146
146
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
147
147
#: src/files.c:181
148
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
149
msgstr "Kilit dosyası için kimliğimi belirleyemedi (getpwuid() failed)"
148
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
149
msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi"
153
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
154
msgstr "Kilit dosyası için ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
153
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
154
msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
156
#: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264
156
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
158
158
msgid "Error writing lock file %s: %s"
159
159
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
163
163
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
164
164
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
168
168
msgid "Error opening lock file %s: %s"
169
169
msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s"
173
173
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
174
174
msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği"
176
176
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
179
179
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
180
180
msgstr "%s dosyası düzenlenmiştir (%s ile %s, PID %s tarafından); sürekli mi?"
184
184
msgid "Can't read file from outside of %s"
185
185
msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"
187
#: src/files.c:436 src/rcfile.c:552
187
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:557
189
189
msgid "\"%s\" is a directory"
190
190
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
192
#: src/files.c:441 src/rcfile.c:553
192
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:558
194
194
msgid "\"%s\" is a device file"
195
195
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
199
199
msgid "\"%s\" is a FIFO"
200
200
msgstr "\"%s\" bir FIFO"
202
#: src/files.c:531 src/files.c:557
202
#: src/files.c:529 src/files.c:555
203
203
msgid "spelling correction"
204
204
msgstr "yazım düzeltmesi"
206
206
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
209
209
msgid "%s -- %zu line (%s)"
210
210
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
211
211
msgstr[0] "%s -- %zu satırları (%s)"
213
#: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117
213
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1014 src/winio.c:2112
214
214
msgid "New Buffer"
215
215
msgstr "Yeni Arabellek"
227
227
msgid "%s -- %zu line"
228
228
msgid_plural "%s -- %zu lines"
229
229
msgstr[0] "%s -- %zu satırları"
232
232
msgid "No more open file buffers"
233
233
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
235
#: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841
235
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1839
236
236
msgid "Interrupted"
237
237
msgstr "Kesilmiş"
241
241
msgid "File '%s' is unwritable"
242
242
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
244
244
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
247
247
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
248
248
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
249
249
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)"
253
253
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
254
254
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
255
255
msgstr[0] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
259
259
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
260
260
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
261
261
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
265
265
msgid "Read %zu line"
266
266
msgid_plural "Read %zu lines"
267
267
msgstr[0] "%zu satırnı oku"
271
271
msgstr "Yeni Dosya"
275
275
msgid "File \"%s\" not found"
276
276
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
279
279
msgid "Reading from FIFO..."
280
280
msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
283
283
msgid "Reading..."
284
284
msgstr "Okunuyor..."
286
286
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
288
288
msgid "Command to execute in new buffer"
289
289
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
292
292
msgid "Command to execute"
293
293
msgstr "Çalıştırılacak komut"
297
297
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
298
298
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
302
302
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
303
303
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
307
307
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
308
308
msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
312
312
msgid "File to insert [from %s]"
313
313
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
317
317
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
318
318
msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n"
321
321
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
323
323
"Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin "
324
324
"değilsen H deyin.) "
328
328
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
329
329
msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n"
333
333
msgid "Can't write outside of %s"
334
334
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
336
#: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715
337
#: src/files.c:1727 src/files.c:1746
336
#: src/files.c:1657 src/files.c:1681 src/files.c:1699 src/files.c:1713
337
#: src/files.c:1725 src/files.c:1744
339
339
msgid "Error writing backup file %s: %s"
340
340
msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
342
#: src/files.c:1660 src/nano.c:596
342
#: src/files.c:1658 src/nano.c:594
343
343
msgid "Too many backup files?"
344
344
msgstr "Çok fazla yedek dosyası?"
346
#: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621
346
#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/text.c:2631 src/text.c:2649
348
348
msgid "Error writing temp file: %s"
349
349
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
352
352
msgid "Writing to FIFO..."
353
353
msgstr "FIFO'ya yazmıyor..."
355
#: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892
356
#: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944
355
#: src/files.c:1841 src/files.c:1851 src/files.c:1873 src/files.c:1890
356
#: src/files.c:1900 src/files.c:1933 src/files.c:1942
358
358
msgid "Error writing %s: %s"
359
359
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
362
362
msgid "Writing..."
363
363
msgstr "Yazılıyor..."
367
367
msgid "Wrote %zu line"
368
368
msgid_plural "Wrote %zu lines"
369
369
msgstr[0] "%zu satır yazıldı"
372
372
msgid " [DOS Format]"
373
373
msgstr " [DOS Biçimi]"
376
376
msgid " [Mac Format]"
377
377
msgstr " [Mac Biçimi]"
380
380
msgid " [Backup]"
381
381
msgstr " [Yedek]"
383
383
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
385
385
msgid "Prepend Selection to File"
386
386
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
389
389
msgid "Append Selection to File"
390
390
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
393
393
msgid "Write Selection to File"
394
394
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
397
397
msgid "File Name to Prepend to"
398
398
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
401
401
msgid "File Name to Append to"
402
402
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
405
405
msgid "File Name to Write"
406
406
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
408
408
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
411
411
msgstr "Çok küçük"
413
413
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
415
415
msgid "File exists -- cannot overwrite"
416
416
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
419
419
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
420
420
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
424
424
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
425
425
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
428
428
msgid "File on disk has changed"
429
429
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
432
432
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
433
433
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
439
439
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
448
448
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
449
449
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
451
451
msgid "Cancel the current function"
452
452
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
455
455
msgid "Display this help text"
456
456
msgstr "Bu yardım metnini göster"
459
459
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
460
460
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
463
463
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
464
464
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın"
467
467
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
468
468
msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin"
471
471
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
472
472
msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama"
475
475
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
476
476
msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama"
479
479
msgid "Search forward for a string"
480
480
msgstr "Bir dize için ileri arama"
483
483
msgid "Search backward for a string"
484
484
msgstr "Bir dize için geri arama"
487
487
msgid "Refresh the file list"
488
488
msgstr "Dosya listesini yenile"
491
491
msgid "Go to lefthand column"
492
492
msgstr "Sol sütuna geç"
495
495
msgid "Go to righthand column"
496
496
msgstr "Sağ sütuna geç"
499
499
msgid "Go to first row in this column"
500
500
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
503
503
msgid "Go to last row in this column"
504
504
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
507
507
msgid "Go one screenful up"
508
508
msgstr "Bir ekran yukarı git"
511
511
msgid "Go one screenful down"
512
512
msgstr "Bir ekran aşağı git"
515
515
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
517
517
"Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın"
520
520
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
521
521
msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın"
524
524
msgid "Display the position of the cursor"
525
525
msgstr "İmlecin konumunu göster"
528
528
msgid "Invoke the spell checker, if available"
529
529
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise"
532
532
msgid "Replace a string or a regular expression"
533
533
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
536
536
msgid "Go to line and column number"
537
537
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
540
540
msgid "Mark text starting from the cursor position"
541
541
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
544
544
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
546
546
"Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın"
549
549
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
550
550
msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın"
553
553
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
554
554
msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın"
557
557
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
558
558
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın"
561
561
msgid "Undo the last operation"
562
562
msgstr "Son işlemi geri al"
565
565
msgid "Redo the last undone operation"
566
566
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
569
569
msgid "Go back one character"
570
570
msgstr "Bir karakter geri git"
573
573
msgid "Go forward one character"
574
574
msgstr "Bir karakter ileri git"
577
577
msgid "Go back one word"
578
578
msgstr "Bir kelime geri git"
581
581
msgid "Go forward one word"
582
582
msgstr "Bir kelime ileri git"
585
585
msgid "Go to previous line"
586
586
msgstr "Önceki satıra git"
589
589
msgid "Go to next line"
590
590
msgstr "Sonraki satıra git"
593
593
msgid "Go to beginning of current line"
594
594
msgstr "Geçerli satırın başına git"
597
597
msgid "Go to end of current line"
598
598
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
601
601
msgid "Go to previous block of text"
602
602
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
605
605
msgid "Go to next block of text"
606
606
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
609
609
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
610
610
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
613
613
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
614
614
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
617
617
msgid "Go to the first line of the file"
618
618
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
621
621
msgid "Go to the last line of the file"
622
622
msgstr "Dosyanın son satırına git"
625
625
msgid "Go to the matching bracket"
626
626
msgstr "Eşleşen paranteze git"
629
629
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
630
630
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır"
633
633
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
634
634
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır"
637
637
msgid "Switch to the previous file buffer"
638
638
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
641
641
msgid "Switch to the next file buffer"
642
642
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
645
645
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
646
646
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
649
649
msgid "Insert a tab at the cursor position"
650
650
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"
653
653
msgid "Insert a newline at the cursor position"
654
654
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
657
657
msgid "Delete the character under the cursor"
658
658
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
661
661
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
662
662
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
665
665
msgid "Delete backward from cursor to word start"
666
666
msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil"
669
669
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
670
670
msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil"
673
673
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
674
674
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
677
677
msgid "Justify the current paragraph"
678
678
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
681
681
msgid "Justify the entire file"
682
682
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
685
685
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
686
686
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"
689
689
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
690
690
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
693
693
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
694
694
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"
697
697
msgid "Try and complete the current word"
698
698
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
701
701
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
702
702
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama"
705
705
msgid "Save file without prompting"
706
706
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
709
709
msgid "Search next occurrence backward"
710
710
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
713
713
msgid "Search next occurrence forward"
714
714
msgstr "Sonrakini ileri ara"
717
717
msgid "Start/stop recording a macro"
718
718
msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur"
721
721
msgid "Run the last recorded macro"
722
722
msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma"
725
725
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
726
726
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
729
729
msgid "Reverse the direction of the search"
730
730
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
733
733
msgid "Toggle the use of regular expressions"
734
734
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
737
737
msgid "Recall the previous search/replace string"
738
738
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
741
741
msgid "Recall the next search/replace string"
742
742
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
745
745
msgid "Toggle the use of DOS format"
746
746
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
749
749
msgid "Toggle the use of Mac format"
750
750
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
753
753
msgid "Toggle appending"
754
754
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
757
757
msgid "Toggle prepending"
758
758
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
761
761
msgid "Toggle backing up of the original file"
762
762
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
765
765
msgid "Execute external command"
766
766
msgstr "Harici komut çalıştır"
769
769
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
770
770
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin"
773
773
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
774
774
msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
777
777
msgid "Toggle the use of a new buffer"
778
778
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
781
781
msgid "Close buffer without saving it"
782
782
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
785
785
msgid "Go to file browser"
786
786
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
789
789
msgid "Exit from the file browser"
790
790
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
793
793
msgid "Go to the first file in the list"
794
794
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
797
797
msgid "Go to the last file in the list"
798
798
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
801
801
msgid "Go to the previous file in the list"
802
802
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
805
805
msgid "Go to the next file in the list"
806
806
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
809
809
msgid "Go to directory"
810
810
msgstr "Dizine git"
813
813
msgid "Invoke the linter, if available"
814
814
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
817
817
msgid "Go to previous linter msg"
818
818
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
821
821
msgid "Go to next linter msg"
822
822
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
824
824
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
825
825
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
828
828
msgstr "Yardım Al"
830
#: src/global.c:683 src/prompt.c:695
830
#: src/global.c:686 src/prompt.c:695
835
835
msgid "Write Out"
838
#: src/global.c:704 src/global.c:1025
838
#: src/global.c:707 src/global.c:1029
839
839
msgid "Read File"
840
840
msgstr "Dosya Oku"
842
#: src/global.c:711 src/global.c:744
842
#: src/global.c:714 src/global.c:747
846
#: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945
846
#: src/global.c:720 src/global.c:735 src/global.c:837 src/global.c:949
850
#: src/global.c:722 src/global.c:810
850
#: src/global.c:725 src/global.c:813
854
#: src/global.c:725 src/global.c:783
854
#: src/global.c:728 src/global.c:786
856
856
msgstr "Değiştir"
859
859
msgid "Go To Dir"
860
860
msgstr "Dizine Git"
864
864
msgstr "Metni Kes"
867
867
msgid "Paste Text"
868
868
msgstr "Metni Yapıştır"
872
872
msgstr "Denetime"
876
876
msgstr "İmleç Pozisyonu"
878
#: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901
878
#: src/global.c:763 src/global.c:799 src/global.c:904
879
879
msgid "Go To Line"
880
880
msgstr "Satıra Git"
891
891
msgid "Mark Text"
892
892
msgstr "Metni İşaretle"
895
895
msgid "Copy Text"
896
896
msgstr "Metni Kopyala"
899
899
msgid "Case Sens"
900
900
msgstr "Harf Duyarlı"
904
904
msgstr "Düzenli İfade"
907
907
msgid "Backwards"
908
908
msgstr "Geriye Doğru"
911
911
msgid "No Replace"
912
912
msgstr "Değiştirme Yok"
916
916
msgstr "Daha eski"
920
920
msgstr "Daha yeni"
922
#: src/global.c:800 src/global.c:932
922
#: src/global.c:803 src/global.c:936
923
923
msgid "FullJstify"
924
924
msgstr "İki Yana Yaslama"
927
927
msgid "To Bracket"
928
928
msgstr "Paranteze"
930
930
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
931
#: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832
931
#: src/global.c:815 src/global.c:821 src/global.c:835
932
932
msgid "Where Was"
933
933
msgstr "Neredeydi"
935
935
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
940
#: src/global.c:825 src/global.c:830
940
#: src/global.c:828 src/global.c:833
944
944
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
945
#: src/global.c:839 src/global.c:844
945
#: src/global.c:842 src/global.c:847
949
#: src/global.c:841 src/global.c:846
949
#: src/global.c:844 src/global.c:849
954
954
msgid "Prev Word"
955
955
msgstr "Önceki Kelime"
958
958
msgid "Next Word"
959
959
msgstr "Sonraki Kelime"
970
970
msgid "Prev Line"
971
971
msgstr "Önceki Satır"
974
974
msgid "Next Line"
975
975
msgstr "Sonraki Satır"
978
978
msgid "Scroll Up"
979
979
msgstr "Yukarı Kaydır"
982
982
msgid "Scroll Down"
983
983
msgstr "Aşağı Kaydır"
986
986
msgid "Prev Block"
987
987
msgstr "Önceki Blok"
990
990
msgid "Next Block"
991
991
msgstr "Sonraki Blok"
994
994
msgid "Beg of Par"
995
995
msgstr "Par Başına"
998
998
msgid "End of Par"
999
999
msgstr "Par Sonuna"
1001
#: src/global.c:882 src/global.c:1035
1001
#: src/global.c:885 src/global.c:1039
1002
1002
msgid "Prev Page"
1003
1003
msgstr "Önceki Sayfa"
1005
#: src/global.c:884 src/global.c:1037
1005
#: src/global.c:887 src/global.c:1041
1006
1006
msgid "Next Page"
1007
1007
msgstr "Sonraki Sayfa"
1010
1010
msgid "First Line"
1011
1011
msgstr "İlk Satır"
1014
1014
msgid "Last Line"
1015
1015
msgstr "Son Satır"
1018
1018
msgid "Prev File"
1019
1019
msgstr "Önceki Dosya"
1022
1022
msgid "Next File"
1023
1023
msgstr "Sonraki Dosya"
1025
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
1031
1032
msgstr "Gir Tuşu"
1034
1035
msgid "Backspace"
1035
1036
msgstr "Geri tuşu"
1041
1042
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
1043
1044
msgid "Chop Left"
1044
1045
msgstr "Sola Kırp"
1047
1048
msgid "Chop Right"
1048
1049
msgstr "Sağa Kırp"
1051
1052
msgid "CutTillEnd"
1052
1053
msgstr "SonaKadarKes"
1055
1056
msgid "Word Count"
1056
1057
msgstr "Kelime Sayısı"
1059
1060
msgid "Verbatim"
1060
1061
msgstr "Birebir"
1063
1064
msgid "Suspend"
1064
1065
msgstr "Askıya Al"
1068
1069
msgstr "Girinti"
1071
1072
msgid "Unindent"
1072
1073
msgstr "Girintiyi kaldır"
1075
1076
msgid "Comment Lines"
1076
1077
msgstr "Satırları Yorumla"
1079
1080
msgid "Complete"
1087
1088
msgid "Run Macro"
1088
1089
msgstr "Makro çalıştır"
1091
1092
msgid "Zap Text"
1092
1093
msgstr "Zap Metni"
1095
1096
msgid "To Linter"
1096
1097
msgstr "Linter'a"
1100
1101
msgstr "Kaydet"
1103
1104
msgid "Go To Text"
1104
1105
msgstr "Yazıya Git"
1107
1108
msgid "DOS Format"
1108
1109
msgstr "DOS Biçimi"
1111
1112
msgid "Mac Format"
1112
1113
msgstr "Mac Biçimi"
1115
#: src/global.c:1002
1116
1117
msgstr "Sonuna Ekle"
1118
#: src/global.c:1000
1119
#: src/global.c:1004
1119
1120
msgid "Prepend"
1120
1121
msgstr "Başına Ekle"
1122
#: src/global.c:1003
1123
#: src/global.c:1007
1123
1124
msgid "Backup File"
1124
1125
msgstr "Yedek Dosyası"
1126
#: src/global.c:1014
1127
#: src/global.c:1018
1127
1128
msgid "No Conversion"
1128
1129
msgstr "Dönüşüm Yok"
1130
#: src/global.c:1019
1131
#: src/global.c:1023
1131
1132
msgid "Execute Command"
1132
1133
msgstr "Komut Çalıştır"
1134
#: src/global.c:1022
1135
#: src/global.c:1026
1135
1136
msgid "Pipe Text"
1136
1137
msgstr "Taşınan Metin"
1138
#: src/global.c:1032
1139
#: src/global.c:1036
1139
1140
msgid "To Files"
1140
1141
msgstr "Dosyalara"
1142
#: src/global.c:1040
1143
#: src/global.c:1044
1143
1144
msgid "First File"
1144
1145
msgstr "İlk Dosya"
1146
#: src/global.c:1042
1147
#: src/global.c:1046
1147
1148
msgid "Last File"
1148
1149
msgstr "Son Dosya"
1150
#: src/global.c:1045
1151
#: src/global.c:1049
1151
1152
msgid "Left Column"
1152
1153
msgstr "Sol Sütun"
1154
#: src/global.c:1047
1155
#: src/global.c:1051
1155
1156
msgid "Right Column"
1156
1157
msgstr "Sağ Sütun"
1158
#: src/global.c:1049
1159
#: src/global.c:1053
1159
1160
msgid "Top Row"
1160
1161
msgstr "Üst Satır"
1162
#: src/global.c:1051
1163
#: src/global.c:1055
1163
1164
msgid "Bottom Row"
1164
1165
msgstr "Alt Satır"
1166
#: src/global.c:1056
1167
#: src/global.c:1060
1167
1168
msgid "Discard buffer"
1168
1169
msgstr "Tamponu unut"
1170
1171
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
1171
#: src/global.c:1061
1172
#: src/global.c:1065
1172
1173
msgid "Prev Lint Msg"
1173
1174
msgstr "Önceki Lint Msj"
1175
#: src/global.c:1063
1176
#: src/global.c:1067
1176
1177
msgid "Next Lint Msg"
1177
1178
msgstr "Sonraki Lint Msj"
1179
1180
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
1180
1181
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
1181
#: src/global.c:1385
1182
#: src/global.c:1389
1182
1183
msgid "Help mode"
1183
1184
msgstr "Yardım Kipi"
1185
#: src/global.c:1387
1186
#: src/global.c:1391
1186
1187
msgid "Constant cursor position display"
1187
1188
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
1189
#: src/global.c:1389
1190
#: src/global.c:1393
1190
1191
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
1191
1192
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
1193
#: src/global.c:1391
1194
#: src/global.c:1395
1194
1195
msgid "Whitespace display"
1195
1196
msgstr "Boşluk göster"
1197
#: src/global.c:1393
1198
#: src/global.c:1397
1198
1199
msgid "Color syntax highlighting"
1199
1200
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
1201
#: src/global.c:1395
1202
#: src/global.c:1399
1202
1203
msgid "Smart home key"
1203
1204
msgstr "Akıllı ev tuşu"
1205
#: src/global.c:1397
1206
#: src/global.c:1401
1206
1207
msgid "Auto indent"
1207
1208
msgstr "Otomatik hizala"
1209
#: src/global.c:1399
1210
#: src/global.c:1403
1210
1211
msgid "Cut to end"
1211
1212
msgstr "Sonuna kes"
1213
#: src/global.c:1401
1214
#: src/global.c:1405
1214
1215
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
1215
1216
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
1217
#: src/global.c:1403
1218
#: src/global.c:1407
1218
1219
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
1219
1220
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
1221
#: src/global.c:1405
1222
#: src/global.c:1409
1222
1223
msgid "Mouse support"
1223
1224
msgstr "Fare Desteği"
1225
#: src/global.c:1407
1226
#: src/global.c:1411
1226
1227
msgid "Suspension"
1227
1228
msgstr "Askıya al"
1229
#: src/global.c:1409
1230
#: src/global.c:1413
1230
1231
msgid "Line numbering"
1231
1232
msgstr "Satır numaralandırma"
1667
1668
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
1670
1671
msgstr "Seçenek"
1673
1674
msgid "Long option"
1674
1675
msgstr "Uzun seçenek"
1677
1678
msgid "Meaning"
1680
1681
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
1681
1682
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
1683
1684
msgid "Enable smart home key"
1684
1685
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
1687
1688
msgid "Save backups of existing files"
1688
1689
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
1691
1692
msgid "-C <dir>"
1692
1693
msgstr "-C <dir>"
1695
1696
msgid "--backupdir=<dir>"
1696
1697
msgstr "--backupdir=<dir>"
1699
1700
msgid "Directory for saving unique backup files"
1700
1701
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
1703
1704
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1704
1705
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
1707
1708
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1708
1709
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
1711
1712
msgid "Read a file into a new buffer by default"
1712
1713
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
1715
1716
msgid "Use (vim-style) lock files"
1716
1717
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
1719
1720
msgid "Log & read search/replace string history"
1720
1721
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle"
1723
1724
msgid "Don't look at nanorc files"
1724
1725
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
1727
1728
msgid "Show a guiding bar at this column"
1728
1729
msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster"
1731
1732
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1732
1733
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
1735
1736
msgid "Don't add an automatic newline"
1736
1737
msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin"
1739
1740
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
1740
1741
msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp"
1743
1744
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1744
1745
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
1747
1748
msgid "Log & read location of cursor position"
1748
1749
msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku"
1751
1752
msgid "-Q <regex>"
1752
1753
msgstr "-Q <regex>"
1755
1756
msgid "--quotestr=<regex>"
1756
1757
msgstr "--quotestr=<regex>"
1759
1760
msgid "Regular expression to match quoting"
1760
1761
msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade"
1763
1764
msgid "Restricted mode"
1764
1765
msgstr "Sınırlı mod"
1767
1768
msgid "-T <#cols>"
1768
1769
msgstr "-T <#cols>"
1771
1772
msgid "--tabsize=<#cols>"
1772
1773
msgstr "--tabsize=<#cols>"
1775
1776
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1776
1777
msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla"
1779
1780
msgid "Do quick statusbar blanking"
1780
1781
msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap"
1783
1784
msgid "Print version information and exit"
1784
1785
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
1787
1788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1788
1789
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
1791
1792
msgid "-X <str>"
1792
1793
msgstr "-X <dizge>"
1795
1796
msgid "--wordchars=<str>"
1796
1797
msgstr "--wordchars=<dizge>"
1799
1800
msgid "Which other characters are word parts"
1800
1801
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
1803
1804
msgid "-Y <name>"
1804
1805
msgstr "-Y <isim>"
1807
1808
msgid "--syntax=<name>"
1808
1809
msgstr "--syntax=<isim>"
1811
1812
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1812
1813
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
1815
1816
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
1816
1817
msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver"
1819
1820
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
1820
1821
msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"
1823
1824
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
1824
1825
msgstr "Otomatik olarak hard-wrap uzun çizgiler"
1827
1828
msgid "Constantly show cursor position"
1828
1829
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
1831
1832
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1832
1833
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
1835
1836
msgid "Keep the line below the title bar empty"
1836
1837
msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak"
1839
1840
msgid "Show cursor in file browser & help text"
1840
1841
msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster"
1843
1844
msgid "Show this help text and exit"
1844
1845
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
1847
1848
msgid "Automatically indent new lines"
1848
1849
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
1851
1852
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
1852
1853
msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma"
1855
1856
msgid "Cut from cursor to end of line"
1856
1857
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
1859
1860
msgid "Show line numbers in front of the text"
1860
1861
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
1863
1864
msgid "Enable the use of the mouse"
1864
1865
msgstr "Fare kullanımı etkin"
1867
1868
msgid "Do not read the file (only write it)"
1868
1869
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
1871
1872
msgid "-o <dir>"
1872
1873
msgstr "-o <dir>"
1875
1876
msgid "--operatingdir=<dir>"
1876
1877
msgstr "--operatingdir=<dir>"
1879
1880
msgid "Set operating directory"
1880
1881
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
1883
1884
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1884
1885
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
1887
1888
msgid "-r <#cols>"
1888
1889
msgstr "-r <#cols>"
1891
1892
msgid "--fill=<#cols>"
1892
1893
msgstr "--fill=<#cols>"
1895
1896
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
1896
1897
msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın"
1899
1900
msgid "-s <prog>"
1900
1901
msgstr "-s <prog>"
1903
1904
msgid "--speller=<prog>"
1904
1905
msgstr "--speller=<prog>"
1907
1908
msgid "Enable alternate speller"
1908
1909
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
1911
1912
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1912
1913
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
1915
1916
msgid "Save a file by default in Unix format"
1916
1917
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
1919
1920
msgid "View mode (read-only)"
1920
1921
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
1923
1924
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
1924
1925
msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]"
1927
1928
msgid "Don't show the two help lines"
1928
1929
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
1931
1932
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
1932
1933
msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur"
1935
1936
msgid "Enable suspension"
1936
1937
msgstr "Asıkya alma aktif"
1939
1940
msgid "Enable soft line wrapping"
1940
1941
msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir"
1944
1945
msgid " GNU nano, version %s\n"
1945
1946
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
1949
1950
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
1950
1951
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"
1954
1955
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
1955
1956
msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
2382
2392
msgid "Error invoking \"%s\""
2383
2393
msgstr "\"%s\" çağrılmasında hata"
2386
2396
msgid "Commenting is not supported for this file type"
2387
2397
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
2390
2400
msgid "Cannot comment past end of file"
2391
2401
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
2394
2404
msgid "Nothing to undo"
2395
2405
msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
2397
2407
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
2398
2408
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
2399
#: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764
2409
#: src/text.c:525 src/text.c:591 src/text.c:691 src/text.c:755
2400
2410
msgid "addition"
2401
2411
msgstr "addition"
2403
#: src/text.c:545 src/text.c:712
2413
#: src/text.c:536 src/text.c:703
2404
2414
msgid "line break"
2405
2415
msgstr "satır sonu"
2407
#: src/text.c:557 src/text.c:725
2417
#: src/text.c:548 src/text.c:716
2408
2418
msgid "deletion"
2411
#: src/text.c:567 src/text.c:734
2421
#: src/text.c:558 src/text.c:725
2412
2422
msgid "line join"
2413
2423
msgstr "satırı birleştir"
2415
#: src/text.c:586 src/text.c:749
2425
#: src/text.c:577 src/text.c:740
2416
2426
msgid "replacement"
2417
2427
msgstr "değiştirme"
2419
#: src/text.c:604 src/text.c:768
2429
#: src/text.c:595 src/text.c:759
2420
2430
msgid "erasure"
2421
2431
msgstr "silinti"
2423
2433
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
2424
#: src/text.c:610 src/text.c:773
2434
#: src/text.c:601 src/text.c:764
2428
#: src/text.c:614 src/text.c:777
2438
#: src/text.c:605 src/text.c:768
2430
2440
msgstr "yapıştır"
2432
#: src/text.c:618 src/text.c:781
2442
#: src/text.c:609 src/text.c:772
2433
2443
msgid "insertion"
2436
#: src/text.c:641 src/text.c:799
2446
#: src/text.c:632 src/text.c:790
2438
2448
msgstr "girinti"
2440
#: src/text.c:645 src/text.c:803
2450
#: src/text.c:636 src/text.c:794
2441
2451
msgid "unindent"
2442
2452
msgstr "Girintisini kaldır"
2444
#: src/text.c:650 src/text.c:808
2454
#: src/text.c:641 src/text.c:799
2445
2455
msgid "comment"
2446
2456
msgstr "yorumla"
2448
#: src/text.c:654 src/text.c:812
2458
#: src/text.c:645 src/text.c:803
2449
2459
msgid "uncomment"
2450
2460
msgstr "yorumu kaldır"
2454
2464
msgid "Undid %s"
2455
2465
msgstr "Geri alındı %s"
2458
2468
msgid "Nothing to redo"
2459
2469
msgstr "Yinelenecek bir şey yok"
2463
2473
msgid "Redid %s"
2464
2474
msgstr "Yeniden yapıldı %s"
2466
#: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694
2476
#: src/text.c:943 src/text.c:2341 src/text.c:2722
2467
2477
msgid "Could not create pipe"
2468
2478
msgstr "Boru yaratılamadı"
2470
#: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731
2480
#: src/text.c:979 src/text.c:2430 src/text.c:2554 src/text.c:2759
2471
2481
msgid "Could not fork"
2472
2482
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
2475
2485
msgid "Executing..."
2476
2486
msgstr "Yürütülüyor..."
2478
#: src/text.c:1009 src/text.c:1054
2488
#: src/text.c:1000 src/text.c:1045
2479
2489
msgid "filtering"
2480
2490
msgstr "filtreleme"
2484
2494
msgid "Failed to open pipe: %s"
2485
2495
msgstr "Hat açılamadı: %s"
2487
#: src/text.c:1995 src/text.c:2113
2497
#: src/text.c:2023 src/text.c:2141
2488
2498
msgid "justification"
2489
2499
msgstr "iki yana yaslama"
2492
2502
msgid "Justified selection"
2493
2503
msgstr "Seçim iki yana yaslandı"
2496
2506
msgid "Justified file"
2497
2507
msgstr "Dosyayı iki yana yasla"
2500
2510
msgid "Justified paragraph"
2501
2511
msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
2505
2515
msgid "Unfindable word: %s"
2506
2516
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
2509
2519
msgid "Edit a replacement"
2510
2520
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
2512
2522
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
2514
2524
msgid "Next word..."
2515
2525
msgstr "Sonraki kelime..."
2518
2528
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2519
2529
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz..."
2521
#: src/text.c:2410 src/text.c:2740
2531
#: src/text.c:2438 src/text.c:2768
2522
2532
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2523
2533
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
2526
2536
msgid "Error invoking \"uniq\""
2527
2537
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
2530
2540
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2531
2541
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
2534
2544
msgid "Error invoking \"spell\""
2535
2545
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
2540
2550
msgstr "%s: %s"
2543
2553
msgid "Finished checking spelling"
2544
2554
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
2547
2557
msgid "No linter defined for this type of file!"
2548
2558
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok!"
2551
2561
msgid "Save modified buffer before linting?"
2552
2562
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
2555
2565
msgid "Invoking linter, please wait"
2556
2566
msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin"
2560
2570
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
2561
2571
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
2565
2575
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
2567
2577
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
2570
2580
msgid "No messages for this file"
2571
2581
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
2574
2584
msgid "At first message"
2575
2585
msgstr "İlk mesajda"
2578
2588
msgid "At last message"
2579
2589
msgstr "Son mesajda"
2583
2593
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
2584
2594
msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu"
2587
2597
msgid "In Selection: "
2588
2598
msgstr "Seçimde: "
2590
2600
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
2591
2601
#. * inserted verbatim.
2593
2603
msgid "Verbatim Input"
2594
2604
msgstr "Birebir Girdi"
2597
2607
msgid "No word fragment"
2598
2608
msgstr "Sözcük parçası yok"
2601
2611
msgid "No further matches"
2602
2612
msgstr "Başka eşleşme yok"
2604
2614
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
2606
2616
msgid "No matches"
2607
2617
msgstr "Eşleşme yok"