~vcs-imports/nano/master

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

  • Committer: Benno Schulenberg
  • Date: 2019-08-25 08:57:32 UTC
  • Revision ID: git-v1:7d9ad31cd96cd414d76031d027ee1e194a599858
po: update translations and regenerate POT file and PO files

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: nano-4.3-pre1\n"
 
9
"Project-Id-Version: nano-4.4-pre1\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:59+0300\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2019-08-25 10:55+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2019-08-18 18:44+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
14
14
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15
15
"Language: tr\n"
30
30
msgid "Go To Directory"
31
31
msgstr "Dizine Git"
32
32
 
33
 
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115
34
 
#: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
35
 
#: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881
 
33
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1089 src/files.c:2113
 
34
#: src/nano.c:1003 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
 
35
#: src/search.c:767 src/text.c:2714 src/text.c:2909
36
36
msgid "Cancelled"
37
37
msgstr "İptal edildi"
38
38
 
47
47
msgid "Can't move up a directory"
48
48
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
49
49
 
50
 
#: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623
51
 
#: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928
52
 
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287
 
50
#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1621
 
51
#: src/files.c:1734 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1926
 
52
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:1294
53
53
#, c-format
54
54
msgid "Error reading %s: %s"
55
55
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
59
59
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
60
60
 
61
61
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
62
 
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
 
62
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
63
63
msgid "(dir)"
64
64
msgstr "(dizin)"
65
65
 
66
66
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
67
 
#: src/browser.c:558
 
67
#: src/browser.c:557
68
68
msgid "(parent dir)"
69
69
msgstr "(üst dir)"
70
70
 
71
71
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
72
72
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
73
 
#: src/browser.c:588
 
73
#: src/browser.c:587
74
74
msgid "(huge)"
75
75
msgstr "(büyük)"
76
76
 
77
77
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
78
 
#: src/browser.c:673 src/search.c:100
 
78
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
79
79
msgid "Search"
80
80
msgstr "Ara"
81
81
 
82
 
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
 
82
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
83
83
msgid " [Backwards]"
84
84
msgstr " [Geriye Doğru]"
85
85
 
86
 
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
 
86
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
87
87
msgid "Search Wrapped"
88
88
msgstr "Arama Döngülendi"
89
89
 
90
 
#: src/browser.c:729 src/search.c:414
 
90
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
91
91
msgid "This is the only occurrence"
92
92
msgstr "Bu tek olaydır"
93
93
 
94
 
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
 
94
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
95
95
msgid "No current search pattern"
96
96
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
97
97
 
110
110
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
111
111
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
112
112
 
113
 
#: src/cut.c:366 src/cut.c:433
 
113
#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
114
114
msgid "Nothing was cut"
115
115
msgstr "Hiçbir şey kesilmedi"
116
116
 
117
 
#: src/cut.c:476
 
117
#: src/cut.c:477
118
118
msgid "Cutbuffer is empty"
119
119
msgstr "Kesimarabelleği boştur"
120
120
 
145
145
 
146
146
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
147
147
#: src/files.c:181
148
 
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
149
 
msgstr "Kilit dosyası için kimliğimi belirleyemedi (getpwuid() failed)"
 
148
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
 
149
msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi"
150
150
 
151
 
#: src/files.c:190
 
151
#: src/files.c:189
152
152
#, c-format
153
 
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
154
 
msgstr "Kilit dosyası için ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
 
153
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
 
154
msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
155
155
 
156
 
#: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264
 
156
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
157
157
#, c-format
158
158
msgid "Error writing lock file %s: %s"
159
159
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
160
160
 
161
 
#: src/files.c:286
 
161
#: src/files.c:284
162
162
#, c-format
163
163
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
164
164
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
165
165
 
166
 
#: src/files.c:317
 
166
#: src/files.c:315
167
167
#, c-format
168
168
msgid "Error opening lock file %s: %s"
169
169
msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s"
170
170
 
171
 
#: src/files.c:331
 
171
#: src/files.c:329
172
172
#, c-format
173
173
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
174
174
msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği"
175
175
 
176
176
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
177
 
#: src/files.c:350
 
177
#: src/files.c:348
178
178
#, c-format
179
179
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
180
180
msgstr "%s dosyası düzenlenmiştir (%s ile %s, PID %s tarafından); sürekli mi?"
181
181
 
182
 
#: src/files.c:425
 
182
#: src/files.c:423
183
183
#, c-format
184
184
msgid "Can't read file from outside of %s"
185
185
msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"
186
186
 
187
 
#: src/files.c:436 src/rcfile.c:552
 
187
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:557
188
188
#, c-format
189
189
msgid "\"%s\" is a directory"
190
190
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
191
191
 
192
 
#: src/files.c:441 src/rcfile.c:553
 
192
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:558
193
193
#, c-format
194
194
msgid "\"%s\" is a device file"
195
195
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
196
196
 
197
 
#: src/files.c:447
 
197
#: src/files.c:445
198
198
#, c-format
199
199
msgid "\"%s\" is a FIFO"
200
200
msgstr "\"%s\" bir FIFO"
201
201
 
202
 
#: src/files.c:531 src/files.c:557
 
202
#: src/files.c:529 src/files.c:555
203
203
msgid "spelling correction"
204
204
msgstr "yazım düzeltmesi"
205
205
 
206
206
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
207
 
#: src/files.c:591
 
207
#: src/files.c:589
208
208
#, c-format
209
209
msgid "%s -- %zu line (%s)"
210
210
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
211
211
msgstr[0] "%s -- %zu satırları (%s)"
212
212
 
213
 
#: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117
 
213
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1014 src/winio.c:2112
214
214
msgid "New Buffer"
215
215
msgstr "Yeni Arabellek"
216
216
 
217
 
#: src/files.c:594
 
217
#: src/files.c:592
218
218
msgid "DOS"
219
219
msgstr "DOS"
220
220
 
221
 
#: src/files.c:594
 
221
#: src/files.c:592
222
222
msgid "Mac"
223
223
msgstr "Mac"
224
224
 
225
 
#: src/files.c:597
 
225
#: src/files.c:595
226
226
#, c-format
227
227
msgid "%s -- %zu line"
228
228
msgid_plural "%s -- %zu lines"
229
229
msgstr[0] "%s -- %zu satırları"
230
230
 
231
 
#: src/files.c:607
 
231
#: src/files.c:605
232
232
msgid "No more open file buffers"
233
233
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
234
234
 
235
 
#: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841
 
235
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1839
236
236
msgid "Interrupted"
237
237
msgstr "Kesilmiş"
238
238
 
239
 
#: src/files.c:887
 
239
#: src/files.c:885
240
240
#, c-format
241
241
msgid "File '%s' is unwritable"
242
242
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
243
243
 
244
244
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
245
 
#: src/files.c:891
 
245
#: src/files.c:889
246
246
#, c-format
247
247
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
248
248
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
249
249
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)"
250
250
 
251
 
#: src/files.c:896
 
251
#: src/files.c:894
252
252
#, c-format
253
253
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
254
254
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
255
255
msgstr[0] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
256
256
 
257
 
#: src/files.c:901
 
257
#: src/files.c:899
258
258
#, c-format
259
259
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
260
260
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
261
261
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
262
262
 
263
 
#: src/files.c:907
 
263
#: src/files.c:905
264
264
#, c-format
265
265
msgid "Read %zu line"
266
266
msgid_plural "Read %zu lines"
267
267
msgstr[0] "%zu satırnı oku"
268
268
 
269
 
#: src/files.c:941
 
269
#: src/files.c:939
270
270
msgid "New File"
271
271
msgstr "Yeni Dosya"
272
272
 
273
 
#: src/files.c:946
 
273
#: src/files.c:944
274
274
#, c-format
275
275
msgid "File \"%s\" not found"
276
276
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
277
277
 
278
 
#: src/files.c:953
 
278
#: src/files.c:951
279
279
msgid "Reading from FIFO..."
280
280
msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
281
281
 
282
 
#: src/files.c:981
 
282
#: src/files.c:979
283
283
msgid "Reading..."
284
284
msgstr "Okunuyor..."
285
285
 
286
286
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
287
 
#: src/files.c:1047
 
287
#: src/files.c:1045
288
288
msgid "Command to execute in new buffer"
289
289
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
290
290
 
291
 
#: src/files.c:1050
 
291
#: src/files.c:1048
292
292
msgid "Command to execute"
293
293
msgstr "Çalıştırılacak komut"
294
294
 
295
 
#: src/files.c:1058
 
295
#: src/files.c:1056
296
296
#, c-format
297
297
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
298
298
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
299
299
 
300
 
#: src/files.c:1061
 
300
#: src/files.c:1059
301
301
#, c-format
302
302
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
303
303
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
304
304
 
305
 
#: src/files.c:1066
 
305
#: src/files.c:1064
306
306
#, c-format
307
307
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
308
308
msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
309
309
 
310
 
#: src/files.c:1069
 
310
#: src/files.c:1067
311
311
#, c-format
312
312
msgid "File to insert [from %s]"
313
313
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
314
314
 
315
 
#: src/files.c:1425
 
315
#: src/files.c:1423
316
316
#, c-format
317
317
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
318
318
msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n"
319
319
 
320
 
#: src/files.c:1475
 
320
#: src/files.c:1473
321
321
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
322
322
msgstr ""
323
323
"Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin "
324
324
"değilsen H deyin.) "
325
325
 
326
 
#: src/files.c:1492
 
326
#: src/files.c:1490
327
327
#, c-format
328
328
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
329
329
msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n"
330
330
 
331
 
#: src/files.c:1582
 
331
#: src/files.c:1580
332
332
#, c-format
333
333
msgid "Can't write outside of %s"
334
334
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
335
335
 
336
 
#: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715
337
 
#: src/files.c:1727 src/files.c:1746
 
336
#: src/files.c:1657 src/files.c:1681 src/files.c:1699 src/files.c:1713
 
337
#: src/files.c:1725 src/files.c:1744
338
338
#, c-format
339
339
msgid "Error writing backup file %s: %s"
340
340
msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
341
341
 
342
 
#: src/files.c:1660 src/nano.c:596
 
342
#: src/files.c:1658 src/nano.c:594
343
343
msgid "Too many backup files?"
344
344
msgstr "Çok fazla yedek dosyası?"
345
345
 
346
 
#: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621
 
346
#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/text.c:2631 src/text.c:2649
347
347
#, c-format
348
348
msgid "Error writing temp file: %s"
349
349
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
350
350
 
351
 
#: src/files.c:1817
 
351
#: src/files.c:1815
352
352
msgid "Writing to FIFO..."
353
353
msgstr "FIFO'ya yazmıyor..."
354
354
 
355
 
#: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892
356
 
#: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944
 
355
#: src/files.c:1841 src/files.c:1851 src/files.c:1873 src/files.c:1890
 
356
#: src/files.c:1900 src/files.c:1933 src/files.c:1942
357
357
#, c-format
358
358
msgid "Error writing %s: %s"
359
359
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
360
360
 
361
 
#: src/files.c:1861
 
361
#: src/files.c:1859
362
362
msgid "Writing..."
363
363
msgstr "Yazılıyor..."
364
364
 
365
 
#: src/files.c:1994
 
365
#: src/files.c:1992
366
366
#, c-format
367
367
msgid "Wrote %zu line"
368
368
msgid_plural "Wrote %zu lines"
369
369
msgstr[0] "%zu satır yazıldı"
370
370
 
371
 
#: src/files.c:2075
 
371
#: src/files.c:2073
372
372
msgid " [DOS Format]"
373
373
msgstr " [DOS Biçimi]"
374
374
 
375
 
#: src/files.c:2076
 
375
#: src/files.c:2074
376
376
msgid " [Mac Format]"
377
377
msgstr " [Mac Biçimi]"
378
378
 
379
 
#: src/files.c:2077
 
379
#: src/files.c:2075
380
380
msgid " [Backup]"
381
381
msgstr " [Yedek]"
382
382
 
383
383
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
384
 
#: src/files.c:2084
 
384
#: src/files.c:2082
385
385
msgid "Prepend Selection to File"
386
386
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
387
387
 
388
 
#: src/files.c:2085
 
388
#: src/files.c:2083
389
389
msgid "Append Selection to File"
390
390
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
391
391
 
392
 
#: src/files.c:2086
 
392
#: src/files.c:2084
393
393
msgid "Write Selection to File"
394
394
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
395
395
 
396
 
#: src/files.c:2088
 
396
#: src/files.c:2086
397
397
msgid "File Name to Prepend to"
398
398
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
399
399
 
400
 
#: src/files.c:2089
 
400
#: src/files.c:2087
401
401
msgid "File Name to Append to"
402
402
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
403
403
 
404
 
#: src/files.c:2092
 
404
#: src/files.c:2090
405
405
msgid "File Name to Write"
406
406
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
407
407
 
408
408
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
409
 
#: src/files.c:2175
 
409
#: src/files.c:2173
410
410
msgid "Too tiny"
411
411
msgstr "Çok küçük"
412
412
 
413
413
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
414
 
#: src/files.c:2205
 
414
#: src/files.c:2203
415
415
msgid "File exists -- cannot overwrite"
416
416
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
417
417
 
418
 
#: src/files.c:2215
 
418
#: src/files.c:2213
419
419
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
420
420
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
421
421
 
422
 
#: src/files.c:2223
 
422
#: src/files.c:2221
423
423
#, c-format
424
424
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
425
425
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
426
426
 
427
 
#: src/files.c:2249
 
427
#: src/files.c:2247
428
428
msgid "File on disk has changed"
429
429
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
430
430
 
431
 
#: src/files.c:2251
 
431
#: src/files.c:2249
432
432
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
433
433
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
434
434
 
435
 
#: src/files.c:2657
 
435
#: src/files.c:2655
436
436
msgid "(more)"
437
437
msgstr "(daha)"
438
438
 
439
439
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
440
 
#: src/global.c:501
 
440
#: src/global.c:504
441
441
msgid "Exit"
442
442
msgstr "Çık"
443
443
 
444
 
#: src/global.c:502
 
444
#: src/global.c:505
445
445
msgid "Close"
446
446
msgstr "Kapat"
447
447
 
448
448
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
449
449
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
450
 
#: src/global.c:510
 
450
#: src/global.c:513
451
451
msgid "Cancel the current function"
452
452
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
453
453
 
454
 
#: src/global.c:511
 
454
#: src/global.c:514
455
455
msgid "Display this help text"
456
456
msgstr "Bu yardım metnini göster"
457
457
 
458
 
#: src/global.c:513
 
458
#: src/global.c:516
459
459
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
460
460
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
461
461
 
462
 
#: src/global.c:515
 
462
#: src/global.c:518
463
463
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
464
464
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın"
465
465
 
466
 
#: src/global.c:517
 
466
#: src/global.c:520
467
467
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
468
468
msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin"
469
469
 
470
 
#: src/global.c:519
 
470
#: src/global.c:522
471
471
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
472
472
msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama"
473
473
 
474
 
#: src/global.c:521
 
474
#: src/global.c:524
475
475
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
476
476
msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama"
477
477
 
478
 
#: src/global.c:523
 
478
#: src/global.c:526
479
479
msgid "Search forward for a string"
480
480
msgstr "Bir dize için ileri arama"
481
481
 
482
 
#: src/global.c:524
 
482
#: src/global.c:527
483
483
msgid "Search backward for a string"
484
484
msgstr "Bir dize için geri arama"
485
485
 
486
 
#: src/global.c:525
 
486
#: src/global.c:528
487
487
msgid "Refresh the file list"
488
488
msgstr "Dosya listesini yenile"
489
489
 
490
 
#: src/global.c:527
 
490
#: src/global.c:530
491
491
msgid "Go to lefthand column"
492
492
msgstr "Sol sütuna geç"
493
493
 
494
 
#: src/global.c:528
 
494
#: src/global.c:531
495
495
msgid "Go to righthand column"
496
496
msgstr "Sağ sütuna geç"
497
497
 
498
 
#: src/global.c:529
 
498
#: src/global.c:532
499
499
msgid "Go to first row in this column"
500
500
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
501
501
 
502
 
#: src/global.c:530
 
502
#: src/global.c:533
503
503
msgid "Go to last row in this column"
504
504
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
505
505
 
506
 
#: src/global.c:533
 
506
#: src/global.c:536
507
507
msgid "Go one screenful up"
508
508
msgstr "Bir ekran yukarı git"
509
509
 
510
 
#: src/global.c:534
 
510
#: src/global.c:537
511
511
msgid "Go one screenful down"
512
512
msgstr "Bir ekran aşağı git"
513
513
 
514
 
#: src/global.c:536
 
514
#: src/global.c:539
515
515
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
516
516
msgstr ""
517
517
"Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın"
518
518
 
519
 
#: src/global.c:538
 
519
#: src/global.c:541
520
520
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
521
521
msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın"
522
522
 
523
 
#: src/global.c:539
 
523
#: src/global.c:542
524
524
msgid "Display the position of the cursor"
525
525
msgstr "İmlecin konumunu göster"
526
526
 
527
 
#: src/global.c:541
 
527
#: src/global.c:544
528
528
msgid "Invoke the spell checker, if available"
529
529
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise"
530
530
 
531
 
#: src/global.c:543
 
531
#: src/global.c:546
532
532
msgid "Replace a string or a regular expression"
533
533
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
534
534
 
535
 
#: src/global.c:544
 
535
#: src/global.c:547
536
536
msgid "Go to line and column number"
537
537
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
538
538
 
539
 
#: src/global.c:546
 
539
#: src/global.c:549
540
540
msgid "Mark text starting from the cursor position"
541
541
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
542
542
 
543
 
#: src/global.c:548
 
543
#: src/global.c:551
544
544
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
545
545
msgstr ""
546
546
"Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın"
547
547
 
548
 
#: src/global.c:549
 
548
#: src/global.c:552
549
549
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
550
550
msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın"
551
551
 
552
 
#: src/global.c:550
 
552
#: src/global.c:553
553
553
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
554
554
msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın"
555
555
 
556
 
#: src/global.c:551
 
556
#: src/global.c:554
557
557
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
558
558
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın"
559
559
 
560
 
#: src/global.c:552
 
560
#: src/global.c:555
561
561
msgid "Undo the last operation"
562
562
msgstr "Son işlemi geri al"
563
563
 
564
 
#: src/global.c:553
 
564
#: src/global.c:556
565
565
msgid "Redo the last undone operation"
566
566
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
567
567
 
568
 
#: src/global.c:555
 
568
#: src/global.c:558
569
569
msgid "Go back one character"
570
570
msgstr "Bir karakter geri git"
571
571
 
572
 
#: src/global.c:556
 
572
#: src/global.c:559
573
573
msgid "Go forward one character"
574
574
msgstr "Bir karakter ileri git"
575
575
 
576
 
#: src/global.c:557
 
576
#: src/global.c:560
577
577
msgid "Go back one word"
578
578
msgstr "Bir kelime geri git"
579
579
 
580
 
#: src/global.c:558
 
580
#: src/global.c:561
581
581
msgid "Go forward one word"
582
582
msgstr "Bir kelime ileri git"
583
583
 
584
 
#: src/global.c:559
 
584
#: src/global.c:562
585
585
msgid "Go to previous line"
586
586
msgstr "Önceki satıra git"
587
587
 
588
 
#: src/global.c:560
 
588
#: src/global.c:563
589
589
msgid "Go to next line"
590
590
msgstr "Sonraki satıra git"
591
591
 
592
 
#: src/global.c:561
 
592
#: src/global.c:564
593
593
msgid "Go to beginning of current line"
594
594
msgstr "Geçerli satırın başına git"
595
595
 
596
 
#: src/global.c:562
 
596
#: src/global.c:565
597
597
msgid "Go to end of current line"
598
598
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
599
599
 
600
 
#: src/global.c:563
 
600
#: src/global.c:566
601
601
msgid "Go to previous block of text"
602
602
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
603
603
 
604
 
#: src/global.c:564
 
604
#: src/global.c:567
605
605
msgid "Go to next block of text"
606
606
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
607
607
 
608
 
#: src/global.c:567
 
608
#: src/global.c:570
609
609
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
610
610
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
611
611
 
612
 
#: src/global.c:569
 
612
#: src/global.c:572
613
613
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
614
614
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
615
615
 
616
 
#: src/global.c:571
 
616
#: src/global.c:574
617
617
msgid "Go to the first line of the file"
618
618
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
619
619
 
620
 
#: src/global.c:572
 
620
#: src/global.c:575
621
621
msgid "Go to the last line of the file"
622
622
msgstr "Dosyanın son satırına git"
623
623
 
624
 
#: src/global.c:574
 
624
#: src/global.c:577
625
625
msgid "Go to the matching bracket"
626
626
msgstr "Eşleşen paranteze git"
627
627
 
628
 
#: src/global.c:578
 
628
#: src/global.c:581
629
629
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
630
630
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır"
631
631
 
632
 
#: src/global.c:580
 
632
#: src/global.c:583
633
633
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
634
634
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır"
635
635
 
636
 
#: src/global.c:583
 
636
#: src/global.c:586
637
637
msgid "Switch to the previous file buffer"
638
638
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
639
639
 
640
 
#: src/global.c:584
 
640
#: src/global.c:587
641
641
msgid "Switch to the next file buffer"
642
642
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
643
643
 
644
 
#: src/global.c:586
 
644
#: src/global.c:589
645
645
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
646
646
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
647
647
 
648
 
#: src/global.c:587
 
648
#: src/global.c:590
649
649
msgid "Insert a tab at the cursor position"
650
650
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"
651
651
 
652
 
#: src/global.c:588
 
652
#: src/global.c:591
653
653
msgid "Insert a newline at the cursor position"
654
654
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
655
655
 
656
 
#: src/global.c:589
 
656
#: src/global.c:592
657
657
msgid "Delete the character under the cursor"
658
658
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
659
659
 
660
 
#: src/global.c:591
 
660
#: src/global.c:594
661
661
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
662
662
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
663
663
 
664
 
#: src/global.c:594
 
664
#: src/global.c:597
665
665
msgid "Delete backward from cursor to word start"
666
666
msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil"
667
667
 
668
 
#: src/global.c:596
 
668
#: src/global.c:599
669
669
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
670
670
msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil"
671
671
 
672
 
#: src/global.c:598
 
672
#: src/global.c:601
673
673
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
674
674
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
675
675
 
676
 
#: src/global.c:601
 
676
#: src/global.c:604
677
677
msgid "Justify the current paragraph"
678
678
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
679
679
 
680
 
#: src/global.c:602
 
680
#: src/global.c:605
681
681
msgid "Justify the entire file"
682
682
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
683
683
 
684
 
#: src/global.c:606
 
684
#: src/global.c:609
685
685
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
686
686
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"
687
687
 
688
 
#: src/global.c:609
 
688
#: src/global.c:612
689
689
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
690
690
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
691
691
 
692
 
#: src/global.c:611
 
692
#: src/global.c:614
693
693
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
694
694
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"
695
695
 
696
 
#: src/global.c:613
 
696
#: src/global.c:616
697
697
msgid "Try and complete the current word"
698
698
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
699
699
 
700
 
#: src/global.c:617
 
700
#: src/global.c:620
701
701
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
702
702
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama"
703
703
 
704
 
#: src/global.c:619
 
704
#: src/global.c:622
705
705
msgid "Save file without prompting"
706
706
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
707
707
 
708
 
#: src/global.c:620
 
708
#: src/global.c:623
709
709
msgid "Search next occurrence backward"
710
710
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
711
711
 
712
 
#: src/global.c:621
 
712
#: src/global.c:624
713
713
msgid "Search next occurrence forward"
714
714
msgstr "Sonrakini ileri ara"
715
715
 
716
 
#: src/global.c:623
 
716
#: src/global.c:626
717
717
msgid "Start/stop recording a macro"
718
718
msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur"
719
719
 
720
 
#: src/global.c:624
 
720
#: src/global.c:627
721
721
msgid "Run the last recorded macro"
722
722
msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma"
723
723
 
724
 
#: src/global.c:627
 
724
#: src/global.c:630
725
725
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
726
726
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
727
727
 
728
 
#: src/global.c:629
 
728
#: src/global.c:632
729
729
msgid "Reverse the direction of the search"
730
730
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
731
731
 
732
 
#: src/global.c:631
 
732
#: src/global.c:634
733
733
msgid "Toggle the use of regular expressions"
734
734
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
735
735
 
736
 
#: src/global.c:634
 
736
#: src/global.c:637
737
737
msgid "Recall the previous search/replace string"
738
738
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
739
739
 
740
 
#: src/global.c:636
 
740
#: src/global.c:639
741
741
msgid "Recall the next search/replace string"
742
742
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
743
743
 
744
 
#: src/global.c:639
 
744
#: src/global.c:642
745
745
msgid "Toggle the use of DOS format"
746
746
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
747
747
 
748
 
#: src/global.c:640
 
748
#: src/global.c:643
749
749
msgid "Toggle the use of Mac format"
750
750
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
751
751
 
752
 
#: src/global.c:641
 
752
#: src/global.c:644
753
753
msgid "Toggle appending"
754
754
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
755
755
 
756
 
#: src/global.c:642
 
756
#: src/global.c:645
757
757
msgid "Toggle prepending"
758
758
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
759
759
 
760
 
#: src/global.c:643
 
760
#: src/global.c:646
761
761
msgid "Toggle backing up of the original file"
762
762
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
763
763
 
764
 
#: src/global.c:644
 
764
#: src/global.c:647
765
765
msgid "Execute external command"
766
766
msgstr "Harici komut çalıştır"
767
767
 
768
 
#: src/global.c:646
 
768
#: src/global.c:649
769
769
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
770
770
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin"
771
771
 
772
 
#: src/global.c:647
 
772
#: src/global.c:650
773
773
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
774
774
msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
775
775
 
776
 
#: src/global.c:650
 
776
#: src/global.c:653
777
777
msgid "Toggle the use of a new buffer"
778
778
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
779
779
 
780
 
#: src/global.c:652
 
780
#: src/global.c:655
781
781
msgid "Close buffer without saving it"
782
782
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
783
783
 
784
 
#: src/global.c:654
 
784
#: src/global.c:657
785
785
msgid "Go to file browser"
786
786
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
787
787
 
788
 
#: src/global.c:655
 
788
#: src/global.c:658
789
789
msgid "Exit from the file browser"
790
790
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
791
791
 
792
 
#: src/global.c:656
 
792
#: src/global.c:659
793
793
msgid "Go to the first file in the list"
794
794
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
795
795
 
796
 
#: src/global.c:657
 
796
#: src/global.c:660
797
797
msgid "Go to the last file in the list"
798
798
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
799
799
 
800
 
#: src/global.c:658
 
800
#: src/global.c:661
801
801
msgid "Go to the previous file in the list"
802
802
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
803
803
 
804
 
#: src/global.c:659
 
804
#: src/global.c:662
805
805
msgid "Go to the next file in the list"
806
806
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
807
807
 
808
 
#: src/global.c:660
 
808
#: src/global.c:663
809
809
msgid "Go to directory"
810
810
msgstr "Dizine git"
811
811
 
812
 
#: src/global.c:663
 
812
#: src/global.c:666
813
813
msgid "Invoke the linter, if available"
814
814
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
815
815
 
816
 
#: src/global.c:664
 
816
#: src/global.c:667
817
817
msgid "Go to previous linter msg"
818
818
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
819
819
 
820
 
#: src/global.c:665
 
820
#: src/global.c:668
821
821
msgid "Go to next linter msg"
822
822
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
823
823
 
824
824
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
825
825
#. * characters.  Some strings may be longer -- run nano and see.
826
 
#: src/global.c:680
 
826
#: src/global.c:683
827
827
msgid "Get Help"
828
828
msgstr "Yardım Al"
829
829
 
830
 
#: src/global.c:683 src/prompt.c:695
 
830
#: src/global.c:686 src/prompt.c:695
831
831
msgid "Cancel"
832
832
msgstr "İptal"
833
833
 
834
 
#: src/global.c:696
 
834
#: src/global.c:699
835
835
msgid "Write Out"
836
836
msgstr "Yaz"
837
837
 
838
 
#: src/global.c:704 src/global.c:1025
 
838
#: src/global.c:707 src/global.c:1029
839
839
msgid "Read File"
840
840
msgstr "Dosya Oku"
841
841
 
842
 
#: src/global.c:711 src/global.c:744
 
842
#: src/global.c:714 src/global.c:747
843
843
msgid "Justify"
844
844
msgstr "Yasla"
845
845
 
846
 
#: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945
 
846
#: src/global.c:720 src/global.c:735 src/global.c:837 src/global.c:949
847
847
msgid "Refresh"
848
848
msgstr "Tazele"
849
849
 
850
 
#: src/global.c:722 src/global.c:810
 
850
#: src/global.c:725 src/global.c:813
851
851
msgid "Where Is"
852
852
msgstr "Ara"
853
853
 
854
 
#: src/global.c:725 src/global.c:783
 
854
#: src/global.c:728 src/global.c:786
855
855
msgid "Replace"
856
856
msgstr "Değiştir"
857
857
 
858
 
#: src/global.c:729
 
858
#: src/global.c:732
859
859
msgid "Go To Dir"
860
860
msgstr "Dizine Git"
861
861
 
862
 
#: src/global.c:736
 
862
#: src/global.c:739
863
863
msgid "Cut Text"
864
864
msgstr "Metni Kes"
865
865
 
866
 
#: src/global.c:739
 
866
#: src/global.c:742
867
867
msgid "Paste Text"
868
868
msgstr "Metni Yapıştır"
869
869
 
870
 
#: src/global.c:748
 
870
#: src/global.c:751
871
871
msgid "To Spell"
872
872
msgstr "Denetime"
873
873
 
874
 
#: src/global.c:753
 
874
#: src/global.c:756
875
875
msgid "Cur Pos"
876
876
msgstr "İmleç Pozisyonu"
877
877
 
878
 
#: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901
 
878
#: src/global.c:763 src/global.c:799 src/global.c:904
879
879
msgid "Go To Line"
880
880
msgstr "Satıra Git"
881
881
 
882
 
#: src/global.c:765
 
882
#: src/global.c:768
883
883
msgid "Undo"
884
884
msgstr "Geri Al"
885
885
 
886
 
#: src/global.c:767
 
886
#: src/global.c:770
887
887
msgid "Redo"
888
888
msgstr "Yinele"
889
889
 
890
 
#: src/global.c:770
 
890
#: src/global.c:773
891
891
msgid "Mark Text"
892
892
msgstr "Metni İşaretle"
893
893
 
894
 
#: src/global.c:772
 
894
#: src/global.c:775
895
895
msgid "Copy Text"
896
896
msgstr "Metni Kopyala"
897
897
 
898
 
#: src/global.c:776
 
898
#: src/global.c:779
899
899
msgid "Case Sens"
900
900
msgstr "Harf Duyarlı"
901
901
 
902
 
#: src/global.c:778
 
902
#: src/global.c:781
903
903
msgid "Regexp"
904
904
msgstr "Düzenli İfade"
905
905
 
906
 
#: src/global.c:780
 
906
#: src/global.c:783
907
907
msgid "Backwards"
908
908
msgstr "Geriye Doğru"
909
909
 
910
 
#: src/global.c:786
 
910
#: src/global.c:789
911
911
msgid "No Replace"
912
912
msgstr "Değiştirme Yok"
913
913
 
914
 
#: src/global.c:790
 
914
#: src/global.c:793
915
915
msgid "Older"
916
916
msgstr "Daha eski"
917
917
 
918
 
#: src/global.c:792
 
918
#: src/global.c:795
919
919
msgid "Newer"
920
920
msgstr "Daha yeni"
921
921
 
922
 
#: src/global.c:800 src/global.c:932
 
922
#: src/global.c:803 src/global.c:936
923
923
msgid "FullJstify"
924
924
msgstr "İki Yana Yaslama"
925
925
 
926
 
#: src/global.c:805
 
926
#: src/global.c:808
927
927
msgid "To Bracket"
928
928
msgstr "Paranteze"
929
929
 
930
930
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
931
 
#: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832
 
931
#: src/global.c:815 src/global.c:821 src/global.c:835
932
932
msgid "Where Was"
933
933
msgstr "Neredeydi"
934
934
 
935
935
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
936
 
#: src/global.c:822
 
936
#: src/global.c:825
937
937
msgid "Previous"
938
938
msgstr "Önceki"
939
939
 
940
 
#: src/global.c:825 src/global.c:830
 
940
#: src/global.c:828 src/global.c:833
941
941
msgid "Next"
942
942
msgstr "Sonraki"
943
943
 
944
944
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
945
 
#: src/global.c:839 src/global.c:844
 
945
#: src/global.c:842 src/global.c:847
946
946
msgid "Back"
947
947
msgstr "Geri"
948
948
 
949
 
#: src/global.c:841 src/global.c:846
 
949
#: src/global.c:844 src/global.c:849
950
950
msgid "Forward"
951
951
msgstr "İleri"
952
952
 
953
 
#: src/global.c:850
 
953
#: src/global.c:853
954
954
msgid "Prev Word"
955
955
msgstr "Önceki Kelime"
956
956
 
957
 
#: src/global.c:852
 
957
#: src/global.c:855
958
958
msgid "Next Word"
959
959
msgstr "Sonraki Kelime"
960
960
 
961
 
#: src/global.c:855
 
961
#: src/global.c:858
962
962
msgid "Home"
963
963
msgstr "Ev"
964
964
 
965
 
#: src/global.c:857
 
965
#: src/global.c:860
966
966
msgid "End"
967
967
msgstr "Son"
968
968
 
969
 
#: src/global.c:860
 
969
#: src/global.c:863
970
970
msgid "Prev Line"
971
971
msgstr "Önceki Satır"
972
972
 
973
 
#: src/global.c:862
 
973
#: src/global.c:865
974
974
msgid "Next Line"
975
975
msgstr "Sonraki Satır"
976
976
 
977
 
#: src/global.c:865
 
977
#: src/global.c:868
978
978
msgid "Scroll Up"
979
979
msgstr "Yukarı Kaydır"
980
980
 
981
 
#: src/global.c:867
 
981
#: src/global.c:870
982
982
msgid "Scroll Down"
983
983
msgstr "Aşağı Kaydır"
984
984
 
985
 
#: src/global.c:871
 
985
#: src/global.c:874
986
986
msgid "Prev Block"
987
987
msgstr "Önceki Blok"
988
988
 
989
 
#: src/global.c:873
 
989
#: src/global.c:876
990
990
msgid "Next Block"
991
991
msgstr "Sonraki Blok"
992
992
 
993
 
#: src/global.c:876
 
993
#: src/global.c:879
994
994
msgid "Beg of Par"
995
995
msgstr "Par Başına"
996
996
 
997
 
#: src/global.c:878
 
997
#: src/global.c:881
998
998
msgid "End of Par"
999
999
msgstr "Par Sonuna"
1000
1000
 
1001
 
#: src/global.c:882 src/global.c:1035
 
1001
#: src/global.c:885 src/global.c:1039
1002
1002
msgid "Prev Page"
1003
1003
msgstr "Önceki Sayfa"
1004
1004
 
1005
 
#: src/global.c:884 src/global.c:1037
 
1005
#: src/global.c:887 src/global.c:1041
1006
1006
msgid "Next Page"
1007
1007
msgstr "Sonraki Sayfa"
1008
1008
 
1009
 
#: src/global.c:887
 
1009
#: src/global.c:890
1010
1010
msgid "First Line"
1011
1011
msgstr "İlk Satır"
1012
1012
 
1013
 
#: src/global.c:889
 
1013
#: src/global.c:892
1014
1014
msgid "Last Line"
1015
1015
msgstr "Son Satır"
1016
1016
 
1017
 
#: src/global.c:893
 
1017
#: src/global.c:896
1018
1018
msgid "Prev File"
1019
1019
msgstr "Önceki Dosya"
1020
1020
 
1021
 
#: src/global.c:895
 
1021
#: src/global.c:898
1022
1022
msgid "Next File"
1023
1023
msgstr "Sonraki Dosya"
1024
1024
 
1025
 
#: src/global.c:905
 
1025
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
 
1026
#: src/global.c:909
1026
1027
msgid "Tab"
1027
1028
msgstr "Sekme"
1028
1029
 
1029
 
#: src/global.c:907
 
1030
#: src/global.c:911
1030
1031
msgid "Enter"
1031
1032
msgstr "Gir Tuşu"
1032
1033
 
1033
 
#: src/global.c:910
 
1034
#: src/global.c:914
1034
1035
msgid "Backspace"
1035
1036
msgstr "Geri tuşu"
1036
1037
 
1037
 
#: src/global.c:912
 
1038
#: src/global.c:916
1038
1039
msgid "Delete"
1039
1040
msgstr "Sil"
1040
1041
 
1041
1042
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
1042
 
#: src/global.c:923
 
1043
#: src/global.c:927
1043
1044
msgid "Chop Left"
1044
1045
msgstr "Sola Kırp"
1045
1046
 
1046
 
#: src/global.c:925
 
1047
#: src/global.c:929
1047
1048
msgid "Chop Right"
1048
1049
msgstr "Sağa Kırp"
1049
1050
 
1050
 
#: src/global.c:927
 
1051
#: src/global.c:931
1051
1052
msgid "CutTillEnd"
1052
1053
msgstr "SonaKadarKes"
1053
1054
 
1054
 
#: src/global.c:937
 
1055
#: src/global.c:941
1055
1056
msgid "Word Count"
1056
1057
msgstr "Kelime Sayısı"
1057
1058
 
1058
 
#: src/global.c:941
 
1059
#: src/global.c:945
1059
1060
msgid "Verbatim"
1060
1061
msgstr "Birebir"
1061
1062
 
1062
 
#: src/global.c:949
 
1063
#: src/global.c:953
1063
1064
msgid "Suspend"
1064
1065
msgstr "Askıya Al"
1065
1066
 
1066
 
#: src/global.c:953
 
1067
#: src/global.c:957
1067
1068
msgid "Indent"
1068
1069
msgstr "Girinti"
1069
1070
 
1070
 
#: src/global.c:955
 
1071
#: src/global.c:959
1071
1072
msgid "Unindent"
1072
1073
msgstr "Girintiyi kaldır"
1073
1074
 
1074
 
#: src/global.c:959
 
1075
#: src/global.c:963
1075
1076
msgid "Comment Lines"
1076
1077
msgstr "Satırları Yorumla"
1077
1078
 
1078
 
#: src/global.c:963
 
1079
#: src/global.c:967
1079
1080
msgid "Complete"
1080
1081
msgstr "Tamam"
1081
1082
 
1082
 
#: src/global.c:967
 
1083
#: src/global.c:971
1083
1084
msgid "Record"
1084
1085
msgstr "Kayıt"
1085
1086
 
1086
 
#: src/global.c:969
 
1087
#: src/global.c:973
1087
1088
msgid "Run Macro"
1088
1089
msgstr "Makro çalıştır"
1089
1090
 
1090
 
#: src/global.c:972
 
1091
#: src/global.c:976
1091
1092
msgid "Zap Text"
1092
1093
msgstr "Zap Metni"
1093
1094
 
1094
 
#: src/global.c:977
 
1095
#: src/global.c:981
1095
1096
msgid "To Linter"
1096
1097
msgstr "Linter'a"
1097
1098
 
1098
 
#: src/global.c:981
 
1099
#: src/global.c:985
1099
1100
msgid "Save"
1100
1101
msgstr "Kaydet"
1101
1102
 
1102
 
#: src/global.c:984
 
1103
#: src/global.c:988
1103
1104
msgid "Go To Text"
1104
1105
msgstr "Yazıya Git"
1105
1106
 
1106
 
#: src/global.c:988
 
1107
#: src/global.c:992
1107
1108
msgid "DOS Format"
1108
1109
msgstr "DOS Biçimi"
1109
1110
 
1110
 
#: src/global.c:990
 
1111
#: src/global.c:994
1111
1112
msgid "Mac Format"
1112
1113
msgstr "Mac Biçimi"
1113
1114
 
1114
 
#: src/global.c:998
 
1115
#: src/global.c:1002
1115
1116
msgid "Append"
1116
1117
msgstr "Sonuna Ekle"
1117
1118
 
1118
 
#: src/global.c:1000
 
1119
#: src/global.c:1004
1119
1120
msgid "Prepend"
1120
1121
msgstr "Başına Ekle"
1121
1122
 
1122
 
#: src/global.c:1003
 
1123
#: src/global.c:1007
1123
1124
msgid "Backup File"
1124
1125
msgstr "Yedek Dosyası"
1125
1126
 
1126
 
#: src/global.c:1014
 
1127
#: src/global.c:1018
1127
1128
msgid "No Conversion"
1128
1129
msgstr "Dönüşüm Yok"
1129
1130
 
1130
 
#: src/global.c:1019
 
1131
#: src/global.c:1023
1131
1132
msgid "Execute Command"
1132
1133
msgstr "Komut Çalıştır"
1133
1134
 
1134
 
#: src/global.c:1022
 
1135
#: src/global.c:1026
1135
1136
msgid "Pipe Text"
1136
1137
msgstr "Taşınan Metin"
1137
1138
 
1138
 
#: src/global.c:1032
 
1139
#: src/global.c:1036
1139
1140
msgid "To Files"
1140
1141
msgstr "Dosyalara"
1141
1142
 
1142
 
#: src/global.c:1040
 
1143
#: src/global.c:1044
1143
1144
msgid "First File"
1144
1145
msgstr "İlk Dosya"
1145
1146
 
1146
 
#: src/global.c:1042
 
1147
#: src/global.c:1046
1147
1148
msgid "Last File"
1148
1149
msgstr "Son Dosya"
1149
1150
 
1150
 
#: src/global.c:1045
 
1151
#: src/global.c:1049
1151
1152
msgid "Left Column"
1152
1153
msgstr "Sol Sütun"
1153
1154
 
1154
 
#: src/global.c:1047
 
1155
#: src/global.c:1051
1155
1156
msgid "Right Column"
1156
1157
msgstr "Sağ Sütun"
1157
1158
 
1158
 
#: src/global.c:1049
 
1159
#: src/global.c:1053
1159
1160
msgid "Top Row"
1160
1161
msgstr "Üst Satır"
1161
1162
 
1162
 
#: src/global.c:1051
 
1163
#: src/global.c:1055
1163
1164
msgid "Bottom Row"
1164
1165
msgstr "Alt Satır"
1165
1166
 
1166
 
#: src/global.c:1056
 
1167
#: src/global.c:1060
1167
1168
msgid "Discard buffer"
1168
1169
msgstr "Tamponu unut"
1169
1170
 
1170
1171
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
1171
 
#: src/global.c:1061
 
1172
#: src/global.c:1065
1172
1173
msgid "Prev Lint Msg"
1173
1174
msgstr "Önceki Lint Msj"
1174
1175
 
1175
 
#: src/global.c:1063
 
1176
#: src/global.c:1067
1176
1177
msgid "Next Lint Msg"
1177
1178
msgstr "Sonraki Lint Msj"
1178
1179
 
1179
1180
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
1180
1181
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
1181
 
#: src/global.c:1385
 
1182
#: src/global.c:1389
1182
1183
msgid "Help mode"
1183
1184
msgstr "Yardım Kipi"
1184
1185
 
1185
 
#: src/global.c:1387
 
1186
#: src/global.c:1391
1186
1187
msgid "Constant cursor position display"
1187
1188
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
1188
1189
 
1189
 
#: src/global.c:1389
 
1190
#: src/global.c:1393
1190
1191
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
1191
1192
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
1192
1193
 
1193
 
#: src/global.c:1391
 
1194
#: src/global.c:1395
1194
1195
msgid "Whitespace display"
1195
1196
msgstr "Boşluk göster"
1196
1197
 
1197
 
#: src/global.c:1393
 
1198
#: src/global.c:1397
1198
1199
msgid "Color syntax highlighting"
1199
1200
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
1200
1201
 
1201
 
#: src/global.c:1395
 
1202
#: src/global.c:1399
1202
1203
msgid "Smart home key"
1203
1204
msgstr "Akıllı ev tuşu"
1204
1205
 
1205
 
#: src/global.c:1397
 
1206
#: src/global.c:1401
1206
1207
msgid "Auto indent"
1207
1208
msgstr "Otomatik hizala"
1208
1209
 
1209
 
#: src/global.c:1399
 
1210
#: src/global.c:1403
1210
1211
msgid "Cut to end"
1211
1212
msgstr "Sonuna kes"
1212
1213
 
1213
 
#: src/global.c:1401
 
1214
#: src/global.c:1405
1214
1215
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
1215
1216
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
1216
1217
 
1217
 
#: src/global.c:1403
 
1218
#: src/global.c:1407
1218
1219
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
1219
1220
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
1220
1221
 
1221
 
#: src/global.c:1405
 
1222
#: src/global.c:1409
1222
1223
msgid "Mouse support"
1223
1224
msgstr "Fare Desteği"
1224
1225
 
1225
 
#: src/global.c:1407
 
1226
#: src/global.c:1411
1226
1227
msgid "Suspension"
1227
1228
msgstr "Askıya al"
1228
1229
 
1229
 
#: src/global.c:1409
 
1230
#: src/global.c:1413
1230
1231
msgid "Line numbering"
1231
1232
msgstr "Satır numaralandırma"
1232
1233
 
1595
1596
msgid "Error writing %s: %s\n"
1596
1597
msgstr "%s yazarken hata: %s\n"
1597
1598
 
1598
 
#: src/nano.c:465
 
1599
#: src/nano.c:463
1599
1600
msgid "Key is invalid in view mode"
1600
1601
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
1601
1602
 
1602
 
#: src/nano.c:471
 
1603
#: src/nano.c:469
1603
1604
msgid "This function is disabled in restricted mode"
1604
1605
msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"
1605
1606
 
1606
 
#: src/nano.c:479
 
1607
#: src/nano.c:477
1607
1608
msgid "Help is not available"
1608
1609
msgstr "Yardım kullanılabilir değil"
1609
1610
 
1610
 
#: src/nano.c:590
 
1611
#: src/nano.c:588
1611
1612
#, c-format
1612
1613
msgid ""
1613
1614
"\n"
1616
1617
"\n"
1617
1618
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
1618
1619
 
1619
 
#: src/nano.c:592
 
1620
#: src/nano.c:590
1620
1621
#, c-format
1621
1622
msgid ""
1622
1623
"\n"
1625
1626
"\n"
1626
1627
"Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n"
1627
1628
 
1628
 
#: src/nano.c:595
 
1629
#: src/nano.c:593
1629
1630
#, c-format
1630
1631
msgid ""
1631
1632
"\n"
1634
1635
"\n"
1635
1636
"Arabellek yazılamadı: %s\n"
1636
1637
 
1637
 
#: src/nano.c:694
 
1638
#: src/nano.c:692
1638
1639
#, c-format
1639
1640
msgid ""
1640
1641
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
1645
1646
 
1646
1647
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
1647
1648
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
1648
 
#: src/nano.c:697
 
1649
#: src/nano.c:695
1649
1650
#, c-format
1650
1651
msgid ""
1651
1652
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
1655
1656
"dosya adından\n"
1656
1657
"önce '+' ile koyun.  Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"
1657
1658
 
1658
 
#: src/nano.c:699
 
1659
#: src/nano.c:697
1659
1660
#, c-format
1660
1661
msgid ""
1661
1662
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
1665
1666
"\n"
1666
1667
 
1667
1668
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
1668
 
#: src/nano.c:701
 
1669
#: src/nano.c:699
1669
1670
msgid "Option"
1670
1671
msgstr "Seçenek"
1671
1672
 
1672
 
#: src/nano.c:701
 
1673
#: src/nano.c:699
1673
1674
msgid "Long option"
1674
1675
msgstr "Uzun seçenek"
1675
1676
 
1676
 
#: src/nano.c:701
 
1677
#: src/nano.c:699
1677
1678
msgid "Meaning"
1678
1679
msgstr "Anlam"
1679
1680
 
1680
1681
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
1681
1682
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
1682
 
#: src/nano.c:705
 
1683
#: src/nano.c:703
1683
1684
msgid "Enable smart home key"
1684
1685
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
1685
1686
 
1686
 
#: src/nano.c:707
 
1687
#: src/nano.c:705
1687
1688
msgid "Save backups of existing files"
1688
1689
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
1689
1690
 
1690
 
#: src/nano.c:708
 
1691
#: src/nano.c:706
1691
1692
msgid "-C <dir>"
1692
1693
msgstr "-C <dir>"
1693
1694
 
1694
 
#: src/nano.c:708
 
1695
#: src/nano.c:706
1695
1696
msgid "--backupdir=<dir>"
1696
1697
msgstr "--backupdir=<dir>"
1697
1698
 
1698
 
#: src/nano.c:709
 
1699
#: src/nano.c:707
1699
1700
msgid "Directory for saving unique backup files"
1700
1701
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
1701
1702
 
1702
 
#: src/nano.c:712
 
1703
#: src/nano.c:710
1703
1704
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1704
1705
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
1705
1706
 
1706
 
#: src/nano.c:714
 
1707
#: src/nano.c:712
1707
1708
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1708
1709
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
1709
1710
 
1710
 
#: src/nano.c:719
 
1711
#: src/nano.c:717
1711
1712
msgid "Read a file into a new buffer by default"
1712
1713
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
1713
1714
 
1714
 
#: src/nano.c:722
 
1715
#: src/nano.c:720
1715
1716
msgid "Use (vim-style) lock files"
1716
1717
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
1717
1718
 
1718
 
#: src/nano.c:727
 
1719
#: src/nano.c:725
1719
1720
msgid "Log & read search/replace string history"
1720
1721
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle"
1721
1722
 
1722
 
#: src/nano.c:730
 
1723
#: src/nano.c:728
1723
1724
msgid "Don't look at nanorc files"
1724
1725
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
1725
1726
 
1726
 
#: src/nano.c:734
 
1727
#: src/nano.c:732
1727
1728
msgid "Show a guiding bar at this column"
1728
1729
msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster"
1729
1730
 
1730
 
#: src/nano.c:737
 
1731
#: src/nano.c:735
1731
1732
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1732
1733
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
1733
1734
 
1734
 
#: src/nano.c:740
 
1735
#: src/nano.c:738
1735
1736
msgid "Don't add an automatic newline"
1736
1737
msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin"
1737
1738
 
1738
 
#: src/nano.c:744
 
1739
#: src/nano.c:742
1739
1740
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
1740
1741
msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp"
1741
1742
 
1742
 
#: src/nano.c:748
 
1743
#: src/nano.c:746
1743
1744
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1744
1745
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
1745
1746
 
1746
 
#: src/nano.c:753
 
1747
#: src/nano.c:751
1747
1748
msgid "Log & read location of cursor position"
1748
1749
msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku"
1749
1750
 
1750
 
#: src/nano.c:756
 
1751
#: src/nano.c:754
1751
1752
msgid "-Q <regex>"
1752
1753
msgstr "-Q <regex>"
1753
1754
 
1754
 
#: src/nano.c:756
 
1755
#: src/nano.c:754
1755
1756
msgid "--quotestr=<regex>"
1756
1757
msgstr "--quotestr=<regex>"
1757
1758
 
1758
 
#: src/nano.c:757
 
1759
#: src/nano.c:755
1759
1760
msgid "Regular expression to match quoting"
1760
1761
msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade"
1761
1762
 
1762
 
#: src/nano.c:760
 
1763
#: src/nano.c:758
1763
1764
msgid "Restricted mode"
1764
1765
msgstr "Sınırlı mod"
1765
1766
 
1766
 
#: src/nano.c:761
 
1767
#: src/nano.c:759
1767
1768
msgid "-T <#cols>"
1768
1769
msgstr "-T <#cols>"
1769
1770
 
1770
 
#: src/nano.c:761
 
1771
#: src/nano.c:759
1771
1772
msgid "--tabsize=<#cols>"
1772
1773
msgstr "--tabsize=<#cols>"
1773
1774
 
1774
 
#: src/nano.c:762
 
1775
#: src/nano.c:760
1775
1776
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1776
1777
msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla"
1777
1778
 
1778
 
#: src/nano.c:763
 
1779
#: src/nano.c:761
1779
1780
msgid "Do quick statusbar blanking"
1780
1781
msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap"
1781
1782
 
1782
 
#: src/nano.c:764
 
1783
#: src/nano.c:762
1783
1784
msgid "Print version information and exit"
1784
1785
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
1785
1786
 
1786
 
#: src/nano.c:767
 
1787
#: src/nano.c:765
1787
1788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1788
1789
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
1789
1790
 
1790
 
#: src/nano.c:768
 
1791
#: src/nano.c:766
1791
1792
msgid "-X <str>"
1792
1793
msgstr "-X <dizge>"
1793
1794
 
1794
 
#: src/nano.c:768
 
1795
#: src/nano.c:766
1795
1796
msgid "--wordchars=<str>"
1796
1797
msgstr "--wordchars=<dizge>"
1797
1798
 
1798
 
#: src/nano.c:769
 
1799
#: src/nano.c:767
1799
1800
msgid "Which other characters are word parts"
1800
1801
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
1801
1802
 
1802
 
#: src/nano.c:773
 
1803
#: src/nano.c:771
1803
1804
msgid "-Y <name>"
1804
1805
msgstr "-Y <isim>"
1805
1806
 
1806
 
#: src/nano.c:773
 
1807
#: src/nano.c:771
1807
1808
msgid "--syntax=<name>"
1808
1809
msgstr "--syntax=<isim>"
1809
1810
 
1810
 
#: src/nano.c:774
 
1811
#: src/nano.c:772
1811
1812
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1812
1813
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
1813
1814
 
1814
 
#: src/nano.c:777
 
1815
#: src/nano.c:775
1815
1816
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
1816
1817
msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver"
1817
1818
 
1818
 
#: src/nano.c:778
 
1819
#: src/nano.c:776
1819
1820
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
1820
1821
msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"
1821
1822
 
1822
 
#: src/nano.c:781
 
1823
#: src/nano.c:779
1823
1824
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
1824
1825
msgstr "Otomatik olarak hard-wrap uzun çizgiler"
1825
1826
 
1826
 
#: src/nano.c:783
 
1827
#: src/nano.c:781
1827
1828
msgid "Constantly show cursor position"
1828
1829
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
1829
1830
 
1830
 
#: src/nano.c:785
 
1831
#: src/nano.c:783
1831
1832
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1832
1833
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
1833
1834
 
1834
 
#: src/nano.c:786
 
1835
#: src/nano.c:784
1835
1836
msgid "Keep the line below the title bar empty"
1836
1837
msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak"
1837
1838
 
1838
 
#: src/nano.c:789
 
1839
#: src/nano.c:787
1839
1840
msgid "Show cursor in file browser & help text"
1840
1841
msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster"
1841
1842
 
1842
 
#: src/nano.c:791
 
1843
#: src/nano.c:789
1843
1844
msgid "Show this help text and exit"
1844
1845
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
1845
1846
 
1846
 
#: src/nano.c:793
 
1847
#: src/nano.c:791
1847
1848
msgid "Automatically indent new lines"
1848
1849
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
1849
1850
 
1850
 
#: src/nano.c:795
 
1851
#: src/nano.c:793
1851
1852
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
1852
1853
msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma"
1853
1854
 
1854
 
#: src/nano.c:797
 
1855
#: src/nano.c:795
1855
1856
msgid "Cut from cursor to end of line"
1856
1857
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
1857
1858
 
1858
 
#: src/nano.c:800
 
1859
#: src/nano.c:798
1859
1860
msgid "Show line numbers in front of the text"
1860
1861
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
1861
1862
 
1862
 
#: src/nano.c:803
 
1863
#: src/nano.c:801
1863
1864
msgid "Enable the use of the mouse"
1864
1865
msgstr "Fare kullanımı etkin"
1865
1866
 
1866
 
#: src/nano.c:805
 
1867
#: src/nano.c:803
1867
1868
msgid "Do not read the file (only write it)"
1868
1869
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
1869
1870
 
1870
 
#: src/nano.c:807
 
1871
#: src/nano.c:805
1871
1872
msgid "-o <dir>"
1872
1873
msgstr "-o <dir>"
1873
1874
 
1874
 
#: src/nano.c:807
 
1875
#: src/nano.c:805
1875
1876
msgid "--operatingdir=<dir>"
1876
1877
msgstr "--operatingdir=<dir>"
1877
1878
 
1878
 
#: src/nano.c:808
 
1879
#: src/nano.c:806
1879
1880
msgid "Set operating directory"
1880
1881
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
1881
1882
 
1882
 
#: src/nano.c:810
 
1883
#: src/nano.c:808
1883
1884
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1884
1885
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
1885
1886
 
1886
 
#: src/nano.c:812
 
1887
#: src/nano.c:810
1887
1888
msgid "-r <#cols>"
1888
1889
msgstr "-r <#cols>"
1889
1890
 
1890
 
#: src/nano.c:812
 
1891
#: src/nano.c:810
1891
1892
msgid "--fill=<#cols>"
1892
1893
msgstr "--fill=<#cols>"
1893
1894
 
1894
 
#: src/nano.c:813
 
1895
#: src/nano.c:811
1895
1896
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
1896
1897
msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın"
1897
1898
 
1898
 
#: src/nano.c:817
 
1899
#: src/nano.c:815
1899
1900
msgid "-s <prog>"
1900
1901
msgstr "-s <prog>"
1901
1902
 
1902
 
#: src/nano.c:817
 
1903
#: src/nano.c:815
1903
1904
msgid "--speller=<prog>"
1904
1905
msgstr "--speller=<prog>"
1905
1906
 
1906
 
#: src/nano.c:818
 
1907
#: src/nano.c:816
1907
1908
msgid "Enable alternate speller"
1908
1909
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
1909
1910
 
1910
 
#: src/nano.c:820
 
1911
#: src/nano.c:818
1911
1912
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1912
1913
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
1913
1914
 
1914
 
#: src/nano.c:822
 
1915
#: src/nano.c:820
1915
1916
msgid "Save a file by default in Unix format"
1916
1917
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
1917
1918
 
1918
 
#: src/nano.c:824
 
1919
#: src/nano.c:822
1919
1920
msgid "View mode (read-only)"
1920
1921
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
1921
1922
 
1922
 
#: src/nano.c:826
 
1923
#: src/nano.c:824
1923
1924
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
1924
1925
msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]"
1925
1926
 
1926
 
#: src/nano.c:828
 
1927
#: src/nano.c:826
1927
1928
msgid "Don't show the two help lines"
1928
1929
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
1929
1930
 
1930
 
#: src/nano.c:830
 
1931
#: src/nano.c:828
1931
1932
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
1932
1933
msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur"
1933
1934
 
1934
 
#: src/nano.c:833
 
1935
#: src/nano.c:831
1935
1936
msgid "Enable suspension"
1936
1937
msgstr "Asıkya alma aktif"
1937
1938
 
1938
 
#: src/nano.c:835
 
1939
#: src/nano.c:833
1939
1940
msgid "Enable soft line wrapping"
1940
1941
msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir"
1941
1942
 
1942
 
#: src/nano.c:847
 
1943
#: src/nano.c:845
1943
1944
#, c-format
1944
1945
msgid " GNU nano, version %s\n"
1945
1946
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
1946
1947
 
1947
 
#: src/nano.c:850
 
1948
#: src/nano.c:848
1948
1949
#, c-format
1949
1950
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
1950
1951
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"
1951
1952
 
1952
 
#: src/nano.c:851
 
1953
#: src/nano.c:849
1953
1954
#, c-format
1954
1955
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
1955
1956
msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
1956
1957
 
1957
 
#: src/nano.c:852
 
1958
#: src/nano.c:850
1958
1959
#, c-format
1959
1960
msgid ""
1960
1961
"\n"
1963
1964
"\n"
1964
1965
" Derleme seçenekleri:"
1965
1966
 
1966
 
#: src/nano.c:995
 
1967
#: src/nano.c:993
1967
1968
msgid "No file name"
1968
1969
msgstr "Dosya adı yok"
1969
1970
 
1970
 
#: src/nano.c:997
 
1971
#: src/nano.c:995
1971
1972
msgid "Save modified buffer? "
1972
1973
msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? "
1973
1974
 
1974
 
#: src/nano.c:1066
 
1975
#: src/nano.c:1064
1975
1976
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
1976
1977
msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n"
1977
1978
 
1978
 
#: src/nano.c:1087
 
1979
#: src/nano.c:1085
1979
1980
#, c-format
1980
1981
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
1981
1982
msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n"
1982
1983
 
1983
 
#: src/nano.c:1097
 
1984
#: src/nano.c:1095
1984
1985
#, c-format
1985
1986
msgid "Failed to open stdin: %s"
1986
1987
msgstr "Açılma hatası stdin: %s"
1987
1988
 
1988
 
#: src/nano.c:1181
 
1989
#: src/nano.c:1179
1989
1990
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1990
1991
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
1991
1992
 
1992
 
#: src/nano.c:1188
 
1993
#: src/nano.c:1186
1993
1994
#, c-format
1994
1995
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
1995
1996
msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü!  Kod: %d.  Lütfen bir hata bildirin.\n"
1996
1997
 
1997
 
#: src/nano.c:1204
 
1998
#: src/nano.c:1202
1998
1999
#, c-format
1999
2000
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2000
2001
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"
2001
2002
 
2002
 
#: src/nano.c:1225
 
2003
#: src/nano.c:1223
2003
2004
msgid "Suspension is not enabled"
2004
2005
msgstr "Askıya alma etkin değil"
2005
2006
 
2006
 
#: src/nano.c:1374
 
2007
#: src/nano.c:1372
2007
2008
msgid "enabled"
2008
2009
msgstr "etkin"
2009
2010
 
2010
 
#: src/nano.c:1374
 
2011
#: src/nano.c:1372
2011
2012
msgid "disabled"
2012
2013
msgstr "etkisiz"
2013
2014
 
2014
 
#: src/nano.c:1525
 
2015
#: src/nano.c:1523
2015
2016
msgid "Unbound key"
2016
2017
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
2017
2018
 
2018
 
#: src/nano.c:1528
 
2019
#: src/nano.c:1526
2019
2020
msgid "Unbindable key: M-["
2020
2021
msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-["
2021
2022
 
2022
 
#: src/nano.c:1530
 
2023
#: src/nano.c:1528
2023
2024
#, c-format
2024
2025
msgid "Unbound key: M-%c"
2025
2026
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"
2026
2027
 
2027
 
#: src/nano.c:1532
 
2028
#: src/nano.c:1530
2028
2029
msgid "Unbindable key: ^["
2029
2030
msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^["
2030
2031
 
2031
 
#: src/nano.c:1534
 
2032
#: src/nano.c:1532
2032
2033
#, c-format
2033
2034
msgid "Unbound key: ^%c"
2034
2035
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
2035
2036
 
2036
 
#: src/nano.c:1536
 
2037
#: src/nano.c:1534
2037
2038
#, c-format
2038
2039
msgid "Unbound key: %c"
2039
2040
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
2040
2041
 
2041
 
#: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204
 
2042
#: src/nano.c:2084 src/rcfile.c:1211
2042
2043
#, c-format
2043
2044
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
2044
2045
msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
2045
2046
 
2046
 
#: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129
 
2047
#: src/nano.c:2108 src/nano.c:2127
2047
2048
#, c-format
2048
2049
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
2049
2050
msgstr "Seçenek %s dikkate alınmaz; bu varsayılandır\n"
2050
2051
 
2051
 
#: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260
 
2052
#: src/nano.c:2133 src/rcfile.c:1267
2052
2053
#, c-format
2053
2054
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2054
2055
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
2055
2056
 
2056
 
#: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195
 
2057
#: src/nano.c:2222 src/rcfile.c:1202
2057
2058
#, c-format
2058
2059
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2059
2060
msgstr "istenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değil"
2060
2061
 
2061
 
#: src/nano.c:2271
 
2062
#: src/nano.c:2269
2062
2063
#, c-format
2063
2064
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
2064
2065
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
2065
2066
 
2066
 
#: src/nano.c:2456
 
2067
#: src/nano.c:2454
2067
2068
#, c-format
2068
2069
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
2069
2070
msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n"
2070
2071
 
2071
 
#: src/nano.c:2590 src/search.c:782
 
2072
#: src/nano.c:2599
 
2073
#, c-format
 
2074
msgid "Invalid search modifier '%c'"
 
2075
msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
 
2076
 
 
2077
#: src/nano.c:2610
 
2078
msgid "Empty search string"
 
2079
msgstr "Boş arama dizgisi"
 
2080
 
 
2081
#: src/nano.c:2615 src/search.c:784
2072
2082
msgid "Invalid line or column number"
2073
2083
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
2074
2084
 
2075
 
#: src/nano.c:2641
 
2085
#: src/nano.c:2682
2076
2086
#, c-format
2077
2087
msgid "Mistakes in '%s'"
2078
2088
msgstr "'%s' olarak hatalar"
2079
2089
 
2080
 
#: src/nano.c:2647
 
2090
#: src/nano.c:2688
2081
2091
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
2082
2092
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz.  Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
2083
2093
 
2118
2128
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2119
2129
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
2120
2130
 
2121
 
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880
 
2131
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:811 src/rcfile.c:887
2122
2132
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2123
2133
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
2124
2134
 
2143
2153
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
2144
2154
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
2145
2155
 
2146
 
#: src/rcfile.c:366
 
2156
#: src/rcfile.c:369
2147
2157
#, c-format
2148
2158
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2149
2159
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
2150
2160
 
2151
 
#: src/rcfile.c:396
 
2161
#: src/rcfile.c:401
2152
2162
msgid "Missing key name"
2153
2163
msgstr "Eksik anahtar adı"
2154
2164
 
2155
 
#: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416
 
2165
#: src/rcfile.c:410 src/rcfile.c:421
2156
2166
msgid "Key name is too short"
2157
2167
msgstr "Tuş adı çok kısa"
2158
2168
 
2159
 
#: src/rcfile.c:426
 
2169
#: src/rcfile.c:431
2160
2170
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2161
2171
msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı \"^\", \"M\", veya \"F\""
2162
2172
 
2163
 
#: src/rcfile.c:429
 
2173
#: src/rcfile.c:434
2164
2174
#, c-format
2165
2175
msgid "Key name %s is invalid"
2166
2176
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
2167
2177
 
2168
 
#: src/rcfile.c:438
 
2178
#: src/rcfile.c:443
2169
2179
msgid "Must specify a function to bind the key to"
2170
2180
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
2171
2181
 
2172
2182
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
2173
 
#: src/rcfile.c:449
 
2183
#: src/rcfile.c:454
2174
2184
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
2175
2185
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
2176
2186
 
2177
 
#: src/rcfile.c:468
 
2187
#: src/rcfile.c:473
2178
2188
#, c-format
2179
2189
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
2180
2190
msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor"
2181
2191
 
2182
 
#: src/rcfile.c:475
 
2192
#: src/rcfile.c:480
2183
2193
#, c-format
2184
2194
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
2185
2195
msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor"
2186
2196
 
2187
 
#: src/rcfile.c:508
 
2197
#: src/rcfile.c:513
2188
2198
#, c-format
2189
2199
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
2190
2200
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
2191
2201
 
2192
 
#: src/rcfile.c:519
 
2202
#: src/rcfile.c:524
2193
2203
#, c-format
2194
2204
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
2195
2205
msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir"
2196
2206
 
2197
 
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108
 
2207
#: src/rcfile.c:615 src/rcfile.c:1115
2198
2208
#, c-format
2199
2209
msgid "Command \"%s\" not understood"
2200
2210
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
2201
2211
 
2202
 
#: src/rcfile.c:639
 
2212
#: src/rcfile.c:651
2203
2213
#, c-format
2204
2214
msgid "Error expanding %s: %s"
2205
2215
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
2206
2216
 
2207
 
#: src/rcfile.c:679
 
2217
#: src/rcfile.c:686
2208
2218
#, c-format
2209
2219
msgid "Color \"%s\" not understood"
2210
2220
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
2211
2221
 
2212
 
#: src/rcfile.c:695
 
2222
#: src/rcfile.c:702
2213
2223
msgid "A background color cannot be bright"
2214
2224
msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz"
2215
2225
 
2216
 
#: src/rcfile.c:727
 
2226
#: src/rcfile.c:734
2217
2227
msgid "Missing color name"
2218
2228
msgstr "Renk ismi eksik"
2219
2229
 
2220
 
#: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864
 
2230
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:871
2221
2231
#, c-format
2222
2232
msgid "Missing regex string after '%s' command"
2223
2233
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
2224
2234
 
2225
 
#: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814
 
2235
#: src/rcfile.c:775 src/rcfile.c:821
2226
2236
msgid "Empty regex string"
2227
2237
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
2228
2238
 
2229
 
#: src/rcfile.c:798
 
2239
#: src/rcfile.c:805
2230
2240
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2231
2241
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
2232
2242
 
2233
 
#: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088
 
2243
#: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:1095
2234
2244
#, c-format
2235
2245
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
2236
2246
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
2237
2247
 
2238
 
#: src/rcfile.c:859
 
2248
#: src/rcfile.c:866
2239
2249
#, c-format
2240
2250
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
2241
2251
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
2242
2252
 
2243
 
#: src/rcfile.c:911
 
2253
#: src/rcfile.c:918
2244
2254
#, c-format
2245
2255
msgid "Missing argument after '%s'"
2246
2256
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
2247
2257
 
2248
 
#: src/rcfile.c:921
 
2258
#: src/rcfile.c:928
2249
2259
#, c-format
2250
2260
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
2251
2261
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
2252
2262
 
2253
 
#: src/rcfile.c:968
 
2263
#: src/rcfile.c:975
2254
2264
#, c-format
2255
2265
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
2256
2266
msgstr "Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n"
2257
2267
 
2258
 
#: src/rcfile.c:971
 
2268
#: src/rcfile.c:978
2259
2269
#, c-format
2260
2270
msgid ""
2261
2271
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
2263
2273
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
2264
2274
"için.\n"
2265
2275
 
2266
 
#: src/rcfile.c:1034
 
2276
#: src/rcfile.c:1041
2267
2277
#, c-format
2268
2278
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
2269
2279
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
2270
2280
 
2271
 
#: src/rcfile.c:1079
 
2281
#: src/rcfile.c:1086
2272
2282
#, c-format
2273
2283
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2274
2284
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
2275
2285
 
2276
 
#: src/rcfile.c:1116
 
2286
#: src/rcfile.c:1123
2277
2287
msgid "Missing option"
2278
2288
msgstr "Eksik seçenek"
2279
2289
 
2280
 
#: src/rcfile.c:1130
 
2290
#: src/rcfile.c:1137
2281
2291
#, c-format
2282
2292
msgid "Unknown option \"%s\""
2283
2293
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
2284
2294
 
2285
 
#: src/rcfile.c:1145
 
2295
#: src/rcfile.c:1152
2286
2296
#, c-format
2287
2297
msgid "Cannot unset option \"%s\""
2288
2298
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
2289
2299
 
2290
 
#: src/rcfile.c:1150
 
2300
#: src/rcfile.c:1157
2291
2301
#, c-format
2292
2302
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2293
2303
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
2294
2304
 
2295
 
#: src/rcfile.c:1164
 
2305
#: src/rcfile.c:1171
2296
2306
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
2297
2307
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
2298
2308
 
2299
 
#: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237
 
2309
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1238 src/rcfile.c:1244
2300
2310
msgid "Non-blank characters required"
2301
2311
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
2302
2312
 
2303
 
#: src/rcfile.c:1213
 
2313
#: src/rcfile.c:1220
2304
2314
msgid "Even number of characters required"
2305
2315
msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı"
2306
2316
 
2307
 
#: src/rcfile.c:1219
 
2317
#: src/rcfile.c:1226
2308
2318
msgid "Two single-column characters required"
2309
2319
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
2310
2320
 
2311
 
#: src/rcfile.c:1321
 
2321
#: src/rcfile.c:1328
2312
2322
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
2313
2323
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!  Vay canına!"
2314
2324
 
2335
2345
msgid "Searching..."
2336
2346
msgstr "Aranıyor..."
2337
2347
 
2338
 
#: src/search.c:387
 
2348
#: src/search.c:389
2339
2349
#, c-format
2340
2350
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2341
2351
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
2342
2352
 
2343
2353
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
2344
 
#: src/search.c:580
 
2354
#: src/search.c:582
2345
2355
msgid "Replace this instance?"
2346
2356
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
2347
2357
 
2348
2358
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
2349
 
#: src/search.c:702
 
2359
#: src/search.c:704
2350
2360
msgid "Replace with"
2351
2361
msgstr "İle değiştir"
2352
2362
 
2353
 
#: src/search.c:733
 
2363
#: src/search.c:735
2354
2364
#, c-format
2355
2365
msgid "Replaced %zd occurrence"
2356
2366
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
2357
2367
msgstr[0] "Değiştirilen %zd oluşumu"
2358
2368
 
2359
2369
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
2360
 
#: src/search.c:761
 
2370
#: src/search.c:763
2361
2371
msgid "Enter line number, column number"
2362
2372
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
2363
2373
 
2364
 
#: src/search.c:938
 
2374
#: src/search.c:940
2365
2375
msgid "Not a bracket"
2366
2376
msgstr "Ayraç değil"
2367
2377
 
2368
 
#: src/search.c:981
 
2378
#: src/search.c:983
2369
2379
msgid "No matching bracket"
2370
2380
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
2371
2381
 
2382
2392
msgid "Error invoking \"%s\""
2383
2393
msgstr "\"%s\" çağrılmasında hata"
2384
2394
 
2385
 
#: src/text.c:385
 
2395
#: src/text.c:376
2386
2396
msgid "Commenting is not supported for this file type"
2387
2397
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
2388
2398
 
2389
 
#: src/text.c:395
 
2399
#: src/text.c:386
2390
2400
msgid "Cannot comment past end of file"
2391
2401
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
2392
2402
 
2393
 
#: src/text.c:522
 
2403
#: src/text.c:513
2394
2404
msgid "Nothing to undo"
2395
2405
msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
2396
2406
 
2397
2407
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
2398
2408
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
2399
 
#: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764
 
2409
#: src/text.c:525 src/text.c:591 src/text.c:691 src/text.c:755
2400
2410
msgid "addition"
2401
2411
msgstr "addition"
2402
2412
 
2403
 
#: src/text.c:545 src/text.c:712
 
2413
#: src/text.c:536 src/text.c:703
2404
2414
msgid "line break"
2405
2415
msgstr "satır sonu"
2406
2416
 
2407
 
#: src/text.c:557 src/text.c:725
 
2417
#: src/text.c:548 src/text.c:716
2408
2418
msgid "deletion"
2409
2419
msgstr "silme"
2410
2420
 
2411
 
#: src/text.c:567 src/text.c:734
 
2421
#: src/text.c:558 src/text.c:725
2412
2422
msgid "line join"
2413
2423
msgstr "satırı birleştir"
2414
2424
 
2415
 
#: src/text.c:586 src/text.c:749
 
2425
#: src/text.c:577 src/text.c:740
2416
2426
msgid "replacement"
2417
2427
msgstr "değiştirme"
2418
2428
 
2419
 
#: src/text.c:604 src/text.c:768
 
2429
#: src/text.c:595 src/text.c:759
2420
2430
msgid "erasure"
2421
2431
msgstr "silinti"
2422
2432
 
2423
2433
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
2424
 
#: src/text.c:610 src/text.c:773
 
2434
#: src/text.c:601 src/text.c:764
2425
2435
msgid "cut"
2426
2436
msgstr "kes"
2427
2437
 
2428
 
#: src/text.c:614 src/text.c:777
 
2438
#: src/text.c:605 src/text.c:768
2429
2439
msgid "paste"
2430
2440
msgstr "yapıştır"
2431
2441
 
2432
 
#: src/text.c:618 src/text.c:781
 
2442
#: src/text.c:609 src/text.c:772
2433
2443
msgid "insertion"
2434
2444
msgstr "yön"
2435
2445
 
2436
 
#: src/text.c:641 src/text.c:799
 
2446
#: src/text.c:632 src/text.c:790
2437
2447
msgid "indent"
2438
2448
msgstr "girinti"
2439
2449
 
2440
 
#: src/text.c:645 src/text.c:803
 
2450
#: src/text.c:636 src/text.c:794
2441
2451
msgid "unindent"
2442
2452
msgstr "Girintisini kaldır"
2443
2453
 
2444
 
#: src/text.c:650 src/text.c:808
 
2454
#: src/text.c:641 src/text.c:799
2445
2455
msgid "comment"
2446
2456
msgstr "yorumla"
2447
2457
 
2448
 
#: src/text.c:654 src/text.c:812
 
2458
#: src/text.c:645 src/text.c:803
2449
2459
msgid "uncomment"
2450
2460
msgstr "yorumu kaldır"
2451
2461
 
2452
 
#: src/text.c:662
 
2462
#: src/text.c:653
2453
2463
#, c-format
2454
2464
msgid "Undid %s"
2455
2465
msgstr "Geri alındı %s"
2456
2466
 
2457
 
#: src/text.c:687
 
2467
#: src/text.c:678
2458
2468
msgid "Nothing to redo"
2459
2469
msgstr "Yinelenecek bir şey yok"
2460
2470
 
2461
 
#: src/text.c:820
 
2471
#: src/text.c:811
2462
2472
#, c-format
2463
2473
msgid "Redid %s"
2464
2474
msgstr "Yeniden yapıldı %s"
2465
2475
 
2466
 
#: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694
 
2476
#: src/text.c:943 src/text.c:2341 src/text.c:2722
2467
2477
msgid "Could not create pipe"
2468
2478
msgstr "Boru yaratılamadı"
2469
2479
 
2470
 
#: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731
 
2480
#: src/text.c:979 src/text.c:2430 src/text.c:2554 src/text.c:2759
2471
2481
msgid "Could not fork"
2472
2482
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
2473
2483
 
2474
 
#: src/text.c:993
 
2484
#: src/text.c:984
2475
2485
msgid "Executing..."
2476
2486
msgstr "Yürütülüyor..."
2477
2487
 
2478
 
#: src/text.c:1009 src/text.c:1054
 
2488
#: src/text.c:1000 src/text.c:1045
2479
2489
msgid "filtering"
2480
2490
msgstr "filtreleme"
2481
2491
 
2482
 
#: src/text.c:1048
 
2492
#: src/text.c:1039
2483
2493
#, c-format
2484
2494
msgid "Failed to open pipe: %s"
2485
2495
msgstr "Hat açılamadı: %s"
2486
2496
 
2487
 
#: src/text.c:1995 src/text.c:2113
 
2497
#: src/text.c:2023 src/text.c:2141
2488
2498
msgid "justification"
2489
2499
msgstr "iki yana yaslama"
2490
2500
 
2491
 
#: src/text.c:2134
 
2501
#: src/text.c:2162
2492
2502
msgid "Justified selection"
2493
2503
msgstr "Seçim iki yana yaslandı"
2494
2504
 
2495
 
#: src/text.c:2138
 
2505
#: src/text.c:2166
2496
2506
msgid "Justified file"
2497
2507
msgstr "Dosyayı iki yana yasla"
2498
2508
 
2499
 
#: src/text.c:2140
 
2509
#: src/text.c:2168
2500
2510
msgid "Justified paragraph"
2501
2511
msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
2502
2512
 
2503
 
#: src/text.c:2234
 
2513
#: src/text.c:2262
2504
2514
#, c-format
2505
2515
msgid "Unfindable word: %s"
2506
2516
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
2507
2517
 
2508
 
#: src/text.c:2250
 
2518
#: src/text.c:2278
2509
2519
msgid "Edit a replacement"
2510
2520
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
2511
2521
 
2512
2522
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
2513
 
#: src/text.c:2263
 
2523
#: src/text.c:2291
2514
2524
msgid "Next word..."
2515
2525
msgstr "Sonraki kelime..."
2516
2526
 
2517
 
#: src/text.c:2315
 
2527
#: src/text.c:2343
2518
2528
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2519
2529
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz..."
2520
2530
 
2521
 
#: src/text.c:2410 src/text.c:2740
 
2531
#: src/text.c:2438 src/text.c:2768
2522
2532
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2523
2533
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
2524
2534
 
2525
 
#: src/text.c:2469
 
2535
#: src/text.c:2497
2526
2536
msgid "Error invoking \"uniq\""
2527
2537
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
2528
2538
 
2529
 
#: src/text.c:2472
 
2539
#: src/text.c:2500
2530
2540
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2531
2541
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
2532
2542
 
2533
 
#: src/text.c:2475
 
2543
#: src/text.c:2503
2534
2544
msgid "Error invoking \"spell\""
2535
2545
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
2536
2546
 
2537
 
#: src/text.c:2645
 
2547
#: src/text.c:2673
2538
2548
#, c-format
2539
2549
msgid "%s: %s"
2540
2550
msgstr "%s: %s"
2541
2551
 
2542
 
#: src/text.c:2647
 
2552
#: src/text.c:2675
2543
2553
msgid "Finished checking spelling"
2544
2554
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
2545
2555
 
2546
 
#: src/text.c:2673
 
2556
#: src/text.c:2701
2547
2557
msgid "No linter defined for this type of file!"
2548
2558
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok!"
2549
2559
 
2550
 
#: src/text.c:2683
 
2560
#: src/text.c:2711
2551
2561
msgid "Save modified buffer before linting?"
2552
2562
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
2553
2563
 
2554
 
#: src/text.c:2700
 
2564
#: src/text.c:2728
2555
2565
msgid "Invoking linter, please wait"
2556
2566
msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin"
2557
2567
 
2558
 
#: src/text.c:2836
 
2568
#: src/text.c:2864
2559
2569
#, c-format
2560
2570
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
2561
2571
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
2562
2572
 
2563
 
#: src/text.c:2874
 
2573
#: src/text.c:2902
2564
2574
#, c-format
2565
2575
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
2566
2576
msgstr ""
2567
2577
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
2568
2578
 
2569
 
#: src/text.c:2913
 
2579
#: src/text.c:2941
2570
2580
msgid "No messages for this file"
2571
2581
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
2572
2582
 
2573
 
#: src/text.c:2960
 
2583
#: src/text.c:2988
2574
2584
msgid "At first message"
2575
2585
msgstr "İlk mesajda"
2576
2586
 
2577
 
#: src/text.c:2969
 
2587
#: src/text.c:2997
2578
2588
msgid "At last message"
2579
2589
msgstr "Son mesajda"
2580
2590
 
2581
 
#: src/text.c:3046
 
2591
#: src/text.c:3074
2582
2592
#, c-format
2583
2593
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
2584
2594
msgstr "%sKelimeler: %zu  Satırlar: %zd  Karakterler: %zu"
2585
2595
 
2586
 
#: src/text.c:3047
 
2596
#: src/text.c:3075
2587
2597
msgid "In Selection:  "
2588
2598
msgstr "Seçimde:  "
2589
2599
 
2590
2600
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
2591
2601
#. * inserted verbatim.
2592
 
#: src/text.c:3060
 
2602
#: src/text.c:3088
2593
2603
msgid "Verbatim Input"
2594
2604
msgstr "Birebir Girdi"
2595
2605
 
2596
 
#: src/text.c:3157
 
2606
#: src/text.c:3185
2597
2607
msgid "No word fragment"
2598
2608
msgstr "Sözcük parçası yok"
2599
2609
 
2600
 
#: src/text.c:3249
 
2610
#: src/text.c:3277
2601
2611
msgid "No further matches"
2602
2612
msgstr "Başka eşleşme yok"
2603
2613
 
2604
2614
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
2605
 
#: src/text.c:3253
 
2615
#: src/text.c:3281
2606
2616
msgid "No matches"
2607
2617
msgstr "Eşleşme yok"
2608
2618
 
2644
2654
msgstr "Unicode giriş: %s"
2645
2655
 
2646
2656
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
2647
 
#: src/winio.c:2095
 
2657
#: src/winio.c:2090
2648
2658
msgid "Linting --"
2649
2659
msgstr "Linting --"
2650
2660
 
2651
 
#: src/winio.c:2101
 
2661
#: src/winio.c:2096
2652
2662
msgid "DIR:"
2653
2663
msgstr "DIR:"
2654
2664
 
2655
 
#: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128
 
2665
#: src/winio.c:2117 src/winio.c:2123
2656
2666
msgid "Modified"
2657
2667
msgstr "Değiştirildi"
2658
2668
 
2659
 
#: src/winio.c:2124
 
2669
#: src/winio.c:2119
2660
2670
msgid "View"
2661
2671
msgstr "Görünüm"
2662
2672
 
2663
 
#: src/winio.c:2126
 
2673
#: src/winio.c:2121
2664
2674
msgid "Restricted"
2665
2675
msgstr "Kısıtlanmış"
2666
2676
 
2667
 
#: src/winio.c:2254
 
2677
#: src/winio.c:2249
2668
2678
msgid "Further warnings were suppressed"
2669
2679
msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı"
2670
2680
 
2671
 
#: src/winio.c:3440
 
2681
#: src/winio.c:3419
2672
2682
#, c-format
2673
2683
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
2674
2684
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
2675
2685
 
2676
 
#: src/winio.c:3632
 
2686
#: src/winio.c:3599
2677
2687
msgid "The nano text editor"
2678
2688
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
2679
2689
 
2680
 
#: src/winio.c:3633
 
2690
#: src/winio.c:3600
2681
2691
msgid "version"
2682
2692
msgstr "sürüm"
2683
2693
 
2684
 
#: src/winio.c:3634
 
2694
#: src/winio.c:3601
2685
2695
msgid "Brought to you by:"
2686
2696
msgstr "Size sağlayan:"
2687
2697
 
2688
 
#: src/winio.c:3635
 
2698
#: src/winio.c:3602
2689
2699
msgid "Special thanks to:"
2690
2700
msgstr "Özel teşekkürler:"
2691
2701
 
2692
 
#: src/winio.c:3636
 
2702
#: src/winio.c:3603
2693
2703
msgid "The Free Software Foundation"
2694
2704
msgstr "The Free Software Foundation"
2695
2705
 
2696
 
#: src/winio.c:3637
 
2706
#: src/winio.c:3604
2697
2707
msgid "the many translators and the TP"
2698
2708
msgstr "Birçok çevirmen ve TP"
2699
2709
 
2700
 
#: src/winio.c:3638
 
2710
#: src/winio.c:3605
2701
2711
msgid "For ncurses:"
2702
2712
msgstr "ncurses için:"
2703
2713
 
2704
 
#: src/winio.c:3639
 
2714
#: src/winio.c:3606
2705
2715
msgid "and anyone else we forgot..."
2706
2716
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
2707
2717
 
2708
 
#: src/winio.c:3640
 
2718
#: src/winio.c:3607
2709
2719
msgid "Thank you for using nano!"
2710
2720
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
2711
2721