4
4
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
5
5
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
6
6
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
10
"Project-Id-Version: gedit\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 22:23+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
14
"Last-Translator: Zeper <zeper@msn.com>\n"
15
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
22
msgid "Edit text files"
23
msgstr "تېكىست ھۆججەتلىرىنى تەھرىرلەش"
25
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
27
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
29
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
33
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
34
msgid "gedit Text Editor"
35
msgstr "gedit تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
37
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
39
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
40
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
41
msgstr "ئىختىيارىي خەت نۇسخىسى تەھرىرلەش رايونىدىلا ئىشلەيدۇ. شۇنداقلا بۇ «كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسى» ئېتىك (off) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە."
43
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
44
msgid "Active plugins"
45
msgstr "ئاكتىپ قىستۇرما"
47
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
48
msgid "Automatic indent"
49
msgstr "ئاپتوماتىك تارتىش"
51
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
52
msgid "Automatically Detected Encodings"
53
msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرگەن كودلاش ئۇسۇللىرى"
55
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
57
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش"
59
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
60
msgid "Autosave Interval"
61
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش ئارىلىقى"
63
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
64
msgid "Body Font for Printing"
65
msgstr "باسقاندا ھۆججەت گەۋدىسىگە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
67
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
68
msgid "Create Backup Copies"
69
msgstr "كۆپەيتىلمىسىنى ھاسىل قىلىش"
71
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
72
msgid "Display Line Numbers"
73
msgstr "قۇر سانىنى كۆرسىتىش"
75
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
76
msgid "Display Right Margin"
77
msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتىش"
79
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
81
msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى"
83
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
84
msgid "Enable Search Highlighting"
85
msgstr "ئىزدەش يورۇق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش"
87
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
88
msgid "Enable Syntax Highlighting"
89
msgstr "گرامماتىكا يورۇق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش"
91
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
92
msgid "Encodings shown in menu"
93
msgstr "تىزىملىكتە كۆرسەتكەن كودلاش ئۇسۇللىرى"
95
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
96
msgid "Header Font for Printing"
97
msgstr "باسقاندا بەت قېشى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
99
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
100
msgid "Highlight Current Line"
101
msgstr "ھازىرقى قۇرنى يورۇتۇش"
103
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
104
msgid "Highlight Matching Brackets"
105
msgstr "ماس تىرناقلارنى يورۇت"
107
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
109
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
110
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
112
msgstr "ئەگەر بۇ قىممەت 0 بولسا، پۈتۈكنى باسقاندا قۇر نومۇرى قوشۇلمايدۇ. بولمىسا قوشۇلۇپ بېسىلىدۇ."
114
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
115
msgid "Insert spaces"
116
msgstr "بوشلۇق قىستۇرۇش"
118
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
119
msgid "Line Number Font for Printing"
120
msgstr "باسقاندا قۇر نومۇرى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
122
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
123
msgid "Line Wrapping Mode"
124
msgstr "ئاپتوماتىك قۇر قاتلاش ھالىتى"
126
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
128
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
129
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
130
msgstr "ئاكتىپ قىستۇرمىلارنى كۆرسىتىدۇ. ئۇنىڭدا ئاكتىپ قىستۇرمىلارنىڭ «ئورنى» بار. بېرىلگەن قىستۇرمىنىڭ «ئورنى» غا ئېرىشىش ئۈچۈن .gedit-plugin ھۆججىتىگە قاراڭ."
132
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
134
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
135
"selector. Only recognized encodings are used."
136
msgstr "ھۆججەتنى ئېچىش/ساقلاش سۆزلەشكۈسىنىڭ «ھەرپ كودلاش» تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدىغان كودلاشلارنىڭ تىزىمى. بىلەلىگەن كودلاشلارلا ئىشلىتىلدى."
138
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
139
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
140
msgstr "يېنىۋېلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ يۇقىرى چېكى"
142
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
143
msgid "Maximum Recent Files"
144
msgstr "ئىزدىكى ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ چوڭ سانى"
146
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
148
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
149
"\" for unlimited number of actions."
150
msgstr "Gedit تىكى يېنىۋېلىش ۋە يانغانغا پۇشايمان قىلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ چوڭ چېكىنى كۆرسىتىدۇ.«-1» ئىشلىتىلسە چېكى يوق بولىدۇ."
152
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
154
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
155
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
156
msgstr "Gedit تىكى يېنىۋېلىش ۋە يانغانغا پۇشايمان قىلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ چوڭ چېكىنى كۆرسىتىدۇ.«-1» ئىشلىتىلسە چېكى يوق بولىدۇ. 2.12.0 نەشرىدىن باشلاپ ئىشلىتىلمىدى."
158
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
159
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
160
msgstr "خاتىرە دەپتەرنى بەتكۈچ ھالەتتە كۆرسىتىش"
162
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
164
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
165
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
166
msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەندىن كېيىن ئاپتوماتىك ساقلاشقىچە بولغان ۋاقىت. «ئاپتوماتىك ساقلاش» ئوچۇق(on) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە."
168
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
170
msgstr "بەت قېشىنى باس"
172
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
173
msgid "Print Line Numbers"
174
msgstr "قۇر نومۇرىنى باس"
176
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
177
msgid "Print Syntax Highlighting"
178
msgstr "گرامماتىكىسىنى يورۇتۇشنى بېسىش"
180
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
181
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
182
msgstr "باسقاندا قۇرنى قاتلاپ بېسىش"
184
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
185
msgid "Restore Previous Cursor Position"
186
msgstr "ئالدىنقى نۇربەلگە ئورنىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
188
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
189
msgid "Right Margin Position"
190
msgstr "ئوڭ بوشلۇق ئورنى"
192
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
193
msgid "Side panel is Visible"
194
msgstr "يان كۆزنەكچە كۆرۈنىدۇ"
196
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
197
msgid "Smart Home End"
198
msgstr "ئەقىللىق Home/End"
200
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
202
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
203
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
204
"recognized encodings are used."
205
msgstr "ھۆججەتنىڭ كودلىنىشىنى ئاپتوماتىك پەرق قىلىشتا gedit ئىشلىتىدىغان كودلاشلارنىڭ تىزىمى. \"CURRENT\" ھازىرقى يەرلىك كودلاشنى ئىپادىلەيدۇ. بىلەلىگەن كودلاشلارلا ئىشلىتىلدى."
207
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
209
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
210
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
211
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
212
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
213
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
214
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
215
"the text instead of the start/end of the line."
216
msgstr "HOME ۋە END كۇنۇپكىسى بېسىلغاندا نۇربەلگىسى قانداق يۆتكىلىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"disabled\" ئىشلىتىلسە قۇرنىڭ بەشى ياكى ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ. \"after\" ئىشلىتىلسە تۇنجى قېتىم قۇرنىڭ بەشى ياكى ئايىغىغا يۆتكىلىپ، ئۇنىڭدىن كېيىنكى بېسىلسا سۆزنىڭ بەشى ۋە ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ. \"before\" ئىشلىتىلسە سۆزنىڭ بەشى ۋە سۆزنىڭ ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ."
218
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
220
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
221
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
222
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
223
"make sure they appear exactly as mentioned here."
224
msgstr "ئۇزۇن قۇرلارنى بېسىپ چىقىرىدىغان چاغدا قانداق قاتلاشنى بەلگىلەيدۇ. \"none\" ئىشلىتىلسە قاتلىمايدۇ. \"word\" ئىشلىتىلسە سۆزنى ئاساس قىلىپ قاتلايدۇ. \"char\" ئىشلىتىلسە ھەرپنى بىرلىك قىلىپ قاتلايدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
226
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
228
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
229
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
230
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
231
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
232
msgstr "ئۇزۇن قۇرلارنى تەھرىرلىگەن چاغدا قانداق قاتلاشنى بەلگىلەيدۇ. \"none\" ئىشلىتىلسە قاتلىمايدۇ. \"word\" ئىشلىتىلسە سۆزنى ئاساس قىلىپ قاتلايدۇ. \"char\" ئىشلىتىلسە ھەرپنى بىرلىك قىلىپ قاتلايدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
234
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
236
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
237
msgstr "باسقاندا پۈتۈك گەۋدىسى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى بەلگىلەيدۇ."
239
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
241
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
242
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
243
msgstr "قۇر نومۇرىنى بېسىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. «قۇر نومۇرى باس» تاللانمىسى 0 بولمىغاندا چاغدا كۈچكە ئىگە."
245
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
247
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
248
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
249
msgstr "بەت قېشىنى بېسىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. «بەت قېشىنى باس» تاللانمىسى ئوچۇق(on) بولغاندا كۈچكە ئىگە."
251
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
253
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
254
"in the \"Recent Files\" submenu."
255
msgstr "«ئىزلار» تارماق تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ يۇقىرى سانىنى بەلگىلەيدۇ."
257
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
259
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
261
msgstr "جەدۋەل بەلگىسى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان بوشلۇق بەلگىسىنىڭ سانىنى بەلگىلەيدۇ."
263
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
264
msgid "Specifies the position of the right margin."
265
msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنىڭ ئورنىنى بەلگىلەيدۇ."
267
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
269
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
270
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
271
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
272
"make sure they appear exactly as mentioned here."
273
msgstr "خاتىرە دەپتەر بەتكۈچلىرىنى قانداق ئەھۋالدا كۆرسىتىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"never\" ئىشلىتىلسە، بەتكۈچلەر كۆرسىتىلمەيدۇ. \"always\" ئىشلىتىلسە بەتكۈچلەر ھەمىشە كۆرسىتىلىدۇ. \"auto\" ئىشلىتىلسە، بىردىن ئارتۇق بەتكۈچ بولغاندا ئاندىن كۆرسىتىدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
275
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
276
msgid "Status Bar is Visible"
277
msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچان"
279
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
281
msgstr "ئۇسلۇب لايىھىسى"
283
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
285
msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنىڭ چوڭلۇقى"
287
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
288
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
289
msgstr "تېكىستكە رەڭ بېرىشتە ئىشلىتىلىدىغان GtkSourceView ئۇسلۇب لايىھىسىنىڭ كىملىكى(ID)."
291
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
292
msgid "Toolbar is Visible"
293
msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچان"
295
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
296
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
297
msgstr "يېنىۋېلىش مەشغۇلاتىنىڭ چېكى(ئىشلىتىلمەس بولدى)"
299
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
300
msgid "Use Default Font"
301
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىش"
303
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
305
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
306
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
308
msgstr "تەھرىرلەۋاتقان ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەندە gedit مەلۇم ۋاقىتتا بىر قېرىم ئاپتوماتىك ساقلامدۇ يوق. بۇ ۋاقىت ئارىلىقىنى «ئاپتوماتىك ساقلاش ئارىلىقى» تاللانمىسىدا بەلگىلىيەلەيسىز."
310
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
312
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
313
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
314
msgstr "gedit ساقلىغان ھۆججەتنى زاپاسلاپ قويامدۇ يوق. زاپاسلايدىغان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتمە ئاتىنى «زاپاس ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى» دېگەن تاللانما ئارقىلىق بەلگىلەشكە بولىدۇ."
316
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
317
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
318
msgstr "Gedit تەھرىرلەش رايونىدا قۇر نومۇرىنى كۆرسىتەمدۇ."
320
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
321
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
322
msgstr "Gedit تەھرىرلەش رايونىدا ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتەمدۇ."
324
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
325
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
326
msgstr "gedit ئاپتوماتىك تارتىشنى قوزغىتامدۇ."
328
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
329
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
330
msgstr "Gedit گرامماتىكا يورۇتۇشنى قوزغىتامدۇ."
332
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
334
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
335
msgstr "gedit ئىزدەلگەن سۆزنىڭ ھەممىسىنى يورۇتامدۇ."
337
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
338
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
339
msgstr "Gedit ماس كەلگەن تىرناقنى يورۇتامدۇ."
341
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
342
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
343
msgstr "Gedit نۆۋەتتىكى قۇرنى يورۇتامدۇ."
345
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
346
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
347
msgstr "Gedit ھۆججەت باسقاندا ھۆججەت قېشىنىمۇ باسامدۇ."
349
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
350
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
351
msgstr "gedit جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا بوشلۇق بەلگىسىنى كىرگۈزەمدۇ."
353
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
354
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
355
msgstr "Gedit ھۆججەت باسقاندا گرامماتىكا يورۇتۇشنىمۇ باسامدۇ"
357
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
359
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
361
msgstr "Gedit يېڭى ھۆججەت يۈكلىگەندە ئالدىنقى قېتىمقى نۇربەلگە ئورنىنى ئەسلىگە كەلتۈرەمدۇ"
363
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
365
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
366
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىنىڭ سول تەرىپىدە يان كۆزنەكچىنى كۆرسىتەمدۇ."
368
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
370
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
371
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىنىڭ ئاستىدا ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتەمدۇ."
373
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
374
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
375
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىدە قورال بالدىقىنى كۆرسىتەمدۇ."
377
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
379
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
380
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
381
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
383
msgstr "تەھرىرلىگۈچتە سىستېمىنىڭ تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ ياكى gedit تا بەلگىلەنگەن خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ. ئەگەر بۇ تاللانما off بولسا، «تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى» دا تاللانغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ."
385
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
386
msgid "Log Out _without Saving"
387
msgstr "ساقلىماي چىقىپ كەت(_W)"
389
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
390
msgid "_Cancel Logout"
391
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
393
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
394
msgid "Close _without Saving"
395
msgstr "ساقلىماي تاقا(_W)"
397
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
401
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
404
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
406
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
408
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
410
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
412
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
413
msgstr "ساقلىمىسىڭىز بىر مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
415
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
418
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
421
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
423
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر مىنۇت %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
425
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
428
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
430
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
432
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز %ld مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
434
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
435
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
436
msgstr "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر سائەت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
438
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
441
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
444
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
446
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر سائەت %d مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
448
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
451
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
453
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
454
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز %d سائەت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
456
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
458
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
459
msgstr "پۈتۈك «%s» كە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
461
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
463
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
464
msgstr "تاقاشتىن بۇرۇن پۈتۈك «%s» نى ساقلامسىز؟"
466
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
467
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
468
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
469
msgstr "ساقلاش سىستېما باشقۇرغۇچى تەرىپىدىن چەكلەنگەن."
471
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
473
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
474
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
475
msgstr[0] "ھۆججەت %d كە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
477
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
479
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
481
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
482
msgstr[0] "يەنە %d پۈتۈك ئۆزگەرتىلىپ ساقلانمىغان،تاقاشتىن بۇرۇن ئۆزگەرتكەننى ساقلامسىز؟"
484
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
485
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
486
msgstr "تېخى ساقلانمىغان ھۆججەت بار(_E):"
488
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
489
msgid "S_elect the documents you want to save:"
490
msgstr "ساقلىماقچى بولغان پۈتۈكنى تاللاڭ(_E):"
492
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
493
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
494
msgstr "ساقلىمىسىڭىز، ئۆزگىرىشلەرنىڭ ھەممىسى مەڭگۈ يوقىلىدۇ"
496
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
497
msgid "Character Encodings"
498
msgstr "ھەرپ بەلگە كودلىنىشى"
500
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
501
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
503
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D)"
505
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
506
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
511
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
512
msgid "A_vailable encodings:"
513
msgstr "ئىشلىتىلىشچان كودلاش(_V):"
515
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
516
msgid "Character encodings"
517
msgstr "كودلاش ئۇسۇللىرى"
519
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
520
msgid "E_ncodings shown in menu:"
521
msgstr "تىزىملىكتە كودلاشنى كۆرسەت(_N):"
523
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
524
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
525
msgstr "بۇ كۇنۇپكىنى باسقاندىن كېيىن تەھرىرلىگۈچ ئىشلەتكەن خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
527
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
529
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
530
msgstr "سىستېما تەك كەڭلىك خەت نۇسخىسى ئىشلىتىش(U_)(%s)"
532
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
533
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
534
msgstr "تاللانغان رەڭ لايىھىسىنى قاچىلىغىلى بولمىدى."
536
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
538
msgstr "لايىھە قوشۇش"
540
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
542
msgstr "لايىھە قوشۇش(_D)"
544
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
545
msgid "Color Scheme Files"
546
msgstr "رەڭ لايىھە ھۆججىتى"
548
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
549
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
551
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
553
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
555
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
556
msgstr "رەڭ لايىھىسى «%s» نى ئۆچۈرگىلى بولمىدى."
558
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
559
msgid "gedit Preferences"
560
msgstr "gedit مايىللىقى"
563
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
565
msgstr "رەڭ لايىھىسى"
567
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
568
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
569
msgstr "ساقلاشتىن بۇرۇن زاپاس ھۆججەت قۇر(_B)"
571
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
572
msgid "Display right _margin at column:"
573
msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتىلگەن ئىستوندا كۆرسەت(_M):"
576
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
577
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
578
msgid "Do not _split words over two lines"
579
msgstr "بىر سۆزنى ئىككى قۇرغا ئايرىما(_S)"
581
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
585
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
586
msgid "Editor _font: "
587
msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى(_F): "
589
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
590
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
591
msgid "Enable text _wrapping"
592
msgstr "ئاپتوماتىك قۇر ئالماشتۇرۇشنى ئاكتىپلاش(_W)"
594
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
596
msgstr "ھۆججەت ساقلاش"
598
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
599
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
600
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
604
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
605
msgid "Font & Colors"
606
msgstr "خەت نۇسخىسى & رەڭگى"
608
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
609
msgid "Highlight current _line"
610
msgstr "ھازىرقى قۇرنى يورۇت"
612
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
613
msgid "Highlight matching _brackets"
614
msgstr "ماس كەلگەن تىرناقنى يورۇت(_B)"
616
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
618
msgstr "يورۇتۇۋاتىدۇ"
620
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
621
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
622
msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا بوشلۇق كىرگۈزۈش(_S)"
624
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
625
msgid "Pick the editor font"
626
msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسىنى تاللاش"
628
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
632
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
636
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
638
msgstr "بەتكۈچ ھەرپى"
640
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
641
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
642
msgid "Text Wrapping"
643
msgstr "تېكىست قاتلاش"
645
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
649
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
653
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
654
msgid "_Autosave files every"
655
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلا(_A)"
657
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:588
658
msgid "_Display line numbers"
659
msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(_D)"
661
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
662
msgid "_Enable automatic indentation"
663
msgstr "ئاپتوماتىك تارتىشنى قوزغات(_E)"
665
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
667
msgstr "بەتكۈچ كەڭلىكى(_T):"
669
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
673
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
674
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592
678
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
680
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_A)"
682
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
683
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
685
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
688
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
689
msgid "Match _entire word only"
690
msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماسلاش(_E)"
692
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
694
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر"
696
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
697
msgid "Replace _with: "
698
msgstr "غا ئالماشتۇر(_W): "
700
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
701
msgid "Search _backwards"
702
msgstr "ئارقىغا ئىزدە(_B)"
704
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
706
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(_M)"
708
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
709
msgid "_Search for: "
712
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
714
msgstr "ئايلاندۇرۇپ قەۋەتلە(_W)"
716
#: ../gedit/gedit-app.c:233
717
msgid "There was an error displaying the help."
718
msgstr "ياردەم ھۆججىتىنى كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
720
#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
722
msgid "%s: invalid encoding.\n"
723
msgstr "%s: ئىناۋەتسىز كودلاش.\n"
725
#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
726
msgid "Show the application's version"
727
msgstr "پروگرامما نەشرىنى كۆرسەت"
729
#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
730
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
731
msgstr "كودلاش تاللانمىسىنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەتلىرىنى كۆرسىتىش"
733
#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
735
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
737
msgstr "بۇيرۇق قۇرىدا تىزىپ كۆرسىتىلگەن ھۆججەتنى ئېچىشتا ئىشلىتىدىغان ھەرپ كودلىشىنى بەلگىلەش"
739
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
743
#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
744
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
745
msgstr "Gedit نىڭ بار بولغان ئۈلگىسىدىن top-level كۆزنەك قۇر"
747
#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
748
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
749
msgstr "Gedit نىڭ بار بولغان ئۈلگىسىدىن يېڭى پۈتۈك قۇر"
751
#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
752
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
753
msgstr "X نىڭ كۆزنەك چوڭلۇقى ۋە ئورنىنى بەلگىلەيدۇ(WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
755
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
759
#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
760
msgid "Open files and block process until files are closed"
761
msgstr "ھۆججەتنى ئېچىپ، ئۇنى يېپىپ بولغۇچە بولغان ئارىلىقتا چەكلەش مەشغۇلاتى قىلسۇن"
763
#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
764
msgid "Run gedit in the background"
765
msgstr "Gedit نى ئارقا تەرەپتە ئىجرا قىل"
767
#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
768
msgid "Run gedit in standalone mode"
769
msgstr "gedit نى مۇستەقىل ھالەتتە ئىجرا قىل"
771
#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
772
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
773
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
775
#. Setup command line options
776
#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
777
msgid "- Edit text files"
778
msgstr "تېكىست ھۆججەتلىرىنى تەھرىرلەش"
780
#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
784
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
786
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n"
788
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
790
msgid "Loading file '%s'…"
791
msgstr "ھۆججەت «%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…"
793
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
795
msgid "Loading %d file…"
796
msgid_plural "Loading %d files…"
797
msgstr[0] "%d ھۆججەتنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
799
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
800
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
804
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
806
msgid "The file \"%s\" is read-only."
807
msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئوقۇشقىلا بولىدۇ."
809
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
810
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
811
msgstr "بۇنى ھازىر ساقلاۋاتقان ھۆججەتكە ئالماشتۇرماقچىمۇ؟"
813
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
814
msgid "Save the file using compression?"
815
msgstr "ھۆججەتنى پرېسلاپ ساقلىسۇنمۇ؟"
817
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
820
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
822
msgstr "ھۆججەت «%s» بۇرۇن ئادەتتىكى تېكىست شەكلىدە ساقلىنىپتىكەن، ئەمدى پرېسلىنىپ ساقلىنىدۇ."
824
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
825
msgid "_Save Using Compression"
826
msgstr "پرېسلاپ ساقلا(_S)"
828
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
829
msgid "Save the file as plain text?"
830
msgstr "ھۆججەتنى ساپ تېكىست ھالىتىدە ساقلامدۇ؟"
832
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
835
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
837
msgstr "ھۆججەت «%s» بۇرۇن پرېسلاپ ساقلىنىپتىكەن، ھازىر تېكىست شەكلىدە پرېسلانماي ساقلاندى."
839
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
840
msgid "_Save As Plain Text"
841
msgstr "ساپ تېكىست ھالىتىدە ساقلا(_S)"
843
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
845
msgid "Saving file '%s'…"
846
msgstr "'%s' نى ساقلاۋاتىدۇ…"
848
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
850
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
852
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
854
msgid "Reverting the document '%s'…"
855
msgstr "پۈتۈك«%s»نى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ..."
857
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
859
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
860
msgstr "ھۆججەت «%s» نىڭ ساقلىمىغان ئۆزگەرتىلىشىگە قايتۇرامسىز؟"
862
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
865
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
867
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
869
msgstr[0] "%ld سېكۇنت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
871
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
873
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
874
msgstr "ئالدىنقى مىنۇت ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
876
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
879
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
882
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
884
msgstr[0] "بىر مىنۇت %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
886
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
889
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
891
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
893
msgstr[0] "%ld مىنۇت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
895
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
896
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
897
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى سائەتتە ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
899
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
902
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
905
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
907
msgstr[0] "بىر سائەت %d مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
909
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
912
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
914
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
915
msgstr[0] "%d سائەت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
917
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
919
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
921
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
922
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
923
msgstr "GeditبولساGNOMEئېكران يۈزىدىكى كىچىك تىپتىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
925
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
926
msgid "translator-credits"
927
msgstr "Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
928
"Sahran<sahran@live.com>"
930
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
932
msgid "Found and replaced %d occurrence"
933
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
934
msgstr[0] "%d ئورۇننى تېپىپ ئالماشتۇردى"
936
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
937
msgid "Found and replaced one occurrence"
938
msgstr "بىر ئورۇننى تېپىپ ئالماشتۇردى"
940
#. Translators: %s is replaced by the text
941
#. entered by the user in the search box
942
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
944
msgid "\"%s\" not found"
945
msgstr "«%s» تېپىلمىدى"
947
#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
949
msgid "Unsaved Document %d"
950
msgstr "ساقلانمىغان پۈتۈك %d"
952
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
953
#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
955
msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدۇ"
957
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1124 ../gedit/gedit-window.c:3840
961
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
962
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
963
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
964
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
968
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
969
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
973
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
974
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
975
msgid "Central European"
976
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
978
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
979
msgid "South European"
980
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا"
982
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
983
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
987
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
988
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
989
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
993
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
994
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
998
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
1002
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1003
msgid "Hebrew Visual"
1004
msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان"
1006
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1007
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1011
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1013
msgstr "شىمالىي ياۋروپا"
1015
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1019
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1023
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1027
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1028
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1029
msgid "Chinese Traditional"
1030
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
1032
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1033
msgid "Cyrillic/Russian"
1034
msgstr "رۇسچە/سلاۋىيان"
1036
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1037
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1038
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1042
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1043
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
1047
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1048
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
1049
msgid "Chinese Simplified"
1050
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
1052
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1056
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
1060
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1061
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1062
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە"
1064
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1065
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1069
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1073
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
1077
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
1078
msgid "Automatically Detected"
1079
msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈر"
1081
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
1082
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
1084
msgid "Current Locale (%s)"
1085
msgstr "ھازىرقى Locale (%s)"
1087
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
1088
msgid "Add or Remove..."
1089
msgstr "قوش ياكى يۆتكە..."
1091
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1092
msgid "All Text Files"
1093
msgstr "بارلىق تېكىست ھۆججەت"
1095
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
1096
msgid "C_haracter Encoding:"
1097
msgstr "ھەرپ كودى(_H):"
1099
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
1100
msgid "L_ine Ending:"
1101
msgstr "قۇر ئاخىرى(_I)"
1103
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
1107
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
1108
msgid "Mac OS Classic"
1109
msgstr "Mac OS Classic"
1111
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
1115
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1116
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
1118
msgstr "قايتا سىنا(_R)"
1120
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
1122
msgid "Could not find the file %s."
1123
msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى %s."
1125
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1126
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
1127
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
1128
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1129
msgstr "كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ، تەكشۈرۈپ بېقىپ قايتا سىناڭ."
1131
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1132
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
1134
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1135
msgstr "gedit %s نىڭ ئورنىنى بىرتەرەپ قىلالمىدى."
1137
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
1138
msgid "gedit cannot handle this location."
1139
msgstr "Gedit بۇ ئورنىنى بىرتەرەپ قىلالمىدى."
1141
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
1142
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1143
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى ئېگەرلىگىلى بولمىدى."
1145
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
1146
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1147
msgstr "ھۆججەت تۇرۇۋاتقان ئورۇن ئېگەرلەنمىگەنلىكى ئۈچۈن زىيارەت قىلغىلى بولمىدى."
1149
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
1151
msgid "%s is a directory."
1152
msgstr "%s بۇ بىر مۇندەرىجە"
1154
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
1156
msgid "%s is not a valid location."
1157
msgstr "%s توغرا ئادرېس ئەمەس"
1159
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
1162
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1163
"correct and try again."
1164
msgstr "ماشىنا %s تېپىلمىدى. ۋاكالەتچى تەڭشىكى توغرىمۇ تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
1166
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
1169
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1171
msgstr "ماشىنا ئاتى ئىناۋەتسىز. كىرگۈزگىنىڭىزنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
1173
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
1175
msgid "%s is not a regular file."
1176
msgstr "%s ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
1178
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
1179
msgid "Connection timed out. Please try again."
1180
msgstr "باغلىنىش مۆھلىتى ئېشىپ كەتتى،قايتا سىناپ بېقىڭ."
1182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
1183
msgid "The file is too big."
1184
msgstr "ھۆججەت بەك چوڭ."
1186
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
1188
msgid "Unexpected error: %s"
1189
msgstr "ئويلىشىلمىغان خاتالىق :%s"
1191
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
1192
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1193
msgstr "Gedit ھۆججەتنى تاپالمىدى.ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
1195
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
1197
msgid "Could not revert the file %s."
1198
msgstr "%s نى ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى"
1200
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
1201
msgid "Ch_aracter Encoding:"
1202
msgstr "ھەرپ كودى(_A):"
1204
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1205
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1206
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1207
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
1208
msgid "Edit Any_way"
1209
msgstr "خالىغانچە تەھرىرلەش(_W)"
1211
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
1213
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1214
"found within this limit."
1215
msgstr "ئۇلانمىنىڭ سانى چەكلىك بولۇپ، بۇ چەك ئىچىدە ھۆججەتنى تاپقىلى بولمىدى."
1217
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
1218
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1219
msgstr "سىزدە ھۆججەت ئاچىدىغان ھوقۇق يوق."
1221
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
1222
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
1223
msgstr "gedit ھەرپ كودىنى تەكشۈرەلمىدى"
1225
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1226
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
1227
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1228
msgstr "سىز ھازىر بىر ئىككىلىك سىستېما ھۆججىتىنى ئاچماقچىمۇ"
1230
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
1231
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1232
msgstr "تىزىملىكتىن بىر ھەرپ كودىنى تاللاپ قايتا سىناڭ."
1234
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
1236
msgid "There was a problem opening the file %s."
1237
msgstr "ھۆججەت%sنى ئاچقاندا مەسىلە كۆرۈلدى."
1239
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
1241
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1242
"this file you could corrupt this document."
1243
msgstr "سىز ئاچقان ھۆججەت ئىناۋەتسىز ھەرپلەر بار ئىكەن. تەھرىرلەشنى داۋاملاشتۇرۇۋەرسىڭىز بۇ ھۆججەتنى بۇزۇپ قويۇشىڭىز مۇمكىن."
1245
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
1246
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1247
msgstr "باشقا ھەرپ كودىنى تاللاپ ،قايتا سىناپ باقسىڭىز بولىدۇ."
1249
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
1251
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1252
msgstr "كودلاش ئۇسۇلى %2$s نى ئىشلىتىپ ھۆججەت %1$s نى ئاچقىلى بولمىدى."
1254
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1255
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
1256
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1257
msgstr "تىزىملىكتىن باشقا ھەرپ كودىنى تاللاپ، قايتا سىناپ بېقىڭ."
1259
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
1261
msgid "Could not open the file %s."
1262
msgstr "ھۆججەت %s نى ئاچقىلى بولمىدى."
1264
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1266
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1267
msgstr "كودلاش ئۇسۇلى %2$s نى ئىشلىتىپ ھۆججەت %1$s نى ساقلىغىلى بولمىدى."
1269
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
1271
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1272
"the specified character encoding."
1273
msgstr "پۈتۈك تەركىبىدىكى بىر ياكى بىرقانچە ھەرپنى ھازىرقى كودلاش ئۇسۇلىدا كودلىغىلى بولمايدۇ."
1275
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1276
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1277
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1279
msgstr "تەھرىرلىمەڭ"
1281
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
1283
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1284
msgstr "بۇ ھۆججەت (%s) باشقا Gedit كۆزنىكىدە ئېچىلغان."
1286
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
1288
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1290
msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ ئۈلگىسىنى تەھرىرلىگىلى بولمايدىغان ھالەتتە ئاچتى. شۇنداقتىمۇ تەھرىرلەۋېرەمسىز؟"
1292
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
1293
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
1294
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
1295
msgid "S_ave Anyway"
1296
msgstr "ساقلاۋەر(_A)"
1298
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
1299
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
1300
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
1302
msgstr "ساقلىما(_O)"
1304
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1305
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1306
#. * not accurate (since last load/save)
1308
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
1310
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1311
msgstr "ھۆججەت %s ئالدىنقى قېتىم ئوقۇلغاندىن كېيىن ئۆزگەرتىلدى."
1313
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
1314
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1315
msgstr "ئەگەر ساقلانسا، سىرتتا ئۆزگەرتىلگەنلەرنىڭ ھەممىسى يوقايدۇ. ساقلاۋېرەمسىز؟"
1317
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
1319
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1320
msgstr "%s نى ساقلىغاندا زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى."
1322
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
1324
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1325
msgstr "%s نى ساقلىغاندا ۋاقىتلىق زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى."
1327
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
1329
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1330
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1331
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1332
msgstr "gedit يېڭىسىنى ساقلاشتىن بۇرۇن كونىسىنى زاپاسلىيالمىدى. سىز بۇ ئاگاھلاندۇرۇشقا پىسەنت قىلماي ساقلاۋەرسىڭىز بولۇۋېرىدۇ. بىراق ساقلاش جەريانىدا خاتالىق كۆرۈلسە، كونىسىنىمۇ يوقىتىپ قويىسىز. ساقلاۋەرسۇنمۇ؟"
1334
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1335
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
1338
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1339
"the location correctly and try again."
1340
msgstr "gedit «%s» دېگەن ئورۇنغا يازالمىدى. كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ تەكشۈرۈپ، قايتا سىناڭ."
1342
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
1344
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1345
"the location correctly and try again."
1346
msgstr "gedit بۇ ئورۇنغا يازالمىدى. كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ تەكشۈرۈپ، قايتا سىناڭ."
1348
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
1351
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1352
"correctly and try again."
1353
msgstr "%s توغرا ئورۇن ئەمەس، توغرىلىقىنى تەكشۈرۈپ بېقىپ قايتا سىناڭ."
1355
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
1357
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1358
"that you typed the location correctly and try again."
1359
msgstr "سىزنىڭ ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق،كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈپ ، قايتا سىناپ بېقىڭ."
1361
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
1363
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1365
msgstr "ساقلاشقا يېتەرلىك بوشلۇق يوق، دىسكا بوشلۇقىنى بىكار قىلىپ قايتا سىناپ بېقىڭ."
1367
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
1369
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1370
"typed the location correctly and try again."
1371
msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەتنى ساقلىماقچى بولۇۋاتىسىز. كىرگۈزگەننى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
1373
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
1374
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1375
msgstr "ئوخشاش ئىسىملىك ھۆججەت بار.باشقا ئىسىم ئىشلىتىڭ."
1377
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
1379
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1380
"the file names. Please use a shorter name."
1381
msgstr "سىز ھۆججەت ساقلىماقچى بولغان دىسكىدا ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۇزۇنلۇقىغا چەكلىمە باركەن. شۇڭا قىسقىراق ئات ئىشلىتىڭ."
1383
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
1385
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1386
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1387
"have this limitation."
1388
msgstr "سىز ھۆججەت ساقلىماقچى بولغان دىسكىدا ھۆججەتنىڭ ئۇزۇنلۇقىغا چەكلىمە باركەن. شۇڭا قىسقىراق ھۆججەتنى ساقلاڭ ياكى ھۆججەتنى بۇنداق چەكلىمە يوق دىسكىغا ساقلاڭ."
1390
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
1392
msgid "Could not save the file %s."
1393
msgstr "ھۆججەتنى ساقلىيالمىدى %s."
1395
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1396
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1397
#. * not accurate (since last load/save)
1399
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
1401
msgid "The file %s changed on disk."
1402
msgstr "%s ھۆججەت دىسكىدا ئۆزگەرتىلدى."
1404
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
1405
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1406
msgstr "ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز ياكى ھۆججەتنى قايتا يۈكلەمسىز؟"
1408
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
1409
msgid "Do you want to reload the file?"
1410
msgstr "ھۆججەتنى قايتا يۈكلەمسىز"
1412
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
1414
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
1416
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
1418
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
1419
msgstr "%s نى ساقلاش جەريانىدا بەزى بىر ئىناۋەتسىز ھەرپلەرنى بايقىدى."
1421
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
1423
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1424
msgstr "ئەگەر ساقلاۋەرسىڭىز بۇ ھۆججەتنى بۇزۇپ قويىسىز. ساقلاۋېرەمسىز؟"
1426
#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
1430
#: ../gedit/gedit-panel.c:401
1432
msgstr "تاختىنى يوشۇر"
1434
#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
1439
#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
1440
msgid "Page %N of %Q"
1441
msgstr "%N -بەت، جەمئىي%Q بەت"
1443
#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
1444
msgid "Preparing..."
1445
msgstr "تەييارلىنىۋاتىدۇ…"
1447
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1451
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1452
msgid "He_aders and footers:"
1453
msgstr "بەت قېشى ۋە بەت ئاستى(_A):"
1455
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
1456
msgid "Line Numbers"
1459
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
1463
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
1464
msgid "Print line nu_mbers"
1465
msgstr "قۇر نومۇرىنى بېسىش(_M)"
1467
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1468
msgid "Print page _headers"
1469
msgstr "بەت قېشىنى بېسىش(_H)"
1471
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1472
msgid "Print synta_x highlighting"
1473
msgstr "گرامماتىكىلىق يورۇتۇشنى بېسىپ چىقار(_X)"
1475
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1476
msgid "Syntax Highlighting"
1477
msgstr "گرامماتىكىلىق يورۇتۇش"
1479
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1483
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1484
msgid "_Line numbers:"
1485
msgstr "قۇر نومۇرى(_L):"
1487
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1488
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1489
msgid "_Number every"
1490
msgstr "ھەر نەچچە قۇردا بىر قېتىم قۇر نومۇرىنى باسىدۇ(_N)"
1492
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1493
msgid "_Restore Default Fonts"
1494
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىغا قايتۇرىدۇ(_R)"
1496
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1497
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1501
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
1502
msgid "Show the previous page"
1503
msgstr "ئالدىنقى بەتنى كۆرسەت"
1505
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
1506
msgid "Show the next page"
1507
msgstr "كەنجى بەتنى كۆرسىتىدۇ"
1509
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
1510
msgid "Current page (Alt+P)"
1511
msgstr "نۆۋەتتىكى بەت (Alt+P)"
1513
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
1514
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
1518
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
1522
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1523
msgid "The total number of pages in the document"
1524
msgstr "پۈتۈكتىكى جەمئىي بەت سانى"
1526
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
1527
msgid "Show multiple pages"
1528
msgstr "بىرقانچە بەتنى كۆرسىتىدۇ"
1530
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
1534
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
1535
msgid "Zoom to fit the whole page"
1536
msgstr "چوڭ كىچىكلىكنى پۈتۈن بەتكە ماسلاشتۇر"
1538
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
1539
msgid "Zoom the page in"
1540
msgstr "بەتنى كىچىكلەت"
1542
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
1543
msgid "Zoom the page out"
1544
msgstr "بەتنى كىچىكلەت"
1546
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
1547
msgid "_Close Preview"
1548
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى ياپ(_E)"
1550
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
1551
msgid "Close print preview"
1552
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەتنى ياپ"
1554
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
1556
msgid "Page %d of %d"
1557
msgstr "%d-بەت، جەمئىي %d بەت"
1559
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
1560
msgid "Page Preview"
1561
msgstr "بەتنى ئالدىن كۆزەت"
1563
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
1564
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1565
msgstr "بېسىلىدىغان پۈتۈكنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
1567
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
1571
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
1575
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1576
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1577
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
1579
msgid " Ln %d, Col %d"
1580
msgstr " %d قۇر، %d ئىستون"
1582
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
1584
msgid "There is a tab with errors"
1585
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1586
msgstr[0] "%d دانە tabs دا خاتالىق بار"
1588
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
1590
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1591
msgstr "مۇندەرىجە «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى:g_mkdir_with_parents() مەغلۇپ بولدى:%s"
1593
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1594
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1595
#: ../gedit/gedit-tab.c:744
1597
msgid "Reverting %s from %s"
1598
msgstr "%2$s دىن %1$s نى ئەسلىگە كەلتۈر"
1600
#: ../gedit/gedit-tab.c:751
1602
msgid "Reverting %s"
1603
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر %s"
1605
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1606
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1607
#: ../gedit/gedit-tab.c:767
1609
msgid "Loading %s from %s"
1610
msgstr "%2$s دىن %1$s نى يۈكلەۋاتىدۇ"
1612
#: ../gedit/gedit-tab.c:774
1615
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
1617
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1618
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1619
#: ../gedit/gedit-tab.c:855
1621
msgid "Saving %s to %s"
1622
msgstr "%s نى %sغا ساقلا"
1624
#: ../gedit/gedit-tab.c:862
1627
msgstr "%s ساقلاۋاتىدۇ"
1630
#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
1634
#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
1636
msgid "Error opening file %s"
1637
msgstr "%s ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
1639
#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
1641
msgid "Error reverting file %s"
1642
msgstr "ھۆججەت %s ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
1644
#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
1646
msgid "Error saving file %s"
1647
msgstr "%s ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
1649
#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
1650
msgid "Unicode (UTF-8)"
1651
msgstr "يۇنىكود (UTF-8)"
1653
#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
1657
#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
1661
#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
1665
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
1666
msgid "Close document"
1667
msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ"
1670
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1674
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
1678
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
1680
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
1682
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
1686
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
1688
msgstr "قوراللار(_T)"
1690
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
1692
msgstr "پۈتۈكلەر(_D)"
1694
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1698
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
1699
msgid "Create a new document"
1700
msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
1702
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
1706
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1520
1708
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
1711
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1712
msgid "Pr_eferences"
1713
msgstr "مايىللىق(_E)"
1715
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
1716
msgid "Configure the application"
1717
msgstr "پروگرامما سەپلەش"
1720
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
1722
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
1724
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
1725
msgid "Open the gedit manual"
1726
msgstr "Gedit قوللانمىسى ئېچىش"
1728
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
1729
msgid "About this application"
1730
msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە"
1732
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
1733
msgid "Leave fullscreen mode"
1734
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدىن ئايرىلىش"
1736
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
1737
msgid "Save the current file"
1738
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ساقلا"
1740
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
1742
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
1744
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
1745
msgid "Save the current file with a different name"
1746
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
1748
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
1749
msgid "Revert to a saved version of the file"
1750
msgstr "ساقلانغان ھۆججەتكە ئەسلىگە قايتۇر"
1752
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
1753
msgid "Print Previe_w"
1754
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆرسەت(_W)"
1756
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
1757
msgid "Print preview"
1758
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
1760
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
1764
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
1765
msgid "Print the current page"
1766
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
1768
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
1769
msgid "Undo the last action"
1770
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
1772
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
1773
msgid "Redo the last undone action"
1774
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
1776
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
1777
msgid "Cut the selection"
1778
msgstr "تاللىغاننى كەس"
1780
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
1781
msgid "Copy the selection"
1782
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"
1784
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
1785
msgid "Paste the clipboard"
1786
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
1788
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
1789
msgid "Delete the selected text"
1790
msgstr "تاللانغان تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
1792
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
1794
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
1796
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
1797
msgid "Select the entire document"
1798
msgstr "پۈتۈن ھۆججەتنى تاللا"
1801
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
1802
msgid "_Highlight Mode"
1803
msgstr "يورۇتۇپ كۆرسىتىش ھالىتى(_H)"
1806
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
1810
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
1811
msgid "Search for text"
1812
msgstr "تېكىست ئىزدە"
1814
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
1816
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
1818
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
1819
msgid "Search forwards for the same text"
1820
msgstr "ئوخشاش تېكىستنى ئالدىغا(ھۆججەتنىڭ ئايىغى تەرەپكە) قاراپ ئىزدەيدۇ"
1822
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
1823
msgid "Find Pre_vious"
1824
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
1826
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
1827
msgid "Search backwards for the same text"
1828
msgstr "ئوخشاش تېكىستنى كەينىگە(ھۆججەتنىڭ باش تەرىپىگە) قاراپ ئىزدەيدۇ"
1830
#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
1832
msgstr "ئالماشتۇر(_R)..."
1834
#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
1835
msgid "Search for and replace text"
1836
msgstr "تېكىستنى ئىزدەپ ئالماشتۇر"
1838
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
1839
msgid "_Clear Highlight"
1840
msgstr "يورۇتۇشنى تازىلا(_C)"
1842
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
1843
msgid "Clear highlighting of search matches"
1844
msgstr "ئىزدىگەندە تېپىلىپ يورۇتۇلغان تېكىستلەرنى نورمال ھالەتكە كەلتۈرىدۇ."
1846
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
1847
msgid "Go to _Line..."
1848
msgstr "قۇرغا يۆتكەل(_L)…"
1850
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
1851
msgid "Go to a specific line"
1852
msgstr "بەلگىلەنگەن قۇرغا بېرىش"
1855
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
1857
msgstr "ھەممىسىنى ساقلا(_S)"
1859
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
1860
msgid "Save all open files"
1861
msgstr "بارلىق ئوچۇق ھۆججەتنى ساقلايدۇ"
1863
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
1865
msgstr "ھەممىنى تاقا(_C)"
1867
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
1868
msgid "Close all open files"
1869
msgstr "بارلىق ئوچۇق ھۆججەتنى تاقايدۇ"
1871
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
1872
msgid "_New Tab Group"
1873
msgstr "يېڭى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_N)"
1875
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
1876
msgid "Create a new tab group"
1877
msgstr "يېڭى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى ياسايدۇ"
1879
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
1880
msgid "P_revious Tab Group"
1881
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_R)"
1883
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
1884
msgid "Switch to the previous tab group"
1885
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسىغا ئالمىشىدۇ"
1887
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
1888
msgid "Nex_t Tab Group"
1889
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_T)"
1891
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
1892
msgid "Switch to the next tab group"
1893
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ گۇرۇپپىسىغا ئالمىشىدۇ"
1895
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
1896
msgid "_Previous Document"
1897
msgstr "ئالدىنقى پۈتۈك(_P)"
1899
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
1900
msgid "Activate previous document"
1901
msgstr "ئالدىنقى پۈتۈكنى ئاكتىپلايدۇ"
1903
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
1904
msgid "N_ext Document"
1905
msgstr "ئالدىنقى پۈتۈك(_E)"
1907
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
1908
msgid "Activate next document"
1909
msgstr "كېيىنكى پۈتۈكنى ئاكتىپلايدۇ"
1911
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
1912
msgid "_Move to New Window"
1913
msgstr "يېڭى كۆزنەككە يۆتكەل(_M)"
1915
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
1916
msgid "Move the current document to a new window"
1917
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى يېڭى كۆزنەككە يۆتكەيدۇ"
1919
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
1920
msgid "Close the current file"
1921
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ياپ"
1923
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
1924
msgid "Quit the program"
1925
msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
1927
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
1929
msgstr "قورال بالداق(_T)"
1931
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
1932
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
1933
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە قورال ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
1935
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
1937
msgstr "ھالەت بالداق(_S)"
1939
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
1940
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
1941
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
1943
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
1944
msgid "Edit text in fullscreen"
1945
msgstr "پۈتۈن ئېكراندا تەھرىرلەش"
1947
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
1949
msgstr "يان Panel(_P)"
1951
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
1952
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
1953
msgstr "ھازىرقى كۆزنەكتە يان تاختىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
1955
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
1956
msgid "_Bottom Panel"
1957
msgstr "پەس تاختا(_B)"
1959
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
1960
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
1961
msgstr "ھازىرقى كۆزنەكتە پەس تاختىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
1963
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
1964
msgid "Please check your installation."
1965
msgstr "ئورناتمىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
1967
#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
1969
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
1970
msgstr "UI ھۆججىتى %s نى ئاچالمىدى. خاتالىق:%s"
1972
#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
1974
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
1975
msgstr "نەڭ «%s» نى ھۆججەت %s نىڭ ئىچىدىن تاپقىلى بولمىدى."
1977
#. Translators: '/ on <remote-share>'
1978
#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
1983
#. create "Wrap Around" menu item.
1984
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:596
1985
msgid "_Wrap Around"
1986
msgstr "باشتىن باشلاپ ئىزدە(_W)"
1988
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
1989
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:606
1990
msgid "Match _Entire Word Only"
1991
msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماس كەلسۇن(_E)"
1993
#. create "Match Case" menu item.
1994
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:616
1996
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىش پەرقلەندۈر(_M)"
1998
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:875
1999
msgid "String you want to search for"
2000
msgstr "سىز ئىزدىمەكچى بولغان تېكىست"
2002
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:884
2003
msgid "Line you want to move the cursor to"
2004
msgstr "سىز يۆتكەلمەكچى بولغان قۇر"
2006
#: ../gedit/gedit-window.c:1023
2008
msgid "Use %s highlight mode"
2009
msgstr "يورۇتۇش ھالىتى %s نى ئىشلەت"
2011
#. add the "Plain Text" item before all the others
2012
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2013
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2014
#: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105
2015
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
2016
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
2017
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
2018
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
2022
#: ../gedit/gedit-window.c:1091
2023
msgid "Disable syntax highlighting"
2024
msgstr "گرامماتىكا يورۇتۇشنى چەكلەش"
2026
#. Translators: %s is a URI
2027
#: ../gedit/gedit-window.c:1413
2032
#: ../gedit/gedit-window.c:1522
2033
msgid "Open a recently used file"
2034
msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ھۆججەتنى ئاچىدۇ"
2036
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
2040
#: ../gedit/gedit-window.c:1586
2044
#: ../gedit/gedit-window.c:1588
2048
#: ../gedit/gedit-window.c:1590
2052
#. Translators: %s is a URI
2053
#: ../gedit/gedit-window.c:1750
2055
msgid "Activate '%s'"
2056
msgstr "'%s' نى ئاكتىپلايدۇ"
2058
#: ../gedit/gedit-window.c:2083
2060
msgstr "بوش ئورۇن ئىشلىتىش"
2062
#: ../gedit/gedit-window.c:2156
2064
msgstr "بەتكۈچ كەڭلىكى"
2066
#: ../gedit/gedit-window.c:2265
2067
msgid "Bracket match is out of range"
2068
msgstr "تىرناقلار جۈپى دائىرىدىن چىقىپ كەتتى"
2070
#: ../gedit/gedit-window.c:2270
2071
msgid "Bracket match not found"
2072
msgstr "تىرناقلار جۈپى تېپىلمىدى"
2074
#: ../gedit/gedit-window.c:2275
2076
msgid "Bracket match found on line: %d"
2077
msgstr "%d قۇردىن تىرناقلار جۈپى تېپىلمىدى"
2079
#: ../gedit/gedit-window.c:4046
2081
msgstr "gedit ھەققىدە"
2083
#. ex:set ts=8 noet:
2084
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
2086
msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىش ئۆزگەرتىش"
2088
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
2089
msgid "Changes the case of selected text."
2090
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنىڭ چوڭ كىچىك يېزىلىشنى ئۆزگەرتىدۇ."
2092
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
2093
msgid "C_hange Case"
2094
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشىنى ئۆزگەرت(_H)"
2096
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
2097
msgid "All _Upper Case"
2098
msgstr "ھەممىنى چوڭ ياز(_U)"
2100
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
2101
msgid "Change selected text to upper case"
2102
msgstr "تاللانغان تېكىستنى چوڭ يېزىلىشىغا ئۆزگەرتىدۇ"
2104
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
2105
msgid "All _Lower Case"
2106
msgstr "ھەممىنى كىچىك ياز(_L)"
2108
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
2109
msgid "Change selected text to lower case"
2110
msgstr "تاللانغان تېكىستنى كىچىك يېزىلىشىغا ئۆزگەرتىدۇ"
2112
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
2113
msgid "_Invert Case"
2114
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرۇش(_I)"
2116
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
2117
msgid "Invert the case of selected text"
2118
msgstr "تېكىستنىڭ چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرىدۇ"
2120
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
2122
msgstr "سوز بەشىنى چوڭ ياز(_T)"
2124
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
2125
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2126
msgstr "تاللانغان سۆزنىڭ بىرىنچى ھەرپىنى چوڭ يازىدۇ"
2128
#. ex:set ts=8 noet:
2129
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2130
msgid "Check for latest version of gedit"
2131
msgstr "gedit نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى تەكشۈرىدۇ"
2133
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
2134
msgid "Check update"
2135
msgstr "يېڭىلاشنى تەكشۈر"
2137
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
2138
msgid "There was an error displaying the URI."
2139
msgstr "URI نى كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
2141
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
2145
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
2146
msgid "_Ignore Version"
2147
msgstr "نەشرىگە پەرۋا قىلما(_I)"
2149
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
2150
msgid "There is a new version of gedit"
2151
msgstr "Gedit نىڭ يېڭى نەشرى بار"
2153
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
2155
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2156
"or ignore that version and wait for a new one"
2157
msgstr "چۈشۈرۈش كۇنۇپكىسىنى بېسىپ gedit نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى چۈشۈرۈڭ، ياكى بۇ نەشرىگە پەرۋا قىلماي كېيىنكى يېڭى نەشرنى ساقلاڭ"
2159
#. ex:set ts=8 noet:
2160
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2161
msgid "Version to Ignore"
2162
msgstr "پەرۋا قىلمايدىغان نەشرى"
2164
#. This is releated to the next gedit version to be released
2165
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2166
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2167
msgstr "يېڭى نەشرى ئېلان قىلىنغۇچە پەرۋا قىلمايدۇ."
2169
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2171
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2172
"characters and non-space characters in it."
2173
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى تەھلىل قىل،ھەم پۈتۈكتىكى سۆز سانى،قۇر سانى،ھەرپ سانى ۋە بوشلۇق ئەمەس ھەرپ سانىنى دوكلات قىل."
2175
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2176
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2177
msgid "Document Statistics"
2178
msgstr "پۈتۈك ستاتىستىكىسى"
2181
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2182
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2183
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
2184
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
2185
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
2189
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2193
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2194
msgid "Characters (no spaces)"
2195
msgstr "ھەرپ سانى(بوشلۇقنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ)"
2197
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2198
msgid "Characters (with spaces)"
2199
msgstr "ھەرپ سانى(بوشلۇقنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)"
2201
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2205
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2207
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
2209
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2213
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
2217
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
2221
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
2225
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
2226
msgid "_Document Statistics"
2227
msgstr "پۈتۈك ستاتىستىكىسى(_D)"
2229
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
2230
msgid "Get statistical information on the current document"
2231
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ستاتىستىكىسىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ"
2233
#. ex:set ts=8 noet:
2234
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2235
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2236
msgid "Open a terminal in the document location"
2237
msgstr "پۈتۈكنىڭ ئورنىدا تېرمىنالنى ئېچىش"
2239
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2240
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2241
msgid "Open terminal here"
2242
msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ"
2244
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2245
msgid "Execute external commands and shell scripts."
2246
msgstr "سىرتقى بۇيرۇق ۋە Shell scripts نى ئىجرا قىلىدۇ."
2248
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
2249
msgid "External Tools"
2250
msgstr "سىرتقى قوراللار"
2252
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2253
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2254
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2255
msgstr "Pango خەت نۇسخىسى ئاتى. مەسىلەن \"Sans 12\" ياكى \"Monospace Bold 14\" دېگەندەك."
2257
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
2259
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2260
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2261
msgstr "true بولسا، سىرتقى قوراللار ئۈستەلئۈستى ئۆلچەملىك خەت نۇسخىسى monospace بولسا شۇنى ئىشلىتىدۇ(ياكى شۇنىڭغا يېقىن كېلىدىغان فونتنى)."
2263
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2264
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2265
msgid "Whether to use the system font"
2266
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ يوق"
2268
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
2270
msgid "Could not execute command: %s"
2271
msgstr "ئىجرا قىلغىلى بولمىدى:%s"
2273
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
2274
msgid "You must be inside a word to run this command"
2275
msgstr "سۆزنىڭ ئىچىدە بولغاندا ئاندىن بۇ بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالايسىز"
2277
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
2278
msgid "Running tool:"
2279
msgstr "ئىجرا قىلىۋاتقان قورال:"
2281
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2285
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
2289
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
2290
msgid "All languages"
2291
msgstr "بارلىق تىللار"
2293
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
2294
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
2295
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2296
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2297
msgid "All Languages"
2298
msgstr "بارلىق تىللار"
2300
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
2304
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
2306
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2307
msgstr "تېزلىتىش كۇنۇپكىسى ئاللىقاچان %s غا باغلانغان."
2309
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
2310
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2311
msgstr "يېڭى تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزۈڭ، ياكى Backspace بېسىپ تازىلاڭ"
2313
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
2314
msgid "Type a new accelerator"
2315
msgstr "يېڭى تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزۈڭ"
2317
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
2321
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2322
msgid "All documents"
2323
msgstr "بارلىق پۈتۈك"
2325
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2326
msgid "All documents except untitled ones"
2327
msgstr "ماۋزۇسىز پۈتۈكتىن باشقا بارلىق پۈتۈكلەر"
2329
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2330
msgid "Append to current document"
2331
msgstr "ھازىرقى پۈتۈككە قوشۇش"
2333
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2334
msgid "Create new document"
2335
msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
2337
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2338
msgid "Current document"
2339
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈك"
2341
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2342
msgid "Current line"
2343
msgstr "نۆۋەتتىكى قۇر"
2345
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2346
msgid "Current selection"
2347
msgstr "نۆۋەتتىكى تاللانغان مەزمۇن"
2349
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2350
msgid "Current selection (default to document)"
2351
msgstr "تاللانغان رايون"
2353
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2354
msgid "Current word"
2355
msgstr "نۆۋەتتىكى سۆز"
2357
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2358
msgid "Display in bottom pane"
2359
msgstr "ئاستىدىكى تاختىدا كۆرسەت"
2361
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2362
msgid "External Tools Manager"
2363
msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرغۇچ"
2365
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2366
msgid "Insert at cursor position"
2367
msgstr "نۇربەلگە ئورنىغا قىستۇر"
2369
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2370
msgid "Local files only"
2371
msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا"
2373
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2377
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2378
msgid "Remote files only"
2379
msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتلا"
2381
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2382
msgid "Replace current document"
2383
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ئالماشتۇرۇش"
2385
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2386
msgid "Replace current selection"
2387
msgstr "نۆۋەتتىكى تاللانغان مەزمۇنىنى ئالماشتۇر"
2389
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2390
msgid "Untitled documents only"
2391
msgstr "نامسىز پۈتۈكلا"
2393
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2394
msgid "_Applicability:"
2395
msgstr "ماس كېلىدىغان دائىرە(_A):"
2397
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2398
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2402
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2404
msgstr "كىرگۈزۈش (_I)"
2406
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2410
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2414
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2415
msgid "_Shortcut Key:"
2416
msgstr "تېزلەتمە كۇنۇپكا(_S):"
2418
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2420
msgstr "قوراللار(_T)"
2422
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
2423
msgid "Manage _External Tools..."
2424
msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرۇش(_E)..."
2426
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
2427
msgid "Opens the External Tools Manager"
2428
msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرغۇچنى ئېچىش"
2430
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
2431
msgid "External _Tools"
2432
msgstr "سىرتقى قوراللار(_T)"
2434
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
2435
msgid "External tools"
2436
msgstr "سىرتقى قوراللار"
2438
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
2439
msgid "Shell Output"
2440
msgstr "Shell چىقىرىش"
2443
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2447
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2448
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2449
msgstr "ئارخىپ مۇندەرىجىسىدە «make» نى ئىجرا قىلىڭ"
2451
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2452
msgid "Remove trailing spaces"
2453
msgstr "قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى ئۆچۈرۈش"
2455
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2456
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2457
msgstr "ھۆججەت تەركىبىدىكى ئاخىرقى كېرەكسىز بوشلۇقلارنى ئۆچۈر"
2459
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2460
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2461
msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىپ ئۇنىڭ چىقىرىلمىسىنى يېڭى پۈتۈككە كىرگۈز"
2463
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2465
msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل"
2467
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2468
msgid "Easy file access from the side panel"
2469
msgstr "يان تاختايدا ھۆججەتنى كۆرىدۇ"
2471
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2472
msgid "File Browser Panel"
2473
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ تاختىيى"
2475
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
2477
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
2479
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
2480
msgid "_Set root to active document"
2481
msgstr "پۈتۈكنىڭ غول يولى قىلىپ بېكىت(_S)"
2483
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
2484
msgid "Set the root to the active document location"
2485
msgstr "پۈتۈكنى ساقلايدىغان غول يول قىلىپ بېكىتىدۇ"
2487
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
2488
msgid "_Open terminal here"
2489
msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ(_O)"
2491
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
2492
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2493
msgstr "نۆۋەتتىكى ئاچقان مۇندەرىجىدە تېرمىنال ئېچىش"
2495
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:743
2496
msgid "File Browser"
2497
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ"
2499
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
2500
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2501
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
2503
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
2504
msgid "An error occurred while creating a new file"
2505
msgstr "يېڭى ھۆججەت قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
2507
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
2508
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2509
msgstr "ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگە قايتا ئىسىم قويغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
2511
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
2512
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2513
msgstr "ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
2515
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
2516
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2517
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا مۇندەرىجە ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
2519
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:901
2520
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2521
msgstr "غول مۇندەرىجە بەلگىلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
2523
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:904
2524
msgid "An error occurred while loading a directory"
2525
msgstr "مۇندەرىجە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
2527
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
2528
msgid "An error occurred"
2529
msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى"
2531
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
2533
"Cannot move file to trash, do you\n"
2534
"want to delete permanently?"
2535
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىگىلى بولمىدى، تامامەن ئۆچۈرەمسىز؟"
2537
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128
2539
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2540
msgstr "ھۆججەت «%s»نى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى."
2542
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
2543
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2544
msgstr "تاللانغان ھۆججەتلەرنى ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىگىلى بولمىدى."
2546
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1165
2548
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2549
msgstr "\"%s\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
2551
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1170
2552
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2553
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى مەڭگۈ ئۆچۈرەمسىز؟"
2555
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1173
2556
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2557
msgstr "ئەگەر بىر تۈرنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
2559
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
2563
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
2565
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2566
"settings to make the file visible"
2567
msgstr "ئاتى ئۆزگەرتىلگەن ھۆججەت سۈزۈۋېتىلدى. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى كۆرۈنىدىغان قىلماقچى بولسىڭىز، سۈزگۈچنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەڭ."
2569
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2570
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
2574
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
2576
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2577
"settings to make the file visible"
2578
msgstr "يېڭى ھۆججەت سۈزۈۋېتىلدى. ھۆججەتنى كۆرۈنىدىغان قىلىش ئۈچۈن سۈزگۈچنى قايتا تەڭشەڭ"
2580
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2581
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
2585
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
2587
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2588
"settings to make the directory visible"
2589
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە سۈزۈۋېتىلدى. مۇندەرىجىنى كۆرۈنىدىغان قىلىش ئۈچۈن سۈزگۈچنى قايتا تەڭشەڭ"
2591
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
2595
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2599
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2600
msgid "_Move to Trash"
2601
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكە(_M)"
2603
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
2604
msgid "Move selected file or folder to trash"
2605
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدۇ"
2607
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
2611
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
2612
msgid "Delete selected file or folder"
2613
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىنى ئۆچۈرىدۇ"
2615
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
2616
msgid "Open selected file"
2617
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدۇ"
2619
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
2623
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
2624
msgid "Open the parent folder"
2625
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ"
2627
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
2629
msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)"
2631
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
2632
msgid "Add new empty folder"
2633
msgstr "يېڭى قۇرۇق مۇندەرىجە قوشىدۇ"
2635
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
2637
msgstr "يېڭى ھۆججەت(_I)"
2639
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
2640
msgid "Add new empty file"
2641
msgstr "يېڭى قۇرۇق ھۆججەت قوشىدۇ"
2643
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
2645
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"
2647
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
2648
msgid "Rename selected file or folder"
2649
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ"
2651
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
2652
msgid "_Previous Location"
2653
msgstr "ئالدىنقى ئورۇن(_P)"
2655
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
2656
msgid "Go to the previous visited location"
2657
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
2659
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
2660
msgid "_Next Location"
2661
msgstr "كېيىنكى ئورۇن"
2663
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
2664
msgid "Go to the next visited location"
2665
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
2667
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
2668
msgid "Re_fresh View"
2669
msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلا(_F)"
2671
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
2672
msgid "Refresh the view"
2673
msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلايدۇ"
2675
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
2676
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
2677
msgid "_View Folder"
2678
msgstr "قىسقۇچ كۆر(_V)"
2680
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
2681
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
2682
msgid "View folder in file manager"
2683
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا قىسقۇچ كۆرىدۇ"
2685
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
2686
msgid "Show _Hidden"
2687
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسەت(_H)"
2689
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
2690
msgid "Show hidden files and folders"
2691
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى كۆرسىتىدۇ"
2693
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
2694
msgid "Show _Binary"
2695
msgstr "ئىككىلىك سىستېمىنى كۆرسەت(_B)"
2697
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
2698
msgid "Show binary files"
2699
msgstr "ئىككىلىك ھۆججەتنى كۆرسىتىدۇ"
2701
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
2702
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
2703
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
2704
msgid "Previous location"
2705
msgstr "ئالدىنقى ئورۇن"
2707
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
2708
msgid "Go to previous location"
2709
msgstr "ئالدىنقى ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
2711
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
2712
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
2713
msgid "Go to a previously opened location"
2714
msgstr "ئالدىنقى ئاچقان ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
2716
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
2717
msgid "Next location"
2718
msgstr "كېيىنكى ئورۇن"
2720
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
2721
msgid "Go to next location"
2722
msgstr "كېيىنكى ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
2724
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
2725
msgid "_Match Filename"
2726
msgstr "ھۆججەت نامىغا ماسلاشتۇر(_M)"
2728
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
2730
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2731
msgstr "ئېگەرلەنگەن دىسكىدا ئېگەرلەنگەن نەڭ يوق:%s"
2733
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
2735
msgid "Could not open media: %s"
2736
msgstr "ۋاسىتىنى ئاچالمىدى:%s"
2738
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
2740
msgid "Could not mount volume: %s"
2741
msgstr "دىسكىنى ئېگەرلىيەلمىدى: %s"
2744
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2745
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2746
msgstr "يىراقتىكى ئورۇننى ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى ئىناۋەتلىك قىلىش"
2748
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2749
msgid "File Browser Filter Mode"
2750
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈنىڭ سۈزگۈچ ھالىتى"
2752
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2753
msgid "File Browser Filter Pattern"
2754
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈنىڭ سۈزگۈچىنىڭ ئەندىزىسى"
2756
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2757
msgid "File Browser Root Directory"
2758
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈچ غول مۇندەرىجىسى"
2760
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
2761
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2762
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈچ مەۋھۇم غول مۇندەرىجىسى"
2764
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2766
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2767
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2768
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2769
"with Nautilus, etc.)"
2772
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
2773
msgid "Open With Tree View"
2774
msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنمەدە ئېچىش"
2776
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
2778
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2780
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ قىستۇرمىسىنى يۈكلەيدىغان چاغدا، خەتكۈش كۆرۈنمەسىدە ئەمەس، دەرەخسىمان كۆرۈنمەدە ئاچىدۇ."
2782
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
2783
msgid "Set Location to First Document"
2784
msgstr "ئورۇننى بىرىنچى ھۆججەتكە بەلگىلەش"
2786
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2787
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2788
msgstr "يىراق مۇساپىلىك ئورۇننى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە رۇخسەت قىلىش قىلماسلىقنى تەڭشەش ."
2790
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
2792
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2793
"and onload/tree_view is TRUE."
2796
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2798
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2799
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2803
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
2805
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2806
"of the filter_mode."
2807
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈدە ئىشلىتىلىدىغان سۈزگۈچ ئەندىزىسى. بۇ filter_mode نىڭ ئۈستىدە ئىشلەيدۇ."
2809
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
2811
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2812
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
2813
"hide-binary (filter binary files)."
2814
msgstr "بۇ قىممەت ھۆججەت كۆرگۈدە قانداق ھۆججەتلەرنىڭ سۈزۈلىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. ئىناۋەتلىك قىممەتلەر: يوق(سۈزمەيدۇ)، hide-hidden(يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى سۈزىدۇ) ۋە hide-binary (ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججەتلەرنى سۈزىدۇ)."
2816
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2817
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2818
msgstr "Emacs، Kate ۋە Vim-style دىكى modelines ئىقتىدارىنى gedit تا ئىشلىتىدۇ."
2820
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
2824
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2825
msgid "Command Color Text"
2826
msgstr "بۇيرۇقنىڭ رەڭگى"
2828
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
2829
msgid "Error Color Text"
2830
msgstr "خاتالىقنىڭ رەڭگى"
2832
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2834
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
2835
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2836
msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنال ئۈستەلئۈستى بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخا ئىشلىتىدۇ، ئەگەر شۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى بولسا (ئۇنداق بولمىسا ئۇنىڭغا ئەڭ يېقىن كېلىدىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ)"
2838
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
2839
msgid "The command color text"
2840
msgstr "بۇيرۇق تېكىستنىڭ رەڭگى"
2842
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
2843
msgid "The error color text"
2844
msgstr "خاتالىق تېكىستىنىڭ رەڭگى"
2846
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
2847
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
2848
msgstr "ئاستىدا Python پروگراممىسىنى ئىجرا قىلىش كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
2850
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
2851
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
2852
msgid "Python Console"
2853
msgstr "Python كونترول سۇپىسى"
2856
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
2857
msgid "C_ommand color:"
2858
msgstr "بۇيرۇق رەڭگى(_C):"
2860
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
2861
msgid "_Error color:"
2862
msgstr "خاتالىق رەڭگى(_E):"
2865
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
2866
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
2870
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
2871
msgid "Quickly open files"
2872
msgstr "ھۆججەتنى تېز ئېچىش"
2874
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
2875
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
2876
msgstr "تېز سۈرەتتە كۆپ ئىشلىتىدىغان تېكىست بۆلەك قىستۇرۇش"
2878
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
2879
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
2883
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2887
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
2888
msgid "Create new snippet"
2889
msgstr "يېڭى بۆلەك قۇرۇش"
2891
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
2892
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
2893
msgid "Delete selected snippet"
2894
msgstr "تاللانغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈش"
2896
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
2897
msgid "Export selected snippets"
2898
msgstr "تاللانغان بۆلەكنى ئېكسپورت قىلىش"
2900
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
2901
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
2902
msgid "Import snippets"
2903
msgstr "بۆلەكلەر ئىمپورت قىلىش"
2905
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
2906
msgid "S_hortcut key:"
2907
msgstr "تېزلەتمە كۇنۇپكا(_H):"
2909
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
2910
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
2911
msgstr "بۇ بۆلەكنىڭ تېزلەتمە كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى"
2913
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2914
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2915
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
2916
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
2917
msgstr "Tab كۇنۇپكىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ بۆلەكنىڭ تاق سۆزى ئاكتىپلىنىدۇ"
2919
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
2920
msgid "_Drop targets:"
2921
msgstr "تاشلاش نىشانى(_D):"
2923
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
2925
msgstr "بۆلەكلەر(_S):"
2927
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2928
msgid "_Tab trigger:"
2929
msgstr "Tab قوزغاتقۇچ(_T):"
2931
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:149
2932
msgid "Manage _Snippets..."
2933
msgstr "بۆلەك باشقۇر(_S)..."
2935
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:150
2936
msgid "Manage snippets"
2937
msgstr "بۆلەك باشقۇرىدۇ"
2939
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
2940
msgid "Snippets archive"
2941
msgstr "بۆلەكلەر ئارخىپى"
2943
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
2944
msgid "Add a new snippet..."
2945
msgstr "يېڭى بۆلەك قوشۇش..."
2947
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
2951
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:393
2952
msgid "Revert selected snippet"
2953
msgstr "تاللانغان بۆلەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
2955
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2956
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
2958
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
2959
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
2960
msgstr "بۇ مۇۋاپىق Tab trigger ئەمەس. Trigger لاردا ھەرپلەر ياكى {، [، قاتارلىقلارنىڭ بىرىلا بولسا بولىدۇ."
2962
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
2964
msgid "The following error occurred while importing: %s"
2965
msgstr "ئىمپورت قىلىۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
2967
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
2968
msgid "Import successfully completed"
2969
msgstr "ئىمپورت قىلىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
2971
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
2972
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
2973
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
2974
msgid "All supported archives"
2975
msgstr "بارلىق ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئارخىپلار"
2977
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
2978
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
2979
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
2980
msgid "Gzip compressed archive"
2981
msgstr "Gzip دا پرېسلانغان ئارخىپ"
2983
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
2984
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
2985
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
2986
msgid "Bzip2 compressed archive"
2987
msgstr "Bzip2 دا پرېسلانغان ئارخىپ"
2989
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
2990
msgid "Single snippets file"
2991
msgstr "تاق snippets ھۆججىتى"
2993
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
2994
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
2995
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
2997
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
2999
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
3001
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3002
msgstr "ئېكسپورت قىلىۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
3004
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
3005
msgid "Export successfully completed"
3006
msgstr "ئېكسپورت قىلىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
3008
#. Ask if system snippets should also be exported
3009
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
3010
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
3011
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3012
msgstr "تاللانغان <b>سىستېما</b>snippets نىمۇ بىرگە ساقلامسىز؟"
3014
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
3015
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
3016
msgid "There are no snippets selected to be exported"
3017
msgstr "ئېكسپورت قىلىدىغان بۆلەكلەر تاللانمىغان"
3019
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
3020
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
3021
msgid "Export snippets"
3022
msgstr "بۆلەكلەرنى ئېكسپورت قىلىش"
3024
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
3025
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3026
msgstr "يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ ياكى Backspace نى بېسىپ تازىلاڭ"
3028
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
3029
msgid "Type a new shortcut"
3030
msgstr "يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ"
3032
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3034
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3035
msgstr "ئارخىپ «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى"
3037
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3039
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3040
msgstr "نىشان مۇندەرىجە «%s»مەۋجۇت ئەمەس"
3042
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3044
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3045
msgstr "نىشان مۇندەرىجە «%s» ئىناۋەتلىك مۇندەرىجە ئەمەس"
3047
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
3048
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
3050
msgid "File \"%s\" does not exist"
3051
msgstr "ھۆججەت «%s» مەۋجۇت ئەمەس"
3053
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
3055
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3056
msgstr "ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك snippets ھۆججىتى ئەمەس"
3058
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
3060
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3061
msgstr "ئىمپورت قىلىنغان ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك snippets ھۆججىتى ئەمەس"
3063
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
3065
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3066
msgstr "ئارخىپ «%s»نى پرېستىن يېشەلمىدى"
3068
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
3070
msgid "The following files could not be imported: %s"
3071
msgstr "تۆۋەندىكى ھۆججەتنى ئىمپورت قىلغىلى بولمىدى: %s"
3073
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
3074
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
3076
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3077
msgstr "ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك snippets ئارخىپى ئەمەس"
3079
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
3082
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3084
msgstr "Python بۇيرۇقى(%s)نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا ۋاقىت ئېشىپ كەتتى، بۇيرۇق توختىتىلدى."
3086
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
3088
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3089
msgstr "Python بۇيرۇقى (%s) نى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:%s"
3091
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3093
msgstr "تەرتىپلە(_O)..."
3095
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
3096
msgid "Sort the current document or selection"
3097
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى ياكى تاللانغان مەزمۇننى تەرتىپلە"
3100
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
3101
msgid "R_emove duplicates"
3102
msgstr "تەكرارلانغان مەزمۇننى ئۆچۈر(_E)"
3104
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
3105
msgid "S_tart at column:"
3106
msgstr "تەرتىپلەش ئىستوندىن باشلىنىدۇ(_T):"
3108
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
3109
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3113
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
3114
msgid "You cannot undo a sort operation"
3115
msgstr "تەرتىپلەش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋالغىلى بولمايدۇ"
3117
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
3118
msgid "_Ignore case"
3119
msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا پەرۋا قىلما(_I)"
3121
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
3122
msgid "_Reverse order"
3123
msgstr "تەتۈر تەرتىپلە(_R)"
3125
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
3127
msgstr "تەرتىپلە(_S)"
3129
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3130
msgid "Sorts a document or selected text."
3131
msgstr "پۈتۈك ياكى تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلەيدۇ."
3133
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3134
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3135
#. * for the current misspelled word
3136
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
3137
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
3138
msgid "(no suggested words)"
3139
msgstr "(تەكلىپ سۆز يوق)"
3141
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3143
msgstr "تېخىمۇ كۆپ(_M)…"
3146
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3148
msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(_A)"
3150
#. + Add to Dictionary
3151
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3155
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3156
msgid "_Spelling Suggestions..."
3157
msgstr "نامزاتلار...(_S)"
3159
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
3160
msgid "Check Spelling"
3161
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
3163
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
3167
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
3168
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
3169
msgid "(correct spelling)"
3170
msgstr "(توغرا ئىملا)"
3172
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
3173
msgid "Completed spell checking"
3174
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى"
3176
#. Translators: the first %s is the language name, and
3177
#. * the second %s is the locale name. Example:
3178
#. * "French (France)"
3180
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
3181
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
3187
#. Translators: this refers to an unknown language code
3188
#. * (one which isn't in our built-in list).
3190
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
3193
msgid "Unknown (%s)"
3194
msgstr "نامەلۇم (%s)"
3196
#. Translators: this refers the Default language used by the
3199
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
3204
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
3205
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
3206
msgid "Set language"
3209
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
3213
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
3214
msgid "_Check Spelling..."
3215
msgstr "ئىملا تەكشۈر(_C)…"
3217
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3218
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3219
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملا خاتالىقىنى تەكشۈرىدۇ"
3221
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
3222
msgid "Set _Language..."
3223
msgstr "تىل تەڭشەش(_L)..."
3225
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
3226
msgid "Set the language of the current document"
3227
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ تىلىنى تەڭشەيدۇ"
3229
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
3230
msgid "_Highlight Misspelled Words"
3231
msgstr "ئىملاسى خاتا سۆزنى يورۇت(_H)"
3233
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
3234
msgid "Automatically spell-check the current document"
3235
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنىڭ ئىملاسىنى ئاپتوماتىك تەكشۈر"
3237
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
3238
msgid "The document is empty."
3239
msgstr "پۈتۈك قۇرۇق."
3241
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
3242
msgid "No misspelled words"
3243
msgstr "ئىملاسى خاتا سۆز يوق"
3246
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
3247
msgid "Select the _language of the current document."
3248
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللا(_L)."
3250
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3252
msgstr "سۆز قوش(_O)"
3254
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3256
msgstr "ئالماشتۇر(_N)"
3258
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3260
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_L)"
3262
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3264
msgstr "غا ئالماشتۇر(_T):"
3266
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3268
msgstr "سۆزنى تەكشۈر(_W)"
3270
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3271
msgid "Check spelling"
3272
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
3274
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3276
msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(_A)"
3278
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
3282
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3286
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3287
msgid "Misspelled word:"
3288
msgstr "ئىملاسى خاتا سوز:"
3290
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3291
msgid "User dictionary:"
3292
msgstr "ئىشلەتكۈچى لۇغىتى:"
3294
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3296
msgstr "پەرۋا قىلما(_I)"
3298
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3299
msgid "_Suggestions:"
3302
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
3306
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
3307
msgid "Checks the spelling of the current document."
3308
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر."
3310
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
3311
msgid "Spell Checker"
3312
msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
3314
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
3315
msgid "In_sert Date and Time..."
3316
msgstr "چېسلا بىلەن ۋاقىتنى قىستۇر(_S)..."
3318
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
3319
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3320
msgstr "نۆۋەتتىكى نۇربەلگىسى تۇرغان جايغا ۋاقىت بىلەن چېسىلا قىستۇرۇلىدۇ."
3322
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
3323
msgid "Available formats"
3324
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان فورماتلار"
3327
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3328
msgid "Insert Date/Time"
3329
msgstr "چېسلا/ۋاقىتنى قىستۇرۇش"
3331
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3332
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3333
msgstr "نۆۋەتتىكى نۇربەلگىسى تۇرغان جايغا ۋاقىت بىلەن چېسىلا قىستۇرۇلىدۇ."
3335
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
3336
msgid "Custom Format"
3337
msgstr "ئىختىيارى فورمات"
3339
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3341
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3342
"format should be used."
3343
msgstr "ھەر قېتىم ئىشلەتكۈچى فورماتنى كۆرسىتىپ بەرسە بولىدۇ. ياكى تاللانغان ياكى ئىختىيارى فورماتنى ئىشلەتسىمۇ بولىدۇ."
3345
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3347
msgstr "كۆرسەتمە تىپى"
3349
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3350
msgid "Selected Format"
3351
msgstr "تاللانغان فورمات"
3353
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
3354
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3355
msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا ئىشلىتىلىدىغان ئىختىيارىي فورمات."
3357
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
3358
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3359
msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا ئىشلىتىلىدىغان تاللانغان فورمات."
3361
#. Translators: Use the more common date format in your locale
3362
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
3363
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3365
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3366
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
3368
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3369
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
3370
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
3371
msgid "01/11/2009 17:52:00"
3372
msgstr "2009/01/11 17:52:00"
3374
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
3375
msgid "Insert Date and Time"
3376
msgstr "چېسلا بىلەن ۋاقىتنى قىستۇرۇش"
3378
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
3379
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
3380
msgid "Use the _selected format"
3381
msgstr "تاللانغان فورماتنى ئىشلەت(_S)"
3383
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3387
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
3388
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
3389
msgid "_Use custom format"
3390
msgstr "ئىختىيارىي فورماتنى ئىشلەت(_U)"
3392
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
3393
msgid "Configure date/time plugin"
3394
msgstr "چېسلا/ۋاقىت قىستۇرمىسىنى تەڭشەش"
3396
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
3397
msgid "When inserting date/time..."
3398
msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا..."
3400
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
3401
msgid "_Prompt for a format"
3402
msgstr "فورماتنى ئەسكەرت(_P)"
3404
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
3405
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3406
msgstr "زىيارەتنى خاتىرىلەپ، gedit تا ئىشلىتىلگەن پۈتۈكنىڭ ھادىسىلىرىنى خاتىرىلەيدۇ."
3408
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
3409
msgid "Zeitgeist dataprovider"
3410
msgstr "Zeitgeist سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى"
3413
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
3414
#~ "writable by default."
3416
#~ "gedit نىڭ يېزىش ھالىتىدە ئىشلەتكىلى بولىدىغان VFS لايىھىلىرىنىڭ "
3417
#~ "تىزىملىكى. 'file' لايىھىسى ئادەتتە يېزىشچان."
3419
#~ msgid "Writable VFS schemes"
3420
#~ msgstr "يېزىشقا بولىدىغان VFS لايىھىسى"
3422
#~ msgid "Quick open"
3423
#~ msgstr "تېز ئېچىش"
3425
#~ msgid "Quickly open documents"
3426
#~ msgstr "پۈتۈكنى تېز ئېچىش"
3428
#~ msgid "Snippets Manager"
3429
#~ msgstr "بۆلەك باشقۇرغۇچ"
3431
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
3432
#~ msgstr "كودنى ئۆزلۈكىدىن تەكشۈرەلمەيدۇ"
10
"Project-Id-Version: gedit\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 08:37+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
15
"Last-Translator: Zeper <zeper@msn.com>\n"
16
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
23
msgid "Edit text files"
24
msgstr "تېكىست ھۆججەتلىرىنى تەھرىرلەش"
26
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
28
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
30
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
34
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
35
msgid "gedit Text Editor"
36
msgstr "gedit تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
38
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
40
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
41
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
43
"ئىختىيارىي خەت نۇسخىسى تەھرىرلەش رايونىدىلا ئىشلەيدۇ. شۇنداقلا بۇ «كۆڭۈلدىكى "
44
"خەت نۇسخىسى» ئېتىك (off) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە."
46
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
47
msgid "Active plugins"
48
msgstr "ئاكتىپ قىستۇرما"
50
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
51
msgid "Automatic indent"
52
msgstr "ئاپتوماتىك تارتىش"
54
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
55
msgid "Automatically Detected Encodings"
56
msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرگەن كودلاش ئۇسۇللىرى"
58
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
60
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش"
62
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
63
msgid "Autosave Interval"
64
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش ئارىلىقى"
66
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
67
msgid "Body Font for Printing"
68
msgstr "باسقاندا ھۆججەت گەۋدىسىگە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
70
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
71
msgid "Create Backup Copies"
72
msgstr "كۆپەيتىلمىسىنى ھاسىل قىلىش"
74
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
75
msgid "Display Line Numbers"
76
msgstr "قۇر سانىنى كۆرسىتىش"
78
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
79
msgid "Display Right Margin"
80
msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتىش"
82
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
84
msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى"
86
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
87
msgid "Enable Search Highlighting"
88
msgstr "ئىزدەش يورۇق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش"
90
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
91
msgid "Enable Syntax Highlighting"
92
msgstr "گرامماتىكا يورۇق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش"
94
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
95
msgid "Encodings shown in menu"
96
msgstr "تىزىملىكتە كۆرسەتكەن كودلاش ئۇسۇللىرى"
98
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
99
msgid "Header Font for Printing"
100
msgstr "باسقاندا بەت قېشى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
102
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
103
msgid "Highlight Current Line"
104
msgstr "ھازىرقى قۇرنى يورۇتۇش"
106
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
107
msgid "Highlight Matching Brackets"
108
msgstr "ماس تىرناقلارنى يورۇت"
110
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
112
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
113
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
116
"ئەگەر بۇ قىممەت 0 بولسا، پۈتۈكنى باسقاندا قۇر نومۇرى قوشۇلمايدۇ. بولمىسا "
119
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
120
msgid "Insert spaces"
121
msgstr "بوشلۇق قىستۇرۇش"
123
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
124
msgid "Line Number Font for Printing"
125
msgstr "باسقاندا قۇر نومۇرى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
127
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
128
msgid "Line Wrapping Mode"
129
msgstr "ئاپتوماتىك قۇر قاتلاش ھالىتى"
131
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
133
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
134
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
136
"ئاكتىپ قىستۇرمىلارنى كۆرسىتىدۇ. ئۇنىڭدا ئاكتىپ قىستۇرمىلارنىڭ «ئورنى» بار. "
137
"بېرىلگەن قىستۇرمىنىڭ «ئورنى» غا ئېرىشىش ئۈچۈن .gedit-plugin ھۆججىتىگە قاراڭ."
139
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
141
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
142
"selector. Only recognized encodings are used."
144
"ھۆججەتنى ئېچىش/ساقلاش سۆزلەشكۈسىنىڭ «ھەرپ كودلاش» تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدىغان "
145
"كودلاشلارنىڭ تىزىمى. بىلەلىگەن كودلاشلارلا ئىشلىتىلدى."
147
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
148
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
149
msgstr "يېنىۋېلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ يۇقىرى چېكى"
151
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
152
msgid "Maximum Recent Files"
153
msgstr "ئىزدىكى ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ چوڭ سانى"
155
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
157
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
158
"\" for unlimited number of actions."
160
"Gedit تىكى يېنىۋېلىش ۋە يانغانغا پۇشايمان قىلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ چوڭ چېكىنى "
161
"كۆرسىتىدۇ.«-1» ئىشلىتىلسە چېكى يوق بولىدۇ."
163
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
165
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
166
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
168
"Gedit تىكى يېنىۋېلىش ۋە يانغانغا پۇشايمان قىلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ چوڭ چېكىنى "
169
"كۆرسىتىدۇ.«-1» ئىشلىتىلسە چېكى يوق بولىدۇ. 2.12.0 نەشرىدىن باشلاپ "
172
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
173
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
174
msgstr "خاتىرە دەپتەرنى بەتكۈچ ھالەتتە كۆرسىتىش"
176
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
178
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
179
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
181
"ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەندىن كېيىن ئاپتوماتىك ساقلاشقىچە بولغان ۋاقىت. «ئاپتوماتىك "
182
"ساقلاش» ئوچۇق(on) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە."
184
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
186
msgstr "بەت قېشىنى باس"
188
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
189
msgid "Print Line Numbers"
190
msgstr "قۇر نومۇرىنى باس"
192
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
193
msgid "Print Syntax Highlighting"
194
msgstr "گرامماتىكىسىنى يورۇتۇشنى بېسىش"
196
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
197
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
198
msgstr "باسقاندا قۇرنى قاتلاپ بېسىش"
200
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
201
msgid "Restore Previous Cursor Position"
202
msgstr "ئالدىنقى نۇربەلگە ئورنىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
204
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
205
msgid "Right Margin Position"
206
msgstr "ئوڭ بوشلۇق ئورنى"
208
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
209
msgid "Side panel is Visible"
210
msgstr "يان كۆزنەكچە كۆرۈنىدۇ"
212
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
213
msgid "Smart Home End"
214
msgstr "ئەقىللىق Home/End"
216
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
218
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
219
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
220
"recognized encodings are used."
222
"ھۆججەتنىڭ كودلىنىشىنى ئاپتوماتىك پەرق قىلىشتا gedit ئىشلىتىدىغان "
223
"كودلاشلارنىڭ تىزىمى. \"CURRENT\" ھازىرقى يەرلىك كودلاشنى ئىپادىلەيدۇ. "
224
"بىلەلىگەن كودلاشلارلا ئىشلىتىلدى."
226
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
228
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
229
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
230
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
231
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
232
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
233
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
234
"the text instead of the start/end of the line."
236
"HOME ۋە END كۇنۇپكىسى بېسىلغاندا نۇربەلگىسى قانداق يۆتكىلىدىغانلىقىنى "
237
"بەلگىلەيدۇ. \"disabled\" ئىشلىتىلسە قۇرنىڭ بەشى ياكى ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ. "
238
"\"after\" ئىشلىتىلسە تۇنجى قېتىم قۇرنىڭ بەشى ياكى ئايىغىغا يۆتكىلىپ، "
239
"ئۇنىڭدىن كېيىنكى بېسىلسا سۆزنىڭ بەشى ۋە ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ. \"before\" "
240
"ئىشلىتىلسە سۆزنىڭ بەشى ۋە سۆزنىڭ ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ."
242
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
244
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
245
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
246
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
247
"make sure they appear exactly as mentioned here."
249
"ئۇزۇن قۇرلارنى بېسىپ چىقىرىدىغان چاغدا قانداق قاتلاشنى بەلگىلەيدۇ. \"none\" "
250
"ئىشلىتىلسە قاتلىمايدۇ. \"word\" ئىشلىتىلسە سۆزنى ئاساس قىلىپ قاتلايدۇ. \"char"
251
"\" ئىشلىتىلسە ھەرپنى بىرلىك قىلىپ قاتلايدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا "
252
"قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
254
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
256
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
257
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
258
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
259
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
261
"ئۇزۇن قۇرلارنى تەھرىرلىگەن چاغدا قانداق قاتلاشنى بەلگىلەيدۇ. \"none\" "
262
"ئىشلىتىلسە قاتلىمايدۇ. \"word\" ئىشلىتىلسە سۆزنى ئاساس قىلىپ قاتلايدۇ. \"char"
263
"\" ئىشلىتىلسە ھەرپنى بىرلىك قىلىپ قاتلايدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا "
264
"قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
266
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
268
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
269
msgstr "باسقاندا پۈتۈك گەۋدىسى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى بەلگىلەيدۇ."
271
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
273
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
274
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
276
"قۇر نومۇرىنى بېسىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. «قۇر نومۇرى باس» "
277
"تاللانمىسى 0 بولمىغاندا چاغدا كۈچكە ئىگە."
279
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
281
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
282
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
284
"بەت قېشىنى بېسىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. «بەت قېشىنى باس» تاللانمىسى "
285
"ئوچۇق(on) بولغاندا كۈچكە ئىگە."
287
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
289
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
290
"in the \"Recent Files\" submenu."
292
"«ئىزلار» تارماق تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ يۇقىرى سانىنى "
295
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
297
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
300
"جەدۋەل بەلگىسى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان بوشلۇق بەلگىسىنىڭ سانىنى بەلگىلەيدۇ."
302
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
303
msgid "Specifies the position of the right margin."
304
msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنىڭ ئورنىنى بەلگىلەيدۇ."
306
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
308
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
309
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
310
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
311
"make sure they appear exactly as mentioned here."
313
"خاتىرە دەپتەر بەتكۈچلىرىنى قانداق ئەھۋالدا كۆرسىتىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. "
314
"\"never\" ئىشلىتىلسە، بەتكۈچلەر كۆرسىتىلمەيدۇ. \"always\" ئىشلىتىلسە "
315
"بەتكۈچلەر ھەمىشە كۆرسىتىلىدۇ. \"auto\" ئىشلىتىلسە، بىردىن ئارتۇق بەتكۈچ "
316
"بولغاندا ئاندىن كۆرسىتىدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، "
317
"يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
319
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
320
msgid "Status Bar is Visible"
321
msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچان"
323
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
325
msgstr "ئۇسلۇب لايىھىسى"
327
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
329
msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنىڭ چوڭلۇقى"
331
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
332
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
334
"تېكىستكە رەڭ بېرىشتە ئىشلىتىلىدىغان GtkSourceView ئۇسلۇب لايىھىسىنىڭ كىملىكى"
337
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
338
msgid "Toolbar is Visible"
339
msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچان"
341
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
342
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
343
msgstr "يېنىۋېلىش مەشغۇلاتىنىڭ چېكى(ئىشلىتىلمەس بولدى)"
345
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
346
msgid "Use Default Font"
347
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىش"
349
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
351
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
352
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
355
"تەھرىرلەۋاتقان ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەندە gedit مەلۇم ۋاقىتتا بىر قېرىم "
356
"ئاپتوماتىك ساقلامدۇ يوق. بۇ ۋاقىت ئارىلىقىنى «ئاپتوماتىك ساقلاش ئارىلىقى» "
357
"تاللانمىسىدا بەلگىلىيەلەيسىز."
359
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
361
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
362
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
364
"gedit ساقلىغان ھۆججەتنى زاپاسلاپ قويامدۇ يوق. زاپاسلايدىغان ھۆججەتنىڭ "
365
"كېڭەيتمە ئاتىنى «زاپاس ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى» دېگەن تاللانما ئارقىلىق "
368
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
369
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
370
msgstr "Gedit تەھرىرلەش رايونىدا قۇر نومۇرىنى كۆرسىتەمدۇ."
372
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
373
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
374
msgstr "Gedit تەھرىرلەش رايونىدا ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتەمدۇ."
376
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
377
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
378
msgstr "gedit ئاپتوماتىك تارتىشنى قوزغىتامدۇ."
380
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
381
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
382
msgstr "Gedit گرامماتىكا يورۇتۇشنى قوزغىتامدۇ."
384
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
386
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
387
msgstr "gedit ئىزدەلگەن سۆزنىڭ ھەممىسىنى يورۇتامدۇ."
389
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
390
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
391
msgstr "Gedit ماس كەلگەن تىرناقنى يورۇتامدۇ."
393
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
394
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
395
msgstr "Gedit نۆۋەتتىكى قۇرنى يورۇتامدۇ."
397
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
398
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
399
msgstr "Gedit ھۆججەت باسقاندا ھۆججەت قېشىنىمۇ باسامدۇ."
401
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
402
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
403
msgstr "gedit جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا بوشلۇق بەلگىسىنى كىرگۈزەمدۇ."
405
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
406
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
407
msgstr "Gedit ھۆججەت باسقاندا گرامماتىكا يورۇتۇشنىمۇ باسامدۇ"
409
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
411
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
414
"Gedit يېڭى ھۆججەت يۈكلىگەندە ئالدىنقى قېتىمقى نۇربەلگە ئورنىنى ئەسلىگە "
417
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
419
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
420
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىنىڭ سول تەرىپىدە يان كۆزنەكچىنى كۆرسىتەمدۇ."
422
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
424
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
425
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىنىڭ ئاستىدا ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتەمدۇ."
427
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
428
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
429
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىدە قورال بالدىقىنى كۆرسىتەمدۇ."
431
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
433
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
434
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
435
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
438
"تەھرىرلىگۈچتە سىستېمىنىڭ تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ ياكى gedit "
439
"تا بەلگىلەنگەن خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ. ئەگەر بۇ تاللانما off بولسا، "
440
"«تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى» دا تاللانغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ."
442
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
443
msgid "Log Out _without Saving"
444
msgstr "ساقلىماي چىقىپ كەت(_W)"
446
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
447
msgid "_Cancel Logout"
448
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
450
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
451
msgid "Close _without Saving"
452
msgstr "ساقلىماي تاقا(_W)"
454
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
458
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
461
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
463
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
466
"ئەگەر ساقلىمىسىڭىز %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
468
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
470
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
471
msgstr "ساقلىمىسىڭىز بىر مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
473
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
476
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
479
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
482
"ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر مىنۇت %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
484
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
487
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
489
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
491
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز %ld مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
493
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
494
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
495
msgstr "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر سائەت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
497
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
500
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
503
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
506
"ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر سائەت %d مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
508
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
511
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
513
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
514
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز %d سائەت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
516
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
518
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
519
msgstr "پۈتۈك «%s» كە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
521
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
523
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
524
msgstr "تاقاشتىن بۇرۇن پۈتۈك «%s» نى ساقلامسىز؟"
526
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
527
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
528
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
529
msgstr "ساقلاش سىستېما باشقۇرغۇچى تەرىپىدىن چەكلەنگەن."
531
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
533
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
534
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
535
msgstr[0] "ھۆججەت %d كە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
537
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
539
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
541
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
543
"يەنە %d پۈتۈك ئۆزگەرتىلىپ ساقلانمىغان،تاقاشتىن بۇرۇن ئۆزگەرتكەننى ساقلامسىز؟"
545
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
546
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
547
msgstr "تېخى ساقلانمىغان ھۆججەت بار(_E):"
549
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
550
msgid "S_elect the documents you want to save:"
551
msgstr "ساقلىماقچى بولغان پۈتۈكنى تاللاڭ(_E):"
553
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
554
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
555
msgstr "ساقلىمىسىڭىز، ئۆزگىرىشلەرنىڭ ھەممىسى مەڭگۈ يوقىلىدۇ"
557
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
558
msgid "Character Encodings"
559
msgstr "ھەرپ بەلگە كودلىنىشى"
561
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
562
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
564
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D)"
566
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
567
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
572
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
573
msgid "A_vailable encodings:"
574
msgstr "ئىشلىتىلىشچان كودلاش(_V):"
576
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
577
msgid "Character encodings"
578
msgstr "كودلاش ئۇسۇللىرى"
580
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
581
msgid "E_ncodings shown in menu:"
582
msgstr "تىزىملىكتە كودلاشنى كۆرسەت(_N):"
584
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
585
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
587
"بۇ كۇنۇپكىنى باسقاندىن كېيىن تەھرىرلىگۈچ ئىشلەتكەن خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى "
590
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
592
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
593
msgstr "سىستېما تەك كەڭلىك خەت نۇسخىسى ئىشلىتىش(U_)(%s)"
595
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
596
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
597
msgstr "تاللانغان رەڭ لايىھىسىنى قاچىلىغىلى بولمىدى."
599
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
601
msgstr "لايىھە قوشۇش"
603
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
605
msgstr "لايىھە قوشۇش(_D)"
607
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
608
msgid "Color Scheme Files"
609
msgstr "رەڭ لايىھە ھۆججىتى"
611
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
612
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
614
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
616
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
618
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
619
msgstr "رەڭ لايىھىسى «%s» نى ئۆچۈرگىلى بولمىدى."
621
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
622
msgid "gedit Preferences"
623
msgstr "gedit مايىللىقى"
626
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
628
msgstr "رەڭ لايىھىسى"
630
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
631
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
632
msgstr "ساقلاشتىن بۇرۇن زاپاس ھۆججەت قۇر(_B)"
634
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
635
msgid "Display right _margin at column:"
636
msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتىلگەن ئىستوندا كۆرسەت(_M):"
639
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
640
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
641
msgid "Do not _split words over two lines"
642
msgstr "بىر سۆزنى ئىككى قۇرغا ئايرىما(_S)"
644
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
648
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
649
msgid "Editor _font: "
650
msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى(_F): "
652
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
653
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
654
msgid "Enable text _wrapping"
655
msgstr "ئاپتوماتىك قۇر ئالماشتۇرۇشنى ئاكتىپلاش(_W)"
657
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
659
msgstr "ھۆججەت ساقلاش"
661
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
662
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
663
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
667
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
668
msgid "Font & Colors"
669
msgstr "خەت نۇسخىسى & رەڭگى"
671
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
672
msgid "Highlight current _line"
673
msgstr "ھازىرقى قۇرنى يورۇت"
675
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
676
msgid "Highlight matching _brackets"
677
msgstr "ماس كەلگەن تىرناقنى يورۇت(_B)"
679
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
681
msgstr "يورۇتۇۋاتىدۇ"
683
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
684
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
685
msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا بوشلۇق كىرگۈزۈش(_S)"
687
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
688
msgid "Pick the editor font"
689
msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسىنى تاللاش"
691
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
695
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
699
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
701
msgstr "بەتكۈچ ھەرپى"
703
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
704
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
705
msgid "Text Wrapping"
706
msgstr "تېكىست قاتلاش"
708
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
712
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
716
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
717
msgid "_Autosave files every"
718
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلا(_A)"
720
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:590
721
msgid "_Display line numbers"
722
msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(_D)"
724
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
725
msgid "_Enable automatic indentation"
726
msgstr "ئاپتوماتىك تارتىشنى قوزغات(_E)"
728
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
730
msgstr "بەتكۈچ كەڭلىكى(_T):"
732
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
736
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
737
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592
741
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
743
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_A)"
745
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
746
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
748
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
751
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
752
msgid "Match _entire word only"
753
msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماسلاش(_E)"
755
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
757
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر"
759
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
760
msgid "Replace _with: "
761
msgstr "غا ئالماشتۇر(_W): "
763
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
764
msgid "Search _backwards"
765
msgstr "ئارقىغا ئىزدە(_B)"
767
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
769
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(_M)"
771
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
772
msgid "_Search for: "
775
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
777
msgstr "ئايلاندۇرۇپ قەۋەتلە(_W)"
779
#: ../gedit/gedit-app.c:235
780
msgid "There was an error displaying the help."
781
msgstr "ياردەم ھۆججىتىنى كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
783
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
785
msgid "%s: invalid encoding.\n"
786
msgstr "%s: ئىناۋەتسىز كودلاش.\n"
788
#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
789
msgid "Show the application's version"
790
msgstr "پروگرامما نەشرىنى كۆرسەت"
792
#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
793
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
794
msgstr "كودلاش تاللانمىسىنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەتلىرىنى كۆرسىتىش"
796
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
798
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
801
"بۇيرۇق قۇرىدا تىزىپ كۆرسىتىلگەن ھۆججەتنى ئېچىشتا ئىشلىتىدىغان ھەرپ كودلىشىنى "
804
#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
808
#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
809
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
810
msgstr "Gedit نىڭ بار بولغان ئۈلگىسىدىن top-level كۆزنەك قۇر"
812
#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
813
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
814
msgstr "Gedit نىڭ بار بولغان ئۈلگىسىدىن يېڭى پۈتۈك قۇر"
816
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
817
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
818
msgstr "X نىڭ كۆزنەك چوڭلۇقى ۋە ئورنىنى بەلگىلەيدۇ(WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
820
#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
824
#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
825
msgid "Open files and block process until files are closed"
827
"ھۆججەتنى ئېچىپ، ئۇنى يېپىپ بولغۇچە بولغان ئارىلىقتا چەكلەش مەشغۇلاتى قىلسۇن"
829
#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
830
msgid "Run gedit in the background"
831
msgstr "Gedit نى ئارقا تەرەپتە ئىجرا قىل"
833
#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
834
msgid "Run gedit in standalone mode"
835
msgstr "gedit نى مۇستەقىل ھالەتتە ئىجرا قىل"
837
#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
838
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
839
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
841
#. Setup command line options
842
#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
843
msgid "- Edit text files"
844
msgstr "تېكىست ھۆججەتلىرىنى تەھرىرلەش"
846
#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
850
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
853
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n"
855
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
857
msgid "Loading file '%s'…"
858
msgstr "ھۆججەت «%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…"
860
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
862
msgid "Loading %d file…"
863
msgid_plural "Loading %d files…"
864
msgstr[0] "%d ھۆججەتنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
866
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
867
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
871
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
873
msgid "The file \"%s\" is read-only."
874
msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئوقۇشقىلا بولىدۇ."
876
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
877
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
878
msgstr "بۇنى ھازىر ساقلاۋاتقان ھۆججەتكە ئالماشتۇرماقچىمۇ؟"
880
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
881
msgid "Save the file using compression?"
882
msgstr "ھۆججەتنى پرېسلاپ ساقلىسۇنمۇ؟"
884
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
887
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
890
"ھۆججەت «%s» بۇرۇن ئادەتتىكى تېكىست شەكلىدە ساقلىنىپتىكەن، ئەمدى پرېسلىنىپ "
893
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
894
msgid "_Save Using Compression"
895
msgstr "پرېسلاپ ساقلا(_S)"
897
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
898
msgid "Save the file as plain text?"
899
msgstr "ھۆججەتنى ساپ تېكىست ھالىتىدە ساقلامدۇ؟"
901
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
904
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
907
"ھۆججەت «%s» بۇرۇن پرېسلاپ ساقلىنىپتىكەن، ھازىر تېكىست شەكلىدە پرېسلانماي "
910
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
911
msgid "_Save As Plain Text"
912
msgstr "ساپ تېكىست ھالىتىدە ساقلا(_S)"
914
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
916
msgid "Saving file '%s'…"
917
msgstr "'%s' نى ساقلاۋاتىدۇ…"
919
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
921
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
923
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
925
msgid "Reverting the document '%s'…"
926
msgstr "پۈتۈك«%s»نى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ..."
928
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
930
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
931
msgstr "ھۆججەت «%s» نىڭ ساقلىمىغان ئۆزگەرتىلىشىگە قايتۇرامسىز؟"
933
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
936
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
938
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
940
msgstr[0] "%ld سېكۇنت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
942
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
944
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
945
msgstr "ئالدىنقى مىنۇت ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
947
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
950
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
953
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
955
msgstr[0] "بىر مىنۇت %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
957
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
960
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
962
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
964
msgstr[0] "%ld مىنۇت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
966
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
967
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
968
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى سائەتتە ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
970
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
973
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
976
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
978
msgstr[0] "بىر سائەت %d مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
980
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
983
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
985
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
986
msgstr[0] "%d سائەت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
988
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
990
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
992
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
993
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
994
msgstr "GeditبولساGNOMEئېكران يۈزىدىكى كىچىك تىپتىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
996
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
997
msgid "translator-credits"
999
"Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
1000
"Sahran<sahran@live.com>"
1002
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
1004
msgid "Found and replaced %d occurrence"
1005
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1006
msgstr[0] "%d ئورۇننى تېپىپ ئالماشتۇردى"
1008
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
1009
msgid "Found and replaced one occurrence"
1010
msgstr "بىر ئورۇننى تېپىپ ئالماشتۇردى"
1012
#. Translators: %s is replaced by the text
1013
#. entered by the user in the search box
1014
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
1016
msgid "\"%s\" not found"
1017
msgstr "«%s» تېپىلمىدى"
1019
#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
1021
msgid "Unsaved Document %d"
1022
msgstr "ساقلانمىغان پۈتۈك %d"
1024
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
1025
#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
1027
msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدۇ"
1029
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1124 ../gedit/gedit-window.c:3840
1033
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
1034
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1035
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
1036
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
1040
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1041
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
1045
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
1046
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
1047
msgid "Central European"
1048
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
1050
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
1051
msgid "South European"
1052
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا"
1054
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1055
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
1059
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1060
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
1061
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
1065
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1066
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1070
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
1074
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1075
msgid "Hebrew Visual"
1076
msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان"
1078
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1079
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1083
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1085
msgstr "شىمالىي ياۋروپا"
1087
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1091
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1095
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1099
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1100
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1101
msgid "Chinese Traditional"
1102
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
1104
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1105
msgid "Cyrillic/Russian"
1106
msgstr "رۇسچە/سلاۋىيان"
1108
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1109
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1110
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1114
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1115
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
1119
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1120
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
1121
msgid "Chinese Simplified"
1122
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
1124
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1128
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
1132
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1133
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1134
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە"
1136
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1137
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1141
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1145
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
1149
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
1150
msgid "Automatically Detected"
1151
msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈر"
1153
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
1154
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
1156
msgid "Current Locale (%s)"
1157
msgstr "ھازىرقى Locale (%s)"
1159
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
1160
msgid "Add or Remove..."
1161
msgstr "قوش ياكى يۆتكە..."
1163
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1164
msgid "All Text Files"
1165
msgstr "بارلىق تېكىست ھۆججەت"
1167
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
1168
msgid "C_haracter Encoding:"
1169
msgstr "ھەرپ كودى(_H):"
1171
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
1172
msgid "L_ine Ending:"
1173
msgstr "قۇر ئاخىرى(_I)"
1175
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
1179
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
1180
msgid "Mac OS Classic"
1181
msgstr "Mac OS Classic"
1183
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
1187
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1188
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
1190
msgstr "قايتا سىنا(_R)"
1192
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
1194
msgid "Could not find the file %s."
1195
msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى %s."
1197
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1198
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
1199
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
1200
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1201
msgstr "كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ، تەكشۈرۈپ بېقىپ قايتا سىناڭ."
1203
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1204
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
1206
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1207
msgstr "gedit %s نىڭ ئورنىنى بىرتەرەپ قىلالمىدى."
1209
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
1210
msgid "gedit cannot handle this location."
1211
msgstr "Gedit بۇ ئورنىنى بىرتەرەپ قىلالمىدى."
1213
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
1214
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1215
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى ئېگەرلىگىلى بولمىدى."
1217
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
1218
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1220
"ھۆججەت تۇرۇۋاتقان ئورۇن ئېگەرلەنمىگەنلىكى ئۈچۈن زىيارەت قىلغىلى بولمىدى."
1222
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
1224
msgid "%s is a directory."
1225
msgstr "%s بۇ بىر مۇندەرىجە"
1227
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
1229
msgid "%s is not a valid location."
1230
msgstr "%s توغرا ئادرېس ئەمەس"
1232
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
1235
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1236
"correct and try again."
1237
msgstr "ماشىنا %s تېپىلمىدى. ۋاكالەتچى تەڭشىكى توغرىمۇ تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
1239
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
1242
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1244
msgstr "ماشىنا ئاتى ئىناۋەتسىز. كىرگۈزگىنىڭىزنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
1246
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
1248
msgid "%s is not a regular file."
1249
msgstr "%s ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
1251
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
1252
msgid "Connection timed out. Please try again."
1253
msgstr "باغلىنىش مۆھلىتى ئېشىپ كەتتى،قايتا سىناپ بېقىڭ."
1255
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
1256
msgid "The file is too big."
1257
msgstr "ھۆججەت بەك چوڭ."
1259
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
1261
msgid "Unexpected error: %s"
1262
msgstr "ئويلىشىلمىغان خاتالىق :%s"
1264
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
1265
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1266
msgstr "Gedit ھۆججەتنى تاپالمىدى.ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
1268
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
1270
msgid "Could not revert the file %s."
1271
msgstr "%s نى ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى"
1273
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
1274
msgid "Ch_aracter Encoding:"
1275
msgstr "ھەرپ كودى(_A):"
1277
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1278
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1279
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1280
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
1281
msgid "Edit Any_way"
1282
msgstr "خالىغانچە تەھرىرلەش(_W)"
1284
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
1286
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1287
"found within this limit."
1288
msgstr "ئۇلانمىنىڭ سانى چەكلىك بولۇپ، بۇ چەك ئىچىدە ھۆججەتنى تاپقىلى بولمىدى."
1290
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
1291
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1292
msgstr "سىزدە ھۆججەت ئاچىدىغان ھوقۇق يوق."
1294
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
1295
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
1296
msgstr "gedit ھەرپ كودىنى تەكشۈرەلمىدى"
1298
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1299
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
1300
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1301
msgstr "سىز ھازىر بىر ئىككىلىك سىستېما ھۆججىتىنى ئاچماقچىمۇ"
1303
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
1304
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1305
msgstr "تىزىملىكتىن بىر ھەرپ كودىنى تاللاپ قايتا سىناڭ."
1307
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
1309
msgid "There was a problem opening the file %s."
1310
msgstr "ھۆججەت%sنى ئاچقاندا مەسىلە كۆرۈلدى."
1312
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
1314
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1315
"this file you could corrupt this document."
1317
"سىز ئاچقان ھۆججەت ئىناۋەتسىز ھەرپلەر بار ئىكەن. تەھرىرلەشنى "
1318
"داۋاملاشتۇرۇۋەرسىڭىز بۇ ھۆججەتنى بۇزۇپ قويۇشىڭىز مۇمكىن."
1320
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
1321
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1322
msgstr "باشقا ھەرپ كودىنى تاللاپ ،قايتا سىناپ باقسىڭىز بولىدۇ."
1324
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
1326
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1327
msgstr "كودلاش ئۇسۇلى %2$s نى ئىشلىتىپ ھۆججەت %1$s نى ئاچقىلى بولمىدى."
1329
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1330
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
1331
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1332
msgstr "تىزىملىكتىن باشقا ھەرپ كودىنى تاللاپ، قايتا سىناپ بېقىڭ."
1334
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
1336
msgid "Could not open the file %s."
1337
msgstr "ھۆججەت %s نى ئاچقىلى بولمىدى."
1339
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1341
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1342
msgstr "كودلاش ئۇسۇلى %2$s نى ئىشلىتىپ ھۆججەت %1$s نى ساقلىغىلى بولمىدى."
1344
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
1346
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1347
"the specified character encoding."
1349
"پۈتۈك تەركىبىدىكى بىر ياكى بىرقانچە ھەرپنى ھازىرقى كودلاش ئۇسۇلىدا كودلىغىلى "
1352
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1353
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1354
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1356
msgstr "تەھرىرلىمەڭ"
1358
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
1360
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1361
msgstr "بۇ ھۆججەت (%s) باشقا Gedit كۆزنىكىدە ئېچىلغان."
1363
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
1365
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1368
"بۇ ھۆججەتنىڭ ئۈلگىسىنى تەھرىرلىگىلى بولمايدىغان ھالەتتە ئاچتى. شۇنداقتىمۇ "
1371
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
1372
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
1373
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
1374
msgid "S_ave Anyway"
1375
msgstr "ساقلاۋەر(_A)"
1377
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
1378
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
1379
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
1381
msgstr "ساقلىما(_O)"
1383
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1384
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1385
#. * not accurate (since last load/save)
1387
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
1389
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1390
msgstr "ھۆججەت %s ئالدىنقى قېتىم ئوقۇلغاندىن كېيىن ئۆزگەرتىلدى."
1392
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
1393
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1395
"ئەگەر ساقلانسا، سىرتتا ئۆزگەرتىلگەنلەرنىڭ ھەممىسى يوقايدۇ. ساقلاۋېرەمسىز؟"
1397
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
1399
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1400
msgstr "%s نى ساقلىغاندا زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى."
1402
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
1404
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1405
msgstr "%s نى ساقلىغاندا ۋاقىتلىق زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى."
1407
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
1409
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1410
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1411
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1413
"gedit يېڭىسىنى ساقلاشتىن بۇرۇن كونىسىنى زاپاسلىيالمىدى. سىز بۇ "
1414
"ئاگاھلاندۇرۇشقا پىسەنت قىلماي ساقلاۋەرسىڭىز بولۇۋېرىدۇ. بىراق ساقلاش "
1415
"جەريانىدا خاتالىق كۆرۈلسە، كونىسىنىمۇ يوقىتىپ قويىسىز. ساقلاۋەرسۇنمۇ؟"
1417
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1418
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
1421
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1422
"the location correctly and try again."
1424
"gedit «%s» دېگەن ئورۇنغا يازالمىدى. كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ تەكشۈرۈپ، قايتا "
1427
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
1429
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1430
"the location correctly and try again."
1432
"gedit بۇ ئورۇنغا يازالمىدى. كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ تەكشۈرۈپ، قايتا سىناڭ."
1434
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
1437
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1438
"correctly and try again."
1439
msgstr "%s توغرا ئورۇن ئەمەس، توغرىلىقىنى تەكشۈرۈپ بېقىپ قايتا سىناڭ."
1441
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
1443
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1444
"that you typed the location correctly and try again."
1446
"سىزنىڭ ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق،كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈپ ، قايتا "
1449
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
1451
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1454
"ساقلاشقا يېتەرلىك بوشلۇق يوق، دىسكا بوشلۇقىنى بىكار قىلىپ قايتا سىناپ بېقىڭ."
1456
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
1458
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1459
"typed the location correctly and try again."
1461
"ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەتنى ساقلىماقچى بولۇۋاتىسىز. كىرگۈزگەننى تەكشۈرۈپ "
1464
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
1465
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1466
msgstr "ئوخشاش ئىسىملىك ھۆججەت بار.باشقا ئىسىم ئىشلىتىڭ."
1468
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
1470
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1471
"the file names. Please use a shorter name."
1473
"سىز ھۆججەت ساقلىماقچى بولغان دىسكىدا ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۇزۇنلۇقىغا چەكلىمە "
1474
"باركەن. شۇڭا قىسقىراق ئات ئىشلىتىڭ."
1476
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
1478
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1479
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1480
"have this limitation."
1482
"سىز ھۆججەت ساقلىماقچى بولغان دىسكىدا ھۆججەتنىڭ ئۇزۇنلۇقىغا چەكلىمە باركەن. "
1483
"شۇڭا قىسقىراق ھۆججەتنى ساقلاڭ ياكى ھۆججەتنى بۇنداق چەكلىمە يوق دىسكىغا "
1486
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
1488
msgid "Could not save the file %s."
1489
msgstr "ھۆججەتنى ساقلىيالمىدى %s."
1491
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1492
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1493
#. * not accurate (since last load/save)
1495
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
1497
msgid "The file %s changed on disk."
1498
msgstr "%s ھۆججەت دىسكىدا ئۆزگەرتىلدى."
1500
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
1501
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1502
msgstr "ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز ياكى ھۆججەتنى قايتا يۈكلەمسىز؟"
1504
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
1505
msgid "Do you want to reload the file?"
1506
msgstr "ھۆججەتنى قايتا يۈكلەمسىز"
1508
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
1510
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
1512
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
1514
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
1515
msgstr "%s نى ساقلاش جەريانىدا بەزى بىر ئىناۋەتسىز ھەرپلەرنى بايقىدى."
1517
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
1519
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1520
msgstr "ئەگەر ساقلاۋەرسىڭىز بۇ ھۆججەتنى بۇزۇپ قويىسىز. ساقلاۋېرەمسىز؟"
1522
#: ../gedit/gedit-panel.c:343 ../gedit/gedit-panel.c:515
1526
#: ../gedit/gedit-panel.c:405
1528
msgstr "تاختىنى يوشۇر"
1530
#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
1535
#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
1536
msgid "Page %N of %Q"
1537
msgstr "%N -بەت، جەمئىي%Q بەت"
1539
#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
1540
msgid "Preparing..."
1541
msgstr "تەييارلىنىۋاتىدۇ…"
1543
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1547
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1548
msgid "He_aders and footers:"
1549
msgstr "بەت قېشى ۋە بەت ئاستى(_A):"
1551
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
1552
msgid "Line Numbers"
1555
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
1559
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
1560
msgid "Print line nu_mbers"
1561
msgstr "قۇر نومۇرىنى بېسىش(_M)"
1563
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1564
msgid "Print page _headers"
1565
msgstr "بەت قېشىنى بېسىش(_H)"
1567
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1568
msgid "Print synta_x highlighting"
1569
msgstr "گرامماتىكىلىق يورۇتۇشنى بېسىپ چىقار(_X)"
1571
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1572
msgid "Syntax Highlighting"
1573
msgstr "گرامماتىكىلىق يورۇتۇش"
1575
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1579
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1580
msgid "_Line numbers:"
1581
msgstr "قۇر نومۇرى(_L):"
1583
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1584
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1585
msgid "_Number every"
1586
msgstr "ھەر نەچچە قۇردا بىر قېتىم قۇر نومۇرىنى باسىدۇ(_N)"
1588
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1589
msgid "_Restore Default Fonts"
1590
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىغا قايتۇرىدۇ(_R)"
1592
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1593
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1597
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
1598
msgid "Show the previous page"
1599
msgstr "ئالدىنقى بەتنى كۆرسەت"
1601
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
1602
msgid "Show the next page"
1603
msgstr "كەنجى بەتنى كۆرسىتىدۇ"
1605
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
1606
msgid "Current page (Alt+P)"
1607
msgstr "نۆۋەتتىكى بەت (Alt+P)"
1609
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
1610
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
1614
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
1618
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1619
msgid "The total number of pages in the document"
1620
msgstr "پۈتۈكتىكى جەمئىي بەت سانى"
1622
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
1623
msgid "Show multiple pages"
1624
msgstr "بىرقانچە بەتنى كۆرسىتىدۇ"
1626
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
1630
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
1631
msgid "Zoom to fit the whole page"
1632
msgstr "چوڭ كىچىكلىكنى پۈتۈن بەتكە ماسلاشتۇر"
1634
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
1635
msgid "Zoom the page in"
1636
msgstr "بەتنى كىچىكلەت"
1638
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
1639
msgid "Zoom the page out"
1640
msgstr "بەتنى كىچىكلەت"
1642
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
1643
msgid "_Close Preview"
1644
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى ياپ(_E)"
1646
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
1647
msgid "Close print preview"
1648
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەتنى ياپ"
1650
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
1652
msgid "Page %d of %d"
1653
msgstr "%d-بەت، جەمئىي %d بەت"
1655
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
1656
msgid "Page Preview"
1657
msgstr "بەتنى ئالدىن كۆزەت"
1659
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
1660
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1661
msgstr "بېسىلىدىغان پۈتۈكنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
1663
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1664
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1668
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1672
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1673
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1674
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
1676
msgid " Ln %d, Col %d"
1677
msgstr " %d قۇر، %d ئىستون"
1679
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
1681
msgid "There is a tab with errors"
1682
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1683
msgstr[0] "%d دانە tabs دا خاتالىق بار"
1685
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:210
1687
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1689
"مۇندەرىجە «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى:g_mkdir_with_parents() مەغلۇپ بولدى:%s"
1691
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1692
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1693
#: ../gedit/gedit-tab.c:744
1695
msgid "Reverting %s from %s"
1696
msgstr "%2$s دىن %1$s نى ئەسلىگە كەلتۈر"
1698
#: ../gedit/gedit-tab.c:751
1700
msgid "Reverting %s"
1701
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر %s"
1703
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1704
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1705
#: ../gedit/gedit-tab.c:767
1707
msgid "Loading %s from %s"
1708
msgstr "%2$s دىن %1$s نى يۈكلەۋاتىدۇ"
1710
#: ../gedit/gedit-tab.c:774
1713
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
1715
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1716
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1717
#: ../gedit/gedit-tab.c:855
1719
msgid "Saving %s to %s"
1720
msgstr "%s نى %sغا ساقلا"
1722
#: ../gedit/gedit-tab.c:862
1725
msgstr "%s ساقلاۋاتىدۇ"
1728
#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
1732
#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
1734
msgid "Error opening file %s"
1735
msgstr "%s ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
1737
#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
1739
msgid "Error reverting file %s"
1740
msgstr "ھۆججەت %s ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
1742
#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
1744
msgid "Error saving file %s"
1745
msgstr "%s ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
1747
#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
1749
msgstr "يۇنىكود (UTF-8)"
1751
#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
1755
#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
1759
#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
1763
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
1764
msgid "Close document"
1765
msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ"
1768
#: ../gedit/gedit-ui.h:43
1772
#: ../gedit/gedit-ui.h:44
1776
#: ../gedit/gedit-ui.h:45
1778
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
1780
#: ../gedit/gedit-ui.h:46
1784
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1786
msgstr "قوراللار(_T)"
1788
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
1790
msgstr "پۈتۈكلەر(_D)"
1792
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
1796
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1797
msgid "Create a new document"
1798
msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
1800
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
1804
#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1520
1806
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
1809
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
1810
msgid "Pr_eferences"
1811
msgstr "مايىللىق(_E)"
1813
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
1814
msgid "Configure the application"
1815
msgstr "پروگرامما سەپلەش"
1818
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1820
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
1822
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
1823
msgid "Open the gedit manual"
1824
msgstr "Gedit قوللانمىسى ئېچىش"
1826
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
1827
msgid "About this application"
1828
msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە"
1830
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
1831
msgid "Leave fullscreen mode"
1832
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدىن ئايرىلىش"
1834
#: ../gedit/gedit-ui.h:77
1835
msgid "Save the current file"
1836
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ساقلا"
1838
#: ../gedit/gedit-ui.h:78
1840
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
1842
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
1843
msgid "Save the current file with a different name"
1844
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
1846
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
1847
msgid "Revert to a saved version of the file"
1848
msgstr "ساقلانغان ھۆججەتكە ئەسلىگە قايتۇر"
1850
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
1851
msgid "Print Previe_w"
1852
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆرسەت(_W)"
1854
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
1855
msgid "Print preview"
1856
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
1858
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
1862
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
1863
msgid "Print the current page"
1864
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
1866
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
1867
msgid "Undo the last action"
1868
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
1870
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
1871
msgid "Redo the last undone action"
1872
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
1874
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
1875
msgid "Cut the selection"
1876
msgstr "تاللىغاننى كەس"
1878
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
1879
msgid "Copy the selection"
1880
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"
1882
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
1883
msgid "Paste the clipboard"
1884
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
1886
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
1887
msgid "Delete the selected text"
1888
msgstr "تاللانغان تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
1890
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
1892
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
1894
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
1895
msgid "Select the entire document"
1896
msgstr "پۈتۈن ھۆججەتنى تاللا"
1899
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
1900
msgid "_Highlight Mode"
1901
msgstr "يورۇتۇپ كۆرسىتىش ھالىتى(_H)"
1904
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
1908
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
1909
msgid "Search for text"
1910
msgstr "تېكىست ئىزدە"
1912
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
1914
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
1916
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
1917
msgid "Search forwards for the same text"
1918
msgstr "ئوخشاش تېكىستنى ئالدىغا(ھۆججەتنىڭ ئايىغى تەرەپكە) قاراپ ئىزدەيدۇ"
1920
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
1921
msgid "Find Pre_vious"
1922
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
1924
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
1925
msgid "Search backwards for the same text"
1926
msgstr "ئوخشاش تېكىستنى كەينىگە(ھۆججەتنىڭ باش تەرىپىگە) قاراپ ئىزدەيدۇ"
1928
#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
1930
msgstr "ئالماشتۇر(_R)..."
1932
#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
1933
msgid "Search for and replace text"
1934
msgstr "تېكىستنى ئىزدەپ ئالماشتۇر"
1936
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
1937
msgid "_Clear Highlight"
1938
msgstr "يورۇتۇشنى تازىلا(_C)"
1940
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
1941
msgid "Clear highlighting of search matches"
1942
msgstr "ئىزدىگەندە تېپىلىپ يورۇتۇلغان تېكىستلەرنى نورمال ھالەتكە كەلتۈرىدۇ."
1944
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
1945
msgid "Go to _Line..."
1946
msgstr "قۇرغا يۆتكەل(_L)…"
1948
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
1949
msgid "Go to a specific line"
1950
msgstr "بەلگىلەنگەن قۇرغا بېرىش"
1953
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
1955
msgstr "ھەممىسىنى ساقلا(_S)"
1957
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
1958
msgid "Save all open files"
1959
msgstr "بارلىق ئوچۇق ھۆججەتنى ساقلايدۇ"
1961
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
1963
msgstr "ھەممىنى تاقا(_C)"
1965
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
1966
msgid "Close all open files"
1967
msgstr "بارلىق ئوچۇق ھۆججەتنى تاقايدۇ"
1969
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
1970
msgid "_New Tab Group"
1971
msgstr "يېڭى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_N)"
1973
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
1974
msgid "Create a new tab group"
1975
msgstr "يېڭى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى ياسايدۇ"
1977
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
1978
msgid "P_revious Tab Group"
1979
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_R)"
1981
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
1982
msgid "Switch to the previous tab group"
1983
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسىغا ئالمىشىدۇ"
1985
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
1986
msgid "Nex_t Tab Group"
1987
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_T)"
1989
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
1990
msgid "Switch to the next tab group"
1991
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ گۇرۇپپىسىغا ئالمىشىدۇ"
1993
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
1994
msgid "_Previous Document"
1995
msgstr "ئالدىنقى پۈتۈك(_P)"
1997
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
1998
msgid "Activate previous document"
1999
msgstr "ئالدىنقى پۈتۈكنى ئاكتىپلايدۇ"
2001
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2002
msgid "N_ext Document"
2003
msgstr "ئالدىنقى پۈتۈك(_E)"
2005
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2006
msgid "Activate next document"
2007
msgstr "كېيىنكى پۈتۈكنى ئاكتىپلايدۇ"
2009
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2010
msgid "_Move to New Window"
2011
msgstr "يېڭى كۆزنەككە يۆتكەل(_M)"
2013
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2014
msgid "Move the current document to a new window"
2015
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى يېڭى كۆزنەككە يۆتكەيدۇ"
2017
#: ../gedit/gedit-ui.h:148
2018
msgid "Close the current file"
2019
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ياپ"
2021
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2022
msgid "Quit the program"
2023
msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
2025
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
2027
msgstr "قورال بالداق(_T)"
2029
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2030
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2031
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە قورال ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
2033
#: ../gedit/gedit-ui.h:163
2035
msgstr "ھالەت بالداق(_S)"
2037
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2038
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2039
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
2041
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2042
msgid "Edit text in fullscreen"
2043
msgstr "پۈتۈن ئېكراندا تەھرىرلەش"
2045
#: ../gedit/gedit-ui.h:174
2047
msgstr "يان Panel(_P)"
2049
#: ../gedit/gedit-ui.h:175
2050
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2051
msgstr "ھازىرقى كۆزنەكتە يان تاختىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
2053
#: ../gedit/gedit-ui.h:177
2054
msgid "_Bottom Panel"
2055
msgstr "پەس تاختا(_B)"
2057
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2058
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
2059
msgstr "ھازىرقى كۆزنەكتە پەس تاختىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
2061
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
2062
msgid "Please check your installation."
2063
msgstr "ئورناتمىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
2065
#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
2067
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2068
msgstr "UI ھۆججىتى %s نى ئاچالمىدى. خاتالىق:%s"
2070
#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
2072
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2073
msgstr "نەڭ «%s» نى ھۆججەت %s نىڭ ئىچىدىن تاپقىلى بولمىدى."
2075
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2076
#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
2081
#. create "Wrap Around" menu item.
2082
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:633
2083
msgid "_Wrap Around"
2084
msgstr "باشتىن باشلاپ ئىزدە(_W)"
2086
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2087
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:643
2088
msgid "Match _Entire Word Only"
2089
msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماس كەلسۇن(_E)"
2091
#. create "Match Case" menu item.
2092
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:653
2094
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىش پەرقلەندۈر(_M)"
2096
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:912
2097
msgid "String you want to search for"
2098
msgstr "سىز ئىزدىمەكچى بولغان تېكىست"
2100
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:921
2101
msgid "Line you want to move the cursor to"
2102
msgstr "سىز يۆتكەلمەكچى بولغان قۇر"
2104
#: ../gedit/gedit-window.c:1023
2106
msgid "Use %s highlight mode"
2107
msgstr "يورۇتۇش ھالىتى %s نى ئىشلەت"
2109
#. add the "Plain Text" item before all the others
2110
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2111
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2112
#: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105
2113
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
2114
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
2115
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
2116
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
2120
#: ../gedit/gedit-window.c:1091
2121
msgid "Disable syntax highlighting"
2122
msgstr "گرامماتىكا يورۇتۇشنى چەكلەش"
2124
#. Translators: %s is a URI
2125
#: ../gedit/gedit-window.c:1413
2130
#: ../gedit/gedit-window.c:1522
2131
msgid "Open a recently used file"
2132
msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ھۆججەتنى ئاچىدۇ"
2134
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
2138
#: ../gedit/gedit-window.c:1586
2142
#: ../gedit/gedit-window.c:1588
2146
#: ../gedit/gedit-window.c:1590
2150
#. Translators: %s is a URI
2151
#: ../gedit/gedit-window.c:1750
2153
msgid "Activate '%s'"
2154
msgstr "'%s' نى ئاكتىپلايدۇ"
2156
#: ../gedit/gedit-window.c:2083
2158
msgstr "بوش ئورۇن ئىشلىتىش"
2160
#: ../gedit/gedit-window.c:2156
2162
msgstr "بەتكۈچ كەڭلىكى"
2164
#: ../gedit/gedit-window.c:2265
2165
msgid "Bracket match is out of range"
2166
msgstr "تىرناقلار جۈپى دائىرىدىن چىقىپ كەتتى"
2168
#: ../gedit/gedit-window.c:2270
2169
msgid "Bracket match not found"
2170
msgstr "تىرناقلار جۈپى تېپىلمىدى"
2172
#: ../gedit/gedit-window.c:2275
2174
msgid "Bracket match found on line: %d"
2175
msgstr "%d قۇردىن تىرناقلار جۈپى تېپىلمىدى"
2177
#: ../gedit/gedit-window.c:4046
2179
msgstr "gedit ھەققىدە"
2181
#. ex:set ts=8 noet:
2182
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
2184
msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىش ئۆزگەرتىش"
2186
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
2187
msgid "Changes the case of selected text."
2188
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنىڭ چوڭ كىچىك يېزىلىشنى ئۆزگەرتىدۇ."
2190
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
2191
msgid "C_hange Case"
2192
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشىنى ئۆزگەرت(_H)"
2194
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
2195
msgid "All _Upper Case"
2196
msgstr "ھەممىنى چوڭ ياز(_U)"
2198
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
2199
msgid "Change selected text to upper case"
2200
msgstr "تاللانغان تېكىستنى چوڭ يېزىلىشىغا ئۆزگەرتىدۇ"
2202
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
2203
msgid "All _Lower Case"
2204
msgstr "ھەممىنى كىچىك ياز(_L)"
2206
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
2207
msgid "Change selected text to lower case"
2208
msgstr "تاللانغان تېكىستنى كىچىك يېزىلىشىغا ئۆزگەرتىدۇ"
2210
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
2211
msgid "_Invert Case"
2212
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرۇش(_I)"
2214
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
2215
msgid "Invert the case of selected text"
2216
msgstr "تېكىستنىڭ چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرىدۇ"
2218
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
2220
msgstr "سوز بەشىنى چوڭ ياز(_T)"
2222
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
2223
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2224
msgstr "تاللانغان سۆزنىڭ بىرىنچى ھەرپىنى چوڭ يازىدۇ"
2226
#. ex:set ts=8 noet:
2227
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2228
msgid "Check for latest version of gedit"
2229
msgstr "gedit نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى تەكشۈرىدۇ"
2231
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
2232
msgid "Check update"
2233
msgstr "يېڭىلاشنى تەكشۈر"
2235
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
2236
msgid "There was an error displaying the URI."
2237
msgstr "URI نى كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
2239
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
2243
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
2244
msgid "_Ignore Version"
2245
msgstr "نەشرىگە پەرۋا قىلما(_I)"
2247
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
2248
msgid "There is a new version of gedit"
2249
msgstr "Gedit نىڭ يېڭى نەشرى بار"
2251
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
2253
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2254
"or ignore that version and wait for a new one"
2256
"چۈشۈرۈش كۇنۇپكىسىنى بېسىپ gedit نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى چۈشۈرۈڭ، ياكى بۇ "
2257
"نەشرىگە پەرۋا قىلماي كېيىنكى يېڭى نەشرنى ساقلاڭ"
2259
#. ex:set ts=8 noet:
2260
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2261
msgid "Version to Ignore"
2262
msgstr "پەرۋا قىلمايدىغان نەشرى"
2264
#. This is releated to the next gedit version to be released
2265
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2266
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2267
msgstr "يېڭى نەشرى ئېلان قىلىنغۇچە پەرۋا قىلمايدۇ."
2269
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2271
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2272
"characters and non-space characters in it."
2274
"نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى تەھلىل قىل،ھەم پۈتۈكتىكى سۆز سانى،قۇر سانى،ھەرپ سانى ۋە "
2275
"بوشلۇق ئەمەس ھەرپ سانىنى دوكلات قىل."
2277
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2278
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2279
msgid "Document Statistics"
2280
msgstr "پۈتۈك ستاتىستىكىسى"
2283
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2284
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2285
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
2286
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
2287
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
2291
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2295
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2296
msgid "Characters (no spaces)"
2297
msgstr "ھەرپ سانى(بوشلۇقنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ)"
2299
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2300
msgid "Characters (with spaces)"
2301
msgstr "ھەرپ سانى(بوشلۇقنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)"
2303
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2307
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2309
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
2311
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2315
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
2319
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
2323
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
2327
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
2328
msgid "_Document Statistics"
2329
msgstr "پۈتۈك ستاتىستىكىسى(_D)"
2331
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
2332
msgid "Get statistical information on the current document"
2333
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ستاتىستىكىسىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ"
2335
#. ex:set ts=8 noet:
2336
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2337
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2338
msgid "Open a terminal in the document location"
2339
msgstr "پۈتۈكنىڭ ئورنىدا تېرمىنالنى ئېچىش"
2341
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2342
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2343
msgid "Open terminal here"
2344
msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ"
2346
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2347
msgid "Execute external commands and shell scripts."
2348
msgstr "سىرتقى بۇيرۇق ۋە Shell scripts نى ئىجرا قىلىدۇ."
2350
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
2351
msgid "External Tools"
2352
msgstr "سىرتقى قوراللار"
2354
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2355
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2356
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2358
"Pango خەت نۇسخىسى ئاتى. مەسىلەن \"Sans 12\" ياكى \"Monospace Bold 14\" "
2361
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
2363
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2364
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2366
"true بولسا، سىرتقى قوراللار ئۈستەلئۈستى ئۆلچەملىك خەت نۇسخىسى monospace "
2367
"بولسا شۇنى ئىشلىتىدۇ(ياكى شۇنىڭغا يېقىن كېلىدىغان فونتنى)."
2369
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2370
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2371
msgid "Whether to use the system font"
2372
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ يوق"
2374
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
2376
msgid "Could not execute command: %s"
2377
msgstr "ئىجرا قىلغىلى بولمىدى:%s"
2379
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
2380
msgid "You must be inside a word to run this command"
2381
msgstr "سۆزنىڭ ئىچىدە بولغاندا ئاندىن بۇ بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالايسىز"
2383
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
2384
msgid "Running tool:"
2385
msgstr "ئىجرا قىلىۋاتقان قورال:"
2387
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2391
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
2395
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
2396
msgid "All languages"
2397
msgstr "بارلىق تىللار"
2399
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
2400
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
2401
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2402
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2403
msgid "All Languages"
2404
msgstr "بارلىق تىللار"
2406
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
2410
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
2412
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2413
msgstr "تېزلىتىش كۇنۇپكىسى ئاللىقاچان %s غا باغلانغان."
2415
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
2416
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2417
msgstr "يېڭى تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزۈڭ، ياكى Backspace بېسىپ تازىلاڭ"
2419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
2420
msgid "Type a new accelerator"
2421
msgstr "يېڭى تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزۈڭ"
2423
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
2427
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2428
msgid "All documents"
2429
msgstr "بارلىق پۈتۈك"
2431
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2432
msgid "All documents except untitled ones"
2433
msgstr "ماۋزۇسىز پۈتۈكتىن باشقا بارلىق پۈتۈكلەر"
2435
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2436
msgid "Append to current document"
2437
msgstr "ھازىرقى پۈتۈككە قوشۇش"
2439
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2440
msgid "Create new document"
2441
msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
2443
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2444
msgid "Current document"
2445
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈك"
2447
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2448
msgid "Current line"
2449
msgstr "نۆۋەتتىكى قۇر"
2451
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2452
msgid "Current selection"
2453
msgstr "نۆۋەتتىكى تاللانغان مەزمۇن"
2455
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2456
msgid "Current selection (default to document)"
2457
msgstr "تاللانغان رايون"
2459
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2460
msgid "Current word"
2461
msgstr "نۆۋەتتىكى سۆز"
2463
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2464
msgid "Display in bottom pane"
2465
msgstr "ئاستىدىكى تاختىدا كۆرسەت"
2467
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2468
msgid "External Tools Manager"
2469
msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرغۇچ"
2471
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2472
msgid "Insert at cursor position"
2473
msgstr "نۇربەلگە ئورنىغا قىستۇر"
2475
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2476
msgid "Local files only"
2477
msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا"
2479
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2483
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2484
msgid "Remote files only"
2485
msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتلا"
2487
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2488
msgid "Replace current document"
2489
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ئالماشتۇرۇش"
2491
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2492
msgid "Replace current selection"
2493
msgstr "نۆۋەتتىكى تاللانغان مەزمۇنىنى ئالماشتۇر"
2495
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2496
msgid "Untitled documents only"
2497
msgstr "نامسىز پۈتۈكلا"
2499
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2500
msgid "_Applicability:"
2501
msgstr "ماس كېلىدىغان دائىرە(_A):"
2503
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2504
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2508
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2510
msgstr "كىرگۈزۈش (_I)"
2512
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2516
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2520
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2521
msgid "_Shortcut Key:"
2522
msgstr "تېزلەتمە كۇنۇپكا(_S):"
2524
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2526
msgstr "قوراللار(_T)"
2528
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
2529
msgid "Manage _External Tools..."
2530
msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرۇش(_E)..."
2532
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
2533
msgid "Opens the External Tools Manager"
2534
msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرغۇچنى ئېچىش"
2536
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
2537
msgid "External _Tools"
2538
msgstr "سىرتقى قوراللار(_T)"
2540
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
2541
msgid "External tools"
2542
msgstr "سىرتقى قوراللار"
2544
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
2545
msgid "Shell Output"
2546
msgstr "Shell چىقىرىش"
2549
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2553
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2554
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2555
msgstr "ئارخىپ مۇندەرىجىسىدە «make» نى ئىجرا قىلىڭ"
2557
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2558
msgid "Remove trailing spaces"
2559
msgstr "قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى ئۆچۈرۈش"
2561
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2562
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2563
msgstr "ھۆججەت تەركىبىدىكى ئاخىرقى كېرەكسىز بوشلۇقلارنى ئۆچۈر"
2565
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2566
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2567
msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىپ ئۇنىڭ چىقىرىلمىسىنى يېڭى پۈتۈككە كىرگۈز"
2569
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2571
msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل"
2573
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2574
msgid "Easy file access from the side panel"
2575
msgstr "يان تاختايدا ھۆججەتنى كۆرىدۇ"
2577
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2578
msgid "File Browser Panel"
2579
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ تاختىيى"
2581
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
2583
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
2585
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
2586
msgid "_Set root to active document"
2587
msgstr "پۈتۈكنىڭ غول يولى قىلىپ بېكىت(_S)"
2589
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579
2590
msgid "Set the root to the active document location"
2591
msgstr "پۈتۈكنى ساقلايدىغان غول يول قىلىپ بېكىتىدۇ"
2593
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584
2594
msgid "_Open terminal here"
2595
msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ(_O)"
2597
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
2598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2599
msgstr "نۆۋەتتىكى ئاچقان مۇندەرىجىدە تېرمىنال ئېچىش"
2601
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724
2602
msgid "File Browser"
2603
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ"
2605
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
2606
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2607
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
2609
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
2610
msgid "An error occurred while creating a new file"
2611
msgstr "يېڭى ھۆججەت قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
2613
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
2614
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2615
msgstr "ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگە قايتا ئىسىم قويغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
2617
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
2618
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2619
msgstr "ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
2621
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
2622
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2623
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا مۇندەرىجە ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
2625
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
2626
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2627
msgstr "غول مۇندەرىجە بەلگىلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
2629
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
2630
msgid "An error occurred while loading a directory"
2631
msgstr "مۇندەرىجە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
2633
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888
2634
msgid "An error occurred"
2635
msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى"
2637
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104
2639
"Cannot move file to trash, do you\n"
2640
"want to delete permanently?"
2641
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىگىلى بولمىدى، تامامەن ئۆچۈرەمسىز؟"
2643
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109
2645
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2646
msgstr "ھۆججەت «%s»نى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى."
2648
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114
2649
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2650
msgstr "تاللانغان ھۆججەتلەرنى ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىگىلى بولمىدى."
2652
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146
2654
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2655
msgstr "\"%s\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
2657
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151
2658
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2659
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى مەڭگۈ ئۆچۈرەمسىز؟"
2661
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154
2662
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2663
msgstr "ئەگەر بىر تۈرنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
2665
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
2669
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
2671
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2672
"settings to make the file visible"
2674
"ئاتى ئۆزگەرتىلگەن ھۆججەت سۈزۈۋېتىلدى. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى كۆرۈنىدىغان قىلماقچى "
2675
"بولسىڭىز، سۈزگۈچنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەڭ."
2677
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2678
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
2682
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
2684
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2685
"settings to make the file visible"
2687
"يېڭى ھۆججەت سۈزۈۋېتىلدى. ھۆججەتنى كۆرۈنىدىغان قىلىش ئۈچۈن سۈزگۈچنى قايتا "
2690
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2691
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
2695
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
2697
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2698
"settings to make the directory visible"
2700
"يېڭى مۇندەرىجە سۈزۈۋېتىلدى. مۇندەرىجىنى كۆرۈنىدىغان قىلىش ئۈچۈن سۈزگۈچنى "
2703
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
2707
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2711
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2712
msgid "_Move to Trash"
2713
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكە(_M)"
2715
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
2716
msgid "Move selected file or folder to trash"
2717
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدۇ"
2719
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
2723
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
2724
msgid "Delete selected file or folder"
2725
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىنى ئۆچۈرىدۇ"
2727
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
2728
msgid "Open selected file"
2729
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدۇ"
2731
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
2735
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
2736
msgid "Open the parent folder"
2737
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ"
2739
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
2741
msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)"
2743
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
2744
msgid "Add new empty folder"
2745
msgstr "يېڭى قۇرۇق مۇندەرىجە قوشىدۇ"
2747
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
2749
msgstr "يېڭى ھۆججەت(_I)"
2751
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
2752
msgid "Add new empty file"
2753
msgstr "يېڭى قۇرۇق ھۆججەت قوشىدۇ"
2755
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
2757
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"
2759
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
2760
msgid "Rename selected file or folder"
2761
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ"
2763
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
2764
msgid "_Previous Location"
2765
msgstr "ئالدىنقى ئورۇن(_P)"
2767
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
2768
msgid "Go to the previous visited location"
2769
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
2771
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
2772
msgid "_Next Location"
2773
msgstr "كېيىنكى ئورۇن"
2775
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
2776
msgid "Go to the next visited location"
2777
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
2779
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
2780
msgid "Re_fresh View"
2781
msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلا(_F)"
2783
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
2784
msgid "Refresh the view"
2785
msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلايدۇ"
2787
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
2788
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
2789
msgid "_View Folder"
2790
msgstr "قىسقۇچ كۆر(_V)"
2792
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
2793
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
2794
msgid "View folder in file manager"
2795
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا قىسقۇچ كۆرىدۇ"
2797
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
2798
msgid "Show _Hidden"
2799
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسەت(_H)"
2801
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
2802
msgid "Show hidden files and folders"
2803
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى كۆرسىتىدۇ"
2805
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
2806
msgid "Show _Binary"
2807
msgstr "ئىككىلىك سىستېمىنى كۆرسەت(_B)"
2809
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
2810
msgid "Show binary files"
2811
msgstr "ئىككىلىك ھۆججەتنى كۆرسىتىدۇ"
2813
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
2814
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
2815
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
2816
msgid "Previous location"
2817
msgstr "ئالدىنقى ئورۇن"
2819
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
2820
msgid "Go to previous location"
2821
msgstr "ئالدىنقى ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
2823
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
2824
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
2825
msgid "Go to a previously opened location"
2826
msgstr "ئالدىنقى ئاچقان ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
2828
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
2829
msgid "Next location"
2830
msgstr "كېيىنكى ئورۇن"
2832
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
2833
msgid "Go to next location"
2834
msgstr "كېيىنكى ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
2836
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
2837
msgid "_Match Filename"
2838
msgstr "ھۆججەت نامىغا ماسلاشتۇر(_M)"
2840
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
2842
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2843
msgstr "ئېگەرلەنگەن دىسكىدا ئېگەرلەنگەن نەڭ يوق:%s"
2845
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
2847
msgid "Could not open media: %s"
2848
msgstr "ۋاسىتىنى ئاچالمىدى:%s"
2850
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
2852
msgid "Could not mount volume: %s"
2853
msgstr "دىسكىنى ئېگەرلىيەلمىدى: %s"
2856
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2857
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2858
msgstr "يىراقتىكى ئورۇننى ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى ئىناۋەتلىك قىلىش"
2860
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2861
msgid "File Browser Filter Mode"
2862
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈنىڭ سۈزگۈچ ھالىتى"
2864
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2865
msgid "File Browser Filter Pattern"
2866
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈنىڭ سۈزگۈچىنىڭ ئەندىزىسى"
2868
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2869
msgid "File Browser Root Directory"
2870
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈچ غول مۇندەرىجىسى"
2872
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
2873
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2874
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈچ مەۋھۇم غول مۇندەرىجىسى"
2876
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2878
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2879
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2880
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2881
"with Nautilus, etc.)"
2884
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
2885
msgid "Open With Tree View"
2886
msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنمەدە ئېچىش"
2888
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
2890
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2893
"ھۆججەت كۆرگۈ قىستۇرمىسىنى يۈكلەيدىغان چاغدا، خەتكۈش كۆرۈنمەسىدە ئەمەس، "
2894
"دەرەخسىمان كۆرۈنمەدە ئاچىدۇ."
2896
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
2897
msgid "Set Location to First Document"
2898
msgstr "ئورۇننى بىرىنچى ھۆججەتكە بەلگىلەش"
2900
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2901
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2903
"يىراق مۇساپىلىك ئورۇننى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە رۇخسەت قىلىش قىلماسلىقنى تەڭشەش ."
2905
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
2907
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2908
"and onload/tree_view is TRUE."
2911
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2913
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2914
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2918
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
2920
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2921
"of the filter_mode."
2923
"ھۆججەت كۆرگۈدە ئىشلىتىلىدىغان سۈزگۈچ ئەندىزىسى. بۇ filter_mode نىڭ ئۈستىدە "
2926
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
2928
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2929
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
2930
"hide-binary (filter binary files)."
2932
"بۇ قىممەت ھۆججەت كۆرگۈدە قانداق ھۆججەتلەرنىڭ سۈزۈلىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. "
2933
"ئىناۋەتلىك قىممەتلەر: يوق(سۈزمەيدۇ)، hide-hidden(يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى "
2934
"سۈزىدۇ) ۋە hide-binary (ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججەتلەرنى سۈزىدۇ)."
2936
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2937
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2939
"Emacs، Kate ۋە Vim-style دىكى modelines ئىقتىدارىنى gedit تا ئىشلىتىدۇ."
2941
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
2945
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2946
msgid "Command Color Text"
2947
msgstr "بۇيرۇقنىڭ رەڭگى"
2949
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
2950
msgid "Error Color Text"
2951
msgstr "خاتالىقنىڭ رەڭگى"
2953
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2955
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
2956
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2958
"ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنال ئۈستەلئۈستى بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخا "
2959
"ئىشلىتىدۇ، ئەگەر شۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى بولسا (ئۇنداق "
2960
"بولمىسا ئۇنىڭغا ئەڭ يېقىن كېلىدىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ)"
2962
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
2963
msgid "The command color text"
2964
msgstr "بۇيرۇق تېكىستنىڭ رەڭگى"
2966
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
2967
msgid "The error color text"
2968
msgstr "خاتالىق تېكىستىنىڭ رەڭگى"
2970
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
2971
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
2972
msgstr "ئاستىدا Python پروگراممىسىنى ئىجرا قىلىش كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
2974
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
2975
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
2976
msgid "Python Console"
2977
msgstr "Python كونترول سۇپىسى"
2980
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
2981
msgid "C_ommand color:"
2982
msgstr "بۇيرۇق رەڭگى(_C):"
2984
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
2985
msgid "_Error color:"
2986
msgstr "خاتالىق رەڭگى(_E):"
2989
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
2990
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
2994
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
2995
msgid "Quickly open files"
2996
msgstr "ھۆججەتنى تېز ئېچىش"
2998
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
2999
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3000
msgstr "تېز سۈرەتتە كۆپ ئىشلىتىدىغان تېكىست بۆلەك قىستۇرۇش"
3002
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
3003
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
3007
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3011
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3012
msgid "Create new snippet"
3013
msgstr "يېڭى بۆلەك قۇرۇش"
3015
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3016
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
3017
msgid "Delete selected snippet"
3018
msgstr "تاللانغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈش"
3020
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3021
msgid "Export selected snippets"
3022
msgstr "تاللانغان بۆلەكنى ئېكسپورت قىلىش"
3024
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3025
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
3026
msgid "Import snippets"
3027
msgstr "بۆلەكلەر ئىمپورت قىلىش"
3029
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
3030
msgid "S_hortcut key:"
3031
msgstr "تېزلەتمە كۇنۇپكا(_H):"
3033
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3034
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3035
msgstr "بۇ بۆلەكنىڭ تېزلەتمە كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى"
3037
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3038
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3039
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
3040
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3041
msgstr "Tab كۇنۇپكىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ بۆلەكنىڭ تاق سۆزى ئاكتىپلىنىدۇ"
3043
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3044
msgid "_Drop targets:"
3045
msgstr "تاشلاش نىشانى(_D):"
3047
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
3049
msgstr "بۆلەكلەر(_S):"
3051
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
3052
msgid "_Tab trigger:"
3053
msgstr "Tab قوزغاتقۇچ(_T):"
3055
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:143
3056
msgid "Manage _Snippets..."
3057
msgstr "بۆلەك باشقۇر(_S)..."
3059
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:144
3060
msgid "Manage snippets"
3061
msgstr "بۆلەك باشقۇرىدۇ"
3063
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
3064
msgid "Snippets archive"
3065
msgstr "بۆلەكلەر ئارخىپى"
3067
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
3068
msgid "Add a new snippet..."
3069
msgstr "يېڭى بۆلەك قوشۇش..."
3071
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
3075
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:393
3076
msgid "Revert selected snippet"
3077
msgstr "تاللانغان بۆلەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
3079
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3080
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:656
3082
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3083
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3085
"بۇ مۇۋاپىق Tab trigger ئەمەس. Trigger لاردا ھەرپلەر ياكى {، [، "
3086
"قاتارلىقلارنىڭ بىرىلا بولسا بولىدۇ."
3088
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:752
3090
msgid "The following error occurred while importing: %s"
3091
msgstr "ئىمپورت قىلىۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
3093
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
3094
msgid "Import successfully completed"
3095
msgstr "ئىمپورت قىلىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
3097
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
3098
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
3099
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
3100
msgid "All supported archives"
3101
msgstr "بارلىق ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئارخىپلار"
3103
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
3104
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
3105
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
3106
msgid "Gzip compressed archive"
3107
msgstr "Gzip دا پرېسلانغان ئارخىپ"
3109
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
3110
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
3111
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
3112
msgid "Bzip2 compressed archive"
3113
msgstr "Bzip2 دا پرېسلانغان ئارخىپ"
3115
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
3116
msgid "Single snippets file"
3117
msgstr "تاق snippets ھۆججىتى"
3119
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
3120
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
3121
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
3123
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
3125
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
3127
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3128
msgstr "ئېكسپورت قىلىۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
3130
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
3131
msgid "Export successfully completed"
3132
msgstr "ئېكسپورت قىلىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
3134
#. Ask if system snippets should also be exported
3135
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:838
3136
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
3137
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3138
msgstr "تاللانغان <b>سىستېما</b>snippets نىمۇ بىرگە ساقلامسىز؟"
3140
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:853
3141
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
3142
msgid "There are no snippets selected to be exported"
3143
msgstr "ئېكسپورت قىلىدىغان بۆلەكلەر تاللانمىغان"
3145
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
3146
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:896
3147
msgid "Export snippets"
3148
msgstr "بۆلەكلەرنى ئېكسپورت قىلىش"
3150
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1037
3151
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3152
msgstr "يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ ياكى Backspace نى بېسىپ تازىلاڭ"
3154
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1039
3155
msgid "Type a new shortcut"
3156
msgstr "يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ"
3158
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3160
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3161
msgstr "ئارخىپ «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى"
3163
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3165
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3166
msgstr "نىشان مۇندەرىجە «%s»مەۋجۇت ئەمەس"
3168
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3170
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3171
msgstr "نىشان مۇندەرىجە «%s» ئىناۋەتلىك مۇندەرىجە ئەمەس"
3173
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
3174
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
3176
msgid "File \"%s\" does not exist"
3177
msgstr "ھۆججەت «%s» مەۋجۇت ئەمەس"
3179
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
3181
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3182
msgstr "ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك snippets ھۆججىتى ئەمەس"
3184
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
3186
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3187
msgstr "ئىمپورت قىلىنغان ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك snippets ھۆججىتى ئەمەس"
3189
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
3191
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3192
msgstr "ئارخىپ «%s»نى پرېستىن يېشەلمىدى"
3194
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
3196
msgid "The following files could not be imported: %s"
3197
msgstr "تۆۋەندىكى ھۆججەتنى ئىمپورت قىلغىلى بولمىدى: %s"
3199
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
3200
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
3202
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3203
msgstr "ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك snippets ئارخىپى ئەمەس"
3205
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
3208
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3211
"Python بۇيرۇقى(%s)نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا ۋاقىت ئېشىپ كەتتى، بۇيرۇق توختىتىلدى."
3213
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
3215
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3216
msgstr "Python بۇيرۇقى (%s) نى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:%s"
3218
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3220
msgstr "تەرتىپلە(_O)..."
3222
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
3223
msgid "Sort the current document or selection"
3224
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى ياكى تاللانغان مەزمۇننى تەرتىپلە"
3227
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
3228
msgid "R_emove duplicates"
3229
msgstr "تەكرارلانغان مەزمۇننى ئۆچۈر(_E)"
3231
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
3232
msgid "S_tart at column:"
3233
msgstr "تەرتىپلەش ئىستوندىن باشلىنىدۇ(_T):"
3235
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
3236
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3240
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
3241
msgid "You cannot undo a sort operation"
3242
msgstr "تەرتىپلەش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋالغىلى بولمايدۇ"
3244
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
3245
msgid "_Ignore case"
3246
msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا پەرۋا قىلما(_I)"
3248
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
3249
msgid "_Reverse order"
3250
msgstr "تەتۈر تەرتىپلە(_R)"
3252
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
3254
msgstr "تەرتىپلە(_S)"
3256
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3257
msgid "Sorts a document or selected text."
3258
msgstr "پۈتۈك ياكى تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلەيدۇ."
3260
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3261
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3262
#. * for the current misspelled word
3263
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
3264
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
3265
msgid "(no suggested words)"
3266
msgstr "(تەكلىپ سۆز يوق)"
3268
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3270
msgstr "تېخىمۇ كۆپ(_M)…"
3273
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3275
msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(_A)"
3277
#. + Add to Dictionary
3278
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3282
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3283
msgid "_Spelling Suggestions..."
3284
msgstr "نامزاتلار...(_S)"
3286
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
3287
msgid "Check Spelling"
3288
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
3290
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
3294
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
3295
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
3296
msgid "(correct spelling)"
3297
msgstr "(توغرا ئىملا)"
3299
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
3300
msgid "Completed spell checking"
3301
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى"
3303
#. Translators: the first %s is the language name, and
3304
#. * the second %s is the locale name. Example:
3305
#. * "French (France)"
3307
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
3308
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
3314
#. Translators: this refers to an unknown language code
3315
#. * (one which isn't in our built-in list).
3317
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
3320
msgid "Unknown (%s)"
3321
msgstr "نامەلۇم (%s)"
3323
#. Translators: this refers the Default language used by the
3326
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
3331
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
3332
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
3333
msgid "Set language"
3336
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
3340
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
3341
msgid "_Check Spelling..."
3342
msgstr "ئىملا تەكشۈر(_C)…"
3344
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3345
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3346
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملا خاتالىقىنى تەكشۈرىدۇ"
3348
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
3349
msgid "Set _Language..."
3350
msgstr "تىل تەڭشەش(_L)..."
3352
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
3353
msgid "Set the language of the current document"
3354
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ تىلىنى تەڭشەيدۇ"
3356
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
3357
msgid "_Highlight Misspelled Words"
3358
msgstr "ئىملاسى خاتا سۆزنى يورۇت(_H)"
3360
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
3361
msgid "Automatically spell-check the current document"
3362
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنىڭ ئىملاسىنى ئاپتوماتىك تەكشۈر"
3364
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
3365
msgid "The document is empty."
3366
msgstr "پۈتۈك قۇرۇق."
3368
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
3369
msgid "No misspelled words"
3370
msgstr "ئىملاسى خاتا سۆز يوق"
3373
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
3374
msgid "Select the _language of the current document."
3375
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللا(_L)."
3377
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3379
msgstr "سۆز قوش(_O)"
3381
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3383
msgstr "ئالماشتۇر(_N)"
3385
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3387
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_L)"
3389
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3391
msgstr "غا ئالماشتۇر(_T):"
3393
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3395
msgstr "سۆزنى تەكشۈر(_W)"
3397
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3398
msgid "Check spelling"
3399
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
3401
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3403
msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(_A)"
3405
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
3409
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3413
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3414
msgid "Misspelled word:"
3415
msgstr "ئىملاسى خاتا سوز:"
3417
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3418
msgid "User dictionary:"
3419
msgstr "ئىشلەتكۈچى لۇغىتى:"
3421
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3423
msgstr "پەرۋا قىلما(_I)"
3425
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3426
msgid "_Suggestions:"
3429
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
3433
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
3434
msgid "Checks the spelling of the current document."
3435
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر."
3437
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
3438
msgid "Spell Checker"
3439
msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
3441
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
3442
msgid "In_sert Date and Time..."
3443
msgstr "چېسلا بىلەن ۋاقىتنى قىستۇر(_S)..."
3445
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
3446
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3447
msgstr "نۆۋەتتىكى نۇربەلگىسى تۇرغان جايغا ۋاقىت بىلەن چېسىلا قىستۇرۇلىدۇ."
3449
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
3450
msgid "Available formats"
3451
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان فورماتلار"
3454
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3455
msgid "Insert Date/Time"
3456
msgstr "چېسلا/ۋاقىتنى قىستۇرۇش"
3458
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3459
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3460
msgstr "نۆۋەتتىكى نۇربەلگىسى تۇرغان جايغا ۋاقىت بىلەن چېسىلا قىستۇرۇلىدۇ."
3462
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
3463
msgid "Custom Format"
3464
msgstr "ئىختىيارى فورمات"
3466
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3468
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3469
"format should be used."
3471
"ھەر قېتىم ئىشلەتكۈچى فورماتنى كۆرسىتىپ بەرسە بولىدۇ. ياكى تاللانغان ياكى "
3472
"ئىختىيارى فورماتنى ئىشلەتسىمۇ بولىدۇ."
3474
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3476
msgstr "كۆرسەتمە تىپى"
3478
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3479
msgid "Selected Format"
3480
msgstr "تاللانغان فورمات"
3482
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
3483
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3484
msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا ئىشلىتىلىدىغان ئىختىيارىي فورمات."
3486
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
3487
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3488
msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا ئىشلىتىلىدىغان تاللانغان فورمات."
3490
#. Translators: Use the more common date format in your locale
3491
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
3492
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3494
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3495
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
3497
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3498
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
3499
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
3500
msgid "01/11/2009 17:52:00"
3501
msgstr "2009/01/11 17:52:00"
3503
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
3504
msgid "Insert Date and Time"
3505
msgstr "چېسلا بىلەن ۋاقىتنى قىستۇرۇش"
3507
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
3508
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
3509
msgid "Use the _selected format"
3510
msgstr "تاللانغان فورماتنى ئىشلەت(_S)"
3512
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3516
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
3517
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
3518
msgid "_Use custom format"
3519
msgstr "ئىختىيارىي فورماتنى ئىشلەت(_U)"
3521
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
3522
msgid "Configure date/time plugin"
3523
msgstr "چېسلا/ۋاقىت قىستۇرمىسىنى تەڭشەش"
3525
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
3526
msgid "When inserting date/time..."
3527
msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا..."
3529
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
3530
msgid "_Prompt for a format"
3531
msgstr "فورماتنى ئەسكەرت(_P)"
3533
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
3534
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3536
"زىيارەتنى خاتىرىلەپ، gedit تا ئىشلىتىلگەن پۈتۈكنىڭ ھادىسىلىرىنى خاتىرىلەيدۇ."
3538
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
3539
msgid "Zeitgeist dataprovider"
3540
msgstr "Zeitgeist سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى"
3543
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
3544
#~ "writable by default."
3546
#~ "gedit نىڭ يېزىش ھالىتىدە ئىشلەتكىلى بولىدىغان VFS لايىھىلىرىنىڭ "
3547
#~ "تىزىملىكى. 'file' لايىھىسى ئادەتتە يېزىشچان."
3549
#~ msgid "Writable VFS schemes"
3550
#~ msgstr "يېزىشقا بولىدىغان VFS لايىھىسى"
3552
#~ msgid "Quick open"
3553
#~ msgstr "تېز ئېچىش"
3555
#~ msgid "Quickly open documents"
3556
#~ msgstr "پۈتۈكنى تېز ئېچىش"
3558
#~ msgid "Snippets Manager"
3559
#~ msgstr "بۆلەك باشقۇرغۇچ"
3561
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
3562
#~ msgstr "كودنى ئۆزلۈكىدىن تەكشۈرەلمەيدۇ"