~vcs-imports/squirrelmail/trunk

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/translating_help.txt

  • Committer: lkehresman
  • Date: 2000-07-26 10:07:07 UTC
  • Revision ID: svn-v4:7612ce4b-ef26-0410-bec9-ea0150e637f0:trunk/squirrelmail:638
- fixed renaming folders, now renames subfolders as well
- added some new documentation
   themes/README.themes
   plugins/README.plugins
   doc/themes.txt
- moved themes to themes/ directory, added checking in load_prefs
- revaped help system:
   - .hlp files are in xml format
   - doesn't pop up new window (netscape/ie specific)
   - a bit more navigationable
   - context-sensative
   - updated help documentation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
Translating the help files.
2
 
---------------------------
 
2
===========================
3
3
 
4
4
I have tried to write the help files in plain english with good grammer.
5
 
Since English is not my strong point you probably can't tell, but I hope it helps.
 
5
Since English is not my strong point you probably can't tell, but I hope it 
 
6
helps.
6
7
 
7
8
The help files, at this point, are devided into functional areas.
8
 
Each .hlp file represents a different functional block of how the program looks to the user.
 
9
Each .hlp file represents a different functional block of how the program looks 
 
10
to the user.
9
11
 
10
12
I put each sentance on a line of its own because I thought it might make 
11
13
it easier to translate. Hopefully as SquirrelMail is more widely used, 
12
14
non-english translations will be used to make other non-english translations.
13
 
You might want to keep this in mind when writing yours. Remember that these wil be used
14
 
All over the world and in many different environments so local language dialects might
15
 
confuse someone else. 
16
 
 
17
 
File Structure.
18
 
 
19
 
All translated files should be placed under the hlp directory.
20
 
Under the hlp directory create another directory. This directory MUST be named
21
 
to the two letter standard abbreviation for the language. English is "en" and 
22
 
Spanish would be "sp" for example.
23
 
 
24
 
The help files are written in the following format:
25
 
<P>
26
 
<A NAME=some_name></A>
27
 
<H1>Some Head</H1>
28
 
Some text on some subject.
29
 
</P>
30
 
 
31
 
<P>
32
 
<A NAME=some_name></A>
33
 
<H3>Some Head</H3>
34
 
Some text on some subject.
35
 
</P>
36
 
 
37
 
This is important because the left menu is dynamically built from what is inside the .hlp files.
38
 
All <A NAME></A>, <H1></H1>, and <H3></H3> tags MUST be on a line by themselves.
39
 
No modifiers may be used for the <A> anchor tags. Modifiers other than the NAME modifier
40
 
Will result in the additional modifier's inclusion in the left menu.
41
 
Any other tags used such as <H4> will be ignored. I am currently working on making all the
42
 
headers which are already listed in the po file translate automatically. We'll see how this goes.
43
 
This will not work for files like FAQ.hlp and Basic.hlp which are not in the main program.
44
 
 
45
 
At the current time no logic is in place to check if help is written on a certain subject.
46
 
 
 
15
You might want to keep this in mind when writing yours. Remember that these will
 
16
be used all over the world and in many different environments so local language 
 
17
dialects might confuse someone else. 
 
18
 
 
19
File Structure
 
20
==============
 
21
 
 
22
All translated files should be placed under the help directory.  Under the help 
 
23
directory create another directory. This directory MUST be named to the two letter 
 
24
standard abbreviation for the language. English is "en" and Polish would be "pl" 
 
25
for example.
 
26
 
 
27
The help files are written in a basic xml format.  Don't worry, XML isn't hard
 
28
at all.  All it does is contain values inside tags like <start> and </start>.
 
29
For these help files, the tags must be on their own line like this:
 
30
   <tag>
 
31
      Value for this tag
 
32
   </tag>
 
33
 
 
34
There are two types of main tags: <chapter> and <section>.  There can be only 
 
35
one <chapter> tag in a .hlp file.  However, there can be many <section> tags.
 
36
Inside both of these tags, their can be any combination of any of the following
 
37
tags:  <title>, <description>, <summary>.  Here is an example:
 
38
 
 
39
                     | <chapter>
 
40
 The title can only  |    <title>
 
41
 be one line long    |       My first chapter   
 
42
                     |    </title>
 
43
 Summary may be many |    <summary>
 
44
 lines, but is short |       Just a brief summary
 
45
                     |    </summary>
 
46
                     |    <description>
 
47
 Description can be  |       This is a more detailed description that
 
48
 very long.  It is   |       can span many lines.  Usually this is the 
 
49
 the main part of    |       bulk of the help section or chapter description.
 
50
 the help section.   |    </description>
 
51
                     | </chapter>
 
52
 
 
53
 
 
54
Translating
 
55
===========
 
56
 
 
57
To translate, just copy all the .hlp files from help/en into your new directory
 
58
that you created for this language (i.e.  help/pl).  You only need to translate
 
59
what is inbetween the tags.  Do not translate the actual tags such as <chapter> 
 
60
or <summary>.  The tag names need to remain in English.  You should only translate
 
61
the test between tags.
 
62
 
 
63
Often there may be other HTML tags such as <b> for bold or <a href...> to make
 
64
a link.  If you see any of these tags, just leave them and don't translate
 
65
them either.  Only what is contained inside them if needed.
 
66
 
 
67
That should be all!!