~vcs-imports/gawk/master

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Arnold D. Robbins
  • Date: 2022-07-11 18:52:59 UTC
  • Revision ID: git-v1:cae282347d54bf0cf47bc4c6d6f953388faf7e91
Run through make distcheck.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: gawk 5.1.1e\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 14:28+0300\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2022-07-11 18:44+0300\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 20:26+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
18
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19
20
 
20
21
#: array.c:249
22
23
msgid "from %s"
23
24
msgstr "од „%s“"
24
25
 
25
 
#: array.c:350
 
26
#: array.c:355
26
27
msgid "attempt to use a scalar value as array"
27
28
msgstr "покушава да користи вредност скалара као низ"
28
29
 
29
 
#: array.c:352
 
30
#: array.c:357
30
31
#, c-format
31
32
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
32
33
msgstr "покушава да користи параметар скалара „%s“ као низ"
33
34
 
34
 
#: array.c:355
 
35
#: array.c:360
35
36
#, c-format
36
37
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
37
38
msgstr "покушава да користи скалар „%s“ као низ"
38
39
 
39
 
#: array.c:402 array.c:569 builtin.c:88 builtin.c:1665 builtin.c:1711
40
 
#: builtin.c:1724 builtin.c:2219 builtin.c:2246 eval.c:1155 eval.c:1159
41
 
#: eval.c:1541
 
40
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:89 builtin.c:1728 builtin.c:1776
 
41
#: builtin.c:1789 builtin.c:2305 builtin.c:2332 eval.c:1153 eval.c:1157
 
42
#: eval.c:1551
42
43
#, c-format
43
44
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
44
45
msgstr "покушава да користи низ „%s“ у контексту скалара"
45
46
 
46
 
#: array.c:576
 
47
#: array.c:581
47
48
#, c-format
48
49
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
49
50
msgstr "обриши: индекс „%.*s“ није у низу „%s“"
50
51
 
51
 
#: array.c:590
 
52
#: array.c:595
52
53
#, c-format
53
54
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
54
55
msgstr "покушава да користи скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ"
55
56
 
56
 
#: array.c:784 array.c:834
 
57
#: array.c:789 array.c:839
57
58
#, c-format
58
59
msgid "%s: first argument is not an array"
59
60
msgstr "%s: први аргумент није низ"
60
61
 
61
 
#: array.c:826
 
62
#: array.c:831
62
63
#, c-format
63
64
msgid "%s: second argument is not an array"
64
65
msgstr "%s: други аргумент није низ"
65
66
 
66
 
#: array.c:829 field.c:1004 field.c:1096
 
67
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
67
68
#, c-format
68
69
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
69
70
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као други аргумент"
70
71
 
71
 
#: array.c:837
 
72
#: array.c:842
72
73
#, c-format
73
74
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
74
75
msgstr "%s: први аргумент не може бити „SYMTAB“ без другог аргумента"
75
76
 
76
 
#: array.c:839
 
77
#: array.c:844
77
78
#, c-format
78
79
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
79
80
msgstr "%s: први аргумент не може бити „FUNCTAB“ без другог аргумента"
80
81
 
81
 
#: array.c:846
82
 
msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly."
83
 
msgstr "asort/asorti: коришћење истог низа као извор и одредиште без трећег аргумента је глупо."
84
 
 
85
82
#: array.c:851
 
83
msgid ""
 
84
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
 
85
"argument is silly."
 
86
msgstr ""
 
87
"asort/asorti: коришћење истог низа као извор и одредиште без трећег "
 
88
"аргумента је глупо."
 
89
 
 
90
#: array.c:856
86
91
#, c-format
87
92
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
88
93
msgstr "%s: не могу да користим подниз првог аргумента за други аргумент"
89
94
 
90
 
#: array.c:856
 
95
#: array.c:861
91
96
#, c-format
92
97
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
93
98
msgstr "%s: не могу да користим подниз другог аргумента за први аргумент"
94
99
 
95
 
#: array.c:1370
 
100
#: array.c:1377
96
101
#, c-format
97
102
msgid "`%s' is invalid as a function name"
98
103
msgstr "„%s“ је неисправно као назив функције"
99
104
 
100
 
#: array.c:1374
 
105
#: array.c:1381
101
106
#, c-format
102
107
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
103
108
msgstr "функција поређења ређања „%s“ није дефинисана"
104
109
 
105
 
#: awkgram.y:275
 
110
#: awkgram.y:278
106
111
#, c-format
107
112
msgid "%s blocks must have an action part"
108
113
msgstr "%s блока морају имати део радње"
109
114
 
110
 
#: awkgram.y:278
 
115
#: awkgram.y:281
111
116
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
112
117
msgstr "свако правило мора имати шаблон или део радње"
113
118
 
114
 
#: awkgram.y:419 awkgram.y:431
 
119
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
115
120
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
116
121
msgstr "стари „awk“ не подржава више правила „BEGIN“ или „END“"
117
122
 
118
 
#: awkgram.y:484
 
123
#: awkgram.y:500
119
124
#, c-format
120
125
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
121
126
msgstr "„%s“ је уграђена функција, не може бити поново дефинисана"
122
127
 
123
 
#: awkgram.y:548
 
128
#: awkgram.y:564
124
129
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
125
130
msgstr "константа регуларног израза „//“ изгледа као C++ напомена, али није"
126
131
 
127
 
#: awkgram.y:552
 
132
#: awkgram.y:568
128
133
#, c-format
129
134
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
130
135
msgstr "константа регуларног израза „/%s/“ изгледа као C напомена, али није"
131
136
 
132
 
#: awkgram.y:679
 
137
#: awkgram.y:695
133
138
#, c-format
134
139
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
135
140
msgstr "удвостручене вредности слова у телу прекидача: %s"
136
141
 
137
 
#: awkgram.y:700
 
142
#: awkgram.y:716
138
143
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
139
144
msgstr "удвостручено „default“ је откривено у телу прекидача"
140
145
 
141
 
#: awkgram.y:1036 awkgram.y:4469
 
146
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4491
142
147
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
143
148
msgstr "„break“ није допуштено ван петље или прекидача"
144
149
 
145
 
#: awkgram.y:1046 awkgram.y:4461
 
150
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4483
146
151
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
147
152
msgstr "„continue“ није допуштено ван петље"
148
153
 
149
 
#: awkgram.y:1057
 
154
#: awkgram.y:1073
150
155
#, c-format
151
156
msgid "`next' used in %s action"
152
157
msgstr "„next“ је коришћено у „%s“ радњи"
153
158
 
154
 
#: awkgram.y:1068
 
159
#: awkgram.y:1084
155
160
#, c-format
156
161
msgid "`nextfile' used in %s action"
157
162
msgstr "„nextfile“ је коришћено у „%s“ радњи"
158
163
 
159
 
#: awkgram.y:1096
 
164
#: awkgram.y:1112
160
165
msgid "`return' used outside function context"
161
166
msgstr "„return“ је коришћено ван контекста функције"
162
167
 
163
 
#: awkgram.y:1169
 
168
#: awkgram.y:1185
164
169
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
165
 
msgstr "обично „print“ у правилу „BEGIN“ или „END“ треба вероватно бити „print \"\"“"
 
170
msgstr ""
 
171
"обично „print“ у правилу „BEGIN“ или „END“ треба вероватно бити „print \"\"“"
166
172
 
167
 
#: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
 
173
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
168
174
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
169
175
msgstr "„delete“ није допуштено са „SYMTAB“"
170
176
 
171
 
#: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
 
177
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
172
178
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
173
179
msgstr "„delete“ није допуштено са „FUNCTAB“"
174
180
 
175
 
#: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
 
181
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
176
182
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
177
183
msgstr "„delete(array)“ је непреносиво проширење „tawk“-а"
178
184
 
179
 
#: awkgram.y:1415
 
185
#: awkgram.y:1431
180
186
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
181
187
msgstr "вишестепене двосмерне спојке не раде"
182
188
 
183
 
#: awkgram.y:1417
 
189
#: awkgram.y:1433
184
190
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
185
191
msgstr "надовезивање као У/И „>“ преусмерење мете је нејасно"
186
192
 
187
 
#: awkgram.y:1629
 
193
#: awkgram.y:1645
188
194
msgid "regular expression on right of assignment"
189
195
msgstr "регуларни израз са десне стране додељивања"
190
196
 
191
 
#: awkgram.y:1644 awkgram.y:1657
 
197
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
192
198
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
193
199
msgstr "регуларни израз са леве стране оператера ~ или !~"
194
200
 
195
 
#: awkgram.y:1674 awkgram.y:1824
 
201
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
196
202
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
197
203
msgstr "стари „awk“ не подржава кључну реч „in“ осим након „for“"
198
204
 
199
 
#: awkgram.y:1684
 
205
#: awkgram.y:1700
200
206
msgid "regular expression on right of comparison"
201
207
msgstr "регуларни израз са десне стране поређења"
202
208
 
203
 
#: awkgram.y:1803
 
209
#: awkgram.y:1819
204
210
#, c-format
205
211
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
206
212
msgstr "не преусмерено „getline“ је неисправно унутар правила „%s“"
207
213
 
208
 
#: awkgram.y:1806
 
214
#: awkgram.y:1822
209
215
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
210
216
msgstr "не преусмерено „getline“ је недефинисано унутар радње „END“"
211
217
 
212
 
#: awkgram.y:1826
 
218
#: awkgram.y:1842
213
219
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
214
220
msgstr "стари „awk“ не подржава вишедимензионалне низове"
215
221
 
216
 
#: awkgram.y:1929
 
222
#: awkgram.y:1945
217
223
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
218
224
msgstr "позив „length“ без заграда није преносно"
219
225
 
220
 
#: awkgram.y:2003
 
226
#: awkgram.y:2019
221
227
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
222
228
msgstr "индиректни позиви функције су проширења „gawk“-а"
223
229
 
224
 
#: awkgram.y:2016
 
230
#: awkgram.y:2032
225
231
#, c-format
226
232
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
227
 
msgstr "не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ за индиректни позив функције"
 
233
msgstr ""
 
234
"не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ за индиректни позив функције"
228
235
 
229
 
#: awkgram.y:2049
 
236
#: awkgram.y:2065
230
237
#, c-format
231
238
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
232
239
msgstr "покушавај коришћења не-функције „%s“ у позиву функције"
233
240
 
234
 
#: awkgram.y:2114
 
241
#: awkgram.y:2130
235
242
msgid "invalid subscript expression"
236
243
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
237
244
 
238
 
#: awkgram.y:2487 awkgram.y:2507 gawkapi.c:265 gawkapi.c:282 msg.c:132
 
245
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:133
239
246
msgid "warning: "
240
247
msgstr "упозорење: "
241
248
 
242
 
#: awkgram.y:2505 gawkapi.c:237 gawkapi.c:280 msg.c:164
 
249
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:165
243
250
msgid "fatal: "
244
251
msgstr "кобно: "
245
252
 
246
 
#: awkgram.y:2558
 
253
#: awkgram.y:2575
247
254
msgid "unexpected newline or end of string"
248
255
msgstr "неочекивани нови ред или крај ниске"
249
256
 
250
 
#: awkgram.y:2579
251
 
msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules"
252
 
msgstr "изворне датотеке / аргументи линије наредби морају садржати потпуне функције или правила"
 
257
#: awkgram.y:2596
 
258
msgid ""
 
259
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
 
260
"rules"
 
261
msgstr ""
 
262
"изворне датотеке / аргументи линије наредби морају садржати потпуне функције "
 
263
"или правила"
253
264
 
254
 
#: awkgram.y:2861 awkgram.y:2939 awkgram.y:3177 debug.c:545 debug.c:561
255
 
#: debug.c:2840 debug.c:5206
 
265
#: awkgram.y:2878 awkgram.y:2956 awkgram.y:3194 debug.c:545 debug.c:561
 
266
#: debug.c:2845 debug.c:5215
256
267
#, c-format
257
268
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
258
269
msgstr "не могу да отворим изворну датотеку „%s“ ради читања: %s"
259
270
 
260
 
#: awkgram.y:2862 awkgram.y:2999
 
271
#: awkgram.y:2879 awkgram.y:3016
261
272
#, c-format
262
273
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
263
274
msgstr "не могу да отворим дељену библиотеку „%s“ ради читања: %s"
264
275
 
265
 
#: awkgram.y:2864 awkgram.y:2940 awkgram.y:3000 builtin.c:149 debug.c:5357
 
276
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2957 awkgram.y:3017 builtin.c:137 debug.c:5366
266
277
msgid "reason unknown"
267
278
msgstr "разлог није познат"
268
279
 
269
 
#: awkgram.y:2873 awkgram.y:2897
 
280
#: awkgram.y:2890 awkgram.y:2914
270
281
#, c-format
271
282
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
272
283
msgstr "не могу да обухватим „%s“ и да је користим као датотеку програма"
273
284
 
274
 
#: awkgram.y:2886
 
285
#: awkgram.y:2903
275
286
#, c-format
276
287
msgid "already included source file `%s'"
277
288
msgstr "већ је обухваћена изворна датотека „%s“"
278
289
 
279
 
#: awkgram.y:2887
 
290
#: awkgram.y:2904
280
291
#, c-format
281
292
msgid "already loaded shared library `%s'"
282
293
msgstr "већ је учитана дељена библиотека „%s“"
283
294
 
284
 
#: awkgram.y:2924
 
295
#: awkgram.y:2941
285
296
msgid "@include is a gawk extension"
286
297
msgstr "„@include“ је проширење „gawk“-а"
287
298
 
288
 
#: awkgram.y:2930
 
299
#: awkgram.y:2947
289
300
msgid "empty filename after @include"
290
301
msgstr "празан назив датотеке након „@include“"
291
302
 
292
 
#: awkgram.y:2979
 
303
#: awkgram.y:2996
293
304
msgid "@load is a gawk extension"
294
305
msgstr "„@load“ је проширење „gawk“-а"
295
306
 
296
 
#: awkgram.y:2986
 
307
#: awkgram.y:3003
297
308
msgid "empty filename after @load"
298
309
msgstr "празан назив датотеке након „@load“"
299
310
 
300
 
#: awkgram.y:3129
 
311
#: awkgram.y:3146
301
312
msgid "empty program text on command line"
302
313
msgstr "празан текст програма на линији наредби"
303
314
 
304
 
#: awkgram.y:3245 debug.c:470 debug.c:628
 
315
#: awkgram.y:3262 debug.c:470 debug.c:628
305
316
#, c-format
306
317
msgid "cannot read source file `%s': %s"
307
318
msgstr "не могу да прочитам изворну датотеку „%s“: %s"
308
319
 
309
 
#: awkgram.y:3256
 
320
#: awkgram.y:3273
310
321
#, c-format
311
322
msgid "source file `%s' is empty"
312
323
msgstr "изворна датотека „%s“ је празна"
313
324
 
314
 
#: awkgram.y:3316
 
325
#: awkgram.y:3333
315
326
#, c-format
316
327
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
317
328
msgstr "грешка: неисправан знак „\\%03o“ у изворном коду"
318
329
 
319
 
#: awkgram.y:3543
 
330
#: awkgram.y:3560
320
331
msgid "source file does not end in newline"
321
332
msgstr "изворна датотека се не завршава у новом реду"
322
333
 
323
 
#: awkgram.y:3664
 
334
#: awkgram.y:3681
324
335
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
325
336
msgstr "неокончани регуларни израз се завршава \\ на крају датотеке"
326
337
 
327
 
#: awkgram.y:3691
 
338
#: awkgram.y:3708
328
339
#, c-format
329
340
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
330
 
msgstr "%s: %d: „tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у"
 
341
msgstr ""
 
342
"%s: %d: „tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у"
331
343
 
332
 
#: awkgram.y:3695
 
344
#: awkgram.y:3712
333
345
#, c-format
334
346
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
335
347
msgstr "„tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у"
336
348
 
337
 
#: awkgram.y:3708
 
349
#: awkgram.y:3725
338
350
msgid "unterminated regexp"
339
351
msgstr "неокончани регуларни израз"
340
352
 
341
 
#: awkgram.y:3712
 
353
#: awkgram.y:3729
342
354
msgid "unterminated regexp at end of file"
343
355
msgstr "неокончани регуларни израз на крају датотеке"
344
356
 
345
 
#: awkgram.y:3801
 
357
#: awkgram.y:3818
346
358
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
347
359
msgstr "употреба настављања реда „\\ #...“ није преносива"
348
360
 
349
 
#: awkgram.y:3823
 
361
#: awkgram.y:3840
350
362
msgid "backslash not last character on line"
351
363
msgstr "контра оса црта није последњи знак у реду"
352
364
 
353
 
#: awkgram.y:3870 awkgram.y:3872
 
365
#: awkgram.y:3887 awkgram.y:3889
354
366
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
355
367
msgstr "вишедимензионални низови су проширења „gawk“-а"
356
368
 
357
 
#: awkgram.y:3897 awkgram.y:3908
 
369
#: awkgram.y:3914 awkgram.y:3925
358
370
#, c-format
359
371
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
360
372
msgstr "„POSIX“ не допушта оператора „%s“"
361
373
 
362
 
#: awkgram.y:3899 awkgram.y:3910 awkgram.y:3945 awkgram.y:3953
 
374
#: awkgram.y:3916 awkgram.y:3927 awkgram.y:3962 awkgram.y:3970
363
375
#, c-format
364
376
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
365
377
msgstr "оператор „%s“ није подржан у старом „awk“-у"
366
378
 
367
 
#: awkgram.y:4050 awkgram.y:4072 command.y:1187
 
379
#: awkgram.y:4067 awkgram.y:4089 command.y:1188
368
380
msgid "unterminated string"
369
381
msgstr "неокончана ниска"
370
382
 
371
 
#: awkgram.y:4060 main.c:1223
 
383
#: awkgram.y:4077 main.c:1242
372
384
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
373
385
msgstr "„POSIX“ не допушта физичке нове редове у вредностима ниске"
374
386
 
375
 
#: awkgram.y:4062 node.c:453
 
387
#: awkgram.y:4079 node.c:461
376
388
msgid "backslash string continuation is not portable"
377
389
msgstr "настављање ниске контра косом цртом није преносиво"
378
390
 
379
 
#: awkgram.y:4300
 
391
#: awkgram.y:4320
380
392
#, c-format
381
393
msgid "invalid char '%c' in expression"
382
394
msgstr "неисправни знак „%c“ у изразу"
383
395
 
384
 
#: awkgram.y:4395
 
396
#: awkgram.y:4415
385
397
#, c-format
386
398
msgid "`%s' is a gawk extension"
387
399
msgstr "„%s“ је проширење „gawk“-а"
388
400
 
389
 
#: awkgram.y:4400
 
401
#: awkgram.y:4420
390
402
#, c-format
391
403
msgid "POSIX does not allow `%s'"
392
404
msgstr "„POSIX“ не допушта „%s“"
393
405
 
394
 
#: awkgram.y:4408
 
406
#: awkgram.y:4428
395
407
#, c-format
396
408
msgid "`%s' is not supported in old awk"
397
409
msgstr "„%s“ није подржано у старом „awk“-у"
398
410
 
399
 
#: awkgram.y:4506
 
411
#: awkgram.y:4528
400
412
msgid "`goto' considered harmful!"
401
413
msgstr "„goto“ се сматра опасним!"
402
414
 
403
 
#: awkgram.y:4575
 
415
#: awkgram.y:4597
404
416
#, c-format
405
417
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
406
418
msgstr "%d није исправно као број аргумената за „%s“"
407
419
 
408
 
#: awkgram.y:4610
 
420
#: awkgram.y:4632
409
421
#, c-format
410
422
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
411
423
msgstr "%s: дословност ниске као последњи аргумент заменика нема дејства"
412
424
 
413
 
#: awkgram.y:4615
 
425
#: awkgram.y:4637
414
426
#, c-format
415
427
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
416
428
msgstr "„%s“ трећи параметар није променљиви објекат"
417
429
 
418
 
#: awkgram.y:4719 awkgram.y:4722
 
430
#: awkgram.y:4741 awkgram.y:4744
419
431
msgid "match: third argument is a gawk extension"
420
432
msgstr "упореди: трећи аргумент је проширење „gawk“-а"
421
433
 
422
 
#: awkgram.y:4776 awkgram.y:4779
 
434
#: awkgram.y:4798 awkgram.y:4801
423
435
msgid "close: second argument is a gawk extension"
424
436
msgstr "затвори: други аргумент је проширење „gawk“-а"
425
437
 
426
 
#: awkgram.y:4791
 
438
#: awkgram.y:4813
427
439
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
428
440
msgstr "коришћење „dcgettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку"
429
441
 
430
 
#: awkgram.y:4806
 
442
#: awkgram.y:4828
431
443
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
432
444
msgstr "коришћење „dcngettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку"
433
445
 
434
 
#: awkgram.y:4825
 
446
#: awkgram.y:4847
435
447
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
436
448
msgstr "индекс: константа регуларног израза као други аргумент није допуштена"
437
449
 
438
 
#: awkgram.y:4878
 
450
#: awkgram.y:4900
439
451
#, c-format
440
452
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
441
453
msgstr "функција „%s“: параметар %s“ засенчује општу променљиву"
442
454
 
443
 
#: awkgram.y:4927 debug.c:4190 debug.c:4233 debug.c:5355 profile.c:110
 
455
#: awkgram.y:4949 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
444
456
#, c-format
445
457
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
446
458
msgstr "не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
447
459
 
448
 
#: awkgram.y:4928
 
460
#: awkgram.y:4950
449
461
msgid "sending variable list to standard error"
450
462
msgstr "шаљем списак променљиве на стандардну грешку"
451
463
 
452
 
#: awkgram.y:4936
 
464
#: awkgram.y:4958
453
465
#, c-format
454
466
msgid "%s: close failed: %s"
455
467
msgstr "%s: затварање није успело: %s"
456
468
 
457
 
#: awkgram.y:4961
 
469
#: awkgram.y:4983
458
470
msgid "shadow_funcs() called twice!"
459
471
msgstr "„shadow_funcs()“ је позвана два пута!"
460
472
 
461
 
#: awkgram.y:4969
 
473
#: awkgram.y:4991
462
474
msgid "there were shadowed variables"
463
475
msgstr "било је засенчених променљивих"
464
476
 
465
 
#: awkgram.y:5046
 
477
#: awkgram.y:5068
466
478
#, c-format
467
479
msgid "function name `%s' previously defined"
468
480
msgstr "назив функције „%s“ је претходно дефинисан"
469
481
 
470
 
#: awkgram.y:5097
 
482
#: awkgram.y:5119
471
483
#, c-format
472
484
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
473
485
msgstr "функција „%s“: не могу да користим назив функције као назив параметра"
474
486
 
475
 
#: awkgram.y:5100
 
487
#: awkgram.y:5122
476
488
#, c-format
477
489
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
478
 
msgstr "функција „%s“: не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ као параметар функције"
 
490
msgstr ""
 
491
"функција „%s“: не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ као параметар "
 
492
"функције"
479
493
 
480
 
#: awkgram.y:5104
 
494
#: awkgram.y:5126
481
495
#, c-format
482
496
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
483
497
msgstr "функција „%s“: параметар „%s“ не може садржати називни простор"
484
498
 
485
 
#: awkgram.y:5111
 
499
#: awkgram.y:5133
486
500
#, c-format
487
501
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
488
502
msgstr "функција „%s“: параметар #%d, „%s“, удвостручени параметар #%d"
489
503
 
490
 
#: awkgram.y:5200
 
504
#: awkgram.y:5222
491
505
#, c-format
492
506
msgid "function `%s' called but never defined"
493
507
msgstr "функција „%s“ је позвана али није никада дефинисана"
494
508
 
495
 
#: awkgram.y:5204
 
509
#: awkgram.y:5226
496
510
#, c-format
497
511
msgid "function `%s' defined but never called directly"
498
512
msgstr "функција „%s“ је дефинисана али никада није позвана директно"
499
513
 
500
 
#: awkgram.y:5236
 
514
#: awkgram.y:5258
501
515
#, c-format
502
516
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
503
517
msgstr "константа регуларног израза за параметар #%d даје логичку вредност"
504
518
 
505
 
#: awkgram.y:5251
 
519
#: awkgram.y:5273
506
520
#, c-format
507
521
msgid ""
508
522
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
511
525
"функција „%s“ је позвана са простором између назива и (,\n"
512
526
"или је коришћена као променљива или низ"
513
527
 
514
 
#: awkgram.y:5470 mpfr.c:1513 mpfr.c:1548
 
528
#: awkgram.y:5496 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
515
529
msgid "division by zero attempted"
516
530
msgstr "покушано је дељње нулом"
517
531
 
518
 
#: awkgram.y:5479 mpfr.c:1558
 
532
#: awkgram.y:5505 mpfr.c:1634
519
533
#, c-format
520
534
msgid "division by zero attempted in `%%'"
521
535
msgstr "покушано је дељње нулом у „%%“"
522
536
 
523
 
#: awkgram.y:5824
524
 
msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
 
537
#: awkgram.y:5850
 
538
msgid ""
 
539
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
525
540
msgstr "не могу да доделим вредност резултату пост-повећавајућем изразу поља"
526
541
 
527
 
#: awkgram.y:5827
 
542
#: awkgram.y:5853
528
543
#, c-format
529
544
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
530
545
msgstr "неисправна мета додељивања (опкод %s)"
531
546
 
532
 
#: awkgram.y:6211
 
547
#: awkgram.y:6237
533
548
msgid "statement has no effect"
534
549
msgstr "изјава нема дејства"
535
550
 
536
 
#: awkgram.y:6727
 
551
#: awkgram.y:6752
537
552
#, c-format
538
553
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
539
 
msgstr "одредник „%s“: квалификовани називи нису допуштени у традиционалном „/ POSIX“ режиму"
 
554
msgstr ""
 
555
"одредник „%s“: квалификовани називи нису допуштени у традиционалном „/ "
 
556
"POSIX“ режиму"
540
557
 
541
 
#: awkgram.y:6732
 
558
#: awkgram.y:6757
542
559
#, c-format
543
560
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
544
561
msgstr "одредник „%s“: раздвојник називног простора су две двотачке, не једна"
545
562
 
546
 
#: awkgram.y:6738
 
563
#: awkgram.y:6763
547
564
#, c-format
548
565
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
549
566
msgstr "квалификовани одредник „%s“ је лоше обликован"
550
567
 
551
 
#: awkgram.y:6745
 
568
#: awkgram.y:6770
552
569
#, c-format
553
 
msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
554
 
msgstr "одре „%s“: раздвојник називног простора може се појавити само једном у квалификованом називу"
 
570
msgid ""
 
571
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
 
572
msgstr ""
 
573
"одре „%s“: раздвојник називног простора може се појавити само једном у "
 
574
"квалификованом називу"
555
575
 
556
 
#: awkgram.y:6794 awkgram.y:6845
 
576
#: awkgram.y:6819 awkgram.y:6870
557
577
#, c-format
558
578
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
559
 
msgstr "коришћење резервисаног одредника „%s“ као називни простор није допуштено"
 
579
msgstr ""
 
580
"коришћење резервисаног одредника „%s“ као називни простор није допуштено"
560
581
 
561
 
#: awkgram.y:6801 awkgram.y:6811
 
582
#: awkgram.y:6826 awkgram.y:6836
562
583
#, c-format
563
 
msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed"
564
 
msgstr "коришћење резервисаног одредника „%s“ као другог састојка квалификованог назива није допуштено"
 
584
msgid ""
 
585
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
 
586
"not allowed"
 
587
msgstr ""
 
588
"коришћење резервисаног одредника „%s“ као другог састојка квалификованог "
 
589
"назива није допуштено"
565
590
 
566
 
#: awkgram.y:6829
 
591
#: awkgram.y:6854
567
592
msgid "@namespace is a gawk extension"
568
593
msgstr "„@namespace“ је проширење „gawk“-а"
569
594
 
570
 
#: awkgram.y:6836
 
595
#: awkgram.y:6861
571
596
#, c-format
572
597
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
573
 
msgstr "назив називног простора „%s“ мора задовољити правила именовања одредника"
574
 
 
575
 
#: builtin.c:143
 
598
msgstr ""
 
599
"назив називног простора „%s“ мора задовољити правила именовања одредника"
 
600
 
 
601
#: builtin.c:99 builtin.c:106
 
602
#, fuzzy, c-format
 
603
#| msgid "%s: called with less than two arguments"
 
604
msgid "%s: called with %d arguments"
 
605
msgstr "%s: позвана са мање од два аргумента"
 
606
 
 
607
#: builtin.c:131
576
608
#, c-format
577
609
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
578
610
msgstr "„%s“ до „%s“ није успело: %s"
579
611
 
580
 
#: builtin.c:147
 
612
#: builtin.c:135
581
613
msgid "standard output"
582
614
msgstr "стандардни излаз"
583
615
 
584
 
#: builtin.c:148
 
616
#: builtin.c:136
585
617
msgid "standard error"
586
618
msgstr "стандардна грешка"
587
619
 
588
 
#: builtin.c:162 builtin.c:492 builtin.c:582 builtin.c:1774 builtin.c:2496
589
 
#: builtin.c:2512 builtin.c:2626 builtin.c:3613 mpfr.c:761
 
620
#: builtin.c:196 builtin.c:534 builtin.c:634 builtin.c:1841 builtin.c:2590
 
621
#: builtin.c:2608 builtin.c:2727 builtin.c:3740 mpfr.c:821
590
622
#, c-format
591
623
msgid "%s: received non-numeric argument"
592
624
msgstr "%s: примих не-бројевни аргумент"
593
625
 
594
 
#: builtin.c:168
 
626
#: builtin.c:202
595
627
#, c-format
596
628
msgid "exp: argument %g is out of range"
597
629
msgstr "изр: аргумент „%g“ је ван опсега"
598
630
 
599
 
#: builtin.c:245
 
631
#: builtin.c:266 builtin.c:603 builtin.c:2183 builtin.c:2245 builtin.c:2499
 
632
#: builtin.c:2532
 
633
#, c-format
 
634
msgid "%s: received non-string argument"
 
635
msgstr "%s: примих аргумент не-ниске"
 
636
 
 
637
#: builtin.c:283
600
638
#, c-format
601
639
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
602
 
msgstr "fflush: не могу да исперем: спојка „%.*s“ је отворена за читање, не за писање"
 
640
msgstr ""
 
641
"fflush: не могу да исперем: спојка „%.*s“ је отворена за читање, не за писање"
603
642
 
604
 
#: builtin.c:248
 
643
#: builtin.c:286
605
644
#, c-format
606
645
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
607
 
msgstr "fflush: не могу да исперем: датотека „%.*s“ је отворена за читање, не за писање"
 
646
msgstr ""
 
647
"fflush: не могу да исперем: датотека „%.*s“ је отворена за читање, не за "
 
648
"писање"
608
649
 
609
 
#: builtin.c:259
 
650
#: builtin.c:297
610
651
#, c-format
611
652
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
612
653
msgstr "fflush: не могу да исперем датотеку „%.*s“: %s"
613
654
 
614
 
#: builtin.c:264
 
655
#: builtin.c:302
615
656
#, c-format
616
657
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
617
 
msgstr "fflush: не могу да исперем: двосмерна спојка „%.*s“ је затворила крај писања"
 
658
msgstr ""
 
659
"fflush: не могу да исперем: двосмерна спојка „%.*s“ је затворила крај писања"
618
660
 
619
 
#: builtin.c:270
 
661
#: builtin.c:308
620
662
#, c-format
621
663
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
622
664
msgstr "fflush: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс"
623
665
 
624
 
#: builtin.c:377 builtin.c:2011
 
666
#: builtin.c:417 builtin.c:1879 builtin.c:2089 builtin.c:2769 builtin.c:4002
 
667
#: builtin.c:4089 builtin.c:4156
625
668
#, c-format
626
669
msgid "%s: received non-string first argument"
627
670
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
628
671
 
629
 
#: builtin.c:379
 
672
#: builtin.c:419 builtin.c:3980 builtin.c:3995 builtin.c:4085 builtin.c:4147
630
673
#, c-format
631
674
msgid "%s: received non-string second argument"
632
675
msgstr "%s: примих други аргумент не-ниске"
633
676
 
634
 
#: builtin.c:531
 
677
#: builtin.c:577
635
678
msgid "length: received array argument"
636
679
msgstr "дужина: примих аргумент низа"
637
680
 
638
 
#: builtin.c:534
 
681
#: builtin.c:580
639
682
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
640
683
msgstr "„length(array)“ је проширење „gawk“-а"
641
684
 
642
 
#: builtin.c:553 builtin.c:2101 builtin.c:2159 builtin.c:2411 builtin.c:2442
643
 
#, c-format
644
 
msgid "%s: received non-string argument"
645
 
msgstr "%s: примих аргумент не-ниске"
646
 
 
647
 
#: builtin.c:585 builtin.c:1778
 
685
#: builtin.c:637 builtin.c:1845
648
686
#, c-format
649
687
msgid "%s: received negative argument %g"
650
688
msgstr "%s: примих негативни аргумент %g"
651
689
 
652
 
#: builtin.c:790 builtin.c:795 builtin.c:949
 
690
#: builtin.c:842 builtin.c:847 builtin.c:1001
653
691
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
654
692
msgstr "кобно: мора се користити „count$“ на свим форматима или нигде"
655
693
 
656
 
#: builtin.c:868
 
694
#: builtin.c:920
657
695
#, c-format
658
696
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
659
697
msgstr "ширина поља је занемарена за „%%“ наводиоца"
660
698
 
661
 
#: builtin.c:870
 
699
#: builtin.c:922
662
700
#, c-format
663
701
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
664
702
msgstr "прецизност је занемарена за „%%“ наводиоца"
665
703
 
666
 
#: builtin.c:872
 
704
#: builtin.c:924
667
705
#, c-format
668
706
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
669
707
msgstr "ширина поља и прецизност су занемарене за „%%“ наводиоца"
670
708
 
671
 
#: builtin.c:923
 
709
#: builtin.c:975
672
710
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
673
711
msgstr "кобно: „$“ није допуштено у форматима „awk“-а"
674
712
 
675
 
#: builtin.c:932
 
713
#: builtin.c:984
676
714
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
677
715
msgstr "кобно: индекс аргумента са „$“ мора бити > 0"
678
716
 
679
 
#: builtin.c:936
 
717
#: builtin.c:988
680
718
#, c-format
681
 
msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
682
 
msgstr "кобно: индекс аргумента %ld је већи од укупног броја достављених аргумената"
 
719
msgid ""
 
720
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
 
721
msgstr ""
 
722
"кобно: индекс аргумента %ld је већи од укупног броја достављених аргумената"
683
723
 
684
 
#: builtin.c:940
 
724
#: builtin.c:992
685
725
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
686
726
msgstr "кобно: „$“ није дозвољено након тачке у формату"
687
727
 
688
 
#: builtin.c:959
 
728
#: builtin.c:1011
689
729
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
690
730
msgstr "кобно: „$“ није достављно за позициону ширину поља или прецизност"
691
731
 
692
 
#: builtin.c:1034
 
732
#: builtin.c:1086
693
733
#, c-format
694
734
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
695
735
msgstr "„%c“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено"
696
736
 
697
 
#: builtin.c:1038
 
737
#: builtin.c:1090
698
738
#, c-format
699
739
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
700
740
msgstr "кобно: „%c“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а"
701
741
 
702
 
#: builtin.c:1069
 
742
#: builtin.c:1121
703
743
#, c-format
704
744
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
705
745
msgstr "[s]printf: вредност %g је превелика за „%%c“ формат"
706
746
 
707
 
#: builtin.c:1082
 
747
#: builtin.c:1134
708
748
#, c-format
709
749
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
710
750
msgstr "[s]printf: вредност %g није исправан знак ширине"
711
751
 
712
 
#: builtin.c:1474
 
752
#: builtin.c:1526
713
753
#, c-format
714
754
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
715
755
msgstr "[s]printf: вредност %g је ван опсега за „%%%c“ формат"
716
756
 
717
 
#: builtin.c:1482
 
757
#: builtin.c:1534
718
758
#, c-format
719
759
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
720
760
msgstr "[s]printf: вредност „%s“ је ван опсега за „%%%c“ формат"
721
761
 
722
 
#: builtin.c:1507
 
762
#: builtin.c:1559
723
763
#, c-format
724
764
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
725
765
msgstr "„%%%c“ формат је „POSIX“ стандард али није преносив на друге „awk“-се"
726
766
 
727
 
#: builtin.c:1607
 
767
#: builtin.c:1670
728
768
#, c-format
729
769
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
730
 
msgstr "занемарујем непознат знак одредника формата „%c“: ниједан аргумент није претворен"
 
770
msgstr ""
 
771
"занемарујем непознат знак одредника формата „%c“: ниједан аргумент није "
 
772
"претворен"
731
773
 
732
 
#: builtin.c:1612
 
774
#: builtin.c:1675
733
775
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
734
776
msgstr "кобно: нема довољно аргумената за задовољење ниске формата"
735
777
 
736
 
#: builtin.c:1614
 
778
#: builtin.c:1677
737
779
msgid "^ ran out for this one"
738
780
msgstr "^ је истекло за овај један"
739
781
 
740
 
#: builtin.c:1621
 
782
#: builtin.c:1684
741
783
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
742
784
msgstr "[s]printf: одредник формата нема контролно слово"
743
785
 
744
 
#: builtin.c:1624
 
786
#: builtin.c:1687
745
787
msgid "too many arguments supplied for format string"
746
788
msgstr "превише аргумената је достављено за ниску формата"
747
789
 
748
 
#: builtin.c:1684
 
790
#: builtin.c:1734
 
791
#, fuzzy, c-format
 
792
#| msgid "%s: received non-string first argument"
 
793
msgid "%s: received non-string format string argument"
 
794
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
 
795
 
 
796
#: builtin.c:1749
749
797
msgid "sprintf: no arguments"
750
798
msgstr "sprintf: нема аргумената"
751
799
 
752
 
#: builtin.c:1707 builtin.c:1718
 
800
#: builtin.c:1772 builtin.c:1783
753
801
msgid "printf: no arguments"
754
802
msgstr "printf: нема аргумената"
755
803
 
756
 
#: builtin.c:1733
 
804
#: builtin.c:1798
757
805
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
758
806
msgstr "printf: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке"
759
807
 
760
 
#: builtin.c:1809
 
808
#: builtin.c:1866 builtin.c:4078
 
809
#, fuzzy, c-format
 
810
#| msgid "%s: received non-numeric first argument"
 
811
msgid "%s: received non-numeric third argument"
 
812
msgstr "%s: примих први аргумент који није број"
 
813
 
 
814
#: builtin.c:1873 builtin.c:2063 builtin.c:2569 builtin.c:3568 builtin.c:3609
 
815
#: builtin.c:4209
 
816
#, c-format
 
817
msgid "%s: received non-numeric second argument"
 
818
msgstr "%s: примих други аргумент који није број"
 
819
 
 
820
#: builtin.c:1884
761
821
#, c-format
762
822
msgid "substr: length %g is not >= 1"
763
823
msgstr "substr: дужина %g није >= 1"
764
824
 
765
 
#: builtin.c:1811
 
825
#: builtin.c:1886
766
826
#, c-format
767
827
msgid "substr: length %g is not >= 0"
768
828
msgstr "substr: дужина %g није >= 0"
769
829
 
770
 
#: builtin.c:1825
 
830
#: builtin.c:1900
771
831
#, c-format
772
832
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
773
833
msgstr "substr: дужина не-целог броја %g биће скраћена"
774
834
 
775
 
#: builtin.c:1830
 
835
#: builtin.c:1905
776
836
#, c-format
777
837
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
778
838
msgstr "substr: дужина %g је превелика за индексирање ниске, скраћујем на %g"
779
839
 
780
 
#: builtin.c:1842
 
840
#: builtin.c:1917
781
841
#, c-format
782
842
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
783
843
msgstr "substr: индекс почетка %g је неисправан, користим 1"
784
844
 
785
 
#: builtin.c:1847
 
845
#: builtin.c:1922
786
846
#, c-format
787
847
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
788
848
msgstr "substr: индекс почетка не-целог броја %g биће скраћен"
789
849
 
790
 
#: builtin.c:1870
 
850
#: builtin.c:1945
791
851
msgid "substr: source string is zero length"
792
852
msgstr "substr: изворна ниска је нулте дужине"
793
853
 
794
 
#: builtin.c:1884
 
854
#: builtin.c:1959
795
855
#, c-format
796
856
msgid "substr: start index %g is past end of string"
797
857
msgstr "substr: индекс почетка %g је прешао крај ниске"
798
858
 
799
 
#: builtin.c:1892
 
859
#: builtin.c:1967
800
860
#, c-format
801
 
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
802
 
msgstr "substr: дужина %g на индексу почетка %g превазилази дужину првог аргумента (%lu)"
 
861
msgid ""
 
862
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
 
863
msgstr ""
 
864
"substr: дужина %g на индексу почетка %g превазилази дужину првог аргумента "
 
865
"(%lu)"
803
866
 
804
 
#: builtin.c:1965
 
867
#: builtin.c:2042
805
868
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
806
 
msgstr "strftime: вредност формата у „PROCINFO[\"strftime\"]“ има бројевну врсту"
807
 
 
808
 
#: builtin.c:1985 builtin.c:2477 builtin.c:3445 builtin.c:3484 builtin.c:4044
809
 
#, c-format
810
 
msgid "%s: received non-numeric second argument"
811
 
msgstr "%s: примих други аргумент који није број"
812
 
 
813
 
#: builtin.c:1995
 
869
msgstr ""
 
870
"strftime: вредност формата у „PROCINFO[\"strftime\"]“ има бројевну врсту"
 
871
 
 
872
#: builtin.c:2073
814
873
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
815
874
msgstr "strftime: други аргумент је мањи од 0 или је превелик за „time_t“"
816
875
 
817
 
#: builtin.c:2002
 
876
#: builtin.c:2080
818
877
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
819
878
msgstr "strftime: други аргумент је ван опсега за „time_t“"
820
879
 
821
 
#: builtin.c:2018
 
880
#: builtin.c:2096
822
881
msgid "strftime: received empty format string"
823
882
msgstr "strftime: примих празну ниску формата"
824
883
 
825
 
#: builtin.c:2118
 
884
#: builtin.c:2202
826
885
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
827
886
msgstr "mktime: барем једна од вредности је ван основног опсега"
828
887
 
829
 
#: builtin.c:2154
 
888
#: builtin.c:2240
830
889
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
831
890
msgstr "функција „system“ није допуштена у режиму изолованог окружења"
832
891
 
833
 
#: builtin.c:2228 builtin.c:2303
 
892
#: builtin.c:2314 builtin.c:2389
834
893
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
835
894
msgstr "print: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке"
836
895
 
837
 
#: builtin.c:2326
 
896
#: builtin.c:2412
838
897
#, c-format
839
898
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
840
899
msgstr "упута на незапочето поље „$%d“"
841
900
 
842
 
#: builtin.c:2475 builtin.c:3443 builtin.c:3482 builtin.c:4042
 
901
#: builtin.c:2567 builtin.c:3566 builtin.c:3607 builtin.c:4207
843
902
#, c-format
844
903
msgid "%s: received non-numeric first argument"
845
904
msgstr "%s: примих први аргумент који није број"
846
905
 
847
 
#: builtin.c:2657
 
906
#: builtin.c:2760
848
907
msgid "match: third argument is not an array"
849
908
msgstr "match: трећи аргумент није низ"
850
909
 
851
 
#: builtin.c:2659
 
910
#: builtin.c:2762
852
911
#, c-format
853
912
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
854
913
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као трећи аргумент"
855
914
 
856
 
#: builtin.c:2902
 
915
#: builtin.c:3009
857
916
#, c-format
858
917
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
859
918
msgstr "gensub: трећи аргумент „%.*s“ се сматра 1"
860
919
 
861
 
#: builtin.c:3253
 
920
#: builtin.c:3368
862
921
#, c-format
863
922
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
864
923
msgstr "%s: може бити позвано индиректно само са два аргумента"
865
924
 
866
 
#: builtin.c:3376
867
 
#, c-format
868
 
msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
869
 
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
870
 
 
871
 
#: builtin.c:3451
 
925
#: builtin.c:3391
 
926
#, fuzzy
 
927
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
 
928
msgid "indirect call to gensub requires three to four arguments"
 
929
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
 
930
 
 
931
#: builtin.c:3453
 
932
#, fuzzy
 
933
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
 
934
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
 
935
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
 
936
 
 
937
#: builtin.c:3497
 
938
#, fuzzy, c-format
 
939
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
 
940
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
 
941
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
 
942
 
 
943
#: builtin.c:3574
872
944
#, c-format
873
945
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
874
946
msgstr "lshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене"
875
947
 
876
 
#: builtin.c:3455
 
948
#: builtin.c:3578
877
949
#, c-format
878
950
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
879
951
msgstr "lshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене"
880
952
 
881
 
#: builtin.c:3457
 
953
#: builtin.c:3580
882
954
#, c-format
883
955
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
884
956
msgstr "lshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате"
885
957
 
886
 
#: builtin.c:3490
 
958
#: builtin.c:3615
887
959
#, c-format
888
960
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
889
961
msgstr "rshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене"
890
962
 
891
 
#: builtin.c:3494
 
963
#: builtin.c:3619
892
964
#, c-format
893
965
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
894
966
msgstr "rshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене"
895
967
 
896
 
#: builtin.c:3496
 
968
#: builtin.c:3621
897
969
#, c-format
898
970
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
899
971
msgstr "rshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате"
900
972
 
901
 
#: builtin.c:3520 builtin.c:3551 builtin.c:3581
 
973
#: builtin.c:3645 builtin.c:3676 builtin.c:3706
902
974
#, c-format
903
975
msgid "%s: called with less than two arguments"
904
976
msgstr "%s: позвана са мање од два аргумента"
905
977
 
906
 
#: builtin.c:3525 builtin.c:3556 builtin.c:3587
 
978
#: builtin.c:3650 builtin.c:3681 builtin.c:3712
907
979
#, c-format
908
980
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
909
981
msgstr "%s: аргумент %d није број"
910
982
 
911
 
#: builtin.c:3529 builtin.c:3560 builtin.c:3591
 
983
#: builtin.c:3654 builtin.c:3685 builtin.c:3716
912
984
#, c-format
913
985
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
914
986
msgstr "%s: аргумента %d негативна вредност %g није допуштена"
915
987
 
916
 
#: builtin.c:3618
 
988
#: builtin.c:3745
917
989
#, c-format
918
990
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
919
991
msgstr "compl(%f): негативна вредност није допуштена"
920
992
 
921
 
#: builtin.c:3621
 
993
#: builtin.c:3748
922
994
#, c-format
923
995
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
924
996
msgstr "compl(%f): разломачка вредност биће скраћена"
925
997
 
926
 
#: builtin.c:3807
 
998
#: builtin.c:3936
927
999
#, c-format
928
1000
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
929
1001
msgstr "dcgettext: „%s“ није исправна локална категорија"
930
1002
 
931
 
#: builtin.c:4034 mpfr.c:1261
 
1003
#: builtin.c:3971 builtin.c:3989
 
1004
#, fuzzy, c-format
 
1005
#| msgid "%s: received non-string first argument"
 
1006
msgid "%s: received non-string third argument"
 
1007
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
 
1008
 
 
1009
#: builtin.c:4044 builtin.c:4065
 
1010
#, fuzzy, c-format
 
1011
#| msgid "%s: received non-string first argument"
 
1012
msgid "%s: received non-string fifth argument"
 
1013
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
 
1014
 
 
1015
#: builtin.c:4054 builtin.c:4071
 
1016
#, fuzzy, c-format
 
1017
#| msgid "%s: received non-string first argument"
 
1018
msgid "%s: received non-string fourth argument"
 
1019
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
 
1020
 
 
1021
#: builtin.c:4199 mpfr.c:1337
932
1022
msgid "intdiv: third argument is not an array"
933
1023
msgstr "intdiv: трећи аргумент није низ"
934
1024
 
935
 
#: builtin.c:4053 mpfr.c:1310
 
1025
#: builtin.c:4218 mpfr.c:1386
936
1026
msgid "intdiv: division by zero attempted"
937
1027
msgstr "intdiv: покушано је дељење нулом"
938
1028
 
939
 
#: builtin.c:4092
 
1029
#: builtin.c:4259
940
1030
msgid "typeof: second argument is not an array"
941
1031
msgstr "typeof: други аргумент није низ"
942
1032
 
943
 
#: builtin.c:4164
 
1033
#: builtin.c:4334
944
1034
#, c-format
945
 
msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
946
 
msgstr "„typeof“ открива неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци"
 
1035
msgid ""
 
1036
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"„typeof“ открива неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни "
 
1039
"попуните извештај о грешци"
947
1040
 
948
 
#: builtin.c:4184
 
1041
#: builtin.c:4376
949
1042
#, c-format
950
1043
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
951
1044
msgstr "typeof: неисправна врста аргумента „%s“"
952
1045
 
953
 
#: builtin.c:4188
 
1046
#: builtin.c:4380
954
1047
#, c-format
955
1048
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
956
1049
msgstr "typeof: непозната врста аргумента „%s“"
958
1051
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
959
1052
#, c-format
960
1053
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
961
 
msgstr "не могу да додам нову датотеку (%.*s) „ARGV“-у у режиму изолованог окружења"
 
1054
msgstr ""
 
1055
"не могу да додам нову датотеку (%.*s) „ARGV“-у у режиму изолованог окружења"
962
1056
 
963
 
#: command.y:227
 
1057
#: command.y:228
964
1058
#, c-format
965
1059
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
966
1060
msgstr "Упишите исказ(е) „(g)awkд-а. Завршите наредбом „end“\n"
967
1061
 
968
 
#: command.y:291
 
1062
#: command.y:292
969
1063
#, c-format
970
1064
msgid "invalid frame number: %d"
971
1065
msgstr "неисправан број оквира: %d"
972
1066
 
973
 
#: command.y:297
 
1067
#: command.y:298
974
1068
#, c-format
975
1069
msgid "info: invalid option - `%s'"
976
1070
msgstr "info: неисправна опција – „%s“"
977
1071
 
978
 
#: command.y:323
 
1072
#: command.y:324
979
1073
#, c-format
980
1074
msgid "source: `%s': already sourced"
981
1075
msgstr "source: „%s“: већ је изворовано"
982
1076
 
983
 
#: command.y:328
 
1077
#: command.y:329
984
1078
#, c-format
985
1079
msgid "save: `%s': command not permitted"
986
1080
msgstr "save: „%s“: наредба није дозвољена"
987
1081
 
988
 
#: command.y:341
 
1082
#: command.y:342
989
1083
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
990
 
msgstr "не могу користити наредбу „commands“ за наредбе тачке прекида/тачке посматрања"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"не могу користити наредбу „commands“ за наредбе тачке прекида/тачке "
 
1086
"посматрања"
991
1087
 
992
 
#: command.y:343
 
1088
#: command.y:344
993
1089
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
994
1090
msgstr "још увек није постављена тачка прекида/тачка посматрања"
995
1091
 
996
 
#: command.y:345
 
1092
#: command.y:346
997
1093
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
998
1094
msgstr "неисправан број тачке прекида/тачке посматрања"
999
1095
 
1000
 
#: command.y:350
 
1096
#: command.y:351
1001
1097
#, c-format
1002
1098
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
1003
1099
msgstr "Упишите наредбе када је „%s %d“ покренуто, по једну у реду.\n"
1004
1100
 
1005
 
#: command.y:352
 
1101
#: command.y:353
1006
1102
#, c-format
1007
1103
msgid "End with the command `end'\n"
1008
1104
msgstr "Завршите наредбом „end“\n"
1009
1105
 
1010
 
#: command.y:359
 
1106
#: command.y:360
1011
1107
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
1012
1108
msgstr "„end“ је исправно само у наредби „commands“ или „eval“"
1013
1109
 
1014
 
#: command.y:369
 
1110
#: command.y:370
1015
1111
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
1016
1112
msgstr "„silent“ је исправно само у наредби „commands“"
1017
1113
 
1018
 
#: command.y:375
 
1114
#: command.y:376
1019
1115
#, c-format
1020
1116
msgid "trace: invalid option - `%s'"
1021
1117
msgstr "trace: неисправна опција – „%s“"
1022
1118
 
1023
 
#: command.y:389
 
1119
#: command.y:390
1024
1120
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
1025
1121
msgstr "condition: неисправан број тачке прекида/тачке посматрања"
1026
1122
 
1027
 
#: command.y:451
 
1123
#: command.y:452
1028
1124
msgid "argument not a string"
1029
1125
msgstr "аргумент није ниска"
1030
1126
 
1031
 
#: command.y:461 command.y:466
 
1127
#: command.y:462 command.y:467
1032
1128
#, c-format
1033
1129
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
1034
1130
msgstr "option: неисправан параметар – „%s“"
1035
1131
 
1036
 
#: command.y:476
 
1132
#: command.y:477
1037
1133
#, c-format
1038
1134
msgid "no such function - `%s'"
1039
1135
msgstr "нема такве функције – „%s“"
1040
1136
 
1041
 
#: command.y:533
 
1137
#: command.y:534
1042
1138
#, c-format
1043
1139
msgid "enable: invalid option - `%s'"
1044
1140
msgstr "enable: неисправна опција – „%s“"
1045
1141
 
1046
 
#: command.y:599
 
1142
#: command.y:600
1047
1143
#, c-format
1048
1144
msgid "invalid range specification: %d - %d"
1049
1145
msgstr "неисправна одредница опсега: %d – %d"
1050
1146
 
1051
 
#: command.y:661
 
1147
#: command.y:662
1052
1148
msgid "non-numeric value for field number"
1053
1149
msgstr "вредност која није број за број поља"
1054
1150
 
1055
 
#: command.y:682 command.y:689
 
1151
#: command.y:683 command.y:690
1056
1152
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
1057
1153
msgstr "нађох не-бројевну вредност, очекивах бројевну"
1058
1154
 
1059
 
#: command.y:714 command.y:720
 
1155
#: command.y:715 command.y:721
1060
1156
msgid "non-zero integer value"
1061
1157
msgstr "не-нулта вредност целог броја"
1062
1158
 
1063
 
#: command.y:819
1064
 
msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1065
 
msgstr "backtrace [N] – исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако је N < 0) оквира"
1066
 
 
1067
 
#: command.y:821
1068
 
msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
1069
 
msgstr "break [[датотека:]N|функција] – поставља тачку прекида на наведено место"
1070
 
 
1071
 
#: command.y:823
 
1159
#: command.y:820
 
1160
msgid ""
 
1161
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
 
1162
msgstr ""
 
1163
"backtrace [N] – исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако "
 
1164
"је N < 0) оквира"
 
1165
 
 
1166
#: command.y:822
 
1167
msgid ""
 
1168
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
 
1169
msgstr ""
 
1170
"break [[датотека:]N|функција] – поставља тачку прекида на наведено место"
 
1171
 
 
1172
#: command.y:824
1072
1173
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
1073
 
msgstr "clear [[датотека:]N|функција] – брише претходно постављене тачке прекида"
1074
 
 
1075
 
#: command.y:825
1076
 
msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit"
1077
 
msgstr "commands [број] – започиње списак наредби које ће бити извршене при поготку тачке прекида (тачке посматрања)"
1078
 
 
1079
 
#: command.y:827
 
1174
msgstr ""
 
1175
"clear [[датотека:]N|функција] – брише претходно постављене тачке прекида"
 
1176
 
 
1177
#: command.y:826
 
1178
msgid ""
 
1179
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
 
1180
"breakpoint(watchpoint) hit"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"commands [број] – започиње списак наредби које ће бити извршене при поготку "
 
1183
"тачке прекида (тачке посматрања)"
 
1184
 
 
1185
#: command.y:828
1080
1186
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
1081
 
msgstr "condition num [израз] – поставља или брише услов тачке прекида или тачке посматрања"
 
1187
msgstr ""
 
1188
"condition num [израз] – поставља или брише услов тачке прекида или тачке "
 
1189
"посматрања"
1082
1190
 
1083
 
#: command.y:829
 
1191
#: command.y:830
1084
1192
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
1085
1193
msgstr "continue [БРОЈ] – наставља са програмом који се прочишћава"
1086
1194
 
1087
 
#: command.y:831
 
1195
#: command.y:832
1088
1196
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
1089
1197
msgstr "delete [тачке прекида] [опсег] – брише наведене тачке прекида"
1090
1198
 
1091
 
#: command.y:833
 
1199
#: command.y:834
1092
1200
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
1093
1201
msgstr "disable [тачке прекида] [опсег] – онемогућује наведене тачке прекида"
1094
1202
 
1095
 
#: command.y:835
 
1203
#: command.y:836
1096
1204
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
1097
 
msgstr "display [пром] – исписује вредност променљиве при сваком заустављању програма"
 
1205
msgstr ""
 
1206
"display [пром] – исписује вредност променљиве при сваком заустављању програма"
1098
1207
 
1099
 
#: command.y:837
 
1208
#: command.y:838
1100
1209
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
1101
1210
msgstr "down [N] – премешта N оквира низ спремник"
1102
1211
 
1103
 
#: command.y:839
 
1212
#: command.y:840
1104
1213
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
1105
1214
msgstr "dump [датотека] – избацује инструкције у датотеку или стандардни излаз"
1106
1215
 
1107
 
#: command.y:841
 
1216
#: command.y:842
1108
1217
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
1109
 
msgstr "enable [једном|брише] [тачке прекида] [опсег] – омогућује неведене тачке прекида"
 
1218
msgstr ""
 
1219
"enable [једном|брише] [тачке прекида] [опсег] – омогућује неведене тачке "
 
1220
"прекида"
1110
1221
 
1111
 
#: command.y:843
 
1222
#: command.y:844
1112
1223
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
1113
1224
msgstr "end – завршава списак наредби или исказе „awk“-а"
1114
1225
 
1115
 
#: command.y:845
 
1226
#: command.y:846
1116
1227
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
1117
1228
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] – процењује исказ(е) „awk“-а"
1118
1229
 
1119
 
#: command.y:847
 
1230
#: command.y:848
1120
1231
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
1121
1232
msgstr "exit – (исто као „quit“) излази из прочишћавача"
1122
1233
 
1123
 
#: command.y:849
 
1234
#: command.y:850
1124
1235
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
1125
1236
msgstr "finish – извршава све до повратка изабраног оквира спремника"
1126
1237
 
1127
 
#: command.y:851
 
1238
#: command.y:852
1128
1239
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
1129
1240
msgstr "frame [N] – бира и исписује број оквира спремника N"
1130
1241
 
1131
 
#: command.y:853
 
1242
#: command.y:854
1132
1243
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
1133
1244
msgstr "help [наредба] – исписује списак наредби или објашњење наредбе"
1134
1245
 
1135
 
#: command.y:855
 
1246
#: command.y:856
1136
1247
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
1137
 
msgstr "ignore N БРОЈ – поставља укупност занемаривања броја тачке прекида N на БРОЈ"
1138
 
 
1139
 
#: command.y:857
1140
 
msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
1141
 
msgstr "info topic – извор|извори|променљиве|функције|прекид|оквир|аргументи|места|приказ|посматрај"
1142
 
 
1143
 
#: command.y:859
 
1248
msgstr ""
 
1249
"ignore N БРОЈ – поставља укупност занемаривања броја тачке прекида N на БРОЈ"
 
1250
 
 
1251
#: command.y:858
 
1252
msgid ""
 
1253
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 
1254
"display|watch"
 
1255
msgstr ""
 
1256
"info topic – извор|извори|променљиве|функције|прекид|оквир|аргументи|места|"
 
1257
"приказ|посматрај"
 
1258
 
 
1259
#: command.y:860
1144
1260
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
1145
1261
msgstr "list [-|+|[датотека:]бр.реда|функција|опсег] – исписује наведени ред"
1146
1262
 
1147
 
#: command.y:861
 
1263
#: command.y:862
1148
1264
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
1149
 
msgstr "next [УКУПНО] – прави корак програма, настављајући кроз позиве подрутине"
1150
 
 
1151
 
#: command.y:863
1152
 
msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
1153
 
msgstr "nexti [УКУПНО] – прави корак једне инструкције, али наставља кроз позиве подрутине"
1154
 
 
1155
 
#: command.y:865
 
1265
msgstr ""
 
1266
"next [УКУПНО] – прави корак програма, настављајући кроз позиве подрутине"
 
1267
 
 
1268
#: command.y:864
 
1269
msgid ""
 
1270
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"nexti [УКУПНО] – прави корак једне инструкције, али наставља кроз позиве "
 
1273
"подрутине"
 
1274
 
 
1275
#: command.y:866
1156
1276
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
1157
1277
msgstr "option [назив[=вредност]] – поставља или приказује опције прочишћавача"
1158
1278
 
1159
 
#: command.y:867
 
1279
#: command.y:868
1160
1280
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
1161
1281
msgstr "print var [пром] – исписује вредност променљиве или низа"
1162
1282
 
1163
 
#: command.y:869
 
1283
#: command.y:870
1164
1284
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
1165
1285
msgstr "printf format, [арг], ... – обликован излаз"
1166
1286
 
1167
 
#: command.y:871
 
1287
#: command.y:872
1168
1288
msgid "quit - exit debugger"
1169
1289
msgstr "quit – напушта прочишћавача"
1170
1290
 
1171
 
#: command.y:873
 
1291
#: command.y:874
1172
1292
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
1173
 
msgstr "return [вредност] – чини да се изабрани оквир спремника врати свом позивару"
 
1293
msgstr ""
 
1294
"return [вредност] – чини да се изабрани оквир спремника врати свом позивару"
1174
1295
 
1175
 
#: command.y:875
 
1296
#: command.y:876
1176
1297
msgid "run - start or restart executing program"
1177
1298
msgstr "run – покреће или поново покреће извршавање програма"
1178
1299
 
1179
 
#: command.y:878
 
1300
#: command.y:879
1180
1301
msgid "save filename - save commands from the session to file"
1181
1302
msgstr "save датотека – чува наредбе из сесије у датотеку"
1182
1303
 
1183
 
#: command.y:881
 
1304
#: command.y:882
1184
1305
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
1185
1306
msgstr "set var = вредност – додељује вредност променљивој скалара"
1186
1307
 
1187
 
#: command.y:883
 
1308
#: command.y:884
1188
1309
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
1189
 
msgstr "silent – обуставља обичну поруку када је заустављен на тачки прекида/тачки посматрања"
 
1310
msgstr ""
 
1311
"silent – обуставља обичну поруку када је заустављен на тачки прекида/тачки "
 
1312
"посматрања"
1190
1313
 
1191
 
#: command.y:885
 
1314
#: command.y:886
1192
1315
msgid "source file - execute commands from file"
1193
1316
msgstr "source датотека – извршава наредбе из датотеке"
1194
1317
 
1195
 
#: command.y:887
 
1318
#: command.y:888
1196
1319
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
1197
 
msgstr "step [УКУПНО] – прави корак програма све док не достигне другачији изворни ред"
 
1320
msgstr ""
 
1321
"step [УКУПНО] – прави корак програма све док не достигне другачији изворни "
 
1322
"ред"
1198
1323
 
1199
 
#: command.y:889
 
1324
#: command.y:890
1200
1325
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
1201
1326
msgstr "stepi [УКУПНО] – прави корак тачно једне инструкције"
1202
1327
 
1203
 
#: command.y:891
 
1328
#: command.y:892
1204
1329
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
1205
1330
msgstr "tbreak [[датотека:]N|функција] – поставља привремену тачку прекида"
1206
1331
 
1207
 
#: command.y:893
 
1332
#: command.y:894
1208
1333
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
1209
1334
msgstr "trace укљ|искљ – исписује инструкције пре извршавања"
1210
1335
 
1211
 
#: command.y:895
 
1336
#: command.y:896
1212
1337
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
1213
1338
msgstr "undisplay [N] – уклања променљиве са самосталног списак приказа"
1214
1339
 
1215
 
#: command.y:897
1216
 
msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame"
1217
 
msgstr "until [[датотека:]N|функција] – извршава све док програм не достигне другачији ред или ред N унутар текућег оквира"
 
1340
#: command.y:898
 
1341
msgid ""
 
1342
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
 
1343
"line or line N within current frame"
 
1344
msgstr ""
 
1345
"until [[датотека:]N|функција] – извршава све док програм не достигне "
 
1346
"другачији ред или ред N унутар текућег оквира"
1218
1347
 
1219
 
#: command.y:899
 
1348
#: command.y:900
1220
1349
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
1221
1350
msgstr "unwatch [N] – уклања променљиве са списка посматрања"
1222
1351
 
1223
 
#: command.y:901
 
1352
#: command.y:902
1224
1353
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
1225
1354
msgstr "up [N] – премешта N оквира уз спремник"
1226
1355
 
1227
 
#: command.y:903
 
1356
#: command.y:904
1228
1357
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
1229
1358
msgstr "watch пром – поставља тачку посматрања за променљиву"
1230
1359
 
1231
 
#: command.y:905
1232
 
msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1233
 
msgstr "where [N] – (isto kao „backtrace“) исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако је N < 0) оквира"
 
1360
#: command.y:906
 
1361
msgid ""
 
1362
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
 
1363
"if N < 0) frames"
 
1364
msgstr ""
 
1365
"where [N] – (isto kao „backtrace“) исписује траг свих или N најунутрашњијих "
 
1366
"(најспољашњијих ако је N < 0) оквира"
1234
1367
 
1235
 
#: command.y:1016 debug.c:423 gawkapi.c:251 msg.c:141
 
1368
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:258 msg.c:142
1236
1369
#, c-format
1237
1370
msgid "error: "
1238
1371
msgstr "грешка: "
1239
1372
 
1240
 
#: command.y:1060
 
1373
#: command.y:1061
1241
1374
#, c-format
1242
1375
msgid "cannot read command: %s\n"
1243
1376
msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s\n"
1244
1377
 
1245
 
#: command.y:1074
 
1378
#: command.y:1075
1246
1379
#, c-format
1247
1380
msgid "cannot read command: %s"
1248
1381
msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s"
1249
1382
 
1250
 
#: command.y:1125
 
1383
#: command.y:1126
1251
1384
msgid "invalid character in command"
1252
1385
msgstr "неисправан знак у наредби"
1253
1386
 
1254
 
#: command.y:1161
 
1387
#: command.y:1162
1255
1388
#, c-format
1256
1389
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
1257
1390
msgstr "непозната наредба – „%.*s“, пробајте „help“"
1258
1391
 
1259
 
#: command.y:1231
 
1392
#: command.y:1232
1260
1393
#, c-format
1261
1394
msgid "%s"
1262
1395
msgstr "%s"
1263
1396
 
1264
 
#: command.y:1293
 
1397
#: command.y:1294
1265
1398
msgid "invalid character"
1266
1399
msgstr "погрешан знак"
1267
1400
 
1268
 
#: command.y:1497
 
1401
#: command.y:1498
1269
1402
#, c-format
1270
1403
msgid "undefined command: %s\n"
1271
1404
msgstr "недефинисана наредба: %s\n"
1288
1421
 
1289
1422
#: debug.c:265
1290
1423
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
1291
 
msgstr "(поништава)поставља или приказује чување историјата наредбе (value=укљ|искљ)"
 
1424
msgstr ""
 
1425
"(поништава)поставља или приказује чување историјата наредбе (value=укљ|искљ)"
1292
1426
 
1293
1427
#: debug.c:267
1294
1428
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
1438
1572
"Променљиве посматрања:\n"
1439
1573
"\n"
1440
1574
 
1441
 
#: debug.c:1051
 
1575
#: debug.c:1054
1442
1576
#, c-format
1443
1577
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
1444
1578
msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту\n"
1445
1579
 
1446
 
#: debug.c:1063 debug.c:1451
 
1580
#: debug.c:1066 debug.c:1455
1447
1581
#, c-format
1448
1582
msgid "`%s' is not an array\n"
1449
1583
msgstr "„%s“ није низ\n"
1450
1584
 
1451
 
#: debug.c:1077
 
1585
#: debug.c:1080
1452
1586
#, c-format
1453
1587
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
1454
1588
msgstr "$%ld = незапочето поље\n"
1455
1589
 
1456
 
#: debug.c:1098
 
1590
#: debug.c:1101
1457
1591
#, c-format
1458
1592
msgid "array `%s' is empty\n"
1459
1593
msgstr "низ „%s“ је празан\n"
1460
1594
 
1461
 
#: debug.c:1141 debug.c:1193
 
1595
#: debug.c:1144 debug.c:1196
1462
1596
#, c-format
1463
1597
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
1464
1598
msgstr "подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n"
1465
1599
 
1466
 
#: debug.c:1197
 
1600
#: debug.c:1200
1467
1601
#, c-format
1468
1602
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
1469
1603
msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ није у низу\n"
1470
1604
 
1471
 
#: debug.c:1258 debug.c:5115
 
1605
#: debug.c:1262 debug.c:5124
1472
1606
#, c-format
1473
1607
msgid "`%s' is not a scalar variable"
1474
1608
msgstr "„%s“ није променљива скалара"
1475
1609
 
1476
 
#: debug.c:1281 debug.c:5145
 
1610
#: debug.c:1285 debug.c:5154
1477
1611
#, c-format
1478
1612
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
1479
1613
msgstr "покушах да користим низ „%s[\"%.*s\"]“ у контексту скалара"
1480
1614
 
1481
 
#: debug.c:1304 debug.c:5156
 
1615
#: debug.c:1308 debug.c:5165
1482
1616
#, c-format
1483
1617
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
1484
1618
msgstr "покушах да користим скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ"
1485
1619
 
1486
 
#: debug.c:1447
 
1620
#: debug.c:1451
1487
1621
#, c-format
1488
1622
msgid "`%s' is a function"
1489
1623
msgstr "„%s“ јесте функција"
1490
1624
 
1491
 
#: debug.c:1489
 
1625
#: debug.c:1493
1492
1626
#, c-format
1493
1627
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
1494
1628
msgstr "тачка посматрања %d је безусловна\n"
1495
1629
 
1496
 
#: debug.c:1523
 
1630
#: debug.c:1527
1497
1631
#, c-format
1498
1632
msgid "no display item numbered %ld"
1499
1633
msgstr "нема ставке приказа под бројем %ld"
1500
1634
 
1501
 
#: debug.c:1526
 
1635
#: debug.c:1530
1502
1636
#, c-format
1503
1637
msgid "no watch item numbered %ld"
1504
1638
msgstr "нема ставке посматрања под бројем %ld"
1505
1639
 
1506
 
#: debug.c:1552
 
1640
#: debug.c:1556
1507
1641
#, c-format
1508
1642
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
1509
1643
msgstr "%d: подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n"
1510
1644
 
1511
 
#: debug.c:1791
 
1645
#: debug.c:1796
1512
1646
msgid "attempt to use scalar value as array"
1513
1647
msgstr "покушах да користим вредност скалара као низ"
1514
1648
 
1515
 
#: debug.c:1882
 
1649
#: debug.c:1887
1516
1650
#, c-format
1517
1651
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1518
1652
msgstr "Тачка посматрања %d је обрисана јер је параметар ван досега.\n"
1519
1653
 
1520
 
#: debug.c:1893
 
1654
#: debug.c:1898
1521
1655
#, c-format
1522
1656
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1523
1657
msgstr "Приказ %d је обрисан јер је параметар ван досега.\n"
1524
1658
 
1525
 
#: debug.c:1926
 
1659
#: debug.c:1931
1526
1660
#, c-format
1527
1661
msgid " in file `%s', line %d\n"
1528
1662
msgstr " у датотеци „%s“, ред бр. %d\n"
1529
1663
 
1530
 
#: debug.c:1947
 
1664
#: debug.c:1952
1531
1665
#, c-format
1532
1666
msgid " at `%s':%d"
1533
1667
msgstr " у „%s“:%d"
1534
1668
 
1535
 
#: debug.c:1963 debug.c:2026
 
1669
#: debug.c:1968 debug.c:2031
1536
1670
#, c-format
1537
1671
msgid "#%ld\tin "
1538
1672
msgstr "#%ld\tу "
1539
1673
 
1540
 
#: debug.c:2000
 
1674
#: debug.c:2005
1541
1675
#, c-format
1542
1676
msgid "More stack frames follow ...\n"
1543
1677
msgstr "Још оквира спремника следи ...\n"
1544
1678
 
1545
 
#: debug.c:2043
 
1679
#: debug.c:2048
1546
1680
msgid "invalid frame number"
1547
1681
msgstr "неисправан број оквира"
1548
1682
 
1549
 
#: debug.c:2226
 
1683
#: debug.c:2231
1550
1684
#, c-format
1551
1685
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1552
 
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (омогућена, занемарујем следећа %ld поготка), такође постављено на „%s:%d“"
 
1686
msgstr ""
 
1687
"Напомена: тачка прекида %d (омогућена, занемарујем следећа %ld поготка), "
 
1688
"такође постављено на „%s:%d“"
1553
1689
 
1554
 
#: debug.c:2233
 
1690
#: debug.c:2238
1555
1691
#, c-format
1556
1692
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
1557
1693
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (омогућена), такође постављено на „%s:%d“"
1558
1694
 
1559
 
#: debug.c:2240
 
1695
#: debug.c:2245
1560
1696
#, c-format
1561
1697
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1562
 
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (онемогућена, занемарујем следећа %ld поготка), такође постављено на „%s:%d“"
 
1698
msgstr ""
 
1699
"Напомена: тачка прекида %d (онемогућена, занемарујем следећа %ld поготка), "
 
1700
"такође постављено на „%s:%d“"
1563
1701
 
1564
 
#: debug.c:2247
 
1702
#: debug.c:2252
1565
1703
#, c-format
1566
1704
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
1567
1705
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (онемогућена), такође постављено на „%s:%d“"
1568
1706
 
1569
 
#: debug.c:2264
 
1707
#: debug.c:2269
1570
1708
#, c-format
1571
1709
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
1572
1710
msgstr "Тачка прекида %d постављена у датотеци „%s“, ред %d\n"
1573
1711
 
1574
 
#: debug.c:2366
 
1712
#: debug.c:2371
1575
1713
#, c-format
1576
1714
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
1577
1715
msgstr "не могу да подесим тачку прекида у датотеци „%s“\n"
1578
1716
 
1579
 
#: debug.c:2395
 
1717
#: debug.c:2400
1580
1718
#, c-format
1581
1719
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
1582
1720
msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега"
1583
1721
 
1584
 
#: debug.c:2399
 
1722
#: debug.c:2404
1585
1723
#, c-format
1586
1724
msgid "internal error: cannot find rule\n"
1587
1725
msgstr "унутрашња грешка: не могу да нађем правило\n"
1588
1726
 
1589
 
#: debug.c:2401
 
1727
#: debug.c:2406
1590
1728
#, c-format
1591
1729
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
1592
1730
msgstr "не могу да подесим тачку прекида на „%s“:%d\n"
1593
1731
 
1594
 
#: debug.c:2413
 
1732
#: debug.c:2418
1595
1733
#, c-format
1596
1734
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
1597
1735
msgstr "не могу да поставим тачку прекида у функцији „%s“\n"
1598
1736
 
1599
 
#: debug.c:2431
 
1737
#: debug.c:2436
1600
1738
#, c-format
1601
1739
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
1602
1740
msgstr "тачка прекида %d је постављена у датотеци „%s“, ред %d је безусловна\n"
1603
1741
 
1604
 
#: debug.c:2520 debug.c:3378
 
1742
#: debug.c:2525 debug.c:3383
1605
1743
#, c-format
1606
1744
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
1607
1745
msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега"
1608
1746
 
1609
 
#: debug.c:2536 debug.c:2558
 
1747
#: debug.c:2541 debug.c:2563
1610
1748
#, c-format
1611
1749
msgid "Deleted breakpoint %d"
1612
1750
msgstr "Обрисах тачку прекида %d"
1613
1751
 
1614
 
#: debug.c:2542
 
1752
#: debug.c:2547
1615
1753
#, c-format
1616
1754
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
1617
1755
msgstr "Нема тачке прекида у уносу за функцију „%s“\n"
1618
1756
 
1619
 
#: debug.c:2569
 
1757
#: debug.c:2574
1620
1758
#, c-format
1621
1759
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
1622
1760
msgstr "Нема тачке прекида у датотеци „%s“, ред #%d\n"
1623
1761
 
1624
 
#: debug.c:2624 debug.c:2665 debug.c:2685 debug.c:2728
 
1762
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
1625
1763
msgid "invalid breakpoint number"
1626
1764
msgstr "неисправан број тачке прекида"
1627
1765
 
1628
 
#: debug.c:2640
 
1766
#: debug.c:2645
1629
1767
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
1630
1768
msgstr "Да обришем све тачке прекида? (д или н) "
1631
1769
 
1632
 
#: debug.c:2641 debug.c:2951 debug.c:3004
 
1770
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
1633
1771
msgid "y"
1634
1772
msgstr "д"
1635
1773
 
1636
 
#: debug.c:2690
 
1774
#: debug.c:2695
1637
1775
#, c-format
1638
1776
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
1639
1777
msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n"
1640
1778
 
1641
 
#: debug.c:2694
 
1779
#: debug.c:2699
1642
1780
#, c-format
1643
1781
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
1644
1782
msgstr "Зауставићу се када се следећи пут достигне тачка прекида %d.\n"
1645
1783
 
1646
 
#: debug.c:2811
 
1784
#: debug.c:2816
1647
1785
#, c-format
1648
1786
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
1649
1787
msgstr "Могу да прочистим само програме достављене опцијом „-f“.\n"
1650
1788
 
1651
 
#: debug.c:2936
 
1789
#: debug.c:2941
1652
1790
#, c-format
1653
1791
msgid "Failed to restart debugger"
1654
1792
msgstr "Нисам успео поново да покренем прочишћавача"
1655
1793
 
1656
 
#: debug.c:2950
 
1794
#: debug.c:2955
1657
1795
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
1658
1796
msgstr "Програм је већ покренут. Да покренем поново од почетка (д/н)? "
1659
1797
 
1660
 
#: debug.c:2954
 
1798
#: debug.c:2959
1661
1799
#, c-format
1662
1800
msgid "Program not restarted\n"
1663
1801
msgstr "Програм није поново покренут\n"
1664
1802
 
1665
 
#: debug.c:2964
 
1803
#: debug.c:2969
1666
1804
#, c-format
1667
1805
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
1668
1806
msgstr "грешка: не могу поново да покренем, операција није допуштена\n"
1669
1807
 
1670
 
#: debug.c:2970
 
1808
#: debug.c:2975
1671
1809
#, c-format
1672
1810
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
1673
1811
msgstr "грешка (%s): не могу поново да покренем, занемарујем остатак наредбе\n"
1674
1812
 
1675
 
#: debug.c:2978
 
1813
#: debug.c:2983
1676
1814
#, c-format
1677
1815
msgid "Starting program:\n"
1678
1816
msgstr "Покрећем програм:\n"
1679
1817
 
1680
 
#: debug.c:2988
 
1818
#: debug.c:2993
1681
1819
#, c-format
1682
1820
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
1683
1821
msgstr "Програм је изашао ненормално са вредношћу излаза: %d\n"
1684
1822
 
1685
 
#: debug.c:2989
 
1823
#: debug.c:2994
1686
1824
#, c-format
1687
1825
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
1688
1826
msgstr "Програм је изашао нормално са вредношћу излаза: %d\n"
1689
1827
 
1690
 
#: debug.c:3003
 
1828
#: debug.c:3008
1691
1829
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
1692
1830
msgstr "Програм ради. Да ипак изађем (д/н)? "
1693
1831
 
1694
 
#: debug.c:3038
 
1832
#: debug.c:3043
1695
1833
#, c-format
1696
1834
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
1697
1835
msgstr "Није заустављен ни на једној тачки прекида; аргумент је занемарен.\n"
1698
1836
 
1699
 
#: debug.c:3043
 
1837
#: debug.c:3048
1700
1838
#, c-format
1701
1839
msgid "invalid breakpoint number %d"
1702
1840
msgstr "неисправан број тачке прекида %d"
1703
1841
 
1704
 
#: debug.c:3048
 
1842
#: debug.c:3053
1705
1843
#, c-format
1706
1844
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
1707
1845
msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n"
1708
1846
 
1709
 
#: debug.c:3235
 
1847
#: debug.c:3240
1710
1848
#, c-format
1711
1849
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1712
1850
msgstr "„finish“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n"
1713
1851
 
1714
 
#: debug.c:3240
 
1852
#: debug.c:3245
1715
1853
#, c-format
1716
1854
msgid "Run until return from "
1717
1855
msgstr "Ради до повратка из "
1718
1856
 
1719
 
#: debug.c:3283
 
1857
#: debug.c:3288
1720
1858
#, c-format
1721
1859
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1722
1860
msgstr "„return“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n"
1723
1861
 
1724
 
#: debug.c:3397
 
1862
#: debug.c:3402
1725
1863
#, c-format
1726
1864
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
1727
1865
msgstr "не могу да нађем наведену локацију у функцији „%s“\n"
1728
1866
 
1729
 
#: debug.c:3405
 
1867
#: debug.c:3410
1730
1868
#, c-format
1731
1869
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
1732
1870
msgstr "неисправан изворни ред %d у датотеци „%s“"
1733
1871
 
1734
 
#: debug.c:3420
 
1872
#: debug.c:3425
1735
1873
#, c-format
1736
1874
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
1737
1875
msgstr "не могу да нађем наведену локацију %d у датотеци „%s“\n"
1738
1876
 
1739
 
#: debug.c:3452
 
1877
#: debug.c:3457
1740
1878
#, c-format
1741
1879
msgid "element not in array\n"
1742
1880
msgstr "елемент није у низу\n"
1743
1881
 
1744
 
#: debug.c:3452
 
1882
#: debug.c:3457
1745
1883
#, c-format
1746
1884
msgid "untyped variable\n"
1747
1885
msgstr "безврсна променљива\n"
1748
1886
 
1749
 
#: debug.c:3494
 
1887
#: debug.c:3499
1750
1888
#, c-format
1751
1889
msgid "Stopping in %s ...\n"
1752
1890
msgstr "Стајем у „%s“ ...\n"
1753
1891
 
1754
 
#: debug.c:3571
 
1892
#: debug.c:3576
1755
1893
#, c-format
1756
1894
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1757
1895
msgstr "„finish“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n"
1758
1896
 
1759
 
#: debug.c:3578
 
1897
#: debug.c:3583
1760
1898
#, c-format
1761
1899
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1762
1900
msgstr "„until“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n"
1763
1901
 
1764
1902
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
1765
 
#: debug.c:4335
 
1903
#: debug.c:4344
1766
1904
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
1767
1905
msgstr "\t------[Унеси] за наставак или [q] + [Унеси] за прекид------"
1768
1906
 
1769
 
#: debug.c:5152
 
1907
#: debug.c:5161
1770
1908
#, c-format
1771
1909
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
1772
1910
msgstr "[\"%.*s\"] није у низу „%s“"
1773
1911
 
1774
 
#: debug.c:5358
 
1912
#: debug.c:5367
1775
1913
#, c-format
1776
1914
msgid "sending output to stdout\n"
1777
1915
msgstr "шаљем излаз на стандардни излаз\n"
1778
1916
 
1779
 
#: debug.c:5398
 
1917
#: debug.c:5407
1780
1918
msgid "invalid number"
1781
1919
msgstr "неисправан број"
1782
1920
 
1783
 
#: debug.c:5532
 
1921
#: debug.c:5541
1784
1922
#, c-format
1785
1923
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
1786
1924
msgstr "„%s“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен"
1787
1925
 
1788
 
#: debug.c:5540
 
1926
#: debug.c:5549
1789
1927
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
1790
1928
msgstr "„return“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен"
1791
1929
 
1792
 
#: debug.c:5764
 
1930
#: debug.c:5773
1793
1931
#, c-format
1794
1932
msgid "no symbol `%s' in current context"
1795
1933
msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту"
1796
1934
 
1797
 
#: eval.c:403
 
1935
#: eval.c:402
1798
1936
#, c-format
1799
1937
msgid "unknown nodetype %d"
1800
1938
msgstr "непозната врста чвора %d"
1801
1939
 
1802
 
#: eval.c:414 eval.c:430
 
1940
#: eval.c:413 eval.c:429
1803
1941
#, c-format
1804
1942
msgid "unknown opcode %d"
1805
1943
msgstr "непознат опкод %d"
1806
1944
 
1807
 
#: eval.c:427
 
1945
#: eval.c:426
1808
1946
#, c-format
1809
1947
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
1810
1948
msgstr "опкод „“ није оператер или кључна реч%s"
1813
1951
msgid "buffer overflow in genflags2str"
1814
1952
msgstr "прекорачење међумеморије у „genflags2str“"
1815
1953
 
1816
 
#: eval.c:689
 
1954
#: eval.c:687
1817
1955
#, c-format
1818
1956
msgid ""
1819
1957
"\n"
1824
1962
"\t# Функција Позив Спремник:\n"
1825
1963
"\n"
1826
1964
 
1827
 
#: eval.c:715
 
1965
#: eval.c:713
1828
1966
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
1829
1967
msgstr "„IGNORECASE“ је проширење „gawk“-а"
1830
1968
 
1831
 
#: eval.c:736
 
1969
#: eval.c:734
1832
1970
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
1833
1971
msgstr "„BINMODE“ је проширење „gawk“-а"
1834
1972
 
1835
 
#: eval.c:793
 
1973
#: eval.c:791
1836
1974
#, c-format
1837
1975
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
1838
1976
msgstr "„BINMODE“ вредност „%s“ је неисправна, сматра се 3"
1839
1977
 
1840
 
#: eval.c:916
 
1978
#: eval.c:914
1841
1979
#, c-format
1842
1980
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
1843
1981
msgstr "лоша „%sFMT“ одредба „%s“"
1844
1982
 
1845
 
#: eval.c:986
 
1983
#: eval.c:984
1846
1984
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
1847
1985
msgstr "искључујем „--lint“ услед додељивања „LINT“-у"
1848
1986
 
1849
 
#: eval.c:1180
 
1987
#: eval.c:1186
1850
1988
#, c-format
1851
1989
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
1852
1990
msgstr "упута на незапочети аргумент „%s“"
1853
1991
 
1854
 
#: eval.c:1181
 
1992
#: eval.c:1187
1855
1993
#, c-format
1856
1994
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
1857
1995
msgstr "упута на незапочету променљиву „%s“"
1858
1996
 
1859
 
#: eval.c:1199
 
1997
#: eval.c:1205
1860
1998
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
1861
1999
msgstr "покушај до упуте поља из не-бројевне вредности"
1862
2000
 
1863
 
#: eval.c:1201
 
2001
#: eval.c:1207
1864
2002
msgid "attempt to field reference from null string"
1865
2003
msgstr "покушај до упуте поља из ништавне ниске"
1866
2004
 
1867
 
#: eval.c:1209
 
2005
#: eval.c:1215
1868
2006
#, c-format
1869
2007
msgid "attempt to access field %ld"
1870
2008
msgstr "покушај приступа пољу %ld"
1871
2009
 
1872
 
#: eval.c:1218
 
2010
#: eval.c:1224
1873
2011
#, c-format
1874
2012
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
1875
2013
msgstr "упута на незапочето поље „$%ld“"
1876
2014
 
1877
 
#: eval.c:1282
 
2015
#: eval.c:1288
1878
2016
#, c-format
1879
2017
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
1880
2018
msgstr "функција „%s“ је позвана са више аргумената него што је објављено"
1881
2019
 
1882
 
#: eval.c:1486
 
2020
#: eval.c:1493
1883
2021
#, c-format
1884
2022
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
1885
2023
msgstr "unwind_stack: неочекивана врста „%s“"
1886
2024
 
1887
 
#: eval.c:1579
 
2025
#: eval.c:1668
1888
2026
msgid "division by zero attempted in `/='"
1889
2027
msgstr "покушано је дељње нулом у „/=“"
1890
2028
 
1891
 
#: eval.c:1586
 
2029
#: eval.c:1675
1892
2030
#, c-format
1893
2031
msgid "division by zero attempted in `%%='"
1894
2032
msgstr "покушано је дељње нулом у „%%=“"
1932
2070
#: ext.c:100 ext.c:111
1933
2071
#, c-format
1934
2072
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
1935
 
msgstr "make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив функције"
 
2073
msgstr ""
 
2074
"make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив функције"
1936
2075
 
1937
2076
#: ext.c:109
1938
2077
#, c-format
1939
2078
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
1940
 
msgstr "make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив називног простора"
 
2079
msgstr ""
 
2080
"make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив називног "
 
2081
"простора"
1941
2082
 
1942
2083
#: ext.c:126
1943
2084
#, c-format
1949
2090
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
1950
2091
msgstr "make_builtin: функција „%s“ је већ дефинисана"
1951
2092
 
1952
 
#: ext.c:134
 
2093
#: ext.c:135
1953
2094
#, c-format
1954
2095
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
1955
2096
msgstr "make_builtin: назив функције „%s“ је претходно дефинисан"
1956
2097
 
1957
 
#: ext.c:138
 
2098
#: ext.c:139
1958
2099
#, c-format
1959
2100
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
1960
2101
msgstr "make_builtin: негативна укупност аргумента за функцију „%s“"
1961
2102
 
1962
 
#: ext.c:214
 
2103
#: ext.c:215
1963
2104
#, c-format
1964
2105
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
1965
2106
msgstr "функција „%s“: аргумент #%d: покушај коришћења скалара као низа"
1966
2107
 
1967
 
#: ext.c:218
 
2108
#: ext.c:219
1968
2109
#, c-format
1969
2110
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
1970
2111
msgstr "функција „%s“: аргумент #%d: покушај коришћења низа као скалара"
1971
2112
 
1972
 
#: ext.c:232
 
2113
#: ext.c:233
1973
2114
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
1974
2115
msgstr "динамичко учитавање библиотека није подржано"
1975
2116
 
2092
2233
 
2093
2234
#: extension/inplace.c:137
2094
2235
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2095
 
msgstr "inplace::begin: не могу да довучем 1. аргумент као назив датотеке ниске"
 
2236
msgstr ""
 
2237
"inplace::begin: не могу да довучем 1. аргумент као назив датотеке ниске"
2096
2238
 
2097
2239
#: extension/inplace.c:145
2098
2240
#, c-format
2099
2241
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
2100
 
msgstr "inplace::begin: онемогућујем уређивање на месту за неисправан НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ „%s“"
 
2242
msgstr ""
 
2243
"inplace::begin: онемогућујем уређивање на месту за неисправан НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ "
 
2244
"„%s“"
2101
2245
 
2102
2246
#: extension/inplace.c:152
2103
2247
#, c-format
2180
2324
msgid "chr: first argument is not a number"
2181
2325
msgstr "chr: први аргумент није ниска"
2182
2326
 
2183
 
#: extension/readdir.c:276
 
2327
#: extension/readdir.c:277
2184
2328
#, c-format
2185
2329
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
2186
2330
msgstr "dir_take_control_of: „opendir/fdopendir“ није успело: %s"
2187
2331
 
2188
 
#: extension/readfile.c:131
 
2332
#: extension/readfile.c:133
2189
2333
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
2190
2334
msgstr "readfile: позвано са погрешном врстом аргумента"
2191
2335
 
2193
2337
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
2194
2338
msgstr "revoutput: не могу да започнем променљиву „REVOUT“"
2195
2339
 
2196
 
#: extension/rwarray.c:119
2197
 
msgid "do_writea: first argument is not a string"
2198
 
msgstr "do_writea: први аргумент није ниска"
 
2340
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
 
2341
#, fuzzy, c-format
 
2342
#| msgid "stat: first argument is not a string"
 
2343
msgid "%s: first argument is not a string"
 
2344
msgstr "stat: први аргумент није ниска"
2199
2345
 
2200
 
#: extension/rwarray.c:125
2201
 
msgid "do_writea: second argument is not an array"
 
2346
#: extension/rwarray.c:190
 
2347
#, fuzzy
 
2348
#| msgid "do_writea: second argument is not an array"
 
2349
msgid "writea: second argument is not an array"
2202
2350
msgstr "do_writea: други аргумент није низ"
2203
2351
 
2204
 
#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
 
2352
#: extension/rwarray.c:207
 
2353
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
 
2354
msgstr ""
 
2355
 
 
2356
#: extension/rwarray.c:227
2205
2357
msgid "write_array: could not flatten array"
2206
2358
msgstr "write_array: не могу да поравнам низ"
2207
2359
 
2208
 
#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
 
2360
#: extension/rwarray.c:243
2209
2361
msgid "write_array: could not release flattened array"
2210
2362
msgstr "write_array: не могу да објавим поравнат низ"
2211
2363
 
2212
 
#: extension/rwarray.c:255
 
2364
#: extension/rwarray.c:308
2213
2365
#, c-format
2214
2366
msgid "array value has unknown type %d"
2215
2367
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
2216
2368
 
2217
 
#: extension/rwarray.c:292
2218
 
msgid "do_reada: first argument is not a string"
2219
 
msgstr "do_reada: први аргумент није ниска"
2220
 
 
2221
 
#: extension/rwarray.c:298
2222
 
msgid "do_reada: second argument is not an array"
 
2369
#: extension/rwarray.c:399
 
2370
msgid ""
 
2371
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
 
2372
"support."
 
2373
msgstr ""
 
2374
 
 
2375
#: extension/rwarray.c:438
 
2376
#, fuzzy, c-format
 
2377
#| msgid "array value has unknown type %d"
 
2378
msgid "cannot free number with unknown type %d"
 
2379
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
 
2380
 
 
2381
#: extension/rwarray.c:443
 
2382
#, fuzzy, c-format
 
2383
#| msgid "array value has unknown type %d"
 
2384
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
 
2385
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
 
2386
 
 
2387
#: extension/rwarray.c:465
 
2388
#, c-format
 
2389
msgid "readall: unable to set %s"
 
2390
msgstr ""
 
2391
 
 
2392
#: extension/rwarray.c:528
 
2393
#, fuzzy
 
2394
#| msgid "do_reada: clear_array failed"
 
2395
msgid "reada: clear_array failed"
 
2396
msgstr "do_reada: „clear_array“ није успело"
 
2397
 
 
2398
#: extension/rwarray.c:614
 
2399
#, fuzzy
 
2400
#| msgid "do_reada: second argument is not an array"
 
2401
msgid "reada: second argument is not an array"
2223
2402
msgstr "do_reada: други аргумент није низ"
2224
2403
 
2225
 
#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
2226
 
msgid "do_reada: clear_array failed"
2227
 
msgstr "do_reada: „clear_array“ није успело"
2228
 
 
2229
 
#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
 
2404
#: extension/rwarray.c:651
2230
2405
msgid "read_array: set_array_element failed"
2231
2406
msgstr "read_array: „set_array_element“ није успело"
2232
2407
 
2233
 
#: extension/rwarray.c:489
 
2408
#: extension/rwarray.c:759
2234
2409
#, c-format
2235
2410
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
2236
2411
msgstr "сматрам опорављену вредност са непознатим кодом врсте %d као ниску"
2237
2412
 
2238
 
#: extension/rwarray0.c:114
2239
 
msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
2240
 
msgstr "do_writea: аргумент 0 није ниска"
2241
 
 
2242
 
#: extension/rwarray0.c:120
2243
 
msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
2244
 
msgstr "do_writea: аргумент 1 није низ"
2245
 
 
2246
 
#: extension/rwarray0.c:267
2247
 
msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
2248
 
msgstr "do_reada: аргумент 0 није ниска"
2249
 
 
2250
 
#: extension/rwarray0.c:273
2251
 
msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
2252
 
msgstr "do_reada: аргумент 1 није низ"
2253
 
 
2254
 
#: extension/time.c:141
 
2413
#: extension/rwarray.c:830
 
2414
msgid ""
 
2415
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
 
2416
"support."
 
2417
msgstr ""
 
2418
 
 
2419
#: extension/time.c:107
 
2420
msgid ""
 
2421
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
 
2422
"instead."
 
2423
msgstr ""
 
2424
 
 
2425
#: extension/time.c:153
2255
2426
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2256
2427
msgstr "gettimeofday: није подржано на овој платформи"
2257
2428
 
2258
 
#: extension/time.c:162
 
2429
#: extension/time.c:174
2259
2430
msgid "sleep: missing required numeric argument"
2260
2431
msgstr "sleep: недостаје затражен бројевни аргумент"
2261
2432
 
2262
 
#: extension/time.c:168
 
2433
#: extension/time.c:180
2263
2434
msgid "sleep: argument is negative"
2264
2435
msgstr "sleep: аргумент је негативан"
2265
2436
 
2266
 
#: extension/time.c:202
 
2437
#: extension/time.c:214
2267
2438
msgid "sleep: not supported on this platform"
2268
2439
msgstr "sleep: није подржано на овој платформи"
2269
2440
 
2283
2454
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
2284
2455
msgstr "приступање пољима из „END“ правила можда неће бити преносиво"
2285
2456
 
2286
 
#: field.c:986 field.c:995
 
2457
#: field.c:988 field.c:997
2287
2458
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
2288
2459
msgstr "split: четврти аргумент је проширење „gawk“-а"
2289
2460
 
2290
 
#: field.c:990
 
2461
#: field.c:992
2291
2462
msgid "split: fourth argument is not an array"
2292
2463
msgstr "split: четврти аргумент није низ"
2293
2464
 
2294
 
#: field.c:992 field.c:1089
 
2465
#: field.c:994 field.c:1093
2295
2466
#, c-format
2296
2467
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
2297
2468
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као четврти аргумент"
2298
2469
 
2299
 
#: field.c:1002
 
2470
#: field.c:1004
2300
2471
msgid "split: second argument is not an array"
2301
2472
msgstr "split: други аргумент није низ"
2302
2473
 
2303
 
#: field.c:1008
 
2474
#: field.c:1010
2304
2475
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
2305
2476
msgstr "split: не могу користити исти низ за други и четврти аргумент"
2306
2477
 
2307
 
#: field.c:1013
 
2478
#: field.c:1015
2308
2479
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2309
2480
msgstr "split: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент"
2310
2481
 
2311
 
#: field.c:1016
 
2482
#: field.c:1018
2312
2483
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2313
2484
msgstr "split: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент"
2314
2485
 
2315
 
#: field.c:1050
 
2486
#: field.c:1052
2316
2487
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
2317
2488
msgstr "split: ништавна ниска за трећи аргумент је нестандардно проширење"
2318
2489
 
2319
 
#: field.c:1087
 
2490
#: field.c:1091
2320
2491
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
2321
2492
msgstr "patsplit: четврти аргумент није низ"
2322
2493
 
2323
 
#: field.c:1094
 
2494
#: field.c:1098
2324
2495
msgid "patsplit: second argument is not an array"
2325
2496
msgstr "patsplit: други аргумент није низ"
2326
2497
 
2327
 
#: field.c:1105
 
2498
#: field.c:1109
2328
2499
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
2329
2500
msgstr "patsplit: трећи аргумент мора бити не-ништаван"
2330
2501
 
2331
 
#: field.c:1109
 
2502
#: field.c:1113
2332
2503
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
2333
2504
msgstr "patsplit: не могу користити исти низ за други и четврти аргумент"
2334
2505
 
2335
 
#: field.c:1114
 
2506
#: field.c:1118
2336
2507
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2337
 
msgstr "patsplit: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент"
 
2508
msgstr ""
 
2509
"patsplit: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент"
2338
2510
 
2339
 
#: field.c:1117
 
2511
#: field.c:1121
2340
2512
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2341
 
msgstr "patsplit: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент"
 
2513
msgstr ""
 
2514
"patsplit: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент"
2342
2515
 
2343
 
#: field.c:1167
 
2516
#: field.c:1171
2344
2517
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
2345
2518
msgstr "„FIELDWIDTHS“ је проширење „gawk“-а"
2346
2519
 
2347
 
#: field.c:1236
 
2520
#: field.c:1240
2348
2521
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
2349
2522
msgstr "„*“ мора бити последњи означавач у „FIELDWIDTHS“"
2350
2523
 
2351
 
#: field.c:1257
 
2524
#: field.c:1261
2352
2525
#, c-format
2353
2526
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
2354
2527
msgstr "неисправна вредност „FIELDWIDTHS“, за поље %d, близу „%s“"
2355
2528
 
2356
 
#: field.c:1330
 
2529
#: field.c:1334
2357
2530
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
2358
2531
msgstr "ништавна ниска за „FS“ је проширење „gawk“-а"
2359
2532
 
2360
 
#: field.c:1334
 
2533
#: field.c:1338
2361
2534
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
2362
2535
msgstr "стари „awk“ не подржава регуларне изразе као вредност за „FS“"
2363
2536
 
2364
 
#: field.c:1460
 
2537
#: field.c:1464
2365
2538
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
2366
2539
msgstr "„FPAT“ је проширење „gawk“-а"
2367
2540
 
2369
2542
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
2370
2543
msgstr "awk_value_to_node: примих ништавно „retval“"
2371
2544
 
2372
 
#: gawkapi.c:171 gawkapi.c:182
 
2545
#: gawkapi.c:174 gawkapi.c:187
2373
2546
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
2374
2547
msgstr "awk_value_to_node: није у „MPFR“ режиму"
2375
2548
 
2376
 
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:186
 
2549
#: gawkapi.c:181 gawkapi.c:193
2377
2550
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
2378
2551
msgstr "awk_value_to_node: „MPFR“ није подржано"
2379
2552
 
2380
 
#: gawkapi.c:190
 
2553
#: gawkapi.c:197
2381
2554
#, c-format
2382
2555
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
2383
2556
msgstr "awk_value_to_node: неисправна врста броја „%d“"
2384
2557
 
2385
 
#: gawkapi.c:377
 
2558
#: gawkapi.c:384
2386
2559
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
2387
2560
msgstr "add_ext_func: примих НИШТАВНИ параметар просторног_назива"
2388
2561
 
2389
 
#: gawkapi.c:515
 
2562
#: gawkapi.c:522
2390
2563
#, c-format
2391
 
msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report"
2392
 
msgstr "node_to_awk_value: откривена је неисправна комбинација бројевних заставица „%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци"
 
2564
msgid ""
 
2565
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
 
2566
"file a bug report"
 
2567
msgstr ""
 
2568
"node_to_awk_value: откривена је неисправна комбинација бројевних заставица "
 
2569
"„%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци"
2393
2570
 
2394
 
#: gawkapi.c:543
 
2571
#: gawkapi.c:560
2395
2572
msgid "node_to_awk_value: received null node"
2396
2573
msgstr "node_to_awk_value: примих ништавни чвор"
2397
2574
 
2398
 
#: gawkapi.c:546
 
2575
#: gawkapi.c:563
2399
2576
msgid "node_to_awk_value: received null val"
2400
2577
msgstr "node_to_awk_value: примих ништавну вредност"
2401
2578
 
2402
 
#: gawkapi.c:602 gawkapi.c:636 gawkapi.c:663 gawkapi.c:696
 
2579
#: gawkapi.c:631 gawkapi.c:668 gawkapi.c:698 gawkapi.c:735
2403
2580
#, c-format
2404
 
msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
2405
 
msgstr "„node_to_awk_value“ је открила неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци"
 
2581
msgid ""
 
2582
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
 
2583
"report"
 
2584
msgstr ""
 
2585
"„node_to_awk_value“ је открила неисправну комбинацију заставица „%s“; будите "
 
2586
"љубазни попуните извештај о грешци"
2406
2587
 
2407
 
#: gawkapi.c:1074
 
2588
#: gawkapi.c:1116
2408
2589
msgid "remove_element: received null array"
2409
2590
msgstr "remove_element: примих ништавни низ"
2410
2591
 
2411
 
#: gawkapi.c:1077
 
2592
#: gawkapi.c:1119
2412
2593
msgid "remove_element: received null subscript"
2413
2594
msgstr "remove_element: примих ништавну подскрипту"
2414
2595
 
2415
 
#: gawkapi.c:1209
 
2596
#: gawkapi.c:1262
2416
2597
#, c-format
2417
2598
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
2418
2599
msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим индекс %d у %s"
2419
2600
 
2420
 
#: gawkapi.c:1214
 
2601
#: gawkapi.c:1267
2421
2602
#, c-format
2422
2603
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
2423
2604
msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим вредност %d у %s"
2424
2605
 
2425
 
#: gawkapi.c:1310 gawkapi.c:1327
 
2606
#: gawkapi.c:1363 gawkapi.c:1380
2426
2607
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
2427
2608
msgstr "api_get_mpfr: „MPFR“ није подржано"
2428
2609
 
2429
 
#: gawkapi.c:1358
 
2610
#: gawkapi.c:1411
2430
2611
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
2431
2612
msgstr "не могу да нађем крај правила „BEGINFILE“"
2432
2613
 
2433
 
#: gawkapi.c:1412
 
2614
#: gawkapi.c:1465
2434
2615
#, c-format
2435
2616
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
2436
2617
msgstr "не могу да отворим непрепознату врсту датотеке „%s“ за „%s“"
2437
2618
 
2438
 
#: io.c:426
 
2619
#: io.c:406
2439
2620
#, c-format
2440
2621
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
2441
2622
msgstr "аргумент линије наредби „%s“ је директоријум: прескачем"
2442
2623
 
2443
 
#: io.c:429 io.c:543
 
2624
#: io.c:409 io.c:523
2444
2625
#, c-format
2445
2626
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
2446
2627
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање: %s"
2447
2628
 
2448
 
#: io.c:672
 
2629
#: io.c:652
2449
2630
#, c-format
2450
2631
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
2451
2632
msgstr "затварање „fd“ %d (%s)“ није успело: %s"
2452
2633
 
2453
 
#: io.c:744
 
2634
#: io.c:724
2454
2635
#, c-format
2455
2636
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
2456
2637
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну датотеку"
2457
2638
 
2458
 
#: io.c:746
 
2639
#: io.c:726
2459
2640
#, c-format
2460
2641
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
2461
2642
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и улазну спојку"
2462
2643
 
2463
 
#: io.c:748
 
2644
#: io.c:728
2464
2645
#, c-format
2465
2646
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
2466
2647
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и двосмерну спојку"
2467
2648
 
2468
 
#: io.c:750
 
2649
#: io.c:730
2469
2650
#, c-format
2470
2651
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
2471
2652
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну спојку"
2472
2653
 
2473
 
#: io.c:752
 
2654
#: io.c:732
2474
2655
#, c-format
2475
2656
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
2476
2657
msgstr "непотребно мешање > и >> за датотеку „%.*s“"
2477
2658
 
2478
 
#: io.c:754
 
2659
#: io.c:734
2479
2660
#, c-format
2480
2661
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
2481
2662
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну датотеку"
2482
2663
 
2483
 
#: io.c:756
 
2664
#: io.c:736
2484
2665
#, c-format
2485
2666
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
2486
2667
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и излазну спојку"
2487
2668
 
2488
 
#: io.c:758
 
2669
#: io.c:738
2489
2670
#, c-format
2490
2671
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
2491
2672
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и двосмерну спојку"
2492
2673
 
2493
 
#: io.c:760
 
2674
#: io.c:740
2494
2675
#, c-format
2495
2676
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
2496
2677
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну спојку"
2497
2678
 
2498
 
#: io.c:762
 
2679
#: io.c:742
2499
2680
#, c-format
2500
2681
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
2501
2682
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и двосмерну спојку"
2502
2683
 
2503
 
#: io.c:764
 
2684
#: io.c:744
2504
2685
#, c-format
2505
2686
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
2506
2687
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну спојку и двосмерну спојку"
2507
2688
 
2508
 
#: io.c:813
 
2689
#: io.c:793
2509
2690
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
2510
2691
msgstr "преусмерење није допуштено у режиму изолованог окружења"
2511
2692
 
2512
 
#: io.c:847
 
2693
#: io.c:827
2513
2694
#, c-format
2514
2695
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
2515
2696
msgstr "израз у „%s“ преусмерењу је број"
2516
2697
 
2517
 
#: io.c:851
 
2698
#: io.c:831
2518
2699
#, c-format
2519
2700
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
2520
2701
msgstr "израз за „%s“ преусмерење има ништавну вредност ниске"
2521
2702
 
2522
 
#: io.c:856
 
2703
#: io.c:836
2523
2704
#, c-format
2524
 
msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2525
 
msgstr "назив датотеке „%.*s“ за „%s“ преусмерење може бити резултат логичког израза"
 
2705
msgid ""
 
2706
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
 
2707
msgstr ""
 
2708
"назив датотеке „%.*s“ за „%s“ преусмерење може бити резултат логичког израза"
2526
2709
 
2527
 
#: io.c:953 io.c:978
 
2710
#: io.c:933 io.c:958
2528
2711
#, c-format
2529
2712
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
2530
2713
msgstr "„get_file“ не може направити спојку „%s“ са „fd“-ом %d"
2531
2714
 
2532
 
#: io.c:968
 
2715
#: io.c:948
2533
2716
#, c-format
2534
2717
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
2535
2718
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за излаз: %s"
2536
2719
 
2537
 
#: io.c:983
 
2720
#: io.c:963
2538
2721
#, c-format
2539
2722
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
2540
2723
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за улаз: %s"
2541
2724
 
2542
 
#: io.c:1007
 
2725
#: io.c:987
2543
2726
#, c-format
2544
 
msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
2545
 
msgstr "стварање прикључнице „get_file“ није подржано на овој платформи за „%s“ са описником датотеке %d"
 
2727
msgid ""
 
2728
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
 
2729
msgstr ""
 
2730
"стварање прикључнице „get_file“ није подржано на овој платформи за „%s“ са "
 
2731
"описником датотеке %d"
2546
2732
 
2547
 
#: io.c:1018
 
2733
#: io.c:998
2548
2734
#, c-format
2549
2735
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
2550
2736
msgstr "не могу да отворим двосмерну спојку „%s“ за улаз/излаз: %s"
2551
2737
 
2552
 
#: io.c:1105
 
2738
#: io.c:1085
2553
2739
#, c-format
2554
2740
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
2555
2741
msgstr "не могу да преусмерим са „%s“: %s"
2556
2742
 
2557
 
#: io.c:1108
 
2743
#: io.c:1088
2558
2744
#, c-format
2559
2745
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
2560
2746
msgstr "не могу да преусмерим ка „%s“: %s"
2561
2747
 
2562
 
#: io.c:1210
2563
 
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2564
 
msgstr "достигнуто је ограничење система за отворене датотеке: почињем са мултиплексирањем описника датотека"
 
2748
#: io.c:1190
 
2749
msgid ""
 
2750
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
 
2751
msgstr ""
 
2752
"достигнуто је ограничење система за отворене датотеке: почињем са "
 
2753
"мултиплексирањем описника датотека"
2565
2754
 
2566
 
#: io.c:1226
 
2755
#: io.c:1206
2567
2756
#, c-format
2568
2757
msgid "close of `%s' failed: %s"
2569
2758
msgstr "затварање „%s“ није успело: %s"
2570
2759
 
2571
 
#: io.c:1234
 
2760
#: io.c:1214
2572
2761
msgid "too many pipes or input files open"
2573
2762
msgstr "превише спојки или отворених улазних датотека"
2574
2763
 
2575
 
#: io.c:1260
 
2764
#: io.c:1240
2576
2765
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
2577
2766
msgstr "close: други аргумент мора бити „to“ или „from“"
2578
2767
 
2579
 
#: io.c:1278
 
2768
#: io.c:1258
2580
2769
#, c-format
2581
2770
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2582
2771
msgstr "close: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс"
2583
2772
 
2584
 
#: io.c:1283
 
2773
#: io.c:1263
2585
2774
msgid "close of redirection that was never opened"
2586
2775
msgstr "затварање преусмерења које никада није отворено"
2587
2776
 
 
2777
#: io.c:1365
 
2778
#, c-format
 
2779
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
 
2780
msgstr ""
 
2781
"close: преусмерење „%s“ није отворено са |&, други аргумент је занемарен"
 
2782
 
2588
2783
#: io.c:1382
2589
2784
#, c-format
2590
 
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2591
 
msgstr "close: преусмерење „%s“ није отворено са |&, други аргумент је занемарен"
2592
 
 
2593
 
#: io.c:1399
2594
 
#, c-format
2595
2785
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
2596
2786
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању спојке од „%s“: %s"
2597
2787
 
2598
 
#: io.c:1402
 
2788
#: io.c:1385
2599
2789
#, c-format
2600
2790
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
2601
2791
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању двосмерне спојке од „%s“: %s"
2602
2792
 
2603
 
#: io.c:1405
 
2793
#: io.c:1388
2604
2794
#, c-format
2605
2795
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
2606
2796
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању датотеке од „%s“: %s"
2607
2797
 
2608
 
#: io.c:1425
 
2798
#: io.c:1408
2609
2799
#, c-format
2610
2800
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
2611
2801
msgstr "није обезбеђено изричито затварање прикључнице „%s“"
2612
2802
 
2613
 
#: io.c:1428
 
2803
#: io.c:1411
2614
2804
#, c-format
2615
2805
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
2616
2806
msgstr "није обезбеђено изричито затварање ко-процеса „%s“"
2617
2807
 
2618
 
#: io.c:1431
 
2808
#: io.c:1414
2619
2809
#, c-format
2620
2810
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
2621
2811
msgstr "није обезбеђено изричито затварање спојке „%s“"
2622
2812
 
2623
 
#: io.c:1434
 
2813
#: io.c:1417
2624
2814
#, c-format
2625
2815
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
2626
2816
msgstr "није обезбеђено изричито затварање датотеке „%s“"
2627
2817
 
2628
 
#: io.c:1471
 
2818
#: io.c:1452
2629
2819
#, c-format
2630
2820
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
2631
2821
msgstr "fflush: не могу да исперем стандардни излаз: %s"
2632
2822
 
2633
 
#: io.c:1472
 
2823
#: io.c:1453
2634
2824
#, c-format
2635
2825
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
2636
2826
msgstr "fflush: не могу да исперем стандардну грешку: %s"
2637
2827
 
2638
 
#: io.c:1477 io.c:1568 main.c:666 main.c:713
 
2828
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:687 main.c:732
2639
2829
#, c-format
2640
2830
msgid "error writing standard output: %s"
2641
2831
msgstr "грешка писања стандардног излаза: %s"
2642
2832
 
2643
 
#: io.c:1478 io.c:1581 main.c:668
 
2833
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:689
2644
2834
#, c-format
2645
2835
msgid "error writing standard error: %s"
2646
2836
msgstr "грешка писања стандардне грешке: %s"
2647
2837
 
2648
 
#: io.c:1517
 
2838
#: io.c:1498
2649
2839
#, c-format
2650
2840
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
2651
2841
msgstr "испирање спојке „%s“ није успело: %s"
2652
2842
 
2653
 
#: io.c:1520
 
2843
#: io.c:1501
2654
2844
#, c-format
2655
2845
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
2656
2846
msgstr "испирање спојке ко-процеса у „%s“ није успело: %s"
2657
2847
 
2658
 
#: io.c:1523
 
2848
#: io.c:1504
2659
2849
#, c-format
2660
2850
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
2661
2851
msgstr "испирање датотеке „%s“ није успело: %s"
2662
2852
 
2663
 
#: io.c:1670
 
2853
#: io.c:1647
2664
2854
#, c-format
2665
2855
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
2666
2856
msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“: %s"
2667
2857
 
2668
 
#: io.c:1673
 
2858
#: io.c:1650
2669
2859
#, c-format
2670
2860
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
2671
2861
msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“"
2672
2862
 
2673
 
#: io.c:1696
 
2863
#: io.c:1673
2674
2864
#, c-format
2675
2865
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
2676
2866
msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни: %s"
2677
2867
 
2678
 
#: io.c:1699
 
2868
#: io.c:1676
2679
2869
#, c-format
2680
2870
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
2681
2871
msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни"
2682
2872
 
2683
 
#: io.c:1941
 
2873
#: io.c:1918
2684
2874
msgid "TCP/IP communications are not supported"
2685
2875
msgstr "„TCP/IP“ комуникације нису подржане"
2686
2876
 
2687
 
#: io.c:2069 io.c:2112
 
2877
#: io.c:2046 io.c:2089
2688
2878
#, c-format
2689
2879
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
2690
2880
msgstr "не могу да отворим „%s“, режим „%s“"
2691
2881
 
2692
 
#: io.c:2077 io.c:2129
 
2882
#: io.c:2054 io.c:2106
2693
2883
#, c-format
2694
2884
msgid "close of master pty failed: %s"
2695
2885
msgstr "затарање главног „pty“ није успело: %s"
2696
2886
 
2697
 
#: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2478 io.c:2722
 
2887
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
2698
2888
#, c-format
2699
2889
msgid "close of stdout in child failed: %s"
2700
2890
msgstr "затварање стандардног излаза у породу није успело: %s"
2701
2891
 
2702
 
#: io.c:2082 io.c:2134
 
2892
#: io.c:2059 io.c:2111
2703
2893
#, c-format
2704
2894
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2705
 
msgstr "премештање подређеног „pty“ на стандардни излаз у породу није успело (dup: %s)"
 
2895
msgstr ""
 
2896
"премештање подређеног „pty“ на стандардни излаз у породу није успело (dup: "
 
2897
"%s)"
2706
2898
 
2707
 
#: io.c:2084 io.c:2136 io.c:2483
 
2899
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
2708
2900
#, c-format
2709
2901
msgid "close of stdin in child failed: %s"
2710
2902
msgstr "затварање стандардног улаза у породу није успело: %s"
2711
2903
 
2712
 
#: io.c:2087 io.c:2139
 
2904
#: io.c:2064 io.c:2116
2713
2905
#, c-format
2714
2906
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2715
 
msgstr "премештање подређеног „pty“ на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)"
 
2907
msgstr ""
 
2908
"премештање подређеног „pty“ на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)"
2716
2909
 
2717
 
#: io.c:2089 io.c:2141 io.c:2163
 
2910
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
2718
2911
#, c-format
2719
2912
msgid "close of slave pty failed: %s"
2720
2913
msgstr "затарање помоћног „pty“ није успело: %s"
2721
2914
 
2722
 
#: io.c:2325
 
2915
#: io.c:2302
2723
2916
msgid "could not create child process or open pty"
2724
2917
msgstr "не могу да направим породни процес или да отворим „pty“"
2725
2918
 
2726
 
#: io.c:2413 io.c:2481 io.c:2693 io.c:2725
 
2919
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
2727
2920
#, c-format
2728
2921
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2729
2922
msgstr "премештање спојке на стандардни излаз у породу није успело (dup: %s)"
2730
2923
 
2731
 
#: io.c:2420 io.c:2486
 
2924
#: io.c:2395 io.c:2457
2732
2925
#, c-format
2733
2926
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2734
2927
msgstr "премештање спојке на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)"
2735
2928
 
2736
 
#: io.c:2446 io.c:2715
 
2929
#: io.c:2417 io.c:2680
2737
2930
msgid "restoring stdout in parent process failed"
2738
2931
msgstr "повраћај стандардног излаза у родитељском процесу није успело"
2739
2932
 
2740
 
#: io.c:2454
 
2933
#: io.c:2425
2741
2934
msgid "restoring stdin in parent process failed"
2742
2935
msgstr "повраћај стандардног улаза у родитељском процесу није успело"
2743
2936
 
2744
 
#: io.c:2489 io.c:2727 io.c:2742
 
2937
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
2745
2938
#, c-format
2746
2939
msgid "close of pipe failed: %s"
2747
2940
msgstr "затварање спојке није успело: %s"
2748
2941
 
2749
 
#: io.c:2548
 
2942
#: io.c:2519
2750
2943
msgid "`|&' not supported"
2751
2944
msgstr "„|&“ није подржано"
2752
2945
 
2753
 
#: io.c:2678
 
2946
#: io.c:2647
2754
2947
#, c-format
2755
2948
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
2756
2949
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“: %s"
2757
2950
 
2758
 
#: io.c:2736
 
2951
#: io.c:2701
2759
2952
#, c-format
2760
2953
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
2761
2954
msgstr "не могу да направим процес порода за „%s“ (fork: %s)"
2762
2955
 
2763
 
#: io.c:2874
 
2956
#: io.c:2839
2764
2957
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
2765
2958
msgstr "getline: покушах да читам из затвореног краја читања двосмерне спојке"
2766
2959
 
2767
 
#: io.c:3199
 
2960
#: io.c:3158
2768
2961
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
2769
2962
msgstr "register_input_parser: примих НИШТАВНИ показивач"
2770
2963
 
2771
 
#: io.c:3227
 
2964
#: io.c:3186
2772
2965
#, c-format
2773
2966
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
2774
 
msgstr "обрађивач улаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним обрађивачем улаза „%s“"
 
2967
msgstr ""
 
2968
"обрађивач улаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним обрађивачем "
 
2969
"улаза „%s“"
2775
2970
 
2776
 
#: io.c:3234
 
2971
#: io.c:3193
2777
2972
#, c-format
2778
2973
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
2779
2974
msgstr "обрађивач улаза „%s“ није успео да се отвори „%s“"
2780
2975
 
2781
 
#: io.c:3254
 
2976
#: io.c:3213
2782
2977
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
2783
2978
msgstr "register_output_wrapper: примих НИШТАВНИ показивач"
2784
2979
 
2785
 
#: io.c:3282
 
2980
#: io.c:3241
2786
2981
#, c-format
2787
 
msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2788
 
msgstr "умотавач излаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним употавачем излаза „%s“"
 
2982
msgid ""
 
2983
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
 
2984
msgstr ""
 
2985
"умотавач излаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним употавачем "
 
2986
"излаза „%s“"
2789
2987
 
2790
 
#: io.c:3289
 
2988
#: io.c:3248
2791
2989
#, c-format
2792
2990
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
2793
2991
msgstr "умотавач излаза „%s“ није успео да се отвори „%s“"
2794
2992
 
2795
 
#: io.c:3310
 
2993
#: io.c:3269
2796
2994
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
2797
2995
msgstr "register_output_processor: примих НИШТАВНИ показивач"
2798
2996
 
2799
 
#: io.c:3339
 
2997
#: io.c:3298
2800
2998
#, c-format
2801
 
msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'"
2802
 
msgstr "двосмерни процесор „%s“ се сукобљава претходно инсталираним двосмерним процесором „%s“"
 
2999
msgid ""
 
3000
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
 
3001
"`%s'"
 
3002
msgstr ""
 
3003
"двосмерни процесор „%s“ се сукобљава претходно инсталираним двосмерним "
 
3004
"процесором „%s“"
2803
3005
 
2804
 
#: io.c:3348
 
3006
#: io.c:3307
2805
3007
#, c-format
2806
3008
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
2807
3009
msgstr "двосмерни процесор „%s“ није успео да се отвори „%s“"
2808
3010
 
2809
 
#: io.c:3472
 
3011
#: io.c:3431
2810
3012
#, c-format
2811
3013
msgid "data file `%s' is empty"
2812
3014
msgstr "датотека података „%s“ је празна"
2813
3015
 
2814
 
#: io.c:3514 io.c:3522
 
3016
#: io.c:3473 io.c:3481
2815
3017
msgid "could not allocate more input memory"
2816
3018
msgstr "не могу да доделим још меморије улаза"
2817
3019
 
2818
 
#: io.c:4140
 
3020
#: io.c:4099
2819
3021
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
2820
3022
msgstr "вредност мултизнака „RS“ је проширење „gawk“-а"
2821
3023
 
2822
 
#: io.c:4294
 
3024
#: io.c:4253
2823
3025
msgid "IPv6 communication is not supported"
2824
3026
msgstr "„IPv6“ комуникација није подржана"
2825
3027
 
2826
 
#: main.c:338
 
3028
#: main.c:241
 
3029
msgid "persistent memory allocator failed to initialize"
 
3030
msgstr ""
 
3031
 
 
3032
#: main.c:247
 
3033
#, fuzzy
 
3034
#| msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
 
3035
msgid "persistent memory is not supported"
 
3036
msgstr "api_get_mpfr: „MPFR“ није подржано"
 
3037
 
 
3038
#: main.c:356
2827
3039
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
2828
 
msgstr "променљива окружења „POSIXLY_CORRECT“ је постављена: укључујем „--posix“"
 
3040
msgstr ""
 
3041
"променљива окружења „POSIXLY_CORRECT“ је постављена: укључујем „--posix“"
2829
3042
 
2830
 
#: main.c:345
 
3043
#: main.c:363
2831
3044
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
2832
3045
msgstr "„--posix“ превазилази „--traditional“"
2833
3046
 
2834
 
#: main.c:356
 
3047
#: main.c:374
2835
3048
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
2836
3049
msgstr "„--posix“/„--traditional“ превазилази „--non-decimal-data“"
2837
3050
 
2838
 
#: main.c:361
 
3051
#: main.c:379
2839
3052
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
2840
3053
msgstr "„--posix“ превазилази „--characters-as-bytes“"
2841
3054
 
2842
 
#: main.c:371
 
3055
#: main.c:390
2843
3056
#, c-format
2844
3057
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
2845
3058
msgstr "покретање „%s setuid root“ може бити безбедносни проблем"
2846
3059
 
2847
 
#: main.c:424
 
3060
#: main.c:392
 
3061
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
 
3062
msgstr ""
 
3063
 
 
3064
#: main.c:446
2848
3065
#, c-format
2849
3066
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
2850
3067
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни улаз: %s"
2851
3068
 
2852
 
#: main.c:427
 
3069
#: main.c:449
2853
3070
#, c-format
2854
3071
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
2855
3072
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни излаз: %s"
2856
3073
 
2857
 
#: main.c:429
 
3074
#: main.c:451
2858
3075
#, c-format
2859
3076
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
2860
3077
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардну грешку: %s"
2861
3078
 
2862
 
#: main.c:491
 
3079
#: main.c:513
2863
3080
msgid "no program text at all!"
2864
3081
msgstr "уопште нема текста програма!"
2865
3082
 
2866
 
#: main.c:585
 
3083
#: main.c:607
2867
3084
#, c-format
2868
3085
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
2869
 
msgstr "Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] -f датотека_програма [--] датотека ...\n"
 
3086
msgstr ""
 
3087
"Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] -f датотека_програма [--] "
 
3088
"датотека ...\n"
2870
3089
 
2871
 
#: main.c:587
 
3090
#: main.c:609
2872
3091
#, c-format
2873
3092
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
2874
 
msgstr "Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] [--] %cпрограм%c датотека ...\n"
 
3093
msgstr ""
 
3094
"Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] [--] %cпрограм%c датотека ...\n"
2875
3095
 
2876
 
#: main.c:592
 
3096
#: main.c:614
2877
3097
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
2878
3098
msgstr "„POSIX“ опције:\t\tДуге Гну опције: (стандард)\n"
2879
3099
 
2880
 
#: main.c:593
 
3100
#: main.c:615
2881
3101
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
2882
3102
msgstr "\t-f дттка програма\t--file=датотека програма\n"
2883
3103
 
2884
 
#: main.c:594
 
3104
#: main.c:616
2885
3105
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
2886
3106
msgstr "\t-F рп\t\t\t--field-separator=рп\n"
2887
3107
 
2888
 
#: main.c:595
 
3108
#: main.c:617
2889
3109
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
2890
3110
msgstr "\t-v пром=вред\t\t--assign=пром=вред\n"
2891
3111
 
2892
 
#: main.c:596
 
3112
#: main.c:618
2893
3113
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
2894
3114
msgstr "Кратке опције:\t\tДуге Гну опције: (проширења)\n"
2895
3115
 
2896
 
#: main.c:597
 
3116
#: main.c:619
2897
3117
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
2898
3118
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
2899
3119
 
2900
 
#: main.c:598
 
3120
#: main.c:620
2901
3121
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
2902
3122
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
2903
3123
 
2904
 
#: main.c:599
 
3124
#: main.c:621
2905
3125
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
2906
3126
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
2907
3127
 
2908
 
#: main.c:600
 
3128
#: main.c:622
2909
3129
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
2910
3130
msgstr "\t-d[дттка]\t\t--dump-variables[=датотека]\n"
2911
3131
 
2912
 
#: main.c:601
 
3132
#: main.c:623
2913
3133
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
2914
3134
msgstr "\t-D[дттка]\t\t--debug[=датотека]\n"
2915
3135
 
2916
 
#: main.c:602
 
3136
#: main.c:624
2917
3137
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
2918
3138
msgstr "\t-e 'текст-програма'\t--source='текст програма'\n"
2919
3139
 
2920
 
#: main.c:603
 
3140
#: main.c:625
2921
3141
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
2922
3142
msgstr "\t-E дттка\t\t--exec=датотека\n"
2923
3143
 
2924
 
#: main.c:604
 
3144
#: main.c:626
2925
3145
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
2926
3146
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
2927
3147
 
2928
 
#: main.c:605
 
3148
#: main.c:627
2929
3149
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
2930
3150
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
2931
3151
 
2932
 
#: main.c:606
 
3152
#: main.c:628
2933
3153
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
2934
3154
msgstr "\t-i укључи_дттку\t\t--include=укључи_датотеку\n"
2935
3155
 
2936
 
#: main.c:607
 
3156
#: main.c:629
2937
3157
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
2938
3158
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
2939
3159
 
2940
 
#: main.c:608
 
3160
#: main.c:630
2941
3161
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
2942
3162
msgstr "\t-l библиотека\t\t--load=библиотека\n"
2943
3163
 
2944
3164
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
2945
3165
#. values, they should not be translated. Thanks.
2946
3166
#.
2947
 
#: main.c:613
 
3167
#: main.c:635
2948
3168
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
2949
3169
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
2950
3170
 
2951
 
#: main.c:614
 
3171
#: main.c:636
2952
3172
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
2953
3173
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
2954
3174
 
2955
 
#: main.c:615
 
3175
#: main.c:637
2956
3176
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
2957
3177
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
2958
3178
 
2959
 
#: main.c:616
 
3179
#: main.c:638
2960
3180
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
2961
3181
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
2962
3182
 
2963
 
#: main.c:617
 
3183
#: main.c:639
2964
3184
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
2965
3185
msgstr "\t-o[дттка]\t\t--pretty-print[=датотека]\n"
2966
3186
 
2967
 
#: main.c:618
 
3187
#: main.c:640
2968
3188
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
2969
3189
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
2970
3190
 
2971
 
#: main.c:619
 
3191
#: main.c:641
2972
3192
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
2973
3193
msgstr "\t-p[дттка]\t\t--profile[=датотека]\n"
2974
3194
 
2975
 
#: main.c:620
 
3195
#: main.c:642
2976
3196
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
2977
3197
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
2978
3198
 
2979
 
#: main.c:621
 
3199
#: main.c:643
2980
3200
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
2981
3201
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
2982
3202
 
2983
 
#: main.c:622
 
3203
#: main.c:644
2984
3204
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
2985
3205
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
2986
3206
 
2987
 
#: main.c:623
 
3207
#: main.c:645
2988
3208
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
2989
3209
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
2990
3210
 
2991
 
#: main.c:624
 
3211
#: main.c:646
2992
3212
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
2993
3213
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
2994
3214
 
2995
 
#: main.c:625
 
3215
#: main.c:647
2996
3216
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
2997
3217
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
2998
3218
 
2999
 
#: main.c:627
 
3219
#: main.c:649
3000
3220
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3001
3221
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3002
3222
 
3003
 
#: main.c:630
 
3223
#: main.c:652
3004
3224
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
3005
3225
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
3006
3226
 
3007
 
#: main.c:633
 
3227
#: main.c:655
3008
3228
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
3009
3229
msgstr "\t-Z језик\t\t--locale=језик\n"
3010
3230
 
3011
3231
#. TRANSLATORS: --help output (end)
3012
3232
#. no-wrap
3013
 
#: main.c:639
 
3233
#: main.c:661
 
3234
#, fuzzy
 
3235
#| msgid ""
 
3236
#| "\n"
 
3237
#| "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
 
3238
#| "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
 
3239
#| "printed version.  This same information may be found at\n"
 
3240
#| "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 
3241
#| "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
 
3242
#| "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
 
3243
#| "\n"
3014
3244
msgid ""
3015
3245
"\n"
3016
 
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
 
3246
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
 
3247
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
3017
3248
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
3018
3249
"printed version.  This same information may be found at\n"
3019
3250
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
3030
3261
"или користећи веб форум као што је „Stack Overflow“.\n"
3031
3262
"\n"
3032
3263
 
3033
 
#: main.c:647
 
3264
#: main.c:670
3034
3265
msgid ""
3035
3266
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
3036
3267
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
3040
3271
"У основи чита стандардни улаз и исписује стандардни излаз.\n"
3041
3272
"\n"
3042
3273
 
3043
 
#: main.c:651
 
3274
#: main.c:674
3044
3275
#, c-format
3045
3276
msgid ""
3046
3277
"Examples:\n"
3051
3282
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
3052
3283
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
3053
3284
 
3054
 
#: main.c:683
 
3285
#: main.c:704
3055
3286
#, c-format
3056
3287
msgid ""
3057
3288
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
3070
3301
"верзије.\n"
3071
3302
"\n"
3072
3303
 
3073
 
#: main.c:691
 
3304
#: main.c:712
3074
3305
msgid ""
3075
3306
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3076
3307
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3084
3315
"Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
3085
3316
"\n"
3086
3317
 
3087
 
#: main.c:697
 
3318
#: main.c:718
3088
3319
msgid ""
3089
3320
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3090
3321
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
3092
3323
"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n"
3093
3324
"уз овај програм. Ако нисте, видите: „http://www.gnu.org/licenses/“.\n"
3094
3325
 
3095
 
#: main.c:738
 
3326
#: main.c:757
3096
3327
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
3097
3328
msgstr "„-Ft“ не поставља „FS“ на табулатор у „POSIX awk“-у"
3098
3329
 
3099
 
#: main.c:1153
 
3330
#: main.c:1172
3100
3331
#, c-format
3101
3332
msgid ""
3102
3333
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
3105
3336
"%s: „%s“ аргумент за „-v“ није у облику „var=вредност“\n"
3106
3337
"\n"
3107
3338
 
3108
 
#: main.c:1179
 
3339
#: main.c:1198
3109
3340
#, c-format
3110
3341
msgid "`%s' is not a legal variable name"
3111
3342
msgstr "„%s“ није исправан назив променљиве"
3112
3343
 
3113
 
#: main.c:1182
 
3344
#: main.c:1201
3114
3345
#, c-format
3115
3346
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
3116
3347
msgstr "„%s“ није назив променљиве, тражим датотеку „%s=%s“"
3117
3348
 
3118
 
#: main.c:1196
 
3349
#: main.c:1215
3119
3350
#, c-format
3120
3351
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
3121
3352
msgstr "не могу да користим „gawk“ уграђеност „%s“ као назив променљиве"
3122
3353
 
3123
 
#: main.c:1201
 
3354
#: main.c:1220
3124
3355
#, c-format
3125
3356
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
3126
3357
msgstr "не могу да користим функцију „%s“ као назив променљиве"
3127
3358
 
3128
 
#: main.c:1280
 
3359
#: main.c:1299
3129
3360
msgid "floating point exception"
3130
3361
msgstr "изузетак покретног зареза"
3131
3362
 
3132
 
#: main.c:1290
 
3363
#: main.c:1309
3133
3364
msgid "fatal error: internal error"
3134
3365
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка"
3135
3366
 
3136
 
#: main.c:1310
 
3367
#: main.c:1329
3137
3368
msgid "fatal error: internal error: segfault"
3138
3369
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: неуспех сегментације"
3139
3370
 
3140
 
#: main.c:1323
 
3371
#: main.c:1342
3141
3372
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
3142
3373
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: прекорачење спремника"
3143
3374
 
3144
 
#: main.c:1383
 
3375
#: main.c:1405
3145
3376
#, c-format
3146
3377
msgid "no pre-opened fd %d"
3147
3378
msgstr "нема унапред отвореног описника датотеке %d"
3148
3379
 
3149
 
#: main.c:1390
 
3380
#: main.c:1412
3150
3381
#, c-format
3151
3382
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
3152
3383
msgstr "не могу унапред да отворим „/dev/null“ за описника датотеке %d"
3153
3384
 
3154
 
#: main.c:1604
 
3385
#: main.c:1626
3155
3386
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
3156
3387
msgstr "празан аргумент за „-e/--source“ је занемарен"
3157
3388
 
3158
 
#: main.c:1669 main.c:1674
 
3389
#: main.c:1691 main.c:1696
3159
3390
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
3160
3391
msgstr "„--profile“ превазилази „--pretty-print“"
3161
3392
 
3162
 
#: main.c:1686
 
3393
#: main.c:1708
3163
3394
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
3164
3395
msgstr "„-M“ је занемарено: „MPFR/GMP“ подршка није преведена"
3165
3396
 
3166
 
#: main.c:1711
 
3397
#: main.c:1733
 
3398
#, c-format
 
3399
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
 
3400
msgstr ""
 
3401
 
 
3402
#: main.c:1735
 
3403
#, fuzzy
 
3404
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
 
3405
msgid "Persistent memory is not supported."
 
3406
msgstr "„IPv6“ комуникација није подржана"
 
3407
 
 
3408
#: main.c:1744
3167
3409
#, c-format
3168
3410
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
3169
3411
msgstr "%s: опција „-W %s“ није препозната, занемарено\n"
3170
3412
 
3171
 
#: main.c:1764
 
3413
#: main.c:1797
3172
3414
#, c-format
3173
3415
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3174
3416
msgstr "%s: опција захтева аргумент –– „%c“\n"
3175
3417
 
3176
 
#: mpfr.c:605
 
3418
#: main.c:1896
 
3419
msgid "MPFR mode is deprecated!"
 
3420
msgstr ""
 
3421
 
 
3422
#: main.c:1897
 
3423
msgid "It will be removed in the gawk release of 2024."
 
3424
msgstr ""
 
3425
 
 
3426
#: main.c:1898
 
3427
msgid "For more information, see https://......."
 
3428
msgstr ""
 
3429
 
 
3430
#: main.c:1899
 
3431
msgid "Use `export GAWK_NO_MPFR_WARN=1' to disable this warning."
 
3432
msgstr ""
 
3433
 
 
3434
#: mpfr.c:661
3177
3435
#, c-format
3178
3436
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
3179
3437
msgstr "„PREC“ вредност „%.*s“ је неисправна"
3180
3438
 
3181
 
#: mpfr.c:664
 
3439
#: mpfr.c:720
3182
3440
#, c-format
3183
3441
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
3184
3442
msgstr "„ROUNDMODE“ вредност „%.*s“ је неисправна"
3185
3443
 
3186
 
#: mpfr.c:728
 
3444
#: mpfr.c:786
3187
3445
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
3188
3446
msgstr "atan2: примих први аргумент који није број"
3189
3447
 
3190
 
#: mpfr.c:730
 
3448
#: mpfr.c:788
3191
3449
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
3192
3450
msgstr "atan2: примих други аргумент који није број"
3193
3451
 
3194
 
#: mpfr.c:767
 
3452
#: mpfr.c:827
3195
3453
#, c-format
3196
3454
msgid "%s: received negative argument %.*s"
3197
3455
msgstr "%s: примих негативни аргумент „%.*s“"
3198
3456
 
3199
 
#: mpfr.c:832
 
3457
#: mpfr.c:894
3200
3458
msgid "int: received non-numeric argument"
3201
3459
msgstr "int: примих не-бројевни аргумент"
3202
3460
 
3203
 
#: mpfr.c:862
 
3461
#: mpfr.c:926
3204
3462
msgid "compl: received non-numeric argument"
3205
3463
msgstr "compl: примих аргумент који није број"
3206
3464
 
3207
 
#: mpfr.c:874
 
3465
#: mpfr.c:938
3208
3466
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
3209
3467
msgstr "compl(%Rg): негативна вредност није допуштена"
3210
3468
 
3211
 
#: mpfr.c:879
 
3469
#: mpfr.c:943
3212
3470
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
3213
3471
msgstr "comp(%Rg): разломачка вредност биће скраћена"
3214
3472
 
3215
 
#: mpfr.c:890
 
3473
#: mpfr.c:954
3216
3474
#, c-format
3217
3475
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
3218
3476
msgstr "compl(%Zd): негативне вредности нису допуштене"
3219
3477
 
3220
 
#: mpfr.c:908
 
3478
#: mpfr.c:972
3221
3479
#, c-format
3222
3480
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
3223
3481
msgstr "%s: примих аргумент који није број #%d"
3224
3482
 
3225
 
#: mpfr.c:918
 
3483
#: mpfr.c:982
3226
3484
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
3227
3485
msgstr "%s: аргумент #%d има неисправну вредност „%Rg“, користићу 0"
3228
3486
 
3229
 
#: mpfr.c:929
 
3487
#: mpfr.c:993
3230
3488
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
3231
3489
msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Rg“ није допуштена"
3232
3490
 
3233
 
#: mpfr.c:936
 
3491
#: mpfr.c:1000
3234
3492
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
3235
3493
msgstr "%s: аргумент #%d разломачка вредност „%Rg“ биће скраћена"
3236
3494
 
3237
 
#: mpfr.c:950
 
3495
#: mpfr.c:1014
3238
3496
#, c-format
3239
3497
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
3240
3498
msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Zd“ није допуштена"
3241
3499
 
3242
 
#: mpfr.c:1040
 
3500
#: mpfr.c:1108
3243
3501
msgid "and: called with less than two arguments"
3244
3502
msgstr "and: позвано са мање од два аргумента"
3245
3503
 
3246
 
#: mpfr.c:1072
 
3504
#: mpfr.c:1140
3247
3505
msgid "or: called with less than two arguments"
3248
3506
msgstr "or: позванo са мање од два аргумента"
3249
3507
 
3250
 
#: mpfr.c:1103
 
3508
#: mpfr.c:1171
3251
3509
msgid "xor: called with less than two arguments"
3252
3510
msgstr "xor: позванo са мање од два аргумента"
3253
3511
 
3254
 
#: mpfr.c:1227
 
3512
#: mpfr.c:1301
3255
3513
msgid "srand: received non-numeric argument"
3256
3514
msgstr "srand: примих аргумент који није број"
3257
3515
 
3258
 
#: mpfr.c:1269
 
3516
#: mpfr.c:1345
3259
3517
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
3260
3518
msgstr "intdiv: примих први аргумент који није број"
3261
3519
 
3262
 
#: mpfr.c:1271
 
3520
#: mpfr.c:1347
3263
3521
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
3264
3522
msgstr "intdiv: примих други аргумент који није број"
3265
3523
 
3266
 
#: msg.c:75
 
3524
#: msg.c:76
3267
3525
#, c-format
3268
3526
msgid "cmd. line:"
3269
3527
msgstr "линија наредби:"
3270
3528
 
3271
 
#: node.c:481
 
3529
#: node.c:489
3272
3530
msgid "could not make typed regex"
3273
3531
msgstr "не могу да направим укуцани регуларни израз"
3274
3532
 
3275
 
#: node.c:554
 
3533
#: node.c:562
3276
3534
#, c-format
3277
3535
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
3278
3536
msgstr "стари „awk“ не подржава „\\%c“ као низ промене реда"
3279
3537
 
3280
 
#: node.c:605
 
3538
#: node.c:613
3281
3539
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
3282
3540
msgstr "„POSIX“ не допушта „\\x“ као промену реда"
3283
3541
 
3284
 
#: node.c:611
 
3542
#: node.c:619
3285
3543
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
3286
3544
msgstr "нема хексадецималних цифара у „\\x“ низу промене реда"
3287
3545
 
3288
 
#: node.c:632
 
3546
#: node.c:640
3289
3547
#, c-format
3290
 
msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
3291
 
msgstr "хексадецимална промена реда „\\x%.*s“ %d знака вероватно није протумачена онако како сте очекивали"
 
3548
msgid ""
 
3549
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
 
3550
"expect"
 
3551
msgstr ""
 
3552
"хексадецимална промена реда „\\x%.*s“ %d знака вероватно није протумачена "
 
3553
"онако како сте очекивали"
3292
3554
 
3293
 
#: node.c:647
 
3555
#: node.c:655
3294
3556
#, c-format
3295
3557
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3296
3558
msgstr "низ промене реда „\\%c“ је узет као обичан „%c“"
3297
3559
 
3298
 
#: node.c:783
3299
 
msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale"
3300
 
msgstr "Откривени су неисправни вишебајтни подаци. Може бити неподударања између ваших података и вашег језика"
 
3560
#: node.c:791
 
3561
msgid ""
 
3562
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
 
3563
"and your locale"
 
3564
msgstr ""
 
3565
"Откривени су неисправни вишебајтни подаци. Може бити неподударања између "
 
3566
"ваших података и вашег језика"
3301
3567
 
3302
 
#: posix/gawkmisc.c:177
 
3568
#: posix/gawkmisc.c:174
3303
3569
#, c-format
3304
3570
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
3305
 
msgstr "%s %s „%s“: не могу да добавим заставице описника датотеке: (fcntl F_GETFD: %s)"
 
3571
msgstr ""
 
3572
"%s %s „%s“: не могу да добавим заставице описника датотеке: (fcntl F_GETFD: "
 
3573
"%s)"
3306
3574
 
3307
 
#: posix/gawkmisc.c:189
 
3575
#: posix/gawkmisc.c:186
3308
3576
#, c-format
3309
3577
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
3310
 
msgstr "%s %s „%s“: не могу да поставим затварање након извршења: (fcntl F_GETFD: %s)"
 
3578
msgstr ""
 
3579
"%s %s „%s“: не могу да поставим затварање након извршења: (fcntl F_GETFD: %s)"
3311
3580
 
3312
3581
#: profile.c:73
3313
3582
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
3314
 
msgstr "Ниво увлачења програма је предубок. Размислите о рефакторисању вашег кода"
 
3583
msgstr ""
 
3584
"Ниво увлачења програма је предубок. Размислите о рефакторисању вашег кода"
3315
3585
 
3316
3586
#: profile.c:112
3317
3587
msgid "sending profile to standard error"
3318
3588
msgstr "шаљем профил на стандардну грешку"
3319
3589
 
3320
 
#: profile.c:275
 
3590
#: profile.c:270
3321
3591
#, c-format
3322
3592
msgid ""
3323
3593
"\t# %s rule(s)\n"
3326
3596
"\t# %s правило(а)\n"
3327
3597
"\n"
3328
3598
 
3329
 
#: profile.c:283
 
3599
#: profile.c:278
3330
3600
#, c-format
3331
3601
msgid ""
3332
3602
"\t# Rule(s)\n"
3335
3605
"\t# Правило(а)\n"
3336
3606
"\n"
3337
3607
 
3338
 
#: profile.c:371
 
3608
#: profile.c:366
3339
3609
#, c-format
3340
3610
msgid "internal error: %s with null vname"
3341
3611
msgstr "унутрашња грешка: „%s“ са ништавним називом променљиве"
3342
3612
 
3343
 
#: profile.c:663
 
3613
#: profile.c:657
3344
3614
msgid "internal error: builtin with null fname"
3345
3615
msgstr "унутрашња грешка: уграђеност са ништавним називом датотеке"
3346
3616
 
3347
 
#: profile.c:1318
 
3617
#: profile.c:1316
3348
3618
#, c-format
3349
3619
msgid ""
3350
3620
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
3353
3623
"%s# Учитана проширења („-l“ и/или „@load“)\n"
3354
3624
"\n"
3355
3625
 
3356
 
#: profile.c:1349
 
3626
#: profile.c:1347
3357
3627
#, c-format
3358
3628
msgid ""
3359
3629
"\n"
3364
3634
"# Обухваћене датотеке („-i“ и/или „@include“)\n"
3365
3635
"\n"
3366
3636
 
3367
 
#: profile.c:1413
 
3637
#: profile.c:1411
3368
3638
#, c-format
3369
3639
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
3370
3640
msgstr "\t# „gawk“ профил, направљено „%s“\n"
3371
3641
 
3372
 
#: profile.c:1981
 
3642
#: profile.c:1979
3373
3643
#, c-format
3374
3644
msgid ""
3375
3645
"\n"
3378
3648
"\n"
3379
3649
"\t# Функције, исписане азбучним редом\n"
3380
3650
 
3381
 
#: profile.c:2042
 
3651
#: profile.c:2040
3382
3652
#, c-format
3383
3653
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
3384
3654
msgstr "redir2str: непозната врста преусмерења %d"
3385
3655
 
3386
3656
#: re.c:58 re.c:163
3387
 
msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX"
3388
 
msgstr "понашање поклапања регуларног израза који садржи НИШТАВНЕ знаке није дефинисано „POSIX“-ом"
 
3657
msgid ""
 
3658
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
 
3659
"POSIX"
 
3660
msgstr ""
 
3661
"понашање поклапања регуларног израза који садржи НИШТАВНЕ знаке није "
 
3662
"дефинисано „POSIX“-ом"
3389
3663
 
3390
3664
#: re.c:127
3391
3665
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
3399
3673
#: re.c:193
3400
3674
#, c-format
3401
3675
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
3402
 
msgstr "низ промене реда регуларног израза „\\%c“ није познат оператер регуларног израза"
 
3676
msgstr ""
 
3677
"низ промене реда регуларног израза „\\%c“ није познат оператер регуларног "
 
3678
"израза"
3403
3679
 
3404
 
#: re.c:663
 
3680
#: re.c:669
3405
3681
#, c-format
3406
3682
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
3407
3683
msgstr "састојак регуларног израза „%.*s“ треба вероватно бити „[%.*s]“"
3408
3684
 
3409
 
#: support/dfa.c:896
 
3685
#: support/dfa.c:894
3410
3686
msgid "unbalanced ["
3411
3687
msgstr "неуравнотежена ["
3412
3688
 
3413
 
#: support/dfa.c:1017
 
3689
#: support/dfa.c:1015
3414
3690
msgid "invalid character class"
3415
3691
msgstr "неисправна класа знака"
3416
3692
 
3418
3694
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
3419
3695
msgstr "синтакса класе знака је [[:space:]], а не [:space:]"
3420
3696
 
3421
 
#: support/dfa.c:1210
 
3697
#: support/dfa.c:1209
3422
3698
msgid "unfinished \\ escape"
3423
3699
msgstr "недовршена \\ промене реда"
3424
3700
 
3425
 
#: support/dfa.c:1371
 
3701
#: support/dfa.c:1319
 
3702
#, fuzzy
 
3703
#| msgid "invalid subscript expression"
 
3704
msgid "? at start of expression"
 
3705
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
 
3706
 
 
3707
#: support/dfa.c:1331
 
3708
#, fuzzy
 
3709
#| msgid "invalid subscript expression"
 
3710
msgid "* at start of expression"
 
3711
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
 
3712
 
 
3713
#: support/dfa.c:1345
 
3714
#, fuzzy
 
3715
#| msgid "invalid subscript expression"
 
3716
msgid "+ at start of expression"
 
3717
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
 
3718
 
 
3719
#: support/dfa.c:1400
 
3720
msgid "{...} at start of expression"
 
3721
msgstr ""
 
3722
 
 
3723
#: support/dfa.c:1403
3426
3724
msgid "invalid content of \\{\\}"
3427
3725
msgstr "неисправан садржај \\{\\}"
3428
3726
 
3429
 
#: support/dfa.c:1374
 
3727
#: support/dfa.c:1405
3430
3728
msgid "regular expression too big"
3431
3729
msgstr "регуларни израз је превелик"
3432
3730
 
3433
 
#: support/dfa.c:1858
 
3731
#: support/dfa.c:1555
 
3732
msgid "stray \\ before unprintable character"
 
3733
msgstr ""
 
3734
 
 
3735
#: support/dfa.c:1557
 
3736
msgid "stray \\ before white space"
 
3737
msgstr ""
 
3738
 
 
3739
#: support/dfa.c:1561
 
3740
#, c-format
 
3741
msgid "stray \\ before %lc"
 
3742
msgstr ""
 
3743
 
 
3744
#: support/dfa.c:1562
 
3745
msgid "stray \\"
 
3746
msgstr ""
 
3747
 
 
3748
#: support/dfa.c:1917
3434
3749
msgid "unbalanced ("
3435
3750
msgstr "неуравнотежена ("
3436
3751
 
3437
 
#: support/dfa.c:1975
 
3752
#: support/dfa.c:2034
3438
3753
msgid "no syntax specified"
3439
3754
msgstr "није наведена синтакса"
3440
3755
 
3441
 
#: support/dfa.c:1986
 
3756
#: support/dfa.c:2045
3442
3757
msgid "unbalanced )"
3443
3758
msgstr "неуравнотежена )"
3444
3759
 
3498
3813
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
3499
3814
msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
3500
3815
 
3501
 
#: support/regcomp.c:135
 
3816
#: support/regcomp.c:122
3502
3817
msgid "Success"
3503
3818
msgstr "Успешно"
3504
3819
 
3505
 
#: support/regcomp.c:138
 
3820
#: support/regcomp.c:125
3506
3821
msgid "No match"
3507
3822
msgstr "Нема подударања"
3508
3823
 
3509
 
#: support/regcomp.c:141
 
3824
#: support/regcomp.c:128
3510
3825
msgid "Invalid regular expression"
3511
3826
msgstr "Неисправан регуларни израз"
3512
3827
 
3513
 
#: support/regcomp.c:144
 
3828
#: support/regcomp.c:131
3514
3829
msgid "Invalid collation character"
3515
3830
msgstr "Неисправан знак успоређивања"
3516
3831
 
3517
 
#: support/regcomp.c:147
 
3832
#: support/regcomp.c:134
3518
3833
msgid "Invalid character class name"
3519
3834
msgstr "Неисправан назив класе знака"
3520
3835
 
3521
 
#: support/regcomp.c:150
 
3836
#: support/regcomp.c:137
3522
3837
msgid "Trailing backslash"
3523
3838
msgstr "Пратећа контра коса црта"
3524
3839
 
3525
 
#: support/regcomp.c:153
 
3840
#: support/regcomp.c:140
3526
3841
msgid "Invalid back reference"
3527
3842
msgstr "Неисправна повратна упута"
3528
3843
 
3529
 
#: support/regcomp.c:156
 
3844
#: support/regcomp.c:143
3530
3845
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
3531
3846
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
3532
3847
 
3533
 
#: support/regcomp.c:159
 
3848
#: support/regcomp.c:146
3534
3849
msgid "Unmatched ( or \\("
3535
3850
msgstr "Не одговара ( или \\("
3536
3851
 
3537
 
#: support/regcomp.c:162
 
3852
#: support/regcomp.c:149
3538
3853
msgid "Unmatched \\{"
3539
3854
msgstr "Не одговара \\{"
3540
3855
 
3541
 
#: support/regcomp.c:165
 
3856
#: support/regcomp.c:152
3542
3857
msgid "Invalid content of \\{\\}"
3543
3858
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
3544
3859
 
3545
 
#: support/regcomp.c:168
 
3860
#: support/regcomp.c:155
3546
3861
msgid "Invalid range end"
3547
3862
msgstr "Неисправан крај опсега"
3548
3863
 
3549
 
#: support/regcomp.c:171
 
3864
#: support/regcomp.c:158
3550
3865
msgid "Memory exhausted"
3551
3866
msgstr "Меморија је потрошена"
3552
3867
 
3553
 
#: support/regcomp.c:174
 
3868
#: support/regcomp.c:161
3554
3869
msgid "Invalid preceding regular expression"
3555
3870
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
3556
3871
 
3557
 
#: support/regcomp.c:177
 
3872
#: support/regcomp.c:164
3558
3873
msgid "Premature end of regular expression"
3559
3874
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
3560
3875
 
3561
 
#: support/regcomp.c:180
 
3876
#: support/regcomp.c:167
3562
3877
msgid "Regular expression too big"
3563
3878
msgstr "Регуларни израз је превелик"
3564
3879
 
3565
 
#: support/regcomp.c:183
 
3880
#: support/regcomp.c:170
3566
3881
msgid "Unmatched ) or \\)"
3567
3882
msgstr "Не одговара ) или \\)"
3568
3883
 
3569
 
#: support/regcomp.c:676
 
3884
#: support/regcomp.c:650
3570
3885
msgid "No previous regular expression"
3571
3886
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
3572
3887
 
3573
 
#: symbol.c:703
 
3888
#: symbol.c:722
3574
3889
#, c-format
3575
3890
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
3576
3891
msgstr "функција „%s“: не могу да користим функцију „%s“ као назив параметра"
3577
3892
 
3578
 
#: symbol.c:833
 
3893
#: symbol.c:852
3579
3894
msgid "cannot pop main context"
3580
3895
msgstr "не могу да прикажем главни контекст у првом плану"
3581
3896
 
 
3897
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
 
3898
#~ msgstr "do_writea: први аргумент није ниска"
 
3899
 
 
3900
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
 
3901
#~ msgstr "do_reada: први аргумент није ниска"
 
3902
 
 
3903
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
 
3904
#~ msgstr "do_writea: аргумент 0 није ниска"
 
3905
 
 
3906
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
 
3907
#~ msgstr "do_writea: аргумент 1 није низ"
 
3908
 
 
3909
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
 
3910
#~ msgstr "do_reada: аргумент 0 није ниска"
 
3911
 
 
3912
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
 
3913
#~ msgstr "do_reada: аргумент 1 није низ"
 
3914
 
3582
3915
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
3583
3916
#~ msgstr "„L“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено"
3584
3917