~vcs-imports/gawk/master

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Arnold D. Robbins
  • Date: 2023-10-25 04:04:27 UTC
  • Revision ID: git-v1:7828cc85b053b6eb21ccf1827117aa2d3652befd
Update several translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n"
 
11
"Project-Id-Version: gawk 5.2.63\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
13
13
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 10:29+0300\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 19:15+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2023-10-24 20:07+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
16
16
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17
17
"Language: pl\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23
 
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
23
 
25
24
#: array.c:249
26
25
#, c-format
84
83
msgstr "%s: pierwszy argument nie może być typu FUNCTAB bez drugiego argumentu"
85
84
 
86
85
#: array.c:870
87
 
msgid ""
88
 
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
89
 
"argument is silly."
90
 
msgstr ""
91
 
"asort/asorti: użycie tej samej tablicy jako źródła i celu bez trzeciego "
92
 
"argumentu jest głupie."
 
86
msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly."
 
87
msgstr "asort/asorti: użycie tej samej tablicy jako źródła i celu bez trzeciego argumentu jest głupie."
93
88
 
94
89
#: array.c:875
95
90
#, c-format
96
91
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
97
 
msgstr ""
98
 
"%s: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu"
 
92
msgstr "%s: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu"
99
93
 
100
94
#: array.c:880
101
95
#, c-format
102
96
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
103
 
msgstr ""
104
 
"%s: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu"
 
97
msgstr "%s: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu"
105
98
 
106
99
#: array.c:1410
107
100
#, c-format
129
122
#: awkgram.y:500
130
123
#, c-format
131
124
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
132
 
msgstr ""
133
 
"`%s' jest funkcją wbudowaną, więc nie może zostać ponownie zdefiniowana"
 
125
msgstr "`%s' jest funkcją wbudowaną, więc nie może zostać ponownie zdefiniowana"
134
126
 
135
127
#: awkgram.y:564
136
128
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
137
 
msgstr ""
138
 
"stałe wyrażenie regularne `//' wygląda jak komentarz C++, ale nim nie jest"
 
129
msgstr "stałe wyrażenie regularne `//' wygląda jak komentarz C++, ale nim nie jest"
139
130
 
140
131
#: awkgram.y:568
141
132
#, c-format
142
133
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
143
 
msgstr ""
144
 
"stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz C, ale nim nie jest"
 
134
msgstr "stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz C, ale nim nie jest"
145
135
 
146
136
#: awkgram.y:695
147
137
#, c-format
176
166
 
177
167
#: awkgram.y:1185
178
168
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
179
 
msgstr ""
180
 
"zwykły `print' w regułach BEGIN lub END powinien prawdopodobnie być jako "
181
 
"`print \"\"'"
 
169
msgstr "zwykły `print' w regułach BEGIN lub END powinien prawdopodobnie być jako `print \"\"'"
182
170
 
183
171
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
184
172
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
210
198
 
211
199
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
212
200
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
213
 
msgstr ""
214
 
"stary awk nie wspiera słowa kluczowego `in', z wyjątkiem po słowie `for'"
 
201
msgstr "stary awk nie wspiera słowa kluczowego `in', z wyjątkiem po słowie `for'"
215
202
 
216
203
#: awkgram.y:1700
217
204
msgid "regular expression on right of comparison"
220
207
#: awkgram.y:1819
221
208
#, c-format
222
209
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
223
 
msgstr ""
224
 
"komenda `getline' bez przekierowania jest nieprawidłowa wewnątrz reguły `%s'"
 
210
msgstr "komenda `getline' bez przekierowania jest nieprawidłowa wewnątrz reguły `%s'"
225
211
 
226
212
#: awkgram.y:1822
227
213
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
228
 
msgstr ""
229
 
"komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji END"
 
214
msgstr "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji END"
230
215
 
231
216
#: awkgram.y:1842
232
217
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
243
228
#: awkgram.y:2032
244
229
#, c-format
245
230
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
246
 
msgstr ""
247
 
"nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' do pośredniego wywołania funkcji"
 
231
msgstr "nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' do pośredniego wywołania funkcji"
248
232
 
249
233
#: awkgram.y:2065
250
234
#, c-format
268
252
msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub końca łańcucha"
269
253
 
270
254
#: awkgram.y:2597
271
 
msgid ""
272
 
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
273
 
"rules"
274
 
msgstr ""
275
 
"pliki źródłowe lub argumenty linii polecenia muszą zawierać kompletne "
276
 
"funkcje lub reguły"
 
255
msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules"
 
256
msgstr "pliki źródłowe lub argumenty linii polecenia muszą zawierać kompletne funkcje lub reguły"
277
257
 
278
258
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561
279
259
#: debug.c:2844 debug.c:5213
346
326
 
347
327
#: awkgram.y:3673
348
328
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
349
 
msgstr ""
350
 
"niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na "
351
 
"końcu pliku"
 
329
msgstr "niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na końcu pliku"
352
330
 
353
331
#: awkgram.y:3700
354
332
#, c-format
355
333
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
356
 
msgstr ""
357
 
"%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"
 
334
msgstr "%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"
358
335
 
359
336
#: awkgram.y:3704
360
337
#, c-format
435
412
#: awkgram.y:4625
436
413
#, c-format
437
414
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
438
 
msgstr ""
439
 
"%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego "
440
 
"efektu"
 
415
msgstr "%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego efektu"
441
416
 
442
417
#: awkgram.y:4630
443
418
#, c-format
504
479
#: awkgram.y:5115
505
480
#, c-format
506
481
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
507
 
msgstr ""
508
 
"funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji"
 
482
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji"
509
483
 
510
484
#: awkgram.y:5119
511
485
#, c-format
525
499
#: awkgram.y:5219
526
500
#, c-format
527
501
msgid "function `%s' defined but never called directly"
528
 
msgstr ""
529
 
"funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana "
530
 
"bezpośrednio"
 
502
msgstr "funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana bezpośrednio"
531
503
 
532
504
#: awkgram.y:5251
533
505
#, c-format
540
512
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
541
513
"or used as a variable or an array"
542
514
msgstr ""
543
 
"funkcja `%s' została wywołana z białymi znakami pomiędzy jej nazwą a znakiem "
544
 
"`(',\n"
 
515
"funkcja `%s' została wywołana z białymi znakami pomiędzy jej nazwą a znakiem `(',\n"
545
516
"lub użyta jako zmienna lub jako tablica"
546
517
 
547
518
#: awkgram.y:5490 awkgram.y:5543 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
554
525
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'"
555
526
 
556
527
#: awkgram.y:5872
557
 
msgid ""
558
 
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
 
528
msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
559
529
msgstr "nie można przypisać wartości do wyniku tego wyrażenia"
560
530
 
561
531
#: awkgram.y:5875
570
540
#: awkgram.y:6770
571
541
#, c-format
572
542
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
573
 
msgstr ""
574
 
"identyfikator %s: nazwy kwalifikowane nie są dozwolone w trybie tradycyjnym/"
575
 
"POSIX"
 
543
msgstr "identyfikator %s: nazwy kwalifikowane nie są dozwolone w trybie tradycyjnym/POSIX"
576
544
 
577
545
#: awkgram.y:6775
578
546
#, c-format
579
547
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
580
 
msgstr ""
581
 
"identyfikator %s: separator przestrzeni nazw to dwa dwukropki, nie jeden"
 
548
msgstr "identyfikator %s: separator przestrzeni nazw to dwa dwukropki, nie jeden"
582
549
 
583
550
#: awkgram.y:6781
584
551
#, c-format
587
554
 
588
555
#: awkgram.y:6788
589
556
#, c-format
590
 
msgid ""
591
 
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
592
 
msgstr ""
593
 
"identyfikator `%s': w nazwie kwalifikowanej separator przestrzeni nazw może "
594
 
"wystąpić tylko raz"
 
557
msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
 
558
msgstr "identyfikator `%s': w nazwie kwalifikowanej separator przestrzeni nazw może wystąpić tylko raz"
595
559
 
596
560
#: awkgram.y:6837 awkgram.y:6888
597
561
#, c-format
598
562
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
599
 
msgstr ""
600
 
"użycie zarezerwowanego identyfikatora `%s' jako przestrzeni nazw nie jest "
601
 
"dozwolone"
 
563
msgstr "użycie zarezerwowanego identyfikatora `%s' jako przestrzeni nazw nie jest dozwolone"
602
564
 
603
565
#: awkgram.y:6844 awkgram.y:6854
604
566
#, c-format
605
 
msgid ""
606
 
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
607
 
"not allowed"
608
 
msgstr ""
609
 
"użycie zarezerwowanego identyfikatora `%s' jako drugiego elementu nazwy "
610
 
"kwalifikowanej nie jest dozwolone"
 
567
msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed"
 
568
msgstr "użycie zarezerwowanego identyfikatora `%s' jako drugiego elementu nazwy kwalifikowanej nie jest dozwolone"
611
569
 
612
570
#: awkgram.y:6872
613
571
msgid "@namespace is a gawk extension"
616
574
#: awkgram.y:6879
617
575
#, c-format
618
576
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
619
 
msgstr ""
620
 
"nazwa przestrzeni nazw `%s' musi być zgodna z zasadami nazywania "
621
 
"identyfikatorów"
 
577
msgstr "nazwa przestrzeni nazw `%s' musi być zgodna z zasadami nazywania identyfikatorów"
622
578
 
623
579
# FIXME: ngettext
624
580
#: builtin.c:98 builtin.c:105
659
615
#: builtin.c:298
660
616
#, c-format
661
617
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
662
 
msgstr ""
663
 
"fflush: nie można opróżnić: potok `%.*s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"
 
618
msgstr "fflush: nie można opróżnić: potok `%.*s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"
664
619
 
665
620
#: builtin.c:301
666
621
#, c-format
667
622
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
668
 
msgstr ""
669
 
"fflush: nie można opróżnić: plik `%.*s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"
 
623
msgstr "fflush: nie można opróżnić: plik `%.*s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"
670
624
 
671
625
#: builtin.c:312
672
626
#, c-format
676
630
#: builtin.c:317
677
631
#, c-format
678
632
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
679
 
msgstr ""
680
 
"fflush: nie można opróżnić: dwukierunkowy potok `%.*s' zamknął końcówkę do "
681
 
"zapisu"
 
633
msgstr "fflush: nie można opróżnić: dwukierunkowy potok `%.*s' zamknął końcówkę do zapisu"
682
634
 
683
635
#: builtin.c:323
684
636
#, c-format
685
637
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
686
 
msgstr ""
687
 
"fflush: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"
 
638
msgstr "fflush: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"
688
639
 
689
640
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4037
690
641
#: builtin.c:4124 builtin.c:4191
739
690
 
740
691
#: builtin.c:1003
741
692
#, c-format
742
 
msgid ""
743
 
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
744
 
msgstr ""
745
 
"fatal: argument index %ld większy niż całkowita liczba argumentów "
746
 
"dostarczonych"
 
693
msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
 
694
msgstr "fatal: argument index %ld większy niż całkowita liczba argumentów dostarczonych"
747
695
 
748
696
#: builtin.c:1007
749
697
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
786
734
#: builtin.c:1577
787
735
#, c-format
788
736
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
789
 
msgstr ""
790
 
"format %%%c jest w standardzie POSIX, ale nie jest przenośny na inne "
791
 
"implementacje awk"
 
737
msgstr "format %%%c jest w standardzie POSIX, ale nie jest przenośny na inne implementacje awk"
792
738
 
793
739
#: builtin.c:1688
794
740
#, c-format
795
741
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
796
 
msgstr ""
797
 
"pominięcie nieznanego formatu specyfikatora znaku `%c': nie skonwertowano "
798
 
"argumentu"
 
742
msgstr "pominięcie nieznanego formatu specyfikatora znaku `%c': nie skonwertowano argumentu"
799
743
 
800
744
#: builtin.c:1693
801
745
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
802
 
msgstr ""
803
 
"fatal: brak wystarczającej liczby argumentów, aby zaspokoić łańcuch "
804
 
"formatujący"
 
746
msgstr "fatal: brak wystarczającej liczby argumentów, aby zaspokoić łańcuch formatujący"
805
747
 
806
748
#: builtin.c:1695
807
749
msgid "^ ran out for this one"
818
760
#: builtin.c:1752
819
761
#, c-format
820
762
msgid "%s: received non-string format string argument"
821
 
msgstr ""
822
 
"%s: otrzymano argument łańcucha formatującego, który nie jest łańcuchem"
 
763
msgstr "%s: otrzymano argument łańcucha formatującego, który nie jest łańcuchem"
823
764
 
824
765
#: builtin.c:1767
825
766
msgid "sprintf: no arguments"
831
772
 
832
773
#: builtin.c:1816
833
774
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
834
 
msgstr ""
835
 
"printf: próba zapisu do zamkniętej końcówki do pisania potoku dwukierunkowego"
 
775
msgstr "printf: próba zapisu do zamkniętej końcówki do pisania potoku dwukierunkowego"
836
776
 
837
777
#: builtin.c:1884 builtin.c:4113
838
778
#, c-format
873
813
#: builtin.c:1940
874
814
#, c-format
875
815
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
876
 
msgstr ""
877
 
"substr: początkowy indeks %g, który nie jest liczbą całkowitą, zostanie "
878
 
"obcięty"
 
816
msgstr "substr: początkowy indeks %g, który nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięty"
879
817
 
880
818
#: builtin.c:1963
881
819
msgid "substr: source string is zero length"
888
826
 
889
827
#: builtin.c:1985
890
828
#, c-format
891
 
msgid ""
892
 
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
893
 
msgstr ""
894
 
"substr: długość %g zaczynając od %g przekracza długość pierwszego argumentu "
895
 
"(%lu)"
 
829
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
 
830
msgstr "substr: długość %g zaczynając od %g przekracza długość pierwszego argumentu (%lu)"
896
831
 
897
832
#: builtin.c:2060
898
833
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
899
 
msgstr ""
900
 
"strftime: wartość formatu w PROCINFO[\"strftime\"] posiada typ numeryczny"
 
834
msgstr "strftime: wartość formatu w PROCINFO[\"strftime\"] posiada typ numeryczny"
901
835
 
902
836
#: builtin.c:2091
903
837
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
921
855
 
922
856
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
923
857
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
924
 
msgstr ""
925
 
"print: próba zapisu do zamkniętej końcówki do pisania potoku dwukierunkowego"
 
858
msgstr "print: próba zapisu do zamkniętej końcówki do pisania potoku dwukierunkowego"
926
859
 
927
860
#: builtin.c:2430
928
861
#, c-format
1055
988
 
1056
989
#: builtin.c:4384
1057
990
#, c-format
1058
 
msgid ""
1059
 
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
1060
 
msgstr ""
1061
 
"typeof wykryło nieprawidłowe połączenie flag `%s'; proszę zgłosić raport o "
1062
 
"błędzie"
 
991
msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
 
992
msgstr "typeof wykryło nieprawidłowe połączenie flag `%s'; proszę zgłosić raport o błędzie"
1063
993
 
1064
994
#: builtin.c:4422
1065
995
#, c-format
1172
1102
msgstr "niezerowa wartość"
1173
1103
 
1174
1104
#: command.y:820
1175
 
msgid ""
1176
 
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1177
 
msgstr ""
1178
 
"backtrace [N] - wypisanie śladu wszystkich lub N najbardziej wewnętrznych "
1179
 
"(zewnętrznych jeśli N < 0) ramek"
 
1105
msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
 
1106
msgstr "backtrace [N] - wypisanie śladu wszystkich lub N najbardziej wewnętrznych (zewnętrznych jeśli N < 0) ramek"
1180
1107
 
1181
1108
#: command.y:822
1182
 
msgid ""
1183
 
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
 
1109
msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
1184
1110
msgstr "break [[plik:]N|funkcja] - ustawienie pułapki w podanym miejsu"
1185
1111
 
1186
1112
#: command.y:824
1188
1114
msgstr "clear [[plik:]N|funkcja] - usunięcie uprzednio ustawionych pułapek"
1189
1115
 
1190
1116
#: command.y:826
1191
 
msgid ""
1192
 
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
1193
 
"breakpoint(watchpoint) hit"
1194
 
msgstr ""
1195
 
"commands [numer] - rozpoczęcie listy poleceń do wywołania przy trafieniu "
1196
 
"pułapki"
 
1117
msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit"
 
1118
msgstr "commands [numer] - rozpoczęcie listy poleceń do wywołania przy trafieniu pułapki"
1197
1119
 
1198
1120
#: command.y:828
1199
1121
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
1213
1135
 
1214
1136
#: command.y:836
1215
1137
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
1216
 
msgstr ""
1217
 
"display [zmienna] - wypisanie wartości zmiennej przy każdym zatrzymaniu "
1218
 
"programu"
 
1138
msgstr "display [zmienna] - wypisanie wartości zmiennej przy każdym zatrzymaniu programu"
1219
1139
 
1220
1140
#: command.y:838
1221
1141
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
1255
1175
 
1256
1176
#: command.y:856
1257
1177
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
1258
 
msgstr ""
1259
 
"ignore N LICZBA - ustawienie podanej LICZBY pułapek numer N do zignorowania"
 
1178
msgstr "ignore N LICZBA - ustawienie podanej LICZBY pułapek numer N do zignorowania"
1260
1179
 
1261
1180
#: command.y:858
1262
 
msgid ""
1263
 
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1264
 
"display|watch"
1265
 
msgstr ""
1266
 
"info temat - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1267
 
"display|watch"
 
1181
msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
 
1182
msgstr "info temat - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
1268
1183
 
1269
1184
#: command.y:860
1270
1185
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
1272
1187
 
1273
1188
#: command.y:862
1274
1189
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
1275
 
msgstr ""
1276
 
"next [LICZBA] - wykonanie kroków programu z przejściem przez wywołania "
1277
 
"funkcji"
 
1190
msgstr "next [LICZBA] - wykonanie kroków programu z przejściem przez wywołania funkcji"
1278
1191
 
1279
1192
#: command.y:864
1280
 
msgid ""
1281
 
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
1282
 
msgstr ""
1283
 
"nexti [LICZBA] - wykonanie jednej instrukcji, ale z przejściem przez "
1284
 
"wywołania funkcji"
 
1193
msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
 
1194
msgstr "nexti [LICZBA] - wykonanie jednej instrukcji, ale z przejściem przez wywołania funkcji"
1285
1195
 
1286
1196
#: command.y:866
1287
1197
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
1325
1235
 
1326
1236
#: command.y:888
1327
1237
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
1328
 
msgstr ""
1329
 
"step [LICZBA] - wykonanie kroków programu do osiągnięcia kolejnej linii "
1330
 
"źródła"
 
1238
msgstr "step [LICZBA] - wykonanie kroków programu do osiągnięcia kolejnej linii źródła"
1331
1239
 
1332
1240
#: command.y:890
1333
1241
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
1343
1251
 
1344
1252
#: command.y:896
1345
1253
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
1346
 
msgstr ""
1347
 
"undisplay [N] - usunięcie zmiennych z listy automatycznego wyświetlania"
 
1254
msgstr "undisplay [N] - usunięcie zmiennych z listy automatycznego wyświetlania"
1348
1255
 
1349
1256
#: command.y:898
1350
 
msgid ""
1351
 
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
1352
 
"line or line N within current frame"
1353
 
msgstr ""
1354
 
"until [[plik:]N|funkcja] - wykonywanie do osiągnięcia kolejnej linii lub "
1355
 
"linii N w bieżącej ramce"
 
1257
msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame"
 
1258
msgstr "until [[plik:]N|funkcja] - wykonywanie do osiągnięcia kolejnej linii lub linii N w bieżącej ramce"
1356
1259
 
1357
1260
#: command.y:900
1358
1261
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
1367
1270
msgstr "watch var - ustawienie punktu obserwacji dla zmiennej"
1368
1271
 
1369
1272
#: command.y:906
1370
 
msgid ""
1371
 
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
1372
 
"if N < 0) frames"
1373
 
msgstr ""
1374
 
"where [N] - (to samo, co bracktrace) wypisanie śladu wszystkich lub N "
1375
 
"wewnętrznych (zewnętrznych jeśli N < 0) ramek"
 
1273
msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
 
1274
msgstr "where [N] - (to samo, co bracktrace) wypisanie śladu wszystkich lub N wewnętrznych (zewnętrznych jeśli N < 0) ramek"
1376
1275
 
1377
1276
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
1378
1277
#, c-format
1430
1329
 
1431
1330
#: debug.c:265
1432
1331
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
1433
 
msgstr ""
1434
 
"włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu zapisywania historii (wartość=on|"
1435
 
"off)"
 
1332
msgstr "włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu zapisywania historii (wartość=on|off)"
1436
1333
 
1437
1334
#: debug.c:267
1438
1335
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
1439
 
msgstr ""
1440
 
"włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu zapisywania opcji (wartość=on|off)"
 
1336
msgstr "włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu zapisywania opcji (wartość=on|off)"
1441
1337
 
1442
1338
#: debug.c:269
1443
1339
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
1444
 
msgstr ""
1445
 
"włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu śledzenia instrukcji (wartość=on|"
1446
 
"off)"
 
1340
msgstr "włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu śledzenia instrukcji (wartość=on|off)"
1447
1341
 
1448
1342
#: debug.c:358
1449
1343
msgid "program not running"
1662
1556
#: debug.c:1887
1663
1557
#, c-format
1664
1558
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1665
 
msgstr ""
1666
 
"Punkt obserwacji %d usunięty, ponieważ parametr jest poza zakresem "
1667
 
"widoczności.\n"
 
1559
msgstr "Punkt obserwacji %d usunięty, ponieważ parametr jest poza zakresem widoczności.\n"
1668
1560
 
1669
1561
#: debug.c:1898
1670
1562
#, c-format
1671
1563
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1672
 
msgstr ""
1673
 
"Element wyświetlany %d usunięty, ponieważ parametr jest poza zakresem "
1674
 
"widoczności.\n"
 
1564
msgstr "Element wyświetlany %d usunięty, ponieważ parametr jest poza zakresem widoczności.\n"
1675
1565
 
1676
1566
#: debug.c:1931
1677
1567
#, c-format
1700
1590
#: debug.c:2231
1701
1591
#, c-format
1702
1592
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1703
 
msgstr ""
1704
 
"Uwaga: breakpoint %d (włączony, następne %ld trafień do zignorowania) "
1705
 
"ustawiony także w %s:%d"
 
1593
msgstr "Uwaga: breakpoint %d (włączony, następne %ld trafień do zignorowania) ustawiony także w %s:%d"
1706
1594
 
1707
1595
#: debug.c:2238
1708
1596
#, c-format
1712
1600
#: debug.c:2245
1713
1601
#, c-format
1714
1602
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1715
 
msgstr ""
1716
 
"Uwaga: breakpoint %d (wyłączony, następne %ld trafień do zignorowania) "
1717
 
"ustawiony także w %s:%d"
 
1603
msgstr "Uwaga: breakpoint %d (wyłączony, następne %ld trafień do zignorowania) ustawiony także w %s:%d"
1718
1604
 
1719
1605
#: debug.c:2252
1720
1606
#, c-format
1947
1833
 
1948
1834
#: debug.c:5547
1949
1835
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
1950
 
msgstr ""
1951
 
"instrukcja `return' nie może być wywołana w tym kontekście; zignorowano"
 
1836
msgstr "instrukcja `return' nie może być wywołana w tym kontekście; zignorowano"
1952
1837
 
1953
1838
#: debug.c:5595
1954
1839
#, c-format
2043
1928
#: eval.c:1292
2044
1929
#, c-format
2045
1930
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
2046
 
msgstr ""
2047
 
"funkcja `%s' została wywołana z większą ilością argumentów niż zostało to "
2048
 
"zadeklarowane"
 
1931
msgstr "funkcja `%s' została wywołana z większą ilością argumentów niż zostało to zadeklarowane"
2049
1932
 
2050
1933
#: eval.c:1500
2051
1934
#, c-format
2081
1964
#: ext.c:66
2082
1965
#, c-format
2083
1966
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
2084
 
msgstr ""
2085
 
"load_ext: biblioteka `%s': nie definiuje `plugin_is_GPL_compatible': %s"
 
1967
msgstr "load_ext: biblioteka `%s': nie definiuje `plugin_is_GPL_compatible': %s"
2086
1968
 
2087
1969
#: ext.c:72
2088
1970
#, c-format
2092
1974
#: ext.c:76
2093
1975
#, c-format
2094
1976
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
2095
 
msgstr ""
2096
 
"load_ext: funkcja inicjalizująca `%2$s' biblioteki `%1$s' nie powiodła się"
 
1977
msgstr "load_ext: funkcja inicjalizująca `%2$s' biblioteki `%1$s' nie powiodła się"
2097
1978
 
2098
1979
#: ext.c:92
2099
1980
msgid "make_builtin: missing function name"
2107
1988
#: ext.c:109
2108
1989
#, c-format
2109
1990
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
2110
 
msgstr ""
2111
 
"make_builtin: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy przestrzeni "
2112
 
"nazw"
 
1991
msgstr "make_builtin: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy przestrzeni nazw"
2113
1992
 
2114
1993
#: ext.c:126
2115
1994
#, c-format
2269
2148
#: extension/inplace.c:145
2270
2149
#, c-format
2271
2150
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
2272
 
msgstr ""
2273
 
"inplace::begin: wyłączenie edycji w miejscu dla nieprawidłowej nazwy pliku "
2274
 
"`%s'"
 
2151
msgstr "inplace::begin: wyłączenie edycji w miejscu dla nieprawidłowej nazwy pliku `%s'"
2275
2152
 
2276
2153
#: extension/inplace.c:152
2277
2154
#, c-format
2355
2232
msgstr "chr: pierwszy argument nie jest liczbą"
2356
2233
 
2357
2234
#: extension/readdir.c:291
2358
 
#, fuzzy, c-format
2359
 
#| msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
 
2235
#, c-format
2360
2236
msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s"
2361
 
msgstr "dir_take_control_of: wywołanie opendir/fdopendir nie powiodło się: %s"
 
2237
msgstr "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir nie powiodło się: %s"
2362
2238
 
2363
2239
#: extension/readfile.c:133
2364
2240
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
2395
2271
msgstr "wartość tablicy ma nieznany typ %d"
2396
2272
 
2397
2273
#: extension/rwarray.c:398
2398
 
msgid ""
2399
 
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
2400
 
"support."
2401
 
msgstr ""
2402
 
"rozszerzenie rwarray: otrzymano wartość GMP/MPFR, ale skompilowano bez "
2403
 
"obsługi GMP/MPFR."
 
2274
msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support."
 
2275
msgstr "rozszerzenie rwarray: otrzymano wartość GMP/MPFR, ale skompilowano bez obsługi GMP/MPFR."
2404
2276
 
2405
2277
#: extension/rwarray.c:437
2406
2278
#, c-format
2437
2309
#: extension/rwarray.c:756
2438
2310
#, c-format
2439
2311
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
2440
 
msgstr ""
2441
 
"traktowanie odzyskanej wartości o nieznanym kodzie typu %d jako łańcucha"
 
2312
msgstr "traktowanie odzyskanej wartości o nieznanym kodzie typu %d jako łańcucha"
2442
2313
 
2443
2314
#: extension/rwarray.c:827
2444
 
msgid ""
2445
 
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
2446
 
"support."
2447
 
msgstr ""
2448
 
"rozszerzenie rwarray: wartość GMP/MPFR w pliku, ale skompilowano bez obsługi "
2449
 
"GMP/MPFR."
 
2315
msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support."
 
2316
msgstr "rozszerzenie rwarray: wartość GMP/MPFR w pliku, ale skompilowano bez obsługi GMP/MPFR."
2450
2317
 
2451
2318
#: extension/time.c:142
2452
2319
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2513
2380
 
2514
2381
#: field.c:1152
2515
2382
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
2516
 
msgstr ""
2517
 
"split: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"
 
2383
msgstr "split: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"
2518
2384
 
2519
2385
#: field.c:1157
2520
2386
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2521
 
msgstr ""
2522
 
"split: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu"
 
2387
msgstr "split: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu"
2523
2388
 
2524
2389
#: field.c:1160
2525
2390
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2526
 
msgstr ""
2527
 
"split: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu"
 
2391
msgstr "split: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu"
2528
2392
 
2529
2393
#: field.c:1197
2530
2394
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
2531
 
msgstr ""
2532
 
"split: zerowy łańcuch dla trzeciego argumentu jest niestandardowym "
2533
 
"rozszerzeniem"
 
2395
msgstr "split: zerowy łańcuch dla trzeciego argumentu jest niestandardowym rozszerzeniem"
2534
2396
 
2535
2397
#: field.c:1236
2536
2398
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
2546
2408
 
2547
2409
#: field.c:1258
2548
2410
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
2549
 
msgstr ""
2550
 
"patsplit: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"
 
2411
msgstr "patsplit: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"
2551
2412
 
2552
2413
#: field.c:1263
2553
2414
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2554
 
msgstr ""
2555
 
"patsplit: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego "
2556
 
"argumentu"
 
2415
msgstr "patsplit: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu"
2557
2416
 
2558
2417
#: field.c:1266
2559
2418
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2560
 
msgstr ""
2561
 
"patsplit: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego "
2562
 
"argumentu"
 
2419
msgstr "patsplit: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu"
2563
2420
 
2564
2421
#: field.c:1304
2565
2422
msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv"
2566
 
msgstr ""
 
2423
msgstr "przypisanie do FS/FIELDWIDTHS/FPAT nie ma znaczenia w przypadku użycia --csv"
2567
2424
 
2568
2425
#: field.c:1334
2569
2426
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
2613
2470
 
2614
2471
#: gawkapi.c:524
2615
2472
#, c-format
2616
 
msgid ""
2617
 
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
2618
 
"file a bug report"
2619
 
msgstr ""
2620
 
"node_to_awk_value: wykryto błędną kombinację flag liczbowych `%s'; proszę "
2621
 
"wypełnić zgłoszenie błędu"
 
2473
msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report"
 
2474
msgstr "node_to_awk_value: wykryto błędną kombinację flag liczbowych `%s'; proszę wypełnić zgłoszenie błędu"
2622
2475
 
2623
2476
#: gawkapi.c:562
2624
2477
msgid "node_to_awk_value: received null node"
2630
2483
 
2631
2484
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
2632
2485
#, c-format
2633
 
msgid ""
2634
 
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
2635
 
"report"
2636
 
msgstr ""
2637
 
"node_to_awk_value wykryło błędną kombinację flag `%s'; proszę wypełnić "
2638
 
"zgłoszenie błędu"
 
2486
msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
 
2487
msgstr "node_to_awk_value wykryło błędną kombinację flag `%s'; proszę wypełnić zgłoszenie błędu"
2639
2488
 
2640
2489
#: gawkapi.c:1129
2641
2490
msgid "remove_element: received null array"
2754
2603
 
2755
2604
#: io.c:845
2756
2605
#, c-format
2757
 
msgid ""
2758
 
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2759
 
msgstr ""
2760
 
"nazwa pliku `%.*s' dla przekierowania `%s' może być wynikiem wyrażenia "
2761
 
"logicznego"
 
2606
msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
 
2607
msgstr "nazwa pliku `%.*s' dla przekierowania `%s' może być wynikiem wyrażenia logicznego"
2762
2608
 
2763
2609
#: io.c:942 io.c:971
2764
2610
#, c-format
2777
2623
 
2778
2624
#: io.c:1000
2779
2625
#, c-format
2780
 
msgid ""
2781
 
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
2782
 
msgstr ""
2783
 
"tworzenie gniazda przez get_file nie jest obsługiwane na tej platformie dla "
2784
 
"`%s' z fd %d"
 
2626
msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
 
2627
msgstr "tworzenie gniazda przez get_file nie jest obsługiwane na tej platformie dla `%s' z fd %d"
2785
2628
 
2786
2629
#: io.c:1011
2787
2630
#, c-format
2788
2631
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
2789
 
msgstr ""
2790
 
"nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia: %s"
 
2632
msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia: %s"
2791
2633
 
2792
2634
#: io.c:1098
2793
2635
#, c-format
2800
2642
msgstr "nie można przekierować do `%s': %s"
2801
2643
 
2802
2644
#: io.c:1203
2803
 
msgid ""
2804
 
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2805
 
msgstr ""
2806
 
"osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania "
2807
 
"deskryptorów plików"
 
2645
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
 
2646
msgstr "osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania deskryptorów plików"
2808
2647
 
2809
2648
#: io.c:1219
2810
2649
#, c-format
2822
2661
#: io.c:1271
2823
2662
#, c-format
2824
2663
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2825
 
msgstr ""
2826
 
"close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"
 
2664
msgstr "close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"
2827
2665
 
2828
2666
#: io.c:1276
2829
2667
msgid "close of redirection that was never opened"
2832
2670
#: io.c:1378
2833
2671
#, c-format
2834
2672
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2835
 
msgstr ""
2836
 
"close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument "
2837
 
"zignorowany"
 
2673
msgstr "close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument zignorowany"
2838
2674
 
2839
2675
#: io.c:1395
2840
2676
#, c-format
2899
2735
#: io.c:1514
2900
2736
#, c-format
2901
2737
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
2902
 
msgstr ""
2903
 
"opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się: %s"
 
2738
msgstr "opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się: %s"
2904
2739
 
2905
2740
#: io.c:1517
2906
2741
#, c-format
2944
2779
#: io.c:2069 io.c:2121 io.c:2462 io.c:2700
2945
2780
#, c-format
2946
2781
msgid "close of stdout in child failed: %s"
2947
 
msgstr ""
2948
 
"zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się: %s"
 
2782
msgstr "zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się: %s"
2949
2783
 
2950
2784
#: io.c:2072 io.c:2124
2951
2785
#, c-format
2952
2786
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2953
 
msgstr ""
2954
 
"przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie "
2955
 
"powiodło się (dup: %s)"
 
2787
msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"
2956
2788
 
2957
2789
#: io.c:2074 io.c:2126 io.c:2467
2958
2790
#, c-format
2959
2791
msgid "close of stdin in child failed: %s"
2960
 
msgstr ""
2961
 
"zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się: %s"
 
2792
msgstr "zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się: %s"
2962
2793
 
2963
2794
#: io.c:2077 io.c:2129
2964
2795
#, c-format
2965
2796
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2966
 
msgstr ""
2967
 
"przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie "
2968
 
"powiodło się (dup: %s)"
 
2797
msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"
2969
2798
 
2970
2799
#: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2153
2971
2800
#, c-format
2979
2808
#: io.c:2401 io.c:2465 io.c:2675 io.c:2703
2980
2809
#, c-format
2981
2810
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2982
 
msgstr ""
2983
 
"przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło "
2984
 
"się (dup: %s)"
 
2811
msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"
2985
2812
 
2986
2813
#: io.c:2408 io.c:2470
2987
2814
#, c-format
2988
2815
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2989
 
msgstr ""
2990
 
"przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło "
2991
 
"się (dup: %s)"
 
2816
msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"
2992
2817
 
2993
2818
#: io.c:2430 io.c:2693
2994
2819
msgid "restoring stdout in parent process failed"
3019
2844
 
3020
2845
#: io.c:2853
3021
2846
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
3022
 
msgstr ""
3023
 
"getline: próba odczytu z zamkniętego końca do odczytu potoku dwukierunkowego"
 
2847
msgstr "getline: próba odczytu z zamkniętego końca do odczytu potoku dwukierunkowego"
3024
2848
 
3025
2849
#: io.c:3177
3026
2850
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
3029
2853
#: io.c:3205
3030
2854
#, c-format
3031
2855
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
3032
 
msgstr ""
3033
 
"parser wejścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym parserem `%s'"
 
2856
msgstr "parser wejścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym parserem `%s'"
3034
2857
 
3035
2858
#: io.c:3212
3036
2859
#, c-format
3043
2866
 
3044
2867
#: io.c:3260
3045
2868
#, c-format
3046
 
msgid ""
3047
 
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
3048
 
msgstr ""
3049
 
"otoczka wyjścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowaną otoczką `%s'"
 
2869
msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
 
2870
msgstr "otoczka wyjścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowaną otoczką `%s'"
3050
2871
 
3051
2872
#: io.c:3267
3052
2873
#, c-format
3059
2880
 
3060
2881
#: io.c:3317
3061
2882
#, c-format
3062
 
msgid ""
3063
 
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
3064
 
"`%s'"
3065
 
msgstr ""
3066
 
"dwukierunkowy procesor `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym "
3067
 
"procesorem `%s'"
 
2883
msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'"
 
2884
msgstr "dwukierunkowy procesor `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym procesorem `%s'"
3068
2885
 
3069
2886
#: io.c:3326
3070
2887
#, c-format
3082
2899
 
3083
2900
#: io.c:4175
3084
2901
msgid "assignment to RS has no effect when using --csv"
3085
 
msgstr ""
 
2902
msgstr "przypisanie do RS nie ma znaczenia w przypadku użycia --csv"
3086
2903
 
3087
2904
#: io.c:4195
3088
2905
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
3094
2911
 
3095
2912
#: main.c:231
3096
2913
#, c-format
3097
 
msgid ""
3098
 
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
3099
 
"%d, pma.c line: %d.\n"
3100
 
msgstr ""
3101
 
"%s: krytyczne: nie udało się zainicjować alokatora pamięci trwałej: zwrócił "
3102
 
"wartość %d, linia pma.c: %d.\n"
 
2914
msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n"
 
2915
msgstr "%s: krytyczne: nie udało się zainicjować alokatora pamięci trwałej: zwrócił wartość %d, linia pma.c: %d.\n"
3103
2916
 
3104
2917
#: main.c:239
3105
2918
msgid "persistent memory is not supported"
3107
2920
 
3108
2921
#: main.c:347
3109
2922
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
3110
 
msgstr ""
3111
 
"zmienna środowiskowa `POSIXLY_CORRECT' ustawiona: `--posix' został włączony"
 
2923
msgstr "zmienna środowiskowa `POSIXLY_CORRECT' ustawiona: `--posix' został włączony"
3112
2924
 
3113
2925
#: main.c:354
3114
2926
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
3124
2936
 
3125
2937
#: main.c:380
3126
2938
msgid "`--posix' and `--csv' conflict"
3127
 
msgstr ""
 
2939
msgstr "`--posix' i `--csv' wykluczają się"
3128
2940
 
3129
2941
#: main.c:384
3130
2942
#, c-format
3131
2943
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
3132
 
msgstr ""
3133
 
"uruchamianie %s setuid root może być problemem pod względem bezpieczeństwa"
 
2944
msgstr "uruchamianie %s setuid root może być problemem pod względem bezpieczeństwa"
3134
2945
 
3135
2946
#: main.c:386
3136
2947
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
3149
2960
#: main.c:449
3150
2961
#, c-format
3151
2962
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
3152
 
msgstr ""
3153
 
"nie można ustawić trybu binarnego dla standardowego wyjścia diagnostycznego: "
3154
 
"%s"
 
2963
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego dla standardowego wyjścia diagnostycznego: %s"
3155
2964
 
3156
2965
#: main.c:514
3157
2966
msgid "no program text at all!"
3160
2969
#: main.c:612
3161
2970
#, c-format
3162
2971
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
3163
 
msgstr ""
3164
 
"Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] -f plik_z_programem [--] plik ...\n"
 
2972
msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] -f plik_z_programem [--] plik ...\n"
3165
2973
 
3166
2974
#: main.c:614
3167
2975
#, c-format
3233
3041
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
3234
3042
 
3235
3043
#: main.c:635
3236
 
#, fuzzy
3237
 
#| msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
3238
3044
msgid "\t-k\t\t\t--csv\n"
3239
 
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
 
3045
msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n"
3240
3046
 
3241
3047
#: main.c:636
3242
3048
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
3497
3303
 
3498
3304
#: main.c:1944
3499
3305
#, c-format
3500
 
msgid ""
3501
 
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
3502
 
msgstr ""
3503
 
"%s: błąd krytyczny: użycie trwałej pamięci nie jest dozwolone przy "
3504
 
"uruchamianiu jako root.\n"
 
3306
msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
 
3307
msgstr "%s: błąd krytyczny: użycie trwałej pamięci nie jest dozwolone przy uruchamianiu jako root.\n"
3505
3308
 
3506
3309
#: main.c:1947
3507
3310
#, c-format
3604
3407
msgstr "linia poleceń:"
3605
3408
 
3606
3409
#: node.c:478
3607
 
#, fuzzy
3608
 
#| msgid "backslash not last character on line"
3609
3410
msgid "backslash at end of string"
3610
 
msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu"
 
3411
msgstr "backslash na końcu łańcucha"
3611
3412
 
3612
3413
#: node.c:512
3613
3414
msgid "could not make typed regex"
3624
3425
 
3625
3426
#: node.c:655
3626
3427
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
3627
 
msgstr "brak liczb szesnastkowych w sekwencji unikania `\\x'"
 
3428
msgstr "brak cyfr szesnastkowych w sekwencji unikania `\\x'"
3628
3429
 
3629
3430
#: node.c:677
3630
3431
#, c-format
3631
 
msgid ""
3632
 
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
3633
 
"expect"
3634
 
msgstr ""
3635
 
"szesnastkowa sekwencja unikania \\x%.*s mająca %d znaków prawdopodobnie nie "
3636
 
"została zinterpretowana jak tego oczekujesz"
 
3432
msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
 
3433
msgstr "szesnastkowa sekwencja unikania \\x%.*s mająca %d znaków prawdopodobnie nie została zinterpretowana jak tego oczekujesz"
3637
3434
 
3638
3435
#: node.c:692
3639
 
#, fuzzy
3640
 
#| msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
3641
3436
msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes"
3642
 
msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję unikania `\\x'"
 
3437
msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję unikania `\\u'"
3643
3438
 
3644
3439
#: node.c:700
3645
 
#, fuzzy
3646
 
#| msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
3647
3440
msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence"
3648
 
msgstr "brak liczb szesnastkowych w sekwencji unikania `\\x'"
 
3441
msgstr "brak cyfr szesnastkowych w sekwencji unikania `\\u'"
3649
3442
 
3650
3443
#: node.c:728
3651
 
#, fuzzy
3652
 
#| msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
3653
3444
msgid "invalid `\\u' escape sequence"
3654
 
msgstr "brak liczb szesnastkowych w sekwencji unikania `\\x'"
 
3445
msgstr "błędna sekwencja unikania `\\u'"
3655
3446
 
3656
3447
#: node.c:750
3657
3448
#, c-format
3659
3450
msgstr "sekwencja unikania `\\%c' potraktowana jako zwykłe `%c'"
3660
3451
 
3661
3452
#: node.c:890
3662
 
msgid ""
3663
 
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
3664
 
"and your locale"
3665
 
msgstr ""
3666
 
"Wykryto nieprawidłowe dane wielobajtowe. Możliwe jest niedopasowanie "
3667
 
"pomiędzy Twoimi danymi a ustawieniami regionalnymi."
 
3453
msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale"
 
3454
msgstr "Wykryto nieprawidłowe dane wielobajtowe. Możliwe jest niedopasowanie pomiędzy Twoimi danymi a ustawieniami regionalnymi."
3668
3455
 
3669
3456
#: posix/gawkmisc.c:179
3670
3457
#, c-format
3751
3538
msgstr "redir2str: nieznany typ przekierowania %d"
3752
3539
 
3753
3540
#: re.c:61 re.c:175
3754
 
msgid ""
3755
 
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
3756
 
"POSIX"
3757
 
msgstr ""
3758
 
"wynik dopasowania do wyrażenia regularnego zawierającego znaki NUL nie jest "
3759
 
"zdefiniowane przez POSIX"
 
3541
msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX"
 
3542
msgstr "wynik dopasowania do wyrażenia regularnego zawierającego znaki NUL nie jest zdefiniowane przez POSIX"
3760
3543
 
3761
3544
#: re.c:131
3762
3545
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
3765
3548
#: re.c:215
3766
3549
#, c-format
3767
3550
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3768
 
msgstr ""
3769
 
"sekwencja unikania `\\%c' w wyrażeniu regularnym potraktowana jako zwykłe "
3770
 
"`%c'"
 
3551
msgstr "sekwencja unikania `\\%c' w wyrażeniu regularnym potraktowana jako zwykłe `%c'"
3771
3552
 
3772
3553
#: re.c:249
3773
3554
#, c-format
3774
3555
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
3775
 
msgstr ""
3776
 
"sekwencja unikania `\\%c' w wyrażeniu regularnym nie jest znanym operatorem"
 
3556
msgstr "sekwencja unikania `\\%c' w wyrażeniu regularnym nie jest znanym operatorem"
3777
3557
 
3778
3558
#: re.c:720
3779
3559
#, c-format
3829
3609
msgstr "zabłąkany \\ przed spacją"
3830
3610
 
3831
3611
#: support/dfa.c:1596
3832
 
#, fuzzy, c-format
3833
 
#| msgid "stray \\ before %lc"
 
3612
#, c-format
3834
3613
msgid "stray \\ before %s"
3835
 
msgstr "zabłąkany \\ przed %lc"
 
3614
msgstr "zabłąkany \\ przed %s"
3836
3615
 
3837
3616
#: support/dfa.c:1597 support/dfa.c:1600
3838
3617
msgid "stray \\"
3979
3758
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
3980
3759
 
3981
3760
#: symbol.c:137
3982
 
msgid ""
3983
 
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
3984
 
"file"
3985
 
msgstr ""
3986
 
"bieżące ustawienie -M/--bignum nie pasuje do zapisanego ustawienia w pliku "
3987
 
"odpowiadającemu PMA"
 
3761
msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file"
 
3762
msgstr "bieżące ustawienie -M/--bignum nie pasuje do zapisanego ustawienia w pliku odpowiadającemu PMA"
3988
3763
 
3989
3764
#: symbol.c:780
3990
3765
#, c-format
3994
3769
#: symbol.c:910
3995
3770
msgid "cannot pop main context"
3996
3771
msgstr "nie można zdjąć głównego kontekstu"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "fatal error: internal error: segfault"
3999
 
#~ msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: błąd segmentacji"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
4002
 
#~ msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: przepełnienie stosu"