~vcs-imports/partman-jfs/trunk

« back to all changes in this revision

Viewing changes to debian/po/el.po

  • Committer: cjwatson
  • Date: 2004-05-14 01:55:40 UTC
  • Revision ID: Arch-1:partman@bazaar.ubuntu.com%partman-jfs--trunk--0--base-0
Cloned from partman-xfs.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of el.po to Greek
 
2
# translation of templates.po to Greek
 
3
#
 
4
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
 
5
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
 
6
#    this format, e.g. by running:
 
7
#         info -n '(gettext)PO Files'
 
8
#         info -n '(gettext)Header Entry'
 
9
#    Some information specific to po-debconf are available at
 
10
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
 
11
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
 
12
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
 
13
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
 
14
#
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: el\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2004-05-13 15:17+0100\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2004-04-13 20:43EEST\n"
 
21
"Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
 
22
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
 
27
 
 
28
#. Type: text
 
29
#. Description
 
30
#: ../templates:3
 
31
msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
 
32
msgstr ""
 
33
"Έλεγχος του συστήματος αρχείων jfs στο διαμέρισμα #${PARTITION} του "
 
34
"${DEVICE}..."
 
35
 
 
36
#. Type: boolean
 
37
#. Description
 
38
#: ../templates:7
 
39
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
 
40
msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού και να διορθώσετε τα σφάλματα;"
 
41
 
 
42
#. Type: boolean
 
43
#. Description
 
44
#: ../templates:7
 
45
msgid ""
 
46
"The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
 
47
"${DEVICE} found uncorrected errors."
 
48
msgstr ""
 
49
"Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου jfs στο διαμέρισμα #${PARTITION} του "
 
50
"${DEVICE} ανίχνευσε μη διορθωμένα σφάλματα σε αυτό."
 
51
 
 
52
#. Type: boolean
 
53
#. Description
 
54
#: ../templates:7
 
55
msgid ""
 
56
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
 
57
"partition will not be used at all."
 
58
msgstr ""
 
59
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού κατάτμησης και δε διορθώσετε τα σφάλματα αυτά, "
 
60
"το διαμέρισμα αυτό δε θα χρησιμοποιηθεί."
 
61
 
 
62
#. Type: error
 
63
#. Description
 
64
#: ../templates:16
 
65
msgid "Failed to create a file system"
 
66
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων"
 
67
 
 
68
#. Type: error
 
69
#. Description
 
70
#: ../templates:16
 
71
msgid ""
 
72
"The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
 
73
msgstr ""
 
74
"Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων jfs στο διαμέρισμα #${PARTITION} του "
 
75
"${DEVICE}."
 
76
 
 
77
#. Type: boolean
 
78
#. Description
 
79
#: ../templates:22
 
80
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
 
81
msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού κατάτμησης;"
 
82
 
 
83
#. Type: boolean
 
84
#. Description
 
85
#: ../templates:22
 
86
msgid ""
 
87
"No mount point is assigned for the jfs filesystem in partition #${PARTITION} "
 
88
"of ${DEVICE}."
 
89
msgstr ""
 
90
"Δεν έχει οριστεί σημείο επαφής για το σύστημα αρχείων jfs στο διαμέρισμα #"
 
91
"${PARTITION} του ${DEVICE}."
 
92
 
 
93
#. Type: boolean
 
94
#. Description
 
95
#: ../templates:22
 
96
msgid ""
 
97
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
 
98
"there, this partition will not be used at all."
 
99
msgstr ""
 
100
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού κατάτμησης και δεν ορίσετε ένα σημείο επαφής, "
 
101
"το διαμέρισμα αυτό δε θα χρησιμοποιηθεί."
 
102
 
 
103
#. Type: select
 
104
#. Choices
 
105
#: ../templates:31
 
106
msgid ""
 
107
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
 
108
"it"
 
109
msgstr ""
 
110
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Χειροκίνητη εισαγωγή, Να μη "
 
111
"συναρμοστεί"
 
112
 
 
113
#. Type: select
 
114
#. Description
 
115
#: ../templates:32
 
116
msgid "Please choose the mountpoint for this partition"
 
117
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το σημείο επαφής για αυτό το διαμέρισμα"
 
118
 
 
119
#. Type: string
 
120
#. Description
 
121
#: ../templates:36
 
122
msgid "Mount point for this partition:"
 
123
msgstr "Σημείο επαφής για αυτό το διαμέρισμα:"
 
124
 
 
125
#. Type: error
 
126
#. Description
 
127
#: ../templates:40
 
128
msgid "Invalid mount point"
 
129
msgstr "Μη έγκυρο σημείο επαφής"
 
130
 
 
131
#. Type: error
 
132
#. Description
 
133
#: ../templates:40
 
134
msgid "The mount point you entered is invalid."
 
135
msgstr "Το σημείο επαφής που εισάγατε δεν είναι έγκυρο."
 
136
 
 
137
#. Type: error
 
138
#. Description
 
139
#: ../templates:40
 
140
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
 
141
msgstr ""
 
142
"Τα σημεία επαφής θα πρέπει να αρχίζουν με \"/\".  Δε μπορούν να περιέχουν "
 
143
"κενά."
 
144
 
 
145
#. Type: text
 
146
#. Description
 
147
#. This is an item in the menu "Partition settings"
 
148
#: ../templates:48
 
149
msgid "Mount point:"
 
150
msgstr "Σημείο επαφής:"
 
151
 
 
152
#. Type: multiselect
 
153
#. Choices
 
154
#: ../templates:61
 
155
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
 
156
msgstr "noatime - χωρίς ανανέωση της χρονικής στιγμής προσπέλλασης του αρχείου"
 
157
 
 
158
#. Type: multiselect
 
159
#. Choices
 
160
#: ../templates:61
 
161
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
 
162
msgstr "nodev - χωρίς υποστήριξη αρχείων μονάδων χαρακτήρων ή block"
 
163
 
 
164
#. Type: multiselect
 
165
#. Choices
 
166
#: ../templates:61
 
167
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
 
168
msgstr "nosuid - θα αγνοηθούν τα bit ταυτότητας χρήστη ή ομάδος"
 
169
 
 
170
#. Type: multiselect
 
171
#. Choices
 
172
#: ../templates:61
 
173
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
 
174
msgstr "noexec - χωρίς υποστήριξη εκτέλεσης οποιωνδήποτε εκτελέσιμων αρχείων"
 
175
 
 
176
#. Type: multiselect
 
177
#. Choices
 
178
#: ../templates:61
 
179
msgid "ro - mount the file system read-only"
 
180
msgstr "ro - το σύστημα αρχείων θα συναρμοστεί μόνο για ανάγνωση"
 
181
 
 
182
#. Type: multiselect
 
183
#. Choices
 
184
#: ../templates:61
 
185
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
 
186
msgstr ""
 
187
"sync - κάθε εργασία εισόδου/εξόδου στο σύστημα αρχείων θα γίνεται σύγχρονα"
 
188
 
 
189
#. Type: multiselect
 
190
#. Choices
 
191
#: ../templates:61
 
192
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
 
193
msgstr "usrquota - με υποστήριξη λογιστικής χρησιμοποιούμενου χώρου χρηστών"
 
194
 
 
195
#. Type: multiselect
 
196
#. Choices
 
197
#: ../templates:61
 
198
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
 
199
msgstr ""
 
200
"grpquota - με υποστήριξη λογιστικής χρησιμοποιούμενου χώρου ομάδων χρηστών"
 
201
 
 
202
#. Type: multiselect
 
203
#. Description
 
204
#: ../templates:62
 
205
msgid "Mount options:"
 
206
msgstr "Επιλογές συναρμογής:"
 
207
 
 
208
#. Type: multiselect
 
209
#. Description
 
210
#: ../templates:62
 
211
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
 
212
msgstr ""
 
213
"Οι επιλογές συναρμογής μπορούν να προσαρμόσουν την απόδοση και λειτουργίατου "
 
214
"συστήματος αρχειών."
 
215
 
 
216
#. Type: text
 
217
#. Description
 
218
#. File system name
 
219
#: ../templates:68
 
220
msgid "JFS journalling file system"
 
221
msgstr "σύστημα αρχείων JFS με journal"
 
222
 
 
223
#. Type: text
 
224
#. Description
 
225
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
 
226
#: ../templates:73
 
227
msgid "jfs"
 
228
msgstr "jfs"
 
229
 
 
230
#. Type: boolean
 
231
#. Description
 
232
#: ../templates:78
 
233
msgid "Use unrecommended JFS root filesystem?"
 
234
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το μή προτεινόμενο JFS ως βασικό σύστημα αρχείων;"
 
235
 
 
236
#. Type: boolean
 
237
#. Description
 
238
#: ../templates:78
 
239
msgid ""
 
240
"Your root filesystem is an JFS filesystem. This is likely to cause problems "
 
241
"with the GRUB bootloader used by default by this installer; you might "
 
242
"experience problems installing or booting GRUB."
 
243
msgstr ""
 
244
"Το βασικό σύστημα αρχείων σας είναι τύπου JFS. Κάτι τέτοιο πιθανόν να "
 
245
"δημιουργήσει προβλήματα στον φορτωτή εκκίνησης GRUB που είναι και ο "
 
246
"προκαθορισμένος για την εγκατάσταση. Μπορεί να παρουσιαστεί πρόβλημα κατά "
 
247
"την εγκατάσταση ή την φόρτωση του GRUB."
 
248
 
 
249
#. Type: boolean
 
250
#. Description
 
251
#: ../templates:78
 
252
msgid ""
 
253
"You should use a small /boot partition with another filesystem, such as ext3."
 
254
msgstr ""
 
255
"Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα μικρό διαμέρισμα για το /boot με άλλο τύπο "
 
256
"συστήματος αρχείων, όπως ext3."
 
257
 
 
258
#. Type: boolean
 
259
#. Description
 
260
#: ../templates:88
 
261
msgid "Use unrecommended JFS /boot filesystem?"
 
262
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το μή προτεινόμενο σύστημα αρχείων JFS ως /boot;"
 
263
 
 
264
#. Type: boolean
 
265
#. Description
 
266
#: ../templates:88
 
267
msgid ""
 
268
"You have mounted an JFS filesystem as /boot. This is likely to cause "
 
269
"problems with the GRUB bootloader used by default by this installer; you "
 
270
"might experience problems installing or booting GRUB."
 
271
msgstr ""
 
272
"Το σύστημα αρχείων /boot είναι τύπου JFS. Κάτι τέτοιο πιθανόν να "
 
273
"δημιουργήσει προβλήματα στον φορτωτή εκκίνησης GRUB που είναι και ο "
 
274
"προκαθορισμένος για την εγκατάσταση. Μπορεί να παρουσιαστεί πρόβλημα κατά "
 
275
"την εγκατάσταση ή την φόρτωση του GRUB."
 
276
 
 
277
#. Type: boolean
 
278
#. Description
 
279
#: ../templates:88
 
280
msgid ""
 
281
"You should use another filesystem, such as ext3, for the /boot partition."
 
282
msgstr ""
 
283
"Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν άλλο τύπο συστήματος αρχείων, όπως ext3, "
 
284
"για το διαμέρισμα /boot."