~vcs-imports/gawk/master

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Arnold D. Robbins
  • Date: 2024-09-18 05:26:22 UTC
  • mto: (2057.3.2)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 2158.
  • Revision ID: git-v1:e405f5487b66eadd24d303a27c312f16bcca2ca4
Tags: gawk-5.3.1
Prepare gawk 5.3.1 tarball.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gawk-5.3.0c\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 09:36+0300\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:25+0300\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 21:53+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13
13
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
71
71
#: array.c:861
72
72
#, c-format
73
73
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
74
 
msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори аргумент"
 
74
msgstr ""
 
75
"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори "
 
76
"аргумент"
75
77
 
76
78
#: array.c:863
77
79
#, c-format
78
80
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
79
 
msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва втори аргумент"
 
81
msgstr ""
 
82
"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва "
 
83
"втори аргумент"
80
84
 
81
85
#: array.c:870
82
 
msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly."
83
 
msgstr "asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без да е даден трети аргумент, е неуместно."
 
86
msgid ""
 
87
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
 
88
"argument is silly."
 
89
msgstr ""
 
90
"asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без "
 
91
"да е даден трети аргумент, е неуместно."
84
92
 
85
93
#: array.c:875
86
94
#, c-format
113
121
 
114
122
#: awkgram.y:436 awkgram.y:448
115
123
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
116
 
msgstr "старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
 
124
msgstr ""
 
125
"старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
117
126
 
118
127
#: awkgram.y:501
119
128
#, c-format
122
131
 
123
132
#: awkgram.y:565
124
133
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
125
 
msgstr "константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
 
134
msgstr ""
 
135
"константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
126
136
 
127
137
#: awkgram.y:569
128
138
#, c-format
129
139
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
130
 
msgstr "константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
 
140
msgstr ""
 
141
"константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
131
142
 
132
143
#: awkgram.y:696
133
144
#, c-format
162
173
 
163
174
#: awkgram.y:1186
164
175
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
165
 
msgstr "обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print \"\"“"
 
176
msgstr ""
 
177
"обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print "
 
178
"\"\"“"
166
179
 
167
180
#: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305
168
181
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
182
195
 
183
196
#: awkgram.y:1434
184
197
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
185
 
msgstr "свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е еднозначна"
 
198
msgstr ""
 
199
"свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е "
 
200
"еднозначна"
186
201
 
187
202
#: awkgram.y:1646
188
203
msgid "regular expression on right of assignment"
224
239
#: awkgram.y:2033
225
240
#, c-format
226
241
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
227
 
msgstr "специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на функция"
 
242
msgstr ""
 
243
"специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на "
 
244
"функция"
228
245
 
229
246
#: awkgram.y:2066
230
247
#, c-format
235
252
msgid "invalid subscript expression"
236
253
msgstr "неправилен индексиращ израз"
237
254
 
238
 
#: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:275 gawkapi.c:292 msg.c:133
 
255
#: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:276 gawkapi.c:293 msg.c:133
239
256
msgid "warning: "
240
257
msgstr "предупреждение: "
241
258
 
242
 
#: awkgram.y:2524 gawkapi.c:247 gawkapi.c:290 msg.c:165
 
259
#: awkgram.y:2524 gawkapi.c:248 gawkapi.c:291 msg.c:165
243
260
msgid "fatal: "
244
261
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: "
245
262
 
248
265
msgstr "неочакван нов ред или край на низ"
249
266
 
250
267
#: awkgram.y:2598
251
 
msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules"
252
 
msgstr "файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели функции или правила"
 
268
msgid ""
 
269
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
 
270
"rules"
 
271
msgstr ""
 
272
"файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели "
 
273
"функции или правила"
253
274
 
254
275
#: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561
255
276
#: debug.c:2888 debug.c:5257
327
348
#: awkgram.y:3696
328
349
#, c-format
329
350
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
330
 
msgstr "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
 
351
msgstr ""
 
352
"%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
331
353
 
332
354
#: awkgram.y:3700
333
355
#, c-format
408
430
#: awkgram.y:4621
409
431
#, c-format
410
432
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
411
 
msgstr "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
 
433
msgstr ""
 
434
"%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
412
435
 
413
436
#: awkgram.y:4626
414
437
#, c-format
470
493
#: awkgram.y:5123
471
494
#, c-format
472
495
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
473
 
msgstr "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
 
496
msgstr ""
 
497
"функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
474
498
 
475
499
#: awkgram.y:5126
476
500
#, c-format
477
 
msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter"
478
 
msgstr "функция „%s“: параметър „%s“: POSIX не позволява ползването на специална променлива като параметър на функция"
 
501
msgid ""
 
502
"function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a "
 
503
"function parameter"
 
504
msgstr ""
 
505
"функция „%s“: параметър „%s“: POSIX не позволява ползването на специална "
 
506
"променлива като параметър на функция"
479
507
 
480
508
#: awkgram.y:5130
481
509
#, c-format
482
510
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
483
 
msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
 
511
msgstr ""
 
512
"функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
484
513
 
485
514
#: awkgram.y:5137
486
515
#, c-format
521
550
msgstr "опит за делене на нула в „%%“"
522
551
 
523
552
#: awkgram.y:5883
524
 
msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
525
 
msgstr "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
 
553
msgid ""
 
554
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
 
555
msgstr ""
 
556
"не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
526
557
 
527
558
#: awkgram.y:5886
528
559
#, c-format
536
567
#: awkgram.y:6781
537
568
#, c-format
538
569
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
539
 
msgstr "идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния (POSIX) режим"
 
570
msgstr ""
 
571
"идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния "
 
572
"(POSIX) режим"
540
573
 
541
574
#: awkgram.y:6786
542
575
#, c-format
543
576
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
544
 
msgstr "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две двоеточия, не едно"
 
577
msgstr ""
 
578
"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две "
 
579
"двоеточия, не едно"
545
580
 
546
581
#: awkgram.y:6792
547
582
#, c-format
550
585
 
551
586
#: awkgram.y:6799
552
587
#, c-format
553
 
msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
554
 
msgstr "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва само веднъж в квалифицирано име"
 
588
msgid ""
 
589
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
 
590
msgstr ""
 
591
"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва "
 
592
"само веднъж в квалифицирано име"
555
593
 
556
594
#: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899
557
595
#, c-format
558
596
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
559
 
msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от имена"
 
597
msgstr ""
 
598
"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от "
 
599
"имена"
560
600
 
561
601
#: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865
562
602
#, c-format
563
 
msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed"
564
 
msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от квалифицирано име"
 
603
msgid ""
 
604
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
 
605
"not allowed"
 
606
msgstr ""
 
607
"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от "
 
608
"квалифицирано име"
565
609
 
566
610
#: awkgram.y:6883
567
611
msgid "@namespace is a gawk extension"
570
614
#: awkgram.y:6890
571
615
#, c-format
572
616
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
573
 
msgstr "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за идентификатор"
 
617
msgstr ""
 
618
"името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за "
 
619
"идентификатор"
574
620
 
575
621
#: builtin.c:93 builtin.c:100
576
622
#, c-format
610
656
#: builtin.c:293
611
657
#, c-format
612
658
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
613
 
msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис"
 
659
msgstr ""
 
660
"fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен "
 
661
"за четене, а не за запис"
614
662
 
615
663
#: builtin.c:296
616
664
#, c-format
617
665
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
618
 
msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис"
 
666
msgstr ""
 
667
"fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, "
 
668
"а не за запис"
619
669
 
620
670
#: builtin.c:307
621
671
#, c-format
625
675
#: builtin.c:312
626
676
#, c-format
627
677
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
628
 
msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният програмен канал „%.*s“ е затворена"
 
678
msgstr ""
 
679
"fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният "
 
680
"програмен канал „%.*s“ е затворена"
629
681
 
630
682
#: builtin.c:318
631
683
#, c-format
632
684
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
633
 
msgstr "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
 
685
msgstr ""
 
686
"fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
634
687
 
635
688
#: builtin.c:427 builtin.c:703 builtin.c:913 builtin.c:1603 builtin.c:2853
636
689
#: builtin.c:2940 builtin.c:3007
685
738
#: builtin.c:729
686
739
#, c-format
687
740
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
688
 
msgstr "substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде отрязана до %g"
 
741
msgstr ""
 
742
"substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде "
 
743
"отрязана до %g"
689
744
 
690
745
#: builtin.c:741
691
746
#, c-format
708
763
 
709
764
#: builtin.c:791
710
765
#, c-format
711
 
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
712
 
msgstr "substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на първия аргумент (%lu)"
 
766
msgid ""
 
767
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
 
768
msgstr ""
 
769
"substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на "
 
770
"първия аргумент (%lu)"
713
771
 
714
772
#: builtin.c:866
715
773
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
716
 
msgstr "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
 
774
msgstr ""
 
775
"strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
717
776
 
718
777
#: builtin.c:897
719
778
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
720
 
msgstr "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
 
779
msgstr ""
 
780
"strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
721
781
 
722
782
#: builtin.c:904
723
783
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
724
 
msgstr "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
 
784
msgstr ""
 
785
"strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
725
786
 
726
787
#: builtin.c:920
727
788
msgid "strftime: received empty format string"
729
790
 
730
791
#: builtin.c:1038
731
792
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
732
 
msgstr "mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени стойности"
 
793
msgstr ""
 
794
"mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени "
 
795
"стойности"
733
796
 
734
797
#: builtin.c:1076
735
798
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
737
800
 
738
801
#: builtin.c:1148 builtin.c:1223
739
802
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
740
 
msgstr "print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен канал"
 
803
msgstr ""
 
804
"print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
 
805
"канал"
741
806
 
742
807
#: builtin.c:1246
743
808
#, c-format
794
859
#: builtin.c:2431
795
860
#, c-format
796
861
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
797
 
msgstr "lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават странни резултати"
 
862
msgstr ""
 
863
"lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
 
864
"странни резултати"
798
865
 
799
866
#: builtin.c:2466
800
867
#, c-format
809
876
#: builtin.c:2472
810
877
#, c-format
811
878
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
812
 
msgstr "rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават странни резултати"
 
879
msgstr ""
 
880
"rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
 
881
"странни резултати"
813
882
 
814
883
#: builtin.c:2496 builtin.c:2527 builtin.c:2557
815
884
#, c-format
870
939
 
871
940
#: builtin.c:3206
872
941
#, c-format
873
 
msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
874
 
msgstr "„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“.  Молим да докладвате тази грешка"
 
942
msgid ""
 
943
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
 
944
msgstr ""
 
945
"„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“.  Молим да докладвате "
 
946
"тази грешка"
875
947
 
876
948
#: builtin.c:3244
877
949
#, c-format
910
982
 
911
983
#: command.y:342
912
984
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
913
 
msgstr "командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или наблюдение"
 
985
msgstr ""
 
986
"командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или "
 
987
"наблюдение"
914
988
 
915
989
#: command.y:344
916
990
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
923
997
#: command.y:351
924
998
#, c-format
925
999
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
926
 
msgstr "Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
927
1002
 
928
1003
#: command.y:353
929
1004
#, c-format
984
1059
msgstr "цяло число над 0"
985
1060
 
986
1061
#: command.y:820
987
 
msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
988
 
msgstr "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
 
1062
msgid ""
 
1063
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
 
1064
msgstr ""
 
1065
"backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение "
 
1066
"най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
989
1067
 
990
1068
#: command.y:822
991
 
msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
992
 
msgstr "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на зададеното място"
 
1069
msgid ""
 
1070
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
 
1071
msgstr ""
 
1072
"break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на "
 
1073
"зададеното място"
993
1074
 
994
1075
#: command.y:824
995
1076
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
996
 
msgstr "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на прекъсване"
 
1077
msgstr ""
 
1078
"clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на "
 
1079
"прекъсване"
997
1080
 
998
1081
#: command.y:826
999
 
msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit"
1000
 
msgstr "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
 
1082
msgid ""
 
1083
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
 
1084
"breakpoint(watchpoint) hit"
 
1085
msgstr ""
 
1086
"commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това "
 
1087
"достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
1001
1088
 
1002
1089
#: command.y:828
1003
1090
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
1004
 
msgstr "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане на точка за прекъсване или наблюдение"
 
1091
msgstr ""
 
1092
"condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане "
 
1093
"на точка за прекъсване или наблюдение"
1005
1094
 
1006
1095
#: command.y:830
1007
1096
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
1009
1098
 
1010
1099
#: command.y:832
1011
1100
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
1012
 
msgstr "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на прекъсване"
 
1101
msgstr ""
 
1102
"delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на "
 
1103
"прекъсване"
1013
1104
 
1014
1105
#: command.y:834
1015
1106
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
1016
 
msgstr "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на прекъсване"
 
1107
msgstr ""
 
1108
"disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на "
 
1109
"прекъсване"
1017
1110
 
1018
1111
#: command.y:836
1019
1112
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
1020
 
msgstr "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко спиране на програмата"
 
1113
msgstr ""
 
1114
"display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко "
 
1115
"спиране на програмата"
1021
1116
 
1022
1117
#: command.y:838
1023
1118
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
1025
1120
 
1026
1121
#: command.y:840
1027
1122
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
1028
 
msgstr "dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния изход"
 
1123
msgstr ""
 
1124
"dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния "
 
1125
"изход"
1029
1126
 
1030
1127
#: command.y:842
1031
1128
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
1032
 
msgstr "enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените точки на прекъсване"
 
1129
msgstr ""
 
1130
"enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените "
 
1131
"точки на прекъсване"
1033
1132
 
1034
1133
#: command.y:844
1035
1134
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
1037
1136
 
1038
1137
#: command.y:846
1039
1138
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
1040
 
msgstr "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk"
 
1139
msgstr ""
 
1140
"eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk"
1041
1141
 
1042
1142
#: command.y:848
1043
1143
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
1049
1149
 
1050
1150
#: command.y:852
1051
1151
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
1052
 
msgstr "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
 
1152
msgstr ""
 
1153
"frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
1053
1154
 
1054
1155
#: command.y:854
1055
1156
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
1056
 
msgstr "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
 
1157
msgstr ""
 
1158
"help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
1057
1159
 
1058
1160
#: command.y:856
1059
1161
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
1060
1162
msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти"
1061
1163
 
1062
1164
#: command.y:858
1063
 
msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
1064
 
msgstr "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
 
1165
msgid ""
 
1166
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 
1167
"display|watch"
 
1168
msgstr ""
 
1169
"info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 
1170
"display|watch"
1065
1171
 
1066
1172
#: command.y:860
1067
1173
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
1068
 
msgstr "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на указаните редове"
 
1174
msgstr ""
 
1175
"list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на "
 
1176
"указаните редове"
1069
1177
 
1070
1178
#: command.y:862
1071
1179
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
1072
 
msgstr "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една стъпка"
 
1180
msgstr ""
 
1181
"next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една "
 
1182
"стъпка"
1073
1183
 
1074
1184
#: command.y:864
1075
 
msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
1076
 
msgstr "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като извикванията на функции са една стъпка"
 
1185
msgid ""
 
1186
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
 
1187
msgstr ""
 
1188
"nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като "
 
1189
"извикванията на функции са една стъпка"
1077
1190
 
1078
1191
#: command.y:866
1079
1192
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
1081
1194
 
1082
1195
#: command.y:868
1083
1196
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
1084
 
msgstr "print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или масив"
 
1197
msgstr ""
 
1198
"print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или "
 
1199
"масив"
1085
1200
 
1086
1201
#: command.y:870
1087
1202
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
1093
1208
 
1094
1209
#: command.y:874
1095
1210
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
1096
 
msgstr "return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към извикалата я"
 
1211
msgstr ""
 
1212
"return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към "
 
1213
"извикалата я"
1097
1214
 
1098
1215
#: command.y:876
1099
1216
msgid "run - start or restart executing program"
1105
1222
 
1106
1223
#: command.y:882
1107
1224
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
1108
 
msgstr "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА"
 
1225
msgstr ""
 
1226
"set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА"
1109
1227
 
1110
1228
#: command.y:884
1111
1229
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
1112
 
msgstr "silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или наблюдение"
 
1230
msgstr ""
 
1231
"silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или "
 
1232
"наблюдение"
1113
1233
 
1114
1234
#: command.y:886
1115
1235
msgid "source file - execute commands from file"
1117
1237
 
1118
1238
#: command.y:888
1119
1239
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
1120
 
msgstr "step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане на различен ред код"
 
1240
msgstr ""
 
1241
"step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане "
 
1242
"на различен ред код"
1121
1243
 
1122
1244
#: command.y:890
1123
1245
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
1125
1247
 
1126
1248
#: command.y:892
1127
1249
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
1128
 
msgstr "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване"
 
1250
msgstr ""
 
1251
"tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване"
1129
1252
 
1130
1253
#: command.y:894
1131
1254
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
1133
1256
 
1134
1257
#: command.y:896
1135
1258
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
1136
 
msgstr "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при всяко спиране на програмата"
 
1259
msgstr ""
 
1260
"undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при "
 
1261
"всяко спиране на програмата"
1137
1262
 
1138
1263
#: command.y:898
1139
 
msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame"
1140
 
msgstr "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
 
1264
msgid ""
 
1265
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
 
1266
"line or line N within current frame"
 
1267
msgstr ""
 
1268
"until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне "
 
1269
"различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
1141
1270
 
1142
1271
#: command.y:900
1143
1272
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
1152
1281
msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива"
1153
1282
 
1154
1283
#: command.y:906
1155
 
msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1156
 
msgstr "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
 
1284
msgid ""
 
1285
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
 
1286
"if N < 0) frames"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ "
 
1289
"рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
1157
1290
 
1158
 
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:261 msg.c:142
 
1291
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:262 msg.c:142
1159
1292
#, c-format
1160
1293
msgid "error: "
1161
1294
msgstr "грешка:"
1190
1323
 
1191
1324
#: debug.c:257
1192
1325
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
1193
 
msgstr "задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с историята"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с "
 
1328
"историята"
1194
1329
 
1195
1330
#: debug.c:259
1196
1331
msgid "set or show the list command window size"
1206
1341
 
1207
1342
#: debug.c:265
1208
1343
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
1209
 
msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
 
1344
msgstr ""
 
1345
"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята "
 
1346
"на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
1210
1347
 
1211
1348
#: debug.c:267
1212
1349
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
1213
 
msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
 
1350
msgstr ""
 
1351
"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
1214
1352
 
1215
1353
#: debug.c:269
1216
1354
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
1217
 
msgstr "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|off)"
 
1355
msgstr ""
 
1356
"задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|"
 
1357
"off)"
1218
1358
 
1219
1359
#: debug.c:358
1220
1360
msgid "program not running"
1237
1377
#: debug.c:551
1238
1378
#, c-format
1239
1379
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
1240
 
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на програмата.\n"
 
1380
msgstr ""
 
1381
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на "
 
1382
"програмата.\n"
1241
1383
 
1242
1384
#: debug.c:573
1243
1385
#, c-format
1252
1394
#: debug.c:642
1253
1395
#, c-format
1254
1396
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
1255
 
msgstr "файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на програмата."
 
1397
msgstr ""
 
1398
"файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на "
 
1399
"програмата."
1256
1400
 
1257
1401
#: debug.c:754
1258
1402
#, c-format
1467
1611
#: debug.c:2275
1468
1612
#, c-format
1469
1613
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1470
 
msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld пъти), също зададена на %s:%d"
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld "
 
1616
"пъти), също зададена на %s:%d"
1471
1617
 
1472
1618
#: debug.c:2282
1473
1619
#, c-format
1477
1623
#: debug.c:2289
1478
1624
#, c-format
1479
1625
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1480
 
msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld пъти), също зададена на %s:%d"
 
1626
msgstr ""
 
1627
"Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld "
 
1628
"пъти), също зададена на %s:%d"
1481
1629
 
1482
1630
#: debug.c:2296
1483
1631
#, c-format
1554
1702
#: debug.c:2738
1555
1703
#, c-format
1556
1704
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
1557
 
msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
 
1705
msgstr ""
 
1706
"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
1558
1707
 
1559
1708
#: debug.c:2742
1560
1709
#, c-format
1593
1742
#: debug.c:3018
1594
1743
#, c-format
1595
1744
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
1596
 
msgstr "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
 
1745
msgstr ""
 
1746
"грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
1597
1747
 
1598
1748
#: debug.c:3026
1599
1749
#, c-format
1627
1777
#: debug.c:3096
1628
1778
#, c-format
1629
1779
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
1630
 
msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
 
1780
msgstr ""
 
1781
"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
1631
1782
 
1632
1783
#: debug.c:3283
1633
1784
#, c-format
1634
1785
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1635
 
msgstr "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
 
1786
msgstr ""
 
1787
"Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
1636
1788
 
1637
1789
#: debug.c:3288
1638
1790
#, c-format
1642
1794
#: debug.c:3331
1643
1795
#, c-format
1644
1796
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1645
 
msgstr "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
 
1797
msgstr ""
 
1798
"Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
1646
1799
 
1647
1800
#: debug.c:3444
1648
1801
#, c-format
1772
1925
 
1773
1926
#: eval.c:987
1774
1927
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
1775
 
msgstr "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена стойност"
 
1928
msgstr ""
 
1929
"опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена "
 
1930
"стойност"
1776
1931
 
1777
1932
#: eval.c:1190
1778
1933
#, c-format
1841
1996
#: ext.c:66
1842
1997
#, c-format
1843
1998
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
1844
 
msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
 
1999
msgstr ""
 
2000
"load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
1845
2001
 
1846
2002
#: ext.c:72
1847
2003
#, c-format
1848
2004
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
1849
 
msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
 
2005
msgstr ""
 
2006
"load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
1850
2007
 
1851
2008
#: ext.c:76
1852
2009
#, c-format
1853
2010
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
1854
 
msgstr "load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на библиотеката „%1$s“"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на "
 
2013
"библиотеката „%1$s“"
1855
2014
 
1856
2015
#: ext.c:92
1857
2016
msgid "make_builtin: missing function name"
1860
2019
#: ext.c:100 ext.c:111
1861
2020
#, c-format
1862
2021
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
1863
 
msgstr "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като име на друга функция"
 
2022
msgstr ""
 
2023
"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
 
2024
"име на друга функция"
1864
2025
 
1865
2026
#: ext.c:109
1866
2027
#, c-format
1867
2028
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
1868
 
msgstr "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като име на пространство от имена"
 
2029
msgstr ""
 
2030
"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
 
2031
"име на пространство от имена"
1869
2032
 
1870
2033
#: ext.c:126
1871
2034
#, c-format
1885
2048
#: ext.c:139
1886
2049
#, c-format
1887
2050
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
1888
 
msgstr "make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е неправилно"
 
2051
msgstr ""
 
2052
"make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е "
 
2053
"неправилно"
1889
2054
 
1890
2055
#: ext.c:215
1891
2056
#, c-format
2025
2190
#: extension/inplace.c:145
2026
2191
#, c-format
2027
2192
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
2028
 
msgstr "inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
 
2193
msgstr ""
 
2194
"inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно "
 
2195
"ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
2029
2196
 
2030
2197
#: extension/inplace.c:152
2031
2198
#, c-format
2032
2199
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
2033
 
msgstr "inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
 
2200
msgstr ""
 
2201
"inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
2034
2202
 
2035
2203
#: extension/inplace.c:159
2036
2204
#, c-format
2111
2279
#: extension/readdir.c:291
2112
2280
#, c-format
2113
2281
msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s"
2114
 
msgstr "dir_take_control_of: %s: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s"
 
2282
msgstr ""
 
2283
"dir_take_control_of: %s: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s"
2115
2284
 
2116
2285
#: extension/readfile.c:133
2117
2286
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
2148
2317
msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d"
2149
2318
 
2150
2319
#: extension/rwarray.c:398
2151
 
msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support."
2152
 
msgstr "разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма поддръжка на това."
 
2320
msgid ""
 
2321
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
 
2322
"support."
 
2323
msgstr ""
 
2324
"разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма "
 
2325
"поддръжка на това."
2153
2326
 
2154
2327
#: extension/rwarray.c:437
2155
2328
#, c-format
2186
2359
#: extension/rwarray.c:756
2187
2360
#, c-format
2188
2361
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
2189
 
msgstr "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
 
2362
msgstr ""
 
2363
"възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
2190
2364
 
2191
2365
#: extension/rwarray.c:827
2192
 
msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support."
2193
 
msgstr "разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма поддръжка на това."
 
2366
msgid ""
 
2367
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
 
2368
"support."
 
2369
msgstr ""
 
2370
"разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в "
 
2371
"компилата няма поддръжка на това."
2194
2372
 
2195
2373
#: extension/time.c:149
2196
2374
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2297
2475
 
2298
2476
#: field.c:1304
2299
2477
msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv"
2300
 
msgstr "присвояването на стойност на „FS“/„FIELDWIDTHS“/„FPAT“ е без ефект при ползването на опцията „--csv“"
 
2478
msgstr ""
 
2479
"присвояването на стойност на „FS“/„FIELDWIDTHS“/„FPAT“ е без ефект при "
 
2480
"ползването на опцията „--csv“"
2301
2481
 
2302
2482
#: field.c:1334
2303
2483
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
2318
2498
 
2319
2499
#: field.c:1502
2320
2500
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
2321
 
msgstr "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
 
2501
msgstr ""
 
2502
"старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
2322
2503
 
2323
2504
#: field.c:1628
2324
2505
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
2325
2506
msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk"
2326
2507
 
2327
 
#: gawkapi.c:157
 
2508
#: gawkapi.c:158
2328
2509
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
2329
2510
msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null"
2330
2511
 
2331
 
#: gawkapi.c:177 gawkapi.c:190
 
2512
#: gawkapi.c:178 gawkapi.c:191
2332
2513
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
2333
 
msgstr "awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)"
 
2514
msgstr ""
 
2515
"awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая "
 
2516
"(MPFR)"
2334
2517
 
2335
 
#: gawkapi.c:184 gawkapi.c:196
 
2518
#: gawkapi.c:185 gawkapi.c:197
2336
2519
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
2337
 
msgstr "awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)"
 
2520
msgstr ""
 
2521
"awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая "
 
2522
"(MPFR)"
2338
2523
 
2339
 
#: gawkapi.c:200
 
2524
#: gawkapi.c:201
2340
2525
#, c-format
2341
2526
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
2342
2527
msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“"
2343
2528
 
2344
 
#: gawkapi.c:387
 
2529
#: gawkapi.c:388
2345
2530
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
2346
2531
msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев"
2347
2532
 
2348
 
#: gawkapi.c:525
 
2533
#: gawkapi.c:526
2349
2534
#, c-format
2350
 
msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report"
2351
 
msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка"
 
2535
msgid ""
 
2536
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
 
2537
"file a bug report"
 
2538
msgstr ""
 
2539
"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. "
 
2540
"Молим, подайте доклад за грешка"
2352
2541
 
2353
 
#: gawkapi.c:563
 
2542
#: gawkapi.c:564
2354
2543
msgid "node_to_awk_value: received null node"
2355
2544
msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел"
2356
2545
 
2357
 
#: gawkapi.c:566
 
2546
#: gawkapi.c:567
2358
2547
msgid "node_to_awk_value: received null val"
2359
2548
msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност"
2360
2549
 
2361
 
#: gawkapi.c:632 gawkapi.c:667 gawkapi.c:695 gawkapi.c:730
 
2550
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:668 gawkapi.c:696 gawkapi.c:731
2362
2551
#, c-format
2363
 
msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
2364
 
msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка"
 
2552
msgid ""
 
2553
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
 
2554
"report"
 
2555
msgstr ""
 
2556
"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, "
 
2557
"подайте доклад за грешка"
2365
2558
 
2366
 
#: gawkapi.c:1122
 
2559
#: gawkapi.c:1123
2367
2560
msgid "remove_element: received null array"
2368
2561
msgstr "remove_element: получен е нулев низ"
2369
2562
 
2370
 
#: gawkapi.c:1125
 
2563
#: gawkapi.c:1126
2371
2564
msgid "remove_element: received null subscript"
2372
2565
msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"
2373
2566
 
2374
 
#: gawkapi.c:1268
 
2567
#: gawkapi.c:1269
2375
2568
#, c-format
2376
2569
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
2377
 
msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
 
2570
msgstr ""
 
2571
"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
2378
2572
 
2379
 
#: gawkapi.c:1273
 
2573
#: gawkapi.c:1274
2380
2574
#, c-format
2381
2575
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
2382
 
msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
 
2576
msgstr ""
 
2577
"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
2383
2578
 
2384
 
#: gawkapi.c:1369 gawkapi.c:1386
 
2579
#: gawkapi.c:1370 gawkapi.c:1387
2385
2580
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
2386
 
msgstr "api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)"
 
2581
msgstr ""
 
2582
"api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая "
 
2583
"(MPFR)"
2387
2584
 
2388
 
#: gawkapi.c:1417
 
2585
#: gawkapi.c:1418
2389
2586
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
2390
2587
msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие"
2391
2588
 
2392
 
#: gawkapi.c:1471
 
2589
#: gawkapi.c:1472
2393
2590
#, c-format
2394
2591
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
2395
2592
msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“"
2480
2677
 
2481
2678
#: io.c:844
2482
2679
#, c-format
2483
 
msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2484
 
msgstr "името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически израз"
 
2680
msgid ""
 
2681
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
 
2682
msgstr ""
 
2683
"името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически "
 
2684
"израз"
2485
2685
 
2486
2686
#: io.c:941 io.c:968
2487
2687
#, c-format
2488
2688
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
2489
 
msgstr "get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"
 
2689
msgstr ""
 
2690
"get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"
2490
2691
 
2491
2692
#: io.c:955
2492
2693
#, c-format
2500
2701
 
2501
2702
#: io.c:1002
2502
2703
#, c-format
2503
 
msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
2504
 
msgstr "get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов дескриптор %d"
 
2704
msgid ""
 
2705
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
 
2706
msgstr ""
 
2707
"get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов "
 
2708
"дескриптор %d"
2505
2709
 
2506
2710
#: io.c:1013
2507
2711
#, c-format
2519
2723
msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s"
2520
2724
 
2521
2725
#: io.c:1205
2522
 
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2523
 
msgstr "достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на мултиплексиране на файловите дескриптори"
 
2726
msgid ""
 
2727
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
 
2728
msgstr ""
 
2729
"достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на "
 
2730
"мултиплексиране на файловите дескриптори"
2524
2731
 
2525
2732
#: io.c:1221
2526
2733
#, c-format
2547
2754
#: io.c:1380
2548
2755
#, c-format
2549
2756
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2550
 
msgstr "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
 
2757
msgstr ""
 
2758
"close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
2551
2759
 
2552
2760
#: io.c:1397
2553
2761
#, c-format
2557
2765
#: io.c:1400
2558
2766
#, c-format
2559
2767
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
2560
 
msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s"
 
2768
msgstr ""
 
2769
"код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s"
2561
2770
 
2562
2771
#: io.c:1403
2563
2772
#, c-format
2612
2821
#: io.c:1516
2613
2822
#, c-format
2614
2823
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
2615
 
msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s"
 
2824
msgstr ""
 
2825
"неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s"
2616
2826
 
2617
2827
#: io.c:1519
2618
2828
#, c-format
2661
2871
#: io.c:2074 io.c:2126
2662
2872
#, c-format
2663
2873
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2664
 
msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния изход (dup: %s)"
 
2874
msgstr ""
 
2875
"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
 
2876
"стандартния изход (dup: %s)"
2665
2877
 
2666
2878
#: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469
2667
2879
#, c-format
2671
2883
#: io.c:2079 io.c:2131
2672
2884
#, c-format
2673
2885
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2674
 
msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния вход (dup: %s)"
 
2886
msgstr ""
 
2887
"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
 
2888
"стандартния вход (dup: %s)"
2675
2889
 
2676
2890
#: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155
2677
2891
#, c-format
2685
2899
#: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705
2686
2900
#, c-format
2687
2901
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2688
 
msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния изход (dup: %s)"
 
2902
msgstr ""
 
2903
"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
 
2904
"изход (dup: %s)"
2689
2905
 
2690
2906
#: io.c:2410 io.c:2472
2691
2907
#, c-format
2692
2908
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2693
 
msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния вход (dup: %s)"
 
2909
msgstr ""
 
2910
"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
 
2911
"вход (dup: %s)"
2694
2912
 
2695
2913
#: io.c:2432 io.c:2695
2696
2914
msgid "restoring stdout in parent process failed"
2721
2939
 
2722
2940
#: io.c:2855
2723
2941
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
2724
 
msgstr "getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен канал"
 
2942
msgstr ""
 
2943
"getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен "
 
2944
"канал"
2725
2945
 
2726
2946
#: io.c:3179
2727
2947
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
2743
2963
 
2744
2964
#: io.c:3262
2745
2965
#, c-format
2746
 
msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2747
 
msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно инсталираната „%s“"
 
2966
msgid ""
 
2967
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
 
2968
msgstr ""
 
2969
"функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно "
 
2970
"инсталираната „%s“"
2748
2971
 
2749
2972
#: io.c:3269
2750
2973
#, c-format
2757
2980
 
2758
2981
#: io.c:3319
2759
2982
#, c-format
2760
 
msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'"
 
2983
msgid ""
 
2984
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
 
2985
"`%s'"
2761
2986
msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
2762
2987
 
2763
2988
#: io.c:3328
2776
3001
 
2777
3002
#: io.c:4178
2778
3003
msgid "assignment to RS has no effect when using --csv"
2779
 
msgstr "присвояването на стойност на „RS“ е без ефект при ползването на опцията „--csv“"
 
3004
msgstr ""
 
3005
"присвояването на стойност на „RS“ е без ефект при ползването на опцията „--"
 
3006
"csv“"
2780
3007
 
2781
3008
#: io.c:4198
2782
3009
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
2788
3015
 
2789
3016
#: io.c:4636
2790
3017
msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input"
2791
 
msgstr "gawk_popen_write: файловият дескриптор на програмeн канал не може да се премести към стандартния вход"
 
3018
msgstr ""
 
3019
"gawk_popen_write: файловият дескриптор на програмeн канал не може да се "
 
3020
"премести към стандартния вход"
2792
3021
 
2793
3022
#: main.c:228
2794
3023
#, c-format
2795
 
msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n"
2796
 
msgstr "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"
 
3024
msgid ""
 
3025
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
 
3026
"%d, pma.c line: %d.\n"
 
3027
msgstr ""
 
3028
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да "
 
3029
"се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"
2797
3030
 
2798
3031
#: main.c:236
2799
3032
msgid "persistent memory is not supported"
2801
3034
 
2802
3035
#: main.c:341
2803
3036
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
2804
 
msgstr "променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--posix“"
 
3037
msgstr ""
 
3038
"променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--"
 
3039
"posix“"
2805
3040
 
2806
3041
#: main.c:348
2807
3042
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
2822
3057
#: main.c:378
2823
3058
#, c-format
2824
3059
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
2825
 
msgstr "изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за сигурността"
 
3060
msgstr ""
 
3061
"изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за "
 
3062
"сигурността"
2826
3063
 
2827
3064
#: main.c:380
2828
3065
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
3035
3272
"\n"
3036
3273
msgstr ""
3037
3274
"gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n"
3038
 
"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния изход.\n"
 
3275
"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния "
 
3276
"изход.\n"
3039
3277
"\n"
3040
3278
 
3041
3279
#: main.c:682
3116
3354
#: main.c:1236
3117
3355
#, c-format
3118
3356
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
3119
 
msgstr "вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
 
3357
msgstr ""
 
3358
"вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
3120
3359
 
3121
3360
#: main.c:1241
3122
3361
#, c-format
3139
3378
#: main.c:1424
3140
3379
#, c-format
3141
3380
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
3142
 
msgstr "„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
 
3381
msgstr ""
 
3382
"„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
3143
3383
 
3144
3384
#: main.c:1638
3145
3385
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
3175
3415
#: main.c:1917
3176
3416
#, c-format
3177
3417
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
3178
 
msgstr "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: не може да се получи информация със „stat“ за „%s“: %s\n"
 
3418
msgstr ""
 
3419
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: не може да се получи информация със „stat“ за „%s“: %s\n"
3179
3420
 
3180
3421
#: main.c:1921
3181
3422
#, c-format
3182
 
msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
3183
 
msgstr "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: когато програмата работи с правата на „root“, не може да се ползва постоянна памет.\n"
 
3423
msgid ""
 
3424
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
 
3425
msgstr ""
 
3426
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: когато програмата работи с правата на „root“, не може да "
 
3427
"се ползва постоянна памет.\n"
3184
3428
 
3185
3429
#: main.c:1924
3186
3430
#, c-format
3187
3431
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
3188
 
msgstr "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s не се притежава от действащия идентификатор на потребител (euid) %d.\n"
 
3432
msgstr ""
 
3433
"%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s не се притежава от действащия идентификатор на "
 
3434
"потребител (euid) %d.\n"
3189
3435
 
3190
3436
#: mpfr.c:658
3191
3437
#, c-format
3246
3492
 
3247
3493
#: mpfr.c:997
3248
3494
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
3249
 
msgstr "%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
 
3495
msgstr ""
 
3496
"%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
3250
3497
 
3251
3498
#: mpfr.c:1011
3252
3499
#, c-format
3305
3552
 
3306
3553
#: node.c:674
3307
3554
#, c-format
3308
 
msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
3309
 
msgstr "шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
 
3555
msgid ""
 
3556
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
 
3557
"expect"
 
3558
msgstr ""
 
3559
"шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се "
 
3560
"интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
3310
3561
 
3311
3562
#: node.c:689
3312
3563
msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes"
3326
3577
msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"
3327
3578
 
3328
3579
#: node.c:892
3329
 
msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale"
3330
 
msgstr "Получена е сгрешена многобайтова последователност.  Проверете дали локалът съответства на данните"
 
3580
msgid ""
 
3581
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
 
3582
"and your locale"
 
3583
msgstr ""
 
3584
"Получена е сгрешена многобайтова последователност.  Проверете дали локалът "
 
3585
"съответства на данните"
3331
3586
 
3332
3587
#: posix/gawkmisc.c:179
3333
3588
#, c-format
3334
3589
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
3335
 
msgstr "%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl F_GETFD: %s)"
 
3590
msgstr ""
 
3591
"%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl "
 
3592
"F_GETFD: %s)"
3336
3593
 
3337
3594
#: posix/gawkmisc.c:191
3338
3595
#, c-format
3414
3671
msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d"
3415
3672
 
3416
3673
#: re.c:61 re.c:175
3417
 
msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX"
3418
 
msgstr "поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
 
3674
msgid ""
 
3675
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
 
3676
"POSIX"
 
3677
msgstr ""
 
3678
"поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
3419
3679
 
3420
3680
#: re.c:131
3421
3681
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
3424
3684
#: re.c:215
3425
3685
#, c-format
3426
3686
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3427
 
msgstr "екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като „%c“"
 
3687
msgstr ""
 
3688
"екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като "
 
3689
"„%c“"
3428
3690
 
3429
3691
#: re.c:249
3430
3692
#, c-format
3431
3693
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
3432
 
msgstr "екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат оператор"
 
3694
msgstr ""
 
3695
"екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат "
 
3696
"оператор"
3433
3697
 
3434
3698
#: re.c:719
3435
3699
#, c-format
3634
3898
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
3635
3899
 
3636
3900
#: symbol.c:137
3637
 
msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file"
3638
 
msgstr "текущата настройка за „-M“/„--bignum“ не съвпада със запазената във файла за PMA"
 
3901
msgid ""
 
3902
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
 
3903
"file"
 
3904
msgstr ""
 
3905
"текущата настройка за „-M“/„--bignum“ не съвпада със запазената във файла за "
 
3906
"PMA"
3639
3907
 
3640
3908
#: symbol.c:780
3641
3909
#, c-format
3642
3910
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
3643
 
msgstr "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
 
3911
msgstr ""
 
3912
"функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
3644
3913
 
3645
3914
#: symbol.c:910
3646
3915
msgid "cannot pop main context"
3647
3916
msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
3648
3917
 
3649
3918
#~ msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
3650
 
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за никои"
 
3919
#~ msgstr ""
 
3920
#~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или "
 
3921
#~ "за никои"
3651
3922
 
3652
3923
#, c-format
3653
3924
#~ msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
3654
 
#~ msgstr "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
 
3925
#~ msgstr ""
 
3926
#~ "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
3655
3927
 
3656
3928
#, c-format
3657
3929
#~ msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
3659
3931
 
3660
3932
#, c-format
3661
3933
#~ msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
3662
 
#~ msgstr "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на спецификацията „%%“"
 
3934
#~ msgstr ""
 
3935
#~ "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на "
 
3936
#~ "спецификацията „%%“"
3663
3937
 
3664
3938
#~ msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
3665
3939
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk"
3666
3940
 
3667
3941
#~ msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
3668
 
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
 
3942
#~ msgstr ""
 
3943
#~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
3669
3944
 
3670
3945
#, c-format
3671
 
#~ msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
3672
 
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени аргументи"
 
3946
#~ msgid ""
 
3947
#~ "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
 
3948
#~ msgstr ""
 
3949
#~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой "
 
3950
#~ "подадени аргументи"
3673
3951
 
3674
3952
#~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
3675
3953
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат"
3676
3954
 
3677
3955
#~ msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
3678
 
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
 
3956
#~ msgstr ""
 
3957
#~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
3679
3958
 
3680
3959
#, c-format
3681
3960
#~ msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
3683
3962
 
3684
3963
#, c-format
3685
3964
#~ msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
3686
 
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
 
3965
#~ msgstr ""
 
3966
#~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
3687
3967
 
3688
3968
#, c-format
3689
3969
#~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
3706
3986
#~ msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде"
3707
3987
 
3708
3988
#, c-format
3709
 
#~ msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
3710
 
#~ msgstr "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит"
 
3989
#~ msgid ""
 
3990
#~ "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
 
3991
#~ msgstr ""
 
3992
#~ "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е "
 
3993
#~ "покрит"
3711
3994
 
3712
3995
#~ msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
3713
3996
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКИ: няма достатъчно аргументи за форматиращия низ"
3732
4015
#~ msgstr "printf: липсват аргументи"
3733
4016
 
3734
4017
#~ msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
3735
 
#~ msgstr "printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен канал"
 
4018
#~ msgstr ""
 
4019
#~ "printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен "
 
4020
#~ "програмен канал"
3736
4021
 
3737
4022
#, c-format
3738
4023
#~ msgid "%s"