113
112
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
114
113
msgstr "a função de comparação de ordem \"%s\" não está definida"
118
117
msgid "%s blocks must have an action part"
119
118
msgstr "blocos %s devem ter uma parte de ação"
122
121
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
123
122
msgstr "cada regra deve ter um padrão ou uma parte de ação"
125
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
124
#: awkgram.y:436 awkgram.y:448
126
125
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
128
127
"o velho awk não oferece suporte regras múltiplas de \"BEGIN\" ou \"END\""
132
131
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
133
132
msgstr "\"%s\" é uma função intrínseca, não pode ser redefinida"
136
135
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
138
137
"a constante de expr. reg. \"//\" parece ser um comentário C++, mas não é"
142
141
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
144
143
"a constante de expr. reg. \"/%s/\" parece ser um comentário C, mas não é"
148
147
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
149
148
msgstr "valores de case duplicados no corpo do switch: %s"
152
151
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
153
152
msgstr "\"default\" duplicados detectados no corpo do switch"
155
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4484
154
#: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480
156
155
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
157
156
msgstr "\"break\" não é permitido fora um loop ou switch"
159
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4476
158
#: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472
160
159
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
161
160
msgstr "\"continue\" não é permitido fora de um loop"
165
164
msgid "`next' used in %s action"
166
165
msgstr "\"next\" usado na ação %s"
170
169
msgid "`nextfile' used in %s action"
171
170
msgstr "\"nextfile\" usado na ação %s"
174
173
msgid "`return' used outside function context"
175
174
msgstr "\"return\" usado fora do contexto de função"
178
177
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
180
179
"\"print\" sozinho em regra BEGIN ou END provavelmente deveria ser 'print "
183
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
182
#: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305
184
183
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
185
184
msgstr "\"delete\" não é permitido com SYMTAB"
187
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
186
#: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307
188
187
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
189
188
msgstr "\"delete\" não é permitido com FUNCTAB"
191
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
190
#: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296
192
191
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
193
192
msgstr "\"delete(array)\" é uma extensão não portável do tawk"
196
195
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
197
196
msgstr "pipelines bidirecionais de múltiplos estágios não funcionam"
200
199
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
201
200
msgstr "concatenação como alvo de redirecionamento de E/S \">\" é ambíguo"
204
203
msgid "regular expression on right of assignment"
205
204
msgstr "expressão regular à direita de atribuição"
207
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
206
#: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674
208
207
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
209
208
msgstr "expressão regular à esquerda de operador \"~\" ou \"!~\""
211
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
210
#: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841
212
211
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
214
213
"o velho awk não oferece suporte à palavra-chave \"in\", exceto após \"for\""
217
216
msgid "regular expression on right of comparison"
218
217
msgstr "expressão regular à direita de comparação"
222
221
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
223
222
msgstr "\"getline\" não redirecionado inválido dentro da regra \"%s\""
226
225
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
227
226
msgstr "\"getline\" não redirecionado indefinido dentro da ação END"
230
229
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
231
230
msgstr "o velho awk não oferece suporte a vetores multidimensionais"
234
233
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
235
234
msgstr "chamada de \"length\" sem parênteses não é portável"
238
237
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
239
238
msgstr "chamadas indiretas de função são uma extensão do gawk"
243
242
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
245
244
"não é possível usar a variável especial \"%s\" para chamada indireta de "
250
249
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
251
250
msgstr "tentativa de usar não função \"%s\" em chamada de função"
254
253
msgid "invalid subscript expression"
255
254
msgstr "expressão de índice inválida"
257
#: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
256
#: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:276 gawkapi.c:293 msg.c:133
258
257
msgid "warning: "
261
#: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
260
#: awkgram.y:2524 gawkapi.c:248 gawkapi.c:291 msg.c:165
266
265
msgid "unexpected newline or end of string"
267
266
msgstr "nova linha ou fim de string inesperado"
271
270
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
274
273
"arquivos-fonte/argumentos de linha de comando devem conter funções ou regras "
277
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561
278
#: debug.c:2844 debug.c:5213
276
#: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561
277
#: debug.c:2888 debug.c:5257
280
279
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
281
280
msgstr "não foi possível abrir arquivo-fonte \"%s\" para leitura: %s"
283
#: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019
282
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020
285
284
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
287
286
"não foi possível abrir a biblioteca compartilhada \"%s\" para leitura: %s"
289
#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5364
288
#: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408
290
289
msgid "reason unknown"
291
290
msgstr "motivo desconhecido"
293
#: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917
292
#: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918
295
294
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
296
295
msgstr "não é possível incluir \"%s\" e usá-lo como um arquivo de programa"
300
299
msgid "already included source file `%s'"
301
300
msgstr "arquivo-fonte \"%s\" já incluso"
305
304
msgid "already loaded shared library `%s'"
306
305
msgstr "biblioteca compartilhada \"%s\" já carregada"
309
308
msgid "@include is a gawk extension"
310
309
msgstr "@include é uma extensão do gawk"
313
312
msgid "empty filename after @include"
314
313
msgstr "nome de arquivo vazio após @include"
317
316
msgid "@load is a gawk extension"
318
317
msgstr "@load é uma extensão do gawk"
321
320
msgid "empty filename after @load"
322
321
msgstr "nome de arquivo vazio após @load"
325
324
msgid "empty program text on command line"
326
325
msgstr "texto de programa vazio na linha de comando"
328
#: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628
327
#: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628
330
329
msgid "cannot read source file `%s': %s"
331
330
msgstr "não foi possível ler arquivo-fonte \"%s\": %s"
335
334
msgid "source file `%s' is empty"
336
335
msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio"
340
339
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
341
340
msgstr "erro: caractere inválido \"\\%03o\" no código-fonte"
344
343
msgid "source file does not end in newline"
345
344
msgstr "arquivo-fonte não termina em nova linha"
348
347
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
349
348
msgstr "expressão regular inacabada termina com \"\\\" no fim do arquivo"
353
352
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
354
353
msgstr "%s: %d: modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk"
358
357
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
359
358
msgstr "modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk"
362
361
msgid "unterminated regexp"
363
362
msgstr "expressão regular inacabada"
366
365
msgid "unterminated regexp at end of file"
367
366
msgstr "expressão regular inacabada no fim do arquivo"
370
369
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
371
370
msgstr "uso da continuação de linha \"\\ #...\" não é portável"
374
373
msgid "backslash not last character on line"
375
374
msgstr "barra invertida não é o último caractere da linha"
377
#: awkgram.y:3880 awkgram.y:3882
376
#: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878
378
377
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
379
378
msgstr "vetores multidimensionais são é uma extensão do gawk"
381
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918
380
#: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914
383
382
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
384
383
msgstr "POSIX não permite o operador \"%s\""
386
#: awkgram.y:3909 awkgram.y:3920 awkgram.y:3955 awkgram.y:3963
385
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959
388
387
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
389
388
msgstr "não há suporte ao operador \"%s\" no awk antigo"
391
#: awkgram.y:4060 awkgram.y:4082 command.y:1188
390
#: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188
392
391
msgid "unterminated string"
393
392
msgstr "string inacabada"
395
#: awkgram.y:4070 main.c:1272
394
#: awkgram.y:4066 main.c:1263
396
395
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
397
396
msgstr "POSIX não permite novas linhas físicas em valores de string"
399
#: awkgram.y:4072 node.c:483
398
#: awkgram.y:4068 node.c:480
400
399
msgid "backslash string continuation is not portable"
401
400
msgstr "continuação de string com barra invertida não é portável"
405
404
msgid "invalid char '%c' in expression"
406
405
msgstr "caractere inválido \"%c\" em expressão"
410
409
msgid "`%s' is a gawk extension"
411
410
msgstr "\"%s\" é uma extensão do gawk"
415
414
msgid "POSIX does not allow `%s'"
416
415
msgstr "POSIX não permite \"%s\""
420
419
msgid "`%s' is not supported in old awk"
421
420
msgstr "não há suporte a \"%s\" no awk antigo"
424
423
msgid "`goto' considered harmful!"
425
424
msgstr "\"goto\" é considerado danoso!"
429
428
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
430
429
msgstr "%d é inválido como número de argumentos para %s"
434
433
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
436
435
"%s: string literal como último argumento de substituição não tem efeito"
440
439
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
441
440
msgstr "terceiro parâmetro %s não é um objeto modificável"
443
#: awkgram.y:4734 awkgram.y:4737
442
#: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733
444
443
msgid "match: third argument is a gawk extension"
445
444
msgstr "match: terceiro argumento é uma extensão do gawk"
447
#: awkgram.y:4791 awkgram.y:4794
446
#: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790
448
447
msgid "close: second argument is a gawk extension"
449
448
msgstr "close: segundo argumento é uma extensão do gawk"
452
451
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
453
452
msgstr "uso de dcgettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente"
456
455
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
458
457
"uso de dcngettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente"
461
460
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
462
461
msgstr "index: constante de exp. reg. como segundo argumento não é permitido"
466
465
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
467
466
msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" encobre variável global"
469
#: awkgram.y:4942 debug.c:4197 debug.c:4240 debug.c:5362 profile.c:110
468
#: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:110
471
470
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
472
471
msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s"
475
474
msgid "sending variable list to standard error"
476
475
msgstr "enviando lista de variáveis para saída de erro padrão"
480
479
msgid "%s: close failed: %s"
481
480
msgstr "%s: \"close\" falhou: %s"
484
483
msgid "shadow_funcs() called twice!"
485
484
msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!"
488
487
msgid "there were shadowed variables"
489
488
msgstr "houve variáveis encobertas"
493
492
msgid "function name `%s' previously defined"
494
493
msgstr "nome de função \"%s\" definido anteriormente"
498
497
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
500
499
"função \"%s\": não é possível usar o nome da função como nome de parâmetro"
504
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
504
#| "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
506
"function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a "
506
509
"função \"%s\": não é possível usar a variável especial \"%s\" como um "
507
510
"parâmetro de função"
511
514
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
512
515
msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" não pode conter um espaço de nome"
516
519
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
517
520
msgstr "função \"%s\": parâmetro nº %d, \"%s\", duplica parâmetro nº %d"
521
524
msgid "function `%s' called but never defined"
522
525
msgstr "função \"%s\" chamada, mas nunca definida"
526
529
msgid "function `%s' defined but never called directly"
527
530
msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca chamada diretamente"
531
534
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
532
535
msgstr "constante com expr. reg. para parâmetro nº %d retorna valor booleano"
537
540
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
608
611
"o uso de identificador reservado \"%s\" como segundo componente de um nome "
609
612
"qualificado não é permitido"
612
615
msgid "@namespace is a gawk extension"
613
616
msgstr "@namespace é uma extensão do gawk"
617
620
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
619
622
"o nome de espaço de nome \"%s\" deve atender as regras de nomenclatura de "
622
#: builtin.c:98 builtin.c:105
625
#: builtin.c:93 builtin.c:100
623
626
#, fuzzy, c-format
624
627
#| msgid "ord: called with no arguments"
625
628
msgid "%s: called with %d arguments"
626
629
msgstr "ord: chamada com nenhum argumento"
630
633
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
631
634
msgstr "%s para \"%s\" falhou: %s"
634
637
msgid "standard output"
635
638
msgstr "saída padrão"
638
641
msgid "standard error"
639
642
msgstr "saída padrão de erro"
641
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
642
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3775 mpfr.c:821
644
#: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:644 builtin.c:665 builtin.c:1424
645
#: builtin.c:1442 builtin.c:1561 builtin.c:2591 mpfr.c:818
644
647
msgid "%s: received non-numeric argument"
645
648
msgstr "%s: recebeu argumento não numérico"
649
652
msgid "exp: argument %g is out of range"
650
653
msgstr "exp: argumento %g está fora da faixa"
652
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
655
#: builtin.c:276 builtin.c:613 builtin.c:1019 builtin.c:1081 builtin.c:1333
655
658
msgid "%s: received non-string argument"
656
659
msgstr "%s: recebeu argumento não string"
660
663
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
662
665
"fflush: erro ao descarregar: pipe \"%.*s\" aberto para leitura, não gravação"
666
669
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
668
671
"fflush: erro ao descarregar: arquivo \"%.*s\" aberto para leitura, não "
673
676
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
674
677
msgstr "fflush: erro ao descarregar o arquivo \"%.*s\": %s"
678
681
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
680
683
"fflush: erro ao descarregar: pipe bidirecional \"%.*s\" fechou a escrita"
684
687
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
685
688
msgstr "fflush: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso"
687
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4037
688
#: builtin.c:4124 builtin.c:4191
690
#: builtin.c:427 builtin.c:703 builtin.c:913 builtin.c:1603 builtin.c:2853
691
#: builtin.c:2940 builtin.c:3007
690
693
msgid "%s: received non-string first argument"
691
694
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"
693
#: builtin.c:434 builtin.c:4015 builtin.c:4030 builtin.c:4120 builtin.c:4182
696
#: builtin.c:429 builtin.c:2831 builtin.c:2846 builtin.c:2936 builtin.c:2998
695
698
msgid "%s: received non-string second argument"
696
699
msgstr "%s: recebeu segundo argumento não string"
699
702
msgid "length: received array argument"
700
703
msgstr "length: recebeu argumento vetorial"
703
706
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
704
707
msgstr "\"length(array)\" é uma extensão do gawk"
706
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
709
#: builtin.c:647 builtin.c:669
708
711
msgid "%s: received negative argument %g"
709
712
msgstr "%s: recebeu argumento negativo %g"
711
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
712
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
713
msgstr "fatal: deve usar \"count$\" em todos os formatos ou nenhum"
717
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
718
msgstr "largura de campo é ignorada para o especificador \"%%\""
722
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
723
msgstr "precisão é ignorada para o especificador \"%%\""
727
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
728
msgstr "largura de campo e precisão são ignorados para o especificador \"%%\""
731
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
732
msgstr "fatal: \"$\" não é permitido formatos awk"
735
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
736
msgstr "fatal: índice de argumento com \"$\" deve ser > 0"
741
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
743
"fatal: índice de argumento %ld maior que número total de argumentos "
747
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
748
msgstr "fatal: \"$\" não é permitido depois de ponto no formato"
751
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
753
"fatal: nenhum \"$\" fornecido para tamanho ou precisão de campo posicional"
757
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
758
msgstr "\"%c\" não faz sentido em formatos awk; ignorado"
762
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
763
msgstr "fatal: \"%c\" não é permitido em formatos POSIX awk"
767
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
768
msgstr "[s]printf: valor %g é grande demais para formato \"%%c\""
772
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
773
msgstr "[s]printf: valor %g não é um caractere amplamente válido"
777
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
778
msgstr "[s]printf: valor %g está fora da faixa para formato \"%%%c\""
782
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
783
msgstr "[s]printf: valor %s está fora da faixa para formato \"%%%c\""
787
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
788
msgstr "formato %%%c é de padrão POSIX, mas não portável para outros awks"
792
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
794
"ignorando caractere especificador de formato \"%c\" desconhecido: nenhum "
795
"argumento convertido"
798
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
799
msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer a string de formato"
802
msgid "^ ran out for this one"
803
msgstr "^ acabou para este aqui"
806
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
807
msgstr "[s]printf: especificador de formato não tem letra de controle"
810
msgid "too many arguments supplied for format string"
811
msgstr "excesso de argumentos fornecidos para a string de formato"
815
#| msgid "%s: received non-string first argument"
816
msgid "%s: received non-string format string argument"
817
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"
820
msgid "sprintf: no arguments"
821
msgstr "sprintf: nenhum argumento"
823
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
824
msgid "printf: no arguments"
825
msgstr "printf: nenhum argumento"
828
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
830
"printf: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe "
833
#: builtin.c:1884 builtin.c:4113
714
#: builtin.c:690 builtin.c:2929
834
715
#, fuzzy, c-format
835
716
#| msgid "%s: received non-numeric first argument"
836
717
msgid "%s: received non-numeric third argument"
837
718
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não numérico"
839
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3603 builtin.c:3644
720
#: builtin.c:697 builtin.c:887 builtin.c:1403 builtin.c:2419 builtin.c:2460
842
723
msgid "%s: received non-numeric second argument"
843
724
msgstr "%s: recebeu segundo argumento não numérico"
847
728
msgid "substr: length %g is not >= 1"
848
729
msgstr "substr: comprimento %g não é >= 1"
852
733
msgid "substr: length %g is not >= 0"
853
734
msgstr "substr: comprimento %g não é >= 0"
857
738
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
858
739
msgstr "substr: comprimento não inteiro %g será truncado"
862
743
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
863
744
msgstr "substr: comprimento %g grande demais para indexação, truncando para %g"
867
748
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
868
749
msgstr "substr: posição inicial %g é inválida, usando 1"
872
753
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
873
754
msgstr "substr: posição inicial não inteira %g será truncada"
876
757
msgid "substr: source string is zero length"
877
758
msgstr "substr: string origem tem comprimento zero"
881
762
msgid "substr: start index %g is past end of string"
882
763
msgstr "substr: posição inicial %g está além do fim da string"
887
768
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
889
770
"substr: comprimento %g a partir da posição inicial %g excede tamanho do 1º "
890
771
"argumento (%lu)"
893
774
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
895
776
"strftime: valor de formato em PROCINFO[\"strftime\"] possui tipo numérico"
898
779
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
899
780
msgstr "strftime: segundo argumento menor que 0 ou grande demais para time_t"
902
783
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
903
784
msgstr "strftime: segundo argumento não é um vetor para time_t"
906
787
msgid "strftime: received empty format string"
907
788
msgstr "strftime: recebeu string de formato vazia"
910
791
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
911
792
msgstr "mktime: pelo menos um dos valores está fora da faixa padrão"
914
795
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
915
796
msgstr "função \"system\" não é permitido no modo sandbox"
917
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
798
#: builtin.c:1148 builtin.c:1223
918
799
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
920
801
"print: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe "
925
806
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
926
807
msgstr "referência a campo não inicializado \"$%d\""
928
#: builtin.c:2585 builtin.c:3601 builtin.c:3642 builtin.c:4242
809
#: builtin.c:1401 builtin.c:2417 builtin.c:2458 builtin.c:3058
930
811
msgid "%s: received non-numeric first argument"
931
812
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não numérico"
934
815
msgid "match: third argument is not an array"
935
816
msgstr "match: terceiro argumento não é um vetor"
939
820
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
940
821
msgstr "%s: não é possível usar %s como terceiro argumento"
944
825
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
945
826
msgstr "gensub: terceiro argumento \"%.*s\" tratado como 1"
949
830
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
950
831
msgstr "%s: pode ser chamado indiretamente somente com dois argumentos"
954
835
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
955
836
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
956
837
msgstr "chamada indireta para %s requer pelo menos dois argumentos"
960
841
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
961
842
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
962
843
msgstr "chamada indireta para %s requer pelo menos dois argumentos"
965
846
#, fuzzy, c-format
966
847
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
967
848
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
968
849
msgstr "chamada indireta para %s requer pelo menos dois argumentos"
972
853
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
973
854
msgstr "lshift(%f, %f): valores negativos não são permitidos"
977
858
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
978
859
msgstr "lshift(%f, %f) valores fracionários serão truncados"
982
863
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
983
864
msgstr "lshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos"
987
868
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
988
869
msgstr "rshift(%f, %f): valores negativos não são permitidos"
992
873
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
993
874
msgstr "rshift(%f, %f): valores fracionários serão truncados"
997
878
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
998
879
msgstr "rshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos"
1000
#: builtin.c:3680 builtin.c:3711 builtin.c:3741
881
#: builtin.c:2496 builtin.c:2527 builtin.c:2557
1002
883
msgid "%s: called with less than two arguments"
1003
884
msgstr "%s: chamada com menos de dois argumentos"
1005
#: builtin.c:3685 builtin.c:3716 builtin.c:3747
886
#: builtin.c:2501 builtin.c:2532 builtin.c:2563
1007
888
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
1008
889
msgstr "%s: argumento %d é não numérico"
1010
#: builtin.c:3689 builtin.c:3720 builtin.c:3751
891
#: builtin.c:2505 builtin.c:2536 builtin.c:2567
1012
893
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
1013
894
msgstr "%s: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"
1017
898
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
1018
899
msgstr "compl(%f): valor negativo não é permitida"
1022
903
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
1023
904
msgstr "compl(%f): valores fracionários serão truncados"
1027
908
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
1028
909
msgstr "dcgettext: \"%s\" não é uma categoria de localidade válida"
1030
#: builtin.c:4006 builtin.c:4024
911
#: builtin.c:2822 builtin.c:2840
1031
912
#, fuzzy, c-format
1032
913
#| msgid "%s: received non-string first argument"
1033
914
msgid "%s: received non-string third argument"
1034
915
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"
1036
#: builtin.c:4079 builtin.c:4100
917
#: builtin.c:2895 builtin.c:2916
1037
918
#, fuzzy, c-format
1038
919
#| msgid "%s: received non-string first argument"
1039
920
msgid "%s: received non-string fifth argument"
1040
921
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"
1042
#: builtin.c:4089 builtin.c:4106
923
#: builtin.c:2905 builtin.c:2922
1043
924
#, fuzzy, c-format
1044
925
#| msgid "%s: received non-string first argument"
1045
926
msgid "%s: received non-string fourth argument"
1046
927
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"
1048
#: builtin.c:4234 mpfr.c:1337
929
#: builtin.c:3050 mpfr.c:1334
1049
930
msgid "intdiv: third argument is not an array"
1050
931
msgstr "intdiv: terceiro argumento não é um vetor"
1052
#: builtin.c:4253 mpfr.c:1386
933
#: builtin.c:3069 mpfr.c:1383
1053
934
msgid "intdiv: division by zero attempted"
1054
935
msgstr "intdiv: tentativa de divisão por zero"
1057
938
msgid "typeof: second argument is not an array"
1058
939
msgstr "typeof: segundo argumento não é um vetor"
1063
944
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
1617
1493
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
1618
1494
msgstr "$%ld = campo não inicializado\n"
1622
1498
msgid "array `%s' is empty\n"
1623
1499
msgstr "o vetor \"%s\" está vazio\n"
1625
#: debug.c:1144 debug.c:1196
1501
#: debug.c:1184 debug.c:1236
1627
1503
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
1628
1504
msgstr "O índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\"\n"
1632
1508
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
1633
1509
msgstr "'%s[\"%.*s\"]' não está no vetor\n"
1635
#: debug.c:1262 debug.c:5122
1511
#: debug.c:1302 debug.c:5166
1637
1513
msgid "`%s' is not a scalar variable"
1638
1514
msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar"
1640
#: debug.c:1285 debug.c:5152
1516
#: debug.c:1325 debug.c:5196
1642
1518
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
1643
1519
msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' em um contexto escalar"
1645
#: debug.c:1308 debug.c:5163
1521
#: debug.c:1348 debug.c:5207
1647
1523
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
1648
1524
msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' como um vetor"
1652
1528
msgid "`%s' is a function"
1653
1529
msgstr "\"%s\" é uma função"
1657
1533
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
1658
1534
msgstr "o watchpoint %d é incondicional\n"
1662
1538
msgid "no display item numbered %ld"
1663
1539
msgstr "nenhum item de exibição com número %ld"
1667
1543
msgid "no watch item numbered %ld"
1668
1544
msgstr "nenhum item monitorado com número %ld"
1672
1548
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
1673
1549
msgstr "%d: índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\"\n"
1676
1552
msgid "attempt to use scalar value as array"
1677
1553
msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor"
1681
1557
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1682
1558
msgstr "Watchpoint %d excluído porque parâmetro está fora do escopo.\n"
1686
1562
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1687
1563
msgstr "Exibição %d excluída porque parâmetro está fora do escopo.\n"
1691
1567
msgid " in file `%s', line %d\n"
1692
1568
msgstr " no arquivo \"%s\" na linha %d\n"
1696
1572
msgid " at `%s':%d"
1697
1573
msgstr " em \"%s\":%d"
1699
#: debug.c:1968 debug.c:2031
1575
#: debug.c:2012 debug.c:2075
1701
1577
msgid "#%ld\tin "
1702
1578
msgstr "#%ld\tem "
1706
1582
msgid "More stack frames follow ...\n"
1707
1583
msgstr "Mais quadros de pilhas a seguir ...\n"
1710
1586
msgid "invalid frame number"
1711
1587
msgstr "número de quadro inválido"
1715
1591
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1717
1593
"Nota: breakpoint %d (habilitado, ignora próximos %ld acertos), também "
1718
1594
"definido em %s:%d"
1722
1598
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
1723
1599
msgstr "Nota: breakpoint %d (habilitado), também definido em %s:%d"
1727
1603
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1729
1605
"Nota: breakpoint %d (desabilitado, ignora próximos %ld acertos), também "
1730
1606
"definido em %s:%d"
1734
1610
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
1735
1611
msgstr "Nota: breakpoint %d (desabilitado), também definido em %s:%d"
1739
1615
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
1740
1616
msgstr "Breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d\n"
1744
1620
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
1745
1621
msgstr "Não foi possível definir breakpoint no arquivo \"%s\"\n"
1749
1625
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
1750
1626
msgstr "número de linha %d no arquivo \"%s\" está fora do intervalo"
1754
1630
msgid "internal error: cannot find rule\n"
1755
1631
msgstr "erro interno: não foi possível localizar regra\n"
1759
1635
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
1760
1636
msgstr "não foi possível definir breakpoint em \"%s\":%d\n"
1764
1640
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
1765
1641
msgstr "não foi possível definir breakpoint na função \"%s\"\n"
1769
1645
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
1770
1646
msgstr "breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d é incondicional\n"
1772
#: debug.c:2524 debug.c:3381
1648
#: debug.c:2568 debug.c:3425
1774
1650
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
1775
1651
msgstr "número de linha %d no arquivo \"%s\" fora do intervalo"
1777
#: debug.c:2540 debug.c:2562
1653
#: debug.c:2584 debug.c:2606
1779
1655
msgid "Deleted breakpoint %d"
1780
1656
msgstr "Excluído breakpoint %d"
1784
1660
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
1785
1661
msgstr "Nenhum breakpoint(s) na entrada para a função \"%s\"\n"
1789
1665
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
1790
1666
msgstr "Nenhum breakpoint no arquivo \"%s\", linha nº %d\n"
1792
#: debug.c:2628 debug.c:2669 debug.c:2689 debug.c:2732
1668
#: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776
1793
1669
msgid "invalid breakpoint number"
1794
1670
msgstr "número de breakpoint inválido"
1796
1672
# o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid de "y" -- Rafael
1798
1674
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
1799
1675
msgstr "Excluir todos breakpoints? (s ou n) "
1801
1677
# referente à resposta yes/sim em um prompt interativo -- Rafael
1802
#: debug.c:2645 debug.c:2955 debug.c:3008
1678
#: debug.c:2689 debug.c:2999 debug.c:3052
1808
1684
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
1809
1685
msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontro(s) de breakpoint %d.\n"
1813
1689
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
1814
1690
msgstr "Vai parar na próxima vez que o breakpoint %d for atingido.\n"
1818
1694
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
1819
1695
msgstr "Só é possível depurar programas fornecidos com a opção \"-f\".\n"
1823
1699
msgid "Restarting ...\n"
1828
1704
msgid "Failed to restart debugger"
1829
1705
msgstr "Falha ao reiniciar o depurador"
1831
1707
# o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael
1833
1709
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
1834
1710
msgstr "Programa já está em execução. Reiniciar desde o começo (s/n)? "
1838
1714
msgid "Program not restarted\n"
1839
1715
msgstr "Programa não reiniciado\n"
1843
1719
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
1844
1720
msgstr "erro: não foi possível reiniciar, operação não permitida\n"
1848
1724
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
1850
1726
"erro (%s): não foi possível reiniciar, ignorando o resto dos comandos\n"
1854
1730
msgid "Starting program:\n"
1855
1731
msgstr "Iniciando programa:\n"
1859
1735
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
1860
1736
msgstr "Programa foi terminado abnormalmente com valor de saída: %d\n"
1864
1740
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
1865
1741
msgstr "Programa foi terminado normalmente com valor de saída: %d\n"
1867
1743
# o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael
1869
1745
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
1870
1746
msgstr "O programa está em execução. Sair mesmo assim (s/n)? "
1874
1750
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
1875
1751
msgstr "Não parado em qualquer breakpoint; argumento ignorado.\n"
1879
1755
msgid "invalid breakpoint number %d"
1880
1756
msgstr "número de breakpoint inválido %d"
1884
1760
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
1885
1761
msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontros de breakpoint %d.\n"
1889
1765
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1890
1766
msgstr "\"finish\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n"
1894
1770
msgid "Run until return from "
1895
1771
msgstr "Executa até retornar de "
1899
1775
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1900
1776
msgstr "\"return\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n"
1904
1780
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
1906
1782
"não foi possível encontrar a localização especificada na função \"%s\"\n"
1910
1786
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
1911
1787
msgstr "linha fonte inválida %d no arquivo \"%s\""
1915
1791
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
1917
1793
"não foi possível encontrar a localização %d especificada no arquivo \"%s\"\n"
1921
1797
msgid "element not in array\n"
1922
1798
msgstr "elemento não está no vetor\n"
1926
1802
msgid "untyped variable\n"
1927
1803
msgstr "variável sem tipo\n"
1931
1807
msgid "Stopping in %s ...\n"
1932
1808
msgstr "Parando em %s ...\n"
1936
1812
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1937
1813
msgstr "\"finish\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n"
1941
1817
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1942
1818
msgstr "\"until\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n"
1944
1820
# o código-fonte aceita tradução da opção 'q'; vide msgid "q" -- Rafael
1945
1821
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
1947
1823
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
1948
1824
msgstr "\t----[Enter] para continuar ou [q] + [Enter] para sair---"
1952
1828
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
1953
1829
msgstr "[\"%.*s\"] não está no vetor \"%s\""
1957
1833
msgid "sending output to stdout\n"
1958
1834
msgstr "enviando a saída para stdout\n"
1961
1837
msgid "invalid number"
1962
1838
msgstr "número inválido"
1966
1842
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
1967
1843
msgstr "\"%s\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada"
1970
1846
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
1971
1847
msgstr "\"return\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada"
1974
1850
#, fuzzy, c-format
1975
1851
#| msgid "fatal error: internal error"
1976
1852
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
1977
1853
msgstr "erro fatal: erro interno"
1981
1857
msgid "no symbol `%s' in current context"
1982
1858
msgstr "nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual"
2667
2543
"node_to_awk_value detectou combinação inválida de flags \"%s\"; por favor, "
2668
2544
"faça um relato de erro"
2671
2547
msgid "remove_element: received null array"
2672
2548
msgstr "remove_element: recebeu vetor nulo"
2675
2551
msgid "remove_element: received null subscript"
2676
2552
msgstr "remove_element: recebeu índice nulo"
2680
2556
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
2682
2558
"api_flatten_array_typed: não foi possível converter o índice %d para %s"
2686
2562
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
2687
2563
msgstr "api_flatten_array_typed: não foi possível converter o valor %d para %s"
2689
#: gawkapi.c:1376 gawkapi.c:1393
2565
#: gawkapi.c:1370 gawkapi.c:1387
2690
2566
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
2691
2567
msgstr "api_get_mpfr: sem suporte a MPFR"
2694
2570
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
2695
2571
msgstr "não foi possível localizar o fim da regra BEGINFILE"
2699
2575
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
2701
2577
"não foi possível abrir tipo de arquivo não reconhecido \"%s\" para \"%s\""
2705
2581
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
2706
2582
msgstr "o argumento de linha de comando \"%s\" é um diretório: ignorado"
2708
#: io.c:420 io.c:534
2584
#: io.c:418 io.c:532
2710
2586
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
2711
2587
msgstr "não foi possível abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s"
2715
2591
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
2716
2592
msgstr "fechamento do descritor %d (\"%s\") falhou: %s"
2720
2596
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
2721
2597
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e para arquivo de saída"
2725
2601
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
2726
2602
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e pipe de entrada"
2730
2606
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
2731
2607
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e pipe bidirecional"
2735
2611
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
2736
2612
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e pipe de saída"
2740
2616
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
2741
2617
msgstr "mistura desnecessária de \">\" e \">>\" para arquivo \"%.*s\""
2745
2621
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
2746
2622
msgstr "`%.*s' usado para pipe de entrada e arquivo de saída"
2750
2626
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
2751
2627
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de saída e pipe de saída"
2631
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
2632
msgstr "`%.*s' usado para pipe de saída e pipe bidirecional"
2755
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
2756
msgstr "`%.*s' usado para pipe de saída e pipe bidirecional"
2760
2636
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
2761
2637
msgstr "`%.*s' usado para pipe de entrada e pipe de saída"
2765
2641
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
2766
2642
msgstr "`%.*s' usado para pipe de entrada e pipe bidirecional"
2770
2646
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
2771
2647
msgstr "`%.*s' usado para pipe de saída e pipe bidirecional"
2774
2650
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
2775
2651
msgstr "redirecionamento não permitido no modo sandbox"
2779
2655
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
2780
2656
msgstr "expressão no redirecionamento \"%s\" é um número"
2784
2660
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
2785
2661
msgstr "expressão para o redirecionamento \"%s\" tem valor nulo na string"
2790
2666
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2815
2691
"sem suporte à criação de soquete de get_file nesta de plataforma para \"%s\" "
2820
2696
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
2821
2697
msgstr "não foi possível abrir pipe bidirecional \"%s\" para entrada/saída: %s"
2825
2701
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
2826
2702
msgstr "não foi possível redirecionar de \"%s\": %s"
2830
2706
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
2831
2707
msgstr "não foi possível redirecionar para \"%s\": %s"
2835
2711
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2837
2713
"alcançado limite do sistema para arquivos abertos; começando a multiplexar "
2838
2714
"descritores de arquivos"
2842
2718
msgid "close of `%s' failed: %s"
2843
2719
msgstr "fechamento de \"%s\" falhou: %s"
2846
2722
msgid "too many pipes or input files open"
2847
2723
msgstr "excesso de pipes ou arquivos de entrada abertos"
2850
2726
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
2851
2727
msgstr "close: segundo argumento deve ser \"to\" ou \"from\""
2855
2731
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2856
2732
msgstr "close: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso"
2859
2735
msgid "close of redirection that was never opened"
2860
2736
msgstr "fechamento de redirecionamento que nunca foi aberto"
2864
2740
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2866
2742
"close: redirecionamento \"%s\" não foi aberto com \"|&\", segundo argumento "
2871
2747
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
2872
2748
msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe de \"%s\": %s"
2876
2752
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
2877
2753
msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe bidirecional de \"%s\": %s"
2881
2757
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
2882
2758
msgstr "status de falha (%d) ao fechar arquivo de \"%s\": %s"
2886
2762
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
2887
2763
msgstr "fechamento explícito do soquete \"%s\" não fornecido"
2891
2767
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
2892
2768
msgstr "fechamento explícito do coprocesso \"%s\" não fornecido"
2896
2772
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
2897
2773
msgstr "fechamento explícito do pipe \"%s\" não fornecido"
2901
2777
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
2902
2778
msgstr "fechamento explícito do arquivo \"%s\" não fornecido"
2906
2782
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
2907
2783
msgstr "fflush: não foi possível descarregar a saída padrão: %s"
2911
2787
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
2912
2788
msgstr "fflush: não foi possível descarregar a saída padrão de erros: %s"
2914
#: io.c:1471 io.c:1560 main.c:704 main.c:749
2790
#: io.c:1473 io.c:1562 main.c:695 main.c:740
2916
2792
msgid "error writing standard output: %s"
2917
2793
msgstr "erro ao escrever na saída padrão: %s"
2919
#: io.c:1472 io.c:1571 main.c:706
2795
#: io.c:1474 io.c:1573 main.c:697
2921
2797
msgid "error writing standard error: %s"
2922
2798
msgstr "erro ao escrever na saída padrão de erros: %s"
2926
2802
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
2927
2803
msgstr "descarga de pipe de \"%s\" falhou: %s"
2931
2807
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
2932
2808
msgstr "descarga de coprocesso de pipe para \"%s\" falhou: %s"
2936
2812
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
2937
2813
msgstr "descarga de arquivo de \"%s\" falhou: %s"
2941
2817
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
2942
2818
msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\": %s"
2946
2822
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
2947
2823
msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\""
2951
2827
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
2952
2828
msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida: %s"
2956
2832
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
2957
2833
msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida"
2960
2836
msgid "TCP/IP communications are not supported"
2961
2837
msgstr "Não há suporte a comunicações TCP/IP"
2963
#: io.c:2059 io.c:2102
2839
#: io.c:2061 io.c:2104
2965
2841
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
2966
2842
msgstr "não foi possível abrir \"%s\", modo \"%s\""
2968
#: io.c:2067 io.c:2119
2844
#: io.c:2069 io.c:2121
2970
2846
msgid "close of master pty failed: %s"
2971
2847
msgstr "falha ao fechar pty mestre: %s"
2973
#: io.c:2069 io.c:2121 io.c:2462 io.c:2700
2849
#: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702
2975
2851
msgid "close of stdout in child failed: %s"
2976
2852
msgstr "falha ao fechar stdout em filho: %s"
2978
#: io.c:2072 io.c:2124
2854
#: io.c:2074 io.c:2126
2980
2856
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2981
2857
msgstr "falha ao mover pty escrava para stdout em filho (dup: %s)"
2983
#: io.c:2074 io.c:2126 io.c:2467
2859
#: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469
2985
2861
msgid "close of stdin in child failed: %s"
2986
2862
msgstr "falha ao fechar stdin em filho: %s"
2988
#: io.c:2077 io.c:2129
2864
#: io.c:2079 io.c:2131
2990
2866
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2991
2867
msgstr "falha ao mover pty escrava para stdin em filho (dup: %s)"
2993
#: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2153
2869
#: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155
2995
2871
msgid "close of slave pty failed: %s"
2996
2872
msgstr "falha ao fechar pty escrava: %s"
2999
2875
msgid "could not create child process or open pty"
3000
2876
msgstr "não foi possível criar processo filho ou abrir pty"
3002
#: io.c:2401 io.c:2465 io.c:2675 io.c:2703
2878
#: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705
3004
2880
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
3005
2881
msgstr "falha ao mover pipe para stdout em filho (dup: %s)"
3007
#: io.c:2408 io.c:2470
2883
#: io.c:2410 io.c:2472
3009
2885
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
3010
2886
msgstr "falha ao mover pipe para stdin em filho (dup: %s)"
3012
#: io.c:2430 io.c:2693
2888
#: io.c:2432 io.c:2695
3013
2889
msgid "restoring stdout in parent process failed"
3014
2890
msgstr "falha ao restaurar stdout em processo pai"
3017
2893
msgid "restoring stdin in parent process failed"
3018
2894
msgstr "falha ao restaurar stdin em processo pai"
3020
#: io.c:2473 io.c:2705 io.c:2720
2896
#: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722
3022
2898
msgid "close of pipe failed: %s"
3023
2899
msgstr "falha ao fechar pipe: %s"
3026
2902
msgid "`|&' not supported"
3027
2903
msgstr "sem suporte a \"|&\""
3031
2907
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
3032
2908
msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\": %s"
3036
2912
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
3037
2913
msgstr "não foi possível criar processo filho para \"%s\" (fork: %s)"
3040
2916
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
3042
2918
"getline: tentativa de ler de lado de leitura fechado de pipe bidirecional"
3045
2921
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
3046
2922
msgstr "register_input_parser: recebido ponteiro NULL"
3050
2926
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
3052
2928
"o analisador de entrada \"%s\" conflita com outro analisador de entrada "
3053
2929
"previamente instalado \"%s\""
3057
2933
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
3058
2934
msgstr "analisador de entrada \"%s\": falha ao abrir \"%s\""
3061
2937
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
3062
2938
msgstr "register_output_wrapper: recebido ponteiro NULL"
3067
2943
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
3087
2963
"processador bidirecional \"%s\" conflita com processador bidirecional "
3088
2964
"previamente instalado \"%s\""
3092
2968
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
3093
2969
msgstr "processador bidirecional \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""
3097
2973
msgid "data file `%s' is empty"
3098
2974
msgstr "arquivo de dados \"%s\" está vazio"
3100
#: io.c:3499 io.c:3507
2976
#: io.c:3501 io.c:3509
3101
2977
msgid "could not allocate more input memory"
3102
2978
msgstr "não foi possível alocar mais memória de entrada"
3105
2981
msgid "assignment to RS has no effect when using --csv"
3109
2985
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
3110
2986
msgstr "valor de múltiplos caracteres para \"RS\" é uma extensão do gawk"
3113
2989
msgid "IPv6 communication is not supported"
3114
2990
msgstr "Não há suporte a comunicação IPv6"
2993
msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input"
3119
2999
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
3120
3000
"%d, pma.c line: %d.\n"
3125
3005
#| msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
3126
3006
msgid "persistent memory is not supported"
3127
3007
msgstr "api_get_mpfr: sem suporte a MPFR"
3130
3010
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
3131
3011
msgstr "variável de ambiente \"POSIXLY_CORRECT\" definida: ligando \"--posix\""
3134
3014
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
3135
3015
msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--traditional\""
3138
3018
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
3139
3019
msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" sobrepõe \"--non-decimal-data\""
3142
3022
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
3143
3023
msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--characters-as-bytes\""
3146
3026
msgid "`--posix' and `--csv' conflict"
3151
3031
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
3152
3032
msgstr "executar %s com setuid root pode ser um problema de segurança"
3155
3035
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
3160
3040
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
3161
3041
msgstr "não foi possível definir modo binário em stdin: %s"
3165
3045
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
3166
3046
msgstr "não foi possível definir modo binário em stdout: %s"
3170
3050
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
3171
3051
msgstr "não foi possível definir modo binário em stderr: %s"
3174
3054
msgid "no program text at all!"
3175
3055
msgstr "nenhum texto de programa!"
3179
3059
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
3180
3060
msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] -f arqprog [--] arquivo ...\n"
3184
3064
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
3185
3065
msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c arquivo ...\n"
3188
3068
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
3189
3069
msgstr "Opções POSIX: \t\tOpções longas GNU: (padrão)\n"
3192
3072
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
3193
3073
msgstr "\t-f arqprog \t\t--file=arqprog\n"
3196
3076
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
3197
3077
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
3200
3080
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
3201
3081
msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
3204
3084
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
3205
3085
msgstr "Opções curtas: \t\tOpções longas GNU: (extensões)\n"
3208
3088
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3209
3089
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3212
3092
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3213
3093
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3216
3096
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3217
3097
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3220
3100
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
3221
3101
msgstr "\t-d[arquivo]\t\t--dump-variables[=arquivo]\n"
3224
3104
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
3225
3105
msgstr "\t-D[arquivo]\t\t--debug[=arquivo]\n"
3228
3108
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
3229
3109
msgstr "\t-e \"texto-programa\"\t--source=\"texto-programa\"\n"
3232
3112
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
3233
3113
msgstr "\t-E arquivo\t\t--exec=arquivo\n"
3236
3116
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3237
3117
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3240
3120
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
3241
3121
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
3244
3124
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
3245
3125
msgstr "\t-i arq-include\t\t--include=arq-include\n"
3248
3128
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
3249
3129
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
3253
3133
#| msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
3254
3134
msgid "\t-k\t\t\t--csv\n"
3255
3135
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
3258
3138
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
3259
3139
msgstr "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n"
3261
3141
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
3262
3142
#. values, they should not be translated. Thanks.
3265
3145
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
3266
3146
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
3269
3149
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3270
3150
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3273
3153
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3274
3154
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3277
3157
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3278
3158
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3281
3161
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
3282
3162
msgstr "\t-o[arquivo]\t\t--pretty-print[=arquivo]\n"
3285
3165
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3286
3166
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3289
3169
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
3290
3170
msgstr "\t-p[arquivo]\t\t--profile[=arquivo]\n"
3293
3173
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
3294
3174
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
3297
3177
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3298
3178
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3301
3181
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
3302
3182
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
3305
3185
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3306
3186
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3309
3189
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3310
3190
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3313
3193
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
3314
3194
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
3317
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3318
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3321
3197
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
3322
3198
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
3325
3201
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
3326
3202
msgstr "\t-Z nome-locale\t\t--locale=nome-locale\n"
3328
3204
#. TRANSLATORS: --help output (end)
3444
3320
"%s: argumento \"%s\" para \"-v\" não está na forma \"var=valor\"\n"
3449
3325
msgid "`%s' is not a legal variable name"
3450
3326
msgstr "\"%s\" não é um nome legal de variável"
3454
3330
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
3455
3331
msgstr "\"%s\" não é um nome de variável, procurando pelo arquivo \"%s=%s\""
3459
3335
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
3460
3336
msgstr "não é possível usar o \"%s\" intrínseco do gawk como nome de variável"
3464
3340
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
3465
3341
msgstr "não foi possível usar a função \"%s\" como nome de variável"
3468
3344
msgid "floating point exception"
3469
3345
msgstr "exceção de ponto flutuante"
3472
3348
msgid "fatal error: internal error"
3473
3349
msgstr "erro fatal: erro interno"
3477
3353
msgid "no pre-opened fd %d"
3478
3354
msgstr "nenhum descritor pré-aberto %d"
3482
3358
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
3483
3359
msgstr "não foi possível pré-abrir /dev/null para descritor %d"
3486
3362
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
3487
3363
msgstr "argumento vazio para \"-e/--source\" ignorado"
3489
#: main.c:1730 main.c:1735
3365
#: main.c:1707 main.c:1712
3490
3366
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
3491
3367
msgstr "\"--profile\" sobrepõe \"--pretty-print\""
3494
3370
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
3495
3371
msgstr "-M ignorado: suporte a MPFR/GMP não compilado"
3499
3375
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
3504
3380
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
3505
3381
msgid "Persistent memory is not supported."
3506
3382
msgstr "Não há suporte a comunicação IPv6"
3510
3386
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
3511
3387
msgstr "%s: opção desconhecida \"-W %s\", ignorada\n"
3515
3391
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3516
3392
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
3520
3396
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
3526
3402
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
3531
3407
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
3536
3412
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
3537
3413
msgstr "valor de PREC \"%.*s\" é inválido"
3541
3417
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
3542
3418
msgstr "valor de ROUNDMODE \"%.*s\" é inválido"
3545
3421
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
3546
3422
msgstr "atan2: recebeu primeiro argumento não numérico"
3549
3425
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
3550
3426
msgstr "atan2: recebeu segundo argumento não numérico"
3554
3430
msgid "%s: received negative argument %.*s"
3555
3431
msgstr "%s: recebeu argumento negativo %.*s"
3558
3434
msgid "int: received non-numeric argument"
3559
3435
msgstr "int: recebeu argumento não numérico"
3562
3438
msgid "compl: received non-numeric argument"
3563
3439
msgstr "compl: recebeu primeiro argumento não numérico"
3566
3442
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
3567
3443
msgstr "compl(%Rg): valor negativo não é permitida"
3570
3446
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
3571
3447
msgstr "comp(%Rg): valor fracionário será truncado"
3575
3451
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
3576
3452
msgstr "compl(%Zd): valores negativos não são permitidos"
3580
3456
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
3581
3457
msgstr "%s: recebeu argumento não numérico nº %d"
3584
3460
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
3585
3461
msgstr "%s: argumento nº %d possui valor inválido %Rg, usando 0"
3588
3464
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
3589
3465
msgstr "%s: o argumento nº %d com valor negativo %Rg não é permitido"
3592
3468
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
3593
3469
msgstr "%s: argumento nº %d com valor fracionário %Rg será truncado"
3597
3473
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
3598
3474
msgstr "%s: o argumento nº %d com valor negativo %Zd não é permitido"
3601
3477
msgid "and: called with less than two arguments"
3602
3478
msgstr "and: chamada com menos de dois argumentos"
3605
3481
msgid "or: called with less than two arguments"
3606
3482
msgstr "or: chamada com menos de dois argumentos"
3609
3485
msgid "xor: called with less than two arguments"
3610
3486
msgstr "xor: chamada com menos de dois argumentos"
3613
3489
msgid "srand: received non-numeric argument"
3614
3490
msgstr "srand: recebeu argumento não numérico"
3617
3493
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
3618
3494
msgstr "intdiv: recebeu primeiro argumento não numérico"
3621
3497
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
3622
3498
msgstr "intdiv: recebeu segundo argumento não numérico"
4023
3899
msgid "cannot pop main context"
4024
3900
msgstr "não foi possível trazer contexto principal"
3902
#~ msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
3903
#~ msgstr "fatal: deve usar \"count$\" em todos os formatos ou nenhum"
3906
#~ msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
3907
#~ msgstr "largura de campo é ignorada para o especificador \"%%\""
3910
#~ msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
3911
#~ msgstr "precisão é ignorada para o especificador \"%%\""
3914
#~ msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
3916
#~ "largura de campo e precisão são ignorados para o especificador \"%%\""
3918
#~ msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
3919
#~ msgstr "fatal: \"$\" não é permitido formatos awk"
3921
#~ msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
3922
#~ msgstr "fatal: índice de argumento com \"$\" deve ser > 0"
3926
#~ "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
3928
#~ "fatal: índice de argumento %ld maior que número total de argumentos "
3931
#~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
3932
#~ msgstr "fatal: \"$\" não é permitido depois de ponto no formato"
3934
#~ msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
3936
#~ "fatal: nenhum \"$\" fornecido para tamanho ou precisão de campo posicional"
3939
#~ msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
3940
#~ msgstr "\"%c\" não faz sentido em formatos awk; ignorado"
3943
#~ msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
3944
#~ msgstr "fatal: \"%c\" não é permitido em formatos POSIX awk"
3947
#~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
3948
#~ msgstr "[s]printf: valor %g é grande demais para formato \"%%c\""
3951
#~ msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
3952
#~ msgstr "[s]printf: valor %g não é um caractere amplamente válido"
3955
#~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
3956
#~ msgstr "[s]printf: valor %g está fora da faixa para formato \"%%%c\""
3959
#~ msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
3960
#~ msgstr "[s]printf: valor %s está fora da faixa para formato \"%%%c\""
3963
#~ msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
3964
#~ msgstr "formato %%%c é de padrão POSIX, mas não portável para outros awks"
3968
#~ "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
3970
#~ "ignorando caractere especificador de formato \"%c\" desconhecido: nenhum "
3971
#~ "argumento convertido"
3973
#~ msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
3974
#~ msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer a string de formato"
3976
#~ msgid "^ ran out for this one"
3977
#~ msgstr "^ acabou para este aqui"
3979
#~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
3980
#~ msgstr "[s]printf: especificador de formato não tem letra de controle"
3982
#~ msgid "too many arguments supplied for format string"
3983
#~ msgstr "excesso de argumentos fornecidos para a string de formato"
3986
#~| msgid "%s: received non-string first argument"
3987
#~ msgid "%s: received non-string format string argument"
3988
#~ msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"
3990
#~ msgid "sprintf: no arguments"
3991
#~ msgstr "sprintf: nenhum argumento"
3993
#~ msgid "printf: no arguments"
3994
#~ msgstr "printf: nenhum argumento"
3996
#~ msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
3998
#~ "printf: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe "
4005
#~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
4006
#~ msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
4026
4008
#~ msgid "fatal error: internal error: segfault"
4027
4009
#~ msgstr "erro fatal: erro interno: falha de segmentação"