~vcs-imports/gedit/master

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ug.po

  • Committer: Abduxukur Abdurixit
  • Date: 2011-05-02 16:21:09 UTC
  • Revision ID: git-v1:e36ca5371856bed8f2dad74a3bac274d78b89c57
Added UG translation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
5
5
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
6
6
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: gedit\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 22:23+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
14
 
"Last-Translator: Zeper <zeper@msn.com>\n"
15
 
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
 
21
 
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
22
 
msgid "Edit text files"
23
 
msgstr "تېكىست ھۆججەتلىرىنى تەھرىرلەش"
24
 
 
25
 
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
26
 
msgid "Text Editor"
27
 
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
28
 
 
29
 
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
30
 
msgid "gedit"
31
 
msgstr "gedit"
32
 
 
33
 
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
34
 
msgid "gedit Text Editor"
35
 
msgstr "gedit تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
36
 
 
37
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
38
 
msgid ""
39
 
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
40
 
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
41
 
msgstr "ئىختىيارىي خەت نۇسخىسى تەھرىرلەش رايونىدىلا ئىشلەيدۇ. شۇنداقلا بۇ «كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسى» ئېتىك (off) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە."
42
 
 
43
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
44
 
msgid "Active plugins"
45
 
msgstr "ئاكتىپ قىستۇرما"
46
 
 
47
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
48
 
msgid "Automatic indent"
49
 
msgstr "ئاپتوماتىك تارتىش"
50
 
 
51
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
52
 
msgid "Automatically Detected Encodings"
53
 
msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرگەن كودلاش ئۇسۇللىرى"
54
 
 
55
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
56
 
msgid "Autosave"
57
 
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش"
58
 
 
59
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
60
 
msgid "Autosave Interval"
61
 
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش ئارىلىقى"
62
 
 
63
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
64
 
msgid "Body Font for Printing"
65
 
msgstr "باسقاندا ھۆججەت گەۋدىسىگە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
66
 
 
67
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
68
 
msgid "Create Backup Copies"
69
 
msgstr "كۆپەيتىلمىسىنى ھاسىل قىلىش"
70
 
 
71
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
72
 
msgid "Display Line Numbers"
73
 
msgstr "قۇر سانىنى كۆرسىتىش"
74
 
 
75
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
76
 
msgid "Display Right Margin"
77
 
msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتىش"
78
 
 
79
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
80
 
msgid "Editor Font"
81
 
msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى"
82
 
 
83
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
84
 
msgid "Enable Search Highlighting"
85
 
msgstr "ئىزدەش يورۇق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش"
86
 
 
87
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
88
 
msgid "Enable Syntax Highlighting"
89
 
msgstr "گرامماتىكا يورۇق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش"
90
 
 
91
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
92
 
msgid "Encodings shown in menu"
93
 
msgstr "تىزىملىكتە كۆرسەتكەن كودلاش ئۇسۇللىرى"
94
 
 
95
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
96
 
msgid "Header Font for Printing"
97
 
msgstr "باسقاندا بەت قېشى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
98
 
 
99
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
100
 
msgid "Highlight Current Line"
101
 
msgstr "ھازىرقى قۇرنى يورۇتۇش"
102
 
 
103
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
104
 
msgid "Highlight Matching Brackets"
105
 
msgstr "ماس تىرناقلارنى يورۇت"
106
 
 
107
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
108
 
msgid ""
109
 
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
110
 
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
111
 
"lines."
112
 
msgstr "ئەگەر بۇ قىممەت 0 بولسا، پۈتۈكنى باسقاندا قۇر نومۇرى قوشۇلمايدۇ. بولمىسا قوشۇلۇپ بېسىلىدۇ."
113
 
 
114
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
115
 
msgid "Insert spaces"
116
 
msgstr "بوشلۇق قىستۇرۇش"
117
 
 
118
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
119
 
msgid "Line Number Font for Printing"
120
 
msgstr "باسقاندا قۇر نومۇرى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
121
 
 
122
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
123
 
msgid "Line Wrapping Mode"
124
 
msgstr "ئاپتوماتىك قۇر قاتلاش ھالىتى"
125
 
 
126
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
127
 
msgid ""
128
 
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
129
 
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
130
 
msgstr "ئاكتىپ قىستۇرمىلارنى كۆرسىتىدۇ. ئۇنىڭدا ئاكتىپ قىستۇرمىلارنىڭ «ئورنى» بار. بېرىلگەن قىستۇرمىنىڭ «ئورنى» غا ئېرىشىش ئۈچۈن .gedit-plugin ھۆججىتىگە قاراڭ."
131
 
 
132
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
133
 
msgid ""
134
 
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
135
 
"selector. Only recognized encodings are used."
136
 
msgstr "ھۆججەتنى ئېچىش/ساقلاش سۆزلەشكۈسىنىڭ «ھەرپ كودلاش» تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدىغان كودلاشلارنىڭ تىزىمى. بىلەلىگەن كودلاشلارلا ئىشلىتىلدى."
137
 
 
138
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
139
 
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
140
 
msgstr "يېنىۋېلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ يۇقىرى چېكى"
141
 
 
142
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
143
 
msgid "Maximum Recent Files"
144
 
msgstr "ئىزدىكى ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ چوڭ سانى"
145
 
 
146
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
147
 
msgid ""
148
 
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
149
 
"\" for unlimited number of actions."
150
 
msgstr "Gedit  تىكى يېنىۋېلىش ۋە يانغانغا پۇشايمان قىلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ چوڭ چېكىنى كۆرسىتىدۇ.«-1» ئىشلىتىلسە چېكى يوق بولىدۇ."
151
 
 
152
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
153
 
msgid ""
154
 
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
155
 
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
156
 
msgstr "Gedit  تىكى يېنىۋېلىش ۋە يانغانغا پۇشايمان قىلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ چوڭ چېكىنى كۆرسىتىدۇ.«-1» ئىشلىتىلسە چېكى يوق بولىدۇ. 2.12.0 نەشرىدىن باشلاپ ئىشلىتىلمىدى."
157
 
 
158
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
159
 
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
160
 
msgstr "خاتىرە دەپتەرنى بەتكۈچ ھالەتتە كۆرسىتىش"
161
 
 
162
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
163
 
msgid ""
164
 
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
165
 
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
166
 
msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەندىن كېيىن ئاپتوماتىك ساقلاشقىچە بولغان ۋاقىت. «ئاپتوماتىك ساقلاش» ئوچۇق(on) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە."
167
 
 
168
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
169
 
msgid "Print Header"
170
 
msgstr "بەت قېشىنى باس"
171
 
 
172
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
173
 
msgid "Print Line Numbers"
174
 
msgstr "قۇر نومۇرىنى باس"
175
 
 
176
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
177
 
msgid "Print Syntax Highlighting"
178
 
msgstr "گرامماتىكىسىنى يورۇتۇشنى بېسىش"
179
 
 
180
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
181
 
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
182
 
msgstr "باسقاندا قۇرنى قاتلاپ بېسىش"
183
 
 
184
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
185
 
msgid "Restore Previous Cursor Position"
186
 
msgstr "ئالدىنقى نۇربەلگە ئورنىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
187
 
 
188
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
189
 
msgid "Right Margin Position"
190
 
msgstr "ئوڭ بوشلۇق ئورنى"
191
 
 
192
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
193
 
msgid "Side panel is Visible"
194
 
msgstr "يان كۆزنەكچە كۆرۈنىدۇ"
195
 
 
196
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
197
 
msgid "Smart Home End"
198
 
msgstr "ئەقىللىق Home/End"
199
 
 
200
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
201
 
msgid ""
202
 
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
203
 
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
204
 
"recognized encodings are used."
205
 
msgstr "ھۆججەتنىڭ كودلىنىشىنى ئاپتوماتىك پەرق قىلىشتا gedit ئىشلىتىدىغان كودلاشلارنىڭ تىزىمى.  \"CURRENT\" ھازىرقى يەرلىك كودلاشنى ئىپادىلەيدۇ. بىلەلىگەن كودلاشلارلا ئىشلىتىلدى."
206
 
 
207
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
208
 
msgid ""
209
 
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
210
 
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
211
 
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
212
 
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
213
 
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
214
 
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
215
 
"the text instead of the start/end of the line."
216
 
msgstr "HOME ۋە END كۇنۇپكىسى بېسىلغاندا نۇربەلگىسى قانداق يۆتكىلىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"disabled\" ئىشلىتىلسە قۇرنىڭ بەشى ياكى ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ. \"after\" ئىشلىتىلسە تۇنجى قېتىم قۇرنىڭ بەشى ياكى ئايىغىغا يۆتكىلىپ، ئۇنىڭدىن كېيىنكى بېسىلسا سۆزنىڭ بەشى ۋە ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ. \"before\" ئىشلىتىلسە سۆزنىڭ بەشى ۋە سۆزنىڭ ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ."
217
 
 
218
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
219
 
msgid ""
220
 
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
221
 
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
222
 
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
223
 
"make sure they appear exactly as mentioned here."
224
 
msgstr "ئۇزۇن قۇرلارنى بېسىپ چىقىرىدىغان چاغدا قانداق قاتلاشنى بەلگىلەيدۇ. \"none\" ئىشلىتىلسە قاتلىمايدۇ. \"word\" ئىشلىتىلسە سۆزنى ئاساس قىلىپ قاتلايدۇ. \"char\" ئىشلىتىلسە ھەرپنى بىرلىك قىلىپ قاتلايدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
225
 
 
226
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
227
 
msgid ""
228
 
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
229
 
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
230
 
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
231
 
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
232
 
msgstr "ئۇزۇن قۇرلارنى تەھرىرلىگەن چاغدا قانداق قاتلاشنى بەلگىلەيدۇ. \"none\" ئىشلىتىلسە قاتلىمايدۇ. \"word\" ئىشلىتىلسە سۆزنى ئاساس قىلىپ قاتلايدۇ. \"char\" ئىشلىتىلسە ھەرپنى بىرلىك قىلىپ قاتلايدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
233
 
 
234
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
235
 
msgid ""
236
 
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
237
 
msgstr "باسقاندا پۈتۈك گەۋدىسى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى بەلگىلەيدۇ."
238
 
 
239
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
240
 
msgid ""
241
 
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
242
 
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
243
 
msgstr "قۇر نومۇرىنى بېسىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. «قۇر نومۇرى باس» تاللانمىسى 0 بولمىغاندا چاغدا كۈچكە ئىگە."
244
 
 
245
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
246
 
msgid ""
247
 
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
248
 
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
249
 
msgstr "بەت قېشىنى بېسىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. «بەت قېشىنى باس» تاللانمىسى ئوچۇق(on) بولغاندا كۈچكە ئىگە."
250
 
 
251
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
252
 
msgid ""
253
 
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
254
 
"in the \"Recent Files\" submenu."
255
 
msgstr "«ئىزلار» تارماق تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ يۇقىرى سانىنى بەلگىلەيدۇ."
256
 
 
257
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
258
 
msgid ""
259
 
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
260
 
"characters."
261
 
msgstr "جەدۋەل بەلگىسى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان بوشلۇق بەلگىسىنىڭ سانىنى بەلگىلەيدۇ."
262
 
 
263
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
264
 
msgid "Specifies the position of the right margin."
265
 
msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنىڭ ئورنىنى بەلگىلەيدۇ."
266
 
 
267
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
268
 
msgid ""
269
 
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
270
 
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
271
 
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
272
 
"make sure they appear exactly as mentioned here."
273
 
msgstr "خاتىرە دەپتەر بەتكۈچلىرىنى قانداق ئەھۋالدا كۆرسىتىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"never\" ئىشلىتىلسە، بەتكۈچلەر كۆرسىتىلمەيدۇ. \"always\" ئىشلىتىلسە بەتكۈچلەر ھەمىشە كۆرسىتىلىدۇ. \"auto\" ئىشلىتىلسە، بىردىن ئارتۇق بەتكۈچ بولغاندا ئاندىن كۆرسىتىدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
274
 
 
275
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
276
 
msgid "Status Bar is Visible"
277
 
msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچان"
278
 
 
279
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
280
 
msgid "Style Scheme"
281
 
msgstr "ئۇسلۇب لايىھىسى"
282
 
 
283
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
284
 
msgid "Tab Size"
285
 
msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنىڭ چوڭلۇقى"
286
 
 
287
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
288
 
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
289
 
msgstr "تېكىستكە رەڭ بېرىشتە ئىشلىتىلىدىغان GtkSourceView ئۇسلۇب لايىھىسىنىڭ كىملىكى(ID)."
290
 
 
291
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
292
 
msgid "Toolbar is Visible"
293
 
msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچان"
294
 
 
295
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
296
 
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
297
 
msgstr "يېنىۋېلىش مەشغۇلاتىنىڭ چېكى(ئىشلىتىلمەس بولدى)"
298
 
 
299
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
300
 
msgid "Use Default Font"
301
 
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىش"
302
 
 
303
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
304
 
msgid ""
305
 
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
306
 
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
307
 
"option."
308
 
msgstr "تەھرىرلەۋاتقان ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەندە gedit مەلۇم ۋاقىتتا بىر قېرىم ئاپتوماتىك ساقلامدۇ يوق. بۇ ۋاقىت ئارىلىقىنى «ئاپتوماتىك ساقلاش ئارىلىقى» تاللانمىسىدا بەلگىلىيەلەيسىز."
309
 
 
310
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
311
 
msgid ""
312
 
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
313
 
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
314
 
msgstr "gedit ساقلىغان ھۆججەتنى زاپاسلاپ قويامدۇ يوق. زاپاسلايدىغان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتمە ئاتىنى «زاپاس ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى» دېگەن تاللانما ئارقىلىق بەلگىلەشكە بولىدۇ."
315
 
 
316
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
317
 
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
318
 
msgstr "Gedit تەھرىرلەش رايونىدا قۇر نومۇرىنى كۆرسىتەمدۇ."
319
 
 
320
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
321
 
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
322
 
msgstr "Gedit تەھرىرلەش رايونىدا ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتەمدۇ."
323
 
 
324
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
325
 
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
326
 
msgstr "gedit ئاپتوماتىك تارتىشنى قوزغىتامدۇ."
327
 
 
328
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
329
 
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
330
 
msgstr "Gedit گرامماتىكا يورۇتۇشنى قوزغىتامدۇ."
331
 
 
332
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
333
 
msgid ""
334
 
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
335
 
msgstr "gedit ئىزدەلگەن سۆزنىڭ ھەممىسىنى يورۇتامدۇ."
336
 
 
337
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
338
 
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
339
 
msgstr "Gedit ماس كەلگەن تىرناقنى يورۇتامدۇ."
340
 
 
341
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
342
 
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
343
 
msgstr "Gedit نۆۋەتتىكى قۇرنى يورۇتامدۇ."
344
 
 
345
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
346
 
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
347
 
msgstr "Gedit ھۆججەت باسقاندا ھۆججەت قېشىنىمۇ باسامدۇ."
348
 
 
349
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
350
 
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
351
 
msgstr "gedit جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا بوشلۇق بەلگىسىنى كىرگۈزەمدۇ."
352
 
 
353
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
354
 
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
355
 
msgstr "Gedit ھۆججەت باسقاندا گرامماتىكا يورۇتۇشنىمۇ باسامدۇ"
356
 
 
357
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
358
 
msgid ""
359
 
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
360
 
"loaded."
361
 
msgstr "Gedit يېڭى ھۆججەت يۈكلىگەندە ئالدىنقى قېتىمقى نۇربەلگە ئورنىنى ئەسلىگە كەلتۈرەمدۇ"
362
 
 
363
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
364
 
msgid ""
365
 
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
366
 
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىنىڭ سول تەرىپىدە يان كۆزنەكچىنى كۆرسىتەمدۇ."
367
 
 
368
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
369
 
msgid ""
370
 
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
371
 
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىنىڭ ئاستىدا ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتەمدۇ."
372
 
 
373
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
374
 
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
375
 
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىدە قورال بالدىقىنى كۆرسىتەمدۇ."
376
 
 
377
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
378
 
msgid ""
379
 
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
380
 
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
381
 
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
382
 
"font."
383
 
msgstr "تەھرىرلىگۈچتە سىستېمىنىڭ تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ ياكى gedit تا بەلگىلەنگەن خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ. ئەگەر بۇ تاللانما off بولسا، «تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى» دا تاللانغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ."
384
 
 
385
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
386
 
msgid "Log Out _without Saving"
387
 
msgstr "ساقلىماي چىقىپ كەت(_W)"
388
 
 
389
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
390
 
msgid "_Cancel Logout"
391
 
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
392
 
 
393
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
394
 
msgid "Close _without Saving"
395
 
msgstr "ساقلىماي تاقا(_W)"
396
 
 
397
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
398
 
msgid "Question"
399
 
msgstr "سوئال"
400
 
 
401
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
402
 
#, c-format
403
 
msgid ""
404
 
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
405
 
msgid_plural ""
406
 
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
407
 
"lost."
408
 
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز  %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
409
 
 
410
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
411
 
msgid ""
412
 
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
413
 
msgstr "ساقلىمىسىڭىز بىر مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
414
 
 
415
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
416
 
#, c-format
417
 
msgid ""
418
 
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
419
 
"permanently lost."
420
 
msgid_plural ""
421
 
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
422
 
"permanently lost."
423
 
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر مىنۇت %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
424
 
 
425
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
426
 
#, c-format
427
 
msgid ""
428
 
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
429
 
msgid_plural ""
430
 
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
431
 
"lost."
432
 
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز  %ld مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
433
 
 
434
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
435
 
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
436
 
msgstr "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز  بىر سائەت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
437
 
 
438
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
439
 
#, c-format
440
 
msgid ""
441
 
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
442
 
"permanently lost."
443
 
msgid_plural ""
444
 
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
445
 
"permanently lost."
446
 
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر سائەت %d مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
447
 
 
448
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
449
 
#, c-format
450
 
msgid ""
451
 
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
452
 
msgid_plural ""
453
 
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
454
 
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز  %d سائەت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
455
 
 
456
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
457
 
#, c-format
458
 
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
459
 
msgstr "پۈتۈك «%s» كە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
460
 
 
461
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
462
 
#, c-format
463
 
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
464
 
msgstr "تاقاشتىن بۇرۇن پۈتۈك «%s» نى ساقلامسىز؟"
465
 
 
466
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
467
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
468
 
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
469
 
msgstr "ساقلاش سىستېما باشقۇرغۇچى تەرىپىدىن چەكلەنگەن."
470
 
 
471
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
472
 
#, c-format
473
 
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
474
 
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
475
 
msgstr[0] "ھۆججەت %d كە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
476
 
 
477
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
478
 
#, c-format
479
 
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
480
 
msgid_plural ""
481
 
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
482
 
msgstr[0] "يەنە %d پۈتۈك ئۆزگەرتىلىپ ساقلانمىغان،تاقاشتىن بۇرۇن ئۆزگەرتكەننى ساقلامسىز؟"
483
 
 
484
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
485
 
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
486
 
msgstr "تېخى ساقلانمىغان ھۆججەت بار(_E):"
487
 
 
488
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
489
 
msgid "S_elect the documents you want to save:"
490
 
msgstr "ساقلىماقچى بولغان پۈتۈكنى تاللاڭ(_E):"
491
 
 
492
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
493
 
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
494
 
msgstr "ساقلىمىسىڭىز، ئۆزگىرىشلەرنىڭ ھەممىسى مەڭگۈ يوقىلىدۇ"
495
 
 
496
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
497
 
msgid "Character Encodings"
498
 
msgstr "ھەرپ بەلگە كودلىنىشى"
499
 
 
500
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
501
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
502
 
msgid "_Description"
503
 
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D)"
504
 
 
505
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
506
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
507
 
msgid "_Encoding"
508
 
msgstr "كودلاش(_E)"
509
 
 
510
 
#. ex:set ts=8 noet:
511
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
512
 
msgid "A_vailable encodings:"
513
 
msgstr "ئىشلىتىلىشچان كودلاش(_V):"
514
 
 
515
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
516
 
msgid "Character encodings"
517
 
msgstr "كودلاش ئۇسۇللىرى"
518
 
 
519
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
520
 
msgid "E_ncodings shown in menu:"
521
 
msgstr "تىزىملىكتە كودلاشنى كۆرسەت(_N):"
522
 
 
523
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
524
 
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
525
 
msgstr "بۇ كۇنۇپكىنى باسقاندىن كېيىن تەھرىرلىگۈچ ئىشلەتكەن خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
526
 
 
527
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
528
 
#, c-format
529
 
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
530
 
msgstr "سىستېما تەك كەڭلىك خەت نۇسخىسى ئىشلىتىش(U_)(%s)"
531
 
 
532
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
533
 
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
534
 
msgstr "تاللانغان رەڭ لايىھىسىنى قاچىلىغىلى بولمىدى."
535
 
 
536
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
537
 
msgid "Add Scheme"
538
 
msgstr "لايىھە قوشۇش"
539
 
 
540
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
541
 
msgid "A_dd Scheme"
542
 
msgstr "لايىھە قوشۇش(_D)"
543
 
 
544
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
545
 
msgid "Color Scheme Files"
546
 
msgstr "رەڭ لايىھە ھۆججىتى"
547
 
 
548
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
549
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
550
 
msgid "All Files"
551
 
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
552
 
 
553
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
554
 
#, c-format
555
 
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
556
 
msgstr "رەڭ لايىھىسى «%s» نى ئۆچۈرگىلى بولمىدى."
557
 
 
558
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
559
 
msgid "gedit Preferences"
560
 
msgstr "gedit مايىللىقى"
561
 
 
562
 
#. ex:set ts=8 noet:
563
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
564
 
msgid "Color Scheme"
565
 
msgstr "رەڭ لايىھىسى"
566
 
 
567
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
568
 
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
569
 
msgstr "ساقلاشتىن بۇرۇن زاپاس ھۆججەت قۇر(_B)"
570
 
 
571
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
572
 
msgid "Display right _margin at column:"
573
 
msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتىلگەن ئىستوندا كۆرسەت(_M):"
574
 
 
575
 
#. ex:set ts=8 noet:
576
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
577
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
578
 
msgid "Do not _split words over two lines"
579
 
msgstr "بىر سۆزنى ئىككى قۇرغا ئايرىما(_S)"
580
 
 
581
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
582
 
msgid "Editor"
583
 
msgstr "تەھرىرلىگۈچ"
584
 
 
585
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
586
 
msgid "Editor _font: "
587
 
msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى(_F): "
588
 
 
589
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
590
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
591
 
msgid "Enable text _wrapping"
592
 
msgstr "ئاپتوماتىك قۇر ئالماشتۇرۇشنى ئاكتىپلاش(_W)"
593
 
 
594
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
595
 
msgid "File Saving"
596
 
msgstr "ھۆججەت ساقلاش"
597
 
 
598
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
599
 
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
600
 
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
601
 
msgid "Font"
602
 
msgstr "خەت نۇسخا"
603
 
 
604
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
605
 
msgid "Font & Colors"
606
 
msgstr "خەت نۇسخىسى & رەڭگى"
607
 
 
608
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
609
 
msgid "Highlight current _line"
610
 
msgstr "ھازىرقى قۇرنى يورۇت"
611
 
 
612
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
613
 
msgid "Highlight matching _brackets"
614
 
msgstr "ماس كەلگەن تىرناقنى يورۇت(_B)"
615
 
 
616
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
617
 
msgid "Highlighting"
618
 
msgstr "يورۇتۇۋاتىدۇ"
619
 
 
620
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
621
 
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
622
 
msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا بوشلۇق كىرگۈزۈش(_S)"
623
 
 
624
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
625
 
msgid "Pick the editor font"
626
 
msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسىنى تاللاش"
627
 
 
628
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
629
 
msgid "Plugins"
630
 
msgstr "قىستۇرما"
631
 
 
632
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
633
 
msgid "Preferences"
634
 
msgstr "مايىللىق"
635
 
 
636
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
637
 
msgid "Tab Stops"
638
 
msgstr "بەتكۈچ ھەرپى"
639
 
 
640
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
641
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
642
 
msgid "Text Wrapping"
643
 
msgstr "تېكىست قاتلاش"
644
 
 
645
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
646
 
msgid "View"
647
 
msgstr "كۆرۈنۈش"
648
 
 
649
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
650
 
msgid "_Add..."
651
 
msgstr "قوشۇش(_A)…"
652
 
 
653
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
654
 
msgid "_Autosave files every"
655
 
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلا(_A)"
656
 
 
657
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:588
658
 
msgid "_Display line numbers"
659
 
msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(_D)"
660
 
 
661
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
662
 
msgid "_Enable automatic indentation"
663
 
msgstr "ئاپتوماتىك تارتىشنى قوزغات(_E)"
664
 
 
665
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
666
 
msgid "_Tab width:"
667
 
msgstr "بەتكۈچ كەڭلىكى(_T):"
668
 
 
669
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
670
 
msgid "_minutes"
671
 
msgstr "مىنۇت(_M)"
672
 
 
673
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
674
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592
675
 
msgid "Replace"
676
 
msgstr "ئالماشتۇر"
677
 
 
678
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
679
 
msgid "Replace _All"
680
 
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_A)"
681
 
 
682
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
683
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
684
 
msgid "_Replace"
685
 
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
686
 
 
687
 
#. ex:set ts=8 noet:
688
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
689
 
msgid "Match _entire word only"
690
 
msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماسلاش(_E)"
691
 
 
692
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
693
 
msgid "Replace All"
694
 
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر"
695
 
 
696
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
697
 
msgid "Replace _with: "
698
 
msgstr "غا ئالماشتۇر(_W): "
699
 
 
700
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
701
 
msgid "Search _backwards"
702
 
msgstr "ئارقىغا ئىزدە(_B)"
703
 
 
704
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
705
 
msgid "_Match case"
706
 
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(_M)"
707
 
 
708
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
709
 
msgid "_Search for: "
710
 
msgstr "ئىزدە(_S): "
711
 
 
712
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
713
 
msgid "_Wrap around"
714
 
msgstr "ئايلاندۇرۇپ قەۋەتلە(_W)"
715
 
 
716
 
#: ../gedit/gedit-app.c:233
717
 
msgid "There was an error displaying the help."
718
 
msgstr "ياردەم ھۆججىتىنى كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
719
 
 
720
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
721
 
#, c-format
722
 
msgid "%s: invalid encoding.\n"
723
 
msgstr "%s: ئىناۋەتسىز كودلاش.\n"
724
 
 
725
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
726
 
msgid "Show the application's version"
727
 
msgstr "پروگرامما نەشرىنى كۆرسەت"
728
 
 
729
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
730
 
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
731
 
msgstr "كودلاش تاللانمىسىنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەتلىرىنى كۆرسىتىش"
732
 
 
733
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
734
 
msgid ""
735
 
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
736
 
"command line"
737
 
msgstr "بۇيرۇق قۇرىدا تىزىپ كۆرسىتىلگەن ھۆججەتنى ئېچىشتا ئىشلىتىدىغان ھەرپ كودلىشىنى بەلگىلەش"
738
 
 
739
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
740
 
msgid "ENCODING"
741
 
msgstr "ENCODING"
742
 
 
743
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
744
 
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
745
 
msgstr "Gedit نىڭ بار بولغان ئۈلگىسىدىن top-level كۆزنەك قۇر"
746
 
 
747
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
748
 
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
749
 
msgstr "Gedit نىڭ بار بولغان ئۈلگىسىدىن يېڭى پۈتۈك قۇر"
750
 
 
751
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
752
 
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
753
 
msgstr "X نىڭ كۆزنەك چوڭلۇقى ۋە ئورنىنى بەلگىلەيدۇ(WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
754
 
 
755
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
756
 
msgid "GEOMETRY"
757
 
msgstr "GEOMETRY"
758
 
 
759
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
760
 
msgid "Open files and block process until files are closed"
761
 
msgstr "ھۆججەتنى ئېچىپ، ئۇنى يېپىپ بولغۇچە بولغان ئارىلىقتا چەكلەش مەشغۇلاتى قىلسۇن"
762
 
 
763
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
764
 
msgid "Run gedit in the background"
765
 
msgstr "Gedit نى ئارقا تەرەپتە ئىجرا قىل"
766
 
 
767
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
768
 
msgid "Run gedit in standalone mode"
769
 
msgstr "gedit نى مۇستەقىل ھالەتتە ئىجرا قىل"
770
 
 
771
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
772
 
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
773
 
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
774
 
 
775
 
#. Setup command line options
776
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
777
 
msgid "- Edit text files"
778
 
msgstr "تېكىست ھۆججەتلىرىنى تەھرىرلەش"
779
 
 
780
 
#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
781
 
#, c-format
782
 
msgid ""
783
 
"%s\n"
784
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
785
 
msgstr "%s\n"
786
 
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n"
787
 
 
788
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
789
 
#, c-format
790
 
msgid "Loading file '%s'…"
791
 
msgstr "ھۆججەت «%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…"
792
 
 
793
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
794
 
#, c-format
795
 
msgid "Loading %d file…"
796
 
msgid_plural "Loading %d files…"
797
 
msgstr[0] "%d ھۆججەتنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
798
 
 
799
 
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
800
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
801
 
msgid "Open Files"
802
 
msgstr "ھۆججەت ئاچ"
803
 
 
804
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
805
 
#, c-format
806
 
msgid "The file \"%s\" is read-only."
807
 
msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئوقۇشقىلا بولىدۇ."
808
 
 
809
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
810
 
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
811
 
msgstr "بۇنى ھازىر ساقلاۋاتقان ھۆججەتكە ئالماشتۇرماقچىمۇ؟"
812
 
 
813
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
814
 
msgid "Save the file using compression?"
815
 
msgstr "ھۆججەتنى پرېسلاپ ساقلىسۇنمۇ؟"
816
 
 
817
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
818
 
#, c-format
819
 
msgid ""
820
 
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
821
 
"using compression."
822
 
msgstr "ھۆججەت «%s» بۇرۇن ئادەتتىكى تېكىست شەكلىدە ساقلىنىپتىكەن، ئەمدى پرېسلىنىپ ساقلىنىدۇ."
823
 
 
824
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
825
 
msgid "_Save Using Compression"
826
 
msgstr "پرېسلاپ ساقلا(_S)"
827
 
 
828
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
829
 
msgid "Save the file as plain text?"
830
 
msgstr "ھۆججەتنى ساپ تېكىست ھالىتىدە ساقلامدۇ؟"
831
 
 
832
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
833
 
#, c-format
834
 
msgid ""
835
 
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
836
 
"as plain text."
837
 
msgstr "ھۆججەت «%s» بۇرۇن پرېسلاپ ساقلىنىپتىكەن، ھازىر تېكىست شەكلىدە پرېسلانماي ساقلاندى."
838
 
 
839
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
840
 
msgid "_Save As Plain Text"
841
 
msgstr "ساپ تېكىست ھالىتىدە ساقلا(_S)"
842
 
 
843
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
844
 
#, c-format
845
 
msgid "Saving file '%s'…"
846
 
msgstr "'%s' نى ساقلاۋاتىدۇ…"
847
 
 
848
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
849
 
msgid "Save As"
850
 
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
851
 
 
852
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
853
 
#, c-format
854
 
msgid "Reverting the document '%s'…"
855
 
msgstr "پۈتۈك«%s»نى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ..."
856
 
 
857
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
858
 
#, c-format
859
 
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
860
 
msgstr "ھۆججەت «%s» نىڭ ساقلىمىغان ئۆزگەرتىلىشىگە قايتۇرامسىز؟"
861
 
 
862
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
863
 
#, c-format
864
 
msgid ""
865
 
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
866
 
msgid_plural ""
867
 
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
868
 
"lost."
869
 
msgstr[0] "%ld سېكۇنت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
870
 
 
871
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
872
 
msgid ""
873
 
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
874
 
msgstr "ئالدىنقى مىنۇت ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
875
 
 
876
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
877
 
#, c-format
878
 
msgid ""
879
 
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
880
 
"permanently lost."
881
 
msgid_plural ""
882
 
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
883
 
"permanently lost."
884
 
msgstr[0] "بىر مىنۇت %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
885
 
 
886
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
887
 
#, c-format
888
 
msgid ""
889
 
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
890
 
msgid_plural ""
891
 
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
892
 
"lost."
893
 
msgstr[0] "%ld مىنۇت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
894
 
 
895
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
896
 
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
897
 
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى سائەتتە ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
898
 
 
899
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
900
 
#, c-format
901
 
msgid ""
902
 
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
903
 
"permanently lost."
904
 
msgid_plural ""
905
 
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
906
 
"permanently lost."
907
 
msgstr[0] "بىر سائەت %d مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
908
 
 
909
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
910
 
#, c-format
911
 
msgid ""
912
 
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
913
 
msgid_plural ""
914
 
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
915
 
msgstr[0] "%d سائەت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
916
 
 
917
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
918
 
msgid "_Revert"
919
 
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
920
 
 
921
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
922
 
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
923
 
msgstr "GeditبولساGNOMEئېكران يۈزىدىكى كىچىك تىپتىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
924
 
 
925
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
926
 
msgid "translator-credits"
927
 
msgstr "Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
928
 
"Sahran<sahran@live.com>"
929
 
 
930
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
931
 
#, c-format
932
 
msgid "Found and replaced %d occurrence"
933
 
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
934
 
msgstr[0] "%d ئورۇننى تېپىپ ئالماشتۇردى"
935
 
 
936
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
937
 
msgid "Found and replaced one occurrence"
938
 
msgstr "بىر ئورۇننى تېپىپ ئالماشتۇردى"
939
 
 
940
 
#. Translators: %s is replaced by the text
941
 
#. entered by the user in the search box
942
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
943
 
#, c-format
944
 
msgid "\"%s\" not found"
945
 
msgstr "«%s» تېپىلمىدى"
946
 
 
947
 
#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
948
 
#, c-format
949
 
msgid "Unsaved Document %d"
950
 
msgstr "ساقلانمىغان پۈتۈك %d"
951
 
 
952
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
953
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
954
 
msgid "Read-Only"
955
 
msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدۇ"
956
 
 
957
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1124 ../gedit/gedit-window.c:3840
958
 
msgid "Documents"
959
 
msgstr "پۈتۈكلەر"
960
 
 
961
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
962
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
963
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
964
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
965
 
msgid "Unicode"
966
 
msgstr "يۇنىكود"
967
 
 
968
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
969
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
970
 
msgid "Western"
971
 
msgstr "غەربچە"
972
 
 
973
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
974
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
975
 
msgid "Central European"
976
 
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
977
 
 
978
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
979
 
msgid "South European"
980
 
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا"
981
 
 
982
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
983
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
984
 
msgid "Baltic"
985
 
msgstr "بالتىق"
986
 
 
987
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
988
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
989
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
990
 
msgid "Cyrillic"
991
 
msgstr "سلاۋيانچە"
992
 
 
993
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
994
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
995
 
msgid "Arabic"
996
 
msgstr "ئەرەبچە"
997
 
 
998
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
999
 
msgid "Greek"
1000
 
msgstr "گرېكچە"
1001
 
 
1002
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1003
 
msgid "Hebrew Visual"
1004
 
msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان"
1005
 
 
1006
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1007
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1008
 
msgid "Turkish"
1009
 
msgstr "تۈركچە"
1010
 
 
1011
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1012
 
msgid "Nordic"
1013
 
msgstr "شىمالىي ياۋروپا"
1014
 
 
1015
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1016
 
msgid "Celtic"
1017
 
msgstr "كېلتىك"
1018
 
 
1019
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1020
 
msgid "Romanian"
1021
 
msgstr "رۇمىنچە"
1022
 
 
1023
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1024
 
msgid "Armenian"
1025
 
msgstr "ئەرمەنچە"
1026
 
 
1027
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1028
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1029
 
msgid "Chinese Traditional"
1030
 
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
1031
 
 
1032
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1033
 
msgid "Cyrillic/Russian"
1034
 
msgstr "رۇسچە/سلاۋىيان"
1035
 
 
1036
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1037
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1038
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1039
 
msgid "Japanese"
1040
 
msgstr "ياپونچە"
1041
 
 
1042
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1043
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
1044
 
msgid "Korean"
1045
 
msgstr "كورىيەچە"
1046
 
 
1047
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1048
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
1049
 
msgid "Chinese Simplified"
1050
 
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
1051
 
 
1052
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1053
 
msgid "Georgian"
1054
 
msgstr "گرۇزىنچە"
1055
 
 
1056
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
1057
 
msgid "Hebrew"
1058
 
msgstr "ئىبرانىچە"
1059
 
 
1060
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1061
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1062
 
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە"
1063
 
 
1064
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1065
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1066
 
msgid "Vietnamese"
1067
 
msgstr "ۋىيېتنامچە"
1068
 
 
1069
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1070
 
msgid "Thai"
1071
 
msgstr "تايلاندچە"
1072
 
 
1073
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
1074
 
msgid "Unknown"
1075
 
msgstr "نامەلۇم"
1076
 
 
1077
 
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
1078
 
msgid "Automatically Detected"
1079
 
msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈر"
1080
 
 
1081
 
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
1082
 
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
1083
 
#, c-format
1084
 
msgid "Current Locale (%s)"
1085
 
msgstr "ھازىرقى Locale (%s)"
1086
 
 
1087
 
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
1088
 
msgid "Add or Remove..."
1089
 
msgstr "قوش ياكى يۆتكە..."
1090
 
 
1091
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1092
 
msgid "All Text Files"
1093
 
msgstr "بارلىق تېكىست ھۆججەت"
1094
 
 
1095
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
1096
 
msgid "C_haracter Encoding:"
1097
 
msgstr "ھەرپ كودى(_H):"
1098
 
 
1099
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
1100
 
msgid "L_ine Ending:"
1101
 
msgstr "قۇر ئاخىرى(_I)"
1102
 
 
1103
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
1104
 
msgid "Unix/Linux"
1105
 
msgstr "unix/linux"
1106
 
 
1107
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
1108
 
msgid "Mac OS Classic"
1109
 
msgstr "Mac OS Classic"
1110
 
 
1111
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
1112
 
msgid "Windows"
1113
 
msgstr "كۆزنەكلەر"
1114
 
 
1115
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1116
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
1117
 
msgid "_Retry"
1118
 
msgstr "قايتا سىنا(_R)"
1119
 
 
1120
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
1121
 
#, c-format
1122
 
msgid "Could not find the file %s."
1123
 
msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى %s."
1124
 
 
1125
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1126
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
1127
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
1128
 
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1129
 
msgstr "كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ، تەكشۈرۈپ بېقىپ قايتا سىناڭ."
1130
 
 
1131
 
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1132
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1135
 
msgstr "gedit %s نىڭ ئورنىنى بىرتەرەپ قىلالمىدى."
1136
 
 
1137
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
1138
 
msgid "gedit cannot handle this location."
1139
 
msgstr "Gedit بۇ ئورنىنى بىرتەرەپ قىلالمىدى."
1140
 
 
1141
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
1142
 
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1143
 
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى ئېگەرلىگىلى بولمىدى."
1144
 
 
1145
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
1146
 
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1147
 
msgstr "ھۆججەت تۇرۇۋاتقان ئورۇن ئېگەرلەنمىگەنلىكى ئۈچۈن زىيارەت قىلغىلى بولمىدى."
1148
 
 
1149
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid "%s is a directory."
1152
 
msgstr "%s بۇ بىر مۇندەرىجە"
1153
 
 
1154
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
1155
 
#, c-format
1156
 
msgid "%s is not a valid location."
1157
 
msgstr "%s توغرا ئادرېس ئەمەس"
1158
 
 
1159
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
1160
 
#, c-format
1161
 
msgid ""
1162
 
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1163
 
"correct and try again."
1164
 
msgstr "ماشىنا %s تېپىلمىدى. ۋاكالەتچى تەڭشىكى توغرىمۇ تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
1165
 
 
1166
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
1167
 
#, c-format
1168
 
msgid ""
1169
 
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1170
 
"try again."
1171
 
msgstr "ماشىنا ئاتى ئىناۋەتسىز. كىرگۈزگىنىڭىزنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
1172
 
 
1173
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
1174
 
#, c-format
1175
 
msgid "%s is not a regular file."
1176
 
msgstr "%s ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
1177
 
 
1178
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
1179
 
msgid "Connection timed out. Please try again."
1180
 
msgstr "باغلىنىش مۆھلىتى ئېشىپ كەتتى،قايتا سىناپ بېقىڭ."
1181
 
 
1182
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
1183
 
msgid "The file is too big."
1184
 
msgstr "ھۆججەت بەك چوڭ."
1185
 
 
1186
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
1187
 
#, c-format
1188
 
msgid "Unexpected error: %s"
1189
 
msgstr "ئويلىشىلمىغان خاتالىق :%s"
1190
 
 
1191
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
1192
 
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1193
 
msgstr "Gedit ھۆججەتنى تاپالمىدى.ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
1194
 
 
1195
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
1196
 
#, c-format
1197
 
msgid "Could not revert the file %s."
1198
 
msgstr "%s نى ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى"
1199
 
 
1200
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
1201
 
msgid "Ch_aracter Encoding:"
1202
 
msgstr "ھەرپ كودى(_A):"
1203
 
 
1204
 
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1205
 
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1206
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1207
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
1208
 
msgid "Edit Any_way"
1209
 
msgstr "خالىغانچە تەھرىرلەش(_W)"
1210
 
 
1211
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
1212
 
msgid ""
1213
 
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1214
 
"found within this limit."
1215
 
msgstr "ئۇلانمىنىڭ سانى چەكلىك بولۇپ، بۇ چەك ئىچىدە ھۆججەتنى تاپقىلى بولمىدى."
1216
 
 
1217
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
1218
 
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1219
 
msgstr "سىزدە ھۆججەت ئاچىدىغان ھوقۇق يوق."
1220
 
 
1221
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
1222
 
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
1223
 
msgstr "gedit ھەرپ كودىنى تەكشۈرەلمىدى"
1224
 
 
1225
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1226
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
1227
 
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1228
 
msgstr "سىز ھازىر بىر ئىككىلىك سىستېما ھۆججىتىنى ئاچماقچىمۇ"
1229
 
 
1230
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
1231
 
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1232
 
msgstr "تىزىملىكتىن بىر ھەرپ كودىنى تاللاپ قايتا سىناڭ."
1233
 
 
1234
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid "There was a problem opening the file %s."
1237
 
msgstr "ھۆججەت%sنى ئاچقاندا مەسىلە كۆرۈلدى."
1238
 
 
1239
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
1240
 
msgid ""
1241
 
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1242
 
"this file you could corrupt this document."
1243
 
msgstr "سىز ئاچقان ھۆججەت ئىناۋەتسىز ھەرپلەر بار ئىكەن. تەھرىرلەشنى داۋاملاشتۇرۇۋەرسىڭىز بۇ ھۆججەتنى بۇزۇپ قويۇشىڭىز مۇمكىن."
1244
 
 
1245
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
1246
 
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1247
 
msgstr "باشقا ھەرپ كودىنى تاللاپ ،قايتا سىناپ باقسىڭىز بولىدۇ."
1248
 
 
1249
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
1250
 
#, c-format
1251
 
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1252
 
msgstr "كودلاش ئۇسۇلى %2$s نى ئىشلىتىپ ھۆججەت %1$s نى ئاچقىلى بولمىدى."
1253
 
 
1254
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1255
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
1256
 
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1257
 
msgstr "تىزىملىكتىن باشقا ھەرپ كودىنى تاللاپ، قايتا سىناپ بېقىڭ."
1258
 
 
1259
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
1260
 
#, c-format
1261
 
msgid "Could not open the file %s."
1262
 
msgstr "ھۆججەت %s نى ئاچقىلى بولمىدى."
1263
 
 
1264
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1265
 
#, c-format
1266
 
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1267
 
msgstr "كودلاش ئۇسۇلى %2$s نى ئىشلىتىپ ھۆججەت %1$s نى ساقلىغىلى بولمىدى."
1268
 
 
1269
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
1270
 
msgid ""
1271
 
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1272
 
"the specified character encoding."
1273
 
msgstr "پۈتۈك تەركىبىدىكى بىر ياكى بىرقانچە ھەرپنى ھازىرقى كودلاش ئۇسۇلىدا كودلىغىلى بولمايدۇ."
1274
 
 
1275
 
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1276
 
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1277
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1278
 
msgid "D_on't Edit"
1279
 
msgstr "تەھرىرلىمەڭ"
1280
 
 
1281
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
1282
 
#, c-format
1283
 
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1284
 
msgstr "بۇ ھۆججەت (%s) باشقا Gedit كۆزنىكىدە ئېچىلغان."
1285
 
 
1286
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
1287
 
msgid ""
1288
 
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1289
 
"edit it anyway?"
1290
 
msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ ئۈلگىسىنى تەھرىرلىگىلى بولمايدىغان ھالەتتە ئاچتى. شۇنداقتىمۇ تەھرىرلەۋېرەمسىز؟"
1291
 
 
1292
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
1293
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
1294
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
1295
 
msgid "S_ave Anyway"
1296
 
msgstr "ساقلاۋەر(_A)"
1297
 
 
1298
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
1299
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
1300
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
1301
 
msgid "D_on't Save"
1302
 
msgstr "ساقلىما(_O)"
1303
 
 
1304
 
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1305
 
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1306
 
#. * not accurate (since last load/save)
1307
 
#.
1308
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1311
 
msgstr "ھۆججەت %s ئالدىنقى قېتىم ئوقۇلغاندىن كېيىن ئۆزگەرتىلدى."
1312
 
 
1313
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
1314
 
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1315
 
msgstr "ئەگەر ساقلانسا، سىرتتا ئۆزگەرتىلگەنلەرنىڭ ھەممىسى يوقايدۇ. ساقلاۋېرەمسىز؟"
1316
 
 
1317
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
1318
 
#, c-format
1319
 
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1320
 
msgstr "%s نى ساقلىغاندا زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى."
1321
 
 
1322
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
1323
 
#, c-format
1324
 
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1325
 
msgstr "%s نى ساقلىغاندا ۋاقىتلىق زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى."
1326
 
 
1327
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
1328
 
msgid ""
1329
 
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1330
 
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1331
 
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1332
 
msgstr "gedit يېڭىسىنى ساقلاشتىن بۇرۇن كونىسىنى زاپاسلىيالمىدى. سىز بۇ ئاگاھلاندۇرۇشقا پىسەنت قىلماي ساقلاۋەرسىڭىز بولۇۋېرىدۇ. بىراق ساقلاش جەريانىدا خاتالىق كۆرۈلسە، كونىسىنىمۇ يوقىتىپ قويىسىز. ساقلاۋەرسۇنمۇ؟"
1333
 
 
1334
 
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1335
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
1336
 
#, c-format
1337
 
msgid ""
1338
 
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1339
 
"the location correctly and try again."
1340
 
msgstr "gedit «%s» دېگەن ئورۇنغا يازالمىدى. كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ تەكشۈرۈپ، قايتا سىناڭ."
1341
 
 
1342
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
1343
 
msgid ""
1344
 
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1345
 
"the location correctly and try again."
1346
 
msgstr "gedit بۇ ئورۇنغا يازالمىدى. كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ تەكشۈرۈپ، قايتا سىناڭ."
1347
 
 
1348
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
1349
 
#, c-format
1350
 
msgid ""
1351
 
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1352
 
"correctly and try again."
1353
 
msgstr "%s توغرا ئورۇن ئەمەس، توغرىلىقىنى تەكشۈرۈپ بېقىپ قايتا سىناڭ."
1354
 
 
1355
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
1356
 
msgid ""
1357
 
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1358
 
"that you typed the location correctly and try again."
1359
 
msgstr "سىزنىڭ ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق،كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈپ ، قايتا سىناپ بېقىڭ."
1360
 
 
1361
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
1362
 
msgid ""
1363
 
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1364
 
"and try again."
1365
 
msgstr "ساقلاشقا يېتەرلىك بوشلۇق يوق، دىسكا بوشلۇقىنى بىكار قىلىپ قايتا سىناپ بېقىڭ."
1366
 
 
1367
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
1368
 
msgid ""
1369
 
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1370
 
"typed the location correctly and try again."
1371
 
msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەتنى ساقلىماقچى بولۇۋاتىسىز. كىرگۈزگەننى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
1372
 
 
1373
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
1374
 
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1375
 
msgstr "ئوخشاش ئىسىملىك ھۆججەت بار.باشقا ئىسىم ئىشلىتىڭ."
1376
 
 
1377
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
1378
 
msgid ""
1379
 
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1380
 
"the file names. Please use a shorter name."
1381
 
msgstr "سىز ھۆججەت ساقلىماقچى بولغان دىسكىدا ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۇزۇنلۇقىغا چەكلىمە باركەن. شۇڭا قىسقىراق ئات ئىشلىتىڭ."
1382
 
 
1383
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
1384
 
msgid ""
1385
 
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1386
 
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1387
 
"have this limitation."
1388
 
msgstr "سىز ھۆججەت ساقلىماقچى بولغان دىسكىدا ھۆججەتنىڭ ئۇزۇنلۇقىغا چەكلىمە باركەن. شۇڭا قىسقىراق ھۆججەتنى ساقلاڭ ياكى ھۆججەتنى بۇنداق چەكلىمە يوق دىسكىغا ساقلاڭ."
1389
 
 
1390
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
1391
 
#, c-format
1392
 
msgid "Could not save the file %s."
1393
 
msgstr "ھۆججەتنى ساقلىيالمىدى %s."
1394
 
 
1395
 
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1396
 
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1397
 
#. * not accurate (since last load/save)
1398
 
#.
1399
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
1400
 
#, c-format
1401
 
msgid "The file %s changed on disk."
1402
 
msgstr "%s ھۆججەت دىسكىدا ئۆزگەرتىلدى."
1403
 
 
1404
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
1405
 
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1406
 
msgstr "ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز ياكى ھۆججەتنى قايتا يۈكلەمسىز؟"
1407
 
 
1408
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
1409
 
msgid "Do you want to reload the file?"
1410
 
msgstr "ھۆججەتنى قايتا يۈكلەمسىز"
1411
 
 
1412
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
1413
 
msgid "_Reload"
1414
 
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
1415
 
 
1416
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
1417
 
#, c-format
1418
 
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
1419
 
msgstr "%s نى ساقلاش جەريانىدا بەزى بىر ئىناۋەتسىز ھەرپلەرنى بايقىدى."
1420
 
 
1421
 
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
1422
 
msgid ""
1423
 
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
1424
 
msgstr "ئەگەر ساقلاۋەرسىڭىز بۇ ھۆججەتنى بۇزۇپ قويىسىز. ساقلاۋېرەمسىز؟"
1425
 
 
1426
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
1427
 
msgid "Empty"
1428
 
msgstr "بوش"
1429
 
 
1430
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:401
1431
 
msgid "Hide panel"
1432
 
msgstr "تاختىنى يوشۇر"
1433
 
 
1434
 
#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
1435
 
#, c-format
1436
 
msgid "File: %s"
1437
 
msgstr "ھۆججەت:%s"
1438
 
 
1439
 
#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
1440
 
msgid "Page %N of %Q"
1441
 
msgstr "%N -بەت، جەمئىي%Q بەت"
1442
 
 
1443
 
#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
1444
 
msgid "Preparing..."
1445
 
msgstr "تەييارلىنىۋاتىدۇ…"
1446
 
 
1447
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1448
 
msgid "Fonts"
1449
 
msgstr "خەت نۇسخا"
1450
 
 
1451
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1452
 
msgid "He_aders and footers:"
1453
 
msgstr "بەت قېشى ۋە بەت ئاستى(_A):"
1454
 
 
1455
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
1456
 
msgid "Line Numbers"
1457
 
msgstr "قۇر نومۇرى"
1458
 
 
1459
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
1460
 
msgid "Page header"
1461
 
msgstr "بەت قېشى"
1462
 
 
1463
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
1464
 
msgid "Print line nu_mbers"
1465
 
msgstr "قۇر نومۇرىنى بېسىش(_M)"
1466
 
 
1467
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1468
 
msgid "Print page _headers"
1469
 
msgstr "بەت قېشىنى بېسىش(_H)"
1470
 
 
1471
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1472
 
msgid "Print synta_x highlighting"
1473
 
msgstr "گرامماتىكىلىق يورۇتۇشنى بېسىپ چىقار(_X)"
1474
 
 
1475
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1476
 
msgid "Syntax Highlighting"
1477
 
msgstr "گرامماتىكىلىق يورۇتۇش"
1478
 
 
1479
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1480
 
msgid "_Body:"
1481
 
msgstr "بەدەن(_B):"
1482
 
 
1483
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1484
 
msgid "_Line numbers:"
1485
 
msgstr "قۇر نومۇرى(_L):"
1486
 
 
1487
 
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1488
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1489
 
msgid "_Number every"
1490
 
msgstr "ھەر نەچچە قۇردا بىر قېتىم قۇر نومۇرىنى باسىدۇ(_N)"
1491
 
 
1492
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1493
 
msgid "_Restore Default Fonts"
1494
 
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىغا قايتۇرىدۇ(_R)"
1495
 
 
1496
 
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1497
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1498
 
msgid "lines"
1499
 
msgstr "سىزىقلار"
1500
 
 
1501
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
1502
 
msgid "Show the previous page"
1503
 
msgstr "ئالدىنقى بەتنى كۆرسەت"
1504
 
 
1505
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
1506
 
msgid "Show the next page"
1507
 
msgstr "كەنجى بەتنى كۆرسىتىدۇ"
1508
 
 
1509
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
1510
 
msgid "Current page (Alt+P)"
1511
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەت (Alt+P)"
1512
 
 
1513
 
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
1514
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
1515
 
msgid "of"
1516
 
msgstr "نىڭ"
1517
 
 
1518
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
1519
 
msgid "Page total"
1520
 
msgstr "جەمئىي بەت"
1521
 
 
1522
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1523
 
msgid "The total number of pages in the document"
1524
 
msgstr "پۈتۈكتىكى جەمئىي بەت سانى"
1525
 
 
1526
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
1527
 
msgid "Show multiple pages"
1528
 
msgstr "بىرقانچە بەتنى كۆرسىتىدۇ"
1529
 
 
1530
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
1531
 
msgid "Zoom 1:1"
1532
 
msgstr "1:1قىسىش"
1533
 
 
1534
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
1535
 
msgid "Zoom to fit the whole page"
1536
 
msgstr "چوڭ كىچىكلىكنى پۈتۈن بەتكە ماسلاشتۇر"
1537
 
 
1538
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
1539
 
msgid "Zoom the page in"
1540
 
msgstr "بەتنى كىچىكلەت"
1541
 
 
1542
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
1543
 
msgid "Zoom the page out"
1544
 
msgstr "بەتنى كىچىكلەت"
1545
 
 
1546
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
1547
 
msgid "_Close Preview"
1548
 
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى ياپ(_E)"
1549
 
 
1550
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
1551
 
msgid "Close print preview"
1552
 
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەتنى ياپ"
1553
 
 
1554
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "Page %d of %d"
1557
 
msgstr "%d-بەت، جەمئىي %d بەت"
1558
 
 
1559
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
1560
 
msgid "Page Preview"
1561
 
msgstr "بەتنى ئالدىن كۆزەت"
1562
 
 
1563
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
1564
 
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1565
 
msgstr "بېسىلىدىغان پۈتۈكنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
1566
 
 
1567
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
1568
 
msgid "OVR"
1569
 
msgstr "OVR"
1570
 
 
1571
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
1572
 
msgid "INS"
1573
 
msgstr "INS"
1574
 
 
1575
 
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1576
 
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1577
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
1578
 
#, c-format
1579
 
msgid "  Ln %d, Col %d"
1580
 
msgstr "  %d قۇر، %d ئىستون"
1581
 
 
1582
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
1583
 
#, c-format
1584
 
msgid "There is a tab with errors"
1585
 
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1586
 
msgstr[0] "%d دانە tabs دا خاتالىق بار"
1587
 
 
1588
 
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
1589
 
#, c-format
1590
 
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1591
 
msgstr "مۇندەرىجە «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى:g_mkdir_with_parents() مەغلۇپ بولدى:%s"
1592
 
 
1593
 
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1594
 
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1595
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:744
1596
 
#, c-format
1597
 
msgid "Reverting %s from %s"
1598
 
msgstr "%2$s دىن %1$s نى ئەسلىگە كەلتۈر"
1599
 
 
1600
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:751
1601
 
#, c-format
1602
 
msgid "Reverting %s"
1603
 
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر %s"
1604
 
 
1605
 
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1606
 
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1607
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:767
1608
 
#, c-format
1609
 
msgid "Loading %s from %s"
1610
 
msgstr "%2$s  دىن %1$s نى يۈكلەۋاتىدۇ"
1611
 
 
1612
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:774
1613
 
#, c-format
1614
 
msgid "Loading %s"
1615
 
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
1616
 
 
1617
 
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1618
 
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1619
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:855
1620
 
#, c-format
1621
 
msgid "Saving %s to %s"
1622
 
msgstr "%s نى %sغا ساقلا"
1623
 
 
1624
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:862
1625
 
#, c-format
1626
 
msgid "Saving %s"
1627
 
msgstr "%s ساقلاۋاتىدۇ"
1628
 
 
1629
 
#. Read only
1630
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
1631
 
msgid "RO"
1632
 
msgstr "RO"
1633
 
 
1634
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
1635
 
#, c-format
1636
 
msgid "Error opening file %s"
1637
 
msgstr "%s ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
1638
 
 
1639
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
1640
 
#, c-format
1641
 
msgid "Error reverting file %s"
1642
 
msgstr "ھۆججەت %s ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
1643
 
 
1644
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
1645
 
#, c-format
1646
 
msgid "Error saving file %s"
1647
 
msgstr "%s ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
1648
 
 
1649
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
1650
 
msgid "Unicode (UTF-8)"
1651
 
msgstr "يۇنىكود (UTF-8)"
1652
 
 
1653
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
1654
 
msgid "Name:"
1655
 
msgstr "ئاتى:"
1656
 
 
1657
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
1658
 
msgid "MIME Type:"
1659
 
msgstr "MIME تىپى:"
1660
 
 
1661
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
1662
 
msgid "Encoding:"
1663
 
msgstr "كودلاش:"
1664
 
 
1665
 
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
1666
 
msgid "Close document"
1667
 
msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ"
1668
 
 
1669
 
#. Toplevel
1670
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1671
 
msgid "_File"
1672
 
msgstr "ھۆججەت(_F)"
1673
 
 
1674
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
1675
 
msgid "_Edit"
1676
 
msgstr "تەھرىر(_E)"
1677
 
 
1678
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
1679
 
msgid "_View"
1680
 
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
1681
 
 
1682
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
1683
 
msgid "_Search"
1684
 
msgstr "ئىزدە(_S)"
1685
 
 
1686
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
1687
 
msgid "_Tools"
1688
 
msgstr "قوراللار(_T)"
1689
 
 
1690
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
1691
 
msgid "_Documents"
1692
 
msgstr "پۈتۈكلەر(_D)"
1693
 
 
1694
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1695
 
msgid "_Help"
1696
 
msgstr "ياردەم(_H)"
1697
 
 
1698
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
1699
 
msgid "Create a new document"
1700
 
msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
1701
 
 
1702
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
1703
 
msgid "_Open..."
1704
 
msgstr "ئاچ(_O)…"
1705
 
 
1706
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1520
1707
 
msgid "Open a file"
1708
 
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
1709
 
 
1710
 
#. Edit menu
1711
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1712
 
msgid "Pr_eferences"
1713
 
msgstr "مايىللىق(_E)"
1714
 
 
1715
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
1716
 
msgid "Configure the application"
1717
 
msgstr "پروگرامما سەپلەش"
1718
 
 
1719
 
#. Help menu
1720
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
1721
 
msgid "_Contents"
1722
 
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
1723
 
 
1724
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
1725
 
msgid "Open the gedit manual"
1726
 
msgstr "Gedit قوللانمىسى ئېچىش"
1727
 
 
1728
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
1729
 
msgid "About this application"
1730
 
msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە"
1731
 
 
1732
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
1733
 
msgid "Leave fullscreen mode"
1734
 
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدىن ئايرىلىش"
1735
 
 
1736
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
1737
 
msgid "Save the current file"
1738
 
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ساقلا"
1739
 
 
1740
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
1741
 
msgid "Save _As..."
1742
 
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
1743
 
 
1744
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
1745
 
msgid "Save the current file with a different name"
1746
 
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
1747
 
 
1748
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
1749
 
msgid "Revert to a saved version of the file"
1750
 
msgstr "ساقلانغان ھۆججەتكە ئەسلىگە قايتۇر"
1751
 
 
1752
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
1753
 
msgid "Print Previe_w"
1754
 
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆرسەت(_W)"
1755
 
 
1756
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
1757
 
msgid "Print preview"
1758
 
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
1759
 
 
1760
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
1761
 
msgid "_Print..."
1762
 
msgstr "باس(_P)…"
1763
 
 
1764
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
1765
 
msgid "Print the current page"
1766
 
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
1767
 
 
1768
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
1769
 
msgid "Undo the last action"
1770
 
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
1771
 
 
1772
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
1773
 
msgid "Redo the last undone action"
1774
 
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
1775
 
 
1776
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
1777
 
msgid "Cut the selection"
1778
 
msgstr "تاللىغاننى كەس"
1779
 
 
1780
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
1781
 
msgid "Copy the selection"
1782
 
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"
1783
 
 
1784
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
1785
 
msgid "Paste the clipboard"
1786
 
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
1787
 
 
1788
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
1789
 
msgid "Delete the selected text"
1790
 
msgstr "تاللانغان تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
1791
 
 
1792
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
1793
 
msgid "Select _All"
1794
 
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
1795
 
 
1796
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
1797
 
msgid "Select the entire document"
1798
 
msgstr "پۈتۈن ھۆججەتنى تاللا"
1799
 
 
1800
 
#. View menu
1801
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
1802
 
msgid "_Highlight Mode"
1803
 
msgstr "يورۇتۇپ كۆرسىتىش ھالىتى(_H)"
1804
 
 
1805
 
#. Search menu
1806
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
1807
 
msgid "_Find..."
1808
 
msgstr "ئىزدە(_F)…"
1809
 
 
1810
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
1811
 
msgid "Search for text"
1812
 
msgstr "تېكىست ئىزدە"
1813
 
 
1814
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
1815
 
msgid "Find Ne_xt"
1816
 
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
1817
 
 
1818
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
1819
 
msgid "Search forwards for the same text"
1820
 
msgstr "ئوخشاش تېكىستنى ئالدىغا(ھۆججەتنىڭ ئايىغى تەرەپكە) قاراپ ئىزدەيدۇ"
1821
 
 
1822
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
1823
 
msgid "Find Pre_vious"
1824
 
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
1825
 
 
1826
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
1827
 
msgid "Search backwards for the same text"
1828
 
msgstr "ئوخشاش تېكىستنى كەينىگە(ھۆججەتنىڭ باش تەرىپىگە) قاراپ ئىزدەيدۇ"
1829
 
 
1830
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
1831
 
msgid "_Replace..."
1832
 
msgstr "ئالماشتۇر(_R)..."
1833
 
 
1834
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
1835
 
msgid "Search for and replace text"
1836
 
msgstr "تېكىستنى ئىزدەپ ئالماشتۇر"
1837
 
 
1838
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
1839
 
msgid "_Clear Highlight"
1840
 
msgstr "يورۇتۇشنى تازىلا(_C)"
1841
 
 
1842
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
1843
 
msgid "Clear highlighting of search matches"
1844
 
msgstr "ئىزدىگەندە تېپىلىپ يورۇتۇلغان تېكىستلەرنى نورمال ھالەتكە كەلتۈرىدۇ."
1845
 
 
1846
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
1847
 
msgid "Go to _Line..."
1848
 
msgstr "قۇرغا يۆتكەل(_L)…"
1849
 
 
1850
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
1851
 
msgid "Go to a specific line"
1852
 
msgstr "بەلگىلەنگەن قۇرغا بېرىش"
1853
 
 
1854
 
#. Documents menu
1855
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
1856
 
msgid "_Save All"
1857
 
msgstr "ھەممىسىنى ساقلا(_S)"
1858
 
 
1859
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
1860
 
msgid "Save all open files"
1861
 
msgstr "بارلىق ئوچۇق ھۆججەتنى ساقلايدۇ"
1862
 
 
1863
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
1864
 
msgid "_Close All"
1865
 
msgstr "ھەممىنى تاقا(_C)"
1866
 
 
1867
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
1868
 
msgid "Close all open files"
1869
 
msgstr "بارلىق ئوچۇق ھۆججەتنى تاقايدۇ"
1870
 
 
1871
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
1872
 
msgid "_New Tab Group"
1873
 
msgstr "يېڭى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_N)"
1874
 
 
1875
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
1876
 
msgid "Create a new tab group"
1877
 
msgstr "يېڭى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى ياسايدۇ"
1878
 
 
1879
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
1880
 
msgid "P_revious Tab Group"
1881
 
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_R)"
1882
 
 
1883
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
1884
 
msgid "Switch to the previous tab group"
1885
 
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسىغا ئالمىشىدۇ"
1886
 
 
1887
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
1888
 
msgid "Nex_t Tab Group"
1889
 
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_T)"
1890
 
 
1891
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
1892
 
msgid "Switch to the next tab group"
1893
 
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ گۇرۇپپىسىغا ئالمىشىدۇ"
1894
 
 
1895
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
1896
 
msgid "_Previous Document"
1897
 
msgstr "ئالدىنقى پۈتۈك(_P)"
1898
 
 
1899
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
1900
 
msgid "Activate previous document"
1901
 
msgstr "ئالدىنقى پۈتۈكنى ئاكتىپلايدۇ"
1902
 
 
1903
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
1904
 
msgid "N_ext Document"
1905
 
msgstr "ئالدىنقى پۈتۈك(_E)"
1906
 
 
1907
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
1908
 
msgid "Activate next document"
1909
 
msgstr "كېيىنكى پۈتۈكنى ئاكتىپلايدۇ"
1910
 
 
1911
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
1912
 
msgid "_Move to New Window"
1913
 
msgstr "يېڭى كۆزنەككە يۆتكەل(_M)"
1914
 
 
1915
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
1916
 
msgid "Move the current document to a new window"
1917
 
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى يېڭى كۆزنەككە يۆتكەيدۇ"
1918
 
 
1919
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
1920
 
msgid "Close the current file"
1921
 
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ياپ"
1922
 
 
1923
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
1924
 
msgid "Quit the program"
1925
 
msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
1926
 
 
1927
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
1928
 
msgid "_Toolbar"
1929
 
msgstr "قورال بالداق(_T)"
1930
 
 
1931
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
1932
 
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
1933
 
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە قورال ئىستونىنى  كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
1934
 
 
1935
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
1936
 
msgid "_Statusbar"
1937
 
msgstr "ھالەت بالداق(_S)"
1938
 
 
1939
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
1940
 
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
1941
 
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
1942
 
 
1943
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
1944
 
msgid "Edit text in fullscreen"
1945
 
msgstr "پۈتۈن ئېكراندا تەھرىرلەش"
1946
 
 
1947
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
1948
 
msgid "Side _Panel"
1949
 
msgstr "يان Panel(_P)"
1950
 
 
1951
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
1952
 
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
1953
 
msgstr "ھازىرقى كۆزنەكتە يان تاختىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
1954
 
 
1955
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
1956
 
msgid "_Bottom Panel"
1957
 
msgstr "پەس تاختا(_B)"
1958
 
 
1959
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
1960
 
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
1961
 
msgstr "ھازىرقى كۆزنەكتە پەس تاختىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
1962
 
 
1963
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
1964
 
msgid "Please check your installation."
1965
 
msgstr "ئورناتمىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
1966
 
 
1967
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
1968
 
#, c-format
1969
 
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
1970
 
msgstr "UI ھۆججىتى %s نى ئاچالمىدى. خاتالىق:%s"
1971
 
 
1972
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
1973
 
#, c-format
1974
 
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
1975
 
msgstr "نەڭ «%s» نى ھۆججەت %s نىڭ ئىچىدىن تاپقىلى بولمىدى."
1976
 
 
1977
 
#. Translators: '/ on <remote-share>'
1978
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
1979
 
#, c-format
1980
 
msgid "/ on %s"
1981
 
msgstr "/ %s دىكى"
1982
 
 
1983
 
#. create "Wrap Around" menu item.
1984
 
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:596
1985
 
msgid "_Wrap Around"
1986
 
msgstr "باشتىن باشلاپ ئىزدە(_W)"
1987
 
 
1988
 
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
1989
 
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:606
1990
 
msgid "Match _Entire Word Only"
1991
 
msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماس كەلسۇن(_E)"
1992
 
 
1993
 
#. create "Match Case" menu item.
1994
 
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:616
1995
 
msgid "_Match Case"
1996
 
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىش پەرقلەندۈر(_M)"
1997
 
 
1998
 
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:875
1999
 
msgid "String you want to search for"
2000
 
msgstr "سىز ئىزدىمەكچى بولغان تېكىست"
2001
 
 
2002
 
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:884
2003
 
msgid "Line you want to move the cursor to"
2004
 
msgstr "سىز يۆتكەلمەكچى بولغان قۇر"
2005
 
 
2006
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1023
2007
 
#, c-format
2008
 
msgid "Use %s highlight mode"
2009
 
msgstr "يورۇتۇش ھالىتى %s نى ئىشلەت"
2010
 
 
2011
 
#. add the "Plain Text" item before all the others
2012
 
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2013
 
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2014
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105
2015
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
2016
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
2017
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
2018
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
2019
 
msgid "Plain Text"
2020
 
msgstr "ساپ تېكىست"
2021
 
 
2022
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1091
2023
 
msgid "Disable syntax highlighting"
2024
 
msgstr "گرامماتىكا يورۇتۇشنى چەكلەش"
2025
 
 
2026
 
#. Translators: %s is a URI
2027
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1413
2028
 
#, c-format
2029
 
msgid "Open '%s'"
2030
 
msgstr "'%s' ئاچ"
2031
 
 
2032
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1522
2033
 
msgid "Open a recently used file"
2034
 
msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ھۆججەتنى ئاچىدۇ"
2035
 
 
2036
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
2037
 
msgid "Open"
2038
 
msgstr "ئاچ"
2039
 
 
2040
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1586
2041
 
msgid "Save"
2042
 
msgstr "ساقلا"
2043
 
 
2044
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1588
2045
 
msgid "Print"
2046
 
msgstr "باس"
2047
 
 
2048
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1590
2049
 
msgid "Find"
2050
 
msgstr "ئىزدە"
2051
 
 
2052
 
#. Translators: %s is a URI
2053
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1750
2054
 
#, c-format
2055
 
msgid "Activate '%s'"
2056
 
msgstr "'%s' نى ئاكتىپلايدۇ"
2057
 
 
2058
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2083
2059
 
msgid "Use Spaces"
2060
 
msgstr "بوش ئورۇن ئىشلىتىش"
2061
 
 
2062
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2156
2063
 
msgid "Tab Width"
2064
 
msgstr "بەتكۈچ كەڭلىكى"
2065
 
 
2066
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2265
2067
 
msgid "Bracket match is out of range"
2068
 
msgstr "تىرناقلار جۈپى دائىرىدىن چىقىپ كەتتى"
2069
 
 
2070
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2270
2071
 
msgid "Bracket match not found"
2072
 
msgstr "تىرناقلار جۈپى تېپىلمىدى"
2073
 
 
2074
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2275
2075
 
#, c-format
2076
 
msgid "Bracket match found on line: %d"
2077
 
msgstr "%d قۇردىن تىرناقلار جۈپى تېپىلمىدى"
2078
 
 
2079
 
#: ../gedit/gedit-window.c:4046
2080
 
msgid "About gedit"
2081
 
msgstr "gedit ھەققىدە"
2082
 
 
2083
 
#. ex:set ts=8 noet:
2084
 
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
2085
 
msgid "Change Case"
2086
 
msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىش ئۆزگەرتىش"
2087
 
 
2088
 
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
2089
 
msgid "Changes the case of selected text."
2090
 
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنىڭ چوڭ كىچىك يېزىلىشنى ئۆزگەرتىدۇ."
2091
 
 
2092
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
2093
 
msgid "C_hange Case"
2094
 
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشىنى ئۆزگەرت(_H)"
2095
 
 
2096
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
2097
 
msgid "All _Upper Case"
2098
 
msgstr "ھەممىنى چوڭ ياز(_U)"
2099
 
 
2100
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
2101
 
msgid "Change selected text to upper case"
2102
 
msgstr "تاللانغان تېكىستنى چوڭ يېزىلىشىغا ئۆزگەرتىدۇ"
2103
 
 
2104
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
2105
 
msgid "All _Lower Case"
2106
 
msgstr "ھەممىنى كىچىك ياز(_L)"
2107
 
 
2108
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
2109
 
msgid "Change selected text to lower case"
2110
 
msgstr "تاللانغان تېكىستنى كىچىك يېزىلىشىغا ئۆزگەرتىدۇ"
2111
 
 
2112
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
2113
 
msgid "_Invert Case"
2114
 
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرۇش(_I)"
2115
 
 
2116
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
2117
 
msgid "Invert the case of selected text"
2118
 
msgstr "تېكىستنىڭ چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرىدۇ"
2119
 
 
2120
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
2121
 
msgid "_Title Case"
2122
 
msgstr "سوز بەشىنى چوڭ ياز(_T)"
2123
 
 
2124
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
2125
 
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2126
 
msgstr "تاللانغان سۆزنىڭ بىرىنچى ھەرپىنى چوڭ يازىدۇ"
2127
 
 
2128
 
#. ex:set ts=8 noet:
2129
 
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2130
 
msgid "Check for latest version of gedit"
2131
 
msgstr "gedit نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى تەكشۈرىدۇ"
2132
 
 
2133
 
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
2134
 
msgid "Check update"
2135
 
msgstr "يېڭىلاشنى تەكشۈر"
2136
 
 
2137
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
2138
 
msgid "There was an error displaying the URI."
2139
 
msgstr "URI نى كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
2140
 
 
2141
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
2142
 
msgid "_Download"
2143
 
msgstr "چۈشۈر(_D)"
2144
 
 
2145
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
2146
 
msgid "_Ignore Version"
2147
 
msgstr "نەشرىگە پەرۋا قىلما(_I)"
2148
 
 
2149
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
2150
 
msgid "There is a new version of gedit"
2151
 
msgstr "Gedit نىڭ يېڭى نەشرى بار"
2152
 
 
2153
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
2154
 
msgid ""
2155
 
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2156
 
"or ignore that version and wait for a new one"
2157
 
msgstr "چۈشۈرۈش كۇنۇپكىسىنى بېسىپ gedit نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى چۈشۈرۈڭ، ياكى بۇ نەشرىگە پەرۋا قىلماي كېيىنكى يېڭى نەشرنى ساقلاڭ"
2158
 
 
2159
 
#. ex:set ts=8 noet:
2160
 
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2161
 
msgid "Version to Ignore"
2162
 
msgstr "پەرۋا قىلمايدىغان نەشرى"
2163
 
 
2164
 
#. This is releated to the next gedit version to be released
2165
 
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2166
 
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2167
 
msgstr "يېڭى نەشرى ئېلان قىلىنغۇچە پەرۋا قىلمايدۇ."
2168
 
 
2169
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2170
 
msgid ""
2171
 
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2172
 
"characters and non-space characters in it."
2173
 
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى تەھلىل قىل،ھەم پۈتۈكتىكى سۆز سانى،قۇر سانى،ھەرپ سانى ۋە بوشلۇق ئەمەس ھەرپ سانىنى دوكلات قىل."
2174
 
 
2175
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2176
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2177
 
msgid "Document Statistics"
2178
 
msgstr "پۈتۈك ستاتىستىكىسى"
2179
 
 
2180
 
#. ex:ts=4:et:
2181
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2182
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2183
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
2184
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
2185
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
2186
 
msgid "    "
2187
 
msgstr "    "
2188
 
 
2189
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2190
 
msgid "Bytes"
2191
 
msgstr "بايت"
2192
 
 
2193
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2194
 
msgid "Characters (no spaces)"
2195
 
msgstr "ھەرپ سانى(بوشلۇقنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ)"
2196
 
 
2197
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2198
 
msgid "Characters (with spaces)"
2199
 
msgstr "ھەرپ سانى(بوشلۇقنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)"
2200
 
 
2201
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2202
 
msgid "Document"
2203
 
msgstr "پۈتۈك"
2204
 
 
2205
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2206
 
msgid "File Name"
2207
 
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
2208
 
 
2209
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2210
 
msgid "Lines"
2211
 
msgstr "قۇرلار"
2212
 
 
2213
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
2214
 
msgid "Selection"
2215
 
msgstr "تاللانما"
2216
 
 
2217
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
2218
 
msgid "Words"
2219
 
msgstr "سۆزلەر"
2220
 
 
2221
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
2222
 
msgid "_Update"
2223
 
msgstr "يېڭىلا(_U)"
2224
 
 
2225
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
2226
 
msgid "_Document Statistics"
2227
 
msgstr "پۈتۈك ستاتىستىكىسى(_D)"
2228
 
 
2229
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
2230
 
msgid "Get statistical information on the current document"
2231
 
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ستاتىستىكىسىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ"
2232
 
 
2233
 
#. ex:set ts=8 noet:
2234
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2235
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2236
 
msgid "Open a terminal in the document location"
2237
 
msgstr "پۈتۈكنىڭ ئورنىدا تېرمىنالنى ئېچىش"
2238
 
 
2239
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2240
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2241
 
msgid "Open terminal here"
2242
 
msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ"
2243
 
 
2244
 
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2245
 
msgid "Execute external commands and shell scripts."
2246
 
msgstr "سىرتقى بۇيرۇق ۋە Shell scripts نى ئىجرا قىلىدۇ."
2247
 
 
2248
 
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
2249
 
msgid "External Tools"
2250
 
msgstr "سىرتقى قوراللار"
2251
 
 
2252
 
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2253
 
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2254
 
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2255
 
msgstr "Pango خەت نۇسخىسى ئاتى. مەسىلەن  \"Sans 12\" ياكى \"Monospace Bold 14\" دېگەندەك."
2256
 
 
2257
 
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
2258
 
msgid ""
2259
 
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2260
 
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2261
 
msgstr "true بولسا، سىرتقى قوراللار ئۈستەلئۈستى ئۆلچەملىك خەت نۇسخىسى monospace بولسا شۇنى ئىشلىتىدۇ(ياكى شۇنىڭغا يېقىن كېلىدىغان فونتنى)."
2262
 
 
2263
 
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2264
 
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2265
 
msgid "Whether to use the system font"
2266
 
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ يوق"
2267
 
 
2268
 
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
2269
 
#, python-format
2270
 
msgid "Could not execute command: %s"
2271
 
msgstr "ئىجرا قىلغىلى بولمىدى:%s"
2272
 
 
2273
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
2274
 
msgid "You must be inside a word to run this command"
2275
 
msgstr "سۆزنىڭ ئىچىدە بولغاندا ئاندىن بۇ بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالايسىز"
2276
 
 
2277
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
2278
 
msgid "Running tool:"
2279
 
msgstr "ئىجرا قىلىۋاتقان قورال:"
2280
 
 
2281
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2282
 
msgid "Done."
2283
 
msgstr "تامام."
2284
 
 
2285
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
2286
 
msgid "Exited"
2287
 
msgstr "چېكىندى"
2288
 
 
2289
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
2290
 
msgid "All languages"
2291
 
msgstr "بارلىق تىللار"
2292
 
 
2293
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
2294
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
2295
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2296
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2297
 
msgid "All Languages"
2298
 
msgstr "بارلىق تىللار"
2299
 
 
2300
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
2301
 
msgid "New tool"
2302
 
msgstr "يېڭى قورال"
2303
 
 
2304
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
2305
 
#, python-format
2306
 
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2307
 
msgstr "تېزلىتىش كۇنۇپكىسى ئاللىقاچان %s غا باغلانغان."
2308
 
 
2309
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
2310
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2311
 
msgstr "يېڭى تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزۈڭ، ياكى  Backspace بېسىپ تازىلاڭ"
2312
 
 
2313
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
2314
 
msgid "Type a new accelerator"
2315
 
msgstr "يېڭى تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزۈڭ"
2316
 
 
2317
 
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
2318
 
msgid "Stopped."
2319
 
msgstr "توختىدى."
2320
 
 
2321
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2322
 
msgid "All documents"
2323
 
msgstr "بارلىق پۈتۈك"
2324
 
 
2325
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2326
 
msgid "All documents except untitled ones"
2327
 
msgstr "ماۋزۇسىز پۈتۈكتىن باشقا بارلىق پۈتۈكلەر"
2328
 
 
2329
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2330
 
msgid "Append to current document"
2331
 
msgstr "ھازىرقى پۈتۈككە قوشۇش"
2332
 
 
2333
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2334
 
msgid "Create new document"
2335
 
msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
2336
 
 
2337
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2338
 
msgid "Current document"
2339
 
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈك"
2340
 
 
2341
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2342
 
msgid "Current line"
2343
 
msgstr "نۆۋەتتىكى قۇر"
2344
 
 
2345
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2346
 
msgid "Current selection"
2347
 
msgstr "نۆۋەتتىكى تاللانغان مەزمۇن"
2348
 
 
2349
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2350
 
msgid "Current selection (default to document)"
2351
 
msgstr "تاللانغان رايون"
2352
 
 
2353
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2354
 
msgid "Current word"
2355
 
msgstr "نۆۋەتتىكى سۆز"
2356
 
 
2357
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2358
 
msgid "Display in bottom pane"
2359
 
msgstr "ئاستىدىكى تاختىدا كۆرسەت"
2360
 
 
2361
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2362
 
msgid "External Tools Manager"
2363
 
msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرغۇچ"
2364
 
 
2365
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2366
 
msgid "Insert at cursor position"
2367
 
msgstr "نۇربەلگە ئورنىغا قىستۇر"
2368
 
 
2369
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2370
 
msgid "Local files only"
2371
 
msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا"
2372
 
 
2373
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2374
 
msgid "Nothing"
2375
 
msgstr "يوق"
2376
 
 
2377
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2378
 
msgid "Remote files only"
2379
 
msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتلا"
2380
 
 
2381
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2382
 
msgid "Replace current document"
2383
 
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ئالماشتۇرۇش"
2384
 
 
2385
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2386
 
msgid "Replace current selection"
2387
 
msgstr "نۆۋەتتىكى تاللانغان مەزمۇنىنى ئالماشتۇر"
2388
 
 
2389
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2390
 
msgid "Untitled documents only"
2391
 
msgstr "نامسىز پۈتۈكلا"
2392
 
 
2393
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2394
 
msgid "_Applicability:"
2395
 
msgstr "ماس كېلىدىغان دائىرە(_A):"
2396
 
 
2397
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2398
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2399
 
msgid "_Edit:"
2400
 
msgstr "تەھرىر(_E)"
2401
 
 
2402
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2403
 
msgid "_Input:"
2404
 
msgstr "كىرگۈزۈش (_I)"
2405
 
 
2406
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2407
 
msgid "_Output:"
2408
 
msgstr "چىقار(_O):"
2409
 
 
2410
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2411
 
msgid "_Save:"
2412
 
msgstr "ساقلا(_S)"
2413
 
 
2414
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2415
 
msgid "_Shortcut Key:"
2416
 
msgstr "تېزلەتمە كۇنۇپكا(_S):"
2417
 
 
2418
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2419
 
msgid "_Tools:"
2420
 
msgstr "قوراللار(_T)"
2421
 
 
2422
 
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
2423
 
msgid "Manage _External Tools..."
2424
 
msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرۇش(_E)..."
2425
 
 
2426
 
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
2427
 
msgid "Opens the External Tools Manager"
2428
 
msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرغۇچنى ئېچىش"
2429
 
 
2430
 
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
2431
 
msgid "External _Tools"
2432
 
msgstr "سىرتقى قوراللار(_T)"
2433
 
 
2434
 
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
2435
 
msgid "External tools"
2436
 
msgstr "سىرتقى قوراللار"
2437
 
 
2438
 
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
2439
 
msgid "Shell Output"
2440
 
msgstr "Shell چىقىرىش"
2441
 
 
2442
 
#. ex:ts=4:et:
2443
 
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2444
 
msgid "Build"
2445
 
msgstr "قۇرۇش"
2446
 
 
2447
 
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2448
 
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2449
 
msgstr "ئارخىپ مۇندەرىجىسىدە «make» نى ئىجرا قىلىڭ"
2450
 
 
2451
 
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2452
 
msgid "Remove trailing spaces"
2453
 
msgstr "قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى ئۆچۈرۈش"
2454
 
 
2455
 
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2456
 
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2457
 
msgstr "ھۆججەت تەركىبىدىكى ئاخىرقى كېرەكسىز بوشلۇقلارنى ئۆچۈر"
2458
 
 
2459
 
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2460
 
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2461
 
msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىپ ئۇنىڭ چىقىرىلمىسىنى يېڭى پۈتۈككە كىرگۈز"
2462
 
 
2463
 
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2464
 
msgid "Run command"
2465
 
msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل"
2466
 
 
2467
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2468
 
msgid "Easy file access from the side panel"
2469
 
msgstr "يان تاختايدا ھۆججەتنى كۆرىدۇ"
2470
 
 
2471
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2472
 
msgid "File Browser Panel"
2473
 
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ تاختىيى"
2474
 
 
2475
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
2476
 
msgid "File System"
2477
 
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
2478
 
 
2479
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
2480
 
msgid "_Set root to active document"
2481
 
msgstr "پۈتۈكنىڭ غول يولى قىلىپ بېكىت(_S)"
2482
 
 
2483
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
2484
 
msgid "Set the root to the active document location"
2485
 
msgstr "پۈتۈكنى ساقلايدىغان غول يول قىلىپ بېكىتىدۇ"
2486
 
 
2487
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
2488
 
msgid "_Open terminal here"
2489
 
msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ(_O)"
2490
 
 
2491
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
2492
 
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2493
 
msgstr "نۆۋەتتىكى ئاچقان مۇندەرىجىدە تېرمىنال ئېچىش"
2494
 
 
2495
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:743
2496
 
msgid "File Browser"
2497
 
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ"
2498
 
 
2499
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
2500
 
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2501
 
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
2502
 
 
2503
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
2504
 
msgid "An error occurred while creating a new file"
2505
 
msgstr "يېڭى ھۆججەت قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
2506
 
 
2507
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
2508
 
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2509
 
msgstr "ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگە قايتا ئىسىم قويغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
2510
 
 
2511
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
2512
 
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2513
 
msgstr "ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
2514
 
 
2515
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
2516
 
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2517
 
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا مۇندەرىجە ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
2518
 
 
2519
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:901
2520
 
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2521
 
msgstr "غول مۇندەرىجە بەلگىلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
2522
 
 
2523
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:904
2524
 
msgid "An error occurred while loading a directory"
2525
 
msgstr "مۇندەرىجە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
2526
 
 
2527
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
2528
 
msgid "An error occurred"
2529
 
msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى"
2530
 
 
2531
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
2532
 
msgid ""
2533
 
"Cannot move file to trash, do you\n"
2534
 
"want to delete permanently?"
2535
 
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىگىلى بولمىدى، تامامەن ئۆچۈرەمسىز؟"
2536
 
 
2537
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128
2538
 
#, c-format
2539
 
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2540
 
msgstr "ھۆججەت «%s»نى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى."
2541
 
 
2542
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
2543
 
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2544
 
msgstr "تاللانغان ھۆججەتلەرنى ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىگىلى بولمىدى."
2545
 
 
2546
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1165
2547
 
#, c-format
2548
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2549
 
msgstr "\"%s\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
2550
 
 
2551
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1170
2552
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2553
 
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى مەڭگۈ ئۆچۈرەمسىز؟"
2554
 
 
2555
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1173
2556
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2557
 
msgstr "ئەگەر بىر تۈرنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
2558
 
 
2559
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
2560
 
msgid "(Empty)"
2561
 
msgstr "(بوش)"
2562
 
 
2563
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
2564
 
msgid ""
2565
 
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2566
 
"settings to make the file visible"
2567
 
msgstr "ئاتى ئۆزگەرتىلگەن ھۆججەت سۈزۈۋېتىلدى. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى كۆرۈنىدىغان قىلماقچى بولسىڭىز، سۈزگۈچنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەڭ."
2568
 
 
2569
 
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2570
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
2571
 
msgid "file"
2572
 
msgstr "ھۆججەت"
2573
 
 
2574
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
2575
 
msgid ""
2576
 
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2577
 
"settings to make the file visible"
2578
 
msgstr "يېڭى ھۆججەت سۈزۈۋېتىلدى. ھۆججەتنى كۆرۈنىدىغان قىلىش ئۈچۈن سۈزگۈچنى قايتا تەڭشەڭ"
2579
 
 
2580
 
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2581
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
2582
 
msgid "directory"
2583
 
msgstr "مۇندەرىجە"
2584
 
 
2585
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
2586
 
msgid ""
2587
 
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2588
 
"settings to make the directory visible"
2589
 
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە سۈزۈۋېتىلدى. مۇندەرىجىنى كۆرۈنىدىغان قىلىش ئۈچۈن سۈزگۈچنى قايتا تەڭشەڭ"
2590
 
 
2591
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
2592
 
msgid "Bookmarks"
2593
 
msgstr "خەتكۈشلەر"
2594
 
 
2595
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2596
 
msgid "_Filter"
2597
 
msgstr "سۈزگۈچ(_F)"
2598
 
 
2599
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2600
 
msgid "_Move to Trash"
2601
 
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكە(_M)"
2602
 
 
2603
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
2604
 
msgid "Move selected file or folder to trash"
2605
 
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدۇ"
2606
 
 
2607
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
2608
 
msgid "_Delete"
2609
 
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
2610
 
 
2611
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
2612
 
msgid "Delete selected file or folder"
2613
 
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىنى ئۆچۈرىدۇ"
2614
 
 
2615
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
2616
 
msgid "Open selected file"
2617
 
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدۇ"
2618
 
 
2619
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
2620
 
msgid "Up"
2621
 
msgstr "يۇقىرى"
2622
 
 
2623
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
2624
 
msgid "Open the parent folder"
2625
 
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ"
2626
 
 
2627
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
2628
 
msgid "_New Folder"
2629
 
msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)"
2630
 
 
2631
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
2632
 
msgid "Add new empty folder"
2633
 
msgstr "يېڭى قۇرۇق مۇندەرىجە قوشىدۇ"
2634
 
 
2635
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
2636
 
msgid "New F_ile"
2637
 
msgstr "يېڭى ھۆججەت(_I)"
2638
 
 
2639
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
2640
 
msgid "Add new empty file"
2641
 
msgstr "يېڭى قۇرۇق ھۆججەت قوشىدۇ"
2642
 
 
2643
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
2644
 
msgid "_Rename"
2645
 
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"
2646
 
 
2647
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
2648
 
msgid "Rename selected file or folder"
2649
 
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ"
2650
 
 
2651
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
2652
 
msgid "_Previous Location"
2653
 
msgstr "ئالدىنقى ئورۇن(_P)"
2654
 
 
2655
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
2656
 
msgid "Go to the previous visited location"
2657
 
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
2658
 
 
2659
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
2660
 
msgid "_Next Location"
2661
 
msgstr "كېيىنكى ئورۇن"
2662
 
 
2663
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
2664
 
msgid "Go to the next visited location"
2665
 
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
2666
 
 
2667
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
2668
 
msgid "Re_fresh View"
2669
 
msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلا(_F)"
2670
 
 
2671
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
2672
 
msgid "Refresh the view"
2673
 
msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلايدۇ"
2674
 
 
2675
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
2676
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
2677
 
msgid "_View Folder"
2678
 
msgstr "قىسقۇچ كۆر(_V)"
2679
 
 
2680
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
2681
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
2682
 
msgid "View folder in file manager"
2683
 
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا قىسقۇچ كۆرىدۇ"
2684
 
 
2685
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
2686
 
msgid "Show _Hidden"
2687
 
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسەت(_H)"
2688
 
 
2689
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
2690
 
msgid "Show hidden files and folders"
2691
 
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى كۆرسىتىدۇ"
2692
 
 
2693
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
2694
 
msgid "Show _Binary"
2695
 
msgstr "ئىككىلىك سىستېمىنى كۆرسەت(_B)"
2696
 
 
2697
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
2698
 
msgid "Show binary files"
2699
 
msgstr "ئىككىلىك ھۆججەتنى كۆرسىتىدۇ"
2700
 
 
2701
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
2702
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
2703
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
2704
 
msgid "Previous location"
2705
 
msgstr "ئالدىنقى ئورۇن"
2706
 
 
2707
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
2708
 
msgid "Go to previous location"
2709
 
msgstr "ئالدىنقى ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
2710
 
 
2711
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
2712
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
2713
 
msgid "Go to a previously opened location"
2714
 
msgstr "ئالدىنقى ئاچقان ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
2715
 
 
2716
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
2717
 
msgid "Next location"
2718
 
msgstr "كېيىنكى ئورۇن"
2719
 
 
2720
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
2721
 
msgid "Go to next location"
2722
 
msgstr "كېيىنكى ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
2723
 
 
2724
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
2725
 
msgid "_Match Filename"
2726
 
msgstr "ھۆججەت نامىغا ماسلاشتۇر(_M)"
2727
 
 
2728
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
2729
 
#, c-format
2730
 
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2731
 
msgstr "ئېگەرلەنگەن دىسكىدا ئېگەرلەنگەن نەڭ يوق:%s"
2732
 
 
2733
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
2734
 
#, c-format
2735
 
msgid "Could not open media: %s"
2736
 
msgstr "ۋاسىتىنى ئاچالمىدى:%s"
2737
 
 
2738
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
2739
 
#, c-format
2740
 
msgid "Could not mount volume: %s"
2741
 
msgstr "دىسكىنى ئېگەرلىيەلمىدى: %s"
2742
 
 
2743
 
#. ex:ts=8:noet:
2744
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2745
 
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2746
 
msgstr "يىراقتىكى ئورۇننى ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى ئىناۋەتلىك قىلىش"
2747
 
 
2748
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2749
 
msgid "File Browser Filter Mode"
2750
 
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈنىڭ سۈزگۈچ ھالىتى"
2751
 
 
2752
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2753
 
msgid "File Browser Filter Pattern"
2754
 
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈنىڭ سۈزگۈچىنىڭ ئەندىزىسى"
2755
 
 
2756
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2757
 
msgid "File Browser Root Directory"
2758
 
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈچ غول مۇندەرىجىسى"
2759
 
 
2760
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
2761
 
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2762
 
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈچ مەۋھۇم غول مۇندەرىجىسى"
2763
 
 
2764
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2765
 
msgid ""
2766
 
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2767
 
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2768
 
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2769
 
"with Nautilus, etc.)"
2770
 
msgstr ""
2771
 
 
2772
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
2773
 
msgid "Open With Tree View"
2774
 
msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنمەدە ئېچىش"
2775
 
 
2776
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
2777
 
msgid ""
2778
 
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2779
 
"bookmarks view"
2780
 
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ قىستۇرمىسىنى يۈكلەيدىغان چاغدا، خەتكۈش كۆرۈنمەسىدە ئەمەس، دەرەخسىمان كۆرۈنمەدە ئاچىدۇ."
2781
 
 
2782
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
2783
 
msgid "Set Location to First Document"
2784
 
msgstr "ئورۇننى بىرىنچى ھۆججەتكە بەلگىلەش"
2785
 
 
2786
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2787
 
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2788
 
msgstr "يىراق مۇساپىلىك ئورۇننى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە رۇخسەت قىلىش قىلماسلىقنى تەڭشەش ."
2789
 
 
2790
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
2791
 
msgid ""
2792
 
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2793
 
"and onload/tree_view is TRUE."
2794
 
msgstr ""
2795
 
 
2796
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2797
 
msgid ""
2798
 
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2799
 
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2800
 
"the actual root."
2801
 
msgstr ""
2802
 
 
2803
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
2804
 
msgid ""
2805
 
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2806
 
"of the filter_mode."
2807
 
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈدە ئىشلىتىلىدىغان سۈزگۈچ ئەندىزىسى. بۇ filter_mode نىڭ ئۈستىدە ئىشلەيدۇ."
2808
 
 
2809
 
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
2810
 
msgid ""
2811
 
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2812
 
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
2813
 
"hide-binary (filter binary files)."
2814
 
msgstr "بۇ قىممەت ھۆججەت كۆرگۈدە قانداق ھۆججەتلەرنىڭ سۈزۈلىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. ئىناۋەتلىك قىممەتلەر:  يوق(سۈزمەيدۇ)، hide-hidden(يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى سۈزىدۇ) ۋە hide-binary (ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججەتلەرنى سۈزىدۇ)."
2815
 
 
2816
 
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2817
 
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2818
 
msgstr "Emacs، Kate ۋە Vim-style دىكى modelines ئىقتىدارىنى gedit تا ئىشلىتىدۇ."
2819
 
 
2820
 
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
2821
 
msgid "Modelines"
2822
 
msgstr "ھالەت قۇرى"
2823
 
 
2824
 
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2825
 
msgid "Command Color Text"
2826
 
msgstr "بۇيرۇقنىڭ رەڭگى"
2827
 
 
2828
 
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
2829
 
msgid "Error Color Text"
2830
 
msgstr "خاتالىقنىڭ رەڭگى"
2831
 
 
2832
 
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2833
 
msgid ""
2834
 
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
2835
 
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2836
 
msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنال ئۈستەلئۈستى بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخا ئىشلىتىدۇ، ئەگەر شۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى بولسا (ئۇنداق بولمىسا ئۇنىڭغا ئەڭ يېقىن كېلىدىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ)"
2837
 
 
2838
 
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
2839
 
msgid "The command color text"
2840
 
msgstr "بۇيرۇق تېكىستنىڭ رەڭگى"
2841
 
 
2842
 
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
2843
 
msgid "The error color text"
2844
 
msgstr "خاتالىق تېكىستىنىڭ رەڭگى"
2845
 
 
2846
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
2847
 
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
2848
 
msgstr "ئاستىدا Python پروگراممىسىنى ئىجرا قىلىش كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
2849
 
 
2850
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
2851
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
2852
 
msgid "Python Console"
2853
 
msgstr "Python  كونترول سۇپىسى"
2854
 
 
2855
 
#. ex:et:ts=4:
2856
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
2857
 
msgid "C_ommand color:"
2858
 
msgstr "بۇيرۇق رەڭگى(_C):"
2859
 
 
2860
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
2861
 
msgid "_Error color:"
2862
 
msgstr "خاتالىق رەڭگى(_E):"
2863
 
 
2864
 
#. ex:ts=4:et:
2865
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
2866
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
2867
 
msgid "Quick Open"
2868
 
msgstr "تېز ئېچىش"
2869
 
 
2870
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
2871
 
msgid "Quickly open files"
2872
 
msgstr "ھۆججەتنى تېز ئېچىش"
2873
 
 
2874
 
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
2875
 
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
2876
 
msgstr "تېز سۈرەتتە كۆپ ئىشلىتىدىغان تېكىست بۆلەك قىستۇرۇش"
2877
 
 
2878
 
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
2879
 
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
2880
 
msgid "Snippets"
2881
 
msgstr ""
2882
 
 
2883
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2884
 
msgid "Activation"
2885
 
msgstr "ئاكتىپلاش"
2886
 
 
2887
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
2888
 
msgid "Create new snippet"
2889
 
msgstr "يېڭى بۆلەك قۇرۇش"
2890
 
 
2891
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
2892
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
2893
 
msgid "Delete selected snippet"
2894
 
msgstr "تاللانغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈش"
2895
 
 
2896
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
2897
 
msgid "Export selected snippets"
2898
 
msgstr "تاللانغان بۆلەكنى ئېكسپورت قىلىش"
2899
 
 
2900
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
2901
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
2902
 
msgid "Import snippets"
2903
 
msgstr "بۆلەكلەر ئىمپورت قىلىش"
2904
 
 
2905
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
2906
 
msgid "S_hortcut key:"
2907
 
msgstr "تېزلەتمە كۇنۇپكا(_H):"
2908
 
 
2909
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
2910
 
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
2911
 
msgstr "بۇ بۆلەكنىڭ تېزلەتمە كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى"
2912
 
 
2913
 
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2914
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2915
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
2916
 
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
2917
 
msgstr "Tab كۇنۇپكىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ بۆلەكنىڭ تاق سۆزى ئاكتىپلىنىدۇ"
2918
 
 
2919
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
2920
 
msgid "_Drop targets:"
2921
 
msgstr "تاشلاش نىشانى(_D):"
2922
 
 
2923
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
2924
 
msgid "_Snippets:"
2925
 
msgstr "بۆلەكلەر(_S):"
2926
 
 
2927
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2928
 
msgid "_Tab trigger:"
2929
 
msgstr "Tab قوزغاتقۇچ(_T):"
2930
 
 
2931
 
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:149
2932
 
msgid "Manage _Snippets..."
2933
 
msgstr "بۆلەك باشقۇر(_S)..."
2934
 
 
2935
 
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:150
2936
 
msgid "Manage snippets"
2937
 
msgstr "بۆلەك باشقۇرىدۇ"
2938
 
 
2939
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
2940
 
msgid "Snippets archive"
2941
 
msgstr "بۆلەكلەر ئارخىپى"
2942
 
 
2943
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
2944
 
msgid "Add a new snippet..."
2945
 
msgstr "يېڭى بۆلەك قوشۇش..."
2946
 
 
2947
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
2948
 
msgid "Global"
2949
 
msgstr "ئومۇمىيەت"
2950
 
 
2951
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:393
2952
 
msgid "Revert selected snippet"
2953
 
msgstr "تاللانغان بۆلەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
2954
 
 
2955
 
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2956
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
2957
 
msgid ""
2958
 
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
2959
 
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
2960
 
msgstr "بۇ مۇۋاپىق Tab trigger ئەمەس. Trigger لاردا ھەرپلەر ياكى {، [، قاتارلىقلارنىڭ بىرىلا بولسا بولىدۇ."
2961
 
 
2962
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
2963
 
#, python-format
2964
 
msgid "The following error occurred while importing: %s"
2965
 
msgstr "ئىمپورت قىلىۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
2966
 
 
2967
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
2968
 
msgid "Import successfully completed"
2969
 
msgstr "ئىمپورت قىلىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
2970
 
 
2971
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
2972
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
2973
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
2974
 
msgid "All supported archives"
2975
 
msgstr "بارلىق ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئارخىپلار"
2976
 
 
2977
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
2978
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
2979
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
2980
 
msgid "Gzip compressed archive"
2981
 
msgstr "Gzip  دا پرېسلانغان ئارخىپ"
2982
 
 
2983
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
2984
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
2985
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
2986
 
msgid "Bzip2 compressed archive"
2987
 
msgstr "Bzip2 دا پرېسلانغان ئارخىپ"
2988
 
 
2989
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
2990
 
msgid "Single snippets file"
2991
 
msgstr "تاق snippets ھۆججىتى"
2992
 
 
2993
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
2994
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
2995
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
2996
 
msgid "All files"
2997
 
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
2998
 
 
2999
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
3000
 
#, python-format
3001
 
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3002
 
msgstr "ئېكسپورت قىلىۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
3003
 
 
3004
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
3005
 
msgid "Export successfully completed"
3006
 
msgstr "ئېكسپورت قىلىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
3007
 
 
3008
 
#. Ask if system snippets should also be exported
3009
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
3010
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
3011
 
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3012
 
msgstr "تاللانغان <b>سىستېما</b>snippets نىمۇ بىرگە ساقلامسىز؟"
3013
 
 
3014
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
3015
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
3016
 
msgid "There are no snippets selected to be exported"
3017
 
msgstr "ئېكسپورت قىلىدىغان بۆلەكلەر تاللانمىغان"
3018
 
 
3019
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
3020
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
3021
 
msgid "Export snippets"
3022
 
msgstr "بۆلەكلەرنى ئېكسپورت قىلىش"
3023
 
 
3024
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
3025
 
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3026
 
msgstr "يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ ياكى Backspace نى بېسىپ تازىلاڭ"
3027
 
 
3028
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
3029
 
msgid "Type a new shortcut"
3030
 
msgstr "يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ"
3031
 
 
3032
 
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3033
 
#, python-format
3034
 
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3035
 
msgstr "ئارخىپ «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى"
3036
 
 
3037
 
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3038
 
#, python-format
3039
 
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3040
 
msgstr "نىشان مۇندەرىجە «%s»مەۋجۇت ئەمەس"
3041
 
 
3042
 
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3043
 
#, python-format
3044
 
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3045
 
msgstr "نىشان مۇندەرىجە «%s» ئىناۋەتلىك مۇندەرىجە ئەمەس"
3046
 
 
3047
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
3048
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
3049
 
#, python-format
3050
 
msgid "File \"%s\" does not exist"
3051
 
msgstr "ھۆججەت «%s» مەۋجۇت ئەمەس"
3052
 
 
3053
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
3054
 
#, python-format
3055
 
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3056
 
msgstr "ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك snippets ھۆججىتى ئەمەس"
3057
 
 
3058
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
3059
 
#, python-format
3060
 
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3061
 
msgstr "ئىمپورت قىلىنغان ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك snippets ھۆججىتى ئەمەس"
3062
 
 
3063
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
3064
 
#, python-format
3065
 
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3066
 
msgstr "ئارخىپ «%s»نى پرېستىن  يېشەلمىدى"
3067
 
 
3068
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
3069
 
#, python-format
3070
 
msgid "The following files could not be imported: %s"
3071
 
msgstr "تۆۋەندىكى ھۆججەتنى ئىمپورت قىلغىلى بولمىدى: %s"
3072
 
 
3073
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
3074
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
3075
 
#, python-format
3076
 
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3077
 
msgstr "ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك snippets ئارخىپى ئەمەس"
3078
 
 
3079
 
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
3080
 
#, python-format
3081
 
msgid ""
3082
 
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3083
 
"aborted."
3084
 
msgstr "Python بۇيرۇقى(%s)نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا ۋاقىت ئېشىپ كەتتى، بۇيرۇق توختىتىلدى."
3085
 
 
3086
 
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
3087
 
#, python-format
3088
 
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3089
 
msgstr "Python بۇيرۇقى (%s) نى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:%s"
3090
 
 
3091
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3092
 
msgid "S_ort..."
3093
 
msgstr "تەرتىپلە(_O)..."
3094
 
 
3095
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
3096
 
msgid "Sort the current document or selection"
3097
 
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى ياكى تاللانغان مەزمۇننى تەرتىپلە"
3098
 
 
3099
 
#. ex:ts=8:noet:
3100
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
3101
 
msgid "R_emove duplicates"
3102
 
msgstr "تەكرارلانغان مەزمۇننى ئۆچۈر(_E)"
3103
 
 
3104
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
3105
 
msgid "S_tart at column:"
3106
 
msgstr "تەرتىپلەش ئىستوندىن باشلىنىدۇ(_T):"
3107
 
 
3108
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
3109
 
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3110
 
msgid "Sort"
3111
 
msgstr "تەرتىپلە"
3112
 
 
3113
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
3114
 
msgid "You cannot undo a sort operation"
3115
 
msgstr "تەرتىپلەش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋالغىلى بولمايدۇ"
3116
 
 
3117
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
3118
 
msgid "_Ignore case"
3119
 
msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا پەرۋا قىلما(_I)"
3120
 
 
3121
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
3122
 
msgid "_Reverse order"
3123
 
msgstr "تەتۈر تەرتىپلە(_R)"
3124
 
 
3125
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
3126
 
msgid "_Sort"
3127
 
msgstr "تەرتىپلە(_S)"
3128
 
 
3129
 
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3130
 
msgid "Sorts a document or selected text."
3131
 
msgstr "پۈتۈك ياكى تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلەيدۇ."
3132
 
 
3133
 
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3134
 
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3135
 
#. * for the current misspelled word
3136
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
3137
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
3138
 
msgid "(no suggested words)"
3139
 
msgstr "(تەكلىپ سۆز يوق)"
3140
 
 
3141
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3142
 
msgid "_More..."
3143
 
msgstr "تېخىمۇ كۆپ(_M)…"
3144
 
 
3145
 
#. Ignore all
3146
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3147
 
msgid "_Ignore All"
3148
 
msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(_A)"
3149
 
 
3150
 
#. + Add to Dictionary
3151
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3152
 
msgid "_Add"
3153
 
msgstr "قوش(_A)"
3154
 
 
3155
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3156
 
msgid "_Spelling Suggestions..."
3157
 
msgstr "نامزاتلار...(_S)"
3158
 
 
3159
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
3160
 
msgid "Check Spelling"
3161
 
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
3162
 
 
3163
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
3164
 
msgid "Suggestions"
3165
 
msgstr "نامزاتلار"
3166
 
 
3167
 
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
3168
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
3169
 
msgid "(correct spelling)"
3170
 
msgstr "(توغرا ئىملا)"
3171
 
 
3172
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
3173
 
msgid "Completed spell checking"
3174
 
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى"
3175
 
 
3176
 
#. Translators: the first %s is the language name, and
3177
 
#. * the second %s is the locale name. Example:
3178
 
#. * "French (France)"
3179
 
#.
3180
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
3181
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
3182
 
#, c-format
3183
 
msgctxt "language"
3184
 
msgid "%s (%s)"
3185
 
msgstr "%s (%s)"
3186
 
 
3187
 
#. Translators: this refers to an unknown language code
3188
 
#. * (one which isn't in our built-in list).
3189
 
#.
3190
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
3191
 
#, c-format
3192
 
msgctxt "language"
3193
 
msgid "Unknown (%s)"
3194
 
msgstr "نامەلۇم (%s)"
3195
 
 
3196
 
#. Translators: this refers the Default language used by the
3197
 
#. * spell checker
3198
 
#.
3199
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
3200
 
msgctxt "language"
3201
 
msgid "Default"
3202
 
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
3203
 
 
3204
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
3205
 
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
3206
 
msgid "Set language"
3207
 
msgstr "تىل تەڭشەش"
3208
 
 
3209
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
3210
 
msgid "Languages"
3211
 
msgstr "تىللار"
3212
 
 
3213
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
3214
 
msgid "_Check Spelling..."
3215
 
msgstr "ئىملا تەكشۈر(_C)…"
3216
 
 
3217
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3218
 
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3219
 
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملا خاتالىقىنى تەكشۈرىدۇ"
3220
 
 
3221
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
3222
 
msgid "Set _Language..."
3223
 
msgstr "تىل تەڭشەش(_L)..."
3224
 
 
3225
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
3226
 
msgid "Set the language of the current document"
3227
 
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ تىلىنى تەڭشەيدۇ"
3228
 
 
3229
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
3230
 
msgid "_Highlight Misspelled Words"
3231
 
msgstr "ئىملاسى خاتا سۆزنى يورۇت(_H)"
3232
 
 
3233
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
3234
 
msgid "Automatically spell-check the current document"
3235
 
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنىڭ ئىملاسىنى ئاپتوماتىك تەكشۈر"
3236
 
 
3237
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
3238
 
msgid "The document is empty."
3239
 
msgstr "پۈتۈك قۇرۇق."
3240
 
 
3241
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
3242
 
msgid "No misspelled words"
3243
 
msgstr "ئىملاسى خاتا سۆز يوق"
3244
 
 
3245
 
#. ex:ts=8:noet:
3246
 
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
3247
 
msgid "Select the _language of the current document."
3248
 
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللا(_L)."
3249
 
 
3250
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3251
 
msgid "Add w_ord"
3252
 
msgstr "سۆز قوش(_O)"
3253
 
 
3254
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3255
 
msgid "Cha_nge"
3256
 
msgstr "ئالماشتۇر(_N)"
3257
 
 
3258
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3259
 
msgid "Change A_ll"
3260
 
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_L)"
3261
 
 
3262
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3263
 
msgid "Change _to:"
3264
 
msgstr "غا ئالماشتۇر(_T):"
3265
 
 
3266
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3267
 
msgid "Check _Word"
3268
 
msgstr "سۆزنى تەكشۈر(_W)"
3269
 
 
3270
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3271
 
msgid "Check spelling"
3272
 
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
3273
 
 
3274
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3275
 
msgid "Ignore _All"
3276
 
msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(_A)"
3277
 
 
3278
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
3279
 
msgid "Language"
3280
 
msgstr "تىل"
3281
 
 
3282
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3283
 
msgid "Language:"
3284
 
msgstr "تىل:"
3285
 
 
3286
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3287
 
msgid "Misspelled word:"
3288
 
msgstr "ئىملاسى خاتا سوز:"
3289
 
 
3290
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3291
 
msgid "User dictionary:"
3292
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى لۇغىتى:"
3293
 
 
3294
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3295
 
msgid "_Ignore"
3296
 
msgstr "پەرۋا قىلما(_I)"
3297
 
 
3298
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3299
 
msgid "_Suggestions:"
3300
 
msgstr "نامزات(_S)"
3301
 
 
3302
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
3303
 
msgid "word"
3304
 
msgstr "سۆز"
3305
 
 
3306
 
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
3307
 
msgid "Checks the spelling of the current document."
3308
 
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر."
3309
 
 
3310
 
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
3311
 
msgid "Spell Checker"
3312
 
msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
3313
 
 
3314
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
3315
 
msgid "In_sert Date and Time..."
3316
 
msgstr "چېسلا بىلەن ۋاقىتنى قىستۇر(_S)..."
3317
 
 
3318
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
3319
 
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3320
 
msgstr "نۆۋەتتىكى نۇربەلگىسى تۇرغان جايغا ۋاقىت بىلەن چېسىلا قىستۇرۇلىدۇ."
3321
 
 
3322
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
3323
 
msgid "Available formats"
3324
 
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان فورماتلار"
3325
 
 
3326
 
#. ex:ts=8:noet:
3327
 
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3328
 
msgid "Insert Date/Time"
3329
 
msgstr "چېسلا/ۋاقىتنى قىستۇرۇش"
3330
 
 
3331
 
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3332
 
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3333
 
msgstr "نۆۋەتتىكى نۇربەلگىسى تۇرغان جايغا ۋاقىت بىلەن چېسىلا قىستۇرۇلىدۇ."
3334
 
 
3335
 
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
3336
 
msgid "Custom Format"
3337
 
msgstr "ئىختىيارى فورمات"
3338
 
 
3339
 
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3340
 
msgid ""
3341
 
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3342
 
"format should be used."
3343
 
msgstr "ھەر قېتىم ئىشلەتكۈچى فورماتنى كۆرسىتىپ بەرسە بولىدۇ. ياكى تاللانغان ياكى ئىختىيارى فورماتنى ئىشلەتسىمۇ بولىدۇ."
3344
 
 
3345
 
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3346
 
msgid "Prompt Type"
3347
 
msgstr "كۆرسەتمە تىپى"
3348
 
 
3349
 
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3350
 
msgid "Selected Format"
3351
 
msgstr "تاللانغان فورمات"
3352
 
 
3353
 
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
3354
 
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3355
 
msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا ئىشلىتىلىدىغان ئىختىيارىي فورمات."
3356
 
 
3357
 
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
3358
 
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3359
 
msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا ئىشلىتىلىدىغان تاللانغان فورمات."
3360
 
 
3361
 
#. Translators: Use the more common date format in your locale
3362
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
3363
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3364
 
#, no-c-format
3365
 
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3366
 
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
3367
 
 
3368
 
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3369
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
3370
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
3371
 
msgid "01/11/2009 17:52:00"
3372
 
msgstr "2009/01/11 17:52:00"
3373
 
 
3374
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
3375
 
msgid "Insert Date and Time"
3376
 
msgstr "چېسلا بىلەن ۋاقىتنى قىستۇرۇش"
3377
 
 
3378
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
3379
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
3380
 
msgid "Use the _selected format"
3381
 
msgstr "تاللانغان فورماتنى ئىشلەت(_S)"
3382
 
 
3383
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3384
 
msgid "_Insert"
3385
 
msgstr "قىستۇر(_I)"
3386
 
 
3387
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
3388
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
3389
 
msgid "_Use custom format"
3390
 
msgstr "ئىختىيارىي فورماتنى ئىشلەت(_U)"
3391
 
 
3392
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
3393
 
msgid "Configure date/time plugin"
3394
 
msgstr "چېسلا/ۋاقىت قىستۇرمىسىنى تەڭشەش"
3395
 
 
3396
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
3397
 
msgid "When inserting date/time..."
3398
 
msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا..."
3399
 
 
3400
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
3401
 
msgid "_Prompt for a format"
3402
 
msgstr "فورماتنى ئەسكەرت(_P)"
3403
 
 
3404
 
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
3405
 
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3406
 
msgstr "زىيارەتنى خاتىرىلەپ، gedit تا ئىشلىتىلگەن پۈتۈكنىڭ ھادىسىلىرىنى خاتىرىلەيدۇ."
3407
 
 
3408
 
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
3409
 
msgid "Zeitgeist dataprovider"
3410
 
msgstr "Zeitgeist سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى"
3411
 
 
3412
 
#~ msgid ""
3413
 
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
3414
 
#~ "writable by default."
3415
 
#~ msgstr ""
3416
 
#~ "gedit نىڭ يېزىش ھالىتىدە ئىشلەتكىلى بولىدىغان VFS لايىھىلىرىنىڭ "
3417
 
#~ "تىزىملىكى. 'file' لايىھىسى ئادەتتە يېزىشچان."
3418
 
 
3419
 
#~ msgid "Writable VFS schemes"
3420
 
#~ msgstr "يېزىشقا بولىدىغان VFS لايىھىسى"
3421
 
 
3422
 
#~ msgid "Quick open"
3423
 
#~ msgstr "تېز ئېچىش"
3424
 
 
3425
 
#~ msgid "Quickly open documents"
3426
 
#~ msgstr "پۈتۈكنى تېز ئېچىش"
3427
 
 
3428
 
#~ msgid "Snippets Manager"
3429
 
#~ msgstr "بۆلەك باشقۇرغۇچ"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
3432
 
#~ msgstr "كودنى ئۆزلۈكىدىن تەكشۈرەلمەيدۇ"
 
7
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: gedit\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
12
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 08:37+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
15
"Last-Translator: Zeper <zeper@msn.com>\n"
 
16
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
 
 
22
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 
23
msgid "Edit text files"
 
24
msgstr "تېكىست ھۆججەتلىرىنى تەھرىرلەش"
 
25
 
 
26
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
 
27
msgid "Text Editor"
 
28
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
 
29
 
 
30
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
 
31
msgid "gedit"
 
32
msgstr "gedit"
 
33
 
 
34
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 
35
msgid "gedit Text Editor"
 
36
msgstr "gedit تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
 
37
 
 
38
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
 
39
msgid ""
 
40
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 
41
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 
42
msgstr ""
 
43
"ئىختىيارىي خەت نۇسخىسى تەھرىرلەش رايونىدىلا ئىشلەيدۇ. شۇنداقلا بۇ «كۆڭۈلدىكى "
 
44
"خەت نۇسخىسى» ئېتىك (off) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە."
 
45
 
 
46
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
 
47
msgid "Active plugins"
 
48
msgstr "ئاكتىپ قىستۇرما"
 
49
 
 
50
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
 
51
msgid "Automatic indent"
 
52
msgstr "ئاپتوماتىك تارتىش"
 
53
 
 
54
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
 
55
msgid "Automatically Detected Encodings"
 
56
msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرگەن كودلاش ئۇسۇللىرى"
 
57
 
 
58
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
 
59
msgid "Autosave"
 
60
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش"
 
61
 
 
62
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
 
63
msgid "Autosave Interval"
 
64
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش ئارىلىقى"
 
65
 
 
66
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
 
67
msgid "Body Font for Printing"
 
68
msgstr "باسقاندا ھۆججەت گەۋدىسىگە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
 
69
 
 
70
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
 
71
msgid "Create Backup Copies"
 
72
msgstr "كۆپەيتىلمىسىنى ھاسىل قىلىش"
 
73
 
 
74
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
 
75
msgid "Display Line Numbers"
 
76
msgstr "قۇر سانىنى كۆرسىتىش"
 
77
 
 
78
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
 
79
msgid "Display Right Margin"
 
80
msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتىش"
 
81
 
 
82
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
 
83
msgid "Editor Font"
 
84
msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى"
 
85
 
 
86
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
 
87
msgid "Enable Search Highlighting"
 
88
msgstr "ئىزدەش يورۇق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش"
 
89
 
 
90
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
 
91
msgid "Enable Syntax Highlighting"
 
92
msgstr "گرامماتىكا يورۇق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش"
 
93
 
 
94
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
 
95
msgid "Encodings shown in menu"
 
96
msgstr "تىزىملىكتە كۆرسەتكەن كودلاش ئۇسۇللىرى"
 
97
 
 
98
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
 
99
msgid "Header Font for Printing"
 
100
msgstr "باسقاندا بەت قېشى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
 
101
 
 
102
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
 
103
msgid "Highlight Current Line"
 
104
msgstr "ھازىرقى قۇرنى يورۇتۇش"
 
105
 
 
106
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
 
107
msgid "Highlight Matching Brackets"
 
108
msgstr "ماس تىرناقلارنى يورۇت"
 
109
 
 
110
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
 
111
msgid ""
 
112
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 
113
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
 
114
"lines."
 
115
msgstr ""
 
116
"ئەگەر بۇ قىممەت 0 بولسا، پۈتۈكنى باسقاندا قۇر نومۇرى قوشۇلمايدۇ. بولمىسا "
 
117
"قوشۇلۇپ بېسىلىدۇ."
 
118
 
 
119
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
 
120
msgid "Insert spaces"
 
121
msgstr "بوشلۇق قىستۇرۇش"
 
122
 
 
123
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
 
124
msgid "Line Number Font for Printing"
 
125
msgstr "باسقاندا قۇر نومۇرى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى"
 
126
 
 
127
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
 
128
msgid "Line Wrapping Mode"
 
129
msgstr "ئاپتوماتىك قۇر قاتلاش ھالىتى"
 
130
 
 
131
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
 
132
msgid ""
 
133
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 
134
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 
135
msgstr ""
 
136
"ئاكتىپ قىستۇرمىلارنى كۆرسىتىدۇ. ئۇنىڭدا ئاكتىپ قىستۇرمىلارنىڭ «ئورنى» بار. "
 
137
"بېرىلگەن قىستۇرمىنىڭ «ئورنى» غا ئېرىشىش ئۈچۈن .gedit-plugin ھۆججىتىگە قاراڭ."
 
138
 
 
139
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
 
140
msgid ""
 
141
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 
142
"selector. Only recognized encodings are used."
 
143
msgstr ""
 
144
"ھۆججەتنى ئېچىش/ساقلاش سۆزلەشكۈسىنىڭ «ھەرپ كودلاش» تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدىغان "
 
145
"كودلاشلارنىڭ تىزىمى. بىلەلىگەن كودلاشلارلا ئىشلىتىلدى."
 
146
 
 
147
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
 
148
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 
149
msgstr "يېنىۋېلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ يۇقىرى چېكى"
 
150
 
 
151
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
 
152
msgid "Maximum Recent Files"
 
153
msgstr "ئىزدىكى ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ چوڭ سانى"
 
154
 
 
155
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
 
156
msgid ""
 
157
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 
158
"\" for unlimited number of actions."
 
159
msgstr ""
 
160
"Gedit  تىكى يېنىۋېلىش ۋە يانغانغا پۇشايمان قىلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ چوڭ چېكىنى "
 
161
"كۆرسىتىدۇ.«-1» ئىشلىتىلسە چېكى يوق بولىدۇ."
 
162
 
 
163
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
 
164
msgid ""
 
165
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 
166
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 
167
msgstr ""
 
168
"Gedit  تىكى يېنىۋېلىش ۋە يانغانغا پۇشايمان قىلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ چوڭ چېكىنى "
 
169
"كۆرسىتىدۇ.«-1» ئىشلىتىلسە چېكى يوق بولىدۇ. 2.12.0 نەشرىدىن باشلاپ "
 
170
"ئىشلىتىلمىدى."
 
171
 
 
172
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
 
173
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 
174
msgstr "خاتىرە دەپتەرنى بەتكۈچ ھالەتتە كۆرسىتىش"
 
175
 
 
176
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
 
177
msgid ""
 
178
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 
179
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 
180
msgstr ""
 
181
"ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەندىن كېيىن ئاپتوماتىك ساقلاشقىچە بولغان ۋاقىت. «ئاپتوماتىك "
 
182
"ساقلاش» ئوچۇق(on) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە."
 
183
 
 
184
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
 
185
msgid "Print Header"
 
186
msgstr "بەت قېشىنى باس"
 
187
 
 
188
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
 
189
msgid "Print Line Numbers"
 
190
msgstr "قۇر نومۇرىنى باس"
 
191
 
 
192
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
 
193
msgid "Print Syntax Highlighting"
 
194
msgstr "گرامماتىكىسىنى يورۇتۇشنى بېسىش"
 
195
 
 
196
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
 
197
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 
198
msgstr "باسقاندا قۇرنى قاتلاپ بېسىش"
 
199
 
 
200
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
 
201
msgid "Restore Previous Cursor Position"
 
202
msgstr "ئالدىنقى نۇربەلگە ئورنىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
 
203
 
 
204
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 
205
msgid "Right Margin Position"
 
206
msgstr "ئوڭ بوشلۇق ئورنى"
 
207
 
 
208
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 
209
msgid "Side panel is Visible"
 
210
msgstr "يان كۆزنەكچە كۆرۈنىدۇ"
 
211
 
 
212
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
 
213
msgid "Smart Home End"
 
214
msgstr "ئەقىللىق Home/End"
 
215
 
 
216
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 
217
msgid ""
 
218
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 
219
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 
220
"recognized encodings are used."
 
221
msgstr ""
 
222
"ھۆججەتنىڭ كودلىنىشىنى ئاپتوماتىك پەرق قىلىشتا gedit ئىشلىتىدىغان "
 
223
"كودلاشلارنىڭ تىزىمى.  \"CURRENT\" ھازىرقى يەرلىك كودلاشنى ئىپادىلەيدۇ. "
 
224
"بىلەلىگەن كودلاشلارلا ئىشلىتىلدى."
 
225
 
 
226
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
 
227
msgid ""
 
228
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 
229
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
 
230
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
 
231
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
 
232
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
 
233
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
 
234
"the text instead of the start/end of the line."
 
235
msgstr ""
 
236
"HOME ۋە END كۇنۇپكىسى بېسىلغاندا نۇربەلگىسى قانداق يۆتكىلىدىغانلىقىنى "
 
237
"بەلگىلەيدۇ. \"disabled\" ئىشلىتىلسە قۇرنىڭ بەشى ياكى ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ. "
 
238
"\"after\" ئىشلىتىلسە تۇنجى قېتىم قۇرنىڭ بەشى ياكى ئايىغىغا يۆتكىلىپ، "
 
239
"ئۇنىڭدىن كېيىنكى بېسىلسا سۆزنىڭ بەشى ۋە ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ. \"before\" "
 
240
"ئىشلىتىلسە سۆزنىڭ بەشى ۋە سۆزنىڭ ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ."
 
241
 
 
242
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
 
243
msgid ""
 
244
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 
245
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
 
246
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 
247
"make sure they appear exactly as mentioned here."
 
248
msgstr ""
 
249
"ئۇزۇن قۇرلارنى بېسىپ چىقىرىدىغان چاغدا قانداق قاتلاشنى بەلگىلەيدۇ. \"none\" "
 
250
"ئىشلىتىلسە قاتلىمايدۇ. \"word\" ئىشلىتىلسە سۆزنى ئاساس قىلىپ قاتلايدۇ. \"char"
 
251
"\" ئىشلىتىلسە ھەرپنى بىرلىك قىلىپ قاتلايدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا "
 
252
"قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
 
253
 
 
254
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
 
255
msgid ""
 
256
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
 
257
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
 
258
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
 
259
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 
260
msgstr ""
 
261
"ئۇزۇن قۇرلارنى تەھرىرلىگەن چاغدا قانداق قاتلاشنى بەلگىلەيدۇ. \"none\" "
 
262
"ئىشلىتىلسە قاتلىمايدۇ. \"word\" ئىشلىتىلسە سۆزنى ئاساس قىلىپ قاتلايدۇ. \"char"
 
263
"\" ئىشلىتىلسە ھەرپنى بىرلىك قىلىپ قاتلايدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا "
 
264
"قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
 
265
 
 
266
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
 
267
msgid ""
 
268
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 
269
msgstr "باسقاندا پۈتۈك گەۋدىسى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى بەلگىلەيدۇ."
 
270
 
 
271
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
 
272
msgid ""
 
273
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 
274
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 
275
msgstr ""
 
276
"قۇر نومۇرىنى بېسىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. «قۇر نومۇرى باس» "
 
277
"تاللانمىسى 0 بولمىغاندا چاغدا كۈچكە ئىگە."
 
278
 
 
279
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 
280
msgid ""
 
281
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 
282
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 
283
msgstr ""
 
284
"بەت قېشىنى بېسىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. «بەت قېشىنى باس» تاللانمىسى "
 
285
"ئوچۇق(on) بولغاندا كۈچكە ئىگە."
 
286
 
 
287
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
 
288
msgid ""
 
289
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 
290
"in the \"Recent Files\" submenu."
 
291
msgstr ""
 
292
"«ئىزلار» تارماق تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ يۇقىرى سانىنى "
 
293
"بەلگىلەيدۇ."
 
294
 
 
295
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
 
296
msgid ""
 
297
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 
298
"characters."
 
299
msgstr ""
 
300
"جەدۋەل بەلگىسى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان بوشلۇق بەلگىسىنىڭ سانىنى بەلگىلەيدۇ."
 
301
 
 
302
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
 
303
msgid "Specifies the position of the right margin."
 
304
msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنىڭ ئورنىنى بەلگىلەيدۇ."
 
305
 
 
306
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 
307
msgid ""
 
308
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 
309
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
 
310
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 
311
"make sure they appear exactly as mentioned here."
 
312
msgstr ""
 
313
"خاتىرە دەپتەر بەتكۈچلىرىنى قانداق ئەھۋالدا كۆرسىتىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. "
 
314
"\"never\" ئىشلىتىلسە، بەتكۈچلەر كۆرسىتىلمەيدۇ. \"always\" ئىشلىتىلسە "
 
315
"بەتكۈچلەر ھەمىشە كۆرسىتىلىدۇ. \"auto\" ئىشلىتىلسە، بىردىن ئارتۇق بەتكۈچ "
 
316
"بولغاندا ئاندىن كۆرسىتىدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، "
 
317
"يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ."
 
318
 
 
319
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 
320
msgid "Status Bar is Visible"
 
321
msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچان"
 
322
 
 
323
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
 
324
msgid "Style Scheme"
 
325
msgstr "ئۇسلۇب لايىھىسى"
 
326
 
 
327
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
 
328
msgid "Tab Size"
 
329
msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنىڭ چوڭلۇقى"
 
330
 
 
331
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
 
332
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 
333
msgstr ""
 
334
"تېكىستكە رەڭ بېرىشتە ئىشلىتىلىدىغان GtkSourceView ئۇسلۇب لايىھىسىنىڭ كىملىكى"
 
335
"(ID)."
 
336
 
 
337
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 
338
msgid "Toolbar is Visible"
 
339
msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچان"
 
340
 
 
341
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
 
342
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 
343
msgstr "يېنىۋېلىش مەشغۇلاتىنىڭ چېكى(ئىشلىتىلمەس بولدى)"
 
344
 
 
345
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 
346
msgid "Use Default Font"
 
347
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىش"
 
348
 
 
349
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
 
350
msgid ""
 
351
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 
352
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
 
353
"option."
 
354
msgstr ""
 
355
"تەھرىرلەۋاتقان ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەندە gedit مەلۇم ۋاقىتتا بىر قېرىم "
 
356
"ئاپتوماتىك ساقلامدۇ يوق. بۇ ۋاقىت ئارىلىقىنى «ئاپتوماتىك ساقلاش ئارىلىقى» "
 
357
"تاللانمىسىدا بەلگىلىيەلەيسىز."
 
358
 
 
359
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
 
360
msgid ""
 
361
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 
362
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 
363
msgstr ""
 
364
"gedit ساقلىغان ھۆججەتنى زاپاسلاپ قويامدۇ يوق. زاپاسلايدىغان ھۆججەتنىڭ "
 
365
"كېڭەيتمە ئاتىنى «زاپاس ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى» دېگەن تاللانما ئارقىلىق "
 
366
"بەلگىلەشكە بولىدۇ."
 
367
 
 
368
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
 
369
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 
370
msgstr "Gedit تەھرىرلەش رايونىدا قۇر نومۇرىنى كۆرسىتەمدۇ."
 
371
 
 
372
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
 
373
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 
374
msgstr "Gedit تەھرىرلەش رايونىدا ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتەمدۇ."
 
375
 
 
376
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 
377
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 
378
msgstr "gedit ئاپتوماتىك تارتىشنى قوزغىتامدۇ."
 
379
 
 
380
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 
381
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 
382
msgstr "Gedit گرامماتىكا يورۇتۇشنى قوزغىتامدۇ."
 
383
 
 
384
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 
385
msgid ""
 
386
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 
387
msgstr "gedit ئىزدەلگەن سۆزنىڭ ھەممىسىنى يورۇتامدۇ."
 
388
 
 
389
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 
390
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 
391
msgstr "Gedit ماس كەلگەن تىرناقنى يورۇتامدۇ."
 
392
 
 
393
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
 
394
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 
395
msgstr "Gedit نۆۋەتتىكى قۇرنى يورۇتامدۇ."
 
396
 
 
397
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
 
398
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 
399
msgstr "Gedit ھۆججەت باسقاندا ھۆججەت قېشىنىمۇ باسامدۇ."
 
400
 
 
401
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
 
402
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 
403
msgstr "gedit جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا بوشلۇق بەلگىسىنى كىرگۈزەمدۇ."
 
404
 
 
405
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 
406
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 
407
msgstr "Gedit ھۆججەت باسقاندا گرامماتىكا يورۇتۇشنىمۇ باسامدۇ"
 
408
 
 
409
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 
410
msgid ""
 
411
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 
412
"loaded."
 
413
msgstr ""
 
414
"Gedit يېڭى ھۆججەت يۈكلىگەندە ئالدىنقى قېتىمقى نۇربەلگە ئورنىنى ئەسلىگە "
 
415
"كەلتۈرەمدۇ"
 
416
 
 
417
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
 
418
msgid ""
 
419
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 
420
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىنىڭ سول تەرىپىدە يان كۆزنەكچىنى كۆرسىتەمدۇ."
 
421
 
 
422
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 
423
msgid ""
 
424
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 
425
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىنىڭ ئاستىدا ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتەمدۇ."
 
426
 
 
427
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
 
428
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 
429
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىدە قورال بالدىقىنى كۆرسىتەمدۇ."
 
430
 
 
431
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 
432
msgid ""
 
433
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 
434
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
 
435
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
 
436
"font."
 
437
msgstr ""
 
438
"تەھرىرلىگۈچتە سىستېمىنىڭ تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ ياكى gedit "
 
439
"تا بەلگىلەنگەن خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ. ئەگەر بۇ تاللانما off بولسا، "
 
440
"«تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى» دا تاللانغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ."
 
441
 
 
442
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 
443
msgid "Log Out _without Saving"
 
444
msgstr "ساقلىماي چىقىپ كەت(_W)"
 
445
 
 
446
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
 
447
msgid "_Cancel Logout"
 
448
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
 
449
 
 
450
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
 
451
msgid "Close _without Saving"
 
452
msgstr "ساقلىماي تاقا(_W)"
 
453
 
 
454
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
 
455
msgid "Question"
 
456
msgstr "سوئال"
 
457
 
 
458
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 
459
#, c-format
 
460
msgid ""
 
461
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 
462
msgid_plural ""
 
463
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 
464
"lost."
 
465
msgstr[0] ""
 
466
"ئەگەر ساقلىمىسىڭىز  %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
467
 
 
468
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 
469
msgid ""
 
470
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 
471
msgstr "ساقلىمىسىڭىز بىر مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
472
 
 
473
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
 
474
#, c-format
 
475
msgid ""
 
476
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
 
477
"permanently lost."
 
478
msgid_plural ""
 
479
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 
480
"permanently lost."
 
481
msgstr[0] ""
 
482
"ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر مىنۇت %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
483
 
 
484
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
 
485
#, c-format
 
486
msgid ""
 
487
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 
488
msgid_plural ""
 
489
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 
490
"lost."
 
491
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز  %ld مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
492
 
 
493
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
 
494
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 
495
msgstr "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز  بىر سائەت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
496
 
 
497
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
 
498
#, c-format
 
499
msgid ""
 
500
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
 
501
"permanently lost."
 
502
msgid_plural ""
 
503
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 
504
"permanently lost."
 
505
msgstr[0] ""
 
506
"ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر سائەت %d مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
507
 
 
508
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 
509
#, c-format
 
510
msgid ""
 
511
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 
512
msgid_plural ""
 
513
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 
514
msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز  %d سائەت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
515
 
 
516
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
 
517
#, c-format
 
518
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 
519
msgstr "پۈتۈك «%s» كە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
520
 
 
521
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
 
522
#, c-format
 
523
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 
524
msgstr "تاقاشتىن بۇرۇن پۈتۈك «%s» نى ساقلامسىز؟"
 
525
 
 
526
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
 
527
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
 
528
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 
529
msgstr "ساقلاش سىستېما باشقۇرغۇچى تەرىپىدىن چەكلەنگەن."
 
530
 
 
531
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
 
532
#, c-format
 
533
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 
534
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 
535
msgstr[0] "ھۆججەت %d كە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
536
 
 
537
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
 
538
#, c-format
 
539
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 
540
msgid_plural ""
 
541
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 
542
msgstr[0] ""
 
543
"يەنە %d پۈتۈك ئۆزگەرتىلىپ ساقلانمىغان،تاقاشتىن بۇرۇن ئۆزگەرتكەننى ساقلامسىز؟"
 
544
 
 
545
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
 
546
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 
547
msgstr "تېخى ساقلانمىغان ھۆججەت بار(_E):"
 
548
 
 
549
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
 
550
msgid "S_elect the documents you want to save:"
 
551
msgstr "ساقلىماقچى بولغان پۈتۈكنى تاللاڭ(_E):"
 
552
 
 
553
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
 
554
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 
555
msgstr "ساقلىمىسىڭىز، ئۆزگىرىشلەرنىڭ ھەممىسى مەڭگۈ يوقىلىدۇ"
 
556
 
 
557
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
 
558
msgid "Character Encodings"
 
559
msgstr "ھەرپ بەلگە كودلىنىشى"
 
560
 
 
561
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
 
562
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
 
563
msgid "_Description"
 
564
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D)"
 
565
 
 
566
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
 
567
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
 
568
msgid "_Encoding"
 
569
msgstr "كودلاش(_E)"
 
570
 
 
571
#. ex:set ts=8 noet:
 
572
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 
573
msgid "A_vailable encodings:"
 
574
msgstr "ئىشلىتىلىشچان كودلاش(_V):"
 
575
 
 
576
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 
577
msgid "Character encodings"
 
578
msgstr "كودلاش ئۇسۇللىرى"
 
579
 
 
580
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 
581
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
582
msgstr "تىزىملىكتە كودلاشنى كۆرسەت(_N):"
 
583
 
 
584
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
 
585
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 
586
msgstr ""
 
587
"بۇ كۇنۇپكىنى باسقاندىن كېيىن تەھرىرلىگۈچ ئىشلەتكەن خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى "
 
588
"بولىدۇ."
 
589
 
 
590
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
 
591
#, c-format
 
592
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 
593
msgstr "سىستېما تەك كەڭلىك خەت نۇسخىسى ئىشلىتىش(U_)(%s)"
 
594
 
 
595
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
 
596
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 
597
msgstr "تاللانغان رەڭ لايىھىسىنى قاچىلىغىلى بولمىدى."
 
598
 
 
599
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
 
600
msgid "Add Scheme"
 
601
msgstr "لايىھە قوشۇش"
 
602
 
 
603
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
 
604
msgid "A_dd Scheme"
 
605
msgstr "لايىھە قوشۇش(_D)"
 
606
 
 
607
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
 
608
msgid "Color Scheme Files"
 
609
msgstr "رەڭ لايىھە ھۆججىتى"
 
610
 
 
611
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
 
612
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 
613
msgid "All Files"
 
614
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
 
615
 
 
616
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
 
617
#, c-format
 
618
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 
619
msgstr "رەڭ لايىھىسى «%s» نى ئۆچۈرگىلى بولمىدى."
 
620
 
 
621
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
 
622
msgid "gedit Preferences"
 
623
msgstr "gedit مايىللىقى"
 
624
 
 
625
#. ex:set ts=8 noet:
 
626
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
 
627
msgid "Color Scheme"
 
628
msgstr "رەڭ لايىھىسى"
 
629
 
 
630
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 
631
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 
632
msgstr "ساقلاشتىن بۇرۇن زاپاس ھۆججەت قۇر(_B)"
 
633
 
 
634
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 
635
msgid "Display right _margin at column:"
 
636
msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتىلگەن ئىستوندا كۆرسەت(_M):"
 
637
 
 
638
#. ex:set ts=8 noet:
 
639
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 
640
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 
641
msgid "Do not _split words over two lines"
 
642
msgstr "بىر سۆزنى ئىككى قۇرغا ئايرىما(_S)"
 
643
 
 
644
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 
645
msgid "Editor"
 
646
msgstr "تەھرىرلىگۈچ"
 
647
 
 
648
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 
649
msgid "Editor _font: "
 
650
msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى(_F): "
 
651
 
 
652
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 
653
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
 
654
msgid "Enable text _wrapping"
 
655
msgstr "ئاپتوماتىك قۇر ئالماشتۇرۇشنى ئاكتىپلاش(_W)"
 
656
 
 
657
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 
658
msgid "File Saving"
 
659
msgstr "ھۆججەت ساقلاش"
 
660
 
 
661
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 
662
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
 
663
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
 
664
msgid "Font"
 
665
msgstr "خەت نۇسخا"
 
666
 
 
667
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 
668
msgid "Font & Colors"
 
669
msgstr "خەت نۇسخىسى & رەڭگى"
 
670
 
 
671
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 
672
msgid "Highlight current _line"
 
673
msgstr "ھازىرقى قۇرنى يورۇت"
 
674
 
 
675
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 
676
msgid "Highlight matching _brackets"
 
677
msgstr "ماس كەلگەن تىرناقنى يورۇت(_B)"
 
678
 
 
679
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 
680
msgid "Highlighting"
 
681
msgstr "يورۇتۇۋاتىدۇ"
 
682
 
 
683
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 
684
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 
685
msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا بوشلۇق كىرگۈزۈش(_S)"
 
686
 
 
687
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 
688
msgid "Pick the editor font"
 
689
msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسىنى تاللاش"
 
690
 
 
691
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 
692
msgid "Plugins"
 
693
msgstr "قىستۇرما"
 
694
 
 
695
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 
696
msgid "Preferences"
 
697
msgstr "مايىللىق"
 
698
 
 
699
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 
700
msgid "Tab Stops"
 
701
msgstr "بەتكۈچ ھەرپى"
 
702
 
 
703
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 
704
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 
705
msgid "Text Wrapping"
 
706
msgstr "تېكىست قاتلاش"
 
707
 
 
708
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 
709
msgid "View"
 
710
msgstr "كۆرۈنۈش"
 
711
 
 
712
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 
713
msgid "_Add..."
 
714
msgstr "قوشۇش(_A)…"
 
715
 
 
716
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 
717
msgid "_Autosave files every"
 
718
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلا(_A)"
 
719
 
 
720
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:590
 
721
msgid "_Display line numbers"
 
722
msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(_D)"
 
723
 
 
724
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 
725
msgid "_Enable automatic indentation"
 
726
msgstr "ئاپتوماتىك تارتىشنى قوزغات(_E)"
 
727
 
 
728
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 
729
msgid "_Tab width:"
 
730
msgstr "بەتكۈچ كەڭلىكى(_T):"
 
731
 
 
732
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 
733
msgid "_minutes"
 
734
msgstr "مىنۇت(_M)"
 
735
 
 
736
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
 
737
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592
 
738
msgid "Replace"
 
739
msgstr "ئالماشتۇر"
 
740
 
 
741
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
 
742
msgid "Replace _All"
 
743
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_A)"
 
744
 
 
745
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
 
746
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
 
747
msgid "_Replace"
 
748
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
 
749
 
 
750
#. ex:set ts=8 noet:
 
751
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 
752
msgid "Match _entire word only"
 
753
msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماسلاش(_E)"
 
754
 
 
755
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 
756
msgid "Replace All"
 
757
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر"
 
758
 
 
759
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 
760
msgid "Replace _with: "
 
761
msgstr "غا ئالماشتۇر(_W): "
 
762
 
 
763
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
 
764
msgid "Search _backwards"
 
765
msgstr "ئارقىغا ئىزدە(_B)"
 
766
 
 
767
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 
768
msgid "_Match case"
 
769
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(_M)"
 
770
 
 
771
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 
772
msgid "_Search for: "
 
773
msgstr "ئىزدە(_S): "
 
774
 
 
775
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 
776
msgid "_Wrap around"
 
777
msgstr "ئايلاندۇرۇپ قەۋەتلە(_W)"
 
778
 
 
779
#: ../gedit/gedit-app.c:235
 
780
msgid "There was an error displaying the help."
 
781
msgstr "ياردەم ھۆججىتىنى كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
 
782
 
 
783
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
 
784
#, c-format
 
785
msgid "%s: invalid encoding.\n"
 
786
msgstr "%s: ئىناۋەتسىز كودلاش.\n"
 
787
 
 
788
#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
 
789
msgid "Show the application's version"
 
790
msgstr "پروگرامما نەشرىنى كۆرسەت"
 
791
 
 
792
#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
 
793
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 
794
msgstr "كودلاش تاللانمىسىنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەتلىرىنى كۆرسىتىش"
 
795
 
 
796
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
 
797
msgid ""
 
798
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 
799
"command line"
 
800
msgstr ""
 
801
"بۇيرۇق قۇرىدا تىزىپ كۆرسىتىلگەن ھۆججەتنى ئېچىشتا ئىشلىتىدىغان ھەرپ كودلىشىنى "
 
802
"بەلگىلەش"
 
803
 
 
804
#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
 
805
msgid "ENCODING"
 
806
msgstr "ENCODING"
 
807
 
 
808
#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
 
809
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 
810
msgstr "Gedit نىڭ بار بولغان ئۈلگىسىدىن top-level كۆزنەك قۇر"
 
811
 
 
812
#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
 
813
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 
814
msgstr "Gedit نىڭ بار بولغان ئۈلگىسىدىن يېڭى پۈتۈك قۇر"
 
815
 
 
816
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
 
817
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 
818
msgstr "X نىڭ كۆزنەك چوڭلۇقى ۋە ئورنىنى بەلگىلەيدۇ(WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 
819
 
 
820
#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
 
821
msgid "GEOMETRY"
 
822
msgstr "GEOMETRY"
 
823
 
 
824
#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
 
825
msgid "Open files and block process until files are closed"
 
826
msgstr ""
 
827
"ھۆججەتنى ئېچىپ، ئۇنى يېپىپ بولغۇچە بولغان ئارىلىقتا چەكلەش مەشغۇلاتى قىلسۇن"
 
828
 
 
829
#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
 
830
msgid "Run gedit in the background"
 
831
msgstr "Gedit نى ئارقا تەرەپتە ئىجرا قىل"
 
832
 
 
833
#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
 
834
msgid "Run gedit in standalone mode"
 
835
msgstr "gedit نى مۇستەقىل ھالەتتە ئىجرا قىل"
 
836
 
 
837
#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
 
838
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 
839
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 
840
 
 
841
#. Setup command line options
 
842
#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
 
843
msgid "- Edit text files"
 
844
msgstr "تېكىست ھۆججەتلىرىنى تەھرىرلەش"
 
845
 
 
846
#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
 
847
#, c-format
 
848
msgid ""
 
849
"%s\n"
 
850
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
851
msgstr ""
 
852
"%s\n"
 
853
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n"
 
854
 
 
855
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
 
856
#, c-format
 
857
msgid "Loading file '%s'…"
 
858
msgstr "ھۆججەت «%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…"
 
859
 
 
860
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
 
861
#, c-format
 
862
msgid "Loading %d file…"
 
863
msgid_plural "Loading %d files…"
 
864
msgstr[0] "%d ھۆججەتنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
 
865
 
 
866
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
 
867
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
 
868
msgid "Open Files"
 
869
msgstr "ھۆججەت ئاچ"
 
870
 
 
871
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
 
872
#, c-format
 
873
msgid "The file \"%s\" is read-only."
 
874
msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئوقۇشقىلا بولىدۇ."
 
875
 
 
876
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 
877
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 
878
msgstr "بۇنى ھازىر ساقلاۋاتقان ھۆججەتكە ئالماشتۇرماقچىمۇ؟"
 
879
 
 
880
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
 
881
msgid "Save the file using compression?"
 
882
msgstr "ھۆججەتنى پرېسلاپ ساقلىسۇنمۇ؟"
 
883
 
 
884
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 
885
#, c-format
 
886
msgid ""
 
887
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
 
888
"using compression."
 
889
msgstr ""
 
890
"ھۆججەت «%s» بۇرۇن ئادەتتىكى تېكىست شەكلىدە ساقلىنىپتىكەن، ئەمدى پرېسلىنىپ "
 
891
"ساقلىنىدۇ."
 
892
 
 
893
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
 
894
msgid "_Save Using Compression"
 
895
msgstr "پرېسلاپ ساقلا(_S)"
 
896
 
 
897
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
 
898
msgid "Save the file as plain text?"
 
899
msgstr "ھۆججەتنى ساپ تېكىست ھالىتىدە ساقلامدۇ؟"
 
900
 
 
901
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 
902
#, c-format
 
903
msgid ""
 
904
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
 
905
"as plain text."
 
906
msgstr ""
 
907
"ھۆججەت «%s» بۇرۇن پرېسلاپ ساقلىنىپتىكەن، ھازىر تېكىست شەكلىدە پرېسلانماي "
 
908
"ساقلاندى."
 
909
 
 
910
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
 
911
msgid "_Save As Plain Text"
 
912
msgstr "ساپ تېكىست ھالىتىدە ساقلا(_S)"
 
913
 
 
914
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
 
915
#, c-format
 
916
msgid "Saving file '%s'…"
 
917
msgstr "'%s' نى ساقلاۋاتىدۇ…"
 
918
 
 
919
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
 
920
msgid "Save As"
 
921
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
 
922
 
 
923
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
 
924
#, c-format
 
925
msgid "Reverting the document '%s'…"
 
926
msgstr "پۈتۈك«%s»نى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ..."
 
927
 
 
928
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
 
929
#, c-format
 
930
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 
931
msgstr "ھۆججەت «%s» نىڭ ساقلىمىغان ئۆزگەرتىلىشىگە قايتۇرامسىز؟"
 
932
 
 
933
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
 
934
#, c-format
 
935
msgid ""
 
936
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 
937
msgid_plural ""
 
938
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 
939
"lost."
 
940
msgstr[0] "%ld سېكۇنت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
941
 
 
942
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
 
943
msgid ""
 
944
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 
945
msgstr "ئالدىنقى مىنۇت ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
 
946
 
 
947
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
 
948
#, c-format
 
949
msgid ""
 
950
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
 
951
"permanently lost."
 
952
msgid_plural ""
 
953
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 
954
"permanently lost."
 
955
msgstr[0] "بىر مىنۇت %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
956
 
 
957
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
 
958
#, c-format
 
959
msgid ""
 
960
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 
961
msgid_plural ""
 
962
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 
963
"lost."
 
964
msgstr[0] "%ld مىنۇت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
965
 
 
966
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
 
967
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 
968
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى سائەتتە ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
 
969
 
 
970
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
 
971
#, c-format
 
972
msgid ""
 
973
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
 
974
"permanently lost."
 
975
msgid_plural ""
 
976
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 
977
"permanently lost."
 
978
msgstr[0] "بىر سائەت %d مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ."
 
979
 
 
980
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
 
981
#, c-format
 
982
msgid ""
 
983
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 
984
msgid_plural ""
 
985
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 
986
msgstr[0] "%d سائەت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ"
 
987
 
 
988
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
 
989
msgid "_Revert"
 
990
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
 
991
 
 
992
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
 
993
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 
994
msgstr "GeditبولساGNOMEئېكران يۈزىدىكى كىچىك تىپتىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
 
995
 
 
996
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
 
997
msgid "translator-credits"
 
998
msgstr ""
 
999
"Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
 
1000
"Sahran<sahran@live.com>"
 
1001
 
 
1002
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 
1003
#, c-format
 
1004
msgid "Found and replaced %d occurrence"
 
1005
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 
1006
msgstr[0] "%d ئورۇننى تېپىپ ئالماشتۇردى"
 
1007
 
 
1008
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
 
1009
msgid "Found and replaced one occurrence"
 
1010
msgstr "بىر ئورۇننى تېپىپ ئالماشتۇردى"
 
1011
 
 
1012
#. Translators: %s is replaced by the text
 
1013
#. entered by the user in the search box
 
1014
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "\"%s\" not found"
 
1017
msgstr "«%s» تېپىلمىدى"
 
1018
 
 
1019
#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "Unsaved Document %d"
 
1022
msgstr "ساقلانمىغان پۈتۈك %d"
 
1023
 
 
1024
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
 
1025
#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
 
1026
msgid "Read-Only"
 
1027
msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدۇ"
 
1028
 
 
1029
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1124 ../gedit/gedit-window.c:3840
 
1030
msgid "Documents"
 
1031
msgstr "پۈتۈكلەر"
 
1032
 
 
1033
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
 
1034
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
 
1035
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
 
1036
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
 
1037
msgid "Unicode"
 
1038
msgstr "يۇنىكود"
 
1039
 
 
1040
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
 
1041
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 
1042
msgid "Western"
 
1043
msgstr "غەربچە"
 
1044
 
 
1045
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
 
1046
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 
1047
msgid "Central European"
 
1048
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
 
1049
 
 
1050
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
 
1051
msgid "South European"
 
1052
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا"
 
1053
 
 
1054
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
 
1055
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 
1056
msgid "Baltic"
 
1057
msgstr "بالتىق"
 
1058
 
 
1059
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
 
1060
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
 
1061
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
 
1062
msgid "Cyrillic"
 
1063
msgstr "سلاۋيانچە"
 
1064
 
 
1065
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
 
1066
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 
1067
msgid "Arabic"
 
1068
msgstr "ئەرەبچە"
 
1069
 
 
1070
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1071
msgid "Greek"
 
1072
msgstr "گرېكچە"
 
1073
 
 
1074
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
 
1075
msgid "Hebrew Visual"
 
1076
msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان"
 
1077
 
 
1078
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
 
1079
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 
1080
msgid "Turkish"
 
1081
msgstr "تۈركچە"
 
1082
 
 
1083
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 
1084
msgid "Nordic"
 
1085
msgstr "شىمالىي ياۋروپا"
 
1086
 
 
1087
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 
1088
msgid "Celtic"
 
1089
msgstr "كېلتىك"
 
1090
 
 
1091
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 
1092
msgid "Romanian"
 
1093
msgstr "رۇمىنچە"
 
1094
 
 
1095
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1096
msgid "Armenian"
 
1097
msgstr "ئەرمەنچە"
 
1098
 
 
1099
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
 
1100
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 
1101
msgid "Chinese Traditional"
 
1102
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
 
1103
 
 
1104
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 
1105
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1106
msgstr "رۇسچە/سلاۋىيان"
 
1107
 
 
1108
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
 
1109
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
 
1110
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 
1111
msgid "Japanese"
 
1112
msgstr "ياپونچە"
 
1113
 
 
1114
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
 
1115
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
 
1116
msgid "Korean"
 
1117
msgstr "كورىيەچە"
 
1118
 
 
1119
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
 
1120
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
 
1121
msgid "Chinese Simplified"
 
1122
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
 
1123
 
 
1124
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 
1125
msgid "Georgian"
 
1126
msgstr "گرۇزىنچە"
 
1127
 
 
1128
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
 
1129
msgid "Hebrew"
 
1130
msgstr "ئىبرانىچە"
 
1131
 
 
1132
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
 
1133
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1134
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە"
 
1135
 
 
1136
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
 
1137
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 
1138
msgid "Vietnamese"
 
1139
msgstr "ۋىيېتنامچە"
 
1140
 
 
1141
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
 
1142
msgid "Thai"
 
1143
msgstr "تايلاندچە"
 
1144
 
 
1145
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
 
1146
msgid "Unknown"
 
1147
msgstr "نامەلۇم"
 
1148
 
 
1149
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
 
1150
msgid "Automatically Detected"
 
1151
msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈر"
 
1152
 
 
1153
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
 
1154
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
 
1155
#, c-format
 
1156
msgid "Current Locale (%s)"
 
1157
msgstr "ھازىرقى Locale (%s)"
 
1158
 
 
1159
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
 
1160
msgid "Add or Remove..."
 
1161
msgstr "قوش ياكى يۆتكە..."
 
1162
 
 
1163
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
 
1164
msgid "All Text Files"
 
1165
msgstr "بارلىق تېكىست ھۆججەت"
 
1166
 
 
1167
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
 
1168
msgid "C_haracter Encoding:"
 
1169
msgstr "ھەرپ كودى(_H):"
 
1170
 
 
1171
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
 
1172
msgid "L_ine Ending:"
 
1173
msgstr "قۇر ئاخىرى(_I)"
 
1174
 
 
1175
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
 
1176
msgid "Unix/Linux"
 
1177
msgstr "unix/linux"
 
1178
 
 
1179
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
 
1180
msgid "Mac OS Classic"
 
1181
msgstr "Mac OS Classic"
 
1182
 
 
1183
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
 
1184
msgid "Windows"
 
1185
msgstr "كۆزنەكلەر"
 
1186
 
 
1187
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
 
1188
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
 
1189
msgid "_Retry"
 
1190
msgstr "قايتا سىنا(_R)"
 
1191
 
 
1192
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 
1193
#, c-format
 
1194
msgid "Could not find the file %s."
 
1195
msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى %s."
 
1196
 
 
1197
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
 
1198
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
 
1199
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
 
1200
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 
1201
msgstr "كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ، تەكشۈرۈپ بېقىپ قايتا سىناڭ."
 
1202
 
 
1203
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 
1204
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "gedit cannot handle %s locations."
 
1207
msgstr "gedit %s نىڭ ئورنىنى بىرتەرەپ قىلالمىدى."
 
1208
 
 
1209
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
 
1210
msgid "gedit cannot handle this location."
 
1211
msgstr "Gedit بۇ ئورنىنى بىرتەرەپ قىلالمىدى."
 
1212
 
 
1213
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
 
1214
msgid "The location of the file cannot be mounted."
 
1215
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى ئېگەرلىگىلى بولمىدى."
 
1216
 
 
1217
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
 
1218
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"ھۆججەت تۇرۇۋاتقان ئورۇن ئېگەرلەنمىگەنلىكى ئۈچۈن زىيارەت قىلغىلى بولمىدى."
 
1221
 
 
1222
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "%s is a directory."
 
1225
msgstr "%s بۇ بىر مۇندەرىجە"
 
1226
 
 
1227
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "%s is not a valid location."
 
1230
msgstr "%s توغرا ئادرېس ئەمەس"
 
1231
 
 
1232
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid ""
 
1235
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
 
1236
"correct and try again."
 
1237
msgstr "ماشىنا %s تېپىلمىدى. ۋاكالەتچى تەڭشىكى توغرىمۇ تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
 
1238
 
 
1239
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid ""
 
1242
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 
1243
"try again."
 
1244
msgstr "ماشىنا ئاتى ئىناۋەتسىز. كىرگۈزگىنىڭىزنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
 
1245
 
 
1246
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 
1247
#, c-format
 
1248
msgid "%s is not a regular file."
 
1249
msgstr "%s ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
 
1250
 
 
1251
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
 
1252
msgid "Connection timed out. Please try again."
 
1253
msgstr "باغلىنىش مۆھلىتى ئېشىپ كەتتى،قايتا سىناپ بېقىڭ."
 
1254
 
 
1255
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
 
1256
msgid "The file is too big."
 
1257
msgstr "ھۆججەت بەك چوڭ."
 
1258
 
 
1259
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "Unexpected error: %s"
 
1262
msgstr "ئويلىشىلمىغان خاتالىق :%s"
 
1263
 
 
1264
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
 
1265
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 
1266
msgstr "Gedit ھۆججەتنى تاپالمىدى.ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
 
1267
 
 
1268
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid "Could not revert the file %s."
 
1271
msgstr "%s نى ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى"
 
1272
 
 
1273
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
 
1274
msgid "Ch_aracter Encoding:"
 
1275
msgstr "ھەرپ كودى(_A):"
 
1276
 
 
1277
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1278
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1279
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
 
1280
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
 
1281
msgid "Edit Any_way"
 
1282
msgstr "خالىغانچە تەھرىرلەش(_W)"
 
1283
 
 
1284
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 
1285
msgid ""
 
1286
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 
1287
"found within this limit."
 
1288
msgstr "ئۇلانمىنىڭ سانى چەكلىك بولۇپ، بۇ چەك ئىچىدە ھۆججەتنى تاپقىلى بولمىدى."
 
1289
 
 
1290
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
 
1291
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 
1292
msgstr "سىزدە ھۆججەت ئاچىدىغان ھوقۇق يوق."
 
1293
 
 
1294
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
 
1295
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 
1296
msgstr "gedit ھەرپ كودىنى تەكشۈرەلمىدى"
 
1297
 
 
1298
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
 
1299
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
 
1300
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 
1301
msgstr "سىز ھازىر بىر ئىككىلىك سىستېما ھۆججىتىنى ئاچماقچىمۇ"
 
1302
 
 
1303
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 
1304
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 
1305
msgstr "تىزىملىكتىن بىر ھەرپ كودىنى تاللاپ قايتا سىناڭ."
 
1306
 
 
1307
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
 
1308
#, c-format
 
1309
msgid "There was a problem opening the file %s."
 
1310
msgstr "ھۆججەت%sنى ئاچقاندا مەسىلە كۆرۈلدى."
 
1311
 
 
1312
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
 
1313
msgid ""
 
1314
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 
1315
"this file you could corrupt this document."
 
1316
msgstr ""
 
1317
"سىز ئاچقان ھۆججەت ئىناۋەتسىز ھەرپلەر بار ئىكەن. تەھرىرلەشنى "
 
1318
"داۋاملاشتۇرۇۋەرسىڭىز بۇ ھۆججەتنى بۇزۇپ قويۇشىڭىز مۇمكىن."
 
1319
 
 
1320
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 
1321
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 
1322
msgstr "باشقا ھەرپ كودىنى تاللاپ ،قايتا سىناپ باقسىڭىز بولىدۇ."
 
1323
 
 
1324
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 
1325
#, c-format
 
1326
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 
1327
msgstr "كودلاش ئۇسۇلى %2$s نى ئىشلىتىپ ھۆججەت %1$s نى ئاچقىلى بولمىدى."
 
1328
 
 
1329
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
 
1330
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
 
1331
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 
1332
msgstr "تىزىملىكتىن باشقا ھەرپ كودىنى تاللاپ، قايتا سىناپ بېقىڭ."
 
1333
 
 
1334
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid "Could not open the file %s."
 
1337
msgstr "ھۆججەت %s نى ئاچقىلى بولمىدى."
 
1338
 
 
1339
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
 
1340
#, c-format
 
1341
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 
1342
msgstr "كودلاش ئۇسۇلى %2$s نى ئىشلىتىپ ھۆججەت %1$s نى ساقلىغىلى بولمىدى."
 
1343
 
 
1344
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
 
1345
msgid ""
 
1346
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 
1347
"the specified character encoding."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"پۈتۈك تەركىبىدىكى بىر ياكى بىرقانچە ھەرپنى ھازىرقى كودلاش ئۇسۇلىدا كودلىغىلى "
 
1350
"بولمايدۇ."
 
1351
 
 
1352
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1353
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1354
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
 
1355
msgid "D_on't Edit"
 
1356
msgstr "تەھرىرلىمەڭ"
 
1357
 
 
1358
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 
1361
msgstr "بۇ ھۆججەت (%s) باشقا Gedit كۆزنىكىدە ئېچىلغان."
 
1362
 
 
1363
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
 
1364
msgid ""
 
1365
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
 
1366
"edit it anyway?"
 
1367
msgstr ""
 
1368
"بۇ ھۆججەتنىڭ ئۈلگىسىنى تەھرىرلىگىلى بولمايدىغان ھالەتتە ئاچتى. شۇنداقتىمۇ "
 
1369
"تەھرىرلەۋېرەمسىز؟"
 
1370
 
 
1371
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
 
1372
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
 
1373
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
 
1374
msgid "S_ave Anyway"
 
1375
msgstr "ساقلاۋەر(_A)"
 
1376
 
 
1377
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
 
1378
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
 
1379
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
 
1380
msgid "D_on't Save"
 
1381
msgstr "ساقلىما(_O)"
 
1382
 
 
1383
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 
1384
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 
1385
#. * not accurate (since last load/save)
 
1386
#.
 
1387
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
 
1388
#, c-format
 
1389
msgid "The file %s has been modified since reading it."
 
1390
msgstr "ھۆججەت %s ئالدىنقى قېتىم ئوقۇلغاندىن كېيىن ئۆزگەرتىلدى."
 
1391
 
 
1392
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
 
1393
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 
1394
msgstr ""
 
1395
"ئەگەر ساقلانسا، سىرتتا ئۆزگەرتىلگەنلەرنىڭ ھەممىسى يوقايدۇ. ساقلاۋېرەمسىز؟"
 
1396
 
 
1397
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
 
1398
#, c-format
 
1399
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 
1400
msgstr "%s نى ساقلىغاندا زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى."
 
1401
 
 
1402
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
 
1403
#, c-format
 
1404
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 
1405
msgstr "%s نى ساقلىغاندا ۋاقىتلىق زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى."
 
1406
 
 
1407
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
 
1408
msgid ""
 
1409
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
 
1410
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 
1411
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 
1412
msgstr ""
 
1413
"gedit يېڭىسىنى ساقلاشتىن بۇرۇن كونىسىنى زاپاسلىيالمىدى. سىز بۇ "
 
1414
"ئاگاھلاندۇرۇشقا پىسەنت قىلماي ساقلاۋەرسىڭىز بولۇۋېرىدۇ. بىراق ساقلاش "
 
1415
"جەريانىدا خاتالىق كۆرۈلسە، كونىسىنىمۇ يوقىتىپ قويىسىز. ساقلاۋەرسۇنمۇ؟"
 
1416
 
 
1417
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 
1418
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid ""
 
1421
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
 
1422
"the location correctly and try again."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"gedit «%s» دېگەن ئورۇنغا يازالمىدى. كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ تەكشۈرۈپ، قايتا "
 
1425
"سىناڭ."
 
1426
 
 
1427
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
 
1428
msgid ""
 
1429
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
 
1430
"the location correctly and try again."
 
1431
msgstr ""
 
1432
"gedit بۇ ئورۇنغا يازالمىدى. كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ تەكشۈرۈپ، قايتا سىناڭ."
 
1433
 
 
1434
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid ""
 
1437
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
 
1438
"correctly and try again."
 
1439
msgstr "%s توغرا ئورۇن ئەمەس، توغرىلىقىنى تەكشۈرۈپ بېقىپ قايتا سىناڭ."
 
1440
 
 
1441
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 
1442
msgid ""
 
1443
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 
1444
"that you typed the location correctly and try again."
 
1445
msgstr ""
 
1446
"سىزنىڭ ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق،كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈپ ، قايتا "
 
1447
"سىناپ بېقىڭ."
 
1448
 
 
1449
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
 
1450
msgid ""
 
1451
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 
1452
"and try again."
 
1453
msgstr ""
 
1454
"ساقلاشقا يېتەرلىك بوشلۇق يوق، دىسكا بوشلۇقىنى بىكار قىلىپ قايتا سىناپ بېقىڭ."
 
1455
 
 
1456
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
 
1457
msgid ""
 
1458
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 
1459
"typed the location correctly and try again."
 
1460
msgstr ""
 
1461
"ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەتنى ساقلىماقچى بولۇۋاتىسىز. كىرگۈزگەننى تەكشۈرۈپ "
 
1462
"قايتا سىناڭ."
 
1463
 
 
1464
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
 
1465
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 
1466
msgstr "ئوخشاش ئىسىملىك ھۆججەت بار.باشقا ئىسىم ئىشلىتىڭ."
 
1467
 
 
1468
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
 
1469
msgid ""
 
1470
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 
1471
"the file names. Please use a shorter name."
 
1472
msgstr ""
 
1473
"سىز ھۆججەت ساقلىماقچى بولغان دىسكىدا ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۇزۇنلۇقىغا چەكلىمە "
 
1474
"باركەن. شۇڭا قىسقىراق ئات ئىشلىتىڭ."
 
1475
 
 
1476
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
 
1477
msgid ""
 
1478
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 
1479
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
 
1480
"have this limitation."
 
1481
msgstr ""
 
1482
"سىز ھۆججەت ساقلىماقچى بولغان دىسكىدا ھۆججەتنىڭ ئۇزۇنلۇقىغا چەكلىمە باركەن. "
 
1483
"شۇڭا قىسقىراق ھۆججەتنى ساقلاڭ ياكى ھۆججەتنى بۇنداق چەكلىمە يوق دىسكىغا "
 
1484
"ساقلاڭ."
 
1485
 
 
1486
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid "Could not save the file %s."
 
1489
msgstr "ھۆججەتنى ساقلىيالمىدى %s."
 
1490
 
 
1491
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 
1492
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 
1493
#. * not accurate (since last load/save)
 
1494
#.
 
1495
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid "The file %s changed on disk."
 
1498
msgstr "%s ھۆججەت دىسكىدا ئۆزگەرتىلدى."
 
1499
 
 
1500
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
 
1501
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 
1502
msgstr "ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز ياكى ھۆججەتنى قايتا يۈكلەمسىز؟"
 
1503
 
 
1504
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
 
1505
msgid "Do you want to reload the file?"
 
1506
msgstr "ھۆججەتنى قايتا يۈكلەمسىز"
 
1507
 
 
1508
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
 
1509
msgid "_Reload"
 
1510
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
 
1511
 
 
1512
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
 
1515
msgstr "%s نى ساقلاش جەريانىدا بەزى بىر ئىناۋەتسىز ھەرپلەرنى بايقىدى."
 
1516
 
 
1517
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
 
1518
msgid ""
 
1519
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 
1520
msgstr "ئەگەر ساقلاۋەرسىڭىز بۇ ھۆججەتنى بۇزۇپ قويىسىز. ساقلاۋېرەمسىز؟"
 
1521
 
 
1522
#: ../gedit/gedit-panel.c:343 ../gedit/gedit-panel.c:515
 
1523
msgid "Empty"
 
1524
msgstr "بوش"
 
1525
 
 
1526
#: ../gedit/gedit-panel.c:405
 
1527
msgid "Hide panel"
 
1528
msgstr "تاختىنى يوشۇر"
 
1529
 
 
1530
#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid "File: %s"
 
1533
msgstr "ھۆججەت:%s"
 
1534
 
 
1535
#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
 
1536
msgid "Page %N of %Q"
 
1537
msgstr "%N -بەت، جەمئىي%Q بەت"
 
1538
 
 
1539
#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
 
1540
msgid "Preparing..."
 
1541
msgstr "تەييارلىنىۋاتىدۇ…"
 
1542
 
 
1543
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
 
1544
msgid "Fonts"
 
1545
msgstr "خەت نۇسخا"
 
1546
 
 
1547
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
 
1548
msgid "He_aders and footers:"
 
1549
msgstr "بەت قېشى ۋە بەت ئاستى(_A):"
 
1550
 
 
1551
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
 
1552
msgid "Line Numbers"
 
1553
msgstr "قۇر نومۇرى"
 
1554
 
 
1555
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 
1556
msgid "Page header"
 
1557
msgstr "بەت قېشى"
 
1558
 
 
1559
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
 
1560
msgid "Print line nu_mbers"
 
1561
msgstr "قۇر نومۇرىنى بېسىش(_M)"
 
1562
 
 
1563
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
 
1564
msgid "Print page _headers"
 
1565
msgstr "بەت قېشىنى بېسىش(_H)"
 
1566
 
 
1567
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 
1568
msgid "Print synta_x highlighting"
 
1569
msgstr "گرامماتىكىلىق يورۇتۇشنى بېسىپ چىقار(_X)"
 
1570
 
 
1571
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 
1572
msgid "Syntax Highlighting"
 
1573
msgstr "گرامماتىكىلىق يورۇتۇش"
 
1574
 
 
1575
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
 
1576
msgid "_Body:"
 
1577
msgstr "بەدەن(_B):"
 
1578
 
 
1579
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
 
1580
msgid "_Line numbers:"
 
1581
msgstr "قۇر نومۇرى(_L):"
 
1582
 
 
1583
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1584
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 
1585
msgid "_Number every"
 
1586
msgstr "ھەر نەچچە قۇردا بىر قېتىم قۇر نومۇرىنى باسىدۇ(_N)"
 
1587
 
 
1588
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 
1589
msgid "_Restore Default Fonts"
 
1590
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىغا قايتۇرىدۇ(_R)"
 
1591
 
 
1592
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1593
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 
1594
msgid "lines"
 
1595
msgstr "سىزىقلار"
 
1596
 
 
1597
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
 
1598
msgid "Show the previous page"
 
1599
msgstr "ئالدىنقى بەتنى كۆرسەت"
 
1600
 
 
1601
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
 
1602
msgid "Show the next page"
 
1603
msgstr "كەنجى بەتنى كۆرسىتىدۇ"
 
1604
 
 
1605
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
 
1606
msgid "Current page (Alt+P)"
 
1607
msgstr "نۆۋەتتىكى بەت (Alt+P)"
 
1608
 
 
1609
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
 
1610
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
 
1611
msgid "of"
 
1612
msgstr "نىڭ"
 
1613
 
 
1614
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 
1615
msgid "Page total"
 
1616
msgstr "جەمئىي بەت"
 
1617
 
 
1618
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
 
1619
msgid "The total number of pages in the document"
 
1620
msgstr "پۈتۈكتىكى جەمئىي بەت سانى"
 
1621
 
 
1622
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
 
1623
msgid "Show multiple pages"
 
1624
msgstr "بىرقانچە بەتنى كۆرسىتىدۇ"
 
1625
 
 
1626
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 
1627
msgid "Zoom 1:1"
 
1628
msgstr "1:1قىسىش"
 
1629
 
 
1630
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 
1631
msgid "Zoom to fit the whole page"
 
1632
msgstr "چوڭ كىچىكلىكنى پۈتۈن بەتكە ماسلاشتۇر"
 
1633
 
 
1634
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
 
1635
msgid "Zoom the page in"
 
1636
msgstr "بەتنى كىچىكلەت"
 
1637
 
 
1638
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
 
1639
msgid "Zoom the page out"
 
1640
msgstr "بەتنى كىچىكلەت"
 
1641
 
 
1642
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
 
1643
msgid "_Close Preview"
 
1644
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى ياپ(_E)"
 
1645
 
 
1646
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
 
1647
msgid "Close print preview"
 
1648
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەتنى ياپ"
 
1649
 
 
1650
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "Page %d of %d"
 
1653
msgstr "%d-بەت، جەمئىي %d بەت"
 
1654
 
 
1655
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
 
1656
msgid "Page Preview"
 
1657
msgstr "بەتنى ئالدىن كۆزەت"
 
1658
 
 
1659
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
 
1660
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 
1661
msgstr "بېسىلىدىغان پۈتۈكنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
 
1662
 
 
1663
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
 
1664
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 
1665
msgid "OVR"
 
1666
msgstr "OVR"
 
1667
 
 
1668
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 
1669
msgid "INS"
 
1670
msgstr "INS"
 
1671
 
 
1672
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 
1673
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
 
1674
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "  Ln %d, Col %d"
 
1677
msgstr "  %d قۇر، %d ئىستون"
 
1678
 
 
1679
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "There is a tab with errors"
 
1682
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 
1683
msgstr[0] "%d دانە tabs دا خاتالىق بار"
 
1684
 
 
1685
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:210
 
1686
#, c-format
 
1687
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 
1688
msgstr ""
 
1689
"مۇندەرىجە «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى:g_mkdir_with_parents() مەغلۇپ بولدى:%s"
 
1690
 
 
1691
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 
1692
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 
1693
#: ../gedit/gedit-tab.c:744
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid "Reverting %s from %s"
 
1696
msgstr "%2$s دىن %1$s نى ئەسلىگە كەلتۈر"
 
1697
 
 
1698
#: ../gedit/gedit-tab.c:751
 
1699
#, c-format
 
1700
msgid "Reverting %s"
 
1701
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر %s"
 
1702
 
 
1703
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 
1704
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 
1705
#: ../gedit/gedit-tab.c:767
 
1706
#, c-format
 
1707
msgid "Loading %s from %s"
 
1708
msgstr "%2$s  دىن %1$s نى يۈكلەۋاتىدۇ"
 
1709
 
 
1710
#: ../gedit/gedit-tab.c:774
 
1711
#, c-format
 
1712
msgid "Loading %s"
 
1713
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
 
1714
 
 
1715
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 
1716
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 
1717
#: ../gedit/gedit-tab.c:855
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "Saving %s to %s"
 
1720
msgstr "%s نى %sغا ساقلا"
 
1721
 
 
1722
#: ../gedit/gedit-tab.c:862
 
1723
#, c-format
 
1724
msgid "Saving %s"
 
1725
msgstr "%s ساقلاۋاتىدۇ"
 
1726
 
 
1727
#. Read only
 
1728
#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
 
1729
msgid "RO"
 
1730
msgstr "RO"
 
1731
 
 
1732
#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid "Error opening file %s"
 
1735
msgstr "%s ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
 
1736
 
 
1737
#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "Error reverting file %s"
 
1740
msgstr "ھۆججەت %s ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
 
1741
 
 
1742
#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "Error saving file %s"
 
1745
msgstr "%s ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
 
1746
 
 
1747
#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
 
1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
 
1749
msgstr "يۇنىكود (UTF-8)"
 
1750
 
 
1751
#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
 
1752
msgid "Name:"
 
1753
msgstr "ئاتى:"
 
1754
 
 
1755
#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
 
1756
msgid "MIME Type:"
 
1757
msgstr "MIME تىپى:"
 
1758
 
 
1759
#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
 
1760
msgid "Encoding:"
 
1761
msgstr "كودلاش:"
 
1762
 
 
1763
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
 
1764
msgid "Close document"
 
1765
msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ"
 
1766
 
 
1767
#. Toplevel
 
1768
#: ../gedit/gedit-ui.h:43
 
1769
msgid "_File"
 
1770
msgstr "ھۆججەت(_F)"
 
1771
 
 
1772
#: ../gedit/gedit-ui.h:44
 
1773
msgid "_Edit"
 
1774
msgstr "تەھرىر(_E)"
 
1775
 
 
1776
#: ../gedit/gedit-ui.h:45
 
1777
msgid "_View"
 
1778
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
 
1779
 
 
1780
#: ../gedit/gedit-ui.h:46
 
1781
msgid "_Search"
 
1782
msgstr "ئىزدە(_S)"
 
1783
 
 
1784
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
 
1785
msgid "_Tools"
 
1786
msgstr "قوراللار(_T)"
 
1787
 
 
1788
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
 
1789
msgid "_Documents"
 
1790
msgstr "پۈتۈكلەر(_D)"
 
1791
 
 
1792
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
 
1793
msgid "_Help"
 
1794
msgstr "ياردەم(_H)"
 
1795
 
 
1796
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
 
1797
msgid "Create a new document"
 
1798
msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
 
1799
 
 
1800
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
 
1801
msgid "_Open..."
 
1802
msgstr "ئاچ(_O)…"
 
1803
 
 
1804
#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1520
 
1805
msgid "Open a file"
 
1806
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
 
1807
 
 
1808
#. Edit menu
 
1809
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
 
1810
msgid "Pr_eferences"
 
1811
msgstr "مايىللىق(_E)"
 
1812
 
 
1813
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
 
1814
msgid "Configure the application"
 
1815
msgstr "پروگرامما سەپلەش"
 
1816
 
 
1817
#. Help menu
 
1818
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
 
1819
msgid "_Contents"
 
1820
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
 
1821
 
 
1822
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
 
1823
msgid "Open the gedit manual"
 
1824
msgstr "Gedit قوللانمىسى ئېچىش"
 
1825
 
 
1826
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
 
1827
msgid "About this application"
 
1828
msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە"
 
1829
 
 
1830
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
 
1831
msgid "Leave fullscreen mode"
 
1832
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدىن ئايرىلىش"
 
1833
 
 
1834
#: ../gedit/gedit-ui.h:77
 
1835
msgid "Save the current file"
 
1836
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ساقلا"
 
1837
 
 
1838
#: ../gedit/gedit-ui.h:78
 
1839
msgid "Save _As..."
 
1840
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
 
1841
 
 
1842
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
 
1843
msgid "Save the current file with a different name"
 
1844
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
 
1845
 
 
1846
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
 
1847
msgid "Revert to a saved version of the file"
 
1848
msgstr "ساقلانغان ھۆججەتكە ئەسلىگە قايتۇر"
 
1849
 
 
1850
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
 
1851
msgid "Print Previe_w"
 
1852
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆرسەت(_W)"
 
1853
 
 
1854
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
 
1855
msgid "Print preview"
 
1856
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
 
1857
 
 
1858
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
 
1859
msgid "_Print..."
 
1860
msgstr "باس(_P)…"
 
1861
 
 
1862
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
 
1863
msgid "Print the current page"
 
1864
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
 
1865
 
 
1866
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
 
1867
msgid "Undo the last action"
 
1868
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
 
1869
 
 
1870
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
 
1871
msgid "Redo the last undone action"
 
1872
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
 
1873
 
 
1874
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
 
1875
msgid "Cut the selection"
 
1876
msgstr "تاللىغاننى كەس"
 
1877
 
 
1878
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
 
1879
msgid "Copy the selection"
 
1880
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"
 
1881
 
 
1882
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 
1883
msgid "Paste the clipboard"
 
1884
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
 
1885
 
 
1886
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 
1887
msgid "Delete the selected text"
 
1888
msgstr "تاللانغان تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
 
1889
 
 
1890
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
 
1891
msgid "Select _All"
 
1892
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
 
1893
 
 
1894
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 
1895
msgid "Select the entire document"
 
1896
msgstr "پۈتۈن ھۆججەتنى تاللا"
 
1897
 
 
1898
#. View menu
 
1899
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
 
1900
msgid "_Highlight Mode"
 
1901
msgstr "يورۇتۇپ كۆرسىتىش ھالىتى(_H)"
 
1902
 
 
1903
#. Search menu
 
1904
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 
1905
msgid "_Find..."
 
1906
msgstr "ئىزدە(_F)…"
 
1907
 
 
1908
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
 
1909
msgid "Search for text"
 
1910
msgstr "تېكىست ئىزدە"
 
1911
 
 
1912
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 
1913
msgid "Find Ne_xt"
 
1914
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
 
1915
 
 
1916
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 
1917
msgid "Search forwards for the same text"
 
1918
msgstr "ئوخشاش تېكىستنى ئالدىغا(ھۆججەتنىڭ ئايىغى تەرەپكە) قاراپ ئىزدەيدۇ"
 
1919
 
 
1920
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 
1921
msgid "Find Pre_vious"
 
1922
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
 
1923
 
 
1924
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 
1925
msgid "Search backwards for the same text"
 
1926
msgstr "ئوخشاش تېكىستنى كەينىگە(ھۆججەتنىڭ باش تەرىپىگە) قاراپ ئىزدەيدۇ"
 
1927
 
 
1928
#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
 
1929
msgid "_Replace..."
 
1930
msgstr "ئالماشتۇر(_R)..."
 
1931
 
 
1932
#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
 
1933
msgid "Search for and replace text"
 
1934
msgstr "تېكىستنى ئىزدەپ ئالماشتۇر"
 
1935
 
 
1936
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 
1937
msgid "_Clear Highlight"
 
1938
msgstr "يورۇتۇشنى تازىلا(_C)"
 
1939
 
 
1940
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
 
1941
msgid "Clear highlighting of search matches"
 
1942
msgstr "ئىزدىگەندە تېپىلىپ يورۇتۇلغان تېكىستلەرنى نورمال ھالەتكە كەلتۈرىدۇ."
 
1943
 
 
1944
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 
1945
msgid "Go to _Line..."
 
1946
msgstr "قۇرغا يۆتكەل(_L)…"
 
1947
 
 
1948
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
 
1949
msgid "Go to a specific line"
 
1950
msgstr "بەلگىلەنگەن قۇرغا بېرىش"
 
1951
 
 
1952
#. Documents menu
 
1953
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 
1954
msgid "_Save All"
 
1955
msgstr "ھەممىسىنى ساقلا(_S)"
 
1956
 
 
1957
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
 
1958
msgid "Save all open files"
 
1959
msgstr "بارلىق ئوچۇق ھۆججەتنى ساقلايدۇ"
 
1960
 
 
1961
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 
1962
msgid "_Close All"
 
1963
msgstr "ھەممىنى تاقا(_C)"
 
1964
 
 
1965
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 
1966
msgid "Close all open files"
 
1967
msgstr "بارلىق ئوچۇق ھۆججەتنى تاقايدۇ"
 
1968
 
 
1969
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 
1970
msgid "_New Tab Group"
 
1971
msgstr "يېڭى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_N)"
 
1972
 
 
1973
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 
1974
msgid "Create a new tab group"
 
1975
msgstr "يېڭى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى ياسايدۇ"
 
1976
 
 
1977
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 
1978
msgid "P_revious Tab Group"
 
1979
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_R)"
 
1980
 
 
1981
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 
1982
msgid "Switch to the previous tab group"
 
1983
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسىغا ئالمىشىدۇ"
 
1984
 
 
1985
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 
1986
msgid "Nex_t Tab Group"
 
1987
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_T)"
 
1988
 
 
1989
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 
1990
msgid "Switch to the next tab group"
 
1991
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ گۇرۇپپىسىغا ئالمىشىدۇ"
 
1992
 
 
1993
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 
1994
msgid "_Previous Document"
 
1995
msgstr "ئالدىنقى پۈتۈك(_P)"
 
1996
 
 
1997
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 
1998
msgid "Activate previous document"
 
1999
msgstr "ئالدىنقى پۈتۈكنى ئاكتىپلايدۇ"
 
2000
 
 
2001
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 
2002
msgid "N_ext Document"
 
2003
msgstr "ئالدىنقى پۈتۈك(_E)"
 
2004
 
 
2005
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 
2006
msgid "Activate next document"
 
2007
msgstr "كېيىنكى پۈتۈكنى ئاكتىپلايدۇ"
 
2008
 
 
2009
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 
2010
msgid "_Move to New Window"
 
2011
msgstr "يېڭى كۆزنەككە يۆتكەل(_M)"
 
2012
 
 
2013
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 
2014
msgid "Move the current document to a new window"
 
2015
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى يېڭى كۆزنەككە يۆتكەيدۇ"
 
2016
 
 
2017
#: ../gedit/gedit-ui.h:148
 
2018
msgid "Close the current file"
 
2019
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ياپ"
 
2020
 
 
2021
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
 
2022
msgid "Quit the program"
 
2023
msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
 
2024
 
 
2025
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
 
2026
msgid "_Toolbar"
 
2027
msgstr "قورال بالداق(_T)"
 
2028
 
 
2029
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
 
2030
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 
2031
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە قورال ئىستونىنى  كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
 
2032
 
 
2033
#: ../gedit/gedit-ui.h:163
 
2034
msgid "_Statusbar"
 
2035
msgstr "ھالەت بالداق(_S)"
 
2036
 
 
2037
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
 
2038
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 
2039
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
 
2040
 
 
2041
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
 
2042
msgid "Edit text in fullscreen"
 
2043
msgstr "پۈتۈن ئېكراندا تەھرىرلەش"
 
2044
 
 
2045
#: ../gedit/gedit-ui.h:174
 
2046
msgid "Side _Panel"
 
2047
msgstr "يان Panel(_P)"
 
2048
 
 
2049
#: ../gedit/gedit-ui.h:175
 
2050
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
 
2051
msgstr "ھازىرقى كۆزنەكتە يان تاختىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
 
2052
 
 
2053
#: ../gedit/gedit-ui.h:177
 
2054
msgid "_Bottom Panel"
 
2055
msgstr "پەس تاختا(_B)"
 
2056
 
 
2057
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
 
2058
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 
2059
msgstr "ھازىرقى كۆزنەكتە پەس تاختىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
 
2060
 
 
2061
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
 
2062
msgid "Please check your installation."
 
2063
msgstr "ئورناتمىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
 
2064
 
 
2065
#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
 
2066
#, c-format
 
2067
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 
2068
msgstr "UI ھۆججىتى %s نى ئاچالمىدى. خاتالىق:%s"
 
2069
 
 
2070
#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
 
2071
#, c-format
 
2072
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 
2073
msgstr "نەڭ «%s» نى ھۆججەت %s نىڭ ئىچىدىن تاپقىلى بولمىدى."
 
2074
 
 
2075
#. Translators: '/ on <remote-share>'
 
2076
#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "/ on %s"
 
2079
msgstr "/ %s دىكى"
 
2080
 
 
2081
#. create "Wrap Around" menu item.
 
2082
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:633
 
2083
msgid "_Wrap Around"
 
2084
msgstr "باشتىن باشلاپ ئىزدە(_W)"
 
2085
 
 
2086
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
 
2087
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:643
 
2088
msgid "Match _Entire Word Only"
 
2089
msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماس كەلسۇن(_E)"
 
2090
 
 
2091
#. create "Match Case" menu item.
 
2092
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:653
 
2093
msgid "_Match Case"
 
2094
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىش پەرقلەندۈر(_M)"
 
2095
 
 
2096
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:912
 
2097
msgid "String you want to search for"
 
2098
msgstr "سىز ئىزدىمەكچى بولغان تېكىست"
 
2099
 
 
2100
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:921
 
2101
msgid "Line you want to move the cursor to"
 
2102
msgstr "سىز يۆتكەلمەكچى بولغان قۇر"
 
2103
 
 
2104
#: ../gedit/gedit-window.c:1023
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "Use %s highlight mode"
 
2107
msgstr "يورۇتۇش ھالىتى %s نى ئىشلەت"
 
2108
 
 
2109
#. add the "Plain Text" item before all the others
 
2110
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 
2111
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
 
2112
#: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105
 
2113
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
 
2114
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
 
2115
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
 
2116
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
 
2117
msgid "Plain Text"
 
2118
msgstr "ساپ تېكىست"
 
2119
 
 
2120
#: ../gedit/gedit-window.c:1091
 
2121
msgid "Disable syntax highlighting"
 
2122
msgstr "گرامماتىكا يورۇتۇشنى چەكلەش"
 
2123
 
 
2124
#. Translators: %s is a URI
 
2125
#: ../gedit/gedit-window.c:1413
 
2126
#, c-format
 
2127
msgid "Open '%s'"
 
2128
msgstr "'%s' ئاچ"
 
2129
 
 
2130
#: ../gedit/gedit-window.c:1522
 
2131
msgid "Open a recently used file"
 
2132
msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ھۆججەتنى ئاچىدۇ"
 
2133
 
 
2134
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
 
2135
msgid "Open"
 
2136
msgstr "ئاچ"
 
2137
 
 
2138
#: ../gedit/gedit-window.c:1586
 
2139
msgid "Save"
 
2140
msgstr "ساقلا"
 
2141
 
 
2142
#: ../gedit/gedit-window.c:1588
 
2143
msgid "Print"
 
2144
msgstr "باس"
 
2145
 
 
2146
#: ../gedit/gedit-window.c:1590
 
2147
msgid "Find"
 
2148
msgstr "ئىزدە"
 
2149
 
 
2150
#. Translators: %s is a URI
 
2151
#: ../gedit/gedit-window.c:1750
 
2152
#, c-format
 
2153
msgid "Activate '%s'"
 
2154
msgstr "'%s' نى ئاكتىپلايدۇ"
 
2155
 
 
2156
#: ../gedit/gedit-window.c:2083
 
2157
msgid "Use Spaces"
 
2158
msgstr "بوش ئورۇن ئىشلىتىش"
 
2159
 
 
2160
#: ../gedit/gedit-window.c:2156
 
2161
msgid "Tab Width"
 
2162
msgstr "بەتكۈچ كەڭلىكى"
 
2163
 
 
2164
#: ../gedit/gedit-window.c:2265
 
2165
msgid "Bracket match is out of range"
 
2166
msgstr "تىرناقلار جۈپى دائىرىدىن چىقىپ كەتتى"
 
2167
 
 
2168
#: ../gedit/gedit-window.c:2270
 
2169
msgid "Bracket match not found"
 
2170
msgstr "تىرناقلار جۈپى تېپىلمىدى"
 
2171
 
 
2172
#: ../gedit/gedit-window.c:2275
 
2173
#, c-format
 
2174
msgid "Bracket match found on line: %d"
 
2175
msgstr "%d قۇردىن تىرناقلار جۈپى تېپىلمىدى"
 
2176
 
 
2177
#: ../gedit/gedit-window.c:4046
 
2178
msgid "About gedit"
 
2179
msgstr "gedit ھەققىدە"
 
2180
 
 
2181
#. ex:set ts=8 noet:
 
2182
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
 
2183
msgid "Change Case"
 
2184
msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىش ئۆزگەرتىش"
 
2185
 
 
2186
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
 
2187
msgid "Changes the case of selected text."
 
2188
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنىڭ چوڭ كىچىك يېزىلىشنى ئۆزگەرتىدۇ."
 
2189
 
 
2190
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
 
2191
msgid "C_hange Case"
 
2192
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشىنى ئۆزگەرت(_H)"
 
2193
 
 
2194
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
 
2195
msgid "All _Upper Case"
 
2196
msgstr "ھەممىنى چوڭ ياز(_U)"
 
2197
 
 
2198
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
 
2199
msgid "Change selected text to upper case"
 
2200
msgstr "تاللانغان تېكىستنى چوڭ يېزىلىشىغا ئۆزگەرتىدۇ"
 
2201
 
 
2202
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
 
2203
msgid "All _Lower Case"
 
2204
msgstr "ھەممىنى كىچىك ياز(_L)"
 
2205
 
 
2206
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
 
2207
msgid "Change selected text to lower case"
 
2208
msgstr "تاللانغان تېكىستنى كىچىك يېزىلىشىغا ئۆزگەرتىدۇ"
 
2209
 
 
2210
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
 
2211
msgid "_Invert Case"
 
2212
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرۇش(_I)"
 
2213
 
 
2214
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
 
2215
msgid "Invert the case of selected text"
 
2216
msgstr "تېكىستنىڭ چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرىدۇ"
 
2217
 
 
2218
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
 
2219
msgid "_Title Case"
 
2220
msgstr "سوز بەشىنى چوڭ ياز(_T)"
 
2221
 
 
2222
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
 
2223
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 
2224
msgstr "تاللانغان سۆزنىڭ بىرىنچى ھەرپىنى چوڭ يازىدۇ"
 
2225
 
 
2226
#. ex:set ts=8 noet:
 
2227
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 
2228
msgid "Check for latest version of gedit"
 
2229
msgstr "gedit نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى تەكشۈرىدۇ"
 
2230
 
 
2231
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 
2232
msgid "Check update"
 
2233
msgstr "يېڭىلاشنى تەكشۈر"
 
2234
 
 
2235
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
 
2236
msgid "There was an error displaying the URI."
 
2237
msgstr "URI نى كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
 
2238
 
 
2239
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
 
2240
msgid "_Download"
 
2241
msgstr "چۈشۈر(_D)"
 
2242
 
 
2243
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
 
2244
msgid "_Ignore Version"
 
2245
msgstr "نەشرىگە پەرۋا قىلما(_I)"
 
2246
 
 
2247
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
 
2248
msgid "There is a new version of gedit"
 
2249
msgstr "Gedit نىڭ يېڭى نەشرى بار"
 
2250
 
 
2251
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
 
2252
msgid ""
 
2253
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 
2254
"or ignore that version and wait for a new one"
 
2255
msgstr ""
 
2256
"چۈشۈرۈش كۇنۇپكىسىنى بېسىپ gedit نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى چۈشۈرۈڭ، ياكى بۇ "
 
2257
"نەشرىگە پەرۋا قىلماي كېيىنكى يېڭى نەشرنى ساقلاڭ"
 
2258
 
 
2259
#. ex:set ts=8 noet:
 
2260
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
 
2261
msgid "Version to Ignore"
 
2262
msgstr "پەرۋا قىلمايدىغان نەشرى"
 
2263
 
 
2264
#. This is releated to the next gedit version to be released
 
2265
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
 
2266
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 
2267
msgstr "يېڭى نەشرى ئېلان قىلىنغۇچە پەرۋا قىلمايدۇ."
 
2268
 
 
2269
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
 
2270
msgid ""
 
2271
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 
2272
"characters and non-space characters in it."
 
2273
msgstr ""
 
2274
"نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى تەھلىل قىل،ھەم پۈتۈكتىكى سۆز سانى،قۇر سانى،ھەرپ سانى ۋە "
 
2275
"بوشلۇق ئەمەس ھەرپ سانىنى دوكلات قىل."
 
2276
 
 
2277
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 
2278
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 
2279
msgid "Document Statistics"
 
2280
msgstr "پۈتۈك ستاتىستىكىسى"
 
2281
 
 
2282
#. ex:ts=4:et:
 
2283
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
 
2284
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
 
2285
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
 
2286
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
 
2287
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 
2288
msgid "    "
 
2289
msgstr "    "
 
2290
 
 
2291
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
 
2292
msgid "Bytes"
 
2293
msgstr "بايت"
 
2294
 
 
2295
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 
2296
msgid "Characters (no spaces)"
 
2297
msgstr "ھەرپ سانى(بوشلۇقنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ)"
 
2298
 
 
2299
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 
2300
msgid "Characters (with spaces)"
 
2301
msgstr "ھەرپ سانى(بوشلۇقنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)"
 
2302
 
 
2303
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 
2304
msgid "Document"
 
2305
msgstr "پۈتۈك"
 
2306
 
 
2307
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 
2308
msgid "File Name"
 
2309
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
 
2310
 
 
2311
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 
2312
msgid "Lines"
 
2313
msgstr "قۇرلار"
 
2314
 
 
2315
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
 
2316
msgid "Selection"
 
2317
msgstr "تاللانما"
 
2318
 
 
2319
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
 
2320
msgid "Words"
 
2321
msgstr "سۆزلەر"
 
2322
 
 
2323
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
 
2324
msgid "_Update"
 
2325
msgstr "يېڭىلا(_U)"
 
2326
 
 
2327
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
 
2328
msgid "_Document Statistics"
 
2329
msgstr "پۈتۈك ستاتىستىكىسى(_D)"
 
2330
 
 
2331
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
 
2332
msgid "Get statistical information on the current document"
 
2333
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ستاتىستىكىسىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ"
 
2334
 
 
2335
#. ex:set ts=8 noet:
 
2336
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 
2337
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 
2338
msgid "Open a terminal in the document location"
 
2339
msgstr "پۈتۈكنىڭ ئورنىدا تېرمىنالنى ئېچىش"
 
2340
 
 
2341
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 
2342
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 
2343
msgid "Open terminal here"
 
2344
msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ"
 
2345
 
 
2346
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 
2347
msgid "Execute external commands and shell scripts."
 
2348
msgstr "سىرتقى بۇيرۇق ۋە Shell scripts نى ئىجرا قىلىدۇ."
 
2349
 
 
2350
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
 
2351
msgid "External Tools"
 
2352
msgstr "سىرتقى قوراللار"
 
2353
 
 
2354
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
 
2355
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 
2356
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 
2357
msgstr ""
 
2358
"Pango خەت نۇسخىسى ئاتى. مەسىلەن  \"Sans 12\" ياكى \"Monospace Bold 14\" "
 
2359
"دېگەندەك."
 
2360
 
 
2361
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 
2362
msgid ""
 
2363
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 
2364
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
2365
msgstr ""
 
2366
"true بولسا، سىرتقى قوراللار ئۈستەلئۈستى ئۆلچەملىك خەت نۇسخىسى monospace "
 
2367
"بولسا شۇنى ئىشلىتىدۇ(ياكى شۇنىڭغا يېقىن كېلىدىغان فونتنى)."
 
2368
 
 
2369
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 
2370
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
 
2371
msgid "Whether to use the system font"
 
2372
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ يوق"
 
2373
 
 
2374
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 
2375
#, python-format
 
2376
msgid "Could not execute command: %s"
 
2377
msgstr "ئىجرا قىلغىلى بولمىدى:%s"
 
2378
 
 
2379
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
 
2380
msgid "You must be inside a word to run this command"
 
2381
msgstr "سۆزنىڭ ئىچىدە بولغاندا ئاندىن بۇ بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالايسىز"
 
2382
 
 
2383
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
 
2384
msgid "Running tool:"
 
2385
msgstr "ئىجرا قىلىۋاتقان قورال:"
 
2386
 
 
2387
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 
2388
msgid "Done."
 
2389
msgstr "تامام."
 
2390
 
 
2391
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
 
2392
msgid "Exited"
 
2393
msgstr "چېكىندى"
 
2394
 
 
2395
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
 
2396
msgid "All languages"
 
2397
msgstr "بارلىق تىللار"
 
2398
 
 
2399
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
 
2400
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
 
2401
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 
2402
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 
2403
msgid "All Languages"
 
2404
msgstr "بارلىق تىللار"
 
2405
 
 
2406
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
 
2407
msgid "New tool"
 
2408
msgstr "يېڭى قورال"
 
2409
 
 
2410
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
 
2411
#, python-format
 
2412
msgid "This accelerator is already bound to %s"
 
2413
msgstr "تېزلىتىش كۇنۇپكىسى ئاللىقاچان %s غا باغلانغان."
 
2414
 
 
2415
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
 
2416
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 
2417
msgstr "يېڭى تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزۈڭ، ياكى  Backspace بېسىپ تازىلاڭ"
 
2418
 
 
2419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
 
2420
msgid "Type a new accelerator"
 
2421
msgstr "يېڭى تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزۈڭ"
 
2422
 
 
2423
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
 
2424
msgid "Stopped."
 
2425
msgstr "توختىدى."
 
2426
 
 
2427
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 
2428
msgid "All documents"
 
2429
msgstr "بارلىق پۈتۈك"
 
2430
 
 
2431
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 
2432
msgid "All documents except untitled ones"
 
2433
msgstr "ماۋزۇسىز پۈتۈكتىن باشقا بارلىق پۈتۈكلەر"
 
2434
 
 
2435
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 
2436
msgid "Append to current document"
 
2437
msgstr "ھازىرقى پۈتۈككە قوشۇش"
 
2438
 
 
2439
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 
2440
msgid "Create new document"
 
2441
msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
 
2442
 
 
2443
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 
2444
msgid "Current document"
 
2445
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈك"
 
2446
 
 
2447
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 
2448
msgid "Current line"
 
2449
msgstr "نۆۋەتتىكى قۇر"
 
2450
 
 
2451
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 
2452
msgid "Current selection"
 
2453
msgstr "نۆۋەتتىكى تاللانغان مەزمۇن"
 
2454
 
 
2455
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 
2456
msgid "Current selection (default to document)"
 
2457
msgstr "تاللانغان رايون"
 
2458
 
 
2459
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 
2460
msgid "Current word"
 
2461
msgstr "نۆۋەتتىكى سۆز"
 
2462
 
 
2463
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 
2464
msgid "Display in bottom pane"
 
2465
msgstr "ئاستىدىكى تاختىدا كۆرسەت"
 
2466
 
 
2467
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 
2468
msgid "External Tools Manager"
 
2469
msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرغۇچ"
 
2470
 
 
2471
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 
2472
msgid "Insert at cursor position"
 
2473
msgstr "نۇربەلگە ئورنىغا قىستۇر"
 
2474
 
 
2475
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 
2476
msgid "Local files only"
 
2477
msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا"
 
2478
 
 
2479
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
 
2480
msgid "Nothing"
 
2481
msgstr "يوق"
 
2482
 
 
2483
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
 
2484
msgid "Remote files only"
 
2485
msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتلا"
 
2486
 
 
2487
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 
2488
msgid "Replace current document"
 
2489
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ئالماشتۇرۇش"
 
2490
 
 
2491
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 
2492
msgid "Replace current selection"
 
2493
msgstr "نۆۋەتتىكى تاللانغان مەزمۇنىنى ئالماشتۇر"
 
2494
 
 
2495
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
 
2496
msgid "Untitled documents only"
 
2497
msgstr "نامسىز پۈتۈكلا"
 
2498
 
 
2499
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 
2500
msgid "_Applicability:"
 
2501
msgstr "ماس كېلىدىغان دائىرە(_A):"
 
2502
 
 
2503
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 
2504
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 
2505
msgid "_Edit:"
 
2506
msgstr "تەھرىر(_E)"
 
2507
 
 
2508
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 
2509
msgid "_Input:"
 
2510
msgstr "كىرگۈزۈش (_I)"
 
2511
 
 
2512
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 
2513
msgid "_Output:"
 
2514
msgstr "چىقار(_O):"
 
2515
 
 
2516
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 
2517
msgid "_Save:"
 
2518
msgstr "ساقلا(_S)"
 
2519
 
 
2520
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 
2521
msgid "_Shortcut Key:"
 
2522
msgstr "تېزلەتمە كۇنۇپكا(_S):"
 
2523
 
 
2524
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 
2525
msgid "_Tools:"
 
2526
msgstr "قوراللار(_T)"
 
2527
 
 
2528
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
 
2529
msgid "Manage _External Tools..."
 
2530
msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرۇش(_E)..."
 
2531
 
 
2532
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
 
2533
msgid "Opens the External Tools Manager"
 
2534
msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرغۇچنى ئېچىش"
 
2535
 
 
2536
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
 
2537
msgid "External _Tools"
 
2538
msgstr "سىرتقى قوراللار(_T)"
 
2539
 
 
2540
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
 
2541
msgid "External tools"
 
2542
msgstr "سىرتقى قوراللار"
 
2543
 
 
2544
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
 
2545
msgid "Shell Output"
 
2546
msgstr "Shell چىقىرىش"
 
2547
 
 
2548
#. ex:ts=4:et:
 
2549
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 
2550
msgid "Build"
 
2551
msgstr "قۇرۇش"
 
2552
 
 
2553
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 
2554
msgid "Run \"make\" in the document directory"
 
2555
msgstr "ئارخىپ مۇندەرىجىسىدە «make» نى ئىجرا قىلىڭ"
 
2556
 
 
2557
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 
2558
msgid "Remove trailing spaces"
 
2559
msgstr "قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى ئۆچۈرۈش"
 
2560
 
 
2561
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
 
2562
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 
2563
msgstr "ھۆججەت تەركىبىدىكى ئاخىرقى كېرەكسىز بوشلۇقلارنى ئۆچۈر"
 
2564
 
 
2565
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
 
2566
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 
2567
msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىپ ئۇنىڭ چىقىرىلمىسىنى يېڭى پۈتۈككە كىرگۈز"
 
2568
 
 
2569
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 
2570
msgid "Run command"
 
2571
msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل"
 
2572
 
 
2573
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
 
2574
msgid "Easy file access from the side panel"
 
2575
msgstr "يان تاختايدا ھۆججەتنى كۆرىدۇ"
 
2576
 
 
2577
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 
2578
msgid "File Browser Panel"
 
2579
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ تاختىيى"
 
2580
 
 
2581
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
 
2582
msgid "File System"
 
2583
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
 
2584
 
 
2585
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
 
2586
msgid "_Set root to active document"
 
2587
msgstr "پۈتۈكنىڭ غول يولى قىلىپ بېكىت(_S)"
 
2588
 
 
2589
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579
 
2590
msgid "Set the root to the active document location"
 
2591
msgstr "پۈتۈكنى ساقلايدىغان غول يول قىلىپ بېكىتىدۇ"
 
2592
 
 
2593
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584
 
2594
msgid "_Open terminal here"
 
2595
msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ(_O)"
 
2596
 
 
2597
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
 
2598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 
2599
msgstr "نۆۋەتتىكى ئاچقان مۇندەرىجىدە تېرمىنال ئېچىش"
 
2600
 
 
2601
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724
 
2602
msgid "File Browser"
 
2603
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ"
 
2604
 
 
2605
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
 
2606
msgid "An error occurred while creating a new directory"
 
2607
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
 
2608
 
 
2609
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
 
2610
msgid "An error occurred while creating a new file"
 
2611
msgstr "يېڭى ھۆججەت قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
 
2612
 
 
2613
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
 
2614
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 
2615
msgstr "ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگە قايتا ئىسىم قويغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
 
2616
 
 
2617
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 
2618
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 
2619
msgstr "ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
 
2620
 
 
2621
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
 
2622
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 
2623
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا مۇندەرىجە ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
 
2624
 
 
2625
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
 
2626
msgid "An error occurred while setting a root directory"
 
2627
msgstr "غول مۇندەرىجە بەلگىلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
 
2628
 
 
2629
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
 
2630
msgid "An error occurred while loading a directory"
 
2631
msgstr "مۇندەرىجە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
 
2632
 
 
2633
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888
 
2634
msgid "An error occurred"
 
2635
msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى"
 
2636
 
 
2637
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104
 
2638
msgid ""
 
2639
"Cannot move file to trash, do you\n"
 
2640
"want to delete permanently?"
 
2641
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىگىلى بولمىدى، تامامەن ئۆچۈرەمسىز؟"
 
2642
 
 
2643
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109
 
2644
#, c-format
 
2645
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 
2646
msgstr "ھۆججەت «%s»نى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى."
 
2647
 
 
2648
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114
 
2649
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 
2650
msgstr "تاللانغان ھۆججەتلەرنى ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىگىلى بولمىدى."
 
2651
 
 
2652
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146
 
2653
#, c-format
 
2654
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
2655
msgstr "\"%s\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
 
2656
 
 
2657
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151
 
2658
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 
2659
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى مەڭگۈ ئۆچۈرەمسىز؟"
 
2660
 
 
2661
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154
 
2662
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
2663
msgstr "ئەگەر بىر تۈرنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
 
2664
 
 
2665
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
 
2666
msgid "(Empty)"
 
2667
msgstr "(بوش)"
 
2668
 
 
2669
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
 
2670
msgid ""
 
2671
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 
2672
"settings to make the file visible"
 
2673
msgstr ""
 
2674
"ئاتى ئۆزگەرتىلگەن ھۆججەت سۈزۈۋېتىلدى. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى كۆرۈنىدىغان قىلماقچى "
 
2675
"بولسىڭىز، سۈزگۈچنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەڭ."
 
2676
 
 
2677
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 
2678
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
 
2679
msgid "file"
 
2680
msgstr "ھۆججەت"
 
2681
 
 
2682
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
 
2683
msgid ""
 
2684
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 
2685
"settings to make the file visible"
 
2686
msgstr ""
 
2687
"يېڭى ھۆججەت سۈزۈۋېتىلدى. ھۆججەتنى كۆرۈنىدىغان قىلىش ئۈچۈن سۈزگۈچنى قايتا "
 
2688
"تەڭشەڭ"
 
2689
 
 
2690
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 
2691
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
 
2692
msgid "directory"
 
2693
msgstr "مۇندەرىجە"
 
2694
 
 
2695
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
 
2696
msgid ""
 
2697
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 
2698
"settings to make the directory visible"
 
2699
msgstr ""
 
2700
"يېڭى مۇندەرىجە سۈزۈۋېتىلدى. مۇندەرىجىنى كۆرۈنىدىغان قىلىش ئۈچۈن سۈزگۈچنى "
 
2701
"قايتا تەڭشەڭ"
 
2702
 
 
2703
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
 
2704
msgid "Bookmarks"
 
2705
msgstr "خەتكۈشلەر"
 
2706
 
 
2707
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
 
2708
msgid "_Filter"
 
2709
msgstr "سۈزگۈچ(_F)"
 
2710
 
 
2711
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 
2712
msgid "_Move to Trash"
 
2713
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكە(_M)"
 
2714
 
 
2715
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 
2716
msgid "Move selected file or folder to trash"
 
2717
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدۇ"
 
2718
 
 
2719
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 
2720
msgid "_Delete"
 
2721
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
 
2722
 
 
2723
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
 
2724
msgid "Delete selected file or folder"
 
2725
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىنى ئۆچۈرىدۇ"
 
2726
 
 
2727
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
 
2728
msgid "Open selected file"
 
2729
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدۇ"
 
2730
 
 
2731
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
 
2732
msgid "Up"
 
2733
msgstr "يۇقىرى"
 
2734
 
 
2735
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
 
2736
msgid "Open the parent folder"
 
2737
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ"
 
2738
 
 
2739
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
 
2740
msgid "_New Folder"
 
2741
msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)"
 
2742
 
 
2743
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
 
2744
msgid "Add new empty folder"
 
2745
msgstr "يېڭى قۇرۇق مۇندەرىجە قوشىدۇ"
 
2746
 
 
2747
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
 
2748
msgid "New F_ile"
 
2749
msgstr "يېڭى ھۆججەت(_I)"
 
2750
 
 
2751
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
 
2752
msgid "Add new empty file"
 
2753
msgstr "يېڭى قۇرۇق ھۆججەت قوشىدۇ"
 
2754
 
 
2755
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
 
2756
msgid "_Rename"
 
2757
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"
 
2758
 
 
2759
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
 
2760
msgid "Rename selected file or folder"
 
2761
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ"
 
2762
 
 
2763
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
 
2764
msgid "_Previous Location"
 
2765
msgstr "ئالدىنقى ئورۇن(_P)"
 
2766
 
 
2767
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
 
2768
msgid "Go to the previous visited location"
 
2769
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
 
2770
 
 
2771
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
 
2772
msgid "_Next Location"
 
2773
msgstr "كېيىنكى ئورۇن"
 
2774
 
 
2775
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
 
2776
msgid "Go to the next visited location"
 
2777
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
 
2778
 
 
2779
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
 
2780
msgid "Re_fresh View"
 
2781
msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلا(_F)"
 
2782
 
 
2783
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
 
2784
msgid "Refresh the view"
 
2785
msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلايدۇ"
 
2786
 
 
2787
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
 
2788
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
 
2789
msgid "_View Folder"
 
2790
msgstr "قىسقۇچ كۆر(_V)"
 
2791
 
 
2792
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
 
2793
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
 
2794
msgid "View folder in file manager"
 
2795
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا قىسقۇچ كۆرىدۇ"
 
2796
 
 
2797
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
 
2798
msgid "Show _Hidden"
 
2799
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسەت(_H)"
 
2800
 
 
2801
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
 
2802
msgid "Show hidden files and folders"
 
2803
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى كۆرسىتىدۇ"
 
2804
 
 
2805
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
 
2806
msgid "Show _Binary"
 
2807
msgstr "ئىككىلىك سىستېمىنى كۆرسەت(_B)"
 
2808
 
 
2809
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
 
2810
msgid "Show binary files"
 
2811
msgstr "ئىككىلىك ھۆججەتنى كۆرسىتىدۇ"
 
2812
 
 
2813
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
 
2814
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
 
2815
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
 
2816
msgid "Previous location"
 
2817
msgstr "ئالدىنقى ئورۇن"
 
2818
 
 
2819
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
 
2820
msgid "Go to previous location"
 
2821
msgstr "ئالدىنقى ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
 
2822
 
 
2823
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
 
2824
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
 
2825
msgid "Go to a previously opened location"
 
2826
msgstr "ئالدىنقى ئاچقان ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
 
2827
 
 
2828
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
 
2829
msgid "Next location"
 
2830
msgstr "كېيىنكى ئورۇن"
 
2831
 
 
2832
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
 
2833
msgid "Go to next location"
 
2834
msgstr "كېيىنكى ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
 
2835
 
 
2836
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
 
2837
msgid "_Match Filename"
 
2838
msgstr "ھۆججەت نامىغا ماسلاشتۇر(_M)"
 
2839
 
 
2840
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
 
2841
#, c-format
 
2842
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 
2843
msgstr "ئېگەرلەنگەن دىسكىدا ئېگەرلەنگەن نەڭ يوق:%s"
 
2844
 
 
2845
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
 
2846
#, c-format
 
2847
msgid "Could not open media: %s"
 
2848
msgstr "ۋاسىتىنى ئاچالمىدى:%s"
 
2849
 
 
2850
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
 
2851
#, c-format
 
2852
msgid "Could not mount volume: %s"
 
2853
msgstr "دىسكىنى ئېگەرلىيەلمىدى: %s"
 
2854
 
 
2855
#. ex:ts=8:noet:
 
2856
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 
2857
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 
2858
msgstr "يىراقتىكى ئورۇننى ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى ئىناۋەتلىك قىلىش"
 
2859
 
 
2860
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
 
2861
msgid "File Browser Filter Mode"
 
2862
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈنىڭ سۈزگۈچ ھالىتى"
 
2863
 
 
2864
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
 
2865
msgid "File Browser Filter Pattern"
 
2866
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈنىڭ سۈزگۈچىنىڭ ئەندىزىسى"
 
2867
 
 
2868
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
 
2869
msgid "File Browser Root Directory"
 
2870
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈچ غول مۇندەرىجىسى"
 
2871
 
 
2872
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 
2873
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 
2874
msgstr "ھۆججەت كۆرگۈچ مەۋھۇم غول مۇندەرىجىسى"
 
2875
 
 
2876
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
 
2877
msgid ""
 
2878
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 
2879
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
 
2880
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 
2881
"with Nautilus, etc.)"
 
2882
msgstr ""
 
2883
 
 
2884
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 
2885
msgid "Open With Tree View"
 
2886
msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنمەدە ئېچىش"
 
2887
 
 
2888
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
 
2889
msgid ""
 
2890
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 
2891
"bookmarks view"
 
2892
msgstr ""
 
2893
"ھۆججەت كۆرگۈ قىستۇرمىسىنى يۈكلەيدىغان چاغدا، خەتكۈش كۆرۈنمەسىدە ئەمەس، "
 
2894
"دەرەخسىمان كۆرۈنمەدە ئاچىدۇ."
 
2895
 
 
2896
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
 
2897
msgid "Set Location to First Document"
 
2898
msgstr "ئورۇننى بىرىنچى ھۆججەتكە بەلگىلەش"
 
2899
 
 
2900
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
 
2901
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 
2902
msgstr ""
 
2903
"يىراق مۇساپىلىك ئورۇننى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە رۇخسەت قىلىش قىلماسلىقنى تەڭشەش ."
 
2904
 
 
2905
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 
2906
msgid ""
 
2907
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 
2908
"and onload/tree_view is TRUE."
 
2909
msgstr ""
 
2910
 
 
2911
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 
2912
msgid ""
 
2913
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 
2914
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
 
2915
"the actual root."
 
2916
msgstr ""
 
2917
 
 
2918
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 
2919
msgid ""
 
2920
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 
2921
"of the filter_mode."
 
2922
msgstr ""
 
2923
"ھۆججەت كۆرگۈدە ئىشلىتىلىدىغان سۈزگۈچ ئەندىزىسى. بۇ filter_mode نىڭ ئۈستىدە "
 
2924
"ئىشلەيدۇ."
 
2925
 
 
2926
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
 
2927
msgid ""
 
2928
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 
2929
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
 
2930
"hide-binary (filter binary files)."
 
2931
msgstr ""
 
2932
"بۇ قىممەت ھۆججەت كۆرگۈدە قانداق ھۆججەتلەرنىڭ سۈزۈلىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. "
 
2933
"ئىناۋەتلىك قىممەتلەر:  يوق(سۈزمەيدۇ)، hide-hidden(يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى "
 
2934
"سۈزىدۇ) ۋە hide-binary (ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججەتلەرنى سۈزىدۇ)."
 
2935
 
 
2936
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 
2937
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 
2938
msgstr ""
 
2939
"Emacs، Kate ۋە Vim-style دىكى modelines ئىقتىدارىنى gedit تا ئىشلىتىدۇ."
 
2940
 
 
2941
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 
2942
msgid "Modelines"
 
2943
msgstr "ھالەت قۇرى"
 
2944
 
 
2945
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
 
2946
msgid "Command Color Text"
 
2947
msgstr "بۇيرۇقنىڭ رەڭگى"
 
2948
 
 
2949
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
 
2950
msgid "Error Color Text"
 
2951
msgstr "خاتالىقنىڭ رەڭگى"
 
2952
 
 
2953
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
 
2954
msgid ""
 
2955
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 
2956
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
2957
msgstr ""
 
2958
"ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنال ئۈستەلئۈستى بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخا "
 
2959
"ئىشلىتىدۇ، ئەگەر شۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى بولسا (ئۇنداق "
 
2960
"بولمىسا ئۇنىڭغا ئەڭ يېقىن كېلىدىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ)"
 
2961
 
 
2962
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
 
2963
msgid "The command color text"
 
2964
msgstr "بۇيرۇق تېكىستنىڭ رەڭگى"
 
2965
 
 
2966
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 
2967
msgid "The error color text"
 
2968
msgstr "خاتالىق تېكىستىنىڭ رەڭگى"
 
2969
 
 
2970
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 
2971
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 
2972
msgstr "ئاستىدا Python پروگراممىسىنى ئىجرا قىلىش كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
 
2973
 
 
2974
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
 
2975
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
 
2976
msgid "Python Console"
 
2977
msgstr "Python  كونترول سۇپىسى"
 
2978
 
 
2979
#. ex:et:ts=4:
 
2980
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 
2981
msgid "C_ommand color:"
 
2982
msgstr "بۇيرۇق رەڭگى(_C):"
 
2983
 
 
2984
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
 
2985
msgid "_Error color:"
 
2986
msgstr "خاتالىق رەڭگى(_E):"
 
2987
 
 
2988
#. ex:ts=4:et:
 
2989
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 
2990
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 
2991
msgid "Quick Open"
 
2992
msgstr "تېز ئېچىش"
 
2993
 
 
2994
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
 
2995
msgid "Quickly open files"
 
2996
msgstr "ھۆججەتنى تېز ئېچىش"
 
2997
 
 
2998
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 
2999
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 
3000
msgstr "تېز سۈرەتتە كۆپ ئىشلىتىدىغان تېكىست بۆلەك قىستۇرۇش"
 
3001
 
 
3002
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 
3003
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
 
3004
msgid "Snippets"
 
3005
msgstr ""
 
3006
 
 
3007
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
 
3008
msgid "Activation"
 
3009
msgstr "ئاكتىپلاش"
 
3010
 
 
3011
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 
3012
msgid "Create new snippet"
 
3013
msgstr "يېڭى بۆلەك قۇرۇش"
 
3014
 
 
3015
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 
3016
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
 
3017
msgid "Delete selected snippet"
 
3018
msgstr "تاللانغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈش"
 
3019
 
 
3020
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 
3021
msgid "Export selected snippets"
 
3022
msgstr "تاللانغان بۆلەكنى ئېكسپورت قىلىش"
 
3023
 
 
3024
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 
3025
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
 
3026
msgid "Import snippets"
 
3027
msgstr "بۆلەكلەر ئىمپورت قىلىش"
 
3028
 
 
3029
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 
3030
msgid "S_hortcut key:"
 
3031
msgstr "تېزلەتمە كۇنۇپكا(_H):"
 
3032
 
 
3033
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 
3034
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 
3035
msgstr "بۇ بۆلەكنىڭ تېزلەتمە كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى"
 
3036
 
 
3037
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 
3038
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 
3039
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
 
3040
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 
3041
msgstr "Tab كۇنۇپكىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ بۆلەكنىڭ تاق سۆزى ئاكتىپلىنىدۇ"
 
3042
 
 
3043
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 
3044
msgid "_Drop targets:"
 
3045
msgstr "تاشلاش نىشانى(_D):"
 
3046
 
 
3047
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
 
3048
msgid "_Snippets:"
 
3049
msgstr "بۆلەكلەر(_S):"
 
3050
 
 
3051
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 
3052
msgid "_Tab trigger:"
 
3053
msgstr "Tab قوزغاتقۇچ(_T):"
 
3054
 
 
3055
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:143
 
3056
msgid "Manage _Snippets..."
 
3057
msgstr "بۆلەك باشقۇر(_S)..."
 
3058
 
 
3059
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:144
 
3060
msgid "Manage snippets"
 
3061
msgstr "بۆلەك باشقۇرىدۇ"
 
3062
 
 
3063
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
 
3064
msgid "Snippets archive"
 
3065
msgstr "بۆلەكلەر ئارخىپى"
 
3066
 
 
3067
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
 
3068
msgid "Add a new snippet..."
 
3069
msgstr "يېڭى بۆلەك قوشۇش..."
 
3070
 
 
3071
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
 
3072
msgid "Global"
 
3073
msgstr "ئومۇمىيەت"
 
3074
 
 
3075
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:393
 
3076
msgid "Revert selected snippet"
 
3077
msgstr "تاللانغان بۆلەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
 
3078
 
 
3079
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 
3080
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:656
 
3081
msgid ""
 
3082
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 
3083
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 
3084
msgstr ""
 
3085
"بۇ مۇۋاپىق Tab trigger ئەمەس. Trigger لاردا ھەرپلەر ياكى {، [، "
 
3086
"قاتارلىقلارنىڭ بىرىلا بولسا بولىدۇ."
 
3087
 
 
3088
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:752
 
3089
#, python-format
 
3090
msgid "The following error occurred while importing: %s"
 
3091
msgstr "ئىمپورت قىلىۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
 
3092
 
 
3093
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
 
3094
msgid "Import successfully completed"
 
3095
msgstr "ئىمپورت قىلىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
 
3096
 
 
3097
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
 
3098
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
 
3099
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
 
3100
msgid "All supported archives"
 
3101
msgstr "بارلىق ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئارخىپلار"
 
3102
 
 
3103
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
 
3104
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
 
3105
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
 
3106
msgid "Gzip compressed archive"
 
3107
msgstr "Gzip  دا پرېسلانغان ئارخىپ"
 
3108
 
 
3109
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
 
3110
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
 
3111
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
 
3112
msgid "Bzip2 compressed archive"
 
3113
msgstr "Bzip2 دا پرېسلانغان ئارخىپ"
 
3114
 
 
3115
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
 
3116
msgid "Single snippets file"
 
3117
msgstr "تاق snippets ھۆججىتى"
 
3118
 
 
3119
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
 
3120
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
 
3121
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
 
3122
msgid "All files"
 
3123
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
 
3124
 
 
3125
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
 
3126
#, python-format
 
3127
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 
3128
msgstr "ئېكسپورت قىلىۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
 
3129
 
 
3130
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
 
3131
msgid "Export successfully completed"
 
3132
msgstr "ئېكسپورت قىلىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
 
3133
 
 
3134
#. Ask if system snippets should also be exported
 
3135
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:838
 
3136
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
 
3137
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 
3138
msgstr "تاللانغان <b>سىستېما</b>snippets نىمۇ بىرگە ساقلامسىز؟"
 
3139
 
 
3140
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:853
 
3141
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
 
3142
msgid "There are no snippets selected to be exported"
 
3143
msgstr "ئېكسپورت قىلىدىغان بۆلەكلەر تاللانمىغان"
 
3144
 
 
3145
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
 
3146
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:896
 
3147
msgid "Export snippets"
 
3148
msgstr "بۆلەكلەرنى ئېكسپورت قىلىش"
 
3149
 
 
3150
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1037
 
3151
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 
3152
msgstr "يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ ياكى Backspace نى بېسىپ تازىلاڭ"
 
3153
 
 
3154
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1039
 
3155
msgid "Type a new shortcut"
 
3156
msgstr "يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ"
 
3157
 
 
3158
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
 
3159
#, python-format
 
3160
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 
3161
msgstr "ئارخىپ «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى"
 
3162
 
 
3163
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
 
3164
#, python-format
 
3165
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 
3166
msgstr "نىشان مۇندەرىجە «%s»مەۋجۇت ئەمەس"
 
3167
 
 
3168
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
 
3169
#, python-format
 
3170
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 
3171
msgstr "نىشان مۇندەرىجە «%s» ئىناۋەتلىك مۇندەرىجە ئەمەس"
 
3172
 
 
3173
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
 
3174
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
 
3175
#, python-format
 
3176
msgid "File \"%s\" does not exist"
 
3177
msgstr "ھۆججەت «%s» مەۋجۇت ئەمەس"
 
3178
 
 
3179
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
 
3180
#, python-format
 
3181
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 
3182
msgstr "ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك snippets ھۆججىتى ئەمەس"
 
3183
 
 
3184
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
 
3185
#, python-format
 
3186
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 
3187
msgstr "ئىمپورت قىلىنغان ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك snippets ھۆججىتى ئەمەس"
 
3188
 
 
3189
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
 
3190
#, python-format
 
3191
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 
3192
msgstr "ئارخىپ «%s»نى پرېستىن  يېشەلمىدى"
 
3193
 
 
3194
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
 
3195
#, python-format
 
3196
msgid "The following files could not be imported: %s"
 
3197
msgstr "تۆۋەندىكى ھۆججەتنى ئىمپورت قىلغىلى بولمىدى: %s"
 
3198
 
 
3199
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
 
3200
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 
3201
#, python-format
 
3202
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 
3203
msgstr "ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك snippets ئارخىپى ئەمەس"
 
3204
 
 
3205
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
 
3206
#, python-format
 
3207
msgid ""
 
3208
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 
3209
"aborted."
 
3210
msgstr ""
 
3211
"Python بۇيرۇقى(%s)نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا ۋاقىت ئېشىپ كەتتى، بۇيرۇق توختىتىلدى."
 
3212
 
 
3213
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 
3214
#, python-format
 
3215
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 
3216
msgstr "Python بۇيرۇقى (%s) نى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:%s"
 
3217
 
 
3218
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 
3219
msgid "S_ort..."
 
3220
msgstr "تەرتىپلە(_O)..."
 
3221
 
 
3222
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
 
3223
msgid "Sort the current document or selection"
 
3224
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى ياكى تاللانغان مەزمۇننى تەرتىپلە"
 
3225
 
 
3226
#. ex:ts=8:noet:
 
3227
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 
3228
msgid "R_emove duplicates"
 
3229
msgstr "تەكرارلانغان مەزمۇننى ئۆچۈر(_E)"
 
3230
 
 
3231
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
 
3232
msgid "S_tart at column:"
 
3233
msgstr "تەرتىپلەش ئىستوندىن باشلىنىدۇ(_T):"
 
3234
 
 
3235
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 
3236
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 
3237
msgid "Sort"
 
3238
msgstr "تەرتىپلە"
 
3239
 
 
3240
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
 
3241
msgid "You cannot undo a sort operation"
 
3242
msgstr "تەرتىپلەش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋالغىلى بولمايدۇ"
 
3243
 
 
3244
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 
3245
msgid "_Ignore case"
 
3246
msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا پەرۋا قىلما(_I)"
 
3247
 
 
3248
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 
3249
msgid "_Reverse order"
 
3250
msgstr "تەتۈر تەرتىپلە(_R)"
 
3251
 
 
3252
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 
3253
msgid "_Sort"
 
3254
msgstr "تەرتىپلە(_S)"
 
3255
 
 
3256
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 
3257
msgid "Sorts a document or selected text."
 
3258
msgstr "پۈتۈك ياكى تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلەيدۇ."
 
3259
 
 
3260
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 
3261
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 
3262
#. * for the current misspelled word
 
3263
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
 
3264
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
 
3265
msgid "(no suggested words)"
 
3266
msgstr "(تەكلىپ سۆز يوق)"
 
3267
 
 
3268
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
 
3269
msgid "_More..."
 
3270
msgstr "تېخىمۇ كۆپ(_M)…"
 
3271
 
 
3272
#. Ignore all
 
3273
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
 
3274
msgid "_Ignore All"
 
3275
msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(_A)"
 
3276
 
 
3277
#. + Add to Dictionary
 
3278
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
 
3279
msgid "_Add"
 
3280
msgstr "قوش(_A)"
 
3281
 
 
3282
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
 
3283
msgid "_Spelling Suggestions..."
 
3284
msgstr "نامزاتلار...(_S)"
 
3285
 
 
3286
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
 
3287
msgid "Check Spelling"
 
3288
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
 
3289
 
 
3290
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
 
3291
msgid "Suggestions"
 
3292
msgstr "نامزاتلار"
 
3293
 
 
3294
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
 
3295
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
 
3296
msgid "(correct spelling)"
 
3297
msgstr "(توغرا ئىملا)"
 
3298
 
 
3299
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
 
3300
msgid "Completed spell checking"
 
3301
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى"
 
3302
 
 
3303
#. Translators: the first %s is the language name, and
 
3304
#. * the second %s is the locale name. Example:
 
3305
#. * "French (France)"
 
3306
#.
 
3307
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
 
3308
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
 
3309
#, c-format
 
3310
msgctxt "language"
 
3311
msgid "%s (%s)"
 
3312
msgstr "%s (%s)"
 
3313
 
 
3314
#. Translators: this refers to an unknown language code
 
3315
#. * (one which isn't in our built-in list).
 
3316
#.
 
3317
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
 
3318
#, c-format
 
3319
msgctxt "language"
 
3320
msgid "Unknown (%s)"
 
3321
msgstr "نامەلۇم (%s)"
 
3322
 
 
3323
#. Translators: this refers the Default language used by the
 
3324
#. * spell checker
 
3325
#.
 
3326
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
 
3327
msgctxt "language"
 
3328
msgid "Default"
 
3329
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
 
3330
 
 
3331
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
 
3332
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 
3333
msgid "Set language"
 
3334
msgstr "تىل تەڭشەش"
 
3335
 
 
3336
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
 
3337
msgid "Languages"
 
3338
msgstr "تىللار"
 
3339
 
 
3340
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
 
3341
msgid "_Check Spelling..."
 
3342
msgstr "ئىملا تەكشۈر(_C)…"
 
3343
 
 
3344
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 
3345
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 
3346
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملا خاتالىقىنى تەكشۈرىدۇ"
 
3347
 
 
3348
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
 
3349
msgid "Set _Language..."
 
3350
msgstr "تىل تەڭشەش(_L)..."
 
3351
 
 
3352
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
 
3353
msgid "Set the language of the current document"
 
3354
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ تىلىنى تەڭشەيدۇ"
 
3355
 
 
3356
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
 
3357
msgid "_Highlight Misspelled Words"
 
3358
msgstr "ئىملاسى خاتا سۆزنى يورۇت(_H)"
 
3359
 
 
3360
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
 
3361
msgid "Automatically spell-check the current document"
 
3362
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنىڭ ئىملاسىنى ئاپتوماتىك تەكشۈر"
 
3363
 
 
3364
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
 
3365
msgid "The document is empty."
 
3366
msgstr "پۈتۈك قۇرۇق."
 
3367
 
 
3368
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
 
3369
msgid "No misspelled words"
 
3370
msgstr "ئىملاسى خاتا سۆز يوق"
 
3371
 
 
3372
#. ex:ts=8:noet:
 
3373
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 
3374
msgid "Select the _language of the current document."
 
3375
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللا(_L)."
 
3376
 
 
3377
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
 
3378
msgid "Add w_ord"
 
3379
msgstr "سۆز قوش(_O)"
 
3380
 
 
3381
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
 
3382
msgid "Cha_nge"
 
3383
msgstr "ئالماشتۇر(_N)"
 
3384
 
 
3385
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
 
3386
msgid "Change A_ll"
 
3387
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_L)"
 
3388
 
 
3389
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 
3390
msgid "Change _to:"
 
3391
msgstr "غا ئالماشتۇر(_T):"
 
3392
 
 
3393
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 
3394
msgid "Check _Word"
 
3395
msgstr "سۆزنى تەكشۈر(_W)"
 
3396
 
 
3397
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 
3398
msgid "Check spelling"
 
3399
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
 
3400
 
 
3401
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 
3402
msgid "Ignore _All"
 
3403
msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(_A)"
 
3404
 
 
3405
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3406
msgid "Language"
 
3407
msgstr "تىل"
 
3408
 
 
3409
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 
3410
msgid "Language:"
 
3411
msgstr "تىل:"
 
3412
 
 
3413
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 
3414
msgid "Misspelled word:"
 
3415
msgstr "ئىملاسى خاتا سوز:"
 
3416
 
 
3417
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 
3418
msgid "User dictionary:"
 
3419
msgstr "ئىشلەتكۈچى لۇغىتى:"
 
3420
 
 
3421
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 
3422
msgid "_Ignore"
 
3423
msgstr "پەرۋا قىلما(_I)"
 
3424
 
 
3425
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 
3426
msgid "_Suggestions:"
 
3427
msgstr "نامزات(_S)"
 
3428
 
 
3429
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3430
msgid "word"
 
3431
msgstr "سۆز"
 
3432
 
 
3433
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 
3434
msgid "Checks the spelling of the current document."
 
3435
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر."
 
3436
 
 
3437
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 
3438
msgid "Spell Checker"
 
3439
msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
 
3440
 
 
3441
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
 
3442
msgid "In_sert Date and Time..."
 
3443
msgstr "چېسلا بىلەن ۋاقىتنى قىستۇر(_S)..."
 
3444
 
 
3445
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
 
3446
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 
3447
msgstr "نۆۋەتتىكى نۇربەلگىسى تۇرغان جايغا ۋاقىت بىلەن چېسىلا قىستۇرۇلىدۇ."
 
3448
 
 
3449
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
 
3450
msgid "Available formats"
 
3451
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان فورماتلار"
 
3452
 
 
3453
#. ex:ts=8:noet:
 
3454
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 
3455
msgid "Insert Date/Time"
 
3456
msgstr "چېسلا/ۋاقىتنى قىستۇرۇش"
 
3457
 
 
3458
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
 
3459
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 
3460
msgstr "نۆۋەتتىكى نۇربەلگىسى تۇرغان جايغا ۋاقىت بىلەن چېسىلا قىستۇرۇلىدۇ."
 
3461
 
 
3462
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
 
3463
msgid "Custom Format"
 
3464
msgstr "ئىختىيارى فورمات"
 
3465
 
 
3466
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
 
3467
msgid ""
 
3468
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 
3469
"format should be used."
 
3470
msgstr ""
 
3471
"ھەر قېتىم ئىشلەتكۈچى فورماتنى كۆرسىتىپ بەرسە بولىدۇ. ياكى تاللانغان ياكى "
 
3472
"ئىختىيارى فورماتنى ئىشلەتسىمۇ بولىدۇ."
 
3473
 
 
3474
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 
3475
msgid "Prompt Type"
 
3476
msgstr "كۆرسەتمە تىپى"
 
3477
 
 
3478
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 
3479
msgid "Selected Format"
 
3480
msgstr "تاللانغان فورمات"
 
3481
 
 
3482
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
 
3483
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 
3484
msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا ئىشلىتىلىدىغان ئىختىيارىي فورمات."
 
3485
 
 
3486
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
 
3487
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 
3488
msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا ئىشلىتىلىدىغان تاللانغان فورمات."
 
3489
 
 
3490
#. Translators: Use the more common date format in your locale
 
3491
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
 
3492
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 
3493
#, no-c-format
 
3494
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
3495
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
 
3496
 
 
3497
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 
3498
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 
3499
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
3500
msgid "01/11/2009 17:52:00"
 
3501
msgstr "2009/01/11 17:52:00"
 
3502
 
 
3503
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
 
3504
msgid "Insert Date and Time"
 
3505
msgstr "چېسلا بىلەن ۋاقىتنى قىستۇرۇش"
 
3506
 
 
3507
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
3508
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 
3509
msgid "Use the _selected format"
 
3510
msgstr "تاللانغان فورماتنى ئىشلەت(_S)"
 
3511
 
 
3512
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
 
3513
msgid "_Insert"
 
3514
msgstr "قىستۇر(_I)"
 
3515
 
 
3516
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
 
3517
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 
3518
msgid "_Use custom format"
 
3519
msgstr "ئىختىيارىي فورماتنى ئىشلەت(_U)"
 
3520
 
 
3521
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 
3522
msgid "Configure date/time plugin"
 
3523
msgstr "چېسلا/ۋاقىت قىستۇرمىسىنى تەڭشەش"
 
3524
 
 
3525
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 
3526
msgid "When inserting date/time..."
 
3527
msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا..."
 
3528
 
 
3529
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
 
3530
msgid "_Prompt for a format"
 
3531
msgstr "فورماتنى ئەسكەرت(_P)"
 
3532
 
 
3533
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
 
3534
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 
3535
msgstr ""
 
3536
"زىيارەتنى خاتىرىلەپ، gedit تا ئىشلىتىلگەن پۈتۈكنىڭ ھادىسىلىرىنى خاتىرىلەيدۇ."
 
3537
 
 
3538
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 
3539
msgid "Zeitgeist dataprovider"
 
3540
msgstr "Zeitgeist سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid ""
 
3543
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
 
3544
#~ "writable by default."
 
3545
#~ msgstr ""
 
3546
#~ "gedit نىڭ يېزىش ھالىتىدە ئىشلەتكىلى بولىدىغان VFS لايىھىلىرىنىڭ "
 
3547
#~ "تىزىملىكى. 'file' لايىھىسى ئادەتتە يېزىشچان."
 
3548
 
 
3549
#~ msgid "Writable VFS schemes"
 
3550
#~ msgstr "يېزىشقا بولىدىغان VFS لايىھىسى"
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "Quick open"
 
3553
#~ msgstr "تېز ئېچىش"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "Quickly open documents"
 
3556
#~ msgstr "پۈتۈكنى تېز ئېچىش"
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "Snippets Manager"
 
3559
#~ msgstr "بۆلەك باشقۇرغۇچ"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 
3562
#~ msgstr "كودنى ئۆزلۈكىدىن تەكشۈرەلمەيدۇ"