73
73
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
74
msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори аргумент"
75
"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори "
78
80
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
79
msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва втори аргумент"
82
"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва "
82
msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly."
83
msgstr "asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без да е даден трети аргумент, е неуместно."
87
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
90
"asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без "
91
"да е даден трети аргумент, е неуместно."
124
133
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
125
msgstr "константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
135
"константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
129
139
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
130
msgstr "константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
141
"константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
470
493
#: awkgram.y:5123
472
495
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
473
msgstr "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
497
"функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
475
499
#: awkgram.y:5126
477
msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter"
478
msgstr "функция „%s“: параметър „%s“: POSIX не позволява ползването на специална променлива като параметър на функция"
502
"function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a "
505
"функция „%s“: параметър „%s“: POSIX не позволява ползването на специална "
506
"променлива като параметър на функция"
480
508
#: awkgram.y:5130
482
510
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
483
msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
512
"функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
485
514
#: awkgram.y:5137
551
586
#: awkgram.y:6799
553
msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
554
msgstr "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва само веднъж в квалифицирано име"
589
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
591
"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва "
592
"само веднъж в квалифицирано име"
556
594
#: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899
558
596
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
559
msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от имена"
598
"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от "
561
601
#: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865
563
msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed"
564
msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от квалифицирано име"
604
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
607
"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от "
566
610
#: awkgram.y:6883
567
611
msgid "@namespace is a gawk extension"
612
658
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
613
msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис"
660
"fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен "
661
"за четене, а не за запис"
617
665
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
618
msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис"
667
"fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, "
627
677
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
628
msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният програмен канал „%.*s“ е затворена"
679
"fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният "
680
"програмен канал „%.*s“ е затворена"
632
684
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
633
msgstr "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
686
"fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
635
688
#: builtin.c:427 builtin.c:703 builtin.c:913 builtin.c:1603 builtin.c:2853
636
689
#: builtin.c:2940 builtin.c:3007
711
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
712
msgstr "substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на първия аргумент (%lu)"
767
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
769
"substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на "
770
"първия аргумент (%lu)"
715
773
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
716
msgstr "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
775
"strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
719
778
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
720
msgstr "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
780
"strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
723
783
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
724
msgstr "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
785
"strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
727
788
msgid "strftime: received empty format string"
984
1059
msgstr "цяло число над 0"
986
1061
#: command.y:820
987
msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
988
msgstr "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
1063
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1065
"backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение "
1066
"най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
990
1068
#: command.y:822
991
msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
992
msgstr "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на зададеното място"
1070
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
1072
"break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на "
994
1075
#: command.y:824
995
1076
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
996
msgstr "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на прекъсване"
1078
"clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на "
998
1081
#: command.y:826
999
msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit"
1000
msgstr "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
1083
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
1084
"breakpoint(watchpoint) hit"
1086
"commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това "
1087
"достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
1002
1089
#: command.y:828
1003
1090
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
1004
msgstr "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане на точка за прекъсване или наблюдение"
1092
"condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане "
1093
"на точка за прекъсване или наблюдение"
1006
1095
#: command.y:830
1007
1096
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
1010
1099
#: command.y:832
1011
1100
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
1012
msgstr "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на прекъсване"
1102
"delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на "
1014
1105
#: command.y:834
1015
1106
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
1016
msgstr "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на прекъсване"
1108
"disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на "
1018
1111
#: command.y:836
1019
1112
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
1020
msgstr "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко спиране на програмата"
1114
"display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко "
1115
"спиране на програмата"
1022
1117
#: command.y:838
1023
1118
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
1050
1150
#: command.y:852
1051
1151
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
1052
msgstr "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
1153
"frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
1054
1155
#: command.y:854
1055
1156
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
1056
msgstr "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
1158
"help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
1058
1160
#: command.y:856
1059
1161
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
1060
1162
msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти"
1062
1164
#: command.y:858
1063
msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
1064
msgstr "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
1166
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1169
"info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1066
1172
#: command.y:860
1067
1173
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
1068
msgstr "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на указаните редове"
1175
"list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на "
1070
1178
#: command.y:862
1071
1179
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
1072
msgstr "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една стъпка"
1181
"next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една "
1074
1184
#: command.y:864
1075
msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
1076
msgstr "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като извикванията на функции са една стъпка"
1186
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
1188
"nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като "
1189
"извикванията на функции са една стъпка"
1078
1191
#: command.y:866
1079
1192
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
1134
1257
#: command.y:896
1135
1258
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
1136
msgstr "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при всяко спиране на програмата"
1260
"undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при "
1261
"всяко спиране на програмата"
1138
1263
#: command.y:898
1139
msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame"
1140
msgstr "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
1265
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
1266
"line or line N within current frame"
1268
"until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне "
1269
"различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
1142
1271
#: command.y:900
1143
1272
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
1152
1281
msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива"
1154
1283
#: command.y:906
1155
msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1156
msgstr "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
1285
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
1288
"where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ "
1289
"рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
1158
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:261 msg.c:142
1291
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:262 msg.c:142
1160
1293
msgid "error: "
1161
1294
msgstr "грешка:"
1208
1343
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
1209
msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
1345
"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята "
1346
"на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
1212
1349
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
1213
msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
1351
"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
1216
1354
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
1217
msgstr "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|off)"
1356
"задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|"
1220
1360
msgid "program not running"
1843
1998
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
1844
msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
2000
"load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
1848
2004
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
1849
msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
2006
"load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
1853
2010
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
1854
msgstr "load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на библиотеката „%1$s“"
2012
"load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на "
2013
"библиотеката „%1$s“"
1857
2016
msgid "make_builtin: missing function name"
2025
2190
#: extension/inplace.c:145
2027
2192
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
2028
msgstr "inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
2194
"inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно "
2030
2197
#: extension/inplace.c:152
2032
2199
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
2033
msgstr "inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
2201
"inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
2035
2203
#: extension/inplace.c:159
2186
2359
#: extension/rwarray.c:756
2188
2361
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
2189
msgstr "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
2363
"възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
2191
2365
#: extension/rwarray.c:827
2192
msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support."
2193
msgstr "разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма поддръжка на това."
2367
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
2370
"разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в "
2371
"компилата няма поддръжка на това."
2195
2373
#: extension/time.c:149
2196
2374
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2319
2499
#: field.c:1502
2320
2500
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
2321
msgstr "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
2502
"старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
2323
2504
#: field.c:1628
2324
2505
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
2325
2506
msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk"
2328
2509
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
2329
2510
msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null"
2331
#: gawkapi.c:177 gawkapi.c:190
2512
#: gawkapi.c:178 gawkapi.c:191
2332
2513
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
2333
msgstr "awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)"
2515
"awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая "
2335
#: gawkapi.c:184 gawkapi.c:196
2518
#: gawkapi.c:185 gawkapi.c:197
2336
2519
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
2337
msgstr "awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)"
2521
"awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая "
2341
2526
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
2342
2527
msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“"
2345
2530
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
2346
2531
msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев"
2350
msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report"
2351
msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка"
2536
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
2539
"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. "
2540
"Молим, подайте доклад за грешка"
2354
2543
msgid "node_to_awk_value: received null node"
2355
2544
msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел"
2358
2547
msgid "node_to_awk_value: received null val"
2359
2548
msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност"
2361
#: gawkapi.c:632 gawkapi.c:667 gawkapi.c:695 gawkapi.c:730
2550
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:668 gawkapi.c:696 gawkapi.c:731
2363
msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
2364
msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка"
2553
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
2556
"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, "
2557
"подайте доклад за грешка"
2367
2560
msgid "remove_element: received null array"
2368
2561
msgstr "remove_element: получен е нулев низ"
2371
2564
msgid "remove_element: received null subscript"
2372
2565
msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"
2376
2569
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
2377
msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
2571
"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
2381
2575
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
2382
msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
2577
"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
2384
#: gawkapi.c:1369 gawkapi.c:1386
2579
#: gawkapi.c:1370 gawkapi.c:1387
2385
2580
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
2386
msgstr "api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)"
2582
"api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая "
2389
2586
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
2390
2587
msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие"
2394
2591
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
2395
2592
msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“"
2790
3017
msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input"
2791
msgstr "gawk_popen_write: файловият дескриптор на програмeн канал не може да се премести към стандартния вход"
3019
"gawk_popen_write: файловият дескриптор на програмeн канал не може да се "
3020
"премести към стандартния вход"
2795
msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n"
2796
msgstr "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"
3025
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
3026
"%d, pma.c line: %d.\n"
3028
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да "
3029
"се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"
2799
3032
msgid "persistent memory is not supported"
3177
3417
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
3178
msgstr "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: не може да се получи информация със „stat“ за „%s“: %s\n"
3419
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: не може да се получи информация със „stat“ за „%s“: %s\n"
3182
msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
3183
msgstr "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: когато програмата работи с правата на „root“, не може да се ползва постоянна памет.\n"
3424
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
3426
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: когато програмата работи с правата на „root“, не може да "
3427
"се ползва постоянна памет.\n"
3187
3431
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
3188
msgstr "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s не се притежава от действащия идентификатор на потребител (euid) %d.\n"
3433
"%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s не се притежава от действащия идентификатор на "
3434
"потребител (euid) %d.\n"
3326
3577
msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"
3329
msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale"
3330
msgstr "Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът съответства на данните"
3581
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
3584
"Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът "
3585
"съответства на данните"
3332
3587
#: posix/gawkmisc.c:179
3334
3589
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
3335
msgstr "%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl F_GETFD: %s)"
3591
"%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl "
3337
3594
#: posix/gawkmisc.c:191
3634
3898
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
3636
3900
#: symbol.c:137
3637
msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file"
3638
msgstr "текущата настройка за „-M“/„--bignum“ не съвпада със запазената във файла за PMA"
3902
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
3905
"текущата настройка за „-M“/„--bignum“ не съвпада със запазената във файла за "
3640
3908
#: symbol.c:780
3642
3910
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
3643
msgstr "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
3912
"функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
3645
3914
#: symbol.c:910
3646
3915
msgid "cannot pop main context"
3647
3916
msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
3649
3918
#~ msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
3650
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за никои"
3920
#~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или "
3653
3924
#~ msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
3654
#~ msgstr "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
3926
#~ "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
3657
3929
#~ msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
3661
3933
#~ msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
3662
#~ msgstr "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на спецификацията „%%“"
3935
#~ "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на "
3936
#~ "спецификацията „%%“"
3664
3938
#~ msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
3665
3939
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk"
3667
3941
#~ msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
3668
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
3943
#~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
3671
#~ msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
3672
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени аргументи"
3947
#~ "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
3949
#~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой "
3950
#~ "подадени аргументи"
3674
3952
#~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
3675
3953
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат"
3677
3955
#~ msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
3678
#~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
3957
#~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
3681
3960
#~ msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"