26
27
msgid "attempt to use a scalar value as array"
27
28
msgstr "покушава да користи вредност скалара као низ"
31
32
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
32
33
msgstr "покушава да користи параметар скалара „%s“ као низ"
36
37
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
37
38
msgstr "покушава да користи скалар „%s“ као низ"
39
#: array.c:402 array.c:569 builtin.c:88 builtin.c:1665 builtin.c:1711
40
#: builtin.c:1724 builtin.c:2219 builtin.c:2246 eval.c:1155 eval.c:1159
40
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:89 builtin.c:1728 builtin.c:1776
41
#: builtin.c:1789 builtin.c:2305 builtin.c:2332 eval.c:1153 eval.c:1157
43
44
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
44
45
msgstr "покушава да користи низ „%s“ у контексту скалара"
48
49
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
49
50
msgstr "обриши: индекс „%.*s“ није у низу „%s“"
53
54
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
54
55
msgstr "покушава да користи скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ"
56
#: array.c:784 array.c:834
57
#: array.c:789 array.c:839
58
59
msgid "%s: first argument is not an array"
59
60
msgstr "%s: први аргумент није низ"
63
64
msgid "%s: second argument is not an array"
64
65
msgstr "%s: други аргумент није низ"
66
#: array.c:829 field.c:1004 field.c:1096
67
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
68
69
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
69
70
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као други аргумент"
73
74
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
74
75
msgstr "%s: први аргумент не може бити „SYMTAB“ без другог аргумента"
78
79
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
79
80
msgstr "%s: први аргумент не може бити „FUNCTAB“ без другог аргумента"
82
msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly."
83
msgstr "asort/asorti: коришћење истог низа као извор и одредиште без трећег аргумента је глупо."
84
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
87
"asort/asorti: коришћење истог низа као извор и одредиште без трећег "
87
92
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
88
93
msgstr "%s: не могу да користим подниз првог аргумента за други аргумент"
92
97
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
93
98
msgstr "%s: не могу да користим подниз другог аргумента за први аргумент"
97
102
msgid "`%s' is invalid as a function name"
98
103
msgstr "„%s“ је неисправно као назив функције"
102
107
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
103
108
msgstr "функција поређења ређања „%s“ није дефинисана"
107
112
msgid "%s blocks must have an action part"
108
113
msgstr "%s блока морају имати део радње"
111
116
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
112
117
msgstr "свако правило мора имати шаблон или део радње"
114
#: awkgram.y:419 awkgram.y:431
119
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
115
120
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
116
121
msgstr "стари „awk“ не подржава више правила „BEGIN“ или „END“"
120
125
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
121
126
msgstr "„%s“ је уграђена функција, не може бити поново дефинисана"
124
129
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
125
130
msgstr "константа регуларног израза „//“ изгледа као C++ напомена, али није"
129
134
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
130
135
msgstr "константа регуларног израза „/%s/“ изгледа као C напомена, али није"
134
139
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
135
140
msgstr "удвостручене вредности слова у телу прекидача: %s"
138
143
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
139
144
msgstr "удвостручено „default“ је откривено у телу прекидача"
141
#: awkgram.y:1036 awkgram.y:4469
146
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4491
142
147
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
143
148
msgstr "„break“ није допуштено ван петље или прекидача"
145
#: awkgram.y:1046 awkgram.y:4461
150
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4483
146
151
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
147
152
msgstr "„continue“ није допуштено ван петље"
151
156
msgid "`next' used in %s action"
152
157
msgstr "„next“ је коришћено у „%s“ радњи"
156
161
msgid "`nextfile' used in %s action"
157
162
msgstr "„nextfile“ је коришћено у „%s“ радњи"
160
165
msgid "`return' used outside function context"
161
166
msgstr "„return“ је коришћено ван контекста функције"
164
169
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
165
msgstr "обично „print“ у правилу „BEGIN“ или „END“ треба вероватно бити „print \"\"“"
171
"обично „print“ у правилу „BEGIN“ или „END“ треба вероватно бити „print \"\"“"
167
#: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
173
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
168
174
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
169
175
msgstr "„delete“ није допуштено са „SYMTAB“"
171
#: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
177
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
172
178
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
173
179
msgstr "„delete“ није допуштено са „FUNCTAB“"
175
#: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
181
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
176
182
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
177
183
msgstr "„delete(array)“ је непреносиво проширење „tawk“-а"
180
186
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
181
187
msgstr "вишестепене двосмерне спојке не раде"
184
190
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
185
191
msgstr "надовезивање као У/И „>“ преусмерење мете је нејасно"
188
194
msgid "regular expression on right of assignment"
189
195
msgstr "регуларни израз са десне стране додељивања"
191
#: awkgram.y:1644 awkgram.y:1657
197
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
192
198
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
193
199
msgstr "регуларни израз са леве стране оператера ~ или !~"
195
#: awkgram.y:1674 awkgram.y:1824
201
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
196
202
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
197
203
msgstr "стари „awk“ не подржава кључну реч „in“ осим након „for“"
200
206
msgid "regular expression on right of comparison"
201
207
msgstr "регуларни израз са десне стране поређења"
205
211
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
206
212
msgstr "не преусмерено „getline“ је неисправно унутар правила „%s“"
209
215
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
210
216
msgstr "не преусмерено „getline“ је недефинисано унутар радње „END“"
213
219
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
214
220
msgstr "стари „awk“ не подржава вишедимензионалне низове"
217
223
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
218
224
msgstr "позив „length“ без заграда није преносно"
221
227
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
222
228
msgstr "индиректни позиви функције су проширења „gawk“-а"
226
232
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
227
msgstr "не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ за индиректни позив функције"
234
"не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ за индиректни позив функције"
231
238
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
232
239
msgstr "покушавај коришћења не-функције „%s“ у позиву функције"
235
242
msgid "invalid subscript expression"
236
243
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
238
#: awkgram.y:2487 awkgram.y:2507 gawkapi.c:265 gawkapi.c:282 msg.c:132
245
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:133
239
246
msgid "warning: "
240
247
msgstr "упозорење: "
242
#: awkgram.y:2505 gawkapi.c:237 gawkapi.c:280 msg.c:164
249
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:165
247
254
msgid "unexpected newline or end of string"
248
255
msgstr "неочекивани нови ред или крај ниске"
251
msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules"
252
msgstr "изворне датотеке / аргументи линије наредби морају садржати потпуне функције или правила"
259
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
262
"изворне датотеке / аргументи линије наредби морају садржати потпуне функције "
254
#: awkgram.y:2861 awkgram.y:2939 awkgram.y:3177 debug.c:545 debug.c:561
255
#: debug.c:2840 debug.c:5206
265
#: awkgram.y:2878 awkgram.y:2956 awkgram.y:3194 debug.c:545 debug.c:561
266
#: debug.c:2845 debug.c:5215
257
268
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
258
269
msgstr "не могу да отворим изворну датотеку „%s“ ради читања: %s"
260
#: awkgram.y:2862 awkgram.y:2999
271
#: awkgram.y:2879 awkgram.y:3016
262
273
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
263
274
msgstr "не могу да отворим дељену библиотеку „%s“ ради читања: %s"
265
#: awkgram.y:2864 awkgram.y:2940 awkgram.y:3000 builtin.c:149 debug.c:5357
276
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2957 awkgram.y:3017 builtin.c:137 debug.c:5366
266
277
msgid "reason unknown"
267
278
msgstr "разлог није познат"
269
#: awkgram.y:2873 awkgram.y:2897
280
#: awkgram.y:2890 awkgram.y:2914
271
282
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
272
283
msgstr "не могу да обухватим „%s“ и да је користим као датотеку програма"
276
287
msgid "already included source file `%s'"
277
288
msgstr "већ је обухваћена изворна датотека „%s“"
281
292
msgid "already loaded shared library `%s'"
282
293
msgstr "већ је учитана дељена библиотека „%s“"
285
296
msgid "@include is a gawk extension"
286
297
msgstr "„@include“ је проширење „gawk“-а"
289
300
msgid "empty filename after @include"
290
301
msgstr "празан назив датотеке након „@include“"
293
304
msgid "@load is a gawk extension"
294
305
msgstr "„@load“ је проширење „gawk“-а"
297
308
msgid "empty filename after @load"
298
309
msgstr "празан назив датотеке након „@load“"
301
312
msgid "empty program text on command line"
302
313
msgstr "празан текст програма на линији наредби"
304
#: awkgram.y:3245 debug.c:470 debug.c:628
315
#: awkgram.y:3262 debug.c:470 debug.c:628
306
317
msgid "cannot read source file `%s': %s"
307
318
msgstr "не могу да прочитам изворну датотеку „%s“: %s"
311
322
msgid "source file `%s' is empty"
312
323
msgstr "изворна датотека „%s“ је празна"
316
327
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
317
328
msgstr "грешка: неисправан знак „\\%03o“ у изворном коду"
320
331
msgid "source file does not end in newline"
321
332
msgstr "изворна датотека се не завршава у новом реду"
324
335
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
325
336
msgstr "неокончани регуларни израз се завршава \\ на крају датотеке"
329
340
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
330
msgstr "%s: %d: „tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у"
342
"%s: %d: „tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у"
334
346
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
335
347
msgstr "„tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у"
338
350
msgid "unterminated regexp"
339
351
msgstr "неокончани регуларни израз"
342
354
msgid "unterminated regexp at end of file"
343
355
msgstr "неокончани регуларни израз на крају датотеке"
346
358
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
347
359
msgstr "употреба настављања реда „\\ #...“ није преносива"
350
362
msgid "backslash not last character on line"
351
363
msgstr "контра оса црта није последњи знак у реду"
353
#: awkgram.y:3870 awkgram.y:3872
365
#: awkgram.y:3887 awkgram.y:3889
354
366
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
355
367
msgstr "вишедимензионални низови су проширења „gawk“-а"
357
#: awkgram.y:3897 awkgram.y:3908
369
#: awkgram.y:3914 awkgram.y:3925
359
371
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
360
372
msgstr "„POSIX“ не допушта оператора „%s“"
362
#: awkgram.y:3899 awkgram.y:3910 awkgram.y:3945 awkgram.y:3953
374
#: awkgram.y:3916 awkgram.y:3927 awkgram.y:3962 awkgram.y:3970
364
376
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
365
377
msgstr "оператор „%s“ није подржан у старом „awk“-у"
367
#: awkgram.y:4050 awkgram.y:4072 command.y:1187
379
#: awkgram.y:4067 awkgram.y:4089 command.y:1188
368
380
msgid "unterminated string"
369
381
msgstr "неокончана ниска"
371
#: awkgram.y:4060 main.c:1223
383
#: awkgram.y:4077 main.c:1242
372
384
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
373
385
msgstr "„POSIX“ не допушта физичке нове редове у вредностима ниске"
375
#: awkgram.y:4062 node.c:453
387
#: awkgram.y:4079 node.c:461
376
388
msgid "backslash string continuation is not portable"
377
389
msgstr "настављање ниске контра косом цртом није преносиво"
381
393
msgid "invalid char '%c' in expression"
382
394
msgstr "неисправни знак „%c“ у изразу"
386
398
msgid "`%s' is a gawk extension"
387
399
msgstr "„%s“ је проширење „gawk“-а"
391
403
msgid "POSIX does not allow `%s'"
392
404
msgstr "„POSIX“ не допушта „%s“"
396
408
msgid "`%s' is not supported in old awk"
397
409
msgstr "„%s“ није подржано у старом „awk“-у"
400
412
msgid "`goto' considered harmful!"
401
413
msgstr "„goto“ се сматра опасним!"
405
417
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
406
418
msgstr "%d није исправно као број аргумената за „%s“"
410
422
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
411
423
msgstr "%s: дословност ниске као последњи аргумент заменика нема дејства"
415
427
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
416
428
msgstr "„%s“ трећи параметар није променљиви објекат"
418
#: awkgram.y:4719 awkgram.y:4722
430
#: awkgram.y:4741 awkgram.y:4744
419
431
msgid "match: third argument is a gawk extension"
420
432
msgstr "упореди: трећи аргумент је проширење „gawk“-а"
422
#: awkgram.y:4776 awkgram.y:4779
434
#: awkgram.y:4798 awkgram.y:4801
423
435
msgid "close: second argument is a gawk extension"
424
436
msgstr "затвори: други аргумент је проширење „gawk“-а"
427
439
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
428
440
msgstr "коришћење „dcgettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку"
431
443
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
432
444
msgstr "коришћење „dcngettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку"
435
447
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
436
448
msgstr "индекс: константа регуларног израза као други аргумент није допуштена"
440
452
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
441
453
msgstr "функција „%s“: параметар %s“ засенчује општу променљиву"
443
#: awkgram.y:4927 debug.c:4190 debug.c:4233 debug.c:5355 profile.c:110
455
#: awkgram.y:4949 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
445
457
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
446
458
msgstr "не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
449
461
msgid "sending variable list to standard error"
450
462
msgstr "шаљем списак променљиве на стандардну грешку"
454
466
msgid "%s: close failed: %s"
455
467
msgstr "%s: затварање није успело: %s"
458
470
msgid "shadow_funcs() called twice!"
459
471
msgstr "„shadow_funcs()“ је позвана два пута!"
462
474
msgid "there were shadowed variables"
463
475
msgstr "било је засенчених променљивих"
467
479
msgid "function name `%s' previously defined"
468
480
msgstr "назив функције „%s“ је претходно дефинисан"
472
484
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
473
485
msgstr "функција „%s“: не могу да користим назив функције као назив параметра"
477
489
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
478
msgstr "функција „%s“: не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ као параметар функције"
491
"функција „%s“: не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ као параметар "
482
496
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
483
497
msgstr "функција „%s“: параметар „%s“ не може садржати називни простор"
487
501
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
488
502
msgstr "функција „%s“: параметар #%d, „%s“, удвостручени параметар #%d"
492
506
msgid "function `%s' called but never defined"
493
507
msgstr "функција „%s“ је позвана али није никада дефинисана"
497
511
msgid "function `%s' defined but never called directly"
498
512
msgstr "функција „%s“ је дефинисана али никада није позвана директно"
502
516
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
503
517
msgstr "константа регуларног израза за параметар #%d даје логичку вредност"
508
522
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
511
525
"функција „%s“ је позвана са простором између назива и (,\n"
512
526
"или је коришћена као променљива или низ"
514
#: awkgram.y:5470 mpfr.c:1513 mpfr.c:1548
528
#: awkgram.y:5496 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
515
529
msgid "division by zero attempted"
516
530
msgstr "покушано је дељње нулом"
518
#: awkgram.y:5479 mpfr.c:1558
532
#: awkgram.y:5505 mpfr.c:1634
520
534
msgid "division by zero attempted in `%%'"
521
535
msgstr "покушано је дељње нулом у „%%“"
524
msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
539
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
525
540
msgstr "не могу да доделим вредност резултату пост-повећавајућем изразу поља"
529
544
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
530
545
msgstr "неисправна мета додељивања (опкод %s)"
533
548
msgid "statement has no effect"
534
549
msgstr "изјава нема дејства"
538
553
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
539
msgstr "одредник „%s“: квалификовани називи нису допуштени у традиционалном „/ POSIX“ режиму"
555
"одредник „%s“: квалификовани називи нису допуштени у традиционалном „/ "
543
560
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
544
561
msgstr "одредник „%s“: раздвојник називног простора су две двотачке, не једна"
548
565
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
549
566
msgstr "квалификовани одредник „%s“ је лоше обликован"
553
msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
554
msgstr "одре „%s“: раздвојник називног простора може се појавити само једном у квалификованом називу"
571
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
573
"одре „%s“: раздвојник називног простора може се појавити само једном у "
574
"квалификованом називу"
556
#: awkgram.y:6794 awkgram.y:6845
576
#: awkgram.y:6819 awkgram.y:6870
558
578
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
559
msgstr "коришћење резервисаног одредника „%s“ као називни простор није допуштено"
580
"коришћење резервисаног одредника „%s“ као називни простор није допуштено"
561
#: awkgram.y:6801 awkgram.y:6811
582
#: awkgram.y:6826 awkgram.y:6836
563
msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed"
564
msgstr "коришћење резервисаног одредника „%s“ као другог састојка квалификованог назива није допуштено"
585
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
588
"коришћење резервисаног одредника „%s“ као другог састојка квалификованог "
589
"назива није допуштено"
567
592
msgid "@namespace is a gawk extension"
568
593
msgstr "„@namespace“ је проширење „gawk“-а"
572
597
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
573
msgstr "назив називног простора „%s“ мора задовољити правила именовања одредника"
599
"назив називног простора „%s“ мора задовољити правила именовања одредника"
601
#: builtin.c:99 builtin.c:106
603
#| msgid "%s: called with less than two arguments"
604
msgid "%s: called with %d arguments"
605
msgstr "%s: позвана са мање од два аргумента"
577
609
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
578
610
msgstr "„%s“ до „%s“ није успело: %s"
581
613
msgid "standard output"
582
614
msgstr "стандардни излаз"
585
617
msgid "standard error"
586
618
msgstr "стандардна грешка"
588
#: builtin.c:162 builtin.c:492 builtin.c:582 builtin.c:1774 builtin.c:2496
589
#: builtin.c:2512 builtin.c:2626 builtin.c:3613 mpfr.c:761
620
#: builtin.c:196 builtin.c:534 builtin.c:634 builtin.c:1841 builtin.c:2590
621
#: builtin.c:2608 builtin.c:2727 builtin.c:3740 mpfr.c:821
591
623
msgid "%s: received non-numeric argument"
592
624
msgstr "%s: примих не-бројевни аргумент"
596
628
msgid "exp: argument %g is out of range"
597
629
msgstr "изр: аргумент „%g“ је ван опсега"
631
#: builtin.c:266 builtin.c:603 builtin.c:2183 builtin.c:2245 builtin.c:2499
634
msgid "%s: received non-string argument"
635
msgstr "%s: примих аргумент не-ниске"
601
639
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
602
msgstr "fflush: не могу да исперем: спојка „%.*s“ је отворена за читање, не за писање"
641
"fflush: не могу да исперем: спојка „%.*s“ је отворена за читање, не за писање"
606
645
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
607
msgstr "fflush: не могу да исперем: датотека „%.*s“ је отворена за читање, не за писање"
647
"fflush: не могу да исперем: датотека „%.*s“ је отворена за читање, не за "
611
652
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
612
653
msgstr "fflush: не могу да исперем датотеку „%.*s“: %s"
616
657
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
617
msgstr "fflush: не могу да исперем: двосмерна спојка „%.*s“ је затворила крај писања"
659
"fflush: не могу да исперем: двосмерна спојка „%.*s“ је затворила крај писања"
621
663
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
622
664
msgstr "fflush: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс"
624
#: builtin.c:377 builtin.c:2011
666
#: builtin.c:417 builtin.c:1879 builtin.c:2089 builtin.c:2769 builtin.c:4002
667
#: builtin.c:4089 builtin.c:4156
626
669
msgid "%s: received non-string first argument"
627
670
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
672
#: builtin.c:419 builtin.c:3980 builtin.c:3995 builtin.c:4085 builtin.c:4147
631
674
msgid "%s: received non-string second argument"
632
675
msgstr "%s: примих други аргумент не-ниске"
635
678
msgid "length: received array argument"
636
679
msgstr "дужина: примих аргумент низа"
639
682
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
640
683
msgstr "„length(array)“ је проширење „gawk“-а"
642
#: builtin.c:553 builtin.c:2101 builtin.c:2159 builtin.c:2411 builtin.c:2442
644
msgid "%s: received non-string argument"
645
msgstr "%s: примих аргумент не-ниске"
647
#: builtin.c:585 builtin.c:1778
685
#: builtin.c:637 builtin.c:1845
649
687
msgid "%s: received negative argument %g"
650
688
msgstr "%s: примих негативни аргумент %g"
652
#: builtin.c:790 builtin.c:795 builtin.c:949
690
#: builtin.c:842 builtin.c:847 builtin.c:1001
653
691
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
654
692
msgstr "кобно: мора се користити „count$“ на свим форматима или нигде"
658
696
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
659
697
msgstr "ширина поља је занемарена за „%%“ наводиоца"
663
701
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
664
702
msgstr "прецизност је занемарена за „%%“ наводиоца"
668
706
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
669
707
msgstr "ширина поља и прецизност су занемарене за „%%“ наводиоца"
672
710
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
673
711
msgstr "кобно: „$“ није допуштено у форматима „awk“-а"
676
714
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
677
715
msgstr "кобно: индекс аргумента са „$“ мора бити > 0"
681
msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
682
msgstr "кобно: индекс аргумента %ld је већи од укупног броја достављених аргумената"
720
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
722
"кобно: индекс аргумента %ld је већи од укупног броја достављених аргумената"
685
725
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
686
726
msgstr "кобно: „$“ није дозвољено након тачке у формату"
689
729
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
690
730
msgstr "кобно: „$“ није достављно за позициону ширину поља или прецизност"
694
734
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
695
735
msgstr "„%c“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено"
699
739
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
700
740
msgstr "кобно: „%c“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а"
704
744
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
705
745
msgstr "[s]printf: вредност %g је превелика за „%%c“ формат"
709
749
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
710
750
msgstr "[s]printf: вредност %g није исправан знак ширине"
714
754
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
715
755
msgstr "[s]printf: вредност %g је ван опсега за „%%%c“ формат"
719
759
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
720
760
msgstr "[s]printf: вредност „%s“ је ван опсега за „%%%c“ формат"
724
764
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
725
765
msgstr "„%%%c“ формат је „POSIX“ стандард али није преносив на друге „awk“-се"
729
769
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
730
msgstr "занемарујем непознат знак одредника формата „%c“: ниједан аргумент није претворен"
771
"занемарујем непознат знак одредника формата „%c“: ниједан аргумент није "
733
775
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
734
776
msgstr "кобно: нема довољно аргумената за задовољење ниске формата"
737
779
msgid "^ ran out for this one"
738
780
msgstr "^ је истекло за овај један"
741
783
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
742
784
msgstr "[s]printf: одредник формата нема контролно слово"
745
787
msgid "too many arguments supplied for format string"
746
788
msgstr "превише аргумената је достављено за ниску формата"
792
#| msgid "%s: received non-string first argument"
793
msgid "%s: received non-string format string argument"
794
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
749
797
msgid "sprintf: no arguments"
750
798
msgstr "sprintf: нема аргумената"
752
#: builtin.c:1707 builtin.c:1718
800
#: builtin.c:1772 builtin.c:1783
753
801
msgid "printf: no arguments"
754
802
msgstr "printf: нема аргумената"
757
805
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
758
806
msgstr "printf: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке"
808
#: builtin.c:1866 builtin.c:4078
810
#| msgid "%s: received non-numeric first argument"
811
msgid "%s: received non-numeric third argument"
812
msgstr "%s: примих први аргумент који није број"
814
#: builtin.c:1873 builtin.c:2063 builtin.c:2569 builtin.c:3568 builtin.c:3609
817
msgid "%s: received non-numeric second argument"
818
msgstr "%s: примих други аргумент који није број"
762
822
msgid "substr: length %g is not >= 1"
763
823
msgstr "substr: дужина %g није >= 1"
767
827
msgid "substr: length %g is not >= 0"
768
828
msgstr "substr: дужина %g није >= 0"
772
832
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
773
833
msgstr "substr: дужина не-целог броја %g биће скраћена"
777
837
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
778
838
msgstr "substr: дужина %g је превелика за индексирање ниске, скраћујем на %g"
782
842
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
783
843
msgstr "substr: индекс почетка %g је неисправан, користим 1"
787
847
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
788
848
msgstr "substr: индекс почетка не-целог броја %g биће скраћен"
791
851
msgid "substr: source string is zero length"
792
852
msgstr "substr: изворна ниска је нулте дужине"
796
856
msgid "substr: start index %g is past end of string"
797
857
msgstr "substr: индекс почетка %g је прешао крај ниске"
801
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
802
msgstr "substr: дужина %g на индексу почетка %g превазилази дужину првог аргумента (%lu)"
862
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
864
"substr: дужина %g на индексу почетка %g превазилази дужину првог аргумента "
805
868
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
806
msgstr "strftime: вредност формата у „PROCINFO[\"strftime\"]“ има бројевну врсту"
808
#: builtin.c:1985 builtin.c:2477 builtin.c:3445 builtin.c:3484 builtin.c:4044
810
msgid "%s: received non-numeric second argument"
811
msgstr "%s: примих други аргумент који није број"
870
"strftime: вредност формата у „PROCINFO[\"strftime\"]“ има бројевну врсту"
814
873
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
815
874
msgstr "strftime: други аргумент је мањи од 0 или је превелик за „time_t“"
818
877
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
819
878
msgstr "strftime: други аргумент је ван опсега за „time_t“"
822
881
msgid "strftime: received empty format string"
823
882
msgstr "strftime: примих празну ниску формата"
826
885
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
827
886
msgstr "mktime: барем једна од вредности је ван основног опсега"
830
889
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
831
890
msgstr "функција „system“ није допуштена у режиму изолованог окружења"
833
#: builtin.c:2228 builtin.c:2303
892
#: builtin.c:2314 builtin.c:2389
834
893
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
835
894
msgstr "print: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке"
839
898
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
840
899
msgstr "упута на незапочето поље „$%d“"
842
#: builtin.c:2475 builtin.c:3443 builtin.c:3482 builtin.c:4042
901
#: builtin.c:2567 builtin.c:3566 builtin.c:3607 builtin.c:4207
844
903
msgid "%s: received non-numeric first argument"
845
904
msgstr "%s: примих први аргумент који није број"
848
907
msgid "match: third argument is not an array"
849
908
msgstr "match: трећи аргумент није низ"
853
912
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
854
913
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као трећи аргумент"
858
917
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
859
918
msgstr "gensub: трећи аргумент „%.*s“ се сматра 1"
863
922
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
864
923
msgstr "%s: може бити позвано индиректно само са два аргумента"
868
msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
869
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
927
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
928
msgid "indirect call to gensub requires three to four arguments"
929
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
933
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
934
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
935
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
939
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
940
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
941
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
873
945
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
874
946
msgstr "lshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене"
878
950
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
879
951
msgstr "lshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене"
883
955
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
884
956
msgstr "lshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате"
888
960
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
889
961
msgstr "rshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене"
893
965
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
894
966
msgstr "rshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене"
898
970
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
899
971
msgstr "rshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате"
901
#: builtin.c:3520 builtin.c:3551 builtin.c:3581
973
#: builtin.c:3645 builtin.c:3676 builtin.c:3706
903
975
msgid "%s: called with less than two arguments"
904
976
msgstr "%s: позвана са мање од два аргумента"
906
#: builtin.c:3525 builtin.c:3556 builtin.c:3587
978
#: builtin.c:3650 builtin.c:3681 builtin.c:3712
908
980
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
909
981
msgstr "%s: аргумент %d није број"
911
#: builtin.c:3529 builtin.c:3560 builtin.c:3591
983
#: builtin.c:3654 builtin.c:3685 builtin.c:3716
913
985
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
914
986
msgstr "%s: аргумента %d негативна вредност %g није допуштена"
918
990
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
919
991
msgstr "compl(%f): негативна вредност није допуштена"
923
995
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
924
996
msgstr "compl(%f): разломачка вредност биће скраћена"
928
1000
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
929
1001
msgstr "dcgettext: „%s“ није исправна локална категорија"
931
#: builtin.c:4034 mpfr.c:1261
1003
#: builtin.c:3971 builtin.c:3989
1005
#| msgid "%s: received non-string first argument"
1006
msgid "%s: received non-string third argument"
1007
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
1009
#: builtin.c:4044 builtin.c:4065
1011
#| msgid "%s: received non-string first argument"
1012
msgid "%s: received non-string fifth argument"
1013
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
1015
#: builtin.c:4054 builtin.c:4071
1017
#| msgid "%s: received non-string first argument"
1018
msgid "%s: received non-string fourth argument"
1019
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
1021
#: builtin.c:4199 mpfr.c:1337
932
1022
msgid "intdiv: third argument is not an array"
933
1023
msgstr "intdiv: трећи аргумент није низ"
935
#: builtin.c:4053 mpfr.c:1310
1025
#: builtin.c:4218 mpfr.c:1386
936
1026
msgid "intdiv: division by zero attempted"
937
1027
msgstr "intdiv: покушано је дељење нулом"
940
1030
msgid "typeof: second argument is not an array"
941
1031
msgstr "typeof: други аргумент није низ"
945
msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
946
msgstr "„typeof“ открива неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци"
1036
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
1038
"„typeof“ открива неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни "
1039
"попуните извештај о грешци"
950
1043
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
951
1044
msgstr "typeof: неисправна врста аргумента „%s“"
955
1048
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
956
1049
msgstr "typeof: непозната врста аргумента „%s“"
958
1051
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
960
1053
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
961
msgstr "не могу да додам нову датотеку (%.*s) „ARGV“-у у режиму изолованог окружења"
1055
"не могу да додам нову датотеку (%.*s) „ARGV“-у у режиму изолованог окружења"
965
1059
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
966
1060
msgstr "Упишите исказ(е) „(g)awkд-а. Завршите наредбом „end“\n"
970
1064
msgid "invalid frame number: %d"
971
1065
msgstr "неисправан број оквира: %d"
975
1069
msgid "info: invalid option - `%s'"
976
1070
msgstr "info: неисправна опција – „%s“"
980
1074
msgid "source: `%s': already sourced"
981
1075
msgstr "source: „%s“: већ је изворовано"
985
1079
msgid "save: `%s': command not permitted"
986
1080
msgstr "save: „%s“: наредба није дозвољена"
989
1083
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
990
msgstr "не могу користити наредбу „commands“ за наредбе тачке прекида/тачке посматрања"
1085
"не могу користити наредбу „commands“ за наредбе тачке прекида/тачке "
993
1089
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
994
1090
msgstr "још увек није постављена тачка прекида/тачка посматрања"
997
1093
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
998
1094
msgstr "неисправан број тачке прекида/тачке посматрања"
1002
1098
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
1003
1099
msgstr "Упишите наредбе када је „%s %d“ покренуто, по једну у реду.\n"
1007
1103
msgid "End with the command `end'\n"
1008
1104
msgstr "Завршите наредбом „end“\n"
1011
1107
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
1012
1108
msgstr "„end“ је исправно само у наредби „commands“ или „eval“"
1015
1111
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
1016
1112
msgstr "„silent“ је исправно само у наредби „commands“"
1020
1116
msgid "trace: invalid option - `%s'"
1021
1117
msgstr "trace: неисправна опција – „%s“"
1024
1120
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
1025
1121
msgstr "condition: неисправан број тачке прекида/тачке посматрања"
1028
1124
msgid "argument not a string"
1029
1125
msgstr "аргумент није ниска"
1031
#: command.y:461 command.y:466
1127
#: command.y:462 command.y:467
1033
1129
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
1034
1130
msgstr "option: неисправан параметар – „%s“"
1038
1134
msgid "no such function - `%s'"
1039
1135
msgstr "нема такве функције – „%s“"
1043
1139
msgid "enable: invalid option - `%s'"
1044
1140
msgstr "enable: неисправна опција – „%s“"
1048
1144
msgid "invalid range specification: %d - %d"
1049
1145
msgstr "неисправна одредница опсега: %d – %d"
1052
1148
msgid "non-numeric value for field number"
1053
1149
msgstr "вредност која није број за број поља"
1055
#: command.y:682 command.y:689
1151
#: command.y:683 command.y:690
1056
1152
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
1057
1153
msgstr "нађох не-бројевну вредност, очекивах бројевну"
1059
#: command.y:714 command.y:720
1155
#: command.y:715 command.y:721
1060
1156
msgid "non-zero integer value"
1061
1157
msgstr "не-нулта вредност целог броја"
1064
msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1065
msgstr "backtrace [N] – исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако је N < 0) оквира"
1068
msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
1069
msgstr "break [[датотека:]N|функција] – поставља тачку прекида на наведено место"
1161
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1163
"backtrace [N] – исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако "
1168
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
1170
"break [[датотека:]N|функција] – поставља тачку прекида на наведено место"
1072
1173
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
1073
msgstr "clear [[датотека:]N|функција] – брише претходно постављене тачке прекида"
1076
msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit"
1077
msgstr "commands [број] – започиње списак наредби које ће бити извршене при поготку тачке прекида (тачке посматрања)"
1175
"clear [[датотека:]N|функција] – брише претходно постављене тачке прекида"
1179
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
1180
"breakpoint(watchpoint) hit"
1182
"commands [број] – започиње списак наредби које ће бити извршене при поготку "
1183
"тачке прекида (тачке посматрања)"
1080
1186
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
1081
msgstr "condition num [израз] – поставља или брише услов тачке прекида или тачке посматрања"
1188
"condition num [израз] – поставља или брише услов тачке прекида или тачке "
1084
1192
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
1085
1193
msgstr "continue [БРОЈ] – наставља са програмом који се прочишћава"
1088
1196
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
1089
1197
msgstr "delete [тачке прекида] [опсег] – брише наведене тачке прекида"
1092
1200
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
1093
1201
msgstr "disable [тачке прекида] [опсег] – онемогућује наведене тачке прекида"
1096
1204
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
1097
msgstr "display [пром] – исписује вредност променљиве при сваком заустављању програма"
1206
"display [пром] – исписује вредност променљиве при сваком заустављању програма"
1100
1209
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
1101
1210
msgstr "down [N] – премешта N оквира низ спремник"
1104
1213
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
1105
1214
msgstr "dump [датотека] – избацује инструкције у датотеку или стандардни излаз"
1108
1217
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
1109
msgstr "enable [једном|брише] [тачке прекида] [опсег] – омогућује неведене тачке прекида"
1219
"enable [једном|брише] [тачке прекида] [опсег] – омогућује неведене тачке "
1112
1223
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
1113
1224
msgstr "end – завршава списак наредби или исказе „awk“-а"
1116
1227
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
1117
1228
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] – процењује исказ(е) „awk“-а"
1120
1231
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
1121
1232
msgstr "exit – (исто као „quit“) излази из прочишћавача"
1124
1235
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
1125
1236
msgstr "finish – извршава све до повратка изабраног оквира спремника"
1128
1239
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
1129
1240
msgstr "frame [N] – бира и исписује број оквира спремника N"
1132
1243
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
1133
1244
msgstr "help [наредба] – исписује списак наредби или објашњење наредбе"
1136
1247
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
1137
msgstr "ignore N БРОЈ – поставља укупност занемаривања броја тачке прекида N на БРОЈ"
1140
msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
1141
msgstr "info topic – извор|извори|променљиве|функције|прекид|оквир|аргументи|места|приказ|посматрај"
1249
"ignore N БРОЈ – поставља укупност занемаривања броја тачке прекида N на БРОЈ"
1253
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1256
"info topic – извор|извори|променљиве|функције|прекид|оквир|аргументи|места|"
1144
1260
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
1145
1261
msgstr "list [-|+|[датотека:]бр.реда|функција|опсег] – исписује наведени ред"
1148
1264
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
1149
msgstr "next [УКУПНО] – прави корак програма, настављајући кроз позиве подрутине"
1152
msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
1153
msgstr "nexti [УКУПНО] – прави корак једне инструкције, али наставља кроз позиве подрутине"
1266
"next [УКУПНО] – прави корак програма, настављајући кроз позиве подрутине"
1270
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
1272
"nexti [УКУПНО] – прави корак једне инструкције, али наставља кроз позиве "
1156
1276
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
1157
1277
msgstr "option [назив[=вредност]] – поставља или приказује опције прочишћавача"
1160
1280
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
1161
1281
msgstr "print var [пром] – исписује вредност променљиве или низа"
1164
1284
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
1165
1285
msgstr "printf format, [арг], ... – обликован излаз"
1168
1288
msgid "quit - exit debugger"
1169
1289
msgstr "quit – напушта прочишћавача"
1172
1292
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
1173
msgstr "return [вредност] – чини да се изабрани оквир спремника врати свом позивару"
1294
"return [вредност] – чини да се изабрани оквир спремника врати свом позивару"
1176
1297
msgid "run - start or restart executing program"
1177
1298
msgstr "run – покреће или поново покреће извршавање програма"
1180
1301
msgid "save filename - save commands from the session to file"
1181
1302
msgstr "save датотека – чува наредбе из сесије у датотеку"
1184
1305
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
1185
1306
msgstr "set var = вредност – додељује вредност променљивој скалара"
1188
1309
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
1189
msgstr "silent – обуставља обичну поруку када је заустављен на тачки прекида/тачки посматрања"
1311
"silent – обуставља обичну поруку када је заустављен на тачки прекида/тачки "
1192
1315
msgid "source file - execute commands from file"
1193
1316
msgstr "source датотека – извршава наредбе из датотеке"
1196
1319
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
1197
msgstr "step [УКУПНО] – прави корак програма све док не достигне другачији изворни ред"
1321
"step [УКУПНО] – прави корак програма све док не достигне другачији изворни "
1200
1325
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
1201
1326
msgstr "stepi [УКУПНО] – прави корак тачно једне инструкције"
1204
1329
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
1205
1330
msgstr "tbreak [[датотека:]N|функција] – поставља привремену тачку прекида"
1208
1333
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
1209
1334
msgstr "trace укљ|искљ – исписује инструкције пре извршавања"
1212
1337
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
1213
1338
msgstr "undisplay [N] – уклања променљиве са самосталног списак приказа"
1216
msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame"
1217
msgstr "until [[датотека:]N|функција] – извршава све док програм не достигне другачији ред или ред N унутар текућег оквира"
1342
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
1343
"line or line N within current frame"
1345
"until [[датотека:]N|функција] – извршава све док програм не достигне "
1346
"другачији ред или ред N унутар текућег оквира"
1220
1349
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
1221
1350
msgstr "unwatch [N] – уклања променљиве са списка посматрања"
1224
1353
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
1225
1354
msgstr "up [N] – премешта N оквира уз спремник"
1228
1357
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
1229
1358
msgstr "watch пром – поставља тачку посматрања за променљиву"
1232
msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1233
msgstr "where [N] – (isto kao „backtrace“) исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако је N < 0) оквира"
1362
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
1365
"where [N] – (isto kao „backtrace“) исписује траг свих или N најунутрашњијих "
1366
"(најспољашњијих ако је N < 0) оквира"
1235
#: command.y:1016 debug.c:423 gawkapi.c:251 msg.c:141
1368
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:258 msg.c:142
1237
1370
msgid "error: "
1238
1371
msgstr "грешка: "
1242
1375
msgid "cannot read command: %s\n"
1243
1376
msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s\n"
1247
1380
msgid "cannot read command: %s"
1248
1381
msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s"
1251
1384
msgid "invalid character in command"
1252
1385
msgstr "неисправан знак у наредби"
1256
1389
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
1257
1390
msgstr "непозната наредба – „%.*s“, пробајте „help“"
1265
1398
msgid "invalid character"
1266
1399
msgstr "погрешан знак"
1270
1403
msgid "undefined command: %s\n"
1271
1404
msgstr "недефинисана наредба: %s\n"
1438
1572
"Променљиве посматрања:\n"
1443
1577
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
1444
1578
msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту\n"
1446
#: debug.c:1063 debug.c:1451
1580
#: debug.c:1066 debug.c:1455
1448
1582
msgid "`%s' is not an array\n"
1449
1583
msgstr "„%s“ није низ\n"
1453
1587
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
1454
1588
msgstr "$%ld = незапочето поље\n"
1458
1592
msgid "array `%s' is empty\n"
1459
1593
msgstr "низ „%s“ је празан\n"
1461
#: debug.c:1141 debug.c:1193
1595
#: debug.c:1144 debug.c:1196
1463
1597
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
1464
1598
msgstr "подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n"
1468
1602
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
1469
1603
msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ није у низу\n"
1471
#: debug.c:1258 debug.c:5115
1605
#: debug.c:1262 debug.c:5124
1473
1607
msgid "`%s' is not a scalar variable"
1474
1608
msgstr "„%s“ није променљива скалара"
1476
#: debug.c:1281 debug.c:5145
1610
#: debug.c:1285 debug.c:5154
1478
1612
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
1479
1613
msgstr "покушах да користим низ „%s[\"%.*s\"]“ у контексту скалара"
1481
#: debug.c:1304 debug.c:5156
1615
#: debug.c:1308 debug.c:5165
1483
1617
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
1484
1618
msgstr "покушах да користим скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ"
1488
1622
msgid "`%s' is a function"
1489
1623
msgstr "„%s“ јесте функција"
1493
1627
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
1494
1628
msgstr "тачка посматрања %d је безусловна\n"
1498
1632
msgid "no display item numbered %ld"
1499
1633
msgstr "нема ставке приказа под бројем %ld"
1503
1637
msgid "no watch item numbered %ld"
1504
1638
msgstr "нема ставке посматрања под бројем %ld"
1508
1642
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
1509
1643
msgstr "%d: подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n"
1512
1646
msgid "attempt to use scalar value as array"
1513
1647
msgstr "покушах да користим вредност скалара као низ"
1517
1651
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1518
1652
msgstr "Тачка посматрања %d је обрисана јер је параметар ван досега.\n"
1522
1656
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1523
1657
msgstr "Приказ %d је обрисан јер је параметар ван досега.\n"
1527
1661
msgid " in file `%s', line %d\n"
1528
1662
msgstr " у датотеци „%s“, ред бр. %d\n"
1532
1666
msgid " at `%s':%d"
1533
1667
msgstr " у „%s“:%d"
1535
#: debug.c:1963 debug.c:2026
1669
#: debug.c:1968 debug.c:2031
1537
1671
msgid "#%ld\tin "
1538
1672
msgstr "#%ld\tу "
1542
1676
msgid "More stack frames follow ...\n"
1543
1677
msgstr "Још оквира спремника следи ...\n"
1546
1680
msgid "invalid frame number"
1547
1681
msgstr "неисправан број оквира"
1551
1685
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1552
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (омогућена, занемарујем следећа %ld поготка), такође постављено на „%s:%d“"
1687
"Напомена: тачка прекида %d (омогућена, занемарујем следећа %ld поготка), "
1688
"такође постављено на „%s:%d“"
1556
1692
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
1557
1693
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (омогућена), такође постављено на „%s:%d“"
1561
1697
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1562
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (онемогућена, занемарујем следећа %ld поготка), такође постављено на „%s:%d“"
1699
"Напомена: тачка прекида %d (онемогућена, занемарујем следећа %ld поготка), "
1700
"такође постављено на „%s:%d“"
1566
1704
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
1567
1705
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (онемогућена), такође постављено на „%s:%d“"
1571
1709
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
1572
1710
msgstr "Тачка прекида %d постављена у датотеци „%s“, ред %d\n"
1576
1714
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
1577
1715
msgstr "не могу да подесим тачку прекида у датотеци „%s“\n"
1581
1719
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
1582
1720
msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега"
1586
1724
msgid "internal error: cannot find rule\n"
1587
1725
msgstr "унутрашња грешка: не могу да нађем правило\n"
1591
1729
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
1592
1730
msgstr "не могу да подесим тачку прекида на „%s“:%d\n"
1596
1734
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
1597
1735
msgstr "не могу да поставим тачку прекида у функцији „%s“\n"
1601
1739
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
1602
1740
msgstr "тачка прекида %d је постављена у датотеци „%s“, ред %d је безусловна\n"
1604
#: debug.c:2520 debug.c:3378
1742
#: debug.c:2525 debug.c:3383
1606
1744
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
1607
1745
msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега"
1609
#: debug.c:2536 debug.c:2558
1747
#: debug.c:2541 debug.c:2563
1611
1749
msgid "Deleted breakpoint %d"
1612
1750
msgstr "Обрисах тачку прекида %d"
1616
1754
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
1617
1755
msgstr "Нема тачке прекида у уносу за функцију „%s“\n"
1621
1759
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
1622
1760
msgstr "Нема тачке прекида у датотеци „%s“, ред #%d\n"
1624
#: debug.c:2624 debug.c:2665 debug.c:2685 debug.c:2728
1762
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
1625
1763
msgid "invalid breakpoint number"
1626
1764
msgstr "неисправан број тачке прекида"
1629
1767
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
1630
1768
msgstr "Да обришем све тачке прекида? (д или н) "
1632
#: debug.c:2641 debug.c:2951 debug.c:3004
1770
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
1638
1776
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
1639
1777
msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n"
1643
1781
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
1644
1782
msgstr "Зауставићу се када се следећи пут достигне тачка прекида %d.\n"
1648
1786
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
1649
1787
msgstr "Могу да прочистим само програме достављене опцијом „-f“.\n"
1653
1791
msgid "Failed to restart debugger"
1654
1792
msgstr "Нисам успео поново да покренем прочишћавача"
1657
1795
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
1658
1796
msgstr "Програм је већ покренут. Да покренем поново од почетка (д/н)? "
1662
1800
msgid "Program not restarted\n"
1663
1801
msgstr "Програм није поново покренут\n"
1667
1805
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
1668
1806
msgstr "грешка: не могу поново да покренем, операција није допуштена\n"
1672
1810
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
1673
1811
msgstr "грешка (%s): не могу поново да покренем, занемарујем остатак наредбе\n"
1677
1815
msgid "Starting program:\n"
1678
1816
msgstr "Покрећем програм:\n"
1682
1820
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
1683
1821
msgstr "Програм је изашао ненормално са вредношћу излаза: %d\n"
1687
1825
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
1688
1826
msgstr "Програм је изашао нормално са вредношћу излаза: %d\n"
1691
1829
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
1692
1830
msgstr "Програм ради. Да ипак изађем (д/н)? "
1696
1834
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
1697
1835
msgstr "Није заустављен ни на једној тачки прекида; аргумент је занемарен.\n"
1701
1839
msgid "invalid breakpoint number %d"
1702
1840
msgstr "неисправан број тачке прекида %d"
1706
1844
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
1707
1845
msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n"
1711
1849
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1712
1850
msgstr "„finish“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n"
1716
1854
msgid "Run until return from "
1717
1855
msgstr "Ради до повратка из "
1721
1859
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1722
1860
msgstr "„return“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n"
1726
1864
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
1727
1865
msgstr "не могу да нађем наведену локацију у функцији „%s“\n"
1731
1869
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
1732
1870
msgstr "неисправан изворни ред %d у датотеци „%s“"
1736
1874
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
1737
1875
msgstr "не могу да нађем наведену локацију %d у датотеци „%s“\n"
1741
1879
msgid "element not in array\n"
1742
1880
msgstr "елемент није у низу\n"
1746
1884
msgid "untyped variable\n"
1747
1885
msgstr "безврсна променљива\n"
1751
1889
msgid "Stopping in %s ...\n"
1752
1890
msgstr "Стајем у „%s“ ...\n"
1756
1894
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1757
1895
msgstr "„finish“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n"
1761
1899
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1762
1900
msgstr "„until“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n"
1764
1902
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
1766
1904
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
1767
1905
msgstr "\t------[Унеси] за наставак или [q] + [Унеси] за прекид------"
1771
1909
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
1772
1910
msgstr "[\"%.*s\"] није у низу „%s“"
1776
1914
msgid "sending output to stdout\n"
1777
1915
msgstr "шаљем излаз на стандардни излаз\n"
1780
1918
msgid "invalid number"
1781
1919
msgstr "неисправан број"
1785
1923
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
1786
1924
msgstr "„%s“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен"
1789
1927
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
1790
1928
msgstr "„return“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен"
1794
1932
msgid "no symbol `%s' in current context"
1795
1933
msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту"
1799
1937
msgid "unknown nodetype %d"
1800
1938
msgstr "непозната врста чвора %d"
1802
#: eval.c:414 eval.c:430
1940
#: eval.c:413 eval.c:429
1804
1942
msgid "unknown opcode %d"
1805
1943
msgstr "непознат опкод %d"
1809
1947
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
1810
1948
msgstr "опкод „“ није оператер или кључна реч%s"
2193
2337
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
2194
2338
msgstr "revoutput: не могу да започнем променљиву „REVOUT“"
2196
#: extension/rwarray.c:119
2197
msgid "do_writea: first argument is not a string"
2198
msgstr "do_writea: први аргумент није ниска"
2340
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
2342
#| msgid "stat: first argument is not a string"
2343
msgid "%s: first argument is not a string"
2344
msgstr "stat: први аргумент није ниска"
2200
#: extension/rwarray.c:125
2201
msgid "do_writea: second argument is not an array"
2346
#: extension/rwarray.c:190
2348
#| msgid "do_writea: second argument is not an array"
2349
msgid "writea: second argument is not an array"
2202
2350
msgstr "do_writea: други аргумент није низ"
2204
#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
2352
#: extension/rwarray.c:207
2353
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
2356
#: extension/rwarray.c:227
2205
2357
msgid "write_array: could not flatten array"
2206
2358
msgstr "write_array: не могу да поравнам низ"
2208
#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
2360
#: extension/rwarray.c:243
2209
2361
msgid "write_array: could not release flattened array"
2210
2362
msgstr "write_array: не могу да објавим поравнат низ"
2212
#: extension/rwarray.c:255
2364
#: extension/rwarray.c:308
2214
2366
msgid "array value has unknown type %d"
2215
2367
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
2217
#: extension/rwarray.c:292
2218
msgid "do_reada: first argument is not a string"
2219
msgstr "do_reada: први аргумент није ниска"
2221
#: extension/rwarray.c:298
2222
msgid "do_reada: second argument is not an array"
2369
#: extension/rwarray.c:399
2371
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
2375
#: extension/rwarray.c:438
2377
#| msgid "array value has unknown type %d"
2378
msgid "cannot free number with unknown type %d"
2379
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
2381
#: extension/rwarray.c:443
2383
#| msgid "array value has unknown type %d"
2384
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
2385
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
2387
#: extension/rwarray.c:465
2389
msgid "readall: unable to set %s"
2392
#: extension/rwarray.c:528
2394
#| msgid "do_reada: clear_array failed"
2395
msgid "reada: clear_array failed"
2396
msgstr "do_reada: „clear_array“ није успело"
2398
#: extension/rwarray.c:614
2400
#| msgid "do_reada: second argument is not an array"
2401
msgid "reada: second argument is not an array"
2223
2402
msgstr "do_reada: други аргумент није низ"
2225
#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
2226
msgid "do_reada: clear_array failed"
2227
msgstr "do_reada: „clear_array“ није успело"
2229
#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
2404
#: extension/rwarray.c:651
2230
2405
msgid "read_array: set_array_element failed"
2231
2406
msgstr "read_array: „set_array_element“ није успело"
2233
#: extension/rwarray.c:489
2408
#: extension/rwarray.c:759
2235
2410
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
2236
2411
msgstr "сматрам опорављену вредност са непознатим кодом врсте %d као ниску"
2238
#: extension/rwarray0.c:114
2239
msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
2240
msgstr "do_writea: аргумент 0 није ниска"
2242
#: extension/rwarray0.c:120
2243
msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
2244
msgstr "do_writea: аргумент 1 није низ"
2246
#: extension/rwarray0.c:267
2247
msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
2248
msgstr "do_reada: аргумент 0 није ниска"
2250
#: extension/rwarray0.c:273
2251
msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
2252
msgstr "do_reada: аргумент 1 није низ"
2254
#: extension/time.c:141
2413
#: extension/rwarray.c:830
2415
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
2419
#: extension/time.c:107
2421
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
2425
#: extension/time.c:153
2255
2426
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2256
2427
msgstr "gettimeofday: није подржано на овој платформи"
2258
#: extension/time.c:162
2429
#: extension/time.c:174
2259
2430
msgid "sleep: missing required numeric argument"
2260
2431
msgstr "sleep: недостаје затражен бројевни аргумент"
2262
#: extension/time.c:168
2433
#: extension/time.c:180
2263
2434
msgid "sleep: argument is negative"
2264
2435
msgstr "sleep: аргумент је негативан"
2266
#: extension/time.c:202
2437
#: extension/time.c:214
2267
2438
msgid "sleep: not supported on this platform"
2268
2439
msgstr "sleep: није подржано на овој платформи"
2369
2542
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
2370
2543
msgstr "awk_value_to_node: примих ништавно „retval“"
2372
#: gawkapi.c:171 gawkapi.c:182
2545
#: gawkapi.c:174 gawkapi.c:187
2373
2546
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
2374
2547
msgstr "awk_value_to_node: није у „MPFR“ режиму"
2376
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:186
2549
#: gawkapi.c:181 gawkapi.c:193
2377
2550
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
2378
2551
msgstr "awk_value_to_node: „MPFR“ није подржано"
2382
2555
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
2383
2556
msgstr "awk_value_to_node: неисправна врста броја „%d“"
2386
2559
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
2387
2560
msgstr "add_ext_func: примих НИШТАВНИ параметар просторног_назива"
2391
msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report"
2392
msgstr "node_to_awk_value: откривена је неисправна комбинација бројевних заставица „%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци"
2565
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
2568
"node_to_awk_value: откривена је неисправна комбинација бројевних заставица "
2569
"„%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци"
2395
2572
msgid "node_to_awk_value: received null node"
2396
2573
msgstr "node_to_awk_value: примих ништавни чвор"
2399
2576
msgid "node_to_awk_value: received null val"
2400
2577
msgstr "node_to_awk_value: примих ништавну вредност"
2402
#: gawkapi.c:602 gawkapi.c:636 gawkapi.c:663 gawkapi.c:696
2579
#: gawkapi.c:631 gawkapi.c:668 gawkapi.c:698 gawkapi.c:735
2404
msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
2405
msgstr "„node_to_awk_value“ је открила неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци"
2582
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
2585
"„node_to_awk_value“ је открила неисправну комбинацију заставица „%s“; будите "
2586
"љубазни попуните извештај о грешци"
2408
2589
msgid "remove_element: received null array"
2409
2590
msgstr "remove_element: примих ништавни низ"
2412
2593
msgid "remove_element: received null subscript"
2413
2594
msgstr "remove_element: примих ништавну подскрипту"
2417
2598
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
2418
2599
msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим индекс %d у %s"
2422
2603
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
2423
2604
msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим вредност %d у %s"
2425
#: gawkapi.c:1310 gawkapi.c:1327
2606
#: gawkapi.c:1363 gawkapi.c:1380
2426
2607
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
2427
2608
msgstr "api_get_mpfr: „MPFR“ није подржано"
2430
2611
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
2431
2612
msgstr "не могу да нађем крај правила „BEGINFILE“"
2435
2616
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
2436
2617
msgstr "не могу да отворим непрепознату врсту датотеке „%s“ за „%s“"
2440
2621
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
2441
2622
msgstr "аргумент линије наредби „%s“ је директоријум: прескачем"
2443
#: io.c:429 io.c:543
2624
#: io.c:409 io.c:523
2445
2626
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
2446
2627
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање: %s"
2450
2631
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
2451
2632
msgstr "затварање „fd“ %d (%s)“ није успело: %s"
2455
2636
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
2456
2637
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну датотеку"
2460
2641
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
2461
2642
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и улазну спојку"
2465
2646
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
2466
2647
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и двосмерну спојку"
2470
2651
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
2471
2652
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну спојку"
2475
2656
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
2476
2657
msgstr "непотребно мешање > и >> за датотеку „%.*s“"
2480
2661
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
2481
2662
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну датотеку"
2485
2666
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
2486
2667
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и излазну спојку"
2490
2671
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
2491
2672
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и двосмерну спојку"
2495
2676
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
2496
2677
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну спојку"
2500
2681
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
2501
2682
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и двосмерну спојку"
2505
2686
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
2506
2687
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну спојку и двосмерну спојку"
2509
2690
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
2510
2691
msgstr "преусмерење није допуштено у режиму изолованог окружења"
2514
2695
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
2515
2696
msgstr "израз у „%s“ преусмерењу је број"
2519
2700
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
2520
2701
msgstr "израз за „%s“ преусмерење има ништавну вредност ниске"
2524
msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2525
msgstr "назив датотеке „%.*s“ за „%s“ преусмерење може бити резултат логичког израза"
2706
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2708
"назив датотеке „%.*s“ за „%s“ преусмерење може бити резултат логичког израза"
2527
#: io.c:953 io.c:978
2710
#: io.c:933 io.c:958
2529
2712
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
2530
2713
msgstr "„get_file“ не може направити спојку „%s“ са „fd“-ом %d"
2534
2717
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
2535
2718
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за излаз: %s"
2539
2722
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
2540
2723
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за улаз: %s"
2544
msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
2545
msgstr "стварање прикључнице „get_file“ није подржано на овој платформи за „%s“ са описником датотеке %d"
2728
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
2730
"стварање прикључнице „get_file“ није подржано на овој платформи за „%s“ са "
2731
"описником датотеке %d"
2549
2735
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
2550
2736
msgstr "не могу да отворим двосмерну спојку „%s“ за улаз/излаз: %s"
2554
2740
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
2555
2741
msgstr "не могу да преусмерим са „%s“: %s"
2559
2745
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
2560
2746
msgstr "не могу да преусмерим ка „%s“: %s"
2563
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2564
msgstr "достигнуто је ограничење система за отворене датотеке: почињем са мултиплексирањем описника датотека"
2750
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2752
"достигнуто је ограничење система за отворене датотеке: почињем са "
2753
"мултиплексирањем описника датотека"
2568
2757
msgid "close of `%s' failed: %s"
2569
2758
msgstr "затварање „%s“ није успело: %s"
2572
2761
msgid "too many pipes or input files open"
2573
2762
msgstr "превише спојки или отворених улазних датотека"
2576
2765
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
2577
2766
msgstr "close: други аргумент мора бити „to“ или „from“"
2581
2770
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2582
2771
msgstr "close: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс"
2585
2774
msgid "close of redirection that was never opened"
2586
2775
msgstr "затварање преусмерења које никада није отворено"
2779
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2781
"close: преусмерење „%s“ није отворено са |&, други аргумент је занемарен"
2590
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2591
msgstr "close: преусмерење „%s“ није отворено са |&, други аргумент је занемарен"
2595
2785
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
2596
2786
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању спојке од „%s“: %s"
2600
2790
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
2601
2791
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању двосмерне спојке од „%s“: %s"
2605
2795
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
2606
2796
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању датотеке од „%s“: %s"
2610
2800
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
2611
2801
msgstr "није обезбеђено изричито затварање прикључнице „%s“"
2615
2805
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
2616
2806
msgstr "није обезбеђено изричито затварање ко-процеса „%s“"
2620
2810
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
2621
2811
msgstr "није обезбеђено изричито затварање спојке „%s“"
2625
2815
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
2626
2816
msgstr "није обезбеђено изричито затварање датотеке „%s“"
2630
2820
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
2631
2821
msgstr "fflush: не могу да исперем стандардни излаз: %s"
2635
2825
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
2636
2826
msgstr "fflush: не могу да исперем стандардну грешку: %s"
2638
#: io.c:1477 io.c:1568 main.c:666 main.c:713
2828
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:687 main.c:732
2640
2830
msgid "error writing standard output: %s"
2641
2831
msgstr "грешка писања стандардног излаза: %s"
2643
#: io.c:1478 io.c:1581 main.c:668
2833
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:689
2645
2835
msgid "error writing standard error: %s"
2646
2836
msgstr "грешка писања стандардне грешке: %s"
2650
2840
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
2651
2841
msgstr "испирање спојке „%s“ није успело: %s"
2655
2845
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
2656
2846
msgstr "испирање спојке ко-процеса у „%s“ није успело: %s"
2660
2850
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
2661
2851
msgstr "испирање датотеке „%s“ није успело: %s"
2665
2855
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
2666
2856
msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“: %s"
2670
2860
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
2671
2861
msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“"
2675
2865
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
2676
2866
msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни: %s"
2680
2870
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
2681
2871
msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни"
2684
2874
msgid "TCP/IP communications are not supported"
2685
2875
msgstr "„TCP/IP“ комуникације нису подржане"
2687
#: io.c:2069 io.c:2112
2877
#: io.c:2046 io.c:2089
2689
2879
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
2690
2880
msgstr "не могу да отворим „%s“, режим „%s“"
2692
#: io.c:2077 io.c:2129
2882
#: io.c:2054 io.c:2106
2694
2884
msgid "close of master pty failed: %s"
2695
2885
msgstr "затарање главног „pty“ није успело: %s"
2697
#: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2478 io.c:2722
2887
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
2699
2889
msgid "close of stdout in child failed: %s"
2700
2890
msgstr "затварање стандардног излаза у породу није успело: %s"
2702
#: io.c:2082 io.c:2134
2892
#: io.c:2059 io.c:2111
2704
2894
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2705
msgstr "премештање подређеног „pty“ на стандардни излаз у породу није успело (dup: %s)"
2896
"премештање подређеног „pty“ на стандардни излаз у породу није успело (dup: "
2707
#: io.c:2084 io.c:2136 io.c:2483
2899
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
2709
2901
msgid "close of stdin in child failed: %s"
2710
2902
msgstr "затварање стандардног улаза у породу није успело: %s"
2712
#: io.c:2087 io.c:2139
2904
#: io.c:2064 io.c:2116
2714
2906
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2715
msgstr "премештање подређеног „pty“ на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)"
2908
"премештање подређеног „pty“ на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)"
2717
#: io.c:2089 io.c:2141 io.c:2163
2910
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
2719
2912
msgid "close of slave pty failed: %s"
2720
2913
msgstr "затарање помоћног „pty“ није успело: %s"
2723
2916
msgid "could not create child process or open pty"
2724
2917
msgstr "не могу да направим породни процес или да отворим „pty“"
2726
#: io.c:2413 io.c:2481 io.c:2693 io.c:2725
2919
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
2728
2921
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2729
2922
msgstr "премештање спојке на стандардни излаз у породу није успело (dup: %s)"
2731
#: io.c:2420 io.c:2486
2924
#: io.c:2395 io.c:2457
2733
2926
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2734
2927
msgstr "премештање спојке на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)"
2736
#: io.c:2446 io.c:2715
2929
#: io.c:2417 io.c:2680
2737
2930
msgid "restoring stdout in parent process failed"
2738
2931
msgstr "повраћај стандардног излаза у родитељском процесу није успело"
2741
2934
msgid "restoring stdin in parent process failed"
2742
2935
msgstr "повраћај стандардног улаза у родитељском процесу није успело"
2744
#: io.c:2489 io.c:2727 io.c:2742
2937
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
2746
2939
msgid "close of pipe failed: %s"
2747
2940
msgstr "затварање спојке није успело: %s"
2750
2943
msgid "`|&' not supported"
2751
2944
msgstr "„|&“ није подржано"
2755
2948
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
2756
2949
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“: %s"
2760
2953
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
2761
2954
msgstr "не могу да направим процес порода за „%s“ (fork: %s)"
2764
2957
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
2765
2958
msgstr "getline: покушах да читам из затвореног краја читања двосмерне спојке"
2768
2961
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
2769
2962
msgstr "register_input_parser: примих НИШТАВНИ показивач"
2773
2966
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
2774
msgstr "обрађивач улаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним обрађивачем улаза „%s“"
2968
"обрађивач улаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним обрађивачем "
2778
2973
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
2779
2974
msgstr "обрађивач улаза „%s“ није успео да се отвори „%s“"
2782
2977
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
2783
2978
msgstr "register_output_wrapper: примих НИШТАВНИ показивач"
2787
msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2788
msgstr "умотавач излаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним употавачем излаза „%s“"
2983
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2985
"умотавач излаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним употавачем "
2792
2990
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
2793
2991
msgstr "умотавач излаза „%s“ није успео да се отвори „%s“"
2796
2994
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
2797
2995
msgstr "register_output_processor: примих НИШТАВНИ показивач"
2801
msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'"
2802
msgstr "двосмерни процесор „%s“ се сукобљава претходно инсталираним двосмерним процесором „%s“"
3000
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
3003
"двосмерни процесор „%s“ се сукобљава претходно инсталираним двосмерним "
2806
3008
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
2807
3009
msgstr "двосмерни процесор „%s“ није успео да се отвори „%s“"
2811
3013
msgid "data file `%s' is empty"
2812
3014
msgstr "датотека података „%s“ је празна"
2814
#: io.c:3514 io.c:3522
3016
#: io.c:3473 io.c:3481
2815
3017
msgid "could not allocate more input memory"
2816
3018
msgstr "не могу да доделим још меморије улаза"
2819
3021
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
2820
3022
msgstr "вредност мултизнака „RS“ је проширење „gawk“-а"
2823
3025
msgid "IPv6 communication is not supported"
2824
3026
msgstr "„IPv6“ комуникација није подржана"
3029
msgid "persistent memory allocator failed to initialize"
3034
#| msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
3035
msgid "persistent memory is not supported"
3036
msgstr "api_get_mpfr: „MPFR“ није подржано"
2827
3039
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
2828
msgstr "променљива окружења „POSIXLY_CORRECT“ је постављена: укључујем „--posix“"
3041
"променљива окружења „POSIXLY_CORRECT“ је постављена: укључујем „--posix“"
2831
3044
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
2832
3045
msgstr "„--posix“ превазилази „--traditional“"
2835
3048
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
2836
3049
msgstr "„--posix“/„--traditional“ превазилази „--non-decimal-data“"
2839
3052
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
2840
3053
msgstr "„--posix“ превазилази „--characters-as-bytes“"
2844
3057
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
2845
3058
msgstr "покретање „%s setuid root“ може бити безбедносни проблем"
3061
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
2849
3066
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
2850
3067
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни улаз: %s"
2854
3071
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
2855
3072
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни излаз: %s"
2859
3076
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
2860
3077
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардну грешку: %s"
2863
3080
msgid "no program text at all!"
2864
3081
msgstr "уопште нема текста програма!"
2868
3085
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
2869
msgstr "Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] -f датотека_програма [--] датотека ...\n"
3087
"Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] -f датотека_програма [--] "
2873
3092
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
2874
msgstr "Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] [--] %cпрограм%c датотека ...\n"
3094
"Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] [--] %cпрограм%c датотека ...\n"
2877
3097
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
2878
3098
msgstr "„POSIX“ опције:\t\tДуге Гну опције: (стандард)\n"
2881
3101
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
2882
3102
msgstr "\t-f дттка програма\t--file=датотека програма\n"
2885
3105
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
2886
3106
msgstr "\t-F рп\t\t\t--field-separator=рп\n"
2889
3109
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
2890
3110
msgstr "\t-v пром=вред\t\t--assign=пром=вред\n"
2893
3113
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
2894
3114
msgstr "Кратке опције:\t\tДуге Гну опције: (проширења)\n"
2897
3117
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
2898
3118
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
2901
3121
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
2902
3122
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
2905
3125
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
2906
3126
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
2909
3129
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
2910
3130
msgstr "\t-d[дттка]\t\t--dump-variables[=датотека]\n"
2913
3133
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
2914
3134
msgstr "\t-D[дттка]\t\t--debug[=датотека]\n"
2917
3137
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
2918
3138
msgstr "\t-e 'текст-програма'\t--source='текст програма'\n"
2921
3141
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
2922
3142
msgstr "\t-E дттка\t\t--exec=датотека\n"
2925
3145
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
2926
3146
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
2929
3149
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
2930
3150
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
2933
3153
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
2934
3154
msgstr "\t-i укључи_дттку\t\t--include=укључи_датотеку\n"
2937
3157
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
2938
3158
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
2941
3161
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
2942
3162
msgstr "\t-l библиотека\t\t--load=библиотека\n"
2944
3164
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
2945
3165
#. values, they should not be translated. Thanks.
2948
3168
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
2949
3169
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
2952
3172
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
2953
3173
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
2956
3176
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
2957
3177
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
2960
3180
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
2961
3181
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
2964
3184
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
2965
3185
msgstr "\t-o[дттка]\t\t--pretty-print[=датотека]\n"
2968
3188
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
2969
3189
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
2972
3192
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
2973
3193
msgstr "\t-p[дттка]\t\t--profile[=датотека]\n"
2976
3196
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
2977
3197
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
2980
3200
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
2981
3201
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
2984
3204
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
2985
3205
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
2988
3208
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
2989
3209
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
2992
3212
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
2993
3213
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
2996
3216
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
2997
3217
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
3000
3220
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3001
3221
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3004
3224
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
3005
3225
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
3008
3228
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
3009
3229
msgstr "\t-Z језик\t\t--locale=језик\n"
3011
3231
#. TRANSLATORS: --help output (end)
3237
#| "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
3238
#| "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
3239
#| "printed version. This same information may be found at\n"
3240
#| "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
3241
#| "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
3242
#| "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
3016
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
3246
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
3247
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
3017
3248
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
3018
3249
"printed version. This same information may be found at\n"
3019
3250
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
3105
3336
"%s: „%s“ аргумент за „-v“ није у облику „var=вредност“\n"
3110
3341
msgid "`%s' is not a legal variable name"
3111
3342
msgstr "„%s“ није исправан назив променљиве"
3115
3346
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
3116
3347
msgstr "„%s“ није назив променљиве, тражим датотеку „%s=%s“"
3120
3351
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
3121
3352
msgstr "не могу да користим „gawk“ уграђеност „%s“ као назив променљиве"
3125
3356
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
3126
3357
msgstr "не могу да користим функцију „%s“ као назив променљиве"
3129
3360
msgid "floating point exception"
3130
3361
msgstr "изузетак покретног зареза"
3133
3364
msgid "fatal error: internal error"
3134
3365
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка"
3137
3368
msgid "fatal error: internal error: segfault"
3138
3369
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: неуспех сегментације"
3141
3372
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
3142
3373
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: прекорачење спремника"
3146
3377
msgid "no pre-opened fd %d"
3147
3378
msgstr "нема унапред отвореног описника датотеке %d"
3151
3382
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
3152
3383
msgstr "не могу унапред да отворим „/dev/null“ за описника датотеке %d"
3155
3386
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
3156
3387
msgstr "празан аргумент за „-e/--source“ је занемарен"
3158
#: main.c:1669 main.c:1674
3389
#: main.c:1691 main.c:1696
3159
3390
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
3160
3391
msgstr "„--profile“ превазилази „--pretty-print“"
3163
3394
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
3164
3395
msgstr "„-M“ је занемарено: „MPFR/GMP“ подршка није преведена"
3399
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
3404
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
3405
msgid "Persistent memory is not supported."
3406
msgstr "„IPv6“ комуникација није подржана"
3168
3410
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
3169
3411
msgstr "%s: опција „-W %s“ није препозната, занемарено\n"
3173
3415
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3174
3416
msgstr "%s: опција захтева аргумент –– „%c“\n"
3419
msgid "MPFR mode is deprecated!"
3423
msgid "It will be removed in the gawk release of 2024."
3427
msgid "For more information, see https://......."
3431
msgid "Use `export GAWK_NO_MPFR_WARN=1' to disable this warning."
3178
3436
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
3179
3437
msgstr "„PREC“ вредност „%.*s“ је неисправна"
3183
3441
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
3184
3442
msgstr "„ROUNDMODE“ вредност „%.*s“ је неисправна"
3187
3445
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
3188
3446
msgstr "atan2: примих први аргумент који није број"
3191
3449
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
3192
3450
msgstr "atan2: примих други аргумент који није број"
3196
3454
msgid "%s: received negative argument %.*s"
3197
3455
msgstr "%s: примих негативни аргумент „%.*s“"
3200
3458
msgid "int: received non-numeric argument"
3201
3459
msgstr "int: примих не-бројевни аргумент"
3204
3462
msgid "compl: received non-numeric argument"
3205
3463
msgstr "compl: примих аргумент који није број"
3208
3466
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
3209
3467
msgstr "compl(%Rg): негативна вредност није допуштена"
3212
3470
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
3213
3471
msgstr "comp(%Rg): разломачка вредност биће скраћена"
3217
3475
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
3218
3476
msgstr "compl(%Zd): негативне вредности нису допуштене"
3222
3480
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
3223
3481
msgstr "%s: примих аргумент који није број #%d"
3226
3484
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
3227
3485
msgstr "%s: аргумент #%d има неисправну вредност „%Rg“, користићу 0"
3230
3488
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
3231
3489
msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Rg“ није допуштена"
3234
3492
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
3235
3493
msgstr "%s: аргумент #%d разломачка вредност „%Rg“ биће скраћена"
3239
3497
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
3240
3498
msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Zd“ није допуштена"
3243
3501
msgid "and: called with less than two arguments"
3244
3502
msgstr "and: позвано са мање од два аргумента"
3247
3505
msgid "or: called with less than two arguments"
3248
3506
msgstr "or: позванo са мање од два аргумента"
3251
3509
msgid "xor: called with less than two arguments"
3252
3510
msgstr "xor: позванo са мање од два аргумента"
3255
3513
msgid "srand: received non-numeric argument"
3256
3514
msgstr "srand: примих аргумент који није број"
3259
3517
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
3260
3518
msgstr "intdiv: примих први аргумент који није број"
3263
3521
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
3264
3522
msgstr "intdiv: примих други аргумент који није број"
3268
3526
msgid "cmd. line:"
3269
3527
msgstr "линија наредби:"
3272
3530
msgid "could not make typed regex"
3273
3531
msgstr "не могу да направим укуцани регуларни израз"
3277
3535
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
3278
3536
msgstr "стари „awk“ не подржава „\\%c“ као низ промене реда"
3281
3539
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
3282
3540
msgstr "„POSIX“ не допушта „\\x“ као промену реда"
3285
3543
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
3286
3544
msgstr "нема хексадецималних цифара у „\\x“ низу промене реда"
3290
msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
3291
msgstr "хексадецимална промена реда „\\x%.*s“ %d знака вероватно није протумачена онако како сте очекивали"
3549
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
3552
"хексадецимална промена реда „\\x%.*s“ %d знака вероватно није протумачена "
3553
"онако како сте очекивали"
3295
3557
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3296
3558
msgstr "низ промене реда „\\%c“ је узет као обичан „%c“"
3299
msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale"
3300
msgstr "Откривени су неисправни вишебајтни подаци. Може бити неподударања између ваших података и вашег језика"
3562
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
3565
"Откривени су неисправни вишебајтни подаци. Може бити неподударања између "
3566
"ваших података и вашег језика"
3302
#: posix/gawkmisc.c:177
3568
#: posix/gawkmisc.c:174
3304
3570
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
3305
msgstr "%s %s „%s“: не могу да добавим заставице описника датотеке: (fcntl F_GETFD: %s)"
3572
"%s %s „%s“: не могу да добавим заставице описника датотеке: (fcntl F_GETFD: "
3307
#: posix/gawkmisc.c:189
3575
#: posix/gawkmisc.c:186
3309
3577
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
3310
msgstr "%s %s „%s“: не могу да поставим затварање након извршења: (fcntl F_GETFD: %s)"
3579
"%s %s „%s“: не могу да поставим затварање након извршења: (fcntl F_GETFD: %s)"
3312
3581
#: profile.c:73
3313
3582
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
3314
msgstr "Ниво увлачења програма је предубок. Размислите о рефакторисању вашег кода"
3584
"Ниво увлачења програма је предубок. Размислите о рефакторисању вашег кода"
3316
3586
#: profile.c:112
3317
3587
msgid "sending profile to standard error"
3318
3588
msgstr "шаљем профил на стандардну грешку"
3323
3593
"\t# %s rule(s)\n"