software} window. Press \"Install\" and enter your password. \\"
 
12278
"application{Ubuntu Software} will now create an icon for Brasero on your "
 
12279
"launcher. Click on this icon. This opens the \\application{Brasero Disc "
 
12280
"Burner} application. The burning options (Figure~\\ref{ss:brasero}) "
 
12281
"appearing within \\application{Brasero} are explained below."
 
12282
msgstr ""
 
12283
"Pou créer un \\acronym{CD} ou un \\acronym{DVD}, vous devrez d'abord "
 
12284
"installer une application de gravure comme Brasero (par défaut dans GNOME) "
 
12285
"ou K3b (un utilitaire puissant créé avec la boîte à outils Qt). Pour les "
 
12286
"besoins du Manuel, nous installerons et utiliserons Brasero. Pour réaliser "
 
12287
"cela, cliquez sur l'icône \\application{Logiciels Ubuntu} dans le lanceur, "
 
12288
"situé à gauche par défaut mais pouvant aussi se trouver en bas de l'écran. "
 
12289
"Une fois l'application \\application{Logiciels Ubuntu} ouverte, recherchez "
 
12290
"Brasero en utilisant la barre de recherche dans le haut de la fenêtre \\"
 
12291
"application{Logiciels Ubuntu}. Appuyez sur «nstaller» et entrez votre mot de "
 
12292
"passe. \\application{Logiciels Ubuntu} créera une icône pour Brasero dans "
 
12293
"votre lanceur. Cliquez sur cette icône. Cela ouvre l'application \\"
 
12294
"application{Gravure de disque Brasero}. Les options de gravure (Figure~\\"
 
12295
"ref{ss:brasero}) apparaissant dans \\application{Brasero} sont expliquées ci-"
 
12296
"dessous."
 
12297
 
 
12298
#. type: warning{#1}
 
12299
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12300
#: :17
 
12301
msgid ""
 
12302
"If you only need to burn a disc image such as an ISO file, you can do this "
 
12303
"from the \\application{Files} application's context menu when you right-"
 
12304
"click on a disk image file. After right-clicking the ISO file in \\"
 
12305
"application{Files}, select \"Open With \\then Disk Image Writer\". At this "
 
12306
"point, do not select one of your hard disks in the window that appears "
 
12307
"unless you are certain you intend to wipe that device! Select a destination "
 
12308
"(such as your optical drive with blank media inserted) and click \"Start "
 
12309
"Restoring\\ldots\". This uses the \\application{GNOME Disks} "
 
12310
"component/utility, which is included within the base Ubuntu/Unity system. A "
 
12311
"burning application such as Brasero or K3b is only necessary if you plan on "
 
12312
"creating your own disc images, or \"projects\", or if you prefer greater "
 
12313
"control over the burning process."
 
12314
msgstr ""
 
12315
"Si vous n'avez besoin que de graver une image disque comme un fichier ISO, "
 
12316
"vous pouvez le faire à partir du menu contextuel de l'application \\"
 
12317
"application{Fichiers} lorsque vous faites un clic droit sur un fichier "
 
12318
"d'image disque. Après avoir effectué un clic droit sur le fichier ISO dans \\"
 
12319
"application{Fichiers}, sélectionnez «Ouvrir avec \\then Enregistreur "
 
12320
"d'images disque». A ce moment là, ne sélectionnez pas un de vos disques durs "
 
12321
"dans la fenêtre qui apparaît, à moins d'être certain de formater ce disque! "
 
12322
"Choisissez une destination (comme votre lecteur optique dans lequel un média "
 
12323
"vierge est inséré) et cliquez sur «Démarrer la restauration\\ldots». Ceci "
 
12324
"utilise le composant/utilitaire \\application{GNOME Disks}, inclus par "
 
12325
"défaut dans le système Ubuntu/Unity. Une application de gravure comme "
 
12326
"Brasero ou K3b n'est nécessaire que si vous prévoyez de créer vos propres "
 
12327
"images disques, ou «projets», ou si vous préférez un meilleur contrôle du "
 
12328
"processus de gravure."
 
12329
 
 
12330
#. type: screenshot{#4}
 
12331
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12332
#: :19
 
12333
msgid "Brasero burns music, video, data \\acronym{DVD}s and \\acronym{CD}s."
 
12334
msgstr ""
 
12335
"Brasero grave des \\acronym{DVD} et \\acronym{CD} de musique, de vidéo et de "
 
12336
"données."
 
12337
 
 
12338
#. type: subsection{#2}
 
12339
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12340
#: :22
 
12341
msgid "Getting Started"
 
12342
msgstr "Prise en main"
 
12343
 
 
12344
#. type: document
 
12345
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12346
#: :22
 
12347
msgid ""
 
12348
"Before you can use Brasero, you need to \\menu{Create a new project}. There "
 
12349
"are three types of media projects available: \\menu{Audio Project}, \\"
 
12350
"menu{Data Project}, and \\menu{Video Project}. There are also two utility "
 
12351
"projects available: \\menu{Disc Copy} and \\menu{Burn Image}. Make your "
 
12352
"selection based on your requirements. \\marginnote{At this current time, \\"
 
12353
"application{Brasero} does not support Blu-Ray.}"
 
12354
msgstr ""
 
12355
"Avant d'être à même d'utiliser Brasero, il vous faut \\menu{Créer un nouveau "
 
12356
"projet}. Trois types de projets de média sont à disposition: \\menu{Projet "
 
12357
"audio}, \\menu{Projet de données} et \\menu{Projet vidéo}. Deux projets "
 
12358
"utilitaires sont aussi disponibles: \\menu{Copier un disque} et \\"
 
12359
"menu{Graver une Image}. Choisissez selon le besoin.\\marginnote{À ce jour, \\"
 
12360
"application{Brasero} ne prend pas en charge le Blu-Ray.}"
 
12361
 
 
12362
#. type: warning{#1}
 
12363
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12364
#: :24
 
12365
msgid ""
 
12366
"The following options apply for all projects except \\menu{Disc Copy} and \\"
 
12367
"menu{Burn Image}."
 
12368
msgstr ""
 
12369
"Les options suivantes s'appliquent à tous les projets sauf \\menu{Copier un "
 
12370
"disque} et \\menu{Graver une image}."
 
12371
 
 
12372
#. type: subsubsection{#2}
 
12373
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12374
#: :26
 
12375
msgid "Adding files to a project"
 
12376
msgstr "Ajout de fichiers à un projet"
 
12377
 
 
12378
#. type: document
 
12379
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12380
#: :28
 
12381
msgid ""
 
12382
"To add files to the list, click the \\button{+} button. This button will "
 
12383
"open the \\window{Select Files} window. Navigate to the file you want to "
 
12384
"add, click the desired file, then click the \\button{Add} button. Repeat "
 
12385
"this process for each file until all desired files have been added."
 
12386
msgstr ""
 
12387
"Pour ajouter des fichiers à la liste, cliquez sur le bouton \\button{+}. Ce "
 
12388
"bouton ouvrira la fenêtre de \\window{Sélection des fichiers}. Parcourez les "
 
12389
"répertoires jusqu'au fichier que vous souhaitez ajouter, cliquez sur le "
 
12390
"fichier voulu, et ensuite cliquez sur le bouton \\button{Ajouter}. Répétez "
 
12391
"l'opération pour chaque fichier jusqu'à ce qu'ils soient tous ajoutés."
 
12392
 
 
12393
#. type: subsubsection{#2}
 
12394
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12395
#: :30
 
12396
msgid "Removing files"
 
12397
msgstr "Supprimer des fichiers"
 
12398
 
 
12399
#. type: document
 
12400
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12401
#: :32
 
12402
msgid ""
 
12403
"If you want to remove a file from the project, click the file in the list "
 
12404
"and click on the \\button{-} button. To remove all the files in the list "
 
12405
"click on the \\button{Broom} shaped button."
 
12406
msgstr ""
 
12407
"Si vous voulez enlever un fichier du projet, cliquez sur le nom du fichier "
 
12408
"dans la liste et ensuite sur le bouton \\button{-}. Pour retirer d'un coup "
 
12409
"tous les fichiers de la liste, cliquez sur le bouton en forme de \\"
 
12410
"button{balai}."
 
12411
 
 
12412
#. type: subsubsection{#2}
 
12413
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12414
#: :34
 
12415
msgid "Saving a project"
 
12416
msgstr "Enregistrer un projet"
 
12417
 
 
12418
#. type: document
 
12419
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12420
#: :36
 
12421
msgid ""
 
12422
"To save an unfinished project, choose \\menu{Project \\then Save}. The \\"
 
12423
"window{Save Current Project} window will be opened. Choose where you would "
 
12424
"like to save the project. In the \\textfield{Name:} text field, enter a name "
 
12425
"for the project. Click the \\button{Save} button, and your unfinished "
 
12426
"project will be saved. When saving a project, you are only saving the "
 
12427
"parameters of the project; you've burned nothing to the disc at this time."
 
12428
msgstr ""
 
12429
"Pour enregistrer un projet non terminé, choisissez \\menu{Projet \\then "
 
12430
"Enregistrer}. La fenêtre \\window{Enregistrer le projet actuel} s'ouvre. "
 
12431
"Choisissez l'endroit où vous voulez enregistrer le projet. Puis, dans la "
 
12432
"zone de texte intitulée \\textfield{Nom:}, saisissez le nom du projet. "
 
12433
"Enfin, cliquez sur le bouton \\button{Enregistrer} et votre projet non "
 
12434
"terminé sera enregistré. Quand vous enregistrez un projet, vous "
 
12435
"n'enregistrez que les paramètres du projet; vous n'avez encore rien gravé "
 
12436
"sur le disque."
 
12437
 
 
12438
#. type: subsubsection{#2}
 
12439
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12440
#: :38
 
12441
msgid "Burning the disc"
 
12442
msgstr "Gravure du disque"
 
12443
 
 
12444
#. type: document
 
12445
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12446
#: :40
 
12447
msgid ""
 
12448
"When you click the \\button{Burn\\ldots} button, you will see the \\"
 
12449
"window{Properties of \\ldots} window."
 
12450
msgstr ""
 
12451
"Lorsque vous cliquez sur le bouton \\button{Graver\\ldots}, la fenêtre \\"
 
12452
"window{Propriétés de\\ldots} apparaît."
 
12453
 
 
12454
#. type: document
 
12455
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12456
#: :42
 
12457
msgid ""
 
12458
"You can specify the burning speed in the \\dropdown{Burning speed} drop-"
 
12459
"down. It is safest to choose the slowest speed to prevent a corrupted CD / "
 
12460
"DVD disc."
 
12461
msgstr ""
 
12462
"Vous pouvez spécifier la vitesse de gravure dans la liste déroulante \\"
 
12463
"dropdown{Vitesse de gravure}. Il est plus sûr de choisir la vitesse la plus "
 
12464
"faible pour éviter de corrompre un disque CD / DVD."
 
12465
 
 
12466
#. type: document
 
12467
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12468
#: :44
 
12469
msgid ""
 
12470
"To burn your project directly to the disc, select the \\checkbox{Burn the "
 
12471
"image directly without saving it to disc} option. With this option selected, "
 
12472
"no image file is created, and no files are saved to the hard disk. All data "
 
12473
"is saved to the blank \\acronym{CD} or \\acronym{DVD}. Note that \\"
 
12474
"application{Brasero} only burns information onto standard CDs and DVDs; \\"
 
12475
"application{Brasero} does not burn data onto Blu-Ray DVDs at this time."
 
12476
msgstr ""
 
12477
"Pour graver votre projet directement sur le disque, cochez l'option \\"
 
12478
"checkbox{Graver l'image directement sans l'enregistrer sur le disque dur}. "
 
12479
"Avec cette coche, aucun fichier image n'est créé et aucun fichier n'est "
 
12480
"enregistré sur votre disque dur. Toutes les données sont enregistrées sur le "
 
12481
"\\acronym{CD} ou \\acronym{DVD} vierge. Veuillez noter que \\"
 
12482
"application{Brasero} ne grave les informations que sur des CD et DVD "
 
12483
"standards; à ce jour, \\application{Brasero} ne peut pas graver sur un DVD "
 
12484
"Blu-Ray."
 
12485
 
 
12486
#. type: document
 
12487
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12488
#: :46
 
12489
msgid ""
 
12490
"The \\checkbox{Simulate before burning} option is useful if you encounter "
 
12491
"problems burning discs. Selecting this option allows you to simulate the "
 
12492
"disc burning process without actually writing data to a disc \\dash a "
 
12493
"wasteful process if your computer isn't writing data correctly. If the "
 
12494
"simulation is successful, \\application{Brasero} will burn the disc after a "
 
12495
"ten second pause. During those ten seconds, you have the option to cancel "
 
12496
"the burning process."
 
12497
msgstr ""
 
12498
"L'option \\checkbox{Simuler avant de graver} est utile lorsque vous "
 
12499
"rencontrez des problèmes pour graver des disques. Choisir cette option vous "
 
12500
"permet de simuler le processus de gravure du disque sans réellement écrire "
 
12501
"de données sur un disque \\dash un processus qui entraîne un gaspillage si "
 
12502
"votre ordinateur n'arrive pas à enregistrer correctement les données. Si la "
 
12503
"simulation réussit, \\application{Brasero} effectue une pause de dix "
 
12504
"secondes avant de procéder à la gravure réelle du disque. Pendant ces dix "
 
12505
"secondes, vous avez la possibilité d'annuler le processus de gravure."
 
12506
 
 
12507
#. type: subsubsection{#2}
 
12508
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12509
#: :49
 
12510
msgid "Blanking a disk"
 
12511
msgstr "Effacer un disque"
 
12512
 
 
12513
#. type: index{#1}
 
12514
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12515
#: :49
 
12516
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!blanking"
 
12517
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!effacer"
 
12518
 
 
12519
#. type: document
 
12520
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12521
#: :51
 
12522
msgid ""
 
12523
"Some CDs and DVDs have an \\acronym{RW} marking on them. \\acronym{RW} "
 
12524
"simply indicates the disc is Re-Writable, meaning the current data on the "
 
12525
"disc can be completely erased and new data can be written to it. To erase a "
 
12526
"disc, open the \\menu{Tools} menu, then select \\menu{Blank}. The \\"
 
12527
"window{Disc Blanking} window will be open. In the \\dropdown{Select a disc} "
 
12528
"drop-down choose the disc that you would like to erase."
 
12529
msgstr ""
 
12530
"Certains CD et DVD portent l'indication \\acronym{RW}. \\acronym{RW} "
 
12531
"signifie simplement que le disque est réinscriptible (Re-Writable), c'est-à-"
 
12532
"dire que les données actuelles sur le disque peuvent être complètement "
 
12533
"effacées et de nouvelles données peuvent être écrites sur le disque. Pour "
 
12534
"effacer un disque, ouvrez le menu \\menu{Outils} et choisissez \\"
 
12535
"menu{Effacer\\ldots} La fenêtre \\window{Effacement du disque} s'ouvrira. "
 
12536
"Dans la liste déroulante \\dropdown{Choisissez un disque}, vous pourrez "
 
12537
"sélectionner celui que vous voulez effacer."
 
12538
 
 
12539
#. type: document
 
12540
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12541
#: :53
 
12542
msgid ""
 
12543
"You can enable the \\checkbox{Fast blank} option if you would like to "
 
12544
"shorten the amount of time to perform the blanking process. However, "
 
12545
"selecting this option will not fully remove the files; if you have any "
 
12546
"sensitive data on your disc, it would be best not to enable the \\"
 
12547
"checkbox{Fast blank} option."
 
12548
msgstr ""
 
12549
"Vous pouvez cocher la case \\checkbox{Effacement rapide} si vous voulez "
 
12550
"écourter le temps d'effacement. Toutefois cette option n'efface pas "
 
12551
"totalement les fichiers; si vous avez des données sensibles sur le disque, "
 
12552
"il est préférable de ne pas cocher la case \\checkbox{Effacement rapide}."
 
12553
 
 
12554
#. type: document
 
12555
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12556
#: :55
 
12557
msgid ""
 
12558
"Once the disc is erased (blank), you will see \\emph{The disc was "
 
12559
"successfully blanked.} Click the \\button{Close} button to finish."
 
12560
msgstr ""
 
12561
"Une fois le disque effacé (vidé), vous verrez le message \\emph{Le disque a "
 
12562
"été effacé avec succès.} Cliquez sur le bouton \\button{Fermer} pour "
 
12563
"terminer."
 
12564
 
 
12565
#. type: subsection{#2}
 
12566
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12567
#: :58
 
12568
msgid "Audio project"
 
12569
msgstr "Projet audio"
 
12570
 
 
12571
#. type: document
 
12572
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12573
#: :60
 
12574
msgid ""
 
12575
"If you record your own music, then you may want to transfer this music onto "
 
12576
"an audio \\acronym{CD} so your friends and family can listen. You can start "
 
12577
"an audio project by clicking \\menu{Project \\then New Project \\then New "
 
12578
"Audio Project}."
 
12579
msgstr ""
 
12580
"Si vous enregistrez votre propre musique, alors peut-être aimeriez-vous "
 
12581
"transférer cette musique sur un \\acronym{CD} audio, pour que vos amis ou "
 
12582
"votre famille puissent l'écouter. Vous pouvez créer un projet audio en "
 
12583
"choisissant \\menu{Projet \\then Nouveau projet \\then Nouveau projet audio}."
 
12584
 
 
12585
#. type: document
 
12586
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12587
#: :62
 
12588
msgid ""
 
12589
"When burning a music \\acronym{CD}, it is important to remember that "
 
12590
"commercial music \\acronym{CD}s usually contains a two-second gap between "
 
12591
"the songs. To ensure your music has this same gap between songs, click the "
 
12592
"file and then click the \\button{pause} button."
 
12593
msgstr ""
 
12594
"Lors de la gravure d'un \\acronym{CD} de musique, il est important de se "
 
12595
"souvenir que les \\acronym{CD} de musique commerciaux comportent "
 
12596
"généralement un intervalle de deux secondes entre les morceaux. Pour vous "
 
12597
"assurer que votre musique a le même genre d'intervalle entre les morceaux, "
 
12598
"cliquez sur le fichier et insérez l'intervalle en cliquant sur le bouton \\"
 
12599
"button{pause}."
 
12600
 
 
12601
#. type: document
 
12602
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12603
#: :64
 
12604
msgid ""
 
12605
"You can slice files into parts by clicking the \\button{Knife} button. This "
 
12606
"opens a \\window{Split Track} window. The \\dropdown{Method} drop-down gives "
 
12607
"you four options; each option lets you split the track in a different way. "
 
12608
"Once you have split the track, click \\button{OK}."
 
12609
msgstr ""
 
12610
"Vous pouvez couper les fichiers en morceaux en cliquant sur le bouton \\"
 
12611
"button{Couteau}. Ceci ouvre une fenêtre \\window{Division de la piste}. La "
 
12612
"liste déroulante \\dropdown{Méthode} vous présente quatre options, chacune "
 
12613
"vous offrant une méthode différente pour diviser la piste. Une fois la piste "
 
12614
"divisée, cliquez sur \\button{Valider}."
 
12615
 
 
12616
#. type: document
 
12617
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12618
#: :66
 
12619
msgid ""
 
12620
"In the drop-down list at the bottom of the main \\window{Brasero} window, "
 
12621
"make sure that you have selected the disc where you want to burn the files. "
 
12622
"Then click the \\button{Burn} button."
 
12623
msgstr ""
 
12624
"Dans la liste déroulante au bas de la fenêtre principale de \\"
 
12625
"window{Brasero}, assurez-vous que vous avez choisi le disque où vous voulez "
 
12626
"graver les fichiers. Ensuite, cliquez sur le bouton \\button{Graver}."
 
12627
 
 
12628
#. type: subsection{#2}
 
12629
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12630
#: :68
 
12631
msgid "Data project"
 
12632
msgstr "Projet de données"
 
12633
 
 
12634
#. type: document
 
12635
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12636
#: :70
 
12637
msgid ""
 
12638
"If you want to, for instance, make a back up of your documents or photos, it "
 
12639
"would be best to make a data project. You can start a data project by "
 
12640
"clicking \\menu{Project \\then New Project \\then New Data Project}."
 
12641
msgstr ""
 
12642
"Si vous souhaitez, par exemple, créer une sauvegarde de vos documents ou de "
 
12643
"vos photos, il est préférable de choisir un projet de données. Vous pouvez "
 
12644
"commencer un projet de données en cliquant sur \\menu{Projet \\then Nouveau "
 
12645
"projet \\then Nouveau projet de données}."
 
12646
 
 
12647
#. type: document
 
12648
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12649
#: :72
 
12650
msgid ""
 
12651
"If you want to add a folder, click the \\button{Folder} picture, then enter "
 
12652
"the name of the folder."
 
12653
msgstr ""
 
12654
"Si vous souhaitez ajouter un dossier, cliquez sur l'image \\button{Dossier}, "
 
12655
"puis saisissez le nom du dossier."
 
12656
 
 
12657
#. type: document
 
12658
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12659
#: :74 ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12660
#: :82
 
12661
msgid ""
 
12662
"In the drop-down list at the bottom of the main \\window{Brasero} window, be "
 
12663
"sure to select the disc where you want to burn the files. Then click the \\"
 
12664
"button{Burn} button."
 
12665
msgstr ""
 
12666
"Dans la liste déroulante au bas de la fenêtre principale de \\"
 
12667
"window{Brasero}, assurez-vous que vous avez choisi le disque où vous voulez "
 
12668
"graver les fichiers. Ensuite, cliquez sur le bouton \\button{Graver}."
 
12669
 
 
12670
#. type: subsection{#2}
 
12671
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12672
#: :76
 
12673
msgid "Video project"
 
12674
msgstr "Projet vidéo"
 
12675
 
 
12676
#. type: document
 
12677
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12678
#: :78
 
12679
msgid ""
 
12680
"If you want to, for instance, make a \\acronym{DVD} of your family videos, "
 
12681
"it would be best to make a video project."
 
12682
msgstr ""
 
12683
"Si vous souhaitez, par exemple, créer un \\acronym{DVD} de vos vidéos de "
 
12684
"famille, il est préférable de créer un projet vidéo."
 
12685
 
 
12686
#. type: document
 
12687
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12688
#: :80
 
12689
msgid ""
 
12690
"You can start a video project by clicking \\menu{Project \\then New Project "
 
12691
"\\then New Video Project}."
 
12692
msgstr ""
 
12693
"Vous pouvez le faire en cliquant sur \\menu{Projet \\then Nouveau projet \\"
 
12694
"then Nouveau projet vidéo}."
 
12695
 
 
12696
#. type: subsection{#2}
 
12697
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12698
#: :85
 
12699
msgid "Disc copy"
 
12700
msgstr "Copier un disque"
 
12701
 
 
12702
#. type: index{#1}
 
12703
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12704
#: :85
 
12705
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!copying"
 
12706
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!copier"
 
12707
 
 
12708
#. type: document
 
12709
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12710
#: :87
 
12711
msgid ""
 
12712
"You can make a copy of an existing disc by clicking \\menu{Project \\then "
 
12713
"New Project \\then Disc copy}. This opens the \\window{Copy \\acronym{CD}/\\"
 
12714
"acronym{DVD}} window."
 
12715
msgstr ""
 
12716
"Vous pouvez créer une copie d'un disque existant en cliquant sur \\"
 
12717
"menu{Projet \\then Nouveau projet \\then Copier un disque\\ldots}. Cela "
 
12718
"ouvre la fenêtre \\window{Copie de \\acronym{CD} et de \\acronym{DVD}}."
 
12719
 
 
12720
#. type: document
 
12721
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12722
#: :89
 
12723
msgid ""
 
12724
"If you have only one drive, you will need to first make a disc image and "
 
12725
"then burn it to a blank disc. If you have two \\acronym{CD/DVD} drives, you "
 
12726
"can copy a disc from one to the other directly, assuming that the source "
 
12727
"disc is in one drive and the destination disc (the blank media) is in the "
 
12728
"other drive."
 
12729
msgstr ""
 
12730
"Si vous ne disposez que d'un lecteur, vous aurez besoin de créer tout "
 
12731
"d'abord une image de disque puis de le graver sur un disque vierge. Si vous "
 
12732
"disposez de deux lecteurs de \\acronym{CD/DVD}, vous pouvez copier un disque "
 
12733
"de l'un vers l'autre directement, en supposant que le disque d'origine est "
 
12734
"dans un des lecteurs et que le disque de destination (le support vierge) est "
 
12735
"dans l'autre."
 
12736
 
 
12737
#. type: document
 
12738
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12739
#: :91
 
12740
msgid ""
 
12741
"In the \\dropdown{Select disc to copy} drop-down choose the disc to copy. In "
 
12742
"the \\dropdown{Select a disc to write to} drop-down either choose image file "
 
12743
"or the disc that you want to copy to."
 
12744
msgstr ""
 
12745
"Dans la liste déroulante \\dropdown{Choisissez le disque à copier}, "
 
12746
"sélectionnez le disque à copier. Dans la liste déroulante \\"
 
12747
"dropdown{Choisissez un disque à graver},  sélectionnez soit un fichier "
 
12748
"image, soit le disque sur lequel vous souhaitez copier."
 
12749
 
 
12750
#. type: subsubsection{#2}
 
12751
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12752
#: :93
 
12753
msgid "Disc image"
 
12754
msgstr "Image de disque"
 
12755
 
 
12756
#. type: document
 
12757
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12758
#: :95
 
12759
msgid ""
 
12760
"You can make an image file of your data as well. An ``image,'' in this "
 
12761
"context, is a single-file representation of the contents of the disk. The "
 
12762
"file usually has an \\texttt{.iso} or \\texttt{.img} extension. An image "
 
12763
"file is similar to a set of zipped files. Change where the image file is "
 
12764
"saved by clicking \\button{Burn\\ldots}. This shows the \\window{Location "
 
12765
"for Image File}. You can edit the name of the file in the \\textfield{Name:} "
 
12766
"text field."
 
12767
msgstr ""
 
12768
"Vous pouvez également créer un fichier image de vos données. Une «image», "
 
12769
"dans ce contexte, est une représentation dans un fichier unique des contenus "
 
12770
"du disque. Le fichier est habituellement suivi d'une extension \\"
 
12771
"texttt{.iso} ou \\texttt{.img}. Un fichier image est similaire à un groupe "
 
12772
"de fichiers zippés. Changez l'emplacement où le fichier image est enregistré "
 
12773
"en cliquant sur \\button{Graver\\ldots}. Cela affiche l'\\window{Emplacement "
 
12774
"du fichier image}. Vous pouvez modifier le nom du fichier dans le champ de "
 
12775
"texte \\textfield{Nom:}."
 
12776
 
 
12777
#. type: document
 
12778
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12779
#: :97
 
12780
msgid ""
 
12781
"The default location to save the image file is your home folder, but you can "
 
12782
"change the location by clicking the \\button{+} button next to \\"
 
12783
"textfield{Browse for other folders}. Once you have chosen where you want to "
 
12784
"save the photo or image, click \\button{Close}."
 
12785
msgstr ""
 
12786
"Le répertoire par défaut pour l'enregistrement est votre dossier personnel, "
 
12787
"vous pouvez modifier cette destination en cliquant sur le bouton \\button{+} "
 
12788
"à côté du champ \\textfield{Parcourir d'autres dossiers}. Lorsque vous avez "
 
12789
"choisi l'emplacement où vous voulez enregistrer la photo ou l'image, cliquez "
 
12790
"sur \\button{Fermer}."
 
12791
 
 
12792
#. type: document
 
12793
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12794
#: :99
 
12795
msgid ""
 
12796
"Returning to the \\window{Copy \\acronym{CD}/\\acronym{DVD}} window, click \\"
 
12797
"button{Create Image}. Brasero will open the \\window{Creating Image} window "
 
12798
"and will display the job progress. When the process is complete, click \\"
 
12799
"button{Close}."
 
12800
msgstr ""
 
12801
"De retour dans la fenêtre \\window{Copie de \\acronym{CD} et de \\"
 
12802
"acronym{DVD}}, cliquez sur \\button{Créer une image}. Brasero ouvrira la "
 
12803
"fenêtre \\window{Création de l'image} et montrera la progression de la "
 
12804
"tâche. Une fois le processus terminé, cliquez sur \\button{Fermer}."
 
12805
 
 
12806
#. type: subsection{#2}
 
12807
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12808
#: :101
 
12809
msgid "Burn image"
 
12810
msgstr "Graver une image"
 
12811
 
 
12812
#. type: warning{#1}
 
12813
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12814
#: :103
 
12815
msgid ""
 
12816
"``Burning'' an image to a disc should not be confused with copying an image "
 
12817
"file to a disc. When burnt, the contents of the image file are copied over "
 
12818
"to the disc, rather than the image file itself."
 
12819
msgstr ""
 
12820
"«Graver» une image sur un disque ne devrait pas être confondu avec copier un "
 
12821
"fichier image sur un disque. Une fois gravé, le contenu du fichier image est "
 
12822
"copié sur le disque, plutôt que le fichier image en lui-même."
 
12823
 
 
12824
#. type: document
 
12825
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12826
#: :105
 
12827
msgid ""
 
12828
"To burn an image, that is, to transfer the contents inside an image file to "
 
12829
"a blank disc, open the \\menu{Project \\then New Project \\then Burn Image}. "
 
12830
"Brasero will open the \\window{Image Burning Setup} window. Click on the \\"
 
12831
"button{Click here to select a disc image} drop-down and the \\window{Select "
 
12832
"Disc Image} window will appear. Navigate your way to the image you wish to "
 
12833
"burn, click on it, and then click \\button{Open}."
 
12834
msgstr ""
 
12835
"Pour graver une image, autrement dit, pour transférer le contenu à "
 
12836
"l'intérieur du fichier image vers un disque vierge, ouvrez le menu \\"
 
12837
"menu{Projet \\then Nouveau projet \\then Graver une image\\ldots}. Brasero "
 
12838
"ouvrira la fenêtre \\window{Options de gravure d'une image}. Cliquez sur la "
 
12839
"liste déroulante \\button{Cliquez ici pour sélectionner une image disque} et "
 
12840
"la fenêtre \\window{Sélection d'une image disque} apparaîtra. Frayez-vous un "
 
12841
"chemin vers l'image que vous souhaitez graver, cliquez dessus puis cliquez "
 
12842
"sur \\button{Ouvrir}."
 
12843
 
 
12844
#. type: document
 
12845
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12846
#: :107
 
12847
msgid ""
 
12848
"In the \\dropdown{Select a disc to write to} drop-down menu, click on the "
 
12849
"disc to which you'd like to write, then click \\button{Create Image}."
 
12850
msgstr ""
 
12851
"Dans le menu déroulant \\dropdown{Choisissez un disque à graver}, cliquez "
 
12852
"sur la désignation du disque que vous voulez graver, puis cliquez sur \\"
 
12853
"button{Créer une image}."
 
12854
 
 
12855
#. type: index{#1}
 
12856
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
 
12857
#: :109
 
12858
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!burning|)"
 
12859
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!gravure|)"
 
12860
 
 
12861
#. type: section{#2}
 
12862
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12863
#: :2
 
12864
msgid "Working with documents, spreadsheets, and presentations"
 
12865
msgstr "Travailler avec documents, feuilles de calcul et présentations"
 
12866
 
 
12867
#. type: document
 
12868
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12869
#: :13
 
12870
msgid ""
 
12871
"\\application{LibreOffice Suite} is the default office suite when working "
 
12872
"with documents, spreadsheets, and slide presentations."
 
12873
msgstr ""
 
12874
"La \\application{suite LibreOffice} est la suite bureautique par défaut "
 
12875
"lorsque vous travaillez avec des documents texte, des feuilles de calcul et "
 
12876
"des présentations de diapositives."
 
12877
 
 
12878
#. type: subsection{#2}
 
12879
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12880
#: :21
 
12881
msgid "Working with documents"
 
12882
msgstr "Travailler avec des documents"
 
12883
 
 
12884
#. type: index{#1}
 
12885
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12886
#: :21
 
12887
msgid "word processor"
 
12888
msgstr "traitement de texte"
 
12889
 
 
12890
#. type: index{#1}
 
12891
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12892
#: :21
 
12893
msgid "applications!word processor|see{LibreOffice}"
 
12894
msgstr "applications!traitement de texte|see{LibreOffice}"
 
12895
 
 
12896
#. type: indexend{#1}
 
12897
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12898
#: :21 ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12899
#: :40
 
12900
msgid "LibreOffice"
 
12901
msgstr "LibreOffice"
 
12902
 
 
12903
#. type: document
 
12904
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12905
#: :21
 
12906
msgid ""
 
12907
"\\marginnote{The LibreOffice Word Processor is known as LibreOffice Writer. "
 
12908
"LibreOffice Spreadsheet is known as Calc, and LibreOffice Presentation is "
 
12909
"known as Impress.} If you need to work with documents, you can use the "
 
12910
"LibreOffice Word Processor. Writer has all the features you need from a "
 
12911
"modern, full-featured word processing and desktop publishing tool including "
 
12912
"a built-in PDF creator. It also has the ability to save documents in several "
 
12913
"common formats, such as ``.doc'' or ``.txt'' files.  It's simple enough for "
 
12914
"a quick memo, and yet powerful enough to create complete books with "
 
12915
"contents, diagrams, indexes, and more. You're free to concentrate on your "
 
12916
"message, while Writer will make it look great. To start the word processor, "
 
12917
"open the Dash and search for \\userinput{LibreOffice Writer}. Then select \\"
 
12918
"menu{LibreOffice Writer}."
 
12919
msgstr ""
 
12920
"\\marginnote{Le traitement de texte de LibreOffice est connu sous le nom de "
 
12921
"LibreOffice Writer. Le tableur de LibreOffice est connu sous le nom de Calc "
 
12922
"et le logiciel de présentation de LibreOffice est connu sous le nom "
 
12923
"d'Impress.} Si vous avez besoin de travailler avec des documents, vous "
 
12924
"pouvez utiliser le traitement de texte de LibreOffice. Writer dispose de "
 
12925
"toutes les fonctionnalités que vous pouvez attendre d'un traitement de texte "
 
12926
"et d'un outil de publication bureautique moderne et complet y compris un "
 
12927
"créateur intégré de PDF. Il peut également enregistrer des documents sous "
 
12928
"plusieurs formats courants tels que les fichiers «.doc» ou «.txt». Il est "
 
12929
"assez simple pour un mémo rapide, mais suffisamment puissant pour créer des "
 
12930
"livres complets avec contenu, diagrammes, index et plus. Vous pouvez vous "
 
12931
"concentrer librement sur votre message, pendant que Writer l'embellit. Pour "
 
12932
"lancer le traitement de texte, ouvrez le tableau de bord, recherchez \\"
 
12933
"userinput{LibreOffice Writer} et sélectionnez \\menu{LibreOffice Writer}."
 
12934
 
 
12935
#. type: subsection{#2}
 
12936
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12937
#: :26
 
12938
msgid "Working with spreadsheets"
 
12939
msgstr "Travailler avec des feuilles de calcul"
 
12940
 
 
12941
#. type: index{#1}
 
12942
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12943
#: :26
 
12944
msgid "spreadsheet"
 
12945
msgstr "tableur"
 
12946
 
 
12947
#. type: index{#1}
 
12948
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12949
#: :26
 
12950
msgid "applications!spreadsheet|see{LibreOffice}"
 
12951
msgstr "applications!tableur|see{LibreOffice}"
 
12952
 
 
12953
#. type: document
 
12954
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12955
#: :26
 
12956
msgid ""
 
12957
"If you need to work with spreadsheets, you can use LibreOffice Spreadsheet "
 
12958
"(Calc). Calc is the spreadsheet program you've always needed. Newcomers find "
 
12959
"it intuitive and easy to learn. Professional data miners and number "
 
12960
"crunchers will appreciate the comprehensive range of advanced functions. To "
 
12961
"start the spreadsheet application, open the Dash and search for \\"
 
12962
"userinput{\\mbox{LibreOffice} Calc}. Then select \\menu{LibreOffice Calc}."
 
12963
msgstr ""
 
12964
"Si vous avez besoin de travailler avec des feuilles de calcul, vous pouvez "
 
12965
"utiliser le tableur de LibreOffice (Calc). Calc est le tableur dont vous "
 
12966
"avez toujours eu besoin. Les débutants le trouvent intuitif et facile à "
 
12967
"utiliser. Les explorateurs de données professionnels et les utilisateurs de "
 
12968
"calculs intensifs apprécieront l'éventail complet de fonctions avancées. "
 
12969
"Pour démarrer le tableur, cliquez sur l'icône du \\menu{Tableau de bord}, "
 
12970
"tapez \\userinput{\\mbox{LibreOffice} Calc} et sélectionnez \\"
 
12971
"menu{LibreOffice Calc}."
 
12972
 
 
12973
#. type: subsection{#2}
 
12974
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12975
#: :32
 
12976
msgid "Working with presentations"
 
12977
msgstr "Travailler avec des présentations"
 
12978
 
 
12979
#. type: index{#1}
 
12980
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12981
#: :32
 
12982
msgid "presentation application"
 
12983
msgstr "application de présentation"
 
12984
 
 
12985
#. type: index{#1}
 
12986
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12987
#: :32
 
12988
msgid "slide show|see{LibreOffice}"
 
12989
msgstr "diaporama|see{LibreOffice}"
 
12990
 
 
12991
#. type: index{#1}
 
12992
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12993
#: :32
 
12994
msgid "applications!presentation|see{LibreOffice}"
 
12995
msgstr "applications!présentation|see{LibreOffice}"
 
12996
 
 
12997
#. type: document
 
12998
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
12999
#: :32
 
13000
msgid ""
 
13001
"If you need to work with slides for a presentation, you can use \\"
 
13002
"application{LibreOffice Impress}. Impress is a truly outstanding tool for "
 
13003
"creating effective multimedia presentations. Your presentations can be "
 
13004
"enhanced with 2D and 3D clip art, special effects and transition styles, "
 
13005
"animations, and high-impact drawings. To start the presentation application, "
 
13006
"open the Dash and search for \\userinput{LibreOffice Impress}. Then select \\"
 
13007
"menu{LibreOffice Impress}."
 
13008
msgstr ""
 
13009
"Si vous avez besoin de travailler avec des diapositives pour une "
 
13010
"présentation, vous pouvez utiliser \\application{LibreOffice Impress}. "
 
13011
"Impress est un outil extraordinaire pour créer des présentations multimédia "
 
13012
"efficaces. Vos présentations peuvent être enrichies d'images 2D et 3D, "
 
13013
"d'effets spéciaux et de styles de transition, d'animations et de dessins "
 
13014
"faisant forte impression. Pour lancer l'application de présentation, ouvrez "
 
13015
"le tableau de bord et cherchez \\userinput{LibreOffice Impress}. "
 
13016
"Sélectionnez ensuite \\menu{LibreOffice Impress}."
 
13017
 
 
13018
#. type: section{#2}
 
13019
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
13020
#: :34 ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
13021
#: :240
 
13022
msgid "Getting more help"
 
13023
msgstr "Obtenir plus d'aide"
 
13024
 
 
13025
#. type: document
 
13026
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
 
13027
#: :38
 
13028
msgid ""
 
13029
"Each of these applications come with a comprehensive set of help screens.  "
 
13030
"If you are looking for more assistance with these applications, press the \\"
 
13031
"keystroke{F1} key after starting the application."
 
13032
msgstr ""
 
13033
"Chacune de ces applications est fournie avec un jeu complet d'écrans d'aide. "
 
13034
"Si vous cherchez plus d'aide avec ces applications, appuyez sur la touche \\"
 
13035
"keystroke{F1} après avoir démarré l'application."
 
13036
 
 
13037
#. type: chapter{#2}
 
13038
#: ./hardware/hardware.tex
 
13039
#: :5
 
13040
msgid "Hardware"
 
13041
msgstr "Matériel"
 
13042
 
 
13043
#. type: section{#2}
 
13044
#: ./hardware/introduction.tex
 
13045
#: :9
 
13046
msgid "Using your devices"
 
13047
msgstr "Utilisation de vos périphériques"
 
13048
 
 
13049
#. type: document
 
13050
#: ./hardware/introduction.tex
 
13051
#: :11
 
13052
msgid ""
 
13053
"Ubuntu supports a wide range of hardware, and support for new hardware "
 
13054
"improves with every release."
 
13055
msgstr ""
 
13056
"Ubuntu prend en charge un large éventail de matériels dont la liste "
 
13057
"s'accroît à chaque nouvelle version."
 
13058
 
 
13059
#. type: section{#2}
 
13060
#: ./hardware/introduction.tex
 
13061
#: :13
 
13062
msgid "Hardware identification"
 
13063
msgstr "Identification du matériel"
 
13064
 
 
13065
#. type: document
 
13066
#: ./hardware/introduction.tex
 
13067
#: :15
 
13068
msgid ""
 
13069
"There are various ways to identify your hardware in Ubuntu. The easiest "
 
13070
"would be to install an application from the \\menu{Ubuntu Software} "
 
13071
"application, called \\application{Sysinfo}."
 
13072
msgstr ""
 
13073
"Il existe plusieurs façons d'identifier votre matériel dans Ubuntu. Le plus "
 
13074
"simple est d'installer une application appelée \\application{Sysinfo} à "
 
13075
"partir de l'application \\menu{Logiciels Ubuntu}."
 
13076
 
 
13077
#. type: document
 
13078
#: ./hardware/introduction.tex
 
13079
#: :17
 
13080
msgid ""
 
13081
"Firstly, open the \\window{Ubuntu Software} application, then use the search "
 
13082
"box at the top of the window to search for \\userinput{sysinfo}. Select the "
 
13083
"Application, click \\button{Install}. Enter your password when prompted, to "
 
13084
"install the application."
 
13085
msgstr ""
 
13086
"Pour commencer, ouvrez l'application \\menu{Logiciels Ubuntu}, utilisez "
 
13087
"ensuite la boîte de recherche en haut de la fenêtre pour rechercher \\"
 
13088
"userinput{sysinfo}. Sélectionnez l'application, cliquez sur \\"
 
13089
"button{Installer}. Saisissez votre mot de passe lorsqu'il vous est demandé, "
 
13090
"pour installer l'application."
 
13091
 
 
13092
#. type: document
 
13093
#: ./hardware/introduction.tex
 
13094
#: :19
 
13095
msgid ""
 
13096
"To run the application, search for \\application{Sysinfo} at the Dash search "
 
13097
"bar. Click on the program once you find it. The Sysinfo program will open a "
 
13098
"window that displays information about the hardware in your system."
 
13099
msgstr ""
 
13100
"Pour lancer l'application, recherchez \\application{Sysinfo} dans la barre "
 
13101
"de recherche du tableau de bord. Cliquez sur le programme une fois que vous "
 
13102
"le trouverez. Le programme Sysinfo va ouvrir une fenêtre qui affiche des "
 
13103
"informations sur le matériel de votre système."
 
13104
 
 
13105
#. type: section{#2}
 
13106
#: ./hardware/displays.tex
 
13107
#: :13
 
13108
msgid "Displays"
 
13109
msgstr "Affichages"
 
13110
 
 
13111
#. type: subsection{#2}
 
13112
#: ./hardware/displays.tex
 
13113
#: :13
 
13114
msgid "Hardware drivers"
 
13115
msgstr "Pilotes de matériel"
 
13116
 
 
13117
#. type: indexend{#1}
 
13118
#: ./hardware/displays.tex
 
13119
#: :13 ./hardware/displays.tex
 
13120
#: :24
 
13121
msgid "drivers"
 
13122
msgstr "pilotes"
 
13123
 
 
13124
#. type: document
 
13125
#: ./hardware/displays.tex
 
13126
#: :13
 
13127
msgid ""
 
13128
"A driver is a piece of software which tells your computer how to communicate "
 
13129
"with a piece of hardware. Every component in a computer requires a driver to "
 
13130
"function, whether it's the printer, \\acronym{DVD} player, hard disk, or "
 
13131
"graphics card."
 
13132
msgstr ""
 
13133
"Un pilote est un logiciel qui indique à votre ordinateur comment communiquer "
 
13134
"avec un composant matériel. Chaque composant d'un ordinateur nécessite un "
 
13135
"pilote pour fonctionner, que ce soit l'imprimante, le lecteur \\"
 
13136
"acronym{DVD}, le disque dur ou la carte graphique."
 
13137
 
 
13138
#. type: document
 
13139
#: ./hardware/displays.tex
 
13140
#: :16
 
13141
msgid ""
 
13142
"\\marginnote{Your graphics card is the component in your computer which "
 
13143
"outputs to the display. Whether you are watching videos on YouTube, viewing "
 
13144
"\\acronym{DVD}s, or simply enjoying the smooth transition effects when you "
 
13145
"maximize/minimize your windows, your graphics device is doing the hard work "
 
13146
"behind the scenes.} The majority of graphics cards are manufactured by three "
 
13147
"well-known companies: Intel, \\acronym{AMD}/\\acronym{ATI}, and \\"
 
13148
"acronym{NVIDIA} Corp. You can find your video card manufacturer by referring "
 
13149
"to your computer's manual, by looking for the specifications of your "
 
13150
"computer's model on the Internet, by opening an application such as \\"
 
13151
"application{Sysinfo}, or by using the command \\userinput{lspci} in a "
 
13152
"terminal. The \\application{Ubuntu Software} application houses a number of "
 
13153
"applications that can tell you detailed system information. SysInfo, see the "
 
13154
"previous section, is one such program that you can use to find relevant "
 
13155
"information about your System devices. Ubuntu comes with support for "
 
13156
"graphics devices manufactured by the above companies, and many others, out "
 
13157
"of the box. That means you don't have to find and install any drivers "
 
13158
"yourself, Ubuntu takes care of it all."
 
13159
msgstr ""
 
13160
"\\marginnote{Votre carte graphique est le composant de votre ordinateur qui "
 
13161
"gère l'affichage sur l'écran. Que ce soit pour regarder des vidéos sur "
 
13162
"YouTube, regarder des \\acronym{DVD} ou simplement pour profiter d'effets de "
 
13163
"transition fluides quand vous maximisez/minimisez vos fenêtres, votre "
 
13164
"périphérique graphique effectue un travail ardu en arrière-plan.} La "
 
13165
"majorité des cartes graphiques sont fabriquées par trois sociétés "
 
13166
"mondialement connues: Intel, \\acronym{AMD}/\\acronym{ATI} et \\"
 
13167
"acronym{NVIDIA} Corp. Vous pouvez trouver le fabricant de votre carte vidéo "
 
13168
"en vous reportant au manuel de votre ordinateur, en regardant les "
 
13169
"spécifications de votre ordinateur sur Internet, en ouvrant une application "
 
13170
"telle que \\application{Sysinfo} ou en utilisant la commande \\"
 
13171
"userinput{lspci} dans un terminal. L'application \\application{Logiciels "
 
13172
"Ubuntu} héberge un certain nombre d'applications qui peuvent vous donner des "
 
13173
"informations détaillées sur votre système. SysInfo, voir la section "
 
13174
"précédente, est un de ces programmes que vous pouvez utiliser pour obtenir "
 
13175
"des informations pertinentes sur les périphériques de votre système. Ubuntu "
 
13176
"prend en charge les périphériques graphiques fabriqués par les entreprises "
 
13177
"mentionnées plus haut ainsi que de nombreux autres, dès l'installation. Cela "
 
13178
"signifie que vous n'avez pas à rechercher et installer de pilote par vous-"
 
13179
"même, Ubuntu s'occupe de tout."
 
13180
 
 
13181
#. type: document
 
13182
#: ./hardware/displays.tex
 
13183
#: :18
 
13184
msgid ""
 
13185
"Keeping in line with Ubuntu's philosophy, the drivers that are used by "
 
13186
"default for powering graphics devices are open source. This means that the "
 
13187
"drivers can be modified by the Ubuntu developers and problems with them can "
 
13188
"be fixed. However, in some cases a proprietary driver (restricted driver) "
 
13189
"provided by the company may provide better performance or features that are "
 
13190
"not present in the open source driver. In other cases, your particular "
 
13191
"device may not be supported by any open source drivers yet. In those "
 
13192
"scenarios, you may want to install the restricted driver provided by the "
 
13193
"manufacturer."
 
13194
msgstr ""
 
13195
"Pour rester dans la ligne de la philosophie d'Ubuntu, les pilotes utilisés "
 
13196
"par défaut pour faire fonctionner les périphériques graphiques sont open "
 
13197
"source. Ceci signifie que les pilotes peuvent être modifiés par les "
 
13198
"développeurs d'Ubuntu et leurs problèmes peuvent être résolus. Cependant, "
 
13199
"dans certains cas, un pilote propriétaire (pilote restreint) fourni par le "
 
13200
"fabricant peut procurer de meilleures performances ou des fonctionnalités "
 
13201
"qui ne sont pas présentes dans le pilote open source. Dans d'autres cas, il "
 
13202
"se peut que votre périphérique particulier ne soit pas encore pris en charge "
 
13203
"par un pilote open source. Dans ce cas, vous devrez installer le pilote "
 
13204
"fourni par le fabricant."
 
13205
 
 
13206
#. type: document
 
13207
#: ./hardware/displays.tex
 
13208
#: :20
 
13209
msgid ""
 
13210
"For both philosophical and practical reasons, Ubuntu does not install "
 
13211
"restricted drivers by default but allows the user to make an informed "
 
13212
"choice. Remember that restricted drivers, unlike the open source drivers for "
 
13213
"your device, are not maintained by Ubuntu. Problems caused by those drivers "
 
13214
"will be resolved only when the manufacturer wishes to address them. To see "
 
13215
"if restricted drivers are available for your system, go to \\menu{System "
 
13216
"Settings}, then open \\menu{Software and Updates} and go to the \\"
 
13217
"tab{Additional Drivers} tab. If a driver is provided by the company for your "
 
13218
"particular device, it will be listed there. You can choose the proprietary "
 
13219
"driver for your graphics card, then click on the \\button{Apply Changes} "
 
13220
"button to enable the driver. This process requires an active Internet "
 
13221
"connection and it will ask for your password. Once installation is complete "
 
13222
"you may have to reboot your computer to finish activating the driver."
 
13223
msgstr ""
 
13224
"Pour des raisons à la fois philosophiques et pratiques, Ubuntu n'installe "
 
13225
"pas de pilote restreint par défaut mais permet à l'utilisateur de faire un "
 
13226
"choix éclairé. Souvenez-vous que les pilotes restreints, contrairement aux "
 
13227
"pilotes open source pour votre périphérique, ne sont pas pris en charge par "
 
13228
"Ubuntu. Les problèmes causés par ces pilotes ne seront résolus que quand le "
 
13229
"fabricant voudra s'en occuper. Pour savoir si des pilotes restreints sont "
 
13230
"disponibles pour votre système, allez dans \\menu{Paramètres système\\ldots} "
 
13231
"puis ouvrez \\menu{Logiciels \\& Mises à jour} et allez dans l'onglet \\"
 
13232
"tab{Pilotes additionnels}. Si un pilote est fourni par le fabricant de votre "
 
13233
"périphérique particulier, il apparaîtra dans la liste. Vous pouvez choisir "
 
13234
"le pilote propriétaire pour votre carte graphique, puis cliquer sur le "
 
13235
"bouton \\button{Activer} pour activer le pilote. Ce processus nécessite une "
 
13236
"connexion Internet et il vous demandera votre mot de passe. Une fois "
 
13237
"l'installation terminée, vous devrez redémarrer votre ordinateur pour finir "
 
13238
"d'activer le pilote."
 
13239
 
 
13240
#. type: document
 
13241
#: ./hardware/displays.tex
 
13242
#: :24
 
13243
msgid ""
 
13244
"\\marginnote{Another useful resource is the official online documentation (\\"
 
13245
"url{http://help.ubuntu.com}), which contains detailed information about "
 
13246
"various graphics drivers and known problems. This same documentation can be "
 
13247
"found by searching for \\userinput{Help} in the Dash search bar or by "
 
13248
"pressing \\keystroke{F1} on your keyboard.} The Ubuntu developers prefer "
 
13249
"open source drivers because they allow any problem to be identified and "
 
13250
"fixed by anyone with knowledge within the community. Ubuntu development is "
 
13251
"extremely fast and it is likely that your device will be supported by open "
 
13252
"source drivers. You can use the Ubuntu Live \\acronym{DVD} to check your "
 
13253
"device's compatibility with Ubuntu before installing, or go online to the "
 
13254
"Ubuntu forums or to \\url{http://www.askubuntu.com} to ask about your "
 
13255
"particular device."
 
13256
msgstr ""
 
13257
"\\marginnote{Autre ressource utile, la documentation officielle en ligne (\\"
 
13258
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/}), avec son chapitre «Matériels et pilotes» "
 
13259
"qui procure des informations détaillées sur divers pilotes graphiques et "
 
13260
"problèmes connus. La même documentation peut être trouvée en cherchant \\"
 
13261
"userinput{Aide} dans la barre de recherche du tableau de bord ou en appuyant "
 
13262
"sur la touche \\keystroke{F1} de votre clavier.} Les développeurs d'Ubuntu "
 
13263
"préfèrent les pilotes open source parce qu'ils permettent d'identifier tous "
 
13264
"les problèmes et de les régler en s'appuyant sur les connaissances de la "
 
13265
"communauté. Le développement d'Ubuntu est extrêmement rapide et il est très "
 
13266
"probable que votre appareil sera pris en charge par des pilotes open source. "
 
13267
"Vous pouvez utiliser le \\acronym{DVD} Ubuntu Live pour vérifier la "
 
13268
"compatibilité de votre appareil avec Ubuntu avant de l'installer, ou bien "
 
13269
"poser une question en ligne, sur les forums d'Ubuntu, ou sur \\"
 
13270
"url{http://www.askubuntu.com}, à propos de votre appareil spécifique."
 
13271
 
 
13272
#. type: subsection{#2}
 
13273
#: ./hardware/displays.tex
 
13274
#: :28
 
13275
msgid "Setting up your screen resolution"
 
13276
msgstr "Paramétrage de la résolution de votre écran"
 
13277
 
 
13278
#. type: indexend{#1}
 
13279
#: ./hardware/displays.tex
 
13280
#: :28 ./hardware/displays.tex
 
13281
#: :34
 
13282
msgid "display!changing resolution"
 
13283
msgstr "affichage!changer la résolution"
 
13284
 
 
13285
#. type: document
 
13286
#: ./hardware/displays.tex
 
13287
#: :28
 
13288
msgid ""
 
13289
"One of the most common display related tasks is setting the correct screen "
 
13290
"resolution for your desktop monitor or laptop."
 
13291
msgstr ""
 
13292
"L'une des tâches les plus courantes liées à l'affichage est de définir la "
 
13293
"résolution d'écran optimale pour votre écran de bureau ou portable."
 
13294
 
 
13295
#. type: document
 
13296
#: ./hardware/displays.tex
 
13297
#: :31
 
13298
msgid ""
 
13299
"\\marginnote{Displays are made up of thousands of tiny pixels. Each pixel "
 
13300
"displays a different color, and when combined they all display the image "
 
13301
"that you see. The native screen resolution is a measure of the amount of "
 
13302
"actual pixels on your display.} Ubuntu correctly identifies your native "
 
13303
"screen resolution by itself and sets it for you. However, due to a wide "
 
13304
"variety of devices available, sometimes it can't properly identify your "
 
13305
"resolution."
 
13306
msgstr ""
 
13307
"\\marginnote{Les dispositifs d'affichage sont composés de milliers de pixels "
 
13308
"minuscules. Chaque pixel affiche une couleur différente et, lorsqu'ils sont "
 
13309
"combinés, ils forment l'image que vous voyez. La résolution d'écran native "
 
13310
"est la mesure du nombre réel de pixels de votre affichage.} Ubuntu identifie "
 
13311
"de lui-même la résolution native de votre écran et la règle pour vous. "
 
13312
"Cependant, en raison de la grande variété d'appareils disponibles, il se "
 
13313
"peut qu'Ubuntu n'identifie pas correctement votre résolution."
 
13314
 
 
13315
#. type: document
 
13316
#: ./hardware/displays.tex
 
13317
#: :34
 
13318
msgid ""
 
13319
"To set or check your screen resolution, go to \\menu{System Settings \\then "
 
13320
"Displays}. The \\window{Displays} window automatically detects the type of "
 
13321
"display and shows your display's name and size. The screen resolution and "
 
13322
"refresh rate is set to the recommended value by Ubuntu. If the recommended "
 
13323
"settings are not to your liking, you can change them here. For example, to "
 
13324
"change the resolution click on the triangle in the \\dropdown{Resolution} "
 
13325
"drop-down and choose the resolution you want. Ubuntu 16.04 now includes "
 
13326
"HiDPI settings in the System Settings Display module. You can now scale menu "
 
13327
"and title bars according to your viewing needs."
 
13328
msgstr ""
 
13329
"Pour régler ou vérifier votre résolution d'écran, allez dans \\"
 
13330
"menu{Paramètres système\\ldots \\then Affichage}. La fenêtre \\"
 
13331
"window{Affichage} détecte automatiquement le type d'affichage et vous donne "
 
13332
"le nom du moniteur et sa taille en pouces. La résolution d'écran et le taux "
 
13333
"de rafraîchissement sont réglés aux valeurs recommandées par Ubuntu. Si les "
 
13334
"paramètres recommandés ne vous conviennent pas, vous pouvez les modifier "
 
13335
"ici. Par exemple, pour changer la résolution, cliquez sue le triangle dans "
 
13336
"le menu déroulant \\dropdown{Résolution} et choisissez la résolution que "
 
13337
"vous souhaitez utiliser. Ubuntu 16.04 inclut maintenant des paramètres "
 
13338
"«HiDPI» dans le module Affichage des paramètres système. Vous pouvez "
 
13339
"désormais ajuster la taille des menus et barres de titre qui convient à vos "
 
13340
"besoins."
 
13341
 
 
13342
#. type: subsection{#2}
 
13343
#: ./hardware/displays.tex
 
13344
#: :40
 
13345
msgid "Adding an extra display"
 
13346
msgstr "Ajout d'un écran supplémentaire"
 
13347
 
 
13348
#. type: indexend{#1}
 
13349
#: ./hardware/displays.tex
 
13350
#: :40 ./hardware/displays.tex
 
13351
#: :47
 
13352
msgid "display!adding secondary"
 
13353
msgstr "affichage!ajouter un affichage secondaire"
 
13354
 
 
13355
#. type: document
 
13356
#: ./hardware/displays.tex
 
13357
#: :40
 
13358
msgid ""
 
13359
"Sometimes, you may want to add more than one display device to your desktop, "
 
13360
"or you may want to add an external monitor to your laptop. Doing this is "
 
13361
"quite simple. Whether it's an extra monitor, \\acronym{LCD} \\acronym{TV}, "
 
13362
"or a projector, Ubuntu can handle it all. Ubuntu supports the addition of "
 
13363
"multiple displays by default, which is as easy as plug and play."
 
13364
msgstr ""
 
13365
"Il peut vous arriver de vouloir associer plus d'un appareil d'affichage à "
 
13366
"votre ordinateur, ou d'ajouter un moniteur à votre ordinateur portable. "
 
13367
"C'est une opération assez simple. Qu'il s'agisse d'un moniteur "
 
13368
"supplémentaire, d'un écran \\acronym{LCD} ou d'un projecteur, Ubuntu "
 
13369
"s'occupe de tout. Ubuntu prend en charge l'addition de multiples systèmes "
 
13370
"d'affichage par défaut, et c'est aussi simple que du plug and play (on "
 
13371
"branche et ça marche)."
 
13372
 
 
13373
#. type: document
 
13374
#: ./hardware/displays.tex
 
13375
#: :42
 
13376
msgid ""
 
13377
"Ubuntu recognizes almost all the latest monitors, \\acronym{TV}s and "
 
13378
"projectors by default. Sometimes it may happen that your additional display "
 
13379
"is not detected when you connect it to the machine. To resolve this, go to \\"
 
13380
"menu{System Settings \\then Displays} and click on \\menu{Detect Displays}. "
 
13381
"This will detect the monitors connected to the machine. This menu can also "
 
13382
"be found from the \\menu{Power Off} menu on the top panel. You can also "
 
13383
"search for Displays at the Dash search bar."
 
13384
msgstr ""
 
13385
"Ubuntu reconnaît par défaut presque tous les modèles de moniteurs, "
 
13386
"téléviseurs et projecteurs les plus récents. Il arrive parfois que votre "
 
13387
"système d'affichage additionnel ne soit pas détecté lorsque vous le "
 
13388
"connectez à votre machine. Pour résoudre le problème, allez au menu "
 
13389
"{Paramètres système\\ldots \\then Affichage}. Cela permettra de détecter les "
 
13390
"moniteurs connectés à votre machine. Vous pouvez également accéder à cette "
 
13391
"possibilité dans le menu du panneau supérieur en haut à droite. Vous pouvez "
 
13392
"aussi rechercher les affichages dans la barre de recherche du tableau de "
 
13393
"bord."
 
13394
 
 
13395
#. type: document
 
13396
#: ./hardware/displays.tex
 
13397
#: :44
 
13398
msgid ""
 
13399
"Now, there are two modes which you can enable for your displays. One option "
 
13400
"is to spread your desktop across two or more monitors. This is particularly "
 
13401
"useful if you are working on multiple projects and need to keep an eye on "
 
13402
"each of them at the same time. You can configure the screen to be on any "
 
13403
"side of your primary screen i.e. to your right, your left or on the top "
 
13404
"(particularly nice if you are working on a large screen i.e. a big monitor "
 
13405
"or a TV connected to your 12-13 inch laptop); just move the screen on the \\"
 
13406
"menu{Displays} settings to the side of your choice."
 
13407
msgstr ""
 
13408
"Maintenant, vous pouvez activer deux modes pour vos écrans. Une option "
 
13409
"consiste à répartir votre bureau sur deux moniteurs ou plus. Ceci est "
 
13410
"particulièrement utile si vous travaillez sur plusieurs projets et que vous "
 
13411
"avez besoin de garder un œil sur chacun d'eux en même temps. Vous pouvez "
 
13412
"configurer l'écran pour qu'il soit de n'importe quel côté de l'écran "
 
13413
"principal c.-à-d. à droite, à gauche ou au dessus (particulièrement agréable "
 
13414
"si vous travaillez sur un écran large, par exemple un grand écran ou un "
 
13415
"téléviseur connecté à votre ordinateur portable 12-13 pouces), il suffit de "
 
13416
"déplacer l'écran dans les paramètres d'\\menu{affichage} vers le côté de "
 
13417
"votre choix."
 
13418
 
 
13419
#. type: document
 
13420
#: ./hardware/displays.tex
 
13421
#: :47
 
13422
msgid ""
 
13423
"The second option is to mirror the desktop onto each of the displays. This "
 
13424
"is useful when you are using a laptop to display something on a larger "
 
13425
"screen e.g. projector. To enable this option just check the box beside \\"
 
13426
"checkbox{Mirror displays} and click \\button{Apply} to save the settings. "
 
13427
"You will get a pop-up notification asking if you want to keep the current "
 
13428
"setting or revert to the previous setting. Click to keep the current "
 
13429
"setting. Starting from Ubuntu 12.04, you can also select whether you want "
 
13430
"the Unity Launcher in both the displays or only in the primary display. "
 
13431
"Ubuntu 16.04 LTS inherited better multi-monitor support for higher "
 
13432
"resolutions introduced in Ubuntu 13.04."
 
13433
msgstr ""
 
13434
"La seconde possibilité est de reproduire l’affichage de votre ordinateur sur "
 
13435
"chacun des systèmes d'affichage. C'est utile quand vous utilisez un "
 
13436
"ordinateur portable pour envoyer son affichage vers un grand écran, par "
 
13437
"exemple un projecteur. Pour activer cette option, il vous suffit de cocher "
 
13438
"la case \\checkbox{Même image sur tous les écrans} puis de cliquer sur \\"
 
13439
"button{Appliquer} pour enregistrer ces paramètres. Vous verrez apparaître "
 
13440
"une fenêtre popup de notification qui vous demandera si vous désirez "
 
13441
"conserver les paramètres actuels ou bien revenir aux précédents. Cliquez "
 
13442
"pour conserver les paramètres actuels. À partir d'Ubuntu 12.04, vous pouvez "
 
13443
"aussi choisir si vous souhaitez voir le lanceur d'Unity sur tous les "
 
13444
"systèmes d'affichage ou seulement sur l'affichage primaire. Ubuntu 16.04 LTS "
 
13445
"a hérité d'une meilleure prise en charge du mode multi-écran pour les "
 
13446
"résolutions plus élevées introduites dans Ubuntu 13.04."
 
13447
 
 
13448
#. type: section{#2}
 
13449
#: ./hardware/printing.tex
 
13450
#: :11
 
13451
msgid "Connecting and using your printer"
 
13452
msgstr "Connexion et utilisation de l'imprimante"
 
13453
 
 
13454
#. type: index{#1}
 
13455
#: ./hardware/printing.tex
 
13456
#: :11 ./hardware/printing.tex
 
13457
#: :47
 
13458
msgid "printer"
 
13459
msgstr "imprimante"
 
13460
 
 
13461
#. type: document
 
13462
#: ./hardware/printing.tex
 
13463
#: :11
 
13464
msgid ""
 
13465
"Ubuntu supports most new printers. You can add, remove, and change printer "
 
13466
"properties by navigating to \\menu{System Settings \\then Printers}. You can "
 
13467
"also search for \\application{Printers} from the Dash search bar. Opening \\"
 
13468
"application{Printers} will display the \\window{Printers-localhost} window."
 
13469
msgstr ""
 
13470
"Ubuntu prend en charge la plupart des imprimantes récentes. Vous pouvez "
 
13471
"ajouter, supprimer et modifier les propriétés de l'imprimante en accédant à "
 
13472
"\\menu{Paramètres système\\ldots \\then Imprimantes}. Vous pouvez également "
 
13473
"rechercher \\application{Imprimantes} dans la barre de recherche du tableau "
 
13474
"de bord. Ouvrir \\application{Imprimantes} affichera la fenêtre \\"
 
13475
"window{Imprimantes - localhost}."
 
13476
 
 
13477
#. type: document
 
13478
#: ./hardware/printing.tex
 
13479
#: :13
 
13480
msgid ""
 
13481
"When you want to add a printer, you will need to make sure that it is "
 
13482
"switched on, and plugged into your computer with a \\acronym{USB} cable or "
 
13483
"connected to your network."
 
13484
msgstr ""
 
13485
"Lorsque vous souhaitez ajouter une imprimante, vous devrez vous assurer "
 
13486
"qu'elle est sous tension et connectée à votre ordinateur avec un câble \\"
 
13487
"acronym{USB} ou connectée à votre réseau."
 
13488
 
 
13489
#. type: subsection{#2}
 
13490
#: ./hardware/printing.tex
 
13491
#: :18
 
13492
msgid "Adding a local printer"
 
13493
msgstr "Installation d'une imprimante locale"
 
13494
 
 
13495
#. type: index{#1}
 
13496
#: ./hardware/printing.tex
 
13497
#: :18
 
13498
msgid "printer!add via USB@add via \\acronym{USB}"
 
13499
msgstr "imprimante!ajouter via USB@ajouter via \\acronym{USB}"
 
13500
 
 
13501
#. type: document
 
13502
#: ./hardware/printing.tex
 
13503
#: :18
 
13504
msgid ""
 
13505
"If you have a printer that is connected to your computer with a \\"
 
13506
"acronym{USB} cable then this is termed a \\emph{local printer}. You can add "
 
13507
"a printer by clicking on the \\button{Add Printer} button."
 
13508
msgstr ""
 
13509
"Si votre imprimante est connectée à votre ordinateur à l'aide d'un câble \\"
 
13510
"acronym{USB}, elle est désignée par le terme \\emph{imprimante locale}. Vous "
 
13511
"pouvez ajouter une imprimante en cliquant sur le bouton \\button{Ajouter}."
 
13512
 
 
13513
#. type: document
 
13514
#: ./hardware/printing.tex
 
13515
#: :21
 
13516
msgid ""
 
13517
"In the left hand pane of the \\window{New Printer} window any printers that "
 
13518
"you can install will be listed. Select the printer that you would like to "
 
13519
"install and click \\button{Forward}."
 
13520
msgstr ""
 
13521
"Dans le panneau gauche de la fenêtre \\window{Nouvelle imprimante}, toutes "
 
13522
"les imprimantes dont l'installation est possible sont listées. Choisissez "
 
13523
"l'imprimante que vous voulez installer et cliquez sur \\button{Suivant}."
 
13524
 
 
13525
#. type: document
 
13526
#: ./hardware/printing.tex
 
13527
#: :29
 
13528
msgid ""
 
13529
"\\marginnote{If your printer can automatically do double sided printing, it "
 
13530
"will probably have a duplexer.  Please refer to the instructions that came "
 
13531
"with the printer if you are unsure. If you do have a duplexer, make sure the "
 
13532
"\\checkbox{Duplexer Installed} option is checked and then click the \\"
 
13533
"button{Forward} button.} You can now specify the printer name, description "
 
13534
"and location. Each of these should remind you of that particular printer so "
 
13535
"that you can choose the right one to use when printing. Finally, click \\"
 
13536
"button{Apply}."
 
13537
msgstr ""
 
13538
"\\marginnote{Si votre imprimante peut automatiquement faire une impression "
 
13539
"recto-verso, elle aura sans doute un duplexeur (unité recto verso). Veuillez "
 
13540
"vous référer aux instructions fournies avec l'imprimante si vous n'êtes pas "
 
13541
"sûr. Si vous avez un duplexeur, vérifiez que la case \\checkbox{unité recto "
 
13542
"verso installée} est cochée, puis cliquez sur le bouton \\button {Suivant}.} "
 
13543
"Vous pouvez maintenant spécifier le nom, la description et l'emplacement de "
 
13544
"l'imprimante. Chacun de ces éléments devrait vous rappeler cette imprimante "
 
13545
"particulière afin que vous puissiez choisir la bonne à utiliser lors de "
 
13546
"l'impression. Enfin, cliquez sur \\button{Appliquer}."
 
13547
 
 
13548
#. type: subsection{#2}
 
13549
#: ./hardware/printing.tex
 
13550
#: :33
 
13551
msgid "Adding a network printer"
 
13552
msgstr "Ajout d'une imprimante réseau"
 
13553
 
 
13554
#. type: index{#1}
 
13555
#: ./hardware/printing.tex
 
13556
#: :33
 
13557
msgid "printer!adding via network"
 
13558
msgstr "imprimante!ajouter via le réseau"
 
13559
 
 
13560
#. type: document
 
13561
#: ./hardware/printing.tex
 
13562
#: :33
 
13563
msgid ""
 
13564
"Make sure that your printer is connected to your network either with an "
 
13565
"Ethernet cable or via wireless, and that it is turned on. You can add a "
 
13566
"printer by opening \\application{Printers}, and then clicking the \\"
 
13567
"button{Add} button. The \\window{New Printer} window will open. Click on the "
 
13568
"small triangle next to \\emph{Network Printer}."
 
13569
msgstr ""
 
13570
"Assurez-vous que votre imprimante est connectée à votre réseau soit avec un "
 
13571
"câble Ethernet, soit en Wi-Fi et qu'elle est allumée. Vous pouvez ajouter "
 
13572
"une imprimante en ouvrant \\application{Imprimantes} puis en cliquant sur le "
 
13573
"bouton \\button{Ajouter}. La fenêtre \\window{Nouvelle imprimante} s'ouvre. "
 
13574
"Cliquez sur le petit triangle à côté d'\\emph{Imprimante réseau}."
 
13575
 
 
13576
#. type: document
 
13577
#: ./hardware/printing.tex
 
13578
#: :38
 
13579
msgid ""
 
13580
"If your printer is found automatically it will appear under \\emph{Network "
 
13581
"Printer}.  Click the printer name and then click \\button{Forward}. In the "
 
13582
"text fields you can now specify the printer name, description and location. "
 
13583
"Each of these should remind you of that particular printer so that you can "
 
13584
"choose the right one to use when printing. Finally click \\button{Apply}."
 
13585
msgstr ""
 
13586
"Si votre imprimante a été trouvée automatiquement, elle apparaît sous \\"
 
13587
"emph{Imprimante réseau}. Cliquez sur le nom de l'imprimante puis sur \\"
 
13588
"button{Suivant}. Dans les champs texte vous pouvez maintenant définir son "
 
13589
"nom, sa description et son emplacement. Ce sont des aides-mémoire pour vous "
 
13590
"rappeler l'imprimante concernée et faire le bon choix à l'utilisation. "
 
13591
"Enfin, cliquez sur le bouton \\button{Appliquer}."
 
13592
 
 
13593
#. type: document
 
13594
#: ./hardware/printing.tex
 
13595
#: :41
 
13596
msgid ""
 
13597
"\\marginnote{The default printer is the one that is automatically selected "
 
13598
"when you print a file. To set a printer as default, right-click the printer "
 
13599
"that you want to set as default and then click \\menu{Set As Default}.} You "
 
13600
"can also add your network printer by entering the \\acronym{IP} address of "
 
13601
"the printer. Select ``Find Network Printer,'' enter the \\acronym{IP} "
 
13602
"address of the printer in the box that reads \\textfield{Host:} and press "
 
13603
"the \\button{Find} button. Ubuntu will find the printer and add it. Most "
 
13604
"printers are detected by Ubuntu automatically. If Ubuntu cannot detect the "
 
13605
"printer automatically, it will ask you to enter the make and model number of "
 
13606
"the printer."
 
13607
msgstr ""
 
13608
"\\marginnote{L'imprimante par défaut est celle qui est sélectionnée "
 
13609
"automatiquement quand vous imprimez un fichier. Pour définir une imprimante "
 
13610
"par défaut, faites un clic droit sur l'imprimante que vous voulez désigner "
 
13611
"par défaut et cliquez sur \\menu{Définir comme imprimante par défaut}.} Vous "
 
13612
"pouvez également ajouter votre imprimante réseau en saisissant l'adresse \\"
 
13613
"acronym{IP} de l'imprimante. Choisissez «Rechercher une imprimante réseau», "
 
13614
"saisissez l'adresse \\acronym{IP} de l'imprimante dans la zone \\"
 
13615
"textfield{Hôte:} et appuyez sur le bouton \\button{Rechercher}. Ubuntu "
 
13616
"recherchera l'imprimante et l'ajoutera. La plupart des imprimantes sont "
 
13617
"détectées automatiquement par Ubuntu. Si Ubuntu ne peut pas détecter "
 
13618
"automatiquement l'imprimante, il vous demandera de saisir la marque et la "
 
13619
"référence du modèle de l'imprimante."
 
13620
 
 
13621
#. type: subsection{#2}
 
13622
#: ./hardware/printing.tex
 
13623
#: :47
 
13624
msgid "Changing printer options"
 
13625
msgstr "Modification des options de l'imprimante"
 
13626
 
 
13627
#. type: document
 
13628
#: ./hardware/printing.tex
 
13629
#: :47
 
13630
msgid ""
 
13631
"Printer options allow you to change the printing quality, paper size and "
 
13632
"media type. They can be changed by right-clicking a printer and choosing \\"
 
13633
"menu{Properties}. The \\window{Printer Properties} window will show; in the "
 
13634
"left pane, select \\emph{Printer Options}."
 
13635
msgstr ""
 
13636
"Les options de l'imprimante vous permettent de changer la qualité "
 
13637
"d'impression, la taille du papier et le type de support. Vous y accédez par "
 
13638
"un clic droit sur une imprimante et en choisissant \\menu{Propriétés}. La "
 
13639
"fenêtre \\window{Propriétés de l'imprimante} s'affichera; dans le panneau de "
 
13640
"gauche, sélectionnez \\emph{Options de l'imprimante}."
 
13641
 
 
13642
#. type: document
 
13643
#: ./hardware/printing.tex
 
13644
#: :50
 
13645
msgid ""
 
13646
"You can now specify settings by changing the drop-down entries. Some of the "
 
13647
"options that you might see are explained."
 
13648
msgstr ""
 
13649
"Vous pouvez maintenant définir des réglages en modifiant les options des "
 
13650
"boîtes déroulantes. Certaines d'entre elles sont explicitées ci-dessous."
 
13651
 
 
13652
#. type: subsubsection{#2}
 
13653
#: ./hardware/printing.tex
 
13654
#: :52
 
13655
msgid "Media size"
 
13656
msgstr "Taille du média"
 
13657
 
 
13658
#. type: document
 
13659
#: ./hardware/printing.tex
 
13660
#: :54
 
13661
msgid "This is the size of the paper that you put into your printer tray."
 
13662
msgstr ""
 
13663
"C'est la taille du papier disposé dans le tiroir papier de l'imprimante."
 
13664
 
 
13665
#. type: subsubsection{#2}
 
13666
#: ./hardware/printing.tex
 
13667
#: :56
 
13668
msgid "Media source"
 
13669
msgstr "Source de média"
 
13670
 
 
13671
#. type: document
 
13672
#: ./hardware/printing.tex
 
13673
#: :58
 
13674
msgid "This is the tray that the paper comes from."
 
13675
msgstr "C'est le tiroir qui sert à l'alimentation en papier."
 
13676
 
 
13677
#. type: subsubsection{#2}
 
13678
#: ./hardware/printing.tex
 
13679
#: :60
 
13680
msgid "Color Model"
 
13681
msgstr "Modèle de couleurs"
 
13682
 
 
13683
#. type: document
 
13684
#: ./hardware/printing.tex
 
13685
#: :62
 
13686
msgid ""
 
13687
"This is very useful if you want to print in \\dropdown{Grayscale} to save on "
 
13688
"ink, or to print in \\dropdown{Color}, or \\dropdown{Inverted Grayscale}."
 
13689
msgstr ""
 
13690
"C'est utile si vous souhaitez imprimer en \\dropdown{Échelle de gris} pour "
 
13691
"économiser de l'encre ou en \\dropdown{Couleur} ou bien encore en \\"
 
13692
"dropdown{Échelle de gris inversée}."
 
13693
 
 
13694
#. type: subsubsection{#2}
 
13695
#: ./hardware/printing.tex
 
13696
#: :64
 
13697
msgid "Media type"
 
13698
msgstr "Type de média"
 
13699
 
 
13700
#. type: document
 
13701
#: ./hardware/printing.tex
 
13702
#: :66
 
13703
msgid "Depending on the printer you can change between:"
 
13704
msgstr "Selon l'imprimante, vous pouvez choisir entre:"
 
13705
 
 
13706
#. type: itemize
 
13707
#: ./hardware/printing.tex
 
13708
#: :74
 
13709
msgid "Plain Paper"
 
13710
msgstr "Papier vierge"
 
13711
 
 
13712
#. type: itemize
 
13713
#: ./hardware/printing.tex
 
13714
#: :74
 
13715
msgid "Automatic"
 
13716
msgstr "Automatique"
 
13717
 
 
13718
#. type: itemize
 
13719
#: ./hardware/printing.tex
 
13720
#: :74
 
13721
msgid "Photo Paper"
 
13722
msgstr "Papier photo"
 
13723
 
 
13724
#. type: itemize
 
13725
#: ./hardware/printing.tex
 
13726
#: :74
 
13727
msgid "Transparency Film"
 
13728
msgstr "Film transparent"
 
13729
 
 
13730
#. type: itemize
 
13731
#: ./hardware/printing.tex
 
13732
#: :74
 
13733
msgid "\\acronym{CD} or \\acronym{DVD} Media"
 
13734
msgstr "Support \\acronym{CD} ou \\acronym{DVD}"
 
13735
 
 
13736
#. type: subsubsection{#2}
 
13737
#: ./hardware/printing.tex
 
13738
#: :76
 
13739
msgid "Print quality"
 
13740
msgstr "Qualité d'impression"
 
13741
 
 
13742
#. type: document
 
13743
#: ./hardware/printing.tex
 
13744
#: :78
 
13745
msgid ""
 
13746
"This specifies how much ink is used when printing, \\dropdown{Fast Draft} "
 
13747
"using the least ink and \\dropdown{High-Resolution Photo} using the most ink."
 
13748
msgstr ""
 
13749
"Cela définit indirectement la quantité d'encre utilisée lors de "
 
13750
"l'impression, \\dropdown{Brouillon} utilisant le moins d'encre et \\"
 
13751
"dropdown{Photo haute-résolution} le plus."
 
13752
 
 
13753
#. type: section{#2}
 
13754
#: ./hardware/sound.tex
 
13755
#: :17
 
13756
msgid "Sound"
 
13757
msgstr "Son"
 
13758
 
 
13759
#. type: document
 
13760
#: ./hardware/sound.tex
 
13761
#: :22
 
13762
msgid ""
 
13763
"Ubuntu usually detects the audio hardware automatically during installation. "
 
13764
"Audio in Ubuntu is provided by a sound server named PulseAudio. The audio "
 
13765
"preferences are easily configurable with the help of a very easy to use \\"
 
13766
"gls{GUI} which comes preinstalled with Ubuntu."
 
13767
msgstr ""
 
13768
"Généralement, Ubuntu détecte le matériel audio automatiquement pendant "
 
13769
"l'installation. Dans Ubuntu, le son est fourni par un serveur audio nommé "
 
13770
"PulseAudio. Une interface graphique (\\gls{GUI}) pré-installée avec Ubuntu, "
 
13771
"très simple à utiliser, permet de régler les préférences audio."
 
13772
 
 
13773
#. type: subsection{#2}
 
13774
#: ./hardware/sound.tex
 
13775
#: :32
 
13776
msgid "Volume indicator and sound preferences"
 
13777
msgstr "Indicateur de volume et préférences sonores"
 
13778
 
 
13779
#. type: index{#1}
 
13780
#: ./hardware/sound.tex
 
13781
#: :32
 
13782
msgid "sound!volume"
 
13783
msgstr "son!volume"
 
13784
 
 
13785
#. type: document
 
13786
#: ./hardware/sound.tex
 
13787
#: :32
 
13788
msgid ""
 
13789
"A volume icon is present on the top panel which provides quick access to a "
 
13790
"number of audio related functions. When you click on the volume icon you are "
 
13791
"greeted with four options: A mute option at the very top, a slider button "
 
13792
"which you can move horizontally to increase/decrease volume, another slider "
 
13793
"button to increase/decrease the volume of the microphone, a shortcut to the "
 
13794
"default music player, Rhythmbox, and an option for accessing the Sound "
 
13795
"Settings. Selecting \\emph{Sound Settings\\ldots} opens up another window, "
 
13796
"which provides access to options for changing input and output hardware "
 
13797
"preferences for speakers, microphones and headphones. It also provides "
 
13798
"options for setting the volume level for each application.  Sound Settings "
 
13799
"can also be found from \\menu{System Settings\\ldots}. It is known as \\"
 
13800
"emph{Sound}."
 
13801
msgstr ""
 
13802
"Une icône de volume, située dans la zone de notification, donne accès à de "
 
13803
"nombreuses fonctions liées au son. Lorsque vous faites un clic gauche sur "
 
13804
"l'icône de volume, quatre options s'offrent à vous: une option de sourdine, "
 
13805
"tout en haut, un curseur coulissant horizontalement qui vous permet de "
 
13806
"monter/baisser le volume, un autre curseur pour augmenter/diminuer le volume "
 
13807
"du microphone, un raccourci vers le lecteur audio par défaut, Rhythmbox, et "
 
13808
"une option d'accès aux réglages du son. En sélectionnant \\emph{Paramètres "
 
13809
"sonores\\ldots}, une autre fenêtre s'ouvre, qui vous donne accès aux options "
 
13810
"de changement des préférences d'entrée et de sortie matérielles pour les "
 
13811
"haut-parleurs, les microphones et les casques. Elle vous permet également de "
 
13812
"régler le niveau de volume pour chaque application. Les réglages du son sont "
 
13813
"également disponibles depuis les \\menu{Paramètres Système\\ldots}, sous "
 
13814
"l'intitulé \\emph{Son}."
 
13815
 
 
13816
#. type: paragraph{#2}
 
13817
#: ./hardware/sound.tex
 
13818
#: :45
 
13819
msgid "Output"
 
13820
msgstr "Sortie"
 
13821
 
 
13822
#. type: index{#1}
 
13823
#: ./hardware/sound.tex
 
13824
#: :45
 
13825
msgid "sound!output"
 
13826
msgstr "son!sortie"
 
13827
 
 
13828
#. type: document
 
13829
#: ./hardware/sound.tex
 
13830
#: :45
 
13831
msgid ""
 
13832
"\\marginnote{By default, the volume in Ubuntu is set to maximum during "
 
13833
"installation.} The \\emph{Output} tab will have a list of all the sound "
 
13834
"cards available in your system. Usually there is only one listed; however, "
 
13835
"if you have a graphics card which supports \\acronym{HDMI} audio, it will "
 
13836
"also show up in the list.  \\marginnote{If you change your sound output "
 
13837
"device, it will remain as default.} The \\emph{Output} tab is used for "
 
13838
"configuring the output of audio. You can increase/decrease and mute/unmute "
 
13839
"output volume and select your preferred output device.  If you have more "
 
13840
"than one output device, it will be listed in the section which reads "
 
13841
"``Choose a device for sound output.'' The default output hardware, which is "
 
13842
"automatically detected by Ubuntu during installation will be selected. This "
 
13843
"section also allows you to change the balance of sound on the left and right "
 
13844
"speakers of your desktop/laptop. A new option introduced in Ubuntu 14.04 LTS "
 
13845
"will allow you to increase the output volume past 100. You need to check the "
 
13846
"box \"Allow louder than 100\\%\"."
 
13847
msgstr ""
 
13848
"\\marginnote{Par défaut, le volume est réglé au maximum lors de "
 
13849
"l'installation d'Ubuntu.} L'onglet \\emph{Sortie} dresse la liste de toutes "
 
13850
"les cartes son disponibles sur votre système. Généralement une seule est "
 
13851
"listée; toutefois, si vous avez une carte graphique qui prend en charge "
 
13852
"l'audio en \\acronym{HDMI}, elle apparaîtra également dans la liste. \\"
 
13853
"marginnote{Si vous changez votre périphérique de sortie son, il restera par "
 
13854
"défaut.} L'onglet \\emph{Sortie} est utilisé pour configurer la sortie "
 
13855
"audio. Vous pouvez augmenter/diminuer le volume de sortie, couper/réactiver "
 
13856
"le volume et choisir votre périphérique de sortie préféré. Si vous avez plus "
 
13857
"d'un périphérique de sortie, il sera signalé dans la section intitulée "
 
13858
"«Jouer le son au travers de». Le matériel de sortie par défaut, qui est "
 
13859
"automatiquement détecté par Ubuntu pendant l'installation, sera sélectionné. "
 
13860
"Cette section vous permet aussi de modifier la balance de son entre les haut-"
 
13861
"parleurs de droite et de gauche sur votre ordinateur de bureau ou sur votre "
 
13862
"ordinateur portable. Une nouvelle option introduite dans Ubuntu 14.04 LTS "
 
13863
"vous permet d'augmenter le volume au-delà de 100. Vous devez cocher la case "
 
13864
"«Autoriser au-delà de 100\\%»."
 
13865
 
 
13866
#. type: paragraph{#2}
 
13867
#: ./hardware/sound.tex
 
13868
#: :59
 
13869
msgid "Input"
 
13870
msgstr "Entrée"
 
13871
 
 
13872
#. type: index{#1}
 
13873
#: ./hardware/sound.tex
 
13874
#: :59
 
13875
msgid "sound!input"
 
13876
msgstr "son!entrée"
 
13877
 
 
13878
#. type: index{#1}
 
13879
#: ./hardware/sound.tex
 
13880
#: :59
 
13881
msgid "sound!recording"
 
13882
msgstr "son!enregistrement"
 
13883
 
 
13884
#. type: document
 
13885
#: ./hardware/sound.tex
 
13886
#: :59
 
13887
msgid ""
 
13888
"\\marginnote{A microphone is used for making audio/video calls which are "
 
13889
"supported by applications like \\application{Skype} or \\"
 
13890
"application{Empathy}. It can also be used for sound recording.} \\"
 
13891
"marginnote{You should note that by default in any Ubuntu installation, the "
 
13892
"input sound for mic is either very low or muted. You will have to manually "
 
13893
"increase the volume or unmute the input to enable your microphone to record "
 
13894
"sound or use it during audio/video calls.} The second tab is for configuring "
 
13895
"audio \\emph{Input}. You will be able to use this section when you have an "
 
13896
"in-built microphone in your system or if you've plugged in an external "
 
13897
"microphone. You can also add a Bluetooth headset to your input devices which "
 
13898
"can serve as a microphone.  You can increase/decrease and mute/unmute input "
 
13899
"volume from this tab. If there is more than one input device, you will see "
 
13900
"them listed in the white box which reads \\emph{Choose a device for sound "
 
13901
"input}. If you run VoIP applications such as \\application{Skype}, you will "
 
13902
"find the microphone slider just below the volume slider in the top panel "
 
13903
"sound menu during a voice or video call."
 
13904
msgstr ""
 
13905
"\\marginnote{Un microphone est utilisé pour passer les appels audio/vidéo "
 
13906
"qui sont gérés par des applications comme \\application{Skype} ou \\"
 
13907
"application{Empathy}. On peut également l'utiliser pour enregistrer des "
 
13908
"sons.} \\marginnote{Il faut noter que par défaut dans toute installation "
 
13909
"d'Ubuntu, l'entrée son du micro est très basse ou coupée. Vous devrez "
 
13910
"augmenter le volume manuellement ou réactiver le son pour permettre à votre "
 
13911
"microphone d'enregistrer des sons ou de l'utiliser pendant des appels "
 
13912
"audio/vidéo.} Le deuxième onglet permet de configurer l'\\emph{Entrée} "
 
13913
"audio. Vous pourrez utiliser cette section si vous avez un microphone "
 
13914
"intégré dans votre système ou si vous avez branché un microphone externe. "
 
13915
"Vous pouvez également ajouter à vos périphériques d'entrée un casque "
 
13916
"Bluetooth qui peut servir de microphone. Vous pouvez augmenter/diminuer et "
 
13917
"couper/rétablir le niveau d'entrée du son dans cet onglet. S'il y a "
 
13918
"plusieurs périphériques d'entrée, vous les verrez listés dans la case "
 
13919
"blanche qui stipule \\emph{Enregistrer le son depuis}. Si vous exécutez des "
 
13920
"applications de VoIP telles que \\application{Skype}, vous verrez le curseur "
 
13921
"du microphone juste en dessous du curseur de volume dans le menu son de la "
 
13922
"zone de notification pendant un appel vocal ou vidéo."
 
13923
 
 
13924
#. I commented out the following marginnote because I couldn't find any sound theme in Software :-(
 
13925
#. \marginnote{You can add new sound themes by installing them from Software Center (\eg, Ubuntu Studio's \acronym{GNOME} audio theme.) You will get the installed sound themes from the drop-down menu. You can also enable window and button sounds.}
 
13926
#. type: paragraph{#2}
 
13927
#: ./hardware/sound.tex
 
13928
#: :65
 
13929
msgid "Sound Effects"
 
13930
msgstr "Effets sonores"
 
13931
 
 
13932
#. type: index{#1}
 
13933
#: ./hardware/sound.tex
 
13934
#: :65
 
13935
msgid "sound effects"
 
13936
msgstr "effets sonores"
 
13937
 
 
13938
#. type: document
 
13939
#: ./hardware/sound.tex
 
13940
#: :65
 
13941
msgid ""
 
13942
"The third tab is \\emph{Sound Effects}. You can enable, disable, or change "
 
13943
"the existing sound theme from this section. You can also change the alert "
 
13944
"sounds for different events."
 
13945
msgstr ""
 
13946
"Le troisième onglet est \\emph{Effets sonores}. Vous pouvez activer, "
 
13947
"désactiver ou modifier le thème de son existant à partir de cette section. "
 
13948
"Vous pouvez également modifier les sons d'alerte pour différents événements."
 
13949
 
 
13950
#. type: paragraph{#2}
 
13951
#: ./hardware/sound.tex
 
13952
#: :71
 
13953
msgid "Applications"
 
13954
msgstr "Applications"
 
13955
 
 
13956
#. type: document
 
13957
#: ./hardware/sound.tex
 
13958
#: :71
 
13959
msgid ""
 
13960
"The \\emph{Applications} tab is for changing the volume for running "
 
13961
"applications.  This comes in handy if you have multiple audio applications "
 
13962
"running, for example, if you have Rhythmbox, Totem Movie Player and a web-"
 
13963
"based video playing at the same time. In this situation, you will be able to "
 
13964
"increase/decrease, mute/unmute volume for each application from this tab."
 
13965
msgstr ""
 
13966
"L'onglet \\emph{Applications} permet de changer le volume des applications "
 
13967
"en cours d'exécution. Ceci est pratique si vous avez plusieurs applications "
 
13968
"audio lancée en même temps, par exemple, si vous avez Rhythmbox, le lecteur "
 
13969
"vidéo Totem et une vidéo dans un navigateur Web lancés en même temps. Dans "
 
13970
"cette situation, vous serez en mesure d'augmenter/diminuer, couper/réactiver "
 
13971
"le volume pour chaque application à partir de cet onglet."
 
13972
 
 
13973
#. type: subsection{#2}
 
13974
#: ./hardware/sound.tex
 
13975
#: :75
 
13976
msgid "More functionality"
 
13977
msgstr "Plus de fonctionnalités"
 
13978
 
 
13979
#. type: document
 
13980
#: ./hardware/sound.tex
 
13981
#: :79
 
13982
msgid ""
 
13983
"The icon can control various aspects of the system, application volume and "
 
13984
"music players like Rhythmbox, Banshee, Clementine and Spotify. The volume "
 
13985
"indicator icon can now be easily referred to as the sound menu, given the "
 
13986
"diverse functionality of the icon.  \\marginnote{You can start and control "
 
13987
"the default music player, \\application{Rhythmbox}, by simply left clicking "
 
13988
"on the sound menu and selecting \\application{Rhythmbox} from the list. "
 
13989
"Clicking the \\button{play} button also starts the player.} Media controls "
 
13990
"available include play/pause, previous track, and next track.  You can also "
 
13991
"switch between different playlists from the \\emph{Choose Playlist} option. "
 
13992
"If the current playing song has album art, it will show up beside the name "
 
13993
"of the current track, otherwise you will see only the details of the song. "
 
13994
"It displays the track name, the artist name and the album name of the "
 
13995
"current track."
 
13996
msgstr ""
 
13997
"L'icône permet de contrôler divers aspects du système, le volume des "
 
13998
"applications et des lecteurs de musique comme Rhythmbox, Banshee, Clementine "
 
13999
"et Spotify. L'icône de l'indicateur de volume peut maintenant être "
 
14000
"facilement appelée le menu son, étant donné la diversité des fonctionnalités "
 
14001
"de l'icône. \\marginnote{Vous pouvez démarrer et contrôler le lecteur de "
 
14002
"musique par défaut, \\application{Rhythmbox}, par un simple clic gauche sur "
 
14003
"le menu son et en sélectionnant \\application{Rhythmbox} dans la liste. "
 
14004
"Cliquer sur le bouton \\button{lire} démarre également le lecteur.} Les "
 
14005
"contrôles média disponibles incluent lecture/pause, piste précédente et "
 
14006
"piste suivante. Vous pouvez également basculer entre les différentes listes "
 
14007
"de lecture de l'option \\emph{Choisir une liste de lecture}. Si le morceau "
 
14008
"en cours de lecture possède une pochette d'album, elle sera affichée à côté "
 
14009
"du nom de la piste en cours, sinon vous ne verrez que les détails de la "
 
14010
"chanson. L'indicateur affiche le nom de la piste, le nom de l'artiste et le "
 
14011
"nom de l'album de la piste actuelle."
 
14012
 
 
14013
#. type: section{#2}
 
14014
#: ./hardware/webcam.tex
 
14015
#: :8
 
14016
msgid "Using a webcam"
 
14017
msgstr "Utilisation d'une webcam"
 
14018
 
 
14019
#. type: index{#1}
 
14020
#: ./hardware/webcam.tex
 
14021
#: :11
 
14022
msgid "webcam"
 
14023
msgstr "webcam"
 
14024
 
 
14025
#. type: document
 
14026
#: ./hardware/webcam.tex
 
14027
#: :11
 
14028
msgid ""
 
14029
"Webcams often come built into laptops and netbooks. Some desktops, such as "
 
14030
"Apple iMacs, have webcams built into their displays. If you purchase a "
 
14031
"webcam because your computer doesn't have its own, it will most likely have "
 
14032
"a \\acronym{USB} connection. To use a \\acronym{USB} webcam, plug it into "
 
14033
"any empty \\acronym{USB} port of your desktop."
 
14034
msgstr ""
 
14035
"Les ordinateurs portables et netbooks ont souvent une webcam intégrée. "
 
14036
"Certains ordinateurs de bureau, tels les iMacs Apple, ont une webcam "
 
14037
"intégrée dans leur écran. Si vous achetez une webcam parce que votre "
 
14038
"ordinateur n'en est pas équipé, il est fort probable qu'elle utilise une "
 
14039
"connexion \\acronym{USB}. Pour utiliser une webcam \\acronym{USB}, il vous "
 
14040
"suffit de la brancher sur un port \\acronym{USB} libre sur votre ordinateur."
 
14041
 
 
14042
#. type: document
 
14043
#: ./hardware/webcam.tex
 
14044
#: :14
 
14045
msgid ""
 
14046
"\\marginnote{There are several applications which are useful if you have a "
 
14047
"webcam. \\application{Cheese} can capture pictures with your webcam and \\"
 
14048
"application{VLC} media player can capture video from your webcam. You can "
 
14049
"install these from the \\application{Ubuntu Software} application.} Almost "
 
14050
"all new webcams are detected by Ubuntu automatically. You can configure "
 
14051
"webcams for individual applications such as \\application{Skype} and \\"
 
14052
"application{Empathy} from the application's setup menu. For webcams which do "
 
14053
"not work right away with Ubuntu, visit \\url{https://wiki.ubuntu.com/Webcam} "
 
14054
"for help."
 
14055
msgstr ""
 
14056
"\\marginnote{Plusieurs applications vous seront utiles pour utiliser une "
 
14057
"webcam. \\application{Cheese} peut capturer des images avec votre webcam et "
 
14058
"le lecteur de média \\application{VLC} peut capturer des vidéos avec votre "
 
14059
"webcam. Vous pouvez les installer depuis l'application \\"
 
14060
"application{Logiciels Ubuntu}.} La plupart des modèles récents de webcams "
 
14061
"sont détectés automatiquement par Ubuntu. Vous pouvez configurer les webcams "
 
14062
"individuellement pour des applications telles que \\application{Skype} et \\"
 
14063
"application{Empathy} dans le menu de paramétrage de l'application. Si votre "
 
14064
"webcam ne fonctionne pas correctement avec Ubuntu, rendez-vous sur le site \\"
 
14065
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/webcam} pour obtenir de l'aide."
 
14066
 
 
14067
#. type: section{#2}
 
14068
#: ./hardware/scanning.tex
 
14069
#: :12
 
14070
msgid "Scanning text and images"
 
14071
msgstr "Numérisation de textes et d'images"
 
14072
 
 
14073
#. type: index{#1}
 
14074
#: ./hardware/scanning.tex
 
14075
#: :12
 
14076
msgid "scanner"
 
14077
msgstr "scanner"
 
14078
 
 
14079
#. type: document
 
14080
#: ./hardware/scanning.tex
 
14081
#: :12
 
14082
msgid ""
 
14083
"Scanning a document or an image is very simple in Ubuntu. Scanning is "
 
14084
"handled by the application Simple Scan.  Most of the time, Ubuntu will "
 
14085
"simply detect your scanner and you should just be able to use it. To scan a "
 
14086
"document, follow these steps:"
 
14087
msgstr ""
 
14088
"Il est très facile de numériser un document ou une image dans Ubuntu. "
 
14089
"L'application Simple Scan permet d'effectuer des numérisations.  Le plus "
 
14090
"souvent, Ubuntu détectera votre scanner et vous serez en mesure de "
 
14091
"l'utiliser immédiatement. Pour numériser un document, veuillez suivre ces "
 
14092
"étapes:"
 
14093
 
 
14094
#. type: enumerate
 
14095
#: ./hardware/scanning.tex
 
14096
#: :22
 
14097
msgid "Place what you want to scan on the scanner."
 
14098
msgstr "Placez le document à numériser sur le scanner."
 
14099
 
 
14100
#. type: enumerate
 
14101
#: ./hardware/scanning.tex
 
14102
#: :22
 
14103
msgid "Click to open the Dash and enter \\userinput{scan}."
 
14104
msgstr ""
 
14105
"Cliquez pour ouvrir le tableau de bord et saisissez \\userinput{numériser}."
 
14106
 
 
14107
#. type: enumerate
 
14108
#: ./hardware/scanning.tex
 
14109
#: :22
 
14110
msgid "Click on \\application{Simple Scan}."
 
14111
msgstr "Cliquez sur \\application{Simple Scan}."
 
14112
 
 
14113
#. type: enumerate
 
14114
#: ./hardware/scanning.tex
 
14115
#: :22
 
14116
msgid ""
 
14117
"Click to choose between \\menu{Text} or \\menu{Photo} from \\menu{Document \\"
 
14118
"then Scan \\then Text}."
 
14119
msgstr ""
 
14120
"Cliquez pour choisir entre \\menu{Texte} ou \\menu{Photo} depuis \\"
 
14121
"menu{Document \\then Numériser \\then Texte}."
 
14122
 
 
14123
#. type: enumerate
 
14124
#: ./hardware/scanning.tex
 
14125
#: :22
 
14126
msgid "Click \\button{Scan}."
 
14127
msgstr "Cliquez sur \\button{Numériser}."
 
14128
 
 
14129
#. type: enumerate
 
14130
#: ./hardware/scanning.tex
 
14131
#: :22
 
14132
msgid "Click the \\button{Paper Icon} to add another page."
 
14133
msgstr "Cliquez sur \\button{l'icône papier} pour ajouter une autre page."
 
14134
 
 
14135
#. type: enumerate
 
14136
#: ./hardware/scanning.tex
 
14137
#: :22
 
14138
msgid "Click \\button{Save} to save."
 
14139
msgstr "Cliquez sur  \\button{Enregistrer} pour enregistrer la numérisation."
 
14140
 
 
14141
#. type: document
 
14142
#: ./hardware/scanning.tex
 
14143
#: :24
 
14144
msgid ""
 
14145
"You can save the scanned documents and pictures in \\acronym{JPEG}. You can "
 
14146
"also save in \\acronym{PDF} format to enable opening in \\"
 
14147
"application{Acrobat Reader}. To do that, add the extension \\code{.pdf} at "
 
14148
"the end of the filename."
 
14149
msgstr ""
 
14150
"Vous pouvez enregistrer des documents et des images numérisés en \\"
 
14151
"acronym{JPEG}. Vous pouvez également enregistrer au format \\acronym{PDF} "
 
14152
"pour permettre une ouverture dans \\application{Acrobat Reader}. Pour ce "
 
14153
"faire, ajoutez l'extension \\code{.pdf} à la fin du nom de fichier."
 
14154
 
 
14155
#. type: subsection{#2}
 
14156
#: ./hardware/scanning.tex
 
14157
#: :28
 
14158
msgid "Troubleshooting your scanner"
 
14159
msgstr "Dépannage de votre scanner"
 
14160
 
 
14161
#. type: index{#1}
 
14162
#: ./hardware/scanning.tex
 
14163
#: :28
 
14164
msgid "scanner!troubleshooting"
 
14165
msgstr "scanner!dépannage"
 
14166
 
 
14167
#. type: document
 
14168
#: ./hardware/scanning.tex
 
14169
#: :28
 
14170
msgid ""
 
14171
"If your scanner is not detected, Ubuntu may give you a ``No scanners "
 
14172
"detected'' message when trying to scan. There may be a reason why Ubuntu "
 
14173
"cannot find your scanner."
 
14174
msgstr ""
 
14175
"Si votre scanner n'est pas détecté, Ubuntu peut afficher un message «Aucun "
 
14176
"scanner disponible» lorsque vous tentez de numériser. Il y a peut-être une "
 
14177
"raison pour laquelle Ubuntu ne peut pas trouver votre scanner."
 
14178
 
 
14179
#. type: itemize
 
14180
#: ./hardware/scanning.tex
 
14181
#: :37
 
14182
msgid ""
 
14183
"Simply unplug the scanner and plug it back in.  If it is a newer \\"
 
14184
"acronym{USB} scanner, it is likely that it will just work."
 
14185
msgstr ""
 
14186
"Débranchez simplement le scanner et rebranchez-le.  Si le scanner est un "
 
14187
"modèle \\acronym{USB} récent, il fonctionnera probablement immédiatement."
 
14188
 
 
14189
#. type: itemize
 
14190
#: ./hardware/scanning.tex
 
14191
#: :37
 
14192
msgid ""
 
14193
"The driver for your scanner is not being automatically loaded. Restart your "
 
14194
"system. It might help!"
 
14195
msgstr ""
 
14196
"Le pilote de votre scanner n'est pas chargé automatiquement. Redémarrez "
 
14197
"votre système. Cela pourrait régler le souci!"
 
14198
 
 
14199
#. type: itemize
 
14200
#: ./hardware/scanning.tex
 
14201
#: :37
 
14202
msgid ""
 
14203
"Try restarting the scanner service. Open a terminal from the Dash and type "
 
14204
"in \\code{sudo /etc/init.d/saned restart}"
 
14205
msgstr ""
 
14206
"Essayez de redémarrer le service du numériseur. Ouvrez un terminal à partir "
 
14207
"du tableau de bord et tapez \\code{sudo /etc/init.d/saned restart}"
 
14208
 
 
14209
#. type: itemize
 
14210
#: ./hardware/scanning.tex
 
14211
#: :37
 
14212
msgid ""
 
14213
"Your scanner is not supported in Ubuntu.  The most common type of scanner "
 
14214
"not supported is old parallel port or Lexmark All-in-One "
 
14215
"printer/scanner/faxes."
 
14216
msgstr ""
 
14217
"Votre scanner n'est pas pris en charge par Ubuntu. Le type de scanner le "
 
14218
"plus souvent non pris en charge est un vieux scanner sur port parallèle ou "
 
14219
"un tout-en-un imprimante/scanner/fax Lexmark."
 
14220
 
 
14221
#. type: itemize
 
14222
#: ./hardware/scanning.tex
 
14223
#: :37
 
14224
msgid ""
 
14225
"\\acronym{SANE} project listing of supported scanners. The \\acronym{SANE} "
 
14226
"(Scanner Access Now Easy) project provides most of the back-ends to the "
 
14227
"scanning software on Ubuntu."
 
14228
msgstr ""
 
14229
"Le projet \\acronym{SANE} tient une liste des scanners pris en charge. Le "
 
14230
"programme \\acronym{SANE} (Scanner Access Now Easy) (Accès maintenant facile "
 
14231
"au scanner) est utilisé en arrière-plan de la plupart des logiciels de "
 
14232
"numérisation sur Ubuntu."
 
14233
 
 
14234
#. type: itemize
 
14235
#: ./hardware/scanning.tex
 
14236
#: :37
 
14237
msgid ""
 
14238
"Check \\url{https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners} to "
 
14239
"find out which scanners work with Ubuntu."
 
14240
msgstr ""
 
14241
"Consultez \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/scanner} pour savoir quels sont les "
 
14242
"scanners fonctionnant sous Ubuntu."
 
14243
 
 
14244
#. type: section{#2}
 
14245
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14246
#: :13
 
14247
msgid "Keyboard and mouse"
 
14248
msgstr "Clavier et souris"
 
14249
 
 
14250
#. type: document
 
14251
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14252
#: :17
 
14253
msgid ""
 
14254
"The keyboard and mouse are essential input devices for a large number of "
 
14255
"computer users today. There are many different makes and models of keyboards "
 
14256
"and mice, including lots of keyboards with support for different languages."
 
14257
msgstr ""
 
14258
"Le clavier et la souris sont des périphériques d'entrée essentiels pour un "
 
14259
"grand nombre d'utilisateurs d'ordinateurs d'aujourd'hui. Il y a beaucoup de "
 
14260
"marques et de modèles différents de claviers et de souris, y compris de "
 
14261
"nombreux claviers prenant en charge différentes langues."
 
14262
 
 
14263
#. type: document
 
14264
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14265
#: :19
 
14266
msgid ""
 
14267
"In this section we will look at the different settings for your keyboard and "
 
14268
"mouse. This will be of great use to international users."
 
14269
msgstr ""
 
14270
"Dans cette section, nous allons examiner les différents paramètres de votre "
 
14271
"clavier et souris. Ce sera d'une grande utilité pour les utilisateurs "
 
14272
"internationaux."
 
14273
 
 
14274
#. type: subsection{#2}
 
14275
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14276
#: :30
 
14277
msgid "Keyboard"
 
14278
msgstr "Clavier"
 
14279
 
 
14280
#. type: index{#1}
 
14281
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14282
#: :30
 
14283
msgid "keyboard"
 
14284
msgstr "clavier"
 
14285
 
 
14286
#. type: document
 
14287
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14288
#: :30
 
14289
msgid ""
 
14290
"The keyboard is likely to be one of the main ways that you interact with "
 
14291
"your computer. Unfortunately not all keyboards are uniform in design; they "
 
14292
"can differ by country, by language or appearance. In Ubuntu 16.04, the "
 
14293
"default language set for the keyboard now appears as an applet menu right "
 
14294
"next to the Network Manager icon. Clicking on the keyboard applet menu will "
 
14295
"show you what is the default language set for the keyboard and also enable "
 
14296
"you to access three options:"
 
14297
msgstr ""
 
14298
"Le clavier est probablement l'un de vos principaux moyens d'interaction avec "
 
14299
"votre ordinateur. Malheureusement, tous les claviers ne sont pas conçus de "
 
14300
"manière uniforme, ils peuvent varier selon le pays, la langue ou "
 
14301
"l'apparence. Dans Ubuntu 16.04, la langue par défaut du clavier apparaît "
 
14302
"maintenant comme un menu d'applet juste à côté de l'icône du gestionnaire de "
 
14303
"réseau. En cliquant sur le menu de l'applet du clavier, celui-ci va vous "
 
14304
"montrer quel est le jeu de langue par défaut pour le clavier et vous "
 
14305
"permettre également d'accéder à trois options:"
 
14306
 
 
14307
#. type: inparaenum
 
14308
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14309
#: :30
 
14310
msgid "Character Map"
 
14311
msgstr "Table de caractères"
 
14312
 
 
14313
#. type: inparaenum
 
14314
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14315
#: :30
 
14316
msgid "Keyboard Layout"
 
14317
msgstr "Agencement du clavier"
 
14318
 
 
14319
#. type: inparaenum
 
14320
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14321
#: :30
 
14322
msgid "Text Entry Settings\\ldots."
 
14323
msgstr "Paramètres de saisie de texte\\ldots."
 
14324
 
 
14325
#. type: marginscreenshot{#4}
 
14326
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14327
#: :30
 
14328
msgid "Keyboard \\gls{applet} menu."
 
14329
msgstr "menu de l'\\gls{applet} clavier."
 
14330
 
 
14331
#. Written by Sayantan Das <sayantan13@gmail.com>
 
14332
#. type: subsection{#2}
 
14333
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14334
#: :35
 
14335
msgid "Mouse and Touchpad"
 
14336
msgstr "Souris \\& pavé tactile"
 
14337
 
 
14338
#. type: index{#1}
 
14339
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14340
#: :35
 
14341
msgid "mouse"
 
14342
msgstr "souris"
 
14343
 
 
14344
#. type: index{#1}
 
14345
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14346
#: :35
 
14347
msgid "touchpad"
 
14348
msgstr "pavé tactile"
 
14349
 
 
14350
#. type: document
 
14351
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14352
#: :37
 
14353
msgid ""
 
14354
"A mouse is another mode of input and goes hand in hand with the keyboard. "
 
14355
"Ubuntu supports all types of plug and play mice, including touchpads and "
 
14356
"trackballs. If you are planning to use a mouse with your laptop, just plug "
 
14357
"it in and Ubuntu will recognize it instantly."
 
14358
msgstr ""
 
14359
"Une souris est un autre mode de saisie et va de pair avec le clavier. Ubuntu "
 
14360
"prend en charge tous les types de souris plug and play, y compris les pavés "
 
14361
"tactiles et trackballs. Si vous prévoyez d'utiliser une souris avec votre "
 
14362
"ordinateur portable, il suffit de la brancher et Ubuntu la reconnaîtra "
 
14363
"instantanément."
 
14364
 
 
14365
#. type: document
 
14366
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14367
#: :40
 
14368
msgid ""
 
14369
"There is a settings menu under \\menu{System Settings \\then Mouse and "
 
14370
"Touchpad} where you can change the mouse settings such as double-click "
 
14371
"speed, pointer speed and left handed or right handed clicks.  If you are "
 
14372
"using touchpad on your laptop/netbook you can also increase the sensitivity "
 
14373
"of your touchpad. You can also enable horizontal, edge scrolling and two "
 
14374
"finger scrolling on your laptop/netbook."
 
14375
msgstr ""
 
14376
"Il y a un menu de réglages sous \\menu{Paramètres système\\ldots \\then "
 
14377
"Souris \\& pavé tactile} où vous pouvez modifier les paramètres de la souris "
 
14378
"comme la vitesse du double-clic, la vitesse du pointeur, les clics pour "
 
14379
"droitiers ou gauchers. Si vous utilisez le pavé tactile de votre ordinateur "
 
14380
"portable/netbook, vous pouvez aussi augmenter la sensibilité de votre pavé "
 
14381
"tactile. Vous pouvez également activer le défilement horizontal, le "
 
14382
"défilement sur le bord et le défilement à deux doigts sur votre ordinateur "
 
14383
"portable/netbook."
 
14384
 
 
14385
#. type: subsection{#2}
 
14386
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14387
#: :44
 
14388
msgid "Multitouch and gesture support"
 
14389
msgstr "Prise en charge du multitouch et des gestes"
 
14390
 
 
14391
#. type: index{#1}
 
14392
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14393
#: :44
 
14394
msgid "multitouch"
 
14395
msgstr "multitouch"
 
14396
 
 
14397
#. type: index{#1}
 
14398
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14399
#: :44
 
14400
msgid "gestures"
 
14401
msgstr "gestes"
 
14402
 
 
14403
#. type: document
 
14404
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14405
#: :46
 
14406
msgid ""
 
14407
"Ubuntu has full support for multitouch gestures. This means that anyone with "
 
14408
"a touch-enabled device or interface can use the multitouch features. Once "
 
14409
"triggered, resizing and moving windows in touch-friendly devices can be done "
 
14410
"using three fingered tap on an application window."
 
14411
msgstr ""
 
14412
"Ubuntu possède une prise en charge complète des mouvements tactiles "
 
14413
"multipoints. Cela signifie que n'importe qui disposant d'un appareil ou "
 
14414
"d'une interface tactile qui est activée peut utiliser les fonctionnalités "
 
14415
"tactiles multipoints. Une fois activées, le redimensionnement et le "
 
14416
"déplacement de fenêtres peuvent être réalisés avec des appareils compatibles "
 
14417
"avec cette technologie en utilisant un appui avec trois doigts sur une "
 
14418
"fenêtre d'application."
 
14419
 
 
14420
#. type: document
 
14421
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
 
14422
#: :48
 
14423
msgid ""
 
14424
"Ubuntu also supports two-finger scrolling similar to \\OSX laptops and "
 
14425
"desktops. This setting can be enabled from \\menu{System Setting \\then "
 
14426
"Mouse and Touchpad \\then Touchpad}. Select ``Two-finger scrolling'' from "
 
14427
"the \\emph{Scrolling} options. You can also search for \\userinput{Mouse and "
 
14428
"Touchpad} from the Dash search bar and enable the option. Please note that "
 
14429
"enabling two finger scrolling will disable edge scrolling."
 
14430
msgstr ""
 
14431
"Ubuntu prend également en charge le défilement à deux doigts comme sur les "
 
14432
"ordinateurs portables et les ordinateurs de bureau \\OSX. Cette fonction "
 
14433
"peut être activée à partir du menu \\menu{Paramètres système\\ldots \\then "
 
14434
"Souris et pavé tactile \\then Pavé tactile}. Sélectionnez «Défilement à deux "
 
14435
"doigts» dans l'option \\emph{Défilement}. Vous pouvez également rechercher \\"
 
14436
"userinput{souris et pavé tactile} dans la barre de recherche du tableau de "
 
14437
"bord et activer l'option. Veuillez noter que l'activation du défilement à "
 
14438
"deux doigts désactivera le défilement sur le bord."
 
14439
 
 
14440
#. type: section{#2}
 
14441
#: ./hardware/other.tex
 
14442
#: :13
 
14443
msgid "Other devices"
 
14444
msgstr "Autres périphériques"
 
14445
 
 
14446
#. type: subsection{#2}
 
14447
#: ./hardware/other.tex
 
14448
#: :17
 
14449
msgid "\\acronym{USB}"
 
14450
msgstr "\\acronym{USB}"
 
14451
 
 
14452
#. type: index{#1}
 
14453
#: ./hardware/other.tex
 
14454
#: :17
 
14455
msgid "USB@\\acronym{USB}"
 
14456
msgstr "USB@\\acronym{USB}"
 
14457
 
 
14458
#. type: document
 
14459
#: ./hardware/other.tex
 
14460
#: :17
 
14461
msgid ""
 
14462
"\\gls{USB} ports are available as standard on almost all computers available "
 
14463
"now. They are used to connect a multitude of devices to your computer. These "
 
14464
"could include portable hard drives, flash drives, removable \\acronym{CD}/\\"
 
14465
"acronym{DVD}/Blu-ray drives, printers, scanners and mobile phones."
 
14466
msgstr ""
 
14467
"Les ports \\gls{USB} sont maintenant disponibles en standard sur quasiment "
 
14468
"tous les ordinateurs. Ils sont utilisés pour connecter une multitude de "
 
14469
"périphériques à votre ordinateur. Cela comprend des disques durs portables, "
 
14470
"des lecteurs flash, des lecteurs/graveurs de \\acronym{CD}/\\"
 
14471
"acronym{DVD}/Blu-Ray, des imprimantes, des scanners et des téléphones "
 
14472
"mobiles."
 
14473
 
 
14474
#. type: document
 
14475
#: ./hardware/other.tex
 
14476
#: :19
 
14477
msgid ""
 
14478
"When connected, flash drives and portable hard drives are automatically "
 
14479
"detected \\dash the file manager will open and display the contents of the "
 
14480
"drive. You can then use the drives for copying data to and from the computer."
 
14481
msgstr ""
 
14482
"Lorsque vous êtes connecté, les lecteurs flash et disques durs portables "
 
14483
"sont automatiquement détectés \\dash le gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
 
14484
"affiche le contenu du disque. Vous pouvez ensuite utiliser les disques pour "
 
14485
"copier des données vers et à partir de l'ordinateur."
 
14486
 
 
14487
#. type: document
 
14488
#: ./hardware/other.tex
 
14489
#: :21
 
14490
msgid ""
 
14491
"All new cameras, camcorders and mobile phone \\acronym{SD} cards are "
 
14492
"automatically detected by Ubuntu. These \\acronym{SD} cards have different "
 
14493
"types of data, so a window will appear with a drop-down menu to choose "
 
14494
"between video, audio import and the file manager \\dash you can choose your "
 
14495
"desired action from this menu."
 
14496
msgstr ""
 
14497
"Tous les nouveaux appareils photo, les caméscopes et les cartes \\"
 
14498
"acronym{SD} des téléphones mobiles sont détectés automatiquement par Ubuntu. "
 
14499
"Ces cartes SD contiennent différents types de données, donc une fenêtre "
 
14500
"s'ouvrira avec un menu déroulant pour choisir entre l'importation de vidéo, "
 
14501
"d'audio et le gestionnaire de fichiers \\dash vous pouvez choisir l'action "
 
14502
"que vous voulez dans ce menu."
 
14503
 
 
14504
#. type: subsection{#2}
 
14505
#: ./hardware/other.tex
 
14506
#: :26
 
14507
msgid "Firewire"
 
14508
msgstr "Firewire"
 
14509
 
 
14510
#. type: index{#1}
 
14511
#: ./hardware/other.tex
 
14512
#: :26
 
14513
msgid "IEEE 1394@\\acronym{IEEE} 1394"
 
14514
msgstr "IEEE 1394@\\acronym{IEEE} 1394"
 
14515
 
 
14516
#. type: document
 
14517
#: ./hardware/other.tex
 
14518
#: :26
 
14519
msgid ""
 
14520
"\\marginnote{\\define{Firewire} is officially known as \\acronym{IEEE} 1394. "
 
14521
"It is also known as the Sony i.LINK and Texas Instruments Lynx.} Firewire is "
 
14522
"a connection on some computers that allows you to transfer data from "
 
14523
"devices. This port is generally used by camcorders and digital cameras."
 
14524
msgstr ""
 
14525
"\\marginnote{\\define{Firewire} est connu officiellement comme \\"
 
14526
"acronym{IEEE} 1394. Il est également appelé le Sony i.LINK et Texas "
 
14527
"Instruments Lynx.} Firewire désigne une connexion présente sur certains "
 
14528
"ordinateurs qui permet le transfert de données depuis des périphériques. Ce "
 
14529
"port est utilisé généralement pour les caméscopes et les appareils photo "
 
14530
"numériques."
 
14531
 
 
14532
#. type: document
 
14533
#: ./hardware/other.tex
 
14534
#: :30
 
14535
msgid ""
 
14536
"If you want to import video from your camcorder you can do so by connecting "
 
14537
"your camcorder to the Firewire port.  \\marginnote{To find out more about "
 
14538
"Kino, visit \\url{http://www.kinodv.org/}.} You will need to install a "
 
14539
"program called \\application{Kino} which is available in \\"
 
14540
"application{Ubuntu Software}."
 
14541
msgstr ""
 
14542
"Si vous souhaitez importer une vidéo à partir de votre caméscope, vous "
 
14543
"pouvez le faire en raccordant votre caméscope au port Firewire. \\"
 
14544
"marginnote{Pour en savoir plus sur Kino, visitez le site \\"
 
14545
"url{http://www.kinodv.org/}.} Vous aurez besoin d'installer un programme "
 
14546
"appelé \\application{Kino} qui est disponible dans \\application{Logiciels "
 
14547
"Ubuntu}."
 
14548
 
 
14549
#. type: indexend{#1}
 
14550
#: ./hardware/other.tex
 
14551
#: :33 ./hardware/other.tex
 
14552
#: :33 ./hardware/other.tex
 
14553
#: :79
 
14554
msgid "Bluetooth"
 
14555
msgstr "Bluetooth"
 
14556
 
 
14557
#. type: document
 
14558
#: ./hardware/other.tex
 
14559
#: :39
 
14560
msgid ""
 
14561
"Bluetooth is a wireless technology that is widely used by different types of "
 
14562
"devices to connect to each other. It is common to see a mouse or a keyboard "
 
14563
"that supports Bluetooth. You can also find \\acronym{GPS} devices, mobile "
 
14564
"phones, headsets, music players and many other devices that can connect to "
 
14565
"your desktops or laptop and let you transfer data, listen to music, or play "
 
14566
"games as an example."
 
14567
msgstr ""
 
14568
"Bluetooth est une technologie sans fil qui est largement utilisée par les "
 
14569
"différents types de périphériques pour se connecter les uns aux autres. Il "
 
14570
"est fréquent de voir une souris ou un clavier qui prend en charge Bluetooth. "
 
14571
"Vous pouvez également trouver des \\acronym{GPS}, téléphones portables, "
 
14572
"casques, lecteurs de musique et de nombreux autres dispositifs qui peuvent "
 
14573
"se connecter à vos ordinateurs de bureau ou vos ordinateurs portables et "
 
14574
"vous permettent de transférer des données, d'écouter de la musique ou de "
 
14575
"jouer à des jeux, par exemple."
 
14576
 
 
14577
#. type: document
 
14578
#: ./hardware/other.tex
 
14579
#: :46
 
14580
msgid ""
 
14581
"If your computer has Bluetooth support then you should be able to see a "
 
14582
"Bluetooth icon on the top panel, usually on the left side of the volume "
 
14583
"icon. If you click on the Bluetooth icon it will open a drop down menu with "
 
14584
"choices to \\menu{Turn on/off Bluetooth}, to \\menu{Turn on/off visibility} "
 
14585
"of the device, setup access to a Bluetooth device and also access Bluetooth "
 
14586
"settings."
 
14587
msgstr ""
 
14588
"Si votre ordinateur prend en charge le Bluetooth, alors vous devriez voir "
 
14589
"l'icône du Bluetooth dans la barre supérieure, habituellement à gauche de "
 
14590
"l'icône du volume. Si vous cliquez sur l'icône du Bluetooth, cela ouvrira un "
 
14591
"menu déroulant comportant des choix pour \\menu{Activer/Désactiver le "
 
14592
"Bluetooth}, \\menu{Activer/Désactiver la visibilité} de l'appareil, définir "
 
14593
"l'accès à un appareil Bluetooth et également accéder aux réglages du "
 
14594
"Bluetooth."
 
14595
 
 
14596
#. type: marginscreenshot{#4}
 
14597
#: ./hardware/other.tex
 
14598
#: :46
 
14599
msgid "The Bluetooth \\gls{applet} menu."
 
14600
msgstr "Le menu de l'\\gls{applet} Bluetooth."
 
14601
 
 
14602
#. type: document
 
14603
#: ./hardware/other.tex
 
14604
#: :50
 
14605
msgid ""
 
14606
"The Bluetooth preferences can also be accessed from \\menu{System Settings \\"
 
14607
"then Bluetooth}.  If you want to connect (pair) a new device \\dash for "
 
14608
"example, to have a mobile phone send pictures or videos to your computer \\"
 
14609
"dash click on the Bluetooth icon on the top panel and select \\menu{Setup "
 
14610
"new device\\ldots}."
 
14611
msgstr ""
 
14612
"Les préférences Bluetooth sont également accessibles à partir de \\"
 
14613
"menu{Paramètres système\\ldots \\then Bluetooth}. Si vous souhaitez "
 
14614
"connecter (apparier) un nouveau périphérique \\dash par exemple, envoyer des "
 
14615
"photos ou des vidéos de votre téléphone portable vers votre ordinateur, \\"
 
14616
"dash sélectionnez \\menu{Configurer un nouveau périphérique\\ldots}"
 
14617
 
 
14618
#. type: document
 
14619
#: ./hardware/other.tex
 
14620
#: :57
 
14621
msgid ""
 
14622
"Ubuntu will open a window for new device setup.  When you click \\"
 
14623
"button{Forward}, Ubuntu will show you how many Bluetooth devices are present "
 
14624
"near your computer. The list of available devices might take a minute or so "
 
14625
"to appear on the screen as your system scans for these devices. Each device "
 
14626
"will be displayed as soon as it is found by Ubuntu. Once a device you'd like "
 
14627
"to connect with appears in the list, click on it. Then, choose a \\"
 
14628
"acronym{PIN} number by selecting \\button{PIN options}."
 
14629
msgstr ""
 
14630
"Ubuntu ouvrira une fenêtre destinée à l'installation du nouveau "
 
14631
"périphérique. Quand vous cliquerez sur le bouton \\button{Suivant}, Ubuntu "
 
14632
"vous montrera combien de périphériques Bluetooth sont présents sur votre "
 
14633
"ordinateur. La liste des périphériques disponibles peut prendre une minute "
 
14634
"ou deux à apparaître sur l'écran tandis que votre système scanne votre "
 
14635
"environnement pour détecter ces périphériques. Chacun d'eux sera affiché dès "
 
14636
"qu'Ubuntu l'aura trouvé. Dès qu'apparaît dans la liste un appareil avec "
 
14637
"lequel vous souhaitez être connecté, cliquez dessus, puis choisissez un code "
 
14638
"\\acronym{PIN} avec  le bouton \\button{options du PIN}."
 
14639
 
 
14640
#. type: document
 
14641
#: ./hardware/other.tex
 
14642
#: :63
 
14643
msgid ""
 
14644
"\\marginnote{When you \\define{pair} two Bluetooth devices, you are letting "
 
14645
"each device trust the other one. After you pair two devices, they will "
 
14646
"automatically connect to each other in the future without requiring a PIN.} "
 
14647
"Three predefined \\acronym{PIN} numbers are available, but you can also "
 
14648
"create a custom \\acronym{PIN}.  You will need to enter this \\acronym{PIN} "
 
14649
"on the device you will be pairing with Ubuntu."
 
14650
msgstr ""
 
14651
"\\marginnote{Quand vous \\define{appariez} deux périphériques Bluetooth, "
 
14652
"vous laissez chaque dispositif faire confiance à l'autre. Une fois que vous "
 
14653
"appariez deux appareils, ils se connecteront automatiquement l'un à l'autre "
 
14654
"à l'avenir sans avoir besoin d'un code PIN.} Trois codes \\acronym{PIN} "
 
14655
"prédéfinis sont disponibles, mais vous pouvez aussi créer un code \\"
 
14656
"acronym{PIN} personnalisé.  Vous aurez besoin de saisir ce code \\"
 
14657
"acronym{PIN} sur le périphérique que vous appariez avec Ubuntu."
 
14658
 
 
14659
#. type: document
 
14660
#: ./hardware/other.tex
 
14661
#: :73
 
14662
msgid ""
 
14663
"Once the device has been paired, Ubuntu will open the ``Setup completed'' "
 
14664
"window.  In Ubuntu, your computer is hidden by default for security reasons. "
 
14665
" This means that your Ubuntu system can search other Bluetooth devices, but "
 
14666
"others cannot find your Ubuntu system when they perform a search on their "
 
14667
"own computer. If you would like to let another device find your computer, "
 
14668
"you will have to explicitly allow your computer to be found. To allow your "
 
14669
"computer to be found by other bluetooth devices, turn 'on' the ``Visibility "
 
14670
"of \\textit{yourcomputername}'' from \\menu{System Settings \\then "
 
14671
"Bluetooth}. You can also click on the Bluetooth icon and click on \\"
 
14672
"menu{Visible} to turn on visibility which will make your computer "
 
14673
"discoverable."
 
14674
msgstr ""
 
14675
"Une fois que l'appareil a été apparié, Ubuntu va ouvrir la fenêtre "
 
14676
"«programme d'installation terminé». Dans Ubuntu, votre ordinateur est caché "
 
14677
"par défaut pour des raisons de sécurité. Cela signifie que votre système "
 
14678
"Ubuntu peut rechercher d'autres appareils Bluetooth, mais que les autres ne "
 
14679
"peuvent pas trouver votre système Ubuntu lorsqu'ils effectuent une recherche "
 
14680
"sur leur propre ordinateur. Si vous souhaitez laisser un autre dispositif "
 
14681
"trouver votre ordinateur, vous devrez explicitement permettre à votre "
 
14682
"ordinateur d'être trouvé. Pour permettre à votre ordinateur d'être trouvé "
 
14683
"par d'autres appareils Bluetooth, activez la «Visibilité de \\"
 
14684
"textit{votreordinateur}» dans \\menu{Paramètres système\\ldots \\then "
 
14685
"Bluetooth}. Vous pouvez également cliquer sur l'icône Bluetooth et cliquer "
 
14686
"sur \\menu{Visible} pour rendre votre ordinateur détectable."
 
14687
 
 
14688
#. type: document
 
14689
#: ./hardware/other.tex
 
14690
#: :75
 
14691
msgid ""
 
14692
"You can also add a fancy name for your Bluetooth-enabled Ubuntu system by "
 
14693
"changing the text under \\textfield{Friendly Name}."
 
14694
msgstr ""
 
14695
"Vous pouvez également ajouter un nom convivial pour votre système Ubuntu où "
 
14696
"le Bluetooth est activé en changeant le texte dans \\textfield{Nom "
 
14697
"convivial}."
 
14698
 
 
14699
#. type: document
 
14700
#: ./hardware/other.tex
 
14701
#: :79
 
14702
msgid ""
 
14703
"\\marginnote{Android devices need to be paired at all times, even while "
 
14704
"transferring files.} Another feature present in the Bluetooth icon menu is "
 
14705
"``Send files to device.'' Use this option to send a file to a mobile phone "
 
14706
"without pairing with the computer."
 
14707
msgstr ""
 
14708
"\\marginnote{Les appareils Android doivent être appariés à tout moment, même "
 
14709
"pendant le transfert de fichiers.} Une autre fonctionnalité présente dans le "
 
14710
"menu de l'icône Bluetooth est «Envoyer des fichiers sur le périphérique». "
 
14711
"Utilisez cette option pour envoyer un fichier à un téléphone portable sans "
 
14712
"appariement avec l'ordinateur."
 
14713
 
 
14714
#. type: chapter{#2}
 
14715
#: ./software-management/software-management.tex
 
14716
#: :7
 
14717
msgid "Software Management"
 
14718
msgstr "Gestion des logiciels"
 
14719
 
 
14720
#. type: section{#2}
 
14721
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
 
14722
#: :2
 
14723
msgid "Software management in Ubuntu"
 
14724
msgstr "Gestion des logiciels dans Ubuntu"
 
14725
 
 
14726
#. type: document
 
14727
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
 
14728
#: :19
 
14729
msgid ""
 
14730
"Installing software in Ubuntu extends the functionality and usability of "
 
14731
"this operating system. This chapter describes the way Ubuntu manages "
 
14732
"software installation and how it keeps all software current."
 
14733
msgstr ""
 
14734
"L'installation de logiciels sous Ubuntu étend la fonctionnalité et la "
 
14735
"convivialité de ce système d'exploitation. Ce chapitre décrit la façon dont "
 
14736
"Ubuntu gère l'installation des logiciels et comment il les maintient à jour."
 
14737
 
 
14738
#. type: subsection{#2}
 
14739
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
 
14740
#: :19
 
14741
msgid "Package management system"
 
14742
msgstr "Système de gestion des paquets"
 
14743
 
 
14744
#. type: document
 
14745
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
 
14746
#: :39
 
14747
msgid ""
 
14748
"Ubuntu and various other Linux variants use a collection of software tools "
 
14749
"called a \\emph{package management system}, or package manager. A package "
 
14750
"manager is a collection of tools that make installing, deleting, upgrading, "
 
14751
"and configuring software easy. A package management system has a database of "
 
14752
"software called a \\emph{repository} where individual software is arranged "
 
14753
"into a collection called a \\gls{package}. These packages, apart from the "
 
14754
"software, contain important information about the software itself, such as "
 
14755
"the software's name, description, version, name of the vendor, and a list of "
 
14756
"various \\emph{dependencies} upon which the software relies for proper "
 
14757
"installation."
 
14758
msgstr ""
 
14759
"Ubuntu et plusieurs autres variantes de Linux utilisent un ensemble d'outils "
 
14760
"logiciels appelés un \\emph{système de gestion des paquets}, ou gestionnaire "
 
14761
"de paquets. Un gestionnaire de paquet est un ensemble d'outils qui "
 
14762
"facilitent l'installation, la suppression, la mise à jour et la "
 
14763
"configuration de logiciels. Un système de gestion des paquets dispose d'une "
 
14764
"base de données de logiciels appelée \\emph{dépôt} où chaque logiciel est "
 
14765
"regroupé dans ce que l'on appelle un \\gls{package}. Ces paquets, en plus du "
 
14766
"logiciel, contiennent des informations importantes au sujet du logiciel lui-"
 
14767
"même, telles que le nom du logiciel, sa description, sa version, le nom du "
 
14768
"fournisseur et une liste de plusieurs \\emph{dépendances} sur lesquelles le "
 
14769
"logiciel s'appuie pour une installation correcte."
 
14770
 
 
14771
#. type: document
 
14772
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
 
14773
#: :47
 
14774
msgid ""
 
14775
"Most other operating systems require a user to purchase commercial software "
 
14776
"(online or through a physical store) or search the Internet for a free "
 
14777
"alternative (if one is available). The correct installation file must then "
 
14778
"be verified for integrity, downloaded, and located on the computer, followed "
 
14779
"by the user proceeding through a number of installation prompts and options. "
 
14780
"A package management system removes the user interaction from these steps "
 
14781
"and automates most, if not all, of the installation process."
 
14782
msgstr ""
 
14783
"La plupart des autres systèmes d'exploitation nécessitent que l'utilisateur "
 
14784
"achète des logiciels commerciaux (en ligne ou en boutique) ou recherche sur "
 
14785
"Internet une alternative gratuite (s'il en existe une). Il faut alors "
 
14786
"vérifier l'intégrité du fichier d'installation, le télécharger et le "
 
14787
"localiser sur l'ordinateur, ensuite l'utilisateur doit suivre une procédure "
 
14788
"avec beaucoup de messages et d'options d'installation. Un système de gestion "
 
14789
"de paquets supprime l'intervention de l'utilisateur de ces étapes et "
 
14790
"automatise la quasi totalité du processus d'installation."
 
14791
 
 
14792
#. type: document
 
14793
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
 
14794
#: :49
 
14795
msgid ""
 
14796
"Ubuntu comes with a package management system called \\emph{Advanced "
 
14797
"Packaging Tool} or \\acronym{apt}."
 
14798
msgstr ""
 
14799
"Ubuntu est livré avec un système de gestion de paquets avancé appelé \\"
 
14800
"emph{Advanced Packaging Tool} ou \\acronym{apt}."
 
14801
 
 
14802
#. type: document
 
14803
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
 
14804
#: :54
 
14805
msgid ""
 
14806
"As discussed in \\chaplink{ch:default-applications}, Ubuntu offers a wide "
 
14807
"range of applications for your daily work. Ubuntu comes with a basic set of "
 
14808
"applications for common tasks, like surfing the Internet, checking email, "
 
14809
"listening to music, and organizing photos and videos. At times, you may need "
 
14810
"an extra level of specialization. For example, you may want to retouch your "
 
14811
"photos, run software for your business, or play new games. In each of these "
 
14812
"cases, you can search for an application, install it, and use it \\dash "
 
14813
"usually with no extra cost."
 
14814
msgstr ""
 
14815
"Comme nous l'avons vu dans le \\chaplink{ch:default-applications}, Ubuntu "
 
14816
"vous offre un vaste choix d'applications pour vos tâches quotidiennes. "
 
14817
"Ubuntu est fourni avec un ensemble d'applications de base pour les tâches "
 
14818
"courantes que sont la navigation Internet, la gestion des courriels, "
 
14819
"l'écoute de musique et l'organisation de vos photos et vidéos. Vous aurez "
 
14820
"parfois besoin d'un niveau plus élevé de spécialisation: vous voudrez peut-"
 
14821
"être, par exemple, retoucher vos photos, exécuter un logiciel professionnel "
 
14822
"ou jouer à un nouveau jeu. Dans chacun de ces cas, vous pouvez rechercher "
 
14823
"une application, l'installer et l'utiliser \\dash en général gratuitement."
 
14824
 
 
14825
#. type: marginscreenshot{#4}
 
14826
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
 
14827
#: :59
 
14828
msgid "Software Center icon"
 
14829
msgstr "Icône de la Logithèque"
 
14830
 
 
14831
#. type: document
 
14832
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
 
14833
#: :66
 
14834
msgid ""
 
14835
"By default, Ubuntu provides a centralized point with two different ways to "
 
14836
"browse the \\emph{repositories} for searching, installing, and removing "
 
14837
"software."
 
14838
msgstr ""
 
14839
"Par défaut, Ubuntu fournit un point centralisé avec deux façons de parcourir "
 
14840
"les \\emph{dépôts} pour la recherche, l'installation et la suppression des "
 
14841
"logiciels."
 
14842
 
 
14843
#. type: itemize
 
14844
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
 
14845
#: :66
 
14846
msgid "The \\application{Ubuntu Software} application"
 
14847
msgstr "L'application \\application{Logiciels Ubuntu}"
 
14848
 
 
14849
#. type: itemize
 
14850
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
 
14851
#: :66
 
14852
msgid "Command line \\commandlineapp{apt-get}"
 
14853
msgstr "La ligne de commande \\commandlineapp{apt-get}"
 
14854
 
 
14855
#. type: document
 
14856
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
 
14857
#: :71
 
14858
msgid ""
 
14859
"\\application{Ubuntu Software} makes searching, installing, and/or removing "
 
14860
"applications easy and convenient; it is most often the application "
 
14861
"management system used by both beginning and expert Ubuntu users. We highly "
 
14862
"recommend \\application{Ubuntu Software} for searching, installing, and "
 
14863
"removing applications, although you can still use the command-line "
 
14864
"application \\commandlineapp{apt-get} or install and use the advanced "
 
14865
"application \\gls{Synaptic Package Manager}. Since software in Ubuntu is "
 
14866
"delivered in the form of \\emph{\\glspl{package}}, software installation "
 
14867
"becomes a one-click, one-step process when using the \\application{Ubuntu "
 
14868
"Software} application."
 
14869
msgstr ""
 
14870
"\\application{Logiciels Ubuntu} rend la recherche, l'installation et/ou la "
 
14871
"suppression d'applications faciles et pratiques; c'est le système de gestion "
 
14872
"d'applications le plus souvent utilisé par les utilisateurs d'Ubuntu aussi "
 
14873
"bien débutants qu'experts. Nous vous recommandons vivement \\"
 
14874
"application{Logiciels Ubuntu} pour rechercher, installer et supprimer des "
 
14875
"applications, bien que vous ayez toujours la possibilité d'utiliser "
 
14876
"l'application en ligne de commande \\commandlineapp{apt-get}, ou d'installer "
 
14877
"et d'utiliser l'application avancée \\application{Gestionnaire de paquets "
 
14878
"Synaptic}. Les logiciels dans Ubuntu étant fournis sous forme de \\emph{\\"
 
14879
"glspl{package}}, l'installation d'un logiciel depuis l'application \\"
 
14880
"application{Logiciels Ubuntu} se résume à une seule étape et un simple clic."
 
14881
 
 
14882
#. type: section{#2}
 
14883
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
14884
#: :3
 
14885
msgid "Using \\application{Software Center}"
 
14886
msgstr "Utilisation de \\application{Logiciels Ubuntu}"
 
14887
 
 
14888
#. type: index{#1}
 
14889
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
14890
#: :21 ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
14891
#: :21
 
14892
msgid "Software Center"
 
14893
msgstr "Logithèque"
 
14894
 
 
14895
#. type: document
 
14896
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
14897
#: :21
 
14898
msgid ""
 
14899
"There are numerous ways to install software on an operating system. In "
 
14900
"Ubuntu, the quickest and easiest way to find and install new applications is "
 
14901
"through \\application{Ubuntu Software}. \\marginnote{In Ubuntu 16.04, Ubuntu "
 
14902
"Software Center is replaced by \\application{GNOME Software} which has been "
 
14903
"renamed as \\application{Ubuntu Software}. Ubuntu Software Center can still "
 
14904
"be installed optionally via \\application{Ubuntu Software}.} \\"
 
14905
"application{Ubuntu Software} is your very own store-front and gives you "
 
14906
"instant access to thousands of great applications. Some of these "
 
14907
"applications are free to download whereas others are available commercially. "
 
14908
"Each application within \\application{Ubuntu Software} comes with ratings "
 
14909
"and reviews making it easier for you to decide which of the applications you "
 
14910
"want to install."
 
14911
msgstr ""
 
14912
"Il existe plusieurs manières d'installer des logiciels sur un système "
 
14913
"d'exploitation. Dans Ubuntu, la manière la plus rapide et la plus simple "
 
14914
"pour trouver et installer de nouvelles applications est de procéder via \\"
 
14915
"application{Logiciels Ubuntu}. \\marginnote{Dans Ubuntu 16.04, la logithèque "
 
14916
"Ubuntu est remplacée par l'application \\application{Logiciels GNOME} qui a "
 
14917
"été renommée en \\application{Logiciels Ubuntu}. La logithèque Ubuntu peut "
 
14918
"encore être installée via \\application{Logiciels Ubuntu}.} \\"
 
14919
"application{Logiciels Ubuntu} est votre propre vitrine et vous donne un "
 
14920
"accès instantané à des milliers d'excellentes applications. Certaines de ces "
 
14921
"applications sont en téléchargement gratuit tandis que d'autres sont "
 
14922
"disponible à l'achat. Chaque application à l'intérieur de \\"
 
14923
"application{Logiciels Ubuntu} est accompagnée d'avis et de commentaires "
 
14924
"rendant plus facile le choix des applications que vous voulez installer."
 
14925
 
 
14926
#. type: document
 
14927
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
14928
#: :26
 
14929
msgid ""
 
14930
"To start \\application{Ubuntu Software}, click on its icon in the Launcher, "
 
14931
"or click on the Dash and search for \\application{Ubuntu Software}."
 
14932
msgstr ""
 
14933
"Pour démarrer l'application, cliquez sur son icône dans le lanceur ou "
 
14934
"cliquez sur le tableau de bord et recherchez \\application{Logiciels Ubuntu}."
 
14935
 
 
14936
#. type: screenshot{#4}
 
14937
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
14938
#: :26
 
14939
msgid ""
 
14940
"You can install and remove applications from your computer using \\"
 
14941
"application{Ubuntu Software}."
 
14942
msgstr ""
 
14943
"Vous pouvez installer et supprimer des applications de votre ordinateur en "
 
14944
"utilisant \\application{Logiciels Ubuntu}."
 
14945
 
 
14946
#. type: document
 
14947
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
14948
#: :30
 
14949
msgid ""
 
14950
"\\application{Ubuntu Software} can be used to install applications available "
 
14951
"in the official Ubuntu repositories. The \\application{Ubuntu Software} "
 
14952
"window has four sections\\dash Featured Application, Editor's Picks, "
 
14953
"Recommended Applications and Categories. Clicking on a category will take "
 
14954
"you to a list of related applications. For example, the Internet category "
 
14955
"contains the Firefox web browser application."
 
14956
msgstr ""
 
14957
"L'application \\application{Logiciels Ubuntu} peut être utilisée pour "
 
14958
"installer les applications disponibles dans les dépôts officiels d'Ubuntu. "
 
14959
"La fenêtre de \\application{Logiciels Ubuntu} comporte quatre sections\\dash "
 
14960
"Application mise en avant, Sélection de la distribution, Applications "
 
14961
"recommandées et Catégories. Le fait de cliquer sur une catégorie vous "
 
14962
"amènera à une liste des applications correspondantes. Par exemple, la "
 
14963
"catégorie Internet contient le navigateur Web Firefox."
 
14964
 
 
14965
#. type: document
 
14966
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
14967
#: :32
 
14968
msgid ""
 
14969
"At the top of the window there are three buttons. Click the \\button{All} "
 
14970
"button to go to \\application{Ubuntu Software}'s main page, click the \\"
 
14971
"button{Installed} button to see a list of software already installed on your "
 
14972
"computer, or click \\button{Updates} to see available updates."
 
14973
msgstr ""
 
14974
"Il y a trois boutons en haut de la fenêtre. Cliquez sur le bouton \\"
 
14975
"button{Tous} pour aller sur la page principale de \\application{Logiciels "
 
14976
"Ubuntu}, sur le bouton \\button{Installées} pour voir la liste des logiciels "
 
14977
"déjà installés sur votre ordinateur ou sur le bouton \\button{Mises à jour} "
 
14978
"pour afficher les mises à jour disponibles."
 
14979
 
 
14980
#. Selecting a category in the Categories section displays available software in that particular category. In the left pane you get a list of sub categories. Clicking on one of these shows installable applications in the main window. Clicking on the application you want to install takes you to a window with information on that particular application and an \button{Install} button to start the installation.
 
14981
#. type: subsection{#2}
 
14982
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
14983
#: :43
 
14984
msgid "Find your application"
 
14985
msgstr "Trouvez votre application"
 
14986
 
 
14987
#. type: indexend{#1}
 
14988
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
14989
#: :43 ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
14990
#: :53
 
14991
msgid "software!finding applications"
 
14992
msgstr "logiciels!recherche d'applications"
 
14993
 
 
14994
#. type: document
 
14995
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
14996
#: :43
 
14997
msgid ""
 
14998
"If you are looking for an application, you may already know its specific "
 
14999
"name (for example, \\acronym{VLC} Media Player). Just type the name of the "
 
15000
"application in the search box at the top of the window and \\"
 
15001
"application{Ubuntu Software} will show the application in the main window. "
 
15002
"Or you may just have a general category in mind (for example, the Audio "
 
15003
"category includes a number of different software applications, such as audio "
 
15004
"editors and music players)."
 
15005
msgstr ""
 
15006
"Vous pouvez déjà connaître le nom de l'application que vous cherchez (par "
 
15007
"exemple, le lecteur multimédia \\acronym{VLC}). Saisissez simplement le nom "
 
15008
"de l'application dans le champ de recherche en haut de la fenêtre et \\"
 
15009
"application{Logiciels Ubuntu} vous affichera l'application dans la fenêtre "
 
15010
"principale. Ou alors, vous avez peut être une catégorie en tête (par "
 
15011
"exemple, la catégorie Audio inclut un grand nombre d'applications "
 
15012
"différentes, telles que des éditeurs audio et des lecteurs musicaux)."
 
15013
 
 
15014
#. type: document
 
15015
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15016
#: :45
 
15017
msgid ""
 
15018
"To help you find the right application, you can browse the \\"
 
15019
"application{Ubuntu Software} catalog by clicking on the category reflecting "
 
15020
"the type of software you seek. When you select a category, you will be shown "
 
15021
"a list of applications. Most categories have sub-categories\\dash for "
 
15022
"example, the Games category has sub-categories such as Simulation, Action, "
 
15023
"Adventure, Card Games. To go to a sub-category, select one in the left pane; "
 
15024
"\\application{Ubuntu Software} will show all available applications in this "
 
15025
"category in the main window."
 
15026
msgstr ""
 
15027
"Pour vous aider à trouver la bonne application, vous pouvez parcourir le "
 
15028
"catalogue de \\application{Logiciels Ubuntu} en cliquant sur la catégorie "
 
15029
"reflétant le type de logiciel que vous recherchez. Lorsque vous "
 
15030
"sélectionnerez une catégorie, une liste d'application s'affichera. La "
 
15031
"plupart des catégories possèdent des sous-catégories\\dash par exemple, la "
 
15032
"catégorie Jeux possède des sous-catégories telles que Simulateur, Action, "
 
15033
"Aventure, Cartes. Pour vous rendre dans une sous-catégorie, sélectionnez-en "
 
15034
"une dans la volet de gauche; \\application{Logiciels Ubuntu} affichera "
 
15035
"toutes les applications disponibles dans cette catégorie dans la fenêtre "
 
15036
"principale."
 
15037
 
 
15038
#. type: screenshot{#4}
 
15039
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15040
#: :53
 
15041
msgid "Searching for an application in \\application{Ubuntu Software}."
 
15042
msgstr "Recherche d'une application dans \\application{Logiciels Ubuntu}."
 
15043
 
 
15044
#. type: subsection{#2}
 
15045
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15046
#: :57
 
15047
msgid "Installing software"
 
15048
msgstr "Installation de logiciels"
 
15049
 
 
15050
#. type: indexend{#1}
 
15051
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15052
#: :57 ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15053
#: :85
 
15054
msgid "software!installing"
 
15055
msgstr "logiciels!installation"
 
15056
 
 
15057
#. type: document
 
15058
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15059
#: :59
 
15060
msgid ""
 
15061
"Once you have found an application you would like to try, installing it is "
 
15062
"just one click away."
 
15063
msgstr ""
 
15064
"Une fois que vous avez trouvé une application que vous voulez essayer, "
 
15065
"l'installation se fait en un simple clic."
 
15066
 
 
15067
#. type: document
 
15068
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15069
#: :61
 
15070
msgid "To install software:"
 
15071
msgstr "Pour installer le logiciel:"
 
15072
 
 
15073
#. If you would like to read more about the software package before installing it, first click on \button{More Info} button just below the selected software. This will take you to a short description of the application as well as a screenshot and a web link when available. Related add-ons will be listed below the application's description. You can click \button{Install} from this screen as well. You must be connected to the Internet in order to install software through the \application{Ubuntu Software Center}. To learn how to set up your Internet connection, see \seclink{sec:getting-online}.
 
15074
#. type: enumerate
 
15075
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15076
#: :68
 
15077
msgid "Click the \\button{Install} button."
 
15078
msgstr "Cliquez sur le bouton \\button{Installer}."
 
15079
 
 
15080
#. I am removing "If the error continues, this may mean that your account is not authorized to install software on the computer." If the person is not authorized to install software, the password of the authorized user(s) is asked. --Vibhav Pant
 
15081
#. type: enumerate
 
15082
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15083
#: :74
 
15084
msgid ""
 
15085
"After clicking \\button{Install}, enter your password into the "
 
15086
"authentication window. This is the same password you use to log in to your "
 
15087
"account. You are required to enter your password whenever installing or "
 
15088
"removing software in order to prevent someone without administrator access "
 
15089
"from making unauthorized changes to your computer. If you receive an "
 
15090
"Authentication Failure message after typing in your password, check that you "
 
15091
"typed it correctly and try again."
 
15092
msgstr ""
 
15093
"Après avoir cliqué sur \\button{Installer}, saisissez votre mot de passe "
 
15094
"dans la fenêtre d'authentification qui s'affiche. C'est le même mot de passe "
 
15095
"que vous utilisez pour vous connecter à votre compte. Vous devez le saisir "
 
15096
"chaque fois que vous installez ou supprimez des logiciels afin d'empêcher "
 
15097
"quelqu'un sans accès administrateur d'effectuer des modifications non "
 
15098
"autorisées sur votre ordinateur. Si vous recevez un message d'échec "
 
15099
"d'authentification après avoir saisi votre mot de passe, vérifiez que vous "
 
15100
"l'avez saisi correctement en essayant à nouveau."
 
15101
 
 
15102
#. type: screenshot{#4}
 
15103
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15104
#: :74
 
15105
msgid ""
 
15106
"Here, clicking on ``Install'' will download and install the package "
 
15107
"``Stellarium.''"
 
15108
msgstr ""
 
15109
"Ici, cliquer sur «Installer» va télécharger et installer le paquet "
 
15110
"«Stellarium»."
 
15111
 
 
15112
#. At any time, clicking the \button{Progress} button on the top will take you to a summary of all operations that are currently processing. You can also click the \button{X} to cancel any operation listed.
 
15113
#. type: enumerate
 
15114
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15115
#: :80
 
15116
msgid ""
 
15117
"Wait until the package is finished installing. During the installation of "
 
15118
"programs, you will see an animated icon of the application in the \\"
 
15119
"application{Launcher}. This animated icon shows the \\emph{Progress} of the "
 
15120
"installation. If you like, you can go back to the main browsing window and "
 
15121
"choose additional software packages to be installed by following the steps "
 
15122
"above."
 
15123
msgstr ""
 
15124
"Attendez que le paquet ait fini d'être installé. Lors de l'installation des "
 
15125
"programmes, vous verrez une icône animée de l'application dans le \\"
 
15126
"application{Lanceur}. Celle-ci affiche l'\\emph{état d'avancement} de "
 
15127
"l'installation. Si vous le souhaitez, vous pouvez retourner dans la fenêtre "
 
15128
"principale de navigation et choisir des paquets de logiciels supplémentaires "
 
15129
"à installer en suivant les étapes précédentes."
 
15130
 
 
15131
#. type: document
 
15132
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15133
#: :85
 
15134
msgid ""
 
15135
"Once \\application{Ubuntu Software} has finished installing an application, "
 
15136
"it is ready to be used. You can start the newly installed application by "
 
15137
"going to the Dash and typing the name of the application in the search bar."
 
15138
msgstr ""
 
15139
"Une fois que \\application{Logiciels Ubuntu} a fini l'installation d'une "
 
15140
"application, celle-ci est prête a être utilisée. Vous pouvez lancer "
 
15141
"l'application nouvellement installée en allant dans le Tableau de bord et en "
 
15142
"saisissant le nom de l'application dans la barre de recherche."
 
15143
 
 
15144
#. You can also enter keywords into the Search field to quickly find installed software, or you can search by date in the History tab (more on History below).
 
15145
#. type: subsection{#2}
 
15146
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15147
#: :91
 
15148
msgid "Removing software"
 
15149
msgstr "Suppression de logiciels"
 
15150
 
 
15151
#. type: indexend{#1}
 
15152
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15153
#: :91 ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15154
#: :101
 
15155
msgid "software!removing"
 
15156
msgstr "logiciels!suppression"
 
15157
 
 
15158
#. type: document
 
15159
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15160
#: :91
 
15161
msgid ""
 
15162
"Removing applications is very similar to installing software. First, find "
 
15163
"the installed software in \\application{Ubuntu Software}. You can click on "
 
15164
"the \\button{Installed} button to see all installed software listed in "
 
15165
"alphabetic order. Scroll down to the application you wish to remove, then "
 
15166
"click on the \\button{Remove} button. Before actually removing the "
 
15167
"application, you get a dialog asking you if you are sure you want to remove "
 
15168
"it. In this dialog you see two buttons, \\button{Cancel} and \\"
 
15169
"button{Remove}. This way you can decide whether you really want to remove "
 
15170
"the application, or cancel the action."
 
15171
msgstr ""
 
15172
"Supprimer des applications est très similaire au fait d'en installer. Tout "
 
15173
"d'abord, retrouvez l'application installée dans \\application{Logiciels "
 
15174
"Ubuntu}. Vous pouvez cliquer sur le bouton \\button{Installées} pour voir "
 
15175
"toutes les applications installées, listées par ordre alphabétique. Faites "
 
15176
"défiler la page vers le bas jusqu'à l'application que vous souhaitez "
 
15177
"supprimer, puis cliquez sur le bouton \\button{Supprimer}. Avant de "
 
15178
"supprimer réellement l'application, vous verrez une boîte de dialogue vous "
 
15179
"demandant si vous voulez vraiment la supprimer. Dans cette boîte de "
 
15180
"dialogue, vous verrez deux boutons, \\button{Annuler} et \\"
 
15181
"button{Supprimer}. De cette manière, vous pouvez décider si vous voulez "
 
15182
"réellement supprimer l'application ou si vous souhaitez annuler l'action."
 
15183
 
 
15184
#. type: screenshot{#4}
 
15185
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15186
#: :91
 
15187
msgid ""
 
15188
"Here, clicking on ``Remove'' will remove the package ``SuperTuxKart.''"
 
15189
msgstr "Ici, cliquer sur «Supprimer» supprimera le paquet «SuperTuxKart»."
 
15190
 
 
15191
#. type: document
 
15192
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15193
#: :98
 
15194
msgid "To remove software:"
 
15195
msgstr "Pour supprimer le logiciel:"
 
15196
 
 
15197
#. type: enumerate
 
15198
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15199
#: :98
 
15200
msgid ""
 
15201
"Click the \\button{Remove} button to the right of the application you want "
 
15202
"to remove."
 
15203
msgstr ""
 
15204
"Cliquez sur le bouton \\button{Supprimer} à droite de l'application que vous "
 
15205
"souhaitez supprimer."
 
15206
 
 
15207
#. type: enumerate
 
15208
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15209
#: :98
 
15210
msgid ""
 
15211
"Enter your password into the authentication window. Similar to installing "
 
15212
"software, removing software requires your password to help protect your "
 
15213
"computer against unauthorized changes. After confirming the remove action, "
 
15214
"the package will be removed."
 
15215
msgstr ""
 
15216
"Saisissez votre mot de passe dans la fenêtre d'authentification. De la même "
 
15217
"manière que lorsque vous installez un logiciel, la désinstallation nécessite "
 
15218
"votre mot de passe afin de protéger votre ordinateur des modifications non "
 
15219
"autorisées. Après avoir confirmé l'action de suppression, le paquet sera "
 
15220
"supprimé."
 
15221
 
 
15222
#. type: document
 
15223
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15224
#: :101
 
15225
msgid "Removing a package will also update your menus accordingly."
 
15226
msgstr ""
 
15227
"La suppression d'un paquet logiciel met aussi à jour les menus en "
 
15228
"conséquence."
 
15229
 
 
15230
#. type: subsection{#2}
 
15231
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15232
#: :112
 
15233
msgid "Software Recommendations"
 
15234
msgstr "Recommandations de logiciels"
 
15235
 
 
15236
#. Not seeing the 'per application' option in 13.10--this entire section may need to be removed.
 
15237
#. The ``per application'' based recommendations do not require log in. They are labeled as ``People Also Installed.'' These are the applications installed by users who also installed the application which you are about to install. These recommendations are shown in the detailed page of the particular application.
 
15238
#. \screenshot{05-people-also-installed.png}{ss:peoplealsoinstalled}{The ``People Also Installed'' section shows applications installed by users who also installed the application which you are about to install.}
 
15239
#. type: indexend{#1}
 
15240
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15241
#: :112 ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15242
#: :124
 
15243
msgid "software!recommendations"
 
15244
msgstr "logiciels!recommandations"
 
15245
 
 
15246
#. When you enable recommendations, a list of locally installed software will be periodically sent to servers of Canonical. Recommendations will appear in the same panel. If you want to disable these recommendations, go to \menu{View \then Turn Off Recommendations.}
 
15247
#. type: document
 
15248
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15249
#: :115
 
15250
msgid ""
 
15251
"On its main page \\application{Ubuntu Software} shows recommended software "
 
15252
"in The ``Recommended'' section. The content of this section changes "
 
15253
"regularly."
 
15254
msgstr ""
 
15255
"Sur sa page principale, \\application{Logiciels Ubuntu} affiche les "
 
15256
"applications recommandées dans la section «Recommandées». Le contenu de "
 
15257
"cette section change régulièrement."
 
15258
 
 
15259
#. Software recommendations can no longer be turner on / off
 
15260
#. \screenshot{05-software-recommendations.png}{ss:softrec}{You can turn on Software Recommendations via clicking on the \button{Turn On Recommendations} button.}
 
15261
#. type: screenshot{#4}
 
15262
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
 
15263
#: :119
 
15264
msgid "Software Recommendations."
 
15265
msgstr "Recommandations de logiciels."
 
15266
 
 
15267
#. type: section{#2}
 
15268
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15269
#: :2
 
15270
msgid "Managing additional software"
 
15271
msgstr "Gestion de logiciels supplémentaires"
 
15272
 
 
15273
#. type: indexend{#1}
 
15274
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15275
#: :23 ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15276
#: :23
 
15277
msgid "software!managing"
 
15278
msgstr "logiciels!gestion"
 
15279
 
 
15280
#. type: document
 
15281
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15282
#: :23
 
15283
msgid ""
 
15284
"Although \\application{Ubuntu Software} provides a large library of "
 
15285
"applications from which to choose, you may be interested in a particular "
 
15286
"application not available in these repositories. It is important to "
 
15287
"understand alternative methods for accessing and installing software in "
 
15288
"Ubuntu, such as downloading an installation file manually from the Internet, "
 
15289
"or adding extra repositories. First, we will look at how to manage your "
 
15290
"repositories through \\application{Software \\& Updates}."
 
15291
msgstr ""
 
15292
"Bien que \\application{Logiciels Ubuntu} fournisse une vaste bibliothèque "
 
15293
"d'applications parmi lesquelles faire son choix, vous serez peut être "
 
15294
"intéressé par une application particulière indisponible dans ces dépôts. Il "
 
15295
"est important de comprendre les méthodes alternatives d'accès et "
 
15296
"d'installation de logiciels dans Ubuntu, telles que le téléchargement et "
 
15297
"l'installation manuelle de fichiers depuis Internet ou l'ajout de dépôts "
 
15298
"supplémentaires. Nous allons tout d'abord regarder comment gérer vos dépôts "
 
15299
"via  \\application{Logiciels \\& mises à jour}."
 
15300
 
 
15301
#. type: subsection{#2}
 
15302
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15303
#: :29
 
15304
msgid "Software Sources"
 
15305
msgstr "Sources de logiciels"
 
15306
 
 
15307
#. type: index{#1}
 
15308
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15309
#: :29
 
15310
msgid "software!repositories"
 
15311
msgstr "logiciels!dépôts"
 
15312
 
 
15313
#. type: document
 
15314
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15315
#: :29
 
15316
msgid ""
 
15317
"\\application{Ubuntu Software} lists only those applications that are "
 
15318
"available in your enabled repositories. Repositories can be added or removed "
 
15319
"through the \\application{Software \\& Updates} application. To open \\"
 
15320
"application{Software \\& Updates}, simply open \\menu{System Settings} and "
 
15321
"click on \\application{Software \\& Updates} in the System section."
 
15322
msgstr ""
 
15323
"\\application{Logiciels Ubuntu} liste uniquement les applications qui sont "
 
15324
"disponibles dans les dépôts que vous avez activés. Les dépôts peuvent être "
 
15325
"ajoutés ou supprimés au moyen de l'application \\application{Logiciels \\& "
 
15326
"mises à jour}. Pour ouvrir \\application{Logiciels \\& mises à jour}, ouvrez "
 
15327
"tout simplement le menu \\menu{Paramètres système} et cliquez sur \\"
 
15328
"application{Logiciels \\& mises à jour} dans la section Système."
 
15329
 
 
15330
#. type: screenshot{#4}
 
15331
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15332
#: :29
 
15333
msgid ""
 
15334
"The \\application{Software \\& Updates} program enables you to add, remove "
 
15335
"and manage package repositories."
 
15336
msgstr ""
 
15337
"Le programme \\application{Logiciels \\& Mises à jour} vous permet "
 
15338
"d'ajouter, supprimer et gérer des dépôts de paquets."
 
15339
 
 
15340
#. type: subsubsection{#2}
 
15341
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15342
#: :32
 
15343
msgid "Managing the official repositories"
 
15344
msgstr "Gestion des dépôts officiels"
 
15345
 
 
15346
#. type: document
 
15347
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15348
#: :32
 
15349
msgid ""
 
15350
"When you open \\application{Software \\& Updates}, you will see the \\"
 
15351
"tab{Ubuntu Software} tab where the first four options are enabled by default."
 
15352
msgstr ""
 
15353
"Quand vous ouvrez l'application \\application{Logiciels \\& Mises à jour}, "
 
15354
"elle vous montre l'onglet \\tab{Logiciels Ubuntu} où les quatre premières "
 
15355
"options sont activées par défaut."
 
15356
 
 
15357
#. type: item[#1]
 
15358
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15359
#: :43
 
15360
msgid "Canonical-supported free and open-source software (main)"
 
15361
msgstr "Logiciels libres pris en charge par Canonical (main)"
 
15362
 
 
15363
#. type: description
 
15364
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15365
#: :43
 
15366
msgid ""
 
15367
"This repository contains all the open-source packages maintained by \\"
 
15368
"gls{Canonical}."
 
15369
msgstr ""
 
15370
"Ce dépôt contient tous les paquets libres qui sont maintenus par \\"
 
15371
"gls{Canonical}."
 
15372
 
 
15373
#. type: description
 
15374
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15375
#: :43
 
15376
msgid ""
 
15377
"[Community-maintained free and open-source software (universe)] This "
 
15378
"repository contains all the open-source packages developed and maintained by "
 
15379
"the Ubuntu community."
 
15380
msgstr ""
 
15381
"[Logiciels open source maintenus par la communauté (universe)] Ce dépôt "
 
15382
"contient tous les paquets open source développés et maintenus par la "
 
15383
"communauté Ubuntu."
 
15384
 
 
15385
#. type: description
 
15386
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15387
#: :43
 
15388
msgid ""
 
15389
"[Proprietary drivers for devices (restricted)] This repository contains \\"
 
15390
"gls{proprietary} drivers which may be required to utilize the full "
 
15391
"capabilities of some of your devices or hardware."
 
15392
msgstr ""
 
15393
"[Pilotes propriétaires de périphériques (restricted)] Ce dépôt contient les "
 
15394
"pilotes \\glspl{proprietary} qui peuvent être nécessaires pour exploiter "
 
15395
"toutes les fonctions de certains de vos périphériques ou matériels."
 
15396
 
 
15397
#. type: screenshot{#4}
 
15398
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15399
#: :43
 
15400
msgid ""
 
15401
"Drivers can be installed or removed via the \\application{Additional "
 
15402
"Drivers} application."
 
15403
msgstr ""
 
15404
"Les pilotes peuvent être installés ou retirés via l'application \\"
 
15405
"application{Pilotes additionnels}."
 
15406
 
 
15407
#. type: description
 
15408
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15409
#: :43
 
15410
msgid ""
 
15411
"[Software restricted by copyright or legal issues (multiverse)] This "
 
15412
"repository contains software possibly protected from use in some states or "
 
15413
"countries by copyright or licensing laws. By using this repository, you "
 
15414
"assume responsibility for the usage of any packages that you install."
 
15415
msgstr ""
 
15416
"[Logiciels restreints par des droits d'auteur ou des questions juridiques "
 
15417
"(multiverse)] Ce dépôt contient des logiciels dont l'usage peut être "
 
15418
"interdit dans certains états ou pays en raison de copyright ou de lois en "
 
15419
"réglementant l'usage. En utilisant ce dépôt, vous assumez la responsabilité "
 
15420
"pour l'usage de tout paquet que vous installez."
 
15421
 
 
15422
#. type: description
 
15423
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15424
#: :43
 
15425
msgid ""
 
15426
"[Source code] This repository contains the source code used to build "
 
15427
"software packages from some of the other repositories. Building applications "
 
15428
"from source is an advanced process for creating packages, and usually only "
 
15429
"concerns developers.  The \\checkbox{Source code} option should not be "
 
15430
"selected unless you have experience with building applications from source."
 
15431
msgstr ""
 
15432
"[Code source] Ce dépôt contient le code source utilisé pour construire les "
 
15433
"paquets de logiciels de certains autres dépôts. La construction d'une "
 
15434
"application depuis une source est un processus avancé de la création de "
 
15435
"paquets, qui ne concerne généralement que les développeurs. L'option \\"
 
15436
"checkbox{Code source} ne devrait pas être cochée, sauf si vous avez de "
 
15437
"l'expérience dans la compilation d'applications depuis des sources."
 
15438
 
 
15439
#. type: subsubsection{#2}
 
15440
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15441
#: :47
 
15442
msgid "Selecting the best software server"
 
15443
msgstr "Choix du meilleur serveur de téléchargement"
 
15444
 
 
15445
#. type: indexend{#1}
 
15446
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15447
#: :47 ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15448
#: :77
 
15449
msgid "software!servers"
 
15450
msgstr "logiciels!serveurs"
 
15451
 
 
15452
#. type: document
 
15453
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15454
#: :49
 
15455
msgid ""
 
15456
"To distribute applications and software, Ubuntu grants permission to many "
 
15457
"servers all across the world to act as official \\emph{mirrors} to host an "
 
15458
"exact copy of all the files contained in the official Ubuntu repositories."
 
15459
msgstr ""
 
15460
"Pour distribuer les applications et logiciels, Ubuntu accorde la permission "
 
15461
"à de nombreux serveurs partout dans le monde d'agir comme \\emph{miroirs} "
 
15462
"officiels pour héberger une copie exacte de tous les fichiers contenus dans "
 
15463
"les dépôts officiels Ubuntu."
 
15464
 
 
15465
#. type: document
 
15466
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15467
#: :51
 
15468
msgid "When selecting a server, you may want to consider the following:"
 
15469
msgstr ""
 
15470
"Pour le choix d'un serveur, vous pouvez prendre en considération ce qui suit:"
 
15471
 
 
15472
#. type: item[#1]
 
15473
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15474
#: :57
 
15475
msgid "Distance to server."
 
15476
msgstr "Distance jusqu'au serveur."
 
15477
 
 
15478
#. type: description
 
15479
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15480
#: :57
 
15481
msgid ""
 
15482
"This will affect the speed you can achieve with the file server\\dash the "
 
15483
"closer the server to your location, the faster the potential connection."
 
15484
msgstr ""
 
15485
"Cela va affecter la vitesse que vous pouvez atteindre avec le serveur de "
 
15486
"fichiers \\dash plus vous êtes proche du serveur, plus votre connexion "
 
15487
"pourra être rapide."
 
15488
 
 
15489
#. type: description
 
15490
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15491
#: :57
 
15492
msgid ""
 
15493
"[Internet Service Provider.] Some Internet service providers offer low-cost "
 
15494
"or unlimited free downloads from their own servers."
 
15495
msgstr ""
 
15496
"[Fournisseur d'Accès à Internet.] Certains fournisseurs d'accès Internet "
 
15497
"offrent des téléchargements moins coûteux ou même un nombre illimité de "
 
15498
"téléchargements gratuits à partir de leurs propres serveurs."
 
15499
 
 
15500
#. type: description
 
15501
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15502
#: :57
 
15503
msgid ""
 
15504
"[Quality of server.] Some servers may only offer downloads at a capped "
 
15505
"speed, limiting the rate at which you can install and update software on "
 
15506
"your computer."
 
15507
msgstr ""
 
15508
"[Qualité du serveur.] Certains serveurs peuvent n'offrir des téléchargements "
 
15509
"qu'à une vitesse bridée, ce qui limite la vitesse à laquelle vous pouvez "
 
15510
"installer et mettre à jour les logiciels sur votre ordinateur."
 
15511
 
 
15512
#. type: document
 
15513
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15514
#: :59
 
15515
msgid ""
 
15516
"Ubuntu will automatically choose an appropriate server while installing. It "
 
15517
"is recommended these settings not be changed unless your physical location "
 
15518
"significantly changes or if you feel a higher speed should be achieved by "
 
15519
"your Internet connection. The guide below will help in choosing an optimal "
 
15520
"server."
 
15521
msgstr ""
 
15522
"Ubuntu choisira automatiquement un serveur approprié lors de l'installation, "
 
15523
"de sorte que ces paramètres ne doivent pas être modifiés, sauf si vous "
 
15524
"changez d'emplacement physique de façon radicale ou si vous estimez que "
 
15525
"votre connexion Internet devrait atteindre une vitesse plus élevée. Le guide "
 
15526
"ci-dessous vous aidera à choisir un serveur optimal."
 
15527
 
 
15528
#. type: document
 
15529
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15530
#: :62
 
15531
msgid ""
 
15532
"Ubuntu provides a tool for selecting the server that provides the fastest "
 
15533
"connection with your computer."
 
15534
msgstr ""
 
15535
"Ubuntu fournit un outil permettant de sélectionner le serveur qui fournit la "
 
15536
"connexion la plus rapide avec votre ordinateur."
 
15537
 
 
15538
#. type: screenshot{#4}
 
15539
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15540
#: :62
 
15541
msgid "You can use automatic selection or choose a server manually."
 
15542
msgstr ""
 
15543
"Vous pouvez utiliser la sélection automatique ou choisir un serveur "
 
15544
"manuellement."
 
15545
 
 
15546
#. type: enumerate
 
15547
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15548
#: :70
 
15549
msgid ""
 
15550
"Click the dropdown box next to ``Download from:'' in the \\"
 
15551
"application{Software \\& Updates} window."
 
15552
msgstr ""
 
15553
"Cliquez sur la liste déroulante à côté de «Télécharger depuis:» dans la "
 
15554
"fenêtre \\application{Logiciels \\& Mises à jour}."
 
15555
 
 
15556
#. type: enumerate
 
15557
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15558
#: :70
 
15559
msgid "Select ``Other\\ldots'' from the list."
 
15560
msgstr "Choisissez l'option «Autre\\ldots» dans la liste."
 
15561
 
 
15562
#. type: enumerate
 
15563
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15564
#: :70
 
15565
msgid ""
 
15566
"In the ``Choose a Download Server'' window, click the \\button{Select Best "
 
15567
"Server} button in the upper-right. Your computer will now attempt a "
 
15568
"connection with all the available servers, then select the one with the "
 
15569
"fastest speed."
 
15570
msgstr ""
 
15571
"Dans la fenêtre «Choisissez un serveur de téléchargement» qui apparaît, "
 
15572
"cliquez sur le bouton \\button{Sélectionner le meilleur serveur} en haut à "
 
15573
"droite. Votre ordinateur va alors tenter de se connecter à tous les serveurs "
 
15574
"disponibles, il choisira ensuite le plus rapide."
 
15575
 
 
15576
#. type: document
 
15577
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15578
#: :72
 
15579
msgid ""
 
15580
"If you are happy with the automatic selection, click \\button{Choose Server} "
 
15581
"to return to the \\application{Software \\& Updates} window."
 
15582
msgstr ""
 
15583
"Si la sélection automatique vous donne satisfaction, cliquez sur \\"
 
15584
"button{Choisir un serveur} pour revenir à la fenêtre \\application{Logiciels "
 
15585
"\\& Mises à jour}."
 
15586
 
 
15587
#. type: document
 
15588
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15589
#: :74
 
15590
msgid ""
 
15591
"If you are not happy with the automatic selection or prefer not to use the "
 
15592
"tool, the fastest server is often the closest server to you geographically. "
 
15593
"In this case, simply choose ``Other'' then find the nearest location to your "
 
15594
"location. When you are happy with the selection, click \\button{Choose "
 
15595
"Server} to return to the \\application{Software \\& Updates} window."
 
15596
msgstr ""
 
15597
"Si la sélection automatique ne vous convient pas ou si vous préférez ne pas "
 
15598
"utiliser l'outil, le serveur le plus rapide est souvent le plus proche de "
 
15599
"vous géographiquement. Dans ce cas, il vous suffit de choisir «Autre\\ldots» "
 
15600
"puis de rechercher l'emplacement le plus proche de votre ordinateur. Lorsque "
 
15601
"les paramètres choisis vous conviennent, cliquez sur \\button{Choisir ce "
 
15602
"serveur} pour retourner à la fenêtre \\application{Logiciels \\& Mises à "
 
15603
"jour}."
 
15604
 
 
15605
#. type: document
 
15606
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15607
#: :77
 
15608
msgid ""
 
15609
"If you do not have a working Internet connection, updates and programs can "
 
15610
"be installed from the installation media itself by inserting your media and "
 
15611
"clicking the box under ``Installable from \\acronym{CD-ROM/DVD}.'' Once this "
 
15612
"box is checked, the media within the \\acronym{CD-ROM/DVD} drive will "
 
15613
"function as an online repository, and the software on the media will be "
 
15614
"installable from \\application{Ubuntu Software}."
 
15615
msgstr ""
 
15616
"Si vous ne disposez pas d'une connexion Internet fonctionnelle, les mises à "
 
15617
"jour et les programmes peuvent être installés à partir du support "
 
15618
"d'installation lui-même en insérant votre support et en cliquant dans la "
 
15619
"case sous «Installables à partir du \\acronym{CD/DVD}». Une fois cette case "
 
15620
"cochée, le support à l'intérieur du lecteur de \\acronym{CD/DVD} "
 
15621
"fonctionnera comme un dépôt en ligne et le logiciel sur le support sera "
 
15622
"installable à partir de \\application{Logiciels Ubuntu}."
 
15623
 
 
15624
#. type: subsection{#2}
 
15625
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15626
#: :86
 
15627
msgid "Adding more software repositories"
 
15628
msgstr "Ajout de dépôts logiciels supplémentaires"
 
15629
 
 
15630
#. type: indexend{#1}
 
15631
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15632
#: :86 ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15633
#: :101
 
15634
msgid "software!adding repository"
 
15635
msgstr "logiciels!ajout de dépôts"
 
15636
 
 
15637
#. type: document
 
15638
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15639
#: :88
 
15640
msgid ""
 
15641
"Ubuntu makes it easy to add additional third-party repositories to your list "
 
15642
"of software sources. The most common repositories added to Ubuntu are called "
 
15643
"\\glspl{PPA}. A \\acronym{PPA} is a \\emph{Personal Package Archive}. These "
 
15644
"are online repositories used to host the latest versions of software "
 
15645
"packages, digital projects, and other applications. \\acronym{PPA}s allow "
 
15646
"you to install software packages that are not available in the official "
 
15647
"repositories. \\acronym{PPA}s also allow you to automatically be notified "
 
15648
"whenever updates for these packages are available."
 
15649
msgstr ""
 
15650
"Ubuntu facilite l'ajout de dépôts supplémentaires tierce-partie à la liste "
 
15651
"de vos sources logicielles. Les dépôts les plus courants que l'on peut "
 
15652
"ajouter à Ubuntu sont appelés les \\gls{PPA}. Un \\acronym{PPA} est une \\"
 
15653
"emph{Personal Package Archive} (archive personnelle de paquets). Ce sont des "
 
15654
"dépôts en ligne utilisés pour héberger les dernières versions de paquets "
 
15655
"logiciels, projets informatiques et autres applications. Les \\acronym{PPA} "
 
15656
"vous permettent d'installer des paquets logiciels qui ne sont pas "
 
15657
"disponibles dans les dépôts officiels et vous serez automatiquement prévenu "
 
15658
"chaque fois que des mises à jour pour ces paquets seront disponibles."
 
15659
 
 
15660
#. type: document
 
15661
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15662
#: :90
 
15663
msgid ""
 
15664
"If you know the web address of a \\acronym{PPA}'s \\application{Launchpad} "
 
15665
"site, adding it to your list of software sources is relatively simple. To do "
 
15666
"so, you will need to use the \\tab{Other Software} tab in the \\"
 
15667
"window{Software \\& Updates} window."
 
15668
msgstr ""
 
15669
"Si vous connaissez l'adresse Web du site \\application{Launchpad} d'un \\"
 
15670
"acronym{PPA}, l'ajouter à votre liste de sources de logiciels est "
 
15671
"relativement simple. Pour cela, vous devrez utiliser l'onglet \\tab{Autres "
 
15672
"logiciels} dans la fenêtre de \\window{Logiciels \\& Mises à jour}."
 
15673
 
 
15674
#. type: document
 
15675
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15676
#: :92
 
15677
msgid ""
 
15678
"On the \\application{Launchpad} site for a \\acronym{PPA}, you will see a "
 
15679
"heading to the left called ``Adding this PPA to your system.'' Underneath "
 
15680
"will be a short paragraph containing a unique \\acronym{URL} in the form of "
 
15681
"\\url{ppa:test-ppa/example}. Highlight this \\acronym{URL} by selecting it "
 
15682
"with your mouse, then right-click and select \\menu{Copy}."
 
15683
msgstr ""
 
15684
"Sur le site \\application{Launchpad} d'un \\acronym{PPA}, vous verrez à "
 
15685
"gauche un titre appelé «Adding this PPA to your system». (Ajouter ce PPA à "
 
15686
"votre système) Au-dessous se trouve un court paragraphe contenant une \\"
 
15687
"acronym{URL} unique de la forme \\url{ppa:test-ppa/example}. Mettez cette \\"
 
15688
"acronym{URL} en surbrillance en la sélectionnant avec votre souris, puis "
 
15689
"faites un clic droit et choisissez \\menu{Copier}."
 
15690
 
 
15691
#. type: screenshot{#4}
 
15692
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15693
#: :94
 
15694
msgid ""
 
15695
"This is an example of the \\application{Launchpad} page for the \\"
 
15696
"application{Sublime Text} PPA. \\application{Sublime Text} is an application "
 
15697
"that is not available in the official Ubuntu repositories. However, by "
 
15698
"adding this \\acronym{PPA} to your list of software sources, it will be easy "
 
15699
"to install and update this application through the \\application{Ubuntu "
 
15700
"Software} application."
 
15701
msgstr ""
 
15702
"Ceci est un exemple de la page \\application{Launchpad} pour le PPA de \\"
 
15703
"application{Sublime Text}. \\application{Sublime Text} est une application "
 
15704
"indisponible dans les dépôts officiels d'Ubuntu. Cependant, en ajoutant ce \\"
 
15705
"acronym{PPA} à votre liste de sources de logiciels, il sera facile "
 
15706
"d'installer et de mettre à jour cette application au travers de "
 
15707
"l'application \\application{Logiciels Ubuntu}."
 
15708
 
 
15709
#. type: document
 
15710
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15711
#: :96
 
15712
msgid ""
 
15713
"Return to the \\window{Software \\& Updates} window, and in the \\tab{Other "
 
15714
"Software} tab, click \\button{Add\\ldots} at the bottom. A new window will "
 
15715
"appear, and you will see the words ``Apt line:'' followed by a text field. "
 
15716
"Right-click on the empty space in this text field and select \\menu{Paste}. "
 
15717
"You should see appear the \\acronym{URL} you copied from the \\"
 
15718
"acronym{PPA}'s \\application{Launchpad} site earlier. Click \\button{Add "
 
15719
"Source} to return to the \\window{Software \\& Updates} window. You will see "
 
15720
"a new entry has been added to the list of sources in this window with a "
 
15721
"selected check box in front (meaning it is enabled)."
 
15722
msgstr ""
 
15723
"Retournez dans la fenêtre de \\window{Sources de logiciels}, et dans "
 
15724
"l'onglet \\tab{Autres logiciels}, cliquez sur \\button{Ajouter\\ldots} en "
 
15725
"bas. Une nouvelle fenêtre va apparaître et vous verrez les mots «Ligne "
 
15726
"APT:~» suivis par un champ de saisie de texte. Faites un clic droit à "
 
15727
"l'intérieur de ce champ et choisissez \\menu{Coller}, vous devriez voir "
 
15728
"apparaître l'\\acronym{URL} que vous avez copiée précédemment depuis le site "
 
15729
"Launchpad du \\acronym{PPA}. Cliquez sur \\button{Ajouter une source de mise "
 
15730
"à jour} pour revenir à la fenêtre de \\window{Logiciels \\& Mises à jour}. "
 
15731
"Vous verrez qu'une nouvelle entrée a été ajoutée à la liste des sources dans "
 
15732
"cette fenêtre, avec, juste à sa gauche, une case cochée signifiant qu'elle "
 
15733
"est activée."
 
15734
 
 
15735
#. type: document
 
15736
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15737
#: :98
 
15738
msgid ""
 
15739
"If you click \\button{Close} in the bottom right corner of this window, a "
 
15740
"message will appear informing you that ``The information about available "
 
15741
"software is out-of-date.'' This is because you have just added a new "
 
15742
"repository to Ubuntu, and it now needs to connect to that repository and "
 
15743
"download a list of the packages it provides. Click \\button{Reload}, and "
 
15744
"wait while Ubuntu refreshes all of your enabled repositories (including this "
 
15745
"new one you just added). When it has finished, the window will close "
 
15746
"automatically."
 
15747
msgstr ""
 
15748
"Si vous cliquez sur \\button{Fermer} dans l'angle inférieur droit de cette "
 
15749
"fenêtre, une alerte apparaît vous informant que «Les informations sur les "
 
15750
"logiciels disponibles sont obsolètes». Ceci est dû au fait que vous venez "
 
15751
"d'ajouter un nouveau dépôt à Ubuntu et qu'il a besoin de se connecter à ce "
 
15752
"dépôt pour télécharger la liste des paquets logiciels qu'il met à "
 
15753
"disposition. Cliquez sur le bouton \\button{Actualiser} et patientez pendant "
 
15754
"qu'Ubuntu rafraîchit les informations des dépôts que vous avez activés (y "
 
15755
"compris celui que vous venez d'ajouter). Lorsque c'est terminé, la fenêtre "
 
15756
"se ferme automatiquement."
 
15757
 
 
15758
#. type: document
 
15759
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
 
15760
#: :101
 
15761
msgid ""
 
15762
"Congratulations, you have just added a \\acronym{PPA} to your list of "
 
15763
"software sources. You can now open \\application{Ubuntu Software} and "
 
15764
"install applications from this \\acronym{PPA} in the same way you previously "
 
15765
"installed applications from the default Ubuntu repositories."
 
15766
msgstr ""
 
15767
"Félicitations, vous venez d'ajouter un \\acronym{PPA} à votre liste de "
 
15768
"sources de logiciels. Vous pouvez désormais ouvrir \\application{Logiciels "
 
15769
"Ubuntu} et installer des applications provenant de ce \\acronym{PPA} de la "
 
15770
"même manière que vous avez précédemment installé des applications à partir "
 
15771
"des dépôts par défaut d'Ubuntu."
 
15772
 
 
15773
#. type: section{#2}
 
15774
#: ./software-management/manual-software-installation.tex
 
15775
#: :2
 
15776
msgid "Manual software installation"
 
15777
msgstr "Installation manuelle d'un logiciel"
 
15778
 
 
15779
#. type: indexend{#1}
 
15780
#: ./software-management/manual-software-installation.tex
 
15781
#: :14 ./software-management/manual-software-installation.tex
 
15782
#: :22
 
15783
msgid "software!manual installation"
 
15784
msgstr "logiciels!installation manuelle"
 
15785
 
 
15786
#. type: document
 
15787
#: ./software-management/manual-software-installation.tex
 
15788
#: :16
 
15789
msgid ""
 
15790
"Although Ubuntu has extensive software available, you may want to manually "
 
15791
"install a software \\gls{package} not available in the repositories. If no \\"
 
15792
"acronym{PPA} exists for the software, you will need to install it manually. "
 
15793
"Before you choose to do so, make sure you trust the package and its "
 
15794
"maintainer."
 
15795
msgstr ""
 
15796
"Bien que de nombreux logiciels soient disponibles avec Ubuntu, dans certains "
 
15797
"cas, vous voudrez peut-être installer manuellement des \\glspl{package} "
 
15798
"logiciels qui ne sont pas disponibles dans les dépôts. S'il n'existe pas de "
 
15799
"\\acronym{PPA} pour le logiciel, vous devrez l'installer manuellement. Avant "
 
15800
"de faire ce choix, assurez-vous que le paquet et son développeur sont dignes "
 
15801
"de confiance."
 
15802
 
 
15803
#. type: document
 
15804
#: ./software-management/manual-software-installation.tex
 
15805
#: :18
 
15806
msgid ""
 
15807
"Packages in Ubuntu have a \\texttt{.deb} extension. Double-clicking a "
 
15808
"package will open an overview page in \\application{Ubuntu Software} which "
 
15809
"will give you more information about that package."
 
15810
msgstr ""
 
15811
"Dans Ubuntu, les paquets ont une extension \\texttt{.deb}. Un double-clic "
 
15812
"sur un paquet ouvrira une page d'aperçu dans \\application{Logiciels Ubuntu} "
 
15813
"qui vous donnera plus d'informations à propos de ce paquet."
 
15814
 
 
15815
#. type: document
 
15816
#: ./software-management/manual-software-installation.tex
 
15817
#: :22
 
15818
msgid ""
 
15819
"The overview provides technical information about that package, a website "
 
15820
"link (if applicable), and the option to install. Clicking \\button{Install} "
 
15821
"will install the package just like any other installation in \\"
 
15822
"application{Ubuntu Software}."
 
15823
msgstr ""
 
15824
"L'aperçu fournit des informations techniques à propos de ce paquet, un lien "
 
15825
"vers le site Web (si applicable) et l'option d'installation. Cliquer sur \\"
 
15826
"button{Installer} installera le paquet de la même manière que toute autre "
 
15827
"installation dans \\application{Logiciels Ubuntu}."
 
15828
 
 
15829
#. type: screenshot{#4}
 
15830
#: ./software-management/manual-software-installation.tex
 
15831
#: :22
 
15832
msgid "Installing \\texttt{.deb} files manually using Ubuntu Software."
 
15833
msgstr ""
 
15834
"Installation manuelle de fichiers \\texttt{.deb} en utilisant Logiciels "
 
15835
"Ubuntu."
 
15836
 
 
15837
#. type: section{#2}
 
15838
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15839
#: :3
 
15840
msgid "Updates and upgrades"
 
15841
msgstr "Mises à jour et mises à niveau"
 
15842
 
 
15843
#. type: document
 
15844
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15845
#: :17
 
15846
msgid ""
 
15847
"Ubuntu also allows you to decide how to manage package updates through the \\"
 
15848
"tab{Updates} tab in the \\application{Software \\& Updates} window."
 
15849
msgstr ""
 
15850
"Ubuntu vous permet également de décider comment gérer les mises à jour des "
 
15851
"paquets logiciels par l'intermédiaire de l'onglet \\tab{Mises à jour} de la "
 
15852
"fenêtre \\application{Logiciels \\& Mises à jour}."
 
15853
 
 
15854
#. type: subsection{#2}
 
15855
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15856
#: :20
 
15857
msgid "Ubuntu updates"
 
15858
msgstr "Mises à jour d'Ubuntu"
 
15859
 
 
15860
#. type: indexend{#1}
 
15861
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15862
#: :20 ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15863
#: :32
 
15864
msgid "updates!about"
 
15865
msgstr "mises à jour!à propos"
 
15866
 
 
15867
#. type: document
 
15868
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15869
#: :23
 
15870
msgid ""
 
15871
"In this section, you are able to specify the kinds of updates you wish to "
 
15872
"install on your system. The type of update usually depends upon your "
 
15873
"preferences with regards to system stability versus having access to the "
 
15874
"latest developments."
 
15875
msgstr ""
 
15876
"Dans cette section, vous pouvez spécifier les types de mises à jour que vous "
 
15877
"souhaitez installer sur votre système, Le type de mise à jour dépend "
 
15878
"généralement de vos préférences concernant la stabilité du système, plutôt "
 
15879
"que l'accès aux derniers développements."
 
15880
 
 
15881
#. type: screenshot{#4}
 
15882
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15883
#: :23
 
15884
msgid ""
 
15885
"You can update installed software by using the Software Updater application "
 
15886
"in Ubuntu."
 
15887
msgstr ""
 
15888
"Vous pouvez mettre à jour les logiciels installés en utilisant le "
 
15889
"gestionnaire de mises à jour dans Ubuntu."
 
15890
 
 
15891
#. \item[Pre-released updates (xenial-proposed)] This option is for those who would rather remain up-to-date with the very latest releases of applications at the risk of installing an update that has unresolved bugs or conflicts. Note that it is possible you will encounter problems with these updated applications, therefore, this option is not enabled by default.
 
15892
#. type: item[#1]
 
15893
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15894
#: :32
 
15895
msgid "Important security updates (xenial-security)"
 
15896
msgstr "Mises à jour de sécurité (xenial-security)"
 
15897
 
 
15898
#. type: description
 
15899
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15900
#: :32
 
15901
msgid ""
 
15902
"These updates are highly recommended to ensure your system remains as secure "
 
15903
"as possible. These updates are enabled by default."
 
15904
msgstr ""
 
15905
"Ces mises à jour sont fortement recommandées pour vous assurer que votre "
 
15906
"système reste aussi sécurisé que possible. Celles-ci sont activées par "
 
15907
"défaut."
 
15908
 
 
15909
#. type: description
 
15910
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15911
#: :32
 
15912
msgid ""
 
15913
"[Recommended updates (xenial-updates)] These updates are not as important in "
 
15914
"keeping your system secure. Rather, updates listed in this section will keep "
 
15915
"your software updated with the most recent bug fixes or minor updates that "
 
15916
"have been tested and approved. This option is also enabled by default."
 
15917
msgstr ""
 
15918
"[Mises à jour recommandées (xenial-updates)] Ces mises à jour ne sont pas "
 
15919
"aussi importantes pour conserver votre système sûr. Cependant, les mises à "
 
15920
"jour listées dans cette section maintiendront vos logiciels à jour avec les "
 
15921
"correctifs de bogues les plus récents ou les mises à jour mineures qui ont "
 
15922
"été testées et approuvées. Cette option est également activée par défaut."
 
15923
 
 
15924
#. type: description
 
15925
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15926
#: :32
 
15927
msgid ""
 
15928
"[Unsupported updates (xenial-backports)] These are updates that have not yet "
 
15929
"been fully tested and reviewed by Canonical. Some bugs may occur when using "
 
15930
"these updates, and so this option is also not enabled by default."
 
15931
msgstr ""
 
15932
"[Mises à jour non gérées (xenial-backports)] Ce sont des mises à jour qui "
 
15933
"n'ont pas encore été entièrement testées et examinées par Canonical. "
 
15934
"Quelques bogues peuvent survenir lors de l'utilisation de ces mises à jour, "
 
15935
"et cette option n'est pas non plus activée par défaut."
 
15936
 
 
15937
#. type: warning{#1}
 
15938
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15939
#: :32
 
15940
msgid ""
 
15941
"An additional option ``Pre-released updates (xenial-proposed)'' has been "
 
15942
"moved to a separate tab \\menu{Developer Options}. This option is for those "
 
15943
"who would rather remain up-to-date with the very latest releases of "
 
15944
"applications at the risk of installing an update that has unresolved bugs or "
 
15945
"conflicts. Note that it is possible you will encounter problems with these "
 
15946
"updated applications, therefore, this option is not enabled by default."
 
15947
msgstr ""
 
15948
"Une option supplémentaire «Mises à jour en préversion (xenial-proposed)» a "
 
15949
"été déplacée vers un onglet séparé (Options de développement). Cette option "
 
15950
"est destinée à ceux qui préfèrent rester à jour avec les toutes dernières "
 
15951
"versions des applications, au risque d'installer une mise à jour comportant "
 
15952
"des bogues ou des conflits non résolus. Notez qu'il est possible que vous "
 
15953
"rencontriez des problèmes avec ces applications mises à jour, donc cette "
 
15954
"option n'est pas activée par défaut."
 
15955
 
 
15956
#. type: subsection{#2}
 
15957
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15958
#: :36
 
15959
msgid "Automatic updates"
 
15960
msgstr "Mises à jour automatiques"
 
15961
 
 
15962
#. type: index{#1}
 
15963
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15964
#: :36
 
15965
msgid "updates!automatic"
 
15966
msgstr "mises à jour!automatique"
 
15967
 
 
15968
#. type: document
 
15969
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15970
#: :36
 
15971
msgid ""
 
15972
"The middle section of this window allows you to customize how your system "
 
15973
"manages updates, such as the frequency with which it checks for new "
 
15974
"packages, as well as whether it should install important updates right away "
 
15975
"(without asking for your permission), download them only, or just notify you "
 
15976
"about them."
 
15977
msgstr ""
 
15978
"La partie centrale de cette fenêtre vous permet de personnaliser la manière "
 
15979
"dont votre système gère les mises à jour, comme la fréquence de vérification "
 
15980
"de la mise à disposition de nouveaux paquets logiciels, de même que "
 
15981
"l'installation directe (sans vous demander la permission) des mises à jour "
 
15982
"importantes, leur seul téléchargement ou bien la seule alerte ou non."
 
15983
 
 
15984
#. type: subsection{#2}
 
15985
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15986
#: :39
 
15987
msgid "Release upgrade"
 
15988
msgstr "Parution des mises à niveau"
 
15989
 
 
15990
#. type: indexend{#1}
 
15991
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15992
#: :39 ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15993
#: :51
 
15994
msgid "updates!release updates"
 
15995
msgstr "mises à jour!mises à niveau"
 
15996
 
 
15997
#. type: document
 
15998
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
15999
#: :41
 
16000
msgid ""
 
16001
"At the bottom of the \\menu{Updates} tab in the \\application{Software \\& "
 
16002
"Updates} window, you will see a dropdown box labeled \\menu{Notify me of a "
 
16003
"new Ubuntu version:}. This option allows you to tell Ubuntu how you would "
 
16004
"like to handle release updates. This dropdown box contains the following "
 
16005
"options for notification:"
 
16006
msgstr ""
 
16007
"En bas de l'onglet \\menu{Mises à jour} dans la fenêtre \\"
 
16008
"application{Logiciels \\& Mises à jour}, vous verrez une liste déroulante "
 
16009
"marquée \\menu{Me prévenir lorsqu'une nouvelle version d'Ubuntu est "
 
16010
"disponible:}. Cette option vous permet de dire à Ubuntu comment vous "
 
16011
"souhaitez gérer les mises à jour de version. Dette liste déroulante contient "
 
16012
"les options de notification suivantes:"
 
16013
 
 
16014
#. type: item[#1]
 
16015
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
16016
#: :46
 
16017
msgid "Never"
 
16018
msgstr "Jamais"
 
16019
 
 
16020
#. type: description
 
16021
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
16022
#: :46
 
16023
msgid ""
 
16024
"Choose this option if you would rather not be notified about any new Ubuntu "
 
16025
"releases."
 
16026
msgstr ""
 
16027
"Choisissez cette option si vous ne souhaitez pas être averti des nouvelles "
 
16028
"versions d'Ubuntu."
 
16029
 
 
16030
#. type: description
 
16031
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
16032
#: :46
 
16033
msgid ""
 
16034
"[For any new version] Choose this option if you always want to have the "
 
16035
"latest Ubuntu release, regardless of whether it is a long-term support "
 
16036
"release or not. This option is recommended for normal home users."
 
16037
msgstr ""
 
16038
"[Pour chaque nouvelle version] Choisissez cette option si vous voulez "
 
16039
"toujours avoir la dernière version d'Ubuntu, indépendamment du fait qu'il "
 
16040
"s'agisse d'une version de support à long terme ou non. Cette option est "
 
16041
"recommandée pour une utilisation familiale normale."
 
16042
 
 
16043
#. type: description
 
16044
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
16045
#: :46
 
16046
msgid ""
 
16047
"[For long-term support versions] Choose this option if you need a release "
 
16048
"that will be more stable and have support for a longer time. If you use "
 
16049
"Ubuntu for business purposes, you may want to consider selecting this option."
 
16050
msgstr ""
 
16051
"[Pour les versions prises en charge sur le long terme] Choisissez cette  "
 
16052
"option si vous avez besoin d'une version qui sera plus stable et dont le "
 
16053
"support sera de plus longue durée. Si vous utilisez Ubuntu dans un "
 
16054
"environnement professionnel, vous pouvez envisager de choisir cette option."
 
16055
 
 
16056
#. type: description
 
16057
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
 
16058
#: :48
 
16059
msgid ""
 
16060
"Canonical will release a new version of the Ubuntu operating system every "
 
16061
"six months. Almost every release is a \\define{normal release}. However, "
 
16062
"every fourth release\\dash or every 2 years\\dash Canonical releases a \\"
 
16063
"define{long-term support} (\\acronym{LTS}) version of the operating system. "
 
16064
"Long-term support releases are intended to be the most stable releases "
 
16065
"available and are supported for a longer period of time. Ubuntu 16.04 is an "
 
16066
"LTS release. Ubuntu 16.10 will be a normal release."
 
16067
msgstr ""
 
16068
"Canonical diffuse une nouvelle version du système d'exploitation Ubuntu tous "
 
16069
"les six mois. Presque toutes les versions sont des \\define{versions "
 
16070
"normales}. Cependant, toutes les quatre versions \\dash ou tous les deux "
 
16071
"ans\\dash Canonical diffuse une \\define{version de support à long terme} (\\"
 
16072
"acronym{LTS}) du système d'exploitation. Les versions de support à long "
 
16073
"terme sont prévues pour être les versions les plus stables et sont prises en "
 
16074
"charge pour une période de temps plus importante. Ubuntu 16.04 est une "
 
16075
"version LTS. Ubuntu 16.10 sera une version normale."
 
16076
 
 
16077
#. type: chapter{#2}
 
16078
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16079
#: :5
 
16080
msgid "Advanced Topics"
 
16081
msgstr "Pour aller plus loin"
 
16082
 
 
16083
#. type: section{#2}
 
16084
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16085
#: :21
 
16086
msgid "Ubuntu for advanced users"
 
16087
msgstr "Ubuntu pour les utilisateurs avancés"
 
16088
 
 
16089
#. type: document
 
16090
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16091
#: :23
 
16092
msgid ""
 
16093
"To this point, we've provided detailed instructions on getting the most from "
 
16094
"Ubuntu's basic features. In this chapter, we'll detail some of Ubuntu's more "
 
16095
"advanced features \\dash like the terminal, a powerful utility that can help "
 
16096
"you accomplish tasks without the need for a graphical user interface (\\"
 
16097
"gls{GUI}). We'll also discuss some advanced security measures you can "
 
16098
"implement to make your computer even safer."
 
16099
msgstr ""
 
16100
"Jusqu'à présent, nous avons fourni des instructions détaillées pour que vous "
 
16101
"puissiez tirer le meilleur parti des fonctionnalités de base d'Ubuntu. Dans "
 
16102
"ce chapitre, nous allons détailler quelques-unes des fonctionnalités les "
 
16103
"plus avancées d'Ubuntu \\dash telles que l'usage du terminal, un outil "
 
16104
"puissant qui peut vous aider à exécuter des tâches sans recourir à "
 
16105
"l'interface utilisateur en mode graphique (\\gls{GUI}). Nous aborderons "
 
16106
"également certains dispositifs de sécurité avancée que vous pouvez "
 
16107
"implémenter pour rendre votre ordinateur encore plus sûr."
 
16108
 
 
16109
#. type: document
 
16110
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16111
#: :25
 
16112
msgid ""
 
16113
"This chapter has been written with advanced users in mind. If you're new to "
 
16114
"Ubuntu, don't feel as though you'll need to master these topics to get the "
 
16115
"most out of your new software (you can easily skip to the next chapter "
 
16116
"without any adverse impact to your experience with Ubuntu). However, if "
 
16117
"you're looking to expand your knowledge of Ubuntu, we encourage you to keep "
 
16118
"reading."
 
16119
msgstr ""
 
16120
"Ce chapitre a été écrit en pensant aux utilisateurs avancés. Si vous débutez "
 
16121
"avec Ubuntu, ne partez pas du principe que vous devez maîtriser ces sujets "
 
16122
"pour pouvoir utiliser au mieux votre nouveau système d'exploitation (vous "
 
16123
"pouvez tout à fait passer directement au chapitre suivant sans le moindre "
 
16124
"inconvénient quant à votre usage d'Ubuntu). Toutefois, si vous souhaitez "
 
16125
"enrichir vos connaissances sur Ubuntu, nous vous encourageons à continuer "
 
16126
"ici votre lecture."
 
16127
 
 
16128
#. type: section{#2}
 
16129
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16130
#: :27
 
16131
msgid "Introduction to the terminal"
 
16132
msgstr "Introduction au terminal"
 
16133
 
 
16134
#. type: document
 
16135
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16136
#: :29
 
16137
msgid ""
 
16138
"Throughout this manual, we have focused primarily on the GUI. In order to "
 
16139
"fully realize the power of Ubuntu, you will need to learn how to use the "
 
16140
"terminal."
 
16141
msgstr ""
 
16142
"Tout au long de ce manuel, nous nous sommes concentrés principalement sur "
 
16143
"l'interface utilisateur graphique de bureau. Pour prendre pleinement "
 
16144
"conscience de la puissance d'Ubuntu, vous devrez apprendre à utiliser le "
 
16145
"terminal."
 
16146
 
 
16147
#. type: subsection{#2}
 
16148
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16149
#: :33
 
16150
msgid "What is the terminal?"
 
16151
msgstr "Qu'est-ce que le terminal?"
 
16152
 
 
16153
#. type: index{#1}
 
16154
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16155
#: :33
 
16156
msgid "terminal!about"
 
16157
msgstr "terminal!à propos"
 
16158
 
 
16159
#. type: document
 
16160
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16161
#: :33
 
16162
msgid ""
 
16163
"Most operating systems, including Ubuntu, have two types of user interfaces. "
 
16164
"The first is a GUI. This is the desktop, windows, menus, and toolbars you "
 
16165
"click to get things done. The second, much older type of interface is the "
 
16166
"command-line interface (\\gls{CLI})."
 
16167
msgstr ""
 
16168
"La plupart des systèmes d'exploitation, y compris Ubuntu, ont deux types "
 
16169
"d'interfaces utilisateur. Le premier est une interface utilisateur graphique "
 
16170
"(GUI). C'est le bureau avec les fenêtres, menus et barres d'outils sur "
 
16171
"lesquels vous cliquez pour travailler. Le deuxième type d'interface, plus "
 
16172
"ancien, est l'interface en ligne de commande (\\gls{CLI})."
 
16173
 
 
16174
#. type: document
 
16175
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16176
#: :35
 
16177
msgid ""
 
16178
"The \\emph{terminal} is Ubuntu's CLI. It is a method of controlling some "
 
16179
"aspects of Ubuntu using only commands that you type on the keyboard."
 
16180
msgstr ""
 
16181
"Le \\emph{terminal} est l'interface de la ligne de commande d'Ubuntu. C'est "
 
16182
"une méthode pour contrôler certains aspects d'Ubuntu en utilisant uniquement "
 
16183
"des commandes saisies au clavier."
 
16184
 
 
16185
#. type: subsection{#2}
 
16186
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16187
#: :37
 
16188
msgid "Why would I want to use the terminal?"
 
16189
msgstr "Pourquoi devrais-je utiliser le terminal?"
 
16190
 
 
16191
#. type: document
 
16192
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16193
#: :39
 
16194
msgid ""
 
16195
"You can perform most day-to-day activities without ever needing to open the "
 
16196
"terminal. However, the terminal is a powerful and invaluable tool that can "
 
16197
"be used to perform many useful tasks you might not be able to accomplish "
 
16198
"with a GUI. For example:"
 
16199
msgstr ""
 
16200
"Vous pouvez effectuer l'essentiel de votre activité quotidienne sans jamais "
 
16201
"avoir besoin d'ouvrir un terminal. Cependant, le terminal est un outil "
 
16202
"puissant et inestimable qui peut être utilisé pour effectuer de nombreuses "
 
16203
"tâches utiles que vous ne pourriez pas accomplir avec une interface "
 
16204
"graphique. Par exemple:"
 
16205
 
 
16206
#. type: itemize
 
16207
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16208
#: :45
 
16209
msgid ""
 
16210
"Troubleshooting any difficulties that may arise when using Ubuntu sometimes "
 
16211
"requires you to use the terminal."
 
16212
msgstr ""
 
16213
"La résolution de tout problème pouvant survenir lors de l'utilisation "
 
16214
"d'Ubuntu peut quelquefois nécessiter que vous utilisiez le terminal."
 
16215
 
 
16216
#. type: itemize
 
16217
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16218
#: :45
 
16219
msgid ""
 
16220
"A command-line interface is sometimes a faster way to accomplish a task. For "
 
16221
"example, it is often easier to perform operations on many files concurrently "
 
16222
"using the terminal."
 
16223
msgstr ""
 
16224
"Une interface en ligne de commande est parfois un moyen plus rapide pour "
 
16225
"accomplir une tâche. Par exemple, il est souvent plus facile d'effectuer des "
 
16226
"opérations sur plusieurs fichiers simultanément en utilisant le terminal."
 
16227
 
 
16228
#. type: itemize
 
16229
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16230
#: :45
 
16231
msgid ""
 
16232
"Learning the command-line interface is the first step towards more advanced "
 
16233
"troubleshooting, system administration, and software development skills. If "
 
16234
"you are interested in becoming a developer or an advanced Ubuntu user, "
 
16235
"knowledge of the command-line is essential."
 
16236
msgstr ""
 
16237
"L'apprentissage de l'interface en ligne de commande est un premier pas vers "
 
16238
"la résolution de problèmes plus complexes, l'administration du système et "
 
16239
"les techniques de développement logiciel. Si vous aspirez à devenir "
 
16240
"développeur ou utilisateur expert d'Ubuntu, la connaissance de la ligne de "
 
16241
"commande est essentielle."
 
16242
 
 
16243
#. type: subsection{#2}
 
16244
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16245
#: :47
 
16246
msgid "Opening the terminal"
 
16247
msgstr "Ouverture du terminal"
 
16248
 
 
16249
#. type: indexend{#1}
 
16250
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16251
#: :49 ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16252
#: :65
 
16253
msgid "terminal!using"
 
16254
msgstr "terminal!utilisation"
 
16255
 
 
16256
#. type: document
 
16257
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16258
#: :51
 
16259
msgid ""
 
16260
"You can open the terminal by clicking \\menu{Dash} then searching for word "
 
16261
"``term''. You'll see an application named \\application{terminal}. Click on "
 
16262
"this application to open a terminal. Alternatively, you can open the \\"
 
16263
"emph{terminal} by hitting \\keystroke{Ctrl+Alt+T} simultaneously."
 
16264
msgstr ""
 
16265
"Vous pouvez ouvrir le terminal en cliquant sur \\menu{Tableau de Bord} puis "
 
16266
"en recherchant le mot «term». Vous verrez une application appelée \\"
 
16267
"application{terminal}. Cliquez sur cette application pour ouvrir un "
 
16268
"terminal. Vous pouvez aussi ouvrir le \\emph{terminal} en appuyant "
 
16269
"simultanément sur \\keystroke{Ctrl+Alt+T}."
 
16270
 
 
16271
#. type: document
 
16272
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16273
#: :53
 
16274
msgid ""
 
16275
"The \\emph{terminal} gives you access to what is called a \\emph{shell}. "
 
16276
"When you type a command in the \\gls{terminal}, the \\gls{shell} interprets "
 
16277
"this command, resulting in the desired action. Different types of shells "
 
16278
"accept slightly different commands. The most popular is called ``bash,'' and "
 
16279
"is the default shell in Ubuntu. When the terminal window opens, it will be "
 
16280
"largely blank with the exception of some text at the top left of the screen, "
 
16281
"followed by a blinking block, known as a \\emph{cursor}. This text is your \\"
 
16282
"gls{prompt}\\dash it displays, by default, your login name and your "
 
16283
"computer's name, followed by the current directory. The tilde (\\"
 
16284
"textasciitilde) means that the current directory is your home directory. "
 
16285
"Finally, the blinking block is called the cursor\\dash this marks where text "
 
16286
"will be entered as you type."
 
16287
msgstr ""
 
16288
"Le \\emph{terminal} vous donne accès à ce que l'on appelle un \\"
 
16289
"emph{interpréteur de commande}. Lorsque vous saisissez une commande dans le "
 
16290
"\\gls{terminal}, l'\\gls{shell} interprète cette commande, ce qui entraîne "
 
16291
"l'action souhaitée. Différents types d'interpréteurs de commandes acceptent "
 
16292
"des commandes légèrement différentes. Le plus populaire s'appelle «bash», "
 
16293
"c'est l'interpréteur de commandes par défaut dans Ubuntu. Quand la fenêtre "
 
16294
"du terminal s'ouvre, elle est pratiquement vide mis à part un texte en haut "
 
16295
"à gauche de l'écran, suivi d'un bloc clignotant connu sous le nom de \\"
 
16296
"emph{curseur}. Ce texte est votre \\gls{prompt}\\dash qui est constituée par "
 
16297
"défaut de votre nom d'utilisateur connecté et du nom de l'ordinateur suivi "
 
16298
"du répertoire en cours. Le tilde (\\textasciitilde) signifie que le "
 
16299
"répertoire courant est votre répertoire home (dossier personnel). Enfin, le "
 
16300
"rectangle clignotant est le curseur \\dash il indique l'endroit où sera "
 
16301
"inséré le texte que vous saisirez au clavier."
 
16302
 
 
16303
#. type: document
 
16304
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16305
#: :55
 
16306
msgid ""
 
16307
"To test a terminal command, type \\userinput{pwd} and press \\"
 
16308
"keystroke{Enter}. The terminal should display \\filepath{/home/\\"
 
16309
"emph{yourusername}}. This text is called the ``\\gls{output}.'' You have "
 
16310
"just used the \\commandlineapp{pwd} (print working directory) command, which "
 
16311
"outputs (displays) the current directory."
 
16312
msgstr ""
 
16313
"Pour tester une commande de terminal, saisissez \\userinput{pwd} et appuyez "
 
16314
"sur \\keystroke{Entrée}. Le terminal devrait afficher \\filepath{/home/\\"
 
16315
"emph{votre-nom-utilisateur}}. Ce texte est appelé la «\\gls{output}». Vous "
 
16316
"venez d'utiliser la commande \\commandlineapp{pwd} (print working directory, "
 
16317
"imprimer le répertoire en cours) qui sort (affiche) le répertoire courant."
 
16318
 
 
16319
#. type: screenshot{#4}
 
16320
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16321
#: :57
 
16322
msgid ""
 
16323
"The default terminal window allows you to run hundreds of useful commands."
 
16324
msgstr ""
 
16325
"La fenêtre par défaut du terminal vous permet de lancer des centaines de "
 
16326
"commandes utiles."
 
16327
 
 
16328
#. type: document
 
16329
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16330
#: :60
 
16331
msgid ""
 
16332
"All commands in the terminal follow the same approach: Type a command, "
 
16333
"possibly followed by some \\glspl{parameter}, and press \\keystroke{Enter} "
 
16334
"to perform the specified action.  \\emph{Parameters} (also called \\"
 
16335
"emph{switches}) are extra segments of text, usually added at the end of a "
 
16336
"command, that change how the command itself is interpreted. These usually "
 
16337
"take the form of \\userinput{-h} or \\userinput{--help}, for example. In "
 
16338
"fact, \\userinput{--help} can be added to most commands to display a short "
 
16339
"description of the command, as well as a list of any other parameters that "
 
16340
"can be used with that command."
 
16341
msgstr ""
 
16342
"Toutes les commandes dans le terminal suivent la même approche: vous tapez "
 
16343
"une commande, suivie en général par un ou plusieurs \\glspl{parameter}, et "
 
16344
"vous appuyez sur la touche \\keystroke{Entrée} pour accomplir une action "
 
16345
"donnée. Les \\emph{paramètres} (appelés aussi \\emph{commutateurs}) sont des "
 
16346
"segments de texte supplémentaires, habituellement situés en fin de ligne de "
 
16347
"commande, qui modifient la façon dont la commande elle-même va être "
 
16348
"interprétée. Ils prennent habituellement la forme \\userinput{-h} ou \\"
 
16349
"userinput{--help}, par exemple. En fait, \\userinput{--help} peut être "
 
16350
"ajouté à la plupart des commandes pour afficher une brève description de "
 
16351
"celles-ci, de même qu'une liste de tous les autres paramètres qui peuvent "
 
16352
"être associés à une commande donnée."
 
16353
 
 
16354
#. type: document
 
16355
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16356
#: :62
 
16357
msgid ""
 
16358
"Often, some type of output will be displayed confirming the action was "
 
16359
"completed successfully, although this can depend on the command being "
 
16360
"executed. For example, using the \\commandlineapp{cd} command to change your "
 
16361
"current directory (see above) will change the prompt but will not display "
 
16362
"any output."
 
16363
msgstr ""
 
16364
"Il arrive souvent qu'un message affiché par la console confirme le succès de "
 
16365
"l'exécution d'une commande. Cela peut cependant dépendre de la commande qui "
 
16366
"a été exécutée. Par exemple, utiliser la commande \\commandlineapp{cd} pour "
 
16367
"changer votre répertoire courant (voir plus bas) modifiera l'invite de "
 
16368
"commande mais n'affichera aucun message."
 
16369
 
 
16370
#. type: document
 
16371
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16372
#: :65
 
16373
msgid ""
 
16374
"The rest of this chapter covers some very common uses of the terminal. "
 
16375
"Throughout the second part of this manual, we will continue to refer to the "
 
16376
"command line, particularly when discussing steps involved in troubleshooting "
 
16377
"as well as when describing more advanced management of your computer."
 
16378
msgstr ""
 
16379
"Le reste de ce chapitre traite de quelques usages très courants du terminal. "
 
16380
"Tout au long de la deuxième partie de ce manuel, nous allons continuer à "
 
16381
"nous référer à la ligne de commande, en particulier en discutant des étapes "
 
16382
"de dépannage et de la gestion plus avancée de votre ordinateur."
 
16383
 
 
16384
#. type: section{#2}
 
16385
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16386
#: :69
 
16387
msgid "Ubuntu file system structure"
 
16388
msgstr "Structure du système de fichiers d'Ubuntu"
 
16389
 
 
16390
#. type: indexend{#1}
 
16391
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16392
#: :69 ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16393
#: :101
 
16394
msgid "file system structure"
 
16395
msgstr "structure du système de fichiers"
 
16396
 
 
16397
#. type: document
 
16398
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16399
#: :69
 
16400
msgid ""
 
16401
"Ubuntu uses the Linux file system, which is based on a series of folders in "
 
16402
"the root directory. These folders contain important system files that cannot "
 
16403
"be modified unless you are running as the root user or use \\emph{sudo}. "
 
16404
"This restriction exists for both security and safety reasons; computer "
 
16405
"viruses will not be able to change the core system files, and ordinary users "
 
16406
"should not be able to accidentally damage anything vital."
 
16407
msgstr ""
 
16408
"Ubuntu utilise le système de fichiers Linux, qui est basé sur une série de "
 
16409
"dossiers dans le répertoire racine. Chacun de ces dossiers contient des "
 
16410
"fichiers système importants qui ne peuvent pas être modifiés sauf si vous le "
 
16411
"faites en tant qu'utilisateur root ou utilisez \\emph{sudo}. Cette "
 
16412
"restriction existe à la fois pour la sécurité et des raisons de sûreté; les "
 
16413
"virus informatiques ne seront pas en mesure de modifier les fichiers système "
 
16414
"de base, et les utilisateurs ordinaires ne devraient pas être en mesure "
 
16415
"d'endommager accidentellement quoi que ce soit de vital."
 
16416
 
 
16417
#. TRANSLATORS: The content of this picture should be translated by using the SVG template, see /screenshots/translatable_templates
 
16418
#. type: screenshot{#4}
 
16419
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16420
#: :72
 
16421
msgid "Some of the most important directories in the root file system."
 
16422
msgstr ""
 
16423
"Quelques-uns des répertoires les plus importants du système de fichiers "
 
16424
"racine."
 
16425
 
 
16426
#. type: document
 
16427
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16428
#: :74
 
16429
msgid ""
 
16430
"We begin our discussion of the Ubuntu file system structure at the top \\"
 
16431
"dash also known as the root directory \\dash as denoted by \\filepath{/}. "
 
16432
"The root directory contains all other directories and files on your system. "
 
16433
"Below the root directory are the following essential directories:"
 
16434
msgstr ""
 
16435
"Commençons notre discussion sur la structure du système de fichiers par le "
 
16436
"sommet \\dash connu sous le nom de répertoire racine \\dash noté \\"
 
16437
"filepath{/}. Le répertoire racine contient tous les autres répertoires et "
 
16438
"fichiers de votre système. Sous le répertoire racine se trouvent les "
 
16439
"répertoires système essentiels:"
 
16440
 
 
16441
#. type: item[#1]
 
16442
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16443
#: :85
 
16444
msgid "\\filepath{/bin} \\textup{and} \\filepath{/sbin}"
 
16445
msgstr "\\filepath{/bin} \\textup{et} \\filepath{/sbin}"
 
16446
 
 
16447
#. type: description
 
16448
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16449
#: :85
 
16450
msgid ""
 
16451
"Many essential system applications (equivalent to \\filepath{C:\\"
 
16452
"textbackslash Windows})."
 
16453
msgstr ""
 
16454
"De nombreuses applications essentielles du système (équivalent à \\"
 
16455
"filepath{C:\\textbackslash Windows})"
 
16456
 
 
16457
#. type: description
 
16458
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16459
#: :85
 
16460
msgid "[\\filepath{/etc}] System-wide configuration files."
 
16461
msgstr "[\\filepath{/etc}] Fichiers de configuration système"
 
16462
 
 
16463
#. type: description
 
16464
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16465
#: :85
 
16466
msgid ""
 
16467
"[\\filepath{/home}] Each user will have a subdirectory to store personal "
 
16468
"files (for example, \\filepath{/home/yourusername}) which is equivalent to \\"
 
16469
"filepath{C:\\textbackslash Users} or \\filepath{C:\\textbackslash Documents "
 
16470
"and Settings} in Microsoft Windows."
 
16471
msgstr ""
 
16472
"[\\filepath{/home}] Chaque utilisateur possède un sous-répertoire pour "
 
16473
"stocker ses fichiers personnels (par exemple \\filepath{/home/votre-nom-"
 
16474
"utilisateur}, équivalent à \\filepath{C:\\textbackslash Users} ou \\"
 
16475
"filepath{C:\\textbackslash Documents and Settings})"
 
16476
 
 
16477
#. type: description
 
16478
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16479
#: :85
 
16480
msgid ""
 
16481
"[\\filepath{/lib}] Library files, similar to \\filepath{.dll} files on "
 
16482
"Windows."
 
16483
msgstr ""
 
16484
"[\\filepath{/lib}] Fichiers de bibliothèque, similaires aux fichiers \\"
 
16485
"filepath{.dll} sur Windows"
 
16486
 
 
16487
#. type: description
 
16488
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16489
#: :85
 
16490
msgid ""
 
16491
"[\\filepath{/media}] Removable media (\\acronym{CD-ROM}s and \\acronym{USB} "
 
16492
"drives) will be mounted in this directory."
 
16493
msgstr ""
 
16494
"[\\filepath{/media}] Les médias amovibles (\\acronym{CD-ROM} et disques \\"
 
16495
"acronym{USB}) seront montés dans ce répertoire"
 
16496
 
 
16497
#. type: description
 
16498
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16499
#: :85
 
16500
msgid ""
 
16501
"[\\filepath{/root}] This contains the root user's files (not to be confused "
 
16502
"with the root directory)."
 
16503
msgstr ""
 
16504
"[\\filepath{/root}] Celui-ci contient les fichiers de l'utilisateur root (à "
 
16505
"ne pas confondre avec le répertoire racine)"
 
16506
 
 
16507
#. type: description
 
16508
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16509
#: :85
 
16510
msgid ""
 
16511
"[\\filepath{/usr}] Pronounced ``user,'' it contains most program files (not "
 
16512
"to be confused with each user's home directory). This is equivalent to \\"
 
16513
"filepath{C:\\textbackslash Program Files} in Microsoft Windows."
 
16514
msgstr ""
 
16515
"[\\filepath{/usr}] Se prononce «user» (utilisateur), il contient la plupart "
 
16516
"des fichiers de programmes (à ne pas confondre avec le répertoire home de "
 
16517
"chaque utilisateur). C'est l'équivalent de \\filepath{C:\\textbackslash "
 
16518
"Program Files} dans Microsoft Windows."
 
16519
 
 
16520
#. type: description
 
16521
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16522
#: :85
 
16523
msgid ""
 
16524
"[\\filepath{/var/log}] Contains log files written by many applications."
 
16525
msgstr ""
 
16526
"[\\filepath{/var/log}] Contient des fichiers de journal écrits par de "
 
16527
"nombreuses applications."
 
16528
 
 
16529
#. type: document
 
16530
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16531
#: :87
 
16532
msgid ""
 
16533
"Every directory has a \\emph{path}. The path is a directory's full name \\"
 
16534
"dash it describes a way to navigate the directory from anywhere in the "
 
16535
"system."
 
16536
msgstr ""
 
16537
"Chaque répertoire dispose d'un \\emph{chemin}. Le chemin est la dénomination "
 
16538
"complète d'un répertoire \\dash il décrit le chemin pour atteindre ce "
 
16539
"répertoire depuis n'importe quel point du système."
 
16540
 
 
16541
#. type: document
 
16542
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16543
#: :89
 
16544
msgid ""
 
16545
"For example, the directory \\filepath{/home/yourusername/Desktop} contains "
 
16546
"all the files that are on your Ubuntu desktop. It can be broken down into a "
 
16547
"handful of key pieces:"
 
16548
msgstr ""
 
16549
"Par exemple, le répertoire \\filepath{/home/votre-nom-utilisateur/Bureau} "
 
16550
"contient tous les fichiers qui sont dans votre bureau Ubuntu. On peut "
 
16551
"analyser comme suit les différents segments du chemin:"
 
16552
 
 
16553
#. type: itemize
 
16554
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16555
#: :96
 
16556
msgid ""
 
16557
"\\filepath{/} \\dash indicates that the path starts at the root directory"
 
16558
msgstr ""
 
16559
"\\filepath{/} \\dash indique que le chemin démarre au répertoire racine"
 
16560
 
 
16561
#. type: itemize
 
16562
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16563
#: :96
 
16564
msgid ""
 
16565
"\\filepath{home/} \\dash from the root directory, the path goes into the \\"
 
16566
"filepath{home} directory"
 
16567
msgstr ""
 
16568
"\\filepath{home/} \\dash à partir du répertoire racine, le chemin va dans le "
 
16569
"répertoire \\filepath{home}"
 
16570
 
 
16571
#. type: itemize
 
16572
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16573
#: :96
 
16574
msgid ""
 
16575
"\\filepath{yourusername/} \\dash from the \\filepath{home} directory, the "
 
16576
"path goes into the \\filepath{yourusername} directory"
 
16577
msgstr ""
 
16578
"\\filepath{votre-nom-utilisateur/} \\dash à partir du répertoire \\"
 
16579
"filepath{home}, le chemin va dans le répertoire \\filepath{votre-nom-"
 
16580
"utilisateur}"
 
16581
 
 
16582
#. type: itemize
 
16583
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16584
#: :96
 
16585
msgid ""
 
16586
"\\filepath{Desktop} \\dash from the \\filepath{yourusername} directory, the "
 
16587
"path ends up in the \\filepath{Desktop} directory"
 
16588
msgstr ""
 
16589
"\\filepath{Bureau} \\dash à partir du répertoire \\filepath{votre-nom-"
 
16590
"utilisateur}, le chemin se termine dans le répertoire \\filepath{Bureau}"
 
16591
 
 
16592
#. type: document
 
16593
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16594
#: :98
 
16595
msgid ""
 
16596
"Every directory in Ubuntu has a complete path that starts with the \\"
 
16597
"filepath{/} (the root directory) and ends in the directory's own name."
 
16598
msgstr ""
 
16599
"Chaque répertoire dans Ubuntu dispose d'un chemin d'accès complet qui "
 
16600
"commence par \\filepath{/} (le répertoire racine) et se termine par le nom "
 
16601
"du dossier lui-même."
 
16602
 
 
16603
#. type: document
 
16604
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16605
#: :101
 
16606
msgid ""
 
16607
"Directories and files that begin with a period are hidden. These are usually "
 
16608
"only visible with a special command or by selecting a specific option. In "
 
16609
"the \\application{Files} file manager, you can show hidden files and "
 
16610
"directories by selecting the \\menu{Show Hidden Files} option in the \\"
 
16611
"menu{View} menu. Hidden files can also be shown by simply pressing \\"
 
16612
"keystroke{Ctrl+H} in the \\application{Files} file manager. If you are using "
 
16613
"the terminal, then you would type \\userinput{ls -a} and press \\"
 
16614
"keystroke{Enter} to see the hidden files and directories. There are many "
 
16615
"hidden directories in your home folder used to store program preferences. "
 
16616
"For example, \\filepath{/home/yourusername/.thunderbird} stores preferences "
 
16617
"used by the \\application{Thunderbird} mail application."
 
16618
msgstr ""
 
16619
"Les répertoires et les fichiers dont le nom commence par un point sont "
 
16620
"cachés. Ceux-ci sont habituellement visibles uniquement grâce à une commande "
 
16621
"spéciale ou en sélectionnant une option spécifique. Dans le gestionnaire de "
 
16622
"fichiers \\application{Fichiers}, vous pouvez afficher les fichiers et les "
 
16623
"répertoires cachés en sélectionnant l'option \\menu{Afficher les fichiers "
 
16624
"cachés} dans le menu \\menu{Affichage}. Les fichiers cachés peuvent "
 
16625
"également être affichés en appuyant simplement sur les touches \\"
 
16626
"keystroke{Ctrl+H} dans le gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers}. "
 
16627
"Si vous utilisez le terminal, vous taperez alors \\userinput{ls -a} et "
 
16628
"appuierez sur \\keystroke{Entrée} pour voir les fichiers et répertoires "
 
16629
"cachés. Il existe de nombreux fichiers cachés dans votre répertoire "
 
16630
"personnel qui sont utilisés pour stocker les préférences des programmes. Par "
 
16631
"exemple, \\filepath{/home/votrenomdutilisateur/.thunderbird} stocke les "
 
16632
"préférences utilisées par l'application de courriel \\"
 
16633
"application{Thunderbird}."
 
16634
 
 
16635
#. type: subsection{#2}
 
16636
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16637
#: :105
 
16638
msgid "Mounting and unmounting removable devices"
 
16639
msgstr "Montage et démontage de périphériques amovibles"
 
16640
 
 
16641
#. type: index{#1}
 
16642
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16643
#: :105
 
16644
msgid "mounting devices"
 
16645
msgstr "montage de périphériques"
 
16646
 
 
16647
#. type: index{#1}
 
16648
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16649
#: :105
 
16650
msgid "unmounting devices"
 
16651
msgstr "démontage de périphériques"
 
16652
 
 
16653
#. type: document
 
16654
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16655
#: :107
 
16656
msgid ""
 
16657
"Any time you add storage media to your computer \\dash an internal or "
 
16658
"external hard drive, a \\acronym{USB} flash drive, a \\acronym{CD-ROM} \\"
 
16659
"dash it needs to be \\emph{mounted} before it is accessible. Mounting a "
 
16660
"device means to associate a directory name with the device, allowing you to "
 
16661
"navigate to the directory to access the device's files."
 
16662
msgstr ""
 
16663
"Chaque fois que vous ajoutez un média de stockage à votre ordinateur \\dash "
 
16664
"que ce soit un disque dur interne ou externe, une clé \\acronym{USB}, un \\"
 
16665
"acronym{CD-ROM} \\dash il doit d'abord être \\emph{monté} pour être "
 
16666
"accessible. Monter un appareil signifie lui associer un nom de répertoire, "
 
16667
"ce qui vous permet de naviguer jusqu'à ce répertoire et d'accéder aux "
 
16668
"fichiers de l'appareil en question."
 
16669
 
 
16670
#. type: document
 
16671
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16672
#: :109
 
16673
msgid ""
 
16674
"When a device, such as a \\acronym{USB} flash drive or a media player, is "
 
16675
"mounted in Ubuntu, a folder is automatically created for it in the \\"
 
16676
"emph{media/yourusername} directory, and you are given the appropriate "
 
16677
"permissions to be able to read and write to the device."
 
16678
msgstr ""
 
16679
"Quand un périphérique tel qu'une clé \\acronym{USB} ou un lecteur multimédia "
 
16680
"est monté dans Ubuntu, un dossier est automatiquement créé pour lui dans le "
 
16681
"répertoire \\emph{media/votreutilisateur} et vous avez les permissions "
 
16682
"nécessaires en lecture et écriture pour cet appareil."
 
16683
 
 
16684
#. type: document
 
16685
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16686
#: :111
 
16687
msgid ""
 
16688
"Most file managers will automatically add a shortcut to the mounted device "
 
16689
"in the side bar of your home folder or as a shortcut directly on the desktop "
 
16690
"so that the device is easily accessible. You shouldn't have to physically "
 
16691
"navigate to the \\emph{media} directory in Ubuntu unless you choose to do so "
 
16692
"from the command line."
 
16693
msgstr ""
 
16694
"La plupart des gestionnaires de fichiers ajouteront automatiquement un "
 
16695
"raccourci vers l'appareil monté dans la barre latérale de votre dossier "
 
16696
"home, ce qui facilite l'accès à l'appareil. Vous ne devriez pas avoir à "
 
16697
"naviguer physiquement vers le répertoire \\emph{media} d'Ubuntu, à moins que "
 
16698
"vous n'ayez choisi de le faire en ligne de commande."
 
16699
 
 
16700
#. type: document
 
16701
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16702
#: :113
 
16703
msgid ""
 
16704
"When you've finished using a device, you can \\emph{unmount} it. Unmounting "
 
16705
"a device disassociates the device from its directory, allowing you to eject "
 
16706
"it. If you disconnect or remove a storage device before unmounting it, you "
 
16707
"may lose data."
 
16708
msgstr ""
 
16709
"Lorsque vous avez fini d'utiliser un appareil, vous pouvez le \\"
 
16710
"emph{démonter}. Le démontage d'un appareil le dissocie de son répertoire, ce "
 
16711
"qui vous permet de l'éjecter. Si vous déconnectez ou supprimez un appareil "
 
16712
"avant de le démonter, vous risquez de perdre des données."
 
16713
 
 
16714
#. type: section{#2}
 
16715
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16716
#: :117
 
16717
msgid "Securing Ubuntu"
 
16718
msgstr "Sécurisation d'Ubuntu"
 
16719
 
 
16720
#. type: indexend{#1}
 
16721
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16722
#: :117 ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16723
#: :134
 
16724
msgid "security!introduction"
 
16725
msgstr "sécurité!introduction"
 
16726
 
 
16727
#. type: document
 
16728
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16729
#: :119
 
16730
msgid ""
 
16731
"Now that you know a bit more about using the command line, we can use it to "
 
16732
"make your computer more secure. The following sections discuss various "
 
16733
"security concepts, along with procedures for keeping your Ubuntu running "
 
16734
"smoothly, safely, and securely."
 
16735
msgstr ""
 
16736
"Maintenant que vous en savez un peu plus sur l'utilisation de la ligne de "
 
16737
"commande, nous pouvons l'utiliser pour rendre votre ordinateur plus sûr. Les "
 
16738
"sections suivantes décrivent les différents concepts de sécurité, ainsi que "
 
16739
"des procédures pour garder votre Ubuntu en bon fonctionnement, en toute "
 
16740
"sécurité."
 
16741
 
 
16742
#. type: section{#2}
 
16743
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16744
#: :122
 
16745
msgid "Why Ubuntu is safe"
 
16746
msgstr "Pourquoi Ubuntu est sûr"
 
16747
 
 
16748
#. type: document
 
16749
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16750
#: :132
 
16751
msgid "Ubuntu is secure by default for a number of reasons:"
 
16752
msgstr "Ubuntu est structurellement sûr pour plusieurs raisons:"
 
16753
 
 
16754
#. type: itemize
 
16755
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16756
#: :132
 
16757
msgid ""
 
16758
"Ubuntu clearly distinguishes between normal users and administrative users."
 
16759
msgstr ""
 
16760
"Ubuntu fait clairement la distinction entre les utilisateurs normaux et les "
 
16761
"administrateurs."
 
16762
 
 
16763
#. type: itemize
 
16764
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16765
#: :132
 
16766
msgid ""
 
16767
"Software for Ubuntu is kept in a secure online repository containing no "
 
16768
"false or malicious software."
 
16769
msgstr ""
 
16770
"Les logiciels pour Ubuntu sont conservés dans un dépôt en ligne sécurisé qui "
 
16771
"ne contient aucun logiciel trompeur ou malveillant."
 
16772
 
 
16773
#. type: itemize
 
16774
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16775
#: :132
 
16776
msgid ""
 
16777
"Open-source software like Ubuntu allows security flaws to be easily detected."
 
16778
msgstr ""
 
16779
"Les logiciels open source comme Ubuntu permettent une détection rapide des "
 
16780
"failles de sécurité."
 
16781
 
 
16782
#. type: itemize
 
16783
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16784
#: :132
 
16785
msgid ""
 
16786
"Security patches for open-source software like Ubuntu are often released "
 
16787
"quickly."
 
16788
msgstr ""
 
16789
"Les correctifs de sécurité pour les logiciels open source comme Ubuntu sont "
 
16790
"publiés fréquemment et rapidement."
 
16791
 
 
16792
#. type: itemize
 
16793
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16794
#: :132
 
16795
msgid ""
 
16796
"Many viruses designed to primarily target Windows-based systems do not "
 
16797
"affect Ubuntu systems."
 
16798
msgstr ""
 
16799
"Beaucoup de virus conçus pour atteindre principalement les systèmes basés "
 
16800
"sur Windows n'affectent pas les systèmes Ubuntu."
 
16801
 
 
16802
#. type: document
 
16803
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16804
#: :132
 
16805
msgid ""
 
16806
"Just because Ubuntu implements strong security model by default doesn't mean "
 
16807
"the user can ``throw caution to the wind.'' Care should always be taken when "
 
16808
"downloading files, opening email, and browsing the Internet. Using a good "
 
16809
"antivirus program is warranted as well."
 
16810
msgstr ""
 
16811
"Ce n'est pas parce qu'Ubuntu repose par défaut sur un modèle de sécurité "
 
16812
"fort que l'utilisateur peut faire fi de toute prudence. Il faut toujours "
 
16813
"être prudent lors du téléchargement de fichiers, de l'ouverture de courriels "
 
16814
"et de la navigation sur Internet. L'utilisation d'un bon programme antivirus "
 
16815
"est aussi justifiée."
 
16816
 
 
16817
#. type: section{#2}
 
16818
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16819
#: :138
 
16820
msgid "Basic security concepts"
 
16821
msgstr "Concepts de sécurité de base"
 
16822
 
 
16823
#. type: document
 
16824
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16825
#: :140
 
16826
msgid ""
 
16827
"The following sections discuss basic security concepts \\dash like file "
 
16828
"permissions, passwords, and user accounts. Understanding these concepts will "
 
16829
"help you in securing your computer."
 
16830
msgstr ""
 
16831
"Les sections suivantes décrivent des concepts de sécurité de base comme les "
 
16832
"permissions sur les fichiers, les mots de passe et les comptes "
 
16833
"d'utilisateurs. La compréhension de ces concepts vous aidera à sécuriser "
 
16834
"votre ordinateur."
 
16835
 
 
16836
#. type: subsection{#2}
 
16837
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16838
#: :144
 
16839
msgid "Permissions"
 
16840
msgstr "Droits d'accès"
 
16841
 
 
16842
#. type: index{#1}
 
16843
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16844
#: :144
 
16845
msgid "security!permissions"
 
16846
msgstr "sécurité!permissions"
 
16847
 
 
16848
#. type: document
 
16849
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16850
#: :146
 
16851
msgid ""
 
16852
"In Ubuntu, files and folders can be set up so that only specific users can "
 
16853
"view, modify, or run them.  For instance, you might wish to share an "
 
16854
"important file with other users, but do not want those users to be able to "
 
16855
"edit the file.  Ubuntu controls access to files on your computer through a "
 
16856
"system of ``permissions.'' Permissions are settings configured to control "
 
16857
"exactly how files on your computer are accessed and used."
 
16858
msgstr ""
 
16859
"Avec Ubuntu, les fichiers et les dossiers peuvent être paramétrés de telle "
 
16860
"sorte que seuls des utilisateurs spécifiques pourront les lire, les modifier "
 
16861
"ou les lancer. Vous pouvez par exemple souhaiter partager un fichier "
 
16862
"important avec d'autres utilisateurs, mais leur interdire de le modifier.  "
 
16863
"Ubuntu contrôle l'accès aux fichiers de votre ordinateur grâce à un système "
 
16864
"de «permissions». Les permissions sont des paramètres configurés pour "
 
16865
"contrôler avec précision l'accès et l'utilisation des fichiers de votre "
 
16866
"système."
 
16867
 
 
16868
#. type: document
 
16869
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16870
#: :148
 
16871
msgid ""
 
16872
"To learn more about modifying permissions, visit \\"
 
16873
"url{https://help.ubuntu.com/community/FilePermissions}."
 
16874
msgstr ""
 
16875
"Pour en savoir plus à propos des modifications des droits d'accès, consultez "
 
16876
"\\url{http://doc.ubuntu-fr.org/droits}."
 
16877
 
 
16878
#. type: subsubsection{#2}
 
16879
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16880
#: :152
 
16881
msgid "Passwords"
 
16882
msgstr "Mots de passe"
 
16883
 
 
16884
#. type: index{#1}
 
16885
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16886
#: :152
 
16887
msgid "security!passwords"
 
16888
msgstr "sécurité!mots de passe"
 
16889
 
 
16890
#. type: document
 
16891
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16892
#: :154
 
16893
msgid ""
 
16894
"You should use a strong password to increase the security of your computer. "
 
16895
"Your password should not contain names, common words, or common phrases. By "
 
16896
"default, the minimum length of a password in Ubuntu is four characters. We "
 
16897
"recommend a password with more than the minimum number of characters. A "
 
16898
"password with a minimum of eight characters which includes both upper and "
 
16899
"lower case letters, numbers, and symbols is considered strong."
 
16900
msgstr ""
 
16901
"Vous devriez utiliser un mot de passe fort pour augmenter la sécurité de "
 
16902
"votre ordinateur. Votre mot de passe ne doit pas contenir de noms ou de mots "
 
16903
"trop communs ni d'expressions courantes. Par défaut, la longueur minimale "
 
16904
"d'un mot de passe dans Ubuntu est de quatre caractères. Nous recommandons un "
 
16905
"mot de passe comportant plus de caractères que le nombre minimum requis. Un "
 
16906
"mot de passe avec un minimum de huit caractères, qui comprend à la fois des "
 
16907
"majuscules et des minuscules, des chiffres et des symboles est considéré "
 
16908
"comme fort."
 
16909
 
 
16910
#. type: subsubsection{#2}
 
16911
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16912
#: :159
 
16913
msgid "Locking the screen"
 
16914
msgstr "Verrouillage de l'écran"
 
16915
 
 
16916
#. type: index{#1}
 
16917
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16918
#: :159
 
16919
msgid "security!screen locking"
 
16920
msgstr "sécurité!verrouillage de l'écran"
 
16921
 
 
16922
#. type: document
 
16923
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16924
#: :161
 
16925
msgid ""
 
16926
"When you leave your computer unattended, you may want to lock the screen. "
 
16927
"Locking your screen prevents another user from using your computer until "
 
16928
"your password is entered. To lock the screen:"
 
16929
msgstr ""
 
16930
"Quand vous laissez votre ordinateur sans surveillance, vous souhaiterez peut-"
 
16931
"être verrouiller l'écran. Le verrouillage de l'écran empêche quiconque "
 
16932
"d'utiliser votre ordinateur sans entrer le mot de passe. Pour verrouiller "
 
16933
"l'écran:"
 
16934
 
 
16935
#. type: itemize
 
16936
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16937
#: :166
 
16938
msgid ""
 
16939
"Click the session menu icon in the right corner of the top panel, then "
 
16940
"select \\menu{Lock/Switch Account\\ldots}, or"
 
16941
msgstr ""
 
16942
"Cliquez sur l'icône de session sur le côté droit de la barre supérieure, "
 
16943
"puis sélectionnez \\menu{VerrouillerChanger de compte\\ldots}, ou"
 
16944
 
 
16945
#. type: itemize
 
16946
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16947
#: :166
 
16948
msgid ""
 
16949
"Press \\keystroke{Ctrl+Alt+L} to lock the screen. This keyboard shortcut can "
 
16950
"be changed by going to \\menu{Session Indicator \\then System Settings\\"
 
16951
"ldots \\then Keyboard \\then Shortcuts} and then selecting \\button{System} "
 
16952
"from the list in the left column and clicking on \\menu{Lock Screen} in the "
 
16953
"right column."
 
16954
msgstr ""
 
16955
"Appuyez sur \\keystroke{Ctrl+Alt+L} pour verrouiller l'écran. Ce raccourci "
 
16956
"clavier peut être modifié en allant dans l'\\menu{Indicateur de session \\"
 
16957
"then Paramètres système\\ldots \\then Clavier \\then Raccourcis} puis en "
 
16958
"sélectionnant \\button{Système} depuis la liste dans la colonne de gauche et "
 
16959
"en cliquant sur \\menu{Verrouiller l'écran} dans la colonne de droite."
 
16960
 
 
16961
#. type: section{#2}
 
16962
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16963
#: :169
 
16964
msgid "Users and groups"
 
16965
msgstr "Utilisateurs et groupes"
 
16966
 
 
16967
#. type: subsection{#2}
 
16968
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16969
#: :171
 
16970
msgid "User accounts"
 
16971
msgstr "Comptes utilisateurs"
 
16972
 
 
16973
#. type: document
 
16974
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16975
#: :173
 
16976
msgid ""
 
16977
"When Ubuntu is installed, it is automatically configured for use by a single "
 
16978
"user. If more than one person will use the computer, each person should have "
 
16979
"his or her own user account. This way, each user can have separate settings, "
 
16980
"documents, and other files. If necessary, you can also protect files from "
 
16981
"being viewed or modified by users without administrative privileges."
 
16982
msgstr ""
 
16983
"À l'installation, le système d'exploitation Ubuntu est automatiquement "
 
16984
"configuré pour être utilisé par une seule personne. Si davantage "
 
16985
"d'utilisateurs se servent de l'ordinateur, chacun devrait avoir son compte "
 
16986
"personnel distinct. Ainsi, chacun peut avoir ses paramètres personnels, ses "
 
16987
"documents et ses fichiers de toutes sortes. Si nécessaire, vous pouvez "
 
16988
"également protéger vos fichiers des autres utilisateurs qui ne pourront ni "
 
16989
"les lire ni les modifier sans permissions spécifiques."
 
16990
 
 
16991
#. type: document
 
16992
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
16993
#: :175
 
16994
msgid ""
 
16995
"Like most operating systems, Ubuntu allows you to create separate user "
 
16996
"accounts for each person. Ubuntu also supports user groups, which allows you "
 
16997
"to administer permissions for multiple users at the same time."
 
16998
msgstr ""
 
16999
"Comme la plupart des systèmes d'exploitation, Ubuntu vous permet de créer "
 
17000
"des comptes utilisateurs séparés pour chaque personne. Ubuntu prend "
 
17001
"également en charge les groupes d'utilisateurs, ce qui vous permet de gérer "
 
17002
"les autorisations pour plusieurs utilisateurs en même temps."
 
17003
 
 
17004
#. type: document
 
17005
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17006
#: :177
 
17007
msgid ""
 
17008
"Every user in Ubuntu is a member of at least one group. At a bare minimum, "
 
17009
"the user of the computer has permissions in a group with the same name as "
 
17010
"the user. A user can also be a member of additional groups. You can "
 
17011
"configure some files and folders to be accessible only by a user and a "
 
17012
"group. By default, a user's files are only accessible by that user, and "
 
17013
"system files are only accessible by the root user."
 
17014
msgstr ""
 
17015
"Chacun des utilisateurs d'Ubuntu est membre d'au moins un groupe. Au strict "
 
17016
"minimum, l'utilisateur de l'ordinateur a les permissions du groupe qui porte "
 
17017
"son nom. Un utilisateur peut aussi être membre d'autres groupes. Vous pouvez "
 
17018
"paramétrer certains fichiers et répertoires pour qu'ils ne soient "
 
17019
"accessibles qu'à certains utilisateurs ou certains groupes. Par défaut, les "
 
17020
"fichiers d'un utilisateur ne sont accessibles qu'à l'utilisateur lui-même et "
 
17021
"les fichiers système ne sont accessibles qu'à l'utilisateur root."
 
17022
 
 
17023
#. type: screenshot{#4}
 
17024
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17025
#: :179
 
17026
msgid "Add, remove and change the user accounts."
 
17027
msgstr "Ajouter, supprimer et modifier les comptes d'utilisateurs."
 
17028
 
 
17029
#. type: subsection{#2}
 
17030
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17031
#: :184
 
17032
msgid "Managing users"
 
17033
msgstr "Gestion des utilisateurs"
 
17034
 
 
17035
#. type: index{#1}
 
17036
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17037
#: :184
 
17038
msgid "users!managing"
 
17039
msgstr "utilisateurs!gestion"
 
17040
 
 
17041
#. type: document
 
17042
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17043
#: :184
 
17044
msgid ""
 
17045
"If the account you are using is an administrator account, you can manage "
 
17046
"users and groups using the \\application{Users and Groups} administration "
 
17047
"application. To find this application, click \\menu{Session Indicator \\then "
 
17048
"System Settings\\ldots \\then User Accounts}. Then click the \\"
 
17049
"button{Unlock} button and enter your password to unlock the user settings. "
 
17050
"Next, select the user that you want to modify from the list. Then click on "
 
17051
"the element that you want to change."
 
17052
msgstr ""
 
17053
"Si le compte que vous utilisez est un compte administrateur, vous pouvez "
 
17054
"gérer les utilisateurs et groupes d'utilisateurs grâce à l'application "
 
17055
"d'administration des \\application{utilisateurs et groupes}. Vous la "
 
17056
"trouverez en cliquant dans le menu \\menu{Indicateur de session \\then "
 
17057
"Paramètres système\\ldots \\then Comptes utilisateurs}. Cliquez ensuite sur "
 
17058
"le bouton \\button{Déverrouiller} et saisissez votre mot de passe pour "
 
17059
"accéder aux paramètres. Choisissez ensuite dans la liste l'utilisateur dont "
 
17060
"vous voulez modifier le compte. Puis cliquez sur l'élément que vous désirez "
 
17061
"modifier."
 
17062
 
 
17063
#. type: paragraph{#2}
 
17064
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17065
#: :188
 
17066
msgid "Adding a user"
 
17067
msgstr "Ajout d'un utilisateur"
 
17068
 
 
17069
#. type: index{#1}
 
17070
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17071
#: :188
 
17072
msgid "users!adding"
 
17073
msgstr "utilisateurs!ajout"
 
17074
 
 
17075
#. type: document
 
17076
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17077
#: :188
 
17078
msgid ""
 
17079
"Click the \\button{+} button underneath the list of the current user "
 
17080
"accounts. A window will appear with three fields. The \\textfield{Account "
 
17081
"Type} field contains a list of user account types. Take care in determining "
 
17082
"what type of account to assign a user. An \\emph{Administrator} has full "
 
17083
"access to all areas of Ubuntu, whereas the \\emph{Standard} account type is "
 
17084
"more limited. The \\textfield{Full Name} field contains a friendly display "
 
17085
"name. The \\textfield{Username} field is for the actual username. As you "
 
17086
"enter the user's full name, the \\textfield{Username} field will "
 
17087
"automatically fill with a lowercase, no space version of the user's full "
 
17088
"name. If you prefer to use a different username for this user, highlight the "
 
17089
"existing username and type in the username of your choice. Once all fields "
 
17090
"are filled in, click \\button{Add}. The new user will be added to the list "
 
17091
"of user accounts. New accounts are disabled by default. To enable an "
 
17092
"account, click the \\textfield{Account disabled} field next to the \\"
 
17093
"menu{Password} label. A new window will appear allowing you to set the "
 
17094
"password for the new user."
 
17095
msgstr ""
 
17096
"Cliquez sur le bouton \\button{+} qui apparaît au bas de la liste des "
 
17097
"comptes utilisateur courants. Une fenêtre avec trois champs vous est "
 
17098
"proposée. Le champ \\textfield{Type de compte} contient une liste de types "
 
17099
"de comptes utilisateur. Soyez prudent en choisissant le type de compte à "
 
17100
"assigner à un utilisateur. Un \\emph{Administrateur} a l'accès complet à "
 
17101
"toutes les parties d'Ubuntu, alors que le type de compte \\emph{Standard} "
 
17102
"est plus limité. Le champ \\textfield{Nom complet} contient un nom affiché "
 
17103
"convivial. Le champ \\textfield{Nom d'utilisateur} est destiné au véritable "
 
17104
"nom de l'utilisateur. Lorsque vous entrez le nom complet de l'utilisateur, "
 
17105
"le champ de texte \\textfield{Nom d'utilisateur} se remplira automatiquement "
 
17106
"avec une version en minuscules et sans espace du nom complet de "
 
17107
"l'utilisateur. Si vous préférez utiliser un autre nom d'utilisateur pour cet "
 
17108
"utilisateur, sélectionnez le nom d'utilisateur et saisissez le nom "
 
17109
"d'utilisateur de votre choix. Une fois que tous les champs sont remplis, "
 
17110
"cliquez sur \\button{Ajouter}. Le nouvel utilisateur sera ajouté à la liste "
 
17111
"des comptes utilisateur. Les nouveaux comptes sont désactivés par défaut. "
 
17112
"Pour activer un compte, cliquez sur le bouton \\textfield{Compte désactivé} "
 
17113
"à côté de \\menu{Mot de passe}. Une nouvelle fenêtre s'ouvrira pour vous "
 
17114
"permettre de définir un mot de passe pour le nouvel utilisateur."
 
17115
 
 
17116
#. type: document
 
17117
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17118
#: :190
 
17119
msgid ""
 
17120
"At the top of the new window is a dropdown menu next to the label \\"
 
17121
"menu{Action}. By default, the ``set a password now'' option will be "
 
17122
"automatically selected. You may also choose ``log in without a password'', "
 
17123
"however, this is not advised as the account will be available to anyone. The "
 
17124
"final option, ``enable this account'' is available once a password has been "
 
17125
"set. Using this option allows an administrator to enable or disable an "
 
17126
"account without losing the password."
 
17127
msgstr ""
 
17128
"Dans la partie supérieure de la nouvelle fenêtre, il y a un menu déroulant à "
 
17129
"côté de la mention \\menu{Action}. Par défaut, l'option «définir un mot de "
 
17130
"passe maintenant» est automatiquement sélectionnée. Vous pouvez également "
 
17131
"choisir «se connecter sans mot de passe», mais ce n'est pas recommandé "
 
17132
"puisque le le compte sera accessible à n'importe qui. La dernière option, "
 
17133
"«activer ce compte» est disponible une fois que le mot de passe a été "
 
17134
"défini. L'utilisation de cette option permet à un administrateur d'activer "
 
17135
"ou désactiver un compte sans perdre le mot de passe."
 
17136
 
 
17137
#. type: document
 
17138
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17139
#: :192
 
17140
msgid ""
 
17141
"Ubuntu provides a way to create a secure password by clicking the \\"
 
17142
"button{gears} button located inside of the \\menu{New password} field. A "
 
17143
"random sequence of numbers, letters, and symbols will be entered into this "
 
17144
"field. You can also simply enter a password of your choosing by entering it "
 
17145
"into the \\menu{New password} field. Then, re-enter this same password into "
 
17146
"the space next to \\menu{Confirm password}."
 
17147
msgstr ""
 
17148
"Ubuntu vous offre la possibilité de créer un mot de passe sûr en cliquant "
 
17149
"sur le bouton \\button{engrenages} se trouvant dans le champ \\menu{Nouveau "
 
17150
"mot de passe}. Une séquence aléatoire de chiffres, lettres et symboles sera "
 
17151
"entrée dans ce champ. Les permissions que vous accordez au nouvel "
 
17152
"utilisateur peuvent être modifiées dans les \\window{Paramètres "
 
17153
"utilisateurs}. Vous pouvez aussi tout simplement entrer un mot de passe de "
 
17154
"votre choix en le saisissant dans le champ \\menu{Nouveau mot de passe}. "
 
17155
"Ensuite, entrez de nouveau ce même mot de passe dans l'espace à côté de \\"
 
17156
"menu{Confirmer le mot de passe}."
 
17157
 
 
17158
#. type: warning{#1}
 
17159
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17160
#: :194
 
17161
msgid ""
 
17162
"Ubuntu enforces the password policies on this screen, so pay attention to "
 
17163
"the status information located between the \\menu{New password} and \\"
 
17164
"menu{Confirm password} fields for information about the password you're "
 
17165
"setting. If there are problems with the password, Ubuntu will tell you what "
 
17166
"is wrong with the password and will prevent you from entering the same "
 
17167
"password into the \\menu{Confirm password} field until the new password "
 
17168
"meets the requirements."
 
17169
msgstr ""
 
17170
"Ubuntu applique les politiques de mot de passe sur cet écran, donc faites "
 
17171
"attention aux informations situées entre les champs \\menu{Nouveau mot de "
 
17172
"passe} et \\menu{Confirmer le mot de passe} pour l'information sur le mot de "
 
17173
"passe que vous êtes en train de définir. Si des problèmes apparaissent avec "
 
17174
"le mot de passe, Ubuntu vous dira ce qui ne va pas et vous empêchera "
 
17175
"d'entrer le même mot de passe dans le champ \\menu{Confirmer le mot de "
 
17176
"passe} jusqu'à ce que le nouveau mot de passe réponde aux exigences."
 
17177
 
 
17178
#. type: paragraph{#2}
 
17179
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17180
#: :206
 
17181
msgid "Modifying a user"
 
17182
msgstr "Modification d'un utilisateur"
 
17183
 
 
17184
#. type: index{#1}
 
17185
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17186
#: :206
 
17187
msgid "users!modifying"
 
17188
msgstr "utilisateurs!modification"
 
17189
 
 
17190
#. type: document
 
17191
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17192
#: :206
 
17193
msgid ""
 
17194
"Click on the name of a user in the list of users, then click on the text "
 
17195
"entry next to any of the following options:"
 
17196
msgstr ""
 
17197
"Cliquez sur le nom d'un utilisateur dans la liste des utilisateurs, puis "
 
17198
"cliquez sur le champ de texte qui apparaît à côté de chacune des options "
 
17199
"suivantes:"
 
17200
 
 
17201
#. type: itemize
 
17202
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17203
#: :206
 
17204
msgid "Account type:"
 
17205
msgstr "Type de compte:"
 
17206
 
 
17207
#. type: itemize
 
17208
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17209
#: :206
 
17210
msgid "Language:"
 
17211
msgstr "Langue:"
 
17212
 
 
17213
#. type: itemize
 
17214
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17215
#: :206
 
17216
msgid "Password:"
 
17217
msgstr "Mot de passe:"
 
17218
 
 
17219
#. type: itemize
 
17220
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17221
#: :206
 
17222
msgid "Automatic Login:"
 
17223
msgstr "Connexion automatique:"
 
17224
 
 
17225
#. type: document
 
17226
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17227
#: :206
 
17228
msgid ""
 
17229
"You may also change the username by clicking on the username at the top and "
 
17230
"entering a new name."
 
17231
msgstr ""
 
17232
"Vous pouvez également modifier le nom d'utilisateur en cliquant sur le nom "
 
17233
"d'utilisateur en haut et en saisissant un nouveau nom."
 
17234
 
 
17235
#. type: paragraph{#2}
 
17236
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17237
#: :210
 
17238
msgid "Deleting a user"
 
17239
msgstr "Suppression d'un utilisateur"
 
17240
 
 
17241
#. type: index{#1}
 
17242
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17243
#: :210
 
17244
msgid "users!deleting"
 
17245
msgstr "utilisateurs!suppression"
 
17246
 
 
17247
#. type: document
 
17248
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17249
#: :210
 
17250
msgid ""
 
17251
"Select a user from the list and click \\button{-}. Ubuntu will deactivate "
 
17252
"the user's account, and you can choose whether to remove the user's home "
 
17253
"folder or leave it in place. If a user is removed and the user's files "
 
17254
"remain, the only user who can access the files are the root user\\dash also "
 
17255
"known as the superuser\\dash or anyone associated with the file's group."
 
17256
msgstr ""
 
17257
"Sélectionnez un utilisateur dans la liste et cliquez sur \\button{-}. Ubuntu "
 
17258
"va désactiver le compte de l'utilisateur, et vous pouvez choisir de "
 
17259
"supprimer le dossier personnel de l'utilisateur ou de le laisser en place. "
 
17260
"Si un utilisateur est supprimé et que les fichiers de l'utilisateur "
 
17261
"demeurent, le seul utilisateur qui peut accéder aux fichiers sera root \\"
 
17262
"dash aussi appelé super-utilisateur \\dash ou toute personne associée au "
 
17263
"groupe du fichier."
 
17264
 
 
17265
#. type: subsection{#2}
 
17266
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17267
#: :215
 
17268
msgid "Managing groups"
 
17269
msgstr "Gestion des groupes"
 
17270
 
 
17271
#. type: index{#1}
 
17272
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17273
#: :215
 
17274
msgid "groups!managing"
 
17275
msgstr "groupes!gestion"
 
17276
 
 
17277
#. type: document
 
17278
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17279
#: :215
 
17280
msgid ""
 
17281
"Group management is accomplished through the command line (Terminal) or by "
 
17282
"adding third-party applications (the latter is beyond the scope of this "
 
17283
"manual). You will find more information in the section below titled ``Using "
 
17284
"the command line''."
 
17285
msgstr ""
 
17286
"La gestion des groupes se fait par la ligne de commande (terminal) ou en "
 
17287
"ajoutant des applications tierces (qui sont au-delà de la portée de ce "
 
17288
"manuel). Vous trouverez plus d'informations dans la section ci-dessous "
 
17289
"intitulée «Utilisation de la ligne de commande»."
 
17290
 
 
17291
#. type: paragraph{#2}
 
17292
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17293
#: :219
 
17294
msgid "Adding a group"
 
17295
msgstr "Ajout d'un groupe"
 
17296
 
 
17297
#. type: index{#1}
 
17298
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17299
#: :219
 
17300
msgid "groups!adding"
 
17301
msgstr "groupes!ajout"
 
17302
 
 
17303
#. type: document
 
17304
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17305
#: :219
 
17306
msgid ""
 
17307
"To add a group, type \\userinput{sudo addgroup groupname} and press \\"
 
17308
"keystroke{Enter}, replacing \\emph{groupname} with the name of the group you "
 
17309
"wish to add. For example, \\userinput{sudo addgroup ubuntuusers} will add "
 
17310
"the group \\emph{ubuntuusers} to the list of groups."
 
17311
msgstr ""
 
17312
"Pour ajouter un groupe, saisissez \\userinput{sudo addgroup nomdugroupe} et "
 
17313
"appuyez sur \\keystroke{Entrée}, en remplaçant \\emph{nomdugroupe} par le "
 
17314
"nom du groupe que vous souhaitez ajouter. Par exemple, \\userinput{sudo "
 
17315
"addgroup ubuntuusers} ajoutera le groupe \\emph{ubuntuusers} à la liste des "
 
17316
"groupes."
 
17317
 
 
17318
#. type: paragraph{#2}
 
17319
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17320
#: :223
 
17321
msgid "Modifying a group"
 
17322
msgstr "Modification d'un groupe"
 
17323
 
 
17324
#. type: index{#1}
 
17325
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17326
#: :223
 
17327
msgid "groups!modifying"
 
17328
msgstr "groupes!modification"
 
17329
 
 
17330
#. type: document
 
17331
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17332
#: :223
 
17333
msgid ""
 
17334
"To alter the users in an existing group, type \\userinput{sudo adduser "
 
17335
"username groupname} to add a user, or \\userinput{sudo deluser username "
 
17336
"groupname} to remove a user, and press \\keystroke{Enter}, replacing \\"
 
17337
"emph{username} and \\emph{groupname} in these commands with the actual user "
 
17338
"and group name with which you're working."
 
17339
msgstr ""
 
17340
"Pour modifier les utilisateurs dans un groupe existant, saisissez \\"
 
17341
"userinput{sudo adduser nomdelutilisateur nomdugroupe} pour ajouter un "
 
17342
"utilisateur, ou \\userinput{sudo deluser nomdelutilisateur nomdugroupe} pour "
 
17343
"supprimer un utilisateur et appuyez sur \\keystroke{Entrée}, en remplaçant \\"
 
17344
"emph{nomdelutilisateur} et \\emph{nomdugroupe} dans ces commandes par les "
 
17345
"véritables nom d'utilisateur et nom du groupe que vous souhaitez modifier."
 
17346
 
 
17347
#. type: paragraph{#2}
 
17348
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17349
#: :227
 
17350
msgid "Deleting a group"
 
17351
msgstr "Suppression d'un groupe"
 
17352
 
 
17353
#. type: index{#1}
 
17354
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17355
#: :227
 
17356
msgid "groups!deleting"
 
17357
msgstr "groupes!suppression"
 
17358
 
 
17359
#. type: document
 
17360
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17361
#: :227
 
17362
msgid ""
 
17363
"To delete a group, type \\userinput{sudo delgroup groupname} and press \\"
 
17364
"keystroke{Enter}, replacing \\emph{groupname} with the name of the group you "
 
17365
"wish to delete."
 
17366
msgstr ""
 
17367
"Pour supprimer un groupe, tapez \\userinput{sudo delgroup nomgroupe} puis "
 
17368
"appuyez sur \\keystroke{Entrée}, en remplaçant \\emph{nomgroupe} par le nom "
 
17369
"du groupe que vous souhaitez supprimer."
 
17370
 
 
17371
#. type: subsection{#2}
 
17372
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17373
#: :231
 
17374
msgid "Applying groups to files and folders"
 
17375
msgstr "Association de groupes à des fichiers et dossiers"
 
17376
 
 
17377
#. type: index{#1}
 
17378
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17379
#: :231
 
17380
msgid "groups!files and folders"
 
17381
msgstr "groupes!fichiers et dossiers"
 
17382
 
 
17383
#. type: document
 
17384
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17385
#: :231
 
17386
msgid ""
 
17387
"To change the group associated with a file or folder, open the \\"
 
17388
"application{Files} file manager and navigate to the appropriate file or "
 
17389
"folder. Then, either select the menu \\menu{Files} and choose \\"
 
17390
"menu{Properties}, or right-click on the file or folder and select \\"
 
17391
"menu{Properties}. In the Properties dialog window, click on the \\"
 
17392
"tab{Permissions} tab and select the desired group from the \\"
 
17393
"dropdown{Groups} drop-down list. Then close the window."
 
17394
msgstr ""
 
17395
"Pour modifier le groupe associé avec un fichier ou un dossier, ouvrez le "
 
17396
"gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers} et naviguez jusqu'au "
 
17397
"fichier ou au dossier approprié. Puis, sélectionnez le menu \\menu{Fichier} "
 
17398
"et choisissez \\menu{Propriétés}, ou alors faites un clic droit sur le "
 
17399
"fichier ou le dossier et sélectionnez \\menu{Propriétés}. Dans la fenêtre de "
 
17400
"dialogue Propriétés, cliquez sur l'onglet \\tab{Permissions} et sélectionnez "
 
17401
"le groupe souhaité à partir de la liste déroulante \\dropdown{Groupes}. "
 
17402
"Fermez ensuite la fenêtre."
 
17403
 
 
17404
#. type: subsubsection{#2}
 
17405
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17406
#: :234
 
17407
msgid "Using the command line"
 
17408
msgstr "Utilisation de la ligne de commande"
 
17409
 
 
17410
#. type: document
 
17411
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17412
#: :234
 
17413
msgid ""
 
17414
"You can also modify user and group settings via the command line, but we "
 
17415
"recommend you use the graphical method above unless you have a good reason "
 
17416
"to use the command line. For more information on using the command line to "
 
17417
"modify users and groups, see the Ubuntu Server Guide at \\"
 
17418
"url{https://help.ubuntu.com/13.04/serverguide/user-management.html}."
 
17419
msgstr ""
 
17420
"Vous pouvez également modifier les paramètres utilisateurs et groupes "
 
17421
"d'utilisateurs en utilisant la ligne de commande. Nous vous recommandons "
 
17422
"plutôt d'employer l'interface graphique telle que décrite plus haut, à moins "
 
17423
"que vous n'ayez une raison impérative d'utiliser la ligne de commande. Pour "
 
17424
"en savoir plus sur l'usage de la ligne de commande pour modifier les comptes "
 
17425
"utilisateurs, consultez le Guide du serveur Ubuntu à cette adresse \\"
 
17426
"url{https://help.ubuntu.com/13.04/serverguide/user-management.html}."
 
17427
 
 
17428
#. type: section{#2}
 
17429
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17430
#: :239
 
17431
msgid "System updates"
 
17432
msgstr "Mises à jour système"
 
17433
 
 
17434
#. type: index{#1}
 
17435
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17436
#: :239
 
17437
msgid "security!system updates"
 
17438
msgstr "sécurité!mises à jour système"
 
17439
 
 
17440
#. type: document
 
17441
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17442
#: :239
 
17443
msgid ""
 
17444
"Good security happens with an up-to-date system. Ubuntu provides free "
 
17445
"software and security updates. You should apply these updates regularly. See "
 
17446
"\\seclink{sec:updates-and-upgrades} to learn how to update your Ubuntu "
 
17447
"computer with the latest security updates and patches."
 
17448
msgstr ""
 
17449
"Un système à jour permet un bon niveau de sécurité. Ubuntu fournit des "
 
17450
"logiciels libres et des mises à jour de sécurité. Vous devez appliquer "
 
17451
"régulièrement ces mises à jour. Voir \\seclink{sec:updates-and-upgrades} "
 
17452
"pour apprendre comment mettre à jour votre ordinateur Ubuntu avec les "
 
17453
"derniers correctifs et mises à jour de sécurité."
 
17454
 
 
17455
#. type: subsubsection{#2}
 
17456
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17457
#: :242
 
17458
msgid "Trusting third party sources"
 
17459
msgstr "Faire confiance aux sources tierces"
 
17460
 
 
17461
#. type: document
 
17462
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17463
#: :244
 
17464
msgid ""
 
17465
"Normally, you will add applications to your computer via \\"
 
17466
"application{Ubuntu Software} which downloads software from the Ubuntu "
 
17467
"repositories as described in \\chaplink{ch:software-management}. However, it "
 
17468
"is occasionally necessary to add software from other sources. For example, "
 
17469
"you may need to do this when an application is not available in the Ubuntu "
 
17470
"repositories or when you need a version of software newer than what is "
 
17471
"currently in the Ubuntu repositories."
 
17472
msgstr ""
 
17473
"En règle générale, vous ajouterez des applications à votre ordinateur via \\"
 
17474
"application{Logiciels Ubuntu} qui télécharge les logiciels depuis les dépôts "
 
17475
"Ubuntu comme l'explique le \\chaplink{ch:software-management}. Il peut "
 
17476
"cependant être nécessaire à l'occasion d'ajouter des logiciels provenant "
 
17477
"d'autres sources. Par exemple, vous pouvez éprouver ce besoin si une "
 
17478
"application n'est pas disponible dans les dépôts Ubuntu, ou bien si vous "
 
17479
"voulez une version plus récente que celle qui est disponible dans les dépôts "
 
17480
"Ubuntu."
 
17481
 
 
17482
#. type: document
 
17483
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17484
#: :246
 
17485
msgid ""
 
17486
"Additional repositories are available from sites such as \\"
 
17487
"url{http://www.getdeb.net} and Launchpad \\acronym{PPA}s which can be added "
 
17488
"as described in \\seclink{sec:software-sources}. You can download the \\"
 
17489
"acronym{deb} packages for some applications from their respective project "
 
17490
"sites on the Internet. Alternatively, you can build applications from their "
 
17491
"source code."
 
17492
msgstr ""
 
17493
"Des dépôts supplémentaires sont disponibles à partir de sites tels que \\"
 
17494
"url{http://www.getdeb.net} et les \\acronym{PPA} Launchpad qui peuvent être "
 
17495
"ajoutés comme décrit dans \\seclink{sec:software-sources}. Vous pouvez "
 
17496
"télécharger les paquets \\acronym{deb} pour certaines applications à partir "
 
17497
"de leurs sites Web de projet respectifs sur ​​Internet. Sinon, vous pouvez "
 
17498
"compiler des applications à partir de leur code source."
 
17499
 
 
17500
#. type: document
 
17501
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17502
#: :248
 
17503
msgid ""
 
17504
"Using only recognized sources, such as a project's site, \\acronym{PPA} or "
 
17505
"various community repositories (such as \\url{http://www.getdeb.net}), is "
 
17506
"more secure than downloading applications from an arbitrary (and perhaps "
 
17507
"less reputable) source. When using a third party source, consider its "
 
17508
"trustworthiness, and be sure you know exactly what you're installing on your "
 
17509
"computer."
 
17510
msgstr ""
 
17511
"Seule l'utilisation de sources reconnues comme celles du site d'un projet, "
 
17512
"d'un \\acronym{PPA} ou de divers dépôts de la communauté (comme \\"
 
17513
"url{http://www.getdeb.net}) est plus sûre que de télécharger des "
 
17514
"applications à partir d'une source quelconque (et parfois de mauvaise "
 
17515
"réputation). Quand vous utilisez une source tierce-partie, assurez-vous de "
 
17516
"sa crédibilité et informez-vous soigneusement sur ce que vous installez sur "
 
17517
"votre ordinateur."
 
17518
 
 
17519
#. type: section{#2}
 
17520
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17521
#: :253
 
17522
msgid "Firewall"
 
17523
msgstr "Pare-feu"
 
17524
 
 
17525
#. type: index{#1}
 
17526
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17527
#: :253
 
17528
msgid "firewall!installing"
 
17529
msgstr "pare-feu!installation"
 
17530
 
 
17531
#. type: document
 
17532
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17533
#: :253
 
17534
msgid ""
 
17535
"A firewall is an application that protects your computer against "
 
17536
"unauthorized access by people on the Internet or your local network. "
 
17537
"Firewalls block connections to your computer from unknown sources. This "
 
17538
"helps prevent security breaches."
 
17539
msgstr ""
 
17540
"Un pare-feu est une application qui protège votre ordinateur contre les "
 
17541
"accès non-autorisés de personnes sur Internet ou votre réseau local. Les "
 
17542
"pare-feux bloquent les connexions de sources inconnues à votre ordinateur. "
 
17543
"Ceci aide à prévenir des failles de sécurité."
 
17544
 
 
17545
#. type: document
 
17546
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17547
#: :255
 
17548
msgid ""
 
17549
"\\application{Uncomplicated Firewall} (\\acronym{UFW}) is the standard "
 
17550
"firewall configuration program in Ubuntu. It runs from the command line, but "
 
17551
"a program called \\application{Gufw} allows you to use it with a graphical "
 
17552
"user interface \\gls{GUI}. See \\chaplink{ch:software-management} to learn "
 
17553
"more about installing the \\application{Gufw} package."
 
17554
msgstr ""
 
17555
"\\application{Uncomplicated Firewall} (\\acronym{UFW}) (un pare-feu simple) "
 
17556
"est le programme de configuration du pare-feu par défaut d'Ubuntu. Il "
 
17557
"fonctionne en ligne de commande, mais un programme appelé \\"
 
17558
"application{Gufw} vous permet de l'utiliser avec une interface utilisateur "
 
17559
"graphique (\\gls{GUI}). Voir \\chaplink{ch:software-management} pour en "
 
17560
"savoir plus sur l'installation du paquet \\application{Gufw}."
 
17561
 
 
17562
#. type: index{#1}
 
17563
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17564
#: :260
 
17565
msgid "firewall!using"
 
17566
msgstr "pare-feu!utilisation"
 
17567
 
 
17568
#. type: document
 
17569
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17570
#: :260
 
17571
msgid ""
 
17572
"Once \\application{Gufw} is installed, start \\application{Gufw} by clicking "
 
17573
"\\menu{Dash \\then Applications \\then Firewall configuration}. To enable "
 
17574
"the firewall, select the \\checkbox{Enable} option. By default, all incoming "
 
17575
"connections are denied. This setting should be suitable for most users."
 
17576
msgstr ""
 
17577
"Une fois que \\application{Gufw} est installé, démarrez \\application{Gufw} "
 
17578
"en cliquant sur \\menu{Tableau de bord \\then Applications \\then "
 
17579
"Configuration du pare-feu}. Pour activer le pare-feu, sélectionnez l'option "
 
17580
"\\checkbox{Activer}. Par défaut, toutes les connexions entrantes sont "
 
17581
"refusées. Ce paramètre devrait convenir à la plupart des utilisateurs."
 
17582
 
 
17583
#. type: document
 
17584
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17585
#: :262
 
17586
msgid ""
 
17587
"If you are running server software on your Ubuntu system (such as a web "
 
17588
"server, or an \\acronym{FTP} server), then you will need to open the ports "
 
17589
"these services use. If you have no need to run any server applications or "
 
17590
"services, you will likely not need to open any additional ports."
 
17591
msgstr ""
 
17592
"Si vous faites tourner des logiciels serveurs sur votre système Ubuntu (tel "
 
17593
"un serveur Web ou \\acronym{FTP}), vous aurez alors besoin d'ouvrir les "
 
17594
"ports utilisés par ces services. Si vous n'avez aucun besoin d'exécuter des "
 
17595
"applications serveurs ou des services, vous n'aurez vraisemblablement pas "
 
17596
"besoin de le faire."
 
17597
 
 
17598
#. type: document
 
17599
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17600
#: :264
 
17601
msgid ""
 
17602
"To open a port click on the \\button{Add} button. For most purposes, the \\"
 
17603
"tab{Preconfigured} tab is sufficient. Select \\button{Allow} from the first "
 
17604
"box and then select the program or service required."
 
17605
msgstr ""
 
17606
"Pour ouvrir un port, cliquez sur le bouton \\button{Ajouter}. Dans la "
 
17607
"plupart des cas, les réglages de l'onglet \\tab{Préconfiguré} suffisent. "
 
17608
"Sélectionnez \\button{Autoriser} dans la première boîte de liste puis "
 
17609
"choisissez le programme ou le service requis."
 
17610
 
 
17611
#. type: document
 
17612
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17613
#: :266
 
17614
msgid ""
 
17615
"The \\tab{Simple} tab can be used to allow access on a single port, and the "
 
17616
"\\tab{Advanced} tab can be used to allow access on a range of ports."
 
17617
msgstr ""
 
17618
"L'onglet \\tab{Simple} peut être utilisé pour autoriser l'accès sur un port "
 
17619
"unique et l'onglet \\tab{Avancé} pour autoriser l'accès sur une plage de "
 
17620
"ports."
 
17621
 
 
17622
#. type: section{#2}
 
17623
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17624
#: :271
 
17625
msgid "Encryption"
 
17626
msgstr "Chiffrement"
 
17627
 
 
17628
#. type: indexend{#1}
 
17629
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17630
#: :271 ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17631
#: :302
 
17632
msgid "security!encryption"
 
17633
msgstr "sécurité!chiffrement"
 
17634
 
 
17635
#. type: document
 
17636
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17637
#: :271
 
17638
msgid ""
 
17639
"You may wish to protect your sensitive personal data \\dash for instance, "
 
17640
"financial records \\dash by encrypting it. Encrypting a file or folder "
 
17641
"essentially ``locks'' that file or folder by encoding it with an algorithm "
 
17642
"that keeps it scrambled until it is properly decoded with a password. "
 
17643
"Encrypting your personal data ensures that no one can open your personal "
 
17644
"folders or read your private data without your authorization through the use "
 
17645
"of a private key."
 
17646
msgstr ""
 
17647
"Vous pouvez souhaiter protéger vos données personnelles sensibles, par "
 
17648
"exemple des dossiers financiers, en les chiffrant. Chiffrer un fichier ou un "
 
17649
"dossier consiste principalement à le «verrouiller» en l'encodant avec un "
 
17650
"algorithme qui le maintient brouillé jusqu'à ce qu'il soit correctement "
 
17651
"décodé avec un mot de passe. Le chiffrement de données personnelles veille à "
 
17652
"ce que personne ne puisse ouvrir vos dossiers personnels ou lire vos données "
 
17653
"personnelles sans votre autorisation grâce à l'utilisation d'une clé privée."
 
17654
 
 
17655
#. type: document
 
17656
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17657
#: :273
 
17658
msgid ""
 
17659
"Ubuntu includes a number of tools to encrypt files and folders. This chapter "
 
17660
"will discuss two of them. For further information on using encryption with "
 
17661
"either single files or email, see Ubuntu Community Help documents at \\"
 
17662
"url{https://help.ubuntu.com/community}."
 
17663
msgstr ""
 
17664
"Ubuntu inclut un certain nombre d'outils pour chiffrer des fichiers et des "
 
17665
"dossiers. Ce chapitre traitera de deux d'entre eux. Pour plus d'informations "
 
17666
"sur l'utilisation du chiffrement avec soit des fichiers individuels soit des "
 
17667
"courriels, voir les documents d'aide de la Communauté Ubuntu sur \\"
 
17668
"url{http://doc.ubuntu-fr.org}."
 
17669
 
 
17670
#. type: subsubsection{#2}
 
17671
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17672
#: :276
 
17673
msgid "Home folder"
 
17674
msgstr "Dossier personnel"
 
17675
 
 
17676
#. type: document
 
17677
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17678
#: :278
 
17679
msgid ""
 
17680
"When installing Ubuntu, it is possible to encrypt a user's home folder. See "
 
17681
"\\chaplink{ch:installation} for more on encrypting the home folder."
 
17682
msgstr ""
 
17683
"Lors de l'installation d'Ubuntu, il est possible de chiffrer le dossier "
 
17684
"personnel d'un utilisateur. Consultez le \\chaplink{ch:installation} pour "
 
17685
"plus d'informations sur le chiffrement du dossier personnel."
 
17686
 
 
17687
#. type: subsubsection{#2}
 
17688
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17689
#: :281
 
17690
msgid "Private folder"
 
17691
msgstr "Dossier privé"
 
17692
 
 
17693
#. type: document
 
17694
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17695
#: :293
 
17696
msgid ""
 
17697
"If you have not chosen to encrypt a user's entire home folder, it is "
 
17698
"possible to encrypt a single folder \\dash called \\filepath{Private} \\dash "
 
17699
"in a user's home folder.  To do this, follow these steps:"
 
17700
msgstr ""
 
17701
"Si vous n'avez pas choisi de chiffrer le dossier personnel (home) entier "
 
17702
"d'un utilisateur, il est possible de chiffrer un dossier unique \\dash "
 
17703
"appelé \\filepath{Private} \\dash dans le dossier personnel d'un "
 
17704
"utilisateur. Pour ce faire, procédez comme suit:"
 
17705
 
 
17706
#. \item Install the \package{ecryptfs-utils} software package from the Ubuntu Software Center. (For more information about the Software Center, review \seclink{sec:software-center}.)
 
17707
#. type: enumerate
 
17708
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17709
#: :293
 
17710
msgid ""
 
17711
"In the terminal, install the \\package{ecryptfs-utils} software package "
 
17712
"using the command \\userinput{sudo apt install ecryptfs-utils}."
 
17713
msgstr ""
 
17714
"Dans le terminal, installez le logiciel \\package{ecryptfs-utils} à l'aide "
 
17715
"de la commande \\userinput{sudo apt install ecryptfs-utils}."
 
17716
 
 
17717
#. type: enumerate
 
17718
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17719
#: :293
 
17720
msgid ""
 
17721
"Use the terminal to run \\commandlineapp{ecryptfs-setup-private} to set up "
 
17722
"the private folder."
 
17723
msgstr ""
 
17724
"Utilisez le terminal pour lancer la commande \\commandlineapp{ecryptfs-setup-"
 
17725
"private} pour paramétrer le dossier privé."
 
17726
 
 
17727
#. type: enumerate
 
17728
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17729
#: :293
 
17730
msgid "Enter your account's password when prompted."
 
17731
msgstr "Entrez le mot de passe de votre compte lorsqu'il est demandé."
 
17732
 
 
17733
#. type: enumerate
 
17734
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17735
#: :293
 
17736
msgid "Either choose a mount passphrase or generate one."
 
17737
msgstr "Ou bien, choisissez ou générez une phrase de passe pour son montage."
 
17738
 
 
17739
#. type: enumerate
 
17740
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17741
#: :293
 
17742
msgid ""
 
17743
"Record both passphrases in a safe location. \\emph{These are required if you "
 
17744
"ever have to recover your data manually.}"
 
17745
msgstr ""
 
17746
"Conservez ces deux phrases de passe dans un endroit sûr. \\emph{Elles vous "
 
17747
"seront demandées si jamais vous devez récupérer vos données manuellement.}"
 
17748
 
 
17749
#. type: enumerate
 
17750
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17751
#: :293
 
17752
msgid "Log out and log back in to mount the encrypted folder."
 
17753
msgstr "Déconnectez-vous et reconnectez-vous pour monter le dossier chiffré."
 
17754
 
 
17755
#. type: document
 
17756
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17757
#: :295
 
17758
msgid ""
 
17759
"After the \\filepath{Private} folder has been set up, any files or folders "
 
17760
"in it will automatically be encrypted."
 
17761
msgstr ""
 
17762
"Lorsque le dossier \\filepath{Private} est configuré, tous les fichiers ou "
 
17763
"dossiers en faisant partie seront automatiquement chiffrés."
 
17764
 
 
17765
#. type: document
 
17766
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
17767
#: :302
 
17768
msgid ""
 
17769
"If you need to recover your encrypted files manually see \\"
 
17770
"url{https://help.ubuntu.com/community/EncryptedPrivateDirectory}."
 
17771
msgstr ""
 
17772
"Si vous avez besoin de récupérer vos fichiers chiffrés manuellement, "
 
17773
"consultez \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/ecryptfs}."
 
17774
 
 
17775
#. type: section{#2}
 
17776
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17777
#: :2
 
17778
msgid "Running Windows Programs on Ubuntu"
 
17779
msgstr "Exécuter des programmes Windows sur Ubuntu"
 
17780
 
 
17781
#. type: document
 
17782
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17783
#: :4
 
17784
msgid ""
 
17785
"As many Windows users will know, some programs that you can use on a Windows "
 
17786
"system cease to work on Ubuntu. For example, \\emph{LibreOffice} works on "
 
17787
"both Windows and Ubuntu systems, but \\emph{Microsoft Office} works only on "
 
17788
"a Windows system. Since many Windows users who use Ubuntu want all of their "
 
17789
"Windows programs back, many programmers have worked together to create \\"
 
17790
"emph{Wine}. \\emph{Wine} is an acronym for ``\\emph{W}ine \\emph{I}s \\"
 
17791
"emph{N}ot an \\emph{E}mulator''."
 
17792
msgstr ""
 
17793
"Comme de nombreux utilisateurs de Windows doivent le savoir, certains "
 
17794
"programmes que vous pouvez utiliser sur un système Windows ne fonctionnent "
 
17795
"plus sous Ubuntu. Par exemple, \\emph{LibreOffice} fonctionne sur les "
 
17796
"systèmes Windows et Ubuntu, mais \\emph{Microsoft Office} ne fonctionne que "
 
17797
"sur un système Windows. De nombreux utilisateurs Windows qui utilisent "
 
17798
"Ubuntu voulant retrouver la totalité de leurs programmes Windows, de "
 
17799
"nombreux programmeurs ont collaboré pour créer \\emph{Wine}. \\emph{Wine} "
 
17800
"est un acronyme pour «\\emph{W}ine \\emph{I}s \\emph{N}ot an \\"
 
17801
"emph{E}mulator»."
 
17802
 
 
17803
#. type: document
 
17804
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17805
#: :6
 
17806
msgid ""
 
17807
"This section will discuss what Wine is, and how to use it on your Ubuntu "
 
17808
"installation. For recent information about Wine, please visit the official "
 
17809
"Wine website at \\url{http://www.winehq.org}."
 
17810
msgstr ""
 
17811
"Cette section va expliquer ce qu'est Wine et comment l'utiliser sur votre "
 
17812
"installation Ubuntu. Pour des informations récentes sur Wine, veuillez "
 
17813
"visiter le site officiel de Wine sur \\url{http://www.winehq.org}."
 
17814
 
 
17815
#. type: subsection{#2}
 
17816
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17817
#: :9
 
17818
msgid "What is Wine?"
 
17819
msgstr "Qu'est-ce que Wine?"
 
17820
 
 
17821
#. type: document
 
17822
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17823
#: :9
 
17824
msgid ""
 
17825
"Wine is a background application that allows Linux and \\OSX users to "
 
17826
"install and run Windows programs on their system. While not every Windows "
 
17827
"program is compatible with Wine, many programs seem to be completely "
 
17828
"compatible with Wine while running on Linux or \\OSX. For example, Microsoft "
 
17829
"Office may not be compatible without installing additional components (such "
 
17830
"as Microsoft.NET Framework 4.0). The current stable version of Wine is "
 
17831
"1.8.2, and the most recent development version is 1.9.8."
 
17832
msgstr ""
 
17833
"Wine est une application d'arrière-plan qui permet aux utilisateurs de Linux "
 
17834
"et d'\\OSX d'installer et d'exécuter des programmes Windows sur leur "
 
17835
"système. Bien que tous les programmes Windows ne soient pas compatibles avec "
 
17836
"Wine, de nombreux programmes semblent être totalement compatibles avec Wine "
 
17837
"tout en fonctionnant sur Linux ou \\OSX. Par exemple, Microsoft Office peut "
 
17838
"ne pas être compatible sans installation de composants supplémentaires "
 
17839
"(comme Microsoft .NET Framework 4.0). La version stable actuelle de Wine est "
 
17840
"1.8.2, et la dernière version de développement est 1.9.8."
 
17841
 
 
17842
#. type: subsection{#2}
 
17843
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17844
#: :12
 
17845
msgid "Installing Wine"
 
17846
msgstr "Installation de Wine"
 
17847
 
 
17848
#. type: document
 
17849
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17850
#: :12
 
17851
msgid "To install Wine Version 1.8.2, follow the following steps:"
 
17852
msgstr "Pour installer Wine 1.8.2, veuillez suivre les étapes suivantes:"
 
17853
 
 
17854
#. type: warning{#1}
 
17855
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17856
#: :14
 
17857
msgid ""
 
17858
"If you have a previous version of Wine installed, uninstall Wine before "
 
17859
"continuing using the command, \\userinput{sudo apt remove --purge wine1.* "
 
17860
"winetricks \\&\\& sudo apt-get autoremove}"
 
17861
msgstr ""
 
17862
"Si vous avez une précédente version de Wine installée, désinstallez Wine "
 
17863
"avant de continuer en utilisant la commande \\userinput{sudo apt remove --"
 
17864
"purge wine1.* winetricks \\&\\& sudo apt-get autoremove}"
 
17865
 
 
17866
#. type: enumerate
 
17867
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17868
#: :21
 
17869
msgid ""
 
17870
"Open the terminal and type: \\userinput{sudo apt-add-repository ppa:ubuntu-"
 
17871
"wine/ppa}. This will install the Official Wine \\acronym{PPA}."
 
17872
msgstr ""
 
17873
"Ouvrez le terminal et saisissez: \\userinput{sudo apt-add-repository "
 
17874
"ppa:ubuntu-wine/ppa}. Cela permet d'installer le \\acronym{PPA} officiel de "
 
17875
"Wine."
 
17876
 
 
17877
#. type: enumerate
 
17878
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17879
#: :21
 
17880
msgid ""
 
17881
"After the terminal has finished installing the Wine \\acronym{PPA}, type: \\"
 
17882
"userinput{sudo apt update}. This will update the \\acronym{PPA} list."
 
17883
msgstr ""
 
17884
"Après que le terminal a terminé l'installation du \\acronym{PPA} WINE, "
 
17885
"saisissez: \\userinput{sudo apt update}. Cela mettra à jour la liste des \\"
 
17886
"acronym{PPA}."
 
17887
 
 
17888
#. type: enumerate
 
17889
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17890
#: :21
 
17891
msgid ""
 
17892
"Once the terminal has finished refreshing the \\acronym{PPA} list, type: \\"
 
17893
"userinput{sudo apt install -y wine1.8 winetricks}. This will install Wine "
 
17894
"1.8.2 and Winetricks. Winetricks is a software center for Wine, and is, in "
 
17895
"most cases, optional."
 
17896
msgstr ""
 
17897
"Quand le terminal a fini d'actualiser la liste du \\acronym{PPA}, saisissez: "
 
17898
"\\userinput{sudo apt install-y wine1.8 winetricks}. Cela permet d'installer "
 
17899
"Wine 1.8.2 et Winetricks. Winetricks est une logithèque pour Wine dont "
 
17900
"l'usage est facultatif dans la plupart des cas."
 
17901
 
 
17902
#. type: screenshot{#4}
 
17903
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17904
#: :21
 
17905
msgid "The \\application{Terminal} showing the installation of the Wine PPA."
 
17906
msgstr "Le \\application{Terminal} montrant l'installation du PPA Wine."
 
17907
 
 
17908
#. type: document
 
17909
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17910
#: :24
 
17911
msgid ""
 
17912
"During the installation of Wine and Winetricks, you will have to accept the "
 
17913
"Microsoft End User License Agreement and the Microsoft Core Fonts License "
 
17914
"Agreement so that the Microsoft fonts and native files can be installed."
 
17915
msgstr ""
 
17916
"Lors de l'installation de Wine et de Winetricks, vous devrez accepter le "
 
17917
"contrat de licence de l'utilisateur final Microsoft et le contrat de licence "
 
17918
"pour les polices de base Microsoft afin que les polices Microsoft et les "
 
17919
"fichiers natifs puissent être installés."
 
17920
 
 
17921
#. type: screenshot{#4}
 
17922
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17923
#: :24 ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17924
#: :27
 
17925
msgid ""
 
17926
"The Microsoft Core Fonts EULA dialog opened in the \\application{Terminal}."
 
17927
msgstr ""
 
17928
"La boîte de dialogue du CLUF des polices Microsoft de base ouverte dans le \\"
 
17929
"application{Terminal}."
 
17930
 
 
17931
#. type: document
 
17932
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17933
#: :27
 
17934
msgid ""
 
17935
"When accepting the Microsoft Core Fonts License Agreement, the \\button{Ok} "
 
17936
"button is not highlighted. To highlight and accept the Microsoft EULA, press "
 
17937
"the \\keystroke{Tab} key and then the \\keystroke{Enter} key. The Microsoft "
 
17938
"End User License Agreement will be shown after you accept the Microsoft Core "
 
17939
"Fonts EULA. By default, the \\button{No} button is highlighted. To highlight "
 
17940
"the \\button{Yes} button and accept the Microsoft EULA, press the \\"
 
17941
"keystroke{Tab} key and then the \\keystroke{Enter} key."
 
17942
msgstr ""
 
17943
"Quand vous acceptez le contrat de licence pour les polices de base "
 
17944
"Microsoft, le bouton \\button{Ok} n'est pas mis en évidence. Pour mettre en "
 
17945
"évidence et accepter le CLUF de Microsoft, appuyez sur la touche \\"
 
17946
"keystroke{Tab}, puis sur la touche \\keystroke{Entrée}. Le Contrat de "
 
17947
"Licence d'Utilisateur Final de Microsoft sera affiché dès que vous aurez "
 
17948
"accepté le CLUF des polices de base Microsoft. Par défaut, le bouton \\"
 
17949
"button{Non} est mis en évidence. Pour mettre en évidence le bouton \\"
 
17950
"button{Oui} et accepter le CLUF de Microsoft, appuyez sur la touche \\"
 
17951
"keystroke{Tab}, puis sur la touche \\keystroke{Entrée}."
 
17952
 
 
17953
#. type: document
 
17954
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17955
#: :29
 
17956
msgid ""
 
17957
"\\emph{Please Note:} It is recommended to reboot your system after "
 
17958
"installing Wine and Winetricks, although this is not always required."
 
17959
msgstr ""
 
17960
"\\emph{Veuillez noter} qu'il est recommandé de redémarrer votre système "
 
17961
"après l'installation de Wine et de Winetricks, bien que cela ne soit pas "
 
17962
"toujours nécessaire."
 
17963
 
 
17964
#. type: subsection{#2}
 
17965
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17966
#: :53
 
17967
msgid "Configuring Wine"
 
17968
msgstr "Configuration de Wine"
 
17969
 
 
17970
#. type: document
 
17971
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17972
#: :55
 
17973
msgid ""
 
17974
"Wine 1.8.2 contains many features that will change the look and feel of the "
 
17975
"Windows applications you are trying to run. For example, you can change the "
 
17976
"theme of the Windows interface, and what version of Windows you would like "
 
17977
"to run (from Windows 2.0 to Windows 8)."
 
17978
msgstr ""
 
17979
"Wine 1.8.2 contiennent de nombreuses fonctionnalités qui vont changer "
 
17980
"l'apparence des applications Windows que vous essayez de lancer. Par "
 
17981
"exemple, vous pouvez changer le thème de l'interface Windows et la version "
 
17982
"de Windows que vous souhaitez exécuter (de Windows 2.0 à Windows 8)."
 
17983
 
 
17984
#. type: document
 
17985
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
17986
#: :57
 
17987
msgid ""
 
17988
"To change these settings, open the Dash and search for \\userinput{Configure "
 
17989
"Wine}. Then, open the application. You may see a dialog asking you to "
 
17990
"install the packages Mono and Wine Gecko. You can either press the \\"
 
17991
"button{Install} button, or go to the Wine website for details."
 
17992
msgstr ""
 
17993
"Pour modifier ces paramètres, ouvrez le tableau de bord et recherchez \\"
 
17994
"userinput{Configurer Wine}. Ensuite, ouvrez l'application. Vous verrez peut-"
 
17995
"être une boîte de dialogue vous demandant d'installer les paquets Mono et "
 
17996
"Wine Gecko. Vous pouvez appuyer sur le bouton \\button{Installer} ou aller "
 
17997
"sur le site web de Wine pour plus de détails."
 
17998
 
 
17999
#. type: screenshot{#4}
 
18000
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18001
#: :59
 
18002
msgid ""
 
18003
"The \\application{Wine configuration} open to the \\tab{Application} Tab."
 
18004
msgstr ""
 
18005
"La \\application{Configuration de Wine} ouverte à l'onglet \\"
 
18006
"tab{Applications}."
 
18007
 
 
18008
#. type: paragraph{#2}
 
18009
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18010
#: :62
 
18011
msgid "Application Tab"
 
18012
msgstr "Onglet Applications"
 
18013
 
 
18014
#. type: document
 
18015
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18016
#: :62
 
18017
msgid ""
 
18018
"In the \\tab{Application} tab, you can change the way Wine runs "
 
18019
"applications. Some Windows programs work only for specific versions of "
 
18020
"Windows. This feature allows you to change the version of Windows Wine will "
 
18021
"run as for a specific application, or for all of them to run under one "
 
18022
"version."
 
18023
msgstr ""
 
18024
"Dans l'onglet \\tab{Applications}, vous pouvez changer la façon dont Wine "
 
18025
"exécute les applications. Certains programmes Windows ne fonctionnent que "
 
18026
"pour des versions spécifiques de Windows. Cette fonction vous permet de "
 
18027
"modifier la version de Windows que Wine exécutera pour une application "
 
18028
"spécifique, ou de choisir la même version pour toutes vos applications."
 
18029
 
 
18030
#. type: paragraph{#2}
 
18031
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18032
#: :65
 
18033
msgid "Libraries Tab"
 
18034
msgstr "Onglet Bibliothèques"
 
18035
 
 
18036
#. type: document
 
18037
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18038
#: :65
 
18039
msgid ""
 
18040
"In the \\tab{Libraries} tab, you can change core Windows files, to suit your "
 
18041
"needs. Many Windows programs install \\acronym{DLL} files, or Dynamic Link "
 
18042
"Libraries. These files contain all of the information needed for an "
 
18043
"application to work on a Windows system. Many \\acronym{DLL} files are "
 
18044
"needed for a Windows system to run, and are different between versions of "
 
18045
"Windows. In this feature, you may edit or replace existing \\acronym{DLL} "
 
18046
"files. This allows you to change the Windows System files, to suit you needs."
 
18047
msgstr ""
 
18048
"Dans l'onglet \\tab{Bibliothèques}, vous pouvez modifier les fichiers de "
 
18049
"base de Windows en fonction de vos besoins. De nombreux programmes Windows "
 
18050
"installent des fichiers \\acronym{DLL}, ou Dynamic Link Libraries. Ces "
 
18051
"fichiers contiennent toutes les informations nécessaires à une application "
 
18052
"pour travailler sur un système Windows. Beaucoup de fichiers \\acronym{DLL} "
 
18053
"sont nécessaires pour faire fonctionner un système Windows et ils diffèrent "
 
18054
"selon les versions de Windows. Dans cette fonction, vous pouvez modifier ou "
 
18055
"remplacer les fichiers \\acronym{DLL} existants. Cela vous permet de "
 
18056
"modifier les fichiers système de Windows, en fonction de vos besoins."
 
18057
 
 
18058
#. type: warning{#1}
 
18059
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18060
#: :67
 
18061
msgid ""
 
18062
"These files should not be edited. These are core files needed for Wine to "
 
18063
"run correctly. Only edit these files if you have to."
 
18064
msgstr ""
 
18065
"Ces fichiers ne doivent pas être modifiés. Ce sont des fichiers de base "
 
18066
"nécessaires pour le fonctionnement correct de Wine. Ne modifiez ces fichiers "
 
18067
"que si c'est indispensable."
 
18068
 
 
18069
#. type: paragraph{#2}
 
18070
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18071
#: :70
 
18072
msgid "Graphics Tab"
 
18073
msgstr "Onglet Affichage"
 
18074
 
 
18075
#. type: document
 
18076
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18077
#: :70
 
18078
msgid ""
 
18079
"In the \\tab{Graphics} tab, you can change the look and feel of how Wine "
 
18080
"runs. You can make Wine emulate a Virtual Desktop (this feature opens a new "
 
18081
"window that will contain any Windows application that is currently running "
 
18082
"while this option is in effect), how the applications look, and what "
 
18083
"resolution to run the application in."
 
18084
msgstr ""
 
18085
"Dans l'onglet \\tab{Affichage}, vous pouvez changer l'apparence de la façon "
 
18086
"dont Wine fonctionne. Vous pouvez faire en sorte que Wine émule un bureau "
 
18087
"virtuel (cette fonctionnalité ouvre une nouvelle fenêtre qui va contenir "
 
18088
"n'importe quelle application Windows en cours d'exécution alors que cette "
 
18089
"option est en vigueur), l'aspect des applications, et la résolution utilisée "
 
18090
"pour exécuter l'application."
 
18091
 
 
18092
#. type: paragraph{#2}
 
18093
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18094
#: :73
 
18095
msgid "Desktop Integration Tab"
 
18096
msgstr "Onglet Intégration avec le bureau"
 
18097
 
 
18098
#. type: document
 
18099
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18100
#: :73
 
18101
msgid ""
 
18102
"In the \\tab{Desktop Integration} tab, you can change the way buttons, "
 
18103
"menus, and other elements appear in an application. Each version of Windows "
 
18104
"has brought its own unique visual style for its applications. In this "
 
18105
"feature, you can install and change the applied theme. In this tab, you can "
 
18106
"also change major file folders. For example, while using Ubuntu, your "
 
18107
"picture folder is located at \\filepath{/home/user/Pictures/} but in "
 
18108
"Windows, your picture folder is located at \\filepath{C:\\textbackslash "
 
18109
"Documents and Settings\\textbackslash User\\textbackslash My Documents\\"
 
18110
"textbackslash My Pictures\\textbackslash } or \\filepath{C:\\textbackslash "
 
18111
"Users\\textbackslash User\\textbackslash My Pictures\\textbackslash }. This "
 
18112
"feature allows you tell Wine where your folders are, for quick reference."
 
18113
msgstr ""
 
18114
"Dans l'onglet \\tab{Intégration avec le bureau}, vous pouvez changer la "
 
18115
"façon dont les boutons, les menus et autres éléments apparaissent dans une "
 
18116
"application. Chaque version de Windows a apporté son propre style visuel "
 
18117
"unique pour ses applications. Avec cette fonction, vous pouvez installer et "
 
18118
"modifier le thème appliqué. Dans cet onglet, vous pouvez également modifier "
 
18119
"les principaux dossiers. Par exemple, quand vous utilisez Ubuntu, votre "
 
18120
"dossier d'images est situé dans \\filepath{/home/utilisateur/Photos/} mais "
 
18121
"dans Windows, votre dossier d'images est situé dans \\filepath{C:\\"
 
18122
"textbackslash Documents and Settings\\textbackslash utilisateur\\"
 
18123
"textbackslash Mes Documents\\textbackslash Mes images\\textbackslash } ou \\"
 
18124
"filepath{C:\\textbackslash Utilisateurs\\textbackslash utilisateur\\"
 
18125
"textbackslash Mes images\\textbackslash }. Cette fonction vous permet de "
 
18126
"dire à Wine où se trouvent vos dossiers pour une référence rapide."
 
18127
 
 
18128
#. type: paragraph{#2}
 
18129
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18130
#: :76
 
18131
msgid "Drives Tab"
 
18132
msgstr "Onglet Lecteurs"
 
18133
 
 
18134
#. type: document
 
18135
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18136
#: :76
 
18137
msgid ""
 
18138
"In the \\tab{Drives} tab, you can manage the connected drives that Wine will "
 
18139
"be able to access. Unlike Ubuntu, Windows applies a \\emph{Drive Letter} to "
 
18140
"each drive. This letter identifies the drive. For example, on every Windows "
 
18141
"system, the \\filepath{C:} drive is the core drive. It contains all of the "
 
18142
"needed files for the operating system to work. The \\filepath{C:} drive is "
 
18143
"the equivalent to \\emph{root} (File System, or \\filepath{/} ) in Ubuntu. "
 
18144
"This feature allows you to change the drive letters for any drive, or add a "
 
18145
"drive letter for a specific folder in your file system, or for a \\"
 
18146
"acronym{CD} drive."
 
18147
msgstr ""
 
18148
"Dans l'onglet \\tab{Lecteurs}, vous pouvez gérer les disques connectés "
 
18149
"auxquels Wine sera en mesure d'accéder. Contrairement à Ubuntu, Windows "
 
18150
"applique une \\emph{lettre de lecteur} à chaque lecteur. Cette lettre "
 
18151
"identifie le lecteur. Par exemple, sur tous les systèmes Windows, le lecteur "
 
18152
"\\filepath{C:} est le lecteur de base. Il contient tous les fichiers "
 
18153
"nécessaires au fonctionnement du système d'exploitation. Le lecteur \\"
 
18154
"filepath{C:} est l'équivalent de \\emph{root} (système de fichiers, ou \\"
 
18155
"filepath{/}) dans Ubuntu. Cette fonction vous permet de changer les lettres "
 
18156
"de lecteur pour n'importe quel lecteur, ou d'ajouter une lettre de lecteur "
 
18157
"pour un dossier spécifique dans votre système de fichiers, ou pour un "
 
18158
"lecteur de \\acronym{CD}."
 
18159
 
 
18160
#. type: paragraph{#2}
 
18161
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18162
#: :79
 
18163
msgid "Audio Tab"
 
18164
msgstr "Onglet Audio"
 
18165
 
 
18166
#. type: document
 
18167
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18168
#: :79
 
18169
msgid ""
 
18170
"In the \\tab{Audio} tab, you can change the audio settings. This feature "
 
18171
"allows you to change the audio source that Wine will use for Windows "
 
18172
"applications (speakers, microphones, etc.)."
 
18173
msgstr ""
 
18174
"Dans l'onglet \\tab{Audio}, vous pouvez modifier les paramètres audio. Cette "
 
18175
"fonction vous permet de changer la source audio que Wine va utiliser pour "
 
18176
"les applications Windows (haut-parleurs, microphones, etc.)."
 
18177
 
 
18178
#. type: paragraph{#2}
 
18179
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18180
#: :82
 
18181
msgid "About Tab"
 
18182
msgstr "Onglet À propos"
 
18183
 
 
18184
#. type: document
 
18185
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18186
#: :82
 
18187
msgid ""
 
18188
"In the \\tab{About} tab, you can see the current Wine version you have "
 
18189
"installed, including Wine's note to all users. This feature also allows you "
 
18190
"to add a Name and Company Name to the Windows information. Applications use "
 
18191
"this information to identify you by name."
 
18192
msgstr ""
 
18193
"Dans l'onglet \\tab{À propos}, vous pouvez voir la version de Wine "
 
18194
"actuellement installée, y compris la note de Wine à tous les utilisateurs. "
 
18195
"Cette fonction vous permet également d'ajouter un nom et un nom d'entreprise "
 
18196
"aux informations Windows. Les applications utilisent ces informations pour "
 
18197
"vous identifier par votre nom."
 
18198
 
 
18199
#. type: subsection{#2}
 
18200
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18201
#: :84
 
18202
msgid "Microsoft .NET Framework and Wine"
 
18203
msgstr "Microsoft .NET Framework et Wine"
 
18204
 
 
18205
#. type: document
 
18206
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18207
#: :86
 
18208
msgid ""
 
18209
"Microsoft has created many programs that are needed to run commonly used "
 
18210
"applications, \\emph{Microsoft .NET Framework} being the most common. .NET "
 
18211
"Framework is needed to run most of the newer applications created by "
 
18212
"Microsoft, and by other companies as well. Wine is not fully supported by "
 
18213
"all versions of .NET, but is compatible with most versions. Here is a list "
 
18214
"of .NET versions, and their compatibility with Wine:"
 
18215
msgstr ""
 
18216
"Microsoft a créé de nombreux programmes qui sont nécessaires pour exécuter "
 
18217
"des applications couramment utilisées, \\emph{Microsoft .NET Framework} "
 
18218
"étant le plus commun. .NET Framework est nécessaire pour exécuter la plupart "
 
18219
"des applications les plus récentes créées par Microsoft ainsi que par "
 
18220
"d'autres sociétés. Wine n'est pas entièrement pris en charge par toutes les "
 
18221
"versions de .NET, mais est compatible avec la plupart des versions. Voici "
 
18222
"une liste des versions de .NET et leur compatibilité avec Wine:"
 
18223
 
 
18224
#. type: itemize
 
18225
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18226
#: :98
 
18227
msgid ".NET Framework 1.0"
 
18228
msgstr ".NET Framework 1.0"
 
18229
 
 
18230
#. type: itemize
 
18231
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18232
#: :98
 
18233
msgid ".NET Framework 1.1"
 
18234
msgstr ".NET Framework 1.1"
 
18235
 
 
18236
#. type: itemize
 
18237
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18238
#: :98
 
18239
msgid ".NET Framework 2.0"
 
18240
msgstr ". NET Framework 2.0"
 
18241
 
 
18242
#. type: itemize
 
18243
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18244
#: :98
 
18245
msgid ".NET Framework 3.0"
 
18246
msgstr ".NET Framework 3.0"
 
18247
 
 
18248
#. type: itemize
 
18249
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18250
#: :98
 
18251
msgid ".NET Framework 3.5"
 
18252
msgstr ".NET Framework 3.5"
 
18253
 
 
18254
#. type: itemize
 
18255
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18256
#: :98
 
18257
msgid ".NET Framework 4.0"
 
18258
msgstr ".NET Framework 4.0"
 
18259
 
 
18260
#. type: itemize
 
18261
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18262
#: :98
 
18263
msgid ""
 
18264
".NET Framework 4.5\\textsuperscript{*} \\marginnote{\\textsuperscript{*} "
 
18265
"This framework has known issues running under Wine and is, in most cases, "
 
18266
"installable and stable enough to use for most applications.}"
 
18267
msgstr ""
 
18268
".NET Framework 4.5\\textsuperscript{*}\\marginnote{\\textsuperscript{*} Cet  "
 
18269
"environnement applicatif pose des problèmes connus d'exécution sous Wine et "
 
18270
"il est le plus souvent installable et suffisamment stable pour être utilisé "
 
18271
"avec la plupart des applications.}"
 
18272
 
 
18273
#. type: itemize
 
18274
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18275
#: :98
 
18276
msgid ""
 
18277
".NET Framework 4.5.1\\textsuperscript{**} \\marginnote{\\textsuperscript{**} "
 
18278
"This framework has not been tested using a current version of Wine running "
 
18279
"on Ubuntu, so it is unknown if it will be compatible or not. Use at your own "
 
18280
"risk.}"
 
18281
msgstr ""
 
18282
".NET Framework 4.5.1\\textsuperscript{**}\\marginnote{\\textsuperscript{**} "
 
18283
"Ce framework n'a pas été testé avec une version courante de Wine "
 
18284
"fonctionnant sur Ubuntu, on ne sait pas si elle sera compatible ou pas. A "
 
18285
"utiliser à vos risques et périls.}"
 
18286
 
 
18287
#. type: itemize
 
18288
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
 
18289
#: :98
 
18290
msgid ".NET Framework 4.5.2\\textsuperscript{**}"
 
18291
msgstr ".NET Framework 4.5.2\\textsuperscript{**}"
 
18292
 
 
18293
#. type: document
 
18294
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
 
18295
#: :307
 
18296
msgid ""
 
18297
"For more compatibility information about installing and running Microsoft "
 
18298
".NET Framework using Wine, go to: \\"
 
18299
"url{http://appdb.winehq.org/objectManager.php?sClass=application&iId=2586}."
 
18300
msgstr ""
 
18301
"Pour plus d'informations concernant la compatibilité de l'installation et "
 
18302
"l'exécution de Microsoft .NET Framework en utilisant Wine, allez à: \\"
 
18303
"url{http://appdb.winehq.org/objectManager.php?sClass=application&iId=2586}."
 
18304
 
 
18305
#. type: chapter{#2}
 
18306
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18307
#: :3
 
18308
msgid "Troubleshooting"
 
18309
msgstr "Dépannage"
 
18310
 
 
18311
#. type: section{#2}
 
18312
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18313
#: :17
 
18314
msgid "Resolving problems"
 
18315
msgstr "Résolution des problèmes"
 
18316
 
 
18317
#. type: document
 
18318
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18319
#: :19
 
18320
msgid ""
 
18321
"Sometimes things may not work as they should. Luckily, problems encountered "
 
18322
"while working with Ubuntu are often easily fixed. This chapter is meant as a "
 
18323
"guide for resolving basic problems users may encounter while using Ubuntu. "
 
18324
"If you need any additional help beyond what is provided in this chapter, "
 
18325
"take a look at other support options that are discussed in \\"
 
18326
"seclink{sec:finding-additional-help-and-support} later in this book."
 
18327
msgstr ""
 
18328
"Parfois, les choses ne fonctionnent pas comme elles devraient. Par chance, "
 
18329
"les problèmes que l'on rencontre avec Ubuntu sont souvent faciles à "
 
18330
"résoudre. Nous vous proposons ci-dessous un guide de résolution des "
 
18331
"problèmes basiques que les utilisateurs peuvent rencontrer avec Ubuntu. Au "
 
18332
"cas où vous auriez besoin d'une quelconque aide supplémentaire allant au-"
 
18333
"delà de ce qui est couvert par ce chapitre, reportez-vous aux autres options "
 
18334
"de support développées dans \\seclink{sec:finding-additional-help-and-"
 
18335
"support} plus loin dans le présent manuel."
 
18336
 
 
18337
#. type: section{#2}
 
18338
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18339
#: :22
 
18340
msgid "Troubleshooting guide"
 
18341
msgstr "Guide de dépannage"
 
18342
 
 
18343
#. type: document
 
18344
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18345
#: :24
 
18346
msgid ""
 
18347
"The key to effective troubleshooting is to work slowly, complete all of the "
 
18348
"troubleshooting steps, and to document the changes you made to the utility "
 
18349
"or application you are using. This way, you will be able to undo your work, "
 
18350
"or give fellow users the information about your previous attempts\\dash the "
 
18351
"latter is particularly helpful in cases when you look to the community of "
 
18352
"Ubuntu users for support."
 
18353
msgstr ""
 
18354
"La clé d'un dépannage efficace consiste à travailler lentement, effectuer "
 
18355
"toutes les étapes du dépannage et documenter les changements que vous "
 
18356
"apportez à Ubuntu. De cette manière, vous serez capable de revenir en "
 
18357
"arrière ou de donner aux autres utilisateurs une description de vos "
 
18358
"tentatives précédentes, dans les cas où vous auriez besoin de vous adresser "
 
18359
"à la communauté pour obtenir de l'aide."
 
18360
 
 
18361
#. type: subsection{#2}
 
18362
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18363
#: :28
 
18364
msgid "Ubuntu fails to start after I've installed Windows"
 
18365
msgstr "Ubuntu n'arrive plus à démarrer après l'installation de Windows"
 
18366
 
 
18367
#. type: index{#1}
 
18368
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18369
#: :28
 
18370
msgid "booting!troubleshooting"
 
18371
msgstr "démarrage!dépanner"
 
18372
 
 
18373
#. type: document
 
18374
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18375
#: :32
 
18376
msgid ""
 
18377
"Occasionally you may install Ubuntu and then decide to install Microsoft "
 
18378
"Windows as a second operating system running side-by-side with Ubuntu. This "
 
18379
"is supported in Ubuntu, but you might also find after installing Windows "
 
18380
"that you will no longer be able to start Ubuntu."
 
18381
msgstr ""
 
18382
"Il peut arriver que vous installiez Ubuntu et décidiez ensuite d'installer "
 
18383
"Microsoft Windows comme deuxième système d'exploitation fonctionnant en "
 
18384
"parallèle avec Ubuntu. Ce cas de figure est géré par Ubuntu, mais vous "
 
18385
"constaterez peut-être qu'après avoir installé Windows, vous ne pouvez plus "
 
18386
"démarrer Ubuntu."
 
18387
 
 
18388
#. type: document
 
18389
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18390
#: :34
 
18391
msgid ""
 
18392
"When you first turn on your computer, a ``bootloader'' is responsible for "
 
18393
"initiating the start of an operating system, such as Ubuntu or Windows."
 
18394
msgstr ""
 
18395
"Lorsque vous allumez votre ordinateur, au tout début, un «programme "
 
18396
"d'amorçage» est chargé de démarrer un système d'exploitation, tel qu'Ubuntu "
 
18397
"ou Windows."
 
18398
 
 
18399
#. type: document
 
18400
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18401
#: :36
 
18402
msgid ""
 
18403
"\\marginnote{A \\define{bootloader} is the initial software that loads the "
 
18404
"operating system when the computer is powered up.}"
 
18405
msgstr ""
 
18406
"\\marginnote{Un \\define{programme d'amorçage} est le premier logiciel en "
 
18407
"action, dont le rôle est de charger le système d'exploitation au moment où "
 
18408
"vous allumez votre ordinateur.}"
 
18409
 
 
18410
#. type: document
 
18411
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18412
#: :38
 
18413
msgid ""
 
18414
"When you installed Ubuntu, you automatically installed an advanced "
 
18415
"bootloader called \\define{\\acronym{GRUB}}. \\acronym{GRUB} allows you to "
 
18416
"choose between the various operating systems installed on your computer, "
 
18417
"such as Ubuntu, Windows, Solaris, or \\OSX. If Windows is installed after "
 
18418
"Ubuntu, the Windows installation removed \\acronym{GRUB} and replaced the "
 
18419
"bootloader with it's own. As a result, you can no longer choose an operating "
 
18420
"system to use. You can restore \\acronym{GRUB} and regain the ability to "
 
18421
"choose your operating system by following the steps below, using the same \\"
 
18422
"acronym{DVD} you used to install Ubuntu."
 
18423
msgstr ""
 
18424
"En installant Ubuntu, vous avez installé automatiquement un programme "
 
18425
"d'amorçage perfectionné appelé \\define{\\acronym{GRUB}}. \\acronym{GRUB} "
 
18426
"vous permet de choisir entre les différents systèmes d'exploitation présents "
 
18427
"sur votre ordinateur, comme Ubuntu, Windows, Solaris ou \\OSX. Cependant, si "
 
18428
"Windows est installé après Ubuntu, l'installation de Windows remplace \\"
 
18429
"acronym{GRUB} par son propre programme d'amorçage, supprimant ainsi la "
 
18430
"possibilité de choisir de travailler avec un autre système d'exploitation. "
 
18431
"Vous pouvez restaurer \\acronym{GRUB} et retrouver la possibilité de choisir "
 
18432
"votre système d'exploitation en suivant les étapes ci-dessous, à l'aide du \\"
 
18433
"acronym{DVD} qui vous a permis d'installer Ubuntu."
 
18434
 
 
18435
#. type: document
 
18436
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18437
#: :41
 
18438
msgid ""
 
18439
"First, insert your Ubuntu \\acronym{DVD} into your computer and then restart "
 
18440
"the computer, making sure to instruct your computer to boot from the \\"
 
18441
"acronym{DVD} drive and not the hard drive (see \\chaplink{ch:installation}). "
 
18442
"Next, choose your language (\\eg, English) and select \\menu{Try Ubuntu}. "
 
18443
"Once Ubuntu starts, click on the top-most icon in the Launcher (the Dash "
 
18444
"icon). Then, search for \\userinput{Terminal} using the search box. Then, "
 
18445
"select Terminal in the search results (or press \\keystroke{Ctrl+Alt+T}). A "
 
18446
"window should open with a blinking prompt line. \\paragraph{} Enter the "
 
18447
"following, and press the \\keystroke{Enter} key:"
 
18448
msgstr ""
 
18449
"D'abord, insérez le \\acronym{DVD} dans votre ordinateur puis redémarrez, en "
 
18450
"vous assurant que votre ordinateur redémarrera à partir du \\acronym{DVD} "
 
18451
"(voir le \\chaplink{ch:installation}). Ensuite, choisissez votre langue (par "
 
18452
"exemple, le français) et choisissez \\menu{Essayer Ubuntu}. Lorsque Ubuntu "
 
18453
"démarre, cliquez sur l'icône située au plus haut de la liste du lanceur "
 
18454
"(l'icône du Tableau de bord). Puis recherchez le \\userinput{Terminal} en "
 
18455
"utilisant la boîte de recherche et choisissez Terminal dans les résultats de "
 
18456
"recherche (ou appuyez sur \\keystroke{Ctrl+Alt+T}). Une fenêtre devrait "
 
18457
"s'ouvrir avec une invite de commande clignotante. \\paragraph{} Tapez ce qui "
 
18458
"suit et appuyez sur la touche Entrée:"
 
18459
 
 
18460
#. type: terminal
 
18461
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18462
#: :44
 
18463
msgid "\\prompt \\userinput{sudo fdisk -l}"
 
18464
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo fdisk -l}"
 
18465
 
 
18466
#. type: verbatim
 
18467
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18468
#: :48
 
18469
#, no-wrap
 
18470
msgid ""
 
18471
"Disk /dev/hda: 120.0 GB, 120034123776 bytes\n"
 
18472
"255 heads, 63 sectors/track, 14593 cylinders\n"
 
18473
"Units = cylinders of 16065 * 512 = 8225280 bytes\n"
 
18474
"\n"
 
18475
msgstr ""
 
18476
"Disk /dev/hda: 120.0 GB, 120034123776 bytes\n"
 
18477
"255 têtes, 63 secteurs/piste, 14593 cylindres\n"
 
18478
"Unités = cylindres de 16065 * 512 = 8225280 octets\n"
 
18479
"\n"
 
18480
 
 
18481
#. type: verbatim
 
18482
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18483
#: :54
 
18484
#, no-wrap
 
18485
msgid ""
 
18486
"   Device Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
 
18487
"/dev/sda1               1        1224       64228+  83  Linux\n"
 
18488
"/dev/sda2   *        1225        2440     9767520   a5  Windows\n"
 
18489
"/dev/sda3            2441       14593    97618972+   5  Extended\n"
 
18490
"/dev/sda4           14532       14593      498015   82  Linux swap\n"
 
18491
"\n"
 
18492
msgstr ""
 
18493
"   Périphérique Amorce  Début        Fin      Blocs     Id  Système\n"
 
18494
"/dev/sda1               1        1224       64228+  83  Linux\n"
 
18495
"/dev/sda2   *        1225        2440     9767520   a5  Windows\n"
 
18496
"/dev/sda3            2441       14593    97618972+   5  Extended\n"
 
18497
"/dev/sda4           14532       14593      498015   82  Linux swap\n"
 
18498
"\n"
 
18499
 
 
18500
#. type: verbatim
 
18501
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18502
#: :56
 
18503
#, no-wrap
 
18504
msgid "Partition table entries are not in disk order"
 
18505
msgstr ""
 
18506
"Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque"
 
18507
 
 
18508
#. type: document
 
18509
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18510
#: :61
 
18511
msgid ""
 
18512
"\\marginnote{The device (\\filepath{/dev/sda1}, \\filepath{/dev/sda2}, etc.) "
 
18513
"we are looking for is identified by the word ``Linux'' in the System column. "
 
18514
"Modify the instructions below if necessary, replacing \\filepath{/dev/sda1} "
 
18515
"with the name of your Linux device.} This output shows that your system "
 
18516
"(Linux, on which Ubuntu is based) is installed on device \\"
 
18517
"filepath{/dev/sda1}, but as indicated by the asterisk in the Boot column, "
 
18518
"your computer is booting to \\filepath{/dev/sda2} (where Windows is "
 
18519
"located). We need to fix this by telling the computer to boot to the Linux "
 
18520
"device instead."
 
18521
msgstr ""
 
18522
"\\marginnote{Le dispositif (\\filepath{/dev/sda1}, \\filepath{/dev/sda2}, "
 
18523
"etc.) que nous recherchons est identifié par le mot «Linux» dans la colonne "
 
18524
"Système. Modifiez les instructions ci-dessous si nécessaire, en remplaçant \\"
 
18525
"filepath{/dev/sda1} par le nom de votre dispositif Linux.} Cette sortie "
 
18526
"montre que votre système (Linux, sur lequel est basé Ubuntu) est installé "
 
18527
"sur le dispositif \\filepath{/dev/sda1}, mais que votre ordinateur s'amorce "
 
18528
"à partir de \\filepath{/dev/sda2} (où est situé Windows). Nous avons besoin "
 
18529
"de régler cela en indiquant à l'ordinateur d'amorcer le dispositif Linux à "
 
18530
"la place."
 
18531
 
 
18532
#. type: document
 
18533
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18534
#: :63
 
18535
msgid ""
 
18536
"To do this, create a place to connect your existing Ubuntu installation with "
 
18537
"your temporary troubleshooting session:"
 
18538
msgstr ""
 
18539
"Pour ce faire, créez d'abord un endroit pour connecter votre installation "
 
18540
"Ubuntu existante avec votre session de dépannage temporaire:"
 
18541
 
 
18542
#. type: terminal
 
18543
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18544
#: :67
 
18545
msgid "\\prompt \\userinput{sudo mkdir /mnt/root}"
 
18546
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo mkdir /mnt/root}"
 
18547
 
 
18548
#. type: document
 
18549
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18550
#: :69
 
18551
msgid "Next, link your Ubuntu installation and this new folder:"
 
18552
msgstr "Ensuite, liez votre installation d'Ubuntu avec ce nouveau dossier:"
 
18553
 
 
18554
#. type: terminal
 
18555
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18556
#: :73
 
18557
msgid "\\prompt \\userinput{sudo mount /dev/sda1 /mnt/root}"
 
18558
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo mount /dev/sda1 /mnt/root}"
 
18559
 
 
18560
#. type: document
 
18561
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18562
#: :75
 
18563
msgid "If you've done this correctly, then you should see the following:"
 
18564
msgstr "Si vous avez fait cela correctement, vous devez voir ce qui suit:"
 
18565
 
 
18566
#. type: terminal
 
18567
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18568
#: :82
 
18569
msgid ""
 
18570
"\\prompt \\userinput{ls /mnt/root} bin dev home lib mnt root srv usr boot "
 
18571
"etc initrd lib64 opt sbin sys var cdrom initrd.img media proc selinux tmp "
 
18572
"vmlinuz"
 
18573
msgstr ""
 
18574
"\\prompt \\userinput{ls /mnt/root} bin dev home lib mnt root srv usr boot "
 
18575
"etc initrd lib64 opt sbin sys var cdrom initrd.img media proc selinux tmp "
 
18576
"vmlinuz"
 
18577
 
 
18578
#. type: document
 
18579
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18580
#: :84
 
18581
msgid "Now, you can reinstall \\acronym{GRUB}:"
 
18582
msgstr "Maintenant, vous pouvez réinstaller \\acronym{GRUB}:"
 
18583
 
 
18584
#. type: terminal
 
18585
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18586
#: :88
 
18587
msgid ""
 
18588
"\\prompt \\userinput{sudo grub-install -{}-root-directory=/mnt/root "
 
18589
"/dev/sda} Installation finished. No error reported."
 
18590
msgstr ""
 
18591
"\\prompt \\userinput{sudo grub-install -{}-root-directory=/mnt/root "
 
18592
"/dev/sda} Installation terminée. Aucune erreur n'a été signalée."
 
18593
 
 
18594
#. type: terminal
 
18595
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18596
#: :94
 
18597
msgid ""
 
18598
"This is the contents of the device map /boot/grub/device.map.  Check if this "
 
18599
"is correct or not. If any of the lines is incorrect, fix it and re-run the "
 
18600
"script \\commandlineapp{grub-install}.  (hd0) /dev/sda"
 
18601
msgstr ""
 
18602
"Ceci est le contenu de la carte des périphériques /boot/grub/device.map. "
 
18603
"Vérifiez si tout est correct ou non. Si l'une des lignes est incorrecte,  "
 
18604
"corrigez-la et ré-exécutez le script \\commandlineapp{grub-install}. (hd0) "
 
18605
"/dev/sda"
 
18606
 
 
18607
#. type: document
 
18608
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18609
#: :96
 
18610
msgid ""
 
18611
"Next you'll want to unmount the hard drive. This ensures that the drive "
 
18612
"won't become corrupted when you reboot:"
 
18613
msgstr ""
 
18614
"Ensuite, vous devrez démonter le disque dur. Cela garantit que le lecteur ne "
 
18615
"sera pas corrompu lorsque vous redémarrez:"
 
18616
 
 
18617
#. type: terminal
 
18618
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18619
#: :100
 
18620
msgid "\\prompt \\userinput{sudo umount /mnt/root}"
 
18621
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo umount /mnt/root}"
 
18622
 
 
18623
#. type: document
 
18624
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18625
#: :102
 
18626
msgid ""
 
18627
"Finally, remove the Ubuntu disc from your \\acronym{DVD-ROM} drive, reboot "
 
18628
"your computer, and then start enjoying your Ubuntu operating system once "
 
18629
"again."
 
18630
msgstr ""
 
18631
"Enfin, retirez le disque d'Ubuntu de votre lecteur de \\acronym{DVD-ROM}, "
 
18632
"redémarrez votre ordinateur et vous pourrez commencer à profiter à nouveau "
 
18633
"de votre système d'exploitation Ubuntu."
 
18634
 
 
18635
#. type: document
 
18636
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18637
#: :106
 
18638
msgid ""
 
18639
"This guide may not work for all Ubuntu users due to differences in the "
 
18640
"various system configuration. Still, this is the recommended and most "
 
18641
"successful method for restoring the \\acronym{GRUB} bootloader. If you are "
 
18642
"following this guide and if it does not restore \\acronym{GRUB} on your "
 
18643
"computer, then try the other troubleshooting methods at \\"
 
18644
"url{https://help.ubuntu.com/community/RecoveringUbuntuAfterInstallingWindows}"
 
18645
"."
 
18646
msgstr ""
 
18647
"Il se peut que les indications données dans ce guide ne soient pas "
 
18648
"pertinentes pour tous les utilisateurs d'Ubuntu en raison de différences de "
 
18649
"configurations entre divers systèmes. Mais voici la méthode de restauration "
 
18650
"du chargeur d'amorçage \\acronym{GRUB}. Si vous suivez ce guide et que la "
 
18651
"restauration du \\acronym{GRUB} échoue sur votre ordinateur, essayez "
 
18652
"d'autres méthodes de résolution du problème exposées sur \\"
 
18653
"url{http://doc.ubuntu-"
 
18654
"fr.org/tutoriel/comment_recuperer_ubuntu_apres_installation_windows}."
 
18655
 
 
18656
#. type: subsection{#2}
 
18657
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18658
#: :111
 
18659
msgid "I forgot my password"
 
18660
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
 
18661
 
 
18662
#. type: index{#1}
 
18663
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18664
#: :111
 
18665
msgid "security!resetting passwords"
 
18666
msgstr "sécurité!réinitialisation de mots de passe"
 
18667
 
 
18668
#. type: document
 
18669
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18670
#: :111
 
18671
msgid ""
 
18672
"If you forgot your password in Ubuntu, you will need to reset it using the "
 
18673
"``Recovery mode.''"
 
18674
msgstr ""
 
18675
"Si vous avez oublié votre mot de passe dans Ubuntu, vous devez le "
 
18676
"réinitialiser en utilisant le  «mode de récupération»."
 
18677
 
 
18678
#. type: document
 
18679
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18680
#: :113
 
18681
msgid ""
 
18682
"To start the Recovery mode, shut down your computer and then start again. As "
 
18683
"the computer starts up, press \\keystroke{Shift}. Select the \\menu{Recovery "
 
18684
"mode} option using the arrow keys on your keyboard. Recovery mode should be "
 
18685
"under the heading Advanced Options in the list."
 
18686
msgstr ""
 
18687
"Pour démarrer le mode de récupération, arrêtez votre ordinateur et faites-le "
 
18688
"redémarrer. Au moment où celui-ci redémarre, appuyez sur \\keystroke{Maj}. "
 
18689
"Choisissez l'option \\menu{mode récupération} en utilisant les touches de "
 
18690
"direction de votre clavier. Le mode récupération devrait être sous le titre "
 
18691
"Options avancées dans la liste."
 
18692
 
 
18693
#. type: screenshot{#4}
 
18694
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18695
#: :115
 
18696
msgid "This is the grub screen in which you can choose recovery mode."
 
18697
msgstr ""
 
18698
"Ceci est l'écran de grub où vous pouvez choisir le mode de récupération."
 
18699
 
 
18700
#. type: document
 
18701
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18702
#: :117
 
18703
msgid ""
 
18704
"Wait until Ubuntu starts up \\dash this may take a few minutes. Once booted, "
 
18705
"you \\emph{will not} be able to see a normal login screen. Instead, you will "
 
18706
"be presented with the \\menu{Recovery Menu}. Select \\menu{root} using the "
 
18707
"arrow keys and press \\keystroke{Enter}."
 
18708
msgstr ""
 
18709
"Attendez qu'Ubuntu démarre \\dash ce qui peut prendre quelques minutes. Une "
 
18710
"fois démarré, vous \\emph{ne verrez pas} un écran de connexion normal. Au "
 
18711
"lieu de celui-ci vous allez trouver le \\menu{menu de récupération}. "
 
18712
"Choisissez \\menu{root} en utilisant les touches de direction et appuyez sur "
 
18713
"\\keystroke{Entrée}."
 
18714
 
 
18715
#. type: document
 
18716
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18717
#: :119
 
18718
msgid "You will now be at a terminal prompt:"
 
18719
msgstr "Vous allez maintenant être dans un terminal:"
 
18720
 
 
18721
#. type: terminal
 
18722
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18723
#: :123
 
18724
msgid "root@ubuntu:\\textasciitilde\\#"
 
18725
msgstr "root@ubuntu:\\textasciitilde\\#"
 
18726
 
 
18727
#. type: document
 
18728
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18729
#: :125
 
18730
msgid "To reset your password, enter:"
 
18731
msgstr "Pour réinitialiser votre mot de passe, entrez:"
 
18732
 
 
18733
#. type: terminal
 
18734
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18735
#: :129
 
18736
msgid "\\# \\userinput{passwd \\emph{username}}"
 
18737
msgstr "\\# \\userinput{passwd \\emph{nomdelutilisateur}}"
 
18738
 
 
18739
#. type: document
 
18740
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18741
#: :131
 
18742
msgid ""
 
18743
"Replace ``username'' above with your username, after which Ubuntu will "
 
18744
"prompt you for a new password. Enter your desired password, press the \\"
 
18745
"keystroke{Enter} key, and then re-type your password again, pressing \\"
 
18746
"keystroke{Enter} again when done. (Ubuntu asks for your password twice to "
 
18747
"make sure you did not make a mistake while typing). Once you have restored "
 
18748
"your password, return to the normal system environment by entering:"
 
18749
msgstr ""
 
18750
"Remplacez «nomdelutilisateur» ci-dessus par votre nom d'utilisateur, après "
 
18751
"quoi Ubuntu vous demandera de saisir un nouveau mot de passe. Saisissez le "
 
18752
"mot de passe de votre choix puis validez avec la touche Entrée et saisissez "
 
18753
"à nouveau ce même mot de passe, et à nouveau la touche Entrée (Ubuntu vous "
 
18754
"demande de confirmer ce mot de passe pour être sûr que vous ne faites pas "
 
18755
"d'erreur de saisie au clavier). Lorsque vous avez rétabli votre mot de "
 
18756
"passe, revenez à l'environnement normal du système en entrant:"
 
18757
 
 
18758
#. type: terminal
 
18759
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18760
#: :135
 
18761
msgid "\\# \\userinput{init 2}"
 
18762
msgstr "\\# \\userinput{init 2}"
 
18763
 
 
18764
#. type: document
 
18765
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18766
#: :137
 
18767
msgid "Login as usual and continue enjoying Ubuntu."
 
18768
msgstr "Connectez-vous comme d'habitude et continuez de profiter d'Ubuntu."
 
18769
 
 
18770
#. type: subsection{#2}
 
18771
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18772
#: :141
 
18773
msgid "I accidentally deleted some files that I need"
 
18774
msgstr "J'ai accidentellement supprimé quelques fichiers dont j'ai besoin"
 
18775
 
 
18776
#. type: index{#1}
 
18777
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18778
#: :141
 
18779
msgid "files!recovering"
 
18780
msgstr "fichiers!récupération"
 
18781
 
 
18782
#. type: document
 
18783
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18784
#: :141
 
18785
msgid ""
 
18786
"If you've deleted a file by accident, you may be able to recover it from "
 
18787
"Ubuntu's \\application{Trash} folder. This is a special folder where Ubuntu "
 
18788
"stores deleted files before they are permanently removed from your computer."
 
18789
msgstr ""
 
18790
"Si vous avez supprimé un fichier par accident, vous pouvez le restaurer à "
 
18791
"partir du dossier \\application{Corbeille} d'Ubuntu. C'est un dossier "
 
18792
"spécial où Ubuntu garde les fichiers supprimés avant qu'ils ne soient "
 
18793
"définitivement supprimés de votre ordinateur."
 
18794
 
 
18795
#. type: comment
 
18796
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18797
#: :145
 
18798
msgid ""
 
18799
"\\marginnote{The \\application{Trash} folder is called different things in "
 
18800
"various parts of the desktop, resulting in some confusion to newer Ubuntu "
 
18801
"users. This is a known issue and will be resolved in the next version of \\"
 
18802
"acronym{GNOME}. The \\application{Trash} folder is also known as the "
 
18803
"``Wastebasket'' or ``Deleted Items Folder.''}"
 
18804
msgstr ""
 
18805
"\\marginnote{Le dossier Trash (poubelle) s'appelle de différentes façons "
 
18806
"selon les différentes parties du Bureau. Cela peut entraîner un peu de "
 
18807
"confusion pour les nouveaux utilisateurs d'Ubuntu. C'est un problème connu "
 
18808
"qui sera résolu dans la prochaine version de \\acronym{GNOME}. Le dossier "
 
18809
"Trash peut s'appeler aussi  «Corbeille» ou «Dossier des éléments supprimés».}"
 
18810
 
 
18811
#. type: document
 
18812
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18813
#: :147
 
18814
msgid ""
 
18815
"To access the \\application{Trash} folder click on the trash icon at the "
 
18816
"bottom of the Unity Launcher."
 
18817
msgstr ""
 
18818
"Pour accéder au dossier \\application{Corbeille}, cliquez sur l'icône "
 
18819
"Corbeille en bas du lanceur Unity."
 
18820
 
 
18821
#. type: document
 
18822
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18823
#: :151
 
18824
msgid "If you want to restore deleted items from the \\application{Trash}:"
 
18825
msgstr ""
 
18826
"Si vous voulez restaurer des éléments supprimés à partir de la \\"
 
18827
"application{Corbeille}:"
 
18828
 
 
18829
#. type: enumerate
 
18830
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18831
#: :157
 
18832
msgid "Open \\application{Trash}"
 
18833
msgstr "Ouvrez la \\application{Corbeille}."
 
18834
 
 
18835
#. type: enumerate
 
18836
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18837
#: :157
 
18838
msgid ""
 
18839
"Click on each item you want to restore to select it. Press and hold \\"
 
18840
"keystroke{Ctrl} to select multiple items."
 
18841
msgstr ""
 
18842
"Cliquez sur chaque élément que vous souhaitez restaurer pour le "
 
18843
"sélectionner. Appuyez et maintenez \\keystroke{Ctrl} pour sélectionner "
 
18844
"plusieurs éléments."
 
18845
 
 
18846
#. type: enumerate
 
18847
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18848
#: :157
 
18849
msgid ""
 
18850
"Click \\button{Restore} to move the deleted items back to their original "
 
18851
"locations."
 
18852
msgstr ""
 
18853
"Cliquez sur \\button{Restaurer} pour remettre les éléments supprimés à leur "
 
18854
"emplacement d'origine."
 
18855
 
 
18856
#. type: subsection{#2}
 
18857
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18858
#: :160
 
18859
msgid "How do I clean Ubuntu?"
 
18860
msgstr "Comment nettoyer Ubuntu?"
 
18861
 
 
18862
#. type: document
 
18863
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18864
#: :160
 
18865
msgid ""
 
18866
"Ubuntu's software packaging system accumulates unused packages and temporary "
 
18867
"files through regular updates and use. These temporary files, also called "
 
18868
"caches, contain files from all of the installed packages. Over time, this "
 
18869
"cache can grow quite large.  Cleaning out the cache allows you to reclaim "
 
18870
"space on your computer's hard drive for storing your documents, music, "
 
18871
"photographs, or other files."
 
18872
msgstr ""
 
18873
"Le système d'empaquetage des logiciels d'Ubuntu accumule des paquets et "
 
18874
"fichiers temporaires inutilisés après un certain nombre de mises à jour. Ces "
 
18875
"fichiers temporaires, également appelés caches, contiennent des fichiers "
 
18876
"issus de tous les paquets que vous avez installés. Le temps passant, ce "
 
18877
"cache peut s'être agrandi considérablement. Nettoyer le cache vous permet de "
 
18878
"récupérer de l'espace sur le disque dur de votre ordinateur, au bénéfice du "
 
18879
"stockage de vos documents, musiques, photos ou autres fichiers."
 
18880
 
 
18881
#. type: document
 
18882
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18883
#: :162
 
18884
msgid ""
 
18885
"To clear the cache, you can either use the \\code{clean}, or the \\"
 
18886
"code{autoclean} option for the command-line program \\commandlineapp{apt-"
 
18887
"get}."
 
18888
msgstr ""
 
18889
"Pour vider le cache, vous pouvez utiliser les options \\code{clean}, ou bien "
 
18890
"\\code{autoclean} avec la ligne de commande \\commandlineapp{apt-get}."
 
18891
 
 
18892
#. type: document
 
18893
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18894
#: :165
 
18895
msgid ""
 
18896
"\\marginnote{The \\code{clean} command will remove every single cached item, "
 
18897
"while the \\code{autoclean} command only removes cached items that can no "
 
18898
"longer be downloaded (these items are often unnecessary).} To run \\"
 
18899
"code{clean}, open \\application{Terminal} and enter:"
 
18900
msgstr ""
 
18901
"\\marginnote{La commande \\code{clean} supprimera tous les éléments du "
 
18902
"cache, alors que la commande \\code{autoclean} se contente de supprimer les "
 
18903
"éléments dans le cache qui ne peuvent plus être téléchargés (il s'agit le "
 
18904
"plus souvent d'éléments inutiles).} Pour exécuter l'option \\code{clean}, "
 
18905
"ouvrez un \\application{Terminal} et saisissez:"
 
18906
 
 
18907
#. type: terminal
 
18908
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18909
#: :169
 
18910
msgid "\\prompt \\userinput{sudo apt-get clean}"
 
18911
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo apt-get clean}"
 
18912
 
 
18913
#. type: document
 
18914
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18915
#: :171
 
18916
msgid ""
 
18917
"Packages can also become unused over time. If a package was installed to "
 
18918
"assist with running another program\\dash and that program was subsequently "
 
18919
"removed\\dash you no longer need the supporting package. You can remove it "
 
18920
"with \\code{apt-get autoremove}."
 
18921
msgstr ""
 
18922
"Les paquets peuvent également cesser d'être utilisés au fil du temps. Si un "
 
18923
"paquet a été installé pour aider à l'exécution d'un autre programme \\dash "
 
18924
"et que ce programme a ensuite été supprimé, vous n'avez plus besoin du "
 
18925
"paquet sous-jacent. Vous pouvez l'enlever avec \\code{apt-get autoremove}."
 
18926
 
 
18927
#. type: document
 
18928
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18929
#: :173
 
18930
msgid "Load \\application{Terminal} and enter:"
 
18931
msgstr "Chargez le \\application{Terminal} et saisissez:"
 
18932
 
 
18933
#. type: terminal
 
18934
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18935
#: :177
 
18936
msgid "\\prompt \\userinput{sudo apt-get autoremove}"
 
18937
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo apt-get autoremove}"
 
18938
 
 
18939
#. type: subsection{#2}
 
18940
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18941
#: :185
 
18942
msgid "I can't play certain audio or video files"
 
18943
msgstr "Je ne peux pas lire certains fichiers audio ou vidéo"
 
18944
 
 
18945
#. type: index{#1}
 
18946
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18947
#: :185
 
18948
msgid "sound!troubleshooting"
 
18949
msgstr "son!dépannage"
 
18950
 
 
18951
#. type: index{#1}
 
18952
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18953
#: :185
 
18954
msgid "video!troubleshooting"
 
18955
msgstr "vidéo!dépannage"
 
18956
 
 
18957
#. type: document
 
18958
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18959
#: :185
 
18960
msgid ""
 
18961
"Many of the formats used to deliver rich media content are \\"
 
18962
"emph{proprietary}, meaning they are not free to use, modify, or distribute "
 
18963
"with an open-source operating system like Ubuntu.  Therefore, Ubuntu does "
 
18964
"not include the capability to use these formats by default; however, users "
 
18965
"can easily configure Ubuntu to use these proprietary formats.  For more "
 
18966
"information about the differences between open source and proprietary "
 
18967
"software, see \\chaplink{ch:learning-more}."
 
18968
msgstr ""
 
18969
"De nombreux formats utilisés pour distribuer des contenus multimédia "
 
18970
"enrichis sont \\emph{propriétaires}, ce qui signifie que vous n'êtes pas "
 
18971
"libre de les utiliser, de les modifier ou de les diffuser avec un système "
 
18972
"d'exploitation open source comme Ubuntu. Par conséquent, Ubuntu n'offre pas "
 
18973
"par défaut la possibilité d'utiliser ces formats; cependant, les "
 
18974
"utilisateurs peuvent facilement paramétrer Ubuntu pour pouvoir utiliser ces "
 
18975
"formats propriétaires. Pour en savoir davantage sur la différence entre les "
 
18976
"formats propriétaires et ceux qui sont open source, parcourez le \\"
 
18977
"chaplink{ch:learning-more}."
 
18978
 
 
18979
#. type: document
 
18980
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18981
#: :187
 
18982
msgid ""
 
18983
"If you find yourself in need of a proprietary format, you can install the "
 
18984
"required files from the Terminal. This is covered in the \\"
 
18985
"seclink{sec:codecs} portion of Chapter 3. Ensure that you have the Universe "
 
18986
"and Multiverse repositories enabled before continuing. See the \\"
 
18987
"seclink{sec:software-sources} section to learn how to enable these "
 
18988
"repositories."
 
18989
msgstr ""
 
18990
"Si vous éprouvez le besoin d'utiliser un format propriétaire, vous pouvez "
 
18991
"installer les fichiers nécessaires dans le terminal. Ceci est abordé dans la "
 
18992
"partie \\seclink{sec:codecs} du Chapitre 3. Assurez-vous que vous avez "
 
18993
"activé les dépôts Universe et Multiverse avant de continuer. Voir la section "
 
18994
"\\seclink{sec:software-sources} pour apprendre comment le faire."
 
18995
 
 
18996
#. type: document
 
18997
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
18998
#: :189
 
18999
msgid ""
 
19000
"One program that can play many of these formats is \\acronym{VLC}. It can be "
 
19001
"installed from the \\application{Terminal} or \\application{Ubuntu "
 
19002
"Software}. Once Ubuntu has successfully installed this software, your rich "
 
19003
"media content should work properly."
 
19004
msgstr ""
 
19005
"Le lecteur multimédia VLC est un programme capable de lire un grand nombre "
 
19006
"de ces formats. Il peut être installé depuis le \\application{terminal} ou "
 
19007
"dans \\application{Logiciels Ubuntu}. Une fois qu'Ubuntu a installé avec "
 
19008
"succès ce logiciel, vos contenus multimédia enrichis devraient fonctionner "
 
19009
"correctement."
 
19010
 
 
19011
#. type: subsection{#2}
 
19012
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19013
#: :193
 
19014
msgid "How can I change my screen resolution?"
 
19015
msgstr "Comment puis-je changer ma résolution d'écran?"
 
19016
 
 
19017
#. type: index{#1}
 
19018
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19019
#: :193
 
19020
msgid "display!troubleshooting"
 
19021
msgstr "affichage!dépannage"
 
19022
 
 
19023
#. type: document
 
19024
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19025
#: :193
 
19026
msgid ""
 
19027
"The image on every monitor is composed of millions of little colored dots "
 
19028
"called pixels. Changing the number of pixels displayed on your monitor is "
 
19029
"called ``changing the resolution.'' Increasing the resolution will make the "
 
19030
"displayed images sharper, but will also tend to make them smaller. The "
 
19031
"opposite is true when screen resolution is decreased. Most monitors have a "
 
19032
"``native resolution,'' which is a resolution that most closely matches the "
 
19033
"number of pixels in the monitor. Your display will usually be sharpest when "
 
19034
"your operating system uses a resolution that matches your display's native "
 
19035
"resolution."
 
19036
msgstr ""
 
19037
"L'image sur chaque moniteur est composée de millions de petits points "
 
19038
"colorés nommés pixels. Modifier le nombre de pixels affichés sur votre écran "
 
19039
"s'appelle un «changement de résolution». Augmenter la résolution rend les "
 
19040
"images plus fines, mais tend également à les rendre plus petites. Le "
 
19041
"contraire est vrai si la résolution de l'écran est diminuée. La plupart des "
 
19042
"moniteurs ont une «résolution native», qui est la résolution correspondant "
 
19043
"le mieux au nombre de pixels de l'écran. Les affichages sont en règle "
 
19044
"générale les plus nets quand votre système d'exploitation utilise la "
 
19045
"résolution native d'affichage."
 
19046
 
 
19047
#. type: document
 
19048
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19049
#: :196
 
19050
msgid ""
 
19051
"The Ubuntu configuration utility \\application{Displays} allows users to "
 
19052
"change the resolution. Open it by clicking on the \\menu{session indicator} "
 
19053
"and then on \\menu{Displays\\ldots}.  The resolution can be changed using "
 
19054
"the drop-down list within the program. Picking options higher up on the list "
 
19055
"(for example, those with larger numbers) will increase the resolution."
 
19056
msgstr ""
 
19057
"L'utilitaire de configuration Ubuntu \\application{Affichage} permet aux "
 
19058
"utilisateurs de modifier la résolution. Ouvrez-le en cliquant sur le menu \\"
 
19059
"menu{Indicateur de session}, puis sur \\menu{Affichage\\ldots} La résolution "
 
19060
"peut être modifiée à l'aide de la liste déroulante dans le programme. "
 
19061
"Choisir les options les plus hautes de la liste (par exemple, celles avec de "
 
19062
"plus grand nombres) va augmenter la résolution."
 
19063
 
 
19064
#. type: screenshot{#4}
 
19065
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19066
#: :198
 
19067
msgid "You can change your display settings."
 
19068
msgstr "Vous pouvez modifier vos paramètres d'affichage."
 
19069
 
 
19070
#. type: document
 
19071
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19072
#: :200
 
19073
msgid ""
 
19074
"You can experiment with various resolutions by clicking \\button{Apply} at "
 
19075
"the bottom of the window until you find one that is comfortable. Typically, "
 
19076
"the highest resolution will be the native resolution. Selecting a resolution "
 
19077
"and clicking \\button{Apply} will temporarily change the screen resolution "
 
19078
"to the selected value, and a dialog box will also be displayed for 30 "
 
19079
"seconds. This dialog box allows you to revert to the previous resolution "
 
19080
"setting or keep the new resolution setting. If you've not accepted the new "
 
19081
"resolution and/or 30 seconds have passed, the dialog box will disappear and "
 
19082
"the display's resolution will return to its previous setting."
 
19083
msgstr ""
 
19084
"Vous pouvez essayer diverses résolutions en cliquant sur le bouton \\"
 
19085
"button{Appliquer} au bas de la fenêtre jusqu'à ce que vous trouviez celle "
 
19086
"qui vous convient. En principe, la meilleure résolution sera celle qui est "
 
19087
"native. Choisir une résolution et cliquer sur le bouton \\button{Appliquer} "
 
19088
"changera provisoirement la résolution de l'écran selon la valeur "
 
19089
"sélectionnée, et une boîte de dialogue sera également affichée pendant 30 "
 
19090
"secondes. La boîte de dialogue vous permet de revenir à la résolution "
 
19091
"précédente ou bien de conserver la nouvelle résolution. Si vous n'avez pas "
 
19092
"accepté la nouvelle résolution et/ou que les trente secondes se sont "
 
19093
"écoulées, la boîte de dialogue disparaîtra et la résolution de l'affichage "
 
19094
"reviendra à sa valeur précédente."
 
19095
 
 
19096
#. type: screenshot{#4}
 
19097
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19098
#: :202
 
19099
msgid "You can revert back to your old settings if you need to."
 
19100
msgstr "Vous pouvez revenir à vos anciens paramètres si vous en avez besoin."
 
19101
 
 
19102
#. type: document
 
19103
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19104
#: :202
 
19105
msgid ""
 
19106
"This feature was implemented to prevent someone from being locked out of the "
 
19107
"computer by a resolution that distorts the monitor output and makes it "
 
19108
"unusable. When you have finished setting the screen resolution, click \\"
 
19109
"button{Close}."
 
19110
msgstr ""
 
19111
"Cette fonctionnalité permet d'éviter aux utilisateurs de voir leur "
 
19112
"ordinateur bloqué à cause d'une résolution qui perturbe l'affichage du "
 
19113
"moniteur et le rend inutilisable. Quand vous avez terminé le réglage de la "
 
19114
"résolution de l'écran, cliquez sur \\button{Fermer}."
 
19115
 
 
19116
#. type: subsection{#2}
 
19117
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19118
#: :211
 
19119
msgid "Ubuntu is not working properly on my Apple MacBook or MacBook Pro"
 
19120
msgstr ""
 
19121
"Ubuntu ne fonctionne pas correctement sur mon MacBook ou MacBook Pro Apple"
 
19122
 
 
19123
#. type: index{#1}
 
19124
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19125
#: :211
 
19126
msgid "MacBook!troubleshooting"
 
19127
msgstr "MacBook!dépannage"
 
19128
 
 
19129
#. type: document
 
19130
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19131
#: :211
 
19132
msgid ""
 
19133
"When installed on notebook computers from Apple \\dash such as the MacBook "
 
19134
"or MacBook Pro \\dash Ubuntu does not always enable all of the computer's "
 
19135
"built-in components, including the iSight camera and the Airport wireless "
 
19136
"Internet adapter. Luckily, the Ubuntu community offers documentation on "
 
19137
"fixing these and other problems. If you are having trouble installing or "
 
19138
"using Ubuntu on your Apple notebook computer, please follow the instructions "
 
19139
"at \\url{https://help.ubuntu.com/community/MacBook}. You can select the "
 
19140
"appropriate guide after identifying your computer's model number."
 
19141
msgstr ""
 
19142
"Lorsqu'il est installé sur les ordinateurs portables Apple \\dash tels que "
 
19143
"le Macbook ou le Mac Book Pro \\dash Ubuntu n'est pas toujours capable "
 
19144
"d'activer tous les périphériques intégrés de l'ordinateur, comme la caméra "
 
19145
"iSight et l'adaptateur Internet Wi-Fi Airport. Heureusement, la communauté "
 
19146
"Ubuntu fournit de la documentation pour pallier ces problèmes et d'autres. "
 
19147
"Si vous avez des difficultés lors de l'installation d'Ubuntu sur votre "
 
19148
"portable Apple, veuillez suivre les directives données à l'adresse \\"
 
19149
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/mac}. Vous choisirez le guide correspondant au "
 
19150
"numéro d'identification du modèle de votre ordinateur. Pour des instructions "
 
19151
"à ce propos, consultez la page Web ci-dessus."
 
19152
 
 
19153
#. type: subsection{#2}
 
19154
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19155
#: :215
 
19156
msgid "Ubuntu is not working properly on my Asus EeePC"
 
19157
msgstr "Ubuntu ne fonctionne pas correctement avec mon EeePC Asus"
 
19158
 
 
19159
#. type: index{#1}
 
19160
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19161
#: :215
 
19162
msgid "EeePC!troubleshooting"
 
19163
msgstr "EeePC!dépannage"
 
19164
 
 
19165
#. type: document
 
19166
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19167
#: :215
 
19168
msgid ""
 
19169
"When installed on netbook computers from Asus \\dash such as the EeePC \\"
 
19170
"dash Ubuntu does not always enable all of the computer's built-in "
 
19171
"components, including the keyboard shortcut keys and the wireless Internet "
 
19172
"adapter. The Ubuntu community offers documentation on enabling these "
 
19173
"components and fixing other problems. If you are having trouble installing "
 
19174
"or using Ubuntu on your Asus EeePC, please follow the instructions at \\"
 
19175
"url{https://help.ubuntu.com/community/EeePC}. This documentation page "
 
19176
"contains information pertaining specifically to EeePC netbooks."
 
19177
msgstr ""
 
19178
"Lorsqu'il est installé sur des netbooks Asus \\dash tels que le EeePC \\dash "
 
19179
"Ubuntu n'active pas toujours tous les composants intégrés à l'ordinateur, y "
 
19180
"compris les touches de raccourcis clavier et l'adaptateur Internet Wi-Fi. La "
 
19181
"communauté Ubuntu fournit de la documentation sur l'activation de ces "
 
19182
"composants et la solution à d'autres problèmes. Si vous avez des problèmes "
 
19183
"pour installer ou utiliser Ubuntu sur votre  EeePC Asus, veuillez suivre les "
 
19184
"instructions sur \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/asus_eee_pc}. Cette page de "
 
19185
"documentation contient des informations spécifiques aux netbooks EeePC."
 
19186
 
 
19187
#. type: document
 
19188
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19189
#: :233
 
19190
msgid ""
 
19191
"To enable many of the features and Function Keys, a quick fix is to add "
 
19192
"``acpi\\_osi=Linux'' to your grub configuration. From the Terminal"
 
19193
msgstr ""
 
19194
"Pour activer la plupart des fonctionnalités et touches de fonction, une "
 
19195
"solution rapide consiste à ajouter «acpi\\_osi=Linux» à votre configuration "
 
19196
"grub. Depuis le Terminal:"
 
19197
 
 
19198
#. type: terminal
 
19199
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19200
#: :233
 
19201
msgid "\\prompt \\userinput{gksudo gedit /etc/default/grub}"
 
19202
msgstr "\\prompt \\userinput{gksudo gedit /etc/default/grub}"
 
19203
 
 
19204
#. type: document
 
19205
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19206
#: :233
 
19207
msgid "and very carefully change the line"
 
19208
msgstr "et changez très soigneusement la ligne"
 
19209
 
 
19210
#. type: terminal
 
19211
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19212
#: :233
 
19213
msgid "GRUB\\_CMDLINE\\_LINUX\\_DEFAULT=\"quiet splash\""
 
19214
msgstr "GRUB\\_CMDLINE\\_LINUX\\_DEFAULT=\"quiet splash\""
 
19215
 
 
19216
#. type: document
 
19217
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19218
#: :233
 
19219
msgid "to"
 
19220
msgstr "en"
 
19221
 
 
19222
#. type: terminal
 
19223
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19224
#: :233
 
19225
msgid "GRUB\\_CMDLINE\\_LINUX\\_DEFAULT=\"quiet splash acpi\\_osi=Linux\""
 
19226
msgstr "GRUB\\_CMDLINE\\_LINUX\\_DEFAULT=\"quiet splash acpi\\_osi=Linux\""
 
19227
 
 
19228
#. type: document
 
19229
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19230
#: :233
 
19231
msgid "Save and close the file. Then, from the terminal:"
 
19232
msgstr "Enregistrez et fermez le fichier. Puis, à partir du terminal:"
 
19233
 
 
19234
#. type: terminal
 
19235
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19236
#: :233
 
19237
msgid "\\prompt \\userinput{sudo update-grub}"
 
19238
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo update-grub}"
 
19239
 
 
19240
#. type: document
 
19241
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19242
#: :233
 
19243
msgid ""
 
19244
"After the command finishes, and you restart the computer, you will be able "
 
19245
"to use the \\keystroke{Fn} keys normally."
 
19246
msgstr ""
 
19247
"Une fois la commande exécutée et votre ordinateur redémarré, vous pourrez "
 
19248
"utiliser les touches \\keystroke{Fn} normalement."
 
19249
 
 
19250
#. type: subsection{#2}
 
19251
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19252
#: :237
 
19253
msgid "My hardware is not working properly"
 
19254
msgstr "Mon matériel ne fonctionne pas correctement"
 
19255
 
 
19256
#. type: index{#1}
 
19257
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19258
#: :237
 
19259
msgid "hardware!troubleshooting"
 
19260
msgstr "matériel!dépannage"
 
19261
 
 
19262
#. type: document
 
19263
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19264
#: :237
 
19265
msgid ""
 
19266
"Ubuntu occasionally has difficulty running on certain computers, usually "
 
19267
"when hardware manufacturers use non-standard or proprietary components. The "
 
19268
"Ubuntu community offers documentation to help you troubleshoot many common "
 
19269
"issues in this situation, including problems with wireless cards, scanners, "
 
19270
"mice, and printers. You can find the complete hardware troubleshooting guide "
 
19271
"on Ubuntu's support wiki, accessible at \\"
 
19272
"url{https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupport}. If your hardware problems "
 
19273
"persist, please see \\seclink{sec:troubleshooting:getting-more-help} for "
 
19274
"more troubleshooting options or information on obtaining support or "
 
19275
"assistance from an Ubuntu user."
 
19276
msgstr ""
 
19277
"Ubuntu a parfois du mal à fonctionner sur certains ordinateurs, le plus "
 
19278
"souvent quand les fabricants de matériel utilisent des composants non-"
 
19279
"standard ou propriétaires. La communauté Ubuntu offre de la documentation "
 
19280
"pour vous aider à régler les problèmes les plus courants qui se posent dans "
 
19281
"cette situation, y compris les problèmes relatifs aux cartes Wi-Fi, "
 
19282
"scanners, souris et imprimantes. Vous trouverez le guide complet de "
 
19283
"dépannage du matériel sur le wiki d'aide d'Ubuntu, accessible à l'adresse \\"
 
19284
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/materiel}. Si votre problème matériel persiste, "
 
19285
"veuillez consulter \\seclink{sec:troubleshooting:getting-more-help} pour "
 
19286
"trouver davantage de possibilités de dépannage ou des informations sur la "
 
19287
"manière d'obtenir l'aide d'un utilisateur d'Ubuntu."
 
19288
 
 
19289
#. type: document
 
19290
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19291
#: :242
 
19292
msgid ""
 
19293
"This guide does not cover every possible workflow, task, issue, or problem "
 
19294
"in Ubuntu. If you require assistance beyond the information in the manual, "
 
19295
"you can find a variety of support opportunities online."
 
19296
msgstr ""
 
19297
"Ce guide ne couvre pas tous les flux de travail possibles, toutes les tâches "
 
19298
"ou tous les problèmes concernant Ubuntu. Si vous avez besoin d'une "
 
19299
"assistance qui dépasse les informations contenues dans ce manuel, vous "
 
19300
"trouverez un éventail de possibilités de soutien en ligne."
 
19301
 
 
19302
#. type: document
 
19303
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
 
19304
#: :244
 
19305
msgid ""
 
19306
"More details about many support options available to you can be found at \\"
 
19307
"seclink{sec:finding-additional-help-and-support} later in this book."
 
19308
msgstr ""
 
19309
"Plus d'informations sur les options de soutien qui s'offrent à vous sont "
 
19310
"disponibles dans \\seclink{sec:finding-additional-help-and-support} plus "
 
19311
"loin dans ce livre."
 
19312
 
 
19313
#. You can access extensive and free documentation, buy professional support services, query the community for free support or explore technical solutions.
 
19314
#. More information is available here: \url{http://www.ubuntu.com/support}
 
19315
#. type: chapter{#2}
 
19316
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19317
#: :3
 
19318
msgid "Learning More"
 
19319
msgstr "En apprendre plus"
 
19320
 
 
19321
#. type: section{#2}
 
19322
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19323
#: :14
 
19324
msgid "What else can I do with Ubuntu?"
 
19325
msgstr "Que puis-je faire d'autre avec Ubuntu?"
 
19326
 
 
19327
#. type: document
 
19328
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19329
#: :16
 
19330
msgid ""
 
19331
"At this point, you should now be able to use Ubuntu for most daily "
 
19332
"activities \\dash such as browsing the web, sending email, and creating "
 
19333
"documents. Now, you may be interested in learning about other versions of "
 
19334
"Ubuntu that may integrate into your digital lifestyle. In this chapter, "
 
19335
"we'll introduce additional versions of Ubuntu designed and specialized for "
 
19336
"certain tasks. We'll also provide resources for answering any remaining "
 
19337
"questions as well as direct you to how you can get involved in the worldwide "
 
19338
"community of Ubuntu users. First, we'll discuss the technologies that make "
 
19339
"Ubuntu a powerful collection of software and a progressive operating system."
 
19340
msgstr ""
 
19341
"Vous devriez être capable maintenant d'utiliser Ubuntu pour la plupart de "
 
19342
"vos activités quotidiennes \\dash telles que naviguer sur le Web, envoyer "
 
19343
"des courriels et créer des documents. Maintenant, vous avez peut-être envie "
 
19344
"d'en savoir plus au sujet d'autres versions d'Ubuntu qui pourraient "
 
19345
"s'intégrer à vos habitudes numériques. Dans ce chapitre, nous aborderons les "
 
19346
"versions additionnelles d'Ubuntu conçues et spécialisées pour certaines "
 
19347
"tâches. Nous vous fournirons également des ressources pour répondre à toutes "
 
19348
"vos éventuelles questions, et vous indiquerons aussi comment vous pouvez "
 
19349
"vous impliquer dans la communauté des utilisateurs d'Ubuntu. Nous allons "
 
19350
"d'abord parler des technologies qui font d'Ubuntu une puissante collection "
 
19351
"de logiciels et un système d'exploitation évolutif."
 
19352
 
 
19353
#. type: section{#2}
 
19354
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19355
#: :20
 
19356
msgid "Open source software"
 
19357
msgstr "Logiciels libres"
 
19358
 
 
19359
#. type: indexend{#1}
 
19360
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19361
#: :20 ./learning-more/learning-more.tex
 
19362
#: :29
 
19363
msgid "open-source software"
 
19364
msgstr "logiciels open source"
 
19365
 
 
19366
#. type: document
 
19367
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19368
#: :20
 
19369
msgid ""
 
19370
"Ubuntu is open source software (OSS). OSS differs from proprietary software. "
 
19371
"Proprietary software is defined as software whose source code is not freely "
 
19372
"available for modification or distribution by anyone but the rightsholder. "
 
19373
"Microsoft Windows and Adobe Photoshop are examples of proprietary software."
 
19374
msgstr ""
 
19375
"Ubuntu est un logiciel libre. Un logiciel libre est différent d'un logiciel "
 
19376
"propriétaire. Un logiciel propriétaire est un logiciel dont le code source "
 
19377
"n'est pas librement disponible pour modification ou distribution par "
 
19378
"quelqu'un d'autre que le détenteur des droits. Microsoft Windows et Adobe "
 
19379
"Photoshop sont des exemples de logiciels propriétaires."
 
19380
 
 
19381
#. type: document
 
19382
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19383
#: :22
 
19384
msgid ""
 
19385
"Unlike proprietary software applications, the software included with Ubuntu "
 
19386
"is specifically licensed to promote sharing and collaboration. The legal "
 
19387
"rules governing Ubuntu's production and distribution ensure that anyone can "
 
19388
"obtain, run, or share it for any purpose. Users can modify open source "
 
19389
"software to suit their individual needs, to share it, to improve it, or to "
 
19390
"translate it into other languages \\dash provided they release the source "
 
19391
"code for these modifications so others can do the same. In fact, the terms "
 
19392
"of many open source licensing agreements actually make it illegal \\"
 
19393
"emph{not} to do so. This understanding helps explain why Ubuntu is called "
 
19394
"open source software. For more information regarding Ubuntu's software "
 
19395
"licensing standards, see \\url{http://www.ubuntu.com/project/about-"
 
19396
"ubuntu/licensing}."
 
19397
msgstr ""
 
19398
"Contrairement aux logiciels non-libres, les logiciels inclus dans Ubuntu "
 
19399
"sont spécifiquement licenciés pour promouvoir le partage et la "
 
19400
"collaboration. Les règles légales qui gouvernent la production et la "
 
19401
"distribution d'Ubuntu donnent l'assurance que tout le monde puisse les "
 
19402
"obtenir, les exécuter ou les partager pour toute utilisation. Les "
 
19403
"utilisateurs peuvent modifier un logiciel libre pour qu'il réponde à leurs "
 
19404
"besoins personnels, le partager, l'améliorer ou le traduire dans d'autres "
 
19405
"langues \\dash dès l'instant où ils publient le code source pour ces "
 
19406
"modifications, afin que d'autres puissent en faire de même. En fait, les "
 
19407
"termes de nombreux accords de licences libres rendent réellement illégale la "
 
19408
"\\emph{non}-publication des sources.  Pour plus d'informations concernant "
 
19409
"les standards de licence des logiciels Ubuntu, voir \\"
 
19410
"url{http://www.ubuntu.com/project/about-ubuntu/licensing}."
 
19411
 
 
19412
#. type: document
 
19413
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19414
#: :24
 
19415
msgid ""
 
19416
"Because OSS is developed by large communities of programmers located "
 
19417
"throughout the world, it benefits from both rapid development cycles and "
 
19418
"speedy security releases when bugs are identified in the software. In other "
 
19419
"words, OSS is updated, enhanced, and made more secure every day as "
 
19420
"programmers all over the world continue to improve it."
 
19421
msgstr ""
 
19422
"Comme le logiciel libre est développé par de grandes communautés de "
 
19423
"programmeurs réparties dans le monde, il bénéficie à la fois de cycles de "
 
19424
"développement rapides et de mises à jour de sécurité rapides lorsque des "
 
19425
"bogues sont identifiés dans le logiciel. En d'autres termes, le logiciel "
 
19426
"libre est mis à jour, amélioré et rendu plus sûr chaque jour car des "
 
19427
"programmeurs du monde entier continuent à l'améliorer."
 
19428
 
 
19429
#. type: document
 
19430
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19431
#: :26
 
19432
msgid ""
 
19433
"In addition to these technical advantages, OSS also has economic benefits. "
 
19434
"While users must adhere to the terms of an OSS licensing agreement when "
 
19435
"installing and using Ubuntu, they needn't pay to obtain this license. While "
 
19436
"not all OSS is free of monetary costs, a vast majority of OSS is available "
 
19437
"for free."
 
19438
msgstr ""
 
19439
"En plus de ces avantages techniques, le logiciel libre a aussi des avantages "
 
19440
"économiques. Bien que les utilisateurs doivent se conformer aux termes d'un "
 
19441
"accord de licence d'un logiciel libre lors de l'installation et "
 
19442
"l'utilisation d'Ubuntu, ils n'ont pas besoin de payer pour obtenir cette "
 
19443
"licence. Tous les logiciels open source ne sont pas exempts de coûts "
 
19444
"monétaires, mais une grande majorité de ceux-ci sont disponibles "
 
19445
"gratuitement."
 
19446
 
 
19447
#. type: document
 
19448
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19449
#: :29
 
19450
msgid ""
 
19451
"To learn more about open source software, see the Open Source Initiative's "
 
19452
"open source definition, available at \\"
 
19453
"url{http://www.opensource.org/docs/definition.php}."
 
19454
msgstr ""
 
19455
"Pour en savoir plus sur les logiciels libres, consultez la définition donnée "
 
19456
"par cette page Wikipédia: \\url{http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_libre}."
 
19457
 
 
19458
#. type: section{#2}
 
19459
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19460
#: :33
 
19461
msgid "Distribution families"
 
19462
msgstr "Familles de distributions"
 
19463
 
 
19464
#. type: indexend{#1}
 
19465
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19466
#: :33 ./learning-more/learning-more.tex
 
19467
#: :40
 
19468
msgid "Linux distributions"
 
19469
msgstr "Distributions Linux"
 
19470
 
 
19471
#. type: document
 
19472
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19473
#: :33
 
19474
msgid ""
 
19475
"Ubuntu is one of several popular operating systems based on Linux. These "
 
19476
"Linux-based operating systems \\dash called Linux ``\\glspl{distribution}'' "
 
19477
"\\dash may look different from Ubuntu at first glance, but they share "
 
19478
"similar characteristics because of their common roots."
 
19479
msgstr ""
 
19480
"Ubuntu est l'un des systèmes d'exploitation populaires basés sur Linux. Ces "
 
19481
"systèmes d'exploitation basés sur Linux \\dash appelés «\\"
 
19482
"glspl{distribution}» Linux \\dash peuvent être différents d'Ubuntu à "
 
19483
"première vue, mais ils partagent des caractéristiques similaires en raison "
 
19484
"de leurs racines communes."
 
19485
 
 
19486
#. type: document
 
19487
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19488
#: :35
 
19489
msgid ""
 
19490
"Linux distributions can be divided into two broad families: the Debian "
 
19491
"family and the Red Hat family. Each family is named for a distribution on "
 
19492
"which subsequent distributions are based. For example, ``Debian'' refers to "
 
19493
"both the name of a Linux distribution as well as the family of distributions "
 
19494
"derived from Debian. Ubuntu is part of this family. When describing "
 
19495
"relationships between various open source projects, software developers "
 
19496
"often use the metaphor of tributaries connecting to a common body of water.  "
 
19497
"For this reason, you may hear someone say that Ubuntu is located "
 
19498
"``downstream'' from Debian, because alterations to the Debian family "
 
19499
"\"flow\" into new versions of Ubuntu. Additionally, improvements to Ubuntu "
 
19500
"usually trickle ``upstream'' \\dash back to Debian and its family members as "
 
19501
"the Debian family benefits from the work of the Ubuntu community. Other "
 
19502
"distributions in the Debian family include Linux Mint, Xandros, and "
 
19503
"CrunchBang Linux. Distributions in the Red Hat family include Fedora and "
 
19504
"Mandriva."
 
19505
msgstr ""
 
19506
"Les distributions Linux peuvent être divisées en deux grandes familles: la "
 
19507
"famille Debian et de la famille Red Hat. Chaque famille porte le nom de la "
 
19508
"distribution sur laquelle les distributions dérivées sont basées. Par "
 
19509
"exemple, «Debian» désigne à la fois le nom d'une distribution Linux ainsi "
 
19510
"que la famille de distributions dérivées de Debian. Ubuntu est une partie de "
 
19511
"cette famille. En décrivant les relations entre les différents projets open "
 
19512
"source, les développeurs de logiciels utilisent souvent la métaphore des "
 
19513
"affluents d'un fleuve. Pour cette raison, vous pouvez entendre dire que "
 
19514
"Ubuntu est situé «en aval» de Debian, parce que des modifications à la "
 
19515
"famille Debian sont diffusées dans les nouvelles versions d'Ubuntu. En "
 
19516
"outre, les améliorations apportées sur Ubuntu se répercutent généralement en "
 
19517
"«amont» \\dash vers Debian et les membres de sa famille qui peuvent ainsi en "
 
19518
"bénéficier. La famille Debian comprend aussi Linux Mint, Xandros, et "
 
19519
"CrunchBang Linux. Dans la famille Red Hat on trouve les distributions Fedora "
 
19520
"et Mandriva."
 
19521
 
 
19522
#. type: document
 
19523
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19524
#: :37
 
19525
msgid ""
 
19526
"The most significant difference between Debian-based and Red Hat-based "
 
19527
"distributions is the system each uses for installing and updating software. "
 
19528
"These systems are called \\define{Package management systems}. Package "
 
19529
"management systems are the means by which users can install, remove, and "
 
19530
"organize software installed on computers with open source operating systems "
 
19531
"like Ubuntu. Debian software packages are \\acronym{deb} files, while Red "
 
19532
"Hat software packages are \\acronym{rpm} files. The two systems are "
 
19533
"generally incompatible. For more information about package management, "
 
19534
"review the chapter on \\chaplink{ch:software-management}."
 
19535
msgstr ""
 
19536
"La plus importante différence entre les distributions basées sur Debian et "
 
19537
"les distributions basées sur Red Hat est le système utilisé par chacune pour "
 
19538
"installer et mettre à jour les logiciels. Ces systèmes sont appelés \\"
 
19539
"define{systèmes de gestion de paquets}. Les systèmes de gestion de paquets "
 
19540
"sont les outils utilisés par les utilisateurs pour installer, supprimer et "
 
19541
"gérer les logiciels installés sur les ordinateurs équipés d'un système "
 
19542
"d'exploitation libre comme Ubuntu. Les paquets des logiciels sur Debian sont "
 
19543
"des fichiers \\acronym{deb}, alors que les paquets des logiciels sur Red Hat "
 
19544
"sont des fichiers \\acronym{rpm}. Les deux systèmes sont généralement "
 
19545
"incompatibles. Pour plus d'informations sur la gestion des paquets, "
 
19546
"consultez le \\chaplink{ch:software-management}."
 
19547
 
 
19548
#. type: document
 
19549
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19550
#: :40
 
19551
msgid ""
 
19552
"You will also find specialized Linux distributions for certain tasks. Next, "
 
19553
"we'll describe these versions of Ubuntu and explain the uses for which each "
 
19554
"has been developed."
 
19555
msgstr ""
 
19556
"Vous trouverez également des distributions Linux spécialisées pour certaines "
 
19557
"tâches. Nous décrirons ensuite ces versions d'Ubuntu et expliqueront les "
 
19558
"usages pour lesquels chacune a été développée."
 
19559
 
 
19560
#. type: section{#2}
 
19561
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19562
#: :44
 
19563
msgid "Choosing amongst Ubuntu and its derivatives"
 
19564
msgstr "Choisir entre Ubuntu et ses dérivés"
 
19565
 
 
19566
#. type: index{#1}
 
19567
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19568
#: :44
 
19569
msgid "derivatives"
 
19570
msgstr "dérivées"
 
19571
 
 
19572
#. type: document
 
19573
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19574
#: :44
 
19575
msgid ""
 
19576
"Just as Ubuntu is based on Debian, several distributions are subsequently "
 
19577
"based on Ubuntu. Each differs with respect to the software included as part "
 
19578
"of the distribution. Some are developed for general use, while others are "
 
19579
"designed for accomplishing a more narrow set of tasks."
 
19580
msgstr ""
 
19581
"Tout comme Ubuntu est basé sur Debian, plusieurs distributions sont basées "
 
19582
"sur Ubuntu et en découlent. Chacune diffère par les logiciels inclus dans la "
 
19583
"distribution. Certaines sont développées pour un usage général, alors que "
 
19584
"d'autres sont conçues pour la réalisation d'un ensemble plus restreint de "
 
19585
"tâches."
 
19586
 
 
19587
#. type: subsection{#2}
 
19588
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19589
#: :47
 
19590
msgid "Alternative interfaces"
 
19591
msgstr "Les interfaces alternatives"
 
19592
 
 
19593
#. type: indexend{#1}
 
19594
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19595
#: :47 ./learning-more/learning-more.tex
 
19596
#: :59
 
19597
msgid "alternative interfaces"
 
19598
msgstr "interfaces alternatives"
 
19599
 
 
19600
#. type: document
 
19601
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19602
#: :54
 
19603
msgid ""
 
19604
"Ubuntu features a graphical user interface (\\gls{GUI}) based on the open "
 
19605
"source \\acronym{Unity7} desktop. Previous versions of Ubuntu used the \\"
 
19606
"acronym {Gnome} desktop. As we explained in \\chaplink{ch:the-ubuntu-"
 
19607
"desktop}, a ``user interface'' is a collection of software elements \\dash "
 
19608
"icons, colors, windows, themes, and menus \\dash that determine how someone "
 
19609
"may interact with a computer. Some people prefer using alternatives to \\"
 
19610
"acronym{GNOME}, so they have created Ubuntu distributions featuring "
 
19611
"different user interfaces. These include:"
 
19612
msgstr ""
 
19613
"Ubuntu fournit une interface utilisateur graphique (\\gls{GUI}) basée sur le "
 
19614
"bureau open source \\acronym{Unity7}. Les versions précédentes d'Ubuntu "
 
19615
"utilisaient le bureau \\acronym{GNOME}. Comme nous l'avons expliqué dans le "
 
19616
"\\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}, une «interface utilisateur» est un "
 
19617
"ensemble d'éléments logiciels \\dash icônes, couleurs, fenêtres, thèmes et "
 
19618
"menus \\dash qui déterminent comment quelqu'un peut interagir avec un "
 
19619
"ordinateur. Certaines personnes préfèrent utiliser des alternatives à \\"
 
19620
"acronym{GNOME}, elles ont ainsi créé des distributions d'Ubuntu proposant "
 
19621
"différentes interfaces utilisateur. Cela inclut:"
 
19622
 
 
19623
#. type: itemize
 
19624
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19625
#: :54
 
19626
msgid "Kubuntu, which uses the \\acronym{KDE} graphical environment"
 
19627
msgstr "Kubuntu, qui utilise l'interface graphique \\acronym{KDE}"
 
19628
 
 
19629
#. type: itemize
 
19630
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19631
#: :54
 
19632
msgid "Lubuntu, which uses the \\acronym{LXDE} graphical environment"
 
19633
msgstr "Lubuntu, qui utilise l'interface graphique \\acronym{LXDE}"
 
19634
 
 
19635
#. type: itemize
 
19636
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19637
#: :54
 
19638
msgid "Xubuntu, which uses the \\acronym{XFCE} graphical environment"
 
19639
msgstr "Xubuntu, qui utilise l'interface graphique \\acronym{XFCE}"
 
19640
 
 
19641
#. type: document
 
19642
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19643
#: :56
 
19644
msgid ""
 
19645
"Additionally, each of these distributions may contain default applications "
 
19646
"different from those featured in Ubuntu. For instance, the default music "
 
19647
"player in Ubuntu is \\application{Rhythmbox}. In Lubuntu, the default music "
 
19648
"player is \\application{Audacious}, and in Kubuntu, the default is \\"
 
19649
"application{Amarok}. Be sure to investigate these differences if you are "
 
19650
"considering installing an Ubuntu distribution with an alternative desktop "
 
19651
"environment."
 
19652
msgstr ""
 
19653
"De plus, chacune de ces distributions peut contenir des applications par "
 
19654
"défaut différentes de celles proposées dans Ubuntu. Par exemple, le lecteur "
 
19655
"de musique par défaut dans Ubuntu est \\application{Rhythmbox}. Dans "
 
19656
"Lubuntu, le lecteur de musique par défaut est \\application{Audacious} et, "
 
19657
"dans Kubuntu, \\application{Amarok} est installé par défaut. Assurez-vous de "
 
19658
"regarder ces différences si vous vous apprêtez à installer une distribution "
 
19659
"d'Ubuntu avec un environnement de bureau alternatif."
 
19660
 
 
19661
#. type: document
 
19662
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19663
#: :59
 
19664
msgid ""
 
19665
"For more information about these and other derivative distributions, see \\"
 
19666
"url{http://www.ubuntu.com/project/derivatives}."
 
19667
msgstr ""
 
19668
"Pour plus d'informations sur ce sujet et d'autres distributions dérivées, "
 
19669
"voir \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/variantes}."
 
19670
 
 
19671
#. type: subsection{#2}
 
19672
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19673
#: :61
 
19674
msgid "Task-specific distributions"
 
19675
msgstr "Distributions conçues pour des tâches spécifiques"
 
19676
 
 
19677
#. type: document
 
19678
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19679
#: :63
 
19680
msgid ""
 
19681
"Other Ubuntu distributions have been created to accomplish specific tasks or "
 
19682
"run in specialized environments and settings."
 
19683
msgstr ""
 
19684
"D'autres distributions Ubuntu ont été créées pour accomplir des tâches "
 
19685
"spécifiques ou être utilisées dans des environnements et contextes "
 
19686
"spécialisés."
 
19687
 
 
19688
#. type: index{#1}
 
19689
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19690
#: :68 ./learning-more/learning-more.tex
 
19691
#: :68
 
19692
msgid "Ubuntu Server Edition"
 
19693
msgstr "Ubuntu Server Edition"
 
19694
 
 
19695
#. type: document
 
19696
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19697
#: :68
 
19698
msgid ""
 
19699
"The Ubuntu Server Edition is an operating system optimized to perform multi-"
 
19700
"user tasks. Such tasks may include file sharing, website, or email hosting. "
 
19701
"If you are planning to use a computer to perform these types of tasks, you "
 
19702
"may wish to use this specialized server distribution in conjunction with "
 
19703
"server hardware. While it is possible to run a server-type environment using "
 
19704
"only the desktop version of Ubuntu, it is not advised as the Server Edition "
 
19705
"is better optimized for the multi-user environment."
 
19706
msgstr ""
 
19707
"Ubuntu Edition Serveur est un système d'exploitation optimisé pour effectuer "
 
19708
"des tâches multi-utilisateurs. Ces tâches peuvent inclure le partage de "
 
19709
"fichiers, un site Web, ou l'hébergement de courriel. Si vous prévoyez "
 
19710
"d'utiliser un ordinateur pour effectuer ces types de tâches, vous pouvez "
 
19711
"utiliser cette distribution serveur spécialisée en conjonction avec un "
 
19712
"matériel de serveur. Bien qu'il soit possible de faire fonctionner un "
 
19713
"environnement de type serveur en utilisant uniquement la version de bureau "
 
19714
"d'Ubuntu, il est préférable d'utiliser l'édition serveur qui est mieux "
 
19715
"optimisée pour l'environnement multi-utilisateur."
 
19716
 
 
19717
#. type: document
 
19718
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19719
#: :70
 
19720
msgid ""
 
19721
"This manual does not explain the process of running a secure web server or "
 
19722
"performing other tasks with Ubuntu Server Edition. For details on using "
 
19723
"Ubuntu Server Edition, refer to the manual at \\"
 
19724
"url{http://www.ubuntu.com/business/server/overview}."
 
19725
msgstr ""
 
19726
"Ce manuel n'explique pas le processus de fonctionnement d'un serveur Web "
 
19727
"sécurisé ou comment effectuer d'autres tâches avec l'édition serveur "
 
19728
"d'Ubuntu. Pour plus de détails sur l'utilisation de l'édition serveur "
 
19729
"d'Ubuntu, reportez-vous au manuel sur \\"
 
19730
"url{http://www.ubuntu.com/business/server/overview}."
 
19731
 
 
19732
#. type: index{#1}
 
19733
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19734
#: :74 ./learning-more/learning-more.tex
 
19735
#: :74
 
19736
msgid "Edubuntu"
 
19737
msgstr "Edubuntu"
 
19738
 
 
19739
#. type: document
 
19740
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19741
#: :76
 
19742
msgid ""
 
19743
"Edubuntu is an Ubuntu derivative customized for use in schools and other "
 
19744
"educational institutions. Edubuntu contains software similar to that offered "
 
19745
"in Ubuntu but also features additional applications like a collaborative "
 
19746
"text editor and educational games."
 
19747
msgstr ""
 
19748
"Edubuntu est une variante d'Ubuntu personnalisée pour une utilisation dans "
 
19749
"les écoles et autres établissements d'enseignement. Edubuntu contient des "
 
19750
"logiciels similaires à ceux disponibles dans Ubuntu, mais propose aussi des "
 
19751
"applications supplémentaires comme un éditeur de texte collaboratif et des "
 
19752
"jeux éducatifs."
 
19753
 
 
19754
#. type: document
 
19755
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19756
#: :78
 
19757
msgid ""
 
19758
"For additional information regarding Edubuntu, visit \\"
 
19759
"url{http://www.edubuntu.org/}"
 
19760
msgstr ""
 
19761
"Pour plus d'informations concernant Edubuntu, visitez le site en Français \\"
 
19762
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/edubuntu} ou le site en Anglais \\"
 
19763
"url{http://www.edubuntu.org/}."
 
19764
 
 
19765
#. type: index{#1}
 
19766
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19767
#: :82 ./learning-more/learning-more.tex
 
19768
#: :82
 
19769
msgid "Ubuntu Studio"
 
19770
msgstr "Ubuntu Studio"
 
19771
 
 
19772
#. type: document
 
19773
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19774
#: :84
 
19775
msgid ""
 
19776
"The derivative of Ubuntu called Ubuntu Studio is designed specifically for "
 
19777
"people who use computers to create and edit multimedia projects. Ubuntu "
 
19778
"Studio features applications to help users manipulate images, compose music, "
 
19779
"and edit video. While users can install these applications on computers "
 
19780
"running the desktop version of Ubuntu, Ubuntu Studio makes them all "
 
19781
"available immediately upon installation."
 
19782
msgstr ""
 
19783
"La variante d'Ubuntu appelée Ubuntu Studio s'adresse tout particulièrement "
 
19784
"aux personnes qui utilisent leurs ordinateurs pour créer et éditer des "
 
19785
"projets multimédias. Ubuntu Studio dispose d'applications pour aider les "
 
19786
"utilisateurs à manipuler des images, composer de la musique et éditer des "
 
19787
"vidéos. Alors que les utilisateurs peuvent installer ces applications sur "
 
19788
"des ordinateurs exécutant la version classique d'Ubuntu, ces applications "
 
19789
"sont disponibles dans Ubuntu Studio immédiatement après l'installation."
 
19790
 
 
19791
#. type: document
 
19792
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19793
#: :86
 
19794
msgid ""
 
19795
"If you would like to learn more about Ubuntu Studio (or obtain a copy for "
 
19796
"yourself), visit \\url{http://ubuntustudio.org/}."
 
19797
msgstr ""
 
19798
"Si vous désirez en savoir plus sur Ubuntu Studio (ou en obtenir une copie), "
 
19799
"visitez le site \\url{http://ubuntustudio.org/}."
 
19800
 
 
19801
#. type: index{#1}
 
19802
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19803
#: :90 ./learning-more/learning-more.tex
 
19804
#: :90
 
19805
msgid "Mythbuntu"
 
19806
msgstr "Mythbuntu"
 
19807
 
 
19808
#. type: document
 
19809
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19810
#: :92
 
19811
msgid ""
 
19812
"Mythbuntu allows users to turn their computers into entertainment systems. "
 
19813
"Mythbuntu helps users organize and view various types of multimedia content "
 
19814
"such as movies, television shows, and video podcasts. Users with \\"
 
19815
"acronym{TV} tuners in their computers can also use Mythbuntu to record live "
 
19816
"video and television shows."
 
19817
msgstr ""
 
19818
"Mythbuntu permet aux utilisateurs de transformer leur ordinateur en centre "
 
19819
"de divertissement. Mythbuntu aide les utilisateurs à organiser et à "
 
19820
"visualiser différents types de contenu multimédia tels que des films, des "
 
19821
"émissions de télévision et des podcasts vidéo. Les utilisateurs disposant "
 
19822
"d'une carte \\acronym{TV} dans leur ordinateur peuvent également utiliser "
 
19823
"Mythbuntu pour enregistrer des vidéos en direct, ainsi que des émissions de "
 
19824
"télévision."
 
19825
 
 
19826
#. type: document
 
19827
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19828
#: :94
 
19829
msgid ""
 
19830
"To learn more about Mythbuntu, visit \\url{http://www.mythbuntu.org/}."
 
19831
msgstr ""
 
19832
"Pour en savoir plus à propos de Mythbuntu, visitez \\"
 
19833
"url{http://www.mythbuntu.org/}."
 
19834
 
 
19835
#. type: section{#2}
 
19836
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19837
#: :98
 
19838
msgid "Finding additional help and support"
 
19839
msgstr "Trouver de l'aide et de l'assistance supplémentaire"
 
19840
 
 
19841
#. type: document
 
19842
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19843
#: :98
 
19844
msgid ""
 
19845
"This guide cannot possibly contain everything you'll ever need to know about "
 
19846
"Ubuntu. We encourage you to take advantage of Ubuntu's vast community when "
 
19847
"seeking further information, troubleshooting technical issues, or asking "
 
19848
"questions about your computer."
 
19849
msgstr ""
 
19850
"Ce guide ne peut évidemment pas aborder tous les aspects d'Ubuntu que vous "
 
19851
"pourriez avoir besoin de connaître un jour. Nous vous encourageons à tirer "
 
19852
"parti des ressources de l'immense communauté Ubuntu lorsque vous cherchez "
 
19853
"des informations complémentaires, voulez régler des problèmes techniques ou "
 
19854
"poser des questions sur votre ordinateur."
 
19855
 
 
19856
#. type: document
 
19857
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19858
#: :100
 
19859
msgid ""
 
19860
"It's important to note that the Internet is full of third-party resources as "
 
19861
"well as individuals who post information on blogs and forums. While these "
 
19862
"resources can often seem like great resources, some could be misleading or "
 
19863
"outdated. It's always best to verify information from third-party sources "
 
19864
"before taking their advice. When possible, rely on official Ubuntu "
 
19865
"documentation for assistance with Ubuntu."
 
19866
msgstr ""
 
19867
"Il est important de noter qu'Internet regorge de ressources de parties "
 
19868
"tierces et de personnes qui publient des informations sur les blogs et les "
 
19869
"forums. Bien que ces ressources paraissent souvent très utiles, certaines "
 
19870
"peuvent vous induire en erreur ou être obsolètes. Il est toujours préférable "
 
19871
"de vérifier les informations de sources tierces avant de suivre leurs "
 
19872
"conseils. Il est préférable de faire confiance à la documentation officielle "
 
19873
"d'Ubuntu pour l'aide sur Ubuntu."
 
19874
 
 
19875
#. type: document
 
19876
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19877
#: :102
 
19878
msgid ""
 
19879
"Now, let's discuss a few of the available resources to learn more about "
 
19880
"Ubuntu and other Linux distributions."
 
19881
msgstr ""
 
19882
"Maintenant, nous allons discuter de quelques-unes des ressources disponibles "
 
19883
"pour en savoir plus sur Ubuntu et les autres distributions Linux."
 
19884
 
 
19885
#. type: subsection{#2}
 
19886
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19887
#: :105
 
19888
msgid "Live chat"
 
19889
msgstr "Discussion en direct"
 
19890
 
 
19891
#. type: index{#1}
 
19892
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19893
#: :105
 
19894
msgid "help!live chat"
 
19895
msgstr "aide!discussion en direct"
 
19896
 
 
19897
#. type: document
 
19898
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19899
#: :107
 
19900
msgid ""
 
19901
"If you are familiar with Internet Relay Chat (\\acronym{IRC}), you can use "
 
19902
"chat clients such as \\application{XChat} or \\application{Pidgin} to join "
 
19903
"the channel \\#ubuntu on irc.freenode.net. In this channel, hundreds of "
 
19904
"volunteer users can answer your questions or offer technical support in real "
 
19905
"time. To learn more about using Internet Relay Chat to seek help with "
 
19906
"Ubuntu, visit \\url{https://help.ubuntu.com/community/InternetRelayChat}."
 
19907
msgstr ""
 
19908
"Si vous êtes familier avec «Internet Relay Chat» (\\acronym{IRC}), vous "
 
19909
"pouvez utiliser des clients de messagerie instantanée tels que \\"
 
19910
"application{XChat} ou \\application{Pidgin} pour rejoindre le canal \\"
 
19911
"#ubuntu sur irc.freenode.net (le canal francophone est \\#ubuntu-fr). Sur "
 
19912
"ces canaux, des centaines d'utilisateurs bénévoles peuvent répondre à vos "
 
19913
"questions ou offrir un soutien technique en temps réel. Pour en savoir plus "
 
19914
"sur l'utilisation de l'IRC pour demander de l'aide sur Ubuntu, visitez le "
 
19915
"site \\url{https://help.ubuntu.com/community/InternetRelayChat}, ou son "
 
19916
"équivalent en français \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/salons_irc}."
 
19917
 
 
19918
#. type: subsection{#2}
 
19919
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19920
#: :109
 
19921
msgid "LoCo teams"
 
19922
msgstr "Équipes LoCo"
 
19923
 
 
19924
#. type: document
 
19925
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19926
#: :111
 
19927
msgid ""
 
19928
"The Ubuntu community contains dozens of local user groups called ``LoCo "
 
19929
"teams.'' Distributed throughout the world, these teams offer support and "
 
19930
"advice, answer questions, and promote Ubuntu in their communities by hosting "
 
19931
"regular events. To locate or contact the LoCo team nearest you, visit \\"
 
19932
"url{http://loco.ubuntu.com/}."
 
19933
msgstr ""
 
19934
"La communauté Ubuntu comporte des dizaines de groupes d'utilisateurs locaux "
 
19935
"appelés «équipes LoCo». Disséminées dans le monde entier, ces équipes "
 
19936
"offrent de l'aide et des conseils, répondent aux questions et promeuvent "
 
19937
"Ubuntu dans leur entourage en organisant régulièrement des manifestations. "
 
19938
"Pour situer et contacter l'équipe LoCo au plus près de chez vous, consultez "
 
19939
"\\url{http://loco.ubuntu.com/}."
 
19940
 
 
19941
#. type: subsection{#2}
 
19942
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19943
#: :113
 
19944
msgid "Books and Magazines"
 
19945
msgstr "Livres et magazines"
 
19946
 
 
19947
#. Additionally, many of these print publications are also available as digital downloads for purchase in the Ubuntu Software Center. To find these resources, launch the Software Center, then click on ``Books \& Magazines'' in the left panel.
 
19948
#. type: document
 
19949
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19950
#: :116
 
19951
msgid ""
 
19952
"Many books have been written about Ubuntu, and professional magazines often "
 
19953
"feature news and information related to Ubuntu. You will frequently find "
 
19954
"these resources at your local bookstore or newsstand. If you know the name "
 
19955
"of a book or magazine, e.g. this manual or Full Circle Magazine, you can "
 
19956
"search for it on the Internet."
 
19957
msgstr ""
 
19958
"De nombreux livres ont été écrits sur Ubuntu, et les magazines "
 
19959
"professionnels diffusent souvent des nouvelles ou des informations au sujet "
 
19960
"d'Ubuntu. Vous trouverez souvent ces publications près de chez vous, dans "
 
19961
"votre librairie ou votre kiosque à journaux. Si vous connaissez le titre "
 
19962
"d'un livre ou d'un magazine, par exemple ce manuel ou Full Circle Magazine, "
 
19963
"vous pouvez le rechercher sur Internet."
 
19964
 
 
19965
#. type: subsection{#2}
 
19966
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19967
#: :120
 
19968
msgid "Official Ubuntu Documentation"
 
19969
msgstr "Documentation officielle d'Ubuntu"
 
19970
 
 
19971
#. type: index{#1}
 
19972
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19973
#: :120
 
19974
msgid "help!documentation"
 
19975
msgstr "aide!documentation"
 
19976
 
 
19977
#. type: document
 
19978
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19979
#: :122
 
19980
msgid ""
 
19981
"The Ubuntu Documentation Team maintains a series of official wiki pages "
 
19982
"designed to assist both new and experienced users wishing to learn more "
 
19983
"about Ubuntu. The Ubuntu community endorses these documents, which serve as "
 
19984
"a reliable first point of reference for users seeking online help. You can "
 
19985
"access these resources at \\url{http://help.ubuntu.com}. To get to the built-"
 
19986
"in Ubuntu Desktop Guide, type \\userinput{help} in the Dash."
 
19987
msgstr ""
 
19988
"L'équipe de documentation d'Ubuntu maintient un guide officiel conçu pour "
 
19989
"aider les utilisateurs débutants et expérimentés qui souhaitent en savoir "
 
19990
"plus sur Ubuntu. La communauté Ubuntu approuve ces documents, qui sont un "
 
19991
"premier point de référence fiable pour les utilisateurs recherchant de "
 
19992
"l'aide en ligne. Vous pouvez accéder à ces ressources sur \\"
 
19993
"url{http://guide.ubuntu-fr.org}. Pour accéder au guide intégré dans Ubuntu, "
 
19994
"tapez \\userinput{help} dans le tableau de bord."
 
19995
 
 
19996
#. type: subsection{#2}
 
19997
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
19998
#: :126
 
19999
msgid "The Ubuntu Forums"
 
20000
msgstr "Les forums Ubuntu"
 
20001
 
 
20002
#. type: index{#1}
 
20003
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20004
#: :126
 
20005
msgid "help!forums"
 
20006
msgstr "aide!forums"
 
20007
 
 
20008
#. type: document
 
20009
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20010
#: :126
 
20011
msgid ""
 
20012
"The Ubuntu Forums are the official forums of the Ubuntu community. Millions "
 
20013
"of Ubuntu users use them daily to seek help and support from one another. "
 
20014
"You can create an Ubuntu Forums account in minutes. To create an account and "
 
20015
"learn more about Ubuntu from community members, visit \\"
 
20016
"url{http://ubuntuforums.org}."
 
20017
msgstr ""
 
20018
"Les forums Ubuntu sont les forums officiels de la communauté Ubuntu. Des "
 
20019
"millions d'utilisateurs d'Ubuntu les utilisent chaque jour pour demander de "
 
20020
"l'aide et du soutien aux autres. Vous pouvez créer un compte sur le forum "
 
20021
"Ubuntu en quelques minutes. Pour créer un compte et en savoir plus sur "
 
20022
"Ubuntu grâce aux membres de la communauté, visitez \\url{http://forum.ubuntu-"
 
20023
"fr.org}."
 
20024
 
 
20025
#. type: subsection{#2}
 
20026
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20027
#: :129
 
20028
msgid "Launchpad Answers"
 
20029
msgstr "Réponses Launchpad"
 
20030
 
 
20031
#. type: index{#1}
 
20032
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20033
#: :129
 
20034
msgid "help!Launchpad Answers"
 
20035
msgstr "aide!Launchpad Answers"
 
20036
 
 
20037
#. type: document
 
20038
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20039
#: :131
 
20040
msgid ""
 
20041
"Launchpad, an open source code repository and user community, provides a "
 
20042
"question and answer service that allows anyone to ask questions about any "
 
20043
"Ubuntu-related topic. Signing up for a Launchpad account takes just a few "
 
20044
"seconds. You can ask a question by visiting Launchpad at \\"
 
20045
"url{https://answers.launchpad.net/ubuntu}."
 
20046
msgstr ""
 
20047
"Launchpad, un dépôt de code open source et une communauté d'utilisateurs, "
 
20048
"fournit un service de questions et réponses qui permet à quiconque de poser "
 
20049
"des questions sur n'importe quel sujet lié à Ubuntu. L'ouverture d'un compte "
 
20050
"Launchpad prend quelques secondes. Vous pouvez poser une question en "
 
20051
"visitant Launchpad sur \\url{https://answers.launchpad.net/ubuntu} (en "
 
20052
"anglais)."
 
20053
 
 
20054
#. type: subsection{#2}
 
20055
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20056
#: :134
 
20057
msgid "Ask Ubuntu"
 
20058
msgstr "Ask Ubuntu"
 
20059
 
 
20060
#. type: index{#1}
 
20061
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20062
#: :134
 
20063
msgid "help!Ask Ubuntu"
 
20064
msgstr "aide!Ask Ubuntu"
 
20065
 
 
20066
#. type: document
 
20067
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20068
#: :136
 
20069
msgid ""
 
20070
"Ask Ubuntu is a free, community-driven website for Ubuntu users and "
 
20071
"developers. Like the Ubuntu Forums, it allows users to post questions for "
 
20072
"other members of the Ubuntu community to answer. But Ask Ubuntu also allows "
 
20073
"visitors to ``vote'' on the answers users provide, so the most useful or "
 
20074
"helpful responses get featured more prominently on the site. Ask Ubuntu is "
 
20075
"part of the Stack Exchange network of websites and is one of the best free "
 
20076
"Ubuntu support resources available. Visit \\url{http://www.askubuntu.com} to "
 
20077
"get started."
 
20078
msgstr ""
 
20079
"Ask Ubuntu est un site Web gratuit et collectif en anglais destiné aux "
 
20080
"utilisateurs et aux développeurs d'Ubuntu. Comme sur les forums d'Ubuntu, "
 
20081
"les utilisateurs peuvent poser des questions auxquelles d'autres membres de "
 
20082
"la communauté Ubuntu peuvent répondre. Mais Ask Ubuntu permet également aux "
 
20083
"visiteurs d'évaluer les réponses fournies par les utilisateurs, de sorte que "
 
20084
"les réponses les plus utiles ou pratiques seront rendues plus visibles sur "
 
20085
"le site. Ask Ubuntu fait partie des sites Web du Stack Exchange Network, "
 
20086
"c'est l'un des meilleurs sites d'aide Ubuntu disponibles gratuitement. Pour "
 
20087
"commencer, visitez \\url{http://www.askubuntu.com}."
 
20088
 
 
20089
#. type: subsection{#2}
 
20090
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20091
#: :138
 
20092
msgid "Search Engines"
 
20093
msgstr "Moteurs de recherche"
 
20094
 
 
20095
#. type: document
 
20096
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20097
#: :140
 
20098
msgid ""
 
20099
"Because Ubuntu is a popular open source operating system, many users have "
 
20100
"written about it online. Therefore, using search engines to locate answers "
 
20101
"to your questions about Ubuntu is often an effective means of acquiring "
 
20102
"help. When using search engines to answer questions about Ubuntu, ensure "
 
20103
"that your search queries are as specific as possible. In other words, a "
 
20104
"search for ``Unity interface'' will return results that are less useful than "
 
20105
"those associated with the query ``how to use Ubuntu Unity interface'' or "
 
20106
"``how to customize Ubuntu Unity interface.''"
 
20107
msgstr ""
 
20108
"Ubuntu étant un système d'exploitation open source populaire, de nombreux "
 
20109
"utilisateurs ont écrit sur Internet à son sujet. Par conséquent, "
 
20110
"l'utilisation des moteurs de recherche pour trouver les réponses à vos "
 
20111
"questions à propos d'Ubuntu est souvent un moyen efficace d'obtenir de "
 
20112
"l'aide. Lors de l'utilisation des moteurs de recherche pour répondre aux "
 
20113
"questions sur Ubuntu, rendez vos requêtes aussi précises que possible. En "
 
20114
"d'autres termes, une recherche avec «interface Unity» vous donnera des "
 
20115
"résultats moins utiles que ceux associés à la requête «comment utiliser "
 
20116
"l'interface Unity d'Ubuntu» ou «comment personnaliser l'interface Unity "
 
20117
"d'Ubuntu»."
 
20118
 
 
20119
#. type: subsection{#2}
 
20120
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20121
#: :142
 
20122
msgid "Community support"
 
20123
msgstr "Soutien de la communauté"
 
20124
 
 
20125
#. type: document
 
20126
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20127
#: :144
 
20128
msgid ""
 
20129
"If you've exhausted all these resources and still can't find answers to your "
 
20130
"questions, visit Community Support at \\"
 
20131
"url{http://www.ubuntu.com/support/community}."
 
20132
msgstr ""
 
20133
"Si vous avez épuisé toutes ces ressources et n'avez pas encore trouvé de "
 
20134
"réponse à vos questions,  sollicitez l'aide de la communauté à l'adresse \\"
 
20135
"url{http://www.ubuntu.com/support/community}."
 
20136
 
 
20137
#. type: section{#2}
 
20138
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20139
#: :146
 
20140
msgid "The Ubuntu community"
 
20141
msgstr "La communauté Ubuntu"
 
20142
 
 
20143
#. type: document
 
20144
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20145
#: :148
 
20146
msgid ""
 
20147
"Ubuntu is the flagship product created by a global community of passionate "
 
20148
"users who want to help others adopt, use, understand, and even modify or "
 
20149
"enhance Ubuntu. By choosing to install and run Ubuntu, you've become part of "
 
20150
"this community. As you learn more about Ubuntu, you may wish to collaborate "
 
20151
"with others as you promote Ubuntu to new users, to share Ubuntu advice, or "
 
20152
"to answer other users' questions. In this section, we'll discuss a few "
 
20153
"community projects that can connect you to other Ubuntu users."
 
20154
msgstr ""
 
20155
"Ubuntu est le produit phare créé par une communauté mondiale d'utilisateurs "
 
20156
"passionnés qui veulent aider les autres à adopter, à utiliser, à comprendre "
 
20157
"et même à modifier ou améliorer Ubuntu. En choisissant d'installer et "
 
20158
"d'exécuter Ubuntu, vous êtes devenu un membre de cette communauté. En "
 
20159
"progressant dans votre connaissance d'Ubuntu, vous pouvez collaborer avec "
 
20160
"d'autres pour promouvoir Ubuntu auprès de nouveaux utilisateurs, pour "
 
20161
"partager des conseils ou pour répondre aux questions d'autres utilisateurs. "
 
20162
"Dans cette section, nous allons discuter de quelques projets communautaires "
 
20163
"qui peuvent vous mettre en contact avec d'autres utilisateurs d'Ubuntu."
 
20164
 
 
20165
#. type: subsection{#2}
 
20166
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20167
#: :151
 
20168
msgid "Full Circle Magazine"
 
20169
msgstr "Le magazine Full Circle"
 
20170
 
 
20171
#. type: index{#1}
 
20172
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20173
#: :151
 
20174
msgid "help!Full Circle Magazine"
 
20175
msgstr "aide!Magazine Full Circle"
 
20176
 
 
20177
#. type: document
 
20178
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20179
#: :153
 
20180
msgid ""
 
20181
"Full Circle Magazine is ``the independent magazine for the Ubuntu Linux "
 
20182
"community.'' Released every month, Full Circle Magazine contains reviews of "
 
20183
"new software (including games) for Ubuntu, step-by-step tutorials for "
 
20184
"projects you can accomplish with Ubuntu, editorials discussing important "
 
20185
"issues in the Ubuntu community, and Ubuntu tips from other users. Full "
 
20186
"Circle Magazine is released in many different formats and is always free. "
 
20187
"You can download current and back issues of Full Circle Magazine at \\"
 
20188
"url{http://fullcirclemagazine.org/}."
 
20189
msgstr ""
 
20190
"Le magazine Full Circle est «le magazine indépendant pour la communauté "
 
20191
"Ubuntu/Linux». Publié chaque mois, le magazine Full Circle contient des "
 
20192
"tests de nouveaux logiciels (y compris les jeux) pour Ubuntu, des "
 
20193
"didacticiels pas-à-pas concernant les projets que vous pouvez entreprendre "
 
20194
"avec Ubuntu, des éditoriaux discutant des questions importantes dans la "
 
20195
"communauté Ubuntu, des conseils d'autres utilisateurs. Full Circle Magazine "
 
20196
"est publié dans de nombreux formats différents et est toujours gratuit. Vous "
 
20197
"pouvez télécharger les numéros du magazine Full Circle francophone depuis \\"
 
20198
"url{http://www.fullcirclemag.fr} (L'édition en anglais est disponible sur le "
 
20199
"site officiel \\url{http://fullcirclemagazine.org/})."
 
20200
 
 
20201
#. type: subsection{#2}
 
20202
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20203
#: :155
 
20204
msgid "The Ubuntu UK Podcast"
 
20205
msgstr "Le Podcast Ubuntu UK"
 
20206
 
 
20207
#. type: document
 
20208
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20209
#: :157
 
20210
msgid ""
 
20211
"Produced by members of the UK's Ubuntu LoCo team, this bi-weekly online "
 
20212
"audio broadcast (or ``podcast'') features lively discussion about Ubuntu and "
 
20213
"often includes interviews with Ubuntu community members who work to improve "
 
20214
"Ubuntu. Episodes are available at \\url{http://ubuntupodcast.org/}."
 
20215
msgstr ""
 
20216
"Produite par les membres de l'équipe Ubuntu UK LoCo, cette émission audio en "
 
20217
"ligne bimensuelle («baladodiffusion» ou «podcast») propose des discussions "
 
20218
"animées à propos d'Ubuntu, et inclut souvent des entretiens avec des membres "
 
20219
"de la communauté Ubuntu qui travaillent pour améliorer Ubuntu. Les épisodes "
 
20220
"sont disponibles sur \\url{http://ubuntupodcast.org/} (en Anglais)."
 
20221
 
 
20222
#. type: subsection{#2}
 
20223
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20224
#: :159
 
20225
msgid "OMG!~Ubuntu!"
 
20226
msgstr "OMG!~Ubuntu!"
 
20227
 
 
20228
#. type: document
 
20229
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20230
#: :161
 
20231
msgid ""
 
20232
"OMG!~Ubuntu!\\ is a weblog that aims to inform the Ubuntu community about "
 
20233
"Ubuntu news, events, announcements, and updates in a timely fashion. It also "
 
20234
"allows Ubuntu users to discuss ways they can promote or share Ubuntu. You "
 
20235
"can read this blog or subscribe to it at \\url{http://www.omgubuntu.co.uk/}."
 
20236
msgstr ""
 
20237
"OMG!~Ubuntu!\\  est un blog dédié à l'information de la communauté Ubuntu à "
 
20238
"propos des dernières nouvelles, des événements, des annonces et dernières "
 
20239
"mises à jour d'Ubuntu, le tout avec diligence et ponctualité. Il permet "
 
20240
"aussi aux utilisateurs d'Ubuntu d'échanger sur les différents moyens de "
 
20241
"promouvoir l'adoption d'Ubuntu. Vous pouvez lire ce blog ou bien vous y "
 
20242
"abonner en vous enregistrant ici \\url{http://www.omgubuntu.co.uk/}."
 
20243
 
 
20244
#. type: section{#2}
 
20245
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20246
#: :164
 
20247
msgid "Contributing"
 
20248
msgstr "Contribuer"
 
20249
 
 
20250
#. type: subsection{#2}
 
20251
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20252
#: :166
 
20253
msgid "Contributing to Ubuntu"
 
20254
msgstr "Contribuer à Ubuntu"
 
20255
 
 
20256
#. type: document
 
20257
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20258
#: :168
 
20259
msgid ""
 
20260
"As we mentioned earlier in this chapter, Ubuntu is a community-maintained "
 
20261
"operating system. You can help make Ubuntu better in a number of ways. The "
 
20262
"community consists of thousands of individuals and teams. If you would like "
 
20263
"to contribute to Ubuntu, please visit \\"
 
20264
"url{https://wiki.ubuntu.com/ContributeToUbuntu}."
 
20265
msgstr ""
 
20266
"Comme nous l'avons mentionné plus tôt dans ce chapitre, Ubuntu est un "
 
20267
"système d'exploitation maintenu par une communauté. Vous pouvez aider à "
 
20268
"améliorer Ubuntu de plusieurs manières. La communauté se compose de milliers "
 
20269
"d'individus et d'équipes. Si vous souhaitez contribuer à Ubuntu, veuillez "
 
20270
"visiter \\url{http://www.ubuntu-fr.org/contribuer-ubuntu-fr} (en Français) "
 
20271
"ou \\url{https://wiki.ubuntu.com/ContributeToUbuntu} (en Anglais)."
 
20272
 
 
20273
#. type: document
 
20274
#: ./learning-more/learning-more.tex
 
20275
#: :170
 
20276
msgid ""
 
20277
"You can also participate in the Ubuntu community by contributing to this "
 
20278
"manual. You might choose to write new content for it, edit its chapters so "
 
20279
"they are easier for new Ubuntu users to understand and use, or translate it "
 
20280
"in your own language. Or maybe taking screenshots is your passion! "
 
20281
"Regardless of your talent or ability, if you have a passion to contribute to "
 
20282
"the Ubuntu community in a meaningful way, then the Ubuntu Manual Project "
 
20283
"invites you to join! To get involved in the Ubuntu Manual Project, visit \\"
 
20284
"url{http://ubuntu-manual.org/getinvolved}."
 
20285
msgstr ""
 
20286
"Vous pouvez également participer à la communauté Ubuntu en contribuant à ce "
 
20287
"manuel. Vous pouvez choisir d'écrire un nouveau contenu, de modifier ses "
 
20288
"chapitres afin qu'ils soient plus faciles à comprendre et à utiliser pour "
 
20289
"les nouveaux utilisateurs d'Ubuntu, ou le traduire dans votre propre langue. "
 
20290
"Ou peut-être que prendre des captures d'écran est votre passion! Peu importe "
 
20291
"votre talent ou votre capacité, si vous avez une passion pour contribuer à "
 
20292
"la communauté Ubuntu de manière significative, le projet du Manuel Ubuntu "
 
20293
"vous invite à bras ouverts! Pour contribuer au projet du Manuel Ubuntu, "
 
20294
"visitez \\url{http://ubuntu-manual.org/getinvolved} (en Anglais)."
 
20295
 
 
20296
#. type: TranslatedLicenseNotes
 
20297
#: ./backmatter/license.tex
 
20298
#: :13
 
20299
msgid ""
 
20300
"\\textit{\\plaintitle} is licensed under the Creative Commons Attribution--"
 
20301
"Share Alike 3.0 License."
 
20302
msgstr ""
 
20303
"\\textit{\\plaintitle} est sous licence Creative Commons Paternité - Partage "
 
20304
"dans les Mêmes Conditions 3.0 non transposé (CC BY-SA 3.0)."
 
20305
 
 
20306
#. type: TranslatedLicenseNotes
 
20307
#: ./backmatter/license.tex
 
20308
#: :19
 
20309
msgid "You are free:"
 
20310
msgstr "Vous êtes libre:"
 
20311
 
 
20312
#. type: item[#1]
 
20313
#: ./backmatter/license.tex
 
20314
#: :19
 
20315
msgid "to Share"
 
20316
msgstr "de partager"
 
20317
 
 
20318
#. type: description
 
20319
#: ./backmatter/license.tex
 
20320
#: :19
 
20321
msgid "to copy, distribute and transmit the work"
 
20322
msgstr "de copier, distribuer et transmettre ce travail"
 
20323
 
 
20324
#. type: description
 
20325
#: ./backmatter/license.tex
 
20326
#: :19
 
20327
msgid "[to Remix] to adapt the work"
 
20328
msgstr "[de remixer] de modifier cette œuvre"
 
20329
 
 
20330
#. type: TranslatedLicenseNotes
 
20331
#: ./backmatter/license.tex
 
20332
#: :25
 
20333
msgid "Under the following conditions:"
 
20334
msgstr "Sous les conditions suivantes:"
 
20335
 
 
20336
#. type: item[#1]
 
20337
#: ./backmatter/license.tex
 
20338
#: :25
 
20339
msgid "Attribution"
 
20340
msgstr "Attribution"
 
20341
 
 
20342
#. type: description
 
20343
#: ./backmatter/license.tex
 
20344
#: :25
 
20345
msgid ""
 
20346
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
 
20347
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 
20348
"of the work)."
 
20349
msgstr ""
 
20350
"Vous devez citer le travail tel qu'indiqué par l'auteur ou le concédant "
 
20351
"(mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent ou "
 
20352
"approuvent votre utilisation de l’œuvre)"
 
20353
 
 
20354
#. type: description
 
20355
#: ./backmatter/license.tex
 
20356
#: :25
 
20357
msgid ""
 
20358
"[Share Alike] If you alter, transform, or build upon this work, you may "
 
20359
"distribute the resulting work only under the same or similar license to this "
 
20360
"one."
 
20361
msgstr ""
 
20362
"[Share Alike] Si vous modifiez, transformez ou adaptez ce guide, vous devrez "
 
20363
"distribuer le travail final sous une licence identique ou similaire à celle-"
 
20364
"ci."
 
20365
 
 
20366
#. type: TranslatedLicenseNotes
 
20367
#: ./backmatter/license.tex
 
20368
#: :32
 
20369
msgid ""
 
20370
"Due to variance in legal code across the jurisdictions where this manual may "
 
20371
"be distributed, we are unable to include a fully translated license at this "
 
20372
"time.  You may, however, read the complete, translated license online at \\"
 
20373
"url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode}."
 
20374
msgstr ""
 
20375
"En raison de la diversité des lois selon les pays où ce manuel peut être "
 
20376
"distribué, nous ne sommes pas en mesure d'inclure une licence entièrement "
 
20377
"traduite pour le moment. Vous pouvez toutefois lire la licence complète en "
 
20378
"ligne sur \\url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode}."
 
20379
 
 
20380
#. type: chapter{#2}
 
20381
#: ./backmatter/license.tex
 
20382
#: :39
 
20383
msgid "License"
 
20384
msgstr "Licence"
 
20385
 
 
20386
#. type: chapter{#2}
 
20387
#: ./backmatter/credits.tex
 
20388
#: :3
 
20389
msgid "Credits"
 
20390
msgstr "Remerciements"
 
20391
 
 
20392
#. type: document
 
20393
#: ./backmatter/credits.tex
 
20394
#: :5
 
20395
msgid ""
 
20396
"This manual wouldn't have been possible without the efforts and "
 
20397
"contributions from the following people:"
 
20398
msgstr ""
 
20399
"Ce manuel n'aurait pas été possible sans les efforts et les contributions "
 
20400
"des personnes suivantes:"
 
20401
 
 
20402
#. type: section{#2}
 
20403
#: ./backmatter/credits.tex
 
20404
#: :7
 
20405
msgid "Team leads"
 
20406
msgstr "Chefs d'équipe"
 
20407
 
 
20408
#. \item
 
20409
#. ame{Jim Connett} \function{\dash Authors Coordinator}
 
20410
#. type: function{#1}
 
20411
#: ./backmatter/credits.tex
 
20412
#: :14
 
20413
msgid "\\dash Lead \\TeX{}nician"
 
20414
msgstr "\\dash Chef \\TeX{}nicien"
 
20415
 
 
20416
#. type: function{#1}
 
20417
#: ./backmatter/credits.tex
 
20418
#: :14
 
20419
msgid "\\dash Editors Coordinator \\amp Translation Maintainer"
 
20420
msgstr "\\dash Coordinateur de rédacteurs \\amp responsable de la traduction"
 
20421
 
 
20422
#. type: function{#1}
 
20423
#: ./backmatter/credits.tex
 
20424
#: :14
 
20425
msgid "\\dash Screenshots"
 
20426
msgstr "\\dash Captures d'écran"
 
20427
 
 
20428
#. type: section{#2}
 
20429
#: ./backmatter/credits.tex
 
20430
#: :32
 
20431
msgid "Authors, Editors \\& Reviewers"
 
20432
msgstr "Auteurs, rédacteurs \\& correcteurs"
 
20433
 
 
20434
#. type: section{#2}
 
20435
#: ./backmatter/credits.tex
 
20436
#: :50
 
20437
msgid "Screenshots"
 
20438
msgstr "Captures d'écran"
 
20439
 
 
20440
#. type: section{#2}
 
20441
#: ./backmatter/credits.tex
 
20442
#: :60
 
20443
msgid "Designers"
 
20444
msgstr "Concepteurs"
 
20445
 
 
20446
#. type: section{#2}
 
20447
#: ./backmatter/credits.tex
 
20448
#: :69
 
20449
msgid "Developers"
 
20450
msgstr "Développeurs"
 
20451
 
 
20452
#. type: section{#2}
 
20453
#: ./backmatter/credits.tex
 
20454
#: :79
 
20455
msgid "Translation editors"
 
20456
msgstr "Rédacteurs de la traduction"
 
20457
 
 
20458
#. type: function{#1}
 
20459
#: ./backmatter/credits.tex
 
20460
#: :96
 
20461
msgid "(Galician)"
 
20462
msgstr "(Galicien)"
 
20463
 
 
20464
#. type: function{#1}
 
20465
#: ./backmatter/credits.tex
 
20466
#: :96
 
20467
msgid "(Dutch)"
 
20468
msgstr "(Néerlandais)"
 
20469
 
 
20470
#. type: function{#1}
 
20471
#: ./backmatter/credits.tex
 
20472
#: :96
 
20473
msgid "(French)"
 
20474
msgstr "(Français)"
 
20475
 
 
20476
#. type: function{#1}
 
20477
#: ./backmatter/credits.tex
 
20478
#: :96
 
20479
msgid "(Russian)"
 
20480
msgstr "(Russe)"
 
20481
 
 
20482
#. type: function{#1}
 
20483
#: ./backmatter/credits.tex
 
20484
#: :96
 
20485
msgid "(Asturian)"
 
20486
msgstr "(Asturien)"
 
20487
 
 
20488
#. type: function{#1}
 
20489
#: ./backmatter/credits.tex
 
20490
#: :96
 
20491
msgid "(German)"
 
20492
msgstr "(Allemand)"
 
20493
 
 
20494
#. type: function{#1}
 
20495
#: ./backmatter/credits.tex
 
20496
#: :96
 
20497
msgid "(Malay)"
 
20498
msgstr "(Malais)"
 
20499
 
 
20500
#. type: function{#1}
 
20501
#: ./backmatter/credits.tex
 
20502
#: :96
 
20503
msgid "(Spanish)"
 
20504
msgstr "(Espagnol)"
 
20505
 
 
20506
#. type: function{#1}
 
20507
#: ./backmatter/credits.tex
 
20508
#: :96
 
20509
msgid "(British English)"
 
20510
msgstr "(Anglais britannique)"
 
20511
 
 
20512
#. type: function{#1}
 
20513
#: ./backmatter/credits.tex
 
20514
#: :96
 
20515
msgid "(Greek)"
 
20516
msgstr "(Grec)"
 
20517
 
 
20518
#. type: function{#1}
 
20519
#: ./backmatter/credits.tex
 
20520
#: :96
 
20521
msgid "(Slovenian)"
 
20522
msgstr "(Slovène)"
 
20523
 
 
20524
#. type: section{#2}
 
20525
#: ./backmatter/credits.tex
 
20526
#: :110
 
20527
msgid "Translators"
 
20528
msgstr "Traducteurs"
 
20529
 
 
20530
#. type: translatorcredits
 
20531
#: ./backmatter/credits.tex
 
20532
#: :110
 
20533
msgid "translation-credits"
 
20534
msgstr ""
 
20535
"Adnane Belmadiaf\\\\Alexandre Franke\\\\Alexandre Touret\\\\Bouhlel Moez\\\\"
 
20536
"ButterflyOfFire\\\\Emmanuel Sunyer\\\\Enrico Rosina\\\\Geode\\\\Ghislain "
 
20537
"Vaillant\\\\Guillaume F\\\\Gérard Duteil\\\\Ir0nsh007er\\\\Jacques DAFFLON\\"
 
20538
"\\Loic Treyvaud\\\\Marie-Claude Fleury\\\\Nizar Kerkeni\\\\Pierre Dinh-van\\"
 
20539
"\\Pierre Slamich\\\\Roms\\\\Stanislas Michalak\\\\Sylvie Gallet\\\\Séverin "
 
20540
"Lemaignan\\\\Tubuntu\\\\Vincent Sarrazy\\\\YannUbuntu\\\\gisele perreault\\\\"
 
20541
"hoffman\\\\jean-bernard marcon\\\\manu\\\\simon\\\\\n"
 
20542
"\n"
 
20543
"Adnane Belmadiaf\\\\"
 
20544
"Alexandre Franke\\\\"
 
20545
"Alexandre Touret\\\\"
 
20546
"Anne017\\\\"
 
20547
"ButterflyOfFire\\\\"
 
20548
"Claudia\\\\"
 
20549
"Emmanuel Sunyer\\\\"
 
20550
"Enrico Rosina\\\\"
 
20551
"Geode\\\\"
 
20552
"Ghislain Antony Vaillant\\\\"
 
20553
"Guillaume F\\\\"
 
20554
"Gérard Duteil\\\\"
 
20555
"Ir0nsh007er\\\\"
 
20556
"Jacques DAFFLON\\\\"
 
20557
"Jean-Marc\\\\"
 
20558
"Kevin Godby\\\\"
 
20559
"Loic Treyvaud\\\\"
 
20560
"Marie-Claude Fleury\\\\"
 
20561
"Moez Bouhlel\\\\"
 
20562
"Nizar Kerkeni\\\\"
 
20563
"Paquelier Alain\\\\"
 
20564
"Pascal Maugendre\\\\"
 
20565
"Pierre Dinh-van\\\\"
 
20566
"Pierre Sassoulas\\\\"
 
20567
"Pierre Slamich\\\\"
 
20568
"Roms\\\\"
 
20569
"Stanislas Michalak\\\\"
 
20570
"Sylvie Gallet\\\\"
 
20571
"Séverin Lemaignan\\\\"
 
20572
"Tubuntu\\\\"
 
20573
"Urien Desterres\\\\"
 
20574
"Vilsafur\\\\"
 
20575
"Vincent Sarrazy\\\\"
 
20576
"YannUbuntu\\\\"
 
20577
"YoBoY\\\\"
 
20578
"arkan\\\\"
 
20579
"gisele perreault\\\\"
 
20580
"hoffman\\\\"
 
20581
"jean-bernard marcon\\\\"
 
20582
"manu\\\\"
 
20583
"simon\\\\"
 
20584
 
 
20585
#. type: section{#2}
 
20586
#: ./backmatter/credits.tex
 
20587
#: :112
 
20588
msgid "Past contributors"
 
20589
msgstr "Anciens contributeurs"
 
20590
 
 
20591
#. type: function{#1}
 
20592
#: ./backmatter/credits.tex
 
20593
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20594
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20595
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20596
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20597
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20598
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20599
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20600
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20601
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20602
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20603
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20604
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20605
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20606
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20607
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20608
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20609
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20610
#: :152
 
20611
msgid "(Author)"
 
20612
msgstr "(Auteur)"
 
20613
 
 
20614
#. type: function{#1}
 
20615
#: ./backmatter/credits.tex
 
20616
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20617
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20618
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20619
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20620
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20621
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20622
#: :152
 
20623
msgid "(Author/Editor)"
 
20624
msgstr "(Auteur/Rédacteur)"
 
20625
 
 
20626
#. type: function{#1}
 
20627
#: ./backmatter/credits.tex
 
20628
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20629
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20630
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20631
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20632
#: :152 ./backmatter/credits.tex
 
20633
#: :152
 
20634
msgid "(Editor)"
 
20635
msgstr "(Rédacteur)"
 
20636
 
 
20637
#. type: function{#1}
 
20638
#: ./backmatter/credits.tex
 
20639
#: :152
 
20640
msgid "(Author/Editor/Coordinator)"
 
20641
msgstr "(Auteur/Rédacteur/Coordinateur)"
 
20642
 
 
20643
#. type: function{#1}
 
20644
#: ./backmatter/credits.tex
 
20645
#: :152
 
20646
msgid "(Editor-in-Chief)"
 
20647
msgstr "(Rédacteur en chef)"
 
20648
 
 
20649
#. type: function{#1}
 
20650
#: ./backmatter/credits.tex
 
20651
#: :152
 
20652
msgid "(Project Founder)"
 
20653
msgstr "(Fondateur du projet)"
 
20654
 
 
20655
#. type: index{#1}
 
20656
#: ./backmatter/index.tex
 
20657
#: :17
 
20658
msgid "Apple|see{MacBook}"
 
20659
msgstr "Apple|see{MacBook}"
 
20660
 
 
20661
#. type: index{#1}
 
20662
#: ./backmatter/index.tex
 
20663
#: :17
 
20664
msgid "Mac OS X@Mac~\\OSX|see{MacBook}"
 
20665
msgstr "Mac OS X@Mac~\\OSX|see{MacBook}"
 
20666
 
 
20667
#. type: index{#1}
 
20668
#: ./backmatter/index.tex
 
20669
#: :17
 
20670
msgid "OS X@\\OSX|see{MacBook}"
 
20671
msgstr "OS X@\\OSX|see{MacBook}"
 
20672
 
 
20673
#. type: index{#1}
 
20674
#: ./backmatter/index.tex
 
20675
#: :17
 
20676
msgid "audio|see{sound \\textit{and} music}"
 
20677
msgstr "audio|see{son \\textit{et} musique}"
 
20678
 
 
20679
#. type: index{#1}
 
20680
#: ./backmatter/index.tex
 
20681
#: :17
 
20682
msgid "encryption|see{security}"
 
20683
msgstr "chiffrement|see{sécurité}"
 
20684
 
 
20685
#. type: index{#1}
 
20686
#: ./backmatter/index.tex
 
20687
#: :17
 
20688
msgid "FireWire|see{\\acronym{IEEE} 1394}"
 
20689
msgstr "FireWire|see{\\acronym{IEEE} 1394}"
 
20690
 
 
20691
#. type: index{#1}
 
20692
#: ./backmatter/index.tex
 
20693
#: :17
 
20694
msgid "volume|see{sound}"
 
20695
msgstr "volume|see{son}"
 
20696
 
 
20697
#. type: index{#1}
 
20698
#: ./backmatter/index.tex
 
20699
#: :17
 
20700
msgid "command line|see{terminal}"
 
20701
msgstr "ligne de commande|see{terminal}"
 
20702
 
 
20703
#. type: index{#1}
 
20704
#: ./backmatter/index.tex
 
20705
#: :17
 
20706
msgid "monitor|see{display}"
 
20707
msgstr "moniteur|see{affichage}"
 
20708
 
 
20709
#. type: index{#1}
 
20710
#: ./backmatter/index.tex
 
20711
#: :17
 
20712
msgid "password|see{security}"
 
20713
msgstr "mot de passe|see{sécurité}"
 
20714
 
 
20715
#. type: index{#1}
 
20716
#: ./backmatter/index.tex
 
20717
#: :17
 
20718
msgid "screen|see{display}"
 
20719
msgstr "écran|see{affichage}"
 
20720
 
 
20721
#. type: index{#1}
 
20722
#: ./backmatter/index.tex
 
20723
#: :17
 
20724
msgid "start up|see{boot}"
 
20725
msgstr "démarrage|see{amorçage}"
 
20726
 
 
20727
#. type: index{#1}
 
20728
#: ./backmatter/index.tex
 
20729
#: :23
 
20730
msgid "Debian|seealso{Linux}"
 
20731
msgstr "Debian|see{Linux}"
 
20732
 
 
20733
#. type: index{#1}
 
20734
#: ./backmatter/index.tex
 
20735
#: :23
 
20736
msgid "users|seealso{groups}"
 
20737
msgstr "utilisateurs|seealso{groupes}"
 
20738
 
 
20739
#. type: index{#1}
 
20740
#: ./backmatter/index.tex
 
20741
#: :23
 
20742
msgid "groups|seealso{users}"
 
20743
msgstr "groupes|seealso{utilisateurs}"
 
20744
 
 
20745
#. type: colophon
 
20746
#: ./backmatter/colophon.tex
 
20747
#: :6
 
20748
msgid "This book was typeset with \\XeLaTeX."
 
20749
msgstr "Ce livre a été composé avec \\XeLaTeX."
 
20750
 
 
20751
#. type: colophon
 
20752
#: ./backmatter/colophon.tex
 
20753
#: :8
 
20754
msgid ""
 
20755
"The book design is based on the Tufte-\\LaTeX{} document classes available "
 
20756
"at \\url{http://code.google.com/p/tufte-latex/}."
 
20757
msgstr ""
 
20758
"La conception de cet ouvrage se fonde sur le modèle Tufte-\\LaTeX{} "
 
20759
"disponible à cette adresse \\url{http://code.google.com/p/tufte-latex/}."
 
20760
 
 
20761
#. type: colophon
 
20762
#: ./backmatter/colophon.tex
 
20763
#: :10
 
20764
msgid ""
 
20765
"The text face is Linux Libertine, designed by Philipp H. Poll.  It is an "
 
20766
"open font available at \\url{http://linuxlibertine.sf.net/}."
 
20767
msgstr ""
 
20768
"La police de caractères est Linux Libertine, dessinée par Philipp H. Poll. "
 
20769
"C'est une police de caractères libre disponible à cette adresse \\"
 
20770
"url{http://linuxlibertine.sf.net/}."
 
20771
 
 
20772
#. type: colophon
 
20773
#: ./backmatter/colophon.tex
 
20774
#: :12
 
20775
msgid ""
 
20776
"The captions and margin notes are set in Ubuntu, a font commissioned by "
 
20777
"Canonical and designed by Dalton Maag. It is freely available for download "
 
20778
"at \\url{http://font.ubuntu.com/}."
 
20779
msgstr ""
 
20780
"Les légendes et notes de marge sont réalisées en Ubuntu, une police de "
 
20781
"caractères commandée par Canonical et conçue par Dalton Maag. Elle est "
 
20782
"disponible gratuitement en téléchargement à \\url{http://font.ubuntu.com/}."
 
20783
 
 
20784
#. type: colophon
 
20785
#: ./backmatter/colophon.tex
 
20786
#: :14
 
20787
msgid ""
 
20788
"The terminal text and keystrokes are set in DejaVu Sans Mono (available at \\"
 
20789
"url{http://dejavu-fonts.org/}), originally developed by Bitstream, Inc.\\ as "
 
20790
"Bitstream Vera."
 
20791
msgstr ""
 
20792
"Le texte du terminal et des frappes au clavier est en police DejaVu Sans "
 
20793
"Mono (disponible à l'adresse \\url{http://dejavu-fonts.org/}), initialement "
 
20794
"développée par Bitstream, Inc.\\ comme Bitstream Vera."
 
20795
 
 
20796
#. type: colophon
 
20797
#: ./backmatter/colophon.tex
 
20798
#: :16
 
20799
msgid ""
 
20800
"The cover and title page pictograms contain shapes taken from the Humanity "
 
20801
"icon set, available at \\url{https://launchpad.net/humanity}."
 
20802
msgstr ""
 
20803
"Les pictogrammes des pages de titre et de couverture contiennent des formes "
 
20804
"issues de la bibliothèque d’icônes Humanity, disponible ici \\"
 
20805
"url{https://launchpad.net/humanity}."
 
20806
 
 
20807
#. type: colophon
 
20808
#: ./backmatter/colophon.tex
 
20809
#: :18
 
20810
msgid ""
 
20811
"The title page and cover were designed using Inkscape, available at \\"
 
20812
"url{http://inkscape.org/}."
 
20813
msgstr ""
 
20814
"Les pages de titre et de couverture ont été élaborées avec Inkscape, "
 
20815
"disponible ici \\url{http://inkscape.org/}."