1
# French translation for ubuntu-manual
2
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-manual package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-manual\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2016-04-26 17:36+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 19:07+0000\n"
12
"Last-Translator: Sylvie Gallet <Unknown>\n"
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-28 17:12+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build b8d1327fd820d6bf500589d6da587d5037c7d88e)\n"
20
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
21
#. type: newglossaryentry{#2}
22
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
25
"name={Access Point}, description={A device that allows for a wireless "
26
"connection to a local network using Wi-Fi, Bluetooth, etc.}"
28
"name={point d'accès}, plural={points d'accès}, description={Un périphérique "
29
"permettant une connexion sans fil à un réseau local, via Wi-Fi, Bluetooth, "
32
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
33
#. type: newglossaryentry{#2}
34
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
37
"name={applet}, description={A small program that runs in a \\gls{panel}. "
38
"Applets provide useful functions such as starting a program, viewing the "
39
"time, or accessing the main menu of an application.}"
41
"name={applet}, description={Un petit programme qui fonctionne dans la \\"
42
"gls{panel}. Les applets fournissent des fonctionnalités utiles, comme le "
43
"lancement d'un programme, l'affichage de l'heure ou l'accès au menu "
44
"principal d'une application.}"
46
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
47
#. type: newglossaryentry{#2}
48
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
51
"name={Canonical}, description={Canonical, the financial backer of Ubuntu, "
52
"provides support for the core Ubuntu system. It has over 500 staff members "
53
"worldwide who ensure that the foundation of the operating system is stable, "
54
"as well as checking all the work submitted by volunteer contributors. To "
55
"learn more about Canonical, go to \\url{http://www.canonical.com}.}"
57
"name={Canonical}, description={Canonical, support financier d'Ubuntu, "
58
"fournit un support technique pour le cœur du système Ubuntu. La société "
59
"emploie plus de 500 personnes à travers le monde qui s'assurent de la "
60
"stabilité du cœur du système d'exploitation. Elles vérifient également le "
61
"travail effectué par tous les contributeurs bénévoles. Pour en savoir plus à "
62
"propos de Canonical: \\url{http://www.canonical.com}.}"
64
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
65
#. type: newglossaryentry{#2}
66
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
69
"name={\\acronym{CLI}}, description={\\acronym{CLI} or command-line interface "
70
"is another name for the \\gls{terminal}.}"
72
"name={\\acronym{CLI}}, description={\\acronym{CLI} ou interface en ligne de "
73
"commande est une autre dénomination du \\gls{terminal}.}"
75
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
76
#. type: newglossaryentry{#2}
77
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
80
"name={desktop environment}, description={A generic term to describe a \\"
81
"acronym{GUI} interface for humans to interact with computers. There are many "
82
"desktop environments such as Unity, \\acronym{GNOME}, \\acronym{KDE}, \\"
83
"acronym{XFCE} and \\acronym{LXDE}, to name a few.}"
85
"name={environnement de bureau}, plural={environnements de bureau}, "
86
"description={Un terme générique pour décrire une interface pour que les "
87
"humains puissent interagir avec les ordinateurs. Il existe de nombreux "
88
"environnements de bureau tels que Unity, \\acronym{GNOME}, \\acronym{KDE}, \\"
89
"acronym{XFCE} et \\acronym{LXDE}, pour n'en citer que quelques uns.}"
91
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
92
#. type: newglossaryentry{#2}
93
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
96
"name={\\acronym{DHCP}}, description={\\acronym{DHCP} stands for \\"
97
"emph{Dynamic Host Configuration Protocol}, it is used by a \\acronym{DHCP} \\"
98
"gls{server} to assign computers on a network an \\acronym{IP} address "
101
"name={\\acronym{DHCP}}, description={\\acronym{DHCP} est l'acronyme pour \\"
102
"emph{Dynamic Host Configuration Protocol} (Protocole de configuration "
103
"dynamique de l'hôte); ce protocole est utilisé par un \\gls{server} \\"
104
"acronym{DHCP} pour assigner automatiquement une adresse \\acronym{IP} sur un "
107
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
108
#. type: newglossaryentry{#2}
109
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
112
"name={dialup connection}, description={A dialup connection is when your "
113
"computer uses a modem to connect to an \\gls{ISP} through your telephone "
116
"name={connexion commutée}, plural={connexions commutées}, description={Une "
117
"connexion commutée utilise un modem pour vous connecter à votre \\gls{ISP} "
118
"via la ligne téléphonique.}"
120
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
121
#. type: newglossaryentry{#2}
122
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
125
"name={distribution}, description={A distribution is a collection of software "
126
"that is already compiled and configured ready to be installed. Ubuntu is an "
127
"example of a distribution.}"
129
"name={distribution}, description={Une distribution est un ensemble de "
130
"logiciels pré-compilés, configurés et prêts à être installés. Ubuntu, par "
131
"exemple, est une distribution.}"
133
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
134
#. type: newglossaryentry{#2}
135
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
138
"name={dual-booting}, description={Dual-booting is the process of being able "
139
"to choose one of two different operating systems currently installed on a "
140
"computer from the boot menu. Once selected, your computer will boot into "
141
"whichever operating system you chose at the boot menu. The term dual-booting "
142
"is often used generically, and may refer to booting among more than two "
143
"operating systems.}"
145
"name={dual-boot}, description={Le dual-boot est un processus permettant de "
146
"sélectionner un système parmi deux systèmes d'exploitation installés en même "
147
"temps sur un ordinateur, depuis le menu de démarrage. Une fois sélectionné, "
148
"votre ordinateur démarrera sur le système que vous avez sélectionné au menu "
149
"de démarrage. Le terme dual-boot est également utilisé de manière générique, "
150
"et peut référer au démarrage sur plus de deux systèmes d'exploitation.}"
152
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
153
#. type: newglossaryentry{#2}
154
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
157
"name={encryption}, description={Encryption is a security measure, it "
158
"prevents others from accessing and viewing the contents of your files and/or "
159
"hard drives, the files must first be decrypted with your password.}"
161
"name={chiffrement}, description={Le chiffrement est une mesure de sécurité "
162
"qui empêche les autres d'accéder à vos fichiers et/ou disques durs et d'en "
163
"voir le contenu. Les fichiers doivent d'abord être déchiffrés avec votre mot "
166
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
167
#. type: newglossaryentry{#2}
168
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
171
"name={Ethernet port}, description={An Ethernet port is what an Ethernet "
172
"cable is plugged into when you are using a \\gls{wired connection}.}"
174
"name={port Ethernet}, plural={ports Ethernet}, description={Un port Ethernet "
175
"est un port sur lequel on branche le câble Ethernet si on utilise une \\"
176
"gls{wired connection}.}"
178
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
179
#. type: newglossaryentry{#2}
180
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
183
"name={\\acronym{GNOME}}, description={\\acronym{GNOME} is a popular desktop "
184
"environment and was former the default desktop environment used in Ubuntu.}"
186
"name={\\acronym{GNOME}}, description={\\acronym{GNOME} est un environnement "
187
"de bureau populaire qui était auparavant l'environnement de bureau par "
188
"défaut utilisé dans Ubuntu.}"
190
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
191
#. type: newglossaryentry{#2}
192
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
195
"name={\\acronym{GUI}}, description={The \\acronym{GUI} (which stands for "
196
"Graphical User Interface) is a type of user interface that allows humans to "
197
"interact with the computer using graphics and images rather than just text.}"
199
"name={\\acronym{GUI}}, plural={\\acronym{GUI}}, description={\\acronym{GUI} "
200
"(Interface Utilisateur Graphique) désigne un type d'interface permettant à "
201
"l'utilisateur d'interagir avec l'ordinateur à l'aide de graphismes et "
202
"d'images au lieu de texte uniquement.}"
204
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
205
#. type: newglossaryentry{#2}
206
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
209
"name={\\acronym{ISP}}, description={\\acronym{ISP} stands for \\"
210
"emph{Internet Service Provider}, an \\acronym{ISP} is a company that "
211
"provides you with your Internet connection.}"
213
"name={\\acronym{FAI}}, plural={\\acronym{FAI}}, description={\\acronym{FAI} "
214
"est l'acronyme de \\emph{Fournisseur d'Accès Internet}; un \\acronym{FAI} "
215
"est une société qui met à votre disposition une connexion Internet.}"
217
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
218
#. type: newglossaryentry{#2}
219
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
222
"name={kernel}, description={A kernel is the central portion of a Unix-based "
223
"operating system, responsible for running applications, processes, and "
224
"providing security for the core components.}"
226
"name={noyau}, plural={noyaux}, description={Le noyau est la partie centrale "
227
"d'un système de type Unix, il permet d'exécuter des applications et des "
228
"processus, et gère la sécurité des composants internes.}"
230
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
231
#. type: newglossaryentry{#2}
232
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
235
"name={Live \\acronym{DVD}}, description={A Live \\acronym{DVD} allows you to "
236
"try out an operating system before you actually install it, this is useful "
237
"for testing your hardware, diagnosing problems and recovering your system.}"
239
"name={Live \\acronym{DVD}}, description={Un Live \\acronym{DVD} vous permet "
240
"d'essayer un système d'exploitation avant de l'installer réellement; c'est "
241
"utile pour tester votre matériel, diagnostiquer des problèmes ou restaurer "
244
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
245
#. type: newglossaryentry{#2}
246
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
249
"name={\\acronym{LTS}}, description={\\acronym{LTS} stands for long-term "
250
"support and is a type of Ubuntu release that is officially supported for far "
251
"longer than the standard releases.}"
253
"name={\\acronym{LTS}}, description={\\acronym{LTS} signifie «support à long "
254
"terme» (long-term support) et qualifie une version d'Ubuntu qui est "
255
"officiellement supportée pendant une durée plus longue que les versions "
258
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
259
#. type: newglossaryentry{#2}
260
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
263
"name={maximize}, description={When you maximize an application in Ubuntu it "
264
"will fill the whole desktop, excluding the panels.}"
266
"name={maximiser}, description={Lorsque vous agrandissez la fenêtre d'une "
267
"application dans Ubuntu, elle recouvre alors tout le bureau, à l'exception "
268
"du lanceur et de la \\gls{panel}.}"
270
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
271
#. type: newglossaryentry{#2}
272
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
275
"name={minimize}, description={When you minimize an open application, the "
276
"window will no longer be shown. If you click on a minimized application's "
277
"icon in the Launcher, it will be restored to its normal state and allow you "
278
"to interact with it.}"
280
"name={minimiser}, description={Quand vous minimisez une application ouverte, "
281
"la fenêtre ne sera plus affichée. Si vous cliquez sur l'icône du lanceur "
282
"d'une application minimisée, elle sera alors restaurée à son état normal et "
283
"vous permettra d'interagir avec elle.}"
285
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
286
#. type: newglossaryentry{#2}
287
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
290
"name={notification area}, description={The notification area is an applet on "
291
"the panel that provides you with all sorts of information such as volume "
292
"control, the current song playing in Rhythmbox, your Internet connection "
293
"status and email status.}"
295
"name={zone de notification}, plural={zones de notification}, description={La "
296
"zone de notification est un applet de la \\gls{panel} qui fournit toutes "
297
"sortes d'informations telles que le contrôle du volume sonore, le morceau en "
298
"cours de lecture dans Rhythmbox, l'état de votre connexion Internet et de "
301
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
302
#. type: newglossaryentry{#2}
303
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
306
"name={output}, description={The output of a command is any text it displays "
307
"on the next line after typing a command and pressing enter, \\eg, if you "
308
"type \\commandlineapp{pwd} into a terminal and press \\keystroke{Enter}, the "
309
"directory name it displays on the next line is the output.}"
311
"name={sortie}, description={La sortie d'une commande est constituée de tout "
312
"texte affiché lors de son exécution, par exemple si vous tapez \\"
313
"commandlineapp{pwd} dans un terminal et appuyez sur \\keystroke{Entrée}, le "
314
"répertoire affiché sur la ligne suivante est la sortie.}"
316
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
317
#. type: newglossaryentry{#2}
318
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
321
"name={package}, description={Packages contain software in a ready-to-install "
322
"format. Most of the time you can use \\gls{Ubuntu Software} instead of "
323
"manually installing packages. Packages have a \\texttt{.deb} extension in "
326
"name={paquet}, description={Les paquets contiennent des logiciels dans un "
327
"format prêt à installer. La plupart du temps vous utiliserez \\gls{Ubuntu "
328
"Software} au lieu d'installer les paquets à la main. Les paquets ont "
329
"l'extension \\texttt{.deb} dans Ubuntu.}"
331
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
332
#. type: newglossaryentry{#2}
333
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
336
"name={panel}, description={A panel is a bar that sits on the edge of your "
337
"screen. It contains \\glspl{applet} which provide useful functions such as "
338
"running programs, viewing the time, or accessing the main menu.}"
340
"name={barre supérieure}, description={La barre supérieure est une zone "
341
"particulière située dans le bord supérieur de l'écran. Elle donne accès aux "
342
"\\glspl{applet} relatifs aux fonctionnalités habituelles telles que les "
343
"programmes en cours d'exécution, l'affichage de l'heure ou l'accès au menu "
346
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
347
#. type: newglossaryentry{#2}
348
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
351
"name={parameter}, description={Parameters are special options that you can "
352
"use with other commands in the terminal to make that command behave "
353
"differently, this can make a lot of commands far more useful.}"
355
"name={paramètre}, description={Les paramètres sont des commutateurs "
356
"spéciaux, qui, utilisés en association avec des commandes de terminal, en "
357
"modifient le comportement et en démultiplient l'utilité.}"
359
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
360
#. type: newglossaryentry{#2}
361
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
364
"name={partition}, description={A partition is an area of allocated space on "
365
"a hard drive where you can put data.}"
367
"name={partition}, description={Une partition est une partie d'un disque dur "
368
"destinée à accueillir des données.}"
370
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
371
#. type: newglossaryentry{#2}
372
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
375
"name={partitioning}, description={Partitioning is the process of creating a "
378
"name={partitionnement}, description={Le partitionnement est l'action "
379
"consistant à créer une \\gls{partition}.}"
381
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name", "description" and "plural"
382
#. type: newglossaryentry{#2}
383
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
386
"name={\\acronym{PPA}}, description={A personal package archive (\\"
387
"acronym{PPA}) is a custom software repository that typically contains either "
388
"packages that aren't available in the primary Ubuntu repositories or newer "
389
"versions of packages that are available in the primary repositories.}, "
390
"plural={\\acronym{PPA}s}"
392
"name={\\acronym{PPA}}, plural={\\acronym{PPA}}, description={Un \\"
393
"acronym{PPA} (personal package archive) est un dépôt logiciel personnalisé "
394
"qui contient typiquement des paquets qui sont plus récents ou qui n'existent "
395
"pas dans les dépôts Ubuntu de base.}, plural={\\acronym{PPA}s}"
397
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
398
#. type: newglossaryentry{#2}
399
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
402
"name={prompt}, description={The prompt displays some useful information "
403
"about your computer. It can be customized to display in different colors, "
404
"display the time, date, and current directory or almost anything else you "
407
"name={invite}, description={Dans un terminal, l'invite est le message que "
408
"l'ordinateur affiche pour vous montrer qu'il attend une saisie. Elle "
409
"contient des informations utiles concernant votre ordinateur et elle peut "
410
"être personnalisée, aussi bien par des couleurs différentes que par "
411
"l'affichage de l'heure, de la date et du répertoire courant ou toute autre "
412
"information qui vous semble utile.}"
414
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
415
#. type: newglossaryentry{#2}
416
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
419
"name={proprietary}, description={Software made by companies that don't "
420
"release their source code under an open source license.}"
422
"name={propriétaire}, plural={propriétaires}, description={Un logiciel "
423
"propriétaire est un logiciel créé par des sociétés qui ne publient pas leur "
424
"code source sous licence libre.}"
426
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
427
#. type: newglossaryentry{#2}
428
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
431
"name={router}, description={A router is a specially designed computer that, "
432
"using its software and hardware, routes information from the Internet to a "
433
"network. It is also sometimes called a gateway.}"
435
"name={routeur}, description={Un routeur est un ordinateur dont la conception "
436
"logicielle et matérielle particulière permet de router l'information "
437
"provenant d'Internet sur un réseau. Il est parfois aussi appelé passerelle.}"
439
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
440
#. type: newglossaryentry{#2}
441
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
444
"name={server}, description={A server is a computer that runs a specialized "
445
"operating system and provides services to computers that connect to it and "
448
"name={serveur}, description={Un serveur est un ordinateur qui fonctionne "
449
"avec un système d'exploitation spécialisé et qui fournit des services aux "
450
"ordinateurs qui s'y connectent et qui lui en font la demande.}"
452
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
453
#. type: newglossaryentry{#2}
454
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
457
"name={shell}, description={The \\gls{terminal} gives access to the shell, "
458
"when you type a command into the terminal and press enter the shell takes "
459
"that command and performs the relevant action.}"
461
"name={interpréteur de commande}, plural={interpréteurs de commande}, "
462
"description={Le \\gls{terminal} ouvre l'accès à l'interpréteur de commande; "
463
"lorsque vous saisissez une commande dans le terminal et appuyez sur Entrée, "
464
"l'interpréteur de commande la prend en charge et effectue l'action "
467
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
468
#. type: newglossaryentry{#2}
469
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
472
"name={Ubuntu Software}, description={Ubuntu Software is where you can easily "
473
"manage software installation and removal as well as the ability to manage "
474
"software installed via Personal Package Archives.}"
476
"name={Logiciels Ubuntu}, description={Logiciels Ubuntu permet de gérer "
477
"facilement l'installation et la suppression de logiciels ainsi que les "
478
"logiciels installés via les Archives de Paquets Personnels (PPA).}"
480
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
481
#. type: newglossaryentry{#2}
482
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
485
"name={Synaptic Package Manager}, description={Synaptic Package Manager is a "
486
"tool that, instead of listing applications (like Ubuntu Software) lists "
487
"individual packages that can then be installed, removed and fixed.}"
489
"name={Gestionnaire de Paquets Synaptic}, description={Le gestionnaire de "
490
"paquets Synaptic est un outil qui, au lieu de fournir une liste "
491
"d'applications (comme logiciels Ubuntu), liste les paquets unitaires "
492
"susceptibles d'être installés, supprimés ou réparés.}"
494
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
495
#. type: newglossaryentry{#2}
496
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
499
"name={terminal}, description={The terminal is Ubuntu's text-based interface. "
500
"It is a method of controlling the operating system using only commands "
501
"entered via the keyboard as opposed to using a \\gls{GUI} like Unity.}"
503
"name={terminal}, plural={terminaux}, description={Le terminal est "
504
"l'interface texte d'Ubuntu. C'est une manière de contrôler le système "
505
"d'exploitation uniquement via des commandes saisies au clavier. L'autre "
506
"méthode est d'utiliser un \\gls{GUI} tel que Unity.}"
508
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
509
#. type: newglossaryentry{#2}
510
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
513
"name={\\acronym{USB}}, description={Universal Serial Bus is a standard "
514
"interface specification for connecting peripheral hardware devices to "
515
"computers. \\acronym{USB} devices range from external hard drives to "
516
"scanners and printers.}"
518
"name={USB}, description={USB (Universal Serial Bus) est une spécification "
519
"d'interface standard pour connecter les périphériques matériels aux "
520
"ordinateurs. Parmi les périphériques USB, on trouve par exemple des disques "
521
"durs externes, des scanners et des imprimantes.}"
523
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
524
#. type: newglossaryentry{#2}
525
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
528
"name={wired connection}, description={A wired connection is when your "
529
"computer is physically connected to a \\gls{router} or \\gls{Ethernet port} "
530
"with a cable. This is the most common method of connecting to the Internet "
531
"and local network for desktop computers.}"
533
"name={connexion filaire}, plural={connexions filaires}, description={Une "
534
"connexion filaire relie votre ordinateur physiquement à un \\gls{router} ou "
535
"un \\gls{Ethernet port} avec un câble, c'est la méthode classique pour se "
536
"connecter à Internet et un réseau local pour les ordinateurs de bureau.}"
538
#. TRANSLATORS: Do not translate the keywords "name" and "description"
539
#. type: newglossaryentry{#2}
540
#: ./frontmatter/glossary-entries.tex
543
"name={wireless connection}, description={A network connection that uses a "
544
"wireless signal to communicate with either a \\gls{router}, access point, or "
547
"name={connexion sans fil}, plural={connexions sans fil}, description={Une "
548
"connexion sans fil utilise un signal sans fil pour communiquer avec un \\"
549
"gls{router}, un point d'accès ou un ordinateur.}"
551
#. TRANSLATORS: define the abbreviation of ``id est'' (that is) for your language
552
#. type: newcommand{#4}
553
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
555
msgid "\\textit{i.\\kern0.5pt e.}\\xspace"
556
msgstr "\\textit{i.\\kern0.5pt e.}\\xspace"
558
#. TRANSLATORS: define the abbreviation of ``exempli gratia'' (for example) for your language
559
#. type: newcommand{#4}
560
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
562
msgid "\\textit{e.\\kern0.5pt g.}\\xspace"
563
msgstr "\\textit{e.\\kern0.5pt g.}\\xspace"
565
#. type: newcommand{#4}
566
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
568
msgid "Revision number"
569
msgstr "Numéro de révision"
571
#. type: newcommand{#4}
572
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
574
msgid "Revision date"
575
msgstr "Date de révision"
577
#. type: newcommand{#4}
578
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
581
msgstr "applications"
583
#. type: newcommand{#4}
584
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
587
msgstr "ligne de commande"
589
#. type: newcommand{#4}
590
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
595
#. type: newcommand{#4}
596
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
599
msgstr "Page de titre"
601
#. type: newcommand{#4}
602
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
604
msgid "Ubuntu Manual Project"
605
msgstr "Projet de Manuel Ubuntu"
607
#. type: newcommand{#4}
608
#: ./frontmatter/translated-macros.tex
611
"\\plaintitle is a comprehensive beginner's guide designed for the Ubuntu "
612
"operating system. It is written under an open source license and is free for "
613
"you to download, read, modify, and share. This manual will help you become "
614
"familiar with everyday tasks such as surfing the web, listening to music, "
615
"and scanning documents. With an emphasis on easy-to-follow instructions, it "
616
"is suitable for all levels of experience."
618
"\\plaintitle est un guide complet pour débutant conçu pour le système "
619
"d'exploitation Ubuntu. Il est écrit sous une licence open source et vous "
620
"êtes libre de le télécharger, de le lire, de le modifier et de le partager. "
621
"Ce manuel vous aidera à vous familiariser avec les tâches quotidiennes comme "
622
"la navigation sur le Web, l'écoute de musique et la numérisation de "
623
"documents. Avec des instructions facile à suivre, il est adapté à tous les "
624
"niveaux d'expérience."
627
#: ubuntu-manual.tex:13
628
msgid "Getting Started with Ubuntu 16.04"
629
msgstr "Premiers pas avec Ubuntu 16.04"
632
#: ubuntu-manual.tex:13
633
msgid "The Ubuntu Manual Team"
634
msgstr "Équipe du manuel Ubuntu"
636
#. type: copyrightpage
637
#: ./frontmatter/copyright.tex
640
"Copyright \\textcopyright{} 2010--\\the\\year{} by The Ubuntu Manual Team. "
641
"Some rights reserved."
643
"Copyright \\textcopyright{} 2010--\\the\\year{} par l'équipe du manuel "
644
"Ubuntu. Certains droits réservés."
646
#. TRANSLATORS: Do not translate the part "\hyperref[ch:license]{\appendixname}~\ref{ch:license}"
647
#. type: copyrightpage
648
#: ./frontmatter/copyright.tex
651
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution--Share Alike "
652
"3.0 License. To view a copy of this license, see \\hyperref[ch:license]{\\"
653
"appendixname}~\\ref{ch:license}, visit \\"
654
"url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/}, or send a letter to "
655
"Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, "
658
"Ce document est publié sous licence Creative Commons Paternité - Partage "
659
"dans les Mêmes Conditions 3.0 non transposé (CC BY-SA 3.0). Pour avoir une "
660
"copie de cette licence, consultez \\hyperref[ch:license]{\\appendixname}~\\"
661
"ref{ch:license}, visitez le site \\"
662
"url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr} ou écrivez à "
663
"Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, "
666
#. type: copyrightpage
667
#: ./frontmatter/copyright.tex
670
"\\textit{\\plaintitle} can be downloaded for free from \\url{http://ubuntu-"
671
"manual.org/} or purchased from \\url{\\printurl}. A printed copy of this "
672
"book can be ordered for the price of printing and delivery. We permit and "
673
"even encourage you to distribute a copy of this book to colleagues, friends, "
674
"family, and anyone else who might be interested."
676
"\\textit{\\plaintitle} peut être téléchargé gratuitement à partir de \\"
677
"url{http://ubuntu-manual.org/?lang=fr} ou acheté sur \\url{\\printurl}. Une "
678
"édition imprimée de ce livre peut être commandée à un prix couvrant les "
679
"coûts d'impression et d'expédition. Nous vous autorisons et même vous "
680
"encourageons à distribuer des copies de ce livre à vos collègues, vos amis, "
681
"aux membres de votre famille et à toute autre personne qui pourrait être "
684
#. type: copyrightpage
685
#: ./frontmatter/copyright.tex
687
msgid "\\url{http://ubuntu-manual.org}"
688
msgstr "\\url{http://ubuntu-manual.org/?lang=fr}"
691
#: ./frontmatter/prologue.tex
694
msgstr "Avant-propos"
697
#: ./frontmatter/prologue.tex
703
#: ./frontmatter/prologue.tex
706
"Welcome to \\emph{Getting Started with Ubuntu}, an introductory guide "
707
"written to help new users get started with Ubuntu."
709
"Bienvenue dans \\emph{Premiers pas avec Ubuntu}, guide à l'intention des "
710
"nouveaux utilisateurs d'Ubuntu."
713
#: ./frontmatter/prologue.tex
716
"Our goal is to cover the basics of Ubuntu (such as installation and working "
717
"with the desktop) as well as hardware and software management, working with "
718
"the command line, and security. We designed this guide to be simple to "
719
"follow, with step-by-step instructions and plenty of screenshots, allowing "
720
"you to discover the potential of your new Ubuntu system."
722
"Notre but est de présenter les bases d'Ubuntu (telles que l'installation et "
723
"l'utilisation du bureau) ainsi que la gestion logicielle et matérielle, "
724
"l'utilisation de la ligne de commande et la sécurité. Ce guide est conçu "
725
"pour être simple, avec des instructions pas-à-pas et de nombreuses captures "
726
"d'écran, vous permettant ainsi de découvrir le potentiel de votre nouveau "
730
#: ./frontmatter/prologue.tex
733
"Canonical releases new versions of Ubuntu every six months; every fourth "
734
"release is a so-called long-term support (\\gls{LTS}) version. Each Ubuntu "
735
"release has a version number that consists of the year and month number of "
736
"the release, and an alliterative code name using an adjective and an animal. "
737
"Code names are in consecutive alphabetic order, allowing a quick "
738
"determination of which release is newer. Ubuntu 16.04 (code-named Xenial "
739
"Xerus) is considered a so-called \\acronym{LTS} version and is supported by "
740
"Canonical with patches and upgrades for five years. The previous \\"
741
"acronym{LTS} version is Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr), and has support for five "
742
"years (until April 2019). Whenever a new LTS version of Ubuntu is released, "
743
"we will incorporate updates and changes into our guide, and make a new "
744
"version available at \\url{http://www.ubuntu-manual.org}."
746
"Canonical publie de nouvelles versions d'Ubuntu tous les six mois, une "
747
"version sur quatre est dite de «support à long terme» (\\gls{LTS}). Chaque "
748
"version d'Ubuntu possède un numéro de version qui se compose de l'année et "
749
"du mois de sa publication, et d'un nom de code allitératif utilisant un "
750
"adjectif et un animal. Les noms de code sont en ordre alphabétique "
751
"consécutif, ce qui permet de déterminer rapidement quelle version est la "
752
"plus récente. Ubuntu 16.04 (nom de code Xenial Xerus) est considérée comme "
753
"une version LTS. Elle est prise en charge par Canonical avec des correctifs "
754
"et des mises à niveau pendant cinq ans. La version \\acronym{LTS} précédente "
755
"est Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr) et bénéficie d'une prise en charge pendant "
756
"cinq ans (jusqu'en avril 2019). Chaque fois qu'une nouvelle version LTS "
757
"d'Ubuntu sera publiée, nous incorporerons les mises à jour et les "
758
"changements dans notre guide et une nouvelle version sera disponible à "
759
"l'adresse \\url{http://www.ubuntu-manual.org}."
762
#: ./frontmatter/prologue.tex
765
"\\emph{Getting Started with Ubuntu 16.04} is not intended to be a "
766
"comprehensive Ubuntu instruction manual. It is a quick-start guide that will "
767
"get you doing the things you need to do with your computer easily, without "
768
"getting bogged down with technical details. With the help of this guide, it "
769
"should not take long before new users get used to the Unity desktop "
770
"environment. Unity includes the Launcher, the Dash, the \\acronym{HUD}, "
771
"indicators, and an on-screen display notification system (\\acronym{OSD}). "
772
"All these features will be explained in this guide."
774
"\\emph{Premiers pas avec Ubuntu 16.04} n'est pas destiné à être un mode "
775
"d'emploi complet d'Ubuntu. C'est un guide de démarrage rapide qui vous "
776
"apprendra à prendre en main votre ordinateur facilement, sans vous soucier "
777
"des détails techniques. Avec l'aide de ce guide, les nouveaux utilisateurs "
778
"devraient s'habituer rapidement à l'environnement de bureau Unity. Unity "
779
"inclut le lanceur, le tableau de bord, le \\acronym{HUD} (affichage tête "
780
"haute), des indicateurs et un système d'affichage de notifications à l'écran "
781
"(\\acronym{OSD}). Toutes ces caractéristiques seront décrites dans ce guide."
784
#: ./frontmatter/prologue.tex
787
"For more detailed information on any aspect of the Ubuntu desktop, see the "
788
"``Ubuntu Desktop Guide,'' which can be obtained in any of the following ways:"
790
"Pour des informations plus détaillées sur la manière d'utiliser Unity et le "
791
"bureau Ubuntu, consultez le Guide du bureau Ubuntu, qui peut être obtenu de "
792
"l'une des façons suivantes:"
795
#: ./frontmatter/prologue.tex
797
msgid "in the Dash, type \\userinput{help}."
798
msgstr "dans le tableau de bord, saisissez \\userinput{aide};"
801
#: ./frontmatter/prologue.tex
804
"in the indicator area, click \\menu{Session indicator \\then Ubuntu Help}."
806
"Dans la zone des indicateurs, cliquez sur \\menu{Indicateur de session \\"
810
#: ./frontmatter/prologue.tex
813
"go to \\url{https://help.ubuntu.com}, \\menu{Ubuntu 16.04 LTS \\then Desktop "
816
"allez sur \\url{https://help.ubuntu.com}, \\menu{Ubuntu 16.04 \\then Desktop "
820
#: ./frontmatter/prologue.tex
823
"There are also many excellent resources available on the Internet. For "
824
"example, on \\url{https://help.ubuntu.com} you will find documentation on "
825
"installing and using Ubuntu. At the Ubuntu Forums (\\"
826
"url{http://ubuntuforums.org}) and Ask Ubuntu (\\url{http://askubuntu.com}), "
827
"you will find answers to many Ubuntu-related questions. \\marginnote{You "
828
"can find more information about Ubuntu's online and system documentation in "
829
"\\chaplink{ch:learning-more}.}"
831
"Internet est aussi une excellente ressource. Par exemple, sur \\"
832
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/}, vous trouverez de la documentation sur la "
833
"façon d'installer et d'utiliser Ubuntu, et sur les forums Ubuntu, \\"
834
"url{http://forum.ubuntu-fr.org/} et Ask Ubuntu, \\url{http://askubuntu.com}, "
835
"vous trouverez les réponses à de nombreuses questions liées à Ubuntu. \\"
836
"marginnote{Vous trouverez plus d'informations à propos de la documentation "
837
"Ubuntu au \\chaplink{ch:learning-more}.}"
840
#: ./frontmatter/prologue.tex
843
"If something isn't covered in this manual, chances are you will find the "
844
"information you are looking for in one of those locations. We will try our "
845
"best to include links to more detailed help wherever we can."
847
"Si vous recherchez une information qui ne se trouve pas dans le présent "
848
"manuel, vous la trouverez probablement dans l'un de ces endroits. Nous "
849
"ferons de notre mieux pour inclure les liens vers de l'aide détaillée "
850
"partout où cela est possible."
853
#: ./frontmatter/prologue.tex
855
msgid "Ubuntu Philosophy"
856
msgstr "Philosophie Ubuntu"
858
#. type: indexend{#1}
859
#: ./frontmatter/prologue.tex
860
#: :44 ./frontmatter/prologue.tex
862
msgid "Ubuntu!philosophy of"
863
msgstr "Ubuntu!philosophie de"
866
#: ./frontmatter/prologue.tex
868
msgid "Ubuntu!definition of"
869
msgstr "Ubuntu!définition de"
872
#: ./frontmatter/prologue.tex
875
"The term ``Ubuntu'' is a traditional African concept originating from the "
876
"Bantu languages of southern Africa. \\marginnote{People sometimes wonder "
877
"how to pronounce \\emph{Ubuntu}. Each \\emph{u} is pronounced the same as in "
878
"the word \\emph{put} except for the last \\emph{u} which is pronounced the "
879
"same as in the word \\emph{due}.} It can be described as a way of connecting "
880
"with others\\dash living in a global community where your actions affect all "
881
"of humanity. Ubuntu is more than just an operating system: it is a community "
882
"of people coming together voluntarily to collaborate on an international "
883
"software project that aims to deliver the best possible user experience."
885
"Le terme «Ubuntu» est un concept africain traditionnel provenant des "
886
"langages bantous du sud de l'Afrique. \\marginnote{Certains se demandent "
887
"parfois comment prononcer \\emph{Ubuntu}. Chaque «U» se prononce de la même "
888
"manière que dans le mot \\emph{tout}.} Il peut être décrit comme un moyen de "
889
"se connecter aux autres personnes vivant au sein d'une même communauté, où "
890
"vos actions affectent l'humanité entière. Ubuntu est plus qu'un système "
891
"d'exploitation: c'est une communauté d'individus qui se rassemblent "
892
"bénévolement pour collaborer sur un projet logiciel international qui a pour "
893
"but d'offrir la meilleure expérience utilisateur possible."
895
#. type: subsection{#2}
896
#: ./frontmatter/prologue.tex
898
msgid "The Ubuntu Promise"
899
msgstr "La promesse d'Ubuntu"
902
#: ./frontmatter/prologue.tex
904
msgid "Ubuntu Promise"
905
msgstr "Promesse d'Ubuntu"
908
#: ./frontmatter/prologue.tex
911
"Ubuntu will always be free of charge, along with its regular enterprise "
912
"releases and security updates."
914
"Ubuntu sera toujours gratuit, ainsi que ses versions pour les entreprises et "
915
"ses mises à jour de sécurité."
918
#: ./frontmatter/prologue.tex
921
"Ubuntu comes with full commercial support from \\gls{Canonical} and hundreds "
922
"of companies from across the world."
924
"Ubuntu est accompagné d'un support commercial de \\gls{Canonical} et de "
925
"centaines de prestataires dans le monde."
928
#: ./frontmatter/prologue.tex
931
"Ubuntu provides the best translations and accessibility features that the "
932
"free software community has to offer."
934
"Ubuntu propose les meilleures traductions et la meilleure accessibilité que "
935
"la communauté des logiciels libres puisse offrir."
938
#: ./frontmatter/prologue.tex
941
"Ubuntu's core applications are all free and open source. We want you to use "
942
"free and open source software, improve it, and pass it on."
944
"Les principales applications d'Ubuntu sont gratuites et leurs sources sont "
945
"disponibles. Nous souhaitons que vous utilisiez des logiciels gratuits et "
946
"libres, que vous les amélioriez et en parliez autour de vous."
949
#: ./frontmatter/prologue.tex
951
msgid "A brief history of Ubuntu"
952
msgstr "Bref historique d'Ubuntu"
954
#. type: indexend{#1}
955
#: ./frontmatter/prologue.tex
956
#: :60 ./frontmatter/prologue.tex
958
msgid "Ubuntu!history of"
959
msgstr "Ubuntu!histoire de"
962
#: ./frontmatter/prologue.tex
964
msgid "Shuttleworth, Mark"
965
msgstr "Shuttleworth, Mark"
968
#: ./frontmatter/prologue.tex
971
"Ubuntu was conceived in 2004 by Mark Shuttleworth, a successful South "
972
"African entrepreneur, and his company \\Index[Canonical]{\\gls{Canonical}}. "
973
"\\marginnote{To learn more about Canonical, go to \\"
974
"url{http://www.canonical.com}.} Shuttleworth recognized the power of Linux "
975
"and open source, but was also aware of weaknesses that prevented mainstream "
978
"Ubuntu a été conçu en 2004 par Mark Shuttleworth, un brillant entrepreneur "
979
"sud-africain, et sa société \\Index[Canonical]{\\gls{Canonical}}. \\"
980
"marginnote{Pour en apprendre plus sur Canonical, consultez \\"
981
"url{http://www.canonical.com}.} Shuttleworth a reconnu la puissance de Linux "
982
"et du logiciel ouvert, mais il est aussi conscient de ses faiblesses qui en "
983
"ont empêché l'utilisation grand public."
986
#: ./frontmatter/prologue.tex
989
"Shuttleworth set out with clear intentions to address these weaknesses and "
990
"create a system that was easy to use, completely free (see \\"
991
"chaplink{ch:learning-more} for the complete definition of ``free''), and "
992
"could compete with other mainstream operating systems. With the \\"
993
"Index{Debian} system as a base, \\marginnote{Debian is the Linux operating "
994
"system that Ubuntu is based upon. For more information visit \\"
995
"url{http://www.debian.org/}.} Shuttleworth began to build Ubuntu. Using his "
996
"own funds at first, installation \\acronym{CD}s were pressed and shipped "
997
"worldwide at no cost to the recipients. Ubuntu spread quickly, its community "
998
"grew rapidly, and soon Ubuntu became the most popular Linux \\"
999
"gls{distribution} available."
1001
"Shuttleworth annonça des intentions claires quant au traitement de ces "
1002
"faiblesses et la création d'un système facile à utiliser, complètement libre "
1003
"(voir \\chaplink{ch:learning-more} pour la définition intégrale de «libre»), "
1004
"et qui puisse rivaliser avec d'autres systèmes d'exploitation courants. Avec "
1005
"le système Debian comme base, \\marginnote{Debian est le système "
1006
"d'exploitation Linux sur lequel Ubuntu est basé. Pour plus d'informations "
1007
"visitez \\url{http://www.debian.org/}.} Shuttleworth commença à élaborer "
1008
"Ubuntu. Avec ses propres fonds pour commencer, les \\acronym{CD} "
1009
"d'installation furent gravés et expédiés à travers le monde à coût nul pour "
1010
"les destinataires. Ubuntu s'est rapidement diffusé, sa communauté s'est vite "
1011
"étendue, et bientôt Ubuntu devint la \\gls{distribution} Linux disponible la "
1015
#: ./frontmatter/prologue.tex
1018
"With more people working on the project than ever before, its core features "
1019
"and hardware support continue to improve, and Ubuntu has gained the "
1020
"attention of large organizations worldwide."
1022
"Avec plus de personnes que jamais travaillant sur le projet, ses "
1023
"fonctionnalités de base et la prise en charge matérielle ne cessent de "
1024
"s'améliorer, et Ubuntu a attiré l'attention de grandes organisations à "
1028
#: ./frontmatter/prologue.tex
1031
"\\marginnote{For information on Ubuntu Server Edition, and how you can use "
1032
"it in your company, visit \\url{http://www.ubuntu.com/server}.} While large "
1033
"organizations often find it useful to pay for support services, Shuttleworth "
1034
"has promised that the Ubuntu desktop operating system will always be free. "
1035
"Ubuntu is installed on an estimated 2\\% of the world's computers. This "
1036
"equates to tens of millions of users worldwide, and is growing each year. As "
1037
"there is no compulsory registration, the percentage of Ubuntu users should "
1038
"be treated as an estimate."
1040
"\\marginnote{Pour toute information sur Ubuntu Édition Serveur, et comment "
1041
"vous pouvez l'utiliser dans votre société, visitez \\url{http://doc.ubuntu-"
1042
"fr.org/serveur} (en Français) ou \\url{http://www.ubuntu.com/server} (en "
1043
"Anglais).} Alors que les grandes organisations trouvent souvent pertinent de "
1044
"payer pour des services d'assistance, Shuttleworth a promis que le système "
1045
"Ubuntu sur PC sera toujours gratuit. Ubuntu est installé sur une estimation "
1046
"de 2\\% des ordinateurs dans le monde. Cela représente des dizaines de "
1047
"millions d'utilisateurs à travers le monde, et le nombre augmente chaque "
1048
"année. Dans la mesure où il n'existe pas d'enregistrement obligatoire, le "
1049
"pourcentage d'utilisateurs d'Ubuntu doit être considéré comme une estimation."
1051
#. type: subsection{#2}
1052
#: ./frontmatter/prologue.tex
1054
msgid "What is Linux?"
1055
msgstr "Qu'est-ce que Linux?"
1057
#. type: indexend{#1}
1058
#: ./frontmatter/prologue.tex
1059
#: :76 ./frontmatter/prologue.tex
1065
#: ./frontmatter/prologue.tex
1068
"Ubuntu is built on the foundation of Linux, which is a member of the \\"
1069
"Index{Unix} family. \\Index{Unix} is one of the oldest types of operating "
1070
"systems, and together with Linux has provided reliability and security for "
1071
"professional applications for almost half a century. Many servers around the "
1072
"world that store data for popular websites (such as YouTube and Google) run "
1073
"some variant of Linux or \\Index{Unix}. The popular Android system for "
1074
"smartphones is a Linux variant; modern in-car computers usually run on "
1075
"Linux. Even \\OSX is based on Unix. The Linux \\Index{kernel} is best "
1076
"described as the core\\dash almost the brain\\dash of the Ubuntu operating "
1079
"Ubuntu est basé sur Linux, qui fait partie de la famille des systèmes \\"
1080
"Index{Unix}. \\Index{Unix} est l'un des plus anciens types de système "
1081
"d'exploitation, et avec Linux, il a apporté fiabilité et sécurité aux "
1082
"applications professionnelles pendant près d'un demi-siècle. Beaucoup de "
1083
"serveurs dans le monde stockant des données pour le compte de sites Web "
1084
"populaires (tels YouTube ou Google) fonctionnent grâce à des variantes de "
1085
"Linux ou \\Index{Unix}. Android, système bien connu pour smartphones, est "
1086
"une variante de Linux; les ordinateurs embarqués des voitures fonctionnent "
1087
"généralement sous Linux. Même \\OSX est basé sur Unix. Le \\Index{noyau} "
1088
"Linux se décrit bien comme étant le cœur, ou presque le cerveau, du système "
1089
"d'exploitation Ubuntu."
1092
#: ./frontmatter/prologue.tex
1095
"The Linux \\Index{kernel} is the controller of the operating system; it is "
1096
"responsible for allocating memory and processor time. It can also be thought "
1097
"of as the program which manages any and all applications on the computer "
1100
"Le \\Index{noyau} Linux est le contrôleur du système d'exploitation; il est "
1101
"responsable de l'allocation de la mémoire et du temps processeur. Il peut "
1102
"également être considéré comme le programme qui gère toutes les applications "
1106
#: ./frontmatter/prologue.tex
1109
"While modern graphical \\glspl{desktop environment} have generally replaced "
1110
"early command line interfaces, the command line can still be a quick and "
1111
"efficient way of performing many tasks. See \\chaplink{ch:advanced-topics} "
1112
"for more information, and \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop} to learn more "
1113
"about \\acronym{GNOME} and other desktop environments."
1115
"Alors que les \\glspl{desktop environment} graphiques modernes ont "
1116
"généralement remplacé les interfaces en lignes de commandes des premiers "
1117
"temps, la ligne de commande peut toujours être une méthode rapide et "
1118
"efficace pour réaliser nombre de tâches. Voir \\chaplink{ch:advanced-topics} "
1119
"pour plus d'informations, et \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop} pour en "
1120
"apprendre plus sur \\glslink{GNOME}{GNOME} et d'autres environnements de "
1124
#: ./frontmatter/prologue.tex
1127
"Linux was designed from the ground up with security and hardware "
1128
"compatibility in mind, and is currently one of the most popular \\"
1129
"Index{Unix}-based operating systems. One of the benefits of Linux is that it "
1130
"is incredibly flexible and can be configured to run on almost any device\\"
1131
"dash from the smallest micro-computers and cellphones to the largest super-"
1132
"computers. \\Index{Unix} was entirely command line-based until graphical "
1133
"user interfaces (\\glspl{GUI}) emerged in 1973 (in comparison, Apple came "
1134
"out with Mac \\acronym{OS} ten years later, and Microsoft released Windows "
1137
"Dès le début, Linux a été conçu en gardant à l'esprit la sécurité et la "
1138
"compatibilité matérielle. Il est à présent un des systèmes d'exploitation "
1139
"basés sur \\Index{Unix} les plus populaires. Un des atouts de Linux est "
1140
"qu'il est incroyablement flexible et peut être configuré pour tourner sur à "
1141
"peu près n'importe quel équipement \\dash des plus petits micro-ordinateurs "
1142
"et téléphones cellulaires jusqu'aux plus grands super-calculateurs. \\"
1143
"Index{Unix} était intégralement basé sur des lignes de commandes, jusqu'à ce "
1144
"que les interfaces utilisateur graphiques (\\gls{GUI}) commencent à émerger "
1145
"en 1973 (par comparaison, Apple a sorti Mac \\acronym{OS} dix ans plus tard "
1146
"et Microsoft a publié Windows 1.0 en 1985)."
1149
#: ./frontmatter/prologue.tex
1152
"The early \\acronym{GUI}s were difficult to configure, clunky, and generally "
1153
"only used by seasoned computer programmers. In the past decade, however, "
1154
"graphical user interfaces have grown in usability, reliability, and "
1155
"appearance. Ubuntu is one of many different Linux \\emph{distributions}. \\"
1156
"marginnote{To learn more about Linux distributions, see \\"
1157
"chaplink{ch:learning-more}.}"
1159
"Les toutes premières interfaces étaient difficiles à configurer, poussives "
1160
"et généralement utilisées seulement par des programmeurs chevronnés en "
1161
"informatique. Cependant, dans la dernière décennie, les interfaces "
1162
"utilisateur graphiques se sont grandement améliorées en termes de "
1163
"performances, de fiabilité et d'apparence. Ubuntu est une des nombreuses \\"
1164
"emph{distributions} Linux différentes. \\marginnote{Pour en apprendre plus "
1165
"sur les distributions Linux, voir \\chaplink{ch:learning-more}.}"
1167
#. type: section{#2}
1168
#: ./frontmatter/prologue.tex
1170
msgid "Is Ubuntu right for you?"
1171
msgstr "Ubuntu est-il fait pour vous?"
1174
#: ./frontmatter/prologue.tex
1177
"New users to Ubuntu may find that it takes some time to feel comfortable "
1178
"when trying a new operating system. You will no doubt notice many "
1179
"similarities to both Microsoft Windows and \\OSX as well as some "
1180
"differences. Users coming from \\OSX are more likely to notice similarities "
1181
"due to the fact that both \\OSX and Ubuntu originated from \\Index{Unix}. "
1182
"The Unity shell, which is the default in Ubuntu, is a completely new "
1183
"concept, which needs some exploring to get used to it. See \\chaplink{ch:the-"
1184
"ubuntu-desktop} for more information about the Unity shell."
1186
"Les nouveaux utilisateurs d'Ubuntu peuvent trouver qu'il faut un certain "
1187
"temps pour s'habituer lors de l'essai d'un nouveau système d'exploitation. "
1188
"Vous remarquerez sans aucun doute de nombreuses similarités entre Microsoft "
1189
"Windows et \\OSX ainsi que quelques différences. Les utilisateurs d'\\OSX "
1190
"sont plus susceptibles de noter des similarités en raison du fait qu'\\OSX "
1191
"et Ubuntu proviennent d'\\Index{Unix}. L'environnement Unity, qui est celui "
1192
"par défaut dans Ubuntu, est un concept totalement novateur, qui nécessite un "
1193
"peu d'exploration pour s'y habituer. Voir \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop} "
1194
"pour plus d'information sur l'environnement Unity."
1197
#: ./frontmatter/prologue.tex
1200
"Before you decide whether or not Ubuntu is right for you, we suggest giving "
1201
"yourself some time to grow accustomed to the way things are done in Ubuntu. "
1202
"You should expect to find that some things are different from what you are "
1203
"used to. We also suggest taking the following into account:"
1205
"Avant de décider si Ubuntu vous convient ou pas, nous vous conseillons de "
1206
"prendre votre temps afin de vous familiariser avec la manière dont les "
1207
"choses se présentent sous Ubuntu. Vous devriez remarquer que certaines "
1208
"choses sont différentes. Aussi, nous vous suggérons de prendre en compte les "
1209
"éléments suivants:"
1212
#: ./frontmatter/prologue.tex
1214
msgid "Ubuntu is community based."
1215
msgstr "Ubuntu est communautaire."
1217
#. type: description
1218
#: ./frontmatter/prologue.tex
1221
"That is, Ubuntu is developed, written, and maintained by the community. "
1222
"Because of this, support is probably not available at your local computer "
1223
"store. Fortunately, the Ubuntu community is here to help. There are many "
1224
"articles, guides, and manuals available, as well as users on various "
1225
"Internet forums and Internet Relay Chat (\\acronym{IRC}) rooms that are "
1226
"willing to assist beginners. Additionally, near the end of this guide, we "
1227
"include a troubleshooting chapter: \\chaplink{ch:troubleshooting}."
1229
"C'est-à-dire qu'Ubuntu est développé, écrit et maintenu par la communauté. "
1230
"De ce fait, il est peu probable que vous trouviez une assistance technique "
1231
"dans votre magasin d'informatique local. Heureusement, la communauté "
1232
"derrière Ubuntu est là pour vous aider. De nombreux didacticiels, manuels et "
1233
"articles sont disponibles, tout comme des utilisateurs prêts à aider les "
1234
"débutants depuis des forums Internet ou sur des canaux Internet Relay Chat "
1235
"(\\acronym{IRC}). Par ailleurs, nous avons inclus un chapitre «Dépannage» \\"
1236
"chaplink{ch:troubleshooting} vers la fin de ce manuel."
1238
#. type: description
1239
#: ./frontmatter/prologue.tex
1242
"[Many applications designed for Microsoft Windows or \\OSX will not run on "
1243
"Ubuntu.] For the vast majority of everyday computing tasks, you will find "
1244
"suitable alternative applications available in Ubuntu. However, many "
1245
"professional applications (such as the Adobe Creative Suite) are not "
1246
"developed to work with Ubuntu. If you rely on commercial software that is "
1247
"not compatible with Ubuntu, yet still want to give Ubuntu a try, you may "
1248
"want to consider \\gls{dual-booting}. \\marginnote{To learn more about \\"
1249
"gls{dual-booting} (running Ubuntu side-by-side with another operating "
1250
"system), see \\chaplink{ch:installation}.} Alternatively, some applications "
1251
"developed for Windows will work in Ubuntu with a program called \\"
1252
"application{Wine}. For more information on Wine, see \\chaplink{ch:advanced-"
1255
"[De nombreuses applications conçues pour Microsoft Windows ou \\OSX ne "
1256
"fonctionnent pas sur Ubuntu.] Pour la grande majorité des tâches "
1257
"informatiques quotidiennes, vous trouverez des applications alternatives "
1258
"appropriées disponibles dans Ubuntu. Cependant, de nombreuses applications "
1259
"professionnelles (telles que Adobe Creative Suite) ne sont pas conçues pour "
1260
"fonctionner avec Ubuntu. Si vous dépendez d'un logiciel commercial qui n'est "
1261
"pas compatible avec Ubuntu, mais souhaitez tout de même essayer Ubuntu, vous "
1262
"pouvez envisager le \\gls{dual-booting}. \\marginnote{Pour en savoir plus "
1263
"sur l'installation d'Ubuntu à côté d'un autre système d'exploitation (\\"
1264
"gls{dual-booting}), voir \\chaplink{ch:installation}.} Par ailleurs, "
1265
"certaines applications développées pour Windows fonctionnent sur Ubuntu avec "
1266
"un programme nommé \\application{Wine}. Pour plus d'informations à propos de "
1267
"Wine, voir \\chaplink{ch:advanced-topics}."
1269
#. type: description
1270
#: ./frontmatter/prologue.tex
1273
"[Many commercial games will not run on Ubuntu.] If you are a heavy gamer, "
1274
"then Ubuntu may not be for you. Game developers usually design games for the "
1275
"largest market. Since Ubuntu's market share is not as substantial as "
1276
"Microsoft's Windows or Apple's \\OSX, fewer game developers allocate "
1277
"resources towards making their games compatible with Linux. \\"
1278
"marginnote{See \\chaplink{ch:software-management} to learn more about \\"
1279
"application{Ubuntu Software}.} If you just enjoy a game every now and then, "
1280
"there are many high quality games that can be easily installed through the \\"
1281
"application{Ubuntu Software} application. There are also a lot of games "
1282
"available at \\url{http://store.steampowered.com/browse/linux/}."
1284
"[De nombreux jeux commerciaux ne fonctionnent pas avec Ubuntu.] Si vous êtes "
1285
"un joueur invétéré, alors Ubuntu n'est peut-être pas pour vous. Les "
1286
"développeurs de jeux conçoivent généralement leurs jeux pour le marché le "
1287
"plus large. Puisque la part de marché d'Ubuntu n'est pas aussi substantielle "
1288
"que celle de Microsoft Windows ou d'\\OSX, peu de développeurs de jeux "
1289
"allouent des ressources pour rendre leurs jeux compatibles avec Linux. \\"
1290
"marginnote{Voir \\chaplink{ch:software-management} pour en apprendre plus "
1291
"sur \\application{Logiciels Ubuntu}.} Si vous appréciez simplement de jouer "
1292
"de temps en temps, il existe de nombreux jeux de grande qualité qui peuvent "
1293
"être simplement installés depuis l'application \\application{Logiciels "
1294
"Ubuntu}. Un grand nombre de jeux sont également disponibles sur \\"
1295
"url{http://store.steampowered.com/browse/linux/}."
1297
#. type: section{#2}
1298
#: ./frontmatter/prologue.tex
1300
msgid "Contact details"
1301
msgstr "Coordonnées"
1304
#: ./frontmatter/prologue.tex
1307
"Many people have contributed their time to this project. If you notice any "
1308
"errors or think we have left something out, feel free to contact us. We do "
1309
"everything we can to make sure that this manual is up to date, informative, "
1310
"and professional. Our contact details are as follows:"
1312
"Un grand nombre de contributeurs ont consacré leur temps à ce projet. Si "
1313
"vous remarquez une quelconque erreur ou si vous pensez que quelque chose a "
1314
"été oublié, n'hésitez pas à nous contacter. Nous faisons tout notre possible "
1315
"pour que ce manuel soit à jour, instructif et professionnel. Vous trouverez "
1316
"ci-après les modalités de contact:"
1319
#: ./frontmatter/prologue.tex
1321
msgid "Website: \\url{http://www.ubuntu-manual.org/}"
1322
msgstr "Site internet: \\url{http://www.ubuntu-manual.org/?lang=fr}"
1325
#: ./frontmatter/prologue.tex
1328
"Reader feedback: \\href{mailto:feedback@ubuntu-manual.org}{feedback@ubuntu-"
1331
"Retours et commentaires des lecteurs: \\href{mailto:feedback@ubuntu-"
1332
"manual.org}{feedback@ubuntu-manual.org}"
1335
#: ./frontmatter/prologue.tex
1337
msgid "\\acronym{IRC}: \\#ubuntu-manual on \\url{irc.freenode.net}"
1338
msgstr "\\acronym{IRC}: \\#ubuntu-manual sur le serveur \\url{freenode.net}"
1341
#: ./frontmatter/prologue.tex
1343
msgid "Bug Reports: \\url{https://bugs.launchpad.net/ubuntu-manual/+filebug}"
1345
"Rapports d'anomalies: \\url{https://bugs.launchpad.net/ubuntu-"
1349
#: ./frontmatter/prologue.tex
1352
"Mailing list: \\href{mailto:ubuntu-manual@lists.launchpad.net}{ubuntu-"
1353
"manual@lists.launchpad.net}"
1355
"Liste de diffusion: \\href{mailto:ubuntu-manual@lists.launchpad.net}{ubuntu-"
1356
"manual@lists.launchpad.net}"
1358
#. type: section{#2}
1359
#: ./frontmatter/prologue.tex
1361
msgid "About the team"
1362
msgstr "À propos de l'équipe"
1365
#: ./frontmatter/prologue.tex
1368
"Our project is an open-source, volunteer effort to create and maintain "
1369
"quality documentation for Ubuntu and its derivatives."
1371
"Notre projet est un effort libre et bénévole afin de créer et de maintenir "
1372
"une documentation de qualité pour Ubuntu et ses dérivés."
1374
#. type: subsection{#2}
1375
#: ./frontmatter/prologue.tex
1377
msgid "Want to help?"
1378
msgstr "Vous voulez aider?"
1381
#: ./frontmatter/prologue.tex
1384
"We are always looking for talented people to work with, and due to the size "
1385
"of the project we are fortunate to be able to cater to a wide range of skill "
1388
"Nous sommes toujours à la recherche de personnes talentueuses avec qui "
1389
"travailler, et, du fait de la taille du projet, nous avons la chance de "
1390
"pouvoir satisfaire un large éventail de compétences:"
1393
#: ./frontmatter/prologue.tex
1395
msgid "Authors and editors"
1396
msgstr "Auteurs et rédacteurs"
1399
#: ./frontmatter/prologue.tex
1401
msgid "Programmers (Python or \\TeX)"
1402
msgstr "Programmeurs (Python ou \\TeX)"
1405
#: ./frontmatter/prologue.tex
1407
msgid "User interface designers"
1408
msgstr "Concepteurs de l'interface utilisateur"
1411
#: ./frontmatter/prologue.tex
1413
msgid "Icon and title page designers"
1414
msgstr "Concepteurs de pages et d'icônes"
1417
#: ./frontmatter/prologue.tex
1419
msgid "Event organizers and ideas people"
1420
msgstr "Organisateurs d'événements et personnes inventives"
1423
#: ./frontmatter/prologue.tex
1429
#: ./frontmatter/prologue.tex
1431
msgid "Web designers and developers"
1432
msgstr "Créateurs Web et développeurs"
1435
#: ./frontmatter/prologue.tex
1437
msgid "Translators and screenshotters"
1438
msgstr "Traducteurs et preneurs de captures d'écran"
1441
#: ./frontmatter/prologue.tex
1443
msgid "Bug reporters and triagers"
1444
msgstr "Rapporteurs d'anomalies et trieurs"
1447
#: ./frontmatter/prologue.tex
1450
"To find out how you can get started helping, please visit \\"
1451
"url{http://ubuntu-manual.org/getinvolved}."
1453
"Pour savoir comment participer, veuillez visiter \\url{http://ubuntu-"
1454
"manual.org/getinvolved/?lang=fr}."
1456
#. type: section{#2}
1457
#: ./frontmatter/prologue.tex
1459
msgid "Conventions used in this book"
1460
msgstr "Conventions utilisées dans ce livre"
1463
#: ./frontmatter/prologue.tex
1465
msgid "The following typographic conventions are used in this book:"
1467
"Les conventions typographiques suivantes sont utilisées dans ce manuel:"
1470
#: ubuntu-manual.tex:22
1472
"Button names, menu items, and other \\acronym{GUI} elements are set in \\"
1473
"textbf{boldfaced type}."
1475
"Les intitulés de boutons, éléments de menu et autres éléments d'interface "
1476
"graphique sont en \\textbf{caractères gras}."
1479
#: ubuntu-manual.tex:22
1481
"Menu sequences are sometimes typeset as \\menu{File \\then Save As\\ldots}, "
1482
"which means, ``Choose the \\menu{File} menu, then choose the \\menu{Save As\\"
1485
"Les séquences de menu sont quelquefois composées comme \\menu{Fichier \\then "
1486
"Enregistrer Sous\\ldots}, ce qui signifie «Choisir le menu \\menu{Fichier}, "
1487
"puis sélectionner \\menu{Enregistrer Sous\\ldots}»."
1490
#: ubuntu-manual.tex:22
1492
"\\texttt{Monospaced type} is used for text that you type into the computer, "
1493
"text that the computer outputs (as in a terminal), and keyboard shortcuts."
1495
"Les \\texttt{polices monospace} sont utilisées pour les textes que vous "
1496
"saisissez dans l'ordinateur, les textes que l'ordinateur affiche (comme dans "
1497
"un terminal) et pour les raccourcis clavier."
1499
#. type: chapter{#2}
1500
#: ./installation/installation.tex
1502
msgid "Installation"
1503
msgstr "Installation"
1505
#. type: section{#2}
1506
#: ./installation/installation.tex
1508
msgid "Getting Ubuntu"
1509
msgstr "Obtenir Ubuntu"
1512
#: ./installation/installation.tex
1515
"\\marginnote{Many companies (such as Dell and System76) sell computers with "
1516
"Ubuntu preinstalled. If you already have Ubuntu installed on your computer, "
1517
"feel free to skip to \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}.} Before you can get "
1518
"started with Ubuntu, you will need to obtain a copy of the Ubuntu "
1519
"installation image for \\acronym{DVD} or \\acronym{USB}. Some options for "
1520
"doing this are outlined below."
1522
"\\marginnote{Plusieurs entreprises (comme Dell ou System76) vendent des "
1523
"ordinateurs avec Ubuntu pré-installé. Si Ubuntu est déjà installé sur votre "
1524
"ordinateur, vous pouvez poursuivre au \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}.} "
1525
"Avant de commencer à utiliser Ubuntu, vous aurez besoin de vous procurer une "
1526
"copie de l'image d'installation d'Ubuntu au format \\acronym{DVD} ou \\"
1527
"acronym{USB}. Pour ce faire, certaines options sont détaillées ci-dessous."
1529
#. type: subsection{#2}
1530
#: ./installation/installation.tex
1532
msgid "Minimum system requirements"
1533
msgstr "Configuration minimale"
1535
#. type: indexend{#1}
1536
#: ./installation/installation.tex
1537
#: :21 ./installation/installation.tex
1539
msgid "system requirements"
1540
msgstr "configuration système requise"
1543
#: ./installation/installation.tex
1546
"If you are unsure whether it will work on your computer, the \\gls{Live DVD} "
1547
"is a great way to test things out first. Below is a list of hardware "
1548
"specifications that your computer should meet as a minimum requirement."
1550
"Si vous n'êtes pas certain de son fonctionnement sur votre ordinateur, le \\"
1551
"gls{Live DVD} est un excellent moyen de le tester. Vous trouverez ci-"
1552
"dessous, la liste des pré-requis techniques que votre ordinateur doit "
1553
"satisfaire au minimum:"
1556
#: ./installation/installation.tex
1558
msgid "1~GHz x86 processor (Pentium 4 or better)"
1559
msgstr "Processeur 1~GHz x86 (Pentium 4 ou mieux);"
1562
#: ./installation/installation.tex
1564
msgid "1~\\acronym{GB} of system memory (\\acronym{RAM})"
1565
msgstr "1~Go de mémoire (\\acronym{RAM});"
1568
#: ./installation/installation.tex
1571
"8.6~\\acronym{GB} of disk space (at least 15~\\acronym{GB} is recommended)"
1572
msgstr "8,6~Go d'espace disque (au moins 15~Go est recommandé);"
1575
#: ./installation/installation.tex
1577
msgid "Video support capable of 1024×768 resolution"
1579
"Prise en charge de la vidéo avec une capacité de résolution de 1024×768;"
1582
#: ./installation/installation.tex
1584
msgid "Audio support (recommended, but not required)"
1585
msgstr "Support audio (recommendé, mais non indispensable)"
1588
#: ./installation/installation.tex
1590
msgid "An Internet connection (highly recommended, but not required)"
1592
"Une connexion internet (fortement recommandée, mais pas obligatoire)."
1594
#. type: subsection{#2}
1595
#: ./installation/installation.tex
1597
msgid "Downloading Ubuntu"
1598
msgstr "Télécharger Ubuntu"
1600
#. type: indexend{#1}
1601
#: ./installation/installation.tex
1602
#: :41 ./installation/installation.tex
1604
msgid "Ubuntu!downloading"
1605
msgstr "Ubuntu!téléchargement"
1608
#: ./installation/installation.tex
1611
"The easiest and most common method for getting Ubuntu is to download the "
1612
"Ubuntu \\acronym{DVD} image directly from \\"
1613
"url{http://www.ubuntu.com/download}. Choose how you will install Ubuntu:"
1615
"La méthode la plus simple pour se procurer Ubuntu 16.04 est de télécharger "
1616
"l'image \\acronym{DVD} d'Ubuntu directement depuis \\"
1617
"url{http://releases.ubuntu.com/16.04/} (en anglais seulement). Choisissez la "
1618
"manière dont vous voulez installer Ubuntu:"
1621
#: ./installation/installation.tex
1623
msgid "Download and install"
1624
msgstr "Le télécharger et l'installer"
1627
#: ./installation/installation.tex
1629
msgid "Try it from a \\acronym{DVD} or \\acronym{USB} stick"
1630
msgstr "L'essayer depuis un \\acronym{DVD} ou une clé \\acronym{USB}"
1632
#. type: subsubsection{#2}
1633
#: ./installation/installation.tex
1636
"Download and Install / Try it from a \\acronym{DVD} or \\acronym{USB} stick"
1638
"Télécharger et installer / Essayer depuis un \\acronym{DVD} ou une clé \\"
1642
#: ./installation/installation.tex
1645
"For the \\emph{Download and install}, or \\emph{Try it from a \\acronym{DVD} "
1646
"or \\acronym{USB} stick} options, select whether you require the 32-bit or "
1647
"64-bit version (see the following section if you are unsure), then click "
1648
"``Start download.''"
1650
"Que vous optiez pour \\emph{télécharger et installer} ou pour \\emph{essayer "
1651
"à partir d'un \\acronym{DVD} ou d'une clé \\acronym{USB}}, vous devrez "
1652
"choisir entre les versions desktop 32 bits et 64 bits (reportez-vous à la "
1653
"section suivante en cas de doute). Elles sont disponibles via les deux "
1654
"premiers liens de la page «64-bit PC (AMD64) desktop image» et «32-bit PC "
1655
"(i386) desktop image»."
1657
#. type: indexend{#1}
1658
#: ./installation/installation.tex
1659
#: :49 ./installation/installation.tex
1660
#: :49 ./installation/installation.tex
1662
msgid "32-bit versus 64-bit"
1663
msgstr "32 bits contre 64 bits"
1666
#: ./installation/installation.tex
1669
"Ubuntu and its derivatives are available in two versions: 32-bit and 64-bit. "
1670
"\\marginnote{\\emph{32-bit} and \\emph{64-bit} are types of processor "
1671
"architectures. Most new desktop computers have a 64-bit capable processor.} "
1672
"This difference refers to the way computers process information. Computers "
1673
"capable of running 64-bit software are able to process more information than "
1674
"computers running 32-bit software; however, 64-bit systems require more "
1675
"memory in order to do this. Nevertheless, these computers gain performance "
1676
"enhancements by running 64-bit software."
1678
"Ubuntu et ses dérivés sont disponibles en deux versions: 32 bits et 64 bits. "
1679
"\\marginnote{\\emph{32 bits} et \\emph{64 bits} sont des types "
1680
"d'architectures de processeur. La plupart des ordinateurs de bureau ont des "
1681
"processeurs de type 64 bits.} Cette différence a trait à la façon dont les "
1682
"ordinateurs traitent l'information. Les ordinateurs capables d'exécuter des "
1683
"logiciels 64 bits peuvent traiter plus d'informations que les ordinateurs "
1684
"exécutant des logiciels 32 bits; cependant, les systèmes 64 bits nécessitent "
1685
"plus de mémoire pour ces traitements. Néanmoins, ces ordinateurs ont de "
1686
"meilleures performances en exécutant des logiciels 64 bits."
1689
#: ./installation/installation.tex
1691
msgid "If your computer has a 64-bit processor, install the 64-bit version."
1693
"Si votre ordinateur possède un processeur 64 bits, installez la version 64 "
1697
#: ./installation/installation.tex
1700
"If your computer is older, a netbook, or you do not know the type of "
1701
"processor in the computer, install the 32-bit version."
1703
"Si votre ordinateur est plus ancien, ou de type netbook, ou si vous ne "
1704
"connaissez pas le type de processeur dans l'ordinateur, installez la version "
1708
#: ./installation/installation.tex
1711
"If your computer has a 64-bit processor, select the ``64-bit'' option before "
1712
"you click ``Start download.''"
1714
"Si votre ordinateur a un processeur 64 bits, choisissez la version "
1715
"référencée en tant que version «AMD64»."
1717
#. type: subsubsection{#2}
1718
#: ./installation/installation.tex
1720
msgid "Downloading Ubuntu as a torrent"
1721
msgstr "Télécharger Ubuntu via Bittorrent"
1723
#. type: indexend{#1}
1724
#: ./installation/installation.tex
1725
#: :63 ./installation/installation.tex
1727
msgid "torrent!Ubuntu image"
1728
msgstr "torrent!image Ubuntu"
1731
#: ./installation/installation.tex
1734
"\\marginnote{\\define{Torrents} are a way of sharing files and information "
1735
"around the Internet via peer-to-peer file sharing. A file with the \\"
1736
"texttt{.torrent} extension is made available to users, which is then opened "
1737
"with a compatible program such as \\application{uTorrent}, \\"
1738
"application{Deluge}, or \\application{Transmission}. These programs download "
1739
"parts of the file from other people all around the world.} When a new "
1740
"version of Ubuntu is released, the download \\glspl{server} can get "
1741
"``clogged'' as large numbers of people try to download Ubuntu at the same "
1742
"time. If you are familiar with using torrents, you can download the torrent "
1743
"file by clicking ``Alternative downloads,'' and then ``BitTorrent "
1744
"download.'' Downloading via torrent may improve your download speed, and "
1745
"will also help to spread Ubuntu to other users worldwide."
1747
"\\marginnote{Les \\define{Torrents} sont un moyen de partager des fichiers "
1748
"et informations sur Internet via le partage de fichiers pair-à-pair (peer-to-"
1749
"peer). Un fichier d'extension \\texttt{.torrent} est rendu disponible aux "
1750
"utilisateurs, et peut être ouvert avec un programme compatible tel que \\"
1751
"application{µTorrent}, \\application{Deluge} ou \\application{Transmission}. "
1752
"Ces programmes téléchargent des parties du fichier chez d'autres personnes à "
1753
"travers le monde.} Quand une nouvelle version d'Ubuntu est publiée, les \\"
1754
"glspl{server} de téléchargement peuvent se trouver «embouteillés» dès lors "
1755
"qu'un grand nombre de personnes essaient de télécharger Ubuntu en même "
1756
"temps. Si vous êtes habitué à l'utilisation des torrents, vous pouvez "
1757
"télécharger le fichier .torrent qui convient dans la liste située plus bas "
1758
"dans la page. Deux versions desktop sont disponibles (16.04 et 16.04.1), "
1759
"chacune en 32 bits et 64 bits. Télécharger par torrent peut améliorer votre "
1760
"vitesse de téléchargement, et contribuera à la diffusion d'Ubuntu auprès "
1761
"d'autres utilisateurs dans le monde."
1763
#. type: subsection{#2}
1764
#: ./installation/installation.tex
1766
msgid "Burning the \\acronym{DVD} image"
1767
msgstr "Graver l'image du \\acronym{DVD}"
1770
#: ./installation/installation.tex
1773
"\\marginnote{While the 64-bit version of Ubuntu is referred to as the "
1774
"``AMD64'' version, it will work on Intel, AMD, and other compatible 64-bit "
1775
"processors.} Once your download is complete, you will be left with a file "
1776
"called \\emph{ubuntu-16.04-desktop-i386.iso} or similar (\\emph{i386} here "
1777
"in the filename refers to the 32-bit version. If you downloaded the 64-bit "
1778
"version, the filename contains \\emph{amd64} instead). This file is a \\"
1779
"acronym{DVD} image\\dash a snapshot of the contents of a \\acronym{DVD}\\"
1780
"dash which you will need to burn to a \\acronym{DVD}."
1782
"\\marginnote{Bien que la version 64 bits d'Ubuntu soit référencée en tant "
1783
"que version «AMD64», elle fonctionnera sur Intel, AMD et tout autre "
1784
"processeur compatible 64 bits.} À la fin de votre téléchargement, vous "
1785
"disposez d'un fichier nommé \\emph{ubuntu-16.04-desktop-i386.iso} ou "
1786
"similaire (\\emph{i386} ici dans le nom de fichier fait référence à la "
1787
"version 32 bits. Si vous avez téléchargé la version 64 bits, le nom de "
1788
"fichier contient \\emph{amd64} à la place). Ce fichier est une image \\"
1789
"acronym{DVD} \\dash une copie conforme du contenu d'un \\acronym{DVD} \\dash "
1790
"dont vous aurez besoin pour graver un \\acronym{DVD}."
1792
#. type: subsection{#2}
1793
#: ./installation/installation.tex
1795
msgid "Creating a bootable \\acronym{USB} drive"
1796
msgstr "Création d'un lecteur \\acronym{USB} amorçable"
1798
#. type: indexend{#1}
1799
#: ./installation/installation.tex
1800
#: :74 ./installation/installation.tex
1802
msgid "Ubuntu!bootable \\acronym{USB} drive"
1803
msgstr "Ubuntu!lecteur \\acronym{USB} amorçable"
1806
#: ./installation/installation.tex
1809
"If your \\acronym{PC} is able to boot from a \\acronym{USB} stick, you may "
1810
"prefer to use a \\acronym{USB} memory stick instead of burning a \\"
1811
"acronym{DVD}. Scroll down on the download webpage to the ``Easy ways to "
1812
"switch to Ubuntu'' section and you will find a link to instructions on how "
1813
"to create a bootable \\emph{\\acronym{USB} stick} in your current operating "
1814
"system. If you select this option, your installation will be running from "
1815
"the \\acronym{USB} memory stick. In this case, references to Live \\"
1816
"acronym{DVD}, will refer to the \\acronym{USB} memory stick."
1818
"Si votre \\acronym{PC} peut démarrer à partir d'une clé \\acronym{USB}, vous "
1819
"préférerez peut-être utiliser une clé \\acronym{USB} plutôt que graver un \\"
1820
"acronym{DVD}. Pour savoir comment créer une clé \\acronym{USB}, reportez-"
1821
"vous à cette page de la documentation francophone \\url{https://doc.ubuntu-"
1822
"fr.org/live_usb}. Si vous choisissez l'option «clé \\acronym{USB}», votre "
1823
"installation s'exécutera à partir de la clé \\acronym{USB}. Dans ce cas, "
1824
"toute référence au Live \\acronym{DVD} s'appliquera à la clé \\acronym{USB}."
1826
#. type: section{#2}
1827
#: ./installation/installation.tex
1829
msgid "Trying out Ubuntu"
1830
msgstr "Essai d'Ubuntu"
1832
#. type: indexend{#1}
1833
#: ./installation/installation.tex
1834
#: :79 ./installation/installation.tex
1836
msgid "Ubuntu Live \\acronym{DVD}"
1837
msgstr "Live \\acronym{DVD} Ubuntu"
1840
#: ./installation/installation.tex
1842
msgid "Live \\acronym{DVD}|see{Ubuntu Live \\acronym{DVD}}"
1843
msgstr "Live \\acronym{DVD}|see{Live \\acronym{DVD} Ubuntu}"
1846
#: ./installation/installation.tex
1849
"The Ubuntu \\acronym{DVD} and \\acronym{USB} stick function not only as "
1850
"installation media, but also allow you to test Ubuntu without making any "
1851
"permanent changes to your computer by running the entire operating system "
1852
"from the \\acronym{DVD} or \\acronym{USB} stick."
1854
"Le \\acronym{DVD} et la clé \\acronym{USB} Ubuntu ne fonctionnent pas "
1855
"seulement comme supports d'installation, mais vous permettent également de "
1856
"tester Ubuntu sans engendrer de changements permanents sur votre ordinateur, "
1857
"en exécutant le système d'exploitation entièrement à partir du \\"
1858
"acronym{DVD} ou de la clé \\acronym{USB}."
1861
#: ./installation/installation.tex
1864
"\\marginnote{In some cases, your computer will not recognize that the Ubuntu "
1865
"\\acronym{DVD} or \\acronym{USB} is present as it starts up and will start "
1866
"your existing operating system instead. To run Ubuntu from the Live \\"
1867
"acronym{DVD} or \\acronym{USB}, we want the computer to look for information "
1868
"from the Live \\acronym{DVD} or \\acronym{USB} first. Changing your \\"
1869
"emph{boot priority} is usually handled by \\acronym{BIOS} settings; this is "
1870
"beyond the scope of this guide. If you need assistance with changing the "
1871
"boot priority, see your computer manufacturer's documentation for more "
1872
"information.} Your computer reads information from a \\acronym{DVD} at a "
1873
"much slower speed than it can read information off of a hard drive. Running "
1874
"Ubuntu from the Live \\acronym{DVD} also occupies a large portion of your "
1875
"computer's memory, which would usually be available for applications to "
1876
"access when Ubuntu is running from your hard drive. The Live \\"
1877
"acronym{DVD/USB} experience will therefore feel slightly slower than it does "
1878
"when Ubuntu is actually installed on your computer. Running Ubuntu from the "
1879
"\\acronym{DVD/USB} is a great way to test things out and allows you to try "
1880
"the default applications, browse the Internet, and get a general feel for "
1881
"the operating system. It's also useful for checking that your computer "
1882
"hardware works properly in Ubuntu and that there are no major compatibility "
1885
"\\marginnote{Dans certains cas, votre ordinateur ne reconnaîtra pas la "
1886
"présence du \\acronym{DVD} Ubuntu ou de la clé \\acronym{USB} au démarrage "
1887
"et il démarrera votre système d'exploitation habituel. Pour exécuter Ubuntu "
1888
"depuis le Live \\acronym{DVD} ou la clé Live \\acronym{USB}, il faut que "
1889
"l'ordinateur recherche les informations du périphérique approprié en "
1890
"premier. La modification de l'\\emph{ordre de démarrage} s'effectue "
1891
"généralement dans les réglages du \\acronym{BIOS}; cela sort du cadre de ce "
1892
"guide. Si vous avez besoin d'aide pour modifier l'ordre de démarrage, "
1893
"veuillez vous référer à la documentation fournie par le fabricant de votre "
1894
"ordinateur.}Votre ordinateur lit les informations d'un \\acronym{DVD} à une "
1895
"vitesse très inférieure à celle de la lecture d'un disque dur. L'exécution "
1896
"d'Ubuntu depuis un Live \\acronym{DVD} occupe également plus de mémoire vive "
1897
"dans votre ordinateur, qui devrait normalement être disponible pour "
1898
"l'exécution d'applications quand Ubuntu s'exécute depuis votre disque dur. "
1899
"L'essai du Live \\acronym{DVD/USB} paraîtra donc légèrement plus lent que "
1900
"lorsque Ubuntu est réellement installé sur l'ordinateur. L'exécution "
1901
"d'Ubuntu depuis un \\acronym{DVD}/une clé \\acronym{USB} est un bon moyen de "
1902
"tester le système et d'essayer les applications par défaut, naviguer sur "
1903
"Internet et avoir un aperçu général du système d'exploitation. C'est "
1904
"également utile pour vérifier que votre ordinateur fonctionne correctement "
1905
"avec Ubuntu et qu'il n'y a pas de problème majeur de compatibilité."
1908
#: ./installation/installation.tex
1911
"To try out Ubuntu using the Live \\acronym{DVD/USB} stick, insert the Ubuntu "
1912
"\\acronym{DVD} into your \\acronym{DVD} drive, or connect the \\acronym{USB} "
1913
"drive and restart your computer."
1915
"Pour essayer Ubuntu à partir d'un support Live \\acronym{DVD/USB}, insérez "
1916
"le \\acronym{DVD} Ubuntu dans votre lecteur \\acronym{DVD} ou branchez la "
1917
"clé \\acronym{USB}, puis redémarrez votre ordinateur."
1920
#: ./installation/installation.tex
1923
"After your computer finds the Live \\acronym{DVD/USB} stick, and a quick "
1924
"loading screen, you will be presented with the ``Welcome'' screen. Using "
1925
"your mouse, select your language from the list on the left, then click the "
1926
"button labelled \\button{Try Ubuntu}. Ubuntu will then start up, running "
1927
"directly from the Live \\acronym{DVD/USB} drive."
1929
"Lorsque votre ordinateur aura détecté votre support Live \\acronym{DVD/USB} "
1930
"et affiché brièvement un écran de chargement, l'écran de «Bienvenue» "
1931
"apparaîtra. Au moyen de la souris, choisissez votre langue dans la liste "
1932
"affichée à gauche, puis appuyez sur le bouton intitulé \\button{Essayer "
1933
"Ubuntu}. Dès lors, Ubuntu démarrera et fonctionnera directement à partir de "
1934
"votre support Live \\acronym{DVD/USB}."
1936
#. type: screenshot{#4}
1937
#: ./installation/installation.tex
1939
msgid "The ``Welcome'' screen allows you to choose your language."
1940
msgstr "l'écran de «Bienvenue» vous permet de choisir votre langue."
1943
#: ./installation/installation.tex
1946
"Once Ubuntu is up and running, you will see the default desktop. We will "
1947
"talk more about how to actually use Ubuntu in \\chaplink{ch:the-ubuntu-"
1948
"desktop}, but for now, feel free to test things out. Open some applications, "
1949
"change settings and generally explore\\dash any changes you make will not be "
1950
"saved once you exit, so you don't need to worry about accidentally breaking "
1953
"Lorsqu'Ubuntu aura démarré, vous verrez le bureau par défaut. Nous en dirons "
1954
"plus sur la manière d'utiliser Ubuntu au \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}, "
1955
"mais n'hésitez pas à essayer d'ores et déjà ce qui vous tente. Ouvrez "
1956
"quelques applications, changez des options, et d'une manière générale "
1957
"explorez. À la fin, aucun des changements que vous aurez faits ne sera "
1958
"sauvegardé, de sorte que vous n'avez pas à craindre d'endommager "
1959
"accidentellement quelque chose."
1962
#: ./installation/installation.tex
1965
"\\marginnote{Alternatively, you can also use your mouse to double-click the "
1966
"``Install Ubuntu 16.04'' icon that is visible on the desktop when using the "
1967
"Live \\acronym{DVD}. This will start the Ubuntu installer.} When you are "
1968
"finished exploring, restart your computer by clicking the ``Power'' button "
1969
"in the top right corner of your screen (a circle with a line through the "
1970
"top) and then select \\menu{Restart.} Follow the prompts that appear on "
1971
"screen, including removing the Live \\acronym{DVD} and pressing \\"
1972
"keystroke{Enter} when instructed, and then your computer will restart. As "
1973
"long as the Live \\acronym{DVD} is no longer in the drive, your computer "
1974
"will return to its original state as though nothing ever happened!"
1976
"\\marginnote{Vous pouvez sinon également double-cliquer avec votre souris "
1977
"sur l'icône «Installer Ubuntu 16.04» visible sur le bureau lorsque vous "
1978
"utilisez le Live \\acronym{DVD}. Ceci démarrera l'installation d'Ubuntu.} "
1979
"Lorsque vous avez terminé l'exploration, redémarrez votre ordinateur en "
1980
"cliquant sur le bouton «Éteindre» en haut à droite de votre écran (un cercle "
1981
"coupé en haut par une ligne) puis sélectionnez \\menu{Redémarrer.} Suivez "
1982
"les indications qui s'affichent à l'écran, y compris le retrait du Live \\"
1983
"acronym{DVD} et tapez sur \\keystroke{Entrée} quand cela sera demandé, de "
1984
"manière à ce que l'ordinateur redémarre. Dès lors que le Live \\acronym{DVD} "
1985
"ne sera plus dans le lecteur, votre ordinateur retournera à son état "
1986
"d'origine, comme si rien ne s'était passé!"
1988
#. type: section{#2}
1989
#: ./installation/installation.tex
1991
msgid "Installing Ubuntu\\dash Getting started"
1992
msgstr "Installation d'Ubuntu \\dash Démarrage"
1994
#. type: indexend{#1}
1995
#: ./installation/installation.tex
1996
#: :102 ./installation/installation.tex
1998
msgid "Ubuntu!installing"
1999
msgstr "Ubuntu!installation"
2002
#: ./installation/installation.tex
2005
"\\marginnote{Clicking on the underlined ``release notes'' link will open a "
2006
"web page containing any important information regarding the current version "
2007
"of Ubuntu.} At least 8.6~\\acronym{GB} of free space on your hard drive is "
2008
"required in order to install Ubuntu. We recommend 15~\\acronym{GB} or more. "
2009
"This will ensure that you will have plenty of room to install extra "
2010
"applications later on, as well as store your own documents, music, and "
2011
"photos. To get started, place the Ubuntu \\acronym{DVD} in your \\"
2012
"acronym{DVD} drive and restart your computer. Your computer should load "
2013
"Ubuntu from the \\acronym{DVD}. When you first start from the \\"
2014
"acronym{DVD}, you will be presented with a screen asking you whether you "
2015
"want to first try out Ubuntu or install it. Select the language you want to "
2016
"view the installer in and click on the \\button{Install Ubuntu} button. This "
2017
"will start the installation process."
2019
"\\marginnote{Lorsque vous cliquez sur le lien souligné «notes de version», "
2020
"ce lien ouvrira une page Web contenant des informations importantes "
2021
"concernant la version courante d'Ubuntu.} Il faut au moins 8,6~Go d'espace "
2022
"libre sur votre disque dur pour installer Ubuntu; cependant, un espace de "
2023
"15~Go ou plus est recommandé. Ceci vous assure d'avoir beaucoup de place "
2024
"pour installer d'autres applications plus tard, ainsi que pour stocker vos "
2025
"propres documents, musiques et photos. Pour démarrer, insérez le \\"
2026
"acronym{DVD} Ubuntu dans votre lecteur de \\acronym{DVD} et redémarrez votre "
2027
"ordinateur. Votre ordinateur devrait charger Ubuntu depuis le \\"
2028
"acronym{DVD}. Lorsque vous démarrez la première fois depuis un \\"
2029
"acronym{DVD}, vous verrez un écran vous demandant si vous souhaitez d'abord "
2030
"essayer Ubuntu ou l'installer. Sélectionnez la langue dans laquelle vous "
2031
"souhaitez voir l'installateur et cliquez sur le bouton \\button{Installer "
2032
"Ubuntu}. Ceci démarrera le processus d'installation."
2035
#: ./installation/installation.tex
2038
"If you have an Internet connection, the installer will ask you if you would "
2039
"like to ``Download updates while installing Ubuntu.'' We recommend you do "
2040
"so. The second option, ``Install third-party software for graphics and Wi-Fi "
2041
"hardware, Flash, MP3, and other media'' includes the Fluendo \\acronym{MP3} "
2042
"codec, and software required for some wireless hardware. If you are not "
2043
"connected to the Internet, the installer will help you set up a wireless "
2046
"Si vous avez un accès Internet, l'installateur vous demandera si vous "
2047
"souhaitez «Télécharger les mises à jour pendant l'installation d'Ubuntu». "
2048
"Nous vous recommandons de le faire. La seconde option, «installer les "
2049
"logiciels tiers pour les cartes graphiques et Wi-Fi, flash, MP3 et les "
2050
"autres supports» inclut le codec \\acronym{MP3} Fluendo et les logiciels "
2051
"nécessaires au fonctionnement de certains équipements de connexion sans fil. "
2052
"Si vous n'êtes pas connecté à Internet, l'installateur vous aidera à "
2053
"paramétrer une connexion sans fil."
2056
#: ./installation/installation.tex
2059
"The ``Preparing to install Ubuntu'' screen will also let you know if you "
2060
"have enough disk space and if you are connected to a power source (in case "
2061
"you are installing Ubuntu on a laptop running on battery). Once you have "
2062
"selected your choices, click \\button{Continue}."
2064
"L'écran «Préparation de l'installation d'Ubuntu» vous permettra également de "
2065
"savoir si vous avez assez d'espace disque et si vous êtes connecté à une "
2066
"source d'énergie (dans le cas où vous installez Ubuntu sur un ordinateur "
2067
"portable fonctionnant sur la batterie). Lorsque vous avez sélectionné vos "
2068
"choix, cliquez sur \\button{Continuer}."
2070
#. type: screenshot{#4}
2071
#: ./installation/installation.tex
2073
msgid "Preparing to install."
2074
msgstr "Préparation de l'installation."
2076
#. type: subsection{#2}
2077
#: ./installation/installation.tex
2079
msgid "Internet connection"
2080
msgstr "Connexion Internet"
2083
#: ./installation/installation.tex
2086
"If you are not connected to the Internet, the installer will ask you to "
2087
"choose a wireless network (if available). \\marginnote{We recommend that you "
2088
"connect to the Internet during install, although updates and third-party "
2089
"software can be installed after installation completes.}"
2091
"Si vous n'êtes pas connecté à Internet, l'installateur vous demandera de "
2092
"choisir un réseau sans fil (si disponible). \\marginnote{Nous vous "
2093
"recommandons d'être connecté lors de l'installation, même si les mises à "
2094
"jour et les logiciels tiers peuvent être installés une fois l'installation "
2098
#: ./installation/installation.tex
2101
"Select \\radiobutton{Connect to this network}, and then select your network "
2104
"Cliquez sur \\radiobutton{Se connecter à ce réseau}, puis sélectionnez votre "
2105
"réseau dans la liste."
2108
#: ./installation/installation.tex
2111
"If the list does not appear immediately, wait until a triangle/arrow appears "
2112
"next to the network adapter, and then click the arrow to see the available "
2115
"Si la liste n'apparaît pas immédiatement, patientez jusqu'à ce qu'un "
2116
"triangle/flèche apparaisse à côté de l'adaptateur réseau puis cliquez sur la "
2117
"flèche pour afficher les réseaux disponibles."
2120
#: ./installation/installation.tex
2123
"In the \\textfield{Password} field, enter the network \\acronym{WEP} or \\"
2124
"acronym{WPA} key (if necessary)."
2126
"Dans le champ \\textfield{Mot de passe}, entrez la clé \\acronym{WEP} ou \\"
2127
"acronym{WPA} (si nécessaire)."
2130
#: ./installation/installation.tex
2132
msgid "Click \\button{Connect} to continue."
2133
msgstr "Cliquez sur \\button{Se connecter} pour continuer."
2135
#. type: screenshot{#4}
2136
#: ./installation/installation.tex
2138
msgid "Set up wireless."
2139
msgstr "Mettre en place un réseau sans fil."
2141
#. type: subsection{#2}
2142
#: ./installation/installation.tex
2144
msgid "Allocate drive space"
2145
msgstr "Allouer de l'espace disque"
2148
#: ./installation/installation.tex
2151
"\\marginnote{If you are installing on a new machine with no operating "
2152
"system, you will not get the first option. The upgrade option is only "
2153
"available if you are upgrading from a previous version of Ubuntu.} The "
2154
"Ubuntu installer will automatically detect any existing operating system "
2155
"installed on your machine, and present installation options suitable for "
2156
"your system. The options listed below depend on your specific system and may "
2157
"not all be available:"
2159
"\\marginnote{Si vous installez sur une machine neuve sans système "
2160
"d'exploitation, vous n'aurez pas la première option. L'option de mise à "
2161
"niveau n'est disponible que si vous mettez à niveau depuis une précédente "
2162
"version d'Ubuntu.} L'installateur d'Ubuntu détectera automatiquement tout "
2163
"système d'exploitation installé sur votre machine et présentera des options "
2164
"d'installation basées sur votre système. Les options listées ci-dessous "
2165
"dépendent de votre système et ne seront peut-être pas toutes disponibles:"
2168
#: ./installation/installation.tex
2170
msgid "Install alongside other operating systems"
2171
msgstr "Installer à côté d'autres systèmes d'exploitation"
2173
#. type: subsection{#2}
2174
#: ./installation/installation.tex
2175
#: :128 ./installation/installation.tex
2177
msgid "Upgrade Ubuntu \\ldots\\ to 16.04"
2178
msgstr "Mettre à niveau Ubuntu \\ldots\\ vers la version 16.04"
2181
#: ./installation/installation.tex
2183
msgid "Erase \\ldots\\ and install Ubuntu"
2184
msgstr "Effacer \\ldots\\ et installer Ubuntu"
2187
#: ./installation/installation.tex
2189
msgid "Something else"
2190
msgstr "Autre chose"
2192
#. type: subsubsection{#2}
2193
#: ./installation/installation.tex
2195
msgid "Install alongside other operating systems."
2196
msgstr "Installer à côté d'autres systèmes d'exploitation."
2198
#. type: indexend{#1}
2199
#: ./installation/installation.tex
2200
#: :133 ./installation/installation.tex
2202
msgid "dual-booting"
2205
#. type: advanced{#1}
2206
#: ./installation/installation.tex
2209
"For more complicated \\gls{dual-booting} setups, you will need to configure "
2210
"the partitions manually."
2212
"Pour les configurations de \\gls{dual-booting} plus complexes, vous devrez "
2213
"configurer les partitions manuellement."
2215
#. type: screenshot{#4}
2216
#: ./installation/installation.tex
2218
msgid "Choose where you would like to install Ubuntu."
2219
msgstr "Choisissez l'emplacement où vous souhaitez installer Ubuntu."
2222
#: ./installation/installation.tex
2225
"This option will keep all of your documents, music, pictures, and other "
2226
"personal files. Installed software will be kept when possible (not all of "
2227
"your currently installed software may be supported on the new version). "
2228
"System-wide settings will be cleared."
2230
"Cette option conservera tous vos documents, musiques, images et autres "
2231
"fichiers personnels. Les logiciels installés seront conservés, dans la "
2232
"mesure du possible (certains logiciels déjà installés ne seront peut-être "
2233
"pas compatibles avec la nouvelle version). Les paramètres système seront "
2236
#. type: subsubsection{#2}
2237
#: ./installation/installation.tex
2239
msgid "Erase disk and install Ubuntu"
2240
msgstr "Effacer le disque et installer Ubuntu"
2243
#: ./installation/installation.tex
2246
"Use this option if you want to erase your entire disk. This will delete any "
2247
"existing operating systems that are installed on that disk, such as "
2248
"Microsoft Windows, and install Ubuntu in its place. This option is also "
2249
"useful if you have an empty hard drive, as Ubuntu will automatically create "
2250
"the necessary partitions for you."
2252
"Utilisez cette option si vous voulez effacer totalement votre disque. Cela "
2253
"effacera tous les systèmes d'exploitation installés sur ce disque, comme par "
2254
"exemple Microsoft Windows, et installera Ubuntu à sa place. Cette option est "
2255
"également utile si vous avez un disque dur vide, dans ce cas, Ubuntu créera "
2256
"pour vous les partitions nécessaires."
2258
#. type: warning{#1}
2259
#: ./installation/installation.tex
2262
"Formatting a partition will destroy any data currently on the partition. Be "
2263
"sure to back up any data you want to save before formatting. More "
2264
"information and detailed instructions on partitioning are available at: \\"
2265
"url{https://help.ubuntu.com/community/HowtoPartition}."
2267
"Le formatage d'une partition détruira toutes les données présentes sur cette "
2268
"partition. Veuillez vous assurer d'avoir effectué une sauvegarde de toutes "
2269
"les données que vous souhaitez conserver avant le formatage. Vous trouverez "
2270
"plus d'informations et des instructions détaillées sur le partitionnement "
2271
"sur le site: \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/partitions}."
2274
#: ./installation/installation.tex
2277
"After you have chosen the installation type, click \\button{Continue}, or \\"
2278
"button{Install Now}."
2280
"Après avoir choisi le type d'installation, cliquez sur \\button{Continuer} "
2281
"ou \\button{Installer maintenant}."
2283
#. type: subsection{#2}
2284
#: ./installation/installation.tex
2286
msgid "Confirm Partition choices and start install"
2287
msgstr "Confirmation du choix des partitions et démarrage de l'installation"
2290
#: ./installation/installation.tex
2293
"If you chose \\radiobutton{Something else}, configure the partitions as you "
2294
"need. Once you are happy with the way the partitions are going to be set up, "
2295
"click the \\button{Install Now} button at the bottom right to move on."
2297
"Si vous choisissez \\radiobutton{Autre chose}, configurez les partitions "
2298
"suivant vos besoins. Lorsque vous êtes satisfait de la manière dont les "
2299
"partitions seront créées, cliquez sur le bouton \\button{Installer "
2300
"maintenant} en bas à droite pour continuer."
2303
#: ./installation/installation.tex
2306
"To reduce the time required for installation, Ubuntu will continue the "
2307
"installation process in the background while you configure important user "
2308
"details \\dash like your username, password, keyboard settings and default "
2311
"Pour réduire le temps nécessaire à l'installation, Ubuntu continuera le "
2312
"processus d'installation en tâche de fond, pendant que vous configurez les "
2313
"informations utilisateur importantes \\dash telles que votre nom "
2314
"d'utilisateur, mot de passe, paramétrage du clavier et fuseau horaire par "
2317
#. type: subsection{#2}
2318
#: ./installation/installation.tex
2320
msgid "Where are you?"
2321
msgstr "Où vous trouvez-vous?"
2323
#. type: screenshot{#4}
2324
#: ./installation/installation.tex
2326
msgid "Tell Ubuntu your location."
2327
msgstr "Indiquez votre emplacement à Ubuntu."
2330
#: ./installation/installation.tex
2333
"The next screen will display a world map. Using your mouse, click your "
2334
"geographic location on the map to tell Ubuntu where you are. Alternatively, "
2335
"you can type your location in the field below the map. This allows Ubuntu to "
2336
"configure your system clock and other location-based features. Click \\"
2337
"button{Continue} when you are ready to move on."
2339
"L'écran suivant affichera une carte du monde. Avec votre souris, cliquez sur "
2340
"votre position géographique sur la carte pour indiquer à Ubuntu où vous vous "
2341
"situez. Vous pouvez également saisir votre emplacement dans le champ en "
2342
"dessous de la carte. Cela permet à Ubuntu de configurer votre horloge "
2343
"système et d'autres fonctionnalités basées sur la localisation. Cliquez sur "
2344
"\\button{Suivant} lorsque vous êtes prêt à continuer."
2346
#. type: subsection{#2}
2347
#: ./installation/installation.tex
2349
msgid "Keyboard layout"
2350
msgstr "Disposition du clavier"
2352
#. type: screenshot{#4}
2353
#: ./installation/installation.tex
2355
msgid "Verify that your keyboard layout is correct."
2356
msgstr "Vérifiez que la disposition de votre clavier est correcte."
2359
#: ./installation/installation.tex
2362
"Next, you need to tell Ubuntu what kind of keyboard you are using. In most "
2363
"cases, you will find the suggested option satisfactory. If you are unsure "
2364
"which keyboard option to select, you can click the \\button{Detect Keyboard "
2365
"Layout} button to have Ubuntu determine the correct choice by asking you to "
2366
"press a series of keys. You can also manually choose your keyboard layout "
2367
"from the list of options. If you like, enter text into the box at the bottom "
2368
"of the window to ensure you are happy with your selection, then click \\"
2371
"Ensuite, vous devez indiquer à Ubuntu quel type de clavier vous utilisez. "
2372
"Dans la plupart des cas, l'option proposée vous donnera satisfaction. Si "
2373
"vous n'êtes pas sûr de l'option de clavier à sélectionner, vous pouvez "
2374
"cliquer sur le bouton \\button{Détecter la disposition du clavier} pour "
2375
"laisser Ubuntu déterminer le choix correct en vous demandant de taper une "
2376
"série de touches. Vous pouvez également choisir manuellement la disposition "
2377
"de votre clavier depuis la liste d'options. Si vous voulez, vous pouvez "
2378
"taper du texte dans la boîte en bas de la fenêtre pour vérifier que votre "
2379
"choix est satisfaisant, puis cliquez sur \\button{Continuer}."
2381
#. type: subsection{#2}
2382
#: ./installation/installation.tex
2384
msgid "Who are you?"
2385
msgstr "Qui êtes-vous?"
2387
#. type: indexend{#1}
2388
#: ./installation/installation.tex
2389
#: :162 ./installation/installation.tex
2391
msgid "users!creating during installation"
2392
msgstr "utilisateurs!création pendant l'installation"
2395
#: ./installation/installation.tex
2398
"Ubuntu needs to know some information about you so it can set up the primary "
2399
"user account on your computer. When configured, your name will appear on the "
2400
"login screen as well as the user menu, which we discuss in \\chaplink{ch:the-"
2403
"Ubuntu a besoin d'informations à votre sujet afin de paramétrer le compte de "
2404
"l'utilisateur principal sur votre ordinateur. Lorsqu'il sera configuré, "
2405
"votre nom apparaîtra sur l'écran de connexion ainsi que dans le menu "
2406
"utilisateur, que nous évoquerons dans le \\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}."
2409
#: ./installation/installation.tex
2411
msgid "On this screen you will need to tell Ubuntu:"
2412
msgstr "Dans cet écran, il est nécessaire d'indiquer à Ubuntu:"
2415
#: ./installation/installation.tex
2421
#: ./installation/installation.tex
2423
msgid "what you want to call your computer"
2424
msgstr "le nom que vous souhaitez donner à votre ordinateur"
2427
#: ./installation/installation.tex
2429
msgid "your desired username"
2430
msgstr "le nom d'utilisateur que vous souhaitez"
2433
#: ./installation/installation.tex
2435
msgid "your desired password"
2436
msgstr "le mot de passe que vous souhaitez"
2439
#: ./installation/installation.tex
2441
msgid "how you want Ubuntu to log you in"
2442
msgstr "comment vous souhaitez qu'Ubuntu vous connecte"
2444
#. type: screenshot{#4}
2445
#: ./installation/installation.tex
2447
msgid "Setup your user account."
2448
msgstr "Configurez votre compte utilisateur."
2451
#: ./installation/installation.tex
2454
"Enter your full name under \\textfield{Your name}. The next text field is "
2455
"the name your computer uses, for terminals and networks. You can change this "
2456
"to what you want, or keep the predetermined name. Next is your username, the "
2457
"name that is used for the user menu, your home folder, and behind the "
2458
"scenes. You will see this is automatically filled in for you with your first "
2459
"name. Most people find it easiest to stick with this. However, it can be "
2460
"changed if you prefer."
2462
"Entrez votre nom complet dans \\textfield{Votre nom}. La zone de texte "
2463
"suivante est le nom que votre ordinateur utilise, pour les terminaux et les "
2464
"réseaux. Vous pouvez le modifier comme vous le voulez, ou conserver le nom "
2465
"prédéfini. Ensuite, il y a votre nom d'utilisateur, le nom utilisé pour le "
2466
"menu utilisateur, votre dossier personnel et en arrière-plan. Vous "
2467
"remarquerez qu'il est automatiquement rempli pour vous avec votre prénom. La "
2468
"plupart des utilisateurs trouvent cela plus simple. Vous pouvez toutefois le "
2469
"modifier si vous le préférez."
2472
#: ./installation/installation.tex
2475
"Next, choose a password and enter it into both password fields. When both "
2476
"passwords match, a strength rating will appear to the right that will show "
2477
"you whether your password is ``short,'' ``weak,'' ``fair,'' or ``good.'' You "
2478
"will be able to continue the installation process regardless of your "
2479
"password strength, but for security reasons it is best to choose a strong "
2480
"one. This is best achieved by having a password that is at least nine "
2481
"characters long, with a mixture of uppercase and lowercase letters, as well "
2482
"as numbers and symbols. Avoid words that can be found in a dictionary and "
2483
"obvious passwords such as your birth date, spouse's name, or the name of "
2486
"Ensuite, choisissez un mot de passe et saisissez-le dans les deux champs de "
2487
"mot de passe. Lorsque les deux mots de passe correspondent, un ratio de "
2488
"force apparaîtra à droite indiquant si votre mot de passe est «court», "
2489
"«faible», «moyen» ou «bon». Vous avez la possibilité de poursuivre "
2490
"l'installation quelle que soit la force de votre mot de passe, mais, pour "
2491
"des raisons de sécurité, il est préférable d'en choisir un fort. Le mieux "
2492
"est de choisir un mot de passe d'une longueur d'au moins neuf caractères, "
2493
"avec un mélange de lettres, chiffres, symboles et majuscules/minuscules. Il "
2494
"faut également éviter les mots qui peuvent se trouver dans un dictionnaire "
2495
"et les mots de passe évidents tels que votre date de naissance, le nom de "
2496
"votre conjoint ou celui de votre animal de compagnie."
2498
#. type: subsection{#2}
2499
#: ./installation/installation.tex
2501
msgid "Login Options"
2502
msgstr "Options de connexion"
2504
#. type: indexend{#1}
2505
#: ./installation/installation.tex
2506
#: :190 ./installation/installation.tex
2508
msgid "login options"
2509
msgstr "options de connexion"
2512
#: ./installation/installation.tex
2515
"Finally, at the bottom of this screen you have two options regarding how you "
2516
"wish to log in to Ubuntu. You may also choose to have Ubuntu encrypt your "
2519
"Enfin, au bas de cet écran, vous avez deux options parmi lesquelles vous "
2520
"devez choisir votre mode de connexion à Ubuntu. Vous pouvez également "
2521
"choisir qu'Ubuntu chiffre votre dossier personnel."
2523
#. type: subsubsection{#2}
2524
#: ./installation/installation.tex
2525
#: :198 ./installation/installation.tex
2527
msgid "Log in automatically"
2528
msgstr "Ouvrir la session automatiquement"
2531
#: ./installation/installation.tex
2533
msgid "Require my password to log in"
2534
msgstr "Demander mon mot de passe pour ouvrir une session"
2536
#. type: subsubsection{#2}
2537
#: ./installation/installation.tex
2538
#: :198 ./installation/installation.tex
2540
msgid "Encrypt my home folder"
2541
msgstr "Chiffrer mon dossier personnel"
2544
#: ./installation/installation.tex
2547
"Ubuntu will log in to your primary account automatically when you start up "
2548
"the computer so you won't have to enter your username and password. This "
2549
"makes your login experience quicker and more convenient, but if privacy or "
2550
"security are important to you, we don't recommend this option. Anyone who "
2551
"can physically access your computer will be able to turn it on and also "
2552
"access your files."
2554
"Ubuntu vous connectera automatiquement à votre compte principal lorsque vous "
2555
"démarrerez l'ordinateur, vous n'aurez donc pas à saisir votre nom "
2556
"d'utilisateur et votre mot de passe. Cela rend votre connexion plus rapide "
2557
"et plus simple, mais si vous êtes soucieux de sécurité et de "
2558
"confidentialité, nous vous déconseillons cette option. Quiconque ayant accès "
2559
"à votre ordinateur pourra le faire démarrer et aura également accès à vos "
2562
#. type: subsubsection{#2}
2563
#: ./installation/installation.tex
2565
msgid "Require my password to login"
2566
msgstr "Nécessite un mot de passe pour se connecter"
2569
#: ./installation/installation.tex
2572
"This option is selected by default, as it will prevent unauthorized people "
2573
"from accessing your computer without knowing the password you created "
2574
"earlier. This is a good option for those who, for example, share their "
2575
"computer with other family members. Once the installation process has been "
2576
"completed, an additional login account can be created for each family "
2577
"member. Each person will then have their own login name and password, "
2578
"account preferences, Internet bookmarks, and personal storage space."
2580
"C'est l'option par défaut. Elle empêchera l’accès à votre ordinateur à toute "
2581
"personne non autorisée si elle n’a pas connaissance du mot de passe créé "
2582
"précédemment par vos soins. C'est une bonne option pour ceux qui, par "
2583
"exemple, partagent l'ordinateur avec les autres membres de la famille. Une "
2584
"fois le processus d'installation complété, un compte d'accès supplémentaire "
2585
"peut être créé pour chacun d'entre eux. Chacun aura alors son nom et mot de "
2586
"passe de connexion, ses préférences, ses marque-pages Internet et son espace "
2587
"de stockage personnel."
2590
#: ./installation/installation.tex
2593
"This option provides you with an added layer of security. Your home folder "
2594
"is where your personal files are stored. By selecting this option, Ubuntu "
2595
"will automatically enable \\gls{encryption} on your home folder, meaning "
2596
"that files and folders must be decrypted using your password before they can "
2597
"be accessed. Therefore if someone had physical access to your hard drive "
2598
"(for example, if your computer was stolen and the hard drive removed), they "
2599
"would not be able to see your files without knowing your password."
2601
"Cette option offre un niveau supplémentaire de sécurité. Votre dossier "
2602
"personnel est l'emplacement où sont stockés vos fichiers personnels. En "
2603
"sélectionnant cette option, Ubuntu activera automatiquement le \\"
2604
"gls{encryption} de votre dossier personnel, ce qui signifie que les fichiers "
2605
"et dossiers doivent être déchiffrés à l'aide de votre mot de passe avant "
2606
"d'être accessibles. Par conséquent, si quelqu'un accède physiquement à votre "
2607
"disque dur (par exemple en cas de vol de votre ordinateur, si le disque dur "
2608
"a été retiré), il ne pourra pas accéder à vos fichiers s'il ne connaît pas "
2609
"votre mot de passe."
2611
#. type: warning{#1}
2612
#: ./installation/installation.tex
2615
"If you choose this option, be careful not to enable automatic login at a "
2616
"later date. It will cause complications with your encrypted home folder, and "
2617
"will potentially lock you out of important files."
2619
"Si vous choisissez cette option, veillez à ne pas activer ultérieurement "
2620
"l'ouverture de session automatique. Cela causerait des complications avec "
2621
"votre dossier personnel chiffré, et risquerait de vous empêcher d'accéder à "
2622
"des fichiers importants."
2624
#. type: section{#2}
2625
#: ./installation/installation.tex
2627
msgid "Finishing Installation"
2628
msgstr "Fin de l'installation"
2631
#: ./installation/installation.tex
2634
"Ubuntu will now finish installing on your hard drive. As the installation "
2635
"progresses, a slideshow will give you an introduction to some of the default "
2636
"applications included with Ubuntu. These applications are covered in more "
2637
"detail in \\chaplink{ch:default-applications}. The slideshow will also "
2638
"highlight the Ubuntu support options."
2640
"Ubuntu va maintenant terminer l'installation sur votre disque dur. Durant la "
2641
"progression de l'installation, un diaporama vous présentera une introduction "
2642
"à quelques-unes des applications incluses par défaut avec Ubuntu. Ces "
2643
"applications sont présentées plus en détail dans le \\chaplink{ch:default-"
2644
"applications}. Le diaporama présentera également les options de support "
2647
#. type: screenshot{#4}
2648
#: ./installation/installation.tex
2650
msgid "Ubuntu community support options. Where to get help for Ubuntu."
2652
"Options d'aide communautaire pour Ubuntu. Où obtenir de l'aide pour Ubuntu."
2655
#: ./installation/installation.tex
2658
"After approximately twenty minutes, the installation will complete and you "
2659
"will be able to click \\button{Restart Now} to restart your computer and "
2660
"start Ubuntu. The \\acronym{DVD} will be ejected, so remove it from your \\"
2661
"acronym{DVD} drive and press \\keystroke{Enter} to continue."
2663
"Après vingt minutes environ, l'installation est terminée et vous pourrez "
2664
"cliquer sur \\button{Redémarrer maintenant} pour réinitialiser votre "
2665
"ordinateur et lancer Ubuntu. Le \\acronym{DVD} est éjecté, il convient donc "
2666
"de l'enlever du lecteur. Appuyez ensuite sur la touche \\keystroke{Entrée} "
2669
#. type: screenshot{#4}
2670
#: ./installation/installation.tex
2672
msgid "You are now ready to restart your computer."
2673
msgstr "Vous êtes maintenant prêt à redémarrer votre ordinateur."
2676
#: ./installation/installation.tex
2679
"Wait while your computer restarts, and you will then see the login window "
2680
"(unless you selected automatic login)."
2682
"Patientez pendant que l'ordinateur redémarre; vous voyez ensuite la fenêtre "
2683
"de connexion (sauf si vous avez choisi la connexion automatique)."
2685
#. type: subsection{#2}
2686
#: ./installation/installation.tex
2688
msgid "Login Screen"
2689
msgstr "Écran de connexion"
2692
#: ./installation/installation.tex
2695
"After the installation has finished and your computer is restarted, you will "
2696
"be greeted by the login screen of Ubuntu. The login screen will present you "
2697
"with your username and you will have to enter the password to get past it. "
2698
"Click your username and enter your password. Once done, you may click the "
2699
"arrow or press \\keystroke{Enter} to get into the Ubuntu desktop. Ubuntu's "
2700
"login screen supports multiple users and also supports custom backgrounds "
2701
"for each user. In fact, Ubuntu automatically will pick up your current "
2702
"desktop wallpaper and set it as your login background."
2704
"Une fois l'installation terminée et après avoir redémarré votre ordinateur, "
2705
"vous serez accueilli par l'écran de connexion d'Ubuntu. L'écran de connexion "
2706
"vous présentera votre nom d'utilisateur et vous devrez taper votre mot de "
2707
"passe pour continuer. Cliquez sur votre nom d'utilisateur et tapez votre mot "
2708
"de passe. Lorsque c'est fait, vous pouvez cliquer sur la flèche ou appuyer "
2709
"sur \\keystroke{Entrée} pour arriver sur le bureau Ubuntu. L'écran de "
2710
"connexion Ubuntu prend en charge plusieurs utilisateurs et permet également "
2711
"d'utiliser des décors de fond différents pour chaque utilisateur. En fait, "
2712
"Ubuntu recherche votre fond de bureau personnel et l'affiche comme fond de "
2713
"votre écran de connexion."
2716
#: ./installation/installation.tex
2719
"The login screen allows you to update your keyboard language, volume "
2720
"intensity and enable/disable accessibility settings before you log in to "
2721
"your desktop. It also displays date/time and battery power for laptops. You "
2722
"can also shut down or restart your system from the login screen."
2724
"L'écran de connexion vous permet de mettre à jour la langue de votre "
2725
"clavier, le réglage du volume et d'activer/désactiver les paramètres "
2726
"d'accessibilité avant de vous connecter à votre bureau. Il affiche également "
2727
"la date/l'heure et le niveau de la batterie pour les ordinateurs portables. "
2728
"Vous pouvez également arrêter ou redémarrer votre ordinateur depuis l'écran "
2731
#. type: screenshot{#4}
2732
#: ./installation/installation.tex
2734
msgid "Login Screen."
2735
msgstr "Écran de connexion"
2737
#. type: chapter{#2}
2738
#: ./ubuntu-desktop/ubuntu-desktop.tex
2740
msgid "The Ubuntu Desktop"
2741
msgstr "Le bureau Ubuntu"
2743
#. type: section{#2}
2744
#: ./ubuntu-desktop/understanding-the-ubuntu-desktop.tex
2746
msgid "Understanding the Ubuntu desktop"
2747
msgstr "Compréhension du bureau Ubuntu"
2750
#: ./ubuntu-desktop/understanding-the-ubuntu-desktop.tex
2753
"Initially, you may notice many similarities between Ubuntu and other "
2754
"operating systems, such as Microsoft Windows or Apple \\OSX. This is because "
2755
"they are all based on the concept of a graphical user interface (\\"
2756
"gls{GUI})\\dash \\ie, you use your mouse to navigate the desktop, open "
2757
"applications, move files, and perform most other tasks. In short, things are "
2758
"visually oriented. This chapter is designed to help you become familiar with "
2759
"various applications and menus in Ubuntu so that you become confident in "
2760
"using the Ubuntu \\acronym{GUI}."
2762
"Vous pouvez déjà noter de nombreuses similitudes entre Ubuntu et d'autres "
2763
"systèmes d'exploitation, tels que Microsoft Windows ou Apple \\OSX. Cela est "
2764
"dû au fait qu'ils sont tous basés sur le concept d'interface utilisateur "
2765
"graphique (\\gls{GUI}) \\dash c'est-à-dire que vous utilisez votre souris "
2766
"pour naviguer sur le bureau, ouvrir des applications, déplacer des fichiers "
2767
"et accomplir la plupart des autres tâches. Bref, les choses sont orientées "
2768
"visuellement. Le but de ce chapitre est de vous aider à vous familiariser "
2769
"avec les applications et les menus d'Ubuntu afin que vous preniez de "
2770
"l'assurance avec l'utilisation de l'interface graphique d'Ubuntu."
2772
#. type: screenshot{#4}
2773
#: ./ubuntu-desktop/understanding-the-ubuntu-desktop.tex
2775
msgid "The Ubuntu 16.04 default desktop."
2776
msgstr "Le bureau Ubuntu 16.04 par défaut."
2779
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2780
#: :2 ./ubuntu-desktop/unity.tex
2786
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2789
"All \\acronym{GUI}-based operating systems use a \\emph{desktop "
2790
"environment}. Desktop environments contain many features, including (but not "
2793
"Tous les systèmes d'exploitation à base d'interface graphique utilisent un \\"
2794
"emph{environnement de bureau}. Les environnements de bureau contiennent de "
2795
"nombreuses fonctionnalités, y compris (mais pas uniquement):"
2798
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2800
msgid "The look and feel of the system"
2801
msgstr "La présentation du système"
2804
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2806
msgid "The organization of the desktop"
2807
msgstr "L’organisation du bureau"
2810
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2812
msgid "How the user navigates the desktop"
2813
msgstr "Comment l'utilisateur navigue sur le bureau"
2816
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2819
"\\marginnote{To read more about other variants of Ubuntu, refer to \\"
2820
"chaplink{ch:learning-more}.} Ubuntu uses \\application{Unity} as the default "
2821
"desktop environment. The Unity desktop is comprised of the desktop "
2822
"background and two bars\\dash a horizontal one located at the top of your "
2823
"desktop called the \\emph{menu bar} and a vertically oriented bar at the far "
2824
"left called the \\emph{Launcher}."
2826
"\\marginnote{Pour en savoir plus à propos des autres variantes d'Ubuntu, "
2827
"vous pouvez consulter le \\chaplink{ch:learning-more}.} Ubuntu utilise \\"
2828
"application{Unity} comme environnement de bureau par défaut. Le bureau "
2829
"d'Unity se compose de l'arrière-plan du bureau et de deux barres \\dash "
2830
"l'une horizontale située en haut de votre bureau, appelée la \\emph{barre de "
2831
"menus}, l'autre orientée verticalement, située à l'extrême gauche, dénommée "
2832
"la \\emph{barre de lanceurs}."
2834
#. type: subsection{#2}
2835
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2837
msgid "The desktop background"
2838
msgstr "Le fond d'écran"
2841
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2843
msgid "desktop!background"
2844
msgstr "bureau!arrière-plan"
2847
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2850
"Below the menu bar at the top of the screen is an image covering the entire "
2851
"desktop. This is the default desktop background, or wallpaper, belonging to "
2852
"the default Ubuntu 16.04 theme known as \\emph{Ambiance.} To learn more "
2853
"about customizing your desktop (including changing your desktop background), "
2854
"see the section on \\seclink{sec:customizing-desktop} below."
2856
"Au-dessous de la barre de menus en haut de l'écran se trouve une image qui "
2857
"couvre tout le bureau. Il s'agit de l'arrière-plan par défaut du bureau, ou "
2858
"papier peint, faisant partie du thème par défaut d'Ubuntu 16.04 appelé \\"
2859
"emph{Ambiance.} Pour plus de détails sur la personnalisation de votre bureau "
2860
"(changement d'arrière-plan inclus), voir la section \\"
2861
"seclink{sec:customizing-desktop} ci-dessous."
2863
#. type: subsection{#2}
2864
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2866
msgid "The menu bar"
2867
msgstr "La barre de menus"
2870
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2872
msgid "desktop!menu bar"
2873
msgstr "bureau!barre de menus"
2876
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2879
"The menu bar incorporates common functions used in Ubuntu. The icons on the "
2880
"far right of the menu bar are located in an area of the menu bar called the "
2881
"\\emph{indicator area}, or \\emph{notification area}. Each installation of "
2882
"Ubuntu may contain slightly different types and quantities of icons based on "
2883
"a number of factors, including the type of hardware and available on-board "
2884
"peripherals upon which the Ubuntu installation is based. Some programs add "
2885
"an icon to the indicator area automatically during installation. The most "
2886
"common indicators are: \\marginnote{For more about: \\begin{itemize} \\item "
2887
"the \\application{Messaging indicator} see \\seclink{sec:instant-messaging} "
2888
"on page~\\pageref{sec:instant-messaging}; \\item the \\application{Network "
2889
"indicator} see \\seclink{sec:getting-online} on page~\\pageref{sec:getting-"
2890
"online}; \\item the \\application{Session indicator} see \\"
2891
"seclink{sec:session-options} on page~\\pageref{sec:session-options}. \\"
2894
"La barre de menus incorpore les fonctions courantes utilisées dans Ubuntu. "
2895
"Les icônes à l'extrême droite de la barre de menus se trouvent dans une zone "
2896
"appelée \\emph{zone des indicateurs} ou \\emph{zone de notifications}. "
2897
"Chaque installation d'Ubuntu peut apporter de légères différences quant au "
2898
"type ou au nombre d'icônes, en fonction de quelques facteurs, notamment le "
2899
"type de matériel et les accessoires embarqués sur lesquels l'installation "
2900
"d'Ubuntu est basée. Certains programmes ajoutent une icône à la zone des "
2901
"indicateurs automatiquement pendant l'installation. Les indicateurs les plus "
2902
"courants sont: \\marginnote{Pour plus de détails sur: \\begin{itemize} \\"
2903
"item l'\\application{Indicateur de messagerie} voir \\seclink{sec:instant-"
2904
"messaging} page~\\pageref{sec:instant-messaging}; \\item l'\\"
2905
"application{Indicateur du réseau} voir \\seclink{sec:getting-online} page~\\"
2906
"pageref{sec:getting-online}; \\item l'\\application{Indicateur de session} "
2907
"voir \\seclink{sec:session-options} page~\\pageref{sec:session-options}. \\"
2911
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2914
"Network indicator \\textup{(\\indicatoricon{network} {\\scriptsize or} \\"
2915
"indicatoricon{wired})}"
2917
"Indicateur de réseau \\textup{(\\indicatoricon{network} {\\scriptsize ou} \\"
2918
"indicatoricon{wired})}"
2920
#. type: description
2921
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2924
"manages network connections, allowing you to connect quickly and easily to a "
2925
"wired or wireless network."
2927
"gère vos connexions réseau et vous permet de vous connecter rapidement et "
2928
"facilement à un réseau avec ou sans fil."
2930
#. type: description
2931
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2934
"[Text entry settings \\textup{(\\indicatoricon{keyboard})}] shows the "
2935
"current keyboard layout (such as En, Fr, Ku, and so on) and, if more than "
2936
"one keyboard layout is chosen, allows you to select a keyboard layout. The \\"
2937
"menu{keyboard indicator} menu contains the following menu items: Character "
2938
"Map, Keyboard Layout Chart, and Text Entry Settings."
2940
"[Paramètres de saisie de texte \\textup{(\\indicatoricon{keyboard})}] montre "
2941
"l'agencement actuel du clavier (comme En, Fr, Ku etc.) et si plusieurs "
2942
"agencements de clavier ont été choisis, vous permet de sélectionner un "
2943
"agencement du clavier. Le menu \\menu{Indicateur de clavier} comporte les "
2944
"options suivantes: Table de caractères, Représentation de l'agencement et "
2945
"Paramètres de saisie de texte."
2947
#. type: description
2948
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2951
"[Messaging indicator \\textup{(\\indicatoricon{messages})}] incorporates "
2952
"your social applications. From here, among others, you can access instant "
2953
"messenger and email clients."
2955
"[Indicateur de messagerie \\textup{(\\indicatoricon{messages})}] englobe "
2956
"toutes vos applications relationnelles. D'ici vous pouvez accéder, entre "
2957
"autres, aux clients de messagerie instantanée et aux clients de courriel."
2959
#. type: description
2960
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2963
"[Sound indicator \\textup{(\\indicatoricon{audio})}] provides an easy way to "
2964
"adjust the sound volume as well as access your music player and sound "
2967
"[Indicateur audio \\textup{(\\indicatoricon{audio})}] vous fournit une "
2968
"manière aisée d'ajuster le volume sonore et également d'accéder à votre "
2969
"lecteur de musique et aux réglages liés au son."
2971
#. type: description
2972
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2975
"[Clock] displays the current time and provides a link to your calendar and "
2976
"time and date settings."
2978
"[Horloge] affiche l'heure actuelle et vous fournit un moyen facile d'accéder "
2979
"à votre agenda et aux paramètres d'heure et de date."
2981
#. type: description
2982
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2985
"[Session indicator \\textup{(\\indicatoricon{session})}] is a link to the "
2986
"system settings, Ubuntu Help, and session options (like locking your "
2987
"computer, user/guest session, logging out of a session, restarting the "
2988
"computer, or shutting down completely)."
2990
"[Indicateur de session \\textup{(\\indicatoricon{session})}] fournit un "
2991
"moyen facile d'accéder aux paramètres du système, à l'aide Ubuntu et aux "
2992
"options de session pour verrouiller votre ordinateur, ouvrir une session "
2993
"utilisateur/invité, fermer la session, redémarrer l'ordinateur ou l'arrêter "
2996
#. type: marginscreenshot{#4}
2997
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
2999
msgid "The indicators of the menu bar."
3000
msgstr "Les indicateurs de la barre de menus."
3003
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
3006
"Every application has a menuing system where different actions can be "
3007
"executed in an application (like \\menu{File}, \\menu{Edit}, \\menu{View}, "
3008
"etc.); the menuing system for an application is appropriately called the \\"
3009
"menu{application menu}. \\marginnote{Note that some older applications may "
3010
"still display their menu within the application window.} It is located in "
3011
"the left area of the \\emph{menu bar}. By default in \\application{Unity}, "
3012
"the application menu isn't on the title bar of the application as is "
3013
"commonly the case in other \\acronym{GUI} environments."
3015
"Chaque application a un système de menus où différentes actions peuvent être "
3016
"exécutées à l'intérieur de l'application (comme \\menu{Fichier}, \\"
3017
"menu{Édition}, \\menu{Affichage}, etc.); le système de menus d'une "
3018
"application est nommé de manière appropriée \\menu{menu de l'application}. \\"
3019
"marginnote{Notez que d'autres applications plus anciennes peuvent encore "
3020
"afficher leur menu dans la fenêtre de l'application.} Il se trouve sur la "
3021
"partie gauche de la \\emph{barre de menus}. Dans \\application{Unity}, par "
3022
"défaut, le menu de l'application ne se trouve pas sur la barre de titre de "
3023
"l'application comme on en a l'habitude avec d'autres environnements "
3026
#. type: marginscreenshot{#4}
3027
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
3030
"To show an application's menu, just move your mouse to the desktop's menu "
3031
"bar (at the top of the screen)."
3033
"Pour rendre visible le menu d'une application, déplacez simplement votre "
3034
"souris vers la barre de menus du bureau Ubuntu (en haut de l'écran)."
3037
#: ./ubuntu-desktop/unity.tex
3040
"To show an application's menu, just move your mouse to the desktop's menu "
3041
"bar (at the top of the screen). While your mouse is positioned here, the "
3042
"active application's menu options will appear in the desktop's menu bar, "
3043
"allowing you to use the application's menuing options. When clicking on the "
3044
"desktop, the desktop's menu bar reappears. This capability in \\"
3045
"application{Unity} to display the application's menu only when needed is "
3046
"especially beneficial for netbook and laptop users with limited viewable "
3047
"screen space. You can disable this feature via \\menu{Session Indicator \\"
3048
"then System Settings \\then Appearance}. In the \\tab{Behavior} tab, under \\"
3049
"radiobutton{Show the menus for a window}, select \\radiobutton{In the "
3050
"window's title bar}."
3052
"Pour rendre visible le menu d'une application, déplacez simplement votre "
3053
"souris vers la barre de menus du bureau Ubuntu. Tant que votre souris est "
3054
"positionnée là, les menus de l'application active se superposent à la barre "
3055
"de menus du bureau Ubuntu, ce qui vous permet de les utiliser. Cliquer sur "
3056
"le bureau fera réapparaître la barre de menus du bureau Ubuntu. Cette "
3057
"aptitude d'\\application{Unity} à ne montrer le menu d'une application que "
3058
"lorsqu'on en a besoin est tout spécialement un avantage pour les "
3059
"utilisateurs de mini-portables («netbooks») et d'ordinateurs portables ayant "
3060
"une taille d'écran réduite. Vous pouvez désactiver cette fonctionnalité via "
3061
"\\menu{Indicateur de session \\then Paramètres système\\ldots \\then "
3062
"Apparence}. Dans l'onglet \\tab{Comportement}, sous \\radiobutton{Afficher "
3063
"les menus pour une fenêtre}, sélectionnez \\radiobutton{Dans la barre de "
3064
"titre de la fenêtre}."
3066
#. type: section{#2}
3067
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3069
msgid "The Launcher"
3073
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3076
msgstr "La barre de lanceurs"
3079
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3082
"The vertical bar of icons on the left side of the desktop is called the "
3083
"Launcher. The Launcher provides easy access to applications, mounted "
3084
"devices, and the \\application{Trash}. All running applications on your "
3085
"system will place an icon in the Launcher while the application is running. "
3086
"To change the Launcher icon size, go to \\menu{Session Indicator \\then "
3087
"System Settings \\then Appearance}, tab \\tab{Look}."
3089
"La barre verticale sur la gauche du bureau, avec les icônes, est appelée le "
3090
"lanceur. Le lanceur permet un accès aisé aux applications, aux périphériques "
3091
"montés et à la \\application{corbeille}. Toute application présente sur "
3092
"votre système ajoutera sa propre icône dans le lanceur pendant son "
3093
"fonctionnement. Pour changer la taille des icônes du lanceur, allez dans \\"
3094
"menu{Indicateur de session \\then Paramètres système\\ldots \\then "
3095
"Apparence}, onglet \\tab{Aspect}."
3097
#. type: marginscreenshot{#4}
3098
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3100
msgid "The Ubuntu Launcher on the left with a sample of applications on it."
3101
msgstr "Le lanceur Ubuntu à gauche comportant quelques applications."
3104
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3107
"The first icon at the top of the Launcher is the Dash, a component of \\"
3108
"application{Unity}. We will explore the Dash in a later section of this "
3109
"chapter. By default, other applications appear in the Launcher, including "
3110
"the \\application{Files} file manager, \\application{LibreOffice}, \\"
3111
"application{Firefox}, any mounted devices, and the \\application{Trash}, "
3112
"which contains deleted folders and files, at the bottom of the Launcher."
3114
"La première icône en haut du lanceur est le tableau de bord (parfois appelé "
3115
"«dash»), une composante d'\\application{Unity}. Nous explorerons le tableau "
3116
"de bord plus loin dans ce chapitre. Par défaut, d'autres applications "
3117
"apparaissent dans le lanceur, dont le gestionnaire de fichiers \\"
3118
"application{Fichiers}, \\application{LibreOffice}, \\application{Firefox}, "
3119
"tous les périphériques montés ainsi que la \\application{corbeille}, qui "
3120
"contient les fichiers et les dossiers supprimés, au pied du lanceur."
3123
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3126
"Holding the Super key, also known as the Windows key (Win key), located "
3127
"between the left \\keystroke{Ctrl} key and \\keystroke{Alt} key, will cause "
3128
"Ubuntu to superimpose a number onto the first ten applications in the "
3129
"Launcher and also display a screen full of useful shortcuts. You can launch "
3130
"an application with a number \\textit{n} on it by typing \\keystroke{Super+\\"
3133
"Si vous maintenez appuyée la touche Super, connue aussi sous le nom de "
3134
"touche Windows (touche Win), située entre les touches \\keystroke{Ctrl} et \\"
3135
"keystroke{Alt}, Ubuntu superposera un numéro sur les dix premières "
3136
"applications dans le lanceur et affichera également un écran plein de "
3137
"raccourcis utiles. Vous pouvez lancer une application portant un nombre \\"
3138
"textit{n} en tapant \\keystroke{Super+\\textit{n}}."
3141
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3144
"If you open more applications than can be shown in the Launcher, the "
3145
"Launcher will ``fold'' the application icons at the bottom of the Launcher. "
3146
"Simply move your mouse to the bottom of the Launcher, and you'll see the "
3147
"Launcher icons ``slide'' and the folded application icons unfold for easy "
3150
"Si vous ouvrez plus d'applications que le lanceur ne peut en afficher, le "
3151
"lanceur «repliera» les icônes des applications dans sa partie inférieure. "
3152
"Déplacez simplement votre souris vers le bas du lanceur, vous verrez alors "
3153
"les icônes du lanceur «glisser» et les icônes des applications pliées se "
3154
"déplier pour un accès facile."
3156
#. type: subsection{#2}
3157
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3159
msgid "Running applications"
3160
msgstr "Lancement d'applications"
3163
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3165
msgid "Launcher!running applications"
3166
msgstr "Lanceur!lancement d'applications"
3169
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3171
msgid "applications!running"
3172
msgstr "applications!lancement"
3175
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3178
"To run an application from the Launcher (or cause an already-running "
3179
"application to appear), just click on the application's icon."
3181
"Pour démarrer une application depuis le lanceur (ou refaire apparaître une "
3182
"application déjà en fonctionnement), cliquez simplement sur l'icône de "
3186
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3189
"Applications that are currently running will have one or more triangles on "
3190
"the left side of the icon indicating the number of application windows open "
3191
"for this application. Running applications also have a back-lit icon on the "
3192
"Launcher. \\marginnote{Some also refer to an application in the foreground "
3193
"as being \\emph{in focus}.}\\marginscreenshot{02-Launcher-"
3194
"triangles.png}{ss:Launcher-items}{The triangles on each side of the Firefox "
3195
"icon indicate Firefox is in the foreground and only one window is associated "
3196
"with Firefox at this time.} The application in the foreground (\\ie, the "
3197
"application that is on top of all other open application windows) is "
3198
"indicated by a single white triangle on the right side of its icon."
3200
"Des applications en cours de fonctionnement auront un ou plusieurs triangles "
3201
"sur le côté gauche de leur icône, indiquant le nombre de fenêtres ouvertes "
3202
"pour cette application. Les applications en cours de fonctionnement ont "
3203
"aussi une icône rétro-éclairée sur le lanceur. \\marginnote{On peut se "
3204
"référer à une application au premier plan en parlant d'application qui \\"
3205
"emph{a le focus}.}\\marginscreenshot{02-Launcher-triangles.png}{ss:Launcher-"
3206
"items}{Les triangles de chaque côté de l'icône de Firefox indiquent que "
3207
"Firefox est au premier plan et qu'à cet instant, une seule fenêtre est "
3208
"associée à Firefox.} L'application au premier plan (c'est-à-dire celle qui "
3209
"est au-dessus de toutes les fenêtres des autres applications ouvertes) est "
3210
"signalée par la présence d'un unique triangle blanc sur le côté droit de son "
3214
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3217
"You can also run an application through the Dash which will be explored in "
3218
"the upcoming \\seclink{sec:dash} section."
3220
"Vous pouvez aussi lancer une application à partir du tableau de bord, ce qui "
3221
"sera exploré dans la section \\seclink{sec:dash}."
3223
#. type: subsection{#2}
3224
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3226
msgid "Adding and removing applications from the Launcher"
3227
msgstr "Ajout et suppression d'applications à partir du Lanceur"
3230
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3232
msgid "applications!adding and removing"
3233
msgstr "applications!ajout et suppression"
3236
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3238
msgid "There are two ways to add an application to the Launcher:"
3239
msgstr "Il existe deux façons d'ajouter une application au Lanceur:"
3242
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3245
"Open the Dash, find the application you wish to add to the Launcher, and "
3246
"drag its icon to the Launcher."
3248
"Ouvrez le tableau de bord, cherchez l'application à ajouter, faites-la "
3249
"glisser pour la déposer dans la barre de lanceurs."
3252
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3255
"Run the application you want to add to the Launcher, right-click on the "
3256
"application's icon on the Launcher, and select \\menu{Lock to Launcher}."
3258
"Lancez l'application que vous voulez ajouter au lanceur, faites un clic "
3259
"droit sur l'icône de l'application dans le lanceur et choisissez \\"
3260
"menu{Conserver dans le lanceur}."
3263
#: ./ubuntu-desktop/using-the-launcher.tex
3266
"To remove an application from the Launcher, right-click on the application's "
3267
"icon, then select \\menu{Unlock from Launcher}."
3269
"Pour supprimer une application du lanceur, faites un clic droit sur l'icône "
3270
"de l'application et choisissez \\menu{Retirer du lanceur}."
3272
#. type: section{#2}
3273
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3276
msgstr "Le tableau de bord"
3279
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3282
msgstr "Tableau de bord"
3285
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3288
"\\marginnote{For more information about the Dash and its lenses, see \\"
3289
"url{https://wiki.ubuntu.com/Unity}.} The Dash helps you quickly find "
3290
"applications and files on your computer. If you've used Windows in the past, "
3291
"you'll find the Dash to be similar to the Windows Start menu or the Start "
3292
"Screen in Windows~8. \\OSX users will find the Dash similar to Launchpad in "
3293
"the dock. If you've used a previous version of Ubuntu or another \\"
3294
"acronym{GNOME} Linux distribution, the Dash serves as a replacement for the "
3295
"various \\acronym{GNOME}~2 menus. The Dash allows you to search for "
3296
"information both locally (installed applications, recent files, bookmarks, "
3297
"etc.) and remotely (Twitter, Google Docs, etc.)."
3299
"\\marginnote{Vous trouverez plus de détails sur le tableau de bord et ses "
3300
"lentilles sur: \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/unity}.} Le tableau de bord "
3301
"vous aide à trouver rapidement des applications et des fichiers sur votre "
3302
"ordinateur. Si vous avez utilisé Windows dans le passé, le tableau de bord "
3303
"vous paraîtra similaire au \\emph{menu démarrer} de Windows ou à l'écran de "
3304
"démarrage de Windows-8. Les utilisateurs d'\\OSX verront une similitude "
3305
"entre le tableau de bord et le Launchpad dans le dock. Si vous avez utilisé "
3306
"une version précédente d'Ubuntu ou d'une autre distribution de Linux \\"
3307
"acronym{GNOME}, vous verrez que le tableau de bord remplace les menus de \\"
3308
"acronym{GNOME} 2. Le tableau de bord vous permet de rechercher des "
3309
"informations, à la fois localement (applications installées, fichiers "
3310
"récents, marque-pages, etc.) et à distance (Twitter, Google Documents, etc.)"
3312
#. type: screenshot{#4}
3313
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3316
msgstr "Le Tableau de bord"
3319
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3322
"To explore the Dash, click on the topmost icon on the Launcher; the icon "
3323
"contains the Ubuntu logo on it. After clicking the Dash icon, the desktop "
3324
"will be overlaid by a translucent window with a search bar on top as well as "
3325
"a grouping of recently accessed applications, files, and downloads. Ubuntu "
3326
"also includes results from popular web services. The search bar provides "
3327
"dynamic results as you enter your search terms."
3329
"Pour explorer le tableau de bord, cliquez sur l'icône la plus haute du "
3330
"lanceur; cette icône contient le logo d'Ubuntu. Lorsque vous aurez cliqué "
3331
"sur l'icône du tableau de bord, le bureau sera recouvert par une fenêtre "
3332
"translucide affichant une zone de recherche (tout en haut), ainsi qu'un "
3333
"regroupement des applications, fichiers et téléchargements auxquels vous "
3334
"avez récemment accédé. Ubuntu inclut aussi les résultats de services de "
3335
"recherche populaires. La barre de recherche fournit dynamiquement ses "
3336
"résultats, au fur et à mesure de la saisie des termes de votre recherche."
3338
#. type: subsection{#2}
3339
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3345
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3348
"Lenses act as specialized search categories in the Dash: searching is "
3349
"accomplished by utilizing one or more lenses, also known as scopes, and each "
3350
"lens is responsible for providing a category of search results through the "
3353
"Les lentilles agissent comme des catégories de recherche spécialisées dans "
3354
"le tableau de bord: les recherches sont effectuées à l'aide d'une ou "
3355
"plusieurs lentilles, aussi appelées «moteurs intelligents», chaque lentille "
3356
"étant chargée de fournir une catégorie de résultats de recherche pour le "
3360
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3363
"The six lenses installed by default at the bottom are: \\lens{Home} lens (\\"
3364
"lensicon{home}), \\lens{Applications} lens (\\lensicon{app}), \\lens{Files "
3365
"and Folders} lens (\\lensicon{file}), \\lens{Videos} lens (\\"
3366
"lensicon{video}), \\lens{Music} lens (\\lensicon{music}), and \\lens{Photos} "
3367
"lens (\\lensicon{photo})."
3369
"Les six lentilles installées par défaut au bas de cette fenêtre sont la "
3370
"lentille \\lens{Accueil} (\\lensicon{home}), la lentille \\"
3371
"lens{Applications} (\\lensicon{app}), la lentille \\lens{Fichiers et "
3372
"dossiers} (\\lensicon{file}), la lentille \\lens{Vidéos} (\\"
3373
"lensicon{video}), la lentille \\lens{Musique} (\\lensicon{music}) et la "
3374
"lentille \\lens{Photos} (\\lensicon{photo})."
3376
#. type: subsection{#2}
3377
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3379
msgid "Search for files and applications with the Dash"
3380
msgstr "Rechercher des fichiers et des applications avec le tableau de bord"
3383
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3386
"The Dash is an extremely powerful tool allowing you to search your computer "
3387
"for applications and files."
3389
"Le tableau de bord est un outil extrêmement puissant qui vous permet de "
3390
"rechercher des applications et des fichiers sur votre ordinateur."
3392
#. type: subsection{#2}
3393
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3395
msgid "Find files/folders"
3396
msgstr "Trouver des fichiers/dossiers"
3399
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3402
"The Dash can help you find names of files or folders. Simply type a portion "
3403
"of the file or folder name. As you type, results will appear in the Dash. "
3404
"The \\lens{Files and Folders} lens will also assist in finding files or "
3405
"folders \\dash showing you the most recently accessed files as well as the "
3406
"most recent downloads. You can use the \\emph{filter results} button in the "
3407
"top-right corner of the Dash to filter results by attributes such as file or "
3408
"folder modification times, file type (.odt, .pdf, .doc, .txt, etc.), or size."
3410
"Le tableau de bord peut vous aider à trouver des noms de fichiers ou de "
3411
"dossiers. Saisissez simplement une partie du nom du fichier ou du dossier, "
3412
"et au fur et à mesure de la frappe, des résultats apparaîtront dans le "
3413
"tableau de bord. La lentille \\lens{Fichiers et dossiers} peut également "
3414
"vous aider à trouver des fichiers ou des dossiers \\dash elle vous montre "
3415
"les fichiers auxquels vous avez accédé en dernier ainsi que les "
3416
"téléchargements les plus récents. Vous pouvez utiliser le bouton \\"
3417
"emph{Filtrer les résultats}, en haut à droite du tableau de bord, pour "
3418
"filtrer les résultats par attributs tels que la date et l'heure de "
3419
"modification des fichiers ou dossiers, le type des fichiers (.odt, .pdf, "
3420
".doc, .tex, etc.) ou la taille."
3422
#. type: subsection{#2}
3423
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3425
msgid "Find applications"
3426
msgstr "Trouver des applications"
3429
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3431
msgid "applications!searching"
3432
msgstr "applications!recherche"
3435
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3438
"A standard Ubuntu installation comes with many applications. Users can "
3439
"additionally download thousands of applications from the \\"
3440
"application{Ubuntu Software} application. \\marginnote{The Ubuntu Software "
3441
"application and software management will be discussed in detail at \\"
3442
"chaplink{ch:software-management}.} As you collect an arsenal of awesome "
3443
"applications (and get a bonus point for alliteration!), it may become "
3444
"difficult to remember the name of a particular application; the \\"
3445
"lens{Applications} lens on the Dash can assist with this search. This lens "
3446
"will automatically categorize installed applications under ``Recently "
3447
"used,'' ``Installed,'' or ``Dash plugins.'' \\marginnote{If you are new to "
3448
"the world of Ubuntu, be sure to read \\chaplink{ch:default-applications}. It "
3449
"will provide you with assistance in choosing application(s) to suit your "
3450
"needs.} You can also enter the name of an application (or a part of it) into "
3451
"the search bar in the Dash, and the names of applications matching your "
3452
"search criteria will appear. Even if you don't remember the name of the "
3453
"application at all, type a keyword that is relevant to that application, and "
3454
"the Dash will find it. For example, type \\userinput{music}, and the Dash "
3455
"will show you the default music player and any music player you've used."
3457
"Une installation standard d'Ubuntu est fournie avec de nombreuses "
3458
"applications. Les utilisateurs peuvent de plus télécharger des milliers "
3459
"d'applications depuis l'application \\application{Logiciels Ubuntu}. \\"
3460
"marginnote{L'application \\application{Logiciels Ubuntu} et la gestion des "
3461
"logiciels seront abordés en détail au \\chaplink{ch:software-management}.} "
3462
"Lorsque vous aurez collecté un arsenal d'applications impressionnantes (et "
3463
"obtenu un bon point pour cette accumulation!), il sera sans doute difficile "
3464
"de vous souvenir du nom d'une application en particulier; la lentille \\"
3465
"lens{Applications} du tableau de bord peut vous aider dans cette recherche. "
3466
"Cette lentille classera automatiquement les applications installées sous "
3467
"«Utilisées récemment», «Installées» ou «Greffons du tableau de bord». \\"
3468
"marginnote{Si vous êtes nouveau dans le monde d'Ubuntu, assurez-vous de lire "
3469
"le \\chaplink{ch:default-applications}. Il vous fournira de l'aide pour "
3470
"choisir la ou les application(s) correspondant à vos besoins.} Vous pouvez "
3471
"également saisir le nom d'une application (ou une partie de celui-ci) dans "
3472
"la barre de recherche du tableau de bord et les noms des applications "
3473
"correspondant à votre critère de recherche apparaîtront. Même si vous ne "
3474
"vous souvenez pas du tout du nom de l'application, vous pouvez saisir un mot-"
3475
"clé pertinent pour cette application et le tableau de bord la trouvera. Par "
3476
"exemple, saisissez \\userinput{musique} et le tableau de bord vous montrera "
3477
"le lecteur de musique par défaut ainsi que tous les lecteurs de musique que "
3478
"vous avez utilisés."
3480
#. type: screenshot{#4}
3481
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3484
"You can see the default results when you press the \\lens{Applications} lens."
3486
"Vous pouvez voir les résultats par défaut lorsque vous appuyez sur la "
3487
"lentille \\lens{Applications}."
3489
#. type: subsection{#2}
3490
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3492
msgid "External search results"
3493
msgstr "Résultats de recherche externes"
3496
#: ./ubuntu-desktop/the-dash.tex
3499
"In addition to searching your local computer for applications and files, the "
3500
"Dash can also search various online resources (\\eg, Amazon.com). Results "
3501
"pertinent to your search criteria are returned to you in the Dash. The "
3502
"online search results within the Dash are turned off by default during "
3503
"installation. If you want external search results, go to \\menu{System "
3504
"Settings \\then Security \\& Privacy \\then Search} and set the ``Include "
3505
"online search results'' switch to the \\button{On} position."
3507
"En plus de rechercher des applications et des fichiers sur votre ordinateur "
3508
"local, le tableau de bord peut également effectuer des recherches en ligne "
3509
"(par exemple sur amazon.com). Les résultats correspondant à vos critères de "
3510
"recherche sont retournés dans le tableau de bord. Les résultats de recherche "
3511
"en ligne dans le tableau de bord sont désactivés par défaut lors de "
3512
"l'installation. Si vous voulez des résultats de recherches externes, allez "
3513
"dans \\menu{Paramètres système\\ldots \\then Sécurité et confidentialité \\"
3514
"then Recherches} et mettez «Inclure les résultats de recherche en ligne» en "
3515
"position \\button{On}."
3517
#. type: section{#2}
3518
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
3521
msgstr "Espaces de travail"
3524
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
3527
msgstr "espaces de travail"
3530
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
3533
"Workspaces are also known as virtual desktops. These separate views of your "
3534
"desktop allow you to group applications together, and by doing so, help to "
3535
"reduce clutter and improve desktop navigation. For example, you can open all "
3536
"of your media applications in one workspace, your office suite in another, "
3537
"and your web browser in a third workspace. Ubuntu has four workspaces by "
3540
"Les espaces de travail sont également considérés comme des bureaux virtuels. "
3541
"Ces vues distinctes de votre bureau vous permettent de regrouper des "
3542
"applications, et ce faisant de réduire l'encombrement et améliorer la "
3543
"navigation dans votre bureau. Par exemple, vous pouvez ouvrir toutes vos "
3544
"applications multimédia dans un espace de travail, votre suite bureautique "
3545
"dans un autre, votre navigateur internet dans un troisième. Ubuntu dispose "
3546
"par défaut de quatre espaces de travail."
3549
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
3552
"The workspaces feature is not activated by default in Ubuntu. To activate "
3553
"workspaces, click on \\menu{Session Indicator \\then System Settings \\then "
3554
"Appearance} then click on the \\menu{Behavior} tab and click on the \\"
3555
"checkbox{Enable workspaces} box. When this box is checked, you'll notice "
3556
"that another icon is added to the bottom of the Launcher that looks like a "
3557
"window pane. This is the \\application{workspace switcher}."
3559
"La fonctionnalité relative aux espaces de travail n'est pas activée par "
3560
"défaut dans Ubuntu. Pour activer les espaces de travail, cliquez sur \\"
3561
"menu{Indicateur de session \\then Paramètres système\\ldots \\then "
3562
"Apparence} puis cliquez sur l'onglet \\menu{Comportement} et cliquez sur la "
3563
"case à cocher \\checkbox{Activer les espaces de travail}. Lorsque cette case "
3564
"sera cochée, vous remarquerez qu'une icône supplémentaire ressemblant à un "
3565
"vitrage a été ajoutée en bas du lanceur. Il s'agit du \\"
3566
"application{Sélecteur d'espace de travail}."
3568
#. type: subsection{#2}
3569
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
3571
msgid "Switching between workspaces"
3572
msgstr "Basculer entre les espaces de travail"
3574
#. type: marginscreenshot{#4}
3575
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
3577
msgid "The \\application{workspace switcher} on the Launcher."
3579
"Le \\application{Sélecteur d'espace de travail} dans la barre de lanceurs."
3582
#: ./ubuntu-desktop/workspaces.tex
3585
"If you've activated the \\application{workspace switcher} as described "
3586
"above, you can switch between workspaces by clicking on the \\"
3587
"application{workspace switcher} icon located on the Launcher. This utility "
3588
"allows you to toggle through the workspaces (whether they contain open "
3589
"applications or not) and choose the one you want to use. You can also launch "
3590
"the workspace switcher by typing \\keystroke{Super+s} and choose a workspace "
3591
"by using the keyboard \\keystroke{arrows} followed by \\keystroke{RET} (the "
3592
"\\keystroke{Return} / \\keystroke{Enter} key)."
3594
"Si vous avez activé le \\application{sélecteur d'espace de travail} comme "
3595
"décrit ci-dessus, vous pouvez basculer entre les espaces de travail en "
3596
"cliquant sur l'icône du \\application{Sélecteur d'espace de travail} située "
3597
"dans le lanceur. Cet utilitaire vous permet de basculer entre les espaces de "
3598
"travail (qu'ils contiennent ou non des applications ouvertes) et de choisir "
3599
"celui que vous souhaitez utiliser. Vous pouvez également lancer le sélecteur "
3600
"d'espace de travail en appuyant sur \\keystroke{Super+s} et choisir un "
3601
"espace de travail en utilisant les \\keystroke{flèches} du clavier suivies "
3602
"par \\keystroke{ENT} (la touche \\keystroke{Retour chariot} / \\"
3603
"keystroke{Entrée})."
3605
#. type: section{#2}
3606
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3608
msgid "Managing windows"
3609
msgstr "Gestion des fenêtres"
3612
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3618
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3621
"When opening a program in Ubuntu (such as a web browser or a text editor\\"
3622
"dash see \\chaplink{ch:default-applications} for more information on using "
3623
"applications)\\dash a \\emph{window} will appear on your desktop. Simply "
3624
"stated, a window is the box that appears on your screen when you start a "
3625
"program. In Ubuntu, the top part of a window (the \\emph{title bar}) will "
3626
"have the name of the application to the left (most often, the title will be "
3627
"the same as the application's name). A window will also have three buttons "
3628
"in the top-left corner. From left to right, these buttons represent \\"
3629
"emph{close} window, \\emph{minimize} window, and \\emph{maximize} window. "
3630
"Other window management options are available by right-clicking anywhere on "
3633
"Lors de l'ouverture d'un programme dans Ubuntu (tel qu'un navigateur Web ou "
3634
"un éditeur de texte\\dash voir le \\chaplink{ch:default-applications} pour "
3635
"plus d'informations sur l'utilisation des applications)\\dash une \\"
3636
"emph{fenêtre} apparaîtra sur votre bureau. Pour faire simple, une fenêtre "
3637
"est une boîte qui apparaît sur votre écran lorsque vous lancez un programme. "
3638
"Dans Ubuntu, la partie supérieure d'une fenêtre (la \\emph{barre de titre}) "
3639
"comportera à sa gauche le nom de l'application (le plus souvent, le titre "
3640
"sera identique au nom de l'application). Une fenêtre aura également trois "
3641
"boutons dans le coin supérieur gauche. De gauche à droite, ces boutons "
3642
"représentent la \\emph{fermeture}, la \\emph{minimisation} et la \\"
3643
"emph{maximisation} de la fenêtre. D'autres options de gestion des fenêtres "
3644
"sont disponibles en faisant un clic droit n'importe où dans la barre de "
3647
#. type: subsection{#2}
3648
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3650
msgid "Closing, maximizing, restoring, and minimizing windows"
3651
msgstr "Fermer, maximiser, restaurer et réduire les fenêtres"
3654
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3656
msgid "windows!closing"
3657
msgstr "fenêtres!fermer"
3660
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3662
msgid "windows!restoring"
3663
msgstr "fenêtres!restaurer"
3666
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3668
msgid "windows!minimizing"
3669
msgstr "fenêtres!minimiser"
3672
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3675
"To close a window, click on the close button (\\closebutton{}) in the upper-"
3676
"left corner of the window\\dash the first button on the left-hand side."
3678
"Pour fermer une fenêtre, cliquez sur le bouton fermer (\\closebutton{}) se "
3679
"trouvant dans le coin supérieur gauche de la fenêtre \\dash le bouton le "
3682
#. type: marginscreenshot{#4}
3683
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3686
"This is the top bar of a window, named \\emph{title bar}. The close, "
3687
"minimize, and maximize buttons are in the top-left corner of the window."
3689
"Il s'agit de la barre supérieure d'une fenêtre, appelée \\emph{barre de "
3690
"titre}. Les boutons permettant de fermer, minimiser et maximiser la fenêtre "
3691
"se trouvent dans le coin supérieur gauche de la fenêtre."
3694
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3697
"The button immediately to the right of the close button is the \\"
3698
"gls{minimize} button (\\minimizebutton{}), which hides the window from view "
3699
"and minimizes it to the Launcher. When an application is minimized to the "
3700
"Launcher, the left-side of the icon in the Launcher will display an "
3701
"additional triangle. Clicking the icon of the minimized application will "
3702
"restore the window to its original position."
3704
"Le bouton immédiatement à droite du bouton de fermeture est le bouton \\"
3705
"gls{minimize} (\\minimizebutton{}) qui masque la fenêtre et la minimise dans "
3706
"le lanceur. Lorsqu'une application est minimisée dans le lanceur, un "
3707
"triangle apparaît du côté gauche de l'icône correspondant. Cliquer sur "
3708
"l'icône de l'application minimisée restaurera la fenêtre dans sa position "
3712
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3715
"Finally, the right-most button is the \\gls{maximize} button (\\"
3716
"maximizebutton{}) which causes the application to completely fill the "
3717
"desktop space. If a window is maximized, its top-left buttons and menu are "
3718
"automatically hidden from view. To make them appear, just move your mouse to "
3719
"the \\emph{menu bar}. Clicking the \\gls{maximize} button again will return "
3720
"the window to its original size."
3722
"Enfin, le bouton le plus à droite est le bouton \\gls{maximize} (\\"
3723
"maximizebutton{}) qui force l'application à remplir complètement l'espace du "
3724
"bureau. Si une fenêtre est maximisée, ses boutons supérieurs gauches et son "
3725
"menu sont automatiquement masqués. Pour les faire réapparaître, déplacez "
3726
"simplement votre souris jusqu'à la \\emph{barre de menu}. Cliquez de nouveau "
3727
"sur le bouton \\gls{maximize} rendra sa taille d'origine à la fenêtre."
3729
#. type: subsection{#2}
3730
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3732
msgid "Moving and resizing windows"
3733
msgstr "Déplacer et redimensionner des fenêtres"
3736
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3738
msgid "windows!moving"
3739
msgstr "fenêtres!déplacer"
3742
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3744
msgid "windows!resizing"
3745
msgstr "fenêtres!redimensionner"
3748
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3751
"To move a window around the workspace, place the mouse pointer over the "
3752
"window's title bar, then click and drag the window while continuing to hold "
3753
"down the left mouse button. You can also move a window by holding the \\"
3754
"keystroke{Alt} key and then clicking and holding the left mouse button while "
3755
"pointing anywhere in the window and dragging the window to a new location. "
3756
"To resize a window, place the pointer on an edge or corner of the window so "
3757
"that the pointer turns into a larger, two-sided arrow (known as the resize "
3758
"icon). You can then click and drag to resize the window."
3760
"Pour déplacer une fenêtre dans l'espace de travail, placez le pointeur de la "
3761
"souris au-dessus de sa barre de titre, puis cliquez et faites glisser la "
3762
"fenêtre tout en maintenant le bouton gauche de la souris enfoncé. Vous "
3763
"pouvez également déplacer une fenêtre en maintenant la touche \\"
3764
"keystroke{Alt} enfoncée et en cliquant et maintenant le bouton gauche appuyé "
3765
"tout en pointant n'importe où dans la fenêtre puis en tirant la fenêtre "
3766
"jusqu'au nouvel emplacement. Pour redimensionner une fenêtre, placez le "
3767
"pointeur sur un bord ou un coin de la fenêtre, de sorte que le pointeur se "
3768
"transforme en une flèche bidirectionnelle plus grande (reconnue comme icône "
3769
"de redimensionnement). Cliquez alors et tirez pour redimensionner la fenêtre."
3771
#. type: subsection{#2}
3772
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3774
msgid "Switching between open windows"
3775
msgstr "Naviguer parmi des fenêtres ouvertes"
3778
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3780
msgid "windows!switching"
3781
msgstr "fenêtres!changer de"
3784
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3786
msgid "In Ubuntu, there are many ways to switch between open windows:"
3788
"Dans Ubuntu, il existe de nombreuses manières de basculer entre les fenêtres "
3792
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3795
"If the window is visible on your screen, click any portion of it to raise it "
3796
"above all other windows."
3798
"Si la fenêtre est visible sur votre écran, vous pouvez cliquer sur n'importe "
3799
"quelle partie de celle-ci pour la porter au-dessus de toutes les autres "
3803
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3806
"Use \\keystroke{Alt+Tab} to select the window you wish to work with. Hold "
3807
"down the \\keystroke{Alt} key, and keep pressing \\keystroke{Tab} until the "
3808
"window you're looking for appears highlighted in the pop-up window. Then, "
3809
"release the \\keystroke{Alt} key, and the application highlighted in the pop-"
3810
"up will move to the foreground of your desktop."
3812
"Utilisez \\keystroke{Alt+Tab} pour sélectionner la fenêtre avec laquelle "
3813
"vous souhaitez travailler. Maintenez la touche \\keystroke{Alt} enfoncée "
3814
"tout en appuyant sur \\keystroke{Tab} jusqu'à ce que la fenêtre que vous "
3815
"recherchez apparaisse en surbrillance dans la fenêtre de sélection. Puis, "
3816
"relâchez la touche \\keystroke{Alt} et l'application en surbrillance dans la "
3817
"fenêtre de sélection sera mise en premier plan sur votre bureau."
3820
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3823
"Click on the corresponding icon on the Launcher by moving your mouse to the "
3824
"left side of the screen and right-clicking on the application's icon. If the "
3825
"application has multiple windows open, double-click on the icon in order to "
3826
"select the desired window."
3828
"Cliquez sur l'icône correspondante sur le lanceur en déplaçant votre souris "
3829
"sur le côté gauche de l'écran et en faisant un clic droit sur l'icône de "
3830
"l'application. Si l'application comporte plusieurs fenêtres ouvertes, double-"
3831
"cliquez sur l'icône afin de sélectionner la fenêtre désirée."
3834
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3837
"Press \\keystroke{Ctrl+Super+D} to hide all windows and display the desktop; "
3838
"the same works to restore all windows."
3840
"Appuyez sur \\keystroke{Ctrl+Super+D} pour masquer toutes les fenêtres et "
3841
"afficher le bureau, ou également pour restaurer toutes les fenêtres."
3843
#. type: subsection{#2}
3844
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3846
msgid "Moving a window to a different workspace"
3847
msgstr "Déplacer une fenêtre vers un autre espace de travail"
3850
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3852
msgid "windows!moving between"
3853
msgstr "fenêtres!déplacer vers"
3856
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3859
"To move a window to a different workspace, verify that the window isn't "
3860
"maximized. If it is maximized, click on the right-most button on the left "
3861
"side of the title bar to restore it to its original size. Then right-click "
3862
"on the window's title bar and select: \\marginnote{You can also use \\"
3863
"keystroke{Shift+Control+Alt} in combination with the \\keystroke{arrow} keys "
3864
"to move a window to a different workspace.}"
3866
"Pour déplacer une fenêtre vers un autre espace de travail, vérifiez que la "
3867
"fenêtre n'est pas maximisée. Si elle l'est, cliquez à gauche de la barre de "
3868
"titre sur le bouton le plus à droite pour rendre sa taille d'origine à la "
3869
"fenêtre. Faites ensuite un clic droit sur la barre de titre de la fenêtre et "
3870
"sélectionnez: \\marginnote{Vous pouvez également utiliser les touches \\"
3871
"keystroke{Maj+Ctrl+Alt} en combinaison des touches \\keystroke{flèches} pour "
3872
"déplacer une fenêtre dans un espace de travail différent.}"
3875
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3878
"\\menu{Move to Workspace Left}, to move the window to the left workspace"
3880
"\\menu{Déplacer vers l'espace de travail de gauche}, pour déplacer la "
3881
"fenêtre vers l'espace de gauche;"
3884
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3887
"\\menu{Move to Workspace Right}, to move the window to the right workspace"
3889
"\\menu{Déplacer vers l'espace de travail de droite}, pour déplacer la "
3890
"fenêtre vers l'espace de droite;"
3893
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3896
"\\menu{Move to Workspace Down}, to move the window to the bottom workspace"
3898
"\\menu{Déplacer vers l'espace de travail du dessous}, pour l'espace du "
3902
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3905
"\\menu{Move to Another Workspace}, and then choose the workspace to where "
3906
"you wish to move the window."
3908
"\\menu{Déplacer vers un autre espace de travail}, et choisir ensuite "
3909
"l'espace de travail vers lequel vous souhaitez déplacer la fenêtre."
3912
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3915
"Note that the options available when moving windows to different workspaces "
3916
"depends on which workspace contains the window you are moving. If the window "
3917
"exists in the lower-right workspace, you will not see a \\menu{Move to "
3918
"Workspace Down} because there is no workspace available below the lower-"
3919
"right quadrant of a four quadrant workspace."
3921
"Veuillez noter que les options disponibles lors du déplacement de fenêtres "
3922
"vers différents espaces de travail dépendent de l'espace de travail "
3923
"contenant la fenêtre que vous déplacez. Si la fenêtre se trouve dans "
3924
"l'espace de travail inférieur droit, vous ne verrez pas d'option \\"
3925
"menu{Déplacer vers l'espace de travail du dessous} car il n'y a pas l'espace "
3926
"de travail disponible au-dessous du quadrant inférieur droit d'un espace de "
3927
"travail de quatre quadrants."
3929
#. type: subsection{#2}
3930
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3932
msgid "Window always on the top or on visible workspace"
3933
msgstr "Fenêtre toujours au premier plan ou sur l'espace de travail visible"
3936
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3938
msgid "windows!force on top"
3939
msgstr "fenêtres!forcer au premier plan"
3942
#: ./ubuntu-desktop/managing-windows.tex
3945
"At times, you may want to force a window to always be in the foreground so "
3946
"that it can be seen or monitored while you work with other applications. For "
3947
"example, you may want to browse the web and, at the same time, view and "
3948
"answer an incoming instant message. To keep a window always in the "
3949
"foreground, right-click on the window's title bar, then select \\menu{Always "
3950
"On Top}. This window will now be on the top of all windows opened in the "
3951
"current workspace. If you want to have a window always on the top "
3952
"regardless of the workspace, right-click on the window's title bar, then "
3953
"select \\menu{Always on Visible Workspace}. This window will now be on top "
3954
"of all other windows across all workspaces."
3956
"Parfois, vous voulez forcer une fenêtre à être toujours au premier plan, de "
3957
"façon à ce qu'elle reste visible ou contrôlable en travaillant simultanément "
3958
"avec d'autres applications. Par exemple, si vous voulez naviguer sur la "
3959
"toile et, en même temps, pouvoir voir et répondre à un message instantané. "
3960
"Pour conserver une fenêtre toujours au premier plan, faites un clic droit "
3961
"sur la barre de titre de la fenêtre et choisissez \\menu{Toujours au premier "
3962
"plan}. Cette fenêtre sera maintenant au-dessus de toutes les fenêtres de "
3963
"l'espace de travail courant. Si vous voulez qu'elle reste au premier plan "
3964
"malgré le fait que vous ayez plus d'un espace de travail, choisissez "
3965
"l'option \\menu{Toujours sur l'espace de travail visible}. Cette fenêtre "
3966
"sera alors au premier plan dans tous les espaces de travail."
3968
#. type: section{#2}
3969
#: ./ubuntu-desktop/unity-keyboard-shortcuts.tex
3971
msgid "Unity's keyboard shortcuts"
3972
msgstr "Raccourcis clavier d'Unity"
3975
#: ./ubuntu-desktop/unity-keyboard-shortcuts.tex
3978
"When you long-press the \\keystroke{Super} key (also known as the \\"
3979
"keystroke{Win} key) for a few seconds, \\application{Unity} will display a "
3980
"list of useful keyboard shortcuts, some of which have been mentioned above."
3982
"Lorsque vous maintenez appuyée la touche \\keystroke{Super} (aussi connue "
3983
"sous le nom de touche \\keystroke{Windows}) pendent quelques secondes, \\"
3984
"application{Unity} affiche une liste de raccourcis clavier très pratiques, "
3985
"dont certains ont été mentionnés plus haut."
3987
#. type: screenshot{#4}
3988
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
3990
msgid "Common keyboard shortcuts as displayed by Unity."
3991
msgstr "Raccourcis clavier usuels affichés par Unity."
3993
#. type: section{#2}
3994
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
3996
msgid "Browsing files on your computer"
3997
msgstr "Parcourir les fichiers de votre ordinateur"
4000
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
4002
msgid "files!browsing"
4003
msgstr "fichiers!parcourir"
4006
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
4009
"There are two ways to locate files on your computer \\dash search for them "
4010
"or access them directly from their directory. You can search for a file "
4011
"using the Dash or the \\application{Files} file manager. You can also use "
4012
"the Dash or \\application{Files} file manager to access commonly used "
4013
"directories (such as \\menu{Documents}, \\menu{Music}, \\menu{Downloads}) as "
4014
"well as the most recently accessed files."
4016
"Il existe deux manière de localiser des fichiers dans votre ordinateur \\"
4017
"dash les rechercher ou y accéder directement à partir de leurs répertoires. "
4018
"Vous pouvez rechercher un fichier en utilisant le tableau de bord ou le "
4019
"gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers}. Vous pouvez également "
4020
"utiliser le tableau de bord ou le gestionnaire de fichiers \\"
4021
"application{Fichiers} pour accéder aux répertoires utilisés fréquemment "
4022
"(tels que \\menu{Documents}, \\menu{Musique}, \\menu{Téléchargements}) ainsi "
4023
"qu'aux fichiers ouverts récemment."
4025
#. type: subsection{#2}
4026
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
4028
msgid "Your home directory"
4029
msgstr "Votre répertoire personnel"
4032
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
4035
msgstr "dossier personnel"
4038
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
4041
"\\marginnote{The terms ``\\emph{directory}'' and ``\\emph{folder}'' are "
4042
"often used interchangeably.} The home directory is used to store all of your "
4043
"personal files (rather than system files, such as applications)."
4045
"\\marginnote{Les termes «\\emph{répertoire}» et «\\emph{dossier}» sont "
4046
"souvent utilisés indifféremment.} Le répertoire personnel est utilisé pour "
4047
"stocker tous vos fichiers personnels (contrairement aux fichiers système, "
4048
"tels que les applications)."
4050
#. LP 48734 at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/adduser/+bug/48734
4052
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
4055
"In Ubuntu, by default, \\textbf{the contents of your home directory are "
4056
"accessible for and \\emph{can be read by other users} who have an account on "
4059
"Dans Ubuntu, par défaut, \\textbf{le contenu de votre répertoire personnel "
4060
"est accessible et \\emph{peut être lu par d'autres utilisateurs} qui ont un "
4061
"compte sur votre ordinateur personnel}."
4064
#: ./ubuntu-desktop/browsing-files.tex
4067
"The name of your home directory matches your login name and is created when "
4068
"your user account is created. When opening your personal directory, you will "
4069
"see a collection of several directories, including Desktop (which contains "
4070
"any files that are visible on the desktop), Documents, Downloads, Music, "
4071
"Pictures, Public, Templates, and Videos. These directories are created "
4072
"automatically during the installation process. You can add more files and "
4073
"directories as needed."
4075
"Le nom de votre répertoire personnel correspond à votre identifiant de "
4076
"connexion et est créé lorsque votre compte utilisateur est créé. Lors de "
4077
"l'ouverture de votre répertoire personnel, vous verrez un ensemble de "
4078
"plusieurs répertoires, dont Bureau (qui contient tous les fichiers qui sont "
4079
"visibles sur le bureau), Documents, Téléchargements, Musique, Images, "
4080
"Public, Modèles et Vidéos. Ces répertoires sont créés automatiquement au "
4081
"cours du processus d'installation. Vous pouvez y ajouter autant de fichiers "
4082
"et de dossiers que souhaité."
4084
#. type: section{#2}
4085
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4087
msgid "Files file manager"
4088
msgstr "Gestionnaire de fichiers Fichiers"
4091
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4097
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4100
"Just as Microsoft Windows has \\application{Windows Explorer} and \\OSX has "
4101
"\\application{Finder} to browse files and directories, Ubuntu uses the \\"
4102
"application{Files} file manager by default."
4104
"Tout comme Microsoft Windows dispose de l'\\application{Explorateur Windows} "
4105
"et \\OSX de \\application{Finder} pour parcourir les fichiers et les "
4106
"répertoires, Ubuntu utilise le gestionnaire de fichiers \\"
4107
"application{Fichiers} par défaut."
4109
#. type: subsection{#2}
4110
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4112
msgid "The \\application{Files} file manager window"
4113
msgstr "La fenêtre du gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers}"
4116
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4118
msgid "Files!window"
4119
msgstr "Fichiers!fenêtre"
4122
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4125
"When you select the \\menu{Files} shortcut in the Launcher, click on a "
4126
"directory in the Dash, or double-click a directory on the desktop, Ubuntu "
4127
"will open the \\application{Files} file manager. The default window contains "
4128
"the following features:"
4130
"Lorsque vous sélectionnez le raccourci \\menu{Fichiers} dans le lanceur, "
4131
"cliquez sur un répertoire dans le lanceur ou double-cliquez sur un "
4132
"répertoire de votre bureau, Ubuntu ouvre le gestionnaire de fichiers \\"
4133
"application{Fichiers}. La fenêtre par défaut contient les fonctionnalités "
4136
#. type: screenshot{#4}
4137
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4139
msgid "\\application{Files} file manager displaying your home directory."
4141
"Le gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers} affichant votre "
4142
"répertoire personnel."
4145
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4148
msgstr "barre de menus"
4150
#. type: description
4151
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4154
"The menu bar is located at the top of the screen. The \\application{Files} "
4155
"menu allows you to modify the layout of the browser, show, browse and remove "
4156
"bookmarks, open a Help document, open a new window, connect to a server, or "
4157
"quit. Choosing \\menu{Enter Location} will open the Locations text field "
4158
"where you can enter any location directly."
4160
"La barre de menus se trouve tout en haut de l'écran. Le menu \\"
4161
"application{Fichiers} vous permet de modifier la disposition du navigateur, "
4162
"d'afficher, de parcourir et de supprimer des signets, d'ouvrir un document "
4163
"d'aide, d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de se connecter à un serveur ou de "
4164
"quitter. Choisir \\menu{Saisir l'emplacement} ouvre le champ de saisie le "
4165
"l'emplacement où vous pouvez saisir directement n'importe quel emplacement."
4167
#. type: description
4168
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4171
"[title bar] The title bar shows the name of the currently selected "
4172
"directory. It also contains the \\button{Close}, \\button{Minimize}, and \\"
4173
"button{Maximize} buttons."
4175
"[barre de titre] La barre de titre affiche le nom du répertoire actuellement "
4176
"sélectionné. Elle contient aussi les boutons \\button{Fermer}, \\"
4177
"button{Minimiser} et \\button{Maximiser}."
4179
#. type: description
4180
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4183
"[toolbar] The toolbar displays your directory browsing history (using two "
4184
"arrow buttons), your location in the file system, a search button, and "
4185
"options for your current directory view."
4187
"[barre d'outils] La barre d'outils affiche l'historique de votre navigation "
4188
"dans les différents répertoires (en utilisant deux boutons en forme de "
4189
"flèches), votre localisation dans le système de fichiers, un bouton de "
4190
"recherche et des options d'affichage de votre répertoire actuel."
4192
#. type: screenshot{#4}
4193
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4196
"The toolbar of the \\application{Files} application while browsing the "
4197
"directory \\emph{/var/log/apt/}, with the \\button{Search} functionality "
4200
"La barre d'outils de l'application \\application{Fichiers} lors de la "
4201
"navigation dans le répertoire \\emph{/var/log/apt/}, avec la fonctionnalité "
4202
"de \\button{Recherche} activée."
4205
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4211
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4214
"On the upper left corner of the toolbar, there are two arrow icons. These "
4215
"are similar to the ``\\button{Back}'' and ``\\button{Forward}'' history "
4216
"functionality in web browsers. The \\application{Files} application keeps "
4217
"track of where you are and allows you to backtrack if necessary. As such, "
4218
"the buttons \\button{Previous visited location} and \\button{Next visited "
4219
"location} allow you to navigate through your directory browsing history."
4221
"Dans le coin supérieur gauche de la barre d'outils se trouvent deux icônes "
4222
"en forme de flèches. Elles fonctionnent de la même manière que les boutons "
4223
"«\\button{Précédent}» et «\\button{Suivant}» dans les navigateurs Web pour "
4224
"accéder à l'historique. L'application \\application{Fichiers} garde une "
4225
"trace de votre position et vous permet de revenir en arrière si nécessaire. "
4226
"En temps que tels, les boutons \\button{Emplacement visité précédent} et \\"
4227
"button{Emplacement visité suivant} vous permettent de naviguer dans votre "
4228
"historique de navigation dans les répertoires."
4231
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4234
"[-] In the middle of the toolbar, you will see a representation of your "
4235
"current directory location."
4237
"[-] Au milieu de la barre d'outils, vous verrez une représentation de "
4238
"l'emplacement actuel de votre répertoire."
4241
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4244
"[-] Clicking on the \\button{Search} icon opens a text field so you can "
4245
"search for a file or directory by name."
4247
"[-] Cliquer sur l'icône \\button{Rechercher} ouvre un champ texte vous "
4248
"permettant de rechercher un fichier ou un répertoire grâce à son nom."
4251
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4254
"[-] Clicking on the \\button{View items as a grid} icon (the default "
4255
"setting) enables you to see the files and directories as icons. In this "
4256
"view, previews of photos and text files are also displayed."
4258
"[-] Cliquer sur l'icône \\button{Voir les éléments sous forme d'une grille "
4259
"d'icônes} (le réglage par défaut) vous permet de voir les fichiers et les "
4260
"répertoires sous forme d'icônes. Dans cet affichage, des aperçus de photos "
4261
"et de fichiers texte sont également affichés."
4264
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4267
"[-] Clicking on the \\button{View items as a list} icon allows you to see a "
4268
"list of files and directories, along with their size, type, and date of last "
4269
"modification. You may customize what information is displayed by right-"
4270
"clicking on either \\button{Name}, \\button{Size}, \\button{Type}, or \\"
4271
"button{Modified}. This action will display a checklist of available options."
4273
"[-] Cliquer sur l'icône \\button{Voir les éléments sous forme de liste} vous "
4274
"permet de voir une liste de fichiers et de répertoires, accompagnés de leurs "
4275
"tailles, types et dates de dernière modification. Vous pouvez personnaliser "
4276
"quelles informations sont affichées en effectuant un clic droit "
4277
"indifféremment sur \\button{Nom}, \\button{Taille}, \\button{Type} ou \\"
4278
"button{Dernière modification}. Cette action affichera une liste de choix des "
4279
"options disponibles."
4282
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4285
msgstr "volet de gauche"
4287
#. type: description
4288
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4291
"The left pane of the file browser has shortcuts to commonly used "
4292
"directories. You can also bookmark a directory through the menu bar by "
4293
"choosing \\menu{Bookmarks \\then Bookmark this Location}. Once you have "
4294
"bookmarked the directory, it should appear in the left pane. Regardless of "
4295
"the directory you are currently browsing, the left pane will always contain "
4296
"the same directories."
4298
"Le volet de gauche du navigateur de fichiers comporte des raccourcis vers "
4299
"les répertoires couramment utilisés. Vous pouvez aussi marquer un répertoire "
4300
"d'un signet grâce à la barre de menus en choisissant le menu \\menu{Signets "
4301
"\\then Ajouter un signet pour cet emplacement}. Une fois le signet créé, le "
4302
"répertoire devrait apparaître dans le volet de gauche. Quel que soit le "
4303
"répertoire que vous parcourez actuellement, le volet de gauche contiendra "
4304
"toujours les mêmes répertoires."
4306
#. type: description
4307
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4310
"[right pane] The largest pane shows the files and directories within the "
4311
"directory you are currently browsing."
4313
"[volet de droite] Le plus grand des volets montre les fichiers et les "
4314
"répertoires à l'intérieur du répertoire que vous parcourez actuellement."
4317
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4320
"To navigate to a directory in \\application{Files}, click (or double-click) "
4321
"on its icon in the right pane, the left pane, or the toolbar."
4323
"Pour parcourir un répertoire dans \\application{Fichiers}, cliquez (ou "
4324
"double-cliquez) sur son icône dans le volet de droite, le volet de gauche ou "
4325
"la barre d'outils."
4327
#. type: subsection{#2}
4328
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4330
msgid "Opening files"
4331
msgstr "Ouverture de fichiers"
4334
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4336
msgid "files!opening files"
4337
msgstr "Fichiers!ouverture de fichiers"
4340
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4343
"A file, in its simplest form, is data. Data can represent a text document, "
4344
"database information, or other media such as music or videos. To open a "
4345
"file, you can double-click on its icon. Ubuntu will try to find an "
4346
"appropriate application with which to open the selected file. In some cases, "
4347
"you may wish to open the file with a different application than the one "
4348
"Ubuntu selected. To select an application, right-click the icon and select "
4349
"one of the \\button{Open With} options."
4351
"Un fichier, dans sa forme la plus simple, équivaut à des données. Les "
4352
"données peuvent représenter un document texte, des informations de base de "
4353
"données ou d'autres médias tels que de la musique ou des vidéos. Pour ouvrir "
4354
"un fichier, vous pouvez double-cliquer sur son icône. Ubuntu essaiera de "
4355
"trouver une application appropriée avec laquelle ouvrir le fichier "
4356
"sélectionné. Dans certains cas, vous pouvez souhaiter ouvrir le fichier avec "
4357
"une application différente de celle qu'Ubuntu a sélectionnée. Pour choisir "
4358
"une application, faites un clic droit sur l'icône et sélectionnez l'une des "
4359
"options \\button{Ouvrir avec}."
4361
#. type: subsection{#2}
4362
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4364
msgid "Creating new directories"
4365
msgstr "Création de nouveaux répertoires"
4368
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4370
msgid "files and folders!creating"
4371
msgstr "fichiers et dossiers!créer"
4374
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4377
"To create a new directory from within the \\application{Files} file manager, "
4378
"right-click in the blank area of the right pane and select \\button{New "
4379
"Folder} from the pop-up menu (this action will also work on the desktop). "
4380
"Replace the default ``Untitled Folder'' title with your desired label (\\eg, "
4381
"``Personal Finances''). You can also create a new directory by pressing \\"
4382
"keystroke{Ctrl+Shift+N}."
4384
"Pour créer un nouveau répertoire depuis le gestionnaire de fichiers \\"
4385
"application{Fichiers}, faites un clic droit dans une zone vide du volet de "
4386
"droite et sélectionnez \\button{Nouveau dossier} dans le menu contextuel "
4387
"(cette action marchera également sur le bureau). Remplacez le nom par défaut "
4388
"«Nouveau dossier» par celui de votre choix (\\eg, «Comptabilité "
4389
"personnelle»). Vous pouvez également créer un nouveau répertoire en appuyant "
4390
"sur les touches \\keystroke{Ctrl+Maj+N}."
4392
#. type: subsubsection{#2}
4393
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4395
msgid "Hidden files and directories"
4396
msgstr "Fichiers et répertoires cachés"
4399
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4401
msgid "files and folders!displaying hidden"
4402
msgstr "fichiers et dossiers!afficher les cachés"
4405
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4408
"If you wish to hide certain directories or files, place a dot (.) in front "
4409
"of the name (\\eg, ``.Personal Finances''). In some cases, it is impossible "
4410
"to hide files and directories without prefixing them with a dot."
4412
"SI vous souhaitez cacher certains répertoires ou fichiers, placez un point "
4413
"(.) au début de leurs noms (\\eg, «.Comptabilité personnelle»). Dans "
4414
"certains cas, il est impossible de cacher les fichiers et les répertoires "
4415
"sans les préfixer avec un point."
4418
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4421
"You can easily view hidden files by clicking \\menu{View \\then Show Hidden "
4422
"Files} or by pressing \\keystroke{Ctrl+H}. Hiding files with a dot (.) is \\"
4423
"emph{not} a security measure\\dash it is simply a way to help you organize "
4426
"Vous pouvez aisément voir les fichiers cachés en cliquant sur \\"
4427
"menu{Affichage \\then Afficher les fichiers cachés} ou en tapant \\"
4428
"keystroke{Ctrl+H}. Cacher les fichiers au moyen d'un point (.) n'est \\"
4429
"emph{pas} une mesure de sécurité\\dash c'est simplement un moyen pour vous "
4430
"aider à organiser vos fichiers."
4432
#. type: subsection{#2}
4433
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4435
msgid "Copying and moving files and directories"
4436
msgstr "Copie et déplacement des fichiers et des répertoires"
4439
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4441
msgid "files and folders!copying"
4442
msgstr "fichiers et dossiers!copier"
4445
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4447
msgid "files and folders!moving"
4448
msgstr "fichiers et dossiers!déplacer"
4451
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4454
"You can cut, copy, and paste files or directories in the \\"
4455
"application{Files} file manager by right-clicking on the item and selecting "
4456
"the corresponding button from the pop-up menu. You can also use the keyboard "
4457
"shortcuts \\keystroke{Ctrl+X}, \\keystroke{Ctrl+C}, and \\keystroke{Ctrl+V} "
4458
"to cut, copy, and paste files and directories, respectively."
4460
"Vous pouvez couper, copier et coller des fichiers et des répertoires dans le "
4461
"gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers} en effectuant un clic droit "
4462
"sur l'élément et en sélectionnant le bouton correspondant dans le menu "
4463
"contextuel. Vous pouvez également utiliser les raccourcis clavier \\"
4464
"keystroke{Ctrl+X}, \\keystroke{Ctrl+C} et \\keystroke{Ctrl+V} pour "
4465
"respectivement couper, copier et coller les fichiers et les répertoires."
4468
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4471
"Multiple files can be selected by left-clicking in an empty space (\\ie, not "
4472
"on a file or directory), holding the mouse button down, and dragging the "
4473
"cursor across the desired files or directories. This ``click-drag'' action "
4474
"is useful when you are selecting items that are grouped closely together. To "
4475
"select multiple files or directories that are not positioned next to each "
4476
"other, hold down the \\keystroke{Ctrl} key while clicking on each item "
4477
"individually. Once the desired files and/or directories are selected, right-"
4478
"click on any of the selected items to perform an action just like you would "
4479
"for a single item."
4481
"Plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés en effectuant un clic gauche "
4482
"dans un emplacement vide (\\ie, pas sur un fichier ou un répertoire), en "
4483
"maintenant enfoncé le bouton de la souris et en déplaçant le curseur au-"
4484
"dessus des fichiers ou des répertoires voulus. Cette action de «cliquer-"
4485
"déplacer» est utile lorsque vous sélectionnez des éléments qui sont proches "
4486
"les uns des autres. Pour sélectionner plusieurs fichiers ou répertoires qui "
4487
"ne sont pas positionnés les uns à côté des autres, maintenez appuyée la "
4488
"touche \\keystroke{Ctrl} tout en cliquant sur chaque élément "
4489
"individuellement. Une fois que les fichiers et/ou les répertoires souhaités "
4490
"sont sélectionnés, effectuez un clic droit sur n'importe lequel des éléments "
4491
"sélectionnés pour effectuer une action, de la même manière que vous le "
4492
"feriez pour un élément unique."
4495
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4498
"When one or more items have been ``copied,'' navigate to the desired "
4499
"location, then right-click in an empty area of the window and select \\"
4500
"button{Paste} to copy them to the new location. While the \\emph{copy} "
4501
"command can be used to make a duplicate of a file or directory in a new "
4502
"location, the \\emph{cut} command can be used to move files and directories. "
4503
"That is, a copy will be placed in a new location, and the original will be "
4504
"removed from its current location."
4506
"Une fois qu'un ou plusieurs éléments ont été «copiés», naviguez jusqu'à "
4507
"l'emplacement désiré puis faites un clic droit sur une zone vide de la "
4508
"fenêtre et sélectionnez \\button{Coller} pour les copier dans le nouvel "
4509
"emplacement. Alors que la commande \\emph{copier} peut être utilisée pour "
4510
"réaliser une copie d'un fichier ou d'un répertoire dans un nouvel "
4511
"emplacement, la commande \\emph{couper} peut être utilisée pour déplacer des "
4512
"fichiers et des répertoires. Cela veut dire qu'une copie sera placée dans un "
4513
"nouvel emplacement et que l'original sera supprimé de son emplacement actuel."
4516
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4519
"Note that when you ``cut'' or ``copy'' a file or directory, nothing will "
4520
"happen until you ``paste'' it somewhere. Paste will only affect the most "
4521
"recent item(s) cut or copied."
4523
"Notez que lorsque vous « coupez » ou « collez » un fichier ou un répertoire, "
4524
"rien ne se produira jusqu'à ce que vous le « copiez » quelque part. La copie "
4525
"concernera uniquement le ou les élément(s) les plus récemment coupés ou "
4529
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4532
"To move a file or directory, select the item to move, then click \\menu{Edit "
4533
"\\then Cut}. Navigate to the desired location, then click \\menu{Edit \\then "
4534
"Paste}. If you click on a file or directory, drag it, then hold down the \\"
4535
"keystroke{Alt} key and drop it to your destination directory, a menu will "
4536
"appear asking whether you want to \\emph{copy}, \\emph{move}, or \\"
4537
"emph{link} the item."
4539
"Pour déplacer un fichier ou un répertoire, sélectionnez l'élément à "
4540
"déplacer, puis cliquez sur \\menu{Édition \\then Couper}. Déplacez-vous "
4541
"jusqu'à l'emplacement désiré, puis cliquez sur \\menu{Édition \\then "
4542
"Coller}. Si vous cliquez sur un fichier ou un répertoire, le déplacez, "
4543
"maintenez enfoncée la touche \\keystroke{Alt} et le relâchez dans son "
4544
"répertoire de destination, un menu apparaîtra vous demandant si vous "
4545
"souhaitez \\emph{copier}, \\emph{déplacer} ou \\emph{lier} l'élément."
4548
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4551
"As with the \\emph{copy} command above, you can also perform this action "
4552
"using the right-click menu, and it will work for multiple files or "
4553
"directories at once. An alternative way to move a file or directory is to "
4554
"click on the item, and then drag it to the new location."
4556
"Tout comme pour la commande \\emph{copier} ci-dessus, vous pouvez également "
4557
"effectuer cette action en utilisant le menu contextuel accessible par clic "
4558
"droit et cela fonctionnera pour plusieurs fichiers et répertoires à la fois. "
4559
"Une façon alternative de déplacer un fichier ou un répertoire est de cliquer "
4560
"sur l'élément, puis de le déplacer vers son nouvel emplacement."
4562
#. type: subsection{#2}
4563
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4565
msgid "Using multiple tabs and multiple Files windows"
4566
msgstr "Utilisation de plusieurs onglets ou de plusieurs fenêtres Fichiers"
4569
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4571
msgid "Files!multiple tabs"
4572
msgstr "Fichiers!onglets multiples"
4575
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4577
msgid "Files!multiple windows"
4578
msgstr "Fichiers!fenêtres multiples"
4581
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4584
"Opening multiple \\application{Files} file manager windows can be useful for "
4585
"dragging files and directories between locations. You can also have multiple "
4586
"\\emph{tabs} to browse multiple locations at once."
4588
"Ouvrir plusieurs fenêtre du gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers} "
4589
"peut être utile pour déplacer des fichiers et des répertoires entre "
4590
"plusieurs emplacements. Vous pouvez également avoir plusieurs \\"
4591
"emph{onglets} pour parcourir plusieurs emplacements à la fois."
4594
#: ./ubuntu-desktop/file-manager.tex
4597
"To open a second window when browsing a directory in \\application{Files}, "
4598
"select \\menu{File \\then New Window} or press \\keystroke{Ctrl+N}. This "
4599
"will open a new window, allowing you to drag files and/or directories "
4600
"between two locations. To open a new tab, click \\menu{File \\then New Tab} "
4601
"or press \\keystroke{Ctrl+T}. A new row will appear above the space used for "
4602
"browsing your files containing two tabs\\dash both will display the "
4603
"directory you were originally browsing. You can click these tabs to switch "
4604
"between them and click and drag files or directories between tabs the same "
4605
"as you would between windows."
4607
"Pour ouvrir une seconde fenêtre lors de la navigation dans un répertoire de "
4608
"\\application{Fichiers}, sélectionnez \\menu{Fichier \\then Nouvelle "
4609
"fenêtre} ou appuyez sur \\keystroke{Ctrl+N}. Cela ouvrira une nouvelle "
4610
"fenêtre, vous permettant de déplacer des fichiers et/ou des répertoires "
4611
"entre deux emplacements. Pour ouvrir un nouvel onglet, cliquez sur \\"
4612
"menu{Fichier \\then Nouvel onglet} ou appuyez sur \\keystroke{Ctrl+T}. Une "
4613
"nouvelle ligne contenant deux onglets apparaîtra au-dessus de l'espace "
4614
"utilisé pour parcourir vos fichiers\\dash les deux onglets afficheront le "
4615
"répertoire que vous parcouriez à l'origine. Vous pouvez cliquer sur ces "
4616
"onglets pour basculer entre eux afin de sélectionner et de déplacer des "
4617
"fichiers ou des répertoires entre les onglets de la même manière que vous le "
4618
"feriez entre des fenêtres."
4621
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
4624
"When dragging items between \\application{Files} windows or tabs, a small "
4625
"symbol will appear over the mouse cursor to let you know which action will "
4626
"be performed when you release the mouse button. A plus sign (+) indicates "
4627
"you are about to copy the item, whereas a small arrow means the item will be "
4628
"moved. The default action will depend on the directories you are using."
4630
"Lors du déplacement d'éléments entre les fenêtres ou les onglets de \\"
4631
"application{Fichiers}, un petit symbole apparaîtra au dessus du curseur de "
4632
"la souris pour vous faire savoir quelle action sera effectuée lorsque vous "
4633
"relâcherez le bouton de la souris. Un signe plus (+) vous indique que vous "
4634
"êtes sur le point de copier l'élément, tandis qu'une petite flèche signifie "
4635
"que l'élément sera déplacé. L'action par défaut dépendra des répertoires que "
4638
#. type: section{#2}
4639
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
4641
msgid "Searching for files and folders on your computer"
4642
msgstr "Recherche de fichiers et dossiers sur votre ordinateur"
4644
#. type: indexend{#1}
4645
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
4646
#: :9 ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
4648
msgid "files and folders!searching"
4649
msgstr "fichiers et dossiers!recherche"
4652
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
4655
"\\marginnote{Search for files and folders quickly by pressing \\"
4656
"keystroke{Ctrl+F} in \\application{Files} and then typing what you want to "
4657
"find.} You can search for files and folders using the Dash or the \\"
4658
"application{Files} file manager."
4660
"\\marginnote{Recherchez des fichiers et dossiers rapidement en appuyant sur "
4661
"\\keystroke{Ctrl+F} dans \\application{Fichiers} et en saisissant ensuite ce "
4662
"que vous recherchez.} Vous pouvez rechercher des fichiers et dossiers à "
4663
"l'aide du tableau de bord ou du gestionnaire de fichiers \\"
4664
"application{Fichiers}."
4666
#. type: subsection{#2}
4667
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
4669
msgid "Search using the Dash"
4670
msgstr "Recherche en utilisant le Tableau de bord"
4673
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
4676
"In the Dash, simply type your search terms in the search bar at the top of "
4679
"Saisissez simplement les termes de votre recherche dans la barre de "
4680
"recherche en haut du tableau de bord."
4683
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
4686
"Alternatively, you may use the \\lens{Applications} or \\lens{Files \\& "
4687
"Folders} lenses; here you can use a filter to narrow down your search. Open "
4688
"the drop-down menu on the right side of the search bar. If you've selected \\"
4689
"lens{Applications}, you will be able to filter by application type. If "
4690
"you've chosen \\lens{Files \\& Folders}, you can filter by a host of "
4691
"options, including \\menu{Last modified}, \\menu{Type} (\\eg, Documents), or "
4692
"\\menu{Size}. It is sufficient to type the first few letters of the file or "
4693
"folder for which you are searching."
4695
"Alternativement, vous pouvez utiliser les lentilles \\lens{Applications} ou "
4696
"\\lens{Fichiers et dossiers}; là, vous pouvez utiliser un filtre pour "
4697
"affiner votre recherche. Ouvrez le menu déroulant sur le côté droit de la "
4698
"barre de recherche. Si vous avez choisi \\lens{Applications}, vous pourrez "
4699
"filtrer par type d'application. Si vous avez choisi \\lens{Fichiers et "
4700
"dossiers}, vous pourrez filtrer à l'aide d'une foule d'options, dont \\"
4701
"menu{Dernière modification}, \\menu{Type} (par exemple Documents) ou \\"
4702
"menu{Taille}. Il suffit de taper les premières lettres du fichier ou du "
4703
"dossier que vous recherchez."
4705
#. type: subsection{#2}
4706
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
4708
msgid "Search using \\application{Files} file manager"
4710
"Rechercher à l'aide du gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers}"
4713
#: ./ubuntu-desktop/searching-files.tex
4716
"In \\application{Files} file manager, click on the magnifying glass button "
4717
"or press \\keystroke{Ctrl+F}. This opens the search field where you can type "
4718
"the name of the file or folder you want to find."
4720
"Dans le gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers}, cliquez sur le "
4721
"bouton représentant une loupe ou tapez \\keystroke{Ctrl+F}. Ceci ouvre une "
4722
"zone de texte où vous pouvez taper le nom du fichier ou du dossier que vous "
4725
#. type: section{#2}
4726
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4728
msgid "Customizing your desktop"
4729
msgstr "Personnalisation de votre bureau"
4732
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4734
msgid "desktop!customization"
4735
msgstr "bureau!personnalisation"
4737
#. type: screenshot{#4}
4738
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4740
msgid "You can change most of your system's settings here."
4741
msgstr "Vous pouvez modifier la plupart des paramètres de votre système ici."
4744
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4747
"Most customizations can be reached via the \\application{Session Indicator} "
4748
"and then selecting \\menu{System Settings} to open the \\application{System "
4749
"Settings} application window. The Dash, desktop appearance, themes, "
4750
"wallpapers, accessibility, and other configuration settings are available "
4751
"here. For more information see \\seclink{sec:session-options}."
4753
"La majorité des personnalisations peut être faite en sélectionnant l'\\"
4754
"application{Indicateur de session} puis \\menu{Paramètres système\\ldots} "
4755
"pour ouvrir la fenêtre de l'application \\application{Paramètres système}. "
4756
"Le tableau de bord, l'apparence du bureau, les thèmes, les arrière-plans, "
4757
"l'accessibilité et d'autres paramètres de configuration sont disponibles "
4758
"ici. Pour plus d'informations, voir le \\seclink{sec:session-options}."
4760
#. type: subsection{#2}
4761
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4767
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4769
msgid "desktop!customization!appearance"
4770
msgstr "bureau!personnalisation!apparence"
4772
#. type: screenshot{#4}
4773
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4776
"You can change the theme in the \\tab{Look} tab of the \\window{Appearance} "
4779
"Vous pouvez changer le thème dans l'onglet \\tab{Aspect} de la fenêtre \\"
4780
"window{Apparence}."
4782
#. type: subsubsection{#2}
4783
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4785
msgid "The \\tab{Look} tab"
4786
msgstr "L'onglet \\tab{Apparence}"
4789
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4792
"In the \\tab{Look} tab you can change the background, window theme, and "
4793
"Launcher icon size to further modify the look and feel of your desktop. To "
4794
"begin, open \\application{Appearance} by either right-clicking on your "
4795
"background and selecting \\menu{Change Desktop Background} or selecting \\"
4796
"menu{Session Indicator \\then System Settings\\ldots \\then Appearance}. "
4797
"Select the \\tab{Look} tab."
4799
"Dans l'onglet \\tab{Apparence}, vous pouvez modifier l'arrière-plan, le "
4800
"thème de fenêtre et la taille des icônes dans le lanceur pour modifier "
4801
"encore plus l'aspect de votre bureau. Pour commencer, ouvrez \\"
4802
"application{Apparence} soit en effectuant un clic droit sur votre arrière-"
4803
"plan et en sélectionnant \\menu{Modifier l'arrière-plan du bureau}, soit en "
4804
"sélectionnant \\menu{Indicateur de session \\then Paramètres système\\ldots "
4805
"\\then Apparence}. Sélectionnez l'onglet \\tab{Aspect}."
4807
#. type: paragraph{#2}
4808
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4814
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4816
msgid "desktop!customization!theme"
4817
msgstr "bureau!personnalisation!thème"
4820
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4823
"The \\window{Appearance} window will display the current selected background "
4824
"wallpaper and theme. Themes control the appearance of your windows, buttons, "
4825
"scroll bars, panels, icons, and other parts of the desktop. The \\"
4826
"emph{Ambiance} theme is used by default, but there are other themes from "
4827
"which you can choose. Just click once on any of the listed themes to give a "
4828
"new theme a try. The theme will change your desktop appearance immediately."
4830
"La fenêtre \\window{Apparence} montre le papier peint d'arrière-plan et le "
4831
"thème actuellement sélectionnés. Les thèmes déterminent l'apparence de vos "
4832
"fenêtres, boutons, barres de défilement, \\gls{panel}, icônes et autres "
4833
"composantes de votre bureau. Le thème \\emph{Ambiance} est utilisé par "
4834
"défaut, mais d'autres thèmes sont disponibles. Il suffit de cliquer une fois "
4835
"sur l'un des thèmes répertoriés pour pouvoir l'essayer. Le nouveau thème "
4836
"changera instantanément l'apparence de votre bureau."
4838
#. type: paragraph{#2}
4839
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4841
msgid "Desktop background"
4842
msgstr "Fond d'écran du bureau"
4845
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4847
msgid "desktop!customization!background"
4848
msgstr "bureau!personnalisation!arrière-plan"
4851
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4854
"To change the \\menu{Background}, either select \\button{Wallpapers}, \\"
4855
"button{Pictures Folder}, or \\button{Colors and Gradients} from the drop-"
4856
"down list. When \\button{Wallpapers} is selected, you will see Ubuntu's "
4857
"default selection of backgrounds. To change the background, simply click the "
4858
"picture you would like to use. You're not limited to this selection. To use "
4859
"one of your own pictures, click the \\button{+} button and navigate to the "
4860
"image you would like to use. Then click the \\button{Open} button, and the "
4861
"change will take effect immediately. This image will then be added to your "
4862
"list of available backgrounds. Selecting \\button{Pictures Folder} opens "
4863
"your Pictures folder where you can choose a picture for the background. The "
4864
"\\button{Colors and Gradients} button allows you to set the background to a "
4865
"solid or gradient color. Click on the \\button{Solid Color} button, then the "
4866
"\\button{Pick a Color} to choose a solid color. The \\button{Vertical "
4867
"Gradient} and \\button{Horizontal Gradient} buttons bring up two \\"
4868
"button{Pick a Color} buttons. Just choose any two colors you like and see if "
4869
"you have achieved the desired result."
4871
"Pour modifier l'\\menu{Arrière-plan}, sélectionnez \\button{Papiers peints}, "
4872
"\\button{Dossier d'images} ou \\button{Couleurs et dégradés} dans la liste "
4873
"déroulante. Lorsque \\button{Papiers peints} est sélectionné, vous verrez la "
4874
"sélection de papier peints par défaut d'Ubuntu. Pour modifier l'arrière-"
4875
"plan, cliquez simplement sur l'image que vous souhaitez utiliser. Vous "
4876
"n'êtes pas limité à cette sélection. Pour utiliser une de vos propres "
4877
"images, cliquez sur le bouton \\button{+} et naviguez jusqu'à l'image que "
4878
"vous voudriez utiliser. Cliquez ensuite sur le bouton \\button{Ouvrir} et le "
4879
"changement s'effectuera instantanément. Cette image sera ajoutée à la liste "
4880
"de vos arrière-plans disponibles. La sélection du \\button{Dossier d'images} "
4881
"ouvre votre dossier Images, dans lequel vous pouvez choisir une image comme "
4882
"arrière-plan. Le bouton \\button{Couleurs et dégradés} vous permet de "
4883
"remplir l'arrière-plan avec une couleur unie ou un dégradée. Cliquez sur les "
4884
"boutons \\button{Couleur unie}, puis \\button{Choisissez une couleur} pour "
4885
"choisir une couleur unie. Les boutons \\button{Dégradé vertical} et \\"
4886
"button{Dégradé horizontal} font apparaître deux boutons \\button{Choisissez "
4887
"une couleur}. Choisissez simplement les deux couleurs que vous souhaitez et "
4888
"regardez si vous avez atteint le résultat escompté."
4890
#. type: paragraph{#2}
4891
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4893
msgid "Launcher icon size"
4894
msgstr "Taille des icônes de la barre de lanceurs"
4897
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4900
"At the bottom of the \\tab{Look} tab you find a slider to change the size of "
4901
"icons on the Launcher. You may choose from a range between 32 and 64 pixels."
4903
"Au bas de l'onglet \\tab{Aspect}, se trouve un curseur pour modifier la "
4904
"taille des icônes sur le lanceur. Vous pouvez choisir toute valeur comprise "
4905
"entre 16 et 64 pixels."
4907
#. type: subsubsection{#2}
4908
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4910
msgid "The \\tab{Behavior} tab"
4911
msgstr "L'onglet \\tab{Comportement}"
4914
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4917
"In the \\tab{behavior} tab you find several options to change the behavior "
4920
"Dans l'onglet \\tab{Comportement}, vous trouverez plusieurs options pour "
4921
"modifier le comportement de votre bureau."
4923
#. type: paragraph{#2}
4924
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4926
msgid "Auto-hide the Launcher"
4927
msgstr "Masquage automatique de la barre de lanceurs"
4930
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4933
"Switch the \\button{Auto-hide the Launcher} to either show the Launcher or "
4934
"reveal it when moving the pointer to the defined hot spot. When turned on, "
4935
"you can choose the reveal location \\dash Left side or Top left corner \\"
4936
"dash and the reveal sensitivity."
4938
"Basculez le \\button{Cacher automatiquement le lanceur} pour soit afficher "
4939
"le lanceur soit le révéler en déplaçant le pointeur vers la zone sensitive "
4940
"définie. Lorsque cette fonction est activée, vous pouvez choisir "
4941
"l'emplacement de la zone sensitive \\dash Côté gauche ou Coin supérieur "
4942
"gauche \\dash et la sensibilité d'apparition."
4944
#. type: paragraph{#2}
4945
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4947
msgid "Enable workspaces"
4948
msgstr "Activer les espaces de travail"
4951
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4954
"By default, workspaces are not enabled. You can enable workspaces by "
4955
"checking this option."
4957
"Par défaut, les espaces de travail ne sont pas activés. Vous pouvez activer "
4958
"des espaces de travail en cochant cette option."
4960
#. type: paragraph{#2}
4961
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4963
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
4964
msgstr "Ajouter l'icône «Afficher le bureau» au lanceur"
4967
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4970
"Check this option if you want to show the desktop icon on the Launcher."
4972
"Cochez cette option si vous souhaitez afficher l'icône du bureau sur le "
4975
#. type: paragraph{#2}
4976
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4978
msgid "Show the menus for a window"
4979
msgstr "Afficher les menus pour une fenêtre"
4982
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4985
"Here you can choose if you want menus to show in the menu bar or in the "
4986
"window's title bar."
4988
"Vous pouvez choisir ici si vous voulez que les menus s'affichent dans la "
4989
"barre de menu ou dans la barre de titre des fenêtres."
4991
#. type: paragraph{#2}
4992
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
4994
msgid "Menus visibility"
4995
msgstr "Visibilité des menus"
4998
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
5001
"You can change the visibility of your application menus between two options. "
5002
"The first is Displayed on mouse hovering, which will show application menus "
5003
"when the mouse hovers over the application window. The second option is "
5004
"Always displayed, which allows application menus to always be displayed when "
5007
"Vous pouvez modifier la visibilité des menus de vos applications grâce à "
5008
"deux options. La première est Affichés au survol de la souris, elle "
5009
"affichera les menus des applications lorsque le pointeur survole la fenêtre "
5010
"de l'application. La seconde option est Toujours affichés, elle permet aux "
5011
"menus d'être toujours affichés lorsque c'est possible."
5014
#: ./ubuntu-desktop/customizing-desktop.tex
5017
"You can restore the behavior settings by clicking the \\button{Restore "
5018
"Behavior Settings} button."
5020
"Vous pouvez restaurer les paramètres du comportement en cliquant sur le "
5021
"bouton \\button{Rétablir les paramètres par défaut}."
5023
#. type: section{#2}
5024
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
5026
msgid "Accessibility"
5027
msgstr "Accessibilité"
5030
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
5032
msgid "accessibility"
5033
msgstr "accessibilité"
5036
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
5039
"Ubuntu has built-in tools that make using the computer easier for people "
5040
"with disabilities. You can find these tools by opening the Dash and "
5041
"searching for ``Universal Access,'' or by selecting \\menu{Session Indicator "
5042
"\\then System Settings\\ldots \\then Universal Access}. Use the \\"
5043
"tab{Seeing} tab to manage the text size, the contrast of the interfaces, "
5044
"enable a zoom tool, a virtual keyboard, a screen reader, and so on. "
5045
"Selecting high-contrast themes and larger on-screen fonts can assist those "
5046
"with vision difficulties. You can activate ``Visual Alerts'' through the \\"
5047
"tab{Hearing} tab if you have hearing impairment. You can also adjust "
5048
"keyboard and mouse settings to suit your needs through the \\tab{Typing} and "
5049
"\\tab{Pointing and Clicking} tabs, respectively. The \\tab{Profiles} tab "
5050
"will allow you to enable the Accessibility Profiles Indicator with which you "
5051
"may switch between the following profiles: Minor Motor Difficulties, Screen "
5052
"reader with speech, High Contrast, Braille, and On-screen Keyboard."
5054
"Ubuntu dispose d'outils intégrés qui rendent l'utilisation de l'ordinateur "
5055
"plus facile pour les personnes atteintes de handicaps. Vous pouvez trouver "
5056
"ces outils en ouvrant le tableau de bord et en cherchant «Accès universel» "
5057
"ou en cliquant sur \\menu{Indicateur de session \\then Paramètres système\\"
5058
"ldots \\then Accès universel}. Utilisez l'onglet \\tab{Vision} pour gérer la "
5059
"taille du texte, le contraste des interfaces, activer un outil de zoom, un "
5060
"clavier virtuel, un lecteur d'écran, etc. La sélection de thèmes fortement "
5061
"contrastés et de grandes tailles de police à l'écran peut aider les "
5062
"personnes ayant des problèmes de vision. Vous pouvez activer «Alertes "
5063
"visuelles» dans l'onglet \\tab{Audition} si vous souffrez de déficience "
5064
"auditive. Vous pouvez également ajuster les paramètres du clavier et de la "
5065
"souris pour convenir à vos besoins respectivement dans les onglets \\"
5066
"tab{Saisie} et \\tab{Pointage et clic de souris}. L'onglet \\tab{Profils} "
5067
"permet d'activer l'indicateur de profils d'accessibilité avec lequel vous "
5068
"pouvez alterner entre les profils suivants: Difficultés motrices mineures, "
5069
"Contraste élevé, Clavier virtuel, Lecteur d'écran et Braille."
5071
#. type: screenshot{#4}
5072
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
5075
"Universal Access allows you to enable extra features to make it easier to "
5076
"use your computer."
5078
"Accès universel vous permet d'activer des fonctionnalités supplémentaires "
5079
"pour rendre votre ordinateur plus facile à utiliser."
5081
#. on-screen keyboard does not activate unless log out -> log in in ubuntu 14.04. orca does.
5083
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
5086
"Once you have finished toggling the settings to your needs, you may need to "
5087
"\\textbf{log out of the computer and log back in} for the changes to take "
5090
"Une fois que vous aurez fini de régler les paramètres selon vos besoins, "
5091
"vous aurez sans doute besoin de \\textbf{fermer la session puis de la "
5092
"rouvrir} pour que les changements prennent effet."
5094
#. type: subsection{#2}
5095
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
5097
msgid "Screen reader (Orca)"
5098
msgstr "Lecteur d'écran (Orca)"
5101
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
5103
msgid "accessibility!screen reader"
5104
msgstr "Accessibilité!lecteur d'écran"
5107
#: ./ubuntu-desktop/accessibility.tex
5110
"\\application{Orca} is a useful tool for people who have difficulties with "
5111
"their vision. It comes preinstalled with Ubuntu and provides the ``Screen "
5112
"Reader'' functionality in \\application{Universal Access}."
5114
"\\application{Orca} est un outil très utile pour les personnes qui "
5115
"rencontrent des difficultés avec leur vision. Il est préinstallé avec Ubuntu "
5116
"et fourni la fonctionnalité de «Lecteur d'écran» dans \\application{Accès "
5120
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5123
"The screen reader can be activated by using one of the following methods:"
5125
"Le lecteur d'écran peut être activé en utilisant une des méthodes suivantes:"
5128
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5131
"Using the keyboard shortcut \\keystroke{ALT-Super-s} (\\emph{in that "
5134
"En utilisant le raccourci clavier \\keystroke{ALT-Super-s} (\\emph{dans cet "
5138
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5141
"Using \\menu{Session Indicator \\then System Settings\\ldots \\then "
5142
"Universal Access \\then Screen Reader \\then \\button{ON/OFF}}, or"
5144
"En utilisant \\menu{Indicateur de session \\then Paramètres système\\ldots \\"
5145
"then Accès universel \\then Lecteur d'écran \\then \\"
5146
"button{Activé/Désactivé}}, ou"
5149
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5151
msgid "Clicking on \\menu{Dash} and launching \\application{Orca}."
5153
"En cliquant sur le \\menu{Tableau de bord} et en lançant \\application{Orca}."
5155
#. type: section{#2}
5156
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5158
msgid "Session options"
5159
msgstr "Options de session"
5162
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5165
"When you have finished working on your computer, you can choose to log out, "
5166
"suspend, restart, or shut down through the \\menu{Session Indicator} on the "
5167
"far right side of the top panel."
5169
"Quand vous avez fini de travailler sur votre ordinateur, vous pouvez fermer "
5170
"la session, mettre en veille, redémarrer ou éteindre grâce à l'\\"
5171
"menu{Indicateur de session} tout à fait à droite dans la barre de menus."
5173
#. type: subsection{#2}
5174
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5177
msgstr "Fermer la session"
5180
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5183
msgstr "déconnexion"
5186
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5189
"Logging out will leave the computer running but return the desktop to the "
5190
"login screen. This is useful for switching between users, such as when a "
5191
"different person wishes to log in to their account or if you are ever "
5192
"instructed to ``log out and back in again.'' You can also log out by "
5193
"pressing \\keystroke{Ctrl+Alt+Del}. Before logging out, always verify that "
5194
"you have saved your work in any open application."
5196
"Se déconnecter n'arrêtera pas l'ordinateur mais le bureau retournera à "
5197
"l'écran de connexion. Ce qui est utile pour passer d'un utilisateur à "
5198
"l'autre, lorsque par exemple une autre personne désire se connecter à son "
5199
"compte, ou bien quand vous devez suivre une consigne comme «Veuillez vous "
5200
"déconnecter puis vous reconnecter». Vous pouvez également vous déconnecter "
5201
"en appuyant simultanément sur \\keystroke{Ctrl+Alt+Suppr}. Avant de vous "
5202
"déconnecter, vérifiez toujours que vous avez bien enregistré votre travail "
5203
"dans toutes les applications ouvertes."
5205
#. type: subsection{#2}
5206
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5209
msgstr "Mettre en veille"
5212
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5214
msgid "suspending the computer"
5215
msgstr "mise en veille de l'ordinateur"
5218
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5221
"To save energy, you can put your computer into \\emph{suspend} mode which "
5222
"will save the current opened applications to internal memory (RAM), power "
5223
"off most of the internal devices and hardware, and allow you to start back "
5224
"up more quickly. Unlike hibernation (which is not officially supported or "
5225
"enabled in Ubuntu/Unity since 14.04 but can be enabled through other means), "
5226
"while in a suspended state the computer will continue operating using "
5227
"minimal electricity. Note that if the power goes out during this state, "
5228
"unsaved changes will be lost and data loss may also occur. To put your "
5229
"computer in \\emph{suspend} mode, select \\menu{Suspend} from the ``Session "
5232
"Pour économiser l'énergie, vous pouvez mettre votre ordinateur en \\"
5233
"emph{mode veille}, ce qui permettra de sauvegarder les applications "
5234
"actuellement ouvertes dans la mémoire interne RAM), mettra hors tension la "
5235
"plupart des périphériques et matériels internes et vous permettra de "
5236
"redémarrer plus rapidement. Contrairement à l'hibernation (qui n'est pas "
5237
"officiellement prise en charge ou activée dans Ubuntu/Unity depuis 14.04 "
5238
"mais qui peut être activée par d'autres moyens), lorsqu'il est en veille, "
5239
"l'ordinateur va continuer à fonctionner en consommant un minimum "
5240
"d'électricité. Notez que si l'alimentation est coupée pendant la veille, les "
5241
"modifications non enregistrées seront perdues et il peut y avoir une perte "
5242
"de données. Pour \\emph{mettre en veille} votre ordinateur, choisissez \\"
5243
"menu{Mettre en veille} dans l'«Indicateur de session»."
5245
#. type: subsection{#2}
5246
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5252
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5255
msgstr "redémarrage"
5258
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5261
"To reboot your computer, select \\menu{Shut Down\\ldots} from the ``Session "
5262
"Indicator,'' then click the \\button{Restart} icon."
5264
"Pour redémarrer votre ordinateur, sélectionnez \\menu{Éteindre\\ldots} dans "
5265
"l'«Indicateur de session» et cliquez sur \\button{Redémarrer\\ldots}."
5267
#. type: subsection{#2}
5268
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5270
msgid "Shutting down"
5274
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5276
msgid "shutting down"
5280
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5283
"To totally power down your computer, select \\menu{Shut Down\\ldots} from "
5284
"the ``Session Indicator,'' then click the \\button{Shut Down} icon."
5286
"Pour éteindre complètement votre ordinateur, sélectionnez \\menu{Éteindre\\"
5287
"ldots} dans l'«Indicateur de session» et cliquez sur l'icône \\"
5288
"button{Éteindre\\ldots}."
5290
#. type: subsection{#2}
5291
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5293
msgid "Other options"
5294
msgstr "Autres options"
5297
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5299
msgid "locking the screen"
5300
msgstr "Verrouillage de l'écran"
5303
#: ./ubuntu-desktop/session-options.tex
5306
"From the ``Session Indicator'', select \\menu{Lock/Switch Account\\ldots} to "
5307
"either lock the screen of the current user or switch user accounts. You can "
5308
"lock your screen quickly by using the keyboard shortcut \\"
5309
"keystroke{Ctrl+Alt+L}. Locking your screen is recommended if you are away "
5310
"from your computer for any amount of time."
5312
"Depuis l'«Indicateur de session», choisissez \\menu{Verrouiller/Changer "
5313
"d'utilisateur} pour verrouiller l'écran de l'utilisateur courant ou changer "
5314
"de compte utilisateur. Vous pouvez verrouiller votre écran rapidement à "
5315
"l'aide du raccourci clavier \\keystroke{Ctrl+Alt+L}. Il est conseillé de "
5316
"verrouiller votre écran si vous vous éloignez même un court instant de votre "
5319
#. HUD section Edited by Sayantan Das for Ubuntu 14.04 e2
5320
#. type: section{#2}
5321
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5323
msgid "Getting help"
5324
msgstr "Obtenir de l'aide"
5326
#. type: subsection{#2}
5327
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5329
msgid "General Help"
5330
msgstr "Aide générale"
5333
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5335
msgid "help!general help"
5336
msgstr "aide!aide générale"
5338
#. type: screenshot{#4}
5339
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5342
"The built-in system help, accessible via the keyboard shortcut \\"
5343
"keystroke{F1}, provides topic-based help for Ubuntu."
5345
"L'aide intégrée du système, accessible par le raccourci clavier \\"
5346
"keystroke{F1}, fournit une aide thématique pour Ubuntu."
5348
#. reference given because LaTeX insists on putting the screenshot at the next page...
5350
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5353
"Like with many other operating systems, Ubuntu has a built-in help reference "
5354
"called the \\application{Ubuntu Desktop Guide} (Figure~\\ref{ss:built-in-"
5355
"help} on page~\\pageref{ss:built-in-help}). To access it, click on the Dash "
5356
"and type \\userinput{Help}. Alternatively, you can press \\keystroke{F1} "
5357
"while on the desktop, or select \\button{Ubuntu Help} from the \\menu{Help} "
5358
"menu in the menu bar. Many applications have their own help section which "
5359
"can be accessed by clicking the \\menu{Help} menu within the application "
5362
"Ubuntu, comme de nombreux autres systèmes d'exploitation, propose une aide "
5363
"intégrée appelée \\application{Guide du bureau Ubuntu} (Figure~\\"
5364
"ref{ss:built-in-help} page~\\pageref{ss:built-in-help}). Pour y accéder, "
5365
"cliquez sur le tableau de bord et tapez \\userinput{Aide}. Vous pouvez aussi "
5366
"appuyer sur \\keystroke{F1} lorsque vous êtes sur le bureau ou cliquer sur "
5367
"le bouton \\button{Aide Ubuntu} dans le menu \\menu{Aide} de la barre de "
5368
"menus. De nombreuses applications ont leur propre section d'aide accessible "
5369
"en cliquant sur le menu \\menu{Aide} dans la fenêtre de l'application."
5371
#. type: subsection{#2}
5372
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5375
msgstr "Aide en ligne"
5378
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5381
msgstr "aide!en ligne"
5384
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5387
"If you can't find an answer to your question in this manual or in the \\"
5388
"application{Ubuntu Desktop Guide}, you can ask for assistance from other "
5389
"Ubuntu users using the Ubuntu Forums (\\url{http://ubuntuforums.org}). To "
5390
"best assist you in solving the issue, it is best to provide as much "
5391
"information as possible when submitting your query, such as:"
5393
"Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question dans ce manuel ou dans le "
5394
"\\application{Guide du bureau Ubuntu}, vous pouvez demander l'aide d'autres "
5395
"utilisateurs d'Ubuntu à travers les forums Ubuntu (\\url{http://forum.ubuntu-"
5396
"fr.org/}). Pour obtenir la meilleure aide à la résolution du problème, il "
5397
"est préférable de donner le plus d'informations possible quand vous formulez "
5398
"votre demande, comme:"
5401
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5403
msgid "System information (\\textit{e.g.} Ubuntu version, PC make and model)"
5405
"Informations sur le système (\\textit{e.g.} version d'Ubuntu, marque et "
5409
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5411
msgid "The full text of any error messages you have encountered,"
5413
"Le texte complet de tous les messages d'erreur que vous avez rencontrés,"
5416
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5418
msgid "What you were doing at the time,"
5419
msgstr "Ce que vous faisiez à cet instant,"
5422
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5425
"What were you trying to achieve / what you were expecting to happen\\ldots"
5426
msgstr "Ce que vous essayiez de faire / ce qui aurait dû se produire\\ldots"
5429
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5432
"Many Ubuntu users open an account on the forums to receive help and in turn "
5433
"provide support to others as they gain more knowledge. Another useful "
5434
"resource is the Ubuntu Wiki (\\url{https://wiki.ubuntu.com/community}), a "
5435
"website maintained by the Ubuntu community. You can additionally find the \\"
5436
"application{Official Ubuntu Documentation}, prepared by Ubuntu developers, "
5437
"at \\url{https://help.ubuntu.com}."
5439
"Beaucoup d'utilisateurs d'Ubuntu ouvrent un compte sur les forums afin de "
5440
"recevoir de l'aide et en fournir à leur tour à mesure qu'ils acquièrent des "
5441
"connaissances supplémentaires. Une autre ressource utile est le Wiki Ubuntu "
5442
"(\\url{http://doc.ubuntu-fr.org}), un site internet maintenu par la "
5443
"communauté Ubuntu. Vous trouverez de plus la \\application{Documentation "
5444
"Officielle d'Ubuntu} préparée par des développeurs d'Ubuntu sur \\"
5445
"url{https://help.ubuntu.com} (en anglais) et sur \\url{http://guide.ubuntu-"
5446
"fr.org} (en français)."
5449
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5452
"Last but not least, one other helpful resource for online help and "
5453
"assistance is Ask Ubuntu (\\url{https://askubuntu.com/}). Ask Ubuntu is "
5454
"provided by Stack Overflow and can be a helpful resource in addition to the "
5455
"previously-mentioned ones."
5457
"Dernier point, mais non des moindres, une autre ressource utile pour obtenir "
5458
"aide et assistance est Ask Ubuntu (\\url{https://askubuntu.com/}). Ask "
5459
"Ubuntu est une ressource fournie par Stack Overflow pouvant se révéler utile "
5460
"en complément de celles précédemment citées."
5462
#. type: subsection{#2}
5463
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5465
msgid "Heads-Up Display help"
5466
msgstr "Aide de l'affichage tête haute"
5469
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5471
msgid "help!heads-up display (\\acronym{HUD})"
5472
msgstr "aide!affichage tête haute (\\acronym{HUD})"
5474
#. type: screenshot{#4}
5475
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5478
"The \\acronym{HUD} (Heads-Up Display) shows application-specific information "
5479
"and options based on your general input."
5481
"Le \\acronym{HUD} (Affichage Tête Haute) affiche des informations et des "
5482
"options spécifique à l'application en fonction de ce que vous saisissez."
5485
#: ./ubuntu-desktop/getting-help.tex
5488
"The \\acronym{HUD} (Heads-Up Display) is a keyboard-friendly utility to help "
5489
"you find commands, features, and preferences embedded deep within the "
5490
"stacked menu structure of an application. Activate the \\acronym{HUD} by "
5491
"tapping the \\keystroke{Alt} key on the keyboard."
5493
"Le \\acronym{HUD} («Heads-Up Display» ou «Affichage Tête Haute») est un "
5494
"utilitaire convivial, commandé au clavier, qui vous aide à trouver des "
5495
"commandes, des fonctionnalités et des préférences enfouies profondément dans "
5496
"un empilement de menus à l'intérieur d'une application. Activez le \\"
5497
"acronym{HUD} en appuyant sur la touche \\keystroke{Alt} sur le clavier."
5500
#: ./ubuntu-desktop/ubuntu-desktop.tex
5503
"For example, if you want to add music in \\application{Rhythmbox} (the "
5504
"default music player in Ubuntu) you can open the application, press \\"
5505
"keystroke{Alt}, and begin typing \\keystroke{add music}. The options "
5506
"available in \\application{Rhythmbox} will begin to appear as you type, "
5507
"meaning you usually do not have to type many characters to obtain useful "
5508
"results. You can use the \\keystroke{Down/Up Arrow} keys to navigate these "
5509
"results and press the \\keystroke{Enter} key to active the selected option. "
5510
"While the \\acronym{HUD} is primarily of use \\emph{within} applications, "
5511
"particularly those with deep menus such as \\application{LibreOffice} or \\"
5512
"application{GIMP}, it may also be used on the Unity desktop itself with no "
5513
"applications opened or given focus. With the \\acronym{HUD}, you can often "
5514
"easily perform within a few keystrokes something that would otherwise "
5515
"require navigating various menus and sub-menus."
5517
"Par exemple, si vous souhaitez créer une liste de lecture dans \\"
5518
"application{Rhythmbox} (le lecteur de musique par défaut dans Ubuntu) vous "
5519
"pouvez lancer l'application, appuyer sur \\keystroke{Alt}, et commencer à "
5520
"taper \\keystroke{liste}. Les options disponibles dans \\"
5521
"application{Rhythmbox} commenceront à apparaître à mesure de votre saisie, "
5522
"de sorte que vous n'avez généralement à saisir que quelques caractères pour "
5523
"obtenir des résultats utiles. Vous pouvez utiliser les touches \\"
5524
"keystroke{Flèche bas/haut} pour naviguer parmi ces résultats et appuyer sur "
5525
"la touche \\keystroke{Entrée} pour activer l'option sélectionnée. Bien que \\"
5526
"acronym{HUD} soit principalement utile \\emph{au sein} d'applications, "
5527
"particulièrement celles aux menus imbriqués telles que \\"
5528
"application{LibreOffice} ou \\application{GIMP}, il peut aussi être utilisé "
5529
"sur le bureau Unity lui-même sans application ouverte ou ayant le focus. "
5530
"Avec le \\acronym{HUD}, vous pouvez souvent réaliser facilement en quelques "
5531
"touches quelque chose qui aurait autrement nécessité une navigation dans "
5532
"divers menus et sous-menus."
5534
#. type: chapter{#2}
5535
#: ./working-with-ubuntu/working-with-ubuntu.tex
5537
msgid "Working with Ubuntu"
5538
msgstr "Travailler avec Ubuntu"
5540
#. type: section{#2}
5541
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5543
msgid "All the applications you need"
5544
msgstr "Toutes les applications dont vous avez besoin"
5547
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5550
"Because Ubuntu is a separate operating system, some applications that are "
5551
"available for other operating systems (such as FreeBSD, Windows, or \\OSX) "
5552
"may not be available for Ubuntu and vice versa. This is especially true for "
5553
"closed source (\\textit{i.e.}, proprietary) software released by makers of "
5554
"closed source operating systems."
5556
"Parce qu'Ubuntu est un système d'exploitation distinct, certaines "
5557
"applications qui sont disponibles pour d'autres systèmes d'exploitation "
5558
"(tels que FreeBSD, Windows ou \\OSX) peuvent ne pas être disponibles pour "
5559
"Ubuntu et vice versa. Cela est particulièrement vrai pour les logiciels dont "
5560
"les sources sont fermées (\\textit{i.e.}, propriétaires) distribués par les "
5561
"fabricants de systèmes d'exploitation dont les sources sont fermées."
5564
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5567
"\\marginnote{Most of the applications listed in this section can be "
5568
"installed via the \\application{Ubuntu Software} application, are open "
5569
"source, and are freely available. Those followed by an asterisk (*) can be "
5570
"downloaded directly from their respective official websites.} If you are "
5571
"migrating from a Windows or Mac platform, some of the programs you were "
5572
"using have native Linux versions. For those that lack compatibility, there "
5573
"are well established free software alternatives that will cover your needs. "
5574
"This section will recommend some of these free software applications that "
5575
"are known to work well on Ubuntu."
5577
"\\marginnote{La plupart des applications listées dans cette section peuvent "
5578
"être installées via l'application \\application{Logiciels Ubuntu}, sont open "
5579
"source et disponibles gratuitement. Celles suivies par une astérisque (*) "
5580
"peuvent être téléchargées directement à partir de leurs sites Web "
5581
"respectifs.} Si vous migrez depuis une plate-forme Windows ou Mac, certains "
5582
"des programmes que vous utilisiez possèdent des versions natives dans Linux. "
5583
"Pour ceux qui manquent de compatibilité, il existe des alternatives "
5584
"reconnues de logiciels libres qui couvriront vos besoins. Cette section "
5585
"recommandera quelques unes de ces applications de logiciels libres qui sont "
5586
"connues pour fonctionner correctement sous Ubuntu."
5588
#. type: subsection{#2}
5589
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5591
msgid "Office Suites"
5592
msgstr "Suites bureautiques"
5595
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5597
msgid "software!office suites"
5598
msgstr "logiciels!suites bureautiques"
5601
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5603
msgid "software!word processor"
5604
msgstr "logiciels!traitement de texte"
5607
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5609
msgid "software!spreadsheet"
5610
msgstr "logiciels!tableur"
5613
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5615
msgid "software!presentation"
5616
msgstr "logiciels!présentation"
5619
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5622
"In Ubuntu you may choose among many office suites. The most popular suite is "
5623
"\\application{LibreOffice} (formerly \\application{OpenOffice}). Included in "
5626
"Dans Ubuntu, vous pouvez choisir parmi de nombreuses suites bureautiques. La "
5627
"suite la plus populaire est \\application{LibreOffice} (anciennement \\"
5628
"application{OpenOffice}). Sont inclus dans la suite:"
5631
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5633
msgid "\\application{Writer}: word processor"
5634
msgstr "\\application{Writer}: traitement de texte"
5637
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5639
msgid "\\application{Calc}: spreadsheet"
5640
msgstr "\\application{Calc}: tableur"
5643
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5645
msgid "\\application{Impress}: presentation manager"
5646
msgstr "\\application{Impress}: gestionnaire de présentations"
5649
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5651
msgid "\\application{Draw}: drawing program"
5652
msgstr "\\application{Draw}: programme de dessin"
5655
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5657
msgid "\\application{Base}: database"
5658
msgstr "\\application{Base}: base de données"
5661
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5663
msgid "\\application{Math}: equation editor"
5664
msgstr "\\application{Math}: éditeur d'équation"
5667
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5670
"The \\application{LibreOffice Suite} comes pre-installed with Ubuntu by "
5671
"default. Note that \\application{Base} is not installed by default but can "
5672
"be installed through \\application{Ubuntu Software}."
5674
"La \\application{Suite LibreOffice} est installée par défaut avec Ubuntu. "
5675
"Notez que \\application{Base} n'est pas installé par défaut et peut être "
5676
"installé grâce à \\application{Logiciels Ubuntu}."
5679
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5682
"Other office productivity applications that you might want to try out are \\"
5683
"application{KOffice}, \\application{Gnome Office} (for older Ubuntu "
5684
"versions), \\application{Gnumeric} (spreadsheet application), \\"
5685
"application{Kexi} (database application), and so on."
5687
"D'autres applications bureautiques que vous voudrez peut être essayer sont \\"
5688
"application{KOffice}, \\application{Gnome Office} (pour des versions plus "
5689
"anciennes d'Ubuntu), \\application{Gnumeric} (tableur), \\application{Kexi} "
5690
"(base de données), etc."
5692
#. type: subsection{#2}
5693
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5695
msgid "Email Applications"
5696
msgstr "Applications de Messagerie Électronique"
5699
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5701
msgid "software!email"
5702
msgstr "logiciels!courriel"
5705
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5708
"As with office suites, there are multiple options for email applications. "
5709
"One very popular email application is \\application{Mozilla Thunderbird}, "
5710
"which is also available for Windows. Thunderbird is the default email "
5711
"application in Ubuntu. Other options include \\application{Evolution} and \\"
5712
"application{KMail}."
5714
"Tout comme pour les suites bureautiques, il existe de nombreuses "
5715
"possibilités concernant l'application de courriel. Une application de "
5716
"courriel très populaire est \\application{Mozilla Thunderbird}, qui est "
5717
"également disponible pour Windows. Thunderbird est l'application de courriel "
5718
"par défaut dans Ubuntu. D'autres possibilités sont \\application{Evolution} "
5719
"et \\application{KMail}."
5721
#. type: subsection{#2}
5722
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5724
msgid "Web Browsers"
5725
msgstr "Navigateurs Web"
5728
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5730
msgid "software!web browser"
5731
msgstr "logiciels!navigateur web"
5733
#. The most popular web browsers can be installed directly from the \application{Ubuntu Software Center}. Opera is available for download from \url{http://www.opera.com/browser/download/}. Google Chrome is available for download from \url{https://www.google.com/chrome/}.
5735
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5738
"The default web browser in Ubuntu is \\application{Firefox}. Other browsers "
5739
"you may want to try out include \\application{Epiphany}, \\"
5740
"application{Midori}, \\application{Chromium}, \\application{Opera}*, and \\"
5741
"application{Google Chrome}*."
5743
"Le navigateur Web par défaut dans Ubuntu est \\application{Firefox}. "
5744
"D'autres navigateurs que vous voudrez peut être tester sont \\"
5745
"application{Epiphany}, \\application{Midori}, \\application{Chromium}, \\"
5746
"application{Opera}* et \\application{Google Chrome}*."
5748
#. type: subsection{#2}
5749
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5752
msgstr "Lecteurs PDF"
5755
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5757
msgid "software!PDF reader@\\acronym{PDF} reader"
5758
msgstr "logiciels!lecteur de PDF@lecteur de \\acronym{PDF}"
5761
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5764
"\\application{Evince} is the default \\acronym{PDF} reader in Ubuntu. Others "
5765
"include \\application{Okular} and \\application{Adobe Reader}*."
5767
"\\application{Evince} est le lecteur de fichiers \\acronym{PDF} par défaut "
5768
"dans Ubuntu. D'autres possibles sont \\application{Okular} et \\"
5769
"application{Adobe Reader}*."
5771
#. type: subsection{#2}
5772
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5774
msgid "Multimedia Players"
5775
msgstr "Lecteurs multimédia"
5778
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5780
msgid "software!multimedia players"
5781
msgstr "logiciels!lecteurs multimédia"
5784
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5786
msgid "software!movie players"
5787
msgstr "logiciels!lecteurs de films"
5790
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5792
msgid "software!video players"
5793
msgstr "logiciels!lecteurs vidéo"
5796
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5799
"For multimedia, Ubuntu users have a wide variety of options for high quality "
5800
"players. While \\application{VLC} is a perennial favorite among videophiles, "
5801
"the classic and user-friendly \\application{Totem} is the default media "
5802
"player in Ubuntu. Other media players, most of which can be installed "
5803
"through \\application{Ubuntu Software}, are: \\application{Media Player}, \\"
5804
"application{SMPlayer}, \\application{Parole Media Player}, \\application{mpv "
5805
"Media Player}, \\application{Tomahawk}, \\application{Internet DJ Console}, "
5806
"\\application{KMPlayer}, \\application{Banshee} (an all-round media player), "
5807
"and \\application{Kaffeine} (KDE)."
5809
"Pour le multimédia, les utilisateurs d'Ubuntu ont accès à une large gamme de "
5810
"lecteurs de haute qualité. Bien que \\application{VLC} soit un "
5811
"incontournable parmi les vidéophiles, le classique et convivial \\"
5812
"application{Totem} est le lecteur multimédia par défaut dans Ubuntu. "
5813
"D'autres lecteurs média, dont la plupart peuvent être installés via \\"
5814
"application{Logiciels Ubuntu}, sont: \\application{Media Player}, \\"
5815
"application{SMPlayer}, \\application{Parole Media Player}, \\application{mpv "
5816
"Media Player}, \\application{Tomahawk}, \\application{Internet DJ Console}, "
5817
"\\application{KMPlayer}, \\application{Banshee} (un lecteur média complet) "
5818
"et \\application{Kaffeine} (KDE)."
5820
#. type: subsection{#2}
5821
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5823
msgid "Music Players and Podcatchers"
5824
msgstr "Lecteurs de musique et agrégateurs de podcasts"
5827
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5829
msgid "software!music players"
5830
msgstr "logiciels!lecteurs de musique"
5833
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5835
msgid "software!podcast readers"
5836
msgstr "logiciels!lecteurs de podcasts"
5839
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5842
"There are several options for listening to music with Ubuntu: \\"
5843
"application{Rhythmbox} (installed by default), \\application{Amarok}, \\"
5844
"application{Audacity} (also a sound editor), \\application{Miro} (also a "
5845
"video player), \\application{VLC}, and so on. These applications allow you "
5846
"to listen to music and to your favorite podcasts. \\application{Amarok} is "
5847
"similar to \\application{Winamp}. \\application{Miro} may be of use "
5848
"especially to those who watch video podcasts and \\acronym{TV} shows from "
5849
"the Internet. \\application{VLC} is well known for its ability to play a "
5850
"very wide range of multimedia file formats."
5852
"Il existe de nombreuses options pour écouter de la musique avec Ubuntu: \\"
5853
"application{Rhythmbox} (installé par défaut), \\application{Amarok}, \\"
5854
"application{Audacity} (qui fait également office d'éditeur de sons), \\"
5855
"application{Miro} (également lecteur vidéo), \\application{VLC}, etc. Ces "
5856
"applications vous permettent d'écouter votre musique et vos podcasts "
5857
"préférés. \\application{Amarok} est similaire à \\application{Winamp}. \\"
5858
"application{Miro} peut être particulièrement utile à ceux qui regardent des "
5859
"podcasts vidéos et des émissions \\acronym{TV} à partir d'Internet. \\"
5860
"application{VLC} est bien connu pour sa capacité à lire une multitude de "
5861
"formats de fichiers multimédias."
5863
#. type: subsection{#2}
5864
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5866
msgid "\\acronym{CD}/\\acronym{DVD} Burning"
5867
msgstr "Gravure de \\acronym{CD}/\\acronym{DVD}"
5870
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5873
"There are several popular disk burning applications such as \\"
5874
"application{Gnome-baker}, \\application{Brasero}, \\application{SimpleBurn}, "
5875
"\\acronym{CD} burner, \\application{Xfburn}, and \\application{K3b}. These "
5876
"CD/DVD creation tools are powerful and offer user-friendly interfaces and "
5877
"numerous features."
5879
"Il existe plusieurs applications populaires de gravure de disque telles que "
5880
"\\application{Gnome-baker}, \\application{Brasero}, \\"
5881
"application{SimpleBurn}, \\acronym{CD} burner, \\application{Xfburn} et \\"
5882
"application{K3b}. Ces outils de création de CD/DVD sont puissants et offrent "
5883
"interfaces conviviales et nombreuses fonctionnalités."
5885
#. type: subsection{#2}
5886
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5888
msgid "Photo Management"
5889
msgstr "Gestion de Photos"
5892
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5895
"You can view and manage your favorite photos with \\application{Shotwell}, "
5896
"Ubuntu's default photo manager, \\application{gThumb}, \\"
5897
"application{Gwenview}, or \\application{F-Spot}, among others."
5899
"Vous pouvez visualiser et gérer vos photos favorites avec \\"
5900
"application{Shotwell}, le gestionnaire de photos d'Ubuntu par défaut, \\"
5901
"application{gThumb}, \\application{Gwenview} ou \\application{F-Spot}, entre "
5904
#. type: subsection{#2}
5905
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5907
msgid "Graphics Editors"
5908
msgstr "Édition \\& Retouche graphique"
5911
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5914
"\\application{\\acronym{GIMP}} is a very powerful graphics editor. You can "
5915
"create your own graphics, taper your photographs, and modify your pictures. "
5916
"Another useful Graphics Editor is \\application{Inkscape}, which allows you "
5917
"to create and edit Scalable Vector Graphics images. Both \\acronym{GIMP} and "
5918
"\\application{Inkscape} can be installed through \\application{Ubuntu "
5921
"\\application{\\acronym{GIMP}} est un éditeur graphique très puissant. Vous "
5922
"pouvez créer vos propres dessins, retoucher vos photographies et modifier "
5923
"vos images. Un autre éditeur graphique utile est \\application{Inkscape}, "
5924
"qui vous permet de créer et modifier des images vectorielles au format "
5925
"Scalable Vector Graphics. \\acronym{GIMP} et \\application{Inkscape} peuvent "
5926
"tous deux être installés via \\application{Logiciels Ubuntu}."
5928
#. type: subsection{#2}
5929
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5931
msgid "Instant Messaging"
5932
msgstr "Messagerie instantanée"
5935
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5938
"You can use \\application{Pidgin}, \\application{Empathy}, or \\"
5939
"application{Kopete} to communicate over most protocols including: \\"
5940
"acronym{AIM}, \\acronym{MSN}, Google Talk, \\acronym{IRC}, Jabber/\\"
5941
"acronym{XMPP}, Facebook, Yahoo!, and \\acronym{ICQ}. This means that you "
5942
"need only one application to communicate with all of your friends. Note that "
5943
"some of these clients have limited video support."
5945
"Vous pouvez utiliser \\application{Pidgin}, \\application{Empathy} ou \\"
5946
"application{Kopete} pour communiquer par de nombreux protocoles, y compris: "
5947
"\\acronym{AIM}, \\acronym{MSN}, Google Talk, \\acronym{IRC}, Jabber/\\"
5948
"acronym{XMPP}, Facebook, Yahoo! et \\acronym{ICQ}. Cela signifie que vous "
5949
"n'avez besoin que d'une seule application pour communiquer avec tous vos "
5950
"amis. Notez que certains de ces clients ont une prise en charge limitée de "
5953
#. type: subsection{#2}
5954
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5956
msgid "VoIP Applications"
5957
msgstr "Applications de Voix sur IP"
5960
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5963
"\\acronym{VoIP} technologies allow you to talk to people over the Internet. "
5964
"The most popular application is \\application{Skype}, which is available for "
5965
"Ubuntu. An open-source alternative, \\application{Ekiga}, supports voice "
5966
"communication using the \\acronym{SIP} protocol. Skype uses a proprietary "
5967
"protocol and is thus incompatible."
5969
"Les technologies de \\acronym{VoIP} vous permettent de parler à des "
5970
"personnes grâce à Internet. L'application la plus célèbre est \\"
5971
"application{Skype}, qui est disponible pour Ubuntu. Une alternative open-"
5972
"source, \\application{Ekiga}, prend en charge la communication vocale en "
5973
"utilisant le protocole \\acronym{SIP}. Skype utilise un protocole "
5974
"propriétaire et est, de ce fait, incompatible."
5976
#. type: subsection{#2}
5977
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5979
msgid "BitTorrent Clients"
5980
msgstr "Clients BitTorrent"
5983
#: ./working-with-ubuntu/linuxaltapps.tex
5986
"There are a number of BitTorrent clients for Ubuntu: \\"
5987
"application{Transmission}, Ubuntu's default client, is simple and light-"
5988
"weight. \\application{Deluge}, \\application{Vuze}, and \\"
5989
"application{KTorrent} offer many features and can satisfy the most advanced "
5992
"Il existe un grand nombre de clients BitTorrent pour Ubuntu: \\"
5993
"application{Transmission}, le client par défaut d'Ubuntu, est simple et "
5994
"léger. \\application{Deluge}, \\application{Vuze} et \\application{KTorrent} "
5995
"offrent de nombreuses fonctionnalités et peuvent satisfaire les utilisateurs "
5998
#. type: section{#2}
5999
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6001
msgid "Getting online"
6002
msgstr "Se connecter"
6005
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6008
"This section of the manual will help you to check your connection to the "
6009
"Internet and help you configure it where needed. Ubuntu can connect to the "
6010
"Internet using a wired, wireless, or dialup connection. Ubuntu also supports "
6011
"more advanced connection methods, which will be briefly discussed at the end "
6014
"Cette section du manuel va vous aider à vérifier votre connexion à Internet "
6015
"et à la configurer si nécessaire. Ubuntu peut se connecter à Internet à "
6016
"l'aide d'une connexion filaire, sans fil ou d'une connexion par le réseau "
6017
"commuté. Ubuntu gère également des méthodes de connexion plus avancées, qui "
6018
"seront présentées brièvement à la fin de cette section."
6021
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6024
"A \\gls{wired connection} is when your computer connects to the Internet "
6025
"using an Ethernet cable. This is usually connected to a wall socket or a "
6026
"networking device \\dash like a switch or a \\gls{router}."
6028
"Une \\gls{wired connection} se fait quand votre ordinateur est connecté à "
6029
"Internet à l'aide d'un câble Ethernet. Le câble est généralement branché sur "
6030
"une prise murale ou sur un périphérique réseau \\dash tel qu'un switch ou un "
6034
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6037
"A \\gls{wireless connection} is when your computer connects to the Internet "
6038
"using a wireless radio network \\dash usually known as Wi-Fi. Most routers "
6039
"now come with wireless capability, as do most laptops and netbooks. Because "
6040
"of this, Wi-Fi is the most common connection type for these types of "
6041
"devices. Wireless connectivity makes laptops and netbooks more portable when "
6042
"moving to different rooms of a house and while travelling."
6044
"Une \\gls{wireless connection} relie votre ordinateur à Internet à l'aide "
6045
"d'un réseau radio sans fil \\dash communément appelé Wi-Fi. La plupart des "
6046
"routeurs ont maintenant une fonction sans fil, de même que la plupart des "
6047
"ordinateurs portables et netbooks. Pour cette raison, le Wi-Fi est le type "
6048
"de connexion le plus répandu pour ces types d'appareils. La connectivité "
6049
"sans fil rend les ordinateurs portables et netbooks plus facilement "
6050
"portables pour se déplacer dans différentes pièces de la maison ou pour "
6054
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6057
"A \\gls{dialup connection} is when your computer uses a \\emph{modem} to "
6058
"connect to the Internet through a telephone line."
6060
"Une \\gls{dialup connection} relie votre ordinateur à Internet avec un \\"
6061
"emph{modem} et une ligne téléphonique."
6063
#. type: indexend{#1}
6064
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6065
#: :28 ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
6067
msgid "Internet!connecting"
6068
msgstr "Internet!connexion"
6070
#. type: subsection{#2}
6071
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6072
#: :28 ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6074
msgid "NetworkManager"
6075
msgstr "Gestionnaire de réseau"
6078
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6081
"Networking in Ubuntu is by default managed with the \\"
6082
"application{NetworkManager} utility. \\application{NetworkManager} allows "
6083
"you to turn network connections on or off, manage wired and wireless "
6084
"networks, and make other network connections, such as dialup, mobile "
6085
"broadband, and \\acronym{VPN}s."
6087
"L'utilisation de connexions réseaux dans Ubuntu est gérée par défaut par "
6088
"l'utilitaire \\application{Gestionnaire Réseau}. Le \\"
6089
"application{Gestionnaire Réseau} permet d'activer ou de désactiver les "
6090
"connexions réseau, de gérer les réseaux filaires et sans fil et de créer "
6091
"d'autres connexions: par ligne commutée (bas débit), réseau mobile ou \\"
6095
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6101
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6107
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6112
#. type: caption{#2}
6113
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6116
"The network connection states: (a) disconnected, (b) wired, and (c) wireless."
6118
"Les états de la connexion réseau: (a) déconnecté, (b) filaire et (c) sans "
6122
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6125
"You can access \\application{NetworkManager} by using its icon found in the "
6126
"top panel. This icon may look different depending on your current connection "
6127
"state. Clicking this icon will reveal a list of available network "
6128
"connections. The current connections (if any) will have the word "
6129
"``disconnect'' underneath. You can click on ``disconnect'' to manually "
6130
"disconnect from that network."
6132
"Vous pouvez accéder au \\application{Gestionnaire Réseau} à l'aide de son "
6133
"icône qui se trouve dans les indicateurs. Cette icône peut avoir un aspect "
6134
"différent en fonction de l'état actuel de votre connexion. Cliquer sur cette "
6135
"icône fera apparaître une liste des connexions réseau disponibles. Au-"
6136
"dessous des connexions en cours (s'il y en a) sera écrit «Se déconnecter». "
6137
"Vous pouvez cliquer sur «Se déconnecter» pour vous déconnecter manuellement "
6141
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6144
"This menu also allows you to view technical details about your current "
6145
"connection or edit all connection settings."
6147
"Ce menu vous permet aussi de voir les détails techniques sur votre connexion "
6148
"en cours ou de modifier les paramètres de connexion."
6150
#. type: marginscreenshot{#4}
6151
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6154
"Here you can see the currently active connection is ``Wired connection 1.''"
6156
"Ici vous pouvez voir que la connexion active en cours est «Connexion filaire "
6160
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6163
"In the image to the right, you will see a check mark next to ``Enable "
6164
"Networking.'' Deselect ``Enable Networking'' to disable all network "
6165
"connections. Select ``Enable Networking'' to enable networking again. This "
6166
"can be very useful when you are required to turn off all wireless "
6167
"communications, like in an airplane."
6169
"Dans l'image de droite, vous verrez une coche à côté de «Activer le réseau». "
6170
"Cliquez sur la coche pour désactiver toute connexion réseau. Cliquer une "
6171
"seconde fois réactivera la connexion réseau. Ceci peut être très utile quand "
6172
"vous devez éteindre toutes les communications sans fil, comme en avion."
6174
#. type: subsection{#2}
6175
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6177
msgid "Establishing a wired connection"
6178
msgstr "Établir une connexion filaire"
6181
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6184
"If you are already online at this point as indicated by the NetworkManager "
6185
"icon in the top panel showing a connection, then you may have successfully "
6186
"connected during the Ubuntu setup process. You can also simply open a "
6187
"browser and see if you have access to the Internet. If so, you do not need "
6188
"to do anything for the rest of this section. If not, then continue reading."
6190
"Si vous êtes déjà en ligne comme l'indique l'icône du Gestionnaire Réseau "
6191
"dans la zone des indicateurs en montrant une connexion, alors vous avez "
6192
"certainement réussi à vous connecter pendant le processus de paramétrage "
6193
"d'Ubuntu. Vous pouvez aussi ouvrir simplement un navigateur et voir si vous "
6194
"avez accès à Internet. Si c'est le cas, vous n'avez plus rien à faire pour "
6195
"le reste de cette section. Sinon, poursuivez la lecture."
6198
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6201
"If you have an \\emph{Ethernet} cable running from a wall socket or "
6202
"networking device, such as a switch or router, then you will want to setup a "
6203
"wired connection in Ubuntu."
6205
"Si vous avez un câble \\emph{Ethernet} branché sur une prise murale ou sur "
6206
"un périphérique réseau tel que switch ou routeur, alors vous devrez "
6207
"paramétrer une connexion filaire dans Ubuntu."
6210
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6213
"In order to connect to the Internet with a wired connection, you need to "
6214
"know whether your network supports \\gls{DHCP} \\emph{(Dynamic Host "
6215
"Configuration Protocol)}. \\acronym{DHCP} is a way for your computer to "
6216
"automatically be configured to access your network and/or Internet "
6217
"connection. \\acronym{DHCP} is usually automatically configured on your "
6218
"router. This is usually the quickest and easiest way of establishing a "
6219
"connection to the Internet. If you are unsure whether your router is setup "
6220
"to use \\acronym{DHCP}, you may wish to contact your \\gls{ISP}'s \\"
6221
"emph{(Internet Service Provider)} customer service line to check. If your "
6222
"router isn't configured to use \\acronym{DHCP} then they will also be able "
6223
"to tell you what configuration settings you need in order to get online. If "
6224
"you are connected to your office LAN, you should contact your network "
6227
"Pour vous connecter à Internet avec une connexion filaire, vous devez savoir "
6228
"si votre réseau supporte le \\gls{DHCP} \\emph{(Dynamic Host Configuration "
6229
"Protocol)}. Le \\acronym{DHCP} est un moyen pour votre ordinateur d'être "
6230
"automatiquement paramétré pour accéder à votre réseau et/ou votre connexion "
6231
"Internet. Le \\acronym{DHCP} est habituellement configuré automatiquement "
6232
"sur votre routeur. C'est en général le moyen le plus facile et le plus "
6233
"rapide d'établir une connexion à Internet. Si vous n'êtes pas sûr que votre "
6234
"routeur soit paramétré pour utiliser le \\acronym{DHCP}, vous devriez "
6235
"contacter le service clients de votre \\gls{ISP} (Fournisseur d'Accès "
6236
"Internet) pour le vérifier. Si votre routeur n'est pas configuré pour "
6237
"utiliser le \\acronym{DHCP}, votre service clients vous indiquera les "
6238
"paramètres de configuration dont vous avez besoin pour vous connecter. Si "
6239
"vous êtes connecté au réseau de votre entreprise, vous devriez contacter "
6240
"votre administrateur réseau."
6242
#. type: subsubsection{#2}
6243
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6245
msgid "Automatic connections with DHCP"
6246
msgstr "Connexions automatiques avec DHCP"
6248
#. type: screenshot{#4}
6249
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6252
"This window displays your \\acronym{IP} address and other connection "
6255
"Cette fenêtre affiche votre adresse \\acronym{IP} et autres informations de "
6259
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6262
"If your network supports \\acronym{DHCP}, then you may already be set up for "
6263
"online access. To check this, click on the NetworkManager icon. There should "
6264
"be an ``Ethernet Network'' heading in the menu. If either ``Wired "
6265
"connection~1'' or ``Auto Ethernet'' appears directly underneath, then your "
6266
"machine is currently connected and probably setup for \\acronym{DHCP}. If "
6267
"``Disconnected'' appears in gray underneath the wired network section, look "
6268
"below to see if an option labeled ``Wired connection 1'' appears in the "
6269
"list. If so, click on it to attempt to establish a wired connection."
6271
"Si votre réseau supporte le \\acronym{DHCP}, vous êtes alors prêt pour "
6272
"l'accès en ligne. Pour le vérifier, cliquez sur l'icône du Gestionnaire "
6273
"Réseau. Il devrait y avoir un titre «Réseau Ethernet» dans le menu. Si "
6274
"«Connexion filaire~1» ou «Ethernet auto» apparaît juste en dessous, alors "
6275
"votre machine est actuellement connectée et probablement paramétrée pour le "
6276
"\\acronym{DHCP}. Si «Déconnecté» apparaît en grisé au-dessous de la section "
6277
"réseau filaire, regardez plus bas pour voir si une option intitulée "
6278
"«Connexion filaire 1» apparaît dans la liste. Si oui, cliquez dessus pour "
6279
"essayer d'établir une connexion filaire."
6282
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6285
"\\marginnote{An \\acronym{IP} (Internet Protocol) address is a unique number "
6286
"assigned to your machine so that your router can identify you on the "
6287
"network. Think of it like a phone number for your computer. Having this "
6288
"unique address allows the router to speak to your computer, and therefore "
6289
"send/receive data.}"
6291
"\\marginnote{Une adresse \\acronym{IP} (Internet Protocol) est un nombre "
6292
"unique attribué à votre machine pour que votre routeur puisse vous "
6293
"identifier sur le réseau. C'est un peu comme un numéro de téléphone pour "
6294
"votre ordinateur. Avoir cette adresse unique permet au routeur de parler à "
6295
"votre ordinateur, et ainsi, d'envoyer/recevoir des données.}"
6298
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6301
"If you are still not online after following these steps, you may need to try "
6302
"setting up your network connection manually using a static \\acronym{IP} "
6303
"address. To check if you are online, look for the NetworkManager icon in the "
6304
"top panel. If the icon shows \\includegraphics[width=2em]{graphics/network-"
6305
"disconnected}, then your computer was not successfully assigned connection "
6306
"information through \\acronym{DHCP}. If the icon shows either \\"
6307
"includegraphics[width=2em]{graphics/network-wired} or \\"
6308
"includegraphics[width=2em]{graphics/network-wireless}, then it is likely "
6309
"that your \\acronym{DHCP} connection to the router was successful. To test "
6310
"your Internet connection, you may want to open the Firefox web browser to "
6311
"try loading a web page. More information on using Firefox can be found later "
6314
"Si vous n'êtes toujours pas en ligne après avoir suivi ces étapes, vous "
6315
"devrez peut-être essayer de paramétrer manuellement votre connexion réseau "
6316
"en utilisant une adresse \\acronym{IP} statique.} Pour vérifier si vous êtes "
6317
"en ligne, cherchez l'icône du gestionnaire réseau dans la barre de menus. Si "
6318
"l'icône affiche \\includegraphics[width=2em]{graphics/network-disconnected}, "
6319
"alors votre ordinateur n'a pas pu se faire attribuer des informations de "
6320
"connexion par \\acronym{DHCP}. Si l'icône montre soit \\"
6321
"includegraphics[width=2em]{graphics/network-wired} soit \\"
6322
"includegraphics[width=2em]{graphics/network-wireless}, alors il y a de "
6323
"fortes chances que votre connexion au routeur en \\acronym{DHCP} ait réussi. "
6324
"Pour tester votre connexion, vous pouvez ouvrir le navigateur Internet "
6325
"Firefox pour essayer de charger une page Web. Vous trouverez plus "
6326
"d'informations sur l'utilisation de Firefox plus loin dans ce chapitre."
6328
#. type: subsubsection{#2}
6329
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6331
msgid "Manual configuration with static address"
6332
msgstr "Configuration manuelle avec adresse statique"
6335
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6338
"If your network does not support \\acronym{DHCP}, then you need to know a "
6339
"few items of information before you can get online. If you do not know any "
6340
"of this information, then you call your \\acronym{ISP}."
6342
"Si votre réseau ne gère pas le \\acronym{DHCP}, alors vous devez connaître "
6343
"quelques informations avant de pouvoir vous connecter. Si vous ne connaissez "
6344
"pas ces informations, vous devrez appeler votre \\acronym{FAI}."
6347
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6350
"An \\define{\\acronym{IP} address} \\dash This is a unique address used for "
6351
"identifying your computer on the network. An \\acronym{IP} address is always "
6352
"given in four numbered groups, separated by dots, for example, "
6353
"192.168.100.10. When connecting using \\acronym{DHCP}, this address will "
6354
"periodically change (hence, the name ``dynamic''). However, if you have "
6355
"configured a static \\acronym{IP} address, your \\acronym{IP} address will "
6358
"Une \\define{adresse \\acronym{IP}} \\dash C'est une adresse unique utilisée "
6359
"pour identifier votre ordinateur sur le réseau. Une adresse \\acronym{IP} "
6360
"est toujours donnée sous la forme de quatre groupes de chiffres séparés par "
6361
"des points, par exemple: 192.168.100.10. Quand on se connecte en \\"
6362
"acronym{DHCP}, cette adresse change périodiquement (d'où le terme "
6363
"«dynamique»). Cependant, si vous avez configuré une adresse \\acronym{IP} "
6364
"statique, votre adresse \\acronym{IP} ne changera jamais."
6367
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6370
"A \\define{network mask} \\dash This tells your computer the size of the "
6371
"network to which it is being connected. It is formatted the same way as the "
6372
"\\acronym{IP} address, but usually looks something like 255.255.255.0."
6374
"Un \\define{masque de sous-réseau} \\dash Ceci indique à votre ordinateur la "
6375
"taille du réseau auquel il est connecté. Il est formaté de la même façon que "
6376
"l'adresse \\acronym{IP}, mais ressemble généralement à 255.255.255.0."
6379
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6382
"A \\define{gateway} \\dash This is the \\acronym{IP} address of the device "
6383
"that your machine looks to for access to the Internet. Usually, this will be "
6384
"the router's \\acronym{IP} address."
6386
"Une \\define{passerelle} \\dash C'est l'adresse \\acronym{IP} du "
6387
"périphérique auquel votre machine s'adresse pour accéder à Internet. C'est "
6388
"en général l'adresse \\acronym{IP} du routeur."
6391
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6394
"\\define{\\acronym{DNS} server} \\dash This is the \\acronym{IP} address of "
6395
"the \\acronym{DNS} \\emph{(Domain Name Service)} server. \\acronym{DNS} is "
6396
"what your computer uses to resolve \\acronym{IP} addresses to domain names. "
6397
"For example \\url{http://www.ubuntu.com} resolves to 91.189.94.156. This is "
6398
"the \\acronym{IP} address of the Ubuntu website on the Internet. \\"
6399
"acronym{DNS} is used so you don't have to remember \\acronym{IP} addresses. "
6400
"Domain names (like \\url{ubuntu.com}) are much easier to remember. You will "
6401
"need at least one \\acronym{DNS} server address but you can enter up to "
6402
"three addresses in case one server is unavailable. If you do not know your \\"
6403
"acronym{ISP}'s \\acronym{DNS} server addresses, Google has \\acronym{DNS} "
6404
"servers that anyone in the world can use for free. The addresses of these "
6405
"servers are: Primary \\dash 8.8.8.8 Secondary \\dash 8.8.4.4."
6407
"\\define{serveur \\acronym{DNS}} \\dash C'est l'adresse \\acronym{IP} du "
6408
"serveur \\acronym{DNS} \\emph{(Domain Name Service)} (service de noms de "
6409
"domaines). Votre ordinateur utilise \\acronym{DNS} pour résoudre la "
6410
"correspondance entre adresses \\acronym{IP} et noms de domaines. Par "
6411
"exemple, \\url{http://www.ubuntu-fr.org} correspond à 193.55.221.76. C'est "
6412
"l'adresse \\acronym{IP} du site web d'Ubuntu-fr sur Internet. \\acronym{DNS} "
6413
"sert à vous éviter d'avoir à retenir des adresses \\acronym{IP}. Des noms de "
6414
"domaines (comme \\url{ubuntu-fr.org}) sont beaucoup plus faciles à retenir. "
6415
"Vous avez besoin d'au moins une adresse de serveur \\acronym{DNS} mais vous "
6416
"pouvez en entrer jusqu'à trois pour le cas où un serveur est indisponible. "
6417
"Si vous ne connaissez pas les adresses de serveurs \\acronym{DNS} de votre \\"
6418
"acronym{FAI}, Google a des serveurs \\acronym{DNS} que tout le monde peut "
6419
"utiliser gratuitement. Les adresses de ces serveurs sont: primaire \\dash "
6420
"8.8.8.8 secondaire \\dash 8.8.4.4."
6423
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6426
"To manually configure a wired connection, click on the \\"
6427
"application{NetworkManager} icon and select \\menu{Edit Connections}. Make "
6428
"sure you are looking at the \\tab{Wired} tab inside the \\window{Network "
6429
"Connections} window. The list may already have an entry, such as ``Wired "
6430
"connection 1'' or a similar name. If a connection is listed, select it and "
6431
"click the \\button{Edit} button. If no connection is listed, click the \\"
6432
"button{Add} button."
6434
"Pour configurer manuellement une connexion filaire, cliquez sur l'icône \\"
6435
"application{Connexion Réseau} et sélectionnez \\menu{Modification des "
6436
"connexions\\ldots} Assurez-vous d'être dans l'onglet «Filaire» dans la "
6437
"fenêtre \\window{Connexion Réseau}. La liste a peut-être déjà une entrée "
6438
"telle que «Connexion filaire 1» ou un nom semblable. Si une connexion est "
6439
"listée, sélectionnez-la et cliquez sur le bouton \\button{Modifier\\ldots} "
6440
"Si aucune connexion n'est listée, cliquez sur le bouton \\button{Ajouter}."
6443
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6446
"If you are adding a connection, you need to provide a name for the "
6447
"connection. This will distinguish the connection being added from any other "
6448
"connections added in future. In the ``Connection Name'' field, choose a name "
6449
"such as ``Wired Home.''"
6451
"Si vous ajoutez une connexion, vous devez lui donner un nom qui permettra de "
6452
"la distinguer de toutes les autres connexions ajoutées plus tard. Dans le "
6453
"champ «Nom de la connexion», choisissez un nom comme «Domicile filaire»."
6455
#. type: screenshot{#4}
6456
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6458
msgid "In this window you can manually edit a connection."
6459
msgstr "Dans cette fenêtre, vous pouvez modifier manuellement la connexion."
6462
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6464
msgid "To setup the connection:"
6465
msgstr "Pour paramétrer la connexion:"
6468
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6471
"Make sure that the \\checkbox{Connect automatically} option is selected "
6472
"under the connection name."
6474
"Assurez-vous que l'option \\checkbox{Connecter automatiquement} est "
6475
"sélectionnée en dessous du nom de la connexion."
6478
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6480
msgid "Switch to the \\button{\\acronym{IP}v4 Settings} tab."
6481
msgstr "Allez dans l'onglet \\button{Paramètres \\acronym{IP}v4}."
6484
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6486
msgid "Change the \\dropdown{Method} to ``Manual.''"
6487
msgstr "Dans le menu déroulant \\dropdown{Méthode} choisissez «Manuelle»."
6490
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6493
"Click on the \\button{Add} button next to the empty list of addresses."
6495
"Cliquez sur le bouton \\button{Ajouter} à côté de la liste vide d'adresses."
6498
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6501
"Enter your \\acronym{IP} address in the field below the \\textfield{Address} "
6504
"Saisissez votre adresse \\acronym{IP} dans le champ en dessous du titre \\"
6505
"textfield{Adresse}."
6508
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6511
"Click to the right of the \\acronym{IP} address, directly below the \\"
6512
"textfield{Netmask} header and enter your network mask. If you are unsure, "
6513
"``255.255.255.0'' is the most common."
6515
"Cliquez à droite de l'adresse \\acronym{IP}, juste en dessous du titre \\"
6516
"textfield{Masque de réseau} et saisissez votre masque de réseau. Si vous "
6517
"n'êtes pas sûr, le plus courant est «255.255.255.0»."
6520
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6523
"Click on the right of the network mask directly below the \\"
6524
"textfield{Gateway} header and enter the address of your gateway."
6526
"Cliquez à droite du masque de réseau, juste en dessous du titre \\"
6527
"textfield{Passerelle} et saisissez l'adresse de votre passerelle."
6530
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6533
"In the \\textfield{\\acronym{DNS} Servers} field below, enter the address of "
6534
"your \\acronym{DNS} server(s). If you are entering more than one, separate "
6535
"them with commas \\dash for example, ``8.8.8.8, 8.8.4.4''."
6537
"Dans le champ \\textfield{\\acronym{Serveurs DNS}} au-dessous, saisissez "
6538
"l'adresse de votre serveur \\acronym{DNS}. Vous pouvez en saisir plusieurs "
6539
"en les séparant par des virgules \\dash par exemple: «8.8.8.8, 8.8.4.4»."
6542
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6544
msgid "Click \\button{Save} to save your changes."
6545
msgstr "Cliquez sur \\button{Appliquer} pour enregistrer les modifications."
6547
#. type: advanced{#1}
6548
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6551
"A \\acronym{MAC} address is a hardware address for your computer's network "
6552
"card. Entering this information is sometimes important when using a cable "
6553
"modem connection. If you know the \\acronym{MAC} address of your network "
6554
"card, this can be entered in the appropriate text field in the \\"
6555
"button{Wired} tab of the editing window. To find the \\acronym{MAC} "
6556
"addresses for all installed networking devices, open a terminal window, and "
6557
"at the command line prompt, type \\userinput{ifconfig}. This will display a "
6558
"lot of information about each of the network devices installed on the "
6559
"computer. The wired devices will begin with one of the four possible "
6560
"prefixes, and that prefix is \\textfield{en}, for \\underline{E}ther\\"
6561
"underline{n}et devices. \\textfield{wl} is for Wireless (or Wireless Lan), \\"
6562
"textfield{sl} is for Serial Line IP (slip), and \\textfield{ww} is for WWAN."
6564
"Une adresse \\acronym{MAC} est une adresse matérielle pour la carte réseau "
6565
"de votre ordinateur. Saisir cette information est parfois important pour "
6566
"utiliser une connexion par modem. Si vous connaissez l'adresse \\"
6567
"acronym{MAC} de votre carte réseau, vous pouvez la saisir dans le champ "
6568
"adéquat de l'onglet \\button{Filaire} dans la fenêtre de modification. Pour "
6569
"trouver les adresses \\acronym{MAC} de tous les périphériques réseau "
6570
"installés, ouvrez une fenêtre de terminal, et à l'invite de commande, tapez "
6571
"\\userinput{ifconfig}. Cela va afficher de nombreuses informations sur "
6572
"chacun des périphériques réseau installés dans l'ordinateur. Les "
6573
"périphériques réseau commencent par un des quatre préfixes possibles, ce "
6574
"préfixe est \\textfield{en}pour les périphériques \\underline{E}ther\\"
6575
"underline{n}et. \\textfield{wl} pour Wireless (ou Wireless Lan), \\"
6576
"textfield{sl} pour Serial Line IP (slip) et \\textfield{ww} pour WWAN."
6579
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6582
"When you have returned to the \\application{Network Connections} screen, "
6583
"your newly added connection should now be listed. Click \\button{Close} to "
6584
"return to the desktop. If your connection was configured correctly, the \\"
6585
"application{NetworkManager} icon should have changed to show an active wired "
6586
"connection. To test if your connection is properly set up, simply open a web "
6587
"browser. If you can access the Internet, then you are connected!"
6589
"Quand vous êtes revenu sur l'écran \\application{Connexions réseau}, votre "
6590
"connexion nouvellement ajoutée devrait apparaître dans la liste. Cliquez sur "
6591
"\\button{Fermer} pour retourner sur le bureau. Si votre connexion a été "
6592
"correctement configurée, l'icône de \\application{Gestionnaire réseau} doit "
6593
"changer d'aspect pour montrer une connexion filaire active. Pour vérifier si "
6594
"votre connexion est bien paramétrée, ouvrez simplement un navigateur "
6595
"Internet. Si vous parvenez à aller sur Internet, alors vous êtes connecté!"
6597
#. type: subsection{#2}
6598
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6601
msgstr "Réseaux sans fil"
6604
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6606
msgid "Internet!wireless"
6607
msgstr "Internet!sans fil"
6610
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6616
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6619
"If your computer is equipped with a wireless (Wi-Fi) card and you have a "
6620
"wireless network nearby, you should be able to set up a wireless connection "
6623
"Si votre ordinateur est équipé d'une carte sans fil (Wi-Fi) et si vous "
6624
"disposez d'un réseau sans fil à proximité, vous devriez pouvoir établir une "
6625
"liaison sans fil dans Ubuntu."
6627
#. type: subsubsection{#2}
6628
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6630
msgid "Connecting to a wireless network for the first time"
6631
msgstr "Se connecter à un réseau sans fil pour la première fois"
6634
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6637
"If your computer has a wireless network card, you can connect to a wireless "
6638
"network. Most laptops and netbooks have a built-in wireless networking card."
6640
"Si votre ordinateur dispose d'une carte réseau sans fil, vous pouvez vous "
6641
"connecter à un réseau sans fil. La plupart des ordinateurs portables et "
6642
"netbooks disposent d'une carte réseau sans fil intégrée."
6645
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6648
"Ubuntu is usually able to detect any wireless network in range of your "
6649
"computer. To see a list of wireless networks, click on the \\"
6650
"application{NetworkManager} icon. Under the ``Wireless Networks'' heading "
6651
"you should see a list of available wireless networks. Each network will be "
6652
"shown by its name and a signal meter to the left showing its relative signal "
6653
"strength. The signal meter looks like a set of bars similar to what is seen "
6654
"when viewing signal strength of a cell phone. Simply put, the more bars, the "
6655
"stronger the signal. To improve speed and reliability of your wireless "
6656
"connection, try moving closer to your router or wireless access point."
6658
"Ubuntu est généralement capable de détecter tout réseau sans fil à portée de "
6659
"votre ordinateur. Pour voir une liste des réseaux sans fil, cliquez sur "
6660
"l'icône du \\application{Gestionnaire réseau}. Sous le titre «Réseaux sans "
6661
"fil», vous devriez voir une liste des réseaux sans fil disponibles. Chaque "
6662
"réseau sera affiché par son nom et une petite icône à gauche montrant la "
6663
"puissance relative du signal. L'icône ressemble à un groupe de barres "
6664
"semblable au signal de qualité du réseau que l'on peut voir sur un téléphone "
6665
"portable. En bref, plus il y a de barres, plus le signal est fort. Pour "
6666
"améliorer la vitesse et la fiabilité de votre connexion sans fil, essayez de "
6667
"vous rapprocher de votre routeur ou point d'accès sans fil."
6670
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6673
"A wireless network can be open to anyone, or it can be protected with a "
6674
"password. A small padlock will be displayed alongside the signal bar if any "
6675
"wireless networks within range are password-protected. You will need to know "
6676
"the correct password in order to connect to these secured wireless networks."
6678
"Un réseau sans fil peut être ouvert à tout le monde, ou il peut être protégé "
6679
"par un mot de passe. Un petit cadenas sera affiché à côté de la barre de "
6680
"signal si un des réseaux sans fil à portée est protégé par mot de passe. "
6681
"Vous aurez besoin de connaître le mot de passe correct afin de vous "
6682
"connecter à ces réseaux sécurisés sans fil."
6685
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6688
"To connect to a wireless network, select the desired network by clicking on "
6689
"its name within the list. This will be the name that was used during the "
6690
"installation of the wireless router or access point. Most \\glspl{ISP} "
6691
"provide pre-configured routers with a sticker on them detailing the current "
6692
"wireless network name and password. Most publicly accessible wireless "
6693
"networks will be easily identifiable by the name used for the wireless "
6694
"network \\dash for example ``Starbucks-Wireless.''"
6696
"Pour vous connecter à un réseau sans fil, sélectionnez le réseau désiré en "
6697
"cliquant sur son nom dans la liste. Ce sera le nom qui a été utilisé lors de "
6698
"l'installation du routeur ou du point d'accès sans fil. La plupart des \\"
6699
"gls{ISP} fournissent des routeurs pré-configurés portant un autocollant qui "
6700
"mentionne le nom actuel du réseau sans fil et le mot de passe. La plupart "
6701
"des réseaux sans fil publics sont facilement identifiables par le nom "
6702
"utilisé pour le réseau sans fil \\dash par exemple «Starbucks-wifi»."
6705
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6708
"If the network is unprotected (\\ie, the signal meter does not show a "
6709
"padlock), a connection should be established within a few seconds\\dash and "
6710
"without a password required. The \\application{NetworkManager} icon in the "
6711
"top panel will animate as Ubuntu attempts to connect to the network. If the "
6712
"connection is successful, the icon will change to display a signal meter. An "
6713
"on-screen notification message will also appear informing you that the "
6714
"connection was successful."
6716
"Si le réseau n'est pas protégé (c'est-à-dire, si la jauge de signal ne "
6717
"montre pas un cadenas), une connexion doit être établie en quelques secondes "
6718
"\\dash et sans demander de mot de passe. L'icône du \\"
6719
"application{Gestionnaire réseau} dans le panneau supérieur s'anime pendant "
6720
"qu'Ubuntu tente de se connecter au réseau. Si la connexion est réussie, "
6721
"l'icône change pour afficher une jauge de signal. Un message de notification "
6722
"sur l'écran apparaît également pour vous informer que la connexion a réussi."
6725
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6728
"If the network is password-protected, Ubuntu will display a window called \\"
6729
"window{Wi-Fi Network Authentication Required} as it tries to make a "
6730
"connection. This means that a valid password is required to make a "
6731
"connection. This is what the screen should look like:"
6733
"Si le réseau est protégé par mot de passe, Ubuntu affiche une fenêtre "
6734
"appelée \\window{Authentification demandée par le réseau Wi-Fi} durant la "
6735
"tentative d'établissement de la connexion. Cela signifie qu'un mot de passe "
6736
"valide est nécessaire pour établir une connexion. Voici à quoi l'écran "
6737
"devrait ressembler:"
6739
#. type: screenshot{#4}
6740
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6742
msgid "Enter your wireless network password."
6743
msgstr "Saisissez le mot de passe de votre réseau sans fil."
6746
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6749
"If you know the password, enter it in the \\textfield{Password} field and "
6750
"then click on the \\button{Connect} button. As you type the password, it "
6751
"will be obscured from view to prevent others from reading the password as "
6752
"you type it. To verify the characters you are entering for the password, you "
6753
"can view the password by selecting the \\checkbox{Show Password} check box. "
6754
"Then, you can make the password obscure again by deselecting the \\"
6755
"checkbox{Show password} check box. Once the password is entered, click on "
6756
"the \\button{Connect} button. The \\application{NetworkManager} icon in the "
6757
"top panel will animate as Ubuntu attempts to connect to the network. If the "
6758
"connection is successful, the icon will change to display a signal meter. An "
6759
"on-screen notification message will also appear informing you that the "
6760
"connection was successful."
6762
"Si vous connaissez le mot de passe, saisissez-le dans le champ \\"
6763
"textfield{Mot de passe} puis cliquez sur le bouton \\button{Se connecter}. "
6764
"Pendant que vous tapez le mot de passe, il sera masqué pour empêcher les "
6765
"autres de le lire à mesure que vous le saisissez. Pour vérifier les "
6766
"caractères que vous utilisez dans votre mot de passe, vous pouvez l'afficher "
6767
"en cochant la case \\checkbox{Afficher le mot de passe}. Puis vous pouvez le "
6768
"masquer à nouveau en décochant la même case. Une fois que le mot de passe "
6769
"est saisi, cliquez sur le bouton \\button{Se connecter}. L'icône du \\"
6770
"application{Gestionnaire réseau} située dans le panneau supérieur va "
6771
"s'animer pendant qu'Ubuntu essaie de se connecter au réseau. Lorsque la "
6772
"connexion est établie, l'icône va se changer en un indicateur de "
6773
"connectivité. Un message va apparaître à l'écran pour vous informer que la "
6774
"connexion a bien été établie."
6777
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6780
"If you entered the password incorrectly, or if it doesn't match the correct "
6781
"password (for example if it has recently been changed and you have "
6782
"forgotten), \\application{NetworkManager} will make another attempt to "
6783
"connect to the network, and the \\window{Wi-Fi Network Authentication "
6784
"Required} window will re-appear so that you can re-type the password. You "
6785
"can hit the \\button{Cancel} button to abort the connection. If you do not "
6786
"know the correct password, you may need to call your \\acronym{ISP}'s "
6787
"customer support line or contact your network administrator."
6789
"Si vous n'avez pas saisi le mot de passe correctement, ou s'il ne correspond "
6790
"pas au bon mot de passe (par exemple s'il a été changé depuis peu et que "
6791
"vous l'avez oublié), le \\application{Gestionnaire réseau} fera une nouvelle "
6792
"tentative de connexion au réseau, et la fenêtre \\window{Authentification "
6793
"demandée par le réseau Wi-Fi} réapparaîtra pour vous permettre de ressaisir "
6794
"le mot de passe. Vous pouvez appuyer sur le bouton \\button{Annuler} pour "
6795
"interrompre la connexion. Si vous ne connaissez pas le bon mot de passe, "
6796
"vous pourriez avoir besoin d'appeler le service après-vente de votre \\"
6797
"acronym{FAI} ou de contacter votre administrateur réseau."
6800
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6803
"Once you have successfully established a wireless connection, Ubuntu will "
6804
"store these settings (including the password) to make it easier to connect "
6805
"to this same wireless network in the future. You may also be prompted to "
6806
"select a \\emph{keyring} password here. The keyring stores passwords in one "
6807
"place so you can access them all in the future by remembering just the "
6810
"Une fois que vous avez réussi à établir une connexion sans fil, Ubuntu va "
6811
"stocker ces paramètres (y compris le mot de passe) pour faciliter la "
6812
"connexion à ce même réseau sans fil à l'avenir. Vous pouvez également être "
6813
"invité ici à sélectionner un mot de passe pour le \\emph{trousseau de clés}. "
6814
"Le trousseau de clés stocke les mots de passe en un seul endroit afin que "
6815
"vous puissiez accéder à tous à l'avenir en ne vous souvenant que du mot de "
6816
"passe du trousseau de clés."
6818
#. type: subsubsection{#2}
6819
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6821
msgid "Connecting to a saved wireless network"
6822
msgstr "Se connecter à un réseau sans fil déjà enregistré"
6825
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6828
"Ubuntu will automatically try to connect to a wireless network in range if "
6829
"it has the settings saved. This works on both open and secure wireless "
6832
"Ubuntu essaiera automatiquement de se connecter à un réseau sans fil à "
6833
"portée si ses paramètres sont enregistrés. Cela fonctionne à la fois sur les "
6834
"réseaux sans fil ouverts et sécurisés."
6837
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6840
"If you have numerous wireless networks in range that are saved on your "
6841
"computer, Ubuntu may choose to connect to one network while you may want to "
6842
"connect to another network. To remedy this action, click on the \\"
6843
"application{NetworkManager} icon. A list of wireless networks will appear "
6844
"along with their signal meters. Simply click on the network to which you "
6845
"wish to connect, and Ubuntu will disconnect from the current network and "
6846
"attempt to connect to the one you have selected."
6848
"Si vous avez de nombreux réseaux sans fil à votre portée qui sont "
6849
"enregistrés sur votre ordinateur, Ubuntu peut choisir de se connecter à un "
6850
"réseau alors que vous voudriez peut-être vous connecter à un autre réseau. "
6851
"Pour remédier à ceci, cliquez sur l'icône du \\application{Gestionnaire de "
6852
"Réseaux}. Une liste des réseaux sans fil apparaît avec leur jauge de signal. "
6853
"Il vous suffit de cliquer sur le réseau auquel vous souhaitez vous "
6854
"connecter, Ubuntu se déconnecte du réseau actuel et tente de se connecter à "
6855
"celui que vous avez sélectionné."
6858
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6861
"If the network is secure and Ubuntu has the details for this network saved, "
6862
"Ubuntu will automatically connect. If the details for this network "
6863
"connection are not saved, are incorrect, or have changed, then you will be "
6864
"prompted to enter the network password again. If the network is open (no "
6865
"password required), all of this will happen automatically and the connection "
6866
"will be established."
6868
"Si le réseau est sécurisé et que les détails de ce réseau ont déjà été "
6869
"enregistrés, Ubuntu se connectera automatiquement. Si les détails de cette "
6870
"connexion réseau ne sont pas enregistrés, ou incorrects, ou ont changé, "
6871
"alors vous serez invité à entrer à nouveau le mot de passe réseau. Si le "
6872
"réseau est ouvert (pas de mot de passe requis), tout cela se fera "
6873
"automatiquement et la connexion sera établie."
6875
#. type: subsubsection{#2}
6876
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6878
msgid "Connecting to a hidden wireless network"
6879
msgstr "Se connecter à un réseau sans fil invisible"
6882
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6885
"In some environments, you may need to connect to a hidden wireless network. "
6886
"These hidden networks do not broadcast their names, and, therefore, their "
6887
"names will not appear in the list of available wireless networks even if "
6888
"they are in range. In order to connect to a hidden wireless network, you "
6889
"will need to get its name and security details from your network "
6890
"administrator or \\acronym{ISP}."
6892
"Dans certains environnements, vous pouvez avoir besoin de vous connecter à "
6893
"un réseau sans fil invisible. Ces réseaux cachés ne diffusent pas leur nom, "
6894
"et, par conséquent, leur nom ne figurera pas dans la liste des réseaux sans "
6895
"fil disponibles même s'ils sont à portée. Pour vous connecter à un réseau "
6896
"sans fil invisible, vous aurez besoin d'obtenir son nom et les informations "
6897
"de sécurité auprès de votre administrateur réseau ou \\acronym{FAI}."
6900
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6902
msgid "To connect to a hidden wireless network:"
6903
msgstr "Pour se connecter à un réseau sans fil invisible:"
6906
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6908
msgid "Click on \\application{NetworkManager} in the top panel."
6910
"Cliquez sur \\application{Gestionnaire réseau} dans la barre de menus."
6913
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6916
"Select \\menu{Connect to a hidden wireless network}. Ubuntu will then open "
6917
"the \\window{Connect to Hidden Wireless Network} window."
6919
"Sélectionnez \\menu{Se connecter à un réseau sans fil invisible\\ldots} "
6920
"Ubuntu ouvrira alors la fenêtre \\window{Réseau sans fil Invisible}."
6923
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6926
"In the \\textfield{Network name} field, enter the name of the network. This "
6927
"is also known as the \\emph{\\acronym{SSID}} \\emph{(Service Set "
6928
"Identifier)}. You must enter the name exactly how it was given to you. For "
6929
"example, if the name is ``Ubuntu-Wireless,'' entering ``ubuntu-wireless'' "
6930
"will not work as the ``U'' and ``W'' are both uppercase in the correct name."
6932
"Dans le champ \\textfield{Nom du réseau}, saisissez le nom du réseau. Ceci "
6933
"est aussi appelé \\emph{\\acronym{SSID}} \\emph{(Service Set Identifier)}. "
6934
"Vous devez saisir le nom exactement comme il vous a été donné. Par exemple, "
6935
"si le nom est «Ubuntu-WiFi», saisir «ubuntu-wifi» ne marchera pas car le "
6936
"«U», le «W» et le «F» sont tous les trois en majuscule dans le nom correct."
6939
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6942
"In the \\dropdown{Wireless security} field, select one of the options. If "
6943
"the network is an open network, leave the field set to ``None.'' If you do "
6944
"not know the correct setting for the field, you will not be able to connect "
6945
"to the hidden network."
6947
"Dans le champ \\dropdown{Sécurité du réseau sans fil}, sélectionnez une des "
6948
"options. Si le réseau est un réseau ouvert, laissez le champ réglé sur "
6949
"«Aucune». Si vous ne connaissez pas le réglage correct pour le champ, vous "
6950
"ne serez pas en mesure de vous connecter au réseau invisible."
6953
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6956
"Click the \\button{Connect} button. If the network is secure, you will be "
6957
"prompted for the password. Provided you have entered all of the details "
6958
"correctly, the network should then connect, and you will receive an on-"
6959
"screen notification informing you that the connection was a success."
6961
"Cliquez sur le bouton \\button{Se Connecter}. Si le réseau est sécurisé, "
6962
"vous serez invité à saisir le mot de passe. Si les informations que vous "
6963
"avez fournies sont correctes, la connexion réseau devrait s'établir, et vous "
6964
"recevrez une notification sur l'écran pour vous informer que la connexion a "
6968
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6971
"As is the case with visible wireless networks, hidden wireless network "
6972
"settings will be saved once a connection is made, and the wireless network "
6973
"will then appear in the list of saved connections."
6975
"Comme dans le cas des réseaux sans fil visibles, les paramètres des réseaux "
6976
"sans fil invisibles seront enregistrés quand une connexion sera établie, et "
6977
"le réseau sans fil invisible apparaîtra alors dans la liste des connexions "
6980
#. type: subsubsection{#2}
6981
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6983
msgid "Disabling and enabling your wireless card"
6984
msgstr "Désactiver et activer votre carte wi-fi"
6987
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
6990
"By default, wireless access is enabled if you have a wireless card installed "
6991
"in your computer. In certain environments (like on airplanes), you may need "
6992
"to temporarily disable your wireless card."
6994
"Par défaut, l'accès sans fil est activé si vous avez une carte sans fil "
6995
"installée dans votre ordinateur. Dans certains environnements (comme dans "
6996
"les avions), vous devrez peut-être désactiver temporairement votre carte "
7000
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7003
"To disable your wireless card, click on the \\application{NetworkManager} "
7004
"icon and deselect the \\menu{Enable Wireless} option. Your wireless radio "
7005
"will now be turned off, and your computer will no longer search for wireless "
7008
"Pour désactiver votre carte réseau sans fil, cliquez sur l'icône \\"
7009
"application{Gestionnaire réseau} et désélectionnez l'option \\menu{Activer "
7010
"la connexion sans fil}. Votre connexion radio sans fil sera maintenant "
7011
"désactivée et votre ordinateur ne recherchera plus les réseaux sans fil."
7014
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7017
"To reactivate your wireless card, simply select the \\menu{Enable Wireless} "
7018
"option. Ubuntu will then begin to search for wireless networks "
7019
"automatically. If you are in range of a saved network, you will "
7020
"automatically be connected."
7022
"Pour réactiver votre carte réseau sans fil, choisissez simplement \\"
7023
"menu{Activer les réseaux sans fil}. Ubuntu va alors commencer à rechercher "
7024
"les réseaux sans fil automatiquement. Si vous êtes à portée d'un réseau "
7025
"enregistré, vous serez automatiquement connecté."
7028
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7031
"Many modern laptops also have a physical switch/button built into the "
7032
"chassis that provides a way to quickly enable/disable the wireless card."
7034
"De nombreux ordinateurs portables modernes ont aussi un commutateur "
7035
"physique/bouton intégré dans le châssis qui offre un moyen rapide "
7036
"d'activer/désactiver la carte sans fil."
7038
#. type: subsubsection{#2}
7039
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7041
msgid "Changing an existing wireless network"
7042
msgstr "Modification d'un réseau sans fil existant"
7045
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7048
"At times you may want to change the settings of a saved wireless network\\"
7049
"dash for example, when the wireless password gets changed."
7051
"Parfois, vous devrez peut-être modifier les paramètres d'un réseau sans fil "
7052
"enregistré \\dash par exemple lorsque le mot de passe sans fil est changé."
7055
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7057
msgid "To edit a saved wireless network connection:"
7058
msgstr "Modifier et enregistrer une connexion à un réseau sans fil:"
7061
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7064
"Click on the \\application{NetworkManager} icon and select \\menu{Edit "
7065
"Connections\\ldots}"
7067
"Cliquez sur l'icône \\application{Gestionnaire réseau} et sélectionnez \\"
7068
"menu{Modifier les Connexions\\ldots}"
7071
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7074
"A \\window{Network Connections} window will open. Click on the \\"
7075
"tab{Wireless} tab."
7077
"Une fenêtre \\window{Connexions réseau} s'ouvre. Cliquez sur l'onglet \\"
7081
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7084
"By default, saved networks are in chronological order with the most recently "
7085
"connected at the top. Find the network you want to edit, select it, and "
7086
"click on the \\button{Edit} button."
7088
"Par défaut, les réseaux enregistrés sont listés par ordre chronologique, le "
7089
"plus récemment connecté en haut. Trouvez le réseau que vous souhaitez "
7090
"modifier, cliquez dessus, puis cliquez sur le bouton \\button{Modifier}."
7093
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7096
"Ubuntu will now open a window called \\window{Editing \\variable{connection "
7097
"name}}, where \\variable{connection name} is the name of the connection you "
7098
"are editing. This window will display a number of tabs."
7100
"Ubuntu va maintenant ouvrir une fenêtre appelée \\window{Modification de \\"
7101
"variable{nom de la connexion}}, où \\variable{nom de la connexion} est le "
7102
"nom de la connexion que vous modifiez. Cette fenêtre affiche un certain "
7106
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7109
"Above the tabs, there is a field called \\textfield{Connection name} where "
7110
"you can change the name of the connection to give it a more recognizable "
7113
"Au-dessus des onglets, il y a un champ appelé \\textfield{Nom de connexion} "
7114
"où vous pouvez modifier le nom de la connexion pour lui donner un nom plus "
7118
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7121
"If the \\checkbox{Connect automatically} option is not selected, Ubuntu will "
7122
"detect the wireless network but will not attempt a connection until it is "
7123
"selected from the \\application{NetworkManager} menu. Select or deselect "
7124
"this option as needed."
7126
"Si l'option \\checkbox{Connexion automatique} n'est pas sélectionnée, Ubuntu "
7127
"détectera le réseau sans fil, mais ne tentera pas de s'y connecter jusqu'à "
7128
"ce qu'il soit sélectionné depuis le menu du \\application{Gestionnaire "
7129
"réseau}. Cochez ou décochez cette option selon votre choix."
7132
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7135
"On the \\tab{Wireless} tab, you may need to edit the \\textfield{\\"
7136
"acronym{SSID}} field. A \\acronym{SSID} is the wireless connection's network "
7137
"name. If this field isn't set correctly, Ubuntu will not be able to connect "
7138
"to the wireless network in question."
7140
"Dans l'onglet \\tab{Sans fil}, vous devrez peut-être modifier le champ \\"
7141
"textfield{\\acronym{SSID}}. Un \\acronym{SSID} est un nom de réseau de la "
7142
"connexion sans fil. Si ce champ n'est pas correctement rempli, Ubuntu sera "
7143
"incapable de se connecter au réseau sans fil en question."
7146
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7149
"Below the \\acronym{SSID} is a \\textfield{Mode} field. The "
7150
"``Infrastructure'' mode means that you would be connecting to a wireless "
7151
"router or \\gls{Access Point}. The ``ad-hoc'' mode is for a computer-to-"
7152
"computer connection (where one computer shares another's connection) and is "
7153
"often only used in advanced cases."
7155
"Sous le champ \\acronym{SSID} se trouve un champ \\textfield{Mode}. Le mode "
7156
"«Infrastructure» signifie que vous vous connecterez à un routeur ou \\"
7157
"gls{Access Point} sans fil. Le mode «Adhoc» sert à une connexion "
7158
"d'ordinateur à ordinateur (où un ordinateur partage la connexion d'un autre) "
7159
"et n'est souvent utilisé que dans des cas avancés."
7162
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7165
"On the \\tab{Wireless Security} tab, you can change the \\"
7166
"textfield{Security} field. A selection of ``None'' means that you are using "
7167
"an open network that doesn't require a password. Other selections in this "
7168
"tab may require additional information:"
7170
"Dans l'onglet \\tab{Sécurité sans fil}, vous pouvez modifier le champ \\"
7171
"textfield{Sécurité}. Le choix de «Aucune» signifie que vous utilisez un "
7172
"réseau ouvert qui ne requiert aucun mot de passe. Les autres choix dans cet "
7173
"onglet peuvent nécessiter des informations supplémentaires:"
7176
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7178
msgid "\\acronym{WEP} 40/128-bit Key"
7179
msgstr "Clé \\acronym{WEP} 40/128-bit (Hex ou ASCII)"
7181
#. type: description
7182
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7185
"is an older security setting still in use by some older wireless devices. If "
7186
"your network uses this method of security, you will need to enter a key in "
7187
"the \\textfield{Key} field that will appear when this mode is selected."
7189
"est un paramètre de sécurité plus ancien, toujours utilisé par certains "
7190
"anciens périphériques sans fil. Si votre réseau utilise cette méthode de "
7191
"sécurité, vous devrez entrer une clé dans le champ \\textfield{Clé} qui "
7192
"apparaît lorsque ce mode est sélectionné."
7194
#. type: description
7195
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7198
"[\\acronym{WEP} 128-bit Passphrase] is the same older security as above. "
7199
"However, instead of having a key, your network administrator should have "
7200
"provided you with a passphrase to connect to the network."
7202
"[\\acronym{WEP} 128-bit à phrase secrète] est le même ancien système de "
7203
"sécurité que plus haut. Cependant, au lieu d'avoir une clé, votre "
7204
"administrateur réseau devrait vous avoir donné une phrase "
7205
"d'authentification pour vous connecter au réseau."
7207
#. type: description
7208
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7211
"[\\acronym{WPA} \\& \\acronym{WPA2} Personal] is the most common security "
7212
"mode for wireless networking. Once you select this mode, you will need to "
7213
"enter a password in the \\textfield{Password} field."
7215
"[\\acronym{WPA} et \\acronym{WPA2} personnel] est le mode de sécurité le "
7216
"plus répandu pour les connexions sans fil. Une fois que vous avez "
7217
"sélectionné ce mode, vous devrez saisir un mot de passe dans le champ \\"
7218
"textfield{Mot de passe}."
7220
#. type: description
7221
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7224
"If your network administrator requires \\acronym{LEAP}, Dynamic \\"
7225
"acronym{WEP} or \\acronym{WPA} \\& \\acronym{WPA2} Enterprise then you will "
7226
"need to have the administrator help you with those modes."
7228
"Si votre administrateur réseau exige \\acronym{LEAP}, \\acronym{WEP} "
7229
"dynamique (802.1x) ou \\acronym{WPA} et \\acronym{WPA2} entreprise alors "
7230
"vous aurez besoin de l'aide de l'administrateur pour ces modes."
7233
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7236
"In the \\tab{\\acronym{IP}v4 Settings} tab, you can change the \\"
7237
"textfield{Method} field from ``Automatic (\\acronym{DHCP})'' to ``Manual'' "
7238
"or one of the other methods. For setting up manual settings (also known as a "
7239
"static address), please see the section above on manual setup for wired "
7240
"network connections."
7242
"Dans l'onglet \\tab{Paramètres \\acronym{IP}v4}, vous pouvez modifier le "
7243
"champ \\textfield{Méthode} et passer de «Automatique (\\acronym{DHCP})» à "
7244
"«Manuel» ou bien à une autre des méthodes proposées. Pour paramétrer la "
7245
"méthode manuelle (aussi appelée adresse statique), veuillez consulter la "
7246
"section ci-dessus consacrée au paramétrage manuel des connexions filaires au "
7250
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7253
"When you finish making changes to the connection, click \\button{Apply} to "
7254
"save your changes and close the window. You can click \\button{Cancel} at "
7255
"any time to close the window without saving any changes."
7257
"Lorsque vous avez terminé les changements concernant votre connexion, "
7258
"cliquez sur \\button{Enregistrer\\ldots} pour les enregistrer et fermez la "
7259
"fenêtre. Vous pouvez cliquer sur \\button{Annuler} à tout moment pour fermer "
7260
"la fenêtre sans qu'aucune des modifications ne soit conservée."
7263
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7266
"Finally, click \\button{Close} on the \\window{Network Connections} window "
7267
"to return to the desktop."
7269
"Enfin, cliquez sur \\button{Fermer} dans la fenêtre \\window{Connexions "
7270
"réseau} pour revenir au bureau."
7273
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7276
"After clicking \\button{Apply}, any changes made to the network connection "
7277
"will take effect immediately."
7279
"Après avoir cliqué sur \\button{Enregistrer\\ldots}, tout changement fait "
7280
"sur les connexions réseau prendra effet immédiatement."
7282
#. type: subsubsection{#2}
7283
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7285
msgid "Connecting to a mobile broadband network"
7286
msgstr "Connexion à un réseau mobile"
7289
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7292
"If you have a mobile device capable of tethering, such as an Android tablet "
7293
"or phone, then you may be able to utilize the mobile network connection on "
7294
"your computer through the device. The steps to enable tethering on any "
7295
"device can vary widely, but once you have enabled tethering on the device "
7296
"and connected it to your computer (usually through \\acronym{USB}) then it "
7297
"will show up on the list of available and current connections in the \\"
7298
"application{NetworkManager} applet, located in the top panel. Be aware that "
7299
"doing this will send your network traffic over the carrier provider's mobile "
7300
"network and data rates may apply (and add up quickly!). Many standard "
7301
"desktop applications do not yet either detect mobile connections and "
7302
"restrict bandwidth usage or allow you to change a setting in the application "
7305
"Si vous possédez un appareil mobile capable de partage de connexion, comme "
7306
"une tablette Android ou un téléphone, vous serez en mesure d'utiliser la "
7307
"connexion réseau mobile sur votre ordinateur via l'appareil. Les étapes pour "
7308
"activer le partage de connexion sur n'importe quel appareil peuvent "
7309
"énormément varier, mais une fois le partage de connexion activé sur "
7310
"l'appareil et celui-ci connecté sur votre ordinateur (généralement par \\"
7311
"acronym{USB}) alors la connexion apparaîtra dans la liste des connexions "
7312
"actuelle et disponibles dans l'appliquette du \\application{Gestionnaire "
7313
"réseau} située dans le panneau supérieur. Soyez conscient que procéder ainsi "
7314
"enverra votre trafic réseau sur celui de votre fournisseur de réseau mobile "
7315
"et des limitations de données peuvent s'appliquer (et sont atteintes "
7316
"rapidement!). La plupart des applications de bureau standard ne peuvent pas "
7317
"encore détecter les connexions mobiles et restreindre l'utilisation de la "
7318
"bande passante ni vous permettre de modifier un paramètre de l'application "
7321
#. type: subsection{#2}
7322
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7324
msgid "Other connection methods"
7325
msgstr "Autres méthodes de connexion"
7328
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7330
msgid "There are other ways to get connected with Ubuntu:"
7331
msgstr "Il existe d'autres façons de se connecter avec Ubuntu:"
7334
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7337
"With \\application{NetworkManager}, you can connect to digital subscriber "
7338
"line (\\acronym{DSL}) networks, a method of connecting to the Internet "
7339
"through your phone line via a modem."
7341
"Avec le \\application{Gestionnaire Réseau}, vous pouvez vous connecter à des "
7342
"réseaux \\acronym{DSL} (Digital Subscriber Line), une méthode de connexion à "
7343
"Internet utilisant votre ligne téléphonique via un modem."
7346
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7349
"It is possible for \\application{NetworkManager} to establish a virtual "
7350
"private network (\\acronym{VPN}) connection. These are most commonly used to "
7351
"create a secure connection to a workplace network."
7353
"Le \\application{Gestionnaire Réseau} peut établir une connexion \\"
7354
"acronym{VPN} (réseau privé virtuel). Ce type de connexion est le plus "
7355
"couramment utilisé pour créer une connexion sécurisée à un réseau "
7359
#: ./working-with-ubuntu/gettingonline.tex
7362
"The instructions for making connections using \\acronym{DSL}, or creating "
7363
"and establishing \\acronym{VPN} connections, are beyond the scope of this "
7366
"Les instructions pour créer des connexions utilisant \\acronym{DSL}, ou la "
7367
"création et l'établissement de connexions \\acronym{VPN}, vont au-delà de "
7368
"l'objectif de ce guide."
7370
#. type: section{#2}
7371
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7373
msgid "Browsing the web"
7374
msgstr "Naviguer sur le Web"
7376
#. type: indexend{#1}
7377
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7378
#: :12 ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7380
msgid "Internet!browsing"
7381
msgstr "Internet!navigation"
7383
#. type: indexend{#1}
7384
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7385
#: :12 ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7391
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7394
"Once you have connected to the Internet, you should be able to browse the "
7395
"web. Mozilla \\application{Firefox} is the default application for this in "
7398
"Une fois que vous êtes connecté à Internet, vous devriez être en mesure de "
7399
"naviguer sur le Web. Mozilla \\application{Firefox} est votre navigateur par "
7400
"défaut sous Ubuntu."
7402
#. type: screenshot{#4}
7403
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7405
msgid "The default Ubuntu home page for the Firefox web browser."
7407
"La page d'accueil par défaut d'Ubuntu pour le navigateur web Firefox."
7409
#. type: subsection{#2}
7410
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7412
msgid "Starting Firefox"
7413
msgstr "Démarrer Firefox"
7416
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7419
"There are several ways to start Firefox. By default Ubuntu has the Firefox "
7420
"icon within the Launcher (the vertical bar down the left side of the "
7421
"screen). Select this icon to open Firefox. Or, open the Dash (the top-most "
7422
"icon in the Launcher) and search for \\userinput{firefox} using the search "
7423
"box. If your keyboard has a ``\\acronym{WWW}'' button, you can press that "
7424
"button to start Firefox."
7426
"Il y a plusieurs façons de démarrer Firefox. Par défaut, l'icône de Firefox "
7427
"se trouve sur le Lanceur (la barre verticale située à gauche de l'écran). "
7428
"Sélectionnez cette icône pour ouvrir Firefox. Vous pouvez également ouvrir "
7429
"le Tableau de bord (l'icône qui se trouve tout en haut du Lanceur) et "
7430
"rechercher \\userinput{firefox} à l'aide de la boîte de recherche. Si votre "
7431
"clavier possède un bouton «\\acronym{WWW}», vous pouvez appuyer sur ce "
7432
"bouton pour ouvrir Firefox."
7434
#. type: subsection{#2}
7435
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7437
msgid "Navigating web pages"
7438
msgstr "Parcourir les pages Web"
7440
#. type: subsubsection{#2}
7441
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7443
msgid "Viewing your homepage"
7444
msgstr "Afficher votre page d'accueil"
7447
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7450
"When you start Firefox, you will see your home page. By default, this is the "
7451
"Ubuntu Start Page."
7453
"Lorsque vous démarrez Firefox, vous voyez votre page d'accueil. Par défaut, "
7454
"il s'agit de la page de démarrage d'Ubuntu."
7457
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7460
"To quickly go to your home page, press \\keystroke{Alt+Home} on your "
7461
"keyboard or press on the home icon in Firefox."
7463
"Pour accéder rapidement à votre page d'accueil, appuyez sur les touches \\"
7464
"keystroke{Alt+Début} de votre clavier ou cliquez sur l'icône d'accueil dans "
7467
#. type: subsubsection{#2}
7468
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7470
msgid "Navigating to another page"
7471
msgstr "Passer d'une page à l'autre"
7474
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7477
"\\marginnote{URL stands for uniform resource locator, which tells the "
7478
"computer how to find something on the Internet\\dash such as a document, web "
7479
"page or an email address. WWW stands for World Wide Web, which means the web "
7480
"pages by which most people interact with the Internet.} To navigate to a new "
7481
"web page, you need to enter its Internet address (also known as a \\"
7482
"acronym{URL}) into the Location Bar. \\acronym{URL}s normally begin with ``\\"
7483
"nolinkurl{http://}'' followed by one or more names that identify the "
7484
"address. One example is ``\\url{http://www.ubuntu.com/}.'' (Normally, you "
7485
"can omit the ``\\nolinkurl{http://}'' part. Firefox will fill it in for you.)"
7487
"\\marginnote{\\acronym{URL} est l'acronyme de «Uniform Resource Locator» "
7488
"(localisateur uniforme de ressource). C'est l'adresse qui permet à "
7489
"l'ordinateur de trouver une ressource sur Internet \\dash document, page Web "
7490
"ou adresse électronique. \\acronym{WWW} est l'acronyme de World Wide Web, "
7491
"c'est l'ensemble des pages web avec lesquelles la plupart des gens "
7492
"interagissent sur Internet.} Pour passer à la page Web suivante, vous devez "
7493
"saisir son adresse Internet (autrement dit son \\acronym{URL}) dans la barre "
7494
"d'adresse. Les \\acronym{URL} commencent en principe par «\\"
7495
"nolinkurl{http://}» puis comportent un ou plusieurs mots qui identifient "
7496
"l'adresse de la page Web. Par exemple «\\url{http://www.ubuntu.com/}». (Vous "
7497
"pouvez négliger la partie «\\nolinkurl{http://}» initiale de l'adresse, "
7498
"Firefox l'ajoutera automatiquement pour vous)."
7500
#. type: screenshot{#4}
7501
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7504
"You can enter a web address or search the Internet by typing in the location "
7507
"Vous pouvez entrer une adresse Web ou effectuer des recherches sur Internet "
7508
"en tapant dans la barre d'adresse."
7511
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7513
msgid "To navigate:"
7514
msgstr "Pour naviguer:"
7517
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7520
"Double-click in the Location Bar, or press \\keystroke{Ctrl+L}, to highlight "
7521
"the \\acronym{URL} that is already there."
7523
"Double-cliquez dans la barre d'adresse, ou appuyez sur les touches \\"
7524
"keystroke{Ctrl+L} pour mettre en surbrillance l'\\acronym{URL} qui s'y "
7528
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7531
"Enter the \\acronym{URL} of the page you want to visit. The \\acronym{URL} "
7532
"you type replaces any text already in the Location Bar."
7534
"Saisissez l'\\acronym{URL} de la page que vous souhaitez visiter. L'\\"
7535
"acronym{URL} que vous saisissez remplace le texte déjà présent dans la barre "
7539
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7541
msgid "Press \\keystroke{Enter}."
7542
msgstr "Appuyez sur \\keystroke{Entrée}."
7545
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7548
"If you don't know the \\acronym{URL} that you need, type a search term into "
7549
"the Search Bar to the right of the Location bar. Your preferred search "
7550
"engine\\dash Google by default\\dash will return a list of websites for you "
7551
"to choose from. (You can also enter your query directly into the Location "
7554
"Si vous ignorez l'\\acronym{URL} dont vous avez besoin, entrez un terme "
7555
"désiré dans la barre de recherche située à droite de la barre d'adresse. "
7556
"Votre moteur de recherche préféré \\dash Google par défaut \\dash vous "
7557
"fournira une liste de sites Web dans laquelle vous pourrez choisir (vous "
7558
"pouvez aussi saisir votre requête directement dans la barre d'adresse)."
7560
#. type: subsubsection{#2}
7561
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7563
msgid "Selecting a link"
7564
msgstr "Sélection d'un lien"
7567
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7570
"Most web pages contain links that you can select. These are known as "
7571
"``hyperlinks.'' A hyperlink can let you move to another page, download a "
7572
"document, change the content of the page, and more."
7574
"La plupart des pages Web contiennent des liens que vous pouvez sélectionner. "
7575
"On les appelle les «liens hypertextes». Un lien hypertexte peut vous "
7576
"permettre de passer à une autre page, télécharger un document, modifier le "
7577
"contenu de la page et plus encore."
7580
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7582
msgid "To select a link:"
7583
msgstr "Pour sélectionner un lien:"
7586
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7589
"Move the mouse pointer until it changes to a pointing finger. This happens "
7590
"whenever the pointer is over a link. Most links are underlined text, but "
7591
"buttons and pictures on a web page can also be links."
7593
"Déplacez le pointeur de la souris jusqu'à ce qu'il se transforme en doigt "
7594
"pointé. Cela se produit lorsque le pointeur se trouve sur un lien. La "
7595
"plupart des liens sont du texte souligné, mais les boutons et les images sur "
7596
"une page Web peuvent également contenir des liens."
7599
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7602
"Click the link once. While Firefox locates the link's page, status messages "
7603
"will appear at the bottom of the window."
7605
"Cliquez une fois sur le lien. Tandis que Firefox localise la page cible du "
7606
"lien, les messages d'état apparaissent en bas de la fenêtre."
7608
#. type: subsubsection{#2}
7609
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7611
msgid "Retracing your steps"
7612
msgstr "Revenir sur vos pas"
7615
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7618
"\\marginnote{To go backwards and forwards you can also use \\"
7619
"keystroke{Alt+Left} and \\keystroke{Alt+Right} respectively.} If you want to "
7620
"visit a page you have viewed before, there are several ways to do so."
7622
"\\marginnote{Pour avancer ou reculer d'une page, vous pouvez aussi utiliser "
7623
"respectivement les combinaisons de touches \\keystroke{Alt+flèche droite} et "
7624
"\\keystroke{Alt+flèche gauche}.} Si vous voulez revenir à une page que vous "
7625
"avez déjà parcourue, il existe plusieurs moyens de le faire."
7628
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7631
"To go back or forward one page, press the \\button{Back} or \\"
7632
"button{Forward} button by the left side of the Location Bar."
7634
"Pour revenir en arrière ou avancer d'une page, cliquez sur les icônes \\"
7635
"button{Reculer} ou \\button{Avancer} sur le côté gauche de la barre "
7639
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7642
"To go back or forward more than one page, click-and-hold on the respective "
7643
"button. You will see a list of pages you have recently visited. To return to "
7644
"a page, select it from the list."
7646
"Pour avancer ou reculer plus d'une page, cliquez-et-maintenez-appuyé sur le "
7647
"bouton correspondant. Vous verrez une liste des pages que vous avez "
7648
"récemment visitées. Pour revenir à une page, sélectionnez-la dans la liste."
7651
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7654
"To see a list of any \\acronym{URL}s you have entered into the Location Bar, "
7655
"press the down arrow at the right end of the Location Bar. Choose a page "
7658
"Pour voir une liste de toutes les \\acronym{URL}s que vous avez saisies dans "
7659
"la barre d'adresse, appuyez sur la flèche vers le bas à l'extrémité droite "
7660
"de la barre d'adresse. Sélectionnez une page dans la liste."
7663
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7666
"To choose from pages you have visited during the current session, open the \\"
7667
"menu{History} menu and choose from the list in the lower section of the menu."
7669
"Pour choisir parmi les pages que vous avez visitées durant la session en "
7670
"cours, ouvrez le menu \\menu{Historique} et choisissez dans la liste de la "
7671
"partie inférieure du menu."
7674
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7677
"To choose from pages you have visited over the past few months, open the \\"
7678
"menu{History\\then Show All History} (or press \\keystroke{Ctrl+Shift+H}). "
7679
"Firefox opens a \\window{Library} window showing a list of folders, the "
7680
"first of which is ``History.'' Select a suitable sub-folder, or enter a "
7681
"search term in the search bar (at the top right), to find pages you have "
7682
"viewed before. Double-click a result to open the page."
7684
"Pour choisir parmi les pages que vous avez visitées depuis quelques mois, "
7685
"ouvrez le menu \\menu{Historique\\then Afficher l'historique} (ou appuyez "
7686
"simultanément sur les touches \\keystroke{Ctrl+Maj+H}). Firefox ouvre une "
7687
"fenêtre intitulée \\window{Bibliothèque} qui affiche une liste de dossiers "
7688
"dont le premier est «Historique». Choisissez un sous-dossier qui vous "
7689
"intéresse, ou bien entrez un terme de recherche dans la barre située en haut "
7690
"à droite pour rechercher des pages que vous avez déjà parcourues. Double-"
7691
"cliquez sur un résultat pour ouvrir la page voulue."
7693
#. type: subsubsection{#2}
7694
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7696
msgid "Stopping and reloading"
7697
msgstr "Arrêter et actualiser"
7700
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7703
"\\marginnote{The \\button{Reload} button is at the right end of the Location "
7704
"Bar.} If a page is loading too slowly or you no longer wish to view a page, "
7705
"press \\keystroke{Esc} to cancel it. To reload the current page if it might "
7706
"have changed since you loaded it, press on the \\button{Reload} button or "
7707
"press \\keystroke{Ctrl+R}."
7709
"\\marginnote{Le bouton \\button{Actualiser la page courante} est placé à "
7710
"l'extrémité droite de la barre d'adresse.} Si une page se charge trop "
7711
"lentement ou encore si vous ne souhaitez plus qu'elle soit affichée, appuyez "
7712
"sur la touche \\keystroke{Esc} pour annuler son affichage. Pour actualiser "
7713
"la page courante, au cas où elle aurait changé depuis que vous l'avez "
7714
"chargée, cliquez sur le bouton \\button{Actualiser la page courante} ou "
7715
"appuyez sur les touches \\keystroke{Ctrl+R}."
7717
#. type: subsubsection{#2}
7718
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7720
msgid "Opening new windows"
7721
msgstr "Ouvrir de nouvelles fenêtres"
7724
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7727
"At times, you may want to have more than one browser window open. This may "
7728
"help you to organize your browsing session better, or to separate web pages "
7729
"that you are viewing for different reasons."
7731
"Vous voudrez peut-être parfois avoir plus d'une fenêtre de navigateur "
7732
"ouverte. Cela peut vous aider à mieux organiser votre session de navigation "
7733
"ou à séparer les pages Web que vous consultez pour des raisons différentes."
7736
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7738
msgid "There are four ways to create a new window:"
7739
msgstr "Il existe quatre façons de créer une nouvelle fenêtre:"
7742
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7744
msgid "On the top bar, select \\menu{File\\then New Window}."
7746
"Dans la barre supérieure, sélectionnez \\menu{Fichier\\then Nouvelle "
7750
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7752
msgid "Press \\keystroke{Ctrl+N}."
7753
msgstr "Appuyez sur \\keystroke{Ctrl+N}."
7756
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7759
"Right-click on \\application{Firefox}'s icon on the Launcher and select \\"
7760
"dropdown{Open New Window}."
7762
"Faites un clic droit sur l'icône de \\application{Firefox} sur le lanceur et "
7763
"sélectionnez \\dropdown{Ouvrir une nouvelle fenêtre}."
7766
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7769
"Click on \\application{Firefox}'s icon on the Launcher using your middle "
7772
"Cliquez sur l'icône de \\application{Firefox} située sur le lanceur en "
7773
"utilisant le bouton central de la souris."
7776
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7779
"Once a new window has opened, you can use it exactly the same as the first "
7780
"window \\dash including navigation and opening tabs. You can open multiple "
7783
"Une fois qu'une nouvelle fenêtre s'est ouverte, vous pouvez l'utiliser "
7784
"exactement comme la première fenêtre \\dash y compris la navigation et "
7785
"l'ouverture d'onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs fenêtres."
7787
#. type: subsubsection{#2}
7788
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7790
msgid "Opening a link in a new window"
7791
msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre"
7794
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7797
"Sometimes, you may want to click a link to navigate to another web page, but "
7798
"do not want the original to close. To do this, you can open the link in its "
7799
"own independent window."
7801
"Parfois, vous souhaitez cliquer sur un lien pour accéder à une autre page "
7802
"Web, mais sans fermer la page d'origine. Pour ce faire, vous pouvez ouvrir "
7803
"le lien dans une fenêtre indépendante."
7806
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7808
msgid "There are two ways to open a link in its own window:"
7809
msgstr "Il y a deux moyens d'ouvrir un lien dans sa propre fenêtre:"
7812
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7814
msgid "Right-click a link and select \\dropdown{Open Link in New Window}."
7816
"Cliquez-droit sur un lien et sélectionnez \\dropdown{Ouvrir le lien dans une "
7817
"nouvelle fenêtre}."
7820
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7822
msgid "Press-and-hold the \\keystroke{Shift} key while clicking a link."
7824
"Maintenez appuyée la touche \\keystroke{Maj} pendant que vous cliquez sur le "
7827
#. type: subsubsection{#2}
7828
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7830
msgid "Tabbed browsing"
7831
msgstr "Navigation par onglets"
7834
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7837
"An alternative to opening new windows is to use \\emph{Tabbed Browsing} "
7840
"Une alternative à l'ouverture de nouvelles fenêtres est l'utilisation de la "
7841
"\\emph{navigation par onglets}."
7844
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7847
"\\marginnote{A new tab is independent of other tabs in the same way that new "
7848
"windows are independent of other windows. You can even mix-and-match\\dash "
7849
"for example, one window may contain tabs for your emails, while another "
7850
"window has tabs for your work.} Tabbed browsing lets you open several web "
7851
"pages within a single Firefox window, each independent of the other. This "
7852
"frees space on your desktop as you do not have to open a separate window for "
7853
"each new web page. You can open, close, and reload web pages in one place "
7854
"without having to switch to another window."
7856
"\\marginnote{Un nouvel onglet est indépendant des autres de la même façon "
7857
"qu'une nouvelle fenêtre est indépendante des précédentes. Vous pouvez "
7858
"d'ailleurs tout combiner à votre gré \\dash par exemple, une fenêtre peut "
7859
"contenir des onglets pour vos courriels, pendant qu'une autre contient des "
7860
"onglets relatifs à votre travail.} La navigation par onglets vous permet "
7861
"d'ouvrir plusieurs pages dans une seule fenêtre de navigation de Firefox, "
7862
"chacune indépendante des autres. Vous disposez donc de plus d'espace sur "
7863
"votre bureau puisque vous n'avez pas à ouvrir une nouvelle fenêtre à chaque "
7864
"nouvelle page Web. Vous pouvez ouvrir, fermer et réactualiser les pages Web "
7865
"en un seul point sans avoir à passer d'une fenêtre à l'autre."
7868
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7871
"You can alternate quickly between different tabs by using the keyboard "
7872
"shortcut \\keystroke{Ctrl+Tab}."
7874
"Vous pouvez alterner rapidement entre différents onglets en utilisant le "
7875
"raccourci clavier \\keystroke{Ctrl+Tab}."
7877
#. type: subsubsection{#2}
7878
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7880
msgid "Opening a new blank tab"
7881
msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet vierge"
7884
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7886
msgid "There are three ways to create a new blank tab:"
7887
msgstr "Il y a trois façons de créer un nouvel onglet de page vierge:"
7890
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7893
"Click on the \\button{Open new tab} button (a green plus-sign) on the right "
7894
"side of the last tab."
7896
"Cliquez sur le bouton \\button{Ouvrir un nouvel onglet} qui est un petit "
7897
"signe + vert sur la droite du dernier onglet ouvert."
7900
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7902
msgid "On the top bar, open \\menu{File\\then New Tab}."
7904
"Dans la barre de menus, choisissez \\menu{Fichier\\then Nouvel onglet}."
7907
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7909
msgid "Press \\keystroke{Ctrl+T}."
7910
msgstr "Appuyez sur \\keystroke{Ctrl+T}."
7913
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7916
"When you create a new tab, it contains a blank page with the Location Bar "
7917
"focused. Type a web address (\\acronym{URL}) or other search term to open a "
7918
"website in the new tab."
7920
"Lorsque vous créez un nouvel onglet, il contient une page vierge avec le "
7921
"curseur positionné dans la barre d'adresse. Entrez l'adresse (\\"
7922
"acronym{URL}) d'une page Web ou bien un terme de recherche pour ouvrir un "
7923
"site Web dans ce nouvel onglet."
7925
#. type: subsubsection{#2}
7926
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7928
msgid "Opening a link in its own tab"
7929
msgstr "Ouvrir chaque lien dans un onglet distinct"
7932
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7935
"Sometimes, you may want to click a link to navigate to another web page, but "
7936
"do not want the original to close. To do this, you can open the link in its "
7939
"Parfois, vous voudrez peut-être cliquer sur un lien pour accéder à une autre "
7940
"page Web, mais ne voulez pas fermer l'onglet original. Pour ce faire, vous "
7941
"pouvez ouvrir le lien dans son propre onglet."
7944
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7947
"There are several ways to open a link in its own tab. \\marginnote{A tab "
7948
"always opens ``in the background''\\dash in other words, the focus remains "
7949
"on the original tab. The last method (\\keystroke{Ctrl+Shift}) is an "
7950
"exception; it focuses the new tab immediately.}"
7952
"Il existe plusieurs manières d'ouvrir un lien dans un onglet distinct. \\"
7953
"marginnote{Un nouvel onglet s'ouvre toujours «en arrière-plan» \\dash en "
7954
"d'autres termes, c'est l'onglet initial qui reste au premier plan. La "
7955
"dernière méthode (\\keystroke{Ctrl+Maj}) est une exception; elle met le "
7956
"nouvel onglet au premier plan immédiatement.}"
7959
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7961
msgid "Right-click a link and select \\dropdown{Open Link in New Tab}."
7963
"Cliquez-droit sur un lien et sélectionnez \\dropdown{Ouvrir le lien dans un "
7967
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7969
msgid "Press-and-hold the \\keystroke{Ctrl} key while clicking a link."
7971
"Appuyez et maintenez la touche \\keystroke{Ctrl} enfoncée tout en cliquant "
7975
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7978
"Click the link using either the middle mouse button or both left and right "
7979
"mouse buttons simultaneously."
7981
"Cliquez sur le lien en utilisant soit le bouton central de la souris soit "
7982
"les boutons gauche et droit de la souris simultanément."
7985
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7988
"Drag the link to a blank space on the tab bar or onto the \\button{Open new "
7991
"Glissez-déposez le lien dans un espace libre de la barre d'onglets ou bien "
7992
"sur le bouton \\button{Ouvrir un nouvel onglet}."
7995
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
7997
msgid "Press-and-hold \\keystroke{Ctrl+Shift} while clicking a link."
7999
"Appuyez et maintenez les touches \\keystroke{Ctrl+Maj} enfoncées tout en "
8000
"cliquant sur un lien."
8002
#. type: subsubsection{#2}
8003
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8005
msgid "Closing a tab"
8006
msgstr "Fermer un onglet"
8009
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8012
"Once you have finished viewing a web page in a tab, you have various ways to "
8015
"Une fois que vous avez fini de visualiser une page Web dans un onglet, vous "
8016
"avez plusieurs façons de fermer ce dernier:"
8019
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8021
msgid "Click on the \\button{Close} button on the right side of the tab."
8023
"Cliquez sur le bouton \\button{Fermer} sur le côté droit de l'onglet."
8026
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8028
msgid "Click the tab with the middle mouse button or the mouse wheel."
8030
"Cliquez sur l'onglet avec le bouton central de la souris ou la molette de la "
8034
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8036
msgid "Press \\keystroke{Ctrl+W}."
8037
msgstr "Appuyez sur \\keystroke{Ctrl+W}."
8040
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8042
msgid "Right-click the tab and select \\dropdown{Close Tab}."
8044
"Faites un clic droit sur l'onglet et sélectionnez \\dropdown{Fermer "
8047
#. type: subsubsection{#2}
8048
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8050
msgid "Restoring a closed tab"
8051
msgstr "Restaurer un onglet fermé"
8054
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8057
"Sometimes, you may close the wrong tab by accident, or want to bring back a "
8058
"tab that you have recently closed. Bring back a tab in one of the following "
8061
"Parfois, vous pouvez fermer le mauvais onglet par accident, ou vous voulez "
8062
"restaurer un onglet que vous avez récemment fermé. Restaurez un onglet de "
8063
"l'une des deux façons suivantes:"
8066
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8069
"Press \\keystroke{Ctrl+Shift+T} to re-open the most recently closed tab."
8071
"Appuyez sur \\keystroke{Ctrl+Shift+T} pour réouvrir l'onglet le plus "
8075
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8078
"Select \\menu{History\\then Recently Closed Tabs}, and choose the name of "
8079
"the tab to restore."
8081
"Sélectionnez \\menu{Historique\\then Onglets récemment fermés}, et "
8082
"choisissez le nom de l'onglet à restaurer."
8084
#. type: subsubsection{#2}
8085
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8087
msgid "Changing the tab order"
8088
msgstr "Changer l'ordre des onglets"
8091
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8094
"Move a tab to a different location on the tab bar by dragging it to a new "
8095
"location using your mouse. While you are dragging the tab, Firefox displays "
8096
"a small indicator to show the tab's new location."
8098
"Déplacez un onglet vers une autre position sur la barre d'onglets en faisant "
8099
"un glisser-déposer à la souris. Pendant que vous faites glisser l'onglet, "
8100
"Firefox affiche un petit indicateur pour vous montrer la nouvelle position "
8103
#. type: subsubsection{#2}
8104
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8106
msgid "Moving a tab between windows"
8107
msgstr "Déplacer un onglet entre fenêtres"
8110
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8113
"You can move a tab into a new Firefox window or, if one is already open, "
8114
"into a different Firefox window."
8116
"Vous pouvez déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre Firefox ou, si une "
8117
"est déjà ouverte, dans une autre fenêtre Firefox."
8120
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8123
"Drag a tab away from the tab bar, and it will open into a new window. Drag "
8124
"it from the tab bar into the tab bar of another open Firefox window, and it "
8125
"will move there instead."
8127
"Faites glisser un onglet loin de la barre d'onglets, et il s'ouvrira dans "
8128
"une nouvelle fenêtre. Faites-le glisser depuis la barre d'onglets vers la "
8129
"barre d'onglets d'une autre fenêtre ouverte de Firefox, ce sera son nouvel "
8132
#. type: subsection{#2}
8133
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8139
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8142
"You can search the web from within Firefox without first visiting the home "
8143
"page of the search engine. By default, Firefox will search the web using the "
8144
"Google search engine."
8146
"Vous pouvez lancer une recherche sur le Web à partir de Firefox sans d'abord "
8147
"visiter la page d'accueil du moteur de recherche. Par défaut, Firefox "
8148
"recherche sur le Web en utilisant le moteur de recherche Google."
8150
#. type: subsubsection{#2}
8151
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8153
msgid "Searching the web"
8154
msgstr "Chercher sur le Web"
8157
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8160
"To search the web in Firefox, type a few words into the Firefox search Bar. "
8161
"For example, if you want to find information about \\emph{Ubuntu}:"
8163
"Pour rechercher sur le Web dans Firefox, saisissez quelques mots dans la "
8164
"barre de recherche de Firefox. Par exemple, si vous souhaitez trouver des "
8165
"informations sur \\emph{Ubuntu}:"
8168
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8171
"Move your cursor to the \\textfield{Search Bar} using your mouse or press \\"
8172
"keystroke{Ctrl+K}."
8174
"Placez votre curseur dans la \\textfield{Barre de recherche} en utilisant "
8175
"votre souris ou en appuyant simultanément sur les touches \\"
8176
"keystroke{Ctrl+K}."
8179
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8182
"Type the phrase \\textfield{Ubuntu}. Your typing replaces any text currently "
8183
"in the Search Bar."
8185
"Tapez au clavier le mot \\textfield{Ubuntu}. Votre saisie remplacera le "
8186
"texte quelconque qui se trouvait dans la barre de recherche."
8189
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8191
msgid "Press the magnifying glass or \\keystroke{Enter} to search."
8193
"Cliquez sur la loupe ou appuyez sur la touche \\keystroke{Entrée} pour "
8194
"lancer la recherche."
8197
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8200
"Search results from Google for ``Ubuntu'' will appear in the Firefox window."
8202
"Les résultats de recherche de Google pour «Ubuntu» apparaîtront dans la "
8203
"fenêtre de Firefox."
8205
#. type: subsubsection{#2}
8206
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8208
msgid "Selecting search engines"
8209
msgstr "Choisir un moteur de recherche"
8211
#. type: marginscreenshot{#4}
8212
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8215
"These are the other search engines you can use \\dash by default \\dash from "
8216
"the Firefox search bar."
8218
"Voici les autres moteurs de recherche disponibles \\dash (par défaut) \\dash "
8219
"dans la barre de recherche de Firefox."
8222
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8225
"If you do not want to use Google as your search engine in the Search Bar, "
8226
"you can change the search engine that Firefox uses."
8228
"Si vous ne souhaitez pas vous servir de Google comme moteur de recherche, il "
8229
"est possible de modifier le choix du moteur de recherche que Firefox utilise."
8232
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8235
"To change your preferred search engine, press the search logo (at the left "
8236
"of your Search Bar\\dash Google by default) and choose the search engine of "
8237
"your choice. Some search engines, such as Bing, Google and Yahoo, search the "
8238
"whole web; others, such as Amazon and Wikipedia, search only specific sites."
8240
"Pour changer votre moteur de recherche favori, cliquez sur le logo (à gauche "
8241
"de la barre de recherche \\dash Google par défaut) et choisissez le moteur "
8242
"de recherche qui vous convient. Certains, tels que Bing, Google et Yahoo, "
8243
"recherchent sur tout le Web; d'autres, comme Amazon ou Wikipédia, ne "
8244
"recherchent que sur des sites spécifiques."
8246
#. type: subsubsection{#2}
8247
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8249
msgid "Searching the web for words selected in a web page"
8250
msgstr "Rechercher sur le Web des mots sélectionnés dans une page Web"
8253
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8256
"Sometimes, you may want to search for a phrase that you see on a web page. "
8257
"You can copy and paste the phrase into the Search Bar, but there is a "
8260
"Parfois, vous souhaitez chercher une phrase que vous voyez sur une page Web. "
8261
"Vous pouvez copier et coller l'expression dans la barre de recherche, mais "
8262
"il existe un moyen plus rapide."
8265
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8268
"Highlight the word or phrase in a web page using your left mouse button."
8270
"Sélectionnez le mot ou l'expression dans une page Web en utilisant le bouton "
8271
"gauche de la souris."
8274
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8277
"Right-click the highlighted text and select \\dropdown{Search [Search "
8278
"Engine] for [your selected words]}."
8280
"Cliquez-droit sur le texte en surbrillance et choisissez \\"
8281
"dropdown{Recherche [Nom du moteur de recherche] pour [votre sélection]}."
8284
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8287
"Firefox passes the highlighted text to the search engine, and opens a new "
8288
"tab with the results."
8290
"Firefox passe le texte en surbrillance dans le moteur de recherche, et ouvre "
8291
"un nouvel onglet avec les résultats."
8293
#. type: subsubsection{#2}
8294
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8296
msgid "Searching within a page"
8297
msgstr "Rechercher dans une page"
8299
#. type: screenshot{#4}
8300
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8302
msgid "You can search within web pages using the \\button{Find Toolbar}."
8304
"Vous pouvez rechercher dans les pages Web avec la \\button{barre d'outils "
8308
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8311
"You may want to look for specific text within the web page you are viewing. "
8312
"To find text within the current page in Firefox:"
8314
"Vous pouvez rechercher un texte spécifique dans la page Web que vous "
8315
"consultez. Pour rechercher du texte dans la page courante dans Firefox:"
8318
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8321
"Choose \\menu{Edit \\then Find} or press \\keystroke{Ctrl+F} to open the \\"
8322
"textfield{Find Toolbar} at the bottom of Firefox."
8324
"Choisissez \\menu{Édition \\then Rechercher} ou appuyez simultanément sur "
8325
"les touches \\keystroke{Ctrl+F} pour ouvrir la \\textfield{zone de "
8326
"recherche} au bas de la fenêtre de Firefox."
8329
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8332
"Enter your search query into the \\button{Find} field in the Find Toolbar. "
8333
"The search automatically begins as soon as you type something into the field."
8335
"Saisissez vos termes de recherche dans le champ de \\button{Recherche} de la "
8336
"barre du bas. La recherche commence immédiatement, dès que vous commencez à "
8337
"taper quelque chose dans le champ."
8340
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8342
msgid "Once some text has been matched on the web page, you can:"
8344
"Une fois qu'un texte quelconque a été rencontré dans la page Web, il vous "
8348
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8351
"Click on \\button{Next} to find text in the page that is below the current "
8354
"Cliquer sur le bouton \\button{Suivant} pour trouver dans la page du texte "
8355
"situé plus bas que la position courante du curseur."
8358
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8361
"Click on \\button{Previous} to find text that is above the current cursor "
8364
"Cliquer sur le bouton \\button{Précédent} pour trouver dans la page du "
8365
"texte situé plus haut que la position courante du curseur."
8368
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8371
"Click on \\button{Highlight all} to highlight all occurrences of your search "
8372
"words in the current page."
8374
"Cliquer sur le bouton \\button{Tout surligner} pour surligner en couleur "
8375
"toutes les occurrences des mots que vous recherchez dans la page courante."
8378
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8381
"Select the \\checkbox{Match case} option to limit the search to text that "
8382
"has the same capitalization as your search words."
8384
"Cocher la case \\checkbox{Respecter la casse} pour limiter la recherche aux "
8385
"textes dont la casse est identique à celle des mots recherchés."
8388
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8390
msgid "To quickly find the same word or phrase again, press \\keystroke{F3}."
8392
"Pour trouver rapidement le même mot ou la même phrase, appuyez sur \\"
8396
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8398
msgid "You can skip opening the \\textfield{Find Toolbar} altogether."
8400
"Vous pouvez complètement éviter d'ouvrir la \\textfield{Barre de recherche}."
8403
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8406
"Turn on the relevant Accessibility option with \\menu{Edit\\then "
8407
"Preferences\\then Advanced\\then General\\then Accessibility\\then Search "
8408
"for text when I start typing\\then Close}."
8410
"Activez l'option d'accessibilité adéquate dans \\menu{Édition\\then "
8411
"Préférences\\then Avancé\\then Général\\then Accessibilité\\then Lancer la "
8412
"recherche lors de la saisie du texte\\then Fermer}."
8415
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8418
"Now, provided your cursor is not within a text field, when you start typing, "
8419
"it will automatically start searching for text."
8421
"Maintenant, si votre curseur n'est pas dans un champ de texte lorsque vous "
8422
"commencez à taper, il démarre automatiquement la recherche de texte."
8424
#. type: subsection{#2}
8425
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8427
msgid "Viewing web pages full screen"
8428
msgstr "Affichage plein écran des pages Web"
8431
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8434
"To display more web content on the screen, you can use \\emph{Full Screen "
8435
"mode}. Full Screen mode hides everything but the main content. To enable "
8436
"Full Screen mode, choose \\menu{View \\then Full Screen} or press \\"
8437
"keystroke{F11}. While in full-screen mode, move your mouse to the top of the "
8438
"screen to reveal the \\acronym{URL} and search bars."
8440
"Pour afficher davantage de contenu Web sur l'écran, vous pouvez utiliser le "
8441
"\\emph{Mode plein écran}, dans lequel tout ce qui n'est pas le contenu "
8442
"principal est caché. Pour activer le mode plein écran, choisissez \\"
8443
"menu{Affichage \\then Plein écran} ou bien appuyez sur la touche \\"
8444
"keystroke{F11}. Quand vous êtes en mode plein écran, déplacez le curseur de "
8445
"votre souris vers le bord supérieur de l'écran pour faire apparaître les "
8446
"barres d'adresse et de recherche."
8449
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8451
msgid "Press \\keystroke{F11} to return to normal mode."
8452
msgstr "Appuyez sur \\keystroke{F11} pour revenir au mode normal."
8454
#. type: subsection{#2}
8455
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8457
msgid "Copying and saving pages"
8458
msgstr "Copier et enregistrer des pages"
8461
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8464
"With Firefox, you can copy part of a page so that you can paste it "
8465
"elsewhere, or save the page or part of a page as a file on your computer."
8467
"Avec Firefox, vous pouvez copier une partie de page que vous collerez où bon "
8468
"vous semble, ou enregistrer une page complète ou partielle sous forme de "
8469
"fichier dans votre ordinateur."
8471
#. type: subsubsection{#2}
8472
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8474
msgid "Copying part of a page"
8475
msgstr "Copier une partie de page"
8478
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8480
msgid "To copy text, links or images from a page:"
8481
msgstr "Pour copier du texte, des liens ou des images d'une page:"
8484
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8486
msgid "Highlight the text and images with your mouse."
8487
msgstr "Mettez en surbrillance le texte et les images avec votre souris."
8490
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8493
"Right-click the highlighted text and select \\dropdown{Copy}, or press \\"
8494
"keystroke{Ctrl+C}."
8496
"Cliquez-droit sur le texte en surbrillance et choisissez \\dropdown{Copier}, "
8497
"ou bien appuyez simultanément sur les touches \\keystroke{Ctrl+C}."
8500
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8503
"To copy just a single image, it is not necessary to highlight it. Just right-"
8504
"click the image and select \\dropdown{Copy}."
8506
"Pour copier uniquement une seule image, il n'est pas nécessaire de la mettre "
8507
"en surbrillance. Effectuez juste un clic droit sur l'image et sélectionnez "
8508
"\\dropdown{Copier}."
8511
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8514
"You can paste the results into another application, such as \\"
8515
"application{LibreOffice}."
8517
"Vous pouvez coller les résultats dans une autre application, telle que \\"
8518
"application{LibreOffice}."
8520
#. type: subsubsection{#2}
8521
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8523
msgid "Copying a link"
8524
msgstr "Copie d'un lien"
8527
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8529
msgid "To copy a text or image link (\\acronym{URL}) from a page:"
8531
"Pour copier le lien (\\acronym{URL}) d'un texte ou d'une image depuis une "
8535
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8538
"Position the pointer over the text, link or image. Your mouse pointer "
8539
"changes to a pointing finger."
8541
"Placez le curseur sur le texte, le lien ou l'image. Votre curseur de souris "
8542
"se change en un doigt pointé."
8545
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8547
msgid "Right-click the link or image to open a pop-up menu."
8548
msgstr "Cliquez-droit sur le lien ou l'image pour ouvrir un menu contextuel."
8551
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8553
msgid "Select \\dropdown{Copy Link Location}."
8554
msgstr "Sélectionnez \\dropdown{Copier l'adresse du lien}."
8557
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8560
"You can paste the link into other applications or into Firefox's Location "
8563
"Vous pouvez coller le lien dans d'autres applications ou dans la barre "
8564
"d'adresse de Firefox."
8566
#. type: subsubsection{#2}
8567
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8569
msgid "Saving all or part of a page"
8570
msgstr "Enregistrer tout ou partie d'une page"
8573
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8575
msgid "To save an entire page in Firefox:"
8576
msgstr "Pour enregistrer une page en totalité dans Firefox:"
8579
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8582
"Choose \\menu{File \\then Save Page As} from the top bar, or press \\"
8583
"keystroke{Ctrl+S}. Firefox opens the \\window{Save As} window."
8585
"Choisissez \\menu{Fichier \\then Enregistrer sous\\ldots} dans la barre de "
8586
"menus, ou appuyez sur les touches \\keystroke{Ctrl+S}. Firefox ouvrira la "
8587
"fenêtre \\window{Enregistrer sous}."
8590
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8592
msgid "Choose a location for the saved page."
8593
msgstr "Choisissez un emplacement pour la page à enregistrer."
8596
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8598
msgid "Type a file name for the page."
8599
msgstr "Saisissez un nom de fichier pour la page."
8602
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8603
#: :276 ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8605
msgid "Press \\button{Save}."
8606
msgstr "Cliquez sur \\button{Enregistrer}."
8609
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8611
msgid "To save an image from a page:"
8612
msgstr "Pour enregistrer une image dans une page:"
8615
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8617
msgid "Position the mouse pointer over the image."
8618
msgstr "Placez le pointeur de souris sur l'image."
8621
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8624
"Right-click the image and select \\dropdown{Save Image As}. Firefox opens "
8625
"the \\window{Save Image} window."
8627
"Cliquez-droit sur l'image et choisissez \\dropdown{Enregistrer l'image sous\\"
8628
"ldots}, Firefox ouvre alors la fenêtre \\window{Enregistrer l'image}."
8631
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8633
msgid "Choose a location for the saved image."
8634
msgstr "Choisissez un emplacement pour l'image enregistrée."
8637
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8639
msgid "Enter a file name for the image."
8640
msgstr "Saisissez un nom de fichier pour l'image."
8642
#. type: subsection{#2}
8643
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8645
msgid "Changing your home page"
8646
msgstr "Changer votre page d'accueil"
8649
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8652
"Firefox shows the \\emph{home page} when it opens. By default, this is the "
8653
"Ubuntu Start Page. You can change your default home page to a new one, or "
8654
"even to several new ones."
8656
"Firefox affiche la \\emph{Page d'accueil} au démarrage. Par défaut, il "
8657
"s'agit de la page de démarrage d'Ubuntu. Vous pouvez choisir une autre page "
8658
"d'accueil par défaut et même choisir plusieurs pages."
8660
#. type: screenshot{#4}
8661
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8663
msgid "Change Firefox settings in this tab."
8664
msgstr "Modifiez les paramètres de Firefox dans cet onglet."
8667
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8669
msgid "To change your home page:"
8670
msgstr "Pour changer votre page d'accueil:"
8673
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8676
"Navigate to the page that you would like to become your new home page. If "
8677
"you want Firefox to open more than one tab when it starts, open a new tab "
8678
"and navigate to the extra page as many times as you would like. \\"
8679
"marginnote{The home page can also be set by entering the addresses that "
8680
"should be open in the \\textfield{Home Page}, with a pipe (``|'') separating "
8681
"pages to be opened in separate tabs.}"
8683
"Naviguez jusqu'à la page que vous aimeriez avoir pour nouvelle page "
8684
"d'accueil. Si vous voulez que Firefox ouvre plus d'un onglet au démarrage, "
8685
"ouvrez un nouvel onglet et naviguez jusqu'à la page supplémentaire, et ceci "
8686
"autant de fois que vous le souhaitez. \\marginnote{La page d'accueil peut "
8687
"aussi être paramétrée en entrant les adresses des pages qui doivent être "
8688
"ouvertes dans votre \\textfield{Page d'accueil}, en les séparant avec une "
8689
"barre verticale ou pipe («|») pour qu'elles s'ouvrent dans des onglets "
8693
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8696
"Choose \\menu{Edit \\then Preferences\\then General\\then Startup\\then Use "
8697
"Current Pages\\then Close}."
8699
"Choisissez \\menu{Édition \\then Préférences\\then Général\\then Démarrage\\"
8700
"then Pages courantes\\then Fermer}."
8702
#. type: subsection{#2}
8703
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8705
msgid "Download settings"
8706
msgstr "Paramètres de téléchargement"
8709
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8712
"\\marginnote{The \\emph{Downloads} folder in the Library lists files "
8713
"downloaded in the past. It can be used to open or re-download files.} In \\"
8714
"menu{Edit \\then Preferences\\then General\\then Downloads}, you can tell "
8715
"Firefox where to place downloaded files, and whether or not to ask where "
8718
"\\marginnote{La fenêtre des \\emph{Téléchargements} dans la Bibliothèque "
8719
"affiche la liste des fichiers téléchargés dans le passé. Elle peut être "
8720
"utilisée pour ouvrir ou re-télécharger les fichiers.} Dans \\menu{Édition \\"
8721
"then Préférences \\then Général \\then Téléchargements}, vous pouvez "
8722
"indiquer à Firefox où placer les fichiers téléchargés et s'il doit ou non "
8723
"demander à chaque fois la destination du téléchargement."
8725
#. type: subsection{#2}
8726
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8729
msgstr "Marque-pages"
8732
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8735
"When browsing the web you may want to come back to certain web pages again "
8736
"without having to remember the \\acronym{URL}. To do this, you \\"
8737
"emph{bookmark} each page. These bookmarks are saved in the web browser, and "
8738
"you can use them to re-open to those web pages."
8740
"Lorsque vous naviguez sur le Web, vous souhaitez peut-être revenir à "
8741
"certaines pages Web à nouveau sans avoir à mémoriser l'\\acronym{URL}. Pour "
8742
"ce faire, vous pouvez \\emph{ajouter un marque-page} à chaque page. Ces "
8743
"marque-pages sont enregistrés dans le navigateur Web, et vous pouvez les "
8744
"utiliser pour ré-ouvrir ces pages Web."
8746
#. type: subsubsection{#2}
8747
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8749
msgid "Bookmarking a page"
8750
msgstr "Marquer une page"
8753
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8756
"After navigating to a web page you can save its location by bookmarking it. "
8757
"There are two ways to bookmark a page:"
8759
"Après avoir navigué vers une page Web, vous pouvez enregistrer son "
8760
"emplacement en l'ajoutant aux marque-pages. Il y a deux façons de marquer "
8764
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8767
"From the top bar, choose \\menu{Bookmarks \\then Bookmark This Page}, or "
8768
"press \\keystroke{Ctrl+D}. A window opens, allowing you to provide a "
8769
"descriptive name for the bookmark and a location (within the browser's "
8770
"bookmarks) to save it. Press \\button{Done} to save."
8772
"Dans la barre de menus, sélectionnez \\menu{Marque-pages \\then Marquer "
8773
"cette page}, ou appuyez sur \\keystroke{Ctrl+D}. Une fenêtre s'ouvre pour "
8774
"vous permettre de donner un nom décrivant le marque-page et l'adresse (dans "
8775
"les marque-pages du navigateur) pour l'enregistrer. Appuyer sur \\"
8776
"button{Terminer} pour enregistrer le marque-page."
8779
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8782
"Press the \\emph{star} on the right-hand side in the Location Bar. It turns "
8783
"blue. This saves the page in the \\emph{Unsorted Bookmarks} folder."
8785
"Appuyez sur l'\\emph{étoile} à droite de la barre d'adresse. Elle devient "
8786
"bleue. Cela enregistre la page dans le dossier \\emph{Marque-pages non "
8789
#. type: subsubsection{#2}
8790
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8792
msgid "Navigating to a bookmarked page"
8793
msgstr "Visiter une page marquée"
8796
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8799
"To navigate to a bookmarked page, open the \\menu{Bookmarks} menu from the "
8800
"top bar, and choose your bookmark. Firefox opens the bookmark in the current "
8803
"Pour consulter une page marquée, ouvrez le menu \\menu{Marque-pages} dans la "
8804
"barre de menus, et choisissez votre marque-page. Firefox ouvre le marque-"
8805
"page dans l'onglet courant."
8807
#. type: advanced{#1}
8808
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8811
"You can reveal the bookmarks, including the Unsorted Bookmarks, in a sidebar "
8812
"on the left of the browser window. Select \\menu{View\\then Sidebar\\then "
8813
"Bookmarks}, or press \\keystroke{Ctrl+B}. Repeat, or press the \\"
8814
"button{close} button at its top, to hide the sidebar."
8816
"Vous pouvez faire apparaître les marque-pages, y compris les marque-pages "
8817
"non classés, dans un panneau latéral sur la gauche de la fenêtre du "
8818
"navigateur. Sélectionnez \\menu{Affichage\\then Panneau latéral\\then Marque-"
8819
"pages} ou appuyez sur \\keystroke{Ctrl+B}. Renouvelez cette opération ou "
8820
"appuyez sur le bouton \\button{fermer} situé en haut pour masquer le panneau "
8823
#. type: subsubsection{#2}
8824
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8826
msgid "Deleting or editing a bookmark"
8827
msgstr "Suppression ou modification d'un marque-page"
8830
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8832
msgid "To delete or edit a bookmark, do one of the following:"
8834
"Pour supprimer ou modifier un marque-page, effectuez l'une des actions "
8838
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8841
"If you are viewing the page already, the star in the Location Bar will be "
8842
"blue. Press it. Firefox opens a small pop-up window, where you can either \\"
8843
"button{Remove Bookmark} or edit the bookmark."
8845
"Si vous regardez déjà la page, l'étoile dans la barre d'adresse sera bleue. "
8846
"Appuyez dessus. Firefox ouvre une petite fenêtre dans laquelle vous pouvez "
8847
"soit \\button{Supprimer le marque-page} ou modifier celui-ci."
8850
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8853
"Select \\menu{Bookmarks\\then Show All Bookmarks} or press \\"
8854
"keystroke{Shift+Ctrl+O}. In the window that opens, you can navigate to "
8855
"bookmarks. Select the one you would like to change. To delete, right-click "
8856
"and choose \\dropdown{Delete} or press \\keystroke{Delete} on your keyboard. "
8857
"To edit, change the details shown at the bottom of the window."
8859
"Sélectionnez \\menu {Marque-pages\\then Afficher tous les marque-pages} ou "
8860
"appuyez sur les touches \\keystroke{Maj+Ctrl+O}. Dans la fenêtre qui "
8861
"s'ouvre, vous pouvez naviguer dans les marque-pages. Sélectionnez celui que "
8862
"vous souhaitez modifier. Pour supprimer, faites un clic droit et choisissez "
8863
"\\dropdown {Supprimer} ou appuyez sur la touche \\keystroke{Suppr} de votre "
8864
"clavier. Pour éditer, modifiez les détails figurant au bas de la fenêtre."
8866
#. type: subsection{#2}
8867
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8873
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8876
"Whenever you are browsing the web, Firefox saves your browsing history. This "
8877
"allows you to come back to a web page that you have recently visited without "
8878
"needing to remember or bookmark the page's \\acronym{URL}."
8880
"Chaque fois que vous naviguez sur le Web, Firefox enregistre votre "
8881
"historique de navigation. Cela vous permet de revenir à une page Web que "
8882
"vous avez récemment visitée sans avoir à vous souvenir de l'\\acronym{URL} "
8883
"de la page ou à ajouter un marque-page."
8886
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8889
"To see your most recent history, open the \\menu{History} menu from the top "
8890
"bar. The menu displays several of the most recent web pages that you have "
8891
"viewed. Choose one of the pages to return to it."
8893
"Pour voir l'historique le plus récent, ouvrez le menu \\menu{Historique} "
8894
"dans la barre de menus. Le menu affiche quelques-unes des pages Web les plus "
8895
"récentes que vous avez vues. Choisissez une de ces pages pour y retourner."
8898
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8900
msgid "To view the complete history, either:"
8901
msgstr "Pour consulter l'historique complet, soit:"
8904
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8907
"Select \\menu{View\\then Sidebar\\then History} or press \\keystroke{Ctrl+H} "
8908
"to view the history in a sidebar; this replaces the bookmarks sidebar if it "
8909
"is open. (Repeat, or press the \\button{close} button at its top, to hide "
8912
"Sélectionnez \\menu{Affichage\\then Panneau latéral\\then Historique} ou "
8913
"appuyez sur \\keystroke{Ctrl+H} pour voir l'historique dans un panneau "
8914
"latéral; cela remplacera le panneau latéral des marque-pages si celui-ci est "
8915
"déjà ouvert. (Renouvelez cette opération ou appuyez sur le bouton \\"
8916
"button{fermer} situé en haut pour masquer le panneau latéral.)"
8919
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8922
"Select \\menu{History\\then Show All History} or press \\"
8923
"keystroke{Shift+Ctrl+H} to view the history in a pop-up window."
8925
"Sélectionnez \\menu{Historique\\then Afficher l'historique} ou appuyez sur \\"
8926
"keystroke{Maj+Ctrl+H} pour voir l'historique dans une fenêtre popup."
8929
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8932
"Your browsing history is categorized as ``Today,'' ``Yesterday,'' ``Last 7 "
8933
"days,'' ``This month,'' the previous five months by name, and finally "
8934
"``Older than 6 months.'' If the history for a category does not exist, that "
8935
"category will not be listed. Select one of the date categories in the "
8936
"sidebar to expand it and reveal the pages that you visited during that time. "
8937
"Once you find the page you want, select it to re-display it."
8939
"Votre historique de navigation est trié en «Aujourd'hui», «Hier», «Les 7 "
8940
"derniers jours», «Ce mois-ci», les cinq mois précédents par nom et enfin "
8941
"«Plus de 6 mois». Si l'historique d'une catégorie n'existe pas, cette "
8942
"catégorie ne sera pas affichée. Sélectionnez une des catégories de date dans "
8943
"le panneau latéral pour la développer et voir les pages que vous avez "
8944
"visitées pendant cette période. Lorsque vous avez trouvé la page que vous "
8945
"voulez, sélectionnez-la pour la ré-afficher."
8948
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8951
"You can also search for a page by its title or \\acronym{URL}. Enter a few "
8952
"letters from one or more words or, optionally, the \\acronym{URL} in the \\"
8953
"textfield{Search} field at the top of the history sidebar. The sidebar "
8954
"displays a list of web pages matching your search words. Select the page you "
8955
"want. (You can even do this in the Location Bar, saving you from having to "
8956
"open the History sidebar or pop-up window.)"
8958
"Vous pouvez également rechercher une page par son titre ou son \\"
8959
"acronym{URL}. Saisissez quelques lettres d'un ou plusieurs mots ou "
8960
"éventuellement l'\\acronym{URL} dans la zone de \\textfield{Recherche} en "
8961
"haut du panneau de l'historique. Le panneau de l'historique affiche une "
8962
"liste des pages Web correspondant à votre recherche. Sélectionnez la page "
8963
"qui vous intéresse. (Vous pouvez également faire cela dans la barre "
8964
"d'adresse, ce qui vous évite d'avoir à ouvrir la fenêtre de l'historique ou "
8965
"une fenêtre popup.)"
8967
#. type: subsection{#2}
8968
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8970
msgid "Clearing private data"
8971
msgstr "Effacer les données personnelles"
8974
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8977
"Firefox stores all its data only on your computer. Nevertheless, if you "
8978
"share your computer, you may at times want to delete all private data."
8980
"Firefox stocke toutes ses données uniquement sur votre ordinateur. "
8981
"Néanmoins, si vous partagez votre ordinateur, vous pouvez parfois vouloir "
8982
"supprimer toutes les données privées."
8985
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
8988
"Select \\menu{History\\then Clear Recent History\\ldots} or press \\"
8989
"keystroke{Shift+Ctrl+Delete}. Choose your \\dropdown{Time range to clear}, "
8990
"and under \\button{Details} which items to clear, and press \\button{Clear "
8993
"Sélectionnez \\menu{Historique\\then Supprimer l'historique récent\\ldots} "
8994
"ou appuyez sur \\keystroke{Maj+Ctrl+Suppr}. Choisissez votre \\"
8995
"dropdown{Intervalle à effacer} et sous \\button{Détails} quels éléments à "
8996
"effacer, puis appuyez sur \\button{Effacer maintenant}."
8998
#. type: subsection{#2}
8999
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
9001
msgid "Preventing Firefox from recording private data"
9002
msgstr "Empêcher Firefox d'enregistrer des données privées"
9005
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
9008
"You can start a ``private browsing'' session during which Firefox will not "
9009
"record anything permanently. This lasts until you disable private browsing "
9010
"or restart Firefox."
9012
"Vous pouvez commencer la session de «navigation privée» durant laquelle "
9013
"Firefox n'enregistre rien de façon permanente. Cela dure jusqu'à ce que vous "
9014
"la désactiviez ou jusqu'à ce que vous redémarriez Firefox."
9017
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
9020
"Choose \\menu{File\\then New Private Window} or press \\"
9021
"keystroke{Shift+Ctrl+P}. As long as you remain in this mode, Firefox will "
9022
"not record browsing, download, form or search history, or cookies, nor will "
9023
"it cache files. However, if you bookmark anything or download files, these "
9026
"Sélectionnez \\menu{Fichier\\then Nouvelle fenêtre de navigation privée} ou "
9027
"appuyez sur \\keystroke{Maj+Ctrl+P}. Tant que vous resterez dans ce mode, "
9028
"Firefox n'enregistrera pas les historiques de navigation, de téléchargement, "
9029
"les formulaires ou les recherches, ni les cookies, et n'enregistrera aucun "
9030
"fichier dans le cache. Cependant, si vous enregistrez des marque-pages ou si "
9031
"vous téléchargez des fichiers, ils seront conservés."
9034
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
9037
"To end private browsing, just close the private browsing window by clicking "
9038
"on its close button or pressing \\keystroke{Shift+Ctrl+W}, or restart "
9041
"Pour mettre fin à la navigation privée, fermez simplement la fenêtre de "
9042
"navigation privée en cliquant sur son bouton fermer ou en appuyant sur \\"
9043
"keystroke{Maj+Ctrl+W}, ou en redémarrant Firefox."
9045
#. type: subsection{#2}
9046
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
9048
msgid "Using a different web browser"
9049
msgstr "Utiliser un autre navigateur Web"
9051
#. type: screenshot{#4}
9052
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
9055
"The \\application{Default Applications} where you can change your preferred "
9058
"Les \\application{Applications par défaut} où vous pouvez modifier votre "
9059
"navigateur préféré."
9062
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
9065
"If you choose to install a different web browser on your computer, you may "
9066
"want to use it as the default browser when you click links from emails, "
9067
"instant messages, and other places. Canonical supports \\"
9068
"application{Firefox} and \\application{Chromium} (Google's open-source "
9069
"version of Chrome), but there are several others that you can install."
9071
"Si vous choisissez d'installer un autre navigateur Web sur votre ordinateur, "
9072
"vous pouvez l'utiliser comme navigateur par défaut lorsque vous cliquez sur "
9073
"des liens à partir de courriels, messages instantanés et d'autres endroits. "
9074
"Canonical prend en charge \\application{Firefox} et \\application{Chromium} "
9075
"(la version open source de Google Chrome), mais il en existe plusieurs "
9076
"autres que vous pouvez installer."
9079
#: ./working-with-ubuntu/browsingtheweb.tex
9082
"To change your preferred web browser, open \\menu{Session Indicator} from "
9083
"the top panel on the far right-hand side, and open \\menu{System Settings…\\"
9084
"then Details\\then Default Applications}. Choose your preferred web browser "
9085
"from the drop-down menu \\dropdown{Web}."
9087
"Pour changer votre navigateur Web préféré, ouvrez l'\\menu{Indicateur de "
9088
"session} à l'extrémité droite du panneau supérieur et choisissez \\"
9089
"menu{Paramètres système\\ldots \\then Détails \\then Applications par "
9090
"défaut}. Choisissez votre navigateur Web préféré dans le menu déroulant \\"
9091
"dropdown{Sites Web}."
9093
#. type: section{#2}
9094
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9096
msgid "Reading and composing email"
9097
msgstr "Lecture et rédaction de courriels"
9099
#. type: subsection{#2}
9100
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9102
msgid "Introduction to \\application{Thunderbird}"
9103
msgstr "Introduction à \\application{Thunderbird}"
9106
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9109
"\\application{Thunderbird} is an email client developed by Mozilla and is "
9110
"easy to setup and use. It is free, fast, and comes packed full of useful "
9111
"features. Even if you are new to Ubuntu and \\application{Thunderbird}, you "
9112
"will be up and running in no time, checking your email and staying in touch "
9113
"with friends and family."
9115
"\\application{Thunderbird} est un client de courriel développé par Mozilla "
9116
"facile à paramétrer et à utiliser. Il est gratuit, rapide et doté de "
9117
"nombreuses fonctionnalités utiles. Même si vous débutez avec Ubuntu et \\"
9118
"application{Thunderbird}, vous serez opérationnel en un rien de temps, prêt "
9119
"à récupérer vos courriels et rester en contact avec vos amis et votre "
9122
#. type: screenshot{#4}
9123
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9124
#: :19 ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9126
msgid "Setting up Thunderbird"
9127
msgstr "Configuration de Thunderbird"
9130
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9132
msgid "email|see{Thunderbird}"
9133
msgstr "courriel|see{Thunderbird}"
9135
#. type: indexend{#1}
9136
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9137
#: :19 ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
9140
msgstr "Thunderbird"
9143
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9145
msgid "Thunderbird!setup"
9146
msgstr "Thunderbird!configuration"
9149
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9152
"In the top right corner of the Ubuntu desktop you will see an envelope icon "
9153
"in the \\gls{notification area}. This is the \\define{messaging menu}. From "
9154
"here, you can launch \\application{Thunderbird} by clicking \\button{Set up "
9155
"Mail}. Alternatively, you can click the Ubuntu button in the top left corner "
9156
"of the screen at the top of the Launcher to bring up the Dash and type \\"
9157
"userinput{thunderbird} into the search box. Once \\application{Thunderbird} "
9158
"opens, you will be greeted by a pop-up box prompting you to setup your email "
9161
"Dans le coin supérieur droit du bureau Ubuntu, vous verrez une icône en "
9162
"forme d'enveloppe dans la \\gls{notification area}. C'est le \\define{menu "
9163
"de messagerie}. De là, vous pouvez lancer \\application{Thunderbird} en "
9164
"cliquant sur \\button{Configurer la messagerie}. Vous pouvez également "
9165
"cliquer sur le bouton Ubuntu en haut à gauche du Lanceur pour faire "
9166
"apparaître le Tableau de bord et taper \\userinput{thunderbird} dans la "
9167
"boîte de recherche. Dès que \\application{Thunderbird} s'ouvre, une fenêtre "
9168
"popup vous accueillera et vous demandera de paramétrer votre compte de "
9172
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9175
"Before a valid email account is set up in Thunderbird, the first screen to "
9176
"appear will be an introductory message from Mozilla inviting you to set up "
9177
"an email account through a local service provider in your area. For the "
9178
"purposes of these instructions, we will assume you already have an email "
9179
"address, so you can click on the button in the lower right corner of the "
9180
"screen that says \\button{Skip this and use my existing email}."
9182
"Avant qu'il soit possible de paramétrer un premier compte de courriel dans "
9183
"Thunderbird, le premier écran qui apparaît est un message de présentation de "
9184
"Mozilla vous invitant à créer un compte de courriel chez un fournisseur de "
9185
"service. Pour les besoins de ce qui suit, nous supposerons que vous avez "
9186
"déjà une adresse de courriel, vous pouvez donc cliquer sur le bouton en bas "
9187
"à gauche disant \\button{Passer cette étape et utiliser mon adresse "
9191
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9194
"On the next screen titled \\menu{Mail Account Setup}, enter your name in the "
9195
"first text box, your email address in the second text box (for example, "
9196
"username@domain.com), and your email password in the third text box."
9198
"Sur l'écran suivant intitulé \\menu{Paramètres des comptes}, saisissez votre "
9199
"nom dans le premier champ de texte, votre adresse de courriel dans le "
9200
"deuxième champ (par exemple, nomdelutilisateur@domaine.com) et votre mot de "
9201
"passe de messagerie dans le troisième champ."
9204
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9207
"Once completed, click the \\button{Continue} button. \\marginnote{If \\"
9208
"application{Thunderbird} fails to create the account, you may need to "
9209
"configure it manually, using the parameters that were sent to you by your "
9210
"email address provider and your ISP. If you are still unable to set up your "
9211
"account, you can get help from community members at \\"
9212
"url{http://ubuntuforums.org}.} \\application{Thunderbird} will automatically "
9213
"set up your email account for you. When \\application{Thunderbird} finishes "
9214
"detecting your email settings, click \\button{Create Account} and \\"
9215
"application{Thunderbird} will do the rest. You can also set \\"
9216
"application{Thunderbird} as your default news and \\acronym{RSS} reader by "
9217
"checking the boxes in the pop-up box that appear after you click \\"
9218
"button{Create Account}. If you don't want to see this message box every time "
9219
"you start \\application{Thunderbird}, simply deselect \\checkbox{Always "
9220
"perform this check when starting Thunderbird}. You are now ready to start "
9221
"using \\application{Thunderbird}."
9223
"Quand vous avez terminé, cliquez sur le bouton \\button{Continuer}. \\"
9224
"marginnote{Si \\application{Thunderbird} ne parvient pas à créer le compte, "
9225
"vous devrez peut-être le configurer manuellement, en utilisant les "
9226
"paramètres qui vous ont été envoyés par votre fournisseur d'adresse de "
9227
"courriel et par votre FAI. Si vous ne parvenez toujours pas à paramétrer "
9228
"votre compte, vous pouvez obtenir l'aide des membres de la communauté à \\"
9229
"url{http://www.ubuntu-fr.org/}.} \\application{Thunderbird} créera "
9230
"automatiquement votre compte de courriel pour vous. Quand \\"
9231
"application{Thunderbird} a fini de détecter vos paramètres de courriel, "
9232
"cliquez sur \\button{Créer le compte} et \\application{Thunderbird} fera le "
9233
"reste. Vous pouvez aussi établir \\application{Thunderbird} comme votre "
9234
"lecteur par défaut de nouvelles et de \\acronym{RSS} en cochant les cases "
9235
"dans la fenêtre popup qui apparaît après avoir cliqué sur \\button{Créer le "
9236
"compte}. Si vous ne voulez pas voir ce message à chaque fois que vous lancez "
9237
"\\application{Thunderbird}, dé-sélectionnez simplement \\checkbox{Toujours "
9238
"effectuer cette vérification au démarrage de Thunderbird}. Vous êtes "
9239
"maintenant prêt à utiliser \\application{Thunderbird}."
9241
#. type: subsection{#2}
9242
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9244
msgid "Around the Thunderbird workspace"
9245
msgstr "Au sujet de l'espace de travail Thunderbird"
9248
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9251
"Now that you have your email account set up, let's get to know the \\"
9252
"application{Thunderbird} workspace. \\application{Thunderbird} is designed "
9253
"to be very user-friendly and easy to navigate. When you open the "
9254
"application, you will see the main workspace with your email folders (all "
9255
"folders pane) on the left. On the right of the screen, you will see two "
9256
"panes. The top-right pane displays a list of your received email, and the "
9257
"bottom-right pane displays the current email you are viewing. The size of "
9258
"these panes can be easily resized to suit your viewing environment. To "
9259
"resize the panes, simply left-click and hold the dividing bar that separates "
9260
"two panes and drag it to the desired position. The \\define{All Folders} "
9261
"pane is where you can see your mail folders. This pane can also include:"
9263
"Maintenant que vous avez paramétré votre compte, faisons connaissance avec "
9264
"l'espace de travail de \\application{Thunderbird}. \\"
9265
"application{Thunderbird} est conçu pour être très convivial et facile à "
9266
"utiliser. Quand vous ouvrez l'application, vous voyez l'espace de travail "
9267
"principal avec vos dossiers de courriels (panneau des dossiers) sur la "
9268
"gauche. À droite de l'écran, vous verrez deux panneaux. Le panneau en haut à "
9269
"droite affiche la liste de vos messages reçus, et le panneau en bas à droite "
9270
"affiche le message actuellement ouvert. Chacun de ces panneaux peut être "
9271
"facilement redimensionné pour s'adapter à votre environnement d'affichage. "
9272
"Pour redimensionner les panneaux, saisissez simplement la barre qui sépare "
9273
"deux panneaux à l'aide d'un clic gauche et déplacez-la vers le haut ou vers "
9274
"le bas jusqu'à la position voulue. Le \\define{panneau des dossiers} est "
9275
"celui où vous voyez vos dossiers de courriels. Ce panneau peut aussi "
9279
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9282
msgstr "Boîte de réception"
9284
#. type: description
9285
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9287
msgid "Where your email is stored and accessed"
9288
msgstr "Dossier où vos courriers électroniques sont stockés et accessibles"
9290
#. type: description
9291
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9294
"[Email address folder] You will see one of these folders for each of the "
9295
"accounts you have setup"
9297
"[Dossier Adresse courriel] Un dossier pour chacun des comptes que vous avez "
9300
#. type: description
9301
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9303
msgid "[Drafts] Where your draft emails are stored"
9304
msgstr "[Brouillons] Dossier où vos brouillons de courriels sont stockés"
9306
#. type: description
9307
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9309
msgid "[Sent mail] Where the emails you have sent are stored"
9311
"[Envoyés] Dossier où sont stockés les courriels que vous avez envoyés"
9313
#. type: description
9314
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9317
"[Spam] This is where suspected spam email is stored so you can check them to "
9318
"make sure you haven't lost any important emails"
9320
"[Indésirables] Dossier où sont stockés les pourriels présumés pour que vous "
9321
"puissiez les vérifier afin de vous assurer que vous n'avez pas perdu de "
9322
"courriels importants"
9324
#. type: description
9325
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9328
"[Trash] This is where messages you've deleted are stored so you can double "
9329
"check to make sure you haven't accidentally deleted an important email (also "
9330
"one of the local folders)"
9332
"[Corbeille] Emplacement où sont stockés les messages que vous avez "
9333
"supprimés. Vous pouvez y vérifier que vous n'avez pas par mégarde détruit un "
9334
"courriel important (c'est aussi un des dossiers locaux)"
9336
#. type: description
9337
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9340
"[Important] This is where emails you have marked as important are stored"
9342
"[Important] Emplacement où les courriels que vous avez marqués comme "
9343
"importants sont stockés"
9345
#. type: description
9346
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9348
msgid "[Starred] This is where emails you have marked with a star are stored"
9350
"[Favoris] Emplacement où les courriels que vous avez marqués d'une étoile "
9353
#. type: description
9354
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9357
"[Personal] This is where emails you have marked as personal are stored"
9359
"[Personnel] Emplacement où les courriels que vous avez marqués comme étant "
9360
"personnels sont stockés"
9362
#. type: description
9363
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9365
msgid "[Receipts] You can move important receipts to this folder."
9367
"[Reçus] Dossier vers lequel vous pouvez déplacer des reçus importants"
9369
#. type: description
9370
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9373
"[Travel] You can use this folder to store travel emails such as flight times "
9376
"[Voyage] Dossier que vous pouvez utiliser pour stocker les courriels de "
9377
"voyage tels que les horaires de vol et réservations"
9379
#. type: description
9380
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9383
"[Work] You can store work emails in this folder to keep them separate from "
9384
"your personal email"
9386
"[Travail] Dossier dans lequel vous pouvez stocker des courriels de travail "
9387
"pour les garder séparés de vos courriels personnels"
9389
#. type: description
9390
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9393
"[Outbox] Where the emails you are in the process of sending are stored (also "
9394
"one of the local folders)"
9396
"[Messages en attente] Dossier où sont stockés les courriels que vous êtes en "
9397
"train d'envoyer (également un des dossiers locaux)"
9400
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9403
"Across the top of the \\application{Thunderbird} workspace, you will see at "
9404
"least four control buttons, \\button{Get Mail}, \\button{Write}, \\"
9405
"button{Address Book}, and \\button{Tag}. These are used to get your mail, "
9406
"write your mail, access your address book, and tag your email messages."
9408
"En haut de l'espace de travail de \\application{Thunderbird}, vous verrez au "
9409
"moins quatre boutons, \\button{Relever}, \\button{Écrire}, \\"
9410
"button{Adresses} et \\button{Étiquette}. Ils servent à relever vos "
9411
"courriels, écrire vos courriels, accéder à votre carnet d'adresses et "
9412
"étiqueter vos messages."
9415
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9418
"At the top-right of the \\define{All Folders} pane, you will see a set of "
9419
"quick filter buttons, \\button{Unread}, \\button{Starred}, \\"
9420
"button{Contact}, \\button{Tags}, and \\button{Attachment}. You can use these "
9421
"buttons to filter your email messages so that you only see your unread mail, "
9422
"your favorite mail (starred), mail from people in your address book, mail "
9423
"you have tagged, and mail that includes attachments."
9425
"Dans l'angle supérieur droit du panneau \\define{Tous les dossiers}, vous "
9426
"trouverez une série de boutons de filtrage rapide, \\button{Non lus}, \\"
9427
"button{Suivis}, \\button{Contacts}, \\button{Étiquettes} et \\button{Pièces "
9428
"jointes}. Vous pouvez utiliser ces boutons pour filtrer vos messages et ne "
9429
"voir ainsi que ceux qui ne sont pas encore lus, ceux que vous privilégiez "
9430
"(suivis), ceux qui viennent de contacts dans votre carnet d'adresses, ceux "
9431
"que vous avez marqués et ceux qui sont accompagnés de pièces jointes."
9434
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9437
"If you are accustomed to a more traditional desktop and you have \\"
9438
"application{Thunderbird} maximized to full screen, you might be wondering "
9439
"where the menus are located. They are still there, and if you want to access "
9440
"them, move your mouse to the top of the screen and you will see the familiar "
9441
"menus: \\menu{File}, \\menu{Edit}, \\menu{View}, \\menu{Go}, \\"
9442
"menu{Message}, \\menu{Tools}, and \\menu{Help}."
9444
"Si vous êtres habitué à un bureau plus traditionnel et avez agrandi la "
9445
"fenêtre de \\application{Thunderbird} en plein écran, vous pouvez vous "
9446
"demander où sont les menus. Ils sont toujours là, et si vous voulez y "
9447
"accéder, déplacez votre souris tout en haut de l'écran et vous verrez les "
9448
"menus familiers: \\menu{Fichier}, \\menu{Édition}, \\menu{Affichage}, \\"
9449
"menu{Aller à}, \\menu{Messages}, \\menu{Outils} et \\menu{Aide}."
9452
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9455
"At the top of the pane that displays your email, you can see six action "
9456
"buttons, \\button{Reply}, \\button{Reply All}, \\button{Forward}, \\"
9457
"button{Archive}, \\button{Junk}, and \\button{Delete}. You will find these "
9458
"very useful for quickly replying to email, forwarding your email to another "
9459
"person, archiving (backing up) your email, marking an email as junk mail, "
9460
"and quickly deleting an email. To the left of these quick action buttons, "
9461
"you will see information about the email you are viewing that includes the "
9462
"sender's name, the subject of the email, the reply address, and the "
9463
"recipient of the email."
9465
"En haut du panneau qui affiche vos messages, vous trouverez six boutons "
9466
"d'actions à réaliser, \\button{Répondre}, \\button{Répondre à tous}, \\"
9467
"button{Transférer}, \\button{Archiver}, \\button{Indésirable} et \\"
9468
"button{Supprimer}. Ils vous seront très utiles pour répondre immédiatement à "
9469
"un message, le faire suivre à un autre correspondant, l'archiver (le "
9470
"sauvegarder), le marquer comme indésirable ou le supprimer immédiatement. À "
9471
"gauche de ces boutons d'action rapide se trouvent des informations sur le "
9472
"message que vous voyez: le nom de l'expéditeur, le sujet du message, "
9473
"l'adresse de réponse, et le destinataire du courriel."
9475
#. type: subsection{#2}
9476
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9478
msgid "Using your address book"
9479
msgstr "Utilisation de votre carnet d'adresses"
9482
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9485
"At the top of the main workspace, you will see the \\button{Address Book} "
9486
"button. Click this button to access your address book. The address book "
9487
"opens in a new window. From here, you can easily organize your contacts. At "
9488
"the top of the address book window, you will see five buttons, \\button{New "
9489
"Contact}, \\button{New List}, \\button{Properties}, \\button{Write}, and \\"
9490
"button{Delete}. They function in the following ways:"
9492
"En haut de la fenêtre principale, vous verrez le bouton du \\button{Carnet "
9493
"d'adresses}. Cliquez dessus pour accéder au carnet d'adresses. Le carnet "
9494
"s'ouvre dans une nouvelle fenêtre. Dans celle-ci vous pouvez organiser "
9495
"facilement vos contacts. En haut de la fenêtre du carnet d'adresses, vous "
9496
"remarquez cinq boutons, \\button{Nouveau contact}, \\button{Nouvelle liste}, "
9497
"\\button{Propriétés}, \\button{Écrire} et \\button{Supprimer}. Ils offrent "
9498
"les fonctionnalités suivantes:"
9501
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9504
msgstr "Nouveau contact"
9506
#. type: description
9507
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9510
"This button allows you to add a new contact and add as much detail as you "
9511
"wish to save, including name, nickname, address, email, additional email, "
9512
"screen name, work number, home number, fax, pager and mobile/cell number."
9514
"Ce bouton vous permet d'ajouter un nouveau contact et d'ajouter autant de "
9515
"détails que vous souhaitez sauvegarder, y compris le nom, le pseudo, "
9516
"l'adresse, le courriel, le courriel supplémentaire, le numéro de travail, le "
9517
"numéro de la maison, le télécopieur, le téléavertisseur et le numéro de "
9520
#. type: description
9521
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9524
"[New List] This button allows you to add lists for your contacts such as "
9525
"family, friends, acquaintances, etc."
9527
"[Nouvelle liste] Ce bouton vous permet d'ajouter des listes pour vos "
9528
"contacts telles que famille, amis, connaissances, etc."
9530
#. type: description
9531
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9534
"[Properties] This button allows you to rename your address book name. The "
9535
"default name is \\define{personal address book}, but you can change the name "
9538
"[Propriétés] Ce bouton vous permet de renommer votre carnet d'adresses. Le "
9539
"nom par défaut est \\define{carnet d'adresses personnel}, mais vous pouvez "
9540
"modifier le nom comme bon vous semble."
9542
#. type: description
9543
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9546
"[Write] This button allows you to quickly send an email to a selected "
9547
"contact without needing to go back to the main \\application{Thunderbird} "
9548
"workspace. Simply select a contact from your contacts list and click the \\"
9549
"button{Write} button to send them an email."
9551
"[Écrire] Ce bouton vous permet d'envoyer rapidement un courriel à un contact "
9552
"sélectionné sans avoir besoin de retourner dans l'espace de travail "
9553
"principal de \\application{Thunderbird}. Sélectionnez simplement un contact "
9554
"dans votre carnet d'adresses et cliquez sur le bouton \\button{Écrire} pour "
9555
"lui envoyer un courriel."
9557
#. type: description
9558
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9561
"[Delete] This button allows you to quickly delete a contact from your "
9562
"address book. Just select the contact you want to delete and press \\"
9563
"button{Delete} to remove the contact from your address book."
9565
"[Supprimer] Ce bouton vous permet de supprimer rapidement un contact de "
9566
"votre carnet d'adresses. Il suffit de sélectionner le contact que vous "
9567
"souhaitez supprimer et d'appuyer sur \\button{supprimer} pour supprimer le "
9568
"contact de votre carnet d'adresses."
9570
#. type: subsection{#2}
9571
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9573
msgid "Checking and reading messages"
9574
msgstr "Vérifier l'arrivée de nouveaux messages et les lire"
9577
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9580
"\\application{Thunderbird} will automatically check your email account for "
9581
"new messages every ten minutes, but if you need to manually check for new "
9582
"messages at any time, left-click the \\button{Get Mail} button in the top "
9583
"left corner of the workspace. \\application{Thunderbird} will then check "
9584
"your email account for new messages and download them."
9586
"\\application{Thunderbird} vérifiera automatiquement l'arrivée de nouveaux "
9587
"messages toutes les dix minutes, mais si, à tout moment, vous voulez "
9588
"vérifier l'arrivée de nouveaux messages, faites un clic gauche sur le bouton "
9589
"\\button{Relever} en haut à gauche de l'espace de travail. \\"
9590
"application{Thunderbird} vérifiera alors l'arrivée de nouveaux messages pour "
9591
"votre compte et les récupérera."
9594
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9597
"As they are downloaded, you will see the new email appear in the message "
9598
"pane on the right side of the workspace. When you click on one of your "
9599
"emails, it will appear in the pane below your email list. If you want to "
9600
"view your email in a full window, double-left-click your chosen email, and \\"
9601
"application{Thunderbird} will display the email in a full window in its own "
9604
"Au fur et à mesure du téléchargement, vous verrez les nouveaux messages "
9605
"apparaître dans le panneau des messages à droite de l'espace de travail. "
9606
"Quand vous cliquez sur un de vos courriels, il apparaît dans le panneau en "
9607
"dessous de votre liste de courriels. Si vous voulez voir votre courriel en "
9608
"pleine fenêtre, faites un double clic gauche sur le courriel choisi, et \\"
9609
"application{Thunderbird} affichera le courriel en pleine fenêtre dans son "
9613
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9616
"\\marginnote{\\emph{Remote content} represent parts of an email that may be "
9617
"hosted elsewhere. Remote content might consist of video or audio, but most "
9618
"often is graphics or \\acronym{HTML} content. For security purposes, \\"
9619
"application{Thunderbird} will ask you if you wish to view this remote "
9620
"content.} \\paragraph{}At the top of the open email, you will see "
9621
"information about the email and the five quick action buttons, \\"
9622
"button{Reply}, \\button{Forward}, \\button{Archive}, \\button{Junk} and \\"
9623
"button{Delete} as previously discussed. If an email has remote content, you "
9624
"will see a message asking if you want to display the email or not."
9626
"\\marginnote{\\emph{Contenu distant} représente des parties d'un courriel "
9627
"qui peuvent être hébergées ailleurs. Un contenu distant peut être composé de "
9628
"vidéo ou d'audio, mais est généralement composé d'images ou de contenu \\"
9629
"acronym{HTML}. Par mesure de sécurité, \\application{Thunderbird} vous "
9630
"demandera si vous voulez afficher ce contenu distant.} \\paragraph{}En haut "
9631
"du courriel ouvert, vous verrez des informations à propos du courriel et les "
9632
"cinq boutons d'action rapide, \\button{Répondre}, \\button{Transférer}, \\"
9633
"button{Archiver}, \\button{Indésirable} et \\button{Supprimer} comme nous "
9634
"avons vu précédemment. Si un courriel a un contenu distant, vous verrez un "
9635
"message demandant si vous voulez ou non afficher le courriel."
9638
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9641
"You may want to sort out your emails from time to time; this is easily done "
9642
"with \\application{Thunderbird}. When you have an email selected and you "
9643
"want to tag the email, simply click the \\button{Tag} button and a drop-down "
9644
"list will be displayed. In this drop-down list, you have the options to \\"
9645
"menu{Remove All Tags} or \\menu{Mark as\\ldots}, \\menu{Important}, \\"
9646
"menu{Work}, \\menu{Personal}, \\menu{To Do}, \\menu{Later}. You can also \\"
9647
"menu{create a New Tag} more suited to your own personal requirements."
9649
"Vous pouvez souhaiter trier vos courriels de temps en temps; c'est très "
9650
"facile à faire avec \\application{Thunderbird}. Quand vous avez sélectionné "
9651
"un courriel et voulez l'étiqueter, cliquez simplement sur le bouton \\"
9652
"button{Étiquette} et une liste déroulante s'affichera. Dans cette liste "
9653
"déroulante, vous pouvez choisir entre \\menu{Supprimer toutes les "
9654
"étiquettes} ou \\menu{Marquer comme\\ldots}, \\menu{Important}, \\"
9655
"menu{Travail}, \\menu{Personnel}, \\menu{À faire}, \\menu{En attente}. Vous "
9656
"pouvez aussi créer une \\menu{Nouvelle étiquette} plus adaptée à vos besoins "
9659
#. type: subsection{#2}
9660
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9662
msgid "Composing Messages"
9663
msgstr "Rédaction de messages"
9666
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9669
"To compose a new email message, click the \\button{Write} button in the top "
9670
"left of the workspace. This will bring up a new window where you can compose "
9671
"your new email. In the \\textfield{To:} field, enter the email address of "
9672
"the destination\\dash the contact to whom you are sending this email. If "
9673
"there is more than one contact to whom you are writing, separate multiple "
9674
"recipients with commas."
9676
"Pour composer un nouveau courriel, cliquez sur le bouton \\button{Écrire} en "
9677
"haut à gauche de l'espace de travail. Cela va ouvrir une nouvelle fenêtre "
9678
"dans laquelle vous pourrez composer votre nouveau message. Dans le champ \\"
9679
"textfield{Pour:}, saisissez l'adresse de courriel du destinataire \\dash le "
9680
"contact à qui vous envoyez ce courriel. Si vous écrivez à plusieurs contacts "
9681
"en même temps, séparez les différents destinataires par des virgules."
9684
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9687
"If a contact that you are addressing is in your address book, you can "
9688
"address them by name. Start typing the name of the contact; \\"
9689
"application{Thunderbird} will display the list of mailing contacts below "
9690
"your text. Once you see the contact you intend to address, click on their "
9691
"email address or use the down arrow key and then press \\button{Enter} to "
9692
"select the address."
9694
"Si un contact auquel vous vous adressez est dans votre carnet d'adresses, "
9695
"vous pouvez le désigner par son nom. Commencez à saisir le nom du contact; \\"
9696
"application{Thunderbird} affichera la liste des contacts au-dessous de votre "
9697
"texte. Une fois que vous voyez le contact de votre choix, cliquez sur son "
9698
"adresse de courriel ou utilisez la flèche vers le bas et appuyez sur \\"
9699
"button{Entrée} pour sélectionner l'adresse."
9702
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9705
"If you would like to carbon-copy (Cc) some contacts, click the \\"
9706
"textfield{To:} field and select \\textfield{Cc:}. Contacts who are listed on "
9707
"the \\textfield{To:} and \\textfield{Cc:} lines will receive the email, and "
9708
"will see the rest of the contacts to whom an email was sent. If you would "
9709
"like to send an email to some contacts without disclosing to whom your email "
9710
"was sent, you can send a blind carbon-copy, or \\textfield{Bcc}. To enable \\"
9711
"textfield{Bcc}, select \\textfield{Bcc:} by clicking the \\textfield{To:} "
9712
"field and selecting \\textfield{Bcc:}. Any contacts entered in the \\"
9713
"textfield{Bcc:} field will receive the message, but none of the recipients "
9714
"will see the names or emails of contacts on the \\textfield{Bcc:} line."
9716
"Si vous souhaitez envoyer le message en copie à d'autres contacts, cliquez "
9717
"sur \\textfield{Pour:} et choisissez \\textfield{Copie à:}. Les contacts "
9718
"listés dans les champs \\textfield{Pour:} et \\textfield{Copie à:} recevront "
9719
"le message et verront les autres contacts à qui le courriel a été envoyé. Si "
9720
"vous voulez envoyer un courriel à certains contacts sans révéler à qui vous "
9721
"avez envoyé le courriel, vous pouvez envoyer une copie aveugle ou \\"
9722
"textfield{Copie cachée}. Pour activer la \\textfield{Copie cachée}, "
9723
"choisissez \\textfield{Copie cachée à:} en cliquant sur \\textfield{Pour:} "
9724
"et en sélectionnant \\textfield{Copie cachée à:}. Tout contact saisi dans le "
9725
"champ \\textfield{Copie cachée à:} recevra le message, mais aucun des "
9726
"destinataires ne verra les noms ou adresses de courriels des contacts dans "
9727
"le champ \\textfield{Copie cachée à:}."
9730
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9733
"Instead of typing the email addresses or names of the contacts you are "
9734
"addressing in the message, you can select the contacts from your address "
9735
"book. Start typing a few letters from your contact's first or last name in "
9736
"the \\textfield{To:} field to filter the list to only show mailing contacts. "
9737
"Once you identify the contact you would like to address, click on their name "
9738
"in the list. If you've added the contact in error, delete their address and "
9739
"enter the correct address."
9741
"Au lieu de taper les adresses de courriels ou les noms des contacts auxquels "
9742
"vous adressez le message, vous pouvez sélectionner les contacts dans votre "
9743
"carnet d'adresses. Commencez à taper quelques lettres du prénom ou du nom de "
9744
"votre contact dans le champ \\textfield{Pour:} pour filtrer la liste et "
9745
"n'afficher que les contacts courrier. Quand vous avez identifié le contact "
9746
"auquel vous voulez écrire, cliquez sur son nom dans la liste. Si vous avez "
9747
"ajouté le contact par erreur, supprimez son adresse et saisissez l'adresse "
9751
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9754
"You may enter a subject for your email in the \\textfield{Subject} field. "
9755
"Messages should have a subject to help the recipient identify the general "
9756
"contents of the email while glancing at their message list. \\marginnote{If "
9757
"you do not include a subject in your email, \\application{Thunderbird} will "
9758
"warn you about this omission.} Enter the contents of your message in the big "
9759
"text field below the subject. There is no practical limit on the amount of "
9760
"text you can include in your message."
9762
"Vous pouvez saisir un sujet pour votre message dans le champ \\"
9763
"textfield{Sujet:}. Les messages devraient avoir un sujet pour aider les "
9764
"destinataires à identifier le contenu général du courriel lorsqu'ils jettent "
9765
"un coup d'œil à la liste de leurs messages. \\marginnote{Si vous ne mettez "
9766
"pas de sujet dans votre courriel, \\application{Thunderbird} vous avertira "
9767
"de cette omission.} Saisissez le contenu de votre message dans le grand "
9768
"champ de texte en dessous du sujet. Il n'y a pratiquement pas de limite à la "
9769
"taille du texte que vous pouvez inclure dans votre message."
9772
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9775
"By default, \\application{Thunderbird} will auto-detect the correct format "
9776
"for your email but you can change this by clicking \\button{Options} then "
9777
"mouse over \\menu{Delivery Format} and select your preferred option from the "
9778
"list. You have a choice of \\emph{Auto-Detect}, \\emph{Plain Text Only}, \\"
9779
"emph{Rich Text (HTML) Only}, and \\emph{Plain and Rich (HTML) Text}."
9781
"Par défaut, \\application{Thunderbird} détectera automatiquement le format "
9782
"correct de votre courriel, mais vous pouvez le modifier en cliquant \\"
9783
"button{Options} puis \\menu{Format de distribution} et sélectionnant votre "
9784
"option préférée dans la liste. Vous avez le choix entre \\emph{Détection "
9785
"automatique}, \\emph{Texte seulement}, \\emph{HTML seulement} et \\"
9786
"emph{Texte et HTML}."
9789
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9792
"When you have finished composing your email, click on the \\button{Send} "
9793
"button on the window's toolbar. Your message will be placed in the Outbox, "
9794
"and will be sent to your desired recipient."
9796
"Lorsque vous avez fini de composer votre courriel, cliquez sur le bouton \\"
9797
"button{Envoyer} dans la barre d'outils de la fenêtre. Votre message sera "
9798
"placé dans la boîte d'envoi et sera envoyé au destinataire souhaité."
9800
#. type: subsection{#2}
9801
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9803
msgid "Attaching files"
9804
msgstr "Envoyer des pièces jointes"
9807
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9810
"At times, you may want to send files to your contacts. To send files, you "
9811
"will need to attach them to your email message. \\marginnote{You can attach "
9812
"quite a few different file types to emails, but be careful about the size of "
9813
"the attachments! If they are too big, some email systems will reject the "
9814
"email you are sending, and your recipient will never receive it!} To attach "
9815
"a file to an email you are composing, click on the \\button{Attach} button. "
9816
"When the new window opens, select the file you want to send and click \\"
9817
"button{Open}. The file you selected will then be attached to the email when "
9820
"Il peut vous arriver de vouloir envoyer des fichiers à vos correspondants. "
9821
"Pour cela vous allez devoir les joindre à votre message. \\marginnote{Vous "
9822
"pouvez joindre toutes sortes de formats de fichiers à vos courriels, mais "
9823
"prêtez attention à la taille des pièces jointes! Si elles sont trop "
9824
"volumineuses, certains clients courriels rejetteront le courriel que vous "
9825
"envoyez et votre destinataire ne le recevra jamais!} Pour joindre un fichier "
9826
"à un message que vous rédigez, cliquez sur l'icône \\button{Joindre}. Quand "
9827
"la nouvelle fenêtre s'ouvre, choisissez le fichier que vous voulez envoyer "
9828
"et cliquez sur \\button{Ouvrir}. Le fichier que vous avez sélectionné sera "
9829
"alors joint au courriel quand vous aurez cliqué sur \\button{Envoyer}."
9831
#. type: subsection{#2}
9832
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9834
msgid "Replying to Messages"
9835
msgstr "Répondre à des messages"
9838
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9841
"In addition to composing new messages, you may want to reply to messages "
9842
"that you receive. There are three types of email replies:"
9844
"En plus de composer de nouveaux courriels, vous pouvez répondre aux messages "
9845
"que vous recevez. Il existe trois types de réponses par courriel:"
9848
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9850
msgid "Reply \\textup{or} Reply to Sender"
9851
msgstr "Répondre \\textup{ou} Répondre à l'Expéditeur"
9853
#. type: description
9854
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9857
"sends your reply only to the sender of the message to whom you are replying."
9859
"envoie votre réponse uniquement à l'expéditeur du message auquel vous "
9862
#. type: description
9863
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9866
"[Reply to All] sends your reply to the sender of the message as well as any "
9867
"address in \\textfield{To:} or \\textfield{Cc:} lines."
9869
"[Répondre à tous] envoie votre réponse à l'expéditeur du message mais aussi "
9870
"vers toute adresse des champs \\textfield{Pour:} ou \\textfield{Copie à:}."
9872
#. type: description
9873
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9876
"[Forward] allows you to send the message, with any additional comments you "
9877
"may add, to some other contacts."
9879
"[Transférer] vous permet d'envoyer le message à d'autres destinataires, vous "
9880
"pouvez y ajouter un commentaire quelconque de votre choix."
9883
#: ./working-with-ubuntu/readingcomposingemail.tex
9886
"To use any of these methods, click on the message to which you want to reply "
9887
"and then click the \\button{Reply}, \\button{Reply to All}, or \\"
9888
"button{Forward} button on the message toolbar. \\application{Thunderbird} "
9889
"will open the reply window. This window should look much like the window for "
9890
"composing new messages, but the \\textfield{To:}, \\textfield{Cc:}, \\"
9891
"textfield{Subject:}, and main message content fields should be filled in "
9892
"from the message to which you are replying. Edit the \\textfield{To:}, \\"
9893
"textfield{Cc:}, \\textfield{Bcc:}, \\textfield{Subject:} or main body as you "
9894
"see fit. When your reply is finished, click on the \\button{Send} button on "
9895
"the toolbar. Your message will be placed in the \\emph{Outbox} and will be "
9898
"Pour utiliser chacune de ces méthodes, cliquez sur le message auquel vous "
9899
"voulez répondre et cliquez sur le bouton \\button{Répondre}, \\"
9900
"button{Répondre à tous} ou \\button{Transférer} sur la barre d'outils du "
9901
"message. \\application{Thunderbird} ouvrira la fenêtre de réponse. Cette "
9902
"fenêtre devrait ressembler à la fenêtre de composition de nouveau message, "
9903
"mais les champs \\textfield{Pour:}, \\textfield{Copie à:}, \\"
9904
"textfield{Sujet:} et le corps du message devraient être remplis à partir du "
9905
"message auquel vous répondez. Éditez les champs \\textfield{Pour:}, \\"
9906
"textfield{Copie à:}, \\textfield{Copie cachée à:}, \\textfield{Sujet:} et le "
9907
"corps du message à votre convenance. Quand votre réponse est terminée, "
9908
"cliquez sur le bouton \\button{Envoyer} de la barre d'outils. Votre message "
9909
"sera placé dans le dossier \\emph{Messages en attente} et sera envoyé."
9911
#. type: section{#2}
9912
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
9914
msgid "Using instant messaging"
9915
msgstr "Utiliser une messagerie instantanée"
9918
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
9920
msgid "instant messaging|see{Empathy}"
9921
msgstr "messagerie instantanée|see{Empathy}"
9923
#. type: indexend{#1}
9924
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
9925
#: :17 ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
9931
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
9934
"To communicate with people online in real time, you will first need to "
9935
"install an instant messaging application such as \\application{Empathy}, "
9936
"which lets you connect to many instant messaging networks (such as Google "
9937
"Talk, Salut, Jabber, Yahoo!, and \\acronym{AIM}). To install Empathy, open "
9938
"the Dash, search for \\userinput{Terminal} and hit \\keystroke{Enter} or "
9939
"click on the icon labeled ``Terminal''. Once inside the terminal, type \\"
9940
"userinput{sudo apt install empathy} and hit \\keystroke{Enter}."
9942
"Pour communiquer en temps réel avec des personnes en ligne, vous devez "
9943
"d'abord installer une application de messagerie instantanée comme \\"
9944
"application{Empathy}, qui vous permet de vous connecter à de nombreux "
9945
"réseaux de messagerie instantanée (comme Google Talk, Salut, Jabber, Yahoo! "
9946
"et \\acronym{AIM}). Pour installer Empathy, ouvrez le Tableau de bord, "
9947
"recherchez \\userinput{Terminal} et appuyez sur \\keystroke{Entrée} ou "
9948
"cliquez sur l'icône légendée «Terminal». Une fois dans le terminal, tapez \\"
9949
"userinput{sudo apt install empathy} et appuyez sur \\keystroke{Entrée}."
9951
#. type: subsection{#2}
9952
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
9954
msgid "Running Empathy for the first time"
9955
msgstr "Premier lancement d'Empathy"
9958
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
9960
msgid "Empathy!setup"
9961
msgstr "Empathy!configuration"
9964
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
9966
msgid "Empathy!add accounts"
9967
msgstr "Empathy!ajouter des comptes"
9969
#. type: marginscreenshot{#4}
9970
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
9972
msgid "This is the icon that Empathy displays in the launcher."
9973
msgstr "Ceci est l'icône qu'affiche Empathy dans le lanceur."
9976
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
9979
"To run \\application{Empathy} for the first time, you need to start it from "
9980
"the Dash (see \\seclink{sec:dash}) by searching for \\userinput{Empathy} and "
9981
"hitting \\keystroke{Enter}. Altenately, you can click on its icon, shown "
9982
"in~\\ref{ss:emp-launcher-icon}. After \\application{Empathy} launches, you "
9983
"should see a window similar to that in figure~\\ref{ss:03-emp-first-run}. At "
9984
"this time, \\application{Empathy} does not know about any of your instant "
9985
"messaging accounts."
9987
"Pour lancer \\application{Empathy} pour la première fois, vous devez le "
9988
"démarrer depuis le tableau de bord (voir \\seclink{sec:dash}) en recherchant "
9989
"\\userinput{Empathy} suivi de \\keystroke{Entrée}. Vous pouvez aussi cliquer "
9990
"sur son icône, visible dans~\\ref{ss:emp-launcher-icon}. Une fois \\"
9991
"application{Empathy} lancé, vous devriez voir une fenêtre similaire à celle "
9992
"de la figure~\\ref{ss:03-emp-first-run}. À cet instant, \\"
9993
"application{Empathy} ne sait rien de vos comptes de messagerie instantanée."
9995
#. type: screenshot{#4}
9996
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
9998
msgid "You should see a window like this the first time you open Empathy."
10000
"Vous devriez voir une fenêtre comme celle-ci la première fois que vous "
10003
#. type: subsection{#2}
10004
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10006
msgid "Adding accounts"
10007
msgstr "Ajout de comptes"
10009
#. type: warning{#1}
10010
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10013
"You must have existing chat accounts that are compatible with \\"
10014
"application{Empathy}. If you do not have an existing account, you will need "
10015
"to create one before continuing."
10017
"Vous devez posséder des comptes de discussion compatibles avec \\"
10018
"application{Empathy}. Si vous n'avez pas de compte existant, vous devrez en "
10019
"créer un avant de continuer."
10022
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10025
"\\marginnote{Be aware that when you Add or Remove accounts using the \\"
10026
"application{Online Accounts} manager you will be adding or removing those "
10027
"accounts to or from \\emph{all} the applications that they integrate with, "
10028
"not just \\application{Empathy}.}"
10030
"\\marginnote{Attention, lorsque vous ajoutez ou supprimez des comptes avec "
10031
"le gestionnaire de \\application{Comptes en ligne}, vous ajouterez ou "
10032
"supprimerez également ces comptes pour \\emph{toutes} les applications dans "
10033
"lesquelles ils s'intègrent et pas uniquement \\application{Empathy}.}"
10036
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10039
"On the first run, the Online Accounts manager will appear, allowing you to "
10040
"add accounts to be used with \\application{Empathy}. You can return to this "
10041
"dialog at any time by navigating to \\menu{Empathy\\then Accounts}. You "
10042
"should see a dialog similar to that in figure~\\ref{ss:03-emp-add-accounts}."
10044
"Au premier lancement, le gestionnaire de comptes en ligne apparaîtra, vous "
10045
"permettant d'ajouter des comptes à utiliser avec \\application{Empathy}. "
10046
"Vous pouvez retourner à cette boîte de dialogue à tout moment en allant dans "
10047
"\\menu{Empathy\\then Comptes}. Vous devriez avoir une fenêtre similaire à "
10048
"celle de la figure~\\ref{ss:03-emp-add-accounts}."
10050
#. type: screenshot{#4}
10051
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10054
"Add your existing chat accounts for use in Empathy using the Online Accounts "
10057
"Ajouter vos comptes de discussion existants pour une utilisation dans "
10058
"Empathy en utilisant le gestionnaire de comptes en ligne."
10061
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10064
"Click \\button{Add account\\ldots} on the left-hand side of the window if it "
10065
"is not already selected. At the top of the window, where it says \\emph{Show "
10066
"accounts that integrate with:}, select \\emph{Empathy} from the drop-down "
10067
"menu. Now click on the name of the chat service with which you have an "
10068
"account. Shown in figure~\\ref{ss:03-emp-add-gmail-auth}, we have selected a "
10069
"Google account. You must now enter your login credentials and authorize "
10070
"Ubuntu to access your account."
10072
"Cliquez sur \\button{Ajouter un compte\\ldots} sur le côté gauche de la "
10073
"fenêtre si ce n'est pas déjà sélectionné. En haut de la fenêtre, où il est "
10074
"dit \\emph{Afficher les comptes qui s'intègrent avec:}, sélectionnez \\"
10075
"emph{empathy} dans le menu déroulant. Maintenant, cliquez sur le nom du "
10076
"service de messagerie instantanée avec lequel vous avez un compte. Comme le "
10077
"montre la figure~\\ref{ss:03-emp-add-gmail-auth}, nous avons sélectionné un "
10078
"compte Google. Vous devez maintenant entrer vos identifiants de connexion et "
10079
"autoriser Ubuntu à accéder à votre compte."
10081
#. type: screenshot{#4}
10082
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10085
"You must enter your account credentials and authorize Ubuntu to use your "
10088
"Vous devez saisir vos informations de compte et autoriser Ubuntu à utiliser "
10092
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10095
"When you have authorized Ubuntu to access your account, you are shown all "
10096
"the applications that integrate with the account, including \\"
10097
"application{Empathy}. All the applications have an \\button{ON/OFF} button "
10098
"to control their integration with the account. Make sure the \\"
10099
"button{ON/OFF} button is set to ON for \\application{Empathy}. There is "
10100
"also an \\button{Options} button for you to edit details used by \\"
10101
"application{Empathy}. The details shown are specific to each application. "
10102
"After adding your accounts, you can now use \\application{Empathy} to chat "
10103
"with all of your friends, right from your Ubuntu desktop!"
10105
"Lorsque vous avez autorisé Ubuntu à accéder à votre compte, vous voyez "
10106
"toutes les applications qui s'intègrent avec le compte, y compris \\"
10107
"application{Empathy}. Toutes les applications ont un bouton \\button{I/O} "
10108
"pour contrôler leur intégration avec le compte. Assurez-vous que le bouton \\"
10109
"button{I/O} est réglé sur I pour \\application{Empathy}. Il y a aussi un "
10110
"bouton \\button{Options} pour la modification des informations utilisées par "
10111
"\\application{Empathy}. Les informations affichées sont spécifiques à chaque "
10112
"application. Après l'ajout de vos comptes, vous pouvez maintenant utiliser \\"
10113
"application{Empathy} pour discuter avec tous vos amis, directement depuis "
10114
"votre bureau Ubuntu!"
10116
#. type: subsection{#2}
10117
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10119
msgid "Communicating with contacts"
10120
msgstr "Communiquer avec les contacts"
10122
#. type: subsubsection{#2}
10123
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10128
#. type: indexend{#1}
10129
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10130
#: :59 ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10132
msgid "Empathy!chatting"
10133
msgstr "Empathy!discussion"
10136
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10139
"To communicate with a contact, select the contact in \\"
10140
"application{Empathy}'s main window and double-click their name. \\"
10141
"application{Empathy} should open a new window where you can type messages to "
10142
"your contact and see a record of previously exchanged messages."
10144
"Pour communiquer avec un contact, sélectionnez le contact dans la fenêtre "
10145
"principale d'\\application{Empathy} et double-cliquez sur son nom. \\"
10146
"application{Empathy} ouvre une nouvelle fenêtre dans laquelle vous pouvez "
10147
"saisir les messages vers votre contact et voir un enregistrement des "
10148
"messages précédemment échangés."
10150
#. type: screenshot{#4}
10151
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10153
msgid "Chatting with friends in Empathy."
10154
msgstr "Bavarder avec des amis dans Empathy."
10157
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10160
"To send a message to the contact, enter your message in the text field below "
10161
"the conversation history. When you have typed your message press the \\"
10162
"keystroke{Enter} key to send the message to your contact. When the person "
10163
"you are chatting with is typing to you, a small keyboard icon will appear "
10164
"next to their name in the chat window."
10166
"Pour envoyer un message à un contact, entrez votre message dans le champ de "
10167
"texte sous l'historique des conversations. Lorsque vous avez saisi votre "
10168
"message, appuyez sur la touche \\keystroke{Entrée} pour envoyer le message à "
10169
"votre contact. Si la personne avec laquelle vous discutez vous répond, une "
10170
"petite icône en forme de clavier apparaîtra à côté de son nom dans la "
10171
"fenêtre de discussion."
10174
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10177
"If you are communicating with more than one person, then all of the "
10178
"conversations will be shown either in tabs in your \\application{Empathy} "
10179
"window or in separate windows, depending on the option you have chosen in "
10180
"the menu item \\menu{Empathy\\then Preferences}."
10182
"Si vous êtes en communication avec plus d'une personne, alors toutes les "
10183
"conversations seront affichées soit dans des onglets dans la fenêtre d'\\"
10184
"application{Empathy} soit dans des fenêtres séparées, en fonction de "
10185
"l'option que vous avez choisie dans l'élément du menu \\menu{Empathy\\then "
10188
#. type: subsubsection{#2}
10189
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10191
msgid "Audio and Video Calling"
10192
msgstr "Appel audio et vidéo"
10195
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10198
"You also can use \\application{Empathy} to chat with your friends using "
10199
"audio and video. To start an audio or video call, right click on the contact "
10200
"name, then select \\menu{Audio Call} or \\menu{Video Call}, as shown in "
10201
"figure~\\ref{ss:03-emp-rt-click-contact}. This will notify the person you "
10202
"are trying to call, and they will be asked if they would like to answer the "
10205
"Vous pouvez également utiliser \\application{Empathy} pour discuter avec vos "
10206
"amis en audio et en vidéo. Pour démarrer un appel audio ou vidéo, faites un "
10207
"clic droit sur le nom du contact, puis sélectionnez \\menu{Appel audio} ou \\"
10208
"menu{Appel vidéo}, comme le montre la figure~\\ref{ss:03-emp-rt-click-"
10209
"contact}. Ceci avertira la personne que vous essayez de joindre et il lui "
10210
"sera demandé si elle veut répondre à l'appel."
10212
#. type: marginscreenshot{#4}
10213
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10215
msgid "Right-clicking a contact exposes many ways to communicate."
10217
"Un clic droit sur un contact affiche de nombreuses façons de communiquer."
10220
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10223
"If the person you are calling accepts your call request, you will be "
10224
"connected, and you can begin talking. If the person you are calling cannot "
10225
"see or hear you, your webcam or microphone may not be properly configured; "
10226
"see the sections on \\seclink{sec:sound} and \\seclink{sec:webcam}, "
10227
"respectively. You can end the call by clicking on the red telephone button "
10228
"in the chat window."
10230
"Si la personne que vous appelez accepte votre demande, vous obtiendrez la "
10231
"connexion et vous pourrez commencer à parler. Si la personne que vous "
10232
"appelez ne peut pas vous voir ou vous entendre, vous devez configurer votre "
10233
"webcam ou votre microphone; voyez respectivement les sections \\"
10234
"seclink{sec:sound} et \\seclink{sec:webcam}. Vous pouvez terminer l'appel en "
10235
"cliquant sur le bouton en forme de téléphone rouge dans la fenêtre de "
10238
#. type: subsection{#2}
10239
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10241
msgid "Sending and receiving files"
10242
msgstr "Envoi et réception de fichiers"
10244
#. type: subsubsection{#2}
10245
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10247
msgid "Sending a file"
10248
msgstr "Envoi d'un fichier"
10251
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10254
"When you are in a conversation with a contact and you would like to send "
10255
"them a file, right-click the contact in the contact list\\dash as in "
10256
"figure~\\ref{ss:03-emp-rt-click-contact}\\dash and select \\menu{Send File}. "
10257
"\\application{Empathy} should open the \\window{Select file} window. Find "
10258
"the file you wish to send, and click on the \\button{Send} button. A \\"
10259
"window{File Transfers} window will open showing the file and its transfer "
10260
"progress. When the file transfer is complete, you can close the \\"
10261
"window{File Transfers} window."
10263
"Lorsque vous êtes en conversation avec un contact et voulez lui envoyer un "
10264
"fichier, faites un clic droit pour afficher la liste des contacts et y "
10265
"sélectionner le contact \\dash comme sur la figure~\\ref{ss:03-emp-rt-click-"
10266
"contact}~\\dash puis choisissez \\menu{Envoyer fichier}. \\"
10267
"application{Empathy} devrait ouvrir la fenêtre \\window{Sélectionner "
10268
"fichier}. Choisissez le fichier à envoyer, puis cliquez sur le bouton \\"
10269
"button{Envoyer}. Une fenêtre \\window{Transferts de fichiers} s'ouvrira, "
10270
"montrant le fichier et la progression du transfert. Dès que le transfert "
10271
"sera complet vous pourrez fermer la fenêtre \\window{Transferts de fichiers}."
10273
#. type: subsection{#2}
10274
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10276
msgid "Changing your status"
10277
msgstr "Modification de votre état"
10280
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10283
"You can use your status to show your contacts how busy you are or what you "
10284
"are doing. Your contacts see your status next to your name when they chat "
10285
"with you. You can use the standard statuses, which are:"
10287
"Vous pouvez utiliser votre état pour montrer à vos contacts à quel point "
10288
"vous êtes occupé ou ce que vous faites. Vos contacts voient votre état à "
10289
"côté de votre nom lorsqu'ils discutent avec vous. Vous pouvez utiliser les "
10290
"états standards, qui sont:"
10293
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10296
msgstr "Disponible"
10299
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10305
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10311
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10317
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10320
msgstr "Hors ligne"
10323
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10326
"Two of these statuses have additional functionality. The \\emph{Invisible} "
10327
"status lets you see which of your contacts are online, but does not allow "
10328
"them to see that you are online. The \\emph{Offline} status logs you out "
10329
"entirely; you will not be able to see which of your contacts are online, nor "
10330
"can they see you or chat with you."
10332
"Deux de ces statuts ont des fonctionnalités supplémentaires. Le statut \\"
10333
"emph{Invisible} vous permet de voir vos contacts qui sont en ligne, mais ne "
10334
"leur permet pas de voir que vous êtes en ligne. Le statut \\emph{Hors ligne} "
10335
"vous déconnecte complètement; vous ne pourrez pas voir quels contacts sont "
10336
"connectés et eux ne vous verront pas non plus."
10338
#. type: marginscreenshot{#4}
10339
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10342
"Change your Empathy status from the drop-down list at the top of the main "
10345
"Modifier votre statut Empathy depuis la liste déroulante en haut de la "
10346
"fenêtre principale."
10349
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10352
"You can change your status from the drop-down list at the top of the main \\"
10353
"application{Empathy} window, as shown in figure~\\ref{ss:03-emp-change-"
10354
"status}. This same drop-down list lets you set a custom status by choosing "
10355
"``Custom Message\\ldots'' next to the icon that matches your status. Enter "
10356
"what you would like your status to say, and click on the green check mark."
10358
"Vous pouvez modifier votre statut depuis la liste déroulante dans la partie "
10359
"supérieure de la fenêtre principale d'\\application{Empathy}, comme indiqué "
10360
"dans la figure~\\ref{ss:03-emp-change-status}. Cette même liste déroulante "
10361
"vous permet de paramétrer un statut personnalisé en choisissant «Message "
10362
"personnalisé\\ldots» à côté de l'icône correspondant à votre statut. Entrez "
10363
"ce que vous souhaitez que votre statut affiche, et cliquez sur la coche "
10364
"verte de validation."
10366
#. type: subsection{#2}
10367
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10369
msgid "Desktop Sharing"
10370
msgstr "Partage de bureau"
10373
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10375
msgid "desktop!sharing"
10376
msgstr "bureau!partage"
10379
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10381
msgid "Empathy!desktop sharing"
10382
msgstr "Empathy!partage de bureau"
10385
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10388
"Desktop sharing is a very nice feature available with Ubuntu. It can be used "
10389
"for a lot of purposes, like troubleshooting, online meetings, or just "
10390
"showing off your cool desktop to your friend. It is very easy to get remote "
10391
"desktop sharing working between two Ubuntu machines."
10393
"Le partage de bureau est une fonctionnalité vraiment géniale disponible sous "
10394
"Ubuntu. Il peut servir à de nombreux desseins comme le dépannage, les "
10395
"réunions en ligne ou simplement pour montrer votre bureau sympa à votre "
10396
"ami(e). Il est très facile de faire fonctionner un partage de bureau entre "
10397
"deux machines Ubuntu."
10400
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10403
"To share your screen, you will first have to set up \\application{Desktop "
10404
"Sharing}. Open the \\application{Desktop Sharing} application from the Dash "
10405
"(see \\seclink{sec:dash}). Next, select \\checkbox{Allow other users to view "
10406
"your desktop}; you may want to deselect \\checkbox{Allow other users to "
10407
"control your desktop}."
10409
"Pour partager votre écran, vous devrez d'abord configurer le \\"
10410
"application{Partage de bureau}. Ouvrez l'application \\application{Partage "
10411
"de bureau} depuis le tableau de bord (voir \\seclink{sec:dash}). Ensuite, "
10412
"sélectionnez \\checkbox{Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre "
10413
"bureau}; si vous le voulez, vous pouvez décocher \\checkbox{Autoriser "
10414
"d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau}."
10417
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10420
"After you have \\application{Desktop Sharing} configured, open \\"
10421
"application{Empathy}. To begin sharing your desktop, right-click on the "
10422
"contact you wish to share your desktop with, and select \\menu{Share my "
10425
"Après avoir configuré \\application{Partage de bureau}, ouvrez \\"
10426
"application{Empathy}. Pour commencer à partager votre bureau, faites un clic "
10427
"droit sur le contact avec lequel vous voulez partager votre bureau et "
10428
"sélectionnez \\menu{Partager mon bureau}."
10431
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10434
"It should be noted that the other user will obviously be able to see the "
10435
"information displayed on your screen. Please be sure to keep this in mind if "
10436
"you have documents or files that are of a private nature open on your "
10439
"Il est à noter que l'autre utilisateur pourra évidemment voir les données "
10440
"affichées sur votre écran. Veillez à garder cela à l'esprit si vous avez des "
10441
"documents ou fichiers à caractère privé ouverts sur votre bureau."
10443
#. type: subsection{#2}
10444
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10446
msgid "Changing account settings"
10447
msgstr "Modification des réglages concernant les comptes"
10450
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10453
"If you need to add more accounts after the initial launch of \\"
10454
"application{Empathy}, open the \\menu{Empathy} menu on the menu bar, then "
10455
"select \\menu{Accounts}. \\application{Empathy} will then display the \\"
10456
"application{Online Accounts} manager window."
10458
"Si vous voulez ajouter d'autres comptes après le lancement initial d'\\"
10459
"application{Empathy}, ouvrez le menu \\menu{Empathy} et sélectionnez \\"
10460
"menu{Comptes}. \\application{Empathy} affichera alors la fenêtre du "
10461
"gestionnaire de \\application{Comptes en ligne}."
10463
#. type: subsubsection{#2}
10464
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10466
msgid "Editing an account"
10467
msgstr "Modification d'un compte"
10470
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10473
"You might need to edit the details of an account. Select the account you "
10474
"want to change on the left side of the \\application{Online Accounts} window "
10475
"then click the \\button{Options} button for \\application{Empathy}. The \\"
10476
"application{Online Accounts} manager should show the current information for "
10477
"the account. Once you have made your changes, click \\button{Done}."
10479
"Vous pouvez avoir besoin de modifier les détails d'un compte. Sélectionnez "
10480
"le compte que vous voulez modifier à gauche de la fenêtre de \\"
10481
"application{Comptes en ligne} puis cliquez sur le bouton \\button{Options} "
10482
"pour \\application{Empathy}. Le gestionnaire de \\application{Comptes en "
10483
"ligne} devrait afficher les informations courantes du compte. Après avoir "
10484
"effectué vos modifications, cliquez sur \\button{Terminer}."
10486
#. type: subsubsection{#2}
10487
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10489
msgid "Removing an account from Empathy"
10490
msgstr "Suppression d'un compte d'Empathy"
10493
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10496
"To stop an account from showing in \\application{Empathy}, select the "
10497
"account on the left hand side of the \\application{Online Accounts} manager "
10498
"window. Then click on the \\button{ON/OFF} button for \\application{Empathy} "
10499
"and set it to OFF."
10501
"Pour arrêter l'affichage d'un compte dans \\application{Empathy}, "
10502
"sélectionnez-le sur le côté gauche de la fenêtre du gestionnaire de \\"
10503
"application{Comptes en ligne}. Cliquez ensuite sur le bouton \\button{I/O} "
10504
"pour \\application{Empathy} et réglez-le sur O."
10506
#. type: subsection{#2}
10507
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10509
msgid "Editing contacts"
10510
msgstr "Modification des contacts"
10512
#. type: subsubsection{#2}
10513
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10515
msgid "Adding a contact"
10516
msgstr "Ajout d'un contact"
10519
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10522
"To add a contact open \\menu{Empathy\\then Contacts\\then Add contacts..} "
10523
"from the menu bar. \\application{Empathy} opens the \\window{New Contact} "
10526
"Pour ajouter un contact, ouvrez \\menu{Empathy\\then Contacts\\then Ajouter "
10527
"des contacts\\ldots} dans la barre de menus. \\application{Empathy} ouvre la "
10528
"fenêtre \\window{Nouveau Contact}."
10531
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10534
"In the \\dropdown{Account} drop-down list, choose the account you want to "
10535
"add contacts for. When creating a contact you must select the service that "
10536
"matches the service your contact is using."
10538
"Dans la liste déroulante \\dropdown{Comptes}, choisissez le compte auquel "
10539
"vous souhaitez ajouter le contact. Lors de la création d'un contact, vous "
10540
"devez sélectionner le service qui correspond à celui que votre contact "
10544
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10547
"After choosing the account you wish to add the contact to, enter their login "
10548
"\\acronym{ID}, their username, their screen name, or their email address in "
10549
"the \\textfield{Identifier} text field. Next, in the \\textfield{Alias} text "
10550
"field, enter the name you want to see in your contact list. Click \\"
10551
"button{Add} to add the contact to your list of contacts."
10553
"Après avoir choisi le compte auquel vous souhaitez ajouter le contact, "
10554
"saisissez son \\acronym{ID} de connexion, son nom d'utilisateur, son "
10555
"pseudonyme ou son adresse électronique dans le champ de texte \\"
10556
"textfield{Identifiant}. Ensuite, dans le champ de texte \\textfield{Alias}, "
10557
"saisissez le nom que vous voulez voir dans votre liste de contacts. Cliquez "
10558
"sur \\button{Ajouter} pour ajouter le contact à votre liste de contacts."
10560
#. type: subsubsection{#2}
10561
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10563
msgid "Removing a contact"
10564
msgstr "Retirer un contact"
10567
#: ./working-with-ubuntu/using-instant-messaging.tex
10570
"Right click on the contact that you want to remove, then select \\"
10571
"menu{Remove}. This will open the \\window{Removing contact} window. Click "
10572
"on the \\button{Delete} button to confirm that you want to remove this "
10573
"contact, or click \\button{Cancel} to keep the contact."
10575
"Faites un clic droit sur le contact que vous voulez supprimer puis "
10576
"choisissez \\menu{Supprimer}. Cela va ouvrir la fenêtre \\window{Suppression "
10577
"du contact}. Cliquez sur le bouton \\button{Supprimer} pour confirmer que "
10578
"vous souhaitez supprimer ce contact ou cliquez sur \\button{Annuler} pour "
10579
"garder le contact."
10581
#. type: section{#2}
10582
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10584
msgid "Microblogging"
10585
msgstr "Microblogage"
10587
#. type: indexstart{#1}
10588
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10594
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10596
msgid "microblogging|see{Corebird}"
10597
msgstr "microblogage|see{Corebird}"
10600
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10602
msgid "Twitter|see{Corebird}"
10603
msgstr "Twitter|see{Corebird}"
10606
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10609
"There is no longer a default microblogging client included within the core "
10610
"of Ubuntu/Unity, and so you will need to first install an appropriate "
10611
"application for whatever service you intend to use."
10613
"Il n'y a plus d'application de microblogage intégrée par défaut dans Ubuntu, "
10614
"par suite vous devrez installer une application appropriée à chaque service "
10615
"que vous envisagez d'utiliser."
10618
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10621
"Corebird is a modern GTK+ based Twitter client that, while not installed by "
10622
"default, is available in the default repositories."
10624
"Corebird est un client Twitter moderne basé sur GTK+ qui, bien que non "
10625
"installé par défaut, est disponible dans les dépôts par défaut."
10628
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10631
"Install Corebird with \\userinput{sudo apt install corebird} in a terminal. "
10632
"When you first start Corebird, it will give you a chance to request a token "
10633
"from Twitter in your web browser. This token will log you in to your Twitter "
10634
"account in Corebird."
10636
"Installez Corebird en saisissant \\userinput{sudo apt install corebird} dans "
10637
"un terminal. Lorsque vous lancez Corebird pour la pemière fois, il vous "
10638
"donnera la possibilité de demander un code PIN depuis Twitter dans votre "
10639
"navigateur internet. Ce code PIN vous connectera à votre compte Twitter dans "
10642
#. type: screenshot{#4}
10643
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10645
msgid "Corebird is a modern GTK+ client for Twitter"
10646
msgstr "Corebird est un client GTK+ moderne pour Twitter"
10648
#. type: indexend{#1}
10649
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10650
#: :24 ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10656
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10658
msgid "microblogging|see{Choqok}"
10659
msgstr "microblogage|see{Choqok}"
10662
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10664
msgid "Twitter|see{Choqok}"
10665
msgstr "Twitter|see{Choqok}"
10668
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10671
"Choqok, from an ancient Persian word for Sparrow, is a well-maintained and "
10672
"fully-featured client for Twitter.com, Pump.io (Formerly known as "
10673
"Identi.ca), and OpenDesktop.org services. It uses the Qt toolkit, is a part "
10674
"of the KDE Project, and also has ties to the Ubuntu community project "
10677
"Choqok, de l'ancien mot perse signifiant moineau, est un client complet et "
10678
"maintenu pour Twitter.com, Pump.io (anciennement dénommé Identi.ca), et les "
10679
"services OpenDesktop.org. Il utilise la boîte à outils Qt, fait partie du "
10680
"projet KDE, et possède aussi des liens avec le projet Kubuntu de la "
10681
"communauté Ubuntu."
10683
#. type: screenshot{#4}
10684
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10687
"Choqok is a powerful microblogging client for Twitter.com, Pump.io, and "
10688
"OpenDesktop.org services."
10690
"Choqok est un puissant client de microblogage pour Twitter.com, Pump.io et "
10691
"les services OpenDesktop.org."
10694
#: ./working-with-ubuntu/microblogging.tex
10697
"Install Choqok with \\userinput{sudo apt install choqok} in a terminal. The "
10698
"startup wizard will authorize the client to utilize your Twitter account via "
10699
"a generated token you will retrieve in your web browser, which by default in "
10700
"Ubuntu is \\application{Mozilla Firefox}."
10702
"Installez Choqok en saisissant \\userinput{sudo apt install choqok} dans un "
10703
"terminal. L’assistant de démarrage autorisera le client à utiliser votre "
10704
"compte Twitter via un code PIN généré que vous récupérerez dans votre "
10705
"navigateur internet, qui est \\application{Mozilla Firefox} par défaut dans "
10708
#. type: section{#2}
10709
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10711
msgid "Viewing and editing photos"
10712
msgstr "Visionner et modifier des photos"
10715
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10717
msgid "photos|seealso{Shotwell}"
10718
msgstr "photos|seealso{Shotwell}"
10720
#. type: indexend{#1}
10721
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10722
#: :19 ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10728
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10730
msgid "photos!viewing"
10731
msgstr "photos!visionner"
10734
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10737
"\\application{Shotwell Photo Manager} is the default photo application in "
10738
"Ubuntu. This application allows you to view, tag, edit, and share photos. To "
10739
"start \\application{Shotwell Photo Manager}, click on the \\"
10740
"application{Dash} near the top-left of the screen, then select the \\"
10741
"application{Shotwell Photo Manager} icon labeled \\menu{View Photos}. If you "
10742
"do not see \\application{Shotwell Photo Manager}, simply type \\"
10743
"menu{Shotwell} in the search bar at the top of the Dash and then select the "
10744
"\\application{Shotwell Photo Manager} application."
10746
"Le \\application{Gestionnaire de photos Shotwell} est l'application par "
10747
"défaut pour gérer vos photos dans Ubuntu. Cette application vous permet de "
10748
"visionner, commenter, éditer et partager vos photos. Pour démarrer le \\"
10749
"application{gestionnaire de photos Shotwell}, cliquez sur l'\\menu{icône "
10750
"Ubuntu} dans le coin supérieur gauche de votre écran, puis sélectionnez "
10751
"l'icône \\application{Gestionnaire de photos Shotwell}. Si vous ne voyez pas "
10752
"le \\application{gestionnaire de photos Shotwell}, tapez simplement \\"
10753
"menu{Shotwell} dans la zone de recherche du tableau de bord puis choisissez "
10754
"l'application \\application{Gestionnaire de photos Shotwell}."
10756
#. type: screenshot{#4}
10757
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10760
"Manage your photo collection, enhance your photos while keeping the "
10761
"original, and share your memories online using \\application{Shotwell Photo "
10764
"Gérez votre collection de photos, retouchez vos photos tout en conservant "
10765
"l'original, et partagez vos souvenirs en ligne grâce au \\"
10766
"application{Gestionnaire de photos Shotwell}."
10768
#. type: subsection{#2}
10769
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10771
msgid "Importing Photos"
10772
msgstr "Importation de photos"
10775
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10777
msgid "photos!importing"
10778
msgstr "photos!importer"
10781
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10784
"When you launch \\application{Shotwell Photo Manager} for the first time, "
10785
"you will be greeted with the \\window{Welcome!} window which provides "
10786
"instructions on how to import photos. Click \\button{OK}. You can now import "
10787
"photos by dragging photos into the \\application{Shotwell Photo Manager} "
10788
"window or by connecting your camera or external storage device to the "
10791
"Au premier démarrage du \\application{gestionnaire de photos Shotwell}, la "
10792
"fenêtre \\window{Bienvenue!} vous accueille et vous explique comment "
10793
"importer des photos. Cliquez sur \\button{OK}. Vous pouvez dès lors importer "
10794
"des photos en faisant glisser les photos dans la fenêtre du \\"
10795
"application{gestionnaire de photos Shotwell} ou en connectant à l'ordinateur "
10796
"votre appareil photo ou un dispositif de stockage externe."
10798
#. type: paragraph{#2}
10799
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10801
msgid "From a digital camera"
10802
msgstr "Depuis un appareil photo numérique"
10805
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10807
msgid "camera, importing photos"
10808
msgstr "appareil photo, importer des photos"
10811
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10814
"Connect your camera to the computer using the data cable, and power on your "
10815
"camera. If your camera is properly detected, you will see a new window "
10816
"prompting you to launch an application. Select \\menu{Shotwell Photo "
10817
"Manager} in the drop-down menu, then click \\button{OK}. Your camera will be "
10818
"listed in the \\application{Shotwell Photo Manager} sidebar. Select your "
10819
"camera in the sidebar. You will see a preview of the contents stored in the "
10820
"camera's memory. Select individual photos by pressing and holding \\"
10821
"keystroke{Ctrl} and clicking on each photo you want to import, and then "
10822
"click \\menu{Import Selected} on the bottom bar of the window. Or, you can "
10823
"choose to import all photos by clicking \\menu{Import All}."
10825
"Connectez votre appareil à l'ordinateur au moyen du câble de transmission "
10826
"des données et allumez-le. Si votre appareil est correctement détecté, vous "
10827
"verrez une nouvelle fenêtre vous proposant de choisir une action à faire. "
10828
"Sélectionnez \\menu{gestionnaire de photos Shotwell} dans la liste "
10829
"déroulante puis cliquez sur \\button{Valider}. Votre appareil sera ajouté "
10830
"dans la liste du panneau latéral du \\application{gestionnaire de photos "
10831
"Shotwell}. Sélectionnez cet appareil dans le panneau latéral. Vous verrez "
10832
"une prévisualisation du contenu stocké dans la mémoire de l'appareil photo. "
10833
"Vous pouvez sélectionner des photos individuellement en appuyant sur la "
10834
"touche \\keystroke{Ctrl} et en la maintenant enfoncée tout en cliquant "
10835
"successivement sur chacune des photos que vous voulez importer, et ensuite "
10836
"en cliquant sur \\menu{Importer la sélection} au bas de la fenêtre. Sinon, "
10837
"vous pouvez choisir d'importer toutes les photos d'un coup en cliquant sur \\"
10838
"menu{Tout importer}."
10840
#. type: paragraph{#2}
10841
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10843
msgid "From your computer"
10844
msgstr "Depuis votre ordinateur"
10847
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10850
"You can import photos into \\application{Shotwell Photo Manager} by dragging "
10851
"photos from the file browser into the \\application{Shotwell Photo Manager} "
10852
"window. Alternatively, you can click \\menu{File \\then Import From Folder}, "
10853
"then select the folder containing the photos you want to import."
10855
"Vous pouvez importer des photos dans le \\application{gestionnaire de photos "
10856
"Shotwell} en glissant des photos depuis votre gestionnaire de fichiers dans "
10857
"la fenêtre du \\application{gestionnaire de photos Shotwell}. Sinon, vous "
10858
"pouvez cliquer sur \\menu{Fichier \\then Importer un dossier\\ldots} puis "
10859
"sélectionner le dossier contenant les photos que vous voulez importer."
10861
#. type: paragraph{#2}
10862
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10865
"From external hard drive, \\acronym{USB} flash drive, or \\acronym{CD/DVD}"
10867
"Depuis un disque dur externe, une clé \\acronym{USB} ou un \\acronym{CD/DVD}"
10870
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10873
"Importing photos from external storage is similar to importing from your "
10874
"computer. Your external storage device may also appear under the \\menu "
10875
"{Camera} label on the \\application{Shotwell Photo Manager} sidebar. Follow "
10876
"the instructions for importing from a camera or computer."
10878
"Importer des photos depuis un stockage externe se fait d'une manière "
10879
"analogue à l'importation depuis un ordinateur. Votre dispositif de stockage "
10880
"externe devrait également apparaître sous l'intitulé \\menu {Appareils "
10881
"photos} dans le panneau latéral du \\application{gestionnaire de photos "
10884
#. type: subsection{#2}
10885
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10887
msgid "Choosing where \\application{Shotwell Photo Manager} saves photos"
10889
"Sélection de l'emplacement où le \\application{Gestionnaire de Photos "
10890
"Shotwell} enregistre les photos"
10893
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10896
"The default location for the \\application{Shotwell Photo Manager} \\"
10897
"menu{Library} is your \\filepath{Pictures} folder in your home directory. "
10898
"When importing pictures using the \\window{Import} window, you will be given "
10899
"the option to copy the files to your \\menu{Library} or keep the files in "
10902
"Par défaut, la \\menu{Photothèque} du \\application{Gestionnaire de photos "
10903
"Shotwell} est placée dans votre dossier \\filepath{Images}. Lorsque vous "
10904
"importez des images dans la fenêtre d'\\window{Importation}, vous aurez le "
10905
"choix entre copier les fichiers dans votre \\menu{Photothèque} ou laisser "
10906
"les fichiers à leur place."
10909
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10912
"If you have your photos stored on your computer, the option \\menu{Import in "
10913
"Place} will be suitable. This will prevent photos from being duplicated. If "
10914
"you are importing photos from an external source, such as a portable hard "
10915
"drive, \\acronym{USB} flash drive, or \\acronym{CD/DVD}, you should select \\"
10916
"menu{Copy into Library} so the photos are copied to your computer\\dash "
10917
"otherwise the photos won't appear when you remove the external source."
10919
"Si vos photos sont déjà stockées sur votre ordinateur, l'option \\"
10920
"menu{Importer sur place} est appropriée car les photos ne seront pas "
10921
"dupliquées. Si vous importez des photos depuis une source externe comme un "
10922
"disque dur portable, une clé \\acronym{USB} ou un \\acronym{CD/DVD}, vous "
10923
"devriez choisir \\menu{Copier dans la photothèque}, de sorte que les photos "
10924
"soient copiées dans votre ordinateur\\dash sinon les photos n'apparaîtront "
10925
"plus lorsque vous aurez retiré la source externe."
10927
#. type: subsection{#2}
10928
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10930
msgid "Viewing photos"
10931
msgstr "Visionner des photos"
10934
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10937
"Choose \\menu{Library} or any collection in the sidebar to display photos "
10938
"from your selection. Use the slider on the bottom bar to adjust the size of "
10939
"the thumbnails. To view a full-window image, double-click an individual "
10940
"photo. In the full-window view, you can navigate through the collection "
10941
"using the backward and forward arrows, zoom in on the image using the "
10942
"slider, pan by clicking and dragging the image, and exit the full-window "
10943
"view by double-clicking the image."
10945
"Sélectionnez \\menu{Photothèque} ou l'une des collections du panneau latéral "
10946
"pour visionner les photos de votre sélection. Utilisez le curseur de la "
10947
"barre inférieure pour ajuster la taille des vignettes. Pour voir une image "
10948
"en pleine fenêtre, double-cliquez sur une photo. Avec la vue en plein écran, "
10949
"vous pouvez parcourir la collection en utilisant les flèches avant et "
10950
"arrière, zoomer sur l'image au moyen du curseur, recadrer l'image en "
10951
"cliquant dessus et en la déplaçant, et sortir de la vue en plein écran en "
10952
"double-cliquant sur l'image."
10955
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10958
"To view the collection in full-screen mode, press \\keystroke{F11} or go to "
10959
"\\menu{View \\then Fullscreen}. You can navigate through the collection "
10960
"using the toolbar by moving your mouse to the bottom of the screen. To view "
10961
"a slideshow presentation of the collection, press \\keystroke{F5} or go to \\"
10962
"menu{View \\then Slideshow}. Press the \\keystroke{Esc} key to exit the \\"
10963
"emph{Fullscreen} or \\emph{Slideshow} views."
10965
"Pour visionner la collection en plein écran, appuyez sur \\keystroke{F11} ou "
10966
"choisissez \\menu{Affichage \\then Plein écran}. Vous pouvez parcourir la "
10967
"collection en utilisant la barre d'outils qui apparaît lorsque vous déplacez "
10968
"votre souris au bas de l'écran. Pour voir un diaporama de la collection, "
10969
"appuyez sur \\keystroke{F5} ou choisissez \\menu{Affichage \\then "
10970
"Diaporama}. Appuyez sur la touche \\keystroke{Échap} pour sortir du mode \\"
10971
"emph{Plein écran} ou du \\emph{Diaporama}."
10973
#. type: subsection{#2}
10974
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10976
msgid "Organizing photos"
10977
msgstr "Classement des photos"
10980
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
10983
"\\application{Shotwell Photo Manager} makes finding photos of the same type "
10984
"easier by using \\emph{tags}. You can apply as many tags to a photo as you "
10985
"like. To apply tags to photos, first select the photos. Then right-click on "
10986
"the photos and select \\menu{Add Tags}. Enter the tags you want into the "
10987
"text field, separated by commas. If you are adding new tags, these will "
10988
"appear in the side bar on the right under the \\menu{Tags} label."
10990
"Le \\application{gestionnaire de photos Shotwell} facilite la recherche de "
10991
"photos grâce aux \\emph{étiquettes}. Vous pouvez attribuer autant "
10992
"d'étiquettes que vous voulez à une même photo. Pour attribuer des étiquettes "
10993
"aux photos, commencez par sélectionner des photos. Ensuite, faites un clic "
10994
"droit sur les photos et sélectionnez \\menu{Ajouter des étiquettes}. "
10995
"Saisissez les étiquettes souhaitées dans la zone de texte, en les séparant "
10996
"par des virgules. Lorsque vous ajoutez de nouvelles étiquettes, celles-ci "
10997
"apparaissent dans le panneau latéral sous l'intitulé \\menu{Étiquettes}."
10999
#. type: subsection{#2}
11000
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11002
msgid "Editing images"
11003
msgstr "Éditer des images"
11006
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11008
msgid "photos!editing"
11009
msgstr "photos!éditer"
11012
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11015
"You may want to edit some of the photos you import into \\"
11016
"application{Shotwell Photo Manager}. For example, you may want to remove "
11017
"something at the edge, adjust the color, reduce the red-eye effect, or "
11018
"straighten the image. To edit a photo, double-click on the photo you want to "
11019
"edit, and then click on one of the following buttons:"
11021
"Il se pourrait que vous ayez envie de modifier certaines des photos que vous "
11022
"importez dans le \\application{gestionnaire de photos Shotwell}, par "
11023
"exemple, enlever quelque chose se trouvant sur un bord, ajuster la couleur, "
11024
"réduire l'effet «yeux rouges» ou redresser l'image. Pour éditer une photo, "
11025
"double-cliquez sur la photo à modifier et cliquez sur l'un des boutons "
11028
#. type: subsubsection{#2}
11029
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11035
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11038
"Click \\button{Rotate} to rotate the image 90° clockwise. You can click the "
11039
"button more than once and it will rotate the image clockwise in 90° "
11042
"Cliquez sur \\button{Pivoter} pour basculer l'image de 90° dans le sens des "
11043
"aiguilles d'une montre. À chaque nouveau clic sur ce bouton, l'image "
11044
"pivotera de 90° supplémentaires."
11046
#. type: subsubsection{#2}
11047
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11053
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11056
"Click \\button{Crop} to change the framing of the photo. The image will "
11057
"darken and a selection will appear. Adjust the selection to your desired "
11058
"crop by dragging a corner or side. If you want to choose a specific aspect "
11059
"ratio, use the drop-down menu to select one of the preset ratios or enter "
11060
"your own custom ratio. A pivot button is provided to change your selection "
11061
"from landscape to portrait and vice versa. Once you are happy with the "
11062
"selection, click \\button{OK} to apply the crop or \\button{Cancel} to "
11065
"Cliquez sur \\button{Rogner} pour modifier le cadrage de la photo. L'image "
11066
"s'assombrit alors et une zone de sélection apparaît. Ajustez la zone de "
11067
"sélection à la taille désirée en tirant sur un coin ou sur un côté. Si vous "
11068
"souhaitez appliquer un format ayant un ratio particulier, utilisez le menu "
11069
"déroulant permettant de sélectionner un ratio prédéfini ou de saisir un "
11070
"ratio personnalisé. Un bouton de pivotement est à disposition pour "
11071
"transformer le format paysage en portrait et vice versa. Quand votre "
11072
"sélection vous convient, cliquez sur \\button{Rogner} pour appliquer les "
11073
"modifications ou \\button{Annuler} pour les abandonner."
11075
#. type: subsubsection{#2}
11076
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11078
msgid "Red-eye reduction"
11079
msgstr "Correction de l'effet «yeux rouges»"
11082
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11085
"If you have taken a photo and the flash has caused the subject to have red "
11086
"eyes, you can fix this problem in \\application{Shotwell Photo Manager} "
11087
"using the following process."
11089
"Si vous avez pris une photo et que le sujet a les yeux rouges à cause du "
11090
"flash, vous pouvez corriger ce problème avec le \\application{Gestionnaire "
11091
"de Photos Shotwell} en procédant comme suit:"
11094
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11096
msgid "Click the \\button{Red-eye} button. A circle will appear."
11097
msgstr "Cliquez sur le bouton \\button{Yeux rouges}. Un cercle apparaît."
11100
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11103
"Drag this circle over one of the subjects eyes and then use the slider to "
11104
"adjust the circle size."
11106
"Glissez ce cercle au-dessus d’un œil du sujet et ajustez la taille du cercle."
11109
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11112
"When the circle is over the eye, click \\button{Apply} to fix the red eye."
11114
"Lorsque le cercle est superposé à l’œil, cliquez sur \\button{Appliquer} "
11115
"pour corriger l'œil rouge."
11118
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11121
"You will need to repeat this for each individual eye. Use caution when "
11122
"adjusting the size of the circle. A circle too large that covers the skin "
11123
"may cause discoloration when applying the red-eye reduction."
11125
"Vous devrez répéter l'opération pour chaque œil. Soyez prudent lorsque vous "
11126
"adaptez la taille du cercle. Un cercle trop grand qui couvre la peau peut "
11127
"provoquer une décoloration au moment d'appliquer la correction de l'effet "
11130
#. type: subsubsection{#2}
11131
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11137
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11140
"Clicking \\button{Adjust} will bring up a window that lets you edit a few "
11143
"Cliquer sur \\button{Ajuster} fera apparaître une fenêtre vous permettant de "
11144
"modifier un certain nombre de paramètres:"
11147
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11150
msgstr "Niveau d'exposition"
11152
#. type: description
11153
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11155
msgid "Similar to contrast."
11156
msgstr "Similaire à contraste."
11158
#. type: description
11159
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11161
msgid "[Exposure] How bright the image is."
11162
msgstr "[Exposition] Degré de luminosité de l'image."
11164
#. type: description
11165
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11167
msgid "[Saturation] How colorful the image is."
11168
msgstr "[Saturation] Degré de coloration de l'image."
11170
#. type: description
11171
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11173
msgid "[Tint] The overall color."
11174
msgstr "[Teinte] Couleur d'ensemble."
11176
#. type: description
11177
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11180
"[Temperature] Whether the image is warm (more yellow) or cool (more blue)."
11182
"[Température] Définit si l'image est chaude (plus de jaune) ou froide (plus "
11185
#. type: description
11186
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11188
msgid "[Shadows] How dark the shadows are."
11189
msgstr "[Ombres] Degré d'obscurcissement des ombres."
11192
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11195
"To change these values, drag the sliders until you are satisfied with the "
11196
"image. Click \\button{OK} to apply the changes, \\button{Reset} to undo the "
11197
"changes and start over, or \\button{Cancel} to discard the changes."
11199
"Pour modifier ces valeurs, faites glisser les curseurs jusqu'à ce que "
11200
"l'image vous convienne. Cliquez sur \\button{Valider} pour appliquer les "
11201
"changements, \\button{Réinitialiser} pour annuler les modifications et "
11202
"recommencer, ou \\button{Annuler} pour abandonner les modifications."
11204
#. type: subsubsection{#2}
11205
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11207
msgid "Auto-adjustment with \\emph{Enhance}"
11208
msgstr "Rehaussement automatique de la qualité avec \\emph{Améliorer}"
11211
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11214
"Click \\button{Enhance} to let \\application{Shotwell Photo Manager} "
11215
"automatically adjust the color, levels, exposure, contrast, and temperature "
11216
"to create a more pleasing image."
11218
"Cliquez sur \\button{Améliorer} pour que le \\application{Gestionnaire de "
11219
"Photos Shotwell} ajuste automatiquement la couleur, les niveaux, "
11220
"l'exposition, le contraste et la température pour rendre l'image plus "
11223
#. type: subsection{#2}
11224
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11226
msgid "Reverting an edited photo to the original"
11227
msgstr "Remettre une image modifiée à son état d'origine"
11230
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11233
"When you edit a photo in \\application{Shotwell Photo Manager}, your "
11234
"original image remains untouched. You can undo all of the changes and revert "
11235
"to the original version by right-clicking on the photo, then selecting \\"
11236
"button{Revert to Original}. This option is only available for edited photos."
11238
"Lorsque vous éditez une photo dans le \\application{gestionnaire de photos "
11239
"Shotwell}, l'original reste intact. Vous pouvez annuler les modifications et "
11240
"revenir à l'original en effectuant un clic droit sur la photo et "
11241
"sélectionnant \\button{Revenir à l'original}. Cette option n'est disponible "
11242
"que pour les photos modifiées."
11244
#. type: subsection{#2}
11245
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11247
msgid "Sharing your photos"
11248
msgstr "Partage de vos photos"
11251
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11254
"You can easily share your photos on the web using \\application{Shotwell "
11255
"Photo Managers}'s \\menu{Publish} feature. Select the photos you want to "
11256
"share, then go to the top menu and click \\menu{File \\then Publish}. A new "
11257
"window will appear asking where the photos are to be published. Choose "
11258
"Facebook, Flickr, or Picasa Web Albums in the upper right-hand drop-down "
11259
"menu. Some services may require you to authorize \\application{Shotwell "
11260
"Photo Manager} before allowing the application to publish photos. Follow the "
11261
"instructions in the window, select your desired options, and click \\"
11262
"button{Publish} to upload your images to the web."
11264
"Vous pouvez aisément partager vos photos sur le Web grâce à la fonction de \\"
11265
"menu{publication} du \\application{gestionnaire de photos Shotwell}. "
11266
"Choisissez les photos que vous voulez partager puis allez dans le menu "
11267
"supérieur et cliquez sur \\menu{Fichier \\then Publier}. Une nouvelle "
11268
"fenêtre apparaîtra pour vous demander où se trouvent les photos à publier. "
11269
"Choisissez Facebook, Flickr ou Picasa Web Albums dans la liste déroulante en "
11270
"haut à droite. Certains services peuvent vous demander d'autoriser le \\"
11271
"application{gestionnaire de photos Shotwell} pour qu’il puisse publier les "
11272
"photos. Suivez les indications dans la fenêtre, choisissez les options "
11273
"désirées et cliquez sur \\button{Publier} pour envoyer vos images sur le Web."
11275
#. type: subsection{#2}
11276
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11278
msgid "Further information"
11279
msgstr "Informations complémentaires"
11282
#: ./working-with-ubuntu/viewing-and-editing-photos.tex
11285
"We've only just touched on the features of \\application{Shotwell Photo "
11286
"Manager}. To get more help, select \\menu{Help \\then Contents}. This will "
11287
"load the online manual, where you can get more detailed instructions on how "
11288
"to use \\application{Shotwell Photo Manager} effectively."
11290
"Nous n'avons fait que survoler les fonctionnalités du \\"
11291
"application{gestionnaire de photos Shotwell}. Pour obtenir une aide "
11292
"supplémentaire, choisissez \\menu{Aide \\then Sommaire}. Ceci va charger le "
11293
"manuel en ligne, où vous pourrez obtenir des indications plus détaillées sur "
11294
"l'utilisation concrète du \\application{gestionnaire de photos Shotwell}."
11296
#. type: section{#2}
11297
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11299
msgid "Watching videos and movies"
11300
msgstr "Regarder des vidéos et des films"
11303
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11305
msgid "videos!playing"
11306
msgstr "vidéos!lecture"
11309
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11311
msgid "Movie Player"
11312
msgstr "Lecteur vidéo"
11315
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11318
"To watch videos and \\acronym{DVD}s in Ubuntu, you can use the \\"
11319
"application{Videos} application. To start \\application{Videos}, click on "
11320
"the Dash, then search for ``Videos'' and select it. This will open the \\"
11321
"window{Videos} window."
11323
"Pour regarder des vidéos et des \\acronym{DVD} dans Ubuntu, vous pouvez "
11324
"utiliser l'application \\application{Vidéos}. Pour lancer \\"
11325
"application{Vidéos}, cliquez dans le tableau de bord, puis cherchez «Vidéos» "
11326
"et sélectionnez-le. Cela ouvrira la fenêtre \\window{Vidéos}."
11328
#. type: screenshot{#4}
11329
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11332
"The ``\\application{Videos}'' (commonly called ``\\application{Totem}'') "
11333
"application plays videos as well as music."
11335
"L'application «\\application{Vidéos}» (plus communément appelée «\\"
11336
"application{Totem}'») lit des vidéos ainsi que de la musique."
11338
#. type: subsection{#2}
11339
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11345
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11347
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!codecs"
11348
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!codecs"
11351
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11353
msgid "codecs!video"
11354
msgstr "codecs!vidéo"
11357
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11359
msgid "videos!codecs"
11360
msgstr "vidéos!codecs"
11363
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11369
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11372
"\\marginnote{\\acronym{DRM}, or Digital Restrictions Management, is the "
11373
"practice of imposing technological restrictions that control what users can "
11374
"do with digital media. When a program is designed to prevent you from "
11375
"copying or sharing a song, reading an ebook on another device, or playing a "
11376
"single-player game without an Internet connection, you are being restricted "
11377
"by DRM.} Watching most commercial \\acronym{DVD}s and some video files may "
11378
"require you to install additional software. You will need ``codecs'' for "
11379
"Ubuntu to decode proprietary music and video files as well as for music and "
11380
"video files encumbered by \\acronym{DRM}. You will need ``unscrambling "
11381
"software'' to access commercial \\acronym{DVD}s encrypted by \\acronym{DRM}."
11383
"\\marginnote{\\acronym{DRM}, ou Digital Restrictions Management («Gestion "
11384
"des droits numériques»), est la pratique consistant à imposer des "
11385
"restrictions technologiques qui contrôlent ce que les utilisateurs peuvent "
11386
"faire avec des médias numériques. Lorsqu'un programme est conçu pour vous "
11387
"empêcher de copier ou de partager une chanson, de lire un livre numérique "
11388
"sur un autre appareil ou de jouer à un jeu à un seul joueur sans connexion "
11389
"Internet, vous êtes restreints par un DRM.} Regarder la plupart des \\"
11390
"acronym{DVD} commerciaux et certains fichiers vidéo peut nécessiter que vous "
11391
"installiez des logiciels additionnels. Vous aurez besoins de «codecs» pour "
11392
"Ubuntu afin de décoder des fichiers de musique et de vidéos propriétaires ou "
11393
"comportant un \\acronym{DRM}. Vous aurez besoin de «logiciels de "
11394
"déchiffrage» pour accéder à des \\acronym{DVD} commerciaux chiffrés par \\"
11397
#. type: warning{#1}
11398
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11401
"Legal Notice: Patent and copyright laws differ depending on which country "
11402
"you are in. Please obtain legal advice if you are unsure whether a "
11403
"particular patent or restriction applies to a media format you wish to use "
11406
"Notice légale: les lois sur les brevets et le copyright s'appliquent de "
11407
"diverses manières selon le pays dans lequel vous résidez. Veuillez consulter "
11408
"l'avis officiel si vous avez un doute à propos d'un brevet particulier ou de "
11409
"restrictions d'usage s'appliquant à un format de média que vous souhaiteriez "
11410
"utiliser dans votre pays."
11413
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11416
"To install these additional codecs, open the \\application{Terminal} either "
11417
"through the \\application{Dash} or the \\application{Launcher}. When the \\"
11418
"window{Terminal} window opens, use apt to install the following packages via "
11419
"\\userinput{sudo apt install}:"
11421
"Pour installer ces codecs supplémentaires, ouvrez le \\application{Terminal} "
11422
"par le \\application{Tableau de bord} ou par le \\application{Lanceur}. "
11423
"Lorsque la fenêtre de \\window{Terminal} s'ouvre, utilisez apt pour "
11424
"installer les paquets suivants via \\userinput{sudo apt install}:"
11427
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11429
msgid "ubuntu-restricted-extras"
11430
msgstr "ubuntu-restricted-extras"
11433
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11435
msgid "libdvdread4"
11436
msgstr "libdvdread4"
11439
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11442
msgstr "libdvdnav4"
11445
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11448
"Double-click each item above and then click the \\button{Install} button. "
11449
"This may open an \\window{Authenticate} window. If so, enter your "
11450
"administrative password, then click \\button{Authenticate} to start the "
11451
"installation process. The ubuntu-restricted-extras meta-package includes "
11452
"most if not all restricted codecs as well as the Adobe Flash Player \\"
11453
"acronym{NPAPI} plugin and Microsoft corefonts."
11455
"Saisissez la commande: \\userinput{sudo apt install ubuntu-restricted-extras "
11456
"libdvdread4 libdvdnav4} puis validez, votre mot de passe administrateur vous "
11457
"sera alors demandé, saisissez-le «en aveugle» (il ne s'affichera pas) et "
11458
"validez avec \\keystroke{Entrée} pour lancer le processus d'installation. Le "
11459
"méta-paquet ubuntu-restricted-extras contient la plupart des codecs "
11460
"restreints ainsi que le greffon \\acronym{NPAPI} Adobe Flash Player et "
11461
"Microsoft corefonts."
11463
#. type: subsection{#2}
11464
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11466
msgid "Playing videos from file"
11467
msgstr "Lecture de vidéos à partir d'un fichier"
11470
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11473
"Open the \\menu{Movie} menu in the \\application{Videos} application, then "
11474
"select \\menu{Open Local Video\\ldots} or \\menu{Open Web Video\\ldots} "
11475
"which will open the \\window{Add Videos} or \\window{Add Web Video} window, "
11476
"respectively. Find the file or files that you want to play and click on the "
11477
"\\button{Add} button. The video or videos will now be available for viewing "
11478
"in the \\tab{Videos} tab, along with any other videos already located in an "
11479
"indexed folder such as your Videos folder in your user home directory."
11481
"Ouvrez le menu \\menu{Film} dans l'application \\application{Vidéos}, puis "
11482
"sélectionnez \\menu{Ajouter une vidéo locale\\ldots} ou \\menu{Ajouter une "
11483
"vidéo Web\\ldots} qui ouvrira respectivement la fenêtre \\window{Ajouter des "
11484
"vidéos} ou \\window{Ajouter une vidéo Web}. Retrouvez le ou les fichier(s) "
11485
"que vous souhaitez lire et cliquez sur le bouton \\button{Ajouter}. La ou "
11486
"les vidéo(s) sera(ont) disponible(s) pour visionnage dans l'onglet \\"
11487
"tab{Vidéos}, parmi d'autres vidéos situées dans un dossier indexé tel que "
11488
"votre dossier Vidéos dans votre répertoire utilisateur."
11490
#. type: subsection{#2}
11491
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11493
msgid "Playing a DVD"
11494
msgstr "Lecture d'un DVD"
11497
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11498
#: :44 ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11500
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!playing"
11501
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!lecture"
11504
#: ./working-with-ubuntu/watching-videos-and-movies.tex
11507
"When you insert a \\acronym{DVD} in the computer, Ubuntu should open the \\"
11508
"window{You have just inserted a Video \\acronym{DVD}. Choose what "
11509
"application to launch.} window. Make sure that \\dropdown{Videos} is chosen "
11510
"in the drop-down list and then click \\button{OK}. The \\window{Movie "
11511
"Player} window will open and the movie will begin. You can also choose to "
11512
"always perform the action you just specified when another Video \\"
11513
"acronym{DVD} is inserted."
11515
"Quand vous insérez un \\acronym{DVD} dans l'ordinateur, Ubuntu ouvre la "
11516
"fenêtre \\window{Un \\acronym{DVD} vidéo a été inséré. Choisissez une "
11517
"application à lancer.}. Assurez-vous que \\dropdown{Ouvrir Vidéos} est bien "
11518
"sélectionné dans la liste déroulante, puis cliquez sur \\button{Valider}. La "
11519
"fenêtre du \\window{Lecteur vidéo} s'ouvre et le film démarre. Vous pouvez "
11520
"aussi choisir de toujours effectuer l'action que vous avez spécifiée quand "
11521
"un autre \\acronym{DVD} vidéo est inséré."
11524
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11527
"If the \\window{Videos} window is already open, then open the \\tab{Videos} "
11528
"tab, and select the \\acronym{DVD} title that should now appear in the list "
11531
"Si la fenêtre \\window{Vidéos} est déjà ouverte, ouvrez alors l'onglet \\"
11532
"tab{Vidéos}, puis séléctionnez le titre \\acronym{DVD} qui devrait désormais "
11533
"apparaître comme une pièce de la liste."
11535
#. type: section{#2}
11536
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11538
msgid "Listening to audio and music"
11539
msgstr "Écoute audio et musique"
11542
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11544
msgid "music|see{Rhythmbox}"
11545
msgstr "musique|see{Rhythmbox}"
11548
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11550
msgid "audio, playing|see{Rhythmbox}"
11551
msgstr "audio, écoute|see{Rhythmbox}"
11553
#. type: indexend{#1}
11554
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11555
#: :15 ./working-with-ubuntu/burning.tex
11561
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11564
"Ubuntu comes with the \\application{Rhythmbox} Music Player for listening to "
11565
"your music, streaming Internet radio and managing playlists and podcasts. "
11566
"Rhythmbox (Figure~\\ref{ss:rhythmbox-music-player}) can also help you find "
11567
"and purchase music, along with managing subscriptions to your favorite \\"
11568
"acronym{RSS} feeds."
11570
"Ubuntu est fourni avec le lecteur de musique \\application{Rhythmbox} pour "
11571
"écouter votre musique, lire des flux de radios sur Internet et gérer des "
11572
"listes de lecture et des podcasts. Rhythmbox (Figure~\\ref{ss:rhythmbox-"
11573
"music-player}) peut également vous aider à trouver et à acheter de la "
11574
"musique, mais aussi à gérer des abonnements à vos flux \\acronym{RSS} "
11577
#. type: screenshot{#4}
11578
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11580
msgid "\\application{Rhythmbox} Music Player"
11581
msgstr "Lecteur de musique \\application{Rhythmbox}"
11583
#. type: subsection{#2}
11584
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11586
msgid "Starting Rhythmbox"
11587
msgstr "Démarrer Rhythmbox"
11590
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11592
msgid "There are several ways to start Rhythmbox."
11593
msgstr "Il y a plusieurs façons de démarrer Rhythmbox:"
11596
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11599
"Open the Dash, type \\userinput{Rhythmbox} or \\userinput{Music} and click "
11600
"on the Rhythmbox Music Player icon."
11602
"Ouvrez le tableau de bord, tapez \\userinput{Rhythmbox} ou \\"
11603
"userinput{Musique} et cliquez sur l'icône du lecteur de musique Rhythmbox."
11606
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11609
"Ubuntu comes with an indicator menu in the top bar for sound-related "
11610
"applications and devices (\\indicatoricon{audio}). After you've opened "
11611
"Rhythmbox the first time, a link to start Rhythmbox and basic controls will "
11612
"be placed under this indicator."
11614
"Ubuntu est fourni avec un menu d'indicateur dans la barre supérieure pour "
11615
"les applications et les appareils en lien avec le son (\\"
11616
"indicatoricon{audio}). Une fois que vous aurez ouvert Rhythmbox pour la "
11617
"première fois, un lien pour lancer Rhythmbox et des contrôles de base seront "
11618
"placés sous cet indicateur."
11621
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11624
"If you close Rhythmbox by pressing \\keystroke{Alt+F4}, or \\"
11625
"keystroke{CTRL+W}, or clicking the red close button (\\closebutton), it will "
11626
"disappear from view but continue to play in the background. You can still "
11627
"control music playback or reopen the application from the sound indicator (\\"
11628
"indicatoricon{audio}), as shown in Figure~\\ref{ss:rtmbox-sound-indicator}."
11630
"Si vous fermez Rhythmbox en appuyant sur les touches \\keystroke{Alt+F4} ou "
11631
"\\keystroke{Ctrl+W} ou en cliquant sur le bouton rouge de fermeture (\\"
11632
"closebutton), il disparaîtra mais continuera à lire de la musique en arrière-"
11633
"plan. Vous pouvez toujours contrôler la lecture de la musique ou rouvrir "
11634
"l'application depuis l'indicateur de son (\\indicatoricon{audio}), comme "
11635
"montré dans la Figure~\\ref{ss:rtmbox-sound-indicator}."
11637
#. type: screenshot{#4}
11638
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11641
"\\application{Rhythmbox} controls as displayed under the sound indicator. "
11642
"The application is currently playing Hexenritt, from Humperdinck's opera "
11643
"Hänsel Und Gretel."
11645
"Les contrôles de \\application{Rhythmbox} sont affichés sous l'indicateur de "
11646
"son. L'application lit actuellement Hexenritt, partie de l'opéra Hänsel et "
11647
"Gretel de Humperdinck."
11649
#. type: subsection{#2}
11650
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11652
msgid "Playing music"
11653
msgstr "Lire de la musique"
11656
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11658
msgid "Rhythmbox!playing music"
11659
msgstr "Rhythmbox!lecture de musique"
11662
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11665
"To play music, you can either double-click on your music file or, "
11666
"alternatively, import your music into your library. To do the latter, choose "
11667
"\\menu{File\\then Add Music\\ldots} or press \\keystroke{Ctrl+O} on your "
11668
"keyboard to import a folder containing audio files. You can use the dropdown "
11669
"box to select the folder where your music resides or click the \\menu{Other\\"
11670
"ldots} option to find an alternate folder."
11672
"Pour lire de la musique, vous pouvez soit double-cliquer sur votre fichier "
11673
"de musique soit importer votre musique dans votre bibliothèque. Dans ce "
11674
"deuxième cas de figure, choisissez \\menu{Fichier\\then Ajouter de la "
11675
"musique\\ldots} ou appuyez sur les touches \\keystroke{Ctrl+O} sur votre "
11676
"clavier pour importer un dossier contenant des fichiers audio. Vous pouvez "
11677
"utiliser la liste déroulante pour sélectionner le dossier dans lequel est "
11678
"stocké votre musique ou cliquer sur l'option \\menu{Autre\\ldots} pour "
11679
"trouver un dossier alternatif."
11682
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11685
"The Rhythmbox toolbar contains most of the controls that you will use for "
11686
"browsing and playing your music. If you want to play a song, double-click a "
11687
"track; or click it and press the \\button{Play} button on the toolbar, "
11688
"choose \\menu{Control \\then Play} from the menu bar, or press \\"
11689
"keystroke{Ctrl+Space}. When a song is playing, the \\button{Play} button "
11690
"will become a \\button{Pause} button. Use this button, \\menu{Control \\then "
11691
"Play}, or \\keystroke{Ctrl+Space} to toggle between playing and pausing the "
11692
"track. \\button{Next} and \\button{Previous} buttons are next to the "
11693
"Play/Pause button. Click on these buttons to play the next and previous "
11694
"songs in your library or playlist."
11696
"La barre d'outils de Rhythmbox contient la plupart des contrôles dont vous "
11697
"aurez besoin pour parcourir et lire votre musique. Si vous voulez écouter un "
11698
"morceau, double-cliquez sur une piste ou cliquez dessus et appuyez sur le "
11699
"bouton \\button{Lecture} dans la barre d'outils (vous pouvez aussi choisir \\"
11700
"menu{Contrôle \\then Lire} depuis la barre de menus ou taper \\"
11701
"keystroke{Ctrl+Espace}). Pendant l'écoute d'un morceau, le bouton \\"
11702
"button{Lecture} se transforme en bouton \\button{Pause}. Utilisez ce bouton, "
11703
"\\menu{Contrôle \\then Lire} ou \\keystroke{Ctrl+Espace} pour alterner entre "
11704
"lecture de la piste et pause. Les boutons \\button{Suivant} et \\"
11705
"button{Précédent} sont situés à côté du bouton Lecture/Pause. Vous pouvez "
11706
"cliquer sur ces boutons pour lire le morceau suivant ou précédent de votre "
11707
"bibliothèque ou liste de lecture."
11710
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11713
"Rhythmbox also has options to toggle repeat mode (\\button{Repeat}, \\"
11714
"menu{Control\\then Repeat} or \\keystroke{Ctrl+R}) and shuffle mode (\\"
11715
"button{Shuffle}, \\menu{Control\\then Shuffle} or \\keystroke{Ctrl+U})."
11717
"Rhythmbox dispose également de commandes de bascule en mode répétition (\\"
11718
"button{Répétition}, \\menu{Contrôle\\then En boucle} ou \\keystroke{Ctrl+R}) "
11719
"ou en mode aléatoire (\\button{Aléatoire}, \\menu{Contrôle\\then Aléatoire} "
11720
"ou \\keystroke{Ctrl+U})."
11722
#. type: subsection{#2}
11723
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11725
msgid "Playing Audio \\acronym{CD}s"
11726
msgstr "Lecture de \\acronym{CD} audio"
11729
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11732
"When you insert an audio \\acronym{CD} in the computer, Ubuntu should open "
11733
"the \\window{You have just inserted an Audio \\acronym{CD}. Choose what "
11734
"application to launch.} window. Make sure that \\dropdown{Rhythmbox} is "
11735
"chosen in the drop-down list and then click \\button{OK}. The \\"
11736
"window{Rhythmbox} window will open. You can also choose to always perform "
11737
"the action you just specified when another Video \\acronym{DVD} is inserted."
11739
"Quand vous insérez un \\acronym{CD} dans l'ordinateur, Ubuntu ouvre la "
11740
"fenêtre \\window{Vous venez d'insérer un \\acronym{CD} audio. Choisissez "
11741
"l'application à lancer.}. Assurez-vous que \\dropdown{Rhythmbox} est bien "
11742
"sélectionné dans la liste déroulante, puis cliquez sur \\button{Valider}. La "
11743
"fenêtre de \\window{Rhythmbox} s'ouvre. Vous pouvez aussi choisir de "
11744
"toujours effectuer l'action que vous avez spécifiée quand un autre \\"
11745
"acronym{DVD} vidéo est inséré."
11748
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11751
"To play your \\acronym{CD} once in Rhythmbox you can use the audio controls "
11752
"in the Rhythmbox toolbar. Adding the music to your library, or \"Ripping\" "
11753
"the audio, is covered below and available in this same window."
11755
"Pour écouter votre \\acronym{CD} une fois dans Rhythmbox, vous pouvez "
11756
"utiliser les contrôles audio dans la barre d'outils Rhythmbox. Ajouter de la "
11757
"musique à votre bibliothèque, ou «extraire» l'audio est décrit ci-après et "
11758
"disponible dans la même fenêtre."
11760
#. type: subsection{#2}
11761
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11763
msgid "Importing (``Ripping'') Audio \\acronym{CD}s"
11764
msgstr "Importer («Ripper») des \\acronym{CD} audio"
11767
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11769
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!ripping"
11770
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!extraction"
11773
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11776
"Begin by inserting a \\acronym{CD}. Rhythmbox will automatically detect it "
11777
"and add it to the side menu. If you have an active Internet connection, "
11778
"Rhythmbox will try to find the album details via the web. Click the \\"
11779
"acronym{CD}. Uncheck any tracks you don't want imported. Press the \\"
11780
"button{Extract} button, located at the \\emph{upper-left} corner of the "
11781
"right panel. Rhythmbox will begin importing the \\acronym{CD}. As it "
11782
"finishes each track, it will appear in your Music Library."
11784
"Commencez par insérer un \\acronym{CD}. Rhythmbox le détectera "
11785
"automatiquement et l'ajoutera dans le menu latéral. Si votre connexion "
11786
"Internet est active, Rhythmbox essaiera de trouver les détails de l'album "
11787
"via le Web. Cliquez sur le \\acronym{CD}. Désélectionnez toute piste que "
11788
"vous ne désirez pas importer. Appuyez sur le bouton \\button{Extraire}, "
11789
"situé au coin \\emph{supérieur gauche} du panneau de droite, et "
11790
"l'importation de votre \\acronym{CD} débutera. Chacune des pistes importées "
11791
"apparaîtra dans votre bibliothèque musicale aussitôt son chargement terminé."
11793
#. type: subsection{#2}
11794
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11796
msgid "Listening to streaming audio"
11797
msgstr "Écoute audio en continu"
11800
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11802
msgid "Rhythmbox!Internet radio"
11803
msgstr "Rhythmbox!Radio sur internet"
11806
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11808
msgid "Internet radio"
11809
msgstr "Radio sur internet"
11812
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11815
"\\marginnote{Streaming audio stations are ``radio stations'' that broadcast "
11816
"over the Internet. Some of these are real radio stations that also stream "
11817
"over the Internet, and others broadcast only over the Internet.} Rhythmbox "
11818
"is pre-configured to enable you to stream audio from various sources. These "
11819
"include Internet broadcast stations (\\menu{Radio} from the Side Pane), \\"
11820
"menu{Last.fm} and \\menu{Libre.fm}. To listen to an Internet radio station, "
11821
"click on the Radio icon in the \\emph{Side Pane} for a list of pre-"
11822
"configured stations. You can filter by genre in the \\emph{middle pane}. To "
11823
"add a new radio station, select \\button{Add} and enter the radio station \\"
11824
"acronym{URL}. \\marginnote{You can browse a selected list of radio stations "
11825
"at \\url{http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Internet_stations} or you can "
11826
"use your browser to search for ``Internet radio stations.''}"
11828
"\\marginnote{Les stations audio en flux continu sont des «stations radio» "
11829
"qui diffusent sur Internet. Certaines d'entre elles sont de vraies stations "
11830
"radio qui sont en plus diffusées sur Internet, d'autres ne sont diffusées "
11831
"que sur Internet.} Rhythmbox est pré-configuré pour vous permettre une "
11832
"écoute de flux audio provenant de diverses sources. Il y a par exemple des "
11833
"stations diffusées sur Internet (\\menu{radio} dans le panneau latéral), \\"
11834
"menu{Last.fm} et \\menu{Libre.fm}. Pour écouter une station radio sur "
11835
"Internet, cliquez sur l'icône Radio dans le \\emph{panneau latéral} et vous "
11836
"obtiendrez une liste de stations pré-configurées. Le \\emph{panneau central} "
11837
"vous permet de les filtrer par genre. Pour ajouter une nouvelle station "
11838
"radio, choisissez \\button{Ajouter} et entrez l'\\acronym{URL} de la "
11839
"station. \\marginnote{Vous pourrez trouver un choix de stations radio sur \\"
11840
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/radio} ou rechercher «stations radio Internet» "
11841
"au moyen de votre navigateur.}"
11843
#. type: subsection{#2}
11844
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11846
msgid "Connect digital audio players"
11847
msgstr "Connecter des lecteurs audio numériques"
11850
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11853
"Rhythmbox can connect with many popular digital media players. Connected "
11854
"players will appear in the \\emph{Devices list}. Features will vary "
11855
"depending on the player (and often the player's popularity), but common "
11856
"tasks like transferring songs and playlists should be supported. If your "
11857
"device isn't shown on the \\emph{Devices} list, try searching for it by "
11858
"clicking on the \\menu{+ button \\then Check for New Devices} in the \\"
11859
"emph{bottom-left} corner."
11861
"Rhythmbox peut se connecter à de nombreux lecteurs populaires de médias "
11862
"numériques. Les lecteurs connectés apparaîtront dans la \\emph{liste des "
11863
"périphériques}. Les fonctionnalités dépendront du lecteur (et souvent de sa "
11864
"popularité), mais des tâches usuelles comme le transfert de morceaux de "
11865
"musique et de listes de lecture devraient normalement être pris en charge. "
11866
"Si votre appareil n'est pas affiché dans la liste des \\emph{Périphériques}, "
11867
"essayez de le rechercher en cliquant sur le \\menu{bouton + \\then Vérifier "
11868
"la présence de nouveaux périphériques} dans le coin \\emph{inférieur gauche}."
11870
#. type: screenshot{#4}
11871
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11873
msgid "Rhythmbox connected to an Android device"
11874
msgstr "Rhythmbox connecté à un périphérique Android"
11876
#. type: subsection{#2}
11877
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11879
msgid "Listen to shared music"
11880
msgstr "Écouter de la musique partagée"
11883
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11886
"\\marginnote{\\define{\\acronym{DAAP}} stands for ``Digital Audio Access "
11887
"Protocol,'' and is a method designed by Apple to let software share media "
11888
"across a network.} If you are on the same network as other Rhythmbox users "
11889
"(or most other music player software), you can share your music and listen "
11890
"to their shared music. To do this, click \\menu{File \\then Connect to DAAP "
11891
"Share\\ldots} Then enter the \\acronym{IP} address and the port number. "
11892
"Click \\button{OK}. Clicking a shared library will enable you to browse and "
11893
"play songs from other computers."
11895
"\\marginnote{\\define{\\acronym{DAAP}} est un protocole d'accès audio "
11896
"numérique (en anglais «Digital Audio Access Protocol»), méthode conçue par "
11897
"Apple pour permettre à des logiciels de partager des médias au travers d'un "
11898
"réseau.} Si vous vous trouvez sur le même réseau que d'autres utilisateurs "
11899
"de Rhythmbox (ou de la plupart des autres logiciels de lecture de musique), "
11900
"vous pouvez partager votre musique ou écouter la leur. Pour ce faire, "
11901
"cliquez sur \\menu{+ \\then Se connecter à un partage DAAP\\ldots} Ensuite, "
11902
"entrez l'adresse \\acronym{IP}, le numéro du port, puis cliquez sur \\"
11903
"button{Ajouter}. Choisir une bibliothèque partagée vous permettra de "
11904
"parcourir et d'écouter des morceaux de musique en provenance d'autres "
11907
#. type: subsection{#2}
11908
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11910
msgid "Manage podcasts"
11911
msgstr "Gérer les podcasts"
11914
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11917
msgstr "baladodiffusion"
11920
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11922
msgid "Rhythmbox!podcasts"
11923
msgstr "Rhythmbox!podcasts"
11926
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11929
"Rhythmbox can manage all of your favorite podcasts. Select \\emph{Podcasts} "
11930
"from the Side Pane to view all added podcasts. The toolbar will display "
11931
"additional options to \\emph{Browse}, \\emph{View All}, \\emph{Add} and \\"
11932
"emph{Update}. Choose \\button{Add} on the toolbar and enter the \\"
11933
"acronym{URL} of the podcasts to save it to Rhythmbox. You can also search "
11934
"for podcasts to find here to add to Rhythmbox. Podcasts will be "
11935
"automatically downloaded at regular intervals or you can manually update "
11936
"feeds. Select an episode and click \\button{Play}. You can also delete "
11939
"Rhythmbox peut gérer vos podcasts favoris. Cliquez sur \\emph{Podcasts} dans "
11940
"le panneau latéral pour voir les podcasts que vous avez ajoutés. La barre "
11941
"d'outils affichera les options additionnelles \\emph{Parcourir}, \\emph{Tout "
11942
"voir}, \\emph{Ajouter} et \\emph{Mettre à jour}. Choisissez \\"
11943
"button{Ajouter} dans la barre d'outils et introduisez les \\acronym{URL} des "
11944
"podcasts à conserver dans Rhythmbox. Vous pouvez aussi rechercher des "
11945
"podcasts à ajouter à Rhythmbox. Les podcasts seront téléchargés "
11946
"automatiquement à intervalles réguliers. Vous pourrez également mettre à "
11947
"jour les flux manuellement. Choisissez un épisode et cliquez sur \\"
11948
"button{Lire}. Vous pouvez également supprimer des épisodes."
11950
#. type: subsection{#2}
11951
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11953
msgid "Rhythmbox preferences"
11954
msgstr "Préférences Rhythmbox"
11957
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11960
"The default configuration of Rhythmbox may not be exactly what you want. "
11961
"Choose \\menu{Edit \\then Preferences} to alter the application settings. "
11962
"The Preferences tool is broken into four main areas: general, playback, "
11963
"music, and Podcasts."
11965
"La configuration par défaut de Rhythmbox ne vous convient pas forcément. "
11966
"Choisissez \\menu{Édition \\then Préférences} pour modifier les paramètres "
11967
"de l'application. L'outil des préférences vous propose quatre onglets pour "
11968
"autant de sujets distincts: général, lecture, musique et podcasts."
11971
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11976
#. type: description
11977
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11980
"includes how you want Rhythmbox to display artist and track information. You "
11981
"can adjust the columns visible in your library and how the toolbar icons are "
11984
"vous permet de choisir comment vous voulez que Rhythmbox affiche les "
11985
"informations sur les artistes et les pistes. Vous pouvez également ajuster "
11986
"les colonnes visibles dans votre bibliothèque et choisir comment seront "
11987
"affichées les icônes dans la barre d'outils."
11989
#. type: description
11990
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
11993
"[Playback] options allow you to enable crossfading and the duration of the "
11994
"fade between tracks."
11996
"[Lecture] des options vous permettent d'activer un «fondu enchaîné» entre "
11997
"les morceaux et d'en régler la durée."
11999
#. type: description
12000
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12003
"[Music] includes where you would like to place your music files and the "
12004
"library structure for new tracks added to Rhythmbox. You can also set your "
12005
"preferred audio format."
12007
"[Musique] vous permet de choisir l'endroit où vos fichiers musicaux seront "
12008
"placés et la structure de la bibliothèque pour les nouveaux morceaux ajoutés "
12009
"dans Rhythmbox. Vous pouvez également choisir quel sera votre format audio "
12012
#. type: description
12013
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12016
"[Podcasts] designates where podcasts are stored on your computer along with "
12017
"the ability to change how often podcast information is updated."
12019
"[Podcasts] vous permet de choisir l'endroit où les podcasts sont stockés "
12020
"dans votre ordinateur, et aussi de déterminer la fréquence de vérification "
12021
"de la présence de nouveaux épisodes."
12023
#. type: subsection{#2}
12024
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12030
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12033
msgstr "ReplayGain"
12036
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12039
"Rhythmbox supports a wide array of plugins, which add functionality to "
12040
"Rhythmbox. Many of the plugins provide basic audio playback, and you may "
12041
"check a few more boxes, for example, to access Soundcloud or to provide a "
12042
"consistent playback volume (ReplayGain). To view or change the activated "
12043
"plugins, use the global menu bar (\\menu{Tools \\then Plugins})."
12045
"Rhythmbox prend en charge une large gamme de greffons qui ajoutent des "
12046
"fonctionnalités à Rhythmbox. De nombreux greffons fournissent une lecture "
12047
"audio de base et vous devrez peut-être cocher quelques cases "
12048
"supplémentaires, par exemple pour accéder à Soundcloud ou pour obtenir un "
12049
"volume de lecture cohérent (ReplayGain). Pour voir ou modifier les greffons "
12050
"activés, cherchez dans la barre de menu globale (\\menu{Outils \\then "
12051
"Greffons\\ldots})."
12053
#. type: subsection{#2}
12054
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12056
msgid "Managing your music"
12057
msgstr "Gestion de la musique"
12060
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12063
"Rhythmbox supports creating playlists. \\define{Playlists} can be either "
12064
"static lists of songs to be played in order or smart playlists based on "
12065
"filter criteria. Playlists do not contain the actual songs, but only provide "
12066
"references to them. Thus, if you remove a song from a playlist (\\menu{right-"
12067
"click on the song \\then Remove from Playlist}), the song will remain in "
12068
"your library and on your hard drive."
12070
"Rhythmbox permet de créer des listes de lecture. Les \\define{listes de "
12071
"lecture} peuvent être soit des listes statiques de morceaux à lire dans "
12072
"l'ordre, soit des listes de lecture intelligentes basées sur des critères de "
12073
"filtre. Les listes de lecture ne contiennent pas vraiment des morceaux, mais "
12074
"fournissent uniquement des références vers ceux-ci. Ainsi, si vous supprimez "
12075
"un morceau d'une liste de lecture (\\menu{clic droit sur le morceau \\then "
12076
"Enlever de la liste de lecture}), le morceau restera dans votre bibliothèque "
12077
"et sur votre disque dur."
12080
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12083
"To create a playlist, choose \\menu{File \\then Playlist \\then New "
12084
"Playlist\\ldots} or \\menu{+ button \\then New Playlist} in the \\"
12085
"emph{bottom-left} corner, or press \\keystroke{Ctrl+N}. It appears in the "
12086
"sidebar as ``New Playlist.'' Select the new playlist in the sidebar on the "
12087
"left and then press \\keystroke{F2} to give the new playlist a name of your "
12088
"choosing. Drag songs from your library to the new playlist in the side pane "
12089
"or right-click on songs and select \\menu{Add to Playlist} and pick the "
12092
"Pour créer une liste de lecture, choisissez \\menu{Fichier \\then Liste de "
12093
"lecture \\then Nouvelle liste de lecture\\ldots} ou \\menu{ bouton + \\then "
12094
"Nouvelle liste de lecture} dans le coin \\emph{inférieur gauche}, ou pressez "
12095
"\\keystroke{Ctrl+N}. Elle apparaît dans la barre latérale en tant que "
12096
"«Nouvelle liste de lecture». Sélectionnez la nouvelle liste de lecture dans "
12097
"la barre latérale sur la gauche et pressez \\keystroke{F2} pour donner un "
12098
"nom de votre choix à la nouvelle liste de lecture. Déposez des chansons de "
12099
"votre bibliothèque vers la nouvelle liste de lecture dans le panneau latéral "
12100
"ou faites un clic droit sur les morceaux et sélectionnez \\menu{Ajouter à la "
12101
"liste de lecture} et choisissez la liste de lecture."
12104
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12107
"\\define{Automatic Playlists} are created in a similar way. Choose \\"
12108
"menu{File \\then Playlist \\then New Automatic Playlist\\ldots} or \\menu{+ "
12109
"button \\then New Automatic Playlist} in the \\emph{bottom-left} corner. "
12110
"Define the filter criteria. You can add multiple filter rules and select a "
12111
"name. Save. You can update any playlist (including the predefined ones) by "
12112
"first selecting it on the sidebar and then selecting the Playlist button and "
12113
"selecting Edit\\ldots."
12115
"Les \\define{listes de lecture automatiques} sont créées de façon similaire. "
12116
"Choisissez \\menu{Fichier \\then Liste de lecture \\then Nouvelle liste de "
12117
"lecture automatique\\ldots} ou \\menu{bouton + \\then Nouvelle liste de "
12118
"lecture intelligente} dans le coin \\emph{inférieur gauche}. Définissez les "
12119
"critères de filtre. Vous pouvez ajouter de multiples règles de filtre et "
12120
"leur choisir un nom. Enregistrez. Vous pouvez mettre à jour n'importe quelle "
12121
"liste de lecture (y compris celles prédéfinies) en la sélectionnant d'abord "
12122
"sur la barre latérale puis en cliquant sur le bouton Liste de lecture et "
12123
"sélectionnant Modifier\\ldots."
12126
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12129
"Rhythmbox supports song ratings. \\menu{Right-click a song in your library\\"
12130
"then Properties\\then Details} and click on the number of stars. To remove a "
12131
"rating, select zero stars. Other song information such as Title, Artist and "
12132
"Album can be changed. \\menu{Right-click a song in your library\\then "
12133
"Properties\\then Basic}."
12135
"Rhythmbox permet de noter les morceaux. \\menu{Faites un clic droit sur un "
12136
"morceau de votre bibliothèque\\then Propriétés\\then Détails} et cliquez sur "
12137
"le nombre d'étoiles. Pour retirer les étoiles, il suffit d'en choisir zéro. "
12138
"D'autres informations sur les morceaux comme le titre, l'artiste ou l'album "
12139
"peuvent être modifiées. \\menu{Faites un clic droit sur un morceau de votre "
12140
"bibliothèque\\then Propriétés\\then Basique}."
12143
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12146
"To remove a song, \\button{right-click\\then Remove}. To delete a song from "
12147
"your hard drive entirely, \\button{right-click\\then Move to the Rubbish "
12148
"Bin}. If you ever want to move a song, highlight the song (or group of "
12149
"songs) from your library and drag it to a folder or to your desktop. This "
12150
"will make a copy of the audio file in the new location."
12152
"Pour retirer un morceau, \\button{faites un clic droit\\then Enlever}. Pour "
12153
"le supprimer complètement de votre disque dur, \\button{faites un clic "
12154
"droit\\then Mettre à la corbeille}. Si par hasard vous voulez déplacer un "
12155
"morceau (ou un groupe de morceaux), mettez-le en surbrillance dans votre "
12156
"bibliothèque et faites-le glisser vers un répertoire ou vers votre bureau. "
12157
"Cela aura pour effet de déposer une copie de ce(s) fichier(s) audio à "
12158
"l'endroit choisi."
12160
#. type: subsection{#2}
12161
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12163
msgid "Audio codecs"
12164
msgstr "Codecs audio"
12167
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12169
msgid "codecs!audio"
12170
msgstr "codecs!audio"
12173
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12176
"Different audio files (\\acronym{MP3}, \\acronym{WAV}, \\acronym{AAC}, \\"
12177
"acronym{OGG}, etc.) require unique tools to decode them and play the "
12178
"contents. These tools are called \\emph{codecs}. Rhythmbox attempts to "
12179
"detect any missing codecs on your system so you can play all of your audio "
12180
"files. If a codec is missing, it automatically tries to find the codec "
12181
"online and guides you through its installation."
12183
"La variété des types de fichiers audio (\\acronym{MP3}, \\acronym{WAV}, \\"
12184
"acronym{AAC}, \\acronym{OGG}, etc.) exige le recours à des outils uniques "
12185
"pour leur décodage et leur écoute. Ces outils sont appelés \\emph{codecs}. "
12186
"Rhythmbox essaie de détecter tout codec manquant sur votre système, afin de "
12187
"permettre l'écoute de tout fichier audio présent sur votre système. Si un "
12188
"codec est absent, Rhythmbox tente automatiquement de le trouver en ligne et "
12189
"vous guide pendant son installation."
12191
#. type: subsection{#2}
12192
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12194
msgid "Rhythmbox support"
12195
msgstr "Aide à propos de Rhythmbox"
12198
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12201
"Rhythmbox is used by many users throughout the world. There are a variety of "
12202
"support resources available in many languages."
12204
"Rhythmbox est utilisé par de nombreuses personnes dans le monde. Il existe "
12205
"de multiples ressources d'aide disponibles dans beaucoup de langues."
12208
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12210
msgid "\\menu{Help\\then Contents} or \\keystroke{F1} for the main help."
12212
"\\menu{Aide\\then Sommaire} ou \\keystroke{F1} pour l'aide principale."
12215
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12217
msgid "\\menu{Help\\then Get Help Online} to ask questions and report bugs."
12219
"\\menu{Aide\\then Recevoir de l'aide en ligne} pour poser des questions et "
12220
"signaler des anomalies."
12223
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12225
msgid "The Rhythmbox website at \\url{http://www.rhythmbox.org/}."
12226
msgstr "Le site Web de Rhythmbox sur \\url{http://www.rhythmbox.org/}."
12229
#: ./working-with-ubuntu/listening-to-audio-and-music.tex
12232
"The Multimedia \\& Video category of Ubuntu Forums at \\"
12233
"url{http://ubuntuforums.org/forumdisplay.php?f=334}."
12235
"La section Lecture et configuration multimédia du forum Ubuntu: \\"
12236
"url{http://forum.ubuntu-fr.org/viewforum.php?id=17}."
12238
#. type: section{#2}
12239
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12241
msgid "Burning \\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s"
12242
msgstr "Gravure de \\acronym{CD} et de \\acronym{DVD}"
12245
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12247
msgid "disk|see{\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s}"
12248
msgstr "disque|see{\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}}"
12251
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12254
"DVDs and CDs@\\acronym{DVD}s and \\acronym{CD}s|see{\\acronym{CD}s and \\"
12257
"DVD et CD@\\acronym{DVD} et \\acronym{CD}|see{\\acronym{CD} et \\"
12261
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12263
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!burning|("
12264
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!gravure|("
12267
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12270
"To create a \\acronym{CD} or \\acronym{DVD}, you will need to first install "
12271
"a burning application such as Brasero (The GNOME default) or K3b (A powerful "
12272
"utility built with the Qt toolkit). For the purposes of the Manual we will "
12273
"install and use Brasero. To do this, click the \\application{Ubuntu "
12274
"Software} icon on the launcher, located to the left by default but it may "
12275
"also be on the bottom of the screen. Once \\application{Ubuntu Software} "
12276
"opens search for Brasero using the top search bar in the \\window{Ubuntu "
12277
"Software} window. Press \"Install\" and enter your password. \\"
12278
"application{Ubuntu Software} will now create an icon for Brasero on your "
12279
"launcher. Click on this icon. This opens the \\application{Brasero Disc "
12280
"Burner} application. The burning options (Figure~\\ref{ss:brasero}) "
12281
"appearing within \\application{Brasero} are explained below."
12283
"Pou créer un \\acronym{CD} ou un \\acronym{DVD}, vous devrez d'abord "
12284
"installer une application de gravure comme Brasero (par défaut dans GNOME) "
12285
"ou K3b (un utilitaire puissant créé avec la boîte à outils Qt). Pour les "
12286
"besoins du Manuel, nous installerons et utiliserons Brasero. Pour réaliser "
12287
"cela, cliquez sur l'icône \\application{Logiciels Ubuntu} dans le lanceur, "
12288
"situé à gauche par défaut mais pouvant aussi se trouver en bas de l'écran. "
12289
"Une fois l'application \\application{Logiciels Ubuntu} ouverte, recherchez "
12290
"Brasero en utilisant la barre de recherche dans le haut de la fenêtre \\"
12291
"application{Logiciels Ubuntu}. Appuyez sur «nstaller» et entrez votre mot de "
12292
"passe. \\application{Logiciels Ubuntu} créera une icône pour Brasero dans "
12293
"votre lanceur. Cliquez sur cette icône. Cela ouvre l'application \\"
12294
"application{Gravure de disque Brasero}. Les options de gravure (Figure~\\"
12295
"ref{ss:brasero}) apparaissant dans \\application{Brasero} sont expliquées ci-"
12298
#. type: warning{#1}
12299
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12302
"If you only need to burn a disc image such as an ISO file, you can do this "
12303
"from the \\application{Files} application's context menu when you right-"
12304
"click on a disk image file. After right-clicking the ISO file in \\"
12305
"application{Files}, select \"Open With \\then Disk Image Writer\". At this "
12306
"point, do not select one of your hard disks in the window that appears "
12307
"unless you are certain you intend to wipe that device! Select a destination "
12308
"(such as your optical drive with blank media inserted) and click \"Start "
12309
"Restoring\\ldots\". This uses the \\application{GNOME Disks} "
12310
"component/utility, which is included within the base Ubuntu/Unity system. A "
12311
"burning application such as Brasero or K3b is only necessary if you plan on "
12312
"creating your own disc images, or \"projects\", or if you prefer greater "
12313
"control over the burning process."
12315
"Si vous n'avez besoin que de graver une image disque comme un fichier ISO, "
12316
"vous pouvez le faire à partir du menu contextuel de l'application \\"
12317
"application{Fichiers} lorsque vous faites un clic droit sur un fichier "
12318
"d'image disque. Après avoir effectué un clic droit sur le fichier ISO dans \\"
12319
"application{Fichiers}, sélectionnez «Ouvrir avec \\then Enregistreur "
12320
"d'images disque». A ce moment là, ne sélectionnez pas un de vos disques durs "
12321
"dans la fenêtre qui apparaît, à moins d'être certain de formater ce disque! "
12322
"Choisissez une destination (comme votre lecteur optique dans lequel un média "
12323
"vierge est inséré) et cliquez sur «Démarrer la restauration\\ldots». Ceci "
12324
"utilise le composant/utilitaire \\application{GNOME Disks}, inclus par "
12325
"défaut dans le système Ubuntu/Unity. Une application de gravure comme "
12326
"Brasero ou K3b n'est nécessaire que si vous prévoyez de créer vos propres "
12327
"images disques, ou «projets», ou si vous préférez un meilleur contrôle du "
12328
"processus de gravure."
12330
#. type: screenshot{#4}
12331
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12333
msgid "Brasero burns music, video, data \\acronym{DVD}s and \\acronym{CD}s."
12335
"Brasero grave des \\acronym{DVD} et \\acronym{CD} de musique, de vidéo et de "
12338
#. type: subsection{#2}
12339
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12341
msgid "Getting Started"
12342
msgstr "Prise en main"
12345
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12348
"Before you can use Brasero, you need to \\menu{Create a new project}. There "
12349
"are three types of media projects available: \\menu{Audio Project}, \\"
12350
"menu{Data Project}, and \\menu{Video Project}. There are also two utility "
12351
"projects available: \\menu{Disc Copy} and \\menu{Burn Image}. Make your "
12352
"selection based on your requirements. \\marginnote{At this current time, \\"
12353
"application{Brasero} does not support Blu-Ray.}"
12355
"Avant d'être à même d'utiliser Brasero, il vous faut \\menu{Créer un nouveau "
12356
"projet}. Trois types de projets de média sont à disposition: \\menu{Projet "
12357
"audio}, \\menu{Projet de données} et \\menu{Projet vidéo}. Deux projets "
12358
"utilitaires sont aussi disponibles: \\menu{Copier un disque} et \\"
12359
"menu{Graver une Image}. Choisissez selon le besoin.\\marginnote{À ce jour, \\"
12360
"application{Brasero} ne prend pas en charge le Blu-Ray.}"
12362
#. type: warning{#1}
12363
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12366
"The following options apply for all projects except \\menu{Disc Copy} and \\"
12367
"menu{Burn Image}."
12369
"Les options suivantes s'appliquent à tous les projets sauf \\menu{Copier un "
12370
"disque} et \\menu{Graver une image}."
12372
#. type: subsubsection{#2}
12373
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12375
msgid "Adding files to a project"
12376
msgstr "Ajout de fichiers à un projet"
12379
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12382
"To add files to the list, click the \\button{+} button. This button will "
12383
"open the \\window{Select Files} window. Navigate to the file you want to "
12384
"add, click the desired file, then click the \\button{Add} button. Repeat "
12385
"this process for each file until all desired files have been added."
12387
"Pour ajouter des fichiers à la liste, cliquez sur le bouton \\button{+}. Ce "
12388
"bouton ouvrira la fenêtre de \\window{Sélection des fichiers}. Parcourez les "
12389
"répertoires jusqu'au fichier que vous souhaitez ajouter, cliquez sur le "
12390
"fichier voulu, et ensuite cliquez sur le bouton \\button{Ajouter}. Répétez "
12391
"l'opération pour chaque fichier jusqu'à ce qu'ils soient tous ajoutés."
12393
#. type: subsubsection{#2}
12394
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12396
msgid "Removing files"
12397
msgstr "Supprimer des fichiers"
12400
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12403
"If you want to remove a file from the project, click the file in the list "
12404
"and click on the \\button{-} button. To remove all the files in the list "
12405
"click on the \\button{Broom} shaped button."
12407
"Si vous voulez enlever un fichier du projet, cliquez sur le nom du fichier "
12408
"dans la liste et ensuite sur le bouton \\button{-}. Pour retirer d'un coup "
12409
"tous les fichiers de la liste, cliquez sur le bouton en forme de \\"
12412
#. type: subsubsection{#2}
12413
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12415
msgid "Saving a project"
12416
msgstr "Enregistrer un projet"
12419
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12422
"To save an unfinished project, choose \\menu{Project \\then Save}. The \\"
12423
"window{Save Current Project} window will be opened. Choose where you would "
12424
"like to save the project. In the \\textfield{Name:} text field, enter a name "
12425
"for the project. Click the \\button{Save} button, and your unfinished "
12426
"project will be saved. When saving a project, you are only saving the "
12427
"parameters of the project; you've burned nothing to the disc at this time."
12429
"Pour enregistrer un projet non terminé, choisissez \\menu{Projet \\then "
12430
"Enregistrer}. La fenêtre \\window{Enregistrer le projet actuel} s'ouvre. "
12431
"Choisissez l'endroit où vous voulez enregistrer le projet. Puis, dans la "
12432
"zone de texte intitulée \\textfield{Nom:}, saisissez le nom du projet. "
12433
"Enfin, cliquez sur le bouton \\button{Enregistrer} et votre projet non "
12434
"terminé sera enregistré. Quand vous enregistrez un projet, vous "
12435
"n'enregistrez que les paramètres du projet; vous n'avez encore rien gravé "
12438
#. type: subsubsection{#2}
12439
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12441
msgid "Burning the disc"
12442
msgstr "Gravure du disque"
12445
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12448
"When you click the \\button{Burn\\ldots} button, you will see the \\"
12449
"window{Properties of \\ldots} window."
12451
"Lorsque vous cliquez sur le bouton \\button{Graver\\ldots}, la fenêtre \\"
12452
"window{Propriétés de\\ldots} apparaît."
12455
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12458
"You can specify the burning speed in the \\dropdown{Burning speed} drop-"
12459
"down. It is safest to choose the slowest speed to prevent a corrupted CD / "
12462
"Vous pouvez spécifier la vitesse de gravure dans la liste déroulante \\"
12463
"dropdown{Vitesse de gravure}. Il est plus sûr de choisir la vitesse la plus "
12464
"faible pour éviter de corrompre un disque CD / DVD."
12467
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12470
"To burn your project directly to the disc, select the \\checkbox{Burn the "
12471
"image directly without saving it to disc} option. With this option selected, "
12472
"no image file is created, and no files are saved to the hard disk. All data "
12473
"is saved to the blank \\acronym{CD} or \\acronym{DVD}. Note that \\"
12474
"application{Brasero} only burns information onto standard CDs and DVDs; \\"
12475
"application{Brasero} does not burn data onto Blu-Ray DVDs at this time."
12477
"Pour graver votre projet directement sur le disque, cochez l'option \\"
12478
"checkbox{Graver l'image directement sans l'enregistrer sur le disque dur}. "
12479
"Avec cette coche, aucun fichier image n'est créé et aucun fichier n'est "
12480
"enregistré sur votre disque dur. Toutes les données sont enregistrées sur le "
12481
"\\acronym{CD} ou \\acronym{DVD} vierge. Veuillez noter que \\"
12482
"application{Brasero} ne grave les informations que sur des CD et DVD "
12483
"standards; à ce jour, \\application{Brasero} ne peut pas graver sur un DVD "
12487
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12490
"The \\checkbox{Simulate before burning} option is useful if you encounter "
12491
"problems burning discs. Selecting this option allows you to simulate the "
12492
"disc burning process without actually writing data to a disc \\dash a "
12493
"wasteful process if your computer isn't writing data correctly. If the "
12494
"simulation is successful, \\application{Brasero} will burn the disc after a "
12495
"ten second pause. During those ten seconds, you have the option to cancel "
12496
"the burning process."
12498
"L'option \\checkbox{Simuler avant de graver} est utile lorsque vous "
12499
"rencontrez des problèmes pour graver des disques. Choisir cette option vous "
12500
"permet de simuler le processus de gravure du disque sans réellement écrire "
12501
"de données sur un disque \\dash un processus qui entraîne un gaspillage si "
12502
"votre ordinateur n'arrive pas à enregistrer correctement les données. Si la "
12503
"simulation réussit, \\application{Brasero} effectue une pause de dix "
12504
"secondes avant de procéder à la gravure réelle du disque. Pendant ces dix "
12505
"secondes, vous avez la possibilité d'annuler le processus de gravure."
12507
#. type: subsubsection{#2}
12508
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12510
msgid "Blanking a disk"
12511
msgstr "Effacer un disque"
12514
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12516
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!blanking"
12517
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!effacer"
12520
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12523
"Some CDs and DVDs have an \\acronym{RW} marking on them. \\acronym{RW} "
12524
"simply indicates the disc is Re-Writable, meaning the current data on the "
12525
"disc can be completely erased and new data can be written to it. To erase a "
12526
"disc, open the \\menu{Tools} menu, then select \\menu{Blank}. The \\"
12527
"window{Disc Blanking} window will be open. In the \\dropdown{Select a disc} "
12528
"drop-down choose the disc that you would like to erase."
12530
"Certains CD et DVD portent l'indication \\acronym{RW}. \\acronym{RW} "
12531
"signifie simplement que le disque est réinscriptible (Re-Writable), c'est-à-"
12532
"dire que les données actuelles sur le disque peuvent être complètement "
12533
"effacées et de nouvelles données peuvent être écrites sur le disque. Pour "
12534
"effacer un disque, ouvrez le menu \\menu{Outils} et choisissez \\"
12535
"menu{Effacer\\ldots} La fenêtre \\window{Effacement du disque} s'ouvrira. "
12536
"Dans la liste déroulante \\dropdown{Choisissez un disque}, vous pourrez "
12537
"sélectionner celui que vous voulez effacer."
12540
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12543
"You can enable the \\checkbox{Fast blank} option if you would like to "
12544
"shorten the amount of time to perform the blanking process. However, "
12545
"selecting this option will not fully remove the files; if you have any "
12546
"sensitive data on your disc, it would be best not to enable the \\"
12547
"checkbox{Fast blank} option."
12549
"Vous pouvez cocher la case \\checkbox{Effacement rapide} si vous voulez "
12550
"écourter le temps d'effacement. Toutefois cette option n'efface pas "
12551
"totalement les fichiers; si vous avez des données sensibles sur le disque, "
12552
"il est préférable de ne pas cocher la case \\checkbox{Effacement rapide}."
12555
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12558
"Once the disc is erased (blank), you will see \\emph{The disc was "
12559
"successfully blanked.} Click the \\button{Close} button to finish."
12561
"Une fois le disque effacé (vidé), vous verrez le message \\emph{Le disque a "
12562
"été effacé avec succès.} Cliquez sur le bouton \\button{Fermer} pour "
12565
#. type: subsection{#2}
12566
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12568
msgid "Audio project"
12569
msgstr "Projet audio"
12572
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12575
"If you record your own music, then you may want to transfer this music onto "
12576
"an audio \\acronym{CD} so your friends and family can listen. You can start "
12577
"an audio project by clicking \\menu{Project \\then New Project \\then New "
12580
"Si vous enregistrez votre propre musique, alors peut-être aimeriez-vous "
12581
"transférer cette musique sur un \\acronym{CD} audio, pour que vos amis ou "
12582
"votre famille puissent l'écouter. Vous pouvez créer un projet audio en "
12583
"choisissant \\menu{Projet \\then Nouveau projet \\then Nouveau projet audio}."
12586
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12589
"When burning a music \\acronym{CD}, it is important to remember that "
12590
"commercial music \\acronym{CD}s usually contains a two-second gap between "
12591
"the songs. To ensure your music has this same gap between songs, click the "
12592
"file and then click the \\button{pause} button."
12594
"Lors de la gravure d'un \\acronym{CD} de musique, il est important de se "
12595
"souvenir que les \\acronym{CD} de musique commerciaux comportent "
12596
"généralement un intervalle de deux secondes entre les morceaux. Pour vous "
12597
"assurer que votre musique a le même genre d'intervalle entre les morceaux, "
12598
"cliquez sur le fichier et insérez l'intervalle en cliquant sur le bouton \\"
12602
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12605
"You can slice files into parts by clicking the \\button{Knife} button. This "
12606
"opens a \\window{Split Track} window. The \\dropdown{Method} drop-down gives "
12607
"you four options; each option lets you split the track in a different way. "
12608
"Once you have split the track, click \\button{OK}."
12610
"Vous pouvez couper les fichiers en morceaux en cliquant sur le bouton \\"
12611
"button{Couteau}. Ceci ouvre une fenêtre \\window{Division de la piste}. La "
12612
"liste déroulante \\dropdown{Méthode} vous présente quatre options, chacune "
12613
"vous offrant une méthode différente pour diviser la piste. Une fois la piste "
12614
"divisée, cliquez sur \\button{Valider}."
12617
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12620
"In the drop-down list at the bottom of the main \\window{Brasero} window, "
12621
"make sure that you have selected the disc where you want to burn the files. "
12622
"Then click the \\button{Burn} button."
12624
"Dans la liste déroulante au bas de la fenêtre principale de \\"
12625
"window{Brasero}, assurez-vous que vous avez choisi le disque où vous voulez "
12626
"graver les fichiers. Ensuite, cliquez sur le bouton \\button{Graver}."
12628
#. type: subsection{#2}
12629
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12631
msgid "Data project"
12632
msgstr "Projet de données"
12635
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12638
"If you want to, for instance, make a back up of your documents or photos, it "
12639
"would be best to make a data project. You can start a data project by "
12640
"clicking \\menu{Project \\then New Project \\then New Data Project}."
12642
"Si vous souhaitez, par exemple, créer une sauvegarde de vos documents ou de "
12643
"vos photos, il est préférable de choisir un projet de données. Vous pouvez "
12644
"commencer un projet de données en cliquant sur \\menu{Projet \\then Nouveau "
12645
"projet \\then Nouveau projet de données}."
12648
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12651
"If you want to add a folder, click the \\button{Folder} picture, then enter "
12652
"the name of the folder."
12654
"Si vous souhaitez ajouter un dossier, cliquez sur l'image \\button{Dossier}, "
12655
"puis saisissez le nom du dossier."
12658
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12659
#: :74 ./working-with-ubuntu/burning.tex
12662
"In the drop-down list at the bottom of the main \\window{Brasero} window, be "
12663
"sure to select the disc where you want to burn the files. Then click the \\"
12664
"button{Burn} button."
12666
"Dans la liste déroulante au bas de la fenêtre principale de \\"
12667
"window{Brasero}, assurez-vous que vous avez choisi le disque où vous voulez "
12668
"graver les fichiers. Ensuite, cliquez sur le bouton \\button{Graver}."
12670
#. type: subsection{#2}
12671
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12673
msgid "Video project"
12674
msgstr "Projet vidéo"
12677
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12680
"If you want to, for instance, make a \\acronym{DVD} of your family videos, "
12681
"it would be best to make a video project."
12683
"Si vous souhaitez, par exemple, créer un \\acronym{DVD} de vos vidéos de "
12684
"famille, il est préférable de créer un projet vidéo."
12687
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12690
"You can start a video project by clicking \\menu{Project \\then New Project "
12691
"\\then New Video Project}."
12693
"Vous pouvez le faire en cliquant sur \\menu{Projet \\then Nouveau projet \\"
12694
"then Nouveau projet vidéo}."
12696
#. type: subsection{#2}
12697
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12700
msgstr "Copier un disque"
12703
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12705
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!copying"
12706
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!copier"
12709
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12712
"You can make a copy of an existing disc by clicking \\menu{Project \\then "
12713
"New Project \\then Disc copy}. This opens the \\window{Copy \\acronym{CD}/\\"
12714
"acronym{DVD}} window."
12716
"Vous pouvez créer une copie d'un disque existant en cliquant sur \\"
12717
"menu{Projet \\then Nouveau projet \\then Copier un disque\\ldots}. Cela "
12718
"ouvre la fenêtre \\window{Copie de \\acronym{CD} et de \\acronym{DVD}}."
12721
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12724
"If you have only one drive, you will need to first make a disc image and "
12725
"then burn it to a blank disc. If you have two \\acronym{CD/DVD} drives, you "
12726
"can copy a disc from one to the other directly, assuming that the source "
12727
"disc is in one drive and the destination disc (the blank media) is in the "
12730
"Si vous ne disposez que d'un lecteur, vous aurez besoin de créer tout "
12731
"d'abord une image de disque puis de le graver sur un disque vierge. Si vous "
12732
"disposez de deux lecteurs de \\acronym{CD/DVD}, vous pouvez copier un disque "
12733
"de l'un vers l'autre directement, en supposant que le disque d'origine est "
12734
"dans un des lecteurs et que le disque de destination (le support vierge) est "
12738
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12741
"In the \\dropdown{Select disc to copy} drop-down choose the disc to copy. In "
12742
"the \\dropdown{Select a disc to write to} drop-down either choose image file "
12743
"or the disc that you want to copy to."
12745
"Dans la liste déroulante \\dropdown{Choisissez le disque à copier}, "
12746
"sélectionnez le disque à copier. Dans la liste déroulante \\"
12747
"dropdown{Choisissez un disque à graver}, sélectionnez soit un fichier "
12748
"image, soit le disque sur lequel vous souhaitez copier."
12750
#. type: subsubsection{#2}
12751
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12754
msgstr "Image de disque"
12757
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12760
"You can make an image file of your data as well. An ``image,'' in this "
12761
"context, is a single-file representation of the contents of the disk. The "
12762
"file usually has an \\texttt{.iso} or \\texttt{.img} extension. An image "
12763
"file is similar to a set of zipped files. Change where the image file is "
12764
"saved by clicking \\button{Burn\\ldots}. This shows the \\window{Location "
12765
"for Image File}. You can edit the name of the file in the \\textfield{Name:} "
12768
"Vous pouvez également créer un fichier image de vos données. Une «image», "
12769
"dans ce contexte, est une représentation dans un fichier unique des contenus "
12770
"du disque. Le fichier est habituellement suivi d'une extension \\"
12771
"texttt{.iso} ou \\texttt{.img}. Un fichier image est similaire à un groupe "
12772
"de fichiers zippés. Changez l'emplacement où le fichier image est enregistré "
12773
"en cliquant sur \\button{Graver\\ldots}. Cela affiche l'\\window{Emplacement "
12774
"du fichier image}. Vous pouvez modifier le nom du fichier dans le champ de "
12775
"texte \\textfield{Nom:}."
12778
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12781
"The default location to save the image file is your home folder, but you can "
12782
"change the location by clicking the \\button{+} button next to \\"
12783
"textfield{Browse for other folders}. Once you have chosen where you want to "
12784
"save the photo or image, click \\button{Close}."
12786
"Le répertoire par défaut pour l'enregistrement est votre dossier personnel, "
12787
"vous pouvez modifier cette destination en cliquant sur le bouton \\button{+} "
12788
"à côté du champ \\textfield{Parcourir d'autres dossiers}. Lorsque vous avez "
12789
"choisi l'emplacement où vous voulez enregistrer la photo ou l'image, cliquez "
12790
"sur \\button{Fermer}."
12793
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12796
"Returning to the \\window{Copy \\acronym{CD}/\\acronym{DVD}} window, click \\"
12797
"button{Create Image}. Brasero will open the \\window{Creating Image} window "
12798
"and will display the job progress. When the process is complete, click \\"
12801
"De retour dans la fenêtre \\window{Copie de \\acronym{CD} et de \\"
12802
"acronym{DVD}}, cliquez sur \\button{Créer une image}. Brasero ouvrira la "
12803
"fenêtre \\window{Création de l'image} et montrera la progression de la "
12804
"tâche. Une fois le processus terminé, cliquez sur \\button{Fermer}."
12806
#. type: subsection{#2}
12807
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12810
msgstr "Graver une image"
12812
#. type: warning{#1}
12813
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12816
"``Burning'' an image to a disc should not be confused with copying an image "
12817
"file to a disc. When burnt, the contents of the image file are copied over "
12818
"to the disc, rather than the image file itself."
12820
"«Graver» une image sur un disque ne devrait pas être confondu avec copier un "
12821
"fichier image sur un disque. Une fois gravé, le contenu du fichier image est "
12822
"copié sur le disque, plutôt que le fichier image en lui-même."
12825
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12828
"To burn an image, that is, to transfer the contents inside an image file to "
12829
"a blank disc, open the \\menu{Project \\then New Project \\then Burn Image}. "
12830
"Brasero will open the \\window{Image Burning Setup} window. Click on the \\"
12831
"button{Click here to select a disc image} drop-down and the \\window{Select "
12832
"Disc Image} window will appear. Navigate your way to the image you wish to "
12833
"burn, click on it, and then click \\button{Open}."
12835
"Pour graver une image, autrement dit, pour transférer le contenu à "
12836
"l'intérieur du fichier image vers un disque vierge, ouvrez le menu \\"
12837
"menu{Projet \\then Nouveau projet \\then Graver une image\\ldots}. Brasero "
12838
"ouvrira la fenêtre \\window{Options de gravure d'une image}. Cliquez sur la "
12839
"liste déroulante \\button{Cliquez ici pour sélectionner une image disque} et "
12840
"la fenêtre \\window{Sélection d'une image disque} apparaîtra. Frayez-vous un "
12841
"chemin vers l'image que vous souhaitez graver, cliquez dessus puis cliquez "
12842
"sur \\button{Ouvrir}."
12845
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12848
"In the \\dropdown{Select a disc to write to} drop-down menu, click on the "
12849
"disc to which you'd like to write, then click \\button{Create Image}."
12851
"Dans le menu déroulant \\dropdown{Choisissez un disque à graver}, cliquez "
12852
"sur la désignation du disque que vous voulez graver, puis cliquez sur \\"
12853
"button{Créer une image}."
12856
#: ./working-with-ubuntu/burning.tex
12858
msgid "CDs and DVDs@\\acronym{CD}s and \\acronym{DVD}s!burning|)"
12859
msgstr "CD et DVD@\\acronym{CD} et \\acronym{DVD}!gravure|)"
12861
#. type: section{#2}
12862
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12864
msgid "Working with documents, spreadsheets, and presentations"
12865
msgstr "Travailler avec documents, feuilles de calcul et présentations"
12868
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12871
"\\application{LibreOffice Suite} is the default office suite when working "
12872
"with documents, spreadsheets, and slide presentations."
12874
"La \\application{suite LibreOffice} est la suite bureautique par défaut "
12875
"lorsque vous travaillez avec des documents texte, des feuilles de calcul et "
12876
"des présentations de diapositives."
12878
#. type: subsection{#2}
12879
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12881
msgid "Working with documents"
12882
msgstr "Travailler avec des documents"
12885
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12887
msgid "word processor"
12888
msgstr "traitement de texte"
12891
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12893
msgid "applications!word processor|see{LibreOffice}"
12894
msgstr "applications!traitement de texte|see{LibreOffice}"
12896
#. type: indexend{#1}
12897
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12898
#: :21 ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12900
msgid "LibreOffice"
12901
msgstr "LibreOffice"
12904
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12907
"\\marginnote{The LibreOffice Word Processor is known as LibreOffice Writer. "
12908
"LibreOffice Spreadsheet is known as Calc, and LibreOffice Presentation is "
12909
"known as Impress.} If you need to work with documents, you can use the "
12910
"LibreOffice Word Processor. Writer has all the features you need from a "
12911
"modern, full-featured word processing and desktop publishing tool including "
12912
"a built-in PDF creator. It also has the ability to save documents in several "
12913
"common formats, such as ``.doc'' or ``.txt'' files. It's simple enough for "
12914
"a quick memo, and yet powerful enough to create complete books with "
12915
"contents, diagrams, indexes, and more. You're free to concentrate on your "
12916
"message, while Writer will make it look great. To start the word processor, "
12917
"open the Dash and search for \\userinput{LibreOffice Writer}. Then select \\"
12918
"menu{LibreOffice Writer}."
12920
"\\marginnote{Le traitement de texte de LibreOffice est connu sous le nom de "
12921
"LibreOffice Writer. Le tableur de LibreOffice est connu sous le nom de Calc "
12922
"et le logiciel de présentation de LibreOffice est connu sous le nom "
12923
"d'Impress.} Si vous avez besoin de travailler avec des documents, vous "
12924
"pouvez utiliser le traitement de texte de LibreOffice. Writer dispose de "
12925
"toutes les fonctionnalités que vous pouvez attendre d'un traitement de texte "
12926
"et d'un outil de publication bureautique moderne et complet y compris un "
12927
"créateur intégré de PDF. Il peut également enregistrer des documents sous "
12928
"plusieurs formats courants tels que les fichiers «.doc» ou «.txt». Il est "
12929
"assez simple pour un mémo rapide, mais suffisamment puissant pour créer des "
12930
"livres complets avec contenu, diagrammes, index et plus. Vous pouvez vous "
12931
"concentrer librement sur votre message, pendant que Writer l'embellit. Pour "
12932
"lancer le traitement de texte, ouvrez le tableau de bord, recherchez \\"
12933
"userinput{LibreOffice Writer} et sélectionnez \\menu{LibreOffice Writer}."
12935
#. type: subsection{#2}
12936
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12938
msgid "Working with spreadsheets"
12939
msgstr "Travailler avec des feuilles de calcul"
12942
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12944
msgid "spreadsheet"
12948
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12950
msgid "applications!spreadsheet|see{LibreOffice}"
12951
msgstr "applications!tableur|see{LibreOffice}"
12954
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12957
"If you need to work with spreadsheets, you can use LibreOffice Spreadsheet "
12958
"(Calc). Calc is the spreadsheet program you've always needed. Newcomers find "
12959
"it intuitive and easy to learn. Professional data miners and number "
12960
"crunchers will appreciate the comprehensive range of advanced functions. To "
12961
"start the spreadsheet application, open the Dash and search for \\"
12962
"userinput{\\mbox{LibreOffice} Calc}. Then select \\menu{LibreOffice Calc}."
12964
"Si vous avez besoin de travailler avec des feuilles de calcul, vous pouvez "
12965
"utiliser le tableur de LibreOffice (Calc). Calc est le tableur dont vous "
12966
"avez toujours eu besoin. Les débutants le trouvent intuitif et facile à "
12967
"utiliser. Les explorateurs de données professionnels et les utilisateurs de "
12968
"calculs intensifs apprécieront l'éventail complet de fonctions avancées. "
12969
"Pour démarrer le tableur, cliquez sur l'icône du \\menu{Tableau de bord}, "
12970
"tapez \\userinput{\\mbox{LibreOffice} Calc} et sélectionnez \\"
12971
"menu{LibreOffice Calc}."
12973
#. type: subsection{#2}
12974
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12976
msgid "Working with presentations"
12977
msgstr "Travailler avec des présentations"
12980
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12982
msgid "presentation application"
12983
msgstr "application de présentation"
12986
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12988
msgid "slide show|see{LibreOffice}"
12989
msgstr "diaporama|see{LibreOffice}"
12992
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
12994
msgid "applications!presentation|see{LibreOffice}"
12995
msgstr "applications!présentation|see{LibreOffice}"
12998
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
13001
"If you need to work with slides for a presentation, you can use \\"
13002
"application{LibreOffice Impress}. Impress is a truly outstanding tool for "
13003
"creating effective multimedia presentations. Your presentations can be "
13004
"enhanced with 2D and 3D clip art, special effects and transition styles, "
13005
"animations, and high-impact drawings. To start the presentation application, "
13006
"open the Dash and search for \\userinput{LibreOffice Impress}. Then select \\"
13007
"menu{LibreOffice Impress}."
13009
"Si vous avez besoin de travailler avec des diapositives pour une "
13010
"présentation, vous pouvez utiliser \\application{LibreOffice Impress}. "
13011
"Impress est un outil extraordinaire pour créer des présentations multimédia "
13012
"efficaces. Vos présentations peuvent être enrichies d'images 2D et 3D, "
13013
"d'effets spéciaux et de styles de transition, d'animations et de dessins "
13014
"faisant forte impression. Pour lancer l'application de présentation, ouvrez "
13015
"le tableau de bord et cherchez \\userinput{LibreOffice Impress}. "
13016
"Sélectionnez ensuite \\menu{LibreOffice Impress}."
13018
#. type: section{#2}
13019
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
13020
#: :34 ./troubleshooting/troubleshooting.tex
13022
msgid "Getting more help"
13023
msgstr "Obtenir plus d'aide"
13026
#: ./working-with-ubuntu/office-apps.tex
13029
"Each of these applications come with a comprehensive set of help screens. "
13030
"If you are looking for more assistance with these applications, press the \\"
13031
"keystroke{F1} key after starting the application."
13033
"Chacune de ces applications est fournie avec un jeu complet d'écrans d'aide. "
13034
"Si vous cherchez plus d'aide avec ces applications, appuyez sur la touche \\"
13035
"keystroke{F1} après avoir démarré l'application."
13037
#. type: chapter{#2}
13038
#: ./hardware/hardware.tex
13043
#. type: section{#2}
13044
#: ./hardware/introduction.tex
13046
msgid "Using your devices"
13047
msgstr "Utilisation de vos périphériques"
13050
#: ./hardware/introduction.tex
13053
"Ubuntu supports a wide range of hardware, and support for new hardware "
13054
"improves with every release."
13056
"Ubuntu prend en charge un large éventail de matériels dont la liste "
13057
"s'accroît à chaque nouvelle version."
13059
#. type: section{#2}
13060
#: ./hardware/introduction.tex
13062
msgid "Hardware identification"
13063
msgstr "Identification du matériel"
13066
#: ./hardware/introduction.tex
13069
"There are various ways to identify your hardware in Ubuntu. The easiest "
13070
"would be to install an application from the \\menu{Ubuntu Software} "
13071
"application, called \\application{Sysinfo}."
13073
"Il existe plusieurs façons d'identifier votre matériel dans Ubuntu. Le plus "
13074
"simple est d'installer une application appelée \\application{Sysinfo} à "
13075
"partir de l'application \\menu{Logiciels Ubuntu}."
13078
#: ./hardware/introduction.tex
13081
"Firstly, open the \\window{Ubuntu Software} application, then use the search "
13082
"box at the top of the window to search for \\userinput{sysinfo}. Select the "
13083
"Application, click \\button{Install}. Enter your password when prompted, to "
13084
"install the application."
13086
"Pour commencer, ouvrez l'application \\menu{Logiciels Ubuntu}, utilisez "
13087
"ensuite la boîte de recherche en haut de la fenêtre pour rechercher \\"
13088
"userinput{sysinfo}. Sélectionnez l'application, cliquez sur \\"
13089
"button{Installer}. Saisissez votre mot de passe lorsqu'il vous est demandé, "
13090
"pour installer l'application."
13093
#: ./hardware/introduction.tex
13096
"To run the application, search for \\application{Sysinfo} at the Dash search "
13097
"bar. Click on the program once you find it. The Sysinfo program will open a "
13098
"window that displays information about the hardware in your system."
13100
"Pour lancer l'application, recherchez \\application{Sysinfo} dans la barre "
13101
"de recherche du tableau de bord. Cliquez sur le programme une fois que vous "
13102
"le trouverez. Le programme Sysinfo va ouvrir une fenêtre qui affiche des "
13103
"informations sur le matériel de votre système."
13105
#. type: section{#2}
13106
#: ./hardware/displays.tex
13109
msgstr "Affichages"
13111
#. type: subsection{#2}
13112
#: ./hardware/displays.tex
13114
msgid "Hardware drivers"
13115
msgstr "Pilotes de matériel"
13117
#. type: indexend{#1}
13118
#: ./hardware/displays.tex
13119
#: :13 ./hardware/displays.tex
13125
#: ./hardware/displays.tex
13128
"A driver is a piece of software which tells your computer how to communicate "
13129
"with a piece of hardware. Every component in a computer requires a driver to "
13130
"function, whether it's the printer, \\acronym{DVD} player, hard disk, or "
13133
"Un pilote est un logiciel qui indique à votre ordinateur comment communiquer "
13134
"avec un composant matériel. Chaque composant d'un ordinateur nécessite un "
13135
"pilote pour fonctionner, que ce soit l'imprimante, le lecteur \\"
13136
"acronym{DVD}, le disque dur ou la carte graphique."
13139
#: ./hardware/displays.tex
13142
"\\marginnote{Your graphics card is the component in your computer which "
13143
"outputs to the display. Whether you are watching videos on YouTube, viewing "
13144
"\\acronym{DVD}s, or simply enjoying the smooth transition effects when you "
13145
"maximize/minimize your windows, your graphics device is doing the hard work "
13146
"behind the scenes.} The majority of graphics cards are manufactured by three "
13147
"well-known companies: Intel, \\acronym{AMD}/\\acronym{ATI}, and \\"
13148
"acronym{NVIDIA} Corp. You can find your video card manufacturer by referring "
13149
"to your computer's manual, by looking for the specifications of your "
13150
"computer's model on the Internet, by opening an application such as \\"
13151
"application{Sysinfo}, or by using the command \\userinput{lspci} in a "
13152
"terminal. The \\application{Ubuntu Software} application houses a number of "
13153
"applications that can tell you detailed system information. SysInfo, see the "
13154
"previous section, is one such program that you can use to find relevant "
13155
"information about your System devices. Ubuntu comes with support for "
13156
"graphics devices manufactured by the above companies, and many others, out "
13157
"of the box. That means you don't have to find and install any drivers "
13158
"yourself, Ubuntu takes care of it all."
13160
"\\marginnote{Votre carte graphique est le composant de votre ordinateur qui "
13161
"gère l'affichage sur l'écran. Que ce soit pour regarder des vidéos sur "
13162
"YouTube, regarder des \\acronym{DVD} ou simplement pour profiter d'effets de "
13163
"transition fluides quand vous maximisez/minimisez vos fenêtres, votre "
13164
"périphérique graphique effectue un travail ardu en arrière-plan.} La "
13165
"majorité des cartes graphiques sont fabriquées par trois sociétés "
13166
"mondialement connues: Intel, \\acronym{AMD}/\\acronym{ATI} et \\"
13167
"acronym{NVIDIA} Corp. Vous pouvez trouver le fabricant de votre carte vidéo "
13168
"en vous reportant au manuel de votre ordinateur, en regardant les "
13169
"spécifications de votre ordinateur sur Internet, en ouvrant une application "
13170
"telle que \\application{Sysinfo} ou en utilisant la commande \\"
13171
"userinput{lspci} dans un terminal. L'application \\application{Logiciels "
13172
"Ubuntu} héberge un certain nombre d'applications qui peuvent vous donner des "
13173
"informations détaillées sur votre système. SysInfo, voir la section "
13174
"précédente, est un de ces programmes que vous pouvez utiliser pour obtenir "
13175
"des informations pertinentes sur les périphériques de votre système. Ubuntu "
13176
"prend en charge les périphériques graphiques fabriqués par les entreprises "
13177
"mentionnées plus haut ainsi que de nombreux autres, dès l'installation. Cela "
13178
"signifie que vous n'avez pas à rechercher et installer de pilote par vous-"
13179
"même, Ubuntu s'occupe de tout."
13182
#: ./hardware/displays.tex
13185
"Keeping in line with Ubuntu's philosophy, the drivers that are used by "
13186
"default for powering graphics devices are open source. This means that the "
13187
"drivers can be modified by the Ubuntu developers and problems with them can "
13188
"be fixed. However, in some cases a proprietary driver (restricted driver) "
13189
"provided by the company may provide better performance or features that are "
13190
"not present in the open source driver. In other cases, your particular "
13191
"device may not be supported by any open source drivers yet. In those "
13192
"scenarios, you may want to install the restricted driver provided by the "
13195
"Pour rester dans la ligne de la philosophie d'Ubuntu, les pilotes utilisés "
13196
"par défaut pour faire fonctionner les périphériques graphiques sont open "
13197
"source. Ceci signifie que les pilotes peuvent être modifiés par les "
13198
"développeurs d'Ubuntu et leurs problèmes peuvent être résolus. Cependant, "
13199
"dans certains cas, un pilote propriétaire (pilote restreint) fourni par le "
13200
"fabricant peut procurer de meilleures performances ou des fonctionnalités "
13201
"qui ne sont pas présentes dans le pilote open source. Dans d'autres cas, il "
13202
"se peut que votre périphérique particulier ne soit pas encore pris en charge "
13203
"par un pilote open source. Dans ce cas, vous devrez installer le pilote "
13204
"fourni par le fabricant."
13207
#: ./hardware/displays.tex
13210
"For both philosophical and practical reasons, Ubuntu does not install "
13211
"restricted drivers by default but allows the user to make an informed "
13212
"choice. Remember that restricted drivers, unlike the open source drivers for "
13213
"your device, are not maintained by Ubuntu. Problems caused by those drivers "
13214
"will be resolved only when the manufacturer wishes to address them. To see "
13215
"if restricted drivers are available for your system, go to \\menu{System "
13216
"Settings}, then open \\menu{Software and Updates} and go to the \\"
13217
"tab{Additional Drivers} tab. If a driver is provided by the company for your "
13218
"particular device, it will be listed there. You can choose the proprietary "
13219
"driver for your graphics card, then click on the \\button{Apply Changes} "
13220
"button to enable the driver. This process requires an active Internet "
13221
"connection and it will ask for your password. Once installation is complete "
13222
"you may have to reboot your computer to finish activating the driver."
13224
"Pour des raisons à la fois philosophiques et pratiques, Ubuntu n'installe "
13225
"pas de pilote restreint par défaut mais permet à l'utilisateur de faire un "
13226
"choix éclairé. Souvenez-vous que les pilotes restreints, contrairement aux "
13227
"pilotes open source pour votre périphérique, ne sont pas pris en charge par "
13228
"Ubuntu. Les problèmes causés par ces pilotes ne seront résolus que quand le "
13229
"fabricant voudra s'en occuper. Pour savoir si des pilotes restreints sont "
13230
"disponibles pour votre système, allez dans \\menu{Paramètres système\\ldots} "
13231
"puis ouvrez \\menu{Logiciels \\& Mises à jour} et allez dans l'onglet \\"
13232
"tab{Pilotes additionnels}. Si un pilote est fourni par le fabricant de votre "
13233
"périphérique particulier, il apparaîtra dans la liste. Vous pouvez choisir "
13234
"le pilote propriétaire pour votre carte graphique, puis cliquer sur le "
13235
"bouton \\button{Activer} pour activer le pilote. Ce processus nécessite une "
13236
"connexion Internet et il vous demandera votre mot de passe. Une fois "
13237
"l'installation terminée, vous devrez redémarrer votre ordinateur pour finir "
13238
"d'activer le pilote."
13241
#: ./hardware/displays.tex
13244
"\\marginnote{Another useful resource is the official online documentation (\\"
13245
"url{http://help.ubuntu.com}), which contains detailed information about "
13246
"various graphics drivers and known problems. This same documentation can be "
13247
"found by searching for \\userinput{Help} in the Dash search bar or by "
13248
"pressing \\keystroke{F1} on your keyboard.} The Ubuntu developers prefer "
13249
"open source drivers because they allow any problem to be identified and "
13250
"fixed by anyone with knowledge within the community. Ubuntu development is "
13251
"extremely fast and it is likely that your device will be supported by open "
13252
"source drivers. You can use the Ubuntu Live \\acronym{DVD} to check your "
13253
"device's compatibility with Ubuntu before installing, or go online to the "
13254
"Ubuntu forums or to \\url{http://www.askubuntu.com} to ask about your "
13255
"particular device."
13257
"\\marginnote{Autre ressource utile, la documentation officielle en ligne (\\"
13258
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/}), avec son chapitre «Matériels et pilotes» "
13259
"qui procure des informations détaillées sur divers pilotes graphiques et "
13260
"problèmes connus. La même documentation peut être trouvée en cherchant \\"
13261
"userinput{Aide} dans la barre de recherche du tableau de bord ou en appuyant "
13262
"sur la touche \\keystroke{F1} de votre clavier.} Les développeurs d'Ubuntu "
13263
"préfèrent les pilotes open source parce qu'ils permettent d'identifier tous "
13264
"les problèmes et de les régler en s'appuyant sur les connaissances de la "
13265
"communauté. Le développement d'Ubuntu est extrêmement rapide et il est très "
13266
"probable que votre appareil sera pris en charge par des pilotes open source. "
13267
"Vous pouvez utiliser le \\acronym{DVD} Ubuntu Live pour vérifier la "
13268
"compatibilité de votre appareil avec Ubuntu avant de l'installer, ou bien "
13269
"poser une question en ligne, sur les forums d'Ubuntu, ou sur \\"
13270
"url{http://www.askubuntu.com}, à propos de votre appareil spécifique."
13272
#. type: subsection{#2}
13273
#: ./hardware/displays.tex
13275
msgid "Setting up your screen resolution"
13276
msgstr "Paramétrage de la résolution de votre écran"
13278
#. type: indexend{#1}
13279
#: ./hardware/displays.tex
13280
#: :28 ./hardware/displays.tex
13282
msgid "display!changing resolution"
13283
msgstr "affichage!changer la résolution"
13286
#: ./hardware/displays.tex
13289
"One of the most common display related tasks is setting the correct screen "
13290
"resolution for your desktop monitor or laptop."
13292
"L'une des tâches les plus courantes liées à l'affichage est de définir la "
13293
"résolution d'écran optimale pour votre écran de bureau ou portable."
13296
#: ./hardware/displays.tex
13299
"\\marginnote{Displays are made up of thousands of tiny pixels. Each pixel "
13300
"displays a different color, and when combined they all display the image "
13301
"that you see. The native screen resolution is a measure of the amount of "
13302
"actual pixels on your display.} Ubuntu correctly identifies your native "
13303
"screen resolution by itself and sets it for you. However, due to a wide "
13304
"variety of devices available, sometimes it can't properly identify your "
13307
"\\marginnote{Les dispositifs d'affichage sont composés de milliers de pixels "
13308
"minuscules. Chaque pixel affiche une couleur différente et, lorsqu'ils sont "
13309
"combinés, ils forment l'image que vous voyez. La résolution d'écran native "
13310
"est la mesure du nombre réel de pixels de votre affichage.} Ubuntu identifie "
13311
"de lui-même la résolution native de votre écran et la règle pour vous. "
13312
"Cependant, en raison de la grande variété d'appareils disponibles, il se "
13313
"peut qu'Ubuntu n'identifie pas correctement votre résolution."
13316
#: ./hardware/displays.tex
13319
"To set or check your screen resolution, go to \\menu{System Settings \\then "
13320
"Displays}. The \\window{Displays} window automatically detects the type of "
13321
"display and shows your display's name and size. The screen resolution and "
13322
"refresh rate is set to the recommended value by Ubuntu. If the recommended "
13323
"settings are not to your liking, you can change them here. For example, to "
13324
"change the resolution click on the triangle in the \\dropdown{Resolution} "
13325
"drop-down and choose the resolution you want. Ubuntu 16.04 now includes "
13326
"HiDPI settings in the System Settings Display module. You can now scale menu "
13327
"and title bars according to your viewing needs."
13329
"Pour régler ou vérifier votre résolution d'écran, allez dans \\"
13330
"menu{Paramètres système\\ldots \\then Affichage}. La fenêtre \\"
13331
"window{Affichage} détecte automatiquement le type d'affichage et vous donne "
13332
"le nom du moniteur et sa taille en pouces. La résolution d'écran et le taux "
13333
"de rafraîchissement sont réglés aux valeurs recommandées par Ubuntu. Si les "
13334
"paramètres recommandés ne vous conviennent pas, vous pouvez les modifier "
13335
"ici. Par exemple, pour changer la résolution, cliquez sue le triangle dans "
13336
"le menu déroulant \\dropdown{Résolution} et choisissez la résolution que "
13337
"vous souhaitez utiliser. Ubuntu 16.04 inclut maintenant des paramètres "
13338
"«HiDPI» dans le module Affichage des paramètres système. Vous pouvez "
13339
"désormais ajuster la taille des menus et barres de titre qui convient à vos "
13342
#. type: subsection{#2}
13343
#: ./hardware/displays.tex
13345
msgid "Adding an extra display"
13346
msgstr "Ajout d'un écran supplémentaire"
13348
#. type: indexend{#1}
13349
#: ./hardware/displays.tex
13350
#: :40 ./hardware/displays.tex
13352
msgid "display!adding secondary"
13353
msgstr "affichage!ajouter un affichage secondaire"
13356
#: ./hardware/displays.tex
13359
"Sometimes, you may want to add more than one display device to your desktop, "
13360
"or you may want to add an external monitor to your laptop. Doing this is "
13361
"quite simple. Whether it's an extra monitor, \\acronym{LCD} \\acronym{TV}, "
13362
"or a projector, Ubuntu can handle it all. Ubuntu supports the addition of "
13363
"multiple displays by default, which is as easy as plug and play."
13365
"Il peut vous arriver de vouloir associer plus d'un appareil d'affichage à "
13366
"votre ordinateur, ou d'ajouter un moniteur à votre ordinateur portable. "
13367
"C'est une opération assez simple. Qu'il s'agisse d'un moniteur "
13368
"supplémentaire, d'un écran \\acronym{LCD} ou d'un projecteur, Ubuntu "
13369
"s'occupe de tout. Ubuntu prend en charge l'addition de multiples systèmes "
13370
"d'affichage par défaut, et c'est aussi simple que du plug and play (on "
13371
"branche et ça marche)."
13374
#: ./hardware/displays.tex
13377
"Ubuntu recognizes almost all the latest monitors, \\acronym{TV}s and "
13378
"projectors by default. Sometimes it may happen that your additional display "
13379
"is not detected when you connect it to the machine. To resolve this, go to \\"
13380
"menu{System Settings \\then Displays} and click on \\menu{Detect Displays}. "
13381
"This will detect the monitors connected to the machine. This menu can also "
13382
"be found from the \\menu{Power Off} menu on the top panel. You can also "
13383
"search for Displays at the Dash search bar."
13385
"Ubuntu reconnaît par défaut presque tous les modèles de moniteurs, "
13386
"téléviseurs et projecteurs les plus récents. Il arrive parfois que votre "
13387
"système d'affichage additionnel ne soit pas détecté lorsque vous le "
13388
"connectez à votre machine. Pour résoudre le problème, allez au menu "
13389
"{Paramètres système\\ldots \\then Affichage}. Cela permettra de détecter les "
13390
"moniteurs connectés à votre machine. Vous pouvez également accéder à cette "
13391
"possibilité dans le menu du panneau supérieur en haut à droite. Vous pouvez "
13392
"aussi rechercher les affichages dans la barre de recherche du tableau de "
13396
#: ./hardware/displays.tex
13399
"Now, there are two modes which you can enable for your displays. One option "
13400
"is to spread your desktop across two or more monitors. This is particularly "
13401
"useful if you are working on multiple projects and need to keep an eye on "
13402
"each of them at the same time. You can configure the screen to be on any "
13403
"side of your primary screen i.e. to your right, your left or on the top "
13404
"(particularly nice if you are working on a large screen i.e. a big monitor "
13405
"or a TV connected to your 12-13 inch laptop); just move the screen on the \\"
13406
"menu{Displays} settings to the side of your choice."
13408
"Maintenant, vous pouvez activer deux modes pour vos écrans. Une option "
13409
"consiste à répartir votre bureau sur deux moniteurs ou plus. Ceci est "
13410
"particulièrement utile si vous travaillez sur plusieurs projets et que vous "
13411
"avez besoin de garder un œil sur chacun d'eux en même temps. Vous pouvez "
13412
"configurer l'écran pour qu'il soit de n'importe quel côté de l'écran "
13413
"principal c.-à-d. à droite, à gauche ou au dessus (particulièrement agréable "
13414
"si vous travaillez sur un écran large, par exemple un grand écran ou un "
13415
"téléviseur connecté à votre ordinateur portable 12-13 pouces), il suffit de "
13416
"déplacer l'écran dans les paramètres d'\\menu{affichage} vers le côté de "
13420
#: ./hardware/displays.tex
13423
"The second option is to mirror the desktop onto each of the displays. This "
13424
"is useful when you are using a laptop to display something on a larger "
13425
"screen e.g. projector. To enable this option just check the box beside \\"
13426
"checkbox{Mirror displays} and click \\button{Apply} to save the settings. "
13427
"You will get a pop-up notification asking if you want to keep the current "
13428
"setting or revert to the previous setting. Click to keep the current "
13429
"setting. Starting from Ubuntu 12.04, you can also select whether you want "
13430
"the Unity Launcher in both the displays or only in the primary display. "
13431
"Ubuntu 16.04 LTS inherited better multi-monitor support for higher "
13432
"resolutions introduced in Ubuntu 13.04."
13434
"La seconde possibilité est de reproduire l’affichage de votre ordinateur sur "
13435
"chacun des systèmes d'affichage. C'est utile quand vous utilisez un "
13436
"ordinateur portable pour envoyer son affichage vers un grand écran, par "
13437
"exemple un projecteur. Pour activer cette option, il vous suffit de cocher "
13438
"la case \\checkbox{Même image sur tous les écrans} puis de cliquer sur \\"
13439
"button{Appliquer} pour enregistrer ces paramètres. Vous verrez apparaître "
13440
"une fenêtre popup de notification qui vous demandera si vous désirez "
13441
"conserver les paramètres actuels ou bien revenir aux précédents. Cliquez "
13442
"pour conserver les paramètres actuels. À partir d'Ubuntu 12.04, vous pouvez "
13443
"aussi choisir si vous souhaitez voir le lanceur d'Unity sur tous les "
13444
"systèmes d'affichage ou seulement sur l'affichage primaire. Ubuntu 16.04 LTS "
13445
"a hérité d'une meilleure prise en charge du mode multi-écran pour les "
13446
"résolutions plus élevées introduites dans Ubuntu 13.04."
13448
#. type: section{#2}
13449
#: ./hardware/printing.tex
13451
msgid "Connecting and using your printer"
13452
msgstr "Connexion et utilisation de l'imprimante"
13455
#: ./hardware/printing.tex
13456
#: :11 ./hardware/printing.tex
13459
msgstr "imprimante"
13462
#: ./hardware/printing.tex
13465
"Ubuntu supports most new printers. You can add, remove, and change printer "
13466
"properties by navigating to \\menu{System Settings \\then Printers}. You can "
13467
"also search for \\application{Printers} from the Dash search bar. Opening \\"
13468
"application{Printers} will display the \\window{Printers-localhost} window."
13470
"Ubuntu prend en charge la plupart des imprimantes récentes. Vous pouvez "
13471
"ajouter, supprimer et modifier les propriétés de l'imprimante en accédant à "
13472
"\\menu{Paramètres système\\ldots \\then Imprimantes}. Vous pouvez également "
13473
"rechercher \\application{Imprimantes} dans la barre de recherche du tableau "
13474
"de bord. Ouvrir \\application{Imprimantes} affichera la fenêtre \\"
13475
"window{Imprimantes - localhost}."
13478
#: ./hardware/printing.tex
13481
"When you want to add a printer, you will need to make sure that it is "
13482
"switched on, and plugged into your computer with a \\acronym{USB} cable or "
13483
"connected to your network."
13485
"Lorsque vous souhaitez ajouter une imprimante, vous devrez vous assurer "
13486
"qu'elle est sous tension et connectée à votre ordinateur avec un câble \\"
13487
"acronym{USB} ou connectée à votre réseau."
13489
#. type: subsection{#2}
13490
#: ./hardware/printing.tex
13492
msgid "Adding a local printer"
13493
msgstr "Installation d'une imprimante locale"
13496
#: ./hardware/printing.tex
13498
msgid "printer!add via USB@add via \\acronym{USB}"
13499
msgstr "imprimante!ajouter via USB@ajouter via \\acronym{USB}"
13502
#: ./hardware/printing.tex
13505
"If you have a printer that is connected to your computer with a \\"
13506
"acronym{USB} cable then this is termed a \\emph{local printer}. You can add "
13507
"a printer by clicking on the \\button{Add Printer} button."
13509
"Si votre imprimante est connectée à votre ordinateur à l'aide d'un câble \\"
13510
"acronym{USB}, elle est désignée par le terme \\emph{imprimante locale}. Vous "
13511
"pouvez ajouter une imprimante en cliquant sur le bouton \\button{Ajouter}."
13514
#: ./hardware/printing.tex
13517
"In the left hand pane of the \\window{New Printer} window any printers that "
13518
"you can install will be listed. Select the printer that you would like to "
13519
"install and click \\button{Forward}."
13521
"Dans le panneau gauche de la fenêtre \\window{Nouvelle imprimante}, toutes "
13522
"les imprimantes dont l'installation est possible sont listées. Choisissez "
13523
"l'imprimante que vous voulez installer et cliquez sur \\button{Suivant}."
13526
#: ./hardware/printing.tex
13529
"\\marginnote{If your printer can automatically do double sided printing, it "
13530
"will probably have a duplexer. Please refer to the instructions that came "
13531
"with the printer if you are unsure. If you do have a duplexer, make sure the "
13532
"\\checkbox{Duplexer Installed} option is checked and then click the \\"
13533
"button{Forward} button.} You can now specify the printer name, description "
13534
"and location. Each of these should remind you of that particular printer so "
13535
"that you can choose the right one to use when printing. Finally, click \\"
13538
"\\marginnote{Si votre imprimante peut automatiquement faire une impression "
13539
"recto-verso, elle aura sans doute un duplexeur (unité recto verso). Veuillez "
13540
"vous référer aux instructions fournies avec l'imprimante si vous n'êtes pas "
13541
"sûr. Si vous avez un duplexeur, vérifiez que la case \\checkbox{unité recto "
13542
"verso installée} est cochée, puis cliquez sur le bouton \\button {Suivant}.} "
13543
"Vous pouvez maintenant spécifier le nom, la description et l'emplacement de "
13544
"l'imprimante. Chacun de ces éléments devrait vous rappeler cette imprimante "
13545
"particulière afin que vous puissiez choisir la bonne à utiliser lors de "
13546
"l'impression. Enfin, cliquez sur \\button{Appliquer}."
13548
#. type: subsection{#2}
13549
#: ./hardware/printing.tex
13551
msgid "Adding a network printer"
13552
msgstr "Ajout d'une imprimante réseau"
13555
#: ./hardware/printing.tex
13557
msgid "printer!adding via network"
13558
msgstr "imprimante!ajouter via le réseau"
13561
#: ./hardware/printing.tex
13564
"Make sure that your printer is connected to your network either with an "
13565
"Ethernet cable or via wireless, and that it is turned on. You can add a "
13566
"printer by opening \\application{Printers}, and then clicking the \\"
13567
"button{Add} button. The \\window{New Printer} window will open. Click on the "
13568
"small triangle next to \\emph{Network Printer}."
13570
"Assurez-vous que votre imprimante est connectée à votre réseau soit avec un "
13571
"câble Ethernet, soit en Wi-Fi et qu'elle est allumée. Vous pouvez ajouter "
13572
"une imprimante en ouvrant \\application{Imprimantes} puis en cliquant sur le "
13573
"bouton \\button{Ajouter}. La fenêtre \\window{Nouvelle imprimante} s'ouvre. "
13574
"Cliquez sur le petit triangle à côté d'\\emph{Imprimante réseau}."
13577
#: ./hardware/printing.tex
13580
"If your printer is found automatically it will appear under \\emph{Network "
13581
"Printer}. Click the printer name and then click \\button{Forward}. In the "
13582
"text fields you can now specify the printer name, description and location. "
13583
"Each of these should remind you of that particular printer so that you can "
13584
"choose the right one to use when printing. Finally click \\button{Apply}."
13586
"Si votre imprimante a été trouvée automatiquement, elle apparaît sous \\"
13587
"emph{Imprimante réseau}. Cliquez sur le nom de l'imprimante puis sur \\"
13588
"button{Suivant}. Dans les champs texte vous pouvez maintenant définir son "
13589
"nom, sa description et son emplacement. Ce sont des aides-mémoire pour vous "
13590
"rappeler l'imprimante concernée et faire le bon choix à l'utilisation. "
13591
"Enfin, cliquez sur le bouton \\button{Appliquer}."
13594
#: ./hardware/printing.tex
13597
"\\marginnote{The default printer is the one that is automatically selected "
13598
"when you print a file. To set a printer as default, right-click the printer "
13599
"that you want to set as default and then click \\menu{Set As Default}.} You "
13600
"can also add your network printer by entering the \\acronym{IP} address of "
13601
"the printer. Select ``Find Network Printer,'' enter the \\acronym{IP} "
13602
"address of the printer in the box that reads \\textfield{Host:} and press "
13603
"the \\button{Find} button. Ubuntu will find the printer and add it. Most "
13604
"printers are detected by Ubuntu automatically. If Ubuntu cannot detect the "
13605
"printer automatically, it will ask you to enter the make and model number of "
13608
"\\marginnote{L'imprimante par défaut est celle qui est sélectionnée "
13609
"automatiquement quand vous imprimez un fichier. Pour définir une imprimante "
13610
"par défaut, faites un clic droit sur l'imprimante que vous voulez désigner "
13611
"par défaut et cliquez sur \\menu{Définir comme imprimante par défaut}.} Vous "
13612
"pouvez également ajouter votre imprimante réseau en saisissant l'adresse \\"
13613
"acronym{IP} de l'imprimante. Choisissez «Rechercher une imprimante réseau», "
13614
"saisissez l'adresse \\acronym{IP} de l'imprimante dans la zone \\"
13615
"textfield{Hôte:} et appuyez sur le bouton \\button{Rechercher}. Ubuntu "
13616
"recherchera l'imprimante et l'ajoutera. La plupart des imprimantes sont "
13617
"détectées automatiquement par Ubuntu. Si Ubuntu ne peut pas détecter "
13618
"automatiquement l'imprimante, il vous demandera de saisir la marque et la "
13619
"référence du modèle de l'imprimante."
13621
#. type: subsection{#2}
13622
#: ./hardware/printing.tex
13624
msgid "Changing printer options"
13625
msgstr "Modification des options de l'imprimante"
13628
#: ./hardware/printing.tex
13631
"Printer options allow you to change the printing quality, paper size and "
13632
"media type. They can be changed by right-clicking a printer and choosing \\"
13633
"menu{Properties}. The \\window{Printer Properties} window will show; in the "
13634
"left pane, select \\emph{Printer Options}."
13636
"Les options de l'imprimante vous permettent de changer la qualité "
13637
"d'impression, la taille du papier et le type de support. Vous y accédez par "
13638
"un clic droit sur une imprimante et en choisissant \\menu{Propriétés}. La "
13639
"fenêtre \\window{Propriétés de l'imprimante} s'affichera; dans le panneau de "
13640
"gauche, sélectionnez \\emph{Options de l'imprimante}."
13643
#: ./hardware/printing.tex
13646
"You can now specify settings by changing the drop-down entries. Some of the "
13647
"options that you might see are explained."
13649
"Vous pouvez maintenant définir des réglages en modifiant les options des "
13650
"boîtes déroulantes. Certaines d'entre elles sont explicitées ci-dessous."
13652
#. type: subsubsection{#2}
13653
#: ./hardware/printing.tex
13656
msgstr "Taille du média"
13659
#: ./hardware/printing.tex
13661
msgid "This is the size of the paper that you put into your printer tray."
13663
"C'est la taille du papier disposé dans le tiroir papier de l'imprimante."
13665
#. type: subsubsection{#2}
13666
#: ./hardware/printing.tex
13668
msgid "Media source"
13669
msgstr "Source de média"
13672
#: ./hardware/printing.tex
13674
msgid "This is the tray that the paper comes from."
13675
msgstr "C'est le tiroir qui sert à l'alimentation en papier."
13677
#. type: subsubsection{#2}
13678
#: ./hardware/printing.tex
13680
msgid "Color Model"
13681
msgstr "Modèle de couleurs"
13684
#: ./hardware/printing.tex
13687
"This is very useful if you want to print in \\dropdown{Grayscale} to save on "
13688
"ink, or to print in \\dropdown{Color}, or \\dropdown{Inverted Grayscale}."
13690
"C'est utile si vous souhaitez imprimer en \\dropdown{Échelle de gris} pour "
13691
"économiser de l'encre ou en \\dropdown{Couleur} ou bien encore en \\"
13692
"dropdown{Échelle de gris inversée}."
13694
#. type: subsubsection{#2}
13695
#: ./hardware/printing.tex
13698
msgstr "Type de média"
13701
#: ./hardware/printing.tex
13703
msgid "Depending on the printer you can change between:"
13704
msgstr "Selon l'imprimante, vous pouvez choisir entre:"
13707
#: ./hardware/printing.tex
13709
msgid "Plain Paper"
13710
msgstr "Papier vierge"
13713
#: ./hardware/printing.tex
13716
msgstr "Automatique"
13719
#: ./hardware/printing.tex
13721
msgid "Photo Paper"
13722
msgstr "Papier photo"
13725
#: ./hardware/printing.tex
13727
msgid "Transparency Film"
13728
msgstr "Film transparent"
13731
#: ./hardware/printing.tex
13733
msgid "\\acronym{CD} or \\acronym{DVD} Media"
13734
msgstr "Support \\acronym{CD} ou \\acronym{DVD}"
13736
#. type: subsubsection{#2}
13737
#: ./hardware/printing.tex
13739
msgid "Print quality"
13740
msgstr "Qualité d'impression"
13743
#: ./hardware/printing.tex
13746
"This specifies how much ink is used when printing, \\dropdown{Fast Draft} "
13747
"using the least ink and \\dropdown{High-Resolution Photo} using the most ink."
13749
"Cela définit indirectement la quantité d'encre utilisée lors de "
13750
"l'impression, \\dropdown{Brouillon} utilisant le moins d'encre et \\"
13751
"dropdown{Photo haute-résolution} le plus."
13753
#. type: section{#2}
13754
#: ./hardware/sound.tex
13760
#: ./hardware/sound.tex
13763
"Ubuntu usually detects the audio hardware automatically during installation. "
13764
"Audio in Ubuntu is provided by a sound server named PulseAudio. The audio "
13765
"preferences are easily configurable with the help of a very easy to use \\"
13766
"gls{GUI} which comes preinstalled with Ubuntu."
13768
"Généralement, Ubuntu détecte le matériel audio automatiquement pendant "
13769
"l'installation. Dans Ubuntu, le son est fourni par un serveur audio nommé "
13770
"PulseAudio. Une interface graphique (\\gls{GUI}) pré-installée avec Ubuntu, "
13771
"très simple à utiliser, permet de régler les préférences audio."
13773
#. type: subsection{#2}
13774
#: ./hardware/sound.tex
13776
msgid "Volume indicator and sound preferences"
13777
msgstr "Indicateur de volume et préférences sonores"
13780
#: ./hardware/sound.tex
13782
msgid "sound!volume"
13783
msgstr "son!volume"
13786
#: ./hardware/sound.tex
13789
"A volume icon is present on the top panel which provides quick access to a "
13790
"number of audio related functions. When you click on the volume icon you are "
13791
"greeted with four options: A mute option at the very top, a slider button "
13792
"which you can move horizontally to increase/decrease volume, another slider "
13793
"button to increase/decrease the volume of the microphone, a shortcut to the "
13794
"default music player, Rhythmbox, and an option for accessing the Sound "
13795
"Settings. Selecting \\emph{Sound Settings\\ldots} opens up another window, "
13796
"which provides access to options for changing input and output hardware "
13797
"preferences for speakers, microphones and headphones. It also provides "
13798
"options for setting the volume level for each application. Sound Settings "
13799
"can also be found from \\menu{System Settings\\ldots}. It is known as \\"
13802
"Une icône de volume, située dans la zone de notification, donne accès à de "
13803
"nombreuses fonctions liées au son. Lorsque vous faites un clic gauche sur "
13804
"l'icône de volume, quatre options s'offrent à vous: une option de sourdine, "
13805
"tout en haut, un curseur coulissant horizontalement qui vous permet de "
13806
"monter/baisser le volume, un autre curseur pour augmenter/diminuer le volume "
13807
"du microphone, un raccourci vers le lecteur audio par défaut, Rhythmbox, et "
13808
"une option d'accès aux réglages du son. En sélectionnant \\emph{Paramètres "
13809
"sonores\\ldots}, une autre fenêtre s'ouvre, qui vous donne accès aux options "
13810
"de changement des préférences d'entrée et de sortie matérielles pour les "
13811
"haut-parleurs, les microphones et les casques. Elle vous permet également de "
13812
"régler le niveau de volume pour chaque application. Les réglages du son sont "
13813
"également disponibles depuis les \\menu{Paramètres Système\\ldots}, sous "
13814
"l'intitulé \\emph{Son}."
13816
#. type: paragraph{#2}
13817
#: ./hardware/sound.tex
13823
#: ./hardware/sound.tex
13825
msgid "sound!output"
13826
msgstr "son!sortie"
13829
#: ./hardware/sound.tex
13832
"\\marginnote{By default, the volume in Ubuntu is set to maximum during "
13833
"installation.} The \\emph{Output} tab will have a list of all the sound "
13834
"cards available in your system. Usually there is only one listed; however, "
13835
"if you have a graphics card which supports \\acronym{HDMI} audio, it will "
13836
"also show up in the list. \\marginnote{If you change your sound output "
13837
"device, it will remain as default.} The \\emph{Output} tab is used for "
13838
"configuring the output of audio. You can increase/decrease and mute/unmute "
13839
"output volume and select your preferred output device. If you have more "
13840
"than one output device, it will be listed in the section which reads "
13841
"``Choose a device for sound output.'' The default output hardware, which is "
13842
"automatically detected by Ubuntu during installation will be selected. This "
13843
"section also allows you to change the balance of sound on the left and right "
13844
"speakers of your desktop/laptop. A new option introduced in Ubuntu 14.04 LTS "
13845
"will allow you to increase the output volume past 100. You need to check the "
13846
"box \"Allow louder than 100\\%\"."
13848
"\\marginnote{Par défaut, le volume est réglé au maximum lors de "
13849
"l'installation d'Ubuntu.} L'onglet \\emph{Sortie} dresse la liste de toutes "
13850
"les cartes son disponibles sur votre système. Généralement une seule est "
13851
"listée; toutefois, si vous avez une carte graphique qui prend en charge "
13852
"l'audio en \\acronym{HDMI}, elle apparaîtra également dans la liste. \\"
13853
"marginnote{Si vous changez votre périphérique de sortie son, il restera par "
13854
"défaut.} L'onglet \\emph{Sortie} est utilisé pour configurer la sortie "
13855
"audio. Vous pouvez augmenter/diminuer le volume de sortie, couper/réactiver "
13856
"le volume et choisir votre périphérique de sortie préféré. Si vous avez plus "
13857
"d'un périphérique de sortie, il sera signalé dans la section intitulée "
13858
"«Jouer le son au travers de». Le matériel de sortie par défaut, qui est "
13859
"automatiquement détecté par Ubuntu pendant l'installation, sera sélectionné. "
13860
"Cette section vous permet aussi de modifier la balance de son entre les haut-"
13861
"parleurs de droite et de gauche sur votre ordinateur de bureau ou sur votre "
13862
"ordinateur portable. Une nouvelle option introduite dans Ubuntu 14.04 LTS "
13863
"vous permet d'augmenter le volume au-delà de 100. Vous devez cocher la case "
13864
"«Autoriser au-delà de 100\\%»."
13866
#. type: paragraph{#2}
13867
#: ./hardware/sound.tex
13873
#: ./hardware/sound.tex
13875
msgid "sound!input"
13876
msgstr "son!entrée"
13879
#: ./hardware/sound.tex
13881
msgid "sound!recording"
13882
msgstr "son!enregistrement"
13885
#: ./hardware/sound.tex
13888
"\\marginnote{A microphone is used for making audio/video calls which are "
13889
"supported by applications like \\application{Skype} or \\"
13890
"application{Empathy}. It can also be used for sound recording.} \\"
13891
"marginnote{You should note that by default in any Ubuntu installation, the "
13892
"input sound for mic is either very low or muted. You will have to manually "
13893
"increase the volume or unmute the input to enable your microphone to record "
13894
"sound or use it during audio/video calls.} The second tab is for configuring "
13895
"audio \\emph{Input}. You will be able to use this section when you have an "
13896
"in-built microphone in your system or if you've plugged in an external "
13897
"microphone. You can also add a Bluetooth headset to your input devices which "
13898
"can serve as a microphone. You can increase/decrease and mute/unmute input "
13899
"volume from this tab. If there is more than one input device, you will see "
13900
"them listed in the white box which reads \\emph{Choose a device for sound "
13901
"input}. If you run VoIP applications such as \\application{Skype}, you will "
13902
"find the microphone slider just below the volume slider in the top panel "
13903
"sound menu during a voice or video call."
13905
"\\marginnote{Un microphone est utilisé pour passer les appels audio/vidéo "
13906
"qui sont gérés par des applications comme \\application{Skype} ou \\"
13907
"application{Empathy}. On peut également l'utiliser pour enregistrer des "
13908
"sons.} \\marginnote{Il faut noter que par défaut dans toute installation "
13909
"d'Ubuntu, l'entrée son du micro est très basse ou coupée. Vous devrez "
13910
"augmenter le volume manuellement ou réactiver le son pour permettre à votre "
13911
"microphone d'enregistrer des sons ou de l'utiliser pendant des appels "
13912
"audio/vidéo.} Le deuxième onglet permet de configurer l'\\emph{Entrée} "
13913
"audio. Vous pourrez utiliser cette section si vous avez un microphone "
13914
"intégré dans votre système ou si vous avez branché un microphone externe. "
13915
"Vous pouvez également ajouter à vos périphériques d'entrée un casque "
13916
"Bluetooth qui peut servir de microphone. Vous pouvez augmenter/diminuer et "
13917
"couper/rétablir le niveau d'entrée du son dans cet onglet. S'il y a "
13918
"plusieurs périphériques d'entrée, vous les verrez listés dans la case "
13919
"blanche qui stipule \\emph{Enregistrer le son depuis}. Si vous exécutez des "
13920
"applications de VoIP telles que \\application{Skype}, vous verrez le curseur "
13921
"du microphone juste en dessous du curseur de volume dans le menu son de la "
13922
"zone de notification pendant un appel vocal ou vidéo."
13924
#. I commented out the following marginnote because I couldn't find any sound theme in Software :-(
13925
#. \marginnote{You can add new sound themes by installing them from Software Center (\eg, Ubuntu Studio's \acronym{GNOME} audio theme.) You will get the installed sound themes from the drop-down menu. You can also enable window and button sounds.}
13926
#. type: paragraph{#2}
13927
#: ./hardware/sound.tex
13929
msgid "Sound Effects"
13930
msgstr "Effets sonores"
13933
#: ./hardware/sound.tex
13935
msgid "sound effects"
13936
msgstr "effets sonores"
13939
#: ./hardware/sound.tex
13942
"The third tab is \\emph{Sound Effects}. You can enable, disable, or change "
13943
"the existing sound theme from this section. You can also change the alert "
13944
"sounds for different events."
13946
"Le troisième onglet est \\emph{Effets sonores}. Vous pouvez activer, "
13947
"désactiver ou modifier le thème de son existant à partir de cette section. "
13948
"Vous pouvez également modifier les sons d'alerte pour différents événements."
13950
#. type: paragraph{#2}
13951
#: ./hardware/sound.tex
13953
msgid "Applications"
13954
msgstr "Applications"
13957
#: ./hardware/sound.tex
13960
"The \\emph{Applications} tab is for changing the volume for running "
13961
"applications. This comes in handy if you have multiple audio applications "
13962
"running, for example, if you have Rhythmbox, Totem Movie Player and a web-"
13963
"based video playing at the same time. In this situation, you will be able to "
13964
"increase/decrease, mute/unmute volume for each application from this tab."
13966
"L'onglet \\emph{Applications} permet de changer le volume des applications "
13967
"en cours d'exécution. Ceci est pratique si vous avez plusieurs applications "
13968
"audio lancée en même temps, par exemple, si vous avez Rhythmbox, le lecteur "
13969
"vidéo Totem et une vidéo dans un navigateur Web lancés en même temps. Dans "
13970
"cette situation, vous serez en mesure d'augmenter/diminuer, couper/réactiver "
13971
"le volume pour chaque application à partir de cet onglet."
13973
#. type: subsection{#2}
13974
#: ./hardware/sound.tex
13976
msgid "More functionality"
13977
msgstr "Plus de fonctionnalités"
13980
#: ./hardware/sound.tex
13983
"The icon can control various aspects of the system, application volume and "
13984
"music players like Rhythmbox, Banshee, Clementine and Spotify. The volume "
13985
"indicator icon can now be easily referred to as the sound menu, given the "
13986
"diverse functionality of the icon. \\marginnote{You can start and control "
13987
"the default music player, \\application{Rhythmbox}, by simply left clicking "
13988
"on the sound menu and selecting \\application{Rhythmbox} from the list. "
13989
"Clicking the \\button{play} button also starts the player.} Media controls "
13990
"available include play/pause, previous track, and next track. You can also "
13991
"switch between different playlists from the \\emph{Choose Playlist} option. "
13992
"If the current playing song has album art, it will show up beside the name "
13993
"of the current track, otherwise you will see only the details of the song. "
13994
"It displays the track name, the artist name and the album name of the "
13997
"L'icône permet de contrôler divers aspects du système, le volume des "
13998
"applications et des lecteurs de musique comme Rhythmbox, Banshee, Clementine "
13999
"et Spotify. L'icône de l'indicateur de volume peut maintenant être "
14000
"facilement appelée le menu son, étant donné la diversité des fonctionnalités "
14001
"de l'icône. \\marginnote{Vous pouvez démarrer et contrôler le lecteur de "
14002
"musique par défaut, \\application{Rhythmbox}, par un simple clic gauche sur "
14003
"le menu son et en sélectionnant \\application{Rhythmbox} dans la liste. "
14004
"Cliquer sur le bouton \\button{lire} démarre également le lecteur.} Les "
14005
"contrôles média disponibles incluent lecture/pause, piste précédente et "
14006
"piste suivante. Vous pouvez également basculer entre les différentes listes "
14007
"de lecture de l'option \\emph{Choisir une liste de lecture}. Si le morceau "
14008
"en cours de lecture possède une pochette d'album, elle sera affichée à côté "
14009
"du nom de la piste en cours, sinon vous ne verrez que les détails de la "
14010
"chanson. L'indicateur affiche le nom de la piste, le nom de l'artiste et le "
14011
"nom de l'album de la piste actuelle."
14013
#. type: section{#2}
14014
#: ./hardware/webcam.tex
14016
msgid "Using a webcam"
14017
msgstr "Utilisation d'une webcam"
14020
#: ./hardware/webcam.tex
14026
#: ./hardware/webcam.tex
14029
"Webcams often come built into laptops and netbooks. Some desktops, such as "
14030
"Apple iMacs, have webcams built into their displays. If you purchase a "
14031
"webcam because your computer doesn't have its own, it will most likely have "
14032
"a \\acronym{USB} connection. To use a \\acronym{USB} webcam, plug it into "
14033
"any empty \\acronym{USB} port of your desktop."
14035
"Les ordinateurs portables et netbooks ont souvent une webcam intégrée. "
14036
"Certains ordinateurs de bureau, tels les iMacs Apple, ont une webcam "
14037
"intégrée dans leur écran. Si vous achetez une webcam parce que votre "
14038
"ordinateur n'en est pas équipé, il est fort probable qu'elle utilise une "
14039
"connexion \\acronym{USB}. Pour utiliser une webcam \\acronym{USB}, il vous "
14040
"suffit de la brancher sur un port \\acronym{USB} libre sur votre ordinateur."
14043
#: ./hardware/webcam.tex
14046
"\\marginnote{There are several applications which are useful if you have a "
14047
"webcam. \\application{Cheese} can capture pictures with your webcam and \\"
14048
"application{VLC} media player can capture video from your webcam. You can "
14049
"install these from the \\application{Ubuntu Software} application.} Almost "
14050
"all new webcams are detected by Ubuntu automatically. You can configure "
14051
"webcams for individual applications such as \\application{Skype} and \\"
14052
"application{Empathy} from the application's setup menu. For webcams which do "
14053
"not work right away with Ubuntu, visit \\url{https://wiki.ubuntu.com/Webcam} "
14056
"\\marginnote{Plusieurs applications vous seront utiles pour utiliser une "
14057
"webcam. \\application{Cheese} peut capturer des images avec votre webcam et "
14058
"le lecteur de média \\application{VLC} peut capturer des vidéos avec votre "
14059
"webcam. Vous pouvez les installer depuis l'application \\"
14060
"application{Logiciels Ubuntu}.} La plupart des modèles récents de webcams "
14061
"sont détectés automatiquement par Ubuntu. Vous pouvez configurer les webcams "
14062
"individuellement pour des applications telles que \\application{Skype} et \\"
14063
"application{Empathy} dans le menu de paramétrage de l'application. Si votre "
14064
"webcam ne fonctionne pas correctement avec Ubuntu, rendez-vous sur le site \\"
14065
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/webcam} pour obtenir de l'aide."
14067
#. type: section{#2}
14068
#: ./hardware/scanning.tex
14070
msgid "Scanning text and images"
14071
msgstr "Numérisation de textes et d'images"
14074
#: ./hardware/scanning.tex
14080
#: ./hardware/scanning.tex
14083
"Scanning a document or an image is very simple in Ubuntu. Scanning is "
14084
"handled by the application Simple Scan. Most of the time, Ubuntu will "
14085
"simply detect your scanner and you should just be able to use it. To scan a "
14086
"document, follow these steps:"
14088
"Il est très facile de numériser un document ou une image dans Ubuntu. "
14089
"L'application Simple Scan permet d'effectuer des numérisations. Le plus "
14090
"souvent, Ubuntu détectera votre scanner et vous serez en mesure de "
14091
"l'utiliser immédiatement. Pour numériser un document, veuillez suivre ces "
14095
#: ./hardware/scanning.tex
14097
msgid "Place what you want to scan on the scanner."
14098
msgstr "Placez le document à numériser sur le scanner."
14101
#: ./hardware/scanning.tex
14103
msgid "Click to open the Dash and enter \\userinput{scan}."
14105
"Cliquez pour ouvrir le tableau de bord et saisissez \\userinput{numériser}."
14108
#: ./hardware/scanning.tex
14110
msgid "Click on \\application{Simple Scan}."
14111
msgstr "Cliquez sur \\application{Simple Scan}."
14114
#: ./hardware/scanning.tex
14117
"Click to choose between \\menu{Text} or \\menu{Photo} from \\menu{Document \\"
14118
"then Scan \\then Text}."
14120
"Cliquez pour choisir entre \\menu{Texte} ou \\menu{Photo} depuis \\"
14121
"menu{Document \\then Numériser \\then Texte}."
14124
#: ./hardware/scanning.tex
14126
msgid "Click \\button{Scan}."
14127
msgstr "Cliquez sur \\button{Numériser}."
14130
#: ./hardware/scanning.tex
14132
msgid "Click the \\button{Paper Icon} to add another page."
14133
msgstr "Cliquez sur \\button{l'icône papier} pour ajouter une autre page."
14136
#: ./hardware/scanning.tex
14138
msgid "Click \\button{Save} to save."
14139
msgstr "Cliquez sur \\button{Enregistrer} pour enregistrer la numérisation."
14142
#: ./hardware/scanning.tex
14145
"You can save the scanned documents and pictures in \\acronym{JPEG}. You can "
14146
"also save in \\acronym{PDF} format to enable opening in \\"
14147
"application{Acrobat Reader}. To do that, add the extension \\code{.pdf} at "
14148
"the end of the filename."
14150
"Vous pouvez enregistrer des documents et des images numérisés en \\"
14151
"acronym{JPEG}. Vous pouvez également enregistrer au format \\acronym{PDF} "
14152
"pour permettre une ouverture dans \\application{Acrobat Reader}. Pour ce "
14153
"faire, ajoutez l'extension \\code{.pdf} à la fin du nom de fichier."
14155
#. type: subsection{#2}
14156
#: ./hardware/scanning.tex
14158
msgid "Troubleshooting your scanner"
14159
msgstr "Dépannage de votre scanner"
14162
#: ./hardware/scanning.tex
14164
msgid "scanner!troubleshooting"
14165
msgstr "scanner!dépannage"
14168
#: ./hardware/scanning.tex
14171
"If your scanner is not detected, Ubuntu may give you a ``No scanners "
14172
"detected'' message when trying to scan. There may be a reason why Ubuntu "
14173
"cannot find your scanner."
14175
"Si votre scanner n'est pas détecté, Ubuntu peut afficher un message «Aucun "
14176
"scanner disponible» lorsque vous tentez de numériser. Il y a peut-être une "
14177
"raison pour laquelle Ubuntu ne peut pas trouver votre scanner."
14180
#: ./hardware/scanning.tex
14183
"Simply unplug the scanner and plug it back in. If it is a newer \\"
14184
"acronym{USB} scanner, it is likely that it will just work."
14186
"Débranchez simplement le scanner et rebranchez-le. Si le scanner est un "
14187
"modèle \\acronym{USB} récent, il fonctionnera probablement immédiatement."
14190
#: ./hardware/scanning.tex
14193
"The driver for your scanner is not being automatically loaded. Restart your "
14194
"system. It might help!"
14196
"Le pilote de votre scanner n'est pas chargé automatiquement. Redémarrez "
14197
"votre système. Cela pourrait régler le souci!"
14200
#: ./hardware/scanning.tex
14203
"Try restarting the scanner service. Open a terminal from the Dash and type "
14204
"in \\code{sudo /etc/init.d/saned restart}"
14206
"Essayez de redémarrer le service du numériseur. Ouvrez un terminal à partir "
14207
"du tableau de bord et tapez \\code{sudo /etc/init.d/saned restart}"
14210
#: ./hardware/scanning.tex
14213
"Your scanner is not supported in Ubuntu. The most common type of scanner "
14214
"not supported is old parallel port or Lexmark All-in-One "
14215
"printer/scanner/faxes."
14217
"Votre scanner n'est pas pris en charge par Ubuntu. Le type de scanner le "
14218
"plus souvent non pris en charge est un vieux scanner sur port parallèle ou "
14219
"un tout-en-un imprimante/scanner/fax Lexmark."
14222
#: ./hardware/scanning.tex
14225
"\\acronym{SANE} project listing of supported scanners. The \\acronym{SANE} "
14226
"(Scanner Access Now Easy) project provides most of the back-ends to the "
14227
"scanning software on Ubuntu."
14229
"Le projet \\acronym{SANE} tient une liste des scanners pris en charge. Le "
14230
"programme \\acronym{SANE} (Scanner Access Now Easy) (Accès maintenant facile "
14231
"au scanner) est utilisé en arrière-plan de la plupart des logiciels de "
14232
"numérisation sur Ubuntu."
14235
#: ./hardware/scanning.tex
14238
"Check \\url{https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners} to "
14239
"find out which scanners work with Ubuntu."
14241
"Consultez \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/scanner} pour savoir quels sont les "
14242
"scanners fonctionnant sous Ubuntu."
14244
#. type: section{#2}
14245
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14247
msgid "Keyboard and mouse"
14248
msgstr "Clavier et souris"
14251
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14254
"The keyboard and mouse are essential input devices for a large number of "
14255
"computer users today. There are many different makes and models of keyboards "
14256
"and mice, including lots of keyboards with support for different languages."
14258
"Le clavier et la souris sont des périphériques d'entrée essentiels pour un "
14259
"grand nombre d'utilisateurs d'ordinateurs d'aujourd'hui. Il y a beaucoup de "
14260
"marques et de modèles différents de claviers et de souris, y compris de "
14261
"nombreux claviers prenant en charge différentes langues."
14264
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14267
"In this section we will look at the different settings for your keyboard and "
14268
"mouse. This will be of great use to international users."
14270
"Dans cette section, nous allons examiner les différents paramètres de votre "
14271
"clavier et souris. Ce sera d'une grande utilité pour les utilisateurs "
14274
#. type: subsection{#2}
14275
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14281
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14287
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14290
"The keyboard is likely to be one of the main ways that you interact with "
14291
"your computer. Unfortunately not all keyboards are uniform in design; they "
14292
"can differ by country, by language or appearance. In Ubuntu 16.04, the "
14293
"default language set for the keyboard now appears as an applet menu right "
14294
"next to the Network Manager icon. Clicking on the keyboard applet menu will "
14295
"show you what is the default language set for the keyboard and also enable "
14296
"you to access three options:"
14298
"Le clavier est probablement l'un de vos principaux moyens d'interaction avec "
14299
"votre ordinateur. Malheureusement, tous les claviers ne sont pas conçus de "
14300
"manière uniforme, ils peuvent varier selon le pays, la langue ou "
14301
"l'apparence. Dans Ubuntu 16.04, la langue par défaut du clavier apparaît "
14302
"maintenant comme un menu d'applet juste à côté de l'icône du gestionnaire de "
14303
"réseau. En cliquant sur le menu de l'applet du clavier, celui-ci va vous "
14304
"montrer quel est le jeu de langue par défaut pour le clavier et vous "
14305
"permettre également d'accéder à trois options:"
14307
#. type: inparaenum
14308
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14310
msgid "Character Map"
14311
msgstr "Table de caractères"
14313
#. type: inparaenum
14314
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14316
msgid "Keyboard Layout"
14317
msgstr "Agencement du clavier"
14319
#. type: inparaenum
14320
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14322
msgid "Text Entry Settings\\ldots."
14323
msgstr "Paramètres de saisie de texte\\ldots."
14325
#. type: marginscreenshot{#4}
14326
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14328
msgid "Keyboard \\gls{applet} menu."
14329
msgstr "menu de l'\\gls{applet} clavier."
14331
#. Written by Sayantan Das <sayantan13@gmail.com>
14332
#. type: subsection{#2}
14333
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14335
msgid "Mouse and Touchpad"
14336
msgstr "Souris \\& pavé tactile"
14339
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14345
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14348
msgstr "pavé tactile"
14351
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14354
"A mouse is another mode of input and goes hand in hand with the keyboard. "
14355
"Ubuntu supports all types of plug and play mice, including touchpads and "
14356
"trackballs. If you are planning to use a mouse with your laptop, just plug "
14357
"it in and Ubuntu will recognize it instantly."
14359
"Une souris est un autre mode de saisie et va de pair avec le clavier. Ubuntu "
14360
"prend en charge tous les types de souris plug and play, y compris les pavés "
14361
"tactiles et trackballs. Si vous prévoyez d'utiliser une souris avec votre "
14362
"ordinateur portable, il suffit de la brancher et Ubuntu la reconnaîtra "
14366
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14369
"There is a settings menu under \\menu{System Settings \\then Mouse and "
14370
"Touchpad} where you can change the mouse settings such as double-click "
14371
"speed, pointer speed and left handed or right handed clicks. If you are "
14372
"using touchpad on your laptop/netbook you can also increase the sensitivity "
14373
"of your touchpad. You can also enable horizontal, edge scrolling and two "
14374
"finger scrolling on your laptop/netbook."
14376
"Il y a un menu de réglages sous \\menu{Paramètres système\\ldots \\then "
14377
"Souris \\& pavé tactile} où vous pouvez modifier les paramètres de la souris "
14378
"comme la vitesse du double-clic, la vitesse du pointeur, les clics pour "
14379
"droitiers ou gauchers. Si vous utilisez le pavé tactile de votre ordinateur "
14380
"portable/netbook, vous pouvez aussi augmenter la sensibilité de votre pavé "
14381
"tactile. Vous pouvez également activer le défilement horizontal, le "
14382
"défilement sur le bord et le défilement à deux doigts sur votre ordinateur "
14383
"portable/netbook."
14385
#. type: subsection{#2}
14386
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14388
msgid "Multitouch and gesture support"
14389
msgstr "Prise en charge du multitouch et des gestes"
14392
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14395
msgstr "multitouch"
14398
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14404
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14407
"Ubuntu has full support for multitouch gestures. This means that anyone with "
14408
"a touch-enabled device or interface can use the multitouch features. Once "
14409
"triggered, resizing and moving windows in touch-friendly devices can be done "
14410
"using three fingered tap on an application window."
14412
"Ubuntu possède une prise en charge complète des mouvements tactiles "
14413
"multipoints. Cela signifie que n'importe qui disposant d'un appareil ou "
14414
"d'une interface tactile qui est activée peut utiliser les fonctionnalités "
14415
"tactiles multipoints. Une fois activées, le redimensionnement et le "
14416
"déplacement de fenêtres peuvent être réalisés avec des appareils compatibles "
14417
"avec cette technologie en utilisant un appui avec trois doigts sur une "
14418
"fenêtre d'application."
14421
#: ./hardware/keyboardandmouse.tex
14424
"Ubuntu also supports two-finger scrolling similar to \\OSX laptops and "
14425
"desktops. This setting can be enabled from \\menu{System Setting \\then "
14426
"Mouse and Touchpad \\then Touchpad}. Select ``Two-finger scrolling'' from "
14427
"the \\emph{Scrolling} options. You can also search for \\userinput{Mouse and "
14428
"Touchpad} from the Dash search bar and enable the option. Please note that "
14429
"enabling two finger scrolling will disable edge scrolling."
14431
"Ubuntu prend également en charge le défilement à deux doigts comme sur les "
14432
"ordinateurs portables et les ordinateurs de bureau \\OSX. Cette fonction "
14433
"peut être activée à partir du menu \\menu{Paramètres système\\ldots \\then "
14434
"Souris et pavé tactile \\then Pavé tactile}. Sélectionnez «Défilement à deux "
14435
"doigts» dans l'option \\emph{Défilement}. Vous pouvez également rechercher \\"
14436
"userinput{souris et pavé tactile} dans la barre de recherche du tableau de "
14437
"bord et activer l'option. Veuillez noter que l'activation du défilement à "
14438
"deux doigts désactivera le défilement sur le bord."
14440
#. type: section{#2}
14441
#: ./hardware/other.tex
14443
msgid "Other devices"
14444
msgstr "Autres périphériques"
14446
#. type: subsection{#2}
14447
#: ./hardware/other.tex
14449
msgid "\\acronym{USB}"
14450
msgstr "\\acronym{USB}"
14453
#: ./hardware/other.tex
14455
msgid "USB@\\acronym{USB}"
14456
msgstr "USB@\\acronym{USB}"
14459
#: ./hardware/other.tex
14462
"\\gls{USB} ports are available as standard on almost all computers available "
14463
"now. They are used to connect a multitude of devices to your computer. These "
14464
"could include portable hard drives, flash drives, removable \\acronym{CD}/\\"
14465
"acronym{DVD}/Blu-ray drives, printers, scanners and mobile phones."
14467
"Les ports \\gls{USB} sont maintenant disponibles en standard sur quasiment "
14468
"tous les ordinateurs. Ils sont utilisés pour connecter une multitude de "
14469
"périphériques à votre ordinateur. Cela comprend des disques durs portables, "
14470
"des lecteurs flash, des lecteurs/graveurs de \\acronym{CD}/\\"
14471
"acronym{DVD}/Blu-Ray, des imprimantes, des scanners et des téléphones "
14475
#: ./hardware/other.tex
14478
"When connected, flash drives and portable hard drives are automatically "
14479
"detected \\dash the file manager will open and display the contents of the "
14480
"drive. You can then use the drives for copying data to and from the computer."
14482
"Lorsque vous êtes connecté, les lecteurs flash et disques durs portables "
14483
"sont automatiquement détectés \\dash le gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
14484
"affiche le contenu du disque. Vous pouvez ensuite utiliser les disques pour "
14485
"copier des données vers et à partir de l'ordinateur."
14488
#: ./hardware/other.tex
14491
"All new cameras, camcorders and mobile phone \\acronym{SD} cards are "
14492
"automatically detected by Ubuntu. These \\acronym{SD} cards have different "
14493
"types of data, so a window will appear with a drop-down menu to choose "
14494
"between video, audio import and the file manager \\dash you can choose your "
14495
"desired action from this menu."
14497
"Tous les nouveaux appareils photo, les caméscopes et les cartes \\"
14498
"acronym{SD} des téléphones mobiles sont détectés automatiquement par Ubuntu. "
14499
"Ces cartes SD contiennent différents types de données, donc une fenêtre "
14500
"s'ouvrira avec un menu déroulant pour choisir entre l'importation de vidéo, "
14501
"d'audio et le gestionnaire de fichiers \\dash vous pouvez choisir l'action "
14502
"que vous voulez dans ce menu."
14504
#. type: subsection{#2}
14505
#: ./hardware/other.tex
14511
#: ./hardware/other.tex
14513
msgid "IEEE 1394@\\acronym{IEEE} 1394"
14514
msgstr "IEEE 1394@\\acronym{IEEE} 1394"
14517
#: ./hardware/other.tex
14520
"\\marginnote{\\define{Firewire} is officially known as \\acronym{IEEE} 1394. "
14521
"It is also known as the Sony i.LINK and Texas Instruments Lynx.} Firewire is "
14522
"a connection on some computers that allows you to transfer data from "
14523
"devices. This port is generally used by camcorders and digital cameras."
14525
"\\marginnote{\\define{Firewire} est connu officiellement comme \\"
14526
"acronym{IEEE} 1394. Il est également appelé le Sony i.LINK et Texas "
14527
"Instruments Lynx.} Firewire désigne une connexion présente sur certains "
14528
"ordinateurs qui permet le transfert de données depuis des périphériques. Ce "
14529
"port est utilisé généralement pour les caméscopes et les appareils photo "
14533
#: ./hardware/other.tex
14536
"If you want to import video from your camcorder you can do so by connecting "
14537
"your camcorder to the Firewire port. \\marginnote{To find out more about "
14538
"Kino, visit \\url{http://www.kinodv.org/}.} You will need to install a "
14539
"program called \\application{Kino} which is available in \\"
14540
"application{Ubuntu Software}."
14542
"Si vous souhaitez importer une vidéo à partir de votre caméscope, vous "
14543
"pouvez le faire en raccordant votre caméscope au port Firewire. \\"
14544
"marginnote{Pour en savoir plus sur Kino, visitez le site \\"
14545
"url{http://www.kinodv.org/}.} Vous aurez besoin d'installer un programme "
14546
"appelé \\application{Kino} qui est disponible dans \\application{Logiciels "
14549
#. type: indexend{#1}
14550
#: ./hardware/other.tex
14551
#: :33 ./hardware/other.tex
14552
#: :33 ./hardware/other.tex
14558
#: ./hardware/other.tex
14561
"Bluetooth is a wireless technology that is widely used by different types of "
14562
"devices to connect to each other. It is common to see a mouse or a keyboard "
14563
"that supports Bluetooth. You can also find \\acronym{GPS} devices, mobile "
14564
"phones, headsets, music players and many other devices that can connect to "
14565
"your desktops or laptop and let you transfer data, listen to music, or play "
14566
"games as an example."
14568
"Bluetooth est une technologie sans fil qui est largement utilisée par les "
14569
"différents types de périphériques pour se connecter les uns aux autres. Il "
14570
"est fréquent de voir une souris ou un clavier qui prend en charge Bluetooth. "
14571
"Vous pouvez également trouver des \\acronym{GPS}, téléphones portables, "
14572
"casques, lecteurs de musique et de nombreux autres dispositifs qui peuvent "
14573
"se connecter à vos ordinateurs de bureau ou vos ordinateurs portables et "
14574
"vous permettent de transférer des données, d'écouter de la musique ou de "
14575
"jouer à des jeux, par exemple."
14578
#: ./hardware/other.tex
14581
"If your computer has Bluetooth support then you should be able to see a "
14582
"Bluetooth icon on the top panel, usually on the left side of the volume "
14583
"icon. If you click on the Bluetooth icon it will open a drop down menu with "
14584
"choices to \\menu{Turn on/off Bluetooth}, to \\menu{Turn on/off visibility} "
14585
"of the device, setup access to a Bluetooth device and also access Bluetooth "
14588
"Si votre ordinateur prend en charge le Bluetooth, alors vous devriez voir "
14589
"l'icône du Bluetooth dans la barre supérieure, habituellement à gauche de "
14590
"l'icône du volume. Si vous cliquez sur l'icône du Bluetooth, cela ouvrira un "
14591
"menu déroulant comportant des choix pour \\menu{Activer/Désactiver le "
14592
"Bluetooth}, \\menu{Activer/Désactiver la visibilité} de l'appareil, définir "
14593
"l'accès à un appareil Bluetooth et également accéder aux réglages du "
14596
#. type: marginscreenshot{#4}
14597
#: ./hardware/other.tex
14599
msgid "The Bluetooth \\gls{applet} menu."
14600
msgstr "Le menu de l'\\gls{applet} Bluetooth."
14603
#: ./hardware/other.tex
14606
"The Bluetooth preferences can also be accessed from \\menu{System Settings \\"
14607
"then Bluetooth}. If you want to connect (pair) a new device \\dash for "
14608
"example, to have a mobile phone send pictures or videos to your computer \\"
14609
"dash click on the Bluetooth icon on the top panel and select \\menu{Setup "
14610
"new device\\ldots}."
14612
"Les préférences Bluetooth sont également accessibles à partir de \\"
14613
"menu{Paramètres système\\ldots \\then Bluetooth}. Si vous souhaitez "
14614
"connecter (apparier) un nouveau périphérique \\dash par exemple, envoyer des "
14615
"photos ou des vidéos de votre téléphone portable vers votre ordinateur, \\"
14616
"dash sélectionnez \\menu{Configurer un nouveau périphérique\\ldots}"
14619
#: ./hardware/other.tex
14622
"Ubuntu will open a window for new device setup. When you click \\"
14623
"button{Forward}, Ubuntu will show you how many Bluetooth devices are present "
14624
"near your computer. The list of available devices might take a minute or so "
14625
"to appear on the screen as your system scans for these devices. Each device "
14626
"will be displayed as soon as it is found by Ubuntu. Once a device you'd like "
14627
"to connect with appears in the list, click on it. Then, choose a \\"
14628
"acronym{PIN} number by selecting \\button{PIN options}."
14630
"Ubuntu ouvrira une fenêtre destinée à l'installation du nouveau "
14631
"périphérique. Quand vous cliquerez sur le bouton \\button{Suivant}, Ubuntu "
14632
"vous montrera combien de périphériques Bluetooth sont présents sur votre "
14633
"ordinateur. La liste des périphériques disponibles peut prendre une minute "
14634
"ou deux à apparaître sur l'écran tandis que votre système scanne votre "
14635
"environnement pour détecter ces périphériques. Chacun d'eux sera affiché dès "
14636
"qu'Ubuntu l'aura trouvé. Dès qu'apparaît dans la liste un appareil avec "
14637
"lequel vous souhaitez être connecté, cliquez dessus, puis choisissez un code "
14638
"\\acronym{PIN} avec le bouton \\button{options du PIN}."
14641
#: ./hardware/other.tex
14644
"\\marginnote{When you \\define{pair} two Bluetooth devices, you are letting "
14645
"each device trust the other one. After you pair two devices, they will "
14646
"automatically connect to each other in the future without requiring a PIN.} "
14647
"Three predefined \\acronym{PIN} numbers are available, but you can also "
14648
"create a custom \\acronym{PIN}. You will need to enter this \\acronym{PIN} "
14649
"on the device you will be pairing with Ubuntu."
14651
"\\marginnote{Quand vous \\define{appariez} deux périphériques Bluetooth, "
14652
"vous laissez chaque dispositif faire confiance à l'autre. Une fois que vous "
14653
"appariez deux appareils, ils se connecteront automatiquement l'un à l'autre "
14654
"à l'avenir sans avoir besoin d'un code PIN.} Trois codes \\acronym{PIN} "
14655
"prédéfinis sont disponibles, mais vous pouvez aussi créer un code \\"
14656
"acronym{PIN} personnalisé. Vous aurez besoin de saisir ce code \\"
14657
"acronym{PIN} sur le périphérique que vous appariez avec Ubuntu."
14660
#: ./hardware/other.tex
14663
"Once the device has been paired, Ubuntu will open the ``Setup completed'' "
14664
"window. In Ubuntu, your computer is hidden by default for security reasons. "
14665
" This means that your Ubuntu system can search other Bluetooth devices, but "
14666
"others cannot find your Ubuntu system when they perform a search on their "
14667
"own computer. If you would like to let another device find your computer, "
14668
"you will have to explicitly allow your computer to be found. To allow your "
14669
"computer to be found by other bluetooth devices, turn 'on' the ``Visibility "
14670
"of \\textit{yourcomputername}'' from \\menu{System Settings \\then "
14671
"Bluetooth}. You can also click on the Bluetooth icon and click on \\"
14672
"menu{Visible} to turn on visibility which will make your computer "
14675
"Une fois que l'appareil a été apparié, Ubuntu va ouvrir la fenêtre "
14676
"«programme d'installation terminé». Dans Ubuntu, votre ordinateur est caché "
14677
"par défaut pour des raisons de sécurité. Cela signifie que votre système "
14678
"Ubuntu peut rechercher d'autres appareils Bluetooth, mais que les autres ne "
14679
"peuvent pas trouver votre système Ubuntu lorsqu'ils effectuent une recherche "
14680
"sur leur propre ordinateur. Si vous souhaitez laisser un autre dispositif "
14681
"trouver votre ordinateur, vous devrez explicitement permettre à votre "
14682
"ordinateur d'être trouvé. Pour permettre à votre ordinateur d'être trouvé "
14683
"par d'autres appareils Bluetooth, activez la «Visibilité de \\"
14684
"textit{votreordinateur}» dans \\menu{Paramètres système\\ldots \\then "
14685
"Bluetooth}. Vous pouvez également cliquer sur l'icône Bluetooth et cliquer "
14686
"sur \\menu{Visible} pour rendre votre ordinateur détectable."
14689
#: ./hardware/other.tex
14692
"You can also add a fancy name for your Bluetooth-enabled Ubuntu system by "
14693
"changing the text under \\textfield{Friendly Name}."
14695
"Vous pouvez également ajouter un nom convivial pour votre système Ubuntu où "
14696
"le Bluetooth est activé en changeant le texte dans \\textfield{Nom "
14700
#: ./hardware/other.tex
14703
"\\marginnote{Android devices need to be paired at all times, even while "
14704
"transferring files.} Another feature present in the Bluetooth icon menu is "
14705
"``Send files to device.'' Use this option to send a file to a mobile phone "
14706
"without pairing with the computer."
14708
"\\marginnote{Les appareils Android doivent être appariés à tout moment, même "
14709
"pendant le transfert de fichiers.} Une autre fonctionnalité présente dans le "
14710
"menu de l'icône Bluetooth est «Envoyer des fichiers sur le périphérique». "
14711
"Utilisez cette option pour envoyer un fichier à un téléphone portable sans "
14712
"appariement avec l'ordinateur."
14714
#. type: chapter{#2}
14715
#: ./software-management/software-management.tex
14717
msgid "Software Management"
14718
msgstr "Gestion des logiciels"
14720
#. type: section{#2}
14721
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
14723
msgid "Software management in Ubuntu"
14724
msgstr "Gestion des logiciels dans Ubuntu"
14727
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
14730
"Installing software in Ubuntu extends the functionality and usability of "
14731
"this operating system. This chapter describes the way Ubuntu manages "
14732
"software installation and how it keeps all software current."
14734
"L'installation de logiciels sous Ubuntu étend la fonctionnalité et la "
14735
"convivialité de ce système d'exploitation. Ce chapitre décrit la façon dont "
14736
"Ubuntu gère l'installation des logiciels et comment il les maintient à jour."
14738
#. type: subsection{#2}
14739
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
14741
msgid "Package management system"
14742
msgstr "Système de gestion des paquets"
14745
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
14748
"Ubuntu and various other Linux variants use a collection of software tools "
14749
"called a \\emph{package management system}, or package manager. A package "
14750
"manager is a collection of tools that make installing, deleting, upgrading, "
14751
"and configuring software easy. A package management system has a database of "
14752
"software called a \\emph{repository} where individual software is arranged "
14753
"into a collection called a \\gls{package}. These packages, apart from the "
14754
"software, contain important information about the software itself, such as "
14755
"the software's name, description, version, name of the vendor, and a list of "
14756
"various \\emph{dependencies} upon which the software relies for proper "
14759
"Ubuntu et plusieurs autres variantes de Linux utilisent un ensemble d'outils "
14760
"logiciels appelés un \\emph{système de gestion des paquets}, ou gestionnaire "
14761
"de paquets. Un gestionnaire de paquet est un ensemble d'outils qui "
14762
"facilitent l'installation, la suppression, la mise à jour et la "
14763
"configuration de logiciels. Un système de gestion des paquets dispose d'une "
14764
"base de données de logiciels appelée \\emph{dépôt} où chaque logiciel est "
14765
"regroupé dans ce que l'on appelle un \\gls{package}. Ces paquets, en plus du "
14766
"logiciel, contiennent des informations importantes au sujet du logiciel lui-"
14767
"même, telles que le nom du logiciel, sa description, sa version, le nom du "
14768
"fournisseur et une liste de plusieurs \\emph{dépendances} sur lesquelles le "
14769
"logiciel s'appuie pour une installation correcte."
14772
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
14775
"Most other operating systems require a user to purchase commercial software "
14776
"(online or through a physical store) or search the Internet for a free "
14777
"alternative (if one is available). The correct installation file must then "
14778
"be verified for integrity, downloaded, and located on the computer, followed "
14779
"by the user proceeding through a number of installation prompts and options. "
14780
"A package management system removes the user interaction from these steps "
14781
"and automates most, if not all, of the installation process."
14783
"La plupart des autres systèmes d'exploitation nécessitent que l'utilisateur "
14784
"achète des logiciels commerciaux (en ligne ou en boutique) ou recherche sur "
14785
"Internet une alternative gratuite (s'il en existe une). Il faut alors "
14786
"vérifier l'intégrité du fichier d'installation, le télécharger et le "
14787
"localiser sur l'ordinateur, ensuite l'utilisateur doit suivre une procédure "
14788
"avec beaucoup de messages et d'options d'installation. Un système de gestion "
14789
"de paquets supprime l'intervention de l'utilisateur de ces étapes et "
14790
"automatise la quasi totalité du processus d'installation."
14793
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
14796
"Ubuntu comes with a package management system called \\emph{Advanced "
14797
"Packaging Tool} or \\acronym{apt}."
14799
"Ubuntu est livré avec un système de gestion de paquets avancé appelé \\"
14800
"emph{Advanced Packaging Tool} ou \\acronym{apt}."
14803
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
14806
"As discussed in \\chaplink{ch:default-applications}, Ubuntu offers a wide "
14807
"range of applications for your daily work. Ubuntu comes with a basic set of "
14808
"applications for common tasks, like surfing the Internet, checking email, "
14809
"listening to music, and organizing photos and videos. At times, you may need "
14810
"an extra level of specialization. For example, you may want to retouch your "
14811
"photos, run software for your business, or play new games. In each of these "
14812
"cases, you can search for an application, install it, and use it \\dash "
14813
"usually with no extra cost."
14815
"Comme nous l'avons vu dans le \\chaplink{ch:default-applications}, Ubuntu "
14816
"vous offre un vaste choix d'applications pour vos tâches quotidiennes. "
14817
"Ubuntu est fourni avec un ensemble d'applications de base pour les tâches "
14818
"courantes que sont la navigation Internet, la gestion des courriels, "
14819
"l'écoute de musique et l'organisation de vos photos et vidéos. Vous aurez "
14820
"parfois besoin d'un niveau plus élevé de spécialisation: vous voudrez peut-"
14821
"être, par exemple, retoucher vos photos, exécuter un logiciel professionnel "
14822
"ou jouer à un nouveau jeu. Dans chacun de ces cas, vous pouvez rechercher "
14823
"une application, l'installer et l'utiliser \\dash en général gratuitement."
14825
#. type: marginscreenshot{#4}
14826
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
14828
msgid "Software Center icon"
14829
msgstr "Icône de la Logithèque"
14832
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
14835
"By default, Ubuntu provides a centralized point with two different ways to "
14836
"browse the \\emph{repositories} for searching, installing, and removing "
14839
"Par défaut, Ubuntu fournit un point centralisé avec deux façons de parcourir "
14840
"les \\emph{dépôts} pour la recherche, l'installation et la suppression des "
14844
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
14846
msgid "The \\application{Ubuntu Software} application"
14847
msgstr "L'application \\application{Logiciels Ubuntu}"
14850
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
14852
msgid "Command line \\commandlineapp{apt-get}"
14853
msgstr "La ligne de commande \\commandlineapp{apt-get}"
14856
#: ./software-management/software-management-in-ubuntu.tex
14859
"\\application{Ubuntu Software} makes searching, installing, and/or removing "
14860
"applications easy and convenient; it is most often the application "
14861
"management system used by both beginning and expert Ubuntu users. We highly "
14862
"recommend \\application{Ubuntu Software} for searching, installing, and "
14863
"removing applications, although you can still use the command-line "
14864
"application \\commandlineapp{apt-get} or install and use the advanced "
14865
"application \\gls{Synaptic Package Manager}. Since software in Ubuntu is "
14866
"delivered in the form of \\emph{\\glspl{package}}, software installation "
14867
"becomes a one-click, one-step process when using the \\application{Ubuntu "
14868
"Software} application."
14870
"\\application{Logiciels Ubuntu} rend la recherche, l'installation et/ou la "
14871
"suppression d'applications faciles et pratiques; c'est le système de gestion "
14872
"d'applications le plus souvent utilisé par les utilisateurs d'Ubuntu aussi "
14873
"bien débutants qu'experts. Nous vous recommandons vivement \\"
14874
"application{Logiciels Ubuntu} pour rechercher, installer et supprimer des "
14875
"applications, bien que vous ayez toujours la possibilité d'utiliser "
14876
"l'application en ligne de commande \\commandlineapp{apt-get}, ou d'installer "
14877
"et d'utiliser l'application avancée \\application{Gestionnaire de paquets "
14878
"Synaptic}. Les logiciels dans Ubuntu étant fournis sous forme de \\emph{\\"
14879
"glspl{package}}, l'installation d'un logiciel depuis l'application \\"
14880
"application{Logiciels Ubuntu} se résume à une seule étape et un simple clic."
14882
#. type: section{#2}
14883
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
14885
msgid "Using \\application{Software Center}"
14886
msgstr "Utilisation de \\application{Logiciels Ubuntu}"
14889
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
14890
#: :21 ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
14892
msgid "Software Center"
14893
msgstr "Logithèque"
14896
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
14899
"There are numerous ways to install software on an operating system. In "
14900
"Ubuntu, the quickest and easiest way to find and install new applications is "
14901
"through \\application{Ubuntu Software}. \\marginnote{In Ubuntu 16.04, Ubuntu "
14902
"Software Center is replaced by \\application{GNOME Software} which has been "
14903
"renamed as \\application{Ubuntu Software}. Ubuntu Software Center can still "
14904
"be installed optionally via \\application{Ubuntu Software}.} \\"
14905
"application{Ubuntu Software} is your very own store-front and gives you "
14906
"instant access to thousands of great applications. Some of these "
14907
"applications are free to download whereas others are available commercially. "
14908
"Each application within \\application{Ubuntu Software} comes with ratings "
14909
"and reviews making it easier for you to decide which of the applications you "
14912
"Il existe plusieurs manières d'installer des logiciels sur un système "
14913
"d'exploitation. Dans Ubuntu, la manière la plus rapide et la plus simple "
14914
"pour trouver et installer de nouvelles applications est de procéder via \\"
14915
"application{Logiciels Ubuntu}. \\marginnote{Dans Ubuntu 16.04, la logithèque "
14916
"Ubuntu est remplacée par l'application \\application{Logiciels GNOME} qui a "
14917
"été renommée en \\application{Logiciels Ubuntu}. La logithèque Ubuntu peut "
14918
"encore être installée via \\application{Logiciels Ubuntu}.} \\"
14919
"application{Logiciels Ubuntu} est votre propre vitrine et vous donne un "
14920
"accès instantané à des milliers d'excellentes applications. Certaines de ces "
14921
"applications sont en téléchargement gratuit tandis que d'autres sont "
14922
"disponible à l'achat. Chaque application à l'intérieur de \\"
14923
"application{Logiciels Ubuntu} est accompagnée d'avis et de commentaires "
14924
"rendant plus facile le choix des applications que vous voulez installer."
14927
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
14930
"To start \\application{Ubuntu Software}, click on its icon in the Launcher, "
14931
"or click on the Dash and search for \\application{Ubuntu Software}."
14933
"Pour démarrer l'application, cliquez sur son icône dans le lanceur ou "
14934
"cliquez sur le tableau de bord et recherchez \\application{Logiciels Ubuntu}."
14936
#. type: screenshot{#4}
14937
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
14940
"You can install and remove applications from your computer using \\"
14941
"application{Ubuntu Software}."
14943
"Vous pouvez installer et supprimer des applications de votre ordinateur en "
14944
"utilisant \\application{Logiciels Ubuntu}."
14947
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
14950
"\\application{Ubuntu Software} can be used to install applications available "
14951
"in the official Ubuntu repositories. The \\application{Ubuntu Software} "
14952
"window has four sections\\dash Featured Application, Editor's Picks, "
14953
"Recommended Applications and Categories. Clicking on a category will take "
14954
"you to a list of related applications. For example, the Internet category "
14955
"contains the Firefox web browser application."
14957
"L'application \\application{Logiciels Ubuntu} peut être utilisée pour "
14958
"installer les applications disponibles dans les dépôts officiels d'Ubuntu. "
14959
"La fenêtre de \\application{Logiciels Ubuntu} comporte quatre sections\\dash "
14960
"Application mise en avant, Sélection de la distribution, Applications "
14961
"recommandées et Catégories. Le fait de cliquer sur une catégorie vous "
14962
"amènera à une liste des applications correspondantes. Par exemple, la "
14963
"catégorie Internet contient le navigateur Web Firefox."
14966
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
14969
"At the top of the window there are three buttons. Click the \\button{All} "
14970
"button to go to \\application{Ubuntu Software}'s main page, click the \\"
14971
"button{Installed} button to see a list of software already installed on your "
14972
"computer, or click \\button{Updates} to see available updates."
14974
"Il y a trois boutons en haut de la fenêtre. Cliquez sur le bouton \\"
14975
"button{Tous} pour aller sur la page principale de \\application{Logiciels "
14976
"Ubuntu}, sur le bouton \\button{Installées} pour voir la liste des logiciels "
14977
"déjà installés sur votre ordinateur ou sur le bouton \\button{Mises à jour} "
14978
"pour afficher les mises à jour disponibles."
14980
#. Selecting a category in the Categories section displays available software in that particular category. In the left pane you get a list of sub categories. Clicking on one of these shows installable applications in the main window. Clicking on the application you want to install takes you to a window with information on that particular application and an \button{Install} button to start the installation.
14981
#. type: subsection{#2}
14982
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
14984
msgid "Find your application"
14985
msgstr "Trouvez votre application"
14987
#. type: indexend{#1}
14988
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
14989
#: :43 ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
14991
msgid "software!finding applications"
14992
msgstr "logiciels!recherche d'applications"
14995
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
14998
"If you are looking for an application, you may already know its specific "
14999
"name (for example, \\acronym{VLC} Media Player). Just type the name of the "
15000
"application in the search box at the top of the window and \\"
15001
"application{Ubuntu Software} will show the application in the main window. "
15002
"Or you may just have a general category in mind (for example, the Audio "
15003
"category includes a number of different software applications, such as audio "
15004
"editors and music players)."
15006
"Vous pouvez déjà connaître le nom de l'application que vous cherchez (par "
15007
"exemple, le lecteur multimédia \\acronym{VLC}). Saisissez simplement le nom "
15008
"de l'application dans le champ de recherche en haut de la fenêtre et \\"
15009
"application{Logiciels Ubuntu} vous affichera l'application dans la fenêtre "
15010
"principale. Ou alors, vous avez peut être une catégorie en tête (par "
15011
"exemple, la catégorie Audio inclut un grand nombre d'applications "
15012
"différentes, telles que des éditeurs audio et des lecteurs musicaux)."
15015
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15018
"To help you find the right application, you can browse the \\"
15019
"application{Ubuntu Software} catalog by clicking on the category reflecting "
15020
"the type of software you seek. When you select a category, you will be shown "
15021
"a list of applications. Most categories have sub-categories\\dash for "
15022
"example, the Games category has sub-categories such as Simulation, Action, "
15023
"Adventure, Card Games. To go to a sub-category, select one in the left pane; "
15024
"\\application{Ubuntu Software} will show all available applications in this "
15025
"category in the main window."
15027
"Pour vous aider à trouver la bonne application, vous pouvez parcourir le "
15028
"catalogue de \\application{Logiciels Ubuntu} en cliquant sur la catégorie "
15029
"reflétant le type de logiciel que vous recherchez. Lorsque vous "
15030
"sélectionnerez une catégorie, une liste d'application s'affichera. La "
15031
"plupart des catégories possèdent des sous-catégories\\dash par exemple, la "
15032
"catégorie Jeux possède des sous-catégories telles que Simulateur, Action, "
15033
"Aventure, Cartes. Pour vous rendre dans une sous-catégorie, sélectionnez-en "
15034
"une dans la volet de gauche; \\application{Logiciels Ubuntu} affichera "
15035
"toutes les applications disponibles dans cette catégorie dans la fenêtre "
15038
#. type: screenshot{#4}
15039
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15041
msgid "Searching for an application in \\application{Ubuntu Software}."
15042
msgstr "Recherche d'une application dans \\application{Logiciels Ubuntu}."
15044
#. type: subsection{#2}
15045
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15047
msgid "Installing software"
15048
msgstr "Installation de logiciels"
15050
#. type: indexend{#1}
15051
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15052
#: :57 ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15054
msgid "software!installing"
15055
msgstr "logiciels!installation"
15058
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15061
"Once you have found an application you would like to try, installing it is "
15062
"just one click away."
15064
"Une fois que vous avez trouvé une application que vous voulez essayer, "
15065
"l'installation se fait en un simple clic."
15068
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15070
msgid "To install software:"
15071
msgstr "Pour installer le logiciel:"
15073
#. If you would like to read more about the software package before installing it, first click on \button{More Info} button just below the selected software. This will take you to a short description of the application as well as a screenshot and a web link when available. Related add-ons will be listed below the application's description. You can click \button{Install} from this screen as well. You must be connected to the Internet in order to install software through the \application{Ubuntu Software Center}. To learn how to set up your Internet connection, see \seclink{sec:getting-online}.
15075
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15077
msgid "Click the \\button{Install} button."
15078
msgstr "Cliquez sur le bouton \\button{Installer}."
15080
#. I am removing "If the error continues, this may mean that your account is not authorized to install software on the computer." If the person is not authorized to install software, the password of the authorized user(s) is asked. --Vibhav Pant
15082
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15085
"After clicking \\button{Install}, enter your password into the "
15086
"authentication window. This is the same password you use to log in to your "
15087
"account. You are required to enter your password whenever installing or "
15088
"removing software in order to prevent someone without administrator access "
15089
"from making unauthorized changes to your computer. If you receive an "
15090
"Authentication Failure message after typing in your password, check that you "
15091
"typed it correctly and try again."
15093
"Après avoir cliqué sur \\button{Installer}, saisissez votre mot de passe "
15094
"dans la fenêtre d'authentification qui s'affiche. C'est le même mot de passe "
15095
"que vous utilisez pour vous connecter à votre compte. Vous devez le saisir "
15096
"chaque fois que vous installez ou supprimez des logiciels afin d'empêcher "
15097
"quelqu'un sans accès administrateur d'effectuer des modifications non "
15098
"autorisées sur votre ordinateur. Si vous recevez un message d'échec "
15099
"d'authentification après avoir saisi votre mot de passe, vérifiez que vous "
15100
"l'avez saisi correctement en essayant à nouveau."
15102
#. type: screenshot{#4}
15103
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15106
"Here, clicking on ``Install'' will download and install the package "
15109
"Ici, cliquer sur «Installer» va télécharger et installer le paquet "
15112
#. At any time, clicking the \button{Progress} button on the top will take you to a summary of all operations that are currently processing. You can also click the \button{X} to cancel any operation listed.
15114
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15117
"Wait until the package is finished installing. During the installation of "
15118
"programs, you will see an animated icon of the application in the \\"
15119
"application{Launcher}. This animated icon shows the \\emph{Progress} of the "
15120
"installation. If you like, you can go back to the main browsing window and "
15121
"choose additional software packages to be installed by following the steps "
15124
"Attendez que le paquet ait fini d'être installé. Lors de l'installation des "
15125
"programmes, vous verrez une icône animée de l'application dans le \\"
15126
"application{Lanceur}. Celle-ci affiche l'\\emph{état d'avancement} de "
15127
"l'installation. Si vous le souhaitez, vous pouvez retourner dans la fenêtre "
15128
"principale de navigation et choisir des paquets de logiciels supplémentaires "
15129
"à installer en suivant les étapes précédentes."
15132
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15135
"Once \\application{Ubuntu Software} has finished installing an application, "
15136
"it is ready to be used. You can start the newly installed application by "
15137
"going to the Dash and typing the name of the application in the search bar."
15139
"Une fois que \\application{Logiciels Ubuntu} a fini l'installation d'une "
15140
"application, celle-ci est prête a être utilisée. Vous pouvez lancer "
15141
"l'application nouvellement installée en allant dans le Tableau de bord et en "
15142
"saisissant le nom de l'application dans la barre de recherche."
15144
#. You can also enter keywords into the Search field to quickly find installed software, or you can search by date in the History tab (more on History below).
15145
#. type: subsection{#2}
15146
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15148
msgid "Removing software"
15149
msgstr "Suppression de logiciels"
15151
#. type: indexend{#1}
15152
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15153
#: :91 ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15155
msgid "software!removing"
15156
msgstr "logiciels!suppression"
15159
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15162
"Removing applications is very similar to installing software. First, find "
15163
"the installed software in \\application{Ubuntu Software}. You can click on "
15164
"the \\button{Installed} button to see all installed software listed in "
15165
"alphabetic order. Scroll down to the application you wish to remove, then "
15166
"click on the \\button{Remove} button. Before actually removing the "
15167
"application, you get a dialog asking you if you are sure you want to remove "
15168
"it. In this dialog you see two buttons, \\button{Cancel} and \\"
15169
"button{Remove}. This way you can decide whether you really want to remove "
15170
"the application, or cancel the action."
15172
"Supprimer des applications est très similaire au fait d'en installer. Tout "
15173
"d'abord, retrouvez l'application installée dans \\application{Logiciels "
15174
"Ubuntu}. Vous pouvez cliquer sur le bouton \\button{Installées} pour voir "
15175
"toutes les applications installées, listées par ordre alphabétique. Faites "
15176
"défiler la page vers le bas jusqu'à l'application que vous souhaitez "
15177
"supprimer, puis cliquez sur le bouton \\button{Supprimer}. Avant de "
15178
"supprimer réellement l'application, vous verrez une boîte de dialogue vous "
15179
"demandant si vous voulez vraiment la supprimer. Dans cette boîte de "
15180
"dialogue, vous verrez deux boutons, \\button{Annuler} et \\"
15181
"button{Supprimer}. De cette manière, vous pouvez décider si vous voulez "
15182
"réellement supprimer l'application ou si vous souhaitez annuler l'action."
15184
#. type: screenshot{#4}
15185
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15188
"Here, clicking on ``Remove'' will remove the package ``SuperTuxKart.''"
15189
msgstr "Ici, cliquer sur «Supprimer» supprimera le paquet «SuperTuxKart»."
15192
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15194
msgid "To remove software:"
15195
msgstr "Pour supprimer le logiciel:"
15198
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15201
"Click the \\button{Remove} button to the right of the application you want "
15204
"Cliquez sur le bouton \\button{Supprimer} à droite de l'application que vous "
15205
"souhaitez supprimer."
15208
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15211
"Enter your password into the authentication window. Similar to installing "
15212
"software, removing software requires your password to help protect your "
15213
"computer against unauthorized changes. After confirming the remove action, "
15214
"the package will be removed."
15216
"Saisissez votre mot de passe dans la fenêtre d'authentification. De la même "
15217
"manière que lorsque vous installez un logiciel, la désinstallation nécessite "
15218
"votre mot de passe afin de protéger votre ordinateur des modifications non "
15219
"autorisées. Après avoir confirmé l'action de suppression, le paquet sera "
15223
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15225
msgid "Removing a package will also update your menus accordingly."
15227
"La suppression d'un paquet logiciel met aussi à jour les menus en "
15230
#. type: subsection{#2}
15231
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15233
msgid "Software Recommendations"
15234
msgstr "Recommandations de logiciels"
15236
#. Not seeing the 'per application' option in 13.10--this entire section may need to be removed.
15237
#. The ``per application'' based recommendations do not require log in. They are labeled as ``People Also Installed.'' These are the applications installed by users who also installed the application which you are about to install. These recommendations are shown in the detailed page of the particular application.
15238
#. \screenshot{05-people-also-installed.png}{ss:peoplealsoinstalled}{The ``People Also Installed'' section shows applications installed by users who also installed the application which you are about to install.}
15239
#. type: indexend{#1}
15240
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15241
#: :112 ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15243
msgid "software!recommendations"
15244
msgstr "logiciels!recommandations"
15246
#. When you enable recommendations, a list of locally installed software will be periodically sent to servers of Canonical. Recommendations will appear in the same panel. If you want to disable these recommendations, go to \menu{View \then Turn Off Recommendations.}
15248
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15251
"On its main page \\application{Ubuntu Software} shows recommended software "
15252
"in The ``Recommended'' section. The content of this section changes "
15255
"Sur sa page principale, \\application{Logiciels Ubuntu} affiche les "
15256
"applications recommandées dans la section «Recommandées». Le contenu de "
15257
"cette section change régulièrement."
15259
#. Software recommendations can no longer be turner on / off
15260
#. \screenshot{05-software-recommendations.png}{ss:softrec}{You can turn on Software Recommendations via clicking on the \button{Turn On Recommendations} button.}
15261
#. type: screenshot{#4}
15262
#: ./software-management/using-ubuntu-software-center.tex
15264
msgid "Software Recommendations."
15265
msgstr "Recommandations de logiciels."
15267
#. type: section{#2}
15268
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15270
msgid "Managing additional software"
15271
msgstr "Gestion de logiciels supplémentaires"
15273
#. type: indexend{#1}
15274
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15275
#: :23 ./software-management/managing-additional-software.tex
15277
msgid "software!managing"
15278
msgstr "logiciels!gestion"
15281
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15284
"Although \\application{Ubuntu Software} provides a large library of "
15285
"applications from which to choose, you may be interested in a particular "
15286
"application not available in these repositories. It is important to "
15287
"understand alternative methods for accessing and installing software in "
15288
"Ubuntu, such as downloading an installation file manually from the Internet, "
15289
"or adding extra repositories. First, we will look at how to manage your "
15290
"repositories through \\application{Software \\& Updates}."
15292
"Bien que \\application{Logiciels Ubuntu} fournisse une vaste bibliothèque "
15293
"d'applications parmi lesquelles faire son choix, vous serez peut être "
15294
"intéressé par une application particulière indisponible dans ces dépôts. Il "
15295
"est important de comprendre les méthodes alternatives d'accès et "
15296
"d'installation de logiciels dans Ubuntu, telles que le téléchargement et "
15297
"l'installation manuelle de fichiers depuis Internet ou l'ajout de dépôts "
15298
"supplémentaires. Nous allons tout d'abord regarder comment gérer vos dépôts "
15299
"via \\application{Logiciels \\& mises à jour}."
15301
#. type: subsection{#2}
15302
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15304
msgid "Software Sources"
15305
msgstr "Sources de logiciels"
15308
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15310
msgid "software!repositories"
15311
msgstr "logiciels!dépôts"
15314
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15317
"\\application{Ubuntu Software} lists only those applications that are "
15318
"available in your enabled repositories. Repositories can be added or removed "
15319
"through the \\application{Software \\& Updates} application. To open \\"
15320
"application{Software \\& Updates}, simply open \\menu{System Settings} and "
15321
"click on \\application{Software \\& Updates} in the System section."
15323
"\\application{Logiciels Ubuntu} liste uniquement les applications qui sont "
15324
"disponibles dans les dépôts que vous avez activés. Les dépôts peuvent être "
15325
"ajoutés ou supprimés au moyen de l'application \\application{Logiciels \\& "
15326
"mises à jour}. Pour ouvrir \\application{Logiciels \\& mises à jour}, ouvrez "
15327
"tout simplement le menu \\menu{Paramètres système} et cliquez sur \\"
15328
"application{Logiciels \\& mises à jour} dans la section Système."
15330
#. type: screenshot{#4}
15331
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15334
"The \\application{Software \\& Updates} program enables you to add, remove "
15335
"and manage package repositories."
15337
"Le programme \\application{Logiciels \\& Mises à jour} vous permet "
15338
"d'ajouter, supprimer et gérer des dépôts de paquets."
15340
#. type: subsubsection{#2}
15341
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15343
msgid "Managing the official repositories"
15344
msgstr "Gestion des dépôts officiels"
15347
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15350
"When you open \\application{Software \\& Updates}, you will see the \\"
15351
"tab{Ubuntu Software} tab where the first four options are enabled by default."
15353
"Quand vous ouvrez l'application \\application{Logiciels \\& Mises à jour}, "
15354
"elle vous montre l'onglet \\tab{Logiciels Ubuntu} où les quatre premières "
15355
"options sont activées par défaut."
15358
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15360
msgid "Canonical-supported free and open-source software (main)"
15361
msgstr "Logiciels libres pris en charge par Canonical (main)"
15363
#. type: description
15364
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15367
"This repository contains all the open-source packages maintained by \\"
15370
"Ce dépôt contient tous les paquets libres qui sont maintenus par \\"
15373
#. type: description
15374
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15377
"[Community-maintained free and open-source software (universe)] This "
15378
"repository contains all the open-source packages developed and maintained by "
15379
"the Ubuntu community."
15381
"[Logiciels open source maintenus par la communauté (universe)] Ce dépôt "
15382
"contient tous les paquets open source développés et maintenus par la "
15383
"communauté Ubuntu."
15385
#. type: description
15386
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15389
"[Proprietary drivers for devices (restricted)] This repository contains \\"
15390
"gls{proprietary} drivers which may be required to utilize the full "
15391
"capabilities of some of your devices or hardware."
15393
"[Pilotes propriétaires de périphériques (restricted)] Ce dépôt contient les "
15394
"pilotes \\glspl{proprietary} qui peuvent être nécessaires pour exploiter "
15395
"toutes les fonctions de certains de vos périphériques ou matériels."
15397
#. type: screenshot{#4}
15398
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15401
"Drivers can be installed or removed via the \\application{Additional "
15402
"Drivers} application."
15404
"Les pilotes peuvent être installés ou retirés via l'application \\"
15405
"application{Pilotes additionnels}."
15407
#. type: description
15408
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15411
"[Software restricted by copyright or legal issues (multiverse)] This "
15412
"repository contains software possibly protected from use in some states or "
15413
"countries by copyright or licensing laws. By using this repository, you "
15414
"assume responsibility for the usage of any packages that you install."
15416
"[Logiciels restreints par des droits d'auteur ou des questions juridiques "
15417
"(multiverse)] Ce dépôt contient des logiciels dont l'usage peut être "
15418
"interdit dans certains états ou pays en raison de copyright ou de lois en "
15419
"réglementant l'usage. En utilisant ce dépôt, vous assumez la responsabilité "
15420
"pour l'usage de tout paquet que vous installez."
15422
#. type: description
15423
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15426
"[Source code] This repository contains the source code used to build "
15427
"software packages from some of the other repositories. Building applications "
15428
"from source is an advanced process for creating packages, and usually only "
15429
"concerns developers. The \\checkbox{Source code} option should not be "
15430
"selected unless you have experience with building applications from source."
15432
"[Code source] Ce dépôt contient le code source utilisé pour construire les "
15433
"paquets de logiciels de certains autres dépôts. La construction d'une "
15434
"application depuis une source est un processus avancé de la création de "
15435
"paquets, qui ne concerne généralement que les développeurs. L'option \\"
15436
"checkbox{Code source} ne devrait pas être cochée, sauf si vous avez de "
15437
"l'expérience dans la compilation d'applications depuis des sources."
15439
#. type: subsubsection{#2}
15440
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15442
msgid "Selecting the best software server"
15443
msgstr "Choix du meilleur serveur de téléchargement"
15445
#. type: indexend{#1}
15446
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15447
#: :47 ./software-management/managing-additional-software.tex
15449
msgid "software!servers"
15450
msgstr "logiciels!serveurs"
15453
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15456
"To distribute applications and software, Ubuntu grants permission to many "
15457
"servers all across the world to act as official \\emph{mirrors} to host an "
15458
"exact copy of all the files contained in the official Ubuntu repositories."
15460
"Pour distribuer les applications et logiciels, Ubuntu accorde la permission "
15461
"à de nombreux serveurs partout dans le monde d'agir comme \\emph{miroirs} "
15462
"officiels pour héberger une copie exacte de tous les fichiers contenus dans "
15463
"les dépôts officiels Ubuntu."
15466
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15468
msgid "When selecting a server, you may want to consider the following:"
15470
"Pour le choix d'un serveur, vous pouvez prendre en considération ce qui suit:"
15473
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15475
msgid "Distance to server."
15476
msgstr "Distance jusqu'au serveur."
15478
#. type: description
15479
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15482
"This will affect the speed you can achieve with the file server\\dash the "
15483
"closer the server to your location, the faster the potential connection."
15485
"Cela va affecter la vitesse que vous pouvez atteindre avec le serveur de "
15486
"fichiers \\dash plus vous êtes proche du serveur, plus votre connexion "
15487
"pourra être rapide."
15489
#. type: description
15490
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15493
"[Internet Service Provider.] Some Internet service providers offer low-cost "
15494
"or unlimited free downloads from their own servers."
15496
"[Fournisseur d'Accès à Internet.] Certains fournisseurs d'accès Internet "
15497
"offrent des téléchargements moins coûteux ou même un nombre illimité de "
15498
"téléchargements gratuits à partir de leurs propres serveurs."
15500
#. type: description
15501
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15504
"[Quality of server.] Some servers may only offer downloads at a capped "
15505
"speed, limiting the rate at which you can install and update software on "
15508
"[Qualité du serveur.] Certains serveurs peuvent n'offrir des téléchargements "
15509
"qu'à une vitesse bridée, ce qui limite la vitesse à laquelle vous pouvez "
15510
"installer et mettre à jour les logiciels sur votre ordinateur."
15513
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15516
"Ubuntu will automatically choose an appropriate server while installing. It "
15517
"is recommended these settings not be changed unless your physical location "
15518
"significantly changes or if you feel a higher speed should be achieved by "
15519
"your Internet connection. The guide below will help in choosing an optimal "
15522
"Ubuntu choisira automatiquement un serveur approprié lors de l'installation, "
15523
"de sorte que ces paramètres ne doivent pas être modifiés, sauf si vous "
15524
"changez d'emplacement physique de façon radicale ou si vous estimez que "
15525
"votre connexion Internet devrait atteindre une vitesse plus élevée. Le guide "
15526
"ci-dessous vous aidera à choisir un serveur optimal."
15529
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15532
"Ubuntu provides a tool for selecting the server that provides the fastest "
15533
"connection with your computer."
15535
"Ubuntu fournit un outil permettant de sélectionner le serveur qui fournit la "
15536
"connexion la plus rapide avec votre ordinateur."
15538
#. type: screenshot{#4}
15539
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15541
msgid "You can use automatic selection or choose a server manually."
15543
"Vous pouvez utiliser la sélection automatique ou choisir un serveur "
15547
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15550
"Click the dropdown box next to ``Download from:'' in the \\"
15551
"application{Software \\& Updates} window."
15553
"Cliquez sur la liste déroulante à côté de «Télécharger depuis:» dans la "
15554
"fenêtre \\application{Logiciels \\& Mises à jour}."
15557
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15559
msgid "Select ``Other\\ldots'' from the list."
15560
msgstr "Choisissez l'option «Autre\\ldots» dans la liste."
15563
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15566
"In the ``Choose a Download Server'' window, click the \\button{Select Best "
15567
"Server} button in the upper-right. Your computer will now attempt a "
15568
"connection with all the available servers, then select the one with the "
15571
"Dans la fenêtre «Choisissez un serveur de téléchargement» qui apparaît, "
15572
"cliquez sur le bouton \\button{Sélectionner le meilleur serveur} en haut à "
15573
"droite. Votre ordinateur va alors tenter de se connecter à tous les serveurs "
15574
"disponibles, il choisira ensuite le plus rapide."
15577
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15580
"If you are happy with the automatic selection, click \\button{Choose Server} "
15581
"to return to the \\application{Software \\& Updates} window."
15583
"Si la sélection automatique vous donne satisfaction, cliquez sur \\"
15584
"button{Choisir un serveur} pour revenir à la fenêtre \\application{Logiciels "
15585
"\\& Mises à jour}."
15588
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15591
"If you are not happy with the automatic selection or prefer not to use the "
15592
"tool, the fastest server is often the closest server to you geographically. "
15593
"In this case, simply choose ``Other'' then find the nearest location to your "
15594
"location. When you are happy with the selection, click \\button{Choose "
15595
"Server} to return to the \\application{Software \\& Updates} window."
15597
"Si la sélection automatique ne vous convient pas ou si vous préférez ne pas "
15598
"utiliser l'outil, le serveur le plus rapide est souvent le plus proche de "
15599
"vous géographiquement. Dans ce cas, il vous suffit de choisir «Autre\\ldots» "
15600
"puis de rechercher l'emplacement le plus proche de votre ordinateur. Lorsque "
15601
"les paramètres choisis vous conviennent, cliquez sur \\button{Choisir ce "
15602
"serveur} pour retourner à la fenêtre \\application{Logiciels \\& Mises à "
15606
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15609
"If you do not have a working Internet connection, updates and programs can "
15610
"be installed from the installation media itself by inserting your media and "
15611
"clicking the box under ``Installable from \\acronym{CD-ROM/DVD}.'' Once this "
15612
"box is checked, the media within the \\acronym{CD-ROM/DVD} drive will "
15613
"function as an online repository, and the software on the media will be "
15614
"installable from \\application{Ubuntu Software}."
15616
"Si vous ne disposez pas d'une connexion Internet fonctionnelle, les mises à "
15617
"jour et les programmes peuvent être installés à partir du support "
15618
"d'installation lui-même en insérant votre support et en cliquant dans la "
15619
"case sous «Installables à partir du \\acronym{CD/DVD}». Une fois cette case "
15620
"cochée, le support à l'intérieur du lecteur de \\acronym{CD/DVD} "
15621
"fonctionnera comme un dépôt en ligne et le logiciel sur le support sera "
15622
"installable à partir de \\application{Logiciels Ubuntu}."
15624
#. type: subsection{#2}
15625
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15627
msgid "Adding more software repositories"
15628
msgstr "Ajout de dépôts logiciels supplémentaires"
15630
#. type: indexend{#1}
15631
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15632
#: :86 ./software-management/managing-additional-software.tex
15634
msgid "software!adding repository"
15635
msgstr "logiciels!ajout de dépôts"
15638
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15641
"Ubuntu makes it easy to add additional third-party repositories to your list "
15642
"of software sources. The most common repositories added to Ubuntu are called "
15643
"\\glspl{PPA}. A \\acronym{PPA} is a \\emph{Personal Package Archive}. These "
15644
"are online repositories used to host the latest versions of software "
15645
"packages, digital projects, and other applications. \\acronym{PPA}s allow "
15646
"you to install software packages that are not available in the official "
15647
"repositories. \\acronym{PPA}s also allow you to automatically be notified "
15648
"whenever updates for these packages are available."
15650
"Ubuntu facilite l'ajout de dépôts supplémentaires tierce-partie à la liste "
15651
"de vos sources logicielles. Les dépôts les plus courants que l'on peut "
15652
"ajouter à Ubuntu sont appelés les \\gls{PPA}. Un \\acronym{PPA} est une \\"
15653
"emph{Personal Package Archive} (archive personnelle de paquets). Ce sont des "
15654
"dépôts en ligne utilisés pour héberger les dernières versions de paquets "
15655
"logiciels, projets informatiques et autres applications. Les \\acronym{PPA} "
15656
"vous permettent d'installer des paquets logiciels qui ne sont pas "
15657
"disponibles dans les dépôts officiels et vous serez automatiquement prévenu "
15658
"chaque fois que des mises à jour pour ces paquets seront disponibles."
15661
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15664
"If you know the web address of a \\acronym{PPA}'s \\application{Launchpad} "
15665
"site, adding it to your list of software sources is relatively simple. To do "
15666
"so, you will need to use the \\tab{Other Software} tab in the \\"
15667
"window{Software \\& Updates} window."
15669
"Si vous connaissez l'adresse Web du site \\application{Launchpad} d'un \\"
15670
"acronym{PPA}, l'ajouter à votre liste de sources de logiciels est "
15671
"relativement simple. Pour cela, vous devrez utiliser l'onglet \\tab{Autres "
15672
"logiciels} dans la fenêtre de \\window{Logiciels \\& Mises à jour}."
15675
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15678
"On the \\application{Launchpad} site for a \\acronym{PPA}, you will see a "
15679
"heading to the left called ``Adding this PPA to your system.'' Underneath "
15680
"will be a short paragraph containing a unique \\acronym{URL} in the form of "
15681
"\\url{ppa:test-ppa/example}. Highlight this \\acronym{URL} by selecting it "
15682
"with your mouse, then right-click and select \\menu{Copy}."
15684
"Sur le site \\application{Launchpad} d'un \\acronym{PPA}, vous verrez à "
15685
"gauche un titre appelé «Adding this PPA to your system». (Ajouter ce PPA à "
15686
"votre système) Au-dessous se trouve un court paragraphe contenant une \\"
15687
"acronym{URL} unique de la forme \\url{ppa:test-ppa/example}. Mettez cette \\"
15688
"acronym{URL} en surbrillance en la sélectionnant avec votre souris, puis "
15689
"faites un clic droit et choisissez \\menu{Copier}."
15691
#. type: screenshot{#4}
15692
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15695
"This is an example of the \\application{Launchpad} page for the \\"
15696
"application{Sublime Text} PPA. \\application{Sublime Text} is an application "
15697
"that is not available in the official Ubuntu repositories. However, by "
15698
"adding this \\acronym{PPA} to your list of software sources, it will be easy "
15699
"to install and update this application through the \\application{Ubuntu "
15700
"Software} application."
15702
"Ceci est un exemple de la page \\application{Launchpad} pour le PPA de \\"
15703
"application{Sublime Text}. \\application{Sublime Text} est une application "
15704
"indisponible dans les dépôts officiels d'Ubuntu. Cependant, en ajoutant ce \\"
15705
"acronym{PPA} à votre liste de sources de logiciels, il sera facile "
15706
"d'installer et de mettre à jour cette application au travers de "
15707
"l'application \\application{Logiciels Ubuntu}."
15710
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15713
"Return to the \\window{Software \\& Updates} window, and in the \\tab{Other "
15714
"Software} tab, click \\button{Add\\ldots} at the bottom. A new window will "
15715
"appear, and you will see the words ``Apt line:'' followed by a text field. "
15716
"Right-click on the empty space in this text field and select \\menu{Paste}. "
15717
"You should see appear the \\acronym{URL} you copied from the \\"
15718
"acronym{PPA}'s \\application{Launchpad} site earlier. Click \\button{Add "
15719
"Source} to return to the \\window{Software \\& Updates} window. You will see "
15720
"a new entry has been added to the list of sources in this window with a "
15721
"selected check box in front (meaning it is enabled)."
15723
"Retournez dans la fenêtre de \\window{Sources de logiciels}, et dans "
15724
"l'onglet \\tab{Autres logiciels}, cliquez sur \\button{Ajouter\\ldots} en "
15725
"bas. Une nouvelle fenêtre va apparaître et vous verrez les mots «Ligne "
15726
"APT:~» suivis par un champ de saisie de texte. Faites un clic droit à "
15727
"l'intérieur de ce champ et choisissez \\menu{Coller}, vous devriez voir "
15728
"apparaître l'\\acronym{URL} que vous avez copiée précédemment depuis le site "
15729
"Launchpad du \\acronym{PPA}. Cliquez sur \\button{Ajouter une source de mise "
15730
"à jour} pour revenir à la fenêtre de \\window{Logiciels \\& Mises à jour}. "
15731
"Vous verrez qu'une nouvelle entrée a été ajoutée à la liste des sources dans "
15732
"cette fenêtre, avec, juste à sa gauche, une case cochée signifiant qu'elle "
15736
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15739
"If you click \\button{Close} in the bottom right corner of this window, a "
15740
"message will appear informing you that ``The information about available "
15741
"software is out-of-date.'' This is because you have just added a new "
15742
"repository to Ubuntu, and it now needs to connect to that repository and "
15743
"download a list of the packages it provides. Click \\button{Reload}, and "
15744
"wait while Ubuntu refreshes all of your enabled repositories (including this "
15745
"new one you just added). When it has finished, the window will close "
15748
"Si vous cliquez sur \\button{Fermer} dans l'angle inférieur droit de cette "
15749
"fenêtre, une alerte apparaît vous informant que «Les informations sur les "
15750
"logiciels disponibles sont obsolètes». Ceci est dû au fait que vous venez "
15751
"d'ajouter un nouveau dépôt à Ubuntu et qu'il a besoin de se connecter à ce "
15752
"dépôt pour télécharger la liste des paquets logiciels qu'il met à "
15753
"disposition. Cliquez sur le bouton \\button{Actualiser} et patientez pendant "
15754
"qu'Ubuntu rafraîchit les informations des dépôts que vous avez activés (y "
15755
"compris celui que vous venez d'ajouter). Lorsque c'est terminé, la fenêtre "
15756
"se ferme automatiquement."
15759
#: ./software-management/managing-additional-software.tex
15762
"Congratulations, you have just added a \\acronym{PPA} to your list of "
15763
"software sources. You can now open \\application{Ubuntu Software} and "
15764
"install applications from this \\acronym{PPA} in the same way you previously "
15765
"installed applications from the default Ubuntu repositories."
15767
"Félicitations, vous venez d'ajouter un \\acronym{PPA} à votre liste de "
15768
"sources de logiciels. Vous pouvez désormais ouvrir \\application{Logiciels "
15769
"Ubuntu} et installer des applications provenant de ce \\acronym{PPA} de la "
15770
"même manière que vous avez précédemment installé des applications à partir "
15771
"des dépôts par défaut d'Ubuntu."
15773
#. type: section{#2}
15774
#: ./software-management/manual-software-installation.tex
15776
msgid "Manual software installation"
15777
msgstr "Installation manuelle d'un logiciel"
15779
#. type: indexend{#1}
15780
#: ./software-management/manual-software-installation.tex
15781
#: :14 ./software-management/manual-software-installation.tex
15783
msgid "software!manual installation"
15784
msgstr "logiciels!installation manuelle"
15787
#: ./software-management/manual-software-installation.tex
15790
"Although Ubuntu has extensive software available, you may want to manually "
15791
"install a software \\gls{package} not available in the repositories. If no \\"
15792
"acronym{PPA} exists for the software, you will need to install it manually. "
15793
"Before you choose to do so, make sure you trust the package and its "
15796
"Bien que de nombreux logiciels soient disponibles avec Ubuntu, dans certains "
15797
"cas, vous voudrez peut-être installer manuellement des \\glspl{package} "
15798
"logiciels qui ne sont pas disponibles dans les dépôts. S'il n'existe pas de "
15799
"\\acronym{PPA} pour le logiciel, vous devrez l'installer manuellement. Avant "
15800
"de faire ce choix, assurez-vous que le paquet et son développeur sont dignes "
15804
#: ./software-management/manual-software-installation.tex
15807
"Packages in Ubuntu have a \\texttt{.deb} extension. Double-clicking a "
15808
"package will open an overview page in \\application{Ubuntu Software} which "
15809
"will give you more information about that package."
15811
"Dans Ubuntu, les paquets ont une extension \\texttt{.deb}. Un double-clic "
15812
"sur un paquet ouvrira une page d'aperçu dans \\application{Logiciels Ubuntu} "
15813
"qui vous donnera plus d'informations à propos de ce paquet."
15816
#: ./software-management/manual-software-installation.tex
15819
"The overview provides technical information about that package, a website "
15820
"link (if applicable), and the option to install. Clicking \\button{Install} "
15821
"will install the package just like any other installation in \\"
15822
"application{Ubuntu Software}."
15824
"L'aperçu fournit des informations techniques à propos de ce paquet, un lien "
15825
"vers le site Web (si applicable) et l'option d'installation. Cliquer sur \\"
15826
"button{Installer} installera le paquet de la même manière que toute autre "
15827
"installation dans \\application{Logiciels Ubuntu}."
15829
#. type: screenshot{#4}
15830
#: ./software-management/manual-software-installation.tex
15832
msgid "Installing \\texttt{.deb} files manually using Ubuntu Software."
15834
"Installation manuelle de fichiers \\texttt{.deb} en utilisant Logiciels "
15837
#. type: section{#2}
15838
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15840
msgid "Updates and upgrades"
15841
msgstr "Mises à jour et mises à niveau"
15844
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15847
"Ubuntu also allows you to decide how to manage package updates through the \\"
15848
"tab{Updates} tab in the \\application{Software \\& Updates} window."
15850
"Ubuntu vous permet également de décider comment gérer les mises à jour des "
15851
"paquets logiciels par l'intermédiaire de l'onglet \\tab{Mises à jour} de la "
15852
"fenêtre \\application{Logiciels \\& Mises à jour}."
15854
#. type: subsection{#2}
15855
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15857
msgid "Ubuntu updates"
15858
msgstr "Mises à jour d'Ubuntu"
15860
#. type: indexend{#1}
15861
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15862
#: :20 ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15864
msgid "updates!about"
15865
msgstr "mises à jour!à propos"
15868
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15871
"In this section, you are able to specify the kinds of updates you wish to "
15872
"install on your system. The type of update usually depends upon your "
15873
"preferences with regards to system stability versus having access to the "
15874
"latest developments."
15876
"Dans cette section, vous pouvez spécifier les types de mises à jour que vous "
15877
"souhaitez installer sur votre système, Le type de mise à jour dépend "
15878
"généralement de vos préférences concernant la stabilité du système, plutôt "
15879
"que l'accès aux derniers développements."
15881
#. type: screenshot{#4}
15882
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15885
"You can update installed software by using the Software Updater application "
15888
"Vous pouvez mettre à jour les logiciels installés en utilisant le "
15889
"gestionnaire de mises à jour dans Ubuntu."
15891
#. \item[Pre-released updates (xenial-proposed)] This option is for those who would rather remain up-to-date with the very latest releases of applications at the risk of installing an update that has unresolved bugs or conflicts. Note that it is possible you will encounter problems with these updated applications, therefore, this option is not enabled by default.
15893
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15895
msgid "Important security updates (xenial-security)"
15896
msgstr "Mises à jour de sécurité (xenial-security)"
15898
#. type: description
15899
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15902
"These updates are highly recommended to ensure your system remains as secure "
15903
"as possible. These updates are enabled by default."
15905
"Ces mises à jour sont fortement recommandées pour vous assurer que votre "
15906
"système reste aussi sécurisé que possible. Celles-ci sont activées par "
15909
#. type: description
15910
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15913
"[Recommended updates (xenial-updates)] These updates are not as important in "
15914
"keeping your system secure. Rather, updates listed in this section will keep "
15915
"your software updated with the most recent bug fixes or minor updates that "
15916
"have been tested and approved. This option is also enabled by default."
15918
"[Mises à jour recommandées (xenial-updates)] Ces mises à jour ne sont pas "
15919
"aussi importantes pour conserver votre système sûr. Cependant, les mises à "
15920
"jour listées dans cette section maintiendront vos logiciels à jour avec les "
15921
"correctifs de bogues les plus récents ou les mises à jour mineures qui ont "
15922
"été testées et approuvées. Cette option est également activée par défaut."
15924
#. type: description
15925
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15928
"[Unsupported updates (xenial-backports)] These are updates that have not yet "
15929
"been fully tested and reviewed by Canonical. Some bugs may occur when using "
15930
"these updates, and so this option is also not enabled by default."
15932
"[Mises à jour non gérées (xenial-backports)] Ce sont des mises à jour qui "
15933
"n'ont pas encore été entièrement testées et examinées par Canonical. "
15934
"Quelques bogues peuvent survenir lors de l'utilisation de ces mises à jour, "
15935
"et cette option n'est pas non plus activée par défaut."
15937
#. type: warning{#1}
15938
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15941
"An additional option ``Pre-released updates (xenial-proposed)'' has been "
15942
"moved to a separate tab \\menu{Developer Options}. This option is for those "
15943
"who would rather remain up-to-date with the very latest releases of "
15944
"applications at the risk of installing an update that has unresolved bugs or "
15945
"conflicts. Note that it is possible you will encounter problems with these "
15946
"updated applications, therefore, this option is not enabled by default."
15948
"Une option supplémentaire «Mises à jour en préversion (xenial-proposed)» a "
15949
"été déplacée vers un onglet séparé (Options de développement). Cette option "
15950
"est destinée à ceux qui préfèrent rester à jour avec les toutes dernières "
15951
"versions des applications, au risque d'installer une mise à jour comportant "
15952
"des bogues ou des conflits non résolus. Notez qu'il est possible que vous "
15953
"rencontriez des problèmes avec ces applications mises à jour, donc cette "
15954
"option n'est pas activée par défaut."
15956
#. type: subsection{#2}
15957
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15959
msgid "Automatic updates"
15960
msgstr "Mises à jour automatiques"
15963
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15965
msgid "updates!automatic"
15966
msgstr "mises à jour!automatique"
15969
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15972
"The middle section of this window allows you to customize how your system "
15973
"manages updates, such as the frequency with which it checks for new "
15974
"packages, as well as whether it should install important updates right away "
15975
"(without asking for your permission), download them only, or just notify you "
15978
"La partie centrale de cette fenêtre vous permet de personnaliser la manière "
15979
"dont votre système gère les mises à jour, comme la fréquence de vérification "
15980
"de la mise à disposition de nouveaux paquets logiciels, de même que "
15981
"l'installation directe (sans vous demander la permission) des mises à jour "
15982
"importantes, leur seul téléchargement ou bien la seule alerte ou non."
15984
#. type: subsection{#2}
15985
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15987
msgid "Release upgrade"
15988
msgstr "Parution des mises à niveau"
15990
#. type: indexend{#1}
15991
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15992
#: :39 ./software-management/updates-and-upgrades.tex
15994
msgid "updates!release updates"
15995
msgstr "mises à jour!mises à niveau"
15998
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
16001
"At the bottom of the \\menu{Updates} tab in the \\application{Software \\& "
16002
"Updates} window, you will see a dropdown box labeled \\menu{Notify me of a "
16003
"new Ubuntu version:}. This option allows you to tell Ubuntu how you would "
16004
"like to handle release updates. This dropdown box contains the following "
16005
"options for notification:"
16007
"En bas de l'onglet \\menu{Mises à jour} dans la fenêtre \\"
16008
"application{Logiciels \\& Mises à jour}, vous verrez une liste déroulante "
16009
"marquée \\menu{Me prévenir lorsqu'une nouvelle version d'Ubuntu est "
16010
"disponible:}. Cette option vous permet de dire à Ubuntu comment vous "
16011
"souhaitez gérer les mises à jour de version. Dette liste déroulante contient "
16012
"les options de notification suivantes:"
16015
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
16020
#. type: description
16021
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
16024
"Choose this option if you would rather not be notified about any new Ubuntu "
16027
"Choisissez cette option si vous ne souhaitez pas être averti des nouvelles "
16028
"versions d'Ubuntu."
16030
#. type: description
16031
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
16034
"[For any new version] Choose this option if you always want to have the "
16035
"latest Ubuntu release, regardless of whether it is a long-term support "
16036
"release or not. This option is recommended for normal home users."
16038
"[Pour chaque nouvelle version] Choisissez cette option si vous voulez "
16039
"toujours avoir la dernière version d'Ubuntu, indépendamment du fait qu'il "
16040
"s'agisse d'une version de support à long terme ou non. Cette option est "
16041
"recommandée pour une utilisation familiale normale."
16043
#. type: description
16044
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
16047
"[For long-term support versions] Choose this option if you need a release "
16048
"that will be more stable and have support for a longer time. If you use "
16049
"Ubuntu for business purposes, you may want to consider selecting this option."
16051
"[Pour les versions prises en charge sur le long terme] Choisissez cette "
16052
"option si vous avez besoin d'une version qui sera plus stable et dont le "
16053
"support sera de plus longue durée. Si vous utilisez Ubuntu dans un "
16054
"environnement professionnel, vous pouvez envisager de choisir cette option."
16056
#. type: description
16057
#: ./software-management/updates-and-upgrades.tex
16060
"Canonical will release a new version of the Ubuntu operating system every "
16061
"six months. Almost every release is a \\define{normal release}. However, "
16062
"every fourth release\\dash or every 2 years\\dash Canonical releases a \\"
16063
"define{long-term support} (\\acronym{LTS}) version of the operating system. "
16064
"Long-term support releases are intended to be the most stable releases "
16065
"available and are supported for a longer period of time. Ubuntu 16.04 is an "
16066
"LTS release. Ubuntu 16.10 will be a normal release."
16068
"Canonical diffuse une nouvelle version du système d'exploitation Ubuntu tous "
16069
"les six mois. Presque toutes les versions sont des \\define{versions "
16070
"normales}. Cependant, toutes les quatre versions \\dash ou tous les deux "
16071
"ans\\dash Canonical diffuse une \\define{version de support à long terme} (\\"
16072
"acronym{LTS}) du système d'exploitation. Les versions de support à long "
16073
"terme sont prévues pour être les versions les plus stables et sont prises en "
16074
"charge pour une période de temps plus importante. Ubuntu 16.04 est une "
16075
"version LTS. Ubuntu 16.10 sera une version normale."
16077
#. type: chapter{#2}
16078
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16080
msgid "Advanced Topics"
16081
msgstr "Pour aller plus loin"
16083
#. type: section{#2}
16084
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16086
msgid "Ubuntu for advanced users"
16087
msgstr "Ubuntu pour les utilisateurs avancés"
16090
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16093
"To this point, we've provided detailed instructions on getting the most from "
16094
"Ubuntu's basic features. In this chapter, we'll detail some of Ubuntu's more "
16095
"advanced features \\dash like the terminal, a powerful utility that can help "
16096
"you accomplish tasks without the need for a graphical user interface (\\"
16097
"gls{GUI}). We'll also discuss some advanced security measures you can "
16098
"implement to make your computer even safer."
16100
"Jusqu'à présent, nous avons fourni des instructions détaillées pour que vous "
16101
"puissiez tirer le meilleur parti des fonctionnalités de base d'Ubuntu. Dans "
16102
"ce chapitre, nous allons détailler quelques-unes des fonctionnalités les "
16103
"plus avancées d'Ubuntu \\dash telles que l'usage du terminal, un outil "
16104
"puissant qui peut vous aider à exécuter des tâches sans recourir à "
16105
"l'interface utilisateur en mode graphique (\\gls{GUI}). Nous aborderons "
16106
"également certains dispositifs de sécurité avancée que vous pouvez "
16107
"implémenter pour rendre votre ordinateur encore plus sûr."
16110
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16113
"This chapter has been written with advanced users in mind. If you're new to "
16114
"Ubuntu, don't feel as though you'll need to master these topics to get the "
16115
"most out of your new software (you can easily skip to the next chapter "
16116
"without any adverse impact to your experience with Ubuntu). However, if "
16117
"you're looking to expand your knowledge of Ubuntu, we encourage you to keep "
16120
"Ce chapitre a été écrit en pensant aux utilisateurs avancés. Si vous débutez "
16121
"avec Ubuntu, ne partez pas du principe que vous devez maîtriser ces sujets "
16122
"pour pouvoir utiliser au mieux votre nouveau système d'exploitation (vous "
16123
"pouvez tout à fait passer directement au chapitre suivant sans le moindre "
16124
"inconvénient quant à votre usage d'Ubuntu). Toutefois, si vous souhaitez "
16125
"enrichir vos connaissances sur Ubuntu, nous vous encourageons à continuer "
16126
"ici votre lecture."
16128
#. type: section{#2}
16129
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16131
msgid "Introduction to the terminal"
16132
msgstr "Introduction au terminal"
16135
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16138
"Throughout this manual, we have focused primarily on the GUI. In order to "
16139
"fully realize the power of Ubuntu, you will need to learn how to use the "
16142
"Tout au long de ce manuel, nous nous sommes concentrés principalement sur "
16143
"l'interface utilisateur graphique de bureau. Pour prendre pleinement "
16144
"conscience de la puissance d'Ubuntu, vous devrez apprendre à utiliser le "
16147
#. type: subsection{#2}
16148
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16150
msgid "What is the terminal?"
16151
msgstr "Qu'est-ce que le terminal?"
16154
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16156
msgid "terminal!about"
16157
msgstr "terminal!à propos"
16160
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16163
"Most operating systems, including Ubuntu, have two types of user interfaces. "
16164
"The first is a GUI. This is the desktop, windows, menus, and toolbars you "
16165
"click to get things done. The second, much older type of interface is the "
16166
"command-line interface (\\gls{CLI})."
16168
"La plupart des systèmes d'exploitation, y compris Ubuntu, ont deux types "
16169
"d'interfaces utilisateur. Le premier est une interface utilisateur graphique "
16170
"(GUI). C'est le bureau avec les fenêtres, menus et barres d'outils sur "
16171
"lesquels vous cliquez pour travailler. Le deuxième type d'interface, plus "
16172
"ancien, est l'interface en ligne de commande (\\gls{CLI})."
16175
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16178
"The \\emph{terminal} is Ubuntu's CLI. It is a method of controlling some "
16179
"aspects of Ubuntu using only commands that you type on the keyboard."
16181
"Le \\emph{terminal} est l'interface de la ligne de commande d'Ubuntu. C'est "
16182
"une méthode pour contrôler certains aspects d'Ubuntu en utilisant uniquement "
16183
"des commandes saisies au clavier."
16185
#. type: subsection{#2}
16186
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16188
msgid "Why would I want to use the terminal?"
16189
msgstr "Pourquoi devrais-je utiliser le terminal?"
16192
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16195
"You can perform most day-to-day activities without ever needing to open the "
16196
"terminal. However, the terminal is a powerful and invaluable tool that can "
16197
"be used to perform many useful tasks you might not be able to accomplish "
16198
"with a GUI. For example:"
16200
"Vous pouvez effectuer l'essentiel de votre activité quotidienne sans jamais "
16201
"avoir besoin d'ouvrir un terminal. Cependant, le terminal est un outil "
16202
"puissant et inestimable qui peut être utilisé pour effectuer de nombreuses "
16203
"tâches utiles que vous ne pourriez pas accomplir avec une interface "
16204
"graphique. Par exemple:"
16207
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16210
"Troubleshooting any difficulties that may arise when using Ubuntu sometimes "
16211
"requires you to use the terminal."
16213
"La résolution de tout problème pouvant survenir lors de l'utilisation "
16214
"d'Ubuntu peut quelquefois nécessiter que vous utilisiez le terminal."
16217
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16220
"A command-line interface is sometimes a faster way to accomplish a task. For "
16221
"example, it is often easier to perform operations on many files concurrently "
16222
"using the terminal."
16224
"Une interface en ligne de commande est parfois un moyen plus rapide pour "
16225
"accomplir une tâche. Par exemple, il est souvent plus facile d'effectuer des "
16226
"opérations sur plusieurs fichiers simultanément en utilisant le terminal."
16229
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16232
"Learning the command-line interface is the first step towards more advanced "
16233
"troubleshooting, system administration, and software development skills. If "
16234
"you are interested in becoming a developer or an advanced Ubuntu user, "
16235
"knowledge of the command-line is essential."
16237
"L'apprentissage de l'interface en ligne de commande est un premier pas vers "
16238
"la résolution de problèmes plus complexes, l'administration du système et "
16239
"les techniques de développement logiciel. Si vous aspirez à devenir "
16240
"développeur ou utilisateur expert d'Ubuntu, la connaissance de la ligne de "
16241
"commande est essentielle."
16243
#. type: subsection{#2}
16244
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16246
msgid "Opening the terminal"
16247
msgstr "Ouverture du terminal"
16249
#. type: indexend{#1}
16250
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16251
#: :49 ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16253
msgid "terminal!using"
16254
msgstr "terminal!utilisation"
16257
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16260
"You can open the terminal by clicking \\menu{Dash} then searching for word "
16261
"``term''. You'll see an application named \\application{terminal}. Click on "
16262
"this application to open a terminal. Alternatively, you can open the \\"
16263
"emph{terminal} by hitting \\keystroke{Ctrl+Alt+T} simultaneously."
16265
"Vous pouvez ouvrir le terminal en cliquant sur \\menu{Tableau de Bord} puis "
16266
"en recherchant le mot «term». Vous verrez une application appelée \\"
16267
"application{terminal}. Cliquez sur cette application pour ouvrir un "
16268
"terminal. Vous pouvez aussi ouvrir le \\emph{terminal} en appuyant "
16269
"simultanément sur \\keystroke{Ctrl+Alt+T}."
16272
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16275
"The \\emph{terminal} gives you access to what is called a \\emph{shell}. "
16276
"When you type a command in the \\gls{terminal}, the \\gls{shell} interprets "
16277
"this command, resulting in the desired action. Different types of shells "
16278
"accept slightly different commands. The most popular is called ``bash,'' and "
16279
"is the default shell in Ubuntu. When the terminal window opens, it will be "
16280
"largely blank with the exception of some text at the top left of the screen, "
16281
"followed by a blinking block, known as a \\emph{cursor}. This text is your \\"
16282
"gls{prompt}\\dash it displays, by default, your login name and your "
16283
"computer's name, followed by the current directory. The tilde (\\"
16284
"textasciitilde) means that the current directory is your home directory. "
16285
"Finally, the blinking block is called the cursor\\dash this marks where text "
16286
"will be entered as you type."
16288
"Le \\emph{terminal} vous donne accès à ce que l'on appelle un \\"
16289
"emph{interpréteur de commande}. Lorsque vous saisissez une commande dans le "
16290
"\\gls{terminal}, l'\\gls{shell} interprète cette commande, ce qui entraîne "
16291
"l'action souhaitée. Différents types d'interpréteurs de commandes acceptent "
16292
"des commandes légèrement différentes. Le plus populaire s'appelle «bash», "
16293
"c'est l'interpréteur de commandes par défaut dans Ubuntu. Quand la fenêtre "
16294
"du terminal s'ouvre, elle est pratiquement vide mis à part un texte en haut "
16295
"à gauche de l'écran, suivi d'un bloc clignotant connu sous le nom de \\"
16296
"emph{curseur}. Ce texte est votre \\gls{prompt}\\dash qui est constituée par "
16297
"défaut de votre nom d'utilisateur connecté et du nom de l'ordinateur suivi "
16298
"du répertoire en cours. Le tilde (\\textasciitilde) signifie que le "
16299
"répertoire courant est votre répertoire home (dossier personnel). Enfin, le "
16300
"rectangle clignotant est le curseur \\dash il indique l'endroit où sera "
16301
"inséré le texte que vous saisirez au clavier."
16304
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16307
"To test a terminal command, type \\userinput{pwd} and press \\"
16308
"keystroke{Enter}. The terminal should display \\filepath{/home/\\"
16309
"emph{yourusername}}. This text is called the ``\\gls{output}.'' You have "
16310
"just used the \\commandlineapp{pwd} (print working directory) command, which "
16311
"outputs (displays) the current directory."
16313
"Pour tester une commande de terminal, saisissez \\userinput{pwd} et appuyez "
16314
"sur \\keystroke{Entrée}. Le terminal devrait afficher \\filepath{/home/\\"
16315
"emph{votre-nom-utilisateur}}. Ce texte est appelé la «\\gls{output}». Vous "
16316
"venez d'utiliser la commande \\commandlineapp{pwd} (print working directory, "
16317
"imprimer le répertoire en cours) qui sort (affiche) le répertoire courant."
16319
#. type: screenshot{#4}
16320
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16323
"The default terminal window allows you to run hundreds of useful commands."
16325
"La fenêtre par défaut du terminal vous permet de lancer des centaines de "
16326
"commandes utiles."
16329
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16332
"All commands in the terminal follow the same approach: Type a command, "
16333
"possibly followed by some \\glspl{parameter}, and press \\keystroke{Enter} "
16334
"to perform the specified action. \\emph{Parameters} (also called \\"
16335
"emph{switches}) are extra segments of text, usually added at the end of a "
16336
"command, that change how the command itself is interpreted. These usually "
16337
"take the form of \\userinput{-h} or \\userinput{--help}, for example. In "
16338
"fact, \\userinput{--help} can be added to most commands to display a short "
16339
"description of the command, as well as a list of any other parameters that "
16340
"can be used with that command."
16342
"Toutes les commandes dans le terminal suivent la même approche: vous tapez "
16343
"une commande, suivie en général par un ou plusieurs \\glspl{parameter}, et "
16344
"vous appuyez sur la touche \\keystroke{Entrée} pour accomplir une action "
16345
"donnée. Les \\emph{paramètres} (appelés aussi \\emph{commutateurs}) sont des "
16346
"segments de texte supplémentaires, habituellement situés en fin de ligne de "
16347
"commande, qui modifient la façon dont la commande elle-même va être "
16348
"interprétée. Ils prennent habituellement la forme \\userinput{-h} ou \\"
16349
"userinput{--help}, par exemple. En fait, \\userinput{--help} peut être "
16350
"ajouté à la plupart des commandes pour afficher une brève description de "
16351
"celles-ci, de même qu'une liste de tous les autres paramètres qui peuvent "
16352
"être associés à une commande donnée."
16355
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16358
"Often, some type of output will be displayed confirming the action was "
16359
"completed successfully, although this can depend on the command being "
16360
"executed. For example, using the \\commandlineapp{cd} command to change your "
16361
"current directory (see above) will change the prompt but will not display "
16364
"Il arrive souvent qu'un message affiché par la console confirme le succès de "
16365
"l'exécution d'une commande. Cela peut cependant dépendre de la commande qui "
16366
"a été exécutée. Par exemple, utiliser la commande \\commandlineapp{cd} pour "
16367
"changer votre répertoire courant (voir plus bas) modifiera l'invite de "
16368
"commande mais n'affichera aucun message."
16371
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16374
"The rest of this chapter covers some very common uses of the terminal. "
16375
"Throughout the second part of this manual, we will continue to refer to the "
16376
"command line, particularly when discussing steps involved in troubleshooting "
16377
"as well as when describing more advanced management of your computer."
16379
"Le reste de ce chapitre traite de quelques usages très courants du terminal. "
16380
"Tout au long de la deuxième partie de ce manuel, nous allons continuer à "
16381
"nous référer à la ligne de commande, en particulier en discutant des étapes "
16382
"de dépannage et de la gestion plus avancée de votre ordinateur."
16384
#. type: section{#2}
16385
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16387
msgid "Ubuntu file system structure"
16388
msgstr "Structure du système de fichiers d'Ubuntu"
16390
#. type: indexend{#1}
16391
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16392
#: :69 ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16394
msgid "file system structure"
16395
msgstr "structure du système de fichiers"
16398
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16401
"Ubuntu uses the Linux file system, which is based on a series of folders in "
16402
"the root directory. These folders contain important system files that cannot "
16403
"be modified unless you are running as the root user or use \\emph{sudo}. "
16404
"This restriction exists for both security and safety reasons; computer "
16405
"viruses will not be able to change the core system files, and ordinary users "
16406
"should not be able to accidentally damage anything vital."
16408
"Ubuntu utilise le système de fichiers Linux, qui est basé sur une série de "
16409
"dossiers dans le répertoire racine. Chacun de ces dossiers contient des "
16410
"fichiers système importants qui ne peuvent pas être modifiés sauf si vous le "
16411
"faites en tant qu'utilisateur root ou utilisez \\emph{sudo}. Cette "
16412
"restriction existe à la fois pour la sécurité et des raisons de sûreté; les "
16413
"virus informatiques ne seront pas en mesure de modifier les fichiers système "
16414
"de base, et les utilisateurs ordinaires ne devraient pas être en mesure "
16415
"d'endommager accidentellement quoi que ce soit de vital."
16417
#. TRANSLATORS: The content of this picture should be translated by using the SVG template, see /screenshots/translatable_templates
16418
#. type: screenshot{#4}
16419
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16421
msgid "Some of the most important directories in the root file system."
16423
"Quelques-uns des répertoires les plus importants du système de fichiers "
16427
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16430
"We begin our discussion of the Ubuntu file system structure at the top \\"
16431
"dash also known as the root directory \\dash as denoted by \\filepath{/}. "
16432
"The root directory contains all other directories and files on your system. "
16433
"Below the root directory are the following essential directories:"
16435
"Commençons notre discussion sur la structure du système de fichiers par le "
16436
"sommet \\dash connu sous le nom de répertoire racine \\dash noté \\"
16437
"filepath{/}. Le répertoire racine contient tous les autres répertoires et "
16438
"fichiers de votre système. Sous le répertoire racine se trouvent les "
16439
"répertoires système essentiels:"
16442
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16444
msgid "\\filepath{/bin} \\textup{and} \\filepath{/sbin}"
16445
msgstr "\\filepath{/bin} \\textup{et} \\filepath{/sbin}"
16447
#. type: description
16448
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16451
"Many essential system applications (equivalent to \\filepath{C:\\"
16452
"textbackslash Windows})."
16454
"De nombreuses applications essentielles du système (équivalent à \\"
16455
"filepath{C:\\textbackslash Windows})"
16457
#. type: description
16458
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16460
msgid "[\\filepath{/etc}] System-wide configuration files."
16461
msgstr "[\\filepath{/etc}] Fichiers de configuration système"
16463
#. type: description
16464
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16467
"[\\filepath{/home}] Each user will have a subdirectory to store personal "
16468
"files (for example, \\filepath{/home/yourusername}) which is equivalent to \\"
16469
"filepath{C:\\textbackslash Users} or \\filepath{C:\\textbackslash Documents "
16470
"and Settings} in Microsoft Windows."
16472
"[\\filepath{/home}] Chaque utilisateur possède un sous-répertoire pour "
16473
"stocker ses fichiers personnels (par exemple \\filepath{/home/votre-nom-"
16474
"utilisateur}, équivalent à \\filepath{C:\\textbackslash Users} ou \\"
16475
"filepath{C:\\textbackslash Documents and Settings})"
16477
#. type: description
16478
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16481
"[\\filepath{/lib}] Library files, similar to \\filepath{.dll} files on "
16484
"[\\filepath{/lib}] Fichiers de bibliothèque, similaires aux fichiers \\"
16485
"filepath{.dll} sur Windows"
16487
#. type: description
16488
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16491
"[\\filepath{/media}] Removable media (\\acronym{CD-ROM}s and \\acronym{USB} "
16492
"drives) will be mounted in this directory."
16494
"[\\filepath{/media}] Les médias amovibles (\\acronym{CD-ROM} et disques \\"
16495
"acronym{USB}) seront montés dans ce répertoire"
16497
#. type: description
16498
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16501
"[\\filepath{/root}] This contains the root user's files (not to be confused "
16502
"with the root directory)."
16504
"[\\filepath{/root}] Celui-ci contient les fichiers de l'utilisateur root (à "
16505
"ne pas confondre avec le répertoire racine)"
16507
#. type: description
16508
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16511
"[\\filepath{/usr}] Pronounced ``user,'' it contains most program files (not "
16512
"to be confused with each user's home directory). This is equivalent to \\"
16513
"filepath{C:\\textbackslash Program Files} in Microsoft Windows."
16515
"[\\filepath{/usr}] Se prononce «user» (utilisateur), il contient la plupart "
16516
"des fichiers de programmes (à ne pas confondre avec le répertoire home de "
16517
"chaque utilisateur). C'est l'équivalent de \\filepath{C:\\textbackslash "
16518
"Program Files} dans Microsoft Windows."
16520
#. type: description
16521
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16524
"[\\filepath{/var/log}] Contains log files written by many applications."
16526
"[\\filepath{/var/log}] Contient des fichiers de journal écrits par de "
16527
"nombreuses applications."
16530
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16533
"Every directory has a \\emph{path}. The path is a directory's full name \\"
16534
"dash it describes a way to navigate the directory from anywhere in the "
16537
"Chaque répertoire dispose d'un \\emph{chemin}. Le chemin est la dénomination "
16538
"complète d'un répertoire \\dash il décrit le chemin pour atteindre ce "
16539
"répertoire depuis n'importe quel point du système."
16542
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16545
"For example, the directory \\filepath{/home/yourusername/Desktop} contains "
16546
"all the files that are on your Ubuntu desktop. It can be broken down into a "
16547
"handful of key pieces:"
16549
"Par exemple, le répertoire \\filepath{/home/votre-nom-utilisateur/Bureau} "
16550
"contient tous les fichiers qui sont dans votre bureau Ubuntu. On peut "
16551
"analyser comme suit les différents segments du chemin:"
16554
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16557
"\\filepath{/} \\dash indicates that the path starts at the root directory"
16559
"\\filepath{/} \\dash indique que le chemin démarre au répertoire racine"
16562
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16565
"\\filepath{home/} \\dash from the root directory, the path goes into the \\"
16566
"filepath{home} directory"
16568
"\\filepath{home/} \\dash à partir du répertoire racine, le chemin va dans le "
16569
"répertoire \\filepath{home}"
16572
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16575
"\\filepath{yourusername/} \\dash from the \\filepath{home} directory, the "
16576
"path goes into the \\filepath{yourusername} directory"
16578
"\\filepath{votre-nom-utilisateur/} \\dash à partir du répertoire \\"
16579
"filepath{home}, le chemin va dans le répertoire \\filepath{votre-nom-"
16583
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16586
"\\filepath{Desktop} \\dash from the \\filepath{yourusername} directory, the "
16587
"path ends up in the \\filepath{Desktop} directory"
16589
"\\filepath{Bureau} \\dash à partir du répertoire \\filepath{votre-nom-"
16590
"utilisateur}, le chemin se termine dans le répertoire \\filepath{Bureau}"
16593
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16596
"Every directory in Ubuntu has a complete path that starts with the \\"
16597
"filepath{/} (the root directory) and ends in the directory's own name."
16599
"Chaque répertoire dans Ubuntu dispose d'un chemin d'accès complet qui "
16600
"commence par \\filepath{/} (le répertoire racine) et se termine par le nom "
16601
"du dossier lui-même."
16604
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16607
"Directories and files that begin with a period are hidden. These are usually "
16608
"only visible with a special command or by selecting a specific option. In "
16609
"the \\application{Files} file manager, you can show hidden files and "
16610
"directories by selecting the \\menu{Show Hidden Files} option in the \\"
16611
"menu{View} menu. Hidden files can also be shown by simply pressing \\"
16612
"keystroke{Ctrl+H} in the \\application{Files} file manager. If you are using "
16613
"the terminal, then you would type \\userinput{ls -a} and press \\"
16614
"keystroke{Enter} to see the hidden files and directories. There are many "
16615
"hidden directories in your home folder used to store program preferences. "
16616
"For example, \\filepath{/home/yourusername/.thunderbird} stores preferences "
16617
"used by the \\application{Thunderbird} mail application."
16619
"Les répertoires et les fichiers dont le nom commence par un point sont "
16620
"cachés. Ceux-ci sont habituellement visibles uniquement grâce à une commande "
16621
"spéciale ou en sélectionnant une option spécifique. Dans le gestionnaire de "
16622
"fichiers \\application{Fichiers}, vous pouvez afficher les fichiers et les "
16623
"répertoires cachés en sélectionnant l'option \\menu{Afficher les fichiers "
16624
"cachés} dans le menu \\menu{Affichage}. Les fichiers cachés peuvent "
16625
"également être affichés en appuyant simplement sur les touches \\"
16626
"keystroke{Ctrl+H} dans le gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers}. "
16627
"Si vous utilisez le terminal, vous taperez alors \\userinput{ls -a} et "
16628
"appuierez sur \\keystroke{Entrée} pour voir les fichiers et répertoires "
16629
"cachés. Il existe de nombreux fichiers cachés dans votre répertoire "
16630
"personnel qui sont utilisés pour stocker les préférences des programmes. Par "
16631
"exemple, \\filepath{/home/votrenomdutilisateur/.thunderbird} stocke les "
16632
"préférences utilisées par l'application de courriel \\"
16633
"application{Thunderbird}."
16635
#. type: subsection{#2}
16636
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16638
msgid "Mounting and unmounting removable devices"
16639
msgstr "Montage et démontage de périphériques amovibles"
16642
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16644
msgid "mounting devices"
16645
msgstr "montage de périphériques"
16648
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16650
msgid "unmounting devices"
16651
msgstr "démontage de périphériques"
16654
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16657
"Any time you add storage media to your computer \\dash an internal or "
16658
"external hard drive, a \\acronym{USB} flash drive, a \\acronym{CD-ROM} \\"
16659
"dash it needs to be \\emph{mounted} before it is accessible. Mounting a "
16660
"device means to associate a directory name with the device, allowing you to "
16661
"navigate to the directory to access the device's files."
16663
"Chaque fois que vous ajoutez un média de stockage à votre ordinateur \\dash "
16664
"que ce soit un disque dur interne ou externe, une clé \\acronym{USB}, un \\"
16665
"acronym{CD-ROM} \\dash il doit d'abord être \\emph{monté} pour être "
16666
"accessible. Monter un appareil signifie lui associer un nom de répertoire, "
16667
"ce qui vous permet de naviguer jusqu'à ce répertoire et d'accéder aux "
16668
"fichiers de l'appareil en question."
16671
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16674
"When a device, such as a \\acronym{USB} flash drive or a media player, is "
16675
"mounted in Ubuntu, a folder is automatically created for it in the \\"
16676
"emph{media/yourusername} directory, and you are given the appropriate "
16677
"permissions to be able to read and write to the device."
16679
"Quand un périphérique tel qu'une clé \\acronym{USB} ou un lecteur multimédia "
16680
"est monté dans Ubuntu, un dossier est automatiquement créé pour lui dans le "
16681
"répertoire \\emph{media/votreutilisateur} et vous avez les permissions "
16682
"nécessaires en lecture et écriture pour cet appareil."
16685
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16688
"Most file managers will automatically add a shortcut to the mounted device "
16689
"in the side bar of your home folder or as a shortcut directly on the desktop "
16690
"so that the device is easily accessible. You shouldn't have to physically "
16691
"navigate to the \\emph{media} directory in Ubuntu unless you choose to do so "
16692
"from the command line."
16694
"La plupart des gestionnaires de fichiers ajouteront automatiquement un "
16695
"raccourci vers l'appareil monté dans la barre latérale de votre dossier "
16696
"home, ce qui facilite l'accès à l'appareil. Vous ne devriez pas avoir à "
16697
"naviguer physiquement vers le répertoire \\emph{media} d'Ubuntu, à moins que "
16698
"vous n'ayez choisi de le faire en ligne de commande."
16701
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16704
"When you've finished using a device, you can \\emph{unmount} it. Unmounting "
16705
"a device disassociates the device from its directory, allowing you to eject "
16706
"it. If you disconnect or remove a storage device before unmounting it, you "
16709
"Lorsque vous avez fini d'utiliser un appareil, vous pouvez le \\"
16710
"emph{démonter}. Le démontage d'un appareil le dissocie de son répertoire, ce "
16711
"qui vous permet de l'éjecter. Si vous déconnectez ou supprimez un appareil "
16712
"avant de le démonter, vous risquez de perdre des données."
16714
#. type: section{#2}
16715
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16717
msgid "Securing Ubuntu"
16718
msgstr "Sécurisation d'Ubuntu"
16720
#. type: indexend{#1}
16721
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16722
#: :117 ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16724
msgid "security!introduction"
16725
msgstr "sécurité!introduction"
16728
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16731
"Now that you know a bit more about using the command line, we can use it to "
16732
"make your computer more secure. The following sections discuss various "
16733
"security concepts, along with procedures for keeping your Ubuntu running "
16734
"smoothly, safely, and securely."
16736
"Maintenant que vous en savez un peu plus sur l'utilisation de la ligne de "
16737
"commande, nous pouvons l'utiliser pour rendre votre ordinateur plus sûr. Les "
16738
"sections suivantes décrivent les différents concepts de sécurité, ainsi que "
16739
"des procédures pour garder votre Ubuntu en bon fonctionnement, en toute "
16742
#. type: section{#2}
16743
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16745
msgid "Why Ubuntu is safe"
16746
msgstr "Pourquoi Ubuntu est sûr"
16749
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16751
msgid "Ubuntu is secure by default for a number of reasons:"
16752
msgstr "Ubuntu est structurellement sûr pour plusieurs raisons:"
16755
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16758
"Ubuntu clearly distinguishes between normal users and administrative users."
16760
"Ubuntu fait clairement la distinction entre les utilisateurs normaux et les "
16764
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16767
"Software for Ubuntu is kept in a secure online repository containing no "
16768
"false or malicious software."
16770
"Les logiciels pour Ubuntu sont conservés dans un dépôt en ligne sécurisé qui "
16771
"ne contient aucun logiciel trompeur ou malveillant."
16774
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16777
"Open-source software like Ubuntu allows security flaws to be easily detected."
16779
"Les logiciels open source comme Ubuntu permettent une détection rapide des "
16780
"failles de sécurité."
16783
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16786
"Security patches for open-source software like Ubuntu are often released "
16789
"Les correctifs de sécurité pour les logiciels open source comme Ubuntu sont "
16790
"publiés fréquemment et rapidement."
16793
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16796
"Many viruses designed to primarily target Windows-based systems do not "
16797
"affect Ubuntu systems."
16799
"Beaucoup de virus conçus pour atteindre principalement les systèmes basés "
16800
"sur Windows n'affectent pas les systèmes Ubuntu."
16803
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16806
"Just because Ubuntu implements strong security model by default doesn't mean "
16807
"the user can ``throw caution to the wind.'' Care should always be taken when "
16808
"downloading files, opening email, and browsing the Internet. Using a good "
16809
"antivirus program is warranted as well."
16811
"Ce n'est pas parce qu'Ubuntu repose par défaut sur un modèle de sécurité "
16812
"fort que l'utilisateur peut faire fi de toute prudence. Il faut toujours "
16813
"être prudent lors du téléchargement de fichiers, de l'ouverture de courriels "
16814
"et de la navigation sur Internet. L'utilisation d'un bon programme antivirus "
16815
"est aussi justifiée."
16817
#. type: section{#2}
16818
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16820
msgid "Basic security concepts"
16821
msgstr "Concepts de sécurité de base"
16824
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16827
"The following sections discuss basic security concepts \\dash like file "
16828
"permissions, passwords, and user accounts. Understanding these concepts will "
16829
"help you in securing your computer."
16831
"Les sections suivantes décrivent des concepts de sécurité de base comme les "
16832
"permissions sur les fichiers, les mots de passe et les comptes "
16833
"d'utilisateurs. La compréhension de ces concepts vous aidera à sécuriser "
16834
"votre ordinateur."
16836
#. type: subsection{#2}
16837
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16839
msgid "Permissions"
16840
msgstr "Droits d'accès"
16843
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16845
msgid "security!permissions"
16846
msgstr "sécurité!permissions"
16849
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16852
"In Ubuntu, files and folders can be set up so that only specific users can "
16853
"view, modify, or run them. For instance, you might wish to share an "
16854
"important file with other users, but do not want those users to be able to "
16855
"edit the file. Ubuntu controls access to files on your computer through a "
16856
"system of ``permissions.'' Permissions are settings configured to control "
16857
"exactly how files on your computer are accessed and used."
16859
"Avec Ubuntu, les fichiers et les dossiers peuvent être paramétrés de telle "
16860
"sorte que seuls des utilisateurs spécifiques pourront les lire, les modifier "
16861
"ou les lancer. Vous pouvez par exemple souhaiter partager un fichier "
16862
"important avec d'autres utilisateurs, mais leur interdire de le modifier. "
16863
"Ubuntu contrôle l'accès aux fichiers de votre ordinateur grâce à un système "
16864
"de «permissions». Les permissions sont des paramètres configurés pour "
16865
"contrôler avec précision l'accès et l'utilisation des fichiers de votre "
16869
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16872
"To learn more about modifying permissions, visit \\"
16873
"url{https://help.ubuntu.com/community/FilePermissions}."
16875
"Pour en savoir plus à propos des modifications des droits d'accès, consultez "
16876
"\\url{http://doc.ubuntu-fr.org/droits}."
16878
#. type: subsubsection{#2}
16879
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16882
msgstr "Mots de passe"
16885
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16887
msgid "security!passwords"
16888
msgstr "sécurité!mots de passe"
16891
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16894
"You should use a strong password to increase the security of your computer. "
16895
"Your password should not contain names, common words, or common phrases. By "
16896
"default, the minimum length of a password in Ubuntu is four characters. We "
16897
"recommend a password with more than the minimum number of characters. A "
16898
"password with a minimum of eight characters which includes both upper and "
16899
"lower case letters, numbers, and symbols is considered strong."
16901
"Vous devriez utiliser un mot de passe fort pour augmenter la sécurité de "
16902
"votre ordinateur. Votre mot de passe ne doit pas contenir de noms ou de mots "
16903
"trop communs ni d'expressions courantes. Par défaut, la longueur minimale "
16904
"d'un mot de passe dans Ubuntu est de quatre caractères. Nous recommandons un "
16905
"mot de passe comportant plus de caractères que le nombre minimum requis. Un "
16906
"mot de passe avec un minimum de huit caractères, qui comprend à la fois des "
16907
"majuscules et des minuscules, des chiffres et des symboles est considéré "
16910
#. type: subsubsection{#2}
16911
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16913
msgid "Locking the screen"
16914
msgstr "Verrouillage de l'écran"
16917
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16919
msgid "security!screen locking"
16920
msgstr "sécurité!verrouillage de l'écran"
16923
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16926
"When you leave your computer unattended, you may want to lock the screen. "
16927
"Locking your screen prevents another user from using your computer until "
16928
"your password is entered. To lock the screen:"
16930
"Quand vous laissez votre ordinateur sans surveillance, vous souhaiterez peut-"
16931
"être verrouiller l'écran. Le verrouillage de l'écran empêche quiconque "
16932
"d'utiliser votre ordinateur sans entrer le mot de passe. Pour verrouiller "
16936
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16939
"Click the session menu icon in the right corner of the top panel, then "
16940
"select \\menu{Lock/Switch Account\\ldots}, or"
16942
"Cliquez sur l'icône de session sur le côté droit de la barre supérieure, "
16943
"puis sélectionnez \\menu{VerrouillerChanger de compte\\ldots}, ou"
16946
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16949
"Press \\keystroke{Ctrl+Alt+L} to lock the screen. This keyboard shortcut can "
16950
"be changed by going to \\menu{Session Indicator \\then System Settings\\"
16951
"ldots \\then Keyboard \\then Shortcuts} and then selecting \\button{System} "
16952
"from the list in the left column and clicking on \\menu{Lock Screen} in the "
16955
"Appuyez sur \\keystroke{Ctrl+Alt+L} pour verrouiller l'écran. Ce raccourci "
16956
"clavier peut être modifié en allant dans l'\\menu{Indicateur de session \\"
16957
"then Paramètres système\\ldots \\then Clavier \\then Raccourcis} puis en "
16958
"sélectionnant \\button{Système} depuis la liste dans la colonne de gauche et "
16959
"en cliquant sur \\menu{Verrouiller l'écran} dans la colonne de droite."
16961
#. type: section{#2}
16962
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16964
msgid "Users and groups"
16965
msgstr "Utilisateurs et groupes"
16967
#. type: subsection{#2}
16968
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16970
msgid "User accounts"
16971
msgstr "Comptes utilisateurs"
16974
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16977
"When Ubuntu is installed, it is automatically configured for use by a single "
16978
"user. If more than one person will use the computer, each person should have "
16979
"his or her own user account. This way, each user can have separate settings, "
16980
"documents, and other files. If necessary, you can also protect files from "
16981
"being viewed or modified by users without administrative privileges."
16983
"À l'installation, le système d'exploitation Ubuntu est automatiquement "
16984
"configuré pour être utilisé par une seule personne. Si davantage "
16985
"d'utilisateurs se servent de l'ordinateur, chacun devrait avoir son compte "
16986
"personnel distinct. Ainsi, chacun peut avoir ses paramètres personnels, ses "
16987
"documents et ses fichiers de toutes sortes. Si nécessaire, vous pouvez "
16988
"également protéger vos fichiers des autres utilisateurs qui ne pourront ni "
16989
"les lire ni les modifier sans permissions spécifiques."
16992
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
16995
"Like most operating systems, Ubuntu allows you to create separate user "
16996
"accounts for each person. Ubuntu also supports user groups, which allows you "
16997
"to administer permissions for multiple users at the same time."
16999
"Comme la plupart des systèmes d'exploitation, Ubuntu vous permet de créer "
17000
"des comptes utilisateurs séparés pour chaque personne. Ubuntu prend "
17001
"également en charge les groupes d'utilisateurs, ce qui vous permet de gérer "
17002
"les autorisations pour plusieurs utilisateurs en même temps."
17005
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17008
"Every user in Ubuntu is a member of at least one group. At a bare minimum, "
17009
"the user of the computer has permissions in a group with the same name as "
17010
"the user. A user can also be a member of additional groups. You can "
17011
"configure some files and folders to be accessible only by a user and a "
17012
"group. By default, a user's files are only accessible by that user, and "
17013
"system files are only accessible by the root user."
17015
"Chacun des utilisateurs d'Ubuntu est membre d'au moins un groupe. Au strict "
17016
"minimum, l'utilisateur de l'ordinateur a les permissions du groupe qui porte "
17017
"son nom. Un utilisateur peut aussi être membre d'autres groupes. Vous pouvez "
17018
"paramétrer certains fichiers et répertoires pour qu'ils ne soient "
17019
"accessibles qu'à certains utilisateurs ou certains groupes. Par défaut, les "
17020
"fichiers d'un utilisateur ne sont accessibles qu'à l'utilisateur lui-même et "
17021
"les fichiers système ne sont accessibles qu'à l'utilisateur root."
17023
#. type: screenshot{#4}
17024
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17026
msgid "Add, remove and change the user accounts."
17027
msgstr "Ajouter, supprimer et modifier les comptes d'utilisateurs."
17029
#. type: subsection{#2}
17030
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17032
msgid "Managing users"
17033
msgstr "Gestion des utilisateurs"
17036
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17038
msgid "users!managing"
17039
msgstr "utilisateurs!gestion"
17042
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17045
"If the account you are using is an administrator account, you can manage "
17046
"users and groups using the \\application{Users and Groups} administration "
17047
"application. To find this application, click \\menu{Session Indicator \\then "
17048
"System Settings\\ldots \\then User Accounts}. Then click the \\"
17049
"button{Unlock} button and enter your password to unlock the user settings. "
17050
"Next, select the user that you want to modify from the list. Then click on "
17051
"the element that you want to change."
17053
"Si le compte que vous utilisez est un compte administrateur, vous pouvez "
17054
"gérer les utilisateurs et groupes d'utilisateurs grâce à l'application "
17055
"d'administration des \\application{utilisateurs et groupes}. Vous la "
17056
"trouverez en cliquant dans le menu \\menu{Indicateur de session \\then "
17057
"Paramètres système\\ldots \\then Comptes utilisateurs}. Cliquez ensuite sur "
17058
"le bouton \\button{Déverrouiller} et saisissez votre mot de passe pour "
17059
"accéder aux paramètres. Choisissez ensuite dans la liste l'utilisateur dont "
17060
"vous voulez modifier le compte. Puis cliquez sur l'élément que vous désirez "
17063
#. type: paragraph{#2}
17064
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17066
msgid "Adding a user"
17067
msgstr "Ajout d'un utilisateur"
17070
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17072
msgid "users!adding"
17073
msgstr "utilisateurs!ajout"
17076
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17079
"Click the \\button{+} button underneath the list of the current user "
17080
"accounts. A window will appear with three fields. The \\textfield{Account "
17081
"Type} field contains a list of user account types. Take care in determining "
17082
"what type of account to assign a user. An \\emph{Administrator} has full "
17083
"access to all areas of Ubuntu, whereas the \\emph{Standard} account type is "
17084
"more limited. The \\textfield{Full Name} field contains a friendly display "
17085
"name. The \\textfield{Username} field is for the actual username. As you "
17086
"enter the user's full name, the \\textfield{Username} field will "
17087
"automatically fill with a lowercase, no space version of the user's full "
17088
"name. If you prefer to use a different username for this user, highlight the "
17089
"existing username and type in the username of your choice. Once all fields "
17090
"are filled in, click \\button{Add}. The new user will be added to the list "
17091
"of user accounts. New accounts are disabled by default. To enable an "
17092
"account, click the \\textfield{Account disabled} field next to the \\"
17093
"menu{Password} label. A new window will appear allowing you to set the "
17094
"password for the new user."
17096
"Cliquez sur le bouton \\button{+} qui apparaît au bas de la liste des "
17097
"comptes utilisateur courants. Une fenêtre avec trois champs vous est "
17098
"proposée. Le champ \\textfield{Type de compte} contient une liste de types "
17099
"de comptes utilisateur. Soyez prudent en choisissant le type de compte à "
17100
"assigner à un utilisateur. Un \\emph{Administrateur} a l'accès complet à "
17101
"toutes les parties d'Ubuntu, alors que le type de compte \\emph{Standard} "
17102
"est plus limité. Le champ \\textfield{Nom complet} contient un nom affiché "
17103
"convivial. Le champ \\textfield{Nom d'utilisateur} est destiné au véritable "
17104
"nom de l'utilisateur. Lorsque vous entrez le nom complet de l'utilisateur, "
17105
"le champ de texte \\textfield{Nom d'utilisateur} se remplira automatiquement "
17106
"avec une version en minuscules et sans espace du nom complet de "
17107
"l'utilisateur. Si vous préférez utiliser un autre nom d'utilisateur pour cet "
17108
"utilisateur, sélectionnez le nom d'utilisateur et saisissez le nom "
17109
"d'utilisateur de votre choix. Une fois que tous les champs sont remplis, "
17110
"cliquez sur \\button{Ajouter}. Le nouvel utilisateur sera ajouté à la liste "
17111
"des comptes utilisateur. Les nouveaux comptes sont désactivés par défaut. "
17112
"Pour activer un compte, cliquez sur le bouton \\textfield{Compte désactivé} "
17113
"à côté de \\menu{Mot de passe}. Une nouvelle fenêtre s'ouvrira pour vous "
17114
"permettre de définir un mot de passe pour le nouvel utilisateur."
17117
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17120
"At the top of the new window is a dropdown menu next to the label \\"
17121
"menu{Action}. By default, the ``set a password now'' option will be "
17122
"automatically selected. You may also choose ``log in without a password'', "
17123
"however, this is not advised as the account will be available to anyone. The "
17124
"final option, ``enable this account'' is available once a password has been "
17125
"set. Using this option allows an administrator to enable or disable an "
17126
"account without losing the password."
17128
"Dans la partie supérieure de la nouvelle fenêtre, il y a un menu déroulant à "
17129
"côté de la mention \\menu{Action}. Par défaut, l'option «définir un mot de "
17130
"passe maintenant» est automatiquement sélectionnée. Vous pouvez également "
17131
"choisir «se connecter sans mot de passe», mais ce n'est pas recommandé "
17132
"puisque le le compte sera accessible à n'importe qui. La dernière option, "
17133
"«activer ce compte» est disponible une fois que le mot de passe a été "
17134
"défini. L'utilisation de cette option permet à un administrateur d'activer "
17135
"ou désactiver un compte sans perdre le mot de passe."
17138
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17141
"Ubuntu provides a way to create a secure password by clicking the \\"
17142
"button{gears} button located inside of the \\menu{New password} field. A "
17143
"random sequence of numbers, letters, and symbols will be entered into this "
17144
"field. You can also simply enter a password of your choosing by entering it "
17145
"into the \\menu{New password} field. Then, re-enter this same password into "
17146
"the space next to \\menu{Confirm password}."
17148
"Ubuntu vous offre la possibilité de créer un mot de passe sûr en cliquant "
17149
"sur le bouton \\button{engrenages} se trouvant dans le champ \\menu{Nouveau "
17150
"mot de passe}. Une séquence aléatoire de chiffres, lettres et symboles sera "
17151
"entrée dans ce champ. Les permissions que vous accordez au nouvel "
17152
"utilisateur peuvent être modifiées dans les \\window{Paramètres "
17153
"utilisateurs}. Vous pouvez aussi tout simplement entrer un mot de passe de "
17154
"votre choix en le saisissant dans le champ \\menu{Nouveau mot de passe}. "
17155
"Ensuite, entrez de nouveau ce même mot de passe dans l'espace à côté de \\"
17156
"menu{Confirmer le mot de passe}."
17158
#. type: warning{#1}
17159
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17162
"Ubuntu enforces the password policies on this screen, so pay attention to "
17163
"the status information located between the \\menu{New password} and \\"
17164
"menu{Confirm password} fields for information about the password you're "
17165
"setting. If there are problems with the password, Ubuntu will tell you what "
17166
"is wrong with the password and will prevent you from entering the same "
17167
"password into the \\menu{Confirm password} field until the new password "
17168
"meets the requirements."
17170
"Ubuntu applique les politiques de mot de passe sur cet écran, donc faites "
17171
"attention aux informations situées entre les champs \\menu{Nouveau mot de "
17172
"passe} et \\menu{Confirmer le mot de passe} pour l'information sur le mot de "
17173
"passe que vous êtes en train de définir. Si des problèmes apparaissent avec "
17174
"le mot de passe, Ubuntu vous dira ce qui ne va pas et vous empêchera "
17175
"d'entrer le même mot de passe dans le champ \\menu{Confirmer le mot de "
17176
"passe} jusqu'à ce que le nouveau mot de passe réponde aux exigences."
17178
#. type: paragraph{#2}
17179
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17181
msgid "Modifying a user"
17182
msgstr "Modification d'un utilisateur"
17185
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17187
msgid "users!modifying"
17188
msgstr "utilisateurs!modification"
17191
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17194
"Click on the name of a user in the list of users, then click on the text "
17195
"entry next to any of the following options:"
17197
"Cliquez sur le nom d'un utilisateur dans la liste des utilisateurs, puis "
17198
"cliquez sur le champ de texte qui apparaît à côté de chacune des options "
17202
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17204
msgid "Account type:"
17205
msgstr "Type de compte:"
17208
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17214
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17217
msgstr "Mot de passe:"
17220
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17222
msgid "Automatic Login:"
17223
msgstr "Connexion automatique:"
17226
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17229
"You may also change the username by clicking on the username at the top and "
17230
"entering a new name."
17232
"Vous pouvez également modifier le nom d'utilisateur en cliquant sur le nom "
17233
"d'utilisateur en haut et en saisissant un nouveau nom."
17235
#. type: paragraph{#2}
17236
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17238
msgid "Deleting a user"
17239
msgstr "Suppression d'un utilisateur"
17242
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17244
msgid "users!deleting"
17245
msgstr "utilisateurs!suppression"
17248
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17251
"Select a user from the list and click \\button{-}. Ubuntu will deactivate "
17252
"the user's account, and you can choose whether to remove the user's home "
17253
"folder or leave it in place. If a user is removed and the user's files "
17254
"remain, the only user who can access the files are the root user\\dash also "
17255
"known as the superuser\\dash or anyone associated with the file's group."
17257
"Sélectionnez un utilisateur dans la liste et cliquez sur \\button{-}. Ubuntu "
17258
"va désactiver le compte de l'utilisateur, et vous pouvez choisir de "
17259
"supprimer le dossier personnel de l'utilisateur ou de le laisser en place. "
17260
"Si un utilisateur est supprimé et que les fichiers de l'utilisateur "
17261
"demeurent, le seul utilisateur qui peut accéder aux fichiers sera root \\"
17262
"dash aussi appelé super-utilisateur \\dash ou toute personne associée au "
17263
"groupe du fichier."
17265
#. type: subsection{#2}
17266
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17268
msgid "Managing groups"
17269
msgstr "Gestion des groupes"
17272
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17274
msgid "groups!managing"
17275
msgstr "groupes!gestion"
17278
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17281
"Group management is accomplished through the command line (Terminal) or by "
17282
"adding third-party applications (the latter is beyond the scope of this "
17283
"manual). You will find more information in the section below titled ``Using "
17284
"the command line''."
17286
"La gestion des groupes se fait par la ligne de commande (terminal) ou en "
17287
"ajoutant des applications tierces (qui sont au-delà de la portée de ce "
17288
"manuel). Vous trouverez plus d'informations dans la section ci-dessous "
17289
"intitulée «Utilisation de la ligne de commande»."
17291
#. type: paragraph{#2}
17292
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17294
msgid "Adding a group"
17295
msgstr "Ajout d'un groupe"
17298
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17300
msgid "groups!adding"
17301
msgstr "groupes!ajout"
17304
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17307
"To add a group, type \\userinput{sudo addgroup groupname} and press \\"
17308
"keystroke{Enter}, replacing \\emph{groupname} with the name of the group you "
17309
"wish to add. For example, \\userinput{sudo addgroup ubuntuusers} will add "
17310
"the group \\emph{ubuntuusers} to the list of groups."
17312
"Pour ajouter un groupe, saisissez \\userinput{sudo addgroup nomdugroupe} et "
17313
"appuyez sur \\keystroke{Entrée}, en remplaçant \\emph{nomdugroupe} par le "
17314
"nom du groupe que vous souhaitez ajouter. Par exemple, \\userinput{sudo "
17315
"addgroup ubuntuusers} ajoutera le groupe \\emph{ubuntuusers} à la liste des "
17318
#. type: paragraph{#2}
17319
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17321
msgid "Modifying a group"
17322
msgstr "Modification d'un groupe"
17325
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17327
msgid "groups!modifying"
17328
msgstr "groupes!modification"
17331
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17334
"To alter the users in an existing group, type \\userinput{sudo adduser "
17335
"username groupname} to add a user, or \\userinput{sudo deluser username "
17336
"groupname} to remove a user, and press \\keystroke{Enter}, replacing \\"
17337
"emph{username} and \\emph{groupname} in these commands with the actual user "
17338
"and group name with which you're working."
17340
"Pour modifier les utilisateurs dans un groupe existant, saisissez \\"
17341
"userinput{sudo adduser nomdelutilisateur nomdugroupe} pour ajouter un "
17342
"utilisateur, ou \\userinput{sudo deluser nomdelutilisateur nomdugroupe} pour "
17343
"supprimer un utilisateur et appuyez sur \\keystroke{Entrée}, en remplaçant \\"
17344
"emph{nomdelutilisateur} et \\emph{nomdugroupe} dans ces commandes par les "
17345
"véritables nom d'utilisateur et nom du groupe que vous souhaitez modifier."
17347
#. type: paragraph{#2}
17348
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17350
msgid "Deleting a group"
17351
msgstr "Suppression d'un groupe"
17354
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17356
msgid "groups!deleting"
17357
msgstr "groupes!suppression"
17360
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17363
"To delete a group, type \\userinput{sudo delgroup groupname} and press \\"
17364
"keystroke{Enter}, replacing \\emph{groupname} with the name of the group you "
17367
"Pour supprimer un groupe, tapez \\userinput{sudo delgroup nomgroupe} puis "
17368
"appuyez sur \\keystroke{Entrée}, en remplaçant \\emph{nomgroupe} par le nom "
17369
"du groupe que vous souhaitez supprimer."
17371
#. type: subsection{#2}
17372
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17374
msgid "Applying groups to files and folders"
17375
msgstr "Association de groupes à des fichiers et dossiers"
17378
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17380
msgid "groups!files and folders"
17381
msgstr "groupes!fichiers et dossiers"
17384
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17387
"To change the group associated with a file or folder, open the \\"
17388
"application{Files} file manager and navigate to the appropriate file or "
17389
"folder. Then, either select the menu \\menu{Files} and choose \\"
17390
"menu{Properties}, or right-click on the file or folder and select \\"
17391
"menu{Properties}. In the Properties dialog window, click on the \\"
17392
"tab{Permissions} tab and select the desired group from the \\"
17393
"dropdown{Groups} drop-down list. Then close the window."
17395
"Pour modifier le groupe associé avec un fichier ou un dossier, ouvrez le "
17396
"gestionnaire de fichiers \\application{Fichiers} et naviguez jusqu'au "
17397
"fichier ou au dossier approprié. Puis, sélectionnez le menu \\menu{Fichier} "
17398
"et choisissez \\menu{Propriétés}, ou alors faites un clic droit sur le "
17399
"fichier ou le dossier et sélectionnez \\menu{Propriétés}. Dans la fenêtre de "
17400
"dialogue Propriétés, cliquez sur l'onglet \\tab{Permissions} et sélectionnez "
17401
"le groupe souhaité à partir de la liste déroulante \\dropdown{Groupes}. "
17402
"Fermez ensuite la fenêtre."
17404
#. type: subsubsection{#2}
17405
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17407
msgid "Using the command line"
17408
msgstr "Utilisation de la ligne de commande"
17411
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17414
"You can also modify user and group settings via the command line, but we "
17415
"recommend you use the graphical method above unless you have a good reason "
17416
"to use the command line. For more information on using the command line to "
17417
"modify users and groups, see the Ubuntu Server Guide at \\"
17418
"url{https://help.ubuntu.com/13.04/serverguide/user-management.html}."
17420
"Vous pouvez également modifier les paramètres utilisateurs et groupes "
17421
"d'utilisateurs en utilisant la ligne de commande. Nous vous recommandons "
17422
"plutôt d'employer l'interface graphique telle que décrite plus haut, à moins "
17423
"que vous n'ayez une raison impérative d'utiliser la ligne de commande. Pour "
17424
"en savoir plus sur l'usage de la ligne de commande pour modifier les comptes "
17425
"utilisateurs, consultez le Guide du serveur Ubuntu à cette adresse \\"
17426
"url{https://help.ubuntu.com/13.04/serverguide/user-management.html}."
17428
#. type: section{#2}
17429
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17431
msgid "System updates"
17432
msgstr "Mises à jour système"
17435
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17437
msgid "security!system updates"
17438
msgstr "sécurité!mises à jour système"
17441
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17444
"Good security happens with an up-to-date system. Ubuntu provides free "
17445
"software and security updates. You should apply these updates regularly. See "
17446
"\\seclink{sec:updates-and-upgrades} to learn how to update your Ubuntu "
17447
"computer with the latest security updates and patches."
17449
"Un système à jour permet un bon niveau de sécurité. Ubuntu fournit des "
17450
"logiciels libres et des mises à jour de sécurité. Vous devez appliquer "
17451
"régulièrement ces mises à jour. Voir \\seclink{sec:updates-and-upgrades} "
17452
"pour apprendre comment mettre à jour votre ordinateur Ubuntu avec les "
17453
"derniers correctifs et mises à jour de sécurité."
17455
#. type: subsubsection{#2}
17456
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17458
msgid "Trusting third party sources"
17459
msgstr "Faire confiance aux sources tierces"
17462
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17465
"Normally, you will add applications to your computer via \\"
17466
"application{Ubuntu Software} which downloads software from the Ubuntu "
17467
"repositories as described in \\chaplink{ch:software-management}. However, it "
17468
"is occasionally necessary to add software from other sources. For example, "
17469
"you may need to do this when an application is not available in the Ubuntu "
17470
"repositories or when you need a version of software newer than what is "
17471
"currently in the Ubuntu repositories."
17473
"En règle générale, vous ajouterez des applications à votre ordinateur via \\"
17474
"application{Logiciels Ubuntu} qui télécharge les logiciels depuis les dépôts "
17475
"Ubuntu comme l'explique le \\chaplink{ch:software-management}. Il peut "
17476
"cependant être nécessaire à l'occasion d'ajouter des logiciels provenant "
17477
"d'autres sources. Par exemple, vous pouvez éprouver ce besoin si une "
17478
"application n'est pas disponible dans les dépôts Ubuntu, ou bien si vous "
17479
"voulez une version plus récente que celle qui est disponible dans les dépôts "
17483
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17486
"Additional repositories are available from sites such as \\"
17487
"url{http://www.getdeb.net} and Launchpad \\acronym{PPA}s which can be added "
17488
"as described in \\seclink{sec:software-sources}. You can download the \\"
17489
"acronym{deb} packages for some applications from their respective project "
17490
"sites on the Internet. Alternatively, you can build applications from their "
17493
"Des dépôts supplémentaires sont disponibles à partir de sites tels que \\"
17494
"url{http://www.getdeb.net} et les \\acronym{PPA} Launchpad qui peuvent être "
17495
"ajoutés comme décrit dans \\seclink{sec:software-sources}. Vous pouvez "
17496
"télécharger les paquets \\acronym{deb} pour certaines applications à partir "
17497
"de leurs sites Web de projet respectifs sur Internet. Sinon, vous pouvez "
17498
"compiler des applications à partir de leur code source."
17501
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17504
"Using only recognized sources, such as a project's site, \\acronym{PPA} or "
17505
"various community repositories (such as \\url{http://www.getdeb.net}), is "
17506
"more secure than downloading applications from an arbitrary (and perhaps "
17507
"less reputable) source. When using a third party source, consider its "
17508
"trustworthiness, and be sure you know exactly what you're installing on your "
17511
"Seule l'utilisation de sources reconnues comme celles du site d'un projet, "
17512
"d'un \\acronym{PPA} ou de divers dépôts de la communauté (comme \\"
17513
"url{http://www.getdeb.net}) est plus sûre que de télécharger des "
17514
"applications à partir d'une source quelconque (et parfois de mauvaise "
17515
"réputation). Quand vous utilisez une source tierce-partie, assurez-vous de "
17516
"sa crédibilité et informez-vous soigneusement sur ce que vous installez sur "
17517
"votre ordinateur."
17519
#. type: section{#2}
17520
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17526
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17528
msgid "firewall!installing"
17529
msgstr "pare-feu!installation"
17532
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17535
"A firewall is an application that protects your computer against "
17536
"unauthorized access by people on the Internet or your local network. "
17537
"Firewalls block connections to your computer from unknown sources. This "
17538
"helps prevent security breaches."
17540
"Un pare-feu est une application qui protège votre ordinateur contre les "
17541
"accès non-autorisés de personnes sur Internet ou votre réseau local. Les "
17542
"pare-feux bloquent les connexions de sources inconnues à votre ordinateur. "
17543
"Ceci aide à prévenir des failles de sécurité."
17546
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17549
"\\application{Uncomplicated Firewall} (\\acronym{UFW}) is the standard "
17550
"firewall configuration program in Ubuntu. It runs from the command line, but "
17551
"a program called \\application{Gufw} allows you to use it with a graphical "
17552
"user interface \\gls{GUI}. See \\chaplink{ch:software-management} to learn "
17553
"more about installing the \\application{Gufw} package."
17555
"\\application{Uncomplicated Firewall} (\\acronym{UFW}) (un pare-feu simple) "
17556
"est le programme de configuration du pare-feu par défaut d'Ubuntu. Il "
17557
"fonctionne en ligne de commande, mais un programme appelé \\"
17558
"application{Gufw} vous permet de l'utiliser avec une interface utilisateur "
17559
"graphique (\\gls{GUI}). Voir \\chaplink{ch:software-management} pour en "
17560
"savoir plus sur l'installation du paquet \\application{Gufw}."
17563
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17565
msgid "firewall!using"
17566
msgstr "pare-feu!utilisation"
17569
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17572
"Once \\application{Gufw} is installed, start \\application{Gufw} by clicking "
17573
"\\menu{Dash \\then Applications \\then Firewall configuration}. To enable "
17574
"the firewall, select the \\checkbox{Enable} option. By default, all incoming "
17575
"connections are denied. This setting should be suitable for most users."
17577
"Une fois que \\application{Gufw} est installé, démarrez \\application{Gufw} "
17578
"en cliquant sur \\menu{Tableau de bord \\then Applications \\then "
17579
"Configuration du pare-feu}. Pour activer le pare-feu, sélectionnez l'option "
17580
"\\checkbox{Activer}. Par défaut, toutes les connexions entrantes sont "
17581
"refusées. Ce paramètre devrait convenir à la plupart des utilisateurs."
17584
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17587
"If you are running server software on your Ubuntu system (such as a web "
17588
"server, or an \\acronym{FTP} server), then you will need to open the ports "
17589
"these services use. If you have no need to run any server applications or "
17590
"services, you will likely not need to open any additional ports."
17592
"Si vous faites tourner des logiciels serveurs sur votre système Ubuntu (tel "
17593
"un serveur Web ou \\acronym{FTP}), vous aurez alors besoin d'ouvrir les "
17594
"ports utilisés par ces services. Si vous n'avez aucun besoin d'exécuter des "
17595
"applications serveurs ou des services, vous n'aurez vraisemblablement pas "
17596
"besoin de le faire."
17599
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17602
"To open a port click on the \\button{Add} button. For most purposes, the \\"
17603
"tab{Preconfigured} tab is sufficient. Select \\button{Allow} from the first "
17604
"box and then select the program or service required."
17606
"Pour ouvrir un port, cliquez sur le bouton \\button{Ajouter}. Dans la "
17607
"plupart des cas, les réglages de l'onglet \\tab{Préconfiguré} suffisent. "
17608
"Sélectionnez \\button{Autoriser} dans la première boîte de liste puis "
17609
"choisissez le programme ou le service requis."
17612
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17615
"The \\tab{Simple} tab can be used to allow access on a single port, and the "
17616
"\\tab{Advanced} tab can be used to allow access on a range of ports."
17618
"L'onglet \\tab{Simple} peut être utilisé pour autoriser l'accès sur un port "
17619
"unique et l'onglet \\tab{Avancé} pour autoriser l'accès sur une plage de "
17622
#. type: section{#2}
17623
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17626
msgstr "Chiffrement"
17628
#. type: indexend{#1}
17629
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17630
#: :271 ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17632
msgid "security!encryption"
17633
msgstr "sécurité!chiffrement"
17636
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17639
"You may wish to protect your sensitive personal data \\dash for instance, "
17640
"financial records \\dash by encrypting it. Encrypting a file or folder "
17641
"essentially ``locks'' that file or folder by encoding it with an algorithm "
17642
"that keeps it scrambled until it is properly decoded with a password. "
17643
"Encrypting your personal data ensures that no one can open your personal "
17644
"folders or read your private data without your authorization through the use "
17645
"of a private key."
17647
"Vous pouvez souhaiter protéger vos données personnelles sensibles, par "
17648
"exemple des dossiers financiers, en les chiffrant. Chiffrer un fichier ou un "
17649
"dossier consiste principalement à le «verrouiller» en l'encodant avec un "
17650
"algorithme qui le maintient brouillé jusqu'à ce qu'il soit correctement "
17651
"décodé avec un mot de passe. Le chiffrement de données personnelles veille à "
17652
"ce que personne ne puisse ouvrir vos dossiers personnels ou lire vos données "
17653
"personnelles sans votre autorisation grâce à l'utilisation d'une clé privée."
17656
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17659
"Ubuntu includes a number of tools to encrypt files and folders. This chapter "
17660
"will discuss two of them. For further information on using encryption with "
17661
"either single files or email, see Ubuntu Community Help documents at \\"
17662
"url{https://help.ubuntu.com/community}."
17664
"Ubuntu inclut un certain nombre d'outils pour chiffrer des fichiers et des "
17665
"dossiers. Ce chapitre traitera de deux d'entre eux. Pour plus d'informations "
17666
"sur l'utilisation du chiffrement avec soit des fichiers individuels soit des "
17667
"courriels, voir les documents d'aide de la Communauté Ubuntu sur \\"
17668
"url{http://doc.ubuntu-fr.org}."
17670
#. type: subsubsection{#2}
17671
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17673
msgid "Home folder"
17674
msgstr "Dossier personnel"
17677
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17680
"When installing Ubuntu, it is possible to encrypt a user's home folder. See "
17681
"\\chaplink{ch:installation} for more on encrypting the home folder."
17683
"Lors de l'installation d'Ubuntu, il est possible de chiffrer le dossier "
17684
"personnel d'un utilisateur. Consultez le \\chaplink{ch:installation} pour "
17685
"plus d'informations sur le chiffrement du dossier personnel."
17687
#. type: subsubsection{#2}
17688
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17690
msgid "Private folder"
17691
msgstr "Dossier privé"
17694
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17697
"If you have not chosen to encrypt a user's entire home folder, it is "
17698
"possible to encrypt a single folder \\dash called \\filepath{Private} \\dash "
17699
"in a user's home folder. To do this, follow these steps:"
17701
"Si vous n'avez pas choisi de chiffrer le dossier personnel (home) entier "
17702
"d'un utilisateur, il est possible de chiffrer un dossier unique \\dash "
17703
"appelé \\filepath{Private} \\dash dans le dossier personnel d'un "
17704
"utilisateur. Pour ce faire, procédez comme suit:"
17706
#. \item Install the \package{ecryptfs-utils} software package from the Ubuntu Software Center. (For more information about the Software Center, review \seclink{sec:software-center}.)
17708
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17711
"In the terminal, install the \\package{ecryptfs-utils} software package "
17712
"using the command \\userinput{sudo apt install ecryptfs-utils}."
17714
"Dans le terminal, installez le logiciel \\package{ecryptfs-utils} à l'aide "
17715
"de la commande \\userinput{sudo apt install ecryptfs-utils}."
17718
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17721
"Use the terminal to run \\commandlineapp{ecryptfs-setup-private} to set up "
17722
"the private folder."
17724
"Utilisez le terminal pour lancer la commande \\commandlineapp{ecryptfs-setup-"
17725
"private} pour paramétrer le dossier privé."
17728
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17730
msgid "Enter your account's password when prompted."
17731
msgstr "Entrez le mot de passe de votre compte lorsqu'il est demandé."
17734
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17736
msgid "Either choose a mount passphrase or generate one."
17737
msgstr "Ou bien, choisissez ou générez une phrase de passe pour son montage."
17740
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17743
"Record both passphrases in a safe location. \\emph{These are required if you "
17744
"ever have to recover your data manually.}"
17746
"Conservez ces deux phrases de passe dans un endroit sûr. \\emph{Elles vous "
17747
"seront demandées si jamais vous devez récupérer vos données manuellement.}"
17750
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17752
msgid "Log out and log back in to mount the encrypted folder."
17753
msgstr "Déconnectez-vous et reconnectez-vous pour monter le dossier chiffré."
17756
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17759
"After the \\filepath{Private} folder has been set up, any files or folders "
17760
"in it will automatically be encrypted."
17762
"Lorsque le dossier \\filepath{Private} est configuré, tous les fichiers ou "
17763
"dossiers en faisant partie seront automatiquement chiffrés."
17766
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
17769
"If you need to recover your encrypted files manually see \\"
17770
"url{https://help.ubuntu.com/community/EncryptedPrivateDirectory}."
17772
"Si vous avez besoin de récupérer vos fichiers chiffrés manuellement, "
17773
"consultez \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/ecryptfs}."
17775
#. type: section{#2}
17776
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17778
msgid "Running Windows Programs on Ubuntu"
17779
msgstr "Exécuter des programmes Windows sur Ubuntu"
17782
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17785
"As many Windows users will know, some programs that you can use on a Windows "
17786
"system cease to work on Ubuntu. For example, \\emph{LibreOffice} works on "
17787
"both Windows and Ubuntu systems, but \\emph{Microsoft Office} works only on "
17788
"a Windows system. Since many Windows users who use Ubuntu want all of their "
17789
"Windows programs back, many programmers have worked together to create \\"
17790
"emph{Wine}. \\emph{Wine} is an acronym for ``\\emph{W}ine \\emph{I}s \\"
17791
"emph{N}ot an \\emph{E}mulator''."
17793
"Comme de nombreux utilisateurs de Windows doivent le savoir, certains "
17794
"programmes que vous pouvez utiliser sur un système Windows ne fonctionnent "
17795
"plus sous Ubuntu. Par exemple, \\emph{LibreOffice} fonctionne sur les "
17796
"systèmes Windows et Ubuntu, mais \\emph{Microsoft Office} ne fonctionne que "
17797
"sur un système Windows. De nombreux utilisateurs Windows qui utilisent "
17798
"Ubuntu voulant retrouver la totalité de leurs programmes Windows, de "
17799
"nombreux programmeurs ont collaboré pour créer \\emph{Wine}. \\emph{Wine} "
17800
"est un acronyme pour «\\emph{W}ine \\emph{I}s \\emph{N}ot an \\"
17804
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17807
"This section will discuss what Wine is, and how to use it on your Ubuntu "
17808
"installation. For recent information about Wine, please visit the official "
17809
"Wine website at \\url{http://www.winehq.org}."
17811
"Cette section va expliquer ce qu'est Wine et comment l'utiliser sur votre "
17812
"installation Ubuntu. Pour des informations récentes sur Wine, veuillez "
17813
"visiter le site officiel de Wine sur \\url{http://www.winehq.org}."
17815
#. type: subsection{#2}
17816
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17818
msgid "What is Wine?"
17819
msgstr "Qu'est-ce que Wine?"
17822
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17825
"Wine is a background application that allows Linux and \\OSX users to "
17826
"install and run Windows programs on their system. While not every Windows "
17827
"program is compatible with Wine, many programs seem to be completely "
17828
"compatible with Wine while running on Linux or \\OSX. For example, Microsoft "
17829
"Office may not be compatible without installing additional components (such "
17830
"as Microsoft.NET Framework 4.0). The current stable version of Wine is "
17831
"1.8.2, and the most recent development version is 1.9.8."
17833
"Wine est une application d'arrière-plan qui permet aux utilisateurs de Linux "
17834
"et d'\\OSX d'installer et d'exécuter des programmes Windows sur leur "
17835
"système. Bien que tous les programmes Windows ne soient pas compatibles avec "
17836
"Wine, de nombreux programmes semblent être totalement compatibles avec Wine "
17837
"tout en fonctionnant sur Linux ou \\OSX. Par exemple, Microsoft Office peut "
17838
"ne pas être compatible sans installation de composants supplémentaires "
17839
"(comme Microsoft .NET Framework 4.0). La version stable actuelle de Wine est "
17840
"1.8.2, et la dernière version de développement est 1.9.8."
17842
#. type: subsection{#2}
17843
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17845
msgid "Installing Wine"
17846
msgstr "Installation de Wine"
17849
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17851
msgid "To install Wine Version 1.8.2, follow the following steps:"
17852
msgstr "Pour installer Wine 1.8.2, veuillez suivre les étapes suivantes:"
17854
#. type: warning{#1}
17855
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17858
"If you have a previous version of Wine installed, uninstall Wine before "
17859
"continuing using the command, \\userinput{sudo apt remove --purge wine1.* "
17860
"winetricks \\&\\& sudo apt-get autoremove}"
17862
"Si vous avez une précédente version de Wine installée, désinstallez Wine "
17863
"avant de continuer en utilisant la commande \\userinput{sudo apt remove --"
17864
"purge wine1.* winetricks \\&\\& sudo apt-get autoremove}"
17867
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17870
"Open the terminal and type: \\userinput{sudo apt-add-repository ppa:ubuntu-"
17871
"wine/ppa}. This will install the Official Wine \\acronym{PPA}."
17873
"Ouvrez le terminal et saisissez: \\userinput{sudo apt-add-repository "
17874
"ppa:ubuntu-wine/ppa}. Cela permet d'installer le \\acronym{PPA} officiel de "
17878
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17881
"After the terminal has finished installing the Wine \\acronym{PPA}, type: \\"
17882
"userinput{sudo apt update}. This will update the \\acronym{PPA} list."
17884
"Après que le terminal a terminé l'installation du \\acronym{PPA} WINE, "
17885
"saisissez: \\userinput{sudo apt update}. Cela mettra à jour la liste des \\"
17889
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17892
"Once the terminal has finished refreshing the \\acronym{PPA} list, type: \\"
17893
"userinput{sudo apt install -y wine1.8 winetricks}. This will install Wine "
17894
"1.8.2 and Winetricks. Winetricks is a software center for Wine, and is, in "
17895
"most cases, optional."
17897
"Quand le terminal a fini d'actualiser la liste du \\acronym{PPA}, saisissez: "
17898
"\\userinput{sudo apt install-y wine1.8 winetricks}. Cela permet d'installer "
17899
"Wine 1.8.2 et Winetricks. Winetricks est une logithèque pour Wine dont "
17900
"l'usage est facultatif dans la plupart des cas."
17902
#. type: screenshot{#4}
17903
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17905
msgid "The \\application{Terminal} showing the installation of the Wine PPA."
17906
msgstr "Le \\application{Terminal} montrant l'installation du PPA Wine."
17909
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17912
"During the installation of Wine and Winetricks, you will have to accept the "
17913
"Microsoft End User License Agreement and the Microsoft Core Fonts License "
17914
"Agreement so that the Microsoft fonts and native files can be installed."
17916
"Lors de l'installation de Wine et de Winetricks, vous devrez accepter le "
17917
"contrat de licence de l'utilisateur final Microsoft et le contrat de licence "
17918
"pour les polices de base Microsoft afin que les polices Microsoft et les "
17919
"fichiers natifs puissent être installés."
17921
#. type: screenshot{#4}
17922
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17923
#: :24 ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17926
"The Microsoft Core Fonts EULA dialog opened in the \\application{Terminal}."
17928
"La boîte de dialogue du CLUF des polices Microsoft de base ouverte dans le \\"
17929
"application{Terminal}."
17932
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17935
"When accepting the Microsoft Core Fonts License Agreement, the \\button{Ok} "
17936
"button is not highlighted. To highlight and accept the Microsoft EULA, press "
17937
"the \\keystroke{Tab} key and then the \\keystroke{Enter} key. The Microsoft "
17938
"End User License Agreement will be shown after you accept the Microsoft Core "
17939
"Fonts EULA. By default, the \\button{No} button is highlighted. To highlight "
17940
"the \\button{Yes} button and accept the Microsoft EULA, press the \\"
17941
"keystroke{Tab} key and then the \\keystroke{Enter} key."
17943
"Quand vous acceptez le contrat de licence pour les polices de base "
17944
"Microsoft, le bouton \\button{Ok} n'est pas mis en évidence. Pour mettre en "
17945
"évidence et accepter le CLUF de Microsoft, appuyez sur la touche \\"
17946
"keystroke{Tab}, puis sur la touche \\keystroke{Entrée}. Le Contrat de "
17947
"Licence d'Utilisateur Final de Microsoft sera affiché dès que vous aurez "
17948
"accepté le CLUF des polices de base Microsoft. Par défaut, le bouton \\"
17949
"button{Non} est mis en évidence. Pour mettre en évidence le bouton \\"
17950
"button{Oui} et accepter le CLUF de Microsoft, appuyez sur la touche \\"
17951
"keystroke{Tab}, puis sur la touche \\keystroke{Entrée}."
17954
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17957
"\\emph{Please Note:} It is recommended to reboot your system after "
17958
"installing Wine and Winetricks, although this is not always required."
17960
"\\emph{Veuillez noter} qu'il est recommandé de redémarrer votre système "
17961
"après l'installation de Wine et de Winetricks, bien que cela ne soit pas "
17962
"toujours nécessaire."
17964
#. type: subsection{#2}
17965
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17967
msgid "Configuring Wine"
17968
msgstr "Configuration de Wine"
17971
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17974
"Wine 1.8.2 contains many features that will change the look and feel of the "
17975
"Windows applications you are trying to run. For example, you can change the "
17976
"theme of the Windows interface, and what version of Windows you would like "
17977
"to run (from Windows 2.0 to Windows 8)."
17979
"Wine 1.8.2 contiennent de nombreuses fonctionnalités qui vont changer "
17980
"l'apparence des applications Windows que vous essayez de lancer. Par "
17981
"exemple, vous pouvez changer le thème de l'interface Windows et la version "
17982
"de Windows que vous souhaitez exécuter (de Windows 2.0 à Windows 8)."
17985
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
17988
"To change these settings, open the Dash and search for \\userinput{Configure "
17989
"Wine}. Then, open the application. You may see a dialog asking you to "
17990
"install the packages Mono and Wine Gecko. You can either press the \\"
17991
"button{Install} button, or go to the Wine website for details."
17993
"Pour modifier ces paramètres, ouvrez le tableau de bord et recherchez \\"
17994
"userinput{Configurer Wine}. Ensuite, ouvrez l'application. Vous verrez peut-"
17995
"être une boîte de dialogue vous demandant d'installer les paquets Mono et "
17996
"Wine Gecko. Vous pouvez appuyer sur le bouton \\button{Installer} ou aller "
17997
"sur le site web de Wine pour plus de détails."
17999
#. type: screenshot{#4}
18000
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18003
"The \\application{Wine configuration} open to the \\tab{Application} Tab."
18005
"La \\application{Configuration de Wine} ouverte à l'onglet \\"
18006
"tab{Applications}."
18008
#. type: paragraph{#2}
18009
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18011
msgid "Application Tab"
18012
msgstr "Onglet Applications"
18015
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18018
"In the \\tab{Application} tab, you can change the way Wine runs "
18019
"applications. Some Windows programs work only for specific versions of "
18020
"Windows. This feature allows you to change the version of Windows Wine will "
18021
"run as for a specific application, or for all of them to run under one "
18024
"Dans l'onglet \\tab{Applications}, vous pouvez changer la façon dont Wine "
18025
"exécute les applications. Certains programmes Windows ne fonctionnent que "
18026
"pour des versions spécifiques de Windows. Cette fonction vous permet de "
18027
"modifier la version de Windows que Wine exécutera pour une application "
18028
"spécifique, ou de choisir la même version pour toutes vos applications."
18030
#. type: paragraph{#2}
18031
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18033
msgid "Libraries Tab"
18034
msgstr "Onglet Bibliothèques"
18037
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18040
"In the \\tab{Libraries} tab, you can change core Windows files, to suit your "
18041
"needs. Many Windows programs install \\acronym{DLL} files, or Dynamic Link "
18042
"Libraries. These files contain all of the information needed for an "
18043
"application to work on a Windows system. Many \\acronym{DLL} files are "
18044
"needed for a Windows system to run, and are different between versions of "
18045
"Windows. In this feature, you may edit or replace existing \\acronym{DLL} "
18046
"files. This allows you to change the Windows System files, to suit you needs."
18048
"Dans l'onglet \\tab{Bibliothèques}, vous pouvez modifier les fichiers de "
18049
"base de Windows en fonction de vos besoins. De nombreux programmes Windows "
18050
"installent des fichiers \\acronym{DLL}, ou Dynamic Link Libraries. Ces "
18051
"fichiers contiennent toutes les informations nécessaires à une application "
18052
"pour travailler sur un système Windows. Beaucoup de fichiers \\acronym{DLL} "
18053
"sont nécessaires pour faire fonctionner un système Windows et ils diffèrent "
18054
"selon les versions de Windows. Dans cette fonction, vous pouvez modifier ou "
18055
"remplacer les fichiers \\acronym{DLL} existants. Cela vous permet de "
18056
"modifier les fichiers système de Windows, en fonction de vos besoins."
18058
#. type: warning{#1}
18059
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18062
"These files should not be edited. These are core files needed for Wine to "
18063
"run correctly. Only edit these files if you have to."
18065
"Ces fichiers ne doivent pas être modifiés. Ce sont des fichiers de base "
18066
"nécessaires pour le fonctionnement correct de Wine. Ne modifiez ces fichiers "
18067
"que si c'est indispensable."
18069
#. type: paragraph{#2}
18070
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18072
msgid "Graphics Tab"
18073
msgstr "Onglet Affichage"
18076
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18079
"In the \\tab{Graphics} tab, you can change the look and feel of how Wine "
18080
"runs. You can make Wine emulate a Virtual Desktop (this feature opens a new "
18081
"window that will contain any Windows application that is currently running "
18082
"while this option is in effect), how the applications look, and what "
18083
"resolution to run the application in."
18085
"Dans l'onglet \\tab{Affichage}, vous pouvez changer l'apparence de la façon "
18086
"dont Wine fonctionne. Vous pouvez faire en sorte que Wine émule un bureau "
18087
"virtuel (cette fonctionnalité ouvre une nouvelle fenêtre qui va contenir "
18088
"n'importe quelle application Windows en cours d'exécution alors que cette "
18089
"option est en vigueur), l'aspect des applications, et la résolution utilisée "
18090
"pour exécuter l'application."
18092
#. type: paragraph{#2}
18093
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18095
msgid "Desktop Integration Tab"
18096
msgstr "Onglet Intégration avec le bureau"
18099
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18102
"In the \\tab{Desktop Integration} tab, you can change the way buttons, "
18103
"menus, and other elements appear in an application. Each version of Windows "
18104
"has brought its own unique visual style for its applications. In this "
18105
"feature, you can install and change the applied theme. In this tab, you can "
18106
"also change major file folders. For example, while using Ubuntu, your "
18107
"picture folder is located at \\filepath{/home/user/Pictures/} but in "
18108
"Windows, your picture folder is located at \\filepath{C:\\textbackslash "
18109
"Documents and Settings\\textbackslash User\\textbackslash My Documents\\"
18110
"textbackslash My Pictures\\textbackslash } or \\filepath{C:\\textbackslash "
18111
"Users\\textbackslash User\\textbackslash My Pictures\\textbackslash }. This "
18112
"feature allows you tell Wine where your folders are, for quick reference."
18114
"Dans l'onglet \\tab{Intégration avec le bureau}, vous pouvez changer la "
18115
"façon dont les boutons, les menus et autres éléments apparaissent dans une "
18116
"application. Chaque version de Windows a apporté son propre style visuel "
18117
"unique pour ses applications. Avec cette fonction, vous pouvez installer et "
18118
"modifier le thème appliqué. Dans cet onglet, vous pouvez également modifier "
18119
"les principaux dossiers. Par exemple, quand vous utilisez Ubuntu, votre "
18120
"dossier d'images est situé dans \\filepath{/home/utilisateur/Photos/} mais "
18121
"dans Windows, votre dossier d'images est situé dans \\filepath{C:\\"
18122
"textbackslash Documents and Settings\\textbackslash utilisateur\\"
18123
"textbackslash Mes Documents\\textbackslash Mes images\\textbackslash } ou \\"
18124
"filepath{C:\\textbackslash Utilisateurs\\textbackslash utilisateur\\"
18125
"textbackslash Mes images\\textbackslash }. Cette fonction vous permet de "
18126
"dire à Wine où se trouvent vos dossiers pour une référence rapide."
18128
#. type: paragraph{#2}
18129
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18132
msgstr "Onglet Lecteurs"
18135
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18138
"In the \\tab{Drives} tab, you can manage the connected drives that Wine will "
18139
"be able to access. Unlike Ubuntu, Windows applies a \\emph{Drive Letter} to "
18140
"each drive. This letter identifies the drive. For example, on every Windows "
18141
"system, the \\filepath{C:} drive is the core drive. It contains all of the "
18142
"needed files for the operating system to work. The \\filepath{C:} drive is "
18143
"the equivalent to \\emph{root} (File System, or \\filepath{/} ) in Ubuntu. "
18144
"This feature allows you to change the drive letters for any drive, or add a "
18145
"drive letter for a specific folder in your file system, or for a \\"
18146
"acronym{CD} drive."
18148
"Dans l'onglet \\tab{Lecteurs}, vous pouvez gérer les disques connectés "
18149
"auxquels Wine sera en mesure d'accéder. Contrairement à Ubuntu, Windows "
18150
"applique une \\emph{lettre de lecteur} à chaque lecteur. Cette lettre "
18151
"identifie le lecteur. Par exemple, sur tous les systèmes Windows, le lecteur "
18152
"\\filepath{C:} est le lecteur de base. Il contient tous les fichiers "
18153
"nécessaires au fonctionnement du système d'exploitation. Le lecteur \\"
18154
"filepath{C:} est l'équivalent de \\emph{root} (système de fichiers, ou \\"
18155
"filepath{/}) dans Ubuntu. Cette fonction vous permet de changer les lettres "
18156
"de lecteur pour n'importe quel lecteur, ou d'ajouter une lettre de lecteur "
18157
"pour un dossier spécifique dans votre système de fichiers, ou pour un "
18158
"lecteur de \\acronym{CD}."
18160
#. type: paragraph{#2}
18161
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18164
msgstr "Onglet Audio"
18167
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18170
"In the \\tab{Audio} tab, you can change the audio settings. This feature "
18171
"allows you to change the audio source that Wine will use for Windows "
18172
"applications (speakers, microphones, etc.)."
18174
"Dans l'onglet \\tab{Audio}, vous pouvez modifier les paramètres audio. Cette "
18175
"fonction vous permet de changer la source audio que Wine va utiliser pour "
18176
"les applications Windows (haut-parleurs, microphones, etc.)."
18178
#. type: paragraph{#2}
18179
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18182
msgstr "Onglet À propos"
18185
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18188
"In the \\tab{About} tab, you can see the current Wine version you have "
18189
"installed, including Wine's note to all users. This feature also allows you "
18190
"to add a Name and Company Name to the Windows information. Applications use "
18191
"this information to identify you by name."
18193
"Dans l'onglet \\tab{À propos}, vous pouvez voir la version de Wine "
18194
"actuellement installée, y compris la note de Wine à tous les utilisateurs. "
18195
"Cette fonction vous permet également d'ajouter un nom et un nom d'entreprise "
18196
"aux informations Windows. Les applications utilisent ces informations pour "
18197
"vous identifier par votre nom."
18199
#. type: subsection{#2}
18200
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18202
msgid "Microsoft .NET Framework and Wine"
18203
msgstr "Microsoft .NET Framework et Wine"
18206
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18209
"Microsoft has created many programs that are needed to run commonly used "
18210
"applications, \\emph{Microsoft .NET Framework} being the most common. .NET "
18211
"Framework is needed to run most of the newer applications created by "
18212
"Microsoft, and by other companies as well. Wine is not fully supported by "
18213
"all versions of .NET, but is compatible with most versions. Here is a list "
18214
"of .NET versions, and their compatibility with Wine:"
18216
"Microsoft a créé de nombreux programmes qui sont nécessaires pour exécuter "
18217
"des applications couramment utilisées, \\emph{Microsoft .NET Framework} "
18218
"étant le plus commun. .NET Framework est nécessaire pour exécuter la plupart "
18219
"des applications les plus récentes créées par Microsoft ainsi que par "
18220
"d'autres sociétés. Wine n'est pas entièrement pris en charge par toutes les "
18221
"versions de .NET, mais est compatible avec la plupart des versions. Voici "
18222
"une liste des versions de .NET et leur compatibilité avec Wine:"
18225
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18227
msgid ".NET Framework 1.0"
18228
msgstr ".NET Framework 1.0"
18231
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18233
msgid ".NET Framework 1.1"
18234
msgstr ".NET Framework 1.1"
18237
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18239
msgid ".NET Framework 2.0"
18240
msgstr ". NET Framework 2.0"
18243
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18245
msgid ".NET Framework 3.0"
18246
msgstr ".NET Framework 3.0"
18249
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18251
msgid ".NET Framework 3.5"
18252
msgstr ".NET Framework 3.5"
18255
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18257
msgid ".NET Framework 4.0"
18258
msgstr ".NET Framework 4.0"
18261
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18264
".NET Framework 4.5\\textsuperscript{*} \\marginnote{\\textsuperscript{*} "
18265
"This framework has known issues running under Wine and is, in most cases, "
18266
"installable and stable enough to use for most applications.}"
18268
".NET Framework 4.5\\textsuperscript{*}\\marginnote{\\textsuperscript{*} Cet "
18269
"environnement applicatif pose des problèmes connus d'exécution sous Wine et "
18270
"il est le plus souvent installable et suffisamment stable pour être utilisé "
18271
"avec la plupart des applications.}"
18274
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18277
".NET Framework 4.5.1\\textsuperscript{**} \\marginnote{\\textsuperscript{**} "
18278
"This framework has not been tested using a current version of Wine running "
18279
"on Ubuntu, so it is unknown if it will be compatible or not. Use at your own "
18282
".NET Framework 4.5.1\\textsuperscript{**}\\marginnote{\\textsuperscript{**} "
18283
"Ce framework n'a pas été testé avec une version courante de Wine "
18284
"fonctionnant sur Ubuntu, on ne sait pas si elle sera compatible ou pas. A "
18285
"utiliser à vos risques et périls.}"
18288
#: ./advanced-topics/wine-on-ubuntu.tex
18290
msgid ".NET Framework 4.5.2\\textsuperscript{**}"
18291
msgstr ".NET Framework 4.5.2\\textsuperscript{**}"
18294
#: ./advanced-topics/advanced-topics.tex
18297
"For more compatibility information about installing and running Microsoft "
18298
".NET Framework using Wine, go to: \\"
18299
"url{http://appdb.winehq.org/objectManager.php?sClass=application&iId=2586}."
18301
"Pour plus d'informations concernant la compatibilité de l'installation et "
18302
"l'exécution de Microsoft .NET Framework en utilisant Wine, allez à: \\"
18303
"url{http://appdb.winehq.org/objectManager.php?sClass=application&iId=2586}."
18305
#. type: chapter{#2}
18306
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18308
msgid "Troubleshooting"
18311
#. type: section{#2}
18312
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18314
msgid "Resolving problems"
18315
msgstr "Résolution des problèmes"
18318
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18321
"Sometimes things may not work as they should. Luckily, problems encountered "
18322
"while working with Ubuntu are often easily fixed. This chapter is meant as a "
18323
"guide for resolving basic problems users may encounter while using Ubuntu. "
18324
"If you need any additional help beyond what is provided in this chapter, "
18325
"take a look at other support options that are discussed in \\"
18326
"seclink{sec:finding-additional-help-and-support} later in this book."
18328
"Parfois, les choses ne fonctionnent pas comme elles devraient. Par chance, "
18329
"les problèmes que l'on rencontre avec Ubuntu sont souvent faciles à "
18330
"résoudre. Nous vous proposons ci-dessous un guide de résolution des "
18331
"problèmes basiques que les utilisateurs peuvent rencontrer avec Ubuntu. Au "
18332
"cas où vous auriez besoin d'une quelconque aide supplémentaire allant au-"
18333
"delà de ce qui est couvert par ce chapitre, reportez-vous aux autres options "
18334
"de support développées dans \\seclink{sec:finding-additional-help-and-"
18335
"support} plus loin dans le présent manuel."
18337
#. type: section{#2}
18338
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18340
msgid "Troubleshooting guide"
18341
msgstr "Guide de dépannage"
18344
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18347
"The key to effective troubleshooting is to work slowly, complete all of the "
18348
"troubleshooting steps, and to document the changes you made to the utility "
18349
"or application you are using. This way, you will be able to undo your work, "
18350
"or give fellow users the information about your previous attempts\\dash the "
18351
"latter is particularly helpful in cases when you look to the community of "
18352
"Ubuntu users for support."
18354
"La clé d'un dépannage efficace consiste à travailler lentement, effectuer "
18355
"toutes les étapes du dépannage et documenter les changements que vous "
18356
"apportez à Ubuntu. De cette manière, vous serez capable de revenir en "
18357
"arrière ou de donner aux autres utilisateurs une description de vos "
18358
"tentatives précédentes, dans les cas où vous auriez besoin de vous adresser "
18359
"à la communauté pour obtenir de l'aide."
18361
#. type: subsection{#2}
18362
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18364
msgid "Ubuntu fails to start after I've installed Windows"
18365
msgstr "Ubuntu n'arrive plus à démarrer après l'installation de Windows"
18368
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18370
msgid "booting!troubleshooting"
18371
msgstr "démarrage!dépanner"
18374
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18377
"Occasionally you may install Ubuntu and then decide to install Microsoft "
18378
"Windows as a second operating system running side-by-side with Ubuntu. This "
18379
"is supported in Ubuntu, but you might also find after installing Windows "
18380
"that you will no longer be able to start Ubuntu."
18382
"Il peut arriver que vous installiez Ubuntu et décidiez ensuite d'installer "
18383
"Microsoft Windows comme deuxième système d'exploitation fonctionnant en "
18384
"parallèle avec Ubuntu. Ce cas de figure est géré par Ubuntu, mais vous "
18385
"constaterez peut-être qu'après avoir installé Windows, vous ne pouvez plus "
18389
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18392
"When you first turn on your computer, a ``bootloader'' is responsible for "
18393
"initiating the start of an operating system, such as Ubuntu or Windows."
18395
"Lorsque vous allumez votre ordinateur, au tout début, un «programme "
18396
"d'amorçage» est chargé de démarrer un système d'exploitation, tel qu'Ubuntu "
18400
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18403
"\\marginnote{A \\define{bootloader} is the initial software that loads the "
18404
"operating system when the computer is powered up.}"
18406
"\\marginnote{Un \\define{programme d'amorçage} est le premier logiciel en "
18407
"action, dont le rôle est de charger le système d'exploitation au moment où "
18408
"vous allumez votre ordinateur.}"
18411
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18414
"When you installed Ubuntu, you automatically installed an advanced "
18415
"bootloader called \\define{\\acronym{GRUB}}. \\acronym{GRUB} allows you to "
18416
"choose between the various operating systems installed on your computer, "
18417
"such as Ubuntu, Windows, Solaris, or \\OSX. If Windows is installed after "
18418
"Ubuntu, the Windows installation removed \\acronym{GRUB} and replaced the "
18419
"bootloader with it's own. As a result, you can no longer choose an operating "
18420
"system to use. You can restore \\acronym{GRUB} and regain the ability to "
18421
"choose your operating system by following the steps below, using the same \\"
18422
"acronym{DVD} you used to install Ubuntu."
18424
"En installant Ubuntu, vous avez installé automatiquement un programme "
18425
"d'amorçage perfectionné appelé \\define{\\acronym{GRUB}}. \\acronym{GRUB} "
18426
"vous permet de choisir entre les différents systèmes d'exploitation présents "
18427
"sur votre ordinateur, comme Ubuntu, Windows, Solaris ou \\OSX. Cependant, si "
18428
"Windows est installé après Ubuntu, l'installation de Windows remplace \\"
18429
"acronym{GRUB} par son propre programme d'amorçage, supprimant ainsi la "
18430
"possibilité de choisir de travailler avec un autre système d'exploitation. "
18431
"Vous pouvez restaurer \\acronym{GRUB} et retrouver la possibilité de choisir "
18432
"votre système d'exploitation en suivant les étapes ci-dessous, à l'aide du \\"
18433
"acronym{DVD} qui vous a permis d'installer Ubuntu."
18436
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18439
"First, insert your Ubuntu \\acronym{DVD} into your computer and then restart "
18440
"the computer, making sure to instruct your computer to boot from the \\"
18441
"acronym{DVD} drive and not the hard drive (see \\chaplink{ch:installation}). "
18442
"Next, choose your language (\\eg, English) and select \\menu{Try Ubuntu}. "
18443
"Once Ubuntu starts, click on the top-most icon in the Launcher (the Dash "
18444
"icon). Then, search for \\userinput{Terminal} using the search box. Then, "
18445
"select Terminal in the search results (or press \\keystroke{Ctrl+Alt+T}). A "
18446
"window should open with a blinking prompt line. \\paragraph{} Enter the "
18447
"following, and press the \\keystroke{Enter} key:"
18449
"D'abord, insérez le \\acronym{DVD} dans votre ordinateur puis redémarrez, en "
18450
"vous assurant que votre ordinateur redémarrera à partir du \\acronym{DVD} "
18451
"(voir le \\chaplink{ch:installation}). Ensuite, choisissez votre langue (par "
18452
"exemple, le français) et choisissez \\menu{Essayer Ubuntu}. Lorsque Ubuntu "
18453
"démarre, cliquez sur l'icône située au plus haut de la liste du lanceur "
18454
"(l'icône du Tableau de bord). Puis recherchez le \\userinput{Terminal} en "
18455
"utilisant la boîte de recherche et choisissez Terminal dans les résultats de "
18456
"recherche (ou appuyez sur \\keystroke{Ctrl+Alt+T}). Une fenêtre devrait "
18457
"s'ouvrir avec une invite de commande clignotante. \\paragraph{} Tapez ce qui "
18458
"suit et appuyez sur la touche Entrée:"
18461
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18463
msgid "\\prompt \\userinput{sudo fdisk -l}"
18464
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo fdisk -l}"
18467
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18471
"Disk /dev/hda: 120.0 GB, 120034123776 bytes\n"
18472
"255 heads, 63 sectors/track, 14593 cylinders\n"
18473
"Units = cylinders of 16065 * 512 = 8225280 bytes\n"
18476
"Disk /dev/hda: 120.0 GB, 120034123776 bytes\n"
18477
"255 têtes, 63 secteurs/piste, 14593 cylindres\n"
18478
"Unités = cylindres de 16065 * 512 = 8225280 octets\n"
18482
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18486
" Device Boot Start End Blocks Id System\n"
18487
"/dev/sda1 1 1224 64228+ 83 Linux\n"
18488
"/dev/sda2 * 1225 2440 9767520 a5 Windows\n"
18489
"/dev/sda3 2441 14593 97618972+ 5 Extended\n"
18490
"/dev/sda4 14532 14593 498015 82 Linux swap\n"
18493
" Périphérique Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
18494
"/dev/sda1 1 1224 64228+ 83 Linux\n"
18495
"/dev/sda2 * 1225 2440 9767520 a5 Windows\n"
18496
"/dev/sda3 2441 14593 97618972+ 5 Extended\n"
18497
"/dev/sda4 14532 14593 498015 82 Linux swap\n"
18501
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18504
msgid "Partition table entries are not in disk order"
18506
"Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque"
18509
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18512
"\\marginnote{The device (\\filepath{/dev/sda1}, \\filepath{/dev/sda2}, etc.) "
18513
"we are looking for is identified by the word ``Linux'' in the System column. "
18514
"Modify the instructions below if necessary, replacing \\filepath{/dev/sda1} "
18515
"with the name of your Linux device.} This output shows that your system "
18516
"(Linux, on which Ubuntu is based) is installed on device \\"
18517
"filepath{/dev/sda1}, but as indicated by the asterisk in the Boot column, "
18518
"your computer is booting to \\filepath{/dev/sda2} (where Windows is "
18519
"located). We need to fix this by telling the computer to boot to the Linux "
18522
"\\marginnote{Le dispositif (\\filepath{/dev/sda1}, \\filepath{/dev/sda2}, "
18523
"etc.) que nous recherchons est identifié par le mot «Linux» dans la colonne "
18524
"Système. Modifiez les instructions ci-dessous si nécessaire, en remplaçant \\"
18525
"filepath{/dev/sda1} par le nom de votre dispositif Linux.} Cette sortie "
18526
"montre que votre système (Linux, sur lequel est basé Ubuntu) est installé "
18527
"sur le dispositif \\filepath{/dev/sda1}, mais que votre ordinateur s'amorce "
18528
"à partir de \\filepath{/dev/sda2} (où est situé Windows). Nous avons besoin "
18529
"de régler cela en indiquant à l'ordinateur d'amorcer le dispositif Linux à "
18533
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18536
"To do this, create a place to connect your existing Ubuntu installation with "
18537
"your temporary troubleshooting session:"
18539
"Pour ce faire, créez d'abord un endroit pour connecter votre installation "
18540
"Ubuntu existante avec votre session de dépannage temporaire:"
18543
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18545
msgid "\\prompt \\userinput{sudo mkdir /mnt/root}"
18546
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo mkdir /mnt/root}"
18549
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18551
msgid "Next, link your Ubuntu installation and this new folder:"
18552
msgstr "Ensuite, liez votre installation d'Ubuntu avec ce nouveau dossier:"
18555
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18557
msgid "\\prompt \\userinput{sudo mount /dev/sda1 /mnt/root}"
18558
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo mount /dev/sda1 /mnt/root}"
18561
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18563
msgid "If you've done this correctly, then you should see the following:"
18564
msgstr "Si vous avez fait cela correctement, vous devez voir ce qui suit:"
18567
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18570
"\\prompt \\userinput{ls /mnt/root} bin dev home lib mnt root srv usr boot "
18571
"etc initrd lib64 opt sbin sys var cdrom initrd.img media proc selinux tmp "
18574
"\\prompt \\userinput{ls /mnt/root} bin dev home lib mnt root srv usr boot "
18575
"etc initrd lib64 opt sbin sys var cdrom initrd.img media proc selinux tmp "
18579
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18581
msgid "Now, you can reinstall \\acronym{GRUB}:"
18582
msgstr "Maintenant, vous pouvez réinstaller \\acronym{GRUB}:"
18585
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18588
"\\prompt \\userinput{sudo grub-install -{}-root-directory=/mnt/root "
18589
"/dev/sda} Installation finished. No error reported."
18591
"\\prompt \\userinput{sudo grub-install -{}-root-directory=/mnt/root "
18592
"/dev/sda} Installation terminée. Aucune erreur n'a été signalée."
18595
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18598
"This is the contents of the device map /boot/grub/device.map. Check if this "
18599
"is correct or not. If any of the lines is incorrect, fix it and re-run the "
18600
"script \\commandlineapp{grub-install}. (hd0) /dev/sda"
18602
"Ceci est le contenu de la carte des périphériques /boot/grub/device.map. "
18603
"Vérifiez si tout est correct ou non. Si l'une des lignes est incorrecte, "
18604
"corrigez-la et ré-exécutez le script \\commandlineapp{grub-install}. (hd0) "
18608
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18611
"Next you'll want to unmount the hard drive. This ensures that the drive "
18612
"won't become corrupted when you reboot:"
18614
"Ensuite, vous devrez démonter le disque dur. Cela garantit que le lecteur ne "
18615
"sera pas corrompu lorsque vous redémarrez:"
18618
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18620
msgid "\\prompt \\userinput{sudo umount /mnt/root}"
18621
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo umount /mnt/root}"
18624
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18627
"Finally, remove the Ubuntu disc from your \\acronym{DVD-ROM} drive, reboot "
18628
"your computer, and then start enjoying your Ubuntu operating system once "
18631
"Enfin, retirez le disque d'Ubuntu de votre lecteur de \\acronym{DVD-ROM}, "
18632
"redémarrez votre ordinateur et vous pourrez commencer à profiter à nouveau "
18633
"de votre système d'exploitation Ubuntu."
18636
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18639
"This guide may not work for all Ubuntu users due to differences in the "
18640
"various system configuration. Still, this is the recommended and most "
18641
"successful method for restoring the \\acronym{GRUB} bootloader. If you are "
18642
"following this guide and if it does not restore \\acronym{GRUB} on your "
18643
"computer, then try the other troubleshooting methods at \\"
18644
"url{https://help.ubuntu.com/community/RecoveringUbuntuAfterInstallingWindows}"
18647
"Il se peut que les indications données dans ce guide ne soient pas "
18648
"pertinentes pour tous les utilisateurs d'Ubuntu en raison de différences de "
18649
"configurations entre divers systèmes. Mais voici la méthode de restauration "
18650
"du chargeur d'amorçage \\acronym{GRUB}. Si vous suivez ce guide et que la "
18651
"restauration du \\acronym{GRUB} échoue sur votre ordinateur, essayez "
18652
"d'autres méthodes de résolution du problème exposées sur \\"
18653
"url{http://doc.ubuntu-"
18654
"fr.org/tutoriel/comment_recuperer_ubuntu_apres_installation_windows}."
18656
#. type: subsection{#2}
18657
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18659
msgid "I forgot my password"
18660
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
18663
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18665
msgid "security!resetting passwords"
18666
msgstr "sécurité!réinitialisation de mots de passe"
18669
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18672
"If you forgot your password in Ubuntu, you will need to reset it using the "
18673
"``Recovery mode.''"
18675
"Si vous avez oublié votre mot de passe dans Ubuntu, vous devez le "
18676
"réinitialiser en utilisant le «mode de récupération»."
18679
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18682
"To start the Recovery mode, shut down your computer and then start again. As "
18683
"the computer starts up, press \\keystroke{Shift}. Select the \\menu{Recovery "
18684
"mode} option using the arrow keys on your keyboard. Recovery mode should be "
18685
"under the heading Advanced Options in the list."
18687
"Pour démarrer le mode de récupération, arrêtez votre ordinateur et faites-le "
18688
"redémarrer. Au moment où celui-ci redémarre, appuyez sur \\keystroke{Maj}. "
18689
"Choisissez l'option \\menu{mode récupération} en utilisant les touches de "
18690
"direction de votre clavier. Le mode récupération devrait être sous le titre "
18691
"Options avancées dans la liste."
18693
#. type: screenshot{#4}
18694
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18696
msgid "This is the grub screen in which you can choose recovery mode."
18698
"Ceci est l'écran de grub où vous pouvez choisir le mode de récupération."
18701
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18704
"Wait until Ubuntu starts up \\dash this may take a few minutes. Once booted, "
18705
"you \\emph{will not} be able to see a normal login screen. Instead, you will "
18706
"be presented with the \\menu{Recovery Menu}. Select \\menu{root} using the "
18707
"arrow keys and press \\keystroke{Enter}."
18709
"Attendez qu'Ubuntu démarre \\dash ce qui peut prendre quelques minutes. Une "
18710
"fois démarré, vous \\emph{ne verrez pas} un écran de connexion normal. Au "
18711
"lieu de celui-ci vous allez trouver le \\menu{menu de récupération}. "
18712
"Choisissez \\menu{root} en utilisant les touches de direction et appuyez sur "
18713
"\\keystroke{Entrée}."
18716
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18718
msgid "You will now be at a terminal prompt:"
18719
msgstr "Vous allez maintenant être dans un terminal:"
18722
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18724
msgid "root@ubuntu:\\textasciitilde\\#"
18725
msgstr "root@ubuntu:\\textasciitilde\\#"
18728
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18730
msgid "To reset your password, enter:"
18731
msgstr "Pour réinitialiser votre mot de passe, entrez:"
18734
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18736
msgid "\\# \\userinput{passwd \\emph{username}}"
18737
msgstr "\\# \\userinput{passwd \\emph{nomdelutilisateur}}"
18740
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18743
"Replace ``username'' above with your username, after which Ubuntu will "
18744
"prompt you for a new password. Enter your desired password, press the \\"
18745
"keystroke{Enter} key, and then re-type your password again, pressing \\"
18746
"keystroke{Enter} again when done. (Ubuntu asks for your password twice to "
18747
"make sure you did not make a mistake while typing). Once you have restored "
18748
"your password, return to the normal system environment by entering:"
18750
"Remplacez «nomdelutilisateur» ci-dessus par votre nom d'utilisateur, après "
18751
"quoi Ubuntu vous demandera de saisir un nouveau mot de passe. Saisissez le "
18752
"mot de passe de votre choix puis validez avec la touche Entrée et saisissez "
18753
"à nouveau ce même mot de passe, et à nouveau la touche Entrée (Ubuntu vous "
18754
"demande de confirmer ce mot de passe pour être sûr que vous ne faites pas "
18755
"d'erreur de saisie au clavier). Lorsque vous avez rétabli votre mot de "
18756
"passe, revenez à l'environnement normal du système en entrant:"
18759
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18761
msgid "\\# \\userinput{init 2}"
18762
msgstr "\\# \\userinput{init 2}"
18765
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18767
msgid "Login as usual and continue enjoying Ubuntu."
18768
msgstr "Connectez-vous comme d'habitude et continuez de profiter d'Ubuntu."
18770
#. type: subsection{#2}
18771
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18773
msgid "I accidentally deleted some files that I need"
18774
msgstr "J'ai accidentellement supprimé quelques fichiers dont j'ai besoin"
18777
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18779
msgid "files!recovering"
18780
msgstr "fichiers!récupération"
18783
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18786
"If you've deleted a file by accident, you may be able to recover it from "
18787
"Ubuntu's \\application{Trash} folder. This is a special folder where Ubuntu "
18788
"stores deleted files before they are permanently removed from your computer."
18790
"Si vous avez supprimé un fichier par accident, vous pouvez le restaurer à "
18791
"partir du dossier \\application{Corbeille} d'Ubuntu. C'est un dossier "
18792
"spécial où Ubuntu garde les fichiers supprimés avant qu'ils ne soient "
18793
"définitivement supprimés de votre ordinateur."
18796
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18799
"\\marginnote{The \\application{Trash} folder is called different things in "
18800
"various parts of the desktop, resulting in some confusion to newer Ubuntu "
18801
"users. This is a known issue and will be resolved in the next version of \\"
18802
"acronym{GNOME}. The \\application{Trash} folder is also known as the "
18803
"``Wastebasket'' or ``Deleted Items Folder.''}"
18805
"\\marginnote{Le dossier Trash (poubelle) s'appelle de différentes façons "
18806
"selon les différentes parties du Bureau. Cela peut entraîner un peu de "
18807
"confusion pour les nouveaux utilisateurs d'Ubuntu. C'est un problème connu "
18808
"qui sera résolu dans la prochaine version de \\acronym{GNOME}. Le dossier "
18809
"Trash peut s'appeler aussi «Corbeille» ou «Dossier des éléments supprimés».}"
18812
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18815
"To access the \\application{Trash} folder click on the trash icon at the "
18816
"bottom of the Unity Launcher."
18818
"Pour accéder au dossier \\application{Corbeille}, cliquez sur l'icône "
18819
"Corbeille en bas du lanceur Unity."
18822
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18824
msgid "If you want to restore deleted items from the \\application{Trash}:"
18826
"Si vous voulez restaurer des éléments supprimés à partir de la \\"
18827
"application{Corbeille}:"
18830
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18832
msgid "Open \\application{Trash}"
18833
msgstr "Ouvrez la \\application{Corbeille}."
18836
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18839
"Click on each item you want to restore to select it. Press and hold \\"
18840
"keystroke{Ctrl} to select multiple items."
18842
"Cliquez sur chaque élément que vous souhaitez restaurer pour le "
18843
"sélectionner. Appuyez et maintenez \\keystroke{Ctrl} pour sélectionner "
18844
"plusieurs éléments."
18847
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18850
"Click \\button{Restore} to move the deleted items back to their original "
18853
"Cliquez sur \\button{Restaurer} pour remettre les éléments supprimés à leur "
18854
"emplacement d'origine."
18856
#. type: subsection{#2}
18857
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18859
msgid "How do I clean Ubuntu?"
18860
msgstr "Comment nettoyer Ubuntu?"
18863
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18866
"Ubuntu's software packaging system accumulates unused packages and temporary "
18867
"files through regular updates and use. These temporary files, also called "
18868
"caches, contain files from all of the installed packages. Over time, this "
18869
"cache can grow quite large. Cleaning out the cache allows you to reclaim "
18870
"space on your computer's hard drive for storing your documents, music, "
18871
"photographs, or other files."
18873
"Le système d'empaquetage des logiciels d'Ubuntu accumule des paquets et "
18874
"fichiers temporaires inutilisés après un certain nombre de mises à jour. Ces "
18875
"fichiers temporaires, également appelés caches, contiennent des fichiers "
18876
"issus de tous les paquets que vous avez installés. Le temps passant, ce "
18877
"cache peut s'être agrandi considérablement. Nettoyer le cache vous permet de "
18878
"récupérer de l'espace sur le disque dur de votre ordinateur, au bénéfice du "
18879
"stockage de vos documents, musiques, photos ou autres fichiers."
18882
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18885
"To clear the cache, you can either use the \\code{clean}, or the \\"
18886
"code{autoclean} option for the command-line program \\commandlineapp{apt-"
18889
"Pour vider le cache, vous pouvez utiliser les options \\code{clean}, ou bien "
18890
"\\code{autoclean} avec la ligne de commande \\commandlineapp{apt-get}."
18893
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18896
"\\marginnote{The \\code{clean} command will remove every single cached item, "
18897
"while the \\code{autoclean} command only removes cached items that can no "
18898
"longer be downloaded (these items are often unnecessary).} To run \\"
18899
"code{clean}, open \\application{Terminal} and enter:"
18901
"\\marginnote{La commande \\code{clean} supprimera tous les éléments du "
18902
"cache, alors que la commande \\code{autoclean} se contente de supprimer les "
18903
"éléments dans le cache qui ne peuvent plus être téléchargés (il s'agit le "
18904
"plus souvent d'éléments inutiles).} Pour exécuter l'option \\code{clean}, "
18905
"ouvrez un \\application{Terminal} et saisissez:"
18908
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18910
msgid "\\prompt \\userinput{sudo apt-get clean}"
18911
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo apt-get clean}"
18914
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18917
"Packages can also become unused over time. If a package was installed to "
18918
"assist with running another program\\dash and that program was subsequently "
18919
"removed\\dash you no longer need the supporting package. You can remove it "
18920
"with \\code{apt-get autoremove}."
18922
"Les paquets peuvent également cesser d'être utilisés au fil du temps. Si un "
18923
"paquet a été installé pour aider à l'exécution d'un autre programme \\dash "
18924
"et que ce programme a ensuite été supprimé, vous n'avez plus besoin du "
18925
"paquet sous-jacent. Vous pouvez l'enlever avec \\code{apt-get autoremove}."
18928
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18930
msgid "Load \\application{Terminal} and enter:"
18931
msgstr "Chargez le \\application{Terminal} et saisissez:"
18934
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18936
msgid "\\prompt \\userinput{sudo apt-get autoremove}"
18937
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo apt-get autoremove}"
18939
#. type: subsection{#2}
18940
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18942
msgid "I can't play certain audio or video files"
18943
msgstr "Je ne peux pas lire certains fichiers audio ou vidéo"
18946
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18948
msgid "sound!troubleshooting"
18949
msgstr "son!dépannage"
18952
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18954
msgid "video!troubleshooting"
18955
msgstr "vidéo!dépannage"
18958
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18961
"Many of the formats used to deliver rich media content are \\"
18962
"emph{proprietary}, meaning they are not free to use, modify, or distribute "
18963
"with an open-source operating system like Ubuntu. Therefore, Ubuntu does "
18964
"not include the capability to use these formats by default; however, users "
18965
"can easily configure Ubuntu to use these proprietary formats. For more "
18966
"information about the differences between open source and proprietary "
18967
"software, see \\chaplink{ch:learning-more}."
18969
"De nombreux formats utilisés pour distribuer des contenus multimédia "
18970
"enrichis sont \\emph{propriétaires}, ce qui signifie que vous n'êtes pas "
18971
"libre de les utiliser, de les modifier ou de les diffuser avec un système "
18972
"d'exploitation open source comme Ubuntu. Par conséquent, Ubuntu n'offre pas "
18973
"par défaut la possibilité d'utiliser ces formats; cependant, les "
18974
"utilisateurs peuvent facilement paramétrer Ubuntu pour pouvoir utiliser ces "
18975
"formats propriétaires. Pour en savoir davantage sur la différence entre les "
18976
"formats propriétaires et ceux qui sont open source, parcourez le \\"
18977
"chaplink{ch:learning-more}."
18980
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
18983
"If you find yourself in need of a proprietary format, you can install the "
18984
"required files from the Terminal. This is covered in the \\"
18985
"seclink{sec:codecs} portion of Chapter 3. Ensure that you have the Universe "
18986
"and Multiverse repositories enabled before continuing. See the \\"
18987
"seclink{sec:software-sources} section to learn how to enable these "
18990
"Si vous éprouvez le besoin d'utiliser un format propriétaire, vous pouvez "
18991
"installer les fichiers nécessaires dans le terminal. Ceci est abordé dans la "
18992
"partie \\seclink{sec:codecs} du Chapitre 3. Assurez-vous que vous avez "
18993
"activé les dépôts Universe et Multiverse avant de continuer. Voir la section "
18994
"\\seclink{sec:software-sources} pour apprendre comment le faire."
18997
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19000
"One program that can play many of these formats is \\acronym{VLC}. It can be "
19001
"installed from the \\application{Terminal} or \\application{Ubuntu "
19002
"Software}. Once Ubuntu has successfully installed this software, your rich "
19003
"media content should work properly."
19005
"Le lecteur multimédia VLC est un programme capable de lire un grand nombre "
19006
"de ces formats. Il peut être installé depuis le \\application{terminal} ou "
19007
"dans \\application{Logiciels Ubuntu}. Une fois qu'Ubuntu a installé avec "
19008
"succès ce logiciel, vos contenus multimédia enrichis devraient fonctionner "
19011
#. type: subsection{#2}
19012
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19014
msgid "How can I change my screen resolution?"
19015
msgstr "Comment puis-je changer ma résolution d'écran?"
19018
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19020
msgid "display!troubleshooting"
19021
msgstr "affichage!dépannage"
19024
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19027
"The image on every monitor is composed of millions of little colored dots "
19028
"called pixels. Changing the number of pixels displayed on your monitor is "
19029
"called ``changing the resolution.'' Increasing the resolution will make the "
19030
"displayed images sharper, but will also tend to make them smaller. The "
19031
"opposite is true when screen resolution is decreased. Most monitors have a "
19032
"``native resolution,'' which is a resolution that most closely matches the "
19033
"number of pixels in the monitor. Your display will usually be sharpest when "
19034
"your operating system uses a resolution that matches your display's native "
19037
"L'image sur chaque moniteur est composée de millions de petits points "
19038
"colorés nommés pixels. Modifier le nombre de pixels affichés sur votre écran "
19039
"s'appelle un «changement de résolution». Augmenter la résolution rend les "
19040
"images plus fines, mais tend également à les rendre plus petites. Le "
19041
"contraire est vrai si la résolution de l'écran est diminuée. La plupart des "
19042
"moniteurs ont une «résolution native», qui est la résolution correspondant "
19043
"le mieux au nombre de pixels de l'écran. Les affichages sont en règle "
19044
"générale les plus nets quand votre système d'exploitation utilise la "
19045
"résolution native d'affichage."
19048
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19051
"The Ubuntu configuration utility \\application{Displays} allows users to "
19052
"change the resolution. Open it by clicking on the \\menu{session indicator} "
19053
"and then on \\menu{Displays\\ldots}. The resolution can be changed using "
19054
"the drop-down list within the program. Picking options higher up on the list "
19055
"(for example, those with larger numbers) will increase the resolution."
19057
"L'utilitaire de configuration Ubuntu \\application{Affichage} permet aux "
19058
"utilisateurs de modifier la résolution. Ouvrez-le en cliquant sur le menu \\"
19059
"menu{Indicateur de session}, puis sur \\menu{Affichage\\ldots} La résolution "
19060
"peut être modifiée à l'aide de la liste déroulante dans le programme. "
19061
"Choisir les options les plus hautes de la liste (par exemple, celles avec de "
19062
"plus grand nombres) va augmenter la résolution."
19064
#. type: screenshot{#4}
19065
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19067
msgid "You can change your display settings."
19068
msgstr "Vous pouvez modifier vos paramètres d'affichage."
19071
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19074
"You can experiment with various resolutions by clicking \\button{Apply} at "
19075
"the bottom of the window until you find one that is comfortable. Typically, "
19076
"the highest resolution will be the native resolution. Selecting a resolution "
19077
"and clicking \\button{Apply} will temporarily change the screen resolution "
19078
"to the selected value, and a dialog box will also be displayed for 30 "
19079
"seconds. This dialog box allows you to revert to the previous resolution "
19080
"setting or keep the new resolution setting. If you've not accepted the new "
19081
"resolution and/or 30 seconds have passed, the dialog box will disappear and "
19082
"the display's resolution will return to its previous setting."
19084
"Vous pouvez essayer diverses résolutions en cliquant sur le bouton \\"
19085
"button{Appliquer} au bas de la fenêtre jusqu'à ce que vous trouviez celle "
19086
"qui vous convient. En principe, la meilleure résolution sera celle qui est "
19087
"native. Choisir une résolution et cliquer sur le bouton \\button{Appliquer} "
19088
"changera provisoirement la résolution de l'écran selon la valeur "
19089
"sélectionnée, et une boîte de dialogue sera également affichée pendant 30 "
19090
"secondes. La boîte de dialogue vous permet de revenir à la résolution "
19091
"précédente ou bien de conserver la nouvelle résolution. Si vous n'avez pas "
19092
"accepté la nouvelle résolution et/ou que les trente secondes se sont "
19093
"écoulées, la boîte de dialogue disparaîtra et la résolution de l'affichage "
19094
"reviendra à sa valeur précédente."
19096
#. type: screenshot{#4}
19097
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19099
msgid "You can revert back to your old settings if you need to."
19100
msgstr "Vous pouvez revenir à vos anciens paramètres si vous en avez besoin."
19103
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19106
"This feature was implemented to prevent someone from being locked out of the "
19107
"computer by a resolution that distorts the monitor output and makes it "
19108
"unusable. When you have finished setting the screen resolution, click \\"
19111
"Cette fonctionnalité permet d'éviter aux utilisateurs de voir leur "
19112
"ordinateur bloqué à cause d'une résolution qui perturbe l'affichage du "
19113
"moniteur et le rend inutilisable. Quand vous avez terminé le réglage de la "
19114
"résolution de l'écran, cliquez sur \\button{Fermer}."
19116
#. type: subsection{#2}
19117
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19119
msgid "Ubuntu is not working properly on my Apple MacBook or MacBook Pro"
19121
"Ubuntu ne fonctionne pas correctement sur mon MacBook ou MacBook Pro Apple"
19124
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19126
msgid "MacBook!troubleshooting"
19127
msgstr "MacBook!dépannage"
19130
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19133
"When installed on notebook computers from Apple \\dash such as the MacBook "
19134
"or MacBook Pro \\dash Ubuntu does not always enable all of the computer's "
19135
"built-in components, including the iSight camera and the Airport wireless "
19136
"Internet adapter. Luckily, the Ubuntu community offers documentation on "
19137
"fixing these and other problems. If you are having trouble installing or "
19138
"using Ubuntu on your Apple notebook computer, please follow the instructions "
19139
"at \\url{https://help.ubuntu.com/community/MacBook}. You can select the "
19140
"appropriate guide after identifying your computer's model number."
19142
"Lorsqu'il est installé sur les ordinateurs portables Apple \\dash tels que "
19143
"le Macbook ou le Mac Book Pro \\dash Ubuntu n'est pas toujours capable "
19144
"d'activer tous les périphériques intégrés de l'ordinateur, comme la caméra "
19145
"iSight et l'adaptateur Internet Wi-Fi Airport. Heureusement, la communauté "
19146
"Ubuntu fournit de la documentation pour pallier ces problèmes et d'autres. "
19147
"Si vous avez des difficultés lors de l'installation d'Ubuntu sur votre "
19148
"portable Apple, veuillez suivre les directives données à l'adresse \\"
19149
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/mac}. Vous choisirez le guide correspondant au "
19150
"numéro d'identification du modèle de votre ordinateur. Pour des instructions "
19151
"à ce propos, consultez la page Web ci-dessus."
19153
#. type: subsection{#2}
19154
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19156
msgid "Ubuntu is not working properly on my Asus EeePC"
19157
msgstr "Ubuntu ne fonctionne pas correctement avec mon EeePC Asus"
19160
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19162
msgid "EeePC!troubleshooting"
19163
msgstr "EeePC!dépannage"
19166
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19169
"When installed on netbook computers from Asus \\dash such as the EeePC \\"
19170
"dash Ubuntu does not always enable all of the computer's built-in "
19171
"components, including the keyboard shortcut keys and the wireless Internet "
19172
"adapter. The Ubuntu community offers documentation on enabling these "
19173
"components and fixing other problems. If you are having trouble installing "
19174
"or using Ubuntu on your Asus EeePC, please follow the instructions at \\"
19175
"url{https://help.ubuntu.com/community/EeePC}. This documentation page "
19176
"contains information pertaining specifically to EeePC netbooks."
19178
"Lorsqu'il est installé sur des netbooks Asus \\dash tels que le EeePC \\dash "
19179
"Ubuntu n'active pas toujours tous les composants intégrés à l'ordinateur, y "
19180
"compris les touches de raccourcis clavier et l'adaptateur Internet Wi-Fi. La "
19181
"communauté Ubuntu fournit de la documentation sur l'activation de ces "
19182
"composants et la solution à d'autres problèmes. Si vous avez des problèmes "
19183
"pour installer ou utiliser Ubuntu sur votre EeePC Asus, veuillez suivre les "
19184
"instructions sur \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/asus_eee_pc}. Cette page de "
19185
"documentation contient des informations spécifiques aux netbooks EeePC."
19188
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19191
"To enable many of the features and Function Keys, a quick fix is to add "
19192
"``acpi\\_osi=Linux'' to your grub configuration. From the Terminal"
19194
"Pour activer la plupart des fonctionnalités et touches de fonction, une "
19195
"solution rapide consiste à ajouter «acpi\\_osi=Linux» à votre configuration "
19196
"grub. Depuis le Terminal:"
19199
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19201
msgid "\\prompt \\userinput{gksudo gedit /etc/default/grub}"
19202
msgstr "\\prompt \\userinput{gksudo gedit /etc/default/grub}"
19205
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19207
msgid "and very carefully change the line"
19208
msgstr "et changez très soigneusement la ligne"
19211
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19213
msgid "GRUB\\_CMDLINE\\_LINUX\\_DEFAULT=\"quiet splash\""
19214
msgstr "GRUB\\_CMDLINE\\_LINUX\\_DEFAULT=\"quiet splash\""
19217
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19223
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19225
msgid "GRUB\\_CMDLINE\\_LINUX\\_DEFAULT=\"quiet splash acpi\\_osi=Linux\""
19226
msgstr "GRUB\\_CMDLINE\\_LINUX\\_DEFAULT=\"quiet splash acpi\\_osi=Linux\""
19229
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19231
msgid "Save and close the file. Then, from the terminal:"
19232
msgstr "Enregistrez et fermez le fichier. Puis, à partir du terminal:"
19235
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19237
msgid "\\prompt \\userinput{sudo update-grub}"
19238
msgstr "\\prompt \\userinput{sudo update-grub}"
19241
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19244
"After the command finishes, and you restart the computer, you will be able "
19245
"to use the \\keystroke{Fn} keys normally."
19247
"Une fois la commande exécutée et votre ordinateur redémarré, vous pourrez "
19248
"utiliser les touches \\keystroke{Fn} normalement."
19250
#. type: subsection{#2}
19251
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19253
msgid "My hardware is not working properly"
19254
msgstr "Mon matériel ne fonctionne pas correctement"
19257
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19259
msgid "hardware!troubleshooting"
19260
msgstr "matériel!dépannage"
19263
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19266
"Ubuntu occasionally has difficulty running on certain computers, usually "
19267
"when hardware manufacturers use non-standard or proprietary components. The "
19268
"Ubuntu community offers documentation to help you troubleshoot many common "
19269
"issues in this situation, including problems with wireless cards, scanners, "
19270
"mice, and printers. You can find the complete hardware troubleshooting guide "
19271
"on Ubuntu's support wiki, accessible at \\"
19272
"url{https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupport}. If your hardware problems "
19273
"persist, please see \\seclink{sec:troubleshooting:getting-more-help} for "
19274
"more troubleshooting options or information on obtaining support or "
19275
"assistance from an Ubuntu user."
19277
"Ubuntu a parfois du mal à fonctionner sur certains ordinateurs, le plus "
19278
"souvent quand les fabricants de matériel utilisent des composants non-"
19279
"standard ou propriétaires. La communauté Ubuntu offre de la documentation "
19280
"pour vous aider à régler les problèmes les plus courants qui se posent dans "
19281
"cette situation, y compris les problèmes relatifs aux cartes Wi-Fi, "
19282
"scanners, souris et imprimantes. Vous trouverez le guide complet de "
19283
"dépannage du matériel sur le wiki d'aide d'Ubuntu, accessible à l'adresse \\"
19284
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/materiel}. Si votre problème matériel persiste, "
19285
"veuillez consulter \\seclink{sec:troubleshooting:getting-more-help} pour "
19286
"trouver davantage de possibilités de dépannage ou des informations sur la "
19287
"manière d'obtenir l'aide d'un utilisateur d'Ubuntu."
19290
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19293
"This guide does not cover every possible workflow, task, issue, or problem "
19294
"in Ubuntu. If you require assistance beyond the information in the manual, "
19295
"you can find a variety of support opportunities online."
19297
"Ce guide ne couvre pas tous les flux de travail possibles, toutes les tâches "
19298
"ou tous les problèmes concernant Ubuntu. Si vous avez besoin d'une "
19299
"assistance qui dépasse les informations contenues dans ce manuel, vous "
19300
"trouverez un éventail de possibilités de soutien en ligne."
19303
#: ./troubleshooting/troubleshooting.tex
19306
"More details about many support options available to you can be found at \\"
19307
"seclink{sec:finding-additional-help-and-support} later in this book."
19309
"Plus d'informations sur les options de soutien qui s'offrent à vous sont "
19310
"disponibles dans \\seclink{sec:finding-additional-help-and-support} plus "
19311
"loin dans ce livre."
19313
#. You can access extensive and free documentation, buy professional support services, query the community for free support or explore technical solutions.
19314
#. More information is available here: \url{http://www.ubuntu.com/support}
19315
#. type: chapter{#2}
19316
#: ./learning-more/learning-more.tex
19318
msgid "Learning More"
19319
msgstr "En apprendre plus"
19321
#. type: section{#2}
19322
#: ./learning-more/learning-more.tex
19324
msgid "What else can I do with Ubuntu?"
19325
msgstr "Que puis-je faire d'autre avec Ubuntu?"
19328
#: ./learning-more/learning-more.tex
19331
"At this point, you should now be able to use Ubuntu for most daily "
19332
"activities \\dash such as browsing the web, sending email, and creating "
19333
"documents. Now, you may be interested in learning about other versions of "
19334
"Ubuntu that may integrate into your digital lifestyle. In this chapter, "
19335
"we'll introduce additional versions of Ubuntu designed and specialized for "
19336
"certain tasks. We'll also provide resources for answering any remaining "
19337
"questions as well as direct you to how you can get involved in the worldwide "
19338
"community of Ubuntu users. First, we'll discuss the technologies that make "
19339
"Ubuntu a powerful collection of software and a progressive operating system."
19341
"Vous devriez être capable maintenant d'utiliser Ubuntu pour la plupart de "
19342
"vos activités quotidiennes \\dash telles que naviguer sur le Web, envoyer "
19343
"des courriels et créer des documents. Maintenant, vous avez peut-être envie "
19344
"d'en savoir plus au sujet d'autres versions d'Ubuntu qui pourraient "
19345
"s'intégrer à vos habitudes numériques. Dans ce chapitre, nous aborderons les "
19346
"versions additionnelles d'Ubuntu conçues et spécialisées pour certaines "
19347
"tâches. Nous vous fournirons également des ressources pour répondre à toutes "
19348
"vos éventuelles questions, et vous indiquerons aussi comment vous pouvez "
19349
"vous impliquer dans la communauté des utilisateurs d'Ubuntu. Nous allons "
19350
"d'abord parler des technologies qui font d'Ubuntu une puissante collection "
19351
"de logiciels et un système d'exploitation évolutif."
19353
#. type: section{#2}
19354
#: ./learning-more/learning-more.tex
19356
msgid "Open source software"
19357
msgstr "Logiciels libres"
19359
#. type: indexend{#1}
19360
#: ./learning-more/learning-more.tex
19361
#: :20 ./learning-more/learning-more.tex
19363
msgid "open-source software"
19364
msgstr "logiciels open source"
19367
#: ./learning-more/learning-more.tex
19370
"Ubuntu is open source software (OSS). OSS differs from proprietary software. "
19371
"Proprietary software is defined as software whose source code is not freely "
19372
"available for modification or distribution by anyone but the rightsholder. "
19373
"Microsoft Windows and Adobe Photoshop are examples of proprietary software."
19375
"Ubuntu est un logiciel libre. Un logiciel libre est différent d'un logiciel "
19376
"propriétaire. Un logiciel propriétaire est un logiciel dont le code source "
19377
"n'est pas librement disponible pour modification ou distribution par "
19378
"quelqu'un d'autre que le détenteur des droits. Microsoft Windows et Adobe "
19379
"Photoshop sont des exemples de logiciels propriétaires."
19382
#: ./learning-more/learning-more.tex
19385
"Unlike proprietary software applications, the software included with Ubuntu "
19386
"is specifically licensed to promote sharing and collaboration. The legal "
19387
"rules governing Ubuntu's production and distribution ensure that anyone can "
19388
"obtain, run, or share it for any purpose. Users can modify open source "
19389
"software to suit their individual needs, to share it, to improve it, or to "
19390
"translate it into other languages \\dash provided they release the source "
19391
"code for these modifications so others can do the same. In fact, the terms "
19392
"of many open source licensing agreements actually make it illegal \\"
19393
"emph{not} to do so. This understanding helps explain why Ubuntu is called "
19394
"open source software. For more information regarding Ubuntu's software "
19395
"licensing standards, see \\url{http://www.ubuntu.com/project/about-"
19396
"ubuntu/licensing}."
19398
"Contrairement aux logiciels non-libres, les logiciels inclus dans Ubuntu "
19399
"sont spécifiquement licenciés pour promouvoir le partage et la "
19400
"collaboration. Les règles légales qui gouvernent la production et la "
19401
"distribution d'Ubuntu donnent l'assurance que tout le monde puisse les "
19402
"obtenir, les exécuter ou les partager pour toute utilisation. Les "
19403
"utilisateurs peuvent modifier un logiciel libre pour qu'il réponde à leurs "
19404
"besoins personnels, le partager, l'améliorer ou le traduire dans d'autres "
19405
"langues \\dash dès l'instant où ils publient le code source pour ces "
19406
"modifications, afin que d'autres puissent en faire de même. En fait, les "
19407
"termes de nombreux accords de licences libres rendent réellement illégale la "
19408
"\\emph{non}-publication des sources. Pour plus d'informations concernant "
19409
"les standards de licence des logiciels Ubuntu, voir \\"
19410
"url{http://www.ubuntu.com/project/about-ubuntu/licensing}."
19413
#: ./learning-more/learning-more.tex
19416
"Because OSS is developed by large communities of programmers located "
19417
"throughout the world, it benefits from both rapid development cycles and "
19418
"speedy security releases when bugs are identified in the software. In other "
19419
"words, OSS is updated, enhanced, and made more secure every day as "
19420
"programmers all over the world continue to improve it."
19422
"Comme le logiciel libre est développé par de grandes communautés de "
19423
"programmeurs réparties dans le monde, il bénéficie à la fois de cycles de "
19424
"développement rapides et de mises à jour de sécurité rapides lorsque des "
19425
"bogues sont identifiés dans le logiciel. En d'autres termes, le logiciel "
19426
"libre est mis à jour, amélioré et rendu plus sûr chaque jour car des "
19427
"programmeurs du monde entier continuent à l'améliorer."
19430
#: ./learning-more/learning-more.tex
19433
"In addition to these technical advantages, OSS also has economic benefits. "
19434
"While users must adhere to the terms of an OSS licensing agreement when "
19435
"installing and using Ubuntu, they needn't pay to obtain this license. While "
19436
"not all OSS is free of monetary costs, a vast majority of OSS is available "
19439
"En plus de ces avantages techniques, le logiciel libre a aussi des avantages "
19440
"économiques. Bien que les utilisateurs doivent se conformer aux termes d'un "
19441
"accord de licence d'un logiciel libre lors de l'installation et "
19442
"l'utilisation d'Ubuntu, ils n'ont pas besoin de payer pour obtenir cette "
19443
"licence. Tous les logiciels open source ne sont pas exempts de coûts "
19444
"monétaires, mais une grande majorité de ceux-ci sont disponibles "
19448
#: ./learning-more/learning-more.tex
19451
"To learn more about open source software, see the Open Source Initiative's "
19452
"open source definition, available at \\"
19453
"url{http://www.opensource.org/docs/definition.php}."
19455
"Pour en savoir plus sur les logiciels libres, consultez la définition donnée "
19456
"par cette page Wikipédia: \\url{http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_libre}."
19458
#. type: section{#2}
19459
#: ./learning-more/learning-more.tex
19461
msgid "Distribution families"
19462
msgstr "Familles de distributions"
19464
#. type: indexend{#1}
19465
#: ./learning-more/learning-more.tex
19466
#: :33 ./learning-more/learning-more.tex
19468
msgid "Linux distributions"
19469
msgstr "Distributions Linux"
19472
#: ./learning-more/learning-more.tex
19475
"Ubuntu is one of several popular operating systems based on Linux. These "
19476
"Linux-based operating systems \\dash called Linux ``\\glspl{distribution}'' "
19477
"\\dash may look different from Ubuntu at first glance, but they share "
19478
"similar characteristics because of their common roots."
19480
"Ubuntu est l'un des systèmes d'exploitation populaires basés sur Linux. Ces "
19481
"systèmes d'exploitation basés sur Linux \\dash appelés «\\"
19482
"glspl{distribution}» Linux \\dash peuvent être différents d'Ubuntu à "
19483
"première vue, mais ils partagent des caractéristiques similaires en raison "
19484
"de leurs racines communes."
19487
#: ./learning-more/learning-more.tex
19490
"Linux distributions can be divided into two broad families: the Debian "
19491
"family and the Red Hat family. Each family is named for a distribution on "
19492
"which subsequent distributions are based. For example, ``Debian'' refers to "
19493
"both the name of a Linux distribution as well as the family of distributions "
19494
"derived from Debian. Ubuntu is part of this family. When describing "
19495
"relationships between various open source projects, software developers "
19496
"often use the metaphor of tributaries connecting to a common body of water. "
19497
"For this reason, you may hear someone say that Ubuntu is located "
19498
"``downstream'' from Debian, because alterations to the Debian family "
19499
"\"flow\" into new versions of Ubuntu. Additionally, improvements to Ubuntu "
19500
"usually trickle ``upstream'' \\dash back to Debian and its family members as "
19501
"the Debian family benefits from the work of the Ubuntu community. Other "
19502
"distributions in the Debian family include Linux Mint, Xandros, and "
19503
"CrunchBang Linux. Distributions in the Red Hat family include Fedora and "
19506
"Les distributions Linux peuvent être divisées en deux grandes familles: la "
19507
"famille Debian et de la famille Red Hat. Chaque famille porte le nom de la "
19508
"distribution sur laquelle les distributions dérivées sont basées. Par "
19509
"exemple, «Debian» désigne à la fois le nom d'une distribution Linux ainsi "
19510
"que la famille de distributions dérivées de Debian. Ubuntu est une partie de "
19511
"cette famille. En décrivant les relations entre les différents projets open "
19512
"source, les développeurs de logiciels utilisent souvent la métaphore des "
19513
"affluents d'un fleuve. Pour cette raison, vous pouvez entendre dire que "
19514
"Ubuntu est situé «en aval» de Debian, parce que des modifications à la "
19515
"famille Debian sont diffusées dans les nouvelles versions d'Ubuntu. En "
19516
"outre, les améliorations apportées sur Ubuntu se répercutent généralement en "
19517
"«amont» \\dash vers Debian et les membres de sa famille qui peuvent ainsi en "
19518
"bénéficier. La famille Debian comprend aussi Linux Mint, Xandros, et "
19519
"CrunchBang Linux. Dans la famille Red Hat on trouve les distributions Fedora "
19523
#: ./learning-more/learning-more.tex
19526
"The most significant difference between Debian-based and Red Hat-based "
19527
"distributions is the system each uses for installing and updating software. "
19528
"These systems are called \\define{Package management systems}. Package "
19529
"management systems are the means by which users can install, remove, and "
19530
"organize software installed on computers with open source operating systems "
19531
"like Ubuntu. Debian software packages are \\acronym{deb} files, while Red "
19532
"Hat software packages are \\acronym{rpm} files. The two systems are "
19533
"generally incompatible. For more information about package management, "
19534
"review the chapter on \\chaplink{ch:software-management}."
19536
"La plus importante différence entre les distributions basées sur Debian et "
19537
"les distributions basées sur Red Hat est le système utilisé par chacune pour "
19538
"installer et mettre à jour les logiciels. Ces systèmes sont appelés \\"
19539
"define{systèmes de gestion de paquets}. Les systèmes de gestion de paquets "
19540
"sont les outils utilisés par les utilisateurs pour installer, supprimer et "
19541
"gérer les logiciels installés sur les ordinateurs équipés d'un système "
19542
"d'exploitation libre comme Ubuntu. Les paquets des logiciels sur Debian sont "
19543
"des fichiers \\acronym{deb}, alors que les paquets des logiciels sur Red Hat "
19544
"sont des fichiers \\acronym{rpm}. Les deux systèmes sont généralement "
19545
"incompatibles. Pour plus d'informations sur la gestion des paquets, "
19546
"consultez le \\chaplink{ch:software-management}."
19549
#: ./learning-more/learning-more.tex
19552
"You will also find specialized Linux distributions for certain tasks. Next, "
19553
"we'll describe these versions of Ubuntu and explain the uses for which each "
19554
"has been developed."
19556
"Vous trouverez également des distributions Linux spécialisées pour certaines "
19557
"tâches. Nous décrirons ensuite ces versions d'Ubuntu et expliqueront les "
19558
"usages pour lesquels chacune a été développée."
19560
#. type: section{#2}
19561
#: ./learning-more/learning-more.tex
19563
msgid "Choosing amongst Ubuntu and its derivatives"
19564
msgstr "Choisir entre Ubuntu et ses dérivés"
19567
#: ./learning-more/learning-more.tex
19569
msgid "derivatives"
19573
#: ./learning-more/learning-more.tex
19576
"Just as Ubuntu is based on Debian, several distributions are subsequently "
19577
"based on Ubuntu. Each differs with respect to the software included as part "
19578
"of the distribution. Some are developed for general use, while others are "
19579
"designed for accomplishing a more narrow set of tasks."
19581
"Tout comme Ubuntu est basé sur Debian, plusieurs distributions sont basées "
19582
"sur Ubuntu et en découlent. Chacune diffère par les logiciels inclus dans la "
19583
"distribution. Certaines sont développées pour un usage général, alors que "
19584
"d'autres sont conçues pour la réalisation d'un ensemble plus restreint de "
19587
#. type: subsection{#2}
19588
#: ./learning-more/learning-more.tex
19590
msgid "Alternative interfaces"
19591
msgstr "Les interfaces alternatives"
19593
#. type: indexend{#1}
19594
#: ./learning-more/learning-more.tex
19595
#: :47 ./learning-more/learning-more.tex
19597
msgid "alternative interfaces"
19598
msgstr "interfaces alternatives"
19601
#: ./learning-more/learning-more.tex
19604
"Ubuntu features a graphical user interface (\\gls{GUI}) based on the open "
19605
"source \\acronym{Unity7} desktop. Previous versions of Ubuntu used the \\"
19606
"acronym {Gnome} desktop. As we explained in \\chaplink{ch:the-ubuntu-"
19607
"desktop}, a ``user interface'' is a collection of software elements \\dash "
19608
"icons, colors, windows, themes, and menus \\dash that determine how someone "
19609
"may interact with a computer. Some people prefer using alternatives to \\"
19610
"acronym{GNOME}, so they have created Ubuntu distributions featuring "
19611
"different user interfaces. These include:"
19613
"Ubuntu fournit une interface utilisateur graphique (\\gls{GUI}) basée sur le "
19614
"bureau open source \\acronym{Unity7}. Les versions précédentes d'Ubuntu "
19615
"utilisaient le bureau \\acronym{GNOME}. Comme nous l'avons expliqué dans le "
19616
"\\chaplink{ch:the-ubuntu-desktop}, une «interface utilisateur» est un "
19617
"ensemble d'éléments logiciels \\dash icônes, couleurs, fenêtres, thèmes et "
19618
"menus \\dash qui déterminent comment quelqu'un peut interagir avec un "
19619
"ordinateur. Certaines personnes préfèrent utiliser des alternatives à \\"
19620
"acronym{GNOME}, elles ont ainsi créé des distributions d'Ubuntu proposant "
19621
"différentes interfaces utilisateur. Cela inclut:"
19624
#: ./learning-more/learning-more.tex
19626
msgid "Kubuntu, which uses the \\acronym{KDE} graphical environment"
19627
msgstr "Kubuntu, qui utilise l'interface graphique \\acronym{KDE}"
19630
#: ./learning-more/learning-more.tex
19632
msgid "Lubuntu, which uses the \\acronym{LXDE} graphical environment"
19633
msgstr "Lubuntu, qui utilise l'interface graphique \\acronym{LXDE}"
19636
#: ./learning-more/learning-more.tex
19638
msgid "Xubuntu, which uses the \\acronym{XFCE} graphical environment"
19639
msgstr "Xubuntu, qui utilise l'interface graphique \\acronym{XFCE}"
19642
#: ./learning-more/learning-more.tex
19645
"Additionally, each of these distributions may contain default applications "
19646
"different from those featured in Ubuntu. For instance, the default music "
19647
"player in Ubuntu is \\application{Rhythmbox}. In Lubuntu, the default music "
19648
"player is \\application{Audacious}, and in Kubuntu, the default is \\"
19649
"application{Amarok}. Be sure to investigate these differences if you are "
19650
"considering installing an Ubuntu distribution with an alternative desktop "
19653
"De plus, chacune de ces distributions peut contenir des applications par "
19654
"défaut différentes de celles proposées dans Ubuntu. Par exemple, le lecteur "
19655
"de musique par défaut dans Ubuntu est \\application{Rhythmbox}. Dans "
19656
"Lubuntu, le lecteur de musique par défaut est \\application{Audacious} et, "
19657
"dans Kubuntu, \\application{Amarok} est installé par défaut. Assurez-vous de "
19658
"regarder ces différences si vous vous apprêtez à installer une distribution "
19659
"d'Ubuntu avec un environnement de bureau alternatif."
19662
#: ./learning-more/learning-more.tex
19665
"For more information about these and other derivative distributions, see \\"
19666
"url{http://www.ubuntu.com/project/derivatives}."
19668
"Pour plus d'informations sur ce sujet et d'autres distributions dérivées, "
19669
"voir \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/variantes}."
19671
#. type: subsection{#2}
19672
#: ./learning-more/learning-more.tex
19674
msgid "Task-specific distributions"
19675
msgstr "Distributions conçues pour des tâches spécifiques"
19678
#: ./learning-more/learning-more.tex
19681
"Other Ubuntu distributions have been created to accomplish specific tasks or "
19682
"run in specialized environments and settings."
19684
"D'autres distributions Ubuntu ont été créées pour accomplir des tâches "
19685
"spécifiques ou être utilisées dans des environnements et contextes "
19689
#: ./learning-more/learning-more.tex
19690
#: :68 ./learning-more/learning-more.tex
19692
msgid "Ubuntu Server Edition"
19693
msgstr "Ubuntu Server Edition"
19696
#: ./learning-more/learning-more.tex
19699
"The Ubuntu Server Edition is an operating system optimized to perform multi-"
19700
"user tasks. Such tasks may include file sharing, website, or email hosting. "
19701
"If you are planning to use a computer to perform these types of tasks, you "
19702
"may wish to use this specialized server distribution in conjunction with "
19703
"server hardware. While it is possible to run a server-type environment using "
19704
"only the desktop version of Ubuntu, it is not advised as the Server Edition "
19705
"is better optimized for the multi-user environment."
19707
"Ubuntu Edition Serveur est un système d'exploitation optimisé pour effectuer "
19708
"des tâches multi-utilisateurs. Ces tâches peuvent inclure le partage de "
19709
"fichiers, un site Web, ou l'hébergement de courriel. Si vous prévoyez "
19710
"d'utiliser un ordinateur pour effectuer ces types de tâches, vous pouvez "
19711
"utiliser cette distribution serveur spécialisée en conjonction avec un "
19712
"matériel de serveur. Bien qu'il soit possible de faire fonctionner un "
19713
"environnement de type serveur en utilisant uniquement la version de bureau "
19714
"d'Ubuntu, il est préférable d'utiliser l'édition serveur qui est mieux "
19715
"optimisée pour l'environnement multi-utilisateur."
19718
#: ./learning-more/learning-more.tex
19721
"This manual does not explain the process of running a secure web server or "
19722
"performing other tasks with Ubuntu Server Edition. For details on using "
19723
"Ubuntu Server Edition, refer to the manual at \\"
19724
"url{http://www.ubuntu.com/business/server/overview}."
19726
"Ce manuel n'explique pas le processus de fonctionnement d'un serveur Web "
19727
"sécurisé ou comment effectuer d'autres tâches avec l'édition serveur "
19728
"d'Ubuntu. Pour plus de détails sur l'utilisation de l'édition serveur "
19729
"d'Ubuntu, reportez-vous au manuel sur \\"
19730
"url{http://www.ubuntu.com/business/server/overview}."
19733
#: ./learning-more/learning-more.tex
19734
#: :74 ./learning-more/learning-more.tex
19740
#: ./learning-more/learning-more.tex
19743
"Edubuntu is an Ubuntu derivative customized for use in schools and other "
19744
"educational institutions. Edubuntu contains software similar to that offered "
19745
"in Ubuntu but also features additional applications like a collaborative "
19746
"text editor and educational games."
19748
"Edubuntu est une variante d'Ubuntu personnalisée pour une utilisation dans "
19749
"les écoles et autres établissements d'enseignement. Edubuntu contient des "
19750
"logiciels similaires à ceux disponibles dans Ubuntu, mais propose aussi des "
19751
"applications supplémentaires comme un éditeur de texte collaboratif et des "
19755
#: ./learning-more/learning-more.tex
19758
"For additional information regarding Edubuntu, visit \\"
19759
"url{http://www.edubuntu.org/}"
19761
"Pour plus d'informations concernant Edubuntu, visitez le site en Français \\"
19762
"url{http://doc.ubuntu-fr.org/edubuntu} ou le site en Anglais \\"
19763
"url{http://www.edubuntu.org/}."
19766
#: ./learning-more/learning-more.tex
19767
#: :82 ./learning-more/learning-more.tex
19769
msgid "Ubuntu Studio"
19770
msgstr "Ubuntu Studio"
19773
#: ./learning-more/learning-more.tex
19776
"The derivative of Ubuntu called Ubuntu Studio is designed specifically for "
19777
"people who use computers to create and edit multimedia projects. Ubuntu "
19778
"Studio features applications to help users manipulate images, compose music, "
19779
"and edit video. While users can install these applications on computers "
19780
"running the desktop version of Ubuntu, Ubuntu Studio makes them all "
19781
"available immediately upon installation."
19783
"La variante d'Ubuntu appelée Ubuntu Studio s'adresse tout particulièrement "
19784
"aux personnes qui utilisent leurs ordinateurs pour créer et éditer des "
19785
"projets multimédias. Ubuntu Studio dispose d'applications pour aider les "
19786
"utilisateurs à manipuler des images, composer de la musique et éditer des "
19787
"vidéos. Alors que les utilisateurs peuvent installer ces applications sur "
19788
"des ordinateurs exécutant la version classique d'Ubuntu, ces applications "
19789
"sont disponibles dans Ubuntu Studio immédiatement après l'installation."
19792
#: ./learning-more/learning-more.tex
19795
"If you would like to learn more about Ubuntu Studio (or obtain a copy for "
19796
"yourself), visit \\url{http://ubuntustudio.org/}."
19798
"Si vous désirez en savoir plus sur Ubuntu Studio (ou en obtenir une copie), "
19799
"visitez le site \\url{http://ubuntustudio.org/}."
19802
#: ./learning-more/learning-more.tex
19803
#: :90 ./learning-more/learning-more.tex
19809
#: ./learning-more/learning-more.tex
19812
"Mythbuntu allows users to turn their computers into entertainment systems. "
19813
"Mythbuntu helps users organize and view various types of multimedia content "
19814
"such as movies, television shows, and video podcasts. Users with \\"
19815
"acronym{TV} tuners in their computers can also use Mythbuntu to record live "
19816
"video and television shows."
19818
"Mythbuntu permet aux utilisateurs de transformer leur ordinateur en centre "
19819
"de divertissement. Mythbuntu aide les utilisateurs à organiser et à "
19820
"visualiser différents types de contenu multimédia tels que des films, des "
19821
"émissions de télévision et des podcasts vidéo. Les utilisateurs disposant "
19822
"d'une carte \\acronym{TV} dans leur ordinateur peuvent également utiliser "
19823
"Mythbuntu pour enregistrer des vidéos en direct, ainsi que des émissions de "
19827
#: ./learning-more/learning-more.tex
19830
"To learn more about Mythbuntu, visit \\url{http://www.mythbuntu.org/}."
19832
"Pour en savoir plus à propos de Mythbuntu, visitez \\"
19833
"url{http://www.mythbuntu.org/}."
19835
#. type: section{#2}
19836
#: ./learning-more/learning-more.tex
19838
msgid "Finding additional help and support"
19839
msgstr "Trouver de l'aide et de l'assistance supplémentaire"
19842
#: ./learning-more/learning-more.tex
19845
"This guide cannot possibly contain everything you'll ever need to know about "
19846
"Ubuntu. We encourage you to take advantage of Ubuntu's vast community when "
19847
"seeking further information, troubleshooting technical issues, or asking "
19848
"questions about your computer."
19850
"Ce guide ne peut évidemment pas aborder tous les aspects d'Ubuntu que vous "
19851
"pourriez avoir besoin de connaître un jour. Nous vous encourageons à tirer "
19852
"parti des ressources de l'immense communauté Ubuntu lorsque vous cherchez "
19853
"des informations complémentaires, voulez régler des problèmes techniques ou "
19854
"poser des questions sur votre ordinateur."
19857
#: ./learning-more/learning-more.tex
19860
"It's important to note that the Internet is full of third-party resources as "
19861
"well as individuals who post information on blogs and forums. While these "
19862
"resources can often seem like great resources, some could be misleading or "
19863
"outdated. It's always best to verify information from third-party sources "
19864
"before taking their advice. When possible, rely on official Ubuntu "
19865
"documentation for assistance with Ubuntu."
19867
"Il est important de noter qu'Internet regorge de ressources de parties "
19868
"tierces et de personnes qui publient des informations sur les blogs et les "
19869
"forums. Bien que ces ressources paraissent souvent très utiles, certaines "
19870
"peuvent vous induire en erreur ou être obsolètes. Il est toujours préférable "
19871
"de vérifier les informations de sources tierces avant de suivre leurs "
19872
"conseils. Il est préférable de faire confiance à la documentation officielle "
19873
"d'Ubuntu pour l'aide sur Ubuntu."
19876
#: ./learning-more/learning-more.tex
19879
"Now, let's discuss a few of the available resources to learn more about "
19880
"Ubuntu and other Linux distributions."
19882
"Maintenant, nous allons discuter de quelques-unes des ressources disponibles "
19883
"pour en savoir plus sur Ubuntu et les autres distributions Linux."
19885
#. type: subsection{#2}
19886
#: ./learning-more/learning-more.tex
19889
msgstr "Discussion en direct"
19892
#: ./learning-more/learning-more.tex
19894
msgid "help!live chat"
19895
msgstr "aide!discussion en direct"
19898
#: ./learning-more/learning-more.tex
19901
"If you are familiar with Internet Relay Chat (\\acronym{IRC}), you can use "
19902
"chat clients such as \\application{XChat} or \\application{Pidgin} to join "
19903
"the channel \\#ubuntu on irc.freenode.net. In this channel, hundreds of "
19904
"volunteer users can answer your questions or offer technical support in real "
19905
"time. To learn more about using Internet Relay Chat to seek help with "
19906
"Ubuntu, visit \\url{https://help.ubuntu.com/community/InternetRelayChat}."
19908
"Si vous êtes familier avec «Internet Relay Chat» (\\acronym{IRC}), vous "
19909
"pouvez utiliser des clients de messagerie instantanée tels que \\"
19910
"application{XChat} ou \\application{Pidgin} pour rejoindre le canal \\"
19911
"#ubuntu sur irc.freenode.net (le canal francophone est \\#ubuntu-fr). Sur "
19912
"ces canaux, des centaines d'utilisateurs bénévoles peuvent répondre à vos "
19913
"questions ou offrir un soutien technique en temps réel. Pour en savoir plus "
19914
"sur l'utilisation de l'IRC pour demander de l'aide sur Ubuntu, visitez le "
19915
"site \\url{https://help.ubuntu.com/community/InternetRelayChat}, ou son "
19916
"équivalent en français \\url{http://doc.ubuntu-fr.org/salons_irc}."
19918
#. type: subsection{#2}
19919
#: ./learning-more/learning-more.tex
19922
msgstr "Équipes LoCo"
19925
#: ./learning-more/learning-more.tex
19928
"The Ubuntu community contains dozens of local user groups called ``LoCo "
19929
"teams.'' Distributed throughout the world, these teams offer support and "
19930
"advice, answer questions, and promote Ubuntu in their communities by hosting "
19931
"regular events. To locate or contact the LoCo team nearest you, visit \\"
19932
"url{http://loco.ubuntu.com/}."
19934
"La communauté Ubuntu comporte des dizaines de groupes d'utilisateurs locaux "
19935
"appelés «équipes LoCo». Disséminées dans le monde entier, ces équipes "
19936
"offrent de l'aide et des conseils, répondent aux questions et promeuvent "
19937
"Ubuntu dans leur entourage en organisant régulièrement des manifestations. "
19938
"Pour situer et contacter l'équipe LoCo au plus près de chez vous, consultez "
19939
"\\url{http://loco.ubuntu.com/}."
19941
#. type: subsection{#2}
19942
#: ./learning-more/learning-more.tex
19944
msgid "Books and Magazines"
19945
msgstr "Livres et magazines"
19947
#. Additionally, many of these print publications are also available as digital downloads for purchase in the Ubuntu Software Center. To find these resources, launch the Software Center, then click on ``Books \& Magazines'' in the left panel.
19949
#: ./learning-more/learning-more.tex
19952
"Many books have been written about Ubuntu, and professional magazines often "
19953
"feature news and information related to Ubuntu. You will frequently find "
19954
"these resources at your local bookstore or newsstand. If you know the name "
19955
"of a book or magazine, e.g. this manual or Full Circle Magazine, you can "
19956
"search for it on the Internet."
19958
"De nombreux livres ont été écrits sur Ubuntu, et les magazines "
19959
"professionnels diffusent souvent des nouvelles ou des informations au sujet "
19960
"d'Ubuntu. Vous trouverez souvent ces publications près de chez vous, dans "
19961
"votre librairie ou votre kiosque à journaux. Si vous connaissez le titre "
19962
"d'un livre ou d'un magazine, par exemple ce manuel ou Full Circle Magazine, "
19963
"vous pouvez le rechercher sur Internet."
19965
#. type: subsection{#2}
19966
#: ./learning-more/learning-more.tex
19968
msgid "Official Ubuntu Documentation"
19969
msgstr "Documentation officielle d'Ubuntu"
19972
#: ./learning-more/learning-more.tex
19974
msgid "help!documentation"
19975
msgstr "aide!documentation"
19978
#: ./learning-more/learning-more.tex
19981
"The Ubuntu Documentation Team maintains a series of official wiki pages "
19982
"designed to assist both new and experienced users wishing to learn more "
19983
"about Ubuntu. The Ubuntu community endorses these documents, which serve as "
19984
"a reliable first point of reference for users seeking online help. You can "
19985
"access these resources at \\url{http://help.ubuntu.com}. To get to the built-"
19986
"in Ubuntu Desktop Guide, type \\userinput{help} in the Dash."
19988
"L'équipe de documentation d'Ubuntu maintient un guide officiel conçu pour "
19989
"aider les utilisateurs débutants et expérimentés qui souhaitent en savoir "
19990
"plus sur Ubuntu. La communauté Ubuntu approuve ces documents, qui sont un "
19991
"premier point de référence fiable pour les utilisateurs recherchant de "
19992
"l'aide en ligne. Vous pouvez accéder à ces ressources sur \\"
19993
"url{http://guide.ubuntu-fr.org}. Pour accéder au guide intégré dans Ubuntu, "
19994
"tapez \\userinput{help} dans le tableau de bord."
19996
#. type: subsection{#2}
19997
#: ./learning-more/learning-more.tex
19999
msgid "The Ubuntu Forums"
20000
msgstr "Les forums Ubuntu"
20003
#: ./learning-more/learning-more.tex
20005
msgid "help!forums"
20006
msgstr "aide!forums"
20009
#: ./learning-more/learning-more.tex
20012
"The Ubuntu Forums are the official forums of the Ubuntu community. Millions "
20013
"of Ubuntu users use them daily to seek help and support from one another. "
20014
"You can create an Ubuntu Forums account in minutes. To create an account and "
20015
"learn more about Ubuntu from community members, visit \\"
20016
"url{http://ubuntuforums.org}."
20018
"Les forums Ubuntu sont les forums officiels de la communauté Ubuntu. Des "
20019
"millions d'utilisateurs d'Ubuntu les utilisent chaque jour pour demander de "
20020
"l'aide et du soutien aux autres. Vous pouvez créer un compte sur le forum "
20021
"Ubuntu en quelques minutes. Pour créer un compte et en savoir plus sur "
20022
"Ubuntu grâce aux membres de la communauté, visitez \\url{http://forum.ubuntu-"
20025
#. type: subsection{#2}
20026
#: ./learning-more/learning-more.tex
20028
msgid "Launchpad Answers"
20029
msgstr "Réponses Launchpad"
20032
#: ./learning-more/learning-more.tex
20034
msgid "help!Launchpad Answers"
20035
msgstr "aide!Launchpad Answers"
20038
#: ./learning-more/learning-more.tex
20041
"Launchpad, an open source code repository and user community, provides a "
20042
"question and answer service that allows anyone to ask questions about any "
20043
"Ubuntu-related topic. Signing up for a Launchpad account takes just a few "
20044
"seconds. You can ask a question by visiting Launchpad at \\"
20045
"url{https://answers.launchpad.net/ubuntu}."
20047
"Launchpad, un dépôt de code open source et une communauté d'utilisateurs, "
20048
"fournit un service de questions et réponses qui permet à quiconque de poser "
20049
"des questions sur n'importe quel sujet lié à Ubuntu. L'ouverture d'un compte "
20050
"Launchpad prend quelques secondes. Vous pouvez poser une question en "
20051
"visitant Launchpad sur \\url{https://answers.launchpad.net/ubuntu} (en "
20054
#. type: subsection{#2}
20055
#: ./learning-more/learning-more.tex
20058
msgstr "Ask Ubuntu"
20061
#: ./learning-more/learning-more.tex
20063
msgid "help!Ask Ubuntu"
20064
msgstr "aide!Ask Ubuntu"
20067
#: ./learning-more/learning-more.tex
20070
"Ask Ubuntu is a free, community-driven website for Ubuntu users and "
20071
"developers. Like the Ubuntu Forums, it allows users to post questions for "
20072
"other members of the Ubuntu community to answer. But Ask Ubuntu also allows "
20073
"visitors to ``vote'' on the answers users provide, so the most useful or "
20074
"helpful responses get featured more prominently on the site. Ask Ubuntu is "
20075
"part of the Stack Exchange network of websites and is one of the best free "
20076
"Ubuntu support resources available. Visit \\url{http://www.askubuntu.com} to "
20079
"Ask Ubuntu est un site Web gratuit et collectif en anglais destiné aux "
20080
"utilisateurs et aux développeurs d'Ubuntu. Comme sur les forums d'Ubuntu, "
20081
"les utilisateurs peuvent poser des questions auxquelles d'autres membres de "
20082
"la communauté Ubuntu peuvent répondre. Mais Ask Ubuntu permet également aux "
20083
"visiteurs d'évaluer les réponses fournies par les utilisateurs, de sorte que "
20084
"les réponses les plus utiles ou pratiques seront rendues plus visibles sur "
20085
"le site. Ask Ubuntu fait partie des sites Web du Stack Exchange Network, "
20086
"c'est l'un des meilleurs sites d'aide Ubuntu disponibles gratuitement. Pour "
20087
"commencer, visitez \\url{http://www.askubuntu.com}."
20089
#. type: subsection{#2}
20090
#: ./learning-more/learning-more.tex
20092
msgid "Search Engines"
20093
msgstr "Moteurs de recherche"
20096
#: ./learning-more/learning-more.tex
20099
"Because Ubuntu is a popular open source operating system, many users have "
20100
"written about it online. Therefore, using search engines to locate answers "
20101
"to your questions about Ubuntu is often an effective means of acquiring "
20102
"help. When using search engines to answer questions about Ubuntu, ensure "
20103
"that your search queries are as specific as possible. In other words, a "
20104
"search for ``Unity interface'' will return results that are less useful than "
20105
"those associated with the query ``how to use Ubuntu Unity interface'' or "
20106
"``how to customize Ubuntu Unity interface.''"
20108
"Ubuntu étant un système d'exploitation open source populaire, de nombreux "
20109
"utilisateurs ont écrit sur Internet à son sujet. Par conséquent, "
20110
"l'utilisation des moteurs de recherche pour trouver les réponses à vos "
20111
"questions à propos d'Ubuntu est souvent un moyen efficace d'obtenir de "
20112
"l'aide. Lors de l'utilisation des moteurs de recherche pour répondre aux "
20113
"questions sur Ubuntu, rendez vos requêtes aussi précises que possible. En "
20114
"d'autres termes, une recherche avec «interface Unity» vous donnera des "
20115
"résultats moins utiles que ceux associés à la requête «comment utiliser "
20116
"l'interface Unity d'Ubuntu» ou «comment personnaliser l'interface Unity "
20119
#. type: subsection{#2}
20120
#: ./learning-more/learning-more.tex
20122
msgid "Community support"
20123
msgstr "Soutien de la communauté"
20126
#: ./learning-more/learning-more.tex
20129
"If you've exhausted all these resources and still can't find answers to your "
20130
"questions, visit Community Support at \\"
20131
"url{http://www.ubuntu.com/support/community}."
20133
"Si vous avez épuisé toutes ces ressources et n'avez pas encore trouvé de "
20134
"réponse à vos questions, sollicitez l'aide de la communauté à l'adresse \\"
20135
"url{http://www.ubuntu.com/support/community}."
20137
#. type: section{#2}
20138
#: ./learning-more/learning-more.tex
20140
msgid "The Ubuntu community"
20141
msgstr "La communauté Ubuntu"
20144
#: ./learning-more/learning-more.tex
20147
"Ubuntu is the flagship product created by a global community of passionate "
20148
"users who want to help others adopt, use, understand, and even modify or "
20149
"enhance Ubuntu. By choosing to install and run Ubuntu, you've become part of "
20150
"this community. As you learn more about Ubuntu, you may wish to collaborate "
20151
"with others as you promote Ubuntu to new users, to share Ubuntu advice, or "
20152
"to answer other users' questions. In this section, we'll discuss a few "
20153
"community projects that can connect you to other Ubuntu users."
20155
"Ubuntu est le produit phare créé par une communauté mondiale d'utilisateurs "
20156
"passionnés qui veulent aider les autres à adopter, à utiliser, à comprendre "
20157
"et même à modifier ou améliorer Ubuntu. En choisissant d'installer et "
20158
"d'exécuter Ubuntu, vous êtes devenu un membre de cette communauté. En "
20159
"progressant dans votre connaissance d'Ubuntu, vous pouvez collaborer avec "
20160
"d'autres pour promouvoir Ubuntu auprès de nouveaux utilisateurs, pour "
20161
"partager des conseils ou pour répondre aux questions d'autres utilisateurs. "
20162
"Dans cette section, nous allons discuter de quelques projets communautaires "
20163
"qui peuvent vous mettre en contact avec d'autres utilisateurs d'Ubuntu."
20165
#. type: subsection{#2}
20166
#: ./learning-more/learning-more.tex
20168
msgid "Full Circle Magazine"
20169
msgstr "Le magazine Full Circle"
20172
#: ./learning-more/learning-more.tex
20174
msgid "help!Full Circle Magazine"
20175
msgstr "aide!Magazine Full Circle"
20178
#: ./learning-more/learning-more.tex
20181
"Full Circle Magazine is ``the independent magazine for the Ubuntu Linux "
20182
"community.'' Released every month, Full Circle Magazine contains reviews of "
20183
"new software (including games) for Ubuntu, step-by-step tutorials for "
20184
"projects you can accomplish with Ubuntu, editorials discussing important "
20185
"issues in the Ubuntu community, and Ubuntu tips from other users. Full "
20186
"Circle Magazine is released in many different formats and is always free. "
20187
"You can download current and back issues of Full Circle Magazine at \\"
20188
"url{http://fullcirclemagazine.org/}."
20190
"Le magazine Full Circle est «le magazine indépendant pour la communauté "
20191
"Ubuntu/Linux». Publié chaque mois, le magazine Full Circle contient des "
20192
"tests de nouveaux logiciels (y compris les jeux) pour Ubuntu, des "
20193
"didacticiels pas-à-pas concernant les projets que vous pouvez entreprendre "
20194
"avec Ubuntu, des éditoriaux discutant des questions importantes dans la "
20195
"communauté Ubuntu, des conseils d'autres utilisateurs. Full Circle Magazine "
20196
"est publié dans de nombreux formats différents et est toujours gratuit. Vous "
20197
"pouvez télécharger les numéros du magazine Full Circle francophone depuis \\"
20198
"url{http://www.fullcirclemag.fr} (L'édition en anglais est disponible sur le "
20199
"site officiel \\url{http://fullcirclemagazine.org/})."
20201
#. type: subsection{#2}
20202
#: ./learning-more/learning-more.tex
20204
msgid "The Ubuntu UK Podcast"
20205
msgstr "Le Podcast Ubuntu UK"
20208
#: ./learning-more/learning-more.tex
20211
"Produced by members of the UK's Ubuntu LoCo team, this bi-weekly online "
20212
"audio broadcast (or ``podcast'') features lively discussion about Ubuntu and "
20213
"often includes interviews with Ubuntu community members who work to improve "
20214
"Ubuntu. Episodes are available at \\url{http://ubuntupodcast.org/}."
20216
"Produite par les membres de l'équipe Ubuntu UK LoCo, cette émission audio en "
20217
"ligne bimensuelle («baladodiffusion» ou «podcast») propose des discussions "
20218
"animées à propos d'Ubuntu, et inclut souvent des entretiens avec des membres "
20219
"de la communauté Ubuntu qui travaillent pour améliorer Ubuntu. Les épisodes "
20220
"sont disponibles sur \\url{http://ubuntupodcast.org/} (en Anglais)."
20222
#. type: subsection{#2}
20223
#: ./learning-more/learning-more.tex
20225
msgid "OMG!~Ubuntu!"
20226
msgstr "OMG!~Ubuntu!"
20229
#: ./learning-more/learning-more.tex
20232
"OMG!~Ubuntu!\\ is a weblog that aims to inform the Ubuntu community about "
20233
"Ubuntu news, events, announcements, and updates in a timely fashion. It also "
20234
"allows Ubuntu users to discuss ways they can promote or share Ubuntu. You "
20235
"can read this blog or subscribe to it at \\url{http://www.omgubuntu.co.uk/}."
20237
"OMG!~Ubuntu!\\ est un blog dédié à l'information de la communauté Ubuntu à "
20238
"propos des dernières nouvelles, des événements, des annonces et dernières "
20239
"mises à jour d'Ubuntu, le tout avec diligence et ponctualité. Il permet "
20240
"aussi aux utilisateurs d'Ubuntu d'échanger sur les différents moyens de "
20241
"promouvoir l'adoption d'Ubuntu. Vous pouvez lire ce blog ou bien vous y "
20242
"abonner en vous enregistrant ici \\url{http://www.omgubuntu.co.uk/}."
20244
#. type: section{#2}
20245
#: ./learning-more/learning-more.tex
20247
msgid "Contributing"
20248
msgstr "Contribuer"
20250
#. type: subsection{#2}
20251
#: ./learning-more/learning-more.tex
20253
msgid "Contributing to Ubuntu"
20254
msgstr "Contribuer à Ubuntu"
20257
#: ./learning-more/learning-more.tex
20260
"As we mentioned earlier in this chapter, Ubuntu is a community-maintained "
20261
"operating system. You can help make Ubuntu better in a number of ways. The "
20262
"community consists of thousands of individuals and teams. If you would like "
20263
"to contribute to Ubuntu, please visit \\"
20264
"url{https://wiki.ubuntu.com/ContributeToUbuntu}."
20266
"Comme nous l'avons mentionné plus tôt dans ce chapitre, Ubuntu est un "
20267
"système d'exploitation maintenu par une communauté. Vous pouvez aider à "
20268
"améliorer Ubuntu de plusieurs manières. La communauté se compose de milliers "
20269
"d'individus et d'équipes. Si vous souhaitez contribuer à Ubuntu, veuillez "
20270
"visiter \\url{http://www.ubuntu-fr.org/contribuer-ubuntu-fr} (en Français) "
20271
"ou \\url{https://wiki.ubuntu.com/ContributeToUbuntu} (en Anglais)."
20274
#: ./learning-more/learning-more.tex
20277
"You can also participate in the Ubuntu community by contributing to this "
20278
"manual. You might choose to write new content for it, edit its chapters so "
20279
"they are easier for new Ubuntu users to understand and use, or translate it "
20280
"in your own language. Or maybe taking screenshots is your passion! "
20281
"Regardless of your talent or ability, if you have a passion to contribute to "
20282
"the Ubuntu community in a meaningful way, then the Ubuntu Manual Project "
20283
"invites you to join! To get involved in the Ubuntu Manual Project, visit \\"
20284
"url{http://ubuntu-manual.org/getinvolved}."
20286
"Vous pouvez également participer à la communauté Ubuntu en contribuant à ce "
20287
"manuel. Vous pouvez choisir d'écrire un nouveau contenu, de modifier ses "
20288
"chapitres afin qu'ils soient plus faciles à comprendre et à utiliser pour "
20289
"les nouveaux utilisateurs d'Ubuntu, ou le traduire dans votre propre langue. "
20290
"Ou peut-être que prendre des captures d'écran est votre passion! Peu importe "
20291
"votre talent ou votre capacité, si vous avez une passion pour contribuer à "
20292
"la communauté Ubuntu de manière significative, le projet du Manuel Ubuntu "
20293
"vous invite à bras ouverts! Pour contribuer au projet du Manuel Ubuntu, "
20294
"visitez \\url{http://ubuntu-manual.org/getinvolved} (en Anglais)."
20296
#. type: TranslatedLicenseNotes
20297
#: ./backmatter/license.tex
20300
"\\textit{\\plaintitle} is licensed under the Creative Commons Attribution--"
20301
"Share Alike 3.0 License."
20303
"\\textit{\\plaintitle} est sous licence Creative Commons Paternité - Partage "
20304
"dans les Mêmes Conditions 3.0 non transposé (CC BY-SA 3.0)."
20306
#. type: TranslatedLicenseNotes
20307
#: ./backmatter/license.tex
20309
msgid "You are free:"
20310
msgstr "Vous êtes libre:"
20313
#: ./backmatter/license.tex
20316
msgstr "de partager"
20318
#. type: description
20319
#: ./backmatter/license.tex
20321
msgid "to copy, distribute and transmit the work"
20322
msgstr "de copier, distribuer et transmettre ce travail"
20324
#. type: description
20325
#: ./backmatter/license.tex
20327
msgid "[to Remix] to adapt the work"
20328
msgstr "[de remixer] de modifier cette œuvre"
20330
#. type: TranslatedLicenseNotes
20331
#: ./backmatter/license.tex
20333
msgid "Under the following conditions:"
20334
msgstr "Sous les conditions suivantes:"
20337
#: ./backmatter/license.tex
20339
msgid "Attribution"
20340
msgstr "Attribution"
20342
#. type: description
20343
#: ./backmatter/license.tex
20346
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
20347
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
20350
"Vous devez citer le travail tel qu'indiqué par l'auteur ou le concédant "
20351
"(mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent ou "
20352
"approuvent votre utilisation de l’œuvre)"
20354
#. type: description
20355
#: ./backmatter/license.tex
20358
"[Share Alike] If you alter, transform, or build upon this work, you may "
20359
"distribute the resulting work only under the same or similar license to this "
20362
"[Share Alike] Si vous modifiez, transformez ou adaptez ce guide, vous devrez "
20363
"distribuer le travail final sous une licence identique ou similaire à celle-"
20366
#. type: TranslatedLicenseNotes
20367
#: ./backmatter/license.tex
20370
"Due to variance in legal code across the jurisdictions where this manual may "
20371
"be distributed, we are unable to include a fully translated license at this "
20372
"time. You may, however, read the complete, translated license online at \\"
20373
"url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode}."
20375
"En raison de la diversité des lois selon les pays où ce manuel peut être "
20376
"distribué, nous ne sommes pas en mesure d'inclure une licence entièrement "
20377
"traduite pour le moment. Vous pouvez toutefois lire la licence complète en "
20378
"ligne sur \\url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode}."
20380
#. type: chapter{#2}
20381
#: ./backmatter/license.tex
20386
#. type: chapter{#2}
20387
#: ./backmatter/credits.tex
20390
msgstr "Remerciements"
20393
#: ./backmatter/credits.tex
20396
"This manual wouldn't have been possible without the efforts and "
20397
"contributions from the following people:"
20399
"Ce manuel n'aurait pas été possible sans les efforts et les contributions "
20400
"des personnes suivantes:"
20402
#. type: section{#2}
20403
#: ./backmatter/credits.tex
20406
msgstr "Chefs d'équipe"
20409
#. ame{Jim Connett} \function{\dash Authors Coordinator}
20410
#. type: function{#1}
20411
#: ./backmatter/credits.tex
20413
msgid "\\dash Lead \\TeX{}nician"
20414
msgstr "\\dash Chef \\TeX{}nicien"
20416
#. type: function{#1}
20417
#: ./backmatter/credits.tex
20419
msgid "\\dash Editors Coordinator \\amp Translation Maintainer"
20420
msgstr "\\dash Coordinateur de rédacteurs \\amp responsable de la traduction"
20422
#. type: function{#1}
20423
#: ./backmatter/credits.tex
20425
msgid "\\dash Screenshots"
20426
msgstr "\\dash Captures d'écran"
20428
#. type: section{#2}
20429
#: ./backmatter/credits.tex
20431
msgid "Authors, Editors \\& Reviewers"
20432
msgstr "Auteurs, rédacteurs \\& correcteurs"
20434
#. type: section{#2}
20435
#: ./backmatter/credits.tex
20437
msgid "Screenshots"
20438
msgstr "Captures d'écran"
20440
#. type: section{#2}
20441
#: ./backmatter/credits.tex
20444
msgstr "Concepteurs"
20446
#. type: section{#2}
20447
#: ./backmatter/credits.tex
20450
msgstr "Développeurs"
20452
#. type: section{#2}
20453
#: ./backmatter/credits.tex
20455
msgid "Translation editors"
20456
msgstr "Rédacteurs de la traduction"
20458
#. type: function{#1}
20459
#: ./backmatter/credits.tex
20462
msgstr "(Galicien)"
20464
#. type: function{#1}
20465
#: ./backmatter/credits.tex
20468
msgstr "(Néerlandais)"
20470
#. type: function{#1}
20471
#: ./backmatter/credits.tex
20474
msgstr "(Français)"
20476
#. type: function{#1}
20477
#: ./backmatter/credits.tex
20482
#. type: function{#1}
20483
#: ./backmatter/credits.tex
20486
msgstr "(Asturien)"
20488
#. type: function{#1}
20489
#: ./backmatter/credits.tex
20492
msgstr "(Allemand)"
20494
#. type: function{#1}
20495
#: ./backmatter/credits.tex
20500
#. type: function{#1}
20501
#: ./backmatter/credits.tex
20504
msgstr "(Espagnol)"
20506
#. type: function{#1}
20507
#: ./backmatter/credits.tex
20509
msgid "(British English)"
20510
msgstr "(Anglais britannique)"
20512
#. type: function{#1}
20513
#: ./backmatter/credits.tex
20518
#. type: function{#1}
20519
#: ./backmatter/credits.tex
20521
msgid "(Slovenian)"
20524
#. type: section{#2}
20525
#: ./backmatter/credits.tex
20527
msgid "Translators"
20528
msgstr "Traducteurs"
20530
#. type: translatorcredits
20531
#: ./backmatter/credits.tex
20533
msgid "translation-credits"
20535
"Adnane Belmadiaf\\\\Alexandre Franke\\\\Alexandre Touret\\\\Bouhlel Moez\\\\"
20536
"ButterflyOfFire\\\\Emmanuel Sunyer\\\\Enrico Rosina\\\\Geode\\\\Ghislain "
20537
"Vaillant\\\\Guillaume F\\\\Gérard Duteil\\\\Ir0nsh007er\\\\Jacques DAFFLON\\"
20538
"\\Loic Treyvaud\\\\Marie-Claude Fleury\\\\Nizar Kerkeni\\\\Pierre Dinh-van\\"
20539
"\\Pierre Slamich\\\\Roms\\\\Stanislas Michalak\\\\Sylvie Gallet\\\\Séverin "
20540
"Lemaignan\\\\Tubuntu\\\\Vincent Sarrazy\\\\YannUbuntu\\\\gisele perreault\\\\"
20541
"hoffman\\\\jean-bernard marcon\\\\manu\\\\simon\\\\\n"
20543
"Adnane Belmadiaf\\\\"
20544
"Alexandre Franke\\\\"
20545
"Alexandre Touret\\\\"
20547
"ButterflyOfFire\\\\"
20549
"Emmanuel Sunyer\\\\"
20550
"Enrico Rosina\\\\"
20552
"Ghislain Antony Vaillant\\\\"
20554
"Gérard Duteil\\\\"
20556
"Jacques DAFFLON\\\\"
20559
"Loic Treyvaud\\\\"
20560
"Marie-Claude Fleury\\\\"
20562
"Nizar Kerkeni\\\\"
20563
"Paquelier Alain\\\\"
20564
"Pascal Maugendre\\\\"
20565
"Pierre Dinh-van\\\\"
20566
"Pierre Sassoulas\\\\"
20567
"Pierre Slamich\\\\"
20569
"Stanislas Michalak\\\\"
20570
"Sylvie Gallet\\\\"
20571
"Séverin Lemaignan\\\\"
20573
"Urien Desterres\\\\"
20575
"Vincent Sarrazy\\\\"
20579
"gisele perreault\\\\"
20581
"jean-bernard marcon\\\\"
20585
#. type: section{#2}
20586
#: ./backmatter/credits.tex
20588
msgid "Past contributors"
20589
msgstr "Anciens contributeurs"
20591
#. type: function{#1}
20592
#: ./backmatter/credits.tex
20593
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20594
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20595
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20596
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20597
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20598
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20599
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20600
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20601
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20602
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20603
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20604
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20605
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20606
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20607
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20608
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20609
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20614
#. type: function{#1}
20615
#: ./backmatter/credits.tex
20616
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20617
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20618
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20619
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20620
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20621
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20623
msgid "(Author/Editor)"
20624
msgstr "(Auteur/Rédacteur)"
20626
#. type: function{#1}
20627
#: ./backmatter/credits.tex
20628
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20629
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20630
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20631
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20632
#: :152 ./backmatter/credits.tex
20635
msgstr "(Rédacteur)"
20637
#. type: function{#1}
20638
#: ./backmatter/credits.tex
20640
msgid "(Author/Editor/Coordinator)"
20641
msgstr "(Auteur/Rédacteur/Coordinateur)"
20643
#. type: function{#1}
20644
#: ./backmatter/credits.tex
20646
msgid "(Editor-in-Chief)"
20647
msgstr "(Rédacteur en chef)"
20649
#. type: function{#1}
20650
#: ./backmatter/credits.tex
20652
msgid "(Project Founder)"
20653
msgstr "(Fondateur du projet)"
20656
#: ./backmatter/index.tex
20658
msgid "Apple|see{MacBook}"
20659
msgstr "Apple|see{MacBook}"
20662
#: ./backmatter/index.tex
20664
msgid "Mac OS X@Mac~\\OSX|see{MacBook}"
20665
msgstr "Mac OS X@Mac~\\OSX|see{MacBook}"
20668
#: ./backmatter/index.tex
20670
msgid "OS X@\\OSX|see{MacBook}"
20671
msgstr "OS X@\\OSX|see{MacBook}"
20674
#: ./backmatter/index.tex
20676
msgid "audio|see{sound \\textit{and} music}"
20677
msgstr "audio|see{son \\textit{et} musique}"
20680
#: ./backmatter/index.tex
20682
msgid "encryption|see{security}"
20683
msgstr "chiffrement|see{sécurité}"
20686
#: ./backmatter/index.tex
20688
msgid "FireWire|see{\\acronym{IEEE} 1394}"
20689
msgstr "FireWire|see{\\acronym{IEEE} 1394}"
20692
#: ./backmatter/index.tex
20694
msgid "volume|see{sound}"
20695
msgstr "volume|see{son}"
20698
#: ./backmatter/index.tex
20700
msgid "command line|see{terminal}"
20701
msgstr "ligne de commande|see{terminal}"
20704
#: ./backmatter/index.tex
20706
msgid "monitor|see{display}"
20707
msgstr "moniteur|see{affichage}"
20710
#: ./backmatter/index.tex
20712
msgid "password|see{security}"
20713
msgstr "mot de passe|see{sécurité}"
20716
#: ./backmatter/index.tex
20718
msgid "screen|see{display}"
20719
msgstr "écran|see{affichage}"
20722
#: ./backmatter/index.tex
20724
msgid "start up|see{boot}"
20725
msgstr "démarrage|see{amorçage}"
20728
#: ./backmatter/index.tex
20730
msgid "Debian|seealso{Linux}"
20731
msgstr "Debian|see{Linux}"
20734
#: ./backmatter/index.tex
20736
msgid "users|seealso{groups}"
20737
msgstr "utilisateurs|seealso{groupes}"
20740
#: ./backmatter/index.tex
20742
msgid "groups|seealso{users}"
20743
msgstr "groupes|seealso{utilisateurs}"
20746
#: ./backmatter/colophon.tex
20748
msgid "This book was typeset with \\XeLaTeX."
20749
msgstr "Ce livre a été composé avec \\XeLaTeX."
20752
#: ./backmatter/colophon.tex
20755
"The book design is based on the Tufte-\\LaTeX{} document classes available "
20756
"at \\url{http://code.google.com/p/tufte-latex/}."
20758
"La conception de cet ouvrage se fonde sur le modèle Tufte-\\LaTeX{} "
20759
"disponible à cette adresse \\url{http://code.google.com/p/tufte-latex/}."
20762
#: ./backmatter/colophon.tex
20765
"The text face is Linux Libertine, designed by Philipp H. Poll. It is an "
20766
"open font available at \\url{http://linuxlibertine.sf.net/}."
20768
"La police de caractères est Linux Libertine, dessinée par Philipp H. Poll. "
20769
"C'est une police de caractères libre disponible à cette adresse \\"
20770
"url{http://linuxlibertine.sf.net/}."
20773
#: ./backmatter/colophon.tex
20776
"The captions and margin notes are set in Ubuntu, a font commissioned by "
20777
"Canonical and designed by Dalton Maag. It is freely available for download "
20778
"at \\url{http://font.ubuntu.com/}."
20780
"Les légendes et notes de marge sont réalisées en Ubuntu, une police de "
20781
"caractères commandée par Canonical et conçue par Dalton Maag. Elle est "
20782
"disponible gratuitement en téléchargement à \\url{http://font.ubuntu.com/}."
20785
#: ./backmatter/colophon.tex
20788
"The terminal text and keystrokes are set in DejaVu Sans Mono (available at \\"
20789
"url{http://dejavu-fonts.org/}), originally developed by Bitstream, Inc.\\ as "
20792
"Le texte du terminal et des frappes au clavier est en police DejaVu Sans "
20793
"Mono (disponible à l'adresse \\url{http://dejavu-fonts.org/}), initialement "
20794
"développée par Bitstream, Inc.\\ comme Bitstream Vera."
20797
#: ./backmatter/colophon.tex
20800
"The cover and title page pictograms contain shapes taken from the Humanity "
20801
"icon set, available at \\url{https://launchpad.net/humanity}."
20803
"Les pictogrammes des pages de titre et de couverture contiennent des formes "
20804
"issues de la bibliothèque d’icônes Humanity, disponible ici \\"
20805
"url{https://launchpad.net/humanity}."
20808
#: ./backmatter/colophon.tex
20811
"The title page and cover were designed using Inkscape, available at \\"
20812
"url{http://inkscape.org/}."
20814
"Les pages de titre et de couverture ont été élaborées avec Inkscape, "
20815
"disponible ici \\url{http://inkscape.org/}."