~vorlon/gnome-user-docs/ubuntu-jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po

  • Committer: Matthew East
  • Date: 2008-09-26 07:01:12 UTC
  • mfrom: (665.1.239)
  • Revision ID: mdke@ubuntu.com-20080926070112-zl3rx8nkjdbw2hwt
Merge from upstream svn

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Hungarian translation for gnome-user-docs
2
 
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5
 
#
 
1
# Megj: a nagybetű zárat itt tényleg így fordítjuk.
 
2
# Attila Hammer <hammera@pickup.hu>, 2008.
 
3
# Gergely Kiss <mail.gery@gmail.com>, 2008.
 
4
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008.
6
5
msgid ""
7
6
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:28+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-08 08:08+0000\n"
 
7
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 02:58+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 04:57+0200\n"
12
10
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13
 
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
 
11
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
14
12
"MIME-Version: 1.0\n"
15
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-13 12:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
23
 
msgid ""
24
 
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
25
 
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
26
 
msgstr ""
27
 
 
28
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
 
#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
31
 
msgid ""
32
 
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
33
 
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
37
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
38
 
#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
39
 
msgid ""
40
 
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
41
 
msgstr ""
42
 
 
43
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
44
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
45
 
#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
46
 
msgid ""
47
 
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
48
 
msgstr ""
49
 
 
50
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
51
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
52
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
 
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
16
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
 
 
18
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
20
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
 
21
msgid ""
 
22
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
 
23
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
 
24
msgstr ""
 
25
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
 
26
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
 
27
 
 
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
30
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
 
31
msgid ""
 
32
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
 
33
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
 
34
msgstr ""
 
35
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
 
36
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
 
37
 
 
38
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
39
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
40
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
 
41
msgid ""
 
42
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
 
43
msgstr ""
 
44
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
 
45
 
 
46
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
47
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
48
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
 
49
msgid ""
 
50
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
 
51
msgstr ""
 
52
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
 
53
 
 
54
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
55
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
56
#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
53
57
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
54
 
msgstr ""
55
 
 
56
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
57
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
58
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
59
 
msgid ""
60
 
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
61
 
msgstr ""
62
 
 
63
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
64
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
65
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
66
 
msgid ""
67
 
"@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
68
 
msgstr ""
69
 
 
70
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
71
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
72
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
 
58
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326"
 
59
 
 
60
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
61
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
62
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
 
63
msgid ""
 
64
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
 
65
msgstr ""
 
66
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
 
67
 
 
68
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
69
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
70
#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
 
71
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
72
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
73
 
 
74
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
75
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
76
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
73
77
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
74
 
msgstr ""
 
78
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
75
79
 
76
80
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
77
81
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
78
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
 
82
#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
79
83
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
80
 
msgstr ""
81
 
 
82
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
83
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
84
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
85
 
msgid ""
86
 
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
87
 
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
88
 
msgstr ""
89
 
 
90
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
91
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
92
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
93
 
msgid ""
94
 
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
95
 
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
96
 
msgstr ""
97
 
 
98
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
99
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
100
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
 
84
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
 
85
 
 
86
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
87
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
88
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
 
89
msgid ""
 
90
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
 
91
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
 
92
msgstr ""
 
93
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
 
94
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
 
95
 
 
96
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
97
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
98
#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
 
99
msgid ""
 
100
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 
101
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
 
102
msgstr ""
 
103
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 
104
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
 
105
 
 
106
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
107
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
108
#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
101
109
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
102
 
msgstr ""
 
110
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
103
111
 
104
112
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
105
113
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
106
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
 
114
#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
107
115
msgid ""
108
116
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
109
117
msgstr ""
 
118
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
110
119
 
111
120
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
112
121
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
113
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
 
122
#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
114
123
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
118
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
119
 
#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
120
 
msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
121
 
msgstr ""
122
 
 
123
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
124
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
125
 
#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
126
 
msgid ""
127
 
"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
128
 
msgstr ""
129
 
 
130
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
131
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
132
 
#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
133
 
msgid ""
134
 
"@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
135
 
msgstr ""
136
 
 
137
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
138
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
139
 
#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
140
 
msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
141
 
msgstr ""
142
 
 
143
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
144
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
145
 
#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
146
 
msgid ""
147
 
"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
148
 
msgstr ""
149
 
 
150
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
151
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
152
 
#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
153
 
msgid ""
154
 
"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
155
 
msgstr ""
156
 
 
157
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
158
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
159
 
#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
160
 
msgid ""
161
 
"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
162
 
msgstr ""
163
 
 
164
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
165
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
166
 
#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
167
 
msgid ""
168
 
"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
169
 
msgstr ""
170
 
 
171
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
172
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
173
 
#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
174
 
msgid ""
175
 
"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
176
 
msgstr ""
177
 
 
178
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
179
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
180
 
#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
181
 
msgid ""
182
 
"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
183
 
msgstr ""
184
 
 
185
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
186
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
187
 
#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
188
 
msgid ""
189
 
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
190
 
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
191
 
msgstr ""
192
 
 
193
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
194
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
195
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
196
 
msgid ""
197
 
"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
198
 
msgstr ""
199
 
 
200
 
#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
201
 
msgid "Assistive Tools"
202
 
msgstr "Akadálymentesítés"
203
 
 
204
 
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
205
 
msgid ""
206
 
"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
207
 
"in how Ubuntu supports people with disabilities and addresses the "
208
 
"requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
209
 
msgstr ""
210
 
 
211
 
#: C/gnome-access-guide.xml:27(year)
212
 
msgid "2007"
213
 
msgstr ""
214
 
 
215
 
#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
216
 
msgid "Ubuntu Documentation Team Members"
217
 
msgstr "Az Ubuntu dokumentációs csapat tagjai"
218
 
 
219
 
#: C/gnome-access-guide.xml:31(year) C/gnome-access-guide.xml:35(year)
 
124
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
 
125
 
 
126
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
127
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
128
#: C/gnome-access-guide.xml:106(None)
 
129
msgid ""
 
130
"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
 
131
"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
 
132
msgstr ""
 
133
"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
 
134
"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
 
135
 
 
136
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
 
137
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
 
138
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve"
 
139
 
 
140
#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
 
141
msgid ""
 
142
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
 
143
"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
 
144
"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
 
145
"the U.S. Rehabilitation Act."
 
146
msgstr ""
 
147
"Ez a kézikönyv azon felhasználók, rendszergazdák és mindenki más számára "
 
148
"készült, akik meg szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet "
 
149
"akadálymentesítési lehetőségeit, amelyek a fogyatékos felhasználók számára "
 
150
"nyújtanak segítséget a számítógép használatában. Ez a kézikönyv teljesíti az "
 
151
"Egyesült Államok rehabilitációs törvényének 508-as paragrafusának "
 
152
"követelményeit is."
 
153
 
 
154
#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
220
155
msgid "2006"
221
 
msgstr ""
 
156
msgstr "2006"
222
157
 
223
 
#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
 
158
#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
224
159
msgid "Don Scorgie"
225
 
msgstr ""
 
160
msgstr "Don Scorgie"
226
161
 
227
 
#: C/gnome-access-guide.xml:36(holder)
 
162
#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
228
163
msgid "Brent Smith"
229
 
msgstr ""
 
164
msgstr "Brent Smith"
230
165
 
231
 
#: C/gnome-access-guide.xml:39(year)
 
166
#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
232
167
msgid "2005"
233
 
msgstr ""
 
168
msgstr "2005"
234
169
 
235
 
#: C/gnome-access-guide.xml:40(year)
 
170
#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
236
171
msgid "2004"
237
 
msgstr ""
 
172
msgstr "2004"
238
173
 
239
 
#: C/gnome-access-guide.xml:41(year)
 
174
#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
240
175
msgid "2003"
241
 
msgstr ""
 
176
msgstr "2003"
242
177
 
243
 
#: C/gnome-access-guide.xml:42(year)
 
178
#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
244
179
msgid "2002"
245
 
msgstr ""
 
180
msgstr "2002"
246
181
 
247
 
#: C/gnome-access-guide.xml:43(holder) C/gnome-access-guide.xml:75(orgname)
 
182
#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
248
183
msgid "Sun Microsystems, Inc."
249
 
msgstr ""
 
184
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
250
185
 
251
 
#: C/gnome-access-guide.xml:53(publishername) C/gnome-access-guide.xml:61(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) C/gnome-access-guide.xml:93(para) C/gnome-access-guide.xml:94(para) C/gnome-access-guide.xml:102(para) C/gnome-access-guide.xml:110(para) C/gnome-access-guide.xml:118(para) C/gnome-access-guide.xml:126(para) C/gnome-access-guide.xml:134(para) C/gnome-access-guide.xml:142(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para) C/gnome-access-guide.xml:158(para)
 
186
#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
 
187
#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
 
188
#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
 
189
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
 
190
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
 
191
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
 
192
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
 
193
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
 
194
#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
252
195
msgid "GNOME Documentation Project"
253
 
msgstr ""
 
196
msgstr "GNOME dokumentációs projekt"
254
197
 
255
198
#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
256
199
msgid ""
258
201
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
259
202
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
260
203
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
261
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
262
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
204
"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
 
205
"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
263
206
msgstr ""
 
207
"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
 
208
"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
 
209
"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható "
 
210
"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL "
 
211
"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> "
 
212
"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban."
264
213
 
265
 
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
 
214
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
266
215
msgid ""
267
216
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
268
217
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
269
218
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
270
 
"section 6 of the license."
 
219
"Section 6 of the license."
271
220
msgstr ""
 
221
"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk "
 
222
"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
 
223
"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak "
 
224
"megfelelően."
272
225
 
273
 
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
 
226
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
274
227
msgid ""
275
228
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
276
229
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
278
231
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
279
232
"capital letters."
280
233
msgstr ""
 
234
"A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és "
 
235
"szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik "
 
236
"GNOME dokumentációban és a GNOME dokumentációs projekt tagjainak tudomásuk "
 
237
"van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy "
 
238
"kezdőbetűik nagybetűsek."
281
239
 
282
 
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
 
240
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
283
241
msgid ""
284
242
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
285
243
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
293
251
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
294
252
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
295
253
msgstr ""
 
254
"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS "
 
255
"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM "
 
256
"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN "
 
257
"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ "
 
258
"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS "
 
259
"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A "
 
260
"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM "
 
261
"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A "
 
262
"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN "
 
263
"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT "
 
264
"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS"
296
265
 
297
 
#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
 
266
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
298
267
msgid ""
299
268
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
300
269
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
307
276
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
308
277
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
309
278
msgstr ""
 
279
"SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ "
 
280
"MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY "
 
281
"BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI "
 
282
"KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ "
 
283
"SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, "
 
284
"BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, "
 
285
"SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY "
 
286
"BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ "
 
287
"ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A "
 
288
"FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY "
 
289
"SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, "
 
290
"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."
310
291
 
311
 
#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
 
292
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
312
293
msgid ""
313
294
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
314
295
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
315
296
"<placeholder-1/>"
316
297
msgstr ""
317
 
 
318
 
#: C/gnome-access-guide.xml:58(firstname)
 
298
"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
 
299
"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>"
 
300
 
 
301
#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
 
302
msgid "Vincent"
 
303
msgstr "Vincent"
 
304
 
 
305
#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
 
306
msgid "Alexander"
 
307
msgstr "Alexander"
 
308
 
 
309
#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
319
310
msgid "Don"
320
 
msgstr ""
 
311
msgstr "Don"
321
312
 
322
 
#: C/gnome-access-guide.xml:59(surname)
 
313
#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
323
314
msgid "Scorgie"
324
 
msgstr ""
 
315
msgstr "Scorgie"
325
316
 
326
 
#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
 
317
#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
327
318
msgid "Brent"
328
 
msgstr ""
 
319
msgstr "Brent"
329
320
 
330
 
#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
 
321
#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
331
322
msgid "Smith"
332
 
msgstr ""
 
323
msgstr "Smith"
333
324
 
334
 
#: C/gnome-access-guide.xml:72(firstname)
 
325
#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
335
326
msgid "Sun"
336
 
msgstr ""
 
327
msgstr "Sun"
337
328
 
338
 
#: C/gnome-access-guide.xml:73(surname)
 
329
#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
339
330
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
340
 
msgstr ""
341
 
 
342
 
#: C/gnome-access-guide.xml:82(revnumber)
343
 
msgid "Ubuntu Documentation for Ubuntu 7.10"
344
 
msgstr ""
345
 
 
346
 
#: C/gnome-access-guide.xml:83(date)
347
 
msgid "October 2007"
348
 
msgstr ""
349
 
 
350
 
#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:86(para)
351
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
352
 
msgstr ""
353
 
 
354
 
#: C/gnome-access-guide.xml:90(revnumber)
355
 
msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
356
 
msgstr ""
357
 
 
358
 
#: C/gnome-access-guide.xml:91(date)
359
 
msgid "September 2007"
360
 
msgstr ""
361
 
 
362
 
#: C/gnome-access-guide.xml:98(revnumber)
 
331
msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
 
332
 
 
333
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
 
334
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
 
335
msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
 
336
msgstr ""
 
337
"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)"
 
338
 
 
339
#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
 
340
msgid "September 2008"
 
341
msgstr "2008. szeptember"
 
342
 
 
343
#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
363
344
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
364
345
msgstr ""
 
346
"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
365
347
 
366
 
#: C/gnome-access-guide.xml:99(date)
 
348
#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
367
349
msgid "July 2005"
368
 
msgstr ""
 
350
msgstr "2005. július"
369
351
 
370
 
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:109(para) C/gnome-access-guide.xml:117(para)
 
352
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
 
353
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
371
354
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
372
 
msgstr ""
 
355
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
373
356
 
374
 
#: C/gnome-access-guide.xml:106(revnumber)
 
357
#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
375
358
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
376
359
msgstr ""
 
360
"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
377
361
 
378
 
#: C/gnome-access-guide.xml:107(date)
 
362
#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
379
363
msgid "March 2005"
380
 
msgstr ""
 
364
msgstr "2005. március"
381
365
 
382
 
#: C/gnome-access-guide.xml:114(revnumber)
 
366
#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
383
367
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
384
 
msgstr ""
 
368
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.8.0 verzió)"
385
369
 
386
 
#: C/gnome-access-guide.xml:115(date)
 
370
#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
387
371
msgid "September 2004"
388
 
msgstr ""
 
372
msgstr "2004. szeptember"
389
373
 
390
 
#: C/gnome-access-guide.xml:122(revnumber)
 
374
#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
391
375
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
392
 
msgstr ""
 
376
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.6.0 verzió)"
393
377
 
394
 
#: C/gnome-access-guide.xml:123(date)
 
378
#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
395
379
msgid "March 2004"
396
 
msgstr ""
 
380
msgstr "2004. március"
397
381
 
398
 
#: C/gnome-access-guide.xml:125(para) C/gnome-access-guide.xml:133(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:149(para) C/gnome-access-guide.xml:157(para)
 
382
#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
 
383
#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
 
384
#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
399
385
msgid "Sun Microsystems"
400
 
msgstr ""
 
386
msgstr "Sun Microsystems"
401
387
 
402
 
#: C/gnome-access-guide.xml:130(revnumber)
 
388
#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
403
389
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
404
 
msgstr ""
 
390
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.4.0 verzió)"
405
391
 
406
 
#: C/gnome-access-guide.xml:131(date)
 
392
#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
407
393
msgid "October 2003"
408
 
msgstr ""
 
394
msgstr "2003. október"
409
395
 
410
 
#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
 
396
#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
411
397
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
412
 
msgstr ""
 
398
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.2.0 verzió)"
413
399
 
414
 
#: C/gnome-access-guide.xml:139(date)
 
400
#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
415
401
msgid "February 2003"
416
 
msgstr ""
 
402
msgstr "2003. február"
417
403
 
418
 
#: C/gnome-access-guide.xml:146(revnumber)
 
404
#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
419
405
msgid ""
420
406
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
421
407
"V2.1"
422
408
msgstr ""
 
409
"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris "
 
410
"munkakörnyezethez (2.1 verzió)"
423
411
 
424
 
#: C/gnome-access-guide.xml:147(date)
 
412
#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
425
413
msgid "January 2003"
426
 
msgstr ""
 
414
msgstr "2003. január"
427
415
 
428
 
#: C/gnome-access-guide.xml:154(revnumber)
 
416
#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
429
417
msgid ""
430
418
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
431
419
"V2.0"
432
420
msgstr ""
 
421
"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris "
 
422
"munkakörnyezethez (2.0 verzió)"
433
423
 
434
 
#: C/gnome-access-guide.xml:155(date)
 
424
#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
435
425
msgid "December 2002"
436
 
msgstr ""
437
 
 
438
 
#: C/gnome-access-guide.xml:162(releaseinfo)
439
 
msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
440
 
msgstr ""
441
 
 
442
 
#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
 
426
msgstr "2002. december"
 
427
 
 
428
#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
 
429
msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
 
430
msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.22-es verziójához készült."
 
431
 
 
432
#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
443
433
msgid "Feedback"
444
 
msgstr ""
 
434
msgstr "Visszajelzés"
445
435
 
446
 
#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
 
436
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
447
437
msgid ""
448
 
"To report a bug or make a suggestion regarding Ubuntu documentation, please "
449
 
"see <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu-doc/+bugs\">the bug "
450
 
"tracker</ulink>."
 
438
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
 
439
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
440
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
451
441
msgstr ""
 
442
"A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák "
 
443
"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink type=\"help\" url="
 
444
"\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt."
452
445
 
453
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
 
446
#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
454
447
msgid "Introduction to Accessibility"
455
 
msgstr ""
 
448
msgstr "Az akadálymentesítés bemutatása"
456
449
 
457
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
 
450
#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
458
451
msgid "Section 508"
459
 
msgstr ""
 
452
msgstr "508-as paragrafus"
460
453
 
461
 
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
 
454
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
462
455
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
463
456
msgstr ""
 
457
"Ez a fejezet bemutatja a GNOME asztali környezet akadálymentesítési "
 
458
"lehetőségeit."
464
459
 
465
 
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
 
460
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
466
461
msgid ""
467
462
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
468
463
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
469
464
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
470
465
"awareness of the need to provide accessible software."
471
466
msgstr ""
 
467
"Minden szoftvernek tartalmaznia kell olyan lehetőségeket, amelyek "
 
468
"segítségével a fogyatékos felhasználók is egyszerűen és hatékonyan tudják "
 
469
"használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is hoztak "
 
470
"(Rehabilitációs Törvény 508. §), ami felhívja a figyelmet az "
 
471
"akadálymentesítési lehetőségek szükségességére a szoftverekben."
472
472
 
473
 
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
 
473
#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
474
474
msgid ""
475
475
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
476
476
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
477
477
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
478
478
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
479
479
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
480
 
"are available. The customization tools enable you to customize the "
 
480
"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
481
481
"appearance and behavior of the desktop."
482
482
msgstr ""
 
483
"A GNOME asztali környezet egyszerűen használható és számos "
 
484
"akadálymentesítési szolgáltatást biztosít. A GNOME asztali környezet minden "
 
485
"támogatott alkalmazása és segédprogramja az akadálymentesítés és a "
 
486
"használhatóság jegyében készült. A fizikai fogyatékosságokkal rendelkező "
 
487
"felhasználók, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME asztali "
 
488
"környezet minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek "
 
489
"köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik az asztali környezet "
 
490
"megjelenési beállításainak és viselkedésének finomhangolását."
483
491
 
484
 
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
 
492
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
485
493
msgid ""
486
494
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
487
 
"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
488
 
"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
489
 
msgstr ""
490
 
 
491
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
492
 
msgid "Enabling Accessibility Tools"
493
 
msgstr ""
494
 
 
495
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
496
 
msgid ""
497
 
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
498
 
"many of the accessibility tools available."
499
 
msgstr ""
500
 
 
501
 
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
502
 
msgid ""
503
 
"Choose "
504
 
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimen"
505
 
"uitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
506
 
msgstr ""
507
 
 
508
 
#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
509
 
msgid ""
510
 
"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
511
 
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
512
 
msgstr ""
513
 
 
514
 
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
515
 
msgid ""
516
 
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
517
 
msgstr ""
518
 
 
519
 
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
520
 
msgid ""
521
 
"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
522
 
"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
523
 
"screen keyboard."
524
 
msgstr ""
 
495
"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
 
496
"available to meet your particular needs."
 
497
msgstr ""
 
498
"A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen "
 
499
"hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják "
 
500
"használni azt. Ez az kézikönyv leírja az egyéni beállításokhoz elérhető "
 
501
"különböző eszközöket."
 
502
 
 
503
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
 
504
msgid "Quick Reference"
 
505
msgstr "Rövid referencia"
 
506
 
 
507
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
 
508
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
 
509
msgstr "Adott témakörre ugráshoz használja az alábbi hivatkozásokat:"
 
510
 
 
511
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
 
512
msgid ""
 
513
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
 
514
"\">Orca</link> section."
 
515
msgstr ""
 
516
"A képernyőn megjelenő elemek felolvastatásához nézze meg az <link linkend="
 
517
"\"enable-orca\">Orka</link> című fejezetet."
 
518
 
 
519
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
 
520
msgid ""
 
521
"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
 
522
"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
 
523
msgstr ""
 
524
"Ha nagy méretű betűkre van szüksége, olvasson a <link linkend=\"themes-4"
 
525
"\">Témák kiválasztásáról</link> és a <link linkend=\"themes-10"
 
526
"\">Betűkészletek személyre szabásáról</link>."
 
527
 
 
528
#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
 
529
msgid ""
 
530
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
 
531
"\">Magnifier</link> section."
 
532
msgstr ""
 
533
"A képernyőn megjelenő információk nagyításához, nézze meg a <link linkend="
 
534
"\"ats-2\">Nagyító</link> című fejezetet."
 
535
 
 
536
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
 
537
msgid ""
 
538
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
 
539
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
 
540
"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard"
 
541
"\">onBoard</link> sections."
 
542
msgstr ""
 
543
"Ha mutatóeszközöket szeretne a billentyűzet helyett használni, a képernyő-"
 
544
"billentyűzet lehetőséget ad erre. Bővebb információkért nézze meg a <link "
 
545
"linkend=\"gok\">képernyő-billentyűzet</link> és a <link linkend=\"onboard"
 
546
"\">billentyűzet</link> című fejezeteket."
 
547
 
 
548
#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
 
549
msgid ""
 
550
"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
 
551
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
 
552
"section."
 
553
msgstr ""
 
554
"Ha egyszerre csak egy billentyűt képes lenyomni, nézze meg a ragadós "
 
555
"billentyűk beállításait a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet "
 
556
"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
 
557
 
 
558
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
 
559
msgid ""
 
560
"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
 
561
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
 
562
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
 
563
msgstr ""
 
564
"Ha túl hosszú ideig tartja nyomva a billentyűket, nézze meg a lassú "
 
565
"billentyűk beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet "
 
566
"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
 
567
 
 
568
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
 
569
msgid ""
 
570
"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
 
571
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
 
572
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
 
573
msgstr ""
 
574
"Ha többször nyom le egymás után egy billentyűt, nézze meg a "
 
575
"billentyűismétlés beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet "
 
576
"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
 
577
 
 
578
#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
 
579
msgid ""
 
580
"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
 
581
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
 
582
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
 
583
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
 
584
msgstr ""
 
585
"A mutatóeszközök akadálymentes használatának elsajátításához nézze meg a "
 
586
"<link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> és a <link linkend="
 
587
"\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című "
 
588
"fejezeteket."
525
589
 
526
590
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
527
591
msgid "General Accessibility Tips"
528
 
msgstr ""
 
592
msgstr "Általános akadálymentesítési tanácsok"
529
593
 
530
594
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
531
595
msgid ""
532
596
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
533
597
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
534
598
msgstr ""
535
 
 
536
 
#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
537
 
msgid ""
538
 
"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
539
 
"the desktop without using a mouse or pointer device."
540
 
msgstr ""
541
 
 
542
 
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
543
 
msgid ""
544
 
"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
545
 
"to be more accessible."
546
 
msgstr ""
547
 
 
548
 
#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
 
599
"Számos akadálymentesítési technológia vehető igénybe a fogyatékos "
 
600
"felhasználók számára, amelyekről ebben a fejezetben olvashat bővebben. A "
 
601
"GNOME asztali környezetben az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre:"
 
602
 
 
603
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
 
604
msgid ""
 
605
"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
 
606
"keyboard commands."
 
607
msgstr ""
 
608
"<emphasis>Alapvető billentyűparancsok</emphasis> - néhány alapvető "
 
609
"billentyűparancsot ismertet."
 
610
 
 
611
#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
 
612
msgid ""
 
613
"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
 
614
"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
 
615
msgstr ""
 
616
"<emphasis>Billentyűzetről vezérelhető kurzor</emphasis> – lehetővé teszi az "
 
617
"asztalon történő navigálást egér vagy más pozicionálóeszköz használata "
 
618
"nélkül."
 
619
 
 
620
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
 
621
msgid ""
 
622
"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
 
623
"screen to be more accessible."
 
624
msgstr ""
 
625
"<emphasis>Akadálymentes bejelentkezés</emphasis> – lehetővé teszi a "
 
626
"bejelentkezési képernyő akadálymentesítését."
 
627
 
 
628
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
 
629
msgid "Essential Keyboard Commands"
 
630
msgstr "Alapvető billentyűparancsok"
 
631
 
 
632
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
 
633
msgid ""
 
634
"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
 
635
"commands:"
 
636
msgstr ""
 
637
"Mielőtt továbblépne, tisztában kell lennie az alábbi alapvető GNOME "
 
638
"billentyűparancsokkal:"
 
639
 
 
640
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
 
641
msgid ""
 
642
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
 
643
"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
 
644
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
 
645
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
 
646
msgstr ""
 
647
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian "
 
648
"változatoknál] - megjeleníti és aktiválja a GNOME asztali környezet menüjét. "
 
649
"Három főmenühöz lehet ebben a menüben hozzáférni: az <guimenu>Alkalmazások</"
 
650
"guimenu>, <guimenu>Helyek</guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> "
 
651
"főmenükhöz."
 
652
 
 
653
# átnézve eddig
 
654
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
 
655
msgid ""
 
656
"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
657
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
 
658
msgstr ""
 
659
"Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
660
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni."
 
661
 
 
662
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
 
663
msgid ""
 
664
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
665
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
 
666
"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
 
667
"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
 
668
"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
 
669
"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
 
670
"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
 
671
"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
 
672
msgstr ""
 
673
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy "
 
674
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - megjeleníti a "
 
675
"<application>futtatás</application> párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat "
 
676
"meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely "
 
677
"több paramétert tartalmaz, aktiválja a <guilabel>futtatás fájllal</guilabel> "
 
678
"gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz "
 
679
"egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a "
 
680
"vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában "
 
681
"könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között."
 
682
 
 
683
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
 
684
msgid ""
 
685
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
 
686
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
 
687
"OS-logo shift key."
 
688
msgstr ""
 
689
"Solaris rendszerekben ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Meta</"
 
690
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni "
 
691
"(mint a Microsoft Windows rendszerekben)."
 
692
 
 
693
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
 
694
msgid ""
 
695
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
 
696
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
 
697
"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
 
698
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
 
699
"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
 
700
"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
 
701
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
 
702
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
703
"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
 
704
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
 
705
"for use by the focused control."
 
706
msgstr ""
 
707
"<keycap>Tab</keycap> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
 
708
"keycap></keycombo> - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek "
 
709
"között; használja a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, ha előre felé szeretne "
 
710
"lépkedni a vezérlőelemeken. A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
 
711
"keycap></keycombo> billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt "
 
712
"a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó "
 
713
"változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például "
 
714
"vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők."
 
715
 
 
716
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
 
717
msgid ""
 
718
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
 
719
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
720
"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
 
721
"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
 
722
"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
 
723
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
724
"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
 
725
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
 
726
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
 
727
"without an application preview window."
 
728
msgstr ""
 
729
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> és "
 
730
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
731
"keycombo> - vált az éppen futó alkalmazások között. Ha több programot futtat "
 
732
"egyszerre, a váltás irányát a két billentyűkombináció határozza meg. Az "
 
733
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
 
734
"billentyűkombináció előre felé, míg a <keycombo><keycap>Shift</"
 
735
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűparancs "
 
736
"visszafelé vált az alkalmazások között. Ugyanerre a célra szolgál az "
 
737
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> és a "
 
738
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></"
 
739
"keycombo> billentyűkombináció is azzal a különbséggel, hogy a váltás közben  "
 
740
"a programok felhasználói felületei nem jelennek meg."
 
741
 
 
742
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
549
743
msgid "Accessible Login"
550
 
msgstr ""
 
744
msgstr "Akadálymentes bejelentkezés"
551
745
 
552
 
#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
 
746
#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
553
747
msgid "accessible login feature"
554
 
msgstr ""
 
748
msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás"
555
749
 
556
 
#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
 
750
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
557
751
msgid ""
558
 
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
559
 
"feature enables users to:"
 
752
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
560
753
msgstr ""
 
754
"A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, "
 
755
"ami lehetővé teszi az alábbiakat:"
561
756
 
562
 
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
 
757
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
563
758
msgid ""
564
759
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
565
760
"or keyboard in the usual way."
566
761
msgstr ""
 
762
"A bejelentkezés a rendszerbe, ha a felhasználó nem tudja egyszerűen, a "
 
763
"hagyományos módokon használni a képernyőt, billentyűzetet és az egeret."
567
764
 
568
 
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
 
765
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
569
766
msgid ""
570
767
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
571
768
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
572
769
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
573
770
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
574
 
"actions are called gestures."
575
 
msgstr ""
576
 
 
577
 
#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
578
 
msgid ""
579
 
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
580
 
"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
581
 
msgstr ""
582
 
 
583
 
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
584
 
msgid "To Enable Accessible Login"
585
 
msgstr ""
586
 
 
587
 
#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
 
771
"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
 
772
msgstr ""
 
773
"Akadálymentesítési alkalmazások indítása bejelentkezéskor, felhasználói "
 
774
"műveletek különféle akadálymentesítési alkalmazásokhoz rendelésével. A "
 
775
"felhasználói műveletek végrehajthatók USB vagy PS/2 portra csatlakozó "
 
776
"hagyományos billentyűzettel, mutatóeszközzel vagy kapcsolóeszközzel. Ezeket "
 
777
"a műveleteket <emphasis>gesztusoknak</emphasis> nevezzük."
 
778
 
 
779
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
 
780
msgid ""
 
781
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
 
782
"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
 
783
msgstr ""
 
784
"A bejelentkezési ablak megjelenésének módosítása bejelentkezés előtt, "
 
785
"például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."
 
786
 
 
787
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
 
788
msgid ""
 
789
"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
 
790
msgstr ""
 
791
"Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 "
 
792
"%-ban."
 
793
 
 
794
#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
 
795
msgid "Enabling Accessible Login"
 
796
msgstr "Akadálymentes bejelentkezés bekapcsolása"
 
797
 
 
798
#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
588
799
msgid "GDM"
589
 
msgstr ""
590
 
 
591
 
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
592
 
msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
593
 
msgstr ""
594
 
 
595
 
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
 
800
msgstr "GDM"
 
801
 
 
802
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
 
803
msgid ""
 
804
"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
 
805
"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
 
806
"the command line, type the following command and then log out:"
 
807
msgstr ""
 
808
"Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME "
 
809
"asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell "
 
810
"lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné "
 
811
"engedélyezni, írja be a következő paransot és a parancs végrehajtása után "
 
812
"jelentkezzen ki:"
 
813
 
 
814
#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
 
815
#, no-wrap
 
816
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
 
817
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
 
818
 
 
819
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
 
820
msgid ""
 
821
"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
 
822
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
823
"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
 
824
"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
 
825
"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
 
826
"Log Out\"</guilabel> button."
 
827
msgstr ""
 
828
"Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül "
 
829
"szeretné engedélyezni, válassza a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</"
 
830
"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
 
831
"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítési Technológiák</guimenuitem></"
 
832
"menuchoice> menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jelölje be az "
 
833
"<guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet, majd "
 
834
"aktiválja a <guilabel>Bezárás és kijelentkezés</guilabel> gombot."
 
835
 
 
836
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
 
837
msgid ""
 
838
"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
 
839
"the desktop."
 
840
msgstr ""
 
841
"A következő bejelentkezéskor az akadálymentesítési technológiák elérhetőek "
 
842
"lesznek."
 
843
 
 
844
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
 
845
msgid ""
 
846
"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
 
847
"following steps:"
 
848
msgstr ""
 
849
"A GDM grafikus felületen történő beállításához (ez az előnyben részesített "
 
850
"módszer) tegye a következőket:"
 
851
 
 
852
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
596
853
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
597
 
msgstr ""
598
 
 
599
 
#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
600
 
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
601
 
msgstr ""
602
 
 
603
 
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
 
854
msgstr "Jelentkezzen be <literal>root</literal> felhasználóként."
 
855
 
 
856
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
 
857
msgid ""
 
858
"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
 
859
"to reboot after exiting the application."
 
860
msgstr ""
 
861
"Futtassa a <application>gdmsetup</application> egy terminál ablakban, így "
 
862
"lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert."
 
863
 
 
864
#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
 
865
msgid ""
 
866
"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
 
867
"navigate the file system and modify files:"
 
868
msgstr ""
 
869
"Ha konfigurálni szeretné a GDM-et, de nem fér hozzá a grafikus rendszerhez, "
 
870
"szüksége lesz néhány fájl módosítására a fájlrendszeren:"
 
871
 
 
872
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
 
873
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
 
874
msgstr "Nyissa meg az <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> fájlt."
 
875
 
 
876
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
604
877
msgid "Search the file for the following line:"
605
 
msgstr ""
 
878
msgstr "Keresse meg az alábbi sort:"
606
879
 
607
 
#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
 
880
#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
608
881
msgid "#AddGtkModules=false"
609
 
msgstr ""
 
882
msgstr "#AddGtkModules=false"
610
883
 
611
 
#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
 
884
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
612
885
msgid "and replace the line with the following:"
613
 
msgstr ""
 
886
msgstr "és cserélje ki az alábbira:"
614
887
 
615
 
#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
 
888
#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
616
889
msgid "AddGtkModules=true"
617
 
msgstr ""
 
890
msgstr "AddGtkModules=true"
618
891
 
619
 
#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
 
892
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
620
893
msgid "This step enables the GtkModules."
621
 
msgstr ""
 
894
msgstr "Ez engedélyezi a GtkModules használatát."
622
895
 
623
 
#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
 
896
#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
624
897
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
625
 
msgstr ""
 
898
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
626
899
 
627
 
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
 
900
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
628
901
msgid ""
629
902
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
630
903
"line reads:"
631
904
msgstr ""
 
905
"Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
632
906
 
633
 
#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
 
907
#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
634
908
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
635
 
msgstr ""
 
909
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
636
910
 
637
 
#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
 
911
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
638
912
msgid ""
639
 
"The above lines must be displayed as single lines in the "
640
 
"<filename>gdm.conf</filename> file without line breaks. The formatting of "
641
 
"this guide may display the lines over two lines."
 
913
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
 
914
"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
 
915
"display the lines as being longer than two lines."
642
916
msgstr ""
 
917
"A fenti soroknak egy sorként, tördelés nélkül kell szerepelniük a "
 
918
"<filename>custom.conf</filename> fájlban, még akkor is, ha itt több sorban "
 
919
"jelennek meg."
643
920
 
644
 
#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
 
921
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
645
922
msgid ""
646
923
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
647
924
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
648
 
"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
 
925
"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
649
926
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
650
927
"example:"
651
928
msgstr ""
 
929
"Ez a lépés betölti az összes GTK modult, amely az akadálymentesítési "
 
930
"technológiák, például a <application>képernyő-billentyűzet</application> és "
 
931
"a <application>képernyőolvasó és nagyító</application> működéséhez "
 
932
"szükséges. A fenti sor szerkesztésével elérheti, hogy csak azok a GTK "
 
933
"modulok kerüljenek betöltésre, amelyek a felhasználók támogatásához "
 
934
"szükségesek. Például:"
652
935
 
653
 
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
 
936
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
654
937
msgid ""
655
 
"If you need to use the <application>Screen Reader and "
656
 
"Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
657
 
"bridge</literal>."
 
938
"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
 
939
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
 
940
"literal>."
658
941
msgstr ""
 
942
"Ha a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> használatára van "
 
943
"szüksége, akkor a <literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> "
 
944
"modulokat vegye fel."
659
945
 
660
 
#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
 
946
#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
661
947
msgid ""
662
948
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
663
 
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
 
949
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
664
950
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
665
951
msgstr ""
 
952
"Ha gombok vagy kapcsolók nélküli mutatóeszköz használatára van szüksége, "
 
953
"akkor a <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> és "
 
954
"<literal>dwellmouselistener</literal> modulokat vegye fel."
666
955
 
667
 
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
 
956
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
668
957
msgid ""
669
958
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
670
959
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
671
960
msgstr ""
 
961
"Ha kapcsolókkal rendelkező mutatóeszközöket, alternatív fizikai "
 
962
"billentyűzeteket vagy kapcsoló- és mutatóeszközöket használ, akkor a "
 
963
"<literal>keymouselistener</literal> modult vegye fel."
672
964
 
673
 
#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
 
965
#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
674
966
msgid ""
675
967
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
676
 
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
677
 
"feature set."
 
968
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
 
969
"reduced feature set."
678
970
msgstr ""
 
971
"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> képes a <literal>gail</"
 
972
"literal> és <literal>atk-bridge</literal> nélkül működni, de kevesebb "
 
973
"szolgáltatással."
679
974
 
680
 
#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
 
975
#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
681
976
msgid ""
682
977
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
683
978
"bridge</literal>."
684
979
msgstr ""
685
 
 
686
 
#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
687
 
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
688
 
msgstr ""
689
 
 
690
 
#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
 
980
"Az akadálymentesítés optimális használata érdekében vegye fel a "
 
981
"<literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> modulokat."
 
982
 
 
983
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
 
984
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
 
985
msgstr "Mentse a <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> fájlt."
 
986
 
 
987
#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
691
988
msgid ""
692
 
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
 
989
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
693
990
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
694
991
"GDM and activate the changes:"
695
992
msgstr ""
 
993
"Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</"
 
994
"filename> fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-"
 
995
"et és aktiválhatja a módosításokat:"
696
996
 
697
 
#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
 
997
#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
698
998
msgid "gdm-restart"
699
 
msgstr ""
 
999
msgstr "gdm-restart"
700
1000
 
701
 
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
 
1001
#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
702
1002
msgid ""
703
1003
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
704
1004
"the <literal>audio</literal> line:"
705
1005
msgstr ""
 
1006
"Szerkessze az <filename>/etc/group</filename> fájlt és az <literal>audio</"
 
1007
"literal> sor végéhez adja hozzá a következőt:"
706
1008
 
707
 
#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
 
1009
#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
708
1010
msgid ",gdm"
709
 
msgstr ""
 
1011
msgstr ",gdm"
710
1012
 
711
 
#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
 
1013
#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
712
1014
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
713
 
msgstr ""
 
1015
msgstr "Ez a lépés biztosítja, hogy a beszéd működik a GDM alatt."
714
1016
 
715
 
#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
 
1017
# átnézve eddig, innen folytatni
 
1018
#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
716
1019
msgid "Restart your system."
717
 
msgstr ""
718
 
 
719
 
#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
720
 
msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
721
 
msgstr ""
722
 
 
723
 
#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
 
1020
msgstr "Indítsa újra a rendszerét."
 
1021
 
 
1022
#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
 
1023
msgid ""
 
1024
"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
 
1025
"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
 
1026
"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
 
1027
"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
 
1028
"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
 
1029
"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
 
1030
"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
 
1031
msgstr ""
 
1032
"<application>X kiszolgálóra</application> minden disztribúcióban szükség "
 
1033
"van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a "
 
1034
"<application>Xorg</application> látja el. A szükséges fájlok a <filename>/"
 
1035
"etc/X11</filename> és <filename>/usr/bin</filename> mappákban találhatók. A "
 
1036
"Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/"
 
1037
"etc/X11/X</filename> fájlként, mely mindig a <filename>/usr/bin/Xorg</"
 
1038
"filename> fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a folyamatot a "
 
1039
"<userinput>ps -ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg."
 
1040
 
 
1041
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
 
1042
msgid ""
 
1043
"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
 
1044
"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
 
1045
"parameters to enable different extensions:"
 
1046
msgstr ""
 
1047
"<application>Xorg</application> kiterjesztések engedélyezéséhez vagy "
 
1048
"letiltásához szerkesztenie kell a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
 
1049
"fájlt, a következő paraméterek hozzáadásával engedélyezhet különböző "
 
1050
"kiterjesztéseket:"
 
1051
 
 
1052
#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
 
1053
#, no-wrap
 
1054
msgid ""
 
1055
"\n"
 
1056
"Section \"Extensions\"\n"
 
1057
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
 
1058
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
 
1059
"EndSection\n"
 
1060
msgstr ""
 
1061
"\n"
 
1062
"Section \"Extensions\"\n"
 
1063
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
 
1064
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
 
1065
"EndSection\n"
 
1066
 
 
1067
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
 
1068
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
 
1069
msgstr "Az akadálymentesítési technológiák elindítása bejelentkezéskor"
 
1070
 
 
1071
#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
724
1072
msgid "gestures"
725
 
msgstr ""
 
1073
msgstr "gesztusok"
726
1074
 
727
 
#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
 
1075
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
728
1076
msgid ""
729
1077
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
730
1078
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
732
1080
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
733
1081
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
734
1082
msgstr ""
 
1083
"Ha betölti a <literal>keymouselistener</literal> és "
 
1084
"<literal>dwellmouselistener</literal> Gtk modulokat a GDM konfigurációs "
 
1085
"fájlban, akkor az egyes akadálymentesítési technológiák a bejelentkezéskor "
 
1086
"való elindításához felhasználói műveleteket rendelhet. Ezeket a felhasználói "
 
1087
"műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztustársításokat a következő GDM "
 
1088
"konfigurációs fájlok tartalmazzák:"
735
1089
 
736
 
#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
 
1090
#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
737
1091
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
738
 
msgstr ""
 
1092
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
739
1093
 
740
 
#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
 
1094
#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
741
1095
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
742
 
msgstr ""
 
1096
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
743
1097
 
744
 
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
 
1098
#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
745
1099
msgid ""
746
1100
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
747
1101
"take effect."
748
1102
msgstr ""
 
1103
"Ha módosítja ezeket a fájlokat, akkor a változtatások életbe léptetéséhez "
 
1104
"újra kell indítania a rendszerét."
749
1105
 
750
 
#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
 
1106
#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
751
1107
msgid ""
752
1108
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
753
1109
"the GDM configuration files."
754
1110
msgstr ""
 
1111
"A következő fejezetek példákon keresztül bemutatják, hogyan adhat "
 
1112
"gesztusokat a GDM konfigurációs fájlokhoz."
755
1113
 
756
 
#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
 
1114
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
757
1115
msgid ""
758
1116
"The gestures must be contained in a single line in the "
759
 
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
 
1117
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
760
1118
"formatting of this guide might display the examples in the following "
761
 
"sections over two lines."
762
 
msgstr ""
763
 
 
764
 
#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
765
 
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
766
 
msgstr ""
767
 
 
768
 
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
769
 
msgid ""
770
 
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
771
 
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
772
 
"line enables you to press-and-hold "
773
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for one second "
774
 
"to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in speech "
775
 
"and Braille mode:"
776
 
msgstr ""
777
 
 
778
 
#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
779
 
msgid ""
780
 
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
781
 
"speech --enable-braille"
782
 
msgstr ""
783
 
 
784
 
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
785
 
msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
786
 
msgstr ""
787
 
 
788
 
#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
789
 
msgid ""
790
 
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
791
 
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
792
 
"line enables you to press-and-hold "
793
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second "
794
 
"to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier "
795
 
"mode:"
796
 
msgstr ""
797
 
 
798
 
#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
799
 
msgid ""
800
 
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
801
 
"speech"
802
 
msgstr ""
803
 
 
804
 
#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
805
 
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
806
 
msgstr ""
807
 
 
808
 
#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
 
1119
"sections across multiple lines."
 
1120
msgstr ""
 
1121
"A gesztusokat egy sorban kell tartalmaznia az "
 
1122
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlnak, sor vége jelek nélkül. "
 
1123
"Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák több "
 
1124
"sorban jelenhetnek meg."
 
1125
 
 
1126
#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
 
1127
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
 
1128
msgstr "A képernyőolvasó elindítása gyorsbillentyű használatával"
 
1129
 
 
1130
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
 
1131
msgid ""
 
1132
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
 
1133
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
 
1134
"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
 
1135
"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
 
1136
"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
 
1137
msgstr ""
 
1138
"Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt "
 
1139
"gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő "
 
1140
"sor például lehetővé teszi a képernyőolvasás vagy nagyítás elindítását, ha "
 
1141
"egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
 
1142
"keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
 
1143
"keycombo> billentyűkombinációt:"
 
1144
 
 
1145
#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
 
1146
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
 
1147
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
 
1148
 
 
1149
#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
 
1150
msgid ""
 
1151
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
 
1152
msgstr ""
 
1153
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
 
1154
 
 
1155
#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
 
1156
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
 
1157
msgstr ""
 
1158
"A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
 
1159
 
 
1160
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
809
1161
msgid ""
810
1162
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
811
1163
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
813
1165
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
814
1166
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
815
1167
msgstr ""
 
1168
"Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt "
 
1169
"kapcsoló-, billentyű- vagy gombgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz "
 
1170
"társításához. Mivel a <application>Képernyő-billentyűzet</application> "
 
1171
"számos felhasználójánál az elsődleges beviteli eszköz egy kapcsoló vagy "
 
1172
"gomb, ez a módszer lehetőséget ad a <application>Képernyő-billentyűzet</"
 
1173
"application> alkalmazás elindításához bejelentkezéskor."
816
1174
 
817
 
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
 
1175
#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
818
1176
msgid ""
819
1177
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
820
1178
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
823
1181
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
824
1182
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
825
1183
msgstr ""
 
1184
"Ha a felhasználó véletlenül is elindít egy-egy alkalmazást, akkor társítsa a "
 
1185
"gesztusokat több kapcsolónyomáshoz vagy minimális időtartamhoz. A következő "
 
1186
"sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> "
 
1187
"alkalmazást inverz scan módban, ha a felhasználó két másodpercen belül "
 
1188
"háromszor, legalább 100 ezredmásodpercig lenyomja a 2. kapcsolóként "
 
1189
"definiált kapcsolót:"
826
1190
 
827
 
#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
 
1191
#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
828
1192
msgid ""
829
1193
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
830
1194
"action=switch1 --select-action=switch2"
831
1195
msgstr ""
 
1196
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
 
1197
"action=switch1 --select-action=switch2"
832
1198
 
833
 
#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
 
1199
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
834
1200
msgid ""
835
1201
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
836
1202
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
838
1204
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
839
1205
"than four seconds:"
840
1206
msgstr ""
 
1207
"Azok a felhasználók, akik egyszerű kapcsolóeszközt használnak, a "
 
1208
"<application>Képernyő-billentyűzet</application> önműködő letapogató módban "
 
1209
"való automatikus elindítását részesíthetik előnyben. A következő sor "
 
1210
"elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást "
 
1211
"önműködő letapogató módban, ha a felhasználó több mint négy másodpercig "
 
1212
"lenyomva tartja az alternatív hozzáférési eszköz kapcsolóját:"
841
1213
 
842
 
#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
 
1214
#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
843
1215
msgid ""
844
1216
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
845
1217
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
846
1218
msgstr ""
 
1219
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
 
1220
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
847
1221
 
848
 
#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
 
1222
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
849
1223
msgid ""
850
1224
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
851
 
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen "
852
 
"Keyboard</application>."
853
 
msgstr ""
854
 
 
855
 
#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
856
 
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
857
 
msgstr ""
858
 
 
859
 
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
 
1225
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
 
1226
"application>."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás működési "
 
1229
"módjaival kapcsolatos információkért nézze meg a <application>Képernyő-"
 
1230
"billentyűzet</application> online súgóját."
 
1231
 
 
1232
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
 
1233
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
 
1234
msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása csak mozgás gesztus használatával"
 
1235
 
 
1236
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
860
1237
msgid ""
861
1238
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
862
1239
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
865
1242
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
866
1243
"with assistive technologies."
867
1244
msgstr ""
 
1245
"Olyan gesztusokat is definiálhat, amelyek csak a mutatóeszköz, például az "
 
1246
"egér vagy alternatív mutatóeszköz, mint a fejmutató vagy hanyattegér "
 
1247
"mozgását veszi figyelembe. A gesztus szintaxisa nem különbözik egér vagy "
 
1248
"alternatív mutatóeszköz használata esetén. A mozgásgesztusok "
 
1249
"akadálymentesítési technológiákhoz társításához szerkessze az "
 
1250
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt."
868
1251
 
869
 
#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
 
1252
#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
870
1253
msgid ""
871
1254
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
872
1255
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
873
 
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
874
 
"onscreen pointer moves."
875
 
msgstr ""
876
 
 
877
 
#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
878
 
msgid ""
879
 
"For example, the following line starts <application>On-Screen "
880
 
"Keyboard</application> in dwell mode when the user moves the onscreen "
881
 
"pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the "
882
 
"dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back "
883
 
"into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and "
884
 
"right edges of the dialog in a cross pattern:"
885
 
msgstr ""
886
 
 
887
 
#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
888
 
msgid ""
889
 
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
890
 
"device=MOUSE[3]"
891
 
msgstr ""
892
 
 
893
 
#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
 
1256
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
 
1257
"screen pointer moves."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Ha a <literal>dwellmouselistener</literal> GTK modul be van töltve, akkor az "
 
1260
"alternatív mutatóeszközök ideiglenesen együtt mozognak a tényleges "
 
1261
"mutatóval. Ez azt jelenti, hogy a felhasználó az alternatív mutatóeszköz "
 
1262
"mozgatásával a képernyőn lévő mutatót tudja mozgatni."
 
1263
 
 
1264
#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
 
1265
msgid ""
 
1266
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
 
1267
"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
 
1268
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
 
1269
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
 
1270
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
 
1271
"the dialog in a cross pattern:"
 
1272
msgstr ""
 
1273
"A következő sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</"
 
1274
"application> alkalmazást elidőzés módban, ha a felhasználó a képernyőn lévő "
 
1275
"mutatót a bejelentkező párbeszédpanelből kimozgatja a felső peremen "
 
1276
"keresztül, majd vissza a bal peremen át, és hasonlóan tesz a párbeszédablak "
 
1277
"alsó és jobb oldali pereménél, kereszt alakban:"
 
1278
 
 
1279
#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
 
1280
msgid ""
 
1281
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
 
1282
"device=MOUSE[3]"
 
1283
msgstr ""
 
1284
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
 
1285
"device=MOUSE[3]"
 
1286
 
 
1287
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
894
1288
msgid ""
895
1289
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
896
1290
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
897
 
"head pointer or trackball, as specified in "
898
 
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
1291
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
 
1292
"filename>."
899
1293
msgstr ""
 
1294
"Ne feledje, hogy a gesztusban használt <literal>--input-device</literal> "
 
1295
"paraméter értékének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutatóeszköz nevével, "
 
1296
"például a fejmutató vagy hanyattegér a <filename>/etc/X11/XF86Config</"
 
1297
"filename> fájlban megadott nevével."
900
1298
 
901
 
#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
 
1299
#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
902
1300
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
903
 
msgstr ""
 
1301
msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés további feltételei"
904
1302
 
905
 
#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
 
1303
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
906
1304
msgid ""
907
1305
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
908
1306
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
909
 
"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
 
1307
"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
910
1308
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
911
1309
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
912
1310
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
913
1311
"pointing devices."
914
1312
msgstr ""
 
1313
"Az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatásnak alternatív mutatóeszközök és "
 
1314
"kapcsolóeszközök (például sip-and-puff kapcsolók, kerekesszékre szerelt "
 
1315
"kapcsolók vagy hanyattegerek) használatának engedélyezéséhez módosítania "
 
1316
"kell az X kiszolgáló beállításait, hogy az felismerje ezeket az eszközöket. "
 
1317
"Az egérgombokat emuláló legtöbb eszközt lehet használni az akadálymentes "
 
1318
"bejelentkezés szolgáltatással és a <application>Képernyő-billentyűzet</"
 
1319
"application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az "
 
1320
"egérhez hasonló mutatóeszközöket."
915
1321
 
916
 
#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
 
1322
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
917
1323
msgid ""
918
1324
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
919
 
"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
 
1325
"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
920
1326
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
921
 
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
922
 
"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
923
 
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
 
1327
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
 
1328
"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
 
1329
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
924
1330
"lines in the X Server configuration file."
925
1331
msgstr ""
 
1332
"Az alternatív beviteli eszközt ne állítsa be az elsődleges képernyőmutató "
 
1333
"irányítására. Ez nem kívánatos viselkedést vagy olyan helyzeteket "
 
1334
"eredményezhet, amelyeket az alternatív mutatóeszközt használó felhasználó a "
 
1335
"billentyűzet vagy az egér nélkül nem tud megoldani. Ennek megelőzése "
 
1336
"érdekében az X kiszolgáló konfigurációs fájljaiból az <literal>InputDevice</"
 
1337
"literal> sorokból távolítson el minden <literal>SendCore</literal> vagy "
 
1338
"<literal>AlwaysCore</literal> attribútumot."
926
1339
 
927
 
#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
 
1340
#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
928
1341
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
929
 
msgstr ""
 
1342
msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral"
930
1343
 
931
 
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
 
1344
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
932
1345
msgid ""
933
1346
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
934
1347
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
935
1348
"navigate and use the desktop from the keyboard."
936
1349
msgstr ""
 
1350
"Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME asztali környezetben "
 
1351
"kizárólag a billentyűzet segítségével. Ez azoknak a felhasználóknak "
 
1352
"jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök "
 
1353
"használata és a billentyűzetről használják a számítógépet."
937
1354
 
938
 
#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
 
1355
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
939
1356
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
940
 
msgstr ""
 
1357
msgstr "A billentyűzetről vezérelhető kurzor használatának bemutatása"
941
1358
 
942
 
#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
 
1359
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
943
1360
msgid ""
944
1361
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
945
1362
"navigate the desktop from the keyboard."
946
1363
msgstr ""
 
1364
"Ez a fejezet leírja az asztali környezetben történő navigációhoz használt "
 
1365
"alapvető billentyűparancsokat."
947
1366
 
948
 
#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
 
1367
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
949
1368
msgid ""
950
1369
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
951
1370
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
952
1371
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
953
1372
"shortcuts."
954
1373
msgstr ""
 
1374
"Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancs "
 
1375
"személyre szabható. A szöveg utalni fog az ilyen parancsokra. A "
 
1376
"billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg "
 
1377
"a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt."
955
1378
 
956
 
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
 
1379
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
957
1380
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
958
 
msgstr ""
 
1381
msgstr "Alapvető billentyűparancsok"
959
1382
 
960
 
#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) C/gnome-access-guide.xml:944(primary) C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
 
1383
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
 
1384
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
 
1385
#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
 
1386
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
 
1387
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
 
1388
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
 
1389
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
 
1390
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
 
1391
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
 
1392
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
 
1393
#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
 
1394
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
 
1395
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
 
1396
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
 
1397
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
 
1398
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
 
1399
#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
 
1400
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
 
1401
#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
 
1402
#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
 
1403
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
 
1404
#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
 
1405
#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
 
1406
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
 
1407
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
 
1408
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
 
1409
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
 
1410
#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
961
1411
msgid "keyboard shortcuts"
962
 
msgstr ""
 
1412
msgstr "gyorsbillentyűk"
963
1413
 
964
 
#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
 
1414
#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
965
1415
msgid "essential"
966
 
msgstr ""
 
1416
msgstr "alapvető"
967
1417
 
968
 
#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
 
1418
#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
 
1419
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
969
1420
msgid "caret navigation mode"
970
 
msgstr ""
 
1421
msgstr "mutatónavigációs mód"
971
1422
 
972
 
#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
 
1423
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
973
1424
msgid ""
974
1425
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
975
1426
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
976
1427
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
977
1428
"this chapter."
978
1429
msgstr ""
 
1430
"A következő táblázat felsorolja az alapvető billentyűparancsokat, amelyek az "
 
1431
"asztali környezetben történő navigáláshoz használhatók. Az adott elemeken és "
 
1432
"vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk "
 
1433
"ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva."
979
1434
 
980
 
#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
 
1435
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
 
1436
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
 
1437
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
 
1438
#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
 
1439
#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
 
1440
#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
 
1441
#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
 
1442
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
 
1443
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
 
1444
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
 
1445
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
 
1446
#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
 
1447
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
 
1448
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
 
1449
#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
 
1450
#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
 
1451
#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
 
1452
#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
981
1453
msgid "Keys"
982
 
msgstr ""
 
1454
msgstr "Billentyűk"
983
1455
 
984
 
#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
 
1456
#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
 
1457
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
 
1458
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
 
1459
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
 
1460
#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
 
1461
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
 
1462
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
 
1463
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
 
1464
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
 
1465
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
 
1466
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
 
1467
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
 
1468
#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
 
1469
#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
 
1470
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
 
1471
#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
 
1472
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
 
1473
#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
985
1474
msgid "Function"
986
 
msgstr ""
 
1475
msgstr "Funkció"
987
1476
 
988
 
#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
 
1477
#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
 
1478
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
 
1479
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
 
1480
#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
 
1481
#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
 
1482
#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
 
1483
#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
 
1484
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
989
1485
msgid "Tab"
990
 
msgstr ""
 
1486
msgstr "Tab"
991
1487
 
992
 
#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
 
1488
#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
993
1489
msgid "Give focus to the next element or control."
994
 
msgstr ""
 
1490
msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi."
995
1491
 
996
 
#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
 
1492
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
 
1493
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
 
1494
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
 
1495
#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
 
1496
#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
 
1497
#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
 
1498
#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
 
1499
#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
 
1500
#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
 
1501
#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
 
1502
#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
 
1503
#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
997
1504
msgid "Shift"
998
 
msgstr ""
 
1505
msgstr "Shift"
999
1506
 
1000
 
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
 
1507
#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
1001
1508
msgid ""
1002
1509
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
1003
1510
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
1004
1511
"direction."
1005
1512
msgstr ""
 
1513
"Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. "
 
1514
"Általában a <keycap>Shift</keycap> billentyű megfordítja a navigáció irányát."
1006
1515
 
1007
 
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
 
1516
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
 
1517
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
 
1518
#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
 
1519
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
 
1520
#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
 
1521
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
 
1522
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
 
1523
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
 
1524
#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
 
1525
#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
 
1526
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
 
1527
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
 
1528
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
 
1529
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
 
1530
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
 
1531
#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
 
1532
#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
 
1533
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
 
1534
#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
 
1535
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
 
1536
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
1008
1537
msgid "Ctrl"
1009
 
msgstr ""
 
1538
msgstr "Ctrl"
1010
1539
 
1011
 
#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
 
1540
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
1012
1541
msgid ""
1013
 
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
1014
 
"has a specific purpose in a control. For example, if you press "
1015
 
"<keycap>Tab</keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
 
1542
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
 
1543
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
 
1544
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
1016
1545
msgstr ""
 
1546
"A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycap>Tab</"
 
1547
"keycap> billentyűnek adott célja van egy vezérlőelemen. Ha például egy "
 
1548
"szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, akkor egy "
 
1549
"tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe."
1017
1550
 
1018
 
#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
 
1551
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
1019
1552
msgid ""
1020
1553
"To give focus to the previous element or control, press "
1021
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></ke"
1022
 
"ycombo>."
 
1554
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
1555
"keycombo>."
1023
1556
msgstr ""
 
1557
"Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, akkor nyomja "
 
1558
"meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
 
1559
"keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
1024
1560
 
1025
 
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
 
1561
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
 
1562
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
 
1563
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
 
1564
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
 
1565
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
 
1566
#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
1026
1567
msgid "arrow keys"
1027
 
msgstr ""
 
1568
msgstr "nyílbillentyűk"
1028
1569
 
1029
 
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
 
1570
#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
1030
1571
msgid "Navigate within an element or control."
1031
 
msgstr ""
 
1572
msgstr "Navigáció egy elemen vagy vezérlőelemen belül."
1032
1573
 
1033
 
#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
 
1574
#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
 
1575
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
 
1576
#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
 
1577
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
 
1578
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
 
1579
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
 
1580
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
 
1581
#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
 
1582
#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
1034
1583
msgid "spacebar"
1035
 
msgstr ""
 
1584
msgstr "szóköz"
1036
1585
 
1037
 
#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
 
1586
#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
1038
1587
msgid ""
1039
1588
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
1040
1589
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
1041
1590
"with a mouse."
1042
1591
msgstr ""
 
1592
"Aktiválja a fókuszban lévő elemet vagy vezérlőelemet. Ha például az aktuális "
 
1593
"vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással "
 
1594
"az egérrel."
1043
1595
 
1044
 
#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
 
1596
#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
 
1597
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
 
1598
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
 
1599
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
 
1600
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
 
1601
#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
1045
1602
msgid "Esc"
1046
 
msgstr ""
 
1603
msgstr "Esc"
1047
1604
 
1048
 
#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
 
1605
#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
1049
1606
msgid "Close a window, menu, or drawer."
1050
 
msgstr ""
 
1607
msgstr "Ablak, menü vagy fiók bezárása."
1051
1608
 
1052
 
#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
 
1609
#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
 
1610
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
1053
1611
msgid "F7"
1054
 
msgstr ""
 
1612
msgstr "F7"
1055
1613
 
1056
 
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
 
1614
#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
1057
1615
msgid ""
1058
1616
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
1059
1617
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
1060
1618
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
1061
1619
msgstr ""
 
1620
"Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs mód segítségével a "
 
1621
"billentyűzetről jelölhető ki szöveg. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos "
 
1622
"további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."
1062
1623
 
1063
 
#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
 
1624
#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
1064
1625
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1065
 
msgstr ""
 
1626
msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
1066
1627
 
1067
 
#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
 
1628
#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
1068
1629
msgid "global"
1069
 
msgstr ""
 
1630
msgstr "globális"
1070
1631
 
1071
 
#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
 
1632
#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
1072
1633
msgid ""
1073
1634
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
1074
1635
"part of the GNOME Desktop."
1075
1636
msgstr ""
 
1637
"A következő táblázat a GNOME asztali környezet bármely részén használható "
 
1638
"billentyűparancsokat írja le."
1076
1639
 
1077
 
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
 
1640
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
 
1641
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
 
1642
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
 
1643
#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
 
1644
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
 
1645
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
 
1646
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
 
1647
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
 
1648
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
 
1649
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
1078
1650
msgid "Alt"
1079
 
msgstr ""
 
1651
msgstr "Alt"
1080
1652
 
1081
 
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
 
1653
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
 
1654
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
1082
1655
msgid "F1"
1083
 
msgstr ""
 
1656
msgstr "F1"
1084
1657
 
1085
 
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
 
1658
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
1086
1659
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
1087
 
msgstr ""
 
1660
msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt."
1088
1661
 
1089
 
#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
 
1662
#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
 
1663
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
 
1664
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
 
1665
#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
 
1666
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
1090
1667
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
 
1668
msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható."
 
1669
 
 
1670
#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
 
1671
msgid ""
 
1672
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
 
1673
"Microsoft Windows)."
1091
1674
msgstr ""
 
1675
"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Ctrl-Esc</keycap> "
 
1676
"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)."
1092
1677
 
1093
 
#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) C/gnome-access-guide.xml:466(para)
 
1678
#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
1094
1679
msgid "F2"
1095
 
msgstr ""
1096
 
 
1097
 
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
1098
 
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
1099
 
msgstr ""
1100
 
 
1101
 
#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
 
1680
msgstr "F2"
 
1681
 
 
1682
#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
 
1683
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
 
1684
msgstr ""
 
1685
"Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
 
1686
 
 
1687
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
 
1688
msgid ""
 
1689
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
 
1690
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Meta-R</keycap> "
 
1693
"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)."
 
1694
 
 
1695
#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
1102
1696
msgid "Print Screen"
1103
 
msgstr ""
 
1697
msgstr "Print Screen"
1104
1698
 
1105
 
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
 
1699
#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
1106
1700
msgid ""
1107
1701
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
1108
1702
msgstr ""
 
1703
"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
 
1704
"képernyő aktuális tartalmáról."
1109
1705
 
1110
 
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
 
1706
#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
1111
1707
msgid ""
1112
1708
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
1113
1709
"currently has focus."
1114
1710
msgstr ""
 
1711
"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
 
1712
"fókuszban lévő ablakról."
1115
1713
 
1116
 
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
 
1714
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
1117
1715
msgid ""
1118
1716
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
1119
1717
"shortcut opens the Help for the application."
1120
1718
msgstr ""
 
1719
"Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor "
 
1720
"megjeleníti a súgót."
1121
1721
 
1122
 
#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
 
1722
#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
1123
1723
msgid ""
1124
1724
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
1125
1725
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
1126
1726
"and off."
1127
1727
msgstr ""
 
1728
"Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a "
 
1729
"billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését."
1128
1730
 
1129
 
#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
 
1731
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
 
1732
#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
 
1733
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
 
1734
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
 
1735
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
 
1736
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
1130
1737
msgid "F10"
1131
 
msgstr ""
 
1738
msgstr "F10"
1132
1739
 
1133
 
#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
 
1740
#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
1134
1741
msgid ""
1135
 
"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
 
1742
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
 
1743
"that element)."
1136
1744
msgstr ""
 
1745
"Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét (ha az elemnek van helyi "
 
1746
"menüje)."
1137
1747
 
1138
 
#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
 
1748
#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
1139
1749
msgid "Navigating the Desktop Background"
1140
 
msgstr ""
 
1750
msgstr "Navigáció az asztal hátterén"
1141
1751
 
1142
 
#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
 
1752
#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
1143
1753
msgid "for desktop background"
1144
 
msgstr ""
 
1754
msgstr "az asztal háttere"
1145
1755
 
1146
 
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
 
1756
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
1147
1757
msgid ""
1148
1758
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
1149
1759
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
1152
1762
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
1153
1763
"folders, or applications."
1154
1764
msgstr ""
 
1765
"Az asztal háttere az a része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek "
 
1766
"felületi elemek vagy alkalmazások, például panelek és ablakok. A következő "
 
1767
"táblázat az asztal hátterén és a háttérobjektumain való navigáláshoz "
 
1768
"használható billentyűparancsokat ismerteti. Az asztal háttérobjektumai az "
 
1769
"asztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és "
 
1770
"alkalmazásokat nyithat meg."
1155
1771
 
1156
 
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
 
1772
#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
1157
1773
msgid "D"
1158
 
msgstr ""
1159
 
 
1160
 
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
1161
 
msgid ""
1162
 
"Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
1163
 
msgstr ""
1164
 
 
1165
 
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
1166
 
msgid ""
1167
 
"To restore the windows, press "
1168
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
1169
 
"bo> again."
1170
 
msgstr ""
1171
 
 
1172
 
#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
 
1774
msgstr "D"
 
1775
 
 
1776
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
 
1777
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
 
1778
msgstr ""
 
1779
"Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
 
1780
 
 
1781
# átnézve eddig
 
1782
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
 
1783
msgid ""
 
1784
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
1785
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
 
1786
msgstr ""
 
1787
"Az ablakok visszaállításához nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1788
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
 
1789
"billentyűkombinációt."
 
1790
 
 
1791
#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
 
1792
msgid ""
 
1793
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
 
1794
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
 
1795
msgstr ""
 
1796
"Solaris rendszereknél ez a billentyűparancs a <keycap>Meta-D</keycap> (mint "
 
1797
"a Microsoft Windows rendszereknél)."
 
1798
 
 
1799
#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
1173
1800
msgid ""
1174
1801
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
1175
 
"the panels. Press-and-hold "
1176
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue "
1177
 
"to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop "
1178
 
"background and the panels."
1179
 
msgstr ""
1180
 
 
1181
 
#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
1182
 
msgid ""
1183
 
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
1184
 
"focus to a neighboring desktop background object."
1185
 
msgstr ""
1186
 
 
1187
 
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
1188
 
msgid ""
1189
 
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
1190
 
"background object name."
1191
 
msgstr ""
1192
 
 
1193
 
#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
1194
 
msgid ""
1195
 
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
 
1802
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
1803
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
 
1804
"focus between the desktop background and the panels."
 
1805
msgstr ""
 
1806
"Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai az asztal hátterét és a "
 
1807
"paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1808
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a "
 
1809
"<keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a "
 
1810
"panelek között."
 
1811
 
 
1812
#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
 
1813
msgid ""
 
1814
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
 
1815
"focus)."
 
1816
msgstr ""
 
1817
"A fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának (ha az asztal van "
 
1818
"fókuszban)."
 
1819
 
 
1820
#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
 
1821
msgid ""
 
1822
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
 
1823
"characters of a desktop background object name."
 
1824
msgstr ""
 
1825
"Egy asztali objektum nevének első <replaceable>n</replaceable> karakterére "
 
1826
"illeszkedő karaktersorozat."
 
1827
 
 
1828
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
 
1829
msgid ""
 
1830
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
1196
1831
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
1197
1832
msgstr ""
 
1833
"Ha az asztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan "
 
1834
"objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik."
1198
1835
 
1199
 
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
 
1836
#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
1200
1837
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
1201
 
msgstr ""
 
1838
msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum átnevezése."
1202
1839
 
1203
 
#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
 
1840
#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
1204
1841
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
1205
 
msgstr ""
 
1842
msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum helyi menüjének megnyitása."
1206
1843
 
1207
 
#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
 
1844
#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
1208
1845
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
1209
 
msgstr ""
 
1846
msgstr "Az <guimenu>Asztalháttér</guimenu> helyi menüjének megnyitása."
1210
1847
 
1211
 
#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
 
1848
#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
1212
1849
msgid "Navigating Panels"
1213
 
msgstr ""
 
1850
msgstr "Navigáció a paneleken"
1214
1851
 
1215
 
#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
 
1852
#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
1216
1853
msgid "for panels"
1217
 
msgstr ""
 
1854
msgstr "panelek"
1218
1855
 
1219
 
#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
 
1856
#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
1220
1857
msgid ""
1221
1858
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
1222
1859
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
1223
1860
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
1224
1861
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
1225
1862
msgstr ""
 
1863
"A panel egy olyan terület, amelyről speciális programokat, alkalmazásokat, "
 
1864
"és kisalkalmazásokat futtathat. A legáltalánosabb panel az asztal teljes "
 
1865
"alsó részét elfoglalja. A következő táblázat a paneleken és "
 
1866
"panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat "
 
1867
"ismerteti."
1226
1868
 
1227
 
#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
 
1869
#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
1228
1870
msgid ""
1229
1871
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
1230
 
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
 
1872
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
1231
1873
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
1232
1874
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
1233
 
"desktop background, panels, and drawers."
 
1875
"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
 
1876
"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
1234
1877
msgstr ""
 
1878
"A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs az asztal hátterén és a "
 
1879
"paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa "
 
1880
"lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
 
1881
"billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt "
 
1882
"átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor "
 
1883
"a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva "
 
1884
"visszafelé haladhat."
1235
1885
 
1236
 
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
 
1886
#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
1237
1887
msgid "Give focus to the next object on the panel."
1238
 
msgstr ""
 
1888
msgstr "A fókusz átadása a következő panelobjektumnak."
1239
1889
 
1240
 
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
 
1890
#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
1241
1891
msgid ""
1242
1892
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
1243
1893
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
1244
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
 
1894
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
 
1895
"may alter slightly depending on context and specific user setup."
1245
1896
msgstr ""
 
1897
"Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a panelmenü van "
 
1898
"fókuszban. Az <keycap>F10</keycap> billentyű ismételt lenyomásával lehet "
 
1899
"váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között. "
 
1900
"Ezen billentyűkombináció viselkedése kissé módosulhat a környezettől és az "
 
1901
"egyedi felhasználói beállításoktól függően."
1246
1902
 
1247
 
#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
 
1903
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
1248
1904
msgid ""
1249
 
"Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
 
1905
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
 
1906
"shortcut)."
1250
1907
msgstr ""
 
1908
"Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító "
 
1909
"ikon megnyitása."
1251
1910
 
1252
 
#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
 
1911
#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
1253
1912
msgid "Open the panel object popup menu."
1254
 
msgstr ""
 
1913
msgstr "A panelobjektum helyi menüjének megnyitása."
1255
1914
 
1256
 
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
 
1915
#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
1257
1916
msgid "Open the panel popup menu."
1258
 
msgstr ""
1259
 
 
1260
 
#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
1261
 
msgid "To Move a Panel Object"
1262
 
msgstr ""
1263
 
 
1264
 
#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
 
1917
msgstr "A panel helyi menüjének megnyitása."
 
1918
 
 
1919
#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
 
1920
msgid "Moving Panel Objects"
 
1921
msgstr "Panelobjektumok áthelyezése"
 
1922
 
 
1923
#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
1265
1924
msgid "to move a panel object"
1266
 
msgstr ""
 
1925
msgstr "panelobjektum áthelyezése"
1267
1926
 
1268
 
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
 
1927
#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
1269
1928
msgid ""
1270
1929
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
1271
1930
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
1272
1931
"object, perform the following steps:"
1273
1932
msgstr ""
 
1933
"A fókuszban lévő panelobjektum a panelen vagy fiókban másik helyre vagy a "
 
1934
"következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a "
 
1935
"következőket:"
1274
1936
 
1275
 
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
 
1937
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
1276
1938
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
1277
1939
msgstr ""
 
1940
"Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az "
 
1941
"objektumnak."
1278
1942
 
1279
 
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
 
1943
#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
1280
1944
msgid ""
1281
1945
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
1282
1946
"open the panel object popup menu."
1283
1947
msgstr ""
 
1948
"Nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
 
1949
"billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
1284
1950
 
1285
 
#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
 
1951
#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
1286
1952
msgid ""
1287
 
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
 
1953
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
1288
1954
msgstr ""
 
1955
"A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</"
 
1956
"guimenuitem> menüpontot."
1289
1957
 
1290
 
#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
 
1958
#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
1291
1959
msgid ""
1292
1960
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
1293
 
"the move operation."
 
1961
"the move operation:"
1294
1962
msgstr ""
 
1963
"Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az "
 
1964
"áthelyezést:"
1295
1965
 
1296
 
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
 
1966
#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
1297
1967
msgid ""
1298
 
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
1299
 
"vertical panel."
 
1968
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
 
1969
"panel."
1300
1970
msgstr ""
 
1971
"Vízszintes panelen az objektum balra/jobbra mozgatása, vagy függőleges "
 
1972
"panelen felfelé/lefelé mozgatása."
1301
1973
 
1302
 
#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
 
1974
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
 
1975
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
1303
1976
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
1304
 
msgstr ""
 
1977
msgstr "<keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk"
1305
1978
 
1306
 
#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
 
1979
#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
1307
1980
msgid ""
1308
 
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
1309
 
"object."
 
1981
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
 
1982
"encountered."
1310
1983
msgstr ""
 
1984
"A fókusszal rendelkező objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő "
 
1985
"többi panelobjektummal."
1311
1986
 
1312
 
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
 
1987
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
 
1988
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
 
1989
#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
1313
1990
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
1314
 
msgstr ""
 
1991
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk"
1315
1992
 
1316
 
#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
 
1993
#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
1317
1994
msgid ""
1318
 
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
1319
 
"move."
 
1995
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
 
1996
"encounter in the move."
1320
1997
msgstr ""
 
1998
"Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
1321
1999
 
1322
 
#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
 
2000
#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
1323
2001
msgid "Move the object to the next panel."
1324
 
msgstr ""
 
2002
msgstr "A panelobjektum áthelyezése a következő panelre."
1325
2003
 
1326
 
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
 
2004
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
1327
2005
msgid "Complete the move operation."
1328
 
msgstr ""
 
2006
msgstr "Az áthelyezés művelet befejezése."
1329
2007
 
1330
 
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
 
2008
#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
1331
2009
msgid ""
1332
2010
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
1333
 
"on the objects in a panel."
 
2011
"on the objects in a panel:"
1334
2012
msgstr ""
 
2013
"A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek "
 
2014
"panelobjektumokra gyakorolt hatását:"
1335
2015
 
1336
 
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
 
2016
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
1337
2017
msgid "Illustration"
1338
 
msgstr ""
 
2018
msgstr "Illusztráció"
1339
2019
 
1340
 
#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
 
2020
#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
 
2021
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
1341
2022
msgid "Description"
1342
 
msgstr ""
1343
 
 
1344
 
#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
 
2023
msgstr "Leírás"
 
2024
 
 
2025
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
 
2026
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
 
2027
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
 
2028
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
2029
msgid "Geyes"
 
2030
msgstr "Szemek"
 
2031
 
 
2032
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
 
2033
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
 
2034
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
 
2035
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
2036
msgid "Volume Control"
 
2037
msgstr "Hangerőszabályzó"
 
2038
 
 
2039
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
 
2040
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
 
2041
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
 
2042
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
2043
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
 
2044
msgid "Help"
 
2045
msgstr "Súgó"
 
2046
 
 
2047
#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
 
2048
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
1345
2049
msgid ""
1346
2050
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
1347
 
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
1348
 
msgstr ""
1349
 
 
1350
 
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
1351
 
msgid ""
1352
 
"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
1353
 
msgstr ""
1354
 
 
1355
 
#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
1356
 
msgid ""
1357
 
"Shows the effect of using the arrow keys to move the "
 
2051
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
 
2052
"<placeholder-3/> icon."
 
2053
msgstr ""
 
2054
"A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített "
 
2055
"három objektummal: <placeholder-1/> ikon, <placeholder-2/> ikon és "
 
2056
"<placeholder-3/> ikon."
 
2057
 
 
2058
#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
 
2059
msgid ""
 
2060
"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
 
2061
msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt."
 
2062
 
 
2063
#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
 
2064
msgid ""
 
2065
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
 
2066
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
 
2067
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
 
2068
"object."
 
2069
msgstr ""
 
2070
"A nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> kisalkalmazás "
 
2071
"áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A kisalkalmazást a "
 
2072
"jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő "
 
2073
"panelobjektumot el nem éri."
 
2074
 
 
2075
#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
 
2076
msgid ""
 
2077
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
1358
2078
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
1359
 
"the arrow keys to move the panel application left or right until you meet "
1360
 
"the next panel object."
1361
 
msgstr ""
1362
 
 
1363
 
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
1364
 
msgid ""
1365
 
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
1366
 
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
1367
 
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
 
2079
"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
1368
2080
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
1369
2081
"ahead of the object that you are moving."
1370
2082
msgstr ""
1371
 
 
1372
 
#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
1373
 
msgid ""
1374
 
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
1375
 
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
1376
 
msgstr ""
1377
 
 
1378
 
#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
 
2083
"A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</"
 
2084
"application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét "
 
2085
"jeleníti meg. A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével "
 
2086
"mozgatott objektum maga előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</"
 
2087
"application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokat."
 
2088
 
 
2089
#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
1379
2090
msgid ""
1380
2091
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
1381
2092
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
1382
 
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
1383
 
"<application>Volume Control</application> and "
1384
 
"<application>Help</application> panel objects as you meet the objects."
 
2093
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
 
2094
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
 
2095
"application> panel objects as you meet the objects."
1385
2096
msgstr ""
 
2097
"A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> "
 
2098
"kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A "
 
2099
"<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum "
 
2100
"helyet cserél a <application>Hangerőszabályzó</application> és a "
 
2101
"<application>Súgó</application> panelobjektumokkal."
1386
2102
 
1387
 
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
 
2103
#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
1388
2104
msgid ""
1389
2105
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
1390
2106
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
1391
 
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
1392
 
msgstr ""
1393
 
 
1394
 
#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
1395
 
msgid "To Navigate Drawers"
1396
 
msgstr ""
1397
 
 
1398
 
#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
 
2107
"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
 
2108
msgstr ""
 
2109
"A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy "
 
2110
"kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</"
 
2111
"guimenu> menüjében a <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpont "
 
2112
"kijelölését."
 
2113
 
 
2114
#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
 
2115
msgid "Navigating Drawers"
 
2116
msgstr "Navigáció a fiókok között"
 
2117
 
 
2118
#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
1399
2119
msgid "for drawers"
1400
 
msgstr ""
 
2120
msgstr "fiókok"
1401
2121
 
1402
 
#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
 
2122
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
1403
2123
msgid ""
1404
2124
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
1405
2125
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
1407
2127
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
1408
2128
"information about how to navigate a panel."
1409
2129
msgstr ""
 
2130
"A fiók a panelek összecsukható kiterjesztése. A következő táblázat a fiókok "
 
2131
"közötti navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Egy "
 
2132
"megnyitott fiók tartalma között ugyanúgy navigálhat, mint a paneleken. A "
 
2133
"paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a <xref "
 
2134
"linkend=\"keynav-5\"/> részt."
1410
2135
 
1411
 
#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
 
2136
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
1412
2137
msgid "Open or close the drawer that has focus."
1413
 
msgstr ""
 
2138
msgstr "A fókuszban lévő fiók megnyitása vagy bezárása."
1414
2139
 
1415
 
#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
 
2140
#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
1416
2141
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
1417
 
msgstr ""
 
2142
msgstr "Navigálás a fókuszban lévő fiókban."
1418
2143
 
1419
 
#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
 
2144
#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
1420
2145
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
1421
 
msgstr ""
1422
 
 
1423
 
#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
1424
 
msgid "To Navigate Menus on Panels"
1425
 
msgstr ""
1426
 
 
1427
 
#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
 
2146
msgstr "A fiók bezárása és a fókusz átadása fiókobjektumnak a panelen."
 
2147
 
 
2148
#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
 
2149
msgid "Navigating Panel Menus"
 
2150
msgstr "Navigáció a panelmenükben"
 
2151
 
 
2152
#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
1428
2153
msgid "for menus on panels"
1429
 
msgstr ""
 
2154
msgstr "panelmenük"
1430
2155
 
1431
 
#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
 
2156
#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
1432
2157
msgid ""
1433
2158
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
1434
 
"navigate menus on panels."
 
2159
"navigate menus on panels:"
1435
2160
msgstr ""
 
2161
"A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható "
 
2162
"gyorsbillentyűket:"
1436
2163
 
1437
 
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
 
2164
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
1438
2165
msgid "Open the menu that has focus."
1439
 
msgstr ""
 
2166
msgstr "A fókuszban lévő menü megnyitása."
1440
2167
 
1441
 
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
 
2168
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
1442
2169
msgid "Navigate the menu."
1443
 
msgstr ""
 
2170
msgstr "Navigáció a menüben."
1444
2171
 
1445
 
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
 
2172
#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
1446
2173
msgid "Select a menu item."
1447
 
msgstr ""
1448
 
 
1449
 
#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
1450
 
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
1451
 
msgstr ""
1452
 
 
1453
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
 
2174
msgstr "Menüelem kiválasztása."
 
2175
 
 
2176
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
 
2177
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
 
2178
msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása (ha van)."
 
2179
 
 
2180
#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
1454
2181
msgid "Close a menu."
1455
 
msgstr ""
1456
 
 
1457
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
1458
 
msgid "To Navigate Panel Applications"
1459
 
msgstr ""
1460
 
 
1461
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
 
2182
msgstr "A menü bezárása."
 
2183
 
 
2184
#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
 
2185
msgid "Navigating Panel Applications"
 
2186
msgstr "Navigáció a kisalkalmazások között"
 
2187
 
 
2188
#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
1462
2189
msgid "for panel applications"
1463
 
msgstr ""
 
2190
msgstr "kisalkalmazások"
1464
2191
 
1465
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
 
2192
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
1466
2193
msgid ""
1467
2194
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
1468
2195
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
1471
2198
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
1472
2199
"can use to navigate panel applications."
1473
2200
msgstr ""
 
2201
"A kisalkalmazás a panelen található egyszerű alkalmazás. A kisalkalmazások "
 
2202
"között a billentyűzet segítségével is navigálhat és megnyithatja ezen "
 
2203
"alkalmazások helyi menüjét. Ha azonban a kisalkalmazásban nincsenek fókuszba "
 
2204
"hozható vezérlőelemek, akkor nem fog tudni a vezérlőelemek között navigálni. "
 
2205
"A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz "
 
2206
"használható gyorsbillentyűket."
1474
2207
 
1475
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
 
2208
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
1476
2209
msgid ""
1477
2210
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
1478
2211
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
1479
2212
"application does not contain a control that you can activate, the "
1480
2213
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
1481
2214
msgstr ""
 
2215
"Aktiválja a fókuszban lévő kisalkalmazás vezérlőelemét, ha lehetséges. Nem "
 
2216
"minden kisalkalmazás tartalmaz aktiválható vezérlőelemeket. Ha a "
 
2217
"kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>szóköz</keycap> "
 
2218
"billentyű lenyomása hatástalan."
1482
2219
 
1483
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
 
2220
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
1484
2221
msgid "Navigate the controls on the panel application."
1485
 
msgstr ""
 
2222
msgstr "Navigáció a kisalkalmazás vezérlőelemei között."
1486
2223
 
1487
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
 
2224
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
1488
2225
msgid ""
1489
2226
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
1490
2227
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
1491
2228
"24\"/> for information about how to navigate menus."
1492
2229
msgstr ""
1493
 
 
1494
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
1495
 
msgid "Navigating Your Workspaces"
1496
 
msgstr ""
1497
 
 
1498
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
 
2230
"A kisalkalmazás helyi menüjének megnyitása. A menüben való navigáláshoz "
 
2231
"használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással "
 
2232
"kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> részt."
 
2233
 
 
2234
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
 
2235
msgid "Navigating Workspaces"
 
2236
msgstr "Navigáció a munkaterületek között"
 
2237
 
 
2238
#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
1499
2239
msgid "for workspaces"
1500
 
msgstr ""
 
2240
msgstr "munkaterületek"
1501
2241
 
1502
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
 
2242
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
1503
2243
msgid ""
1504
2244
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
1505
2245
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
1506
2246
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
1507
 
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
 
2247
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
1508
2248
msgstr ""
 
2249
"A munkaterület egy különálló hely, amelyen dolgozhat. Az asztali "
 
2250
"környezetben sok ilyen munkaterület lehet, amelyek között váltogathat. "
 
2251
"Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A "
 
2252
"következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz "
 
2253
"használható gyorsbillentyűket:"
1509
2254
 
1510
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
 
2255
#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
1511
2256
msgid ""
1512
2257
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
1513
2258
msgstr ""
 
2259
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + "
 
2260
"nyílbillentyűk"
1514
2261
 
1515
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
 
2262
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
1516
2263
msgid ""
1517
2264
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
1518
2265
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
1519
2266
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
1520
2267
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
1521
2268
msgstr ""
 
2269
"A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a "
 
2270
"billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket "
 
2271
"képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
2272
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a "
 
2273
"nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához."
1522
2274
 
1523
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
 
2275
#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
1524
2276
msgid ""
1525
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></ke"
1526
 
"ycombo> + arrow keys"
 
2277
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
 
2278
"keycombo> + arrow keys"
1527
2279
msgstr ""
 
2280
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
 
2281
"keycombo> + nyílbillentyűk"
1528
2282
 
1529
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
 
2283
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
1530
2284
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
1531
2285
msgstr ""
 
2286
"A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
1532
2287
 
1533
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
 
2288
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
1534
2289
msgid "Navigating Windows"
1535
 
msgstr ""
 
2290
msgstr "Navigáció az ablakokban"
1536
2291
 
1537
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
 
2292
#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
1538
2293
msgid "for windows"
1539
 
msgstr ""
 
2294
msgstr "ablakok"
1540
2295
 
1541
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
 
2296
#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
1542
2297
msgid ""
1543
2298
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
1544
2299
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
1545
2300
"displays an application."
1546
2301
msgstr ""
 
2302
"A következő fejezetek leírják az ablakokban való navigációhoz használható "
 
2303
"gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben "
 
2304
"egy alkalmazás jelenik meg."
1547
2305
 
1548
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
 
2306
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
1549
2307
msgid ""
1550
2308
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
1551
2309
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
1552
2310
msgstr ""
1553
 
 
1554
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
1555
 
msgid "To Give Focus to a Window"
1556
 
msgstr ""
1557
 
 
1558
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
 
2311
"Az ablakokban való navigáláshoz használható minden gyorsbillentyű személyre "
 
2312
"szabható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> "
 
2313
"fejezetet."
 
2314
 
 
2315
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
 
2316
msgid "Giving Focus to Windows"
 
2317
msgstr "Fókusz átadása ablakoknak"
 
2318
 
 
2319
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
1559
2320
msgid "to give focus to a window"
1560
 
msgstr ""
 
2321
msgstr "ablak fókuszba hozása"
1561
2322
 
1562
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
 
2323
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
1563
2324
msgid ""
1564
2325
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
1565
2326
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
1566
 
"focus to a window."
 
2327
"focus to a window:"
1567
2328
msgstr ""
 
2329
"Egy ablak használata vagy módosítása előtt fókuszba kell azt hozni. A "
 
2330
"következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható "
 
2331
"gyorsbillentyűket:"
1568
2332
 
1569
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
 
2333
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
1570
2334
msgid ""
1571
 
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
 
2335
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
1572
2336
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
1573
 
"through the windows until you reach the window to which you want to give "
1574
 
"focus."
 
2337
"through the windows until you reach the window you want to have focus."
1575
2338
msgstr ""
1576
 
 
1577
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
 
2339
"Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa "
 
2340
"lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Tab</"
 
2341
"keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri a "
 
2342
"fókuszba hozni kívánt ablakot."
 
2343
 
 
2344
#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
 
2345
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
 
2346
msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a kívánt ablakot."
 
2347
 
 
2348
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
 
2349
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
 
2350
msgid "F6"
 
2351
msgstr "F6"
 
2352
 
 
2353
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
1578
2354
msgid ""
1579
 
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
1580
 
"give focus."
1581
 
msgstr ""
1582
 
 
1583
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
1584
 
msgid "To Control a Window"
1585
 
msgstr ""
1586
 
 
1587
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
 
2355
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
 
2356
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
 
2357
msgstr ""
 
2358
"Vált egy alkalmazásban az ablakok között (például egy több "
 
2359
"dokumentumablakkal rendelkező szövegszerkesztőnél)."
 
2360
 
 
2361
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
 
2362
msgid "Controlling Windows"
 
2363
msgstr "Ablakok vezérlése"
 
2364
 
 
2365
#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
1588
2366
msgid "to control a window"
1589
 
msgstr ""
 
2367
msgstr "az ablakok vezérlése"
1590
2368
 
1591
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
 
2369
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
1592
2370
msgid ""
1593
2371
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
1594
2372
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
1595
 
"window that has focus."
1596
 
msgstr ""
1597
 
 
1598
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
1599
 
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
1600
 
msgstr ""
1601
 
 
1602
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
 
2373
"window that has focus:"
 
2374
msgstr ""
 
2375
"Ha egy ablak fókuszban van, akkor különböző műveleteket hajthat végre rajta. "
 
2376
"A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható "
 
2377
"gyorsbillentyűket:"
 
2378
 
 
2379
#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
 
2380
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
 
2381
msgstr "Az <guimenu>Ablak</guimenu> menü megnyitása."
 
2382
 
 
2383
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
1603
2384
msgid "F4"
1604
 
msgstr ""
 
2385
msgstr "F4"
1605
2386
 
1606
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
 
2387
#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
1607
2388
msgid "Close the window."
1608
 
msgstr ""
 
2389
msgstr "Az ablak bezárása."
1609
2390
 
1610
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
 
2391
#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
1611
2392
msgid "Solaris:"
1612
 
msgstr ""
 
2393
msgstr "Solaris:"
1613
2394
 
1614
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
 
2395
#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
1615
2396
msgid "Open"
1616
 
msgstr ""
 
2397
msgstr "Megnyitás"
1617
2398
 
1618
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
 
2399
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
1619
2400
msgid "Linux:"
1620
 
msgstr ""
 
2401
msgstr "Linux:"
1621
2402
 
1622
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
 
2403
#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
1623
2404
msgid "F9"
1624
 
msgstr ""
 
2405
msgstr "F9"
1625
2406
 
1626
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
 
2407
#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
1627
2408
msgid "Minimize the window."
1628
 
msgstr ""
 
2409
msgstr "Az ablak minimalizálása."
1629
2410
 
1630
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
 
2411
#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
1631
2412
msgid "Maximize the window."
1632
 
msgstr ""
 
2413
msgstr "Az ablak teljes méretűvé tétele."
1633
2414
 
1634
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
 
2415
#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
1635
2416
msgid "F5"
1636
 
msgstr ""
1637
 
 
1638
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
1639
 
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
1640
 
msgstr ""
1641
 
 
1642
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
1643
 
msgid "To Move a Window"
1644
 
msgstr ""
1645
 
 
1646
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
 
2417
msgstr "F5"
 
2418
 
 
2419
#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
 
2420
msgid "Restore a maximized window to its original size."
 
2421
msgstr "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre."
 
2422
 
 
2423
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
 
2424
msgid "Moving Windows"
 
2425
msgstr "Ablakok áthelyezése"
 
2426
 
 
2427
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
1647
2428
msgid "to move a window"
1648
 
msgstr ""
 
2429
msgstr "ablak áthelyezése"
1649
2430
 
1650
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
 
2431
#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
1651
2432
msgid ""
1652
2433
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
1653
2434
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
1654
 
"window."
 
2435
"window:"
1655
2436
msgstr ""
 
2437
"A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő "
 
2438
"táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket:"
1656
2439
 
1657
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
 
2440
#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
1658
2441
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
1659
2442
msgstr ""
1660
 
 
1661
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
1662
 
msgid ""
1663
 
"Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
1664
 
msgstr ""
1665
 
 
1666
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
1667
 
msgid ""
1668
 
"Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
1669
 
msgstr ""
1670
 
 
1671
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
1672
 
msgid ""
1673
 
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
1674
 
"of the nearest window, panel, or screen edge."
1675
 
msgstr ""
1676
 
 
1677
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
1678
 
msgid ""
1679
 
"Complete the move operation and leave the window in the current position."
1680
 
msgstr ""
1681
 
 
1682
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
1683
 
msgid ""
1684
 
"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
1685
 
msgstr ""
1686
 
 
1687
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
1688
 
msgid "To Resize a Window"
1689
 
msgstr ""
1690
 
 
1691
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
 
2443
"Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
 
2444
 
 
2445
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
 
2446
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
 
2447
msgstr ""
 
2448
"Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
 
2449
 
 
2450
#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
 
2451
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
 
2452
msgstr ""
 
2453
"Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
 
2454
 
 
2455
#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
 
2456
msgid ""
 
2457
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
 
2458
"of the nearest window, panel or screen edge."
 
2459
msgstr ""
 
2460
"Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a "
 
2461
"legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."
 
2462
 
 
2463
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
 
2464
msgid ""
 
2465
"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
 
2466
msgstr ""
 
2467
"Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
 
2468
 
 
2469
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
 
2470
msgid ""
 
2471
"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
 
2472
msgstr ""
 
2473
"Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
 
2474
 
 
2475
#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
 
2476
msgid "Resizing Windows"
 
2477
msgstr "Ablakok átméretezése"
 
2478
 
 
2479
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
1692
2480
msgid "to resize a window"
1693
 
msgstr ""
 
2481
msgstr "ablak átméretezése"
1694
2482
 
1695
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
 
2483
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
1696
2484
msgid ""
1697
2485
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
1698
2486
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
1699
 
"resize the window that has focus."
 
2487
"resize the window that has focus:"
1700
2488
msgstr ""
 
2489
"A fókuszban lévő ablak mérete növelhető vagy csökkenthető. A következő "
 
2490
"táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható "
 
2491
"gyorsbillentyűket:"
1701
2492
 
1702
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
 
2493
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
1703
2494
msgid "F8"
1704
 
msgstr ""
 
2495
msgstr "F8"
1705
2496
 
1706
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
 
2497
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
1707
2498
msgid "Start the resize operation."
1708
 
msgstr ""
1709
 
 
1710
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
1711
 
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
1712
 
msgstr ""
1713
 
 
1714
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
1715
 
msgid ""
1716
 
"Complete the resize operation and leave the window at the current size."
1717
 
msgstr ""
1718
 
 
1719
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
1720
 
msgid ""
1721
 
"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
1722
 
msgstr ""
1723
 
 
1724
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
1725
 
msgid "To Navigate Paned Windows"
1726
 
msgstr ""
1727
 
 
1728
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
 
2499
msgstr "Az átméretezés művelet megkezdése."
 
2500
 
 
2501
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
 
2502
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
 
2503
msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba."
 
2504
 
 
2505
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
 
2506
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
 
2509
 
 
2510
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
 
2511
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
 
2512
msgstr ""
 
2513
"Az átméretezés művelet megszakítása az ablak eredeti méretének "
 
2514
"visszaállításával."
 
2515
 
 
2516
#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
 
2517
msgid "Navigating Paned Windows"
 
2518
msgstr "Navigáció a felosztott ablakokban"
 
2519
 
 
2520
#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
1729
2521
msgid "for paned windows"
1730
 
msgstr ""
 
2522
msgstr "felosztott ablakok"
1731
2523
 
1732
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
 
2524
# fixme: EZ NEM IGAZ
 
2525
#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
1733
2526
msgid ""
1734
 
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
1735
 
"browser is an example of an application that uses paned windows."
 
2527
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
 
2528
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
 
2529
"uses paned windows."
1736
2530
msgstr ""
 
2531
"A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A "
 
2532
"<application>Súgóböngésző</application> alkalmazás például felosztott "
 
2533
"ablakokat használ."
1737
2534
 
1738
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
 
2535
#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
1739
2536
msgid ""
1740
2537
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
1741
 
"navigate windows with panes."
1742
 
msgstr ""
1743
 
 
1744
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
1745
 
msgid "F6"
1746
 
msgstr ""
1747
 
 
1748
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
 
2538
"navigate paned/split windows:"
 
2539
msgstr ""
 
2540
"A következő táblázat leírja a felosztott ablakokban/ablaktáblákban való "
 
2541
"navigációhoz használható gyorsbillentyűket:"
 
2542
 
 
2543
#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
1749
2544
msgid ""
1750
2545
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
1751
2546
"had focus in the pane."
1752
2547
msgstr ""
 
2548
"A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában "
 
2549
"legutóbb fókuszban  lévő vezérlőelemre kerül."
1753
2550
 
1754
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
 
2551
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
1755
2552
msgid ""
1756
2553
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
1757
2554
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
1758
2555
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
1759
2556
msgstr ""
 
2557
"A fókuszt az ablak első átméretező fogantyújára helyezi. Az átméretező "
 
2558
"fogantyúk az ablaktáblák között jelennek meg és lehetővé teszik az "
 
2559
"ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt "
 
2560
"a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához."
1760
2561
 
1761
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
 
2562
#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
1762
2563
msgid ""
1763
2564
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
1764
 
"are listed in the following table to modify the paned window."
 
2565
"are listed in the following table to modify the paned window:"
1765
2566
msgstr ""
 
2567
"Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő "
 
2568
"táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja:"
1766
2569
 
1767
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
 
2570
#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
1768
2571
msgid "Move the resize handle by a small amount."
1769
 
msgstr ""
 
2572
msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása kisebb lépésben."
1770
2573
 
1771
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
 
2574
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
1772
2575
msgid "Move the resize handle by a large amount."
1773
 
msgstr ""
 
2576
msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása nagyobb lépésben."
1774
2577
 
1775
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
 
2578
#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
 
2579
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
 
2580
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
 
2581
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
 
2582
#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
 
2583
#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
 
2584
#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
1776
2585
msgid "Home"
1777
 
msgstr ""
1778
 
 
1779
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
1780
 
msgid ""
1781
 
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
1782
 
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
1783
 
"allowed."
1784
 
msgstr ""
1785
 
 
1786
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
 
2586
msgstr "Home"
 
2587
 
 
2588
#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
 
2589
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
 
2590
msgstr "Az ablaktáblát a legkisebb megengedett méretre csökkenti."
 
2591
 
 
2592
#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
 
2593
msgid ""
 
2594
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
 
2595
"handle to the minimum size allowed."
 
2596
msgstr ""
 
2597
"Függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra a legkisebb "
 
2598
"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét."
 
2599
 
 
2600
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
 
2601
msgid ""
 
2602
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
 
2603
"to the minimum size allowed."
 
2604
msgstr ""
 
2605
"Vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett a legkisebb "
 
2606
"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét."
 
2607
 
 
2608
#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
 
2609
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
 
2610
#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
 
2611
#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
 
2612
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
 
2613
#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
 
2614
#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
1787
2615
msgid "End"
1788
 
msgstr ""
1789
 
 
1790
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
1791
 
msgid ""
1792
 
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
1793
 
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
1794
 
"allowed."
1795
 
msgstr ""
1796
 
 
1797
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
1798
 
msgid ""
1799
 
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
1800
 
"control that had focus."
1801
 
msgstr ""
1802
 
 
1803
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
 
2616
msgstr "End"
 
2617
 
 
2618
#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
 
2619
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
 
2620
msgstr "Az ablaktábla méretét a legnagyobb értékre állítja."
 
2621
 
 
2622
#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
 
2623
msgid ""
 
2624
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
 
2625
"handle to the maximum size allowed."
 
2626
msgstr ""
 
2627
"A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges "
 
2628
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes "
 
2629
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
 
2630
 
 
2631
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
 
2632
msgid ""
 
2633
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
 
2634
"to the maximum size allowed."
 
2635
msgstr ""
 
2636
"A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges "
 
2637
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes "
 
2638
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
 
2639
 
 
2640
#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
 
2641
msgid ""
 
2642
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
 
2643
"that had focus."
 
2644
msgstr ""
 
2645
"Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a "
 
2646
"legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
 
2647
 
 
2648
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
1804
2649
msgid ""
1805
2650
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
1806
 
"the focus to the last control that had focus."
 
2651
"focus to the last control that had focus."
1807
2652
msgstr ""
 
2653
"Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, "
 
2654
"majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
1808
2655
 
1809
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
 
2656
#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
1810
2657
msgid "Navigating Applications"
1811
 
msgstr ""
 
2658
msgstr "Navigáció az alkalmazásokban"
1812
2659
 
1813
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
 
2660
#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
1814
2661
msgid "for applications"
1815
 
msgstr ""
 
2662
msgstr "alkalmazások"
1816
2663
 
1817
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
 
2664
#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
1818
2665
msgid ""
1819
2666
"An application is any program, utility, or other software package that you "
1820
 
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
1821
 
"interface components:"
 
2667
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
1822
2668
msgstr ""
 
2669
"Az alkalmazások az asztalon futtatott programok, segédprogramok vagy egyéb "
 
2670
"szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-"
 
2671
"összetevőkből állnak:"
1823
2672
 
1824
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
 
2673
#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
1825
2674
msgid "Windows"
1826
 
msgstr ""
 
2675
msgstr "Ablakok"
1827
2676
 
1828
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
 
2677
#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
1829
2678
msgid ""
1830
2679
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
1831
2680
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
1832
2681
"windows."
1833
2682
msgstr ""
 
2683
"Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás "
 
2684
"jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további "
 
2685
"információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-11\"/> szakaszt."
1834
2686
 
1835
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
 
2687
#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
1836
2688
msgid "Dialogs"
1837
 
msgstr ""
 
2689
msgstr "Párbeszédablakok"
1838
2690
 
1839
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
 
2691
#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
1840
2692
msgid ""
1841
 
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
1842
 
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
 
2693
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
 
2694
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
 
2695
"navigate dialogs."
1843
2696
msgstr ""
 
2697
"A párbeszédablak egy felugró ablak, amelyben információk adhatók meg vagy "
 
2698
"parancsok hajthatók végre. A párbeszédablakokban való navigációval "
 
2699
"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> "
 
2700
"szakaszt."
1844
2701
 
1845
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
 
2702
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term)
1846
2703
msgid "Controls"
1847
 
msgstr ""
 
2704
msgstr "Vezérlőelemek"
1848
2705
 
1849
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
 
2706
#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
1850
2707
msgid ""
1851
 
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
1852
 
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
1853
 
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
1854
 
"how to navigate the different types of controls that are available."
 
2708
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
 
2709
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
 
2710
"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
 
2711
"types of controls that are available."
1855
2712
msgstr ""
 
2713
"A vezérlőelemek segítségével működtethető vagy vezérelhető a felhasználói "
 
2714
"felület. Vezérlőelemek például a gombok, jelölőnégyzetek, menük és "
 
2715
"szerkesztőmezők. A különböző elérhető vezérlőelemeken való navigációval "
 
2716
"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-23\"/> "
 
2717
"szakaszt."
1856
2718
 
1857
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
 
2719
#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
1858
2720
msgid ""
1859
2721
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
1860
 
"you can use to start using applications and dialogs."
 
2722
"you can use in applications and dialogs."
1861
2723
msgstr ""
 
2724
"A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédablakok "
 
2725
"használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket."
1862
2726
 
1863
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
 
2727
#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
1864
2728
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
1865
 
msgstr ""
1866
 
 
1867
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
1868
 
msgid ""
1869
 
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
1870
 
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
1871
 
"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
1872
 
"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
1873
 
"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
1874
 
"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
1875
 
"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
1876
 
"perform an action."
1877
 
msgstr ""
1878
 
 
1879
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
 
2729
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz"
 
2730
 
 
2731
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
 
2732
msgid ""
 
2733
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
 
2734
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
 
2735
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
 
2736
"are common to many applications."
 
2737
msgstr ""
 
2738
"Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv "
 
2739
"nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott "
 
2740
"alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában "
 
2741
"elegendő egy alkalmazás használatához."
 
2742
 
 
2743
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
 
2744
msgid ""
 
2745
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
 
2746
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
 
2747
"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
 
2748
"with the access key to perform an action."
 
2749
msgstr ""
 
2750
"Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a "
 
2751
"billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott "
 
2752
"betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett "
 
2753
"szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyű lenyomása is."
 
2754
 
 
2755
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
1880
2756
msgid ""
1881
2757
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
1882
 
"to navigate applications."
 
2758
"to navigate applications:"
1883
2759
msgstr ""
 
2760
"A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható "
 
2761
"alapvető gyorsbillentyűket írja le."
1884
2762
 
1885
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
 
2763
#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
1886
2764
msgid "Open the first menu on the application menubar."
1887
 
msgstr ""
 
2765
msgstr "Az alkalmazás menüsorában az első menü megnyitása."
1888
2766
 
1889
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
 
2767
#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
1890
2768
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
1891
 
msgstr ""
 
2769
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + hívóbetű"
1892
2770
 
1893
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
 
2771
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
1894
2772
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
1895
 
msgstr ""
 
2773
msgstr "A hívóbetűhöz társított menü megnyitása."
1896
2774
 
1897
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
 
2775
#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
1898
2776
msgid "access keys"
1899
 
msgstr ""
 
2777
msgstr "hívóbetűk"
1900
2778
 
1901
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
 
2779
#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
1902
2780
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
1903
 
msgstr ""
 
2781
msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása."
1904
2782
 
1905
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
 
2783
#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
1906
2784
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
1907
 
msgstr ""
 
2785
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> és <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
1908
2786
 
1909
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
 
2787
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
1910
2788
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
1911
 
msgstr ""
 
2789
msgstr "A fókusz átváltása a menüsorban lévő menük között."
1912
2790
 
1913
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
 
2791
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
1914
2792
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
1915
 
msgstr ""
 
2793
msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> és <keycap>le nyíl</keycap>"
1916
2794
 
1917
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
 
2795
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
1918
2796
msgid "Move focus into a menu."
1919
 
msgstr ""
 
2797
msgstr "A fókusz mozgatása a menüben."
1920
2798
 
1921
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
 
2799
#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
1922
2800
msgid ""
1923
 
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
 
2801
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
1924
2802
"menubar."
1925
2803
msgstr ""
 
2804
"A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő "
 
2805
"vezérlőelemnek."
1926
2806
 
1927
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
 
2807
#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
1928
2808
msgid "O"
1929
 
msgstr ""
 
2809
msgstr "O"
1930
2810
 
1931
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
 
2811
#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
1932
2812
msgid "Open the file selector dialog."
1933
 
msgstr ""
 
2813
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak megnyitása."
1934
2814
 
1935
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
 
2815
#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
1936
2816
msgid "S"
1937
 
msgstr ""
 
2817
msgstr "S"
1938
2818
 
1939
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
 
2819
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
1940
2820
msgid "Open the Save dialog."
1941
 
msgstr ""
 
2821
msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása."
1942
2822
 
1943
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
 
2823
#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
1944
2824
msgid "L"
1945
 
msgstr ""
 
2825
msgstr "L"
1946
2826
 
1947
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
 
2827
#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
1948
2828
msgid ""
1949
 
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
 
2829
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
1950
2830
"want to open or save."
1951
2831
msgstr ""
1952
 
 
1953
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
 
2832
"A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy "
 
2833
"elmenteni kívánt fájl nevét."
 
2834
 
 
2835
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
 
2836
msgid "P"
 
2837
msgstr "P"
 
2838
 
 
2839
#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
 
2840
msgid "Open a Print dialog, if available."
 
2841
msgstr "Megjeleníti a nyomtatás párbeszédpanelt, ha elérhető."
 
2842
 
 
2843
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
 
2844
msgid "C"
 
2845
msgstr "C"
 
2846
 
 
2847
#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
 
2848
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
 
2849
msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja."
 
2850
 
 
2851
#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
 
2852
msgid "X"
 
2853
msgstr "X"
 
2854
 
 
2855
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
 
2856
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
 
2857
msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja."
 
2858
 
 
2859
#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
 
2860
msgid "V"
 
2861
msgstr "V"
 
2862
 
 
2863
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
 
2864
msgid ""
 
2865
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
 
2866
"cursor position."
 
2867
msgstr "Beilleszti a vágólapon található információt oda, ahol a kurzor áll."
 
2868
 
 
2869
#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
1954
2870
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
1955
 
msgstr ""
 
2871
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk a párbeszédablakokban való navigációhoz"
1956
2872
 
1957
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
 
2873
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
1958
2874
msgid "for dialogs"
1959
 
msgstr ""
 
2875
msgstr "párbeszédablakok"
1960
2876
 
1961
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
 
2877
#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
1962
2878
msgid ""
1963
2879
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
1964
 
"to navigate dialogs."
 
2880
"to navigate dialogs:"
1965
2881
msgstr ""
 
2882
"A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető "
 
2883
"gyorsbillentyűket írja le."
1966
2884
 
1967
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
 
2885
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
1968
2886
msgid "access key"
1969
 
msgstr ""
 
2887
msgstr "hívóbetű"
1970
2888
 
1971
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
 
2889
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
1972
2890
msgid "Activate or select a control."
1973
 
msgstr ""
 
2891
msgstr "Vezérlőelem aktiválása vagy kiválasztása."
1974
2892
 
1975
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
 
2893
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
1976
2894
msgid "Give focus to the next control."
1977
 
msgstr ""
 
2895
msgstr "A fókusz átadása a következő vezérlőelemnek."
1978
2896
 
1979
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
 
2897
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
 
2898
#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
 
2899
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
 
2900
#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
 
2901
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
 
2902
#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
1980
2903
msgid "Page Up"
1981
 
msgstr ""
1982
 
 
1983
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
1984
 
msgid ""
1985
 
"If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
1986
 
msgstr ""
1987
 
 
1988
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
 
2904
msgstr "Page Up"
 
2905
 
 
2906
#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
 
2907
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
 
2908
msgstr ""
 
2909
"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő "
 
2910
"lapfülére."
 
2911
 
 
2912
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
 
2913
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
 
2914
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
 
2915
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
 
2916
#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
 
2917
#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
1989
2918
msgid "Page Down"
 
2919
msgstr "Page Down"
 
2920
 
 
2921
#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
 
2922
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
1990
2923
msgstr ""
 
2924
"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző "
 
2925
"lapfülére."
1991
2926
 
1992
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
 
2927
#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
1993
2928
msgid ""
1994
 
"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
1995
 
msgstr ""
1996
 
 
1997
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
1998
 
msgid "Close the dialog."
1999
 
msgstr ""
2000
 
 
2001
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
 
2929
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
 
2930
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
 
2931
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
 
2932
"Accept</guilabel> buttons."
 
2933
msgstr "A párbeszédablak bezárása. Néhány alkalmazás-specifikus párbeszédpanel e művelet használata ellenére megtartja a beállításokat, de ezt nem javasoljuk. Ezeken a párbeszédpaneleken általában egy <guilabel>Bezárás</guilabel vagy <guilabel>OK</guilabel> gomb található."
 
2934
 
 
2935
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
 
2936
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
2002
2937
msgid "Return"
2003
 
msgstr ""
 
2938
msgstr "Enter"
2004
2939
 
2005
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
 
2940
#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
2006
2941
msgid ""
2007
 
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
2008
 
"apply the changes and close the dialog."
 
2942
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
 
2943
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
 
2944
"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
 
2945
"default button."
2009
2946
msgstr ""
 
2947
"Végrehajtja a párbeszédablak alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett "
 
2948
"művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása."
2010
2949
 
2011
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
 
2950
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
2012
2951
msgid "Navigating the File Manager"
2013
 
msgstr ""
 
2952
msgstr "Navigáció a fájlkezelőben"
2014
2953
 
2015
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
 
2954
#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
2016
2955
msgid "for file manager"
2017
 
msgstr ""
 
2956
msgstr "fájlkezelő"
2018
2957
 
2019
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
 
2958
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
2020
2959
msgid ""
2021
2960
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
2022
 
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
2023
 
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
2024
 
"folder."
 
2961
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
 
2962
"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
2025
2963
msgstr ""
 
2964
"Alapértelmezésben a fájlkezelő a <guilabel>Térbeli</guilabel> módban "
 
2965
"működik. Ez a mód külön ablakokat használ minden egyes mappához. Lehetőség "
 
2966
"van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a "
 
2967
"<guilabel>Böngésző</guilabel> mód."
2026
2968
 
2027
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
 
2969
#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
2028
2970
msgid ""
2029
2971
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
2030
 
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
2031
 
msgstr ""
2032
 
 
2033
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
2034
 
msgid "To Navigate a Folder"
2035
 
msgstr ""
2036
 
 
2037
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
 
2972
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
 
2973
msgstr ""
 
2974
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói "
 
2975
"kézikönyvben</ulink> további információk találhatók a fájlkezelő különböző "
 
2976
"használati módjairól."
 
2977
 
 
2978
#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
 
2979
msgid "Navigating Folders"
 
2980
msgstr "Navigálás a mappákban"
 
2981
 
 
2982
#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
2038
2983
msgid ""
2039
2984
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
2040
 
"navigate folders in the file manager."
 
2985
"navigate folders in the file manager:"
2041
2986
msgstr ""
 
2987
"A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz "
 
2988
"használható gyorsbillentyűket írja le."
2042
2989
 
2043
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
 
2990
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
2044
2991
msgid ""
2045
2992
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
2046
2993
msgstr ""
 
2994
"A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa "
 
2995
"kiválasztása."
2047
2996
 
2048
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
 
2997
#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
2049
2998
msgid ""
2050
2999
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
2051
 
"item. This allows multiple files to be selected."
 
3000
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
2052
3001
msgstr ""
 
3002
"A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli "
 
3003
"ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését."
2053
3004
 
2054
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
 
3005
#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
2055
3006
msgid "Open the focused file or folder."
2056
 
msgstr ""
 
3007
msgstr "A fókuszban lévő fájl vagy mappa megnyitása."
2057
3008
 
2058
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
 
3009
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
2059
3010
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
2060
 
msgstr ""
 
3011
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>szóköz</keycap>"
2061
3012
 
2062
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
 
3013
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
2063
3014
msgid "Select the item that currently has focus."
2064
 
msgstr ""
 
3015
msgstr "A pillanatnyilag fókuszban lévő elem kijelölése."
2065
3016
 
2066
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
 
3017
#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
2067
3018
msgid ""
2068
3019
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
2069
3020
"characters of a filename."
2070
3021
msgstr ""
 
3022
"Egy fájlnév első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő "
 
3023
"karaktersorozat."
2071
3024
 
2072
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
 
3025
# átnézve eddig
 
3026
#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
2073
3027
msgid ""
2074
3028
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
2075
3029
"characters."
2076
3030
msgstr ""
 
3031
"A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
2077
3032
 
2078
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
 
3033
#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
2079
3034
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
2080
 
msgstr ""
 
3035
msgstr "Az aktuális mappa első fájljának vagy mappájának kijelölése."
2081
3036
 
2082
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
 
3037
#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
2083
3038
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
2084
 
msgstr ""
 
3039
msgstr "Az aktuális mappa utolsó fájljának vagy mappájának kijelölése."
2085
3040
 
2086
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
 
3041
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
2087
3042
msgid "backspace"
2088
 
msgstr ""
 
3043
msgstr "backspace"
2089
3044
 
2090
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
 
3045
#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
2091
3046
msgid "Open the current folder's parent folder."
2092
 
msgstr ""
2093
 
 
2094
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
2095
 
msgid "To Navigate Browser Window Components"
2096
 
msgstr ""
2097
 
 
2098
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
2099
 
msgid ""
2100
 
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
2101
 
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
2102
 
"each component."
2103
 
msgstr ""
2104
 
 
2105
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
2106
 
msgid ""
2107
 
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
2108
 
"navigate between the components."
2109
 
msgstr ""
2110
 
 
2111
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
 
3047
msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása."
 
3048
 
 
3049
#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
 
3050
msgid "Shift-F10"
 
3051
msgstr "Shift-F10"
 
3052
 
 
3053
#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
 
3054
msgid "Open a file or folder popup menu."
 
3055
msgstr "Egy fájl vagy mappa helyi menüjének megnyitása."
 
3056
 
 
3057
#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
 
3058
msgid "Ctrl-F10"
 
3059
msgstr "Ctrl-F10"
 
3060
 
 
3061
#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
 
3062
msgid ""
 
3063
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
 
3064
"view pane background)."
 
3065
msgstr "Megnyitja egy mappa lezárt helyi menüjét."
 
3066
 
 
3067
#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
 
3068
msgid "Navigating Browser Window Components"
 
3069
msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között"
 
3070
 
 
3071
#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
 
3072
msgid ""
 
3073
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
 
3074
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
 
3075
"each component:"
 
3076
msgstr ""
 
3077
"A böngésző mód használatakor a fájlkezelő ablak számos komponenst tartalmaz "
 
3078
"és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak "
 
3079
"megadva."
 
3080
 
 
3081
#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
2112
3082
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
2113
3083
msgstr ""
 
3084
"A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
2114
3085
 
2115
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
 
3086
#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
2116
3087
msgid "Open the side pane popup menu."
2117
 
msgstr ""
2118
 
 
2119
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
2120
 
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
2121
 
msgstr ""
2122
 
 
2123
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
2124
 
msgid "for Help content"
2125
 
msgstr ""
2126
 
 
2127
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
 
3088
msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása."
 
3089
 
 
3090
#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
 
3091
msgid "Caret Navigation Mode"
 
3092
msgstr "mutatónavigációs mód"
 
3093
 
 
3094
#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
2128
3095
msgid ""
2129
 
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
2130
 
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
2131
 
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
2132
 
"to use the keyboard to select text."
2133
 
msgstr ""
2134
 
 
2135
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
2136
 
msgid "Switch to caret navigation mode."
2137
 
msgstr ""
2138
 
 
2139
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
 
3096
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
 
3097
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
 
3098
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
 
3099
"or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of "
 
3100
"operation in an application which enables you to use the keyboard to "
 
3101
"navigate and select text."
 
3102
msgstr ""
 
3103
"A következő táblázat leírja a <application>Yelp</application> "
 
3104
"súgóböngészőben a HTML-alapú súgótémakörök közötti navigáció módját "
 
3105
"mutatónavigációs módban. A mutatónavigáció az alkalmazásokban lehetővé teszi "
 
3106
"szövegek kijelölését a billentyűzet használatával. A mutatónavigációs módot "
 
3107
"az <application>Evolution</application> levelezőben, a "
 
3108
"<application>Epiphany</application> és a <application>Firefox</application> "
 
3109
"webböngészőben is használhatja."
 
3110
 
 
3111
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
 
3112
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
 
3113
msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása (csak a Yelp alkalmazásban)."
 
3114
 
 
3115
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
 
3116
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
 
3117
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
2140
3118
msgid "left arrow"
2141
 
msgstr ""
 
3119
msgstr "balra nyíl"
2142
3120
 
2143
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
 
3121
#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
2144
3122
msgid "Move one character to the left."
2145
 
msgstr ""
 
3123
msgstr "Balra lépés egy karakterrel."
2146
3124
 
2147
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
 
3125
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
 
3126
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
 
3127
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
2148
3128
msgid "right arrow"
2149
 
msgstr ""
 
3129
msgstr "jobbra nyíl"
2150
3130
 
2151
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
 
3131
#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
2152
3132
msgid "Move one character to the right."
2153
 
msgstr ""
 
3133
msgstr "Jobbra lépés egy karakterrel."
2154
3134
 
2155
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
 
3135
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
 
3136
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
 
3137
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
2156
3138
msgid "up arrow"
2157
 
msgstr ""
 
3139
msgstr "fel nyíl"
2158
3140
 
2159
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
 
3141
#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
2160
3142
msgid "Move up one line."
2161
 
msgstr ""
 
3143
msgstr "Felfelé lépés egy sorral."
2162
3144
 
2163
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
 
3145
#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
 
3146
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
 
3147
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
 
3148
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
2164
3149
msgid "down arrow"
2165
 
msgstr ""
 
3150
msgstr "lefelé nyíl"
2166
3151
 
2167
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
 
3152
#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
2168
3153
msgid "Move down one line."
2169
 
msgstr ""
 
3154
msgstr "Lefelé lépés egy sorral."
2170
3155
 
2171
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
 
3156
#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
2172
3157
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
2173
 
msgstr ""
 
3158
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + balra nyíl"
2174
3159
 
2175
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
 
3160
#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
2176
3161
msgid "Move to the beginning of the previous word."
2177
 
msgstr ""
 
3162
msgstr "Az előző szó kezdetére lépés."
2178
3163
 
2179
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
 
3164
#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
2180
3165
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
2181
 
msgstr ""
 
3166
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + jobbra nyíl"
2182
3167
 
2183
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
 
3168
#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
2184
3169
msgid "Move to the end of the next word."
2185
 
msgstr ""
 
3170
msgstr "A következő szó végére lépés."
2186
3171
 
2187
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
 
3172
#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
2188
3173
msgid "Scroll up one page of content."
2189
 
msgstr ""
 
3174
msgstr "Felfelé görgetés egy tartalomoldallal."
2190
3175
 
2191
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
 
3176
#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
2192
3177
msgid "Scroll down one page of content."
2193
 
msgstr ""
 
3178
msgstr "Lefelé görgetés egy tartalomoldallal"
2194
3179
 
2195
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
 
3180
#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
2196
3181
msgid "Move to the beginning of the current line."
2197
 
msgstr ""
 
3182
msgstr "Az aktuális sor elejére lépés."
2198
3183
 
2199
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
 
3184
#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
2200
3185
msgid "Move to the end of the current line."
2201
 
msgstr ""
 
3186
msgstr "Az aktuális sor végére lépés."
2202
3187
 
2203
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
 
3188
#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
2204
3189
msgid ""
2205
 
"Move from the current position to the destination position and select all "
 
3190
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
2206
3191
"text between the two positions."
2207
3192
msgstr ""
 
3193
"A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg "
 
3194
"kijelölése."
2208
3195
 
2209
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
 
3196
#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
2210
3197
msgid "Move focus to the next focusable control."
2211
 
msgstr ""
 
3198
msgstr "A fókusz átadása a következő elérhető vezérlőelemnek."
2212
3199
 
2213
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
 
3200
#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
2214
3201
msgid "Move focus to the previous focusable control."
2215
 
msgstr ""
 
3202
msgstr "A fókusz átadása az előző elérhető vezérlőelemnek."
2216
3203
 
2217
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
 
3204
#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
2218
3205
msgid "Enter"
2219
 
msgstr ""
2220
 
 
2221
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
2222
 
msgid "Activate a button or submit a form."
2223
 
msgstr ""
2224
 
 
2225
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
 
3206
msgstr "Enter"
 
3207
 
 
3208
#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
 
3209
msgid "Activate a button, link or other control."
 
3210
msgstr "Egy gomb, hivatkozás, vagy más vezérlőelem aktiválása."
 
3211
 
 
3212
#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
2226
3213
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
2227
 
msgstr ""
 
3214
msgstr "Navigáció a szabványos elemeken és vezérlőelemeken"
2228
3215
 
2229
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
 
3216
#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
2230
3217
msgid ""
2231
3218
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
2232
3219
"interface elements and controls from the keyboard."
2233
3220
msgstr ""
2234
 
 
2235
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
2236
 
msgid "To Navigate Menus"
2237
 
msgstr ""
2238
 
 
2239
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
 
3221
"A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és "
 
3222
"a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével."
 
3223
 
 
3224
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
 
3225
msgid "Navigating Menus"
 
3226
msgstr "Navigáció a menükben"
 
3227
 
 
3228
#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
2240
3229
msgid "for menus"
2241
 
msgstr ""
 
3230
msgstr "menük"
2242
3231
 
2243
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
 
3232
#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
2244
3233
msgid ""
2245
3234
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2246
 
"navigate menus."
 
3235
"navigate menus:"
2247
3236
msgstr ""
 
3237
"A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható "
 
3238
"gyorsbillentyűket."
2248
3239
 
2249
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
 
3240
#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
2250
3241
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
2251
 
msgstr ""
 
3242
msgstr "A fókuszt átvitele a következő vagy előző menüpontra."
2252
3243
 
2253
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
 
3244
#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
2254
3245
msgid ""
2255
3246
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
2256
3247
"focus to the first menu item on the submenu."
2257
3248
msgstr ""
 
3249
"Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az "
 
3250
"első almenüpont kerül fókuszba."
2258
3251
 
2259
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
 
3252
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
2260
3253
msgid ""
2261
3254
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
2262
3255
"menubar."
2263
3256
msgstr ""
 
3257
"Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje "
 
3258
"nyílik meg."
2264
3259
 
2265
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
 
3260
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
2266
3261
msgid ""
2267
3262
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
2268
3263
"the submenu."
2269
3264
msgstr ""
 
3265
"Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz "
 
3266
"visszakerül az almenüre."
2270
3267
 
2271
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
 
3268
#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
2272
3269
msgid ""
2273
3270
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
2274
3271
"menu on the menubar."
2275
3272
msgstr ""
 
3273
"Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor "
 
3274
"előző menüje nyílik meg."
2276
3275
 
2277
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
 
3276
#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
2278
3277
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
2279
 
msgstr ""
 
3278
msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
2280
3279
 
2281
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
 
3280
#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
2282
3281
msgid ""
2283
3282
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
2284
 
"open menus."
 
3283
"menu."
2285
3284
msgstr ""
 
3285
"A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
2286
3286
 
2287
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
 
3287
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
2288
3288
msgid ""
2289
 
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
2290
 
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
2291
 
"radio button, the menu does not close."
2292
 
msgstr ""
2293
 
 
2294
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
2295
 
msgid "Close the open menus."
2296
 
msgstr ""
2297
 
 
2298
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
2299
 
msgid "To Navigate Buttons"
2300
 
msgstr ""
2301
 
 
2302
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
 
3289
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
 
3290
"a check box or radio button."
 
3291
msgstr ""
 
3292
"A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása, kivéve "
 
3293
"ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü "
 
3294
"nem zárul be."
 
3295
 
 
3296
#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
 
3297
msgid "Close the menu."
 
3298
msgstr "A menü bezárása."
 
3299
 
 
3300
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
 
3301
msgid "Navigating Buttons"
 
3302
msgstr "Navigáció a gombok között"
 
3303
 
 
3304
#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
2303
3305
msgid "for buttons"
2304
 
msgstr ""
 
3306
msgstr "gombok"
2305
3307
 
2306
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
 
3308
#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
2307
3309
msgid ""
2308
3310
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
2309
3311
"rectangular and contain a text label."
2310
3312
msgstr ""
 
3313
"A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb "
 
3314
"négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét."
2311
3315
 
2312
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
 
3316
#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
2313
3317
msgid "Sample Button"
2314
 
msgstr ""
 
3318
msgstr "Minta gomb"
2315
3319
 
2316
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
 
3320
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
2317
3321
msgid "Close button."
2318
 
msgstr ""
 
3322
msgstr "Bezárás gomb."
2319
3323
 
2320
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
 
3324
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
2321
3325
msgid ""
2322
3326
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2323
 
"navigate buttons."
 
3327
"navigate buttons:"
2324
3328
msgstr ""
 
3329
"A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható "
 
3330
"gyorsbillentyűket írja le."
2325
3331
 
2326
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
 
3332
#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
2327
3333
msgid ""
2328
3334
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
2329
3335
"the button."
2330
3336
msgstr ""
 
3337
"A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az "
 
3338
"egérrel."
2331
3339
 
2332
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
 
3340
#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
2333
3341
msgid ""
2334
3342
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
2335
3343
"default action for the dialog."
2336
3344
msgstr ""
2337
 
 
2338
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
2339
 
msgid "To Navigate Radio Buttons"
2340
 
msgstr ""
2341
 
 
2342
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
 
3345
"A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a "
 
3346
"párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása."
 
3347
 
 
3348
#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
 
3349
msgid "Navigating Radio Buttons"
 
3350
msgstr "Navigáció a választógombokon"
 
3351
 
 
3352
#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
2343
3353
msgid "for radio buttons"
2344
 
msgstr ""
 
3354
msgstr "választógombok"
2345
3355
 
2346
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
 
3356
#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
2347
3357
msgid ""
2348
3358
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
2349
3359
"exclusive options."
2350
3360
msgstr ""
 
3361
"A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség "
 
3362
"közül lehet egyet kiválasztani."
2351
3363
 
2352
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
 
3364
#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
2353
3365
msgid "Sample Radio Button"
2354
 
msgstr ""
 
3366
msgstr "Minta választógomb"
2355
3367
 
2356
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
 
3368
#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
2357
3369
msgid "Two sample radio buttons."
2358
 
msgstr ""
 
3370
msgstr "Két minta választógomb."
2359
3371
 
2360
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
 
3372
#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
2361
3373
msgid ""
2362
3374
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2363
 
"navigate a set of radio buttons."
 
3375
"navigate a set of radio buttons:"
2364
3376
msgstr ""
 
3377
"A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz "
 
3378
"használható gyorsbillentyűket."
2365
3379
 
2366
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
 
3380
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
2367
3381
msgid ""
2368
3382
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
2369
3383
"buttons in the group."
2370
3384
msgstr ""
2371
 
 
2372
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
2373
 
msgid "To Navigate Check Boxes"
2374
 
msgstr ""
2375
 
 
2376
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
 
3385
"A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb "
 
3386
"kijelölésének törlése."
 
3387
 
 
3388
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
 
3389
msgid "Navigating Check Boxes"
 
3390
msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között"
 
3391
 
 
3392
#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
2377
3393
msgid "for check boxes"
2378
 
msgstr ""
2379
 
 
2380
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
2381
 
msgid ""
2382
 
"A check box is a control that you use to select or deselect an option."
2383
 
msgstr ""
2384
 
 
2385
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
 
3394
msgstr "jelölőnégyzetek"
 
3395
 
 
3396
#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
 
3397
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
 
3398
msgstr "A jelölőnégyzet vezérlőelemmel módosítható egy beállítás kiválasztása."
 
3399
 
 
3400
#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
2386
3401
msgid "Sample Check Box"
2387
 
msgstr ""
 
3402
msgstr "Minta jelölőnégyzet"
2388
3403
 
2389
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
 
3404
#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
2390
3405
msgid "Sample check box."
2391
 
msgstr ""
 
3406
msgstr "Minta jelölőnégyzet."
2392
3407
 
2393
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
 
3408
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
2394
3409
msgid ""
2395
3410
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2396
 
"navigate a check box."
 
3411
"navigate a check box:"
2397
3412
msgstr ""
 
3413
"A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható "
 
3414
"gyorsbillentyűket."
2398
3415
 
2399
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
 
3416
#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
2400
3417
msgid "Select or deselect the check box."
2401
 
msgstr ""
2402
 
 
2403
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
2404
 
msgid "To Navigate Text Boxes"
2405
 
msgstr ""
2406
 
 
2407
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
 
3418
msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése."
 
3419
 
 
3420
#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
 
3421
msgid "Navigating Text Boxes"
 
3422
msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben"
 
3423
 
 
3424
#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
2408
3425
msgid "for text boxes"
2409
 
msgstr ""
 
3426
msgstr "szerkesztőmezők"
2410
3427
 
2411
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
 
3428
#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
2412
3429
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
2413
 
msgstr ""
 
3430
msgstr "A szerkesztőmező vezérlőelemekbe szöveget írhat."
2414
3431
 
2415
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
 
3432
#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
2416
3433
msgid "Sample Single Line Text Box"
2417
 
msgstr ""
 
3434
msgstr "Minta egysoros szerkesztőmező"
2418
3435
 
2419
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
 
3436
#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
2420
3437
msgid "Sample text box with one input line."
2421
 
msgstr ""
 
3438
msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral."
2422
3439
 
2423
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
 
3440
#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
2424
3441
msgid ""
2425
3442
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2426
 
"navigate a single line text box."
 
3443
"navigate a single line text box:"
2427
3444
msgstr ""
 
3445
"A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz "
 
3446
"használható gyorsbillentyűket."
2428
3447
 
2429
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
 
3448
#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
2430
3449
msgid "Position the cursor one character to the left."
2431
 
msgstr ""
 
3450
msgstr "A kurzor mozgatása balra egy karakterrel."
2432
3451
 
2433
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
 
3452
#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
2434
3453
msgid "Position the cursor one character to the right."
2435
 
msgstr ""
 
3454
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel."
2436
3455
 
2437
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
 
3456
#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
2438
3457
msgid ""
2439
 
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
 
3458
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
2440
3459
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
2441
3460
"position the cursor at the start of the previous word."
2442
3461
msgstr ""
 
3462
"A kurzor pozícióját az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a "
 
3463
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</"
 
3464
"keycap>, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni."
2443
3465
 
2444
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
 
3466
#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
2445
3467
msgid ""
2446
 
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
 
3468
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
2447
3469
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
2448
3470
"position the cursor at the end of the next word."
2449
3471
msgstr ""
 
3472
"A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</"
 
3473
"keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor "
 
3474
"mozgatásához a következő szó végére."
2450
3475
 
2451
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
 
3476
#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
2452
3477
msgid "Position the cursor at the start of the line."
2453
 
msgstr ""
 
3478
msgstr "A kurzor mozgatása a sor elejére."
2454
3479
 
2455
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
 
3480
#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
2456
3481
msgid "Position the cursor at the end of the line."
2457
 
msgstr ""
 
3482
msgstr "A kurzor mozgatása a sor végére."
2458
3483
 
2459
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
 
3484
#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
2460
3485
msgid ""
2461
3486
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
2462
3487
"<keycap>right arrow</keycap>"
2463
3488
msgstr ""
 
3489
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy "
 
3490
"<keycap>jobbra nyíl</keycap>"
2464
3491
 
2465
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
 
3492
#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
2466
3493
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
2467
 
msgstr ""
 
3494
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése."
2468
3495
 
2469
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
 
3496
#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
2470
3497
msgid ""
2471
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left "
2472
 
"arrow</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
 
3498
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
 
3499
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
2473
3500
msgstr ""
 
3501
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</"
 
3502
"keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
2474
3503
 
2475
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
 
3504
#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
2476
3505
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
2477
 
msgstr ""
 
3506
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy szó kijelölése."
2478
3507
 
2479
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
 
3508
#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
2480
3509
msgid "Select all text to the left of the cursor."
2481
 
msgstr ""
 
3510
msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól balra."
2482
3511
 
2483
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
 
3512
#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
2484
3513
msgid "Select all text to the right of the cursor."
2485
 
msgstr ""
 
3514
msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól jobbra."
2486
3515
 
2487
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
 
3516
#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
2488
3517
msgid "A"
2489
 
msgstr ""
 
3518
msgstr "A"
2490
3519
 
2491
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
 
3520
#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
2492
3521
msgid "Select all text in the text box."
2493
 
msgstr ""
 
3522
msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése."
2494
3523
 
2495
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
 
3524
#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
2496
3525
msgid ""
2497
3526
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
2498
 
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
2499
 
msgstr ""
2500
 
 
2501
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
2502
 
msgid ""
2503
 
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page "
2504
 
"Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
2505
 
msgstr ""
2506
 
 
2507
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
2508
 
msgid ""
2509
 
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page "
2510
 
"Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
2511
 
msgstr ""
2512
 
 
2513
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
2514
 
msgid ""
2515
 
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
 
3527
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
 
3528
msgstr ""
 
3529
"Az előző táblázatban felsorolt gyorsbillentyűkön kívül a többsoros "
 
3530
"szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is "
 
3531
"használhatók."
 
3532
 
 
3533
#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
 
3534
msgid ""
 
3535
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
 
3536
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
 
3537
msgstr ""
 
3538
"A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
 
3539
"Up</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához."
 
3540
 
 
3541
#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
 
3542
msgid ""
 
3543
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
 
3544
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
 
3545
msgstr ""
 
3546
"A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
 
3547
"Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez."
 
3548
 
 
3549
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
 
3550
msgid ""
 
3551
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
2516
3552
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
2517
3553
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
2518
3554
msgstr ""
 
3555
"A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a "
 
3556
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> "
 
3557
"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
2519
3558
 
2520
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
 
3559
#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
2521
3560
msgid ""
2522
 
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
 
3561
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
2523
3562
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
2524
3563
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
2525
3564
msgstr ""
 
3565
"A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a "
 
3566
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> "
 
3567
"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
2526
3568
 
2527
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
 
3569
#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
2528
3570
msgid "Position the cursor one view width to the left."
2529
 
msgstr ""
 
3571
msgstr "A kurzor mozgatása balra egy nézetszélességgel."
2530
3572
 
2531
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
 
3573
#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
2532
3574
msgid "Position the cursor one view width to the right."
2533
 
msgstr ""
 
3575
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy nézetszélességgel."
2534
3576
 
2535
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
 
3577
#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
2536
3578
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
2537
 
msgstr ""
 
3579
msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező elejére."
2538
3580
 
2539
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
 
3581
#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
2540
3582
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
2541
 
msgstr ""
 
3583
msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező végére."
2542
3584
 
2543
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
 
3585
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
2544
3586
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
2545
 
msgstr ""
 
3587
msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének."
2546
3588
 
2547
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
 
3589
#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
2548
3590
msgid ""
2549
 
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
 
3591
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
2550
3592
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
2551
3593
"extend the selection to the start of the previous view."
2552
3594
msgstr ""
 
3595
"A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a "
 
3596
"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> "
 
3597
"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig."
2553
3598
 
2554
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
 
3599
#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
2555
3600
msgid ""
2556
 
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
 
3601
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
2557
3602
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
2558
3603
"extend the selection to the end of the next view."
2559
3604
msgstr ""
 
3605
"A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a "
 
3606
"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> "
 
3607
"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig."
2560
3608
 
2561
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
 
3609
#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
2562
3610
msgid "Select the text to the start of the line."
2563
 
msgstr ""
 
3611
msgstr "A szöveg kijelölése a sor elejéig."
2564
3612
 
2565
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
 
3613
#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
2566
3614
msgid "Select the text to the end of the line."
2567
 
msgstr ""
 
3615
msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig."
2568
3616
 
2569
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
 
3617
#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
2570
3618
msgid ""
2571
3619
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
2572
3620
"previous paragraph."
2573
3621
msgstr ""
 
3622
"A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
2574
3623
 
2575
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
 
3624
#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
2576
3625
msgid ""
2577
3626
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
2578
3627
"paragraph."
2579
3628
msgstr ""
 
3629
"A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
2580
3630
 
2581
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
 
3631
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
2582
3632
msgid "Select the text to the start of the text box."
2583
 
msgstr ""
 
3633
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező elejéig."
2584
3634
 
2585
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
 
3635
#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
2586
3636
msgid "Select the text to the end of the text box."
2587
 
msgstr ""
2588
 
 
2589
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
2590
 
msgid "To Navigate Spin Boxes"
2591
 
msgstr ""
2592
 
 
2593
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
 
3637
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig."
 
3638
 
 
3639
#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
 
3640
msgid "Navigating Spin Boxes"
 
3641
msgstr "Navigáció a léptetőgombokon"
 
3642
 
 
3643
#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
2594
3644
msgid "for spin boxes"
2595
 
msgstr ""
 
3645
msgstr "léptetőgombok"
2596
3646
 
2597
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
 
3647
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
2598
3648
msgid ""
2599
3649
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
2600
3650
"value from a list of all possible values."
2601
3651
msgstr ""
 
3652
"A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy "
 
3653
"választhatók ki a lehetséges értékek listájából."
2602
3654
 
2603
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
 
3655
#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
2604
3656
msgid "Sample Spin Box"
2605
 
msgstr ""
 
3657
msgstr "Minta léptetőgomb"
2606
3658
 
2607
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
 
3659
#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
2608
3660
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
2609
3661
msgstr ""
 
3662
"Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató "
 
3663
"nyilakat tartalmaz."
2610
3664
 
2611
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
 
3665
#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
2612
3666
msgid ""
2613
3667
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
2614
3668
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
2615
3669
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
2616
 
"in the spin box."
 
3670
"in the spin box:"
2617
3671
msgstr ""
 
3672
"A léptetőgomb szerkesztőmező területén használható gyorsbillentyűk a <xref "
 
3673
"linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban vannak felsorolva. A következő táblázat "
 
3674
"leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható "
 
3675
"gyorsbillentyűket."
2618
3676
 
2619
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
 
3677
#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
2620
3678
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
2621
 
msgstr ""
 
3679
msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"
2622
3680
 
2623
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
 
3681
#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
2624
3682
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
2625
 
msgstr ""
 
3683
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése kis mértékben."
2626
3684
 
2627
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
 
3685
#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
2628
3686
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
2629
 
msgstr ""
 
3687
msgstr "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap>"
2630
3688
 
2631
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
 
3689
#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
2632
3690
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
2633
 
msgstr ""
2634
 
 
2635
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
2636
 
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
2637
 
msgstr ""
2638
 
 
2639
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
 
3691
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben."
 
3692
 
 
3693
#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
 
3694
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
 
3695
msgstr "Navigáció a legördülő listákban"
 
3696
 
 
3697
#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
2640
3698
msgid "for drop-down lists"
2641
 
msgstr ""
 
3699
msgstr "legördülő listák"
2642
3700
 
2643
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
 
3701
#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
2644
3702
msgid ""
2645
3703
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
2646
3704
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
2647
3705
"display the available items."
2648
3706
msgstr ""
 
3707
"A legördülő lista vezérlőelem segítségével több elérhető elem közül "
 
3708
"választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető "
 
3709
"elemek megjelenítésére szolgál."
2649
3710
 
2650
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
 
3711
#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
2651
3712
msgid "Sample Drop-Down List"
2652
 
msgstr ""
 
3713
msgstr "Minta legördülő lista"
2653
3714
 
2654
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
 
3715
#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
2655
3716
msgid "Sample drop-down list."
2656
 
msgstr ""
 
3717
msgstr "Minta legördülő lista."
2657
3718
 
2658
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
 
3719
#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
2659
3720
msgid ""
2660
3721
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2661
 
"navigate a drop-down list."
 
3722
"navigate a drop-down list:"
2662
3723
msgstr ""
 
3724
"A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz "
 
3725
"használható gyorsbillentyűket."
2663
3726
 
2664
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
 
3727
#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
2665
3728
msgid "This key performs one of the following functions:"
2666
 
msgstr ""
 
3729
msgstr "Ez a billentyű a következő funkciók egyikét hajtja végre:"
2667
3730
 
2668
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
 
3731
#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
2669
3732
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
2670
 
msgstr ""
 
3733
msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, akkor legördíti azt."
2671
3734
 
2672
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
 
3735
#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
2673
3736
msgid ""
2674
3737
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
2675
3738
"closes the list."
2676
3739
msgstr ""
 
3740
"Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális "
 
3741
"kijelölést és bezárja a listát."
2677
3742
 
2678
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
 
3743
#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
2679
3744
msgid "Select the previous list item."
2680
 
msgstr ""
 
3745
msgstr "Az előző listaelem kiválasztása."
2681
3746
 
2682
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
 
3747
#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
2683
3748
msgid "Select the next list item."
2684
 
msgstr ""
 
3749
msgstr "A következő listaelem kiválasztása."
2685
3750
 
2686
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
 
3751
#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
2687
3752
msgid "Close the list without changing the selection."
2688
 
msgstr ""
2689
 
 
2690
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
2691
 
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
2692
 
msgstr ""
2693
 
 
2694
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
 
3753
msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül."
 
3754
 
 
3755
#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
 
3756
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
 
3757
msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben"
 
3758
 
 
3759
#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
2695
3760
msgid "for drop-down combination boxes"
2696
 
msgstr ""
 
3761
msgstr "kombinált listamezők"
2697
3762
 
2698
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
 
3763
#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
2699
3764
msgid ""
2700
3765
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
2701
3766
msgstr ""
 
3767
"A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő "
 
3768
"listából áll."
2702
3769
 
2703
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
 
3770
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
2704
3771
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
2705
 
msgstr ""
 
3772
msgstr "Minta kombinált listamező"
2706
3773
 
2707
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
 
3774
#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
2708
3775
msgid ""
2709
3776
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
2710
3777
"that you click to display the drop-down list."
2711
3778
msgstr ""
 
3779
"Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista "
 
3780
"megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz."
2712
3781
 
2713
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
 
3782
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
2714
3783
msgid ""
2715
3784
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
2716
3785
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
2717
3786
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
2718
 
"table to navigate the drop-down list area."
 
3787
"table to navigate the drop-down list area:"
2719
3788
msgstr ""
 
3789
"Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a <xref linkend=\"keynav-28\"/> "
 
3790
"szakaszban felsorolt gyorsbillentyűk használatával navigálhat a "
 
3791
"szerkesztőmező területén. Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a "
 
3792
"következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a "
 
3793
"legördülő lista területén való navigálásra."
2720
3794
 
2721
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
 
3795
#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
2722
3796
msgid ""
2723
3797
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
2724
3798
msgstr ""
 
3799
"A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
2725
3800
 
2726
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
 
3801
#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
2727
3802
msgid ""
2728
3803
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
2729
3804
msgstr ""
2730
 
 
2731
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
2732
 
msgid ""
2733
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
2734
 
"(Solaris only)"
2735
 
msgstr ""
2736
 
 
2737
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
 
3805
"A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
 
3806
 
 
3807
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
2738
3808
msgid "Open the drop-down list."
2739
 
msgstr ""
 
3809
msgstr "A legördülő lista megnyitása."
2740
3810
 
2741
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
 
3811
#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
2742
3812
msgid ""
2743
3813
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
2744
 
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
2745
 
msgstr ""
2746
 
 
2747
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
2748
 
msgid "Select the first item on the list."
2749
 
msgstr ""
2750
 
 
2751
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
2752
 
msgid "Select the last item on the list."
2753
 
msgstr ""
2754
 
 
2755
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
 
3814
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
 
3815
msgstr ""
 
3816
"Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt "
 
3817
"gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
 
3818
 
 
3819
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
 
3820
msgid "Select the first item in the list."
 
3821
msgstr "A lista első elemének kiválasztása."
 
3822
 
 
3823
#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
 
3824
msgid "Select the last item in the list."
 
3825
msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása."
 
3826
 
 
3827
#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
2756
3828
msgid "Select the item at the top of the current list view."
2757
 
msgstr ""
 
3829
msgstr "Az aktuális listanézet első elemének kiválasztása."
2758
3830
 
2759
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
 
3831
#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
2760
3832
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
2761
 
msgstr ""
 
3833
msgstr "Az aktuális listanézet utolsó elemének kiválasztása."
2762
3834
 
2763
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
 
3835
#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
2764
3836
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
2765
 
msgstr ""
 
3837
msgstr "A jelenlegi kijelölés véglegesítése és a legördülő lista bezárása."
2766
3838
 
2767
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
 
3839
#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
2768
3840
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
2769
 
msgstr ""
 
3841
msgstr "Balra görgetés a listában, ha szükséges."
2770
3842
 
2771
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
 
3843
#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
2772
3844
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
2773
 
msgstr ""
2774
 
 
2775
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
2776
 
msgid "To Navigate Sliders"
2777
 
msgstr ""
2778
 
 
2779
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
 
3845
msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges."
 
3846
 
 
3847
#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
 
3848
msgid "Navigating Sliders"
 
3849
msgstr "Navigáció a csúszkákon"
 
3850
 
 
3851
#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
2780
3852
msgid "for sliders"
2781
 
msgstr ""
 
3853
msgstr "csúszkák"
2782
3854
 
2783
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
 
3855
#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
2784
3856
msgid ""
2785
3857
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
2786
3858
"values."
2787
3859
msgstr ""
 
3860
"A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható "
 
3861
"ki érték."
2788
3862
 
2789
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
 
3863
#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
2790
3864
msgid "Sample Slider"
2791
 
msgstr ""
 
3865
msgstr "Minta csúszka"
2792
3866
 
2793
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
 
3867
#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
2794
3868
msgid ""
2795
3869
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
2796
3870
msgstr ""
 
3871
"Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra "
 
3872
"mozgatható."
2797
3873
 
2798
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
 
3874
#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
2799
3875
msgid ""
2800
3876
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
2801
 
"navigate a slider."
2802
 
msgstr ""
2803
 
 
2804
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
2805
 
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
2806
 
msgstr ""
2807
 
 
2808
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
 
3877
"navigate a slider:"
 
3878
msgstr ""
 
3879
"A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható "
 
3880
"gyorsbillentyűket."
 
3881
 
 
3882
#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
 
3883
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
 
3884
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>fel nyíl</keycap>"
 
3885
 
 
3886
#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
2809
3887
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
2810
 
msgstr ""
 
3888
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
2811
3889
 
2812
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
 
3890
#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
2813
3891
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
2814
 
msgstr ""
 
3892
msgstr "<keycap>jobbra nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"
2815
3893
 
2816
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
 
3894
#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
2817
3895
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
2818
 
msgstr ""
2819
 
 
2820
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
2821
 
msgid "Move the slider left or up a large amount."
2822
 
msgstr ""
2823
 
 
2824
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
2825
 
msgid "Move the slider right or down a small amount."
2826
 
msgstr ""
2827
 
 
2828
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
 
3896
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
 
3897
 
 
3898
#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
 
3899
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
 
3900
msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
 
3901
 
 
3902
#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
 
3903
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
 
3904
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
 
3905
 
 
3906
#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
2829
3907
msgid "Move the slider to the maximum value."
2830
 
msgstr ""
 
3908
msgstr "A csúszkát a legnagyobb értékre állítja."
2831
3909
 
2832
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
 
3910
#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
2833
3911
msgid "Move the slider to the minimum value."
2834
 
msgstr ""
2835
 
 
2836
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
2837
 
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
2838
 
msgstr ""
2839
 
 
2840
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
 
3912
msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja."
 
3913
 
 
3914
#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
 
3915
msgid "Navigating Tabbed Sections"
 
3916
msgstr "Navigáció a lapfülek között"
 
3917
 
 
3918
#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
2841
3919
msgid "for tabbed sections"
2842
 
msgstr ""
 
3920
msgstr "lapfülek"
2843
3921
 
2844
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
 
3922
#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
2845
3923
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
2846
 
msgstr ""
2847
 
 
2848
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
 
3924
msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel"
 
3925
 
 
3926
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
 
3927
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
 
3928
msgid "Terminal"
 
3929
msgstr "Terminál"
 
3930
 
 
3931
#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
2849
3932
msgid ""
2850
 
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
2851
 
"tabbed sections."
 
3933
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
 
3934
"six tabbed sections."
2852
3935
msgstr ""
 
3936
"A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat "
 
3937
"lapfüllel."
2853
3938
 
2854
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
 
3939
#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
2855
3940
msgid ""
2856
3941
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
2857
 
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
2858
 
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
 
3942
"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
 
3943
"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
 
3944
"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
 
3945
"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
 
3946
"label."
2859
3947
msgstr ""
 
3948
"Az ablakok és párbeszédablakok néha logikai szakaszokra vannak felosztva, "
 
3949
"amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek "
 
3950
"nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket."
2860
3951
 
2861
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
 
3952
#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
2862
3953
msgid ""
2863
3954
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2864
 
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
 
3955
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
2865
3956
msgstr ""
 
3957
"A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való "
 
3958
"navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban."
2866
3959
 
2867
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
 
3960
#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
2868
3961
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
2869
 
msgstr ""
 
3962
msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."
2870
3963
 
2871
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
 
3964
#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
2872
3965
msgid "Give focus to the next tabbed section."
2873
 
msgstr ""
 
3966
msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
2874
3967
 
2875
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
 
3968
#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
2876
3969
msgid ""
2877
 
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down "
2878
 
"arrow</keycap></keycombo>"
2879
 
msgstr ""
2880
 
 
2881
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
2882
 
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
2883
 
msgstr ""
2884
 
 
2885
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
 
3970
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
 
3971
"keycap></keycombo>"
 
3972
msgstr ""
 
3973
"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</"
 
3974
"keycap></keycombo>"
 
3975
 
 
3976
#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
 
3977
msgid "Give focus to the first control in the active section."
 
3978
msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének."
 
3979
 
 
3980
#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
2886
3981
msgid ""
2887
3982
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2888
 
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
2889
 
"tabbed section has focus."
2890
 
msgstr ""
2891
 
 
2892
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
2893
 
msgid ""
2894
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
2895
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page "
2896
 
"Up</keycap></keycombo>"
2897
 
msgstr ""
2898
 
 
2899
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
2900
 
msgid ""
2901
 
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
2902
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
2903
 
"another purpose."
2904
 
msgstr ""
2905
 
 
2906
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
2907
 
msgid ""
2908
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
2909
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page "
2910
 
"Down</keycap></keycombo>"
2911
 
msgstr ""
2912
 
 
2913
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
2914
 
msgid ""
2915
 
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
2916
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
2917
 
"another purpose."
2918
 
msgstr ""
2919
 
 
2920
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
2921
 
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
2922
 
msgstr ""
2923
 
 
2924
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
2925
 
msgid "To Navigate Lists"
2926
 
msgstr ""
2927
 
 
2928
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
 
3983
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
 
3984
msgstr ""
 
3985
"A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való "
 
3986
"navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van "
 
3987
"fókuszban."
 
3988
 
 
3989
#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
 
3990
msgid "Give focus to the previous section."
 
3991
msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."
 
3992
 
 
3993
#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
 
3994
msgid "Give focus to the next section."
 
3995
msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
 
3996
 
 
3997
#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
 
3998
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
 
3999
msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek."
 
4000
 
 
4001
#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
 
4002
msgid "Navigating Lists"
 
4003
msgstr "Navigáció a listákban"
 
4004
 
 
4005
#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
2929
4006
msgid "for lists"
2930
 
msgstr ""
 
4007
msgstr "listák"
2931
4008
 
2932
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
 
4009
#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
2933
4010
msgid ""
2934
4011
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2935
 
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
 
4012
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
2936
4013
msgstr ""
 
4014
"A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra "
 
4015
"használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban."
2937
4016
 
2938
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
 
4017
#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
2939
4018
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
2940
 
msgstr ""
 
4019
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
2941
4020
 
2942
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
 
4021
#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
2943
4022
msgid "Give focus to the previous or next column header."
2944
 
msgstr ""
 
4023
msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek."
2945
4024
 
2946
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
 
4025
#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
2947
4026
msgid ""
2948
4027
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
2949
4028
msgstr ""
 
4029
"A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi "
 
4030
"a listát."
2950
4031
 
2951
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
 
4032
#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
2952
4033
msgid "Give focus to the list contents."
2953
 
msgstr ""
 
4034
msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának."
2954
4035
 
2955
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
 
4036
#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
2956
4037
msgid ""
2957
4038
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2958
 
"navigate lists when the contents of the list has focus."
 
4039
"navigate lists when the list area has focus:"
2959
4040
msgstr ""
 
4041
"A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra "
 
4042
"használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban."
2960
4043
 
2961
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
 
4044
#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
2962
4045
msgid "Select the next or previous row or column."
2963
 
msgstr ""
2964
 
 
2965
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
2966
 
msgid ""
2967
 
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
2968
 
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
2969
 
msgstr ""
2970
 
 
2971
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
2972
 
msgid ""
2973
 
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
 
4046
msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."
 
4047
 
 
4048
#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
 
4049
msgid ""
 
4050
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
 
4051
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
 
4052
msgstr ""
 
4053
"A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
 
4054
"Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez."
 
4055
 
 
4056
#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
 
4057
msgid ""
 
4058
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
2974
4059
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
2975
4060
msgstr ""
 
4061
"A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
 
4062
"Down</keycap> billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez."
2976
4063
 
2977
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
 
4064
#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
2978
4065
msgid "Select the first row in the list."
2979
 
msgstr ""
 
4066
msgstr "A lista első sorának kijelölése."
2980
4067
 
2981
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
 
4068
#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
2982
4069
msgid "Select the last row in the list."
2983
 
msgstr ""
 
4070
msgstr "A lista utolsó sorának kijelölése."
2984
4071
 
2985
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
 
4072
#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
2986
4073
msgid ""
2987
4074
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
2988
4075
"or column to the current selection."
2989
4076
msgstr ""
 
4077
"Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy "
 
4078
"oszlop hozzáadása a kijelöléshez."
2990
4079
 
2991
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
 
4080
#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
2992
4081
msgid ""
2993
4082
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
2994
4083
"previous row or column."
2995
4084
msgstr ""
 
4085
"Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor "
 
4086
"vagy oszlop kijelölése."
2996
4087
 
2997
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
 
4088
#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
2998
4089
msgid ""
2999
4090
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
3000
4091
"view."
3001
4092
msgstr ""
 
4093
"Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső "
 
4094
"sorig."
3002
4095
 
3003
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
 
4096
#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
3004
4097
msgid ""
3005
4098
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
3006
4099
"view."
3007
4100
msgstr ""
 
4101
"Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó "
 
4102
"sorig."
3008
4103
 
3009
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
 
4104
#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
3010
4105
msgid ""
3011
4106
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
3012
4107
"list."
3013
4108
msgstr ""
 
4109
"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
3014
4110
 
3015
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
 
4111
#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
3016
4112
msgid ""
3017
4113
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
3018
4114
"list."
3019
4115
msgstr ""
3020
 
 
3021
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
3022
 
msgid ""
3023
 
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
3024
 
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
3025
 
msgstr ""
3026
 
 
3027
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
3028
 
msgid ""
3029
 
"Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
3030
 
msgstr ""
3031
 
 
3032
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
3033
 
msgid ""
3034
 
"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
3035
 
msgstr ""
3036
 
 
3037
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
3038
 
msgid ""
3039
 
"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
3040
 
msgstr ""
3041
 
 
3042
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
3043
 
msgid ""
3044
 
"Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
3045
 
msgstr ""
3046
 
 
3047
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
3048
 
msgid "Activate the item."
3049
 
msgstr ""
3050
 
 
3051
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
3052
 
msgid ""
3053
 
"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
3054
 
msgstr ""
3055
 
 
3056
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
 
4116
"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
 
4117
 
 
4118
#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
 
4119
msgid ""
 
4120
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
 
4121
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
 
4122
msgstr ""
 
4123
"A fókusz átadása a következő sornak vagy oszlopnak, de a kijelölés "
 
4124
"kiterjesztése nélkül. További elemek a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel "
 
4125
"jelölhetők ki."
 
4126
 
 
4127
#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
 
4128
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
 
4129
msgstr ""
 
4130
"A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
 
4131
"nélkül."
 
4132
 
 
4133
#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
 
4134
msgid ""
 
4135
"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
 
4136
msgstr ""
 
4137
"A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
 
4138
"nélkül."
 
4139
 
 
4140
#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
 
4141
msgid ""
 
4142
"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
 
4143
msgstr ""
 
4144
"A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
 
4145
"nélkül."
 
4146
 
 
4147
#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
 
4148
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
 
4149
msgstr ""
 
4150
"A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
 
4151
"nélkül."
 
4152
 
 
4153
#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
 
4154
msgid "Activate the item(s)."
 
4155
msgstr "Az elem aktiválása."
 
4156
 
 
4157
#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
 
4158
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
 
4159
msgstr ""
 
4160
"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
 
4161
 
 
4162
#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
3057
4163
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
3058
 
msgstr ""
3059
 
 
3060
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
3061
 
msgid "To Navigate Trees"
3062
 
msgstr ""
3063
 
 
3064
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
 
4164
msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges."
 
4165
 
 
4166
#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
 
4167
msgid "Navigating Trees"
 
4168
msgstr "Navigálás a fanézetekben"
 
4169
 
 
4170
#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
3065
4171
msgid ""
3066
4172
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
3067
4173
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
3068
4174
msgstr ""
 
4175
"A fanézet egy kibontható és összecsukható szakaszokat tartalmazó "
 
4176
"felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát "
 
4177
"képvisel."
3069
4178
 
3070
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
 
4179
#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
3071
4180
msgid "Sample Tree Structure"
3072
 
msgstr ""
3073
 
 
3074
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
 
4181
msgstr "Minta fanézetstruktúra"
 
4182
 
 
4183
#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
 
4184
msgid "gedit"
 
4185
msgstr "Gedit"
 
4186
 
 
4187
#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
3075
4188
msgid ""
3076
 
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
 
4189
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
3077
4190
"subcategories."
3078
4191
msgstr ""
 
4192
"A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három "
 
4193
"alkategóriát tartalmaz."
3079
4194
 
3080
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
 
4195
#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
3081
4196
msgid ""
3082
4197
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
3083
4198
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
3084
 
"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
3085
 
msgstr ""
3086
 
 
3087
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
3088
 
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
3089
 
msgstr ""
3090
 
 
3091
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
 
4199
"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
 
4200
msgstr ""
 
4201
"A fanézetekben való navigációhoz a <xref linkend=\"keynav-34\"/> szakaszban "
 
4202
"leírt gyorsbillentyűket használhatja. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a "
 
4203
"következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei "
 
4204
"közötti navigációra."
 
4205
 
 
4206
#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
 
4207
msgid ""
 
4208
"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
 
4209
"keycap></keycombo>"
 
4210
msgstr ""
 
4211
"<keycap>+</keycap> vagy <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>jobbra nyíl</"
 
4212
"keycap></keycombo>"
 
4213
 
 
4214
#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
3092
4215
msgid "Expand the focused item."
3093
 
msgstr ""
3094
 
 
3095
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
3096
 
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
3097
 
msgstr ""
3098
 
 
3099
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
 
4216
msgstr "A fókuszban lévő elem kibontása."
 
4217
 
 
4218
#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
 
4219
msgid ""
 
4220
"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
 
4221
"keycap></keycombo>"
 
4222
msgstr ""
 
4223
"<keycap>-</keycap> vagy <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>balra nyíl</"
 
4224
"keycap></keycombo>"
 
4225
 
 
4226
#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
3100
4227
msgid "Collapse the focused item."
3101
 
msgstr ""
3102
 
 
3103
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
3104
 
msgid "Back Space"
3105
 
msgstr ""
3106
 
 
3107
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
 
4228
msgstr "A fókuszban lévő elem összecsukása."
 
4229
 
 
4230
#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
3108
4231
msgid "Select the parent item."
3109
 
msgstr ""
 
4232
msgstr "A szülőelem kijelölése."
3110
4233
 
3111
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
 
4234
#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
3112
4235
msgid "F"
3113
 
msgstr ""
 
4236
msgstr "F"
3114
4237
 
3115
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
 
4238
#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
3116
4239
msgid ""
3117
 
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
3118
 
"name of the tree item that you want to find."
 
4240
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
 
4241
"you want to find. Not all trees support searching."
3119
4242
msgstr ""
 
4243
"Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide "
 
4244
"begépelheti a keresendő fanézetelem nevét."
3120
4245
 
3121
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
 
4246
#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
3122
4247
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
3123
 
msgstr ""
 
4248
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
3124
4249
 
3125
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
 
4250
#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
3126
4251
msgid "customizing"
3127
 
msgstr ""
 
4252
msgstr "személyre szabás"
3128
4253
 
3129
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
 
4254
#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
3130
4255
msgid ""
3131
4256
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
3132
4257
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
3133
4258
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
3134
 
"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
3135
 
"that start applications."
3136
 
msgstr ""
3137
 
 
3138
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
3139
 
msgid ""
3140
 
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
3141
 
"choose "
3142
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
3143
 
"menuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
3144
 
"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
3145
 
"that is associated with each action."
3146
 
msgstr ""
3147
 
 
3148
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
3149
 
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
3150
 
msgstr ""
3151
 
 
3152
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
3153
 
msgid ""
3154
 
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
3155
 
"steps:"
3156
 
msgstr ""
3157
 
 
3158
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
 
4259
"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
 
4260
"applications)."
 
4261
msgstr ""
 
4262
"A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz segítségével "
 
4263
"megjeleníthetők a GNOME asztali környezetben navigáláshoz használható "
 
4264
"alapértelmezett gyorsbillentyűk. Az alapértelmezett gyorsbillentyűk saját "
 
4265
"igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A "
 
4266
"forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk."
 
4267
 
 
4268
#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
 
4269
msgid ""
 
4270
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
 
4271
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
 
4272
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
 
4273
"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
 
4274
"that are associated with each action."
 
4275
msgstr ""
 
4276
"A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz elindításához "
 
4277
"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
 
4278
"guisubmenu><guimenuitem>Gyorsbillentyűk</guimenuitem></menuchoice> "
 
4279
"menüpontot. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az "
 
4280
"egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."
 
4281
 
 
4282
#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
 
4283
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
 
4284
msgstr "Gyorsbillentyűk hozzárendelése és törlése"
 
4285
 
 
4286
#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
 
4287
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
 
4288
msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendeléséhez tegye a következőket:"
 
4289
 
 
4290
#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
3159
4291
msgid ""
3160
4292
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
3161
 
"The row is highlighted."
3162
 
msgstr ""
3163
 
 
3164
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
3165
 
msgid ""
3166
 
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
3167
 
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
3168
 
"is displayed in the Shortcut column."
3169
 
msgstr ""
3170
 
 
3171
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
 
4293
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
 
4294
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
 
4295
msgstr ""
 
4296
"Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné "
 
4297
"szabni. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a "
 
4298
"Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy "
 
4299
"nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
 
4300
 
 
4301
#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
3172
4302
msgid ""
3173
4303
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
3174
4304
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
3175
4305
msgstr ""
 
4306
"Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új "
 
4307
"gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban."
3176
4308
 
3177
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
 
4309
#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
3178
4310
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
3179
 
msgstr ""
3180
 
 
3181
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
3182
 
msgid ""
3183
 
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
3184
 
"row is highlighted."
3185
 
msgstr ""
3186
 
 
3187
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
3188
 
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
3189
 
msgstr ""
3190
 
 
3191
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
3192
 
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
3193
 
msgstr ""
3194
 
 
3195
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
3196
 
msgid ""
3197
 
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
3198
 
"steps:"
3199
 
msgstr ""
3200
 
 
3201
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
3202
 
msgid ""
3203
 
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
3204
 
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
3205
 
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
3206
 
msgstr ""
3207
 
 
3208
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
 
4311
msgstr "Gyorsbillentyű letiltásához tegye a következőket:"
 
4312
 
 
4313
#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
3209
4314
msgid ""
3210
4315
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
3211
4316
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
3212
4317
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
3213
4318
msgstr ""
 
4319
"Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A "
 
4320
"sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű "
 
4321
"oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a "
 
4322
"Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
 
4323
 
 
4324
#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
 
4325
msgid ""
 
4326
"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
 
4327
msgstr ""
 
4328
"Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel "
 
4329
"letiltotta."
3214
4330
 
3215
4331
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
3216
4332
msgid "Low Vision or Blindness"
3217
 
msgstr ""
 
4333
msgstr "Gyengén látás vagy vakság"
3218
4334
 
3219
4335
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
3220
4336
msgid ""
3221
4337
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
3222
 
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
3223
 
"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
3224
 
"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
3225
 
"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
 
4338
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
 
4339
"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
 
4340
"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
 
4341
"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
3226
4342
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
3227
 
"a big difference in legibility for people who have low vision."
 
4343
"a big difference in legibility for people with low vision."
3228
4344
msgstr ""
 
4345
"A gyengén látástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A "
 
4346
"gyengén látás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, "
 
4347
"közel- vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal "
 
4348
"élőknek nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg "
 
4349
"értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő "
 
4350
"különböző feladatok végrehajtása, például az egér mozgatása. A szövegméret "
 
4351
"és a szövegszín sokat számít az olvashatóság szempontjából a csökkentlátók "
 
4352
"számára."
3229
4353
 
3230
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
 
4354
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
3231
4355
msgid ""
3232
4356
"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
3233
4357
msgstr ""
 
4358
"A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
 
4359
"következők:"
3234
4360
 
3235
 
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
 
4361
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
3236
4362
msgid ""
3237
4363
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
3238
4364
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
3239
 
"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
 
4365
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
3240
4366
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
3241
4367
msgstr ""
 
4368
"<emphasis>Képernyőnagyító</emphasis> – Ez egy nagyítólencsére hasonlít. "
 
4369
"Ennek felhasználói kiválaszthatják hogy a számítógép képernyőjének melyik "
 
4370
"területe legyen felnagyítva, a fókuszt pedig mozgatni tudják a képernyő "
 
4371
"különböző területei között."
3242
4372
 
3243
 
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
 
4373
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
3244
4374
msgid ""
3245
4375
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
3246
 
"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
3247
 
"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
3248
 
"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
3249
 
"blind access utilities or screen reviewers."
 
4376
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
 
4377
"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
 
4378
"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
 
4379
"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
3250
4380
msgstr ""
 
4381
"<emphasis>Képernyőolvasó</emphasis> – A képernyőn megjelenő információkat "
 
4382
"beszédszintetizátoron vagy frissíthető braille kijelzőn teszi elérhetővé. A "
 
4383
"képernyőolvasó szoftverek csak szöveges alapú információkat alakítanak át. A "
 
4384
"grafikus információkat csak akkor tudja átalakítani, ha egy alternatív "
 
4385
"szöveges leíró rész leírja a vizuális képet. A vak felhasználók ezt az "
 
4386
"akadálymentesítési eszközt használhatják."
3251
4387
 
3252
 
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
 
4388
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
3253
4389
msgid ""
3254
4390
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
3255
 
"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
3256
 
"using high contrast themes."
 
4391
"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
 
4392
"using high-contrast themes."
3257
4393
msgstr ""
 
4394
"<emphasis>Az asztali környezet megjelenésének javítása</emphasis> – A "
 
4395
"felhasználók a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják az asztali "
 
4396
"környezet megjelenését, például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú "
 
4397
"témát használva."
3258
4398
 
3259
 
#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
 
4399
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
3260
4400
msgid "Screen Reader and Magnifier"
3261
 
msgstr ""
 
4401
msgstr "Képernyőolvasó és nagyító"
3262
4402
 
3263
 
#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
 
4403
#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
3264
4404
msgid "Orca"
3265
 
msgstr ""
 
4405
msgstr "Orka"
3266
4406
 
3267
 
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
 
4407
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
3268
4408
msgid ""
3269
4409
"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
3270
 
"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
3271
 
"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
 
4410
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
 
4411
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
3272
4412
"following functionality:"
3273
4413
msgstr ""
3274
 
 
3275
 
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
3276
 
msgid "Screen reader"
3277
 
msgstr ""
3278
 
 
3279
 
#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
 
4414
"Az <application>Orka képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás "
 
4415
"lehetővé teszi a gyengén látó vagy vak felhasználóknak a GNOME asztali "
 
4416
"környezet és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az "
 
4417
"<application>Orka</application> a következő funkciókat nyújtja:"
 
4418
 
 
4419
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
 
4420
msgid "Screen Reader"
 
4421
msgstr "Képernyőolvasó"
 
4422
 
 
4423
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
3280
4424
msgid ""
3281
4425
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
3282
 
"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
 
4426
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
3283
4427
msgstr ""
 
4428
"A képernyőolvasó lehetővé teszi a látássérült felhasználók számára a Gnome "
 
4429
"asztali környezet alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten "
 
4430
"keresztül."
3284
4431
 
3285
 
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
 
4432
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
3286
4433
msgid "Magnifier"
3287
 
msgstr ""
3288
 
 
3289
 
#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
3290
 
msgid ""
3291
 
"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
3292
 
"to aid low-vision users."
3293
 
msgstr ""
3294
 
 
3295
 
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
3296
 
msgid ""
3297
 
"The following sections provide information about Orca and how to use it."
3298
 
msgstr ""
3299
 
 
3300
 
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
 
4434
msgstr "Nagyító"
 
4435
 
 
4436
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
 
4437
msgid ""
 
4438
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
 
4439
"magnification to aid low-vision users."
 
4440
msgstr ""
 
4441
"A nagyító lehetővé teszi a gyengén látó felhasználóknak az automatizált "
 
4442
"fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást."
 
4443
 
 
4444
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
 
4445
msgid ""
 
4446
"The following sections provide information about <application>Orca</"
 
4447
"application> and how to use it."
 
4448
msgstr ""
 
4449
"A következő fejezetek információt biztosítanak az Orka képernyőolvasó és "
 
4450
"nagyító alkalmazásról és annak használatáról."
 
4451
 
 
4452
#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
3301
4453
msgid "Introduction to Orca"
3302
 
msgstr ""
 
4454
msgstr "Az Orka bemutatása"
3303
4455
 
3304
 
#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
 
4456
#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
3305
4457
msgid "What is Orca?"
3306
 
msgstr ""
 
4458
msgstr "Mi az Orka?"
3307
4459
 
3308
 
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
 
4460
#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
3309
4461
msgid ""
3310
4462
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
3311
4463
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
3312
 
"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
3313
 
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
3314
 
"free open source software."
 
4464
"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
 
4465
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
 
4466
"<application>Orca</application> is also free open source software."
3315
4467
msgstr ""
 
4468
"Az Orka egy rugalmas, bővíthető és hatékony akadálymentesítési megoldás "
 
4469
"látássérültek számára. Különböző megoldásokat tud együttesen kezelni, kezeli "
 
4470
"a beszédszintetizátorokat, braille támogatással és nagyítási képességekkel "
 
4471
"rendelkezik, segítséget nyújt az AT-SPI technológiát támogató különböző "
 
4472
"alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME asztali környezet) "
 
4473
"használatához. Az Orka egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás."
3316
4474
 
3317
 
#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
 
4475
#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
3318
4476
msgid "Why the name Orca?"
3319
 
msgstr ""
3320
 
 
3321
 
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
3322
 
msgid ""
3323
 
"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
3324
 
"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
3325
 
"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
3326
 
"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
3327
 
"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
3328
 
"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
3329
 
"reader."
3330
 
msgstr ""
3331
 
 
3332
 
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
3333
 
msgid ""
3334
 
"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
3335
 
"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
3336
 
msgstr ""
3337
 
 
3338
 
#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
3339
 
msgid ""
3340
 
"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
3341
 
"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
3342
 
"Willy, or Mr. Limpet."
3343
 
msgstr ""
3344
 
 
3345
 
#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
 
4477
msgstr "Miért Orka a neve?"
 
4478
 
 
4479
#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
 
4480
msgid ""
 
4481
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
 
4482
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
 
4483
"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
 
4484
"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
 
4485
"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
 
4486
"\" (or JAWS). And so on...."
 
4487
msgstr ""
 
4488
"Az első DOS alatt működő képernyőolvasó a Flipper nevet kapta, az Omnichron "
 
4489
"részvénytársaság készítette a kaliforniai Berkeleyben. Részben azért "
 
4490
"nevezték Flippernek, mivel a programozó látássérült felesége úgy képzelte, "
 
4491
"hogy a számítógépeket kapcsolók kapcsolgatásával programozzák (ez pontos "
 
4492
"képe egy letűnt kornak). Később megjelent egy másik DOS alatt működő "
 
4493
"képernyőolvasó, ezt a Henter-Joyce cég készítette Floridában - „Jobs access "
 
4494
"With Speech” (vagy JAWS) névre keresztelték. Angliában a Dolphin systems is "
 
4495
"készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót."
 
4496
 
 
4497
#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
 
4498
msgid ""
 
4499
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
 
4500
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
 
4501
"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
 
4502
"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
 
4503
msgstr ""
 
4504
"Ennyi a történet, így az Orka csak folytatja a képernyőolvasók tengeri "
 
4505
"állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orka sokkal jobban "
 
4506
"is hangzik, mint a Nemo, Ariel, Willy vagy Mr. Limpet."
 
4507
 
 
4508
#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
3346
4509
msgid "What's the schedule?"
3347
 
msgstr ""
 
4510
msgstr "Milyen az ütemezés?"
3348
4511
 
3349
 
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
 
4512
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
3350
4513
msgid ""
3351
 
"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
3352
 
"releases of the GNOME platform."
 
4514
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
 
4515
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
 
4516
"the GNOME platform."
3353
4517
msgstr ""
 
4518
"Az Orka része a GNOME rendszernek és az Orka kiadásai igazodnak a GNOME "
 
4519
"környezet kiadásaihoz."
3354
4520
 
3355
 
#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
 
4521
# átnézve eddig
 
4522
#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
3356
4523
msgid "How do I request a new feature?"
3357
 
msgstr ""
 
4524
msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?"
3358
4525
 
3359
 
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
 
4526
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
3360
4527
msgid ""
3361
 
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
3362
 
"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
3363
 
"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking "
3364
 
"System</ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating "
3365
 
"patches can be found in the <ulink "
3366
 
"url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME introduction to "
3367
 
"Subversion (svn)</ulink>."
 
4528
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
 
4529
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
 
4530
"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
 
4531
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
 
4532
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
 
4533
"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
3368
4534
msgstr ""
 
4535
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">A "
 
4536
"hibák</ulink> és szolgáltatás/kiterjesztés kérések (RFE-k) a <ulink url="
 
4537
"\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> "
 
4538
"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. A javítások létrehozásához "
 
4539
"utasításokat a <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
 
4540
"\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer használatába</ulink> oldalon "
 
4541
"talál."
3369
4542
 
3370
 
#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
 
4543
#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
3371
4544
msgid "Where is the discussion list?"
3372
 
msgstr ""
 
4545
msgstr "Hol van a levelezőlista?"
3373
4546
 
3374
 
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
 
4547
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
3375
4548
msgid ""
3376
 
"You can get in touch with developers and other users by <ulink "
3377
 
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink "
3378
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing "
3379
 
"list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> "
3380
 
"Archives</ulink>)."
 
4549
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
 
4550
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
 
4551
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
 
4552
"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
3381
4553
msgstr ""
 
4554
"A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az <ulink url=\"http://"
 
4555
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka levelező listára</ulink> "
 
4556
"<ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldött levélben</ulink> kaphat "
 
4557
"(vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
 
4558
"\">listaarchívumokat</ulink>)."
3382
4559
 
3383
 
#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
 
4560
#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
3384
4561
msgid "Is braille supported?"
3385
 
msgstr ""
 
4562
msgstr "A braille támogatott?"
3386
4563
 
3387
 
#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
 
4564
# kész eddig
 
4565
#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
3388
4566
msgid ""
3389
 
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
 
4567
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
3390
4568
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
3391
 
"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille "
3392
 
"page</ulink> for more information."
3393
 
msgstr ""
3394
 
 
3395
 
#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
3396
 
msgid "Is contracted braille supported?"
3397
 
msgstr ""
3398
 
 
3399
 
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
 
4569
"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> "
 
4570
"for more information."
 
4571
msgstr ""
 
4572
"Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól "
 
4573
"együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden "
 
4574
"újabb frissíthető braille kijelzőt ismer. További információkért nézze meg a "
 
4575
"<ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
 
4576
 
 
4577
#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
 
4578
msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
 
4579
msgstr "Az összetett braille támogatott?"
 
4580
 
 
4581
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
3400
4582
msgid ""
3401
 
"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
3402
 
"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink "
3403
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug "
3404
 
"354470</ulink> to track the progress on this front."
 
4583
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
 
4584
"output."
3405
4585
msgstr ""
 
4586
"Igen, az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille "
 
4587
"kimenetet."
3406
4588
 
3407
 
#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
 
4589
#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
3408
4590
msgid "What voices are available?"
3409
 
msgstr ""
 
4591
msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?"
3410
4592
 
3411
 
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
 
4593
#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
3412
4594
msgid ""
3413
 
"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
3414
 
"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
3415
 
"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
3416
 
"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
3417
 
"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
3418
 
"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
3419
 
"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
3420
 
"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
3421
 
"progress in this area."
 
4595
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
 
4596
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
 
4597
"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
 
4598
"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
 
4599
"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
 
4600
"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
 
4601
"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
 
4602
"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
 
4603
"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
3422
4604
msgstr ""
 
4605
"Az Orka a <userinput>gnome-speech</userinput> és <userinput>emacspeak</"
 
4606
"userinput> beszédrendszereket támogatja. Az elérhető beszédszintetizátorokat "
 
4607
"az Orka szempontjából csak a zárt rendszerű beszédszintetizátorok "
 
4608
"korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen használható "
 
4609
"beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. Fizetős "
 
4610
"megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
 
4611
"Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye figyelembe, hogy "
 
4612
"csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a <userinput>gnome-"
 
4613
"speech</userinput> csomag támogat."
3423
4614
 
3424
 
#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
 
4615
#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
3425
4616
msgid "What languages are supported?"
3426
 
msgstr ""
3427
 
 
3428
 
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
3429
 
msgid ""
3430
 
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation "
3431
 
"teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the "
3432
 
"world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. "
3433
 
"Please see the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca "
3434
 
"translation status page</ulink> for the large number of languages into which "
3435
 
"Orca has been translated. Note that the support for a language also depends "
3436
 
"upon a speech synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has "
3437
 
"braille tables for the language or not."
3438
 
msgstr ""
3439
 
 
3440
 
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
 
4617
msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?"
 
4618
 
 
4619
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
 
4620
msgid ""
 
4621
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
 
4622
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
 
4623
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
 
4624
"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
 
4625
"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
 
4626
"application> has been translated."
 
4627
msgstr ""
 
4628
"A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME fordítói csoportok</"
 
4629
"ulink> foglalkoznak világszerte a honosítással. A honosítás állapotáról "
 
4630
"mindig naprakész információk állnak rendelkezésre. Az <ulink url=\"http://"
 
4631
"l10n.gnome.org/module/orca\">Orka fordítási állapotoldalán</ulink> követheti "
 
4632
"az egyes nyelvek fordítási állapotát, valamint a lefordított Orka verziókat. "
 
4633
"A nyelvek támogatása függ attól is, hogy a beszédrendszer támogatja-e az "
 
4634
"adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási "
 
4635
"tábla az adott nyelvhez."
 
4636
 
 
4637
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
 
4638
msgid ""
 
4639
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
 
4640
"also supporting the same language."
 
4641
msgstr ""
 
4642
"Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer "
 
4643
"támogatja -e az adott nyelvet."
 
4644
 
 
4645
#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
3441
4646
msgid "How well does magnification work?"
3442
 
msgstr ""
 
4647
msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?"
3443
4648
 
3444
 
#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
 
4649
#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
3445
4650
msgid ""
3446
 
"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
3447
 
"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
3448
 
"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
3449
 
"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
3450
 
"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
3451
 
"magnification may not always work."
 
4651
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
 
4652
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
 
4653
"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
 
4654
"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
 
4655
"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
 
4656
"may not always work."
3452
4657
msgstr ""
 
4658
"Az Orka jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja "
 
4659
"a nagyításhoz. Jelenleg (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</userinput> "
 
4660
"tartalmaz bizonyos támogatást a teljes képernyős nagyításhoz, amelyek az X "
 
4661
"kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem "
 
4662
"mindig működnek megfelelően minden platformon, így a teljes képernyős "
 
4663
"nagyítás nem mindig működik."
3453
4664
 
3454
 
#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
 
4665
#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
3455
4666
msgid "How is web access coming along?"
3456
 
msgstr ""
3457
 
 
3458
 
#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
3459
 
msgid ""
3460
 
"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
3461
 
"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
3462
 
"feverishly to get it done."
3463
 
msgstr ""
3464
 
 
3465
 
#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
 
4667
msgstr "Hogyan lehet a webet használni?"
 
4668
 
 
4669
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
 
4670
msgid ""
 
4671
"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
 
4672
"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
 
4673
"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
 
4674
"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
 
4675
msgstr "Az <application>Orka</application> képernyőolvasó és nagyító  a <application>Firefox</application> 3-as verziójával működik együtt az akadálymentes webböngészés biztosítása érdekében. A két fejlesztőcsapat folyamatosan együtt dolgozik ezen cél minél jobb megvalósításán."
 
4676
 
 
4677
#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
 
4678
msgid "Enabling Orca"
 
4679
msgstr "Az Orka használata"
 
4680
 
 
4681
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
 
4682
msgid ""
 
4683
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
 
4684
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
 
4685
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
 
4686
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
 
4687
msgstr ""
 
4688
"Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja "
 
4689
"meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
 
4690
"billentyűkombinációt, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</"
 
4691
"userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
4692
 
 
4693
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
 
4694
msgid ""
 
4695
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
 
4696
"a few questions:"
 
4697
msgstr ""
 
4698
"Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz "
 
4699
"fel:"
 
4700
 
 
4701
#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
 
4702
msgid ""
 
4703
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
 
4704
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
 
4705
"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
 
4706
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
 
4707
"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
 
4708
msgstr ""
 
4709
"Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül "
 
4710
"45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját "
 
4711
"kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a "
 
4712
"választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja "
 
4713
"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
4714
 
 
4715
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
 
4716
msgid ""
 
4717
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
 
4718
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
 
4719
"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
 
4720
"<keycap>Enter</keycap>."
 
4721
msgstr ""
 
4722
"A következő kérdés az, hogy engedélyezi a <guilabel>szavankénti visszhangot</"
 
4723
"guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, "
 
4724
"hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az "
 
4725
"<keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak "
 
4726
"függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás "
 
4727
"véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
4728
 
 
4729
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
 
4730
msgid ""
 
4731
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
 
4732
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
 
4733
"press <keycap>Enter</keycap>."
 
4734
msgstr ""
 
4735
"A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. "
 
4736
"Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. "
 
4737
"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk "
 
4738
"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. "
 
4739
"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
4740
 
 
4741
#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
 
4742
msgid ""
 
4743
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
 
4744
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
 
4745
"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
 
4746
"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
 
4747
"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
 
4748
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
 
4749
"enabling keyboard access to most program functions."
 
4750
msgstr ""
 
4751
"A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A "
 
4752
"következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. "
 
4753
"Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A "
 
4754
"választás befolyásolja, hogy az <application>Orka</application> funkcióit "
 
4755
"milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az "
 
4756
"<keycap>Insert</keycap>, laptop kiosztás esetén a <keycap>Caps Lock</keycap> "
 
4757
"az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn "
 
4758
"tartva."
 
4759
 
 
4760
#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
 
4761
msgid ""
 
4762
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
 
4763
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
 
4764
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
 
4765
msgstr ""
 
4766
"A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az <application>Orka</"
 
4767
"application> képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a "
 
4768
"funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. "
 
4769
"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk "
 
4770
"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. "
 
4771
"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
4772
 
 
4773
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
 
4774
msgid ""
 
4775
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
 
4776
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
 
4777
"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
 
4778
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
 
4779
"<keycap>Enter</keycap>."
 
4780
msgstr ""
 
4781
"Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn "
 
4782
"megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők "
 
4783
"használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille "
 
4784
"kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> "
 
4785
"billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a "
 
4786
"funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
 
4787
"billentyűt."
 
4788
 
 
4789
#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
 
4790
msgid ""
 
4791
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
 
4792
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
 
4793
"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
 
4794
"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
 
4795
"session."
 
4796
msgstr ""
 
4797
"Ezután az <application>Orka</application> használható. Ha az "
 
4798
"akadálymentesítés még nem engedélyezett, az <application>Orka</application> "
 
4799
"megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus "
 
4800
"rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és "
 
4801
"az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez."
 
4802
 
 
4803
#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
 
4804
msgid ""
 
4805
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
 
4806
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
4807
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
 
4808
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
 
4809
"keycap>. Accessibility functions should now be active."
 
4810
msgstr ""
 
4811
"Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</"
 
4812
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az "
 
4813
"<literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
 
4814
"billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók."
 
4815
 
 
4816
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
 
4817
msgid ""
 
4818
"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
 
4819
"verify the following:"
 
4820
msgstr ""
 
4821
"Ha az <application>Orka</application> nagyító funkcióját szeretné használni, "
 
4822
"ellenőrizze a következő dolgokat:"
 
4823
 
 
4824
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
 
4825
msgid ""
 
4826
"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
 
4827
"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
 
4828
"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to "
 
4829
"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
 
4830
"<keycap>Enter</keycap>."
 
4831
msgstr ""
 
4832
"Győződjön meg arról, hogy az <application>Xserver</application> kiterjesztés "
 
4833
"engedélyezett, Open Solaris rendszer használata esetén nyomja meg az "
 
4834
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy "
 
4835
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
 
4836
"billentyűkombinációt, majd a megjelenő futtatás párbeszédpanelnél gépelje be "
 
4837
"az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</"
 
4838
"keycap> billentyűt."
 
4839
 
 
4840
#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
3466
4841
msgid "Using Orca"
3467
 
msgstr ""
3468
 
 
3469
 
#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
3470
 
msgid "Initial Set-up"
3471
 
msgstr ""
3472
 
 
3473
 
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
 
4842
msgstr "Az Orka használata"
 
4843
 
 
4844
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
 
4845
msgid "Initial Setup"
 
4846
msgstr "Kiinduló beállítások"
 
4847
 
 
4848
#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
3474
4849
msgid ""
3475
 
"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
3476
 
"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
3477
 
"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
3478
 
"Furthermore, while Orca is running, you can press "
 
4850
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
 
4851
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
 
4852
"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
 
4853
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
 
4854
"<application>Orca</application> is running, you can press "
3479
4855
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
3480
 
"up the Orca setup window. Finally, Orca provides a text setup utility that "
3481
 
"you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
3482
 
"Orca. All of these options will create a <userinput>~/.orca/user-"
3483
 
"settings.py</userinput> file that holds your preferences and will also "
3484
 
"enable the accessibility infrastructure. You need to log out and log back in "
3485
 
"for the accessibility infrastructure settings to take effect."
 
4856
"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
 
4857
"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can "
 
4858
"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
 
4859
"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
 
4860
"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
 
4861
"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
 
4862
"to log out and log back in for the new settings to take effect."
3486
4863
msgstr ""
 
4864
"Az Orka képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a "
 
4865
"beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, "
 
4866
"akkor az Orka képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--"
 
4867
"setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az Orka már fut, akkor nyomja le "
 
4868
"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
 
4869
"billentyűkombinációt a beállítások párbeszédablak megjelenítéséhez. Végül a "
 
4870
"beállítások megadásához az Orka rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. "
 
4871
"Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel "
 
4872
"elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. "
 
4873
"Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-"
 
4874
"settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott "
 
4875
"beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Az "
 
4876
"akadálymentesítési infrastruktúra működéséhez ki, majd újra be kell "
 
4877
"jelentkeznie."
3487
4878
 
3488
 
#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
 
4879
#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
3489
4880
msgid "How do I run Orca?"
3490
 
msgstr ""
 
4881
msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?"
3491
4882
 
3492
 
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
 
4883
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
3493
4884
msgid ""
3494
 
"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
3495
 
"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
3496
 
"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
3497
 
"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
 
4885
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
 
4886
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
 
4887
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
 
4888
"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
4889
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
 
4890
"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
 
4891
"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
 
4892
"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
 
4893
"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
3498
4894
msgstr ""
 
4895
"Egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. "
 
4896
"Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus rendszer használata "
 
4897
"nélkül. Ekkor az Orka szöveges beállítófelülete jelenik meg. Akkor is ez a "
 
4898
"beállítófelület jelenik meg, ha a grafikus rendszerben még nincs "
 
4899
"engedélyezve az akadálymentesítési szolgáltatás."
3499
4900
 
3500
 
#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
 
4901
#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
3501
4902
msgid "Quitting Orca"
3502
 
msgstr ""
 
4903
msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból"
3503
4904
 
3504
 
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
 
4905
#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
3505
4906
msgid ""
3506
 
"To quit orca, press "
3507
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A "
3508
 
"confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the system seems "
3509
 
"unresponsive, you can do a couple things:"
 
4907
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
 
4908
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
 
4909
"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
 
4910
"you can try a few things:"
3510
4911
msgstr ""
 
4912
"Ha ki szeretne lépni az Orka képernyőolvasóból, akkor nyomja le az "
 
4913
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
 
4914
"billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédablak jelenik meg. "
 
4915
"Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a "
 
4916
"következőket teheti:"
3511
4917
 
3512
 
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
 
4918
#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
3513
4919
msgid ""
3514
4920
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
3515
 
"virtual console (press "
3516
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
3517
 
"mbo> on most Linux platforms to get to a virtual console and then "
3518
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to "
3519
 
"the desktop). This will kill orca and clean up after it. You can then rerun "
3520
 
"orca using the Orca command."
 
4921
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
4922
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
 
4923
"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
 
4924
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
 
4925
"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
 
4926
"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
 
4927
"previously outlined methods."
3521
4928
msgstr ""
 
4929
"Futtassa az <userinput>orca --quit</userinput> parancsot egy terminál "
 
4930
"ablakban, például virtuális konzolon (A legtöbb Linux rendszerben a "
 
4931
"virtuális konzolt a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
4932
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásával lehet "
 
4933
"elérni, majd az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
 
4934
"billentyűkombinációval lehet visszatérni a grafikus rendszerbe). Ez a "
 
4935
"parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a "
 
4936
"képernyőolvasót az orca paranccsal."
3522
4937
 
3523
 
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
 
4938
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
3524
4939
msgid ""
3525
 
"Press "
3526
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
3527
 
"</keycombo> to kill your login session and get back to the graphical login "
3528
 
"prompt."
 
4940
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
 
4941
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
 
4942
"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
3529
4943
msgstr ""
 
4944
"Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
4945
"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a "
 
4946
"jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő "
 
4947
"megjelenítéséhez."
3530
4948
 
3531
 
#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
 
4949
#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
3532
4950
msgid "Customizing Orca"
3533
 
msgstr ""
 
4951
msgstr "Az Orka személyre szabása"
3534
4952
 
3535
 
#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
 
4953
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
3536
4954
msgid "How do I define my own keybindings?"
3537
 
msgstr ""
3538
 
 
3539
 
#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
3540
 
msgid ""
3541
 
"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
3542
 
"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
3543
 
"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
3544
 
"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
3545
 
"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
3546
 
"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
3547
 
"Configuration GUI."
3548
 
msgstr ""
3549
 
 
3550
 
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
3551
 
msgid "The remainder of this answer might be out of date."
3552
 
msgstr ""
3553
 
 
3554
 
#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
3555
 
msgid ""
3556
 
"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-"
3557
 
"settings.py</userinput> file. It sets up a global keybinding for "
3558
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> ( "
3559
 
"<keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
3560
 
"World.\""
3561
 
msgstr ""
3562
 
 
3563
 
#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
3564
 
msgid ""
3565
 
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
3566
 
"time"
3567
 
msgstr ""
3568
 
 
3569
 
#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
3570
 
msgid ""
3571
 
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-"
3572
 
"customizations.py</userinput>. If this file does not exist, create it."
3573
 
msgstr ""
3574
 
 
3575
 
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
3576
 
msgid ""
3577
 
"Note that in this case "
3578
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> will be used "
3579
 
"to report current information about the time and date."
3580
 
msgstr ""
3581
 
 
3582
 
#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
3583
 
msgid "How do I set up my own custom script area?"
3584
 
msgstr ""
3585
 
 
3586
 
#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
3587
 
msgid ""
3588
 
"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
3589
 
"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
3590
 
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
3591
 
"from there before looking in the installed area."
3592
 
msgstr ""
3593
 
 
3594
 
#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
3595
 
msgid "Orca Configuration GUI"
3596
 
msgstr ""
3597
 
 
3598
 
#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
3599
 
msgid ""
3600
 
"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
3601
 
"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
3602
 
"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
3603
 
"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
3604
 
"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
3605
 
"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
3606
 
"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
3607
 
"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where "
3608
 
"<userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when "
3609
 
"you use the desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you "
3610
 
"use the laptop key bindings."
3611
 
msgstr ""
3612
 
 
3613
 
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
3614
 
msgid ""
3615
 
"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
3616
 
"sections, each of which is described in the following sections."
3617
 
msgstr ""
3618
 
 
3619
 
#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
3620
 
msgid "General Page"
3621
 
msgstr ""
3622
 
 
3623
 
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
3624
 
msgid ""
3625
 
"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
3626
 
"include the following:"
3627
 
msgstr ""
3628
 
 
3629
 
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
3630
 
msgid "Keyboard layout"
3631
 
msgstr ""
3632
 
 
3633
 
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
3634
 
msgid ""
3635
 
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
3636
 
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
3637
 
"select which layout you want by selecting one of the following option:"
3638
 
msgstr ""
3639
 
 
3640
 
#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
3641
 
msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
3642
 
msgstr ""
3643
 
 
3644
 
#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
3645
 
msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
3646
 
msgstr ""
3647
 
 
3648
 
#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
3649
 
msgid "Show Orca main window"
3650
 
msgstr ""
3651
 
 
3652
 
#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
3653
 
msgid ""
3654
 
"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
3655
 
"Configuration GUI (also obtainable via "
3656
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to "
3657
 
"quit Orca (also achievable via "
3658
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many users "
3659
 
"do not like the Orca main window because it shows up in the window manager's "
3660
 
"tab order when you press "
3661
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
3662
 
"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
3663
 
"Orca to not show the Orca main window."
3664
 
msgstr ""
3665
 
 
3666
 
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
 
4955
msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?"
 
4956
 
 
4957
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
 
4958
msgid ""
 
4959
"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
 
4960
"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
 
4961
"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</"
 
4962
"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</"
 
4963
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For "
 
4964
"more refined control, you can set individual key bindings on the Key "
 
4965
"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
 
4966
msgstr ""
 
4967
"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orka billentyűtársításait. Az egyik "
 
4968
"lehetőség az asztali és a laptop billentyűzetkiosztások egyikének "
 
4969
"kiválasztása, ezt az Orka grafikus beállító párbeszédablakának (a grafikus "
 
4970
"beállító párbeszédablak eléréséhez nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</"
 
4971
"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt) „Általános” "
 
4972
"oldalán teheti meg. Részletesebb beállítás végezhető, ha átdefiniálja az "
 
4973
"Orka billentyűtársításokat az Orka grafikus beállító párbeszédablakának "
 
4974
"„Billentyűtársítások” oldalán."
 
4975
 
 
4976
#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
 
4977
msgid ""
 
4978
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
 
4979
"and time"
 
4980
msgstr ""
 
4981
"Billentyűkombináció használata az aktuális dátum és idő kimondatására vagy "
 
4982
"braille kijelzőre íratására"
 
4983
 
 
4984
#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
 
4985
msgid ""
 
4986
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
 
4987
"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
 
4988
msgstr ""
 
4989
"Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
 
4990
"userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, akkor hozza létre."
 
4991
 
 
4992
#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
 
4993
msgid ""
 
4994
"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
 
4995
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
 
4996
msgstr ""
 
4997
"Ebben az esetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
 
4998
"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd az aktuális dátum és idő "
 
4999
"megállapítására."
 
5000
 
 
5001
#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
 
5002
msgid "How do I set up my own custom scripts?"
 
5003
msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?"
 
5004
 
 
5005
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
 
5006
msgid ""
 
5007
"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
 
5008
"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
 
5009
"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from "
 
5010
"there before looking in the installed area."
 
5011
msgstr ""
 
5012
"A rövid válasz: ha létrehoz egy üres <userinput>~/.orca/orca-scripts/"
 
5013
"__init__.py</userinput> nevű fájlt és a saját parancsfájljait az "
 
5014
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orka "
 
5015
"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz a telepített parancsfájlok keresése "
 
5016
"előtt."
 
5017
 
 
5018
#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
 
5019
msgid "Orca Configuration"
 
5020
msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka"
 
5021
 
 
5022
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
 
5023
msgid ""
 
5024
"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
 
5025
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
 
5026
"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
 
5027
"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
 
5028
"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/"
 
5029
"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing "
 
5030
"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</"
 
5031
"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
 
5032
"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
 
5033
"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
 
5034
"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop "
 
5035
"key bindings."
 
5036
msgstr ""
 
5037
"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja "
 
5038
"az Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a "
 
5039
"nagyító működését. Kiválasztható például, a használni kívánt "
 
5040
"beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt "
 
5041
"nagyítási beállítások. Kiválasztható, a kívánt általános "
 
5042
"billentyűzetkiosztás (asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén "
 
5043
"részletekbe menően módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka "
 
5044
"grafikus beállítási párbeszédablak megnyitásához nyomja le az "
 
5045
"<keycombo><keycap>&lt;ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></"
 
5046
"keycombo> billentyűkombinációt, amelyben asztali billentyűtársításnál "
 
5047
"<keycap>Insert</keycap>, laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az ORCA "
 
5048
"MÓDOSÍTÓ billentyű."
 
5049
 
 
5050
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
 
5051
msgid ""
 
5052
"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
 
5053
"container for several pages, each of which is described in the following "
 
5054
"sections."
 
5055
msgstr ""
 
5056
"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka egy számos, az alábbiakban leírt "
 
5057
"szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak."
 
5058
 
 
5059
#: C/gnome-access-guide.xml:348(title)
 
5060
msgid "General"
 
5061
msgstr "Általános oldal"
 
5062
 
 
5063
#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
 
5064
msgid "The General section details the following items:"
 
5065
msgstr ""
 
5066
"Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási "
 
5067
"lehetőségeket tartalmazza:"
 
5068
 
 
5069
#: C/gnome-access-guide.xml:355(title)
 
5070
msgid "Keyboard Layout"
 
5071
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
 
5072
 
 
5073
#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
 
5074
msgid ""
 
5075
"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
 
5076
"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
 
5077
"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose "
 
5078
"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key "
 
5079
"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout "
 
5080
"the system key is <keycap>Insert</keycap>."
 
5081
msgstr ""
 
5082
"A <guilabel>Billentyűkiosztás</guilabel> beállítás segítségével megadhatja, "
 
5083
"hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop "
 
5084
"kiosztás). Ha a <guilabel>laptop</guilabel> kiosztást választja, az "
 
5085
"<application>Orka</application> módosító billentyű a <keycap>Caps Lock</"
 
5086
"keycap>; <guilabel>asztali</guilabel> kiosztás választása esetén az "
 
5087
"<application>Orka</application> módosító billentyű az <keycap>Insert</"
 
5088
"keycap> billentyű."
 
5089
 
 
5090
#: C/gnome-access-guide.xml:362(title)
 
5091
msgid "Show Orca Main Window"
 
5092
msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése"
 
5093
 
 
5094
#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
 
5095
msgid ""
 
5096
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
 
5097
"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
 
5098
"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</"
 
5099
"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</"
 
5100
"application> main window because it shows up in the window manager's tab "
 
5101
"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
5102
"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main "
 
5103
"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to "
 
5104
"not show its main window."
 
5105
msgstr ""
 
5106
"Az Orka főablaka grafikus lehetőséget biztosít az Orka grafikus beállítási "
 
5107
"párbeszédablakának megjelenítésére (mintha lenyomná az "
 
5108
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
 
5109
"billentyűkombinációt) és kiléphessen az Orka képernyőolvasóból (egyenértékű "
 
5110
"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
 
5111
"billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az Orka főablakát, mert "
 
5112
"megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az <keycombo><keycap>Alt</"
 
5113
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció az ablakok "
 
5114
"közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az Orka főablaka "
 
5115
"megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” "
 
5116
"jelölőnégyzetet."
 
5117
 
 
5118
#: C/gnome-access-guide.xml:372(title)
3667
5119
msgid "Quit Orca without Confirmation"
3668
 
msgstr ""
 
5120
msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül"
3669
5121
 
3670
 
#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
 
5122
#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
3671
5123
msgid ""
3672
 
"Normally, when you press "
3673
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to quit Orca "
3674
 
"or press the <guibutton>Quit</guibutton>button in the Orca main window, Orca "
3675
 
"will pop up a confirmation dialog asking you if you want to quit. Unchecking "
3676
 
"this option prevents the confirmation window from appearing."
 
5124
"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
 
5125
"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
 
5126
"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
 
5127
"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
 
5128
"confirmation window from appearing."
3677
5129
msgstr ""
 
5130
"Alapesetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
 
5131
"keycombo> billentyűkombináció lenyomásakor az Orka programból való "
 
5132
"kilépéshez, vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orka "
 
5133
"főablakában, akkor az Orka egy felugró megerősítő ablakban a kilépés "
 
5134
"megerősítését kéri. Ezen jelölőnégyzet törlése után a megerősítést kérő "
 
5135
"ablak többé nem fog megjelenni."
3678
5136
 
3679
 
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
 
5137
#: C/gnome-access-guide.xml:379(title)
3680
5138
msgid "Disable gksu keyboard grab"
3681
 
msgstr ""
 
5139
msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet"
3682
5140
 
3683
 
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
 
5141
#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
3684
5142
msgid ""
3685
5143
"When running system administration commands from the launch menu, many "
3686
 
"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
3687
 
"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
3688
 
"the GUI that asks you for your password). When it runs, "
3689
 
"<application>gksu</application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" "
3690
 
"which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other "
3691
 
"application on the desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is "
3692
 
"that Orca will not receive any keyboard events, preventing Orca from "
 
5144
"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
 
5145
"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is "
 
5146
"the dialog that asks you for your password). When it runs, "
 
5147
"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,"
 
5148
"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other "
 
5149
"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The "
 
5150
"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not "
 
5151
"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from "
3693
5152
"functioning normally."
3694
5153
msgstr ""
3695
 
 
3696
 
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
3697
 
msgid ""
3698
 
"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
3699
 
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
3700
 
"normally with system administration applications."
3701
 
msgstr ""
3702
 
 
3703
 
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
3704
 
msgid ""
3705
 
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
3706
 
"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
3707
 
"your password. Please be advised that disabling "
3708
 
"<application>gksu</application>'s keyboard grab feature can expose you to "
3709
 
"such nefarious behavior."
3710
 
msgstr ""
3711
 
 
3712
 
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
 
5154
"Ha az indítómenüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, akkor a "
 
5155
"sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja az "
 
5156
"alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</"
 
5157
"application> az a grafikus ablak, amely ilyenkor bekéri a jelszavát). Amikor "
 
5158
"ez fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet "
 
5159
"felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az Orka) "
 
5160
"hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek eredményeként az Orka nem "
 
5161
"kapja meg a billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes "
 
5162
"normálisan működni."
 
5163
 
 
5164
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
 
5165
msgid ""
 
5166
"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
 
5167
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
 
5168
"application> to function normally with system administration applications."
 
5169
msgstr ""
 
5170
"A jelölőnégyzet kiválasztásával megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</"
 
5171
"application> alkalmazás átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az "
 
5172
"Orka normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások "
 
5173
"használatakor is."
 
5174
 
 
5175
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
 
5176
msgid ""
 
5177
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
 
5178
"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
 
5179
"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
 
5180
"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
 
5181
"behavior."
 
5182
msgstr ""
 
5183
"A billentyűzetvezérlés átvétele a <application>gksu</application> alkalmazás "
 
5184
"biztonsági szolgáltatása, célja hogy megakadályozza az adathalász "
 
5185
"alkalmazásokat a billentyűzet feletti vezérlés átvételében és a jelszavának "
 
5186
"megszerzésében. Ne feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</"
 
5187
"application> alkalmazás billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor "
 
5188
"biztonsági kockázatoknak teheti ki magát."
 
5189
 
 
5190
#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
3713
5191
msgid ""
3714
5192
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
3715
5193
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
3716
 
"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
3717
 
"want to perform a system administration command."
3718
 
msgstr ""
3719
 
 
3720
 
#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
3721
 
msgid "Present tooltips"
3722
 
msgstr ""
3723
 
 
3724
 
#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
 
5194
"root account for login, and then log out and back in again as root whenever "
 
5195
"you want to perform a system administration command."
 
5196
msgstr ""
 
5197
"Másik megoldásként használható mindig a root felhasználói fiók a "
 
5198
"rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie "
 
5199
"kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy "
 
5200
"aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."
 
5201
 
 
5202
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
 
5203
msgid "Present Tooltips"
 
5204
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
 
5205
 
 
5206
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
3725
5207
msgid ""
3726
 
"When checked, this option will tell Orca to present information about "
3727
 
"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
3728
 
"to force tooltips to appear, such as pressing "
 
5208
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
 
5209
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
 
5210
"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
3729
5211
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
3730
5212
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
3731
5213
"this setting."
3732
5214
msgstr ""
 
5215
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egér "
 
5216
"mozgatásakor megjelenő információkat. A buboréksúgó a felületi elemekhez "
 
5217
"társított segédszöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a felületi "
 
5218
"elem fölé mozgatja. A buboréksúgók megjelenítését kikényszerítő műveletek, "
 
5219
"például a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
 
5220
"billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum "
 
5221
"buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól."
3733
5222
 
3734
 
#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
 
5223
#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
3735
5224
msgid "Speech Page"
3736
 
msgstr ""
3737
 
 
3738
 
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
3739
 
msgid ""
3740
 
"The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
3741
 
msgstr ""
3742
 
 
3743
 
#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
3744
 
msgid "Enable speech"
3745
 
msgstr ""
3746
 
 
3747
 
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
3748
 
msgid ""
3749
 
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable "
3750
 
"speech</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will "
3751
 
"make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to "
3752
 
"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
3753
 
"meet the needs of a wide variety of users."
3754
 
msgstr ""
3755
 
 
3756
 
#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
 
5225
msgstr "Beszéd oldal"
 
5226
 
 
5227
#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
 
5228
msgid ""
 
5229
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
 
5230
"uses speech synthesis."
 
5231
msgstr ""
 
5232
"Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a "
 
5233
"beszédszintetizátort."
 
5234
 
 
5235
#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
 
5236
msgid "Enable Speech"
 
5237
msgstr "Beszéd engedélyezése"
 
5238
 
 
5239
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
 
5240
msgid ""
 
5241
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
 
5242
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
 
5243
"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This "
 
5244
"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, "
 
5245
"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific "
 
5246
"needs of a wide variety of users."
 
5247
msgstr ""
 
5248
"Az első vezérlőelem ezen az oldalon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</"
 
5249
"guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka "
 
5250
"használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a "
 
5251
"nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka "
 
5252
"felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
 
5253
 
 
5254
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
3757
5255
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
3758
 
msgstr ""
 
5256
msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor"
3759
5257
 
3760
 
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
 
5258
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
3761
5259
msgid ""
3762
5260
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
3763
 
"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
3764
 
"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
3765
 
"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
3766
 
"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
3767
 
"have just GNOME-speech."
 
5261
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
 
5262
"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, "
 
5263
"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on "
 
5264
"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
 
5265
"Typically, you will only have GNOME-speech available."
3768
5266
msgstr ""
 
5267
"A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a "
 
5268
"beszédszintetizátor választható ki. Az Orka képernyőolvasó jelenleg "
 
5269
"korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő "
 
5270
"beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, "
 
5271
"Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű "
 
5272
"beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden "
 
5273
"lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás "
 
5274
"szerepel."
3769
5275
 
3770
 
#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
 
5276
#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
3771
5277
msgid ""
3772
5278
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
3773
5279
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
3774
5280
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
3775
5281
msgstr ""
 
5282
"Először meg kell adnia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni - "
 
5283
"jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha "
 
5284
"kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a "
 
5285
"beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető "
 
5286
"beszédszintetizátorok közül."
3776
5287
 
3777
 
#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
 
5288
#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
3778
5289
msgid "Voice Settings"
3779
 
msgstr ""
3780
 
 
3781
 
#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
3782
 
msgid ""
3783
 
"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
3784
 
"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
3785
 
"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
3786
 
"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
3787
 
"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
3788
 
"this, you could do the following:"
3789
 
msgstr ""
3790
 
 
3791
 
#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
3792
 
msgid ""
3793
 
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
3794
 
"voice is selected."
3795
 
msgstr ""
3796
 
 
3797
 
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
3798
 
msgid ""
3799
 
"Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
3800
 
msgstr ""
3801
 
 
3802
 
#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
 
5290
msgstr "Hangbeállítások"
 
5291
 
 
5292
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
 
5293
msgid ""
 
5294
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
 
5295
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
 
5296
"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo "
 
5297
"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
 
5298
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
 
5299
"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
 
5300
msgstr ""
 
5301
"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orka több hangot kínál az "
 
5302
"alkalmazásokban a speciális esetek azonosítására, például a "
 
5303
"hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek. A Hangbeállítás és a Személy "
 
5304
"legördülő dobozok lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre szabására. "
 
5305
"Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, "
 
5306
"hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"
 
5307
 
 
5308
#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
 
5309
msgid ""
 
5310
"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
 
5311
"uppercase voice is selected."
 
5312
msgstr ""
 
5313
"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a "
 
5314
"lefelé nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet."
 
5315
 
 
5316
#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
 
5317
msgid ""
 
5318
"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
 
5319
"voice."
 
5320
msgstr ""
 
5321
"Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza "
 
5322
"ki a lefelé nyíllal a Betty hangot."
 
5323
 
 
5324
#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
3803
5325
msgid ""
3804
5326
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
3805
 
"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
 
5327
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
3806
5328
msgstr ""
 
5329
"A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok "
 
5330
"sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."
3807
5331
 
3808
 
#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
 
5332
#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
3809
5333
msgid ""
3810
5334
"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
3811
5335
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
3812
5336
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
3813
 
"can also modify the speaking rate by pressing "
3814
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and "
3815
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
 
5337
"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
 
5338
"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
 
5339
"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
3816
5340
msgstr ""
 
5341
"A hangmagasság gyorsan növelhető és csökkenthető az "
 
5342
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>fel nyíl</keycap></keycombo> és "
 
5343
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> "
 
5344
"billentyűkombinációk lenyomásával. A beszéd sebessége az "
 
5345
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> és "
 
5346
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>jobbra nyíl</keycap></keycombo> "
 
5347
"billentyűkombinációk lenyomásával módosítható."
3817
5348
 
3818
 
#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
 
5349
#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
3819
5350
msgid "Punctuation Level"
3820
 
msgstr ""
 
5351
msgstr "Központozás szintje"
3821
5352
 
3822
 
#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
 
5353
#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
3823
5354
msgid ""
3824
 
"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
3825
 
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
3826
 
"levels are none, some, most, and all."
 
5355
"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
 
5356
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
 
5357
"levels are None, Some, Most and All."
3827
5358
msgstr ""
 
5359
"A <guilabel>Központozás szintje</guilabel> választógombcsoport meghatározza "
 
5360
"a beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető "
 
5361
"szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."
3828
5362
 
3829
 
#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
 
5363
#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title)
3830
5364
msgid "Verbosity"
3831
 
msgstr ""
 
5365
msgstr "Részletesség"
3832
5366
 
3833
 
#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
 
5367
#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
3834
5368
msgid ""
3835
 
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
3836
 
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
3837
 
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
3838
 
"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
 
5369
"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
 
5370
"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
 
5371
"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for "
 
5372
"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, "
 
5373
"these shortcut keys are not announced."
3839
5374
msgstr ""
 
5375
"A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó "
 
5376
"információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, "
 
5377
"akkor a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a "
 
5378
"menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a "
 
5379
"gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra."
3840
5380
 
3841
 
#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
 
5381
#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
3842
5382
msgid "Table Row Speech"
3843
 
msgstr ""
 
5383
msgstr "Táblázatoszlopok olvasása"
3844
5384
 
3845
 
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
 
5385
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
3846
5386
msgid ""
3847
 
"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
3848
 
"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
3849
 
"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
 
5387
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
 
5388
"application> will read items within tables. The available settings are "
 
5389
"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</"
 
5390
"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
3850
5391
"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
3851
5392
"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
3852
 
"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
3853
 
"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
3854
 
"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
3855
 
"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
3856
 
"arrows."
 
5393
"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of "
 
5394
"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether "
 
5395
"the message has attachments, is read automatically. While the current row "
 
5396
"setting is active, it is still possible to read individual cells by using "
 
5397
"the left and right arrows."
3857
5398
msgstr ""
 
5399
"A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az Orka hogyan "
 
5400
"olvassa fel a táblázatok elemeit. Az elérhető beállítások: az aktuális sor "
 
5401
"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Ennek beállítása számos "
 
5402
"szituációban hasznos lehet. Az Evolution levelezőprogramban például az "
 
5403
"aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden "
 
5404
"információt megkaphat egy üzenetről az üzenetlistában (automatikusan "
 
5405
"elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e "
 
5406
"mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a "
 
5407
"táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
3858
5408
 
3859
 
#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
 
5409
#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
3860
5410
msgid ""
3861
5411
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
3862
5412
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
3863
5413
msgstr ""
 
5414
"A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja le az "
 
5415
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> "
 
5416
"billentyűkombinációt."
3864
5417
 
3865
 
#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
 
5418
#: C/gnome-access-guide.xml:490(title)
3866
5419
msgid "Speak Indentation"
3867
 
msgstr ""
 
5420
msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"
3868
5421
 
3869
 
#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
 
5422
#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
3870
5423
msgid ""
3871
5424
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
3872
 
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
3873
 
"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
3874
 
"provide this information."
 
5425
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
 
5426
"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause "
 
5427
"<application>Orca</application> to provide this information."
3875
5428
msgstr ""
 
5429
"Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy "
 
5430
"a behúzás felolvasására. A <guilabel>Behúzás és igazítás felolvasása</"
 
5431
"guilabel> jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az "
 
5432
"információkat."
3876
5433
 
3877
 
#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
 
5434
#: C/gnome-access-guide.xml:497(title)
3878
5435
msgid "Speak Blank Lines"
3879
 
msgstr ""
 
5436
msgstr "Üres sorok olvasása"
3880
5437
 
3881
 
#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
 
5438
#: C/gnome-access-guide.xml:498(para)
3882
5439
msgid ""
3883
 
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
3884
 
"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
3885
 
"check box is selected, Orca will speak blank lines."
 
5440
"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
 
5441
"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
 
5442
"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will "
 
5443
"announce any blank lines."
3886
5444
msgstr ""
 
5445
"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha üres sorra lép a "
 
5446
"dokumentumban, míg mások nem. Ha az <guilabel>Üres sorok olvasása</guilabel> "
 
5447
"jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka ki fogja mondani az üres sorokat."
3887
5448
 
3888
 
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
 
5449
#: C/gnome-access-guide.xml:507(title)
3889
5450
msgid "Braille Page"
3890
 
msgstr ""
 
5451
msgstr "Braille oldal"
3891
5452
 
3892
 
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
 
5453
#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
3893
5454
msgid ""
3894
 
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
3895
 
"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
3896
 
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
3897
 
"time."
 
5455
"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
3898
5456
msgstr ""
 
5457
"A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek "
 
5458
"a következők:"
3899
5459
 
3900
 
#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
 
5460
#: C/gnome-access-guide.xml:513(title)
3901
5461
msgid "Enable Braille Support"
3902
 
msgstr ""
 
5462
msgstr "Braille támogatás engedélyezése"
3903
5463
 
3904
 
#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
 
5464
#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
3905
5465
msgid ""
3906
 
"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
3907
 
"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
3908
 
"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
3909
 
"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
3910
 
"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
3911
 
"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
 
5466
"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
 
5467
"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
 
5468
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
 
5469
"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
 
5470
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
 
5471
"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
 
5472
"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
3912
5473
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
3913
 
"need to restart Orca in order for it to use braille."
 
5474
"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
 
5475
"braille."
3914
5476
msgstr ""
 
5477
"A braille oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás "
 
5478
"engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, "
 
5479
"hogy az Orka használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a "
 
5480
"nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka "
 
5481
"felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg. Alapértelmezetten ez a "
 
5482
"jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt "
 
5483
"felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a "
 
5484
"BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille "
 
5485
"használatának megkezdéséhez."
3915
5486
 
3916
 
#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
 
5487
#: C/gnome-access-guide.xml:522(title)
3917
5488
msgid "Enable Braille Monitor"
3918
 
msgstr ""
 
5489
msgstr "Braille monitor engedélyezése"
3919
5490
 
3920
 
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
 
5491
#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
3921
5492
msgid ""
3922
 
"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
3923
 
"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
3924
 
"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
3925
 
"braille display."
 
5493
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
 
5494
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
 
5495
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
 
5496
"application> developers who do not have access to a braille display."
3926
5497
msgstr ""
 
5498
"Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, "
 
5499
"amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a szolgáltatás elsősorban "
 
5500
"demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, "
 
5501
"akiknek nincs braille kijelzőjük."
3927
5502
 
3928
 
#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
 
5503
#: C/gnome-access-guide.xml:530(title)
3929
5504
msgid "Abbreviated Role Names"
3930
 
msgstr ""
 
5505
msgstr "Rövidített szerepnevek"
3931
5506
 
3932
 
#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
 
5507
#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
3933
5508
msgid ""
3934
 
"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
 
5509
"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
3935
5510
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
3936
 
"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
3937
 
"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
3938
 
"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
3939
 
"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
3940
 
"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
3941
 
"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
 
5511
"real estate on the braille display. This option is best explained by example:"
 
5512
msgstr ""
 
5513
"A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet meghatározza, "
 
5514
"hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a "
 
5515
"funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:"
 
5516
 
 
5517
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
 
5518
msgid ""
 
5519
"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
 
5520
"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
 
5521
"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. "
 
5522
"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
3942
5523
"abbreviated to \"sldr\"."
3943
5524
msgstr ""
 
5525
"Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek "
 
5526
"jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a "
 
5527
"„csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van "
 
5528
"fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a "
 
5529
"„csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
3944
5530
 
3945
 
#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
 
5531
#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
3946
5532
msgid ""
3947
 
"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
3948
 
"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
3949
 
"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
3950
 
"displayed. This information is not displayed in brief mode."
 
5533
"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
 
5534
"of information that will be output to braille in certain situations. For "
 
5535
"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name "
 
5536
"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode."
3951
5537
msgstr ""
 
5538
"A <guilabel>Részletesség</guilabel> választógombcsoport megadja a különböző "
 
5539
"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha "
 
5540
"például a Részletes beállítás van megadva, akkor megjelennek a "
 
5541
"gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg tömör "
 
5542
"módban."
3952
5543
 
3953
 
#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
 
5544
#: C/gnome-access-guide.xml:548(title)
3954
5545
msgid "Key Echo Page"
3955
 
msgstr ""
 
5546
msgstr "Billentyűvisszhang oldal"
3956
5547
 
3957
 
#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
 
5548
#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
3958
5549
msgid ""
3959
 
"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
3960
 
"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
 
5550
"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
 
5551
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
 
5552
"you complete them."
3961
5553
msgstr ""
 
5554
"A Billentyűvisszhang oldalon található beállítások befolyásolják az Orka "
 
5555
"viselkedését a billentyűk lenyomásakor. A következő beállításokat adhatja "
 
5556
"meg:"
3962
5557
 
3963
 
#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
 
5558
#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
3964
5559
msgid "Enable Key Echo"
3965
 
msgstr ""
3966
 
 
3967
 
#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
3968
 
msgid ""
3969
 
"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key "
3970
 
"echo</guilabel> check box. When this box is selected, five additional check "
3971
 
"boxes become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and "
3972
 
"punctuation keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, "
3973
 
"<guilabel>Enable locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function "
3974
 
"keys</guilabel>, and <guilabel>Enable action keys</guilabel>."
3975
 
msgstr ""
3976
 
 
3977
 
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
3978
 
msgid ""
3979
 
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
3980
 
msgstr ""
3981
 
 
3982
 
#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
3983
 
msgid ""
3984
 
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, "
3985
 
"<keycap>Control</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
3986
 
msgstr ""
3987
 
 
3988
 
#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
3989
 
msgid ""
3990
 
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll "
3991
 
"Lock</keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
3992
 
msgstr ""
3993
 
 
3994
 
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
 
5560
msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése"
 
5561
 
 
5562
#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
 
5563
msgid ""
 
5564
"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
 
5565
"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
 
5566
"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation "
 
5567
"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
 
5568
"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and "
 
5569
"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
 
5570
msgstr ""
 
5571
"A billentyűzetvisszhang oldal első vezérlőeleme a "
 
5572
"<guilabel>Billentyűzetvisszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A "
 
5573
"jelölőnégyzet bejelölésével öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek "
 
5574
"a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</"
 
5575
"guilabel>, <guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, "
 
5576
"<guilabel>Zárolóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, "
 
5577
"<guilabel>Funkcióbillentyűk engedélyezése</guilabel> és "
 
5578
"<guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>."
 
5579
 
 
5580
#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
 
5581
msgid ""
 
5582
"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
 
5583
"punctuation characters are echoed as you type them."
 
5584
msgstr ""
 
5585
"Az alfanumerikus- és írásjelek jelölőnégyzet meghatározza, hogy a betűk, "
 
5586
"számok és írásjelek kimondásra kerüljenek -e gépeléskor."
 
5587
 
 
5588
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
 
5589
msgid ""
 
5590
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
 
5591
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
 
5592
msgstr ""
 
5593
"A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
 
5594
"keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
 
5595
 
 
5596
#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
 
5597
msgid ""
 
5598
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
 
5599
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
 
5600
msgstr ""
 
5601
"A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll "
 
5602
"Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
 
5603
 
 
5604
#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
 
5605
msgid ""
 
5606
"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
 
5607
msgstr ""
 
5608
"A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 "
 
5609
"billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e."
 
5610
 
 
5611
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
3995
5612
msgid ""
3996
5613
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
3997
 
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
 
5614
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
3998
5615
msgstr ""
 
5616
"A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk "
 
5617
"tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és "
 
5618
"<keycap>Tab</keycap> billentyűk."
3999
5619
 
4000
 
#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
 
5620
#: C/gnome-access-guide.xml:588(title)
4001
5621
msgid "Enable Echo by Word"
4002
 
msgstr ""
4003
 
 
4004
 
#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
4005
 
msgid ""
4006
 
"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by "
4007
 
"word</guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
4008
 
"regardless of whether any of the key echo options are checked."
4009
 
msgstr ""
4010
 
 
4011
 
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
4012
 
msgid ""
4013
 
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
4014
 
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
 
5622
msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése"
 
5623
 
 
5624
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
 
5625
msgid ""
 
5626
"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
 
5627
"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
 
5628
"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are "
 
5629
"spoken as typing progresses."
 
5630
msgstr ""
 
5631
"A Billentyűvisszhang oldal utolsó kapcsolója a <guilabel>Szavankénti "
 
5632
"visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang "
 
5633
"vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang "
 
5634
"oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
 
5635
 
 
5636
#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
 
5637
msgid ""
 
5638
"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
 
5639
"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
4015
5640
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
4016
5641
msgstr ""
 
5642
"Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az "
 
5643
"egyik felhasználó például választhatja az összes billentyű kimondását, míg "
 
5644
"egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak "
 
5645
"a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra."
4017
5646
 
4018
 
#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
 
5647
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
4019
5648
msgid "Magnifier Page"
4020
 
msgstr ""
 
5649
msgstr "Nagyító oldal"
4021
5650
 
4022
 
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
 
5651
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
4023
5652
msgid ""
4024
5653
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
4025
5654
"how magnification is performed."
4026
5655
msgstr ""
 
5656
"A Nagyító oldalon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a "
 
5657
"nagyítás végrehajtásának módja."
4027
5658
 
4028
 
#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
 
5659
#: C/gnome-access-guide.xml:608(title)
4029
5660
msgid "Enable Magnifier"
4030
 
msgstr ""
 
5661
msgstr "Nagyító engedélyezése"
4031
5662
 
4032
 
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
 
5663
#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
4033
5664
msgid ""
4034
 
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable "
4035
 
"magnifier</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
4036
 
"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
4037
 
"speech and enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the "
4038
 
"needs of a wide variety of users."
 
5665
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
 
5666
"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
 
5667
"application> will provide magnification. This option, along with the ability "
 
5668
"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> "
 
5669
"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
4039
5670
msgstr ""
 
5671
"A nagyító oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</"
 
5672
"guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának "
 
5673
"használata kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-"
 
5674
"támogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók "
 
5675
"széles tömegei igényeinek feleljen meg."
4040
5676
 
4041
 
#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
 
5677
#: C/gnome-access-guide.xml:615(title)
4042
5678
msgid "Cursor Settings"
4043
 
msgstr ""
4044
 
 
4045
 
#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
4046
 
msgid "Enable cursor"
4047
 
msgstr ""
4048
 
 
4049
 
#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
 
5679
msgstr "Kurzor beállításai"
 
5680
 
 
5681
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
 
5682
msgid "Enable Cursor"
 
5683
msgstr "Kurzor engedélyezése"
 
5684
 
 
5685
#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
4050
5686
msgid "Color"
4051
 
msgstr ""
4052
 
 
4053
 
#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
4054
 
msgid "Custom size and width"
4055
 
msgstr ""
4056
 
 
4057
 
#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
4058
 
msgid "Cross-hair Settings"
4059
 
msgstr ""
4060
 
 
4061
 
#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
4062
 
msgid "Enable cross-hair and size"
4063
 
msgstr ""
4064
 
 
4065
 
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
4066
 
msgid "Enable cross-hair clip"
4067
 
msgstr ""
4068
 
 
4069
 
#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
 
5687
msgstr "Szín"
 
5688
 
 
5689
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
 
5690
msgid "Custom Size and Width"
 
5691
msgstr "Egyedi méret és szélesség"
 
5692
 
 
5693
#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
 
5694
msgid "Cross-Hair Settings"
 
5695
msgstr "Szálkereszt beállításai"
 
5696
 
 
5697
#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
 
5698
msgid "Enable Cross-Hair and Size"
 
5699
msgstr "Szálkereszt engedélyezése és mérete"
 
5700
 
 
5701
#: C/gnome-access-guide.xml:636(para)
 
5702
msgid "Enable Cross-Hair Clip"
 
5703
msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése"
 
5704
 
 
5705
#: C/gnome-access-guide.xml:642(title)
4070
5706
msgid "Zoomer Settings"
4071
 
msgstr ""
 
5707
msgstr "Nagyító beállításai"
4072
5708
 
4073
 
#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
 
5709
#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
4074
5710
msgid "Scale factor"
4075
 
msgstr ""
4076
 
 
4077
 
#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
4078
 
msgid "Invert colors"
4079
 
msgstr ""
4080
 
 
4081
 
#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
4082
 
msgid "Zoomer position"
4083
 
msgstr ""
4084
 
 
4085
 
#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
4086
 
msgid "Top, left, right, bottom"
4087
 
msgstr ""
4088
 
 
4089
 
#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
 
5711
msgstr "Nagyítási arány"
 
5712
 
 
5713
#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
 
5714
msgid "Invert Colors"
 
5715
msgstr "Színek megfordítása"
 
5716
 
 
5717
#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
 
5718
msgid "Zoomer Position"
 
5719
msgstr "Nagyító pozíciója"
 
5720
 
 
5721
#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
 
5722
msgid "Top, Left, Right, Bottom"
 
5723
msgstr "Fent, balra, jobbra, alul"
 
5724
 
 
5725
#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
4090
5726
msgid "Smoothing"
4091
 
msgstr ""
4092
 
 
4093
 
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
4094
 
msgid "Mouse tracking mode"
4095
 
msgstr ""
4096
 
 
4097
 
#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
4098
 
msgid ""
4099
 
"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
4100
 
"Typically <userinput>:0</userinput>."
4101
 
msgstr ""
4102
 
 
4103
 
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
4104
 
msgid ""
4105
 
"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
4106
 
"Typically <userinput>:0</userinput>."
4107
 
msgstr ""
4108
 
 
4109
 
#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
 
5727
msgstr "Simítás"
 
5728
 
 
5729
#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
 
5730
msgid "Mouse Tracking Mode"
 
5731
msgstr "Egérkövetés módja"
 
5732
 
 
5733
#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
 
5734
msgid ""
 
5735
"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
 
5736
"Typically <userinput>:0</userinput>."
 
5737
msgstr ""
 
5738
"Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen "
 
5739
"nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
 
5740
 
 
5741
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
 
5742
msgid ""
 
5743
"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
 
5744
"Typically <userinput>:0</userinput>."
 
5745
msgstr ""
 
5746
"Cél megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyőjére kerüljön a "
 
5747
"nagyított terület. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
 
5748
 
 
5749
#: C/gnome-access-guide.xml:683(title)
4110
5750
msgid "Key Bindings Page"
4111
 
msgstr ""
 
5751
msgstr "Billentyűtársítások oldal"
4112
5752
 
4113
 
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
 
5753
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
4114
5754
msgid ""
4115
5755
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
4116
 
"Orca."
 
5756
"<application>Orca</application>."
4117
5757
msgstr ""
 
5758
"A Billentyűtársítások oldal lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak "
 
5759
"megjelenítésére és módosítására."
4118
5760
 
4119
 
#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
 
5761
#: C/gnome-access-guide.xml:689(title)
4120
5762
msgid "Orca Modifier Key(s)"
4121
 
msgstr ""
4122
 
 
4123
 
#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
4124
 
msgid ""
4125
 
"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
4126
 
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
4127
 
"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
4128
 
"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
4129
 
"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to "
4130
 
"the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
4131
 
msgstr ""
4132
 
 
4133
 
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
4134
 
msgid ""
4135
 
"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
4136
 
"this time."
4137
 
msgstr ""
4138
 
 
4139
 
#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
 
5763
msgstr "Orka módosítóbillentyűk"
 
5764
 
 
5765
#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
 
5766
msgid ""
 
5767
"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
 
5768
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
 
5769
"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that "
 
5770
"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to "
 
5771
"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier "
 
5772
"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier "
 
5773
"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
5774
msgstr ""
 
5775
"A billentyűtársítások oldal első vezérlőeleme lehetőséget ad az „Orka "
 
5776
"módosítóbillentyűként” használt billentyű megjelenítésére. Az Orka "
 
5777
"módosítóbillentyűt nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával "
 
5778
"különböző parancsokat lehet adni az Orkának. Asztali billentyűzeten az "
 
5779
"alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az <keycap>Insert</keycap>. Laptop "
 
5780
"billentyűzeteknél az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a "
 
5781
"<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű."
 
5782
 
 
5783
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
 
5784
msgid ""
 
5785
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
 
5786
"the configuration dialog at this time."
 
5787
msgstr ""
 
5788
"Jelenleg az Orka módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállító "
 
5789
"párbeszédablakában."
 
5790
 
 
5791
#: C/gnome-access-guide.xml:701(title)
4140
5792
msgid "Key Bindings Table"
4141
 
msgstr ""
4142
 
 
4143
 
#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
4144
 
msgid ""
4145
 
"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
4146
 
"are bound to them."
4147
 
msgstr ""
4148
 
 
4149
 
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
4150
 
msgid ""
4151
 
"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
 
5793
msgstr "Billentyűtársítások táblázat"
 
5794
 
 
5795
#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
 
5796
msgid ""
 
5797
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
 
5798
"operations and the keys that are bound to them."
 
5799
msgstr ""
 
5800
"A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az azokhoz "
 
5801
"rendelt billentyűtársítások listája."
 
5802
 
 
5803
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
 
5804
msgid ""
 
5805
"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
4152
5806
"performed."
4153
 
msgstr ""
 
5807
msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza."
4154
5808
 
4155
 
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
 
5809
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
4156
5810
msgid ""
4157
5811
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
4158
 
"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
4159
 
"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
4160
 
"other keys."
 
5812
"the keyboard. Note that the function description may include the word "
 
5813
"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</"
 
5814
"application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
4161
5815
msgstr ""
 
5816
"A „Billentyűtársítás” fejléc az adott Orka funkció elsődleges "
 
5817
"billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az Orca szóval kiegészítve. Ez azt "
 
5818
"jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb "
 
5819
"billentyűkkel együtt."
4162
5820
 
4163
 
#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
 
5821
#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
4164
5822
msgid ""
4165
5823
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
4166
5824
"function from the keyboard."
4167
5825
msgstr ""
 
5826
"A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció "
 
5827
"végrehajtására a billentyűzetről."
4168
5828
 
4169
 
#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
 
5829
#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
4170
5830
msgid ""
4171
5831
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
4172
5832
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
4173
5833
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
4174
 
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
4175
 
"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
4176
 
"binding has been modified."
 
5834
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the "
 
5835
"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has "
 
5836
"been modified."
4177
5837
msgstr ""
 
5838
"A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a "
 
5839
"nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az "
 
5840
"<keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja le az új "
 
5841
"billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a "
 
5842
"billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre "
 
5843
"kerül, a táblázat <guilabel>Módosítva</guilabel> cellájában található "
 
5844
"jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
4178
5845
 
4179
 
#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
 
5846
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
4180
5847
msgid ""
4181
 
"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
4182
 
"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button ( "
4183
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
 
5848
"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
 
5849
"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
 
5850
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
4184
5851
msgstr ""
 
5852
"A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a módosítva "
 
5853
"oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az "
 
5854
"<guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</"
 
5855
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
4185
5856
 
4186
 
#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
 
5857
#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
4187
5858
msgid "Text Attributes Page"
4188
 
msgstr ""
 
5859
msgstr "Szöveges attribútumok oldal"
4189
5860
 
4190
 
#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
 
5861
#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
4191
5862
msgid ""
4192
 
"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
4193
 
"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ( "
4194
 
"<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for laptop "
4195
 
"systems)."
 
5863
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
 
5864
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
 
5865
"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
 
5866
"keycombo> for Laptop systems)."
4196
5867
msgstr ""
 
5868
"Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az "
 
5869
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop "
 
5870
"kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</"
 
5871
"keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor."
4197
5872
 
4198
 
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
 
5873
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
4199
5874
msgid ""
4200
5875
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
4201
 
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
4202
 
"you to customize which text attributes Orca will present."
 
5876
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
 
5877
"application> configuration dialog allows you to customize which text "
 
5878
"attributes will be presented."
4203
5879
msgstr ""
 
5880
"Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és nem mindenkit érdekel "
 
5881
"az összes szöveges attribútum, az Orka grafikus beállító párbeszédablak "
 
5882
"„Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja az Orka által "
 
5883
"felolvasandó szöveges attribútumokat."
4204
5884
 
4205
 
#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
 
5885
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
4206
5886
msgid ""
4207
5887
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
4208
5888
"columns:"
4209
5889
msgstr ""
 
5890
"Ezen a lapfülön a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely "
 
5891
"három oszlopot tartalmaz:"
4210
5892
 
4211
 
#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
 
5893
#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
4212
5894
msgid ""
4213
5895
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
4214
5896
"should be spoken or not."
4215
5897
msgstr ""
 
5898
"Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum "
 
5899
"kimondásra kerüljön-e."
4216
5900
 
4217
 
#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
 
5901
#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
4218
5902
msgid "The name of the text attribute."
4219
 
msgstr ""
 
5903
msgstr "A szöveges attribútum nevét."
4220
5904
 
4221
 
#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
 
5905
#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
4222
5906
msgid ""
4223
5907
"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
4224
5908
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
4225
5909
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
4226
5910
"only be spoken if it's a different value than this value."
4227
5911
msgstr ""
 
5912
"Egy szerkeszthető „Csak ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten nem "
 
5913
"minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor azt jelenti, "
 
5914
"hogy az adott szöveges attribútum értéke csak akkor kerül kimondásra, ha "
 
5915
"ettől az értéktől eltér."
4228
5916
 
4229
 
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
 
5917
#: C/gnome-access-guide.xml:761(para)
4230
5918
msgid ""
4231
5919
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
4232
5920
"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
4233
5921
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
4234
5922
"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
4235
 
"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
 
5923
"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is "
4236
5924
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
4237
5925
"value cleared."
4238
5926
msgstr ""
 
5927
"Az „aláhúzás” attribútumnál például alapértelmezésben a „Megjelenítés, ha "
 
5928
"nem” oszlopban a „none” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli, "
 
5929
"lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
 
5930
"billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az attribútum "
 
5931
"nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra "
 
5932
"kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje "
 
5933
"be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban lévő szövegen "
 
5934
"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „none” "
 
5935
"értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
4239
5936
 
4240
 
#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
 
5937
#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
4241
5938
msgid ""
4242
 
"There is also a \"Reset\" "
4243
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> button "
4244
 
"combination present that will set the list values back to their initial "
4245
 
"state when the dialog was first displayed."
 
5939
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
 
5940
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to "
 
5941
"their initial state when the dialog was first displayed."
4246
5942
msgstr ""
 
5943
"A „Visszaállítás” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></"
 
5944
"keycombo>) gomb segítségével lehetőség van az attribútumlista a szöveges "
 
5945
"attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe "
 
5946
"állítására."
4247
5947
 
4248
 
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
 
5948
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
4249
5949
msgid ""
4250
5950
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
4251
5951
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
4252
 
"they will be spoken and brailled."
 
5952
"they will be spoken and output to braille."
4253
5953
msgstr ""
 
5954
"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az "
 
5955
"összes engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrendnek "
 
5956
"megfelelően kerülnek a kimondásra és megjelenítésre a braille terminálon."
4254
5957
 
4255
 
#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
 
5958
#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
4256
5959
msgid ""
4257
5960
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
4258
5961
"buttons to help you do this:"
4259
5962
msgstr ""
4260
 
 
4261
 
#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
4262
 
msgid ""
4263
 
"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> -"
4264
 
" moves the selected attribute to the top of the list."
4265
 
msgstr ""
4266
 
 
4267
 
#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
4268
 
msgid ""
4269
 
"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> -"
4270
 
" moves the selected attribute up one row."
4271
 
msgstr ""
4272
 
 
4273
 
#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
4274
 
msgid ""
4275
 
"\"Move down one\" "
4276
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> - moves the "
4277
 
"selected attribute down one row."
4278
 
msgstr ""
4279
 
 
4280
 
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
4281
 
msgid ""
4282
 
"\"Move to bottom\" "
4283
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - moves the "
4284
 
"selected attribute to the bottom of the list."
4285
 
msgstr ""
4286
 
 
4287
 
#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
 
5963
"Ha más attribútumokat is bejelöl, vagy csak változtatni kíván a sorrenden, "
 
5964
"akkor ebben a következő négy gomb segíti:"
 
5965
 
 
5966
#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
 
5967
msgid ""
 
5968
"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
 
5969
"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
 
5970
"top of the list."
 
5971
msgstr ""
 
5972
"„A tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) – "
 
5973
"a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
 
5974
 
 
5975
#: C/gnome-access-guide.xml:787(para)
 
5976
msgid ""
 
5977
"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
 
5978
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one "
 
5979
"row."
 
5980
msgstr ""
 
5981
"„Eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
5982
"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
 
5983
 
 
5984
#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
 
5985
msgid ""
 
5986
"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
 
5987
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
 
5988
"one row."
 
5989
msgstr ""
 
5990
"„Eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></"
 
5991
"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
 
5992
 
 
5993
#: C/gnome-access-guide.xml:803(para)
 
5994
msgid ""
 
5995
"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
 
5996
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
 
5997
"bottom of the list."
 
5998
msgstr ""
 
5999
"„Az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) – "
 
6000
"a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
 
6001
 
 
6002
#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
4288
6003
msgid ""
4289
6004
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
4290
6005
"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
4291
6006
"is started when you give a particular application focus and press "
4292
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap><"
4293
 
"/keycombo>."
4294
 
msgstr ""
4295
 
 
4296
 
#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
4297
 
msgid "Application-specific information"
4298
 
msgstr ""
4299
 
 
4300
 
#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
 
6007
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 
6008
"keycap></keycombo>."
 
6009
msgstr ""
 
6010
"Az attribútumbeállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges "
 
6011
"attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazás beállító "
 
6012
"párbeszédpanelnek is. Az alkalmazásspecifikus beállító párbeszédablak a "
 
6013
"pillanatnyilag aktív alkalmazásból az <keycombo><keycap>Insert</"
 
6014
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
 
6015
"billentyűkombináció lenyomásával érhető el."
 
6016
 
 
6017
#: C/gnome-access-guide.xml:821(title)
 
6018
msgid "Application-Specific Information"
 
6019
msgstr "Alkalmazásspecifikus információk"
 
6020
 
 
6021
#: C/gnome-access-guide.xml:823(title)
4301
6022
msgid "Accessible Applications"
4302
 
msgstr ""
 
6023
msgstr "Akadálymentes alkalmazások"
4303
6024
 
4304
 
#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
 
6025
#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
4305
6026
msgid ""
4306
 
"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
4307
 
"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
4308
 
"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
4309
 
"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
4310
 
"community continually works to provide compelling access to more and more "
4311
 
"applications."
 
6027
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
 
6028
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
 
6029
"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
 
6030
"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
 
6031
"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
 
6032
"continually works to provide superior access to more and more applications."
4312
6033
msgstr ""
 
6034
"Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel "
 
6035
"való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali "
 
6036
"környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java "
 
6037
"platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport "
 
6038
"folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen "
 
6039
"kifogástalanul használni."
4313
6040
 
4314
 
#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
 
6041
#: C/gnome-access-guide.xml:830(title)
4315
6042
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
4316
 
msgstr ""
 
6043
msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata"
4317
6044
 
4318
 
#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
 
6045
#: C/gnome-access-guide.xml:831(para)
4319
6046
msgid ""
4320
6047
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
4321
 
"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
4322
 
"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
4323
 
"accessibility."
 
6048
"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
 
6049
"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by "
 
6050
"Adobe's commitment to accessibility."
4324
6051
msgstr ""
 
6052
"Jelenleg egy parancsfájlon dolgozunk az Adobe Acrobat Reader alkalmazáshoz, "
 
6053
"ez bekerült az Orka 2.17.5-ös változatába. Még sok a teendő és rengeteg "
 
6054
"bátorítást nyerünk az Adobe cég az akadálymentesítéssel kapcsolatos "
 
6055
"eltökéltségéből."
4325
6056
 
4326
 
#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
 
6057
#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
4327
6058
msgid "Installation"
4328
 
msgstr ""
 
6059
msgstr "Telepítés"
4329
6060
 
4330
 
#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
 
6061
#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
4331
6062
msgid ""
4332
 
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink "
4333
 
"url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe "
4334
 
"site</ulink>, you may find that the software will not launch. The symptoms: "
4335
 
"If launched from the Applications menu, it appears that nothing has "
4336
 
"happened. If launched from a terminal window, you receive a long series of "
4337
 
"syntax error messages. Should this occur, you will need to edit your "
4338
 
"/usr/bin/acroread file as described in this <ulink "
4339
 
"url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> Ubuntu forum "
4340
 
"thread</ulink>."
 
6063
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
 
6064
"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
 
6065
"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, "
 
6066
"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal "
 
6067
"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this "
 
6068
"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in "
 
6069
"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu "
 
6070
"forum thread</ulink>."
4341
6071
msgstr ""
 
6072
"Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert az <ulink url=\"http://www."
 
6073
"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe oldaláról</ulink>, akkor "
 
6074
"előfordulhat, hogy a szoftver nem indul el. A tünetek: Ha az Alkalmazások "
 
6075
"menüből indítja a szoftvert, akkor látszólag nem történik semmi. Ha ilyenkor "
 
6076
"egy terminálablakból indítja az alkalmazást, akkor rengeteg szintaktikai "
 
6077
"hibaüzenetet fog kapni. Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/"
 
6078
"acroread fájlt, erről <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
 
6079
"t=233514\">ebben az Ubuntu fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást."
4342
6080
 
4343
 
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
 
6081
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
4344
6082
msgid ""
4345
6083
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
4346
 
"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
4347
 
"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
4348
 
"the "
4349
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
4350
 
"tem></menuchoice> dialog."
 
6084
"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
 
6085
"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
 
6086
"you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
 
6087
"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
6088
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
4351
6089
msgstr ""
 
6090
"Ha ehelyett az Ön által használt disztribúció csomagjaként telepíti az "
 
6091
"Acrobat Reader alkalmazást, akkor győződjön meg, hogy telepítette az "
 
6092
"acroread és az acroread-plugins csomagokat. Az utóbbi bővítménycsomag nélkül "
 
6093
"nem fog hozzáférni a \"Reading\" kategóriához az "
 
6094
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
6095
"guimenuitem></menuchoice> párbeszédablakban."
4352
6096
 
4353
 
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
 
6097
#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
4354
6098
msgid ""
4355
 
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
4356
 
"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
4357
 
"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
4358
 
"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
 
6099
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
 
6100
"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
 
6101
"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
 
6102
"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both "
 
6103
"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</"
 
6104
"application>."
4359
6105
msgstr ""
 
6106
"Ha Ubuntu disztribúciót használ és nem találja az acroread csomagot, akkor "
 
6107
"valószínűleg szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt és vegye fel "
 
6108
"a multiverse tárolót a tárolók közé. Ezután futtassa az <userinput>apt-get "
 
6109
"update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-"
 
6110
"plugins csomagokat."
4360
6111
 
4361
 
#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
 
6112
#: C/gnome-access-guide.xml:853(title)
4362
6113
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
4363
 
msgstr ""
 
6114
msgstr "Az akadálymentesítés és a mutatónavigáció engedélyezése"
4364
6115
 
4365
 
#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
 
6116
#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
4366
6117
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
4367
6118
msgstr ""
4368
 
 
4369
 
#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
4370
 
msgid ""
4371
 
"In the \"Accessibility\" category of the "
4372
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
4373
 
"tem></menuchoice> dialog, make sure \"Always display the keyboard selection "
4374
 
"cursor\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is "
4375
 
"checked."
4376
 
msgstr ""
4377
 
 
4378
 
#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
4379
 
msgid ""
4380
 
"In the \"Reading\" category of the "
4381
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
4382
 
"tem></menuchoice> dialog, make sure \"Enable document accessibility\" "
4383
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
4384
 
msgstr ""
4385
 
 
4386
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
 
6119
"Az Adobe Reader alkalmazás telepítése után engedélyeznie kell az "
 
6120
"akadálymentesítést:"
 
6121
 
 
6122
#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
 
6123
msgid ""
 
6124
"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
 
6125
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
 
6126
"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
 
6127
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
 
6128
msgstr ""
 
6129
"A <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü "
 
6130
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) "
 
6131
"párbeszédablakának „Accessibility” (akadálymentesítés) kategóriájában "
 
6132
"győződjön meg arról, hogy az „Always display the keyboard selection "
 
6133
"cursor” (a billentyűzetkijelölő kurzor megjelenítése mindig) "
 
6134
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet "
 
6135
"legyen bejelölve."
 
6136
 
 
6137
#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
 
6138
msgid ""
 
6139
"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
 
6140
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
 
6141
"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
 
6142
"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
 
6143
msgstr ""
 
6144
"Az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü "
 
6145
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) "
 
6146
"párbeszédablakának „Reading” (olvasás) kategóriájában győződjön meg arról, "
 
6147
"hogy az „Enable document accessibility” (dokumentum akadálymentesítésének "
 
6148
"engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (<keycombo><keycap>Alt</"
 
6149
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>)."
 
6150
 
 
6151
#: C/gnome-access-guide.xml:886(title)
4387
6152
msgid "Working with Untagged Documents"
4388
 
msgstr ""
 
6153
msgstr "Címke nélküli dokumentumok kezelése"
4389
6154
 
4390
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
 
6155
#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
4391
6156
msgid ""
4392
6157
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
4393
6158
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
4394
 
"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
4395
 
"works well for most documents, but not all of them."
 
6159
"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </"
 
6160
"guilabel>. This setting works well for most documents."
4396
6161
msgstr ""
 
6162
"Ha címkéket nem tartalmazó dokumentumot nyit meg, akkor megjelenik egy "
 
6163
"párbeszédablak, amely bekéri a dokumentum olvasási sorrendjét és olvasási "
 
6164
"módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer reading order from "
 
6165
"document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A legtöbb dokumentumnál "
 
6166
"ez jól működik, de nem mindig."
4397
6167
 
4398
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
 
6168
#: C/gnome-access-guide.xml:892(para)
4399
6169
msgid ""
4400
 
"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
4401
 
"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
4402
 
"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
4403
 
"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
4404
 
"selected."
 
6170
"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
 
6171
"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
 
6172
"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently "
 
6173
"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work "
 
6174
"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
4405
6175
msgstr ""
 
6176
"Az alapértelmezett olvasási mód a dokumentum hosszától függ: a rövid "
 
6177
"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire "
 
6178
"document” (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig "
 
6179
"„Read the currently visible pages only” (csak a jelenleg látható oldalak "
 
6180
"olvasása). Az Orka jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” "
 
6181
"beállítás van megadva."
4406
6182
 
4407
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
 
6183
#: C/gnome-access-guide.xml:895(para)
4408
6184
msgid ""
4409
6185
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
4410
6186
"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
4411
 
"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
4412
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keyc"
4413
 
"ombo>."
 
6187
"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use "
 
6188
"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</"
 
6189
"keycap></keycombo>."
4414
6190
msgstr ""
 
6191
"Ha olyan dokumentummal találkozik, amelyből látszólag szövegrészek "
 
6192
"hiányoznak, akkor próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. "
 
6193
"Ehhez nyissa meg a Document (dokumentum) menüt és válassza a „Change "
 
6194
"Accessibility Reading Options...” (akadálymentes olvasás beállításainak "
 
6195
"megváltoztatása) menüpontot, vagy használja a <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6196
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt."
4415
6197
 
4416
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
 
6198
#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
4417
6199
msgid "Page Layout"
4418
 
msgstr ""
 
6200
msgstr "Oldalelrendezés"
4419
6201
 
4420
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
 
6202
#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
4421
6203
msgid ""
4422
 
"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
4423
 
"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
4424
 
"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
4425
 
"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
 
6204
"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
 
6205
"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
 
6206
"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause "
 
6207
"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single "
 
6208
"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
4426
6209
"submenu."
4427
6210
msgstr ""
 
6211
"Az Orka használata esetén a dokumentumok olvasásához a legjobb "
 
6212
"oldalelrendezés a „single page” (egyetlen oldal). Ha a "
 
6213
"„Continous” (folytonos) elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, "
 
6214
"akkor előfordulhat hogy görgetéskor a szöveg nem kerül felolvasásra. Az "
 
6215
"oldalelrendezés a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre módosítható a "
 
6216
"View (nézet) menü Page layout (oldalelrendezés) almenüjének kiválasztásával."
4428
6217
 
4429
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
 
6218
#: C/gnome-access-guide.xml:909(title)
4430
6219
msgid "Navigating Tables"
4431
 
msgstr ""
 
6220
msgstr "Navigálás a táblázatokban"
4432
6221
 
4433
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
 
6222
#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
4434
6223
msgid ""
4435
 
"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
4436
 
"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
4437
 
"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
 
6224
"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
 
6225
"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
 
6226
"remedy this soon."
4438
6227
msgstr ""
 
6228
"Jelenleg az Acrobat Reader alkalmazásban nem áll rendelkezésre sok "
 
6229
"billentyűparancs a táblázatok használatához. Ez nem az Orka hibája, hanem az "
 
6230
"Acrobat Readeré."
4439
6231
 
4440
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
 
6232
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
4441
6233
msgid ""
4442
6234
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
4443
6235
"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
4444
 
"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells -"
 
6236
"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
4445
6237
"- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
4446
6238
"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
4447
6239
"cells on the current row."
4448
6240
msgstr ""
4449
 
 
4450
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
4451
 
msgid "Making Application Specific Settings"
4452
 
msgstr ""
4453
 
 
4454
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
 
6241
"Alapvetően rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Ezekkel először a "
 
6242
"fókuszban lévő cellában lehet mozogni, majd az adatokat tartalmazó következő "
 
6243
"cellára lehet lépni. Jelenleg a fel és le nyilakkal nem lehet függőleges "
 
6244
"irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés során ez volt "
 
6245
"a tapasztalat. A fel és le nyilak látszólag a táblázat aktuális sorában "
 
6246
"vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák."
 
6247
 
 
6248
#: C/gnome-access-guide.xml:922(title)
 
6249
msgid "Making Application-Specific Settings"
 
6250
msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása"
 
6251
 
 
6252
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
4455
6253
msgid ""
4456
6254
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
4457
 
"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
4458
 
"press "
4459
 
"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space"
4460
 
"</keycap></keycombo> (by default, this will be "
4461
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keyca"
4462
 
"p></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
 
6255
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
 
6256
"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
 
6257
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
 
6258
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
 
6259
"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
4463
6260
msgstr ""
 
6261
"Egy alkalmazás alkalmazásspecifikus Orka beállításainak létrehozásához "
 
6262
"először el kell indítani az adott alkalmazást. Győződjön meg róla, hogy az "
 
6263
"alkalmazás aktív, majd nyomja le az "
 
6264
"<keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</"
 
6265
"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt "
 
6266
"(alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén ez az "
 
6267
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</"
 
6268
"keycap></keycombo>)."
4464
6269
 
4465
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
 
6270
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
4466
6271
msgid ""
4467
 
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
4468
 
"Preferences dialog, but with the following differences:"
 
6272
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
 
6273
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
4469
6274
msgstr ""
 
6275
"Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló "
 
6276
"többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:"
4470
6277
 
4471
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
 
6278
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
4472
6279
msgid "There is no initial General pane."
4473
 
msgstr ""
 
6280
msgstr "Ebben a párbeszédablakban nincs Általános oldal."
4474
6281
 
4475
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
 
6282
#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
4476
6283
msgid ""
4477
6284
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
4478
6285
"be grayed out (made inactive)."
4479
6286
msgstr ""
 
6287
"A Beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok "
 
6288
"le vannak tiltva (inaktívak)."
4480
6289
 
4481
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
 
6290
#: C/gnome-access-guide.xml:946(para)
4482
6291
msgid ""
4483
 
"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
 
6292
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
4484
6293
"list on the Key Bindings pane."
4485
6294
msgstr ""
 
6295
"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a "
 
6296
"Billentyűtársítások oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
4486
6297
 
4487
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
 
6298
#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
4488
6299
msgid ""
4489
 
"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
 
6300
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
4490
6301
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
4491
 
"you directly to that rightmost tab."
4492
 
msgstr ""
4493
 
 
4494
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
4495
 
msgid ""
4496
 
"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
4497
 
"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
4498
 
"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
4499
 
"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
4500
 
"easily set that."
4501
 
msgstr ""
4502
 
 
4503
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
4504
 
msgid ""
4505
 
"When you have your application settings customized the way that you want, "
4506
 
"press the OK button. These settings will be written away under your "
 
6302
"you directly to the right-most tab."
 
6303
msgstr ""
 
6304
"A laplista végén egy új, alkalmazásspecifikus beállítólap található. "
 
6305
"Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a "
 
6306
"lapra ugorhat."
 
6307
 
 
6308
#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
 
6309
msgid ""
 
6310
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
 
6311
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
 
6312
"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
 
6313
"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
 
6314
"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
 
6315
"set that."
 
6316
msgstr ""
 
6317
"Az alkalmazásspecifikus beállítások az Orka általános beállításaihoz hasonló "
 
6318
"módon szabhatók személyre. Ha például a billentyűvisszhang általánosságban "
 
6319
"le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt "
 
6320
"itt egyszerűen megteheti."
 
6321
 
 
6322
#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
 
6323
msgid ""
 
6324
"When you have your application settings customized the way you want, press "
 
6325
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
4507
6326
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
4508
 
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where "
4509
 
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
4510
 
msgstr ""
4511
 
 
4512
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
4513
 
msgid ""
4514
 
"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
4515
 
"file will just be blown away each time you change your application settings "
4516
 
"for that application."
4517
 
msgstr ""
4518
 
 
4519
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
4520
 
msgid ""
4521
 
"If you want to have some extra application specific settings or code that "
4522
 
"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
4523
 
"      ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
4524
 
"This file will be automatically read when the settings for the "
 
6327
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
 
6328
"userinput> is the name of the application."
 
6329
msgstr ""
 
6330
"Ha személyre szabta az alkalmazásspecifikus beállításokat, akkor nyomja meg "
 
6331
"az OK gombot. Ezek a beállítások a saját könyvtárában, a <userinput>~/.orca/"
 
6332
"app-settings</userinput> könyvtár egy <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;.py</"
 
6333
"userinput> nevű fájljába kerülnek, ahol az <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;</"
 
6334
"userinput> a kérdéses alkalmazás neve."
 
6335
 
 
6336
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
 
6337
msgid ""
 
6338
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
 
6339
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
 
6340
"application settings for that application."
 
6341
msgstr ""
 
6342
"Ezeket a fájlokat az Orka automatikusan létrehozza. Az adott alkalmazás "
 
6343
"beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus "
 
6344
"beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül."
 
6345
 
 
6346
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
 
6347
msgid ""
 
6348
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
 
6349
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
 
6350
"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
 
6351
"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
4525
6352
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
4526
6353
msgstr ""
 
6354
"Ha további alkalmazásspecifikus beállításokat vagy kódot szeretne megadni, "
 
6355
"amit nem akar elveszíteni, akkor ezeket a beállításokat a <userinput>~/.orca/"
 
6356
"app-settings/&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;-customizations.py</userinput> nevű fájlba "
 
6357
"helyezze el. Ez a fájl automatikusan beolvasásra kerül az az <userinput>&lt;"
 
6358
"ALKALMAZÁSNÉV&gt;</userinput> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak "
 
6359
"betöltésekor."
4527
6360
 
4528
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
 
6361
#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
4529
6362
msgid ""
4530
 
"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
4531
 
"to use. It's just there if you really want it."
 
6363
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
 
6364
"use. It's just there if you really want it."
4532
6365
msgstr ""
 
6366
"Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka "
 
6367
"felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában."
4533
6368
 
4534
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
 
6369
#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
4535
6370
msgid ""
4536
6371
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
4537
6372
"we are trying to track down and fix:"
4538
6373
msgstr ""
 
6374
"Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), "
 
6375
"amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:"
4539
6376
 
4540
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
 
6377
#: C/gnome-access-guide.xml:980(para)
4541
6378
msgid ""
4542
 
"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
4543
 
"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
4544
 
"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
4545
 
"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
4546
 
"the key bindings for."
 
6379
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
 
6380
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
 
6381
"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
 
6382
"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
 
6383
"back to the one that you've just changed the key bindings for."
4547
6384
msgstr ""
 
6385
"Ha megad legalább egy alkalmazásspecifikus billentyűtársítást, akkor az új "
 
6386
"értékek nem kerülnek módosításra a párbeszédablak OK gombjának "
 
6387
"megnyomásakor. Kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orkát, vagy az Alt-"
 
6388
"Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, "
 
6389
"visszaváltani arra az alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait "
 
6390
"megváltoztatta."
4548
6391
 
4549
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
 
6392
#: C/gnome-access-guide.xml:989(title)
4550
6393
msgid "Braille"
4551
 
msgstr ""
4552
 
 
4553
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
4554
 
msgid ""
4555
 
"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
4556
 
"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
4557
 
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
4558
 
"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
4559
 
msgstr ""
4560
 
 
4561
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
4562
 
msgid ""
4563
 
"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
4564
 
"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
4565
 
"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
4566
 
"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
4567
 
msgstr ""
4568
 
 
4569
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
4570
 
msgid ""
4571
 
"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
4572
 
"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
4573
 
"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
4574
 
"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink "
4575
 
"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-"
4576
 
"3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
4577
 
msgstr ""
4578
 
 
4579
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
 
6394
msgstr "Braille"
 
6395
 
 
6396
#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
 
6397
msgid ""
 
6398
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
 
6399
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
 
6400
"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
 
6401
"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
 
6402
"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
 
6403
"text console to your X Windows session, your braille display will "
 
6404
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
 
6405
msgstr ""
 
6406
"Az <application>Orka</application> a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
 
6407
"\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux "
 
6408
"rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez "
 
6409
"használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben "
 
6410
"a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. "
 
6411
"Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X "
 
6412
"munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az "
 
6413
"információk, melyeket az Orka szolgáltat."
 
6414
 
 
6415
#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
 
6416
msgid ""
 
6417
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
 
6418
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
 
6419
"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
 
6420
"document provides information related to using <application>Orca</"
 
6421
"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
 
6422
msgstr ""
 
6423
"Az Orka megkísérel együttműködni a BrlTTY különböző változataival. A BrlTTY "
 
6424
"3.7.2-es változatával jól működik és azon dolgoztunk a BrlTTY csapattal, "
 
6425
"hogy az Orka a BrlTTY 3.8-as változatával is együtt tudjon működni. A "
 
6426
"dokumentum hátralévő része az Orka és a BrlTTY 3.8-as változatának együttes "
 
6427
"használatáról ad információkat."
 
6428
 
 
6429
#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
 
6430
msgid ""
 
6431
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
 
6432
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
 
6433
"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
 
6434
"from the BrlTTY site."
 
6435
msgstr ""
 
6436
"Az Orka és a BrlTTY 3.8 együttműködéséhez szükség van a BrlAPI Python "
 
6437
"kötések telepítésére a BrlTTY alkalmazás telepítésének részeként. Alább "
 
6438
"olvasható a szükséges lépések leírása Ubuntu és Solaris rendszerekhez. "
 
6439
"Mindkettő esetén első lépésként le kell töltenie a <ulink url=\"http://"
 
6440
"mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
 
6441
"fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az "
 
6442
"Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
 
6443
 
 
6444
#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title)
4580
6445
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
4581
 
msgstr ""
4582
 
 
4583
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
4584
 
msgid ""
4585
 
"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
4586
 
"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as "
4587
 
"G++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
4588
 
"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
4589
 
"<userinput>root</userinput> :"
4590
 
msgstr ""
4591
 
 
4592
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
4593
 
msgid ""
4594
 
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --"
4595
 
"prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following "
4596
 
"commands as <userinput>root</userinput> :"
4597
 
msgstr ""
4598
 
 
4599
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
4600
 
msgid ""
4601
 
"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
4602
 
"starting brltty):"
4603
 
msgstr ""
4604
 
 
4605
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
 
6446
msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren"
 
6447
 
 
6448
#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
 
6449
msgid ""
 
6450
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
 
6451
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
 
6452
"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
 
6453
"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
 
6454
"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
 
6455
msgstr ""
 
6456
"Először be kell állítania a fordítási környezetet a BrlTTY lefordításához. "
 
6457
"Ubuntu disztribúciók esetén ez automatikusan megtörtént, ha például a g++ "
 
6458
"már jelen van a rendszeren. Telepítenie kell ezen kívül a tcl, Pyrex, és a "
 
6459
"Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell "
 
6460
"végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:"
 
6461
 
 
6462
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
 
6463
msgid ""
 
6464
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
 
6465
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
 
6466
"<userinput>root</userinput>:"
 
6467
msgstr ""
 
6468
"A BrlTTY alkalmazás lefordításakor a csomagot ne a --prefix=/usr kapcsolóval "
 
6469
"konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat "
 
6470
"<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:"
 
6471
 
 
6472
#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
 
6473
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
 
6474
msgstr ""
 
6475
"Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY "
 
6476
"automatikus elindításához további utasítások kellenek):"
 
6477
 
 
6478
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
4606
6479
msgid ""
4607
6480
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
4608
 
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
4609
 
"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to "
4610
 
"<userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so "
4611
 
"at your own risk."
 
6481
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
 
6482
"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
 
6483
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
4612
6484
msgstr ""
 
6485
"Ha akarja, törölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt és "
 
6486
"helyettesítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal, akár a "
 
6487
"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájl átmásolásával a <userinput>/sbin/"
 
6488
"brltty</userinput> fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt "
 
6489
"csak saját felelőségére tegye."
4613
6490
 
4614
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
 
6491
#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title)
4615
6492
msgid "Keyboard Commands"
4616
 
msgstr ""
 
6493
msgstr "Billentyűparancsok"
4617
6494
 
4618
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
 
6495
#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
4619
6496
msgid ""
4620
 
"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
4621
 
"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
 
6497
"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
 
6498
"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
 
6499
"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing "
4622
6500
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
4623
 
"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
4624
 
"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
4625
 
"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
4626
 
"laptop computer, you will want to see the <ulink "
4627
 
"url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard "
 
6501
"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and "
 
6502
"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
 
6503
"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. "
 
6504
"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url="
 
6505
"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard "
4628
6506
"commands</ulink> page at live.gnome.org."
4629
6507
msgstr ""
4630
 
 
4631
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
4632
 
msgid "Commands for adjusting speech parameters"
4633
 
msgstr ""
4634
 
 
4635
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
 
6508
"A következő lista az Orka általános billentyűparancsait tartalmazza. Ne "
 
6509
"feledje, hogy az Orka futása közben bármikor beléphet az Orka „tanuló "
 
6510
"módjába”, az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> "
 
6511
"billentyűkombináció lenyomásával. A tanuló módban az Orka minden "
 
6512
"billentyűzet- és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az "
 
6513
"adott billentyűnek vagy braille eseménynek. A tanuló módból való kilépéshez "
 
6514
"nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> billentyűt. Ha "
 
6515
"hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url=\"http://live."
 
6516
"gnome.org/Orka/LaptopKeyboardCommands\">Orka laptop billentyűparancsait "
 
6517
"(angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon."
 
6518
 
 
6519
#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
 
6520
msgid "Adjusting Speech Parameters"
 
6521
msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához"
 
6522
 
 
6523
#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para)
4636
6524
msgid ""
4637
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
 
6525
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
4638
6526
"increase speech rate"
4639
6527
msgstr ""
 
6528
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo>: "
 
6529
"növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
 
6530
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
 
6531
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
4640
6532
 
4641
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
 
6533
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
4642
6534
msgid ""
4643
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
 
6535
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
4644
6536
"decrease speech rate"
4645
6537
msgstr ""
 
6538
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Balra nyíl</keycap></keycombo> : "
 
6539
"csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
 
6540
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
 
6541
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
4646
6542
 
4647
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
 
6543
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
4648
6544
msgid ""
4649
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
4650
 
"raise the pitch"
 
6545
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
 
6546
"the pitch"
4651
6547
msgstr ""
 
6548
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Felfelé nyíl</keycap></keycombo> : "
 
6549
"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
 
6550
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
 
6551
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
4652
6552
 
4653
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
 
6553
#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para)
4654
6554
msgid ""
4655
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
 
6555
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
4656
6556
"lower the pitch"
4657
6557
msgstr ""
4658
 
 
4659
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
4660
 
msgid "Flat review commands"
4661
 
msgstr ""
4662
 
 
4663
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
 
6558
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Lefelé nyíl</keycap></keycombo> : "
 
6559
"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
 
6560
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
 
6561
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
 
6562
 
 
6563
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
 
6564
msgid "Flat Review Commands"
 
6565
msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai"
 
6566
 
 
6567
#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
4664
6568
msgid ""
4665
6569
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
4666
 
"to the previous line, and read it."
 
6570
"to the previous line and read it."
4667
6571
msgstr ""
 
6572
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
 
6573
"előző sorra mozgatása és annak felolvasása."
4668
6574
 
4669
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
 
6575
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
4670
6576
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
4671
6577
msgstr ""
 
6578
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása."
4672
6579
 
4673
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
 
6580
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
4674
6581
msgid ""
4675
6582
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
4676
 
"to the next line, and read it."
 
6583
"to the next line and read it."
4677
6584
msgstr ""
 
6585
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
 
6586
"következő sorra mozgatása és annak felolvasása."
4678
6587
 
4679
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
 
6588
#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
4680
6589
msgid ""
4681
6590
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
4682
 
"to the previous word, and read it."
 
6591
"to the previous word and read it."
4683
6592
msgstr ""
 
6593
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
 
6594
"előző szóra mozgatása és annak felolvasása."
4684
6595
 
4685
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
 
6596
#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
4686
6597
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
4687
6598
msgstr ""
 
6599
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása."
4688
6600
 
4689
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
 
6601
#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
4690
6602
msgid ""
4691
6603
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
4692
 
"to the next word, and read it."
 
6604
"to the next word and read it."
4693
6605
msgstr ""
 
6606
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
 
6607
"következő szóra mozgatása és annak felolvasása."
4694
6608
 
4695
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
 
6609
#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
4696
6610
msgid ""
4697
6611
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
4698
 
"to the previous character, and read it."
 
6612
"to the previous character and read it."
4699
6613
msgstr ""
 
6614
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
 
6615
"előző karakterre mozgatása és annak felolvasása."
4700
6616
 
4701
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
 
6617
#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
4702
6618
msgid ""
4703
6619
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
4704
6620
msgstr ""
 
6621
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Az aktuális karakter "
 
6622
"felolvasása."
4705
6623
 
4706
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
 
6624
#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
4707
6625
msgid ""
4708
6626
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
4709
 
"to the next character, and read it."
 
6627
"to the next character and read it."
4710
6628
msgstr ""
 
6629
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
 
6630
"következő karakterre mozgatása és annak felolvasása."
4711
6631
 
4712
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
 
6632
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
4713
6633
msgid ""
4714
6634
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
4715
6635
"the location of the flat review cursor."
4716
6636
msgstr ""
 
6637
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintás végrehajtása az "
 
6638
"egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
4717
6639
 
4718
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
 
6640
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
4719
6641
msgid ""
4720
6642
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
4721
6643
"at the location of the flat review cursor."
4722
6644
msgstr ""
 
6645
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintás végrehajtása "
 
6646
"az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
4723
6647
 
4724
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
 
6648
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
4725
6649
msgid ""
4726
6650
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
4727
6651
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
4728
 
"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis "
4729
 
"role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible "
4730
 
"menus. Similarly, pressing read next word would speak the object to the "
4731
 
"right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the "
4732
 
"next line if no more objects were found."
4733
 
msgstr ""
4734
 
 
4735
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
4736
 
msgid "Bookmark commands"
4737
 
msgstr ""
4738
 
 
4739
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
4740
 
msgid ""
4741
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-"
4742
 
"6]</keycap></keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark "
4743
 
"already exists at this register it will be replaced with the new one."
4744
 
msgstr ""
4745
 
 
4746
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
4747
 
msgid ""
4748
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
 
6652
"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong"
 
6653
"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
 
6654
"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right "
 
6655
"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
 
6656
"line if no more objects were found."
 
6657
msgstr ""
 
6658
"A fenti billentyűparancsok akkor alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy "
 
6659
"szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy "
 
6660
"menüsorra pozicionál és lenyomja a <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</"
 
6661
"emphasis> billentyűt („az aktuális sor felolvasása”), akkor az összes "
 
6662
"látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a következő szó felolvasása "
 
6663
"parancs az egyszerű áttekintés kurzortól jobbra található objektumot fogja "
 
6664
"felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba."
 
6665
 
 
6666
#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title)
 
6667
msgid "Bookmark Commands"
 
6668
msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"
 
6669
 
 
6670
#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
 
6671
msgid ""
 
6672
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
 
6673
"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
 
6674
"exists it will be replaced."
 
6675
msgstr ""
 
6676
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
 
6677
"keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy "
 
6678
"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt."
 
6679
 
 
6680
#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
 
6681
msgid ""
 
6682
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
4749
6683
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
4750
6684
msgstr ""
 
6685
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a "
 
6686
"megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
4751
6687
 
4752
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
 
6688
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para)
4753
6689
msgid ""
4754
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-"
4755
 
"6]</keycap></keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark "
4756
 
"relative to the current pointer location."
 
6690
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
 
6691
"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
 
6692
"current pointer location."
4757
6693
msgstr ""
 
6694
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
 
6695
"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a "
 
6696
"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található."
4758
6697
 
4759
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
 
6698
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
4760
6699
msgid ""
4761
6700
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
4762
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></ke"
4763
 
"ycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or page."
4764
 
msgstr ""
4765
 
 
4766
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
4767
 
msgid ""
4768
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keyc"
4769
 
"ombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
4770
 
msgstr ""
4771
 
 
4772
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
4773
 
msgid "Miscellaneous functions"
4774
 
msgstr ""
4775
 
 
4776
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
4777
 
msgid ""
4778
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></k"
4779
 
"eycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
4780
 
"the end of the document."
4781
 
msgstr ""
4782
 
 
4783
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
4784
 
msgid ""
4785
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap"
4786
 
"></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the title of "
4787
 
"the current application window, as well as the name of the control that "
4788
 
"currently has focus."
4789
 
msgstr ""
4790
 
 
4791
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
4792
 
msgid ""
4793
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
4794
 
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
4795
 
msgstr ""
4796
 
 
4797
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
4798
 
msgid ""
4799
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
 
6701
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
 
6702
"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or "
 
6703
"page."
 
6704
msgstr ""
 
6705
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és "
 
6706
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
 
6707
"keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között."
 
6708
 
 
6709
#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
 
6710
msgid ""
 
6711
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
 
6712
"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
 
6713
msgstr ""
 
6714
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
 
6715
"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők "
 
6716
"mentése."
 
6717
 
 
6718
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
 
6719
msgid "Miscellaneous Functions"
 
6720
msgstr "Egyéb funkciók"
 
6721
 
 
6722
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
 
6723
msgid ""
 
6724
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
 
6725
"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
 
6726
"to the end of the document."
 
6727
msgstr ""
 
6728
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
 
6729
"keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
 
6730
 
 
6731
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
 
6732
msgid ""
 
6733
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
 
6734
"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
 
6735
"title of the current application window as well as the name of the control "
 
6736
"that currently has focus."
 
6737
msgstr ""
 
6738
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
 
6739
"keycap></keycombo>: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még "
 
6740
"egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő "
 
6741
"objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” "
 
6742
"műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is. Ha az "
 
6743
"aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, használja az "
 
6744
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
 
6745
"keycap></keycombo> billentyűparancsot."
 
6746
 
 
6747
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
 
6748
msgid ""
 
6749
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
 
6750
"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
 
6751
msgstr ""
 
6752
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a "
 
6753
"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az "
 
6754
"<keycap>Escape</keycap> billentyűt."
 
6755
 
 
6756
#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
 
6757
msgid ""
 
6758
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
4800
6759
"and attribute information for the current character."
4801
6760
msgstr ""
4802
 
 
4803
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
4804
 
msgid ""
4805
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
4806
 
"the Orca Configuration dialog."
4807
 
msgstr ""
4808
 
 
4809
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
4810
 
msgid ""
4811
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap><"
4812
 
"/keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as necessary. In "
4813
 
"the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration dialog for the "
4814
 
"current application."
4815
 
msgstr ""
4816
 
 
4817
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
4818
 
msgid ""
4819
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
 
6761
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az "
 
6762
"aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
 
6763
 
 
6764
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
 
6765
msgid ""
 
6766
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
 
6767
"the <application>Orca</application> configuration dialog."
 
6768
msgstr ""
 
6769
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: "
 
6770
"Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát."
 
6771
 
 
6772
#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
 
6773
msgid ""
 
6774
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 
6775
"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
 
6776
"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
 
6777
"dialog for the current application."
 
6778
msgstr ""
 
6779
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</"
 
6780
"keycap></keycombo>: Régebbi Orka verzióknál újrainicializálja azokat a "
 
6781
"szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orka verzióknál "
 
6782
"megjeleníti az aktív alkalmazáshoz az alkalmazásspecifikus beállító-"
 
6783
"párbeszédablakot."
 
6784
 
 
6785
#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
 
6786
msgid ""
 
6787
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
4820
6788
"speech on and off."
4821
6789
msgstr ""
4822
 
 
4823
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
4824
 
msgid ""
4825
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
4826
 
"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
4827
 
msgstr ""
4828
 
 
4829
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
4830
 
msgid ""
4831
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
4832
 
msgstr ""
4833
 
 
4834
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
4835
 
msgid "Commands for debugging"
4836
 
msgstr ""
4837
 
 
4838
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
4839
 
msgid ""
4840
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
 
6790
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- "
 
6791
"és kikapcsolása."
 
6792
 
 
6793
#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
 
6794
msgid ""
 
6795
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
 
6796
"table-reading mode between single cell or entire row."
 
6797
msgstr ""
 
6798
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás a "
 
6799
"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása "
 
6800
"között."
 
6801
 
 
6802
#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
 
6803
msgid ""
 
6804
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
 
6805
"<application>Orca</application>."
 
6806
msgstr ""
 
6807
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az "
 
6808
"Orka programból."
 
6809
 
 
6810
#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
 
6811
msgid "Commands for Debugging"
 
6812
msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)"
 
6813
 
 
6814
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
 
6815
msgid ""
 
6816
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
4841
6817
"information on the currently active script."
4842
6818
msgstr ""
 
6819
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
6820
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív "
 
6821
"parancsfájlról."
4843
6822
 
4844
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
 
6823
#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para)
4845
6824
msgid ""
4846
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
4847
 
"through Orca's various debug levels."
 
6825
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
 
6826
"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
4848
6827
msgstr ""
 
6828
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Futás "
 
6829
"közben átváltja a hibakeresési szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új "
 
6830
"Orka verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné "
 
6831
"használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást."
4849
6832
 
4850
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
 
6833
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
4851
6834
msgid ""
4852
 
"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
4853
 
"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
 
6835
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
 
6836
"application> needs to be started from a virtual console or via "
 
6837
"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
4854
6838
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
4855
6839
msgstr ""
 
6840
"A következő három parancs használatához az Orkát a gnome-terminalból vagy "
 
6841
"virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a "
 
6842
"konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre "
 
6843
"kiírva."
4856
6844
 
4857
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
 
6845
#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
4858
6846
msgid ""
4859
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
4860
 
"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
 
6847
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
 
6848
"debug listing of all known applications to the console where "
 
6849
"<application>Orca</application> is running."
4861
6850
msgstr ""
 
6851
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
6852
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes "
 
6853
"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut."
4862
6854
 
4863
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
 
6855
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
4864
6856
msgid ""
4865
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
 
6857
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
4866
6858
"debug information about the ancestry of the object with focus."
4867
6859
msgstr ""
 
6860
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
6861
"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
 
6862
"a fókuszban lévő objektum szülőiről."
4868
6863
 
4869
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
 
6864
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
4870
6865
msgid ""
4871
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
4872
 
"debug information about the application with focus."
 
6866
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
 
6867
"debug information about the current application."
4873
6868
msgstr ""
 
6869
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
6870
"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
 
6871
"a fókuszban lévő alkalmazásról."
4874
6872
 
4875
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
 
6873
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title)
4876
6874
msgid "Troubleshooting"
4877
 
msgstr ""
 
6875
msgstr "Hibaelhárítás"
4878
6876
 
4879
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
 
6877
#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title)
4880
6878
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
4881
 
msgstr ""
 
6879
msgstr "Az Orka nem beszél. Mi lehet a hiba?"
4882
6880
 
4883
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
 
6881
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
4884
6882
msgid ""
4885
6883
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
4886
6884
"Speech</ulink>."
4887
6885
msgstr ""
 
6886
"Nézze meg a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orka/GnomeSpeech\">Beszéddel "
 
6887
"kapcsolatos hibák elhárítása</ulink> (angol) oldalt."
4888
6888
 
4889
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
 
6889
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title)
4890
6890
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
4891
 
msgstr ""
4892
 
 
4893
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
4894
 
msgid ""
4895
 
"If you can get to a terminal (or press "
4896
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the "
4897
 
"\"Run Command\" dialog box), try restarting Orca by issuing another Orca "
4898
 
"command in a terminal window. This will force any existing Orca process to "
4899
 
"exit and will then restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging "
4900
 
"the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
4901
 
msgstr ""
4902
 
 
4903
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
4904
 
msgid ""
4905
 
"If you cannot get to a terminal window, try pressing "
4906
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
4907
 
"</keycombo> to kill the X Window System server. This should have the effect "
4908
 
"of returning you to the login screen."
4909
 
msgstr ""
4910
 
 
4911
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
 
6891
msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?"
 
6892
 
 
6893
#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
 
6894
msgid ""
 
6895
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
6896
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
 
6897
"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
 
6898
"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
 
6899
"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
 
6900
"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
 
6901
"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
 
6902
"behaved application)."
 
6903
msgstr ""
 
6904
"Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</"
 
6905
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás "
 
6906
"futtatása” párbeszédablak eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orkát "
 
6907
"a terminálablakból. Ennek eredményeként az összes Orka folyamat kilép, és az "
 
6908
"Orka újraindul. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem "
 
6909
"válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik."
 
6910
 
 
6911
#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
 
6912
msgid ""
 
6913
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6914
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
 
6915
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
 
6916
msgstr ""
 
6917
"Ha nem tud terminálablakot nyitni, próbálja meg lenyomni a "
 
6918
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
 
6919
"keycap></keycombo> kombinációt az X kiszolgáló kilövéséhez. Ennek "
 
6920
"eredményeként újra megjelenik a bejelentkező képernyő."
 
6921
 
 
6922
#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title)
4912
6923
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
4913
 
msgstr ""
 
6924
msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása"
4914
6925
 
4915
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
 
6926
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
4916
6927
msgid ""
4917
6928
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
4918
 
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
4919
 
"visual impairments."
 
6929
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
 
6930
"users with visual impairments."
4920
6931
msgstr ""
 
6932
"Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel módosítható a GNOME asztali "
 
6933
"környezet megjelenése a látássérült felhasználók számára az akadálymentesség "
 
6934
"javítása érdekében."
4921
6935
 
4922
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
 
6936
#: C/gnome-access-guide.xml:1302(title)
4923
6937
msgid "Customization Options"
4924
 
msgstr ""
 
6938
msgstr "Személyre szabási lehetőségek"
4925
6939
 
4926
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
 
6940
#: C/gnome-access-guide.xml:1304(primary)
4927
6941
msgid "customizing the desktop appearance"
4928
 
msgstr ""
 
6942
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
4929
6943
 
4930
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
 
6944
#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
4931
6945
msgid ""
4932
 
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
4933
 
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
 
6946
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
 
6947
"suit your specific needs:"
4934
6948
msgstr ""
 
6949
"Számos lehetőség áll rendelkezésre az asztali környezet megjelenésének saját "
 
6950
"igényei szerinti személyre szabásához. Ezek a következők:"
4935
6951
 
4936
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
 
6952
#: C/gnome-access-guide.xml:1312(term)
4937
6953
msgid "Themes"
4938
 
msgstr ""
 
6954
msgstr "Témák"
4939
6955
 
4940
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
 
6956
#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
4941
6957
msgid ""
4942
6958
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
4943
6959
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
4944
 
"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
4945
 
"environment that you require."
4946
 
msgstr ""
4947
 
 
4948
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
4949
 
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
4950
 
msgstr ""
4951
 
 
4952
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
 
6960
"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
 
6961
"that you require."
 
6962
msgstr ""
 
6963
"A téma megváltoztatása az asztali környezet megjelenésének konzisztens "
 
6964
"személyre szabásának leghatékonyabb módja. A témákkal az asztal "
 
6965
"megjelenésének igényei szerinti személyre szabásával kapcsolatos további "
 
6966
"információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt."
 
6967
 
 
6968
#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term)
 
6969
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
 
6970
msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai"
 
6971
 
 
6972
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
4953
6973
msgid ""
4954
 
"You can customize different components of the desktop individually to "
4955
 
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
4956
 
"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
4957
 
"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
 
6974
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
 
6975
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
 
6976
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
 
6977
"\"themes-7\"/> for more information."
4958
6978
msgstr ""
 
6979
"A munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését külön-külön szabhatja "
 
6980
"személyre a kívánt megjelenítési beállítások eléréséhez. A témák használatán "
 
6981
"túl, vagy ennek alternatívájaként beállíthatja az asztali környezetet és az "
 
6982
"alkalmazásokat is. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-"
 
6983
"7\"/> részt."
4959
6984
 
4960
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
 
6985
#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
4961
6986
msgid ""
4962
6987
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
4963
6988
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
4964
6989
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
4965
6990
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
4966
 
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" "
4967
 
"url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
 
6991
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
 
6992
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
4968
6993
msgstr ""
 
6994
"A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen módosításokat hajthat végre "
 
6995
"a GNOME asztali környezet megjelenésének megváltoztatása érdekében, valamint "
 
6996
"hogy hol hajthatók végre ezek a módosítások. Megjegyzés: ez a leírás nem "
 
6997
"nyújt részletes utasításokat az asztali környezet megjelenésének személyre "
 
6998
"szabásáról. Az asztali környezet által biztosított személyre szabási "
 
6999
"eszközök használatáról részletes utasításokat az adott eszköz súgója vagy a "
 
7000
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói kézikönyv</"
 
7001
"ulink> tartalmaz."
4969
7002
 
4970
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
 
7003
#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
4971
7004
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
4972
 
msgstr ""
 
7005
msgstr "Gyors referencia az asztali környezet megjelenésének javításáról"
4973
7006
 
4974
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
 
7007
#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
4975
7008
msgid "To change the..."
4976
 
msgstr ""
 
7009
msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az..."
4977
7010
 
4978
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
 
7011
#: C/gnome-access-guide.xml:1344(para)
4979
7012
msgid "Use..."
4980
 
msgstr ""
 
7013
msgstr "Használja..."
4981
7014
 
4982
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
 
7015
#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
4983
7016
msgid ""
4984
 
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
 
7017
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
4985
7018
"colors, or large print."
4986
7019
msgstr ""
4987
 
 
4988
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
4989
 
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
4990
 
msgstr ""
4991
 
 
4992
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
 
7020
"asztali környezet megjelenését nagy vagy kis kontrasztú színek, vagy nagy "
 
7021
"méretű betűk használatára."
 
7022
 
 
7023
#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
 
7024
msgid ""
 
7025
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
 
7026
"application> preference tool."
 
7027
msgstr "Használja a  <application>Téma</application> beállítóeszközt."
 
7028
 
 
7029
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
4993
7030
msgid "Appearance of the desktop background only."
4994
 
msgstr ""
4995
 
 
4996
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
4997
 
msgid ""
4998
 
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
4999
 
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
5000
 
msgstr ""
5001
 
 
5002
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
 
7031
msgstr "asztal hátterét."
 
7032
 
 
7033
#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
 
7034
msgid ""
 
7035
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
 
7036
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
 
7037
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
 
7038
msgstr ""
 
7039
"Használja a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, "
 
7040
"és a fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját."
 
7041
 
 
7042
#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para)
 
7043
msgid "Appearance of the mouse pointer."
 
7044
msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása."
 
7045
 
 
7046
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
 
7047
msgid ""
 
7048
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
 
7049
"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
 
7050
"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
 
7051
msgstr ""
 
7052
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</"
 
7053
"guilabel> lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató "
 
7054
"lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat."
 
7055
 
 
7056
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
5003
7057
msgid ""
5004
7058
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
5005
7059
msgstr ""
 
7060
"asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
5006
7061
 
5007
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
5008
 
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
 
7062
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
 
7063
msgid ""
 
7064
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
 
7065
"application> preference tool."
5009
7066
msgstr ""
 
7067
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz "
 
7068
"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> lapfülét."
5010
7069
 
5011
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
 
7070
#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
5012
7071
msgid ""
5013
7072
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
5014
7073
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
5015
7074
"application."
5016
7075
msgstr ""
 
7076
"a <application>Szövegszerkesztő</application>, a <application>Terminál</"
 
7077
"application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazás "
 
7078
"alapértelmezett betűkészlet-beállításait."
5017
7079
 
5018
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
 
7080
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
5019
7081
msgid ""
5020
 
"By default, these applications use the default application font that is "
5021
 
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
5022
 
"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
5023
 
"application."
 
7082
"Normally these applications use the default application font that is "
 
7083
"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
 
7084
"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
 
7085
"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
 
7086
"dialog for the application."
5024
7087
msgstr ""
 
7088
"Alapértelmezésben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás-"
 
7089
"betűkészletet használják, amely megadható a <application>Megjelenítés</"
 
7090
"application> beállítóeszközzel, de felülbírálható az adott alkalmazás "
 
7091
"<guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédablakában."
5025
7092
 
5026
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
 
7093
#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title)
5027
7094
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
5028
 
msgstr ""
 
7095
msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához"
5029
7096
 
5030
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
 
7097
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(para)
5031
7098
msgid ""
5032
7099
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
5033
7100
"GNOME Desktop."
5034
7101
msgstr ""
 
7102
"Ez a fejezet leírja, hogyan szabható személyre a GNOME asztali környezet "
 
7103
"megjelenése témák használatával."
5035
7104
 
5036
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
 
7105
#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
5037
7106
msgid "Introduction to Themes"
5038
 
msgstr ""
 
7107
msgstr "A témák használatának bemutatása"
5039
7108
 
5040
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
 
7109
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
 
7110
#: C/gnome-access-guide.xml:1466(primary)
 
7111
#: C/gnome-access-guide.xml:1690(primary)
 
7112
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(primary)
 
7113
#: C/gnome-access-guide.xml:1859(primary)
5041
7114
msgid "themes"
5042
 
msgstr ""
 
7115
msgstr "témák"
5043
7116
 
5044
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
 
7117
#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
5045
7118
msgid ""
5046
7119
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
5047
7120
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
5050
7123
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
5051
7124
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
5052
7125
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
5053
 
"compatibility with the font size."
5054
 
msgstr ""
5055
 
 
5056
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
5057
 
msgid ""
5058
 
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
5059
 
"follows:"
5060
 
msgstr ""
5061
 
 
5062
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
 
7126
"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
 
7127
"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
 
7128
"be customized."
 
7129
msgstr ""
 
7130
"A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens "
 
7131
"vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség "
 
7132
"szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma "
 
7133
"alkalmazásakor a rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás "
 
7134
"elérése érdekében. Ha például  olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a "
 
7135
"betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok "
 
7136
"méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez."
 
7137
 
 
7138
#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
 
7139
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
 
7140
msgstr ""
 
7141
"A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat "
 
7142
"tartalmaz, ezek a következők:"
 
7143
 
 
7144
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
5063
7145
msgid ""
5064
7146
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
5065
7147
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
5066
7148
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
5067
 
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
5068
 
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
5069
 
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
5070
 
msgstr ""
5071
 
 
5072
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
5073
 
msgid "Window border"
5074
 
msgstr ""
5075
 
 
5076
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
 
7149
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
 
7150
"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
 
7151
"the desktop are designed for special accessibility needs."
 
7152
msgstr ""
 
7153
"A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, "
 
7154
"panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza "
 
7155
"a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és "
 
7156
"kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok "
 
7157
"megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-"
 
7158
"beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe "
 
7159
"vételével lettek megtervezve."
 
7160
 
 
7161
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term)
 
7162
msgid "Window Border"
 
7163
msgstr "Ablakszegély"
 
7164
 
 
7165
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
5077
7166
msgid ""
5078
7167
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
5079
7168
"windows only."
5080
7169
msgstr ""
 
7170
"Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza "
 
7171
"meg."
5081
7172
 
5082
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
 
7173
#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term)
5083
7174
msgid "Icon"
5084
 
msgstr ""
 
7175
msgstr "Ikon"
5085
7176
 
5086
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
 
7177
#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para)
5087
7178
msgid ""
5088
7179
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
5089
7180
"desktop background."
5090
7181
msgstr ""
5091
 
 
5092
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
5093
 
msgid "To Choose a Theme"
5094
 
msgstr ""
5095
 
 
5096
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
 
7182
"Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését "
 
7183
"határozza meg."
 
7184
 
 
7185
#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
 
7186
msgid "Choosing Themes"
 
7187
msgstr "Téma kiválasztása"
 
7188
 
 
7189
#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary)
5097
7190
msgid "desktop"
5098
 
msgstr ""
 
7191
msgstr "asztal"
5099
7192
 
5100
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
 
7193
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para)
5101
7194
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
5102
 
msgstr ""
 
7195
msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:"
5103
7196
 
5104
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
 
7197
#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
5105
7198
msgid ""
5106
 
"Choose "
5107
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
5108
 
"menuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under "
5109
 
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
 
7199
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
7200
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
 
7201
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
5110
7202
msgstr ""
 
7203
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
 
7204
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
 
7205
"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja."
5111
7206
 
5112
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
 
7207
#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
5113
7208
msgid ""
5114
7209
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
5115
 
"automatically applies the theme to the desktop."
 
7210
"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
 
7211
"to apply a suggested font for the theme."
5116
7212
msgstr ""
 
7213
"A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát "
 
7214
"az asztali környezetre."
5117
7215
 
5118
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
 
7216
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para)
5119
7217
msgid ""
5120
7218
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
5121
7219
"as described in the following table:"
5122
7220
msgstr ""
 
7221
"Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző "
 
7222
"akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"
5123
7223
 
5124
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
 
7224
#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title)
5125
7225
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
5126
 
msgstr ""
 
7226
msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett témák"
5127
7227
 
5128
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
 
7228
#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para)
5129
7229
msgid "Theme Name"
5130
 
msgstr ""
 
7230
msgstr "Téma neve"
5131
7231
 
5132
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
 
7232
#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel)
5133
7233
msgid "High Contrast"
5134
 
msgstr ""
5135
 
 
5136
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
5137
 
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
5138
 
msgstr ""
5139
 
 
5140
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
 
7234
msgstr "Nagy kontraszt"
 
7235
 
 
7236
#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
 
7237
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
 
7238
msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
 
7239
 
 
7240
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel)
5141
7241
msgid "High Contrast Inverse"
5142
 
msgstr ""
5143
 
 
5144
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
5145
 
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
5146
 
msgstr ""
5147
 
 
5148
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
 
7242
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
 
7243
 
 
7244
#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
 
7245
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
 
7246
msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
 
7247
 
 
7248
#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel)
5149
7249
msgid "Large Print"
5150
 
msgstr ""
 
7250
msgstr "Nagy szöveg"
5151
7251
 
5152
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
 
7252
#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
5153
7253
msgid ""
5154
7254
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
5155
 
"foreground colors are the same as those specified by the "
5156
 
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, "
5157
 
"click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
 
7255
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
 
7256
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
 
7257
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
5158
7258
msgstr ""
 
7259
"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és "
 
7260
"háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali téma által "
 
7261
"megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a "
 
7262
"<guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
5159
7263
 
5160
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
 
7264
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel)
5161
7265
msgid "High Contrast Large Print"
5162
 
msgstr ""
 
7266
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
5163
7267
 
5164
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
 
7268
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
5165
7269
msgid ""
5166
7270
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
5167
7271
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
5168
7272
"Font</guibutton> button."
5169
7273
msgstr ""
 
7274
"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren "
 
7275
"sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg "
 
7276
"a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
5170
7277
 
5171
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
 
7278
#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel)
5172
7279
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
5173
 
msgstr ""
 
7280
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
5174
7281
 
5175
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
 
7282
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
5176
7283
msgid ""
5177
7284
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
5178
7285
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
5179
7286
"Font</guibutton> button."
5180
7287
msgstr ""
5181
 
 
5182
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
 
7288
"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren "
 
7289
"világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja "
 
7290
"meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
 
7291
 
 
7292
#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
 
7293
msgid ""
 
7294
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
 
7295
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
 
7296
msgstr ""
 
7297
"Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú "
 
7298
"és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz."
 
7299
 
 
7300
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
5183
7301
msgid ""
5184
7302
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
5185
 
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
5186
 
"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
5187
 
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
 
7303
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
 
7304
"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
 
7305
"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
5188
7306
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
5189
7307
"and the current setting for the theme is highlighted."
5190
7308
msgstr ""
5191
 
 
5192
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
5193
 
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
5194
 
msgstr ""
5195
 
 
5196
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
 
7309
"A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások "
 
7310
"megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a <guilabel>Megjelenés beállításai</"
 
7311
"guilabel> párbeszédablakban, majd nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</"
 
7312
"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> "
 
7313
"párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. "
 
7314
"Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a "
 
7315
"téma aktuális beállítását."
 
7316
 
 
7317
#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title)
 
7318
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
 
7319
msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"
 
7320
 
 
7321
#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
5197
7322
msgid ""
5198
7323
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
5199
7324
"following steps:"
5200
7325
msgstr ""
5201
 
 
5202
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
5203
 
msgid ""
5204
 
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
5205
 
"you want to modify."
5206
 
msgstr ""
5207
 
 
5208
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
5209
 
msgid ""
5210
 
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
5211
 
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
5212
 
msgstr ""
5213
 
 
5214
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
 
7326
"A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
 
7327
 
 
7328
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para)
 
7329
msgid ""
 
7330
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
 
7331
"modify."
 
7332
msgstr ""
 
7333
"A <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban válassza ki "
 
7334
"a módosítani kívánt témát."
 
7335
 
 
7336
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
 
7337
#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
 
7338
msgid ""
 
7339
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
 
7340
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
 
7341
msgstr ""
 
7342
"Nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. Megjelenik a "
 
7343
"<guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> párbeszédablak."
 
7344
 
 
7345
#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
5215
7346
msgid ""
5216
7347
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
5217
7348
"options that are available."
5218
7349
msgstr ""
 
7350
"Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a "
 
7351
"<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot."
5219
7352
 
5220
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
 
7353
#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
5221
7354
msgid ""
5222
7355
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
5223
7356
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
5224
 
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
 
7357
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
5225
7358
msgstr ""
 
7359
"Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-"
 
7360
"beállításokat, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
 
7361
"alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő "
 
7362
"beállításokat."
5226
7363
 
5227
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
 
7364
#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title)
5228
7365
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
5229
 
msgstr ""
 
7366
msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett vezérlőelem-beállítások"
5230
7367
 
5231
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
 
7368
#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
5232
7369
msgid "Control Option"
5233
 
msgstr ""
 
7370
msgstr "Vezérlőelem-beállítás"
5234
7371
 
5235
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
 
7372
#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel)
 
7373
#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel)
5236
7374
msgid "HighContrast"
5237
 
msgstr ""
 
7375
msgstr "Nagy kontraszt"
5238
7376
 
5239
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
 
7377
#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel)
 
7378
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel)
5240
7379
msgid "HighContrastInverse"
5241
 
msgstr ""
5242
 
 
5243
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
5244
 
msgid "LowContrast"
5245
 
msgstr ""
5246
 
 
5247
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
5248
 
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
5249
 
msgstr ""
5250
 
 
5251
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
 
7380
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
 
7381
 
 
7382
#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
5252
7383
msgid "LargePrint"
5253
 
msgstr ""
 
7384
msgstr "Nagy szöveg"
5254
7385
 
5255
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
 
7386
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
5256
7387
msgid ""
5257
7388
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
5258
7389
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
5259
7390
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
5260
7391
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
5261
7392
msgstr ""
 
7393
"A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
 
7394
"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
 
7395
"beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</"
 
7396
"guilabel> asztali témánál megadott marad."
5262
7397
 
5263
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
 
7398
#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel)
5264
7399
msgid "HighContrastLargePrint"
5265
 
msgstr ""
 
7400
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
5266
7401
 
5267
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
 
7402
#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
5268
7403
msgid ""
5269
 
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
 
7404
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
5270
7405
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
5271
7406
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
5272
7407
msgstr ""
 
7408
"Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A "
 
7409
"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
 
7410
"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
 
7411
"beállítóeszközt."
5273
7412
 
5274
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
 
7413
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel)
5275
7414
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
5276
 
msgstr ""
 
7415
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
5277
7416
 
5278
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
 
7417
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
5279
7418
msgid ""
5280
 
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
 
7419
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
5281
7420
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
5282
7421
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
5283
7422
msgstr ""
5284
 
 
5285
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
5286
 
msgid "LowContrastLargePrint"
5287
 
msgstr ""
5288
 
 
5289
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
5290
 
msgid ""
5291
 
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
5292
 
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
5293
 
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
5294
 
msgstr ""
5295
 
 
5296
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
5297
 
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
5298
 
msgstr ""
5299
 
 
5300
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
 
7423
"Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A "
 
7424
"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
 
7425
"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
 
7426
"beállítóeszközt."
 
7427
 
 
7428
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title)
 
7429
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
 
7430
msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása"
 
7431
 
 
7432
#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary)
5301
7433
msgid "window border"
5302
 
msgstr ""
 
7434
msgstr "ablakkeret"
5303
7435
 
5304
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
 
7436
#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
5305
7437
msgid ""
5306
7438
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
5307
7439
"the following steps:"
5308
7440
msgstr ""
5309
 
 
5310
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
 
7441
"A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
 
7442
 
 
7443
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
 
7444
msgid ""
 
7445
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
 
7446
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
 
7447
msgstr ""
 
7448
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után "
 
7449
"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani "
 
7450
"kívánt témát."
 
7451
 
 
7452
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
5311
7453
msgid ""
5312
7454
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
5313
7455
"frame options that are available."
5314
7456
msgstr ""
 
7457
"Válassza az <guilabel>Ablakkeret</guilabel> fület az elérhető ablakkeret-"
 
7458
"beállítások megjelenítéséhez."
5315
7459
 
5316
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
 
7460
#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
5317
7461
msgid ""
5318
7462
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
5319
7463
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
5320
 
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
5321
 
msgstr ""
5322
 
 
5323
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
5324
 
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
5325
 
msgstr ""
5326
 
 
5327
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
 
7464
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
 
7465
msgstr ""
 
7466
"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ablakkeret-beállítást, "
 
7467
"majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
 
7468
"<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret."
 
7469
 
 
7470
#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title)
 
7471
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
 
7472
msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása"
 
7473
 
 
7474
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary)
5328
7475
msgid "icon"
5329
 
msgstr ""
 
7476
msgstr "ikon"
5330
7477
 
5331
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
 
7478
#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para)
5332
7479
msgid ""
5333
7480
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
5334
7481
"following steps:"
 
7482
msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:"
 
7483
 
 
7484
#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
 
7485
msgid ""
 
7486
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
 
7487
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
5335
7488
msgstr ""
 
7489
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után "
 
7490
"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, "
 
7491
"melyet módosítani szeretne."
5336
7492
 
5337
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
 
7493
#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para)
5338
7494
msgid ""
5339
7495
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
5340
7496
"are available."
5341
7497
msgstr ""
 
7498
"Válassza az <guilabel>Ikonok</guilabel> fület az elérhető ikonbeállítások "
 
7499
"megjelenítéséhez."
5342
7500
 
5343
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
 
7501
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
5344
7502
msgid ""
5345
7503
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
5346
7504
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
5347
 
"the icon options that are suitable for accessibility needs."
 
7505
"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
5348
7506
msgstr ""
 
7507
"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd "
 
7508
"nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat "
 
7509
"megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat."
5349
7510
 
5350
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
 
7511
#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title)
5351
7512
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
5352
 
msgstr ""
 
7513
msgstr "Akadálymentesítéshez tervezett ikonbeállítások"
5353
7514
 
5354
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
 
7515
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
5355
7516
msgid "Icon Option"
5356
 
msgstr ""
5357
 
 
5358
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
5359
 
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
5360
 
msgstr ""
5361
 
 
5362
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
5363
 
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
5364
 
msgstr ""
5365
 
 
5366
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
5367
 
msgid "To Create Your Own Themes"
5368
 
msgstr ""
5369
 
 
5370
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
5371
 
msgid "creating your own"
5372
 
msgstr ""
5373
 
 
5374
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
 
7517
msgstr "Ikonbeállítás"
 
7518
 
 
7519
#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
 
7520
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
 
7521
msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
 
7522
 
 
7523
#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
 
7524
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
 
7525
msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
 
7526
 
 
7527
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
 
7528
msgid "Creating Your Own Themes"
 
7529
msgstr "Saját témák létrehozása"
 
7530
 
 
7531
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary)
 
7532
msgid "creating own"
 
7533
msgstr "saját létrehozása"
 
7534
 
 
7535
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
5375
7536
msgid ""
5376
 
"For information about how to create your own themes, see the <ulink "
5377
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System "
5378
 
"Administration Guide</ulink>."
 
7537
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
 
7538
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
 
7539
"Guide</ulink>."
5379
7540
msgstr ""
 
7541
"A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink "
 
7542
"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
 
7543
"\">Rendszeradminisztrációs kézikönyvet</ulink>."
5380
7544
 
5381
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
 
7545
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
5382
7546
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
5383
 
msgstr ""
 
7547
msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása"
5384
7548
 
5385
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
 
7549
#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para)
5386
7550
msgid ""
5387
 
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
5388
 
"individually."
5389
 
msgstr ""
5390
 
 
5391
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
5392
 
msgid "To Customize the Desktop Background"
5393
 
msgstr ""
5394
 
 
5395
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
 
7551
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
 
7552
"Desktop individually."
 
7553
msgstr ""
 
7554
"Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali "
 
7555
"környezet egyes komponenseit."
 
7556
 
 
7557
#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title)
 
7558
msgid "Customizing the Desktop Background"
 
7559
msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása"
 
7560
 
 
7561
#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary)
 
7562
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
 
7563
#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary)
 
7564
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary)
 
7565
msgid "customizing desktop appearance"
 
7566
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
 
7567
 
 
7568
#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary)
5396
7569
msgid "desktop background"
5397
 
msgstr ""
 
7570
msgstr "az asztal háttere"
5398
7571
 
5399
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
 
7572
#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
5400
7573
msgid ""
5401
 
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
5402
 
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
5403
 
"desktop background separately using the <application>Desktop "
5404
 
"Background</application> preference tool. To start the <application>Desktop "
5405
 
"Background</application> preference tool,choose "
5406
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
5407
 
"menuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and choose a background from "
5408
 
"the <guilabel>Background</guilabel> tab."
5409
 
msgstr ""
5410
 
 
5411
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
5412
 
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
5413
 
msgstr ""
5414
 
 
5415
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
 
7574
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
 
7575
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
7576
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
 
7577
"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
 
7578
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
 
7579
"entry listed here may be used."
 
7580
msgstr ""
 
7581
"A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné "
 
7582
"beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a "
 
7583
"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
 
7584
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, "
 
7585
"majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található "
 
7586
"listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található "
 
7587
"háttér lesz használva."
 
7588
 
 
7589
# átnézve innen
 
7590
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
 
7591
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
 
7592
msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása"
 
7593
 
 
7594
#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary)
5416
7595
msgid "desktop background objects"
5417
 
msgstr ""
 
7596
msgstr "asztal háttérobjektumai"
5418
7597
 
5419
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
 
7598
#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para)
5420
7599
msgid ""
5421
7600
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
5422
7601
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
5423
7602
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
5424
7603
msgstr ""
 
7604
"Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő "
 
7605
"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének "
 
7606
"megváltoztatásához tegye a következőket:"
5425
7607
 
5426
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
 
7608
#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
5427
7609
msgid ""
5428
7610
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
5429
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menu"
5430
 
"choice> menu item."
 
7611
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
7612
"menuchoice> menu item."
5431
7613
msgstr ""
 
7614
"A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a "
 
7615
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
 
7616
"guisubmenu></menuchoice> menüpontot."
5432
7617
 
5433
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
 
7618
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
5434
7619
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
5435
 
msgstr ""
 
7620
msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület."
5436
7621
 
5437
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
 
7622
#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
5438
7623
msgid ""
5439
7624
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
5440
 
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
 
7625
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
5441
7626
"list."
5442
7627
msgstr ""
5443
 
 
5444
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
5445
 
msgid "To Customize Fonts"
5446
 
msgstr ""
5447
 
 
5448
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
 
7628
"Az <guilabel>Ikonnézet alapbeállításai</guilabel> csoportban válassza ki a "
 
7629
"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</"
 
7630
"guilabel> legördülő listából."
 
7631
 
 
7632
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
 
7633
msgid "Customizing Fonts"
 
7634
msgstr "Betűkészletek személyre szabása"
 
7635
 
 
7636
#: C/gnome-access-guide.xml:1922(secondary)
5449
7637
msgid "fonts"
5450
 
msgstr ""
 
7638
msgstr "betűkészletek"
5451
7639
 
5452
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
 
7640
#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
5453
7641
msgid ""
5454
7642
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
5455
7643
"and frequently-used applications."
5456
7644
msgstr ""
 
7645
"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatók személyre az asztali környezetben és a "
 
7646
"gyakran használt alkalmazásokban a betűkészletek."
5457
7647
 
5458
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
 
7648
#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
5459
7649
msgid ""
5460
7650
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
5461
7651
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
5462
7652
"to suit your needs."
5463
7653
msgstr ""
 
7654
"Ha nehézségei vannak az asztalon és az asztal hátterén használt "
 
7655
"alapértelmezett betűkészlet és betűméret használatával, akkor igényei "
 
7656
"szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait."
5464
7657
 
5465
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
 
7658
#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para)
5466
7659
msgid ""
5467
7660
"You can specify individual font settings for the following desktop "
5468
7661
"components and applications:"
5469
7662
msgstr ""
5470
 
 
5471
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
5472
 
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
5473
 
msgstr ""
5474
 
 
5475
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
 
7663
"Különböző beállításokat adhat meg az asztali környezet következő "
 
7664
"összetevőinek és az alkalmazásoknak:"
 
7665
 
 
7666
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
 
7667
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
 
7668
msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét"
 
7669
 
 
7670
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
5476
7671
msgid "Desktop background only"
5477
 
msgstr ""
5478
 
 
5479
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
5480
 
msgid "Terminal"
5481
 
msgstr ""
5482
 
 
5483
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
5484
 
msgid "Text editor"
5485
 
msgstr ""
5486
 
 
5487
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
5488
 
msgid "Help"
5489
 
msgstr ""
5490
 
 
5491
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
 
7672
msgstr "Csak az asztal háttere"
 
7673
 
 
7674
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) C/gnome-access-guide.xml:2084(ulink)
 
7675
msgid "Text Editor"
 
7676
msgstr "Szövegszerkesztő"
 
7677
 
 
7678
#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) C/gnome-access-guide.xml:2097(ulink)
5492
7679
msgid "Web Browser"
5493
 
msgstr ""
5494
 
 
5495
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
5496
 
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
5497
 
msgstr ""
5498
 
 
5499
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
 
7680
msgstr "Böngésző"
 
7681
 
 
7682
#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
 
7683
msgid "Customizing Desktop Fonts"
 
7684
msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása"
 
7685
 
 
7686
#: C/gnome-access-guide.xml:1962(secondary)
5500
7687
msgid "desktop fonts"
5501
 
msgstr ""
5502
 
 
5503
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
5504
 
msgid ""
5505
 
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
5506
 
"the default fonts for the desktop."
5507
 
msgstr ""
5508
 
 
5509
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
5510
 
msgid ""
5511
 
"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
5512
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
5513
 
"menuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
5514
 
"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
5515
 
msgstr ""
5516
 
 
5517
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
5518
 
msgid "Application font"
5519
 
msgstr ""
5520
 
 
5521
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
 
7688
msgstr "asztali környezet betűkészletei"
 
7689
 
 
7690
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
 
7691
msgid ""
 
7692
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
 
7693
"specify the default fonts for the desktop."
 
7694
msgstr ""
 
7695
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz lehetővé teszi az "
 
7696
"asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását."
 
7697
 
 
7698
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
 
7699
msgid ""
 
7700
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
 
7701
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
7702
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
7703
"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
 
7704
msgstr ""
 
7705
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindításához "
 
7706
"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
 
7707
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
 
7708
"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:"
 
7709
 
 
7710
#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel)
 
7711
msgid "Application Font"
 
7712
msgstr "Alkalmazás betűkészlete"
 
7713
 
 
7714
#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para)
5522
7715
msgid ""
5523
7716
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
5524
7717
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
5525
7718
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
5526
7719
msgstr ""
5527
 
 
5528
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
5529
 
msgid ""
5530
 
"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
5531
 
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
5532
 
"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
5533
 
"using the <application>Font</application> preference tool."
5534
 
msgstr ""
5535
 
 
5536
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
5537
 
msgid "Document font"
5538
 
msgstr ""
5539
 
 
5540
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
5541
 
msgid ""
5542
 
"Click on this button to select a font to use for displaying documents."
5543
 
msgstr ""
5544
 
 
5545
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
5546
 
msgid "Desktop font"
5547
 
msgstr ""
5548
 
 
5549
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
 
7720
"Válassza ezt a gombot az asztali környezetben, a GNOME-alapú alkalmazások és "
 
7721
"panelalkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek "
 
7722
"alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."
 
7723
 
 
7724
#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
 
7725
msgid ""
 
7726
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
 
7727
"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
 
7728
"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
 
7729
msgstr ""
 
7730
"Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma "
 
7731
"kiválasztására és megnyomja a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> "
 
7732
"gombot, akkor a témához tartozó betűkészlet felülírja a "
 
7733
"<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."
 
7734
 
 
7735
#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel)
 
7736
msgid "Document Font"
 
7737
msgstr "Dokumentum betűkészlete"
 
7738
 
 
7739
#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
 
7740
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
 
7741
msgstr ""
 
7742
"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítéséhez használt betűkészlet "
 
7743
"kiválasztásához."
 
7744
 
 
7745
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel)
 
7746
msgid "Desktop Font"
 
7747
msgstr "Asztal betűkészlete"
 
7748
 
 
7749
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
5550
7750
msgid ""
5551
7751
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
5552
7752
"on the desktop background only."
5553
7753
msgstr ""
5554
 
 
5555
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
5556
 
msgid "Window title font"
5557
 
msgstr ""
5558
 
 
5559
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
 
7754
"Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveg betűkészletének "
 
7755
"kiválasztásához."
 
7756
 
 
7757
#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel)
 
7758
msgid "Window Title Font"
 
7759
msgstr "Ablak címsorának betűkészlete"
 
7760
 
 
7761
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
5560
7762
msgid ""
5561
7763
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
5562
 
"in titlebars of your windows."
5563
 
msgstr ""
5564
 
 
5565
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
5566
 
msgid "Fixed width font"
5567
 
msgstr ""
5568
 
 
5569
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
 
7764
"in the titlebar area of windows."
 
7765
msgstr ""
 
7766
"Nyomja meg ezt a gombot az ablakok címsorában megjelenő szöveg "
 
7767
"betűkészletének kiválasztásához."
 
7768
 
 
7769
#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel)
 
7770
msgid "Fixed Width Font"
 
7771
msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"
 
7772
 
 
7773
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
5570
7774
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
5571
7775
msgstr ""
5572
 
 
5573
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
5574
 
msgid "Font rendering"
5575
 
msgstr ""
5576
 
 
5577
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
 
7776
"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztésekor használandó "
 
7777
"betűkészlet kiválasztásához."
 
7778
 
 
7779
#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel)
 
7780
msgid "Font Rendering"
 
7781
msgstr "Betűkészletek megjelenése"
 
7782
 
 
7783
#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
5578
7784
msgid ""
5579
7785
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
5580
7786
"options:"
5581
7787
msgstr ""
 
7788
"A betűkészletek az asztali környezetben való megjelenésének megadásához "
 
7789
"válassza a következő beállítások egyikét:"
5582
7790
 
5583
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
 
7791
#: C/gnome-access-guide.xml:2033(guilabel)
5584
7792
msgid "Monochrome"
5585
 
msgstr ""
5586
 
 
5587
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
5588
 
msgid "Best shapes"
5589
 
msgstr ""
5590
 
 
5591
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
5592
 
msgid "Best contrast"
5593
 
msgstr ""
5594
 
 
5595
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
5596
 
msgid "Subpixel smoothing"
5597
 
msgstr ""
5598
 
 
5599
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
5600
 
msgid ""
5601
 
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
5602
 
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
5603
 
msgstr ""
5604
 
 
5605
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
5606
 
msgid ""
5607
 
"For more information about the <application>Font</application> preference "
5608
 
"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
5609
 
"Guide</ulink>."
5610
 
msgstr ""
5611
 
 
5612
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
5613
 
msgid "To Customize Application Fonts"
5614
 
msgstr ""
5615
 
 
5616
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
5617
 
msgid "individual font"
5618
 
msgstr ""
5619
 
 
5620
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
 
7793
msgstr "Fekete-fehér"
 
7794
 
 
7795
#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
 
7796
msgid "Best Shapes"
 
7797
msgstr "A legszebb betűforma"
 
7798
 
 
7799
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
 
7800
msgid "Best Contrast"
 
7801
msgstr "A legjobb kontraszt"
 
7802
 
 
7803
#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
 
7804
msgid "Subpixel Smoothing"
 
7805
msgstr "Simítás a képponton belül"
 
7806
 
 
7807
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
 
7808
msgid ""
 
7809
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
 
7810
"applications, such as the file manager and Help browser."
 
7811
msgstr ""
 
7812
"Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükség lesz az ablaktáblák "
 
7813
"méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a "
 
7814
"fájlkezelőben és a súgóböngészőben."
 
7815
 
 
7816
#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
 
7817
msgid ""
 
7818
"For more information about the <application>Appearance</application> "
 
7819
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
7820
"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
 
7821
msgstr ""
 
7822
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközzel és a "
 
7823
"betűkészletekkel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink type=\"help"
 
7824
"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>."
 
7825
 
 
7826
#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
 
7827
msgid "Customizing Application Fonts"
 
7828
msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása"
 
7829
 
 
7830
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary)
 
7831
msgid "custom desktop appearance"
 
7832
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
 
7833
 
 
7834
#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary)
 
7835
msgid "set choose individual font"
 
7836
msgstr "egyéni betűkészlet beállítása"
 
7837
 
 
7838
#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
5621
7839
msgid ""
5622
7840
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
5623
 
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
5624
 
"this default font to be customized. These applications are:"
 
7841
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
 
7842
"allow this default font to be customized. These applications are:"
5625
7843
msgstr ""
 
7844
"Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Megjelenés</"
 
7845
"application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány "
 
7846
"alkalmazás megengedi ezen alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek "
 
7847
"a következők:"
5626
7848
 
5627
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
 
7849
#: C/gnome-access-guide.xml:2077(ulink)
5628
7850
msgid "Help Browser"
5629
 
msgstr ""
5630
 
 
5631
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
5632
 
msgid "Text Editor"
5633
 
msgstr ""
5634
 
 
5635
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
 
7851
msgstr "Súgóböngésző"
 
7852
 
 
7853
#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title)
5636
7854
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
5637
 
msgstr ""
 
7855
msgstr "Speciális akadálymentesítési igények kielégítése"
5638
7856
 
5639
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
 
7857
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
5640
7858
msgid ""
5641
7859
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
5642
7860
"accessibility of the desktop in a particular area."
5643
7861
msgstr ""
5644
 
 
5645
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
5646
 
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
5647
 
msgstr ""
5648
 
 
5649
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
 
7862
"Az alábbi szakaszok összegzik az asztali környezet akadálymentesítésének "
 
7863
"adott területeken való javításához szükséges lépéseket."
 
7864
 
 
7865
#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
 
7866
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
 
7867
msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata"
 
7868
 
 
7869
#: C/gnome-access-guide.xml:2114(primary)
5650
7870
msgid "high contrast desktop"
5651
 
msgstr ""
 
7871
msgstr "nagy kontrasztú asztali környezet"
5652
7872
 
5653
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
 
7873
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(primary)
5654
7874
msgid "low contrast desktop"
5655
 
msgstr ""
5656
 
 
5657
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
5658
 
msgid ""
5659
 
"To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
5660
 
msgstr ""
5661
 
 
5662
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
5663
 
msgid ""
5664
 
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
5665
 
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
5666
 
msgstr ""
5667
 
 
5668
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
5669
 
msgid ""
5670
 
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
5671
 
"customize your desktop background as follows:"
5672
 
msgstr ""
5673
 
 
5674
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
5675
 
msgid ""
5676
 
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No "
5677
 
"Wallpaper</guilabel>."
5678
 
msgstr ""
5679
 
 
5680
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
5681
 
msgid ""
5682
 
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid "
5683
 
"Color</guilabel>."
5684
 
msgstr ""
5685
 
 
5686
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
 
7875
msgstr "kis kontrasztú asztali környezet"
 
7876
 
 
7877
#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
 
7878
msgid ""
 
7879
"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
 
7880
msgstr ""
 
7881
"Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, "
 
7882
"akkor tegye a következőket:"
 
7883
 
 
7884
#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
 
7885
msgid ""
 
7886
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
 
7887
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
 
7888
"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
 
7889
msgstr ""
 
7890
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</"
 
7891
"guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis "
 
7892
"kontrasztú témáját."
 
7893
 
 
7894
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
 
7895
msgid ""
 
7896
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
 
7897
"background as follows:"
 
7898
msgstr ""
 
7899
"Használja a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfület az asztali környezet "
 
7900
"hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:"
 
7901
 
 
7902
#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para)
 
7903
msgid ""
 
7904
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
 
7905
"guilabel>."
 
7906
msgstr ""
 
7907
"A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs "
 
7908
"háttérkép</guilabel> beállítást."
 
7909
 
 
7910
#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
 
7911
msgid ""
 
7912
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
 
7913
"guilabel>."
 
7914
msgstr ""
 
7915
"A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</"
 
7916
"guilabel> beállítást."
 
7917
 
 
7918
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
5687
7919
msgid "Select a background color that suits your needs."
5688
 
msgstr ""
 
7920
msgstr "Válassza ki az igényeinek megfelelő háttérszínt."
5689
7921
 
5690
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
 
7922
#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para)
5691
7923
msgid ""
5692
7924
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
5693
7925
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
5694
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
5695
 
"Profile</guilabel> dialog."
 
7926
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
 
7927
"guilabel> dialog."
5696
7928
msgstr ""
 
7929
"A <application>Terminál</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy "
 
7930
"a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédablak <guilabel>Színek</"
 
7931
"guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> "
 
7932
"beállítás van kiválasztva."
5697
7933
 
5698
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
 
7934
#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
5699
7935
msgid ""
5700
 
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
5701
 
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
5702
 
"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
 
7936
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
 
7937
"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
 
7938
"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
5703
7939
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
5704
7940
msgstr ""
5705
 
 
5706
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
5707
 
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
5708
 
msgstr ""
5709
 
 
5710
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
 
7941
"A <application>Gedit</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a "
 
7942
"<guilabel>Beállítások</guilabel> ablak <guilabel>Betűk és színek</guilabel> "
 
7943
"lapján a <guilabel>Téma alapértelmezett színeinek használata</guilabel> "
 
7944
"beállítás van kiválasztva."
 
7945
 
 
7946
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title)
 
7947
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
 
7948
msgstr "Nagy szöveg használata"
 
7949
 
 
7950
#: C/gnome-access-guide.xml:2168(primary)
5711
7951
msgid "large print desktop"
5712
 
msgstr ""
5713
 
 
5714
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
5715
 
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
5716
 
msgstr ""
5717
 
 
5718
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
 
7952
msgstr "nagy szöveg használata"
 
7953
 
 
7954
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
 
7955
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
 
7956
msgstr ""
 
7957
"Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
 
7958
 
 
7959
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
5719
7960
msgid ""
5720
 
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
 
7961
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
5721
7962
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
5722
7963
msgstr ""
 
7964
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz segítségével válassza "
 
7965
"a <guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát."
5723
7966
 
5724
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
 
7967
#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para)
5725
7968
msgid ""
5726
7969
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
5727
7970
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
5728
7971
msgstr ""
 
7972
"Nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot az "
 
7973
"asztali környezetben és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének "
 
7974
"növeléséhez."
5729
7975
 
5730
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
 
7976
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
5731
7977
msgid ""
5732
 
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the "
5733
 
"<application>Font</application> preference tool to increase the font that is "
5734
 
"displayed on desktop background objects."
 
7978
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
 
7979
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
 
7980
"objects."
5735
7981
msgstr ""
 
7982
"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz <guilabel>Asztal "
 
7983
"betűkészlete</guilabel> lehetőségének segítségével növelje az asztal "
 
7984
"háttérobjektumainak megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
5736
7985
 
5737
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
 
7986
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
5738
7987
msgid ""
5739
7988
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
5740
7989
"<application>Terminal</application> application window."
5741
7990
msgstr ""
 
7991
"Növelje a <application>Terminál</application> ablak tartalmának "
 
7992
"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
5742
7993
 
5743
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
 
7994
#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
5744
7995
msgid ""
5745
7996
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
5746
 
"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
5747
 
"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
5748
 
"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
5749
 
"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
5750
 
"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
5751
 
"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
5752
 
"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
 
7997
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
 
7998
"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
 
7999
"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
 
8000
"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
 
8001
"increase the font size that is used to display the contents of the "
 
8002
"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
 
8003
"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
 
8004
"for more information."
5753
8005
msgstr ""
 
8006
"Ha a <application>gedit</application> <guilabel>Beállítások</guilabel> "
 
8007
"ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</"
 
8008
"guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</"
 
8009
"application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet "
 
8010
"használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének "
 
8011
"használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a "
 
8012
"<application>gedit</application> által a szövegszerkesztő ablak tartalmának "
 
8013
"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a "
 
8014
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit "
 
8015
"kézikönyvét</ulink>."
5754
8016
 
5755
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
 
8017
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para)
5756
8018
msgid ""
5757
 
"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
5758
 
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
5759
 
"large print. See the online help for the appropriate application for more "
 
8019
"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
 
8020
"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
 
8021
"print. See the online help for the appropriate application for more "
5760
8022
"information."
5761
8023
msgstr ""
 
8024
"Ablaktáblákat használó alkalmazások (például a fájlkezelő és a súgóböngésző) "
 
8025
"használata esetén szükséges lehet az ablaktáblák méretének a nagy szöveghez "
 
8026
"igazítása. További információkért lásd a megfelelő alkalmazások online "
 
8027
"súgóját."
5762
8028
 
 
8029
# átnézve eddig
5763
8030
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
5764
8031
msgid "Mobility Impairments"
5765
 
msgstr ""
 
8032
msgstr "Mozgáskorlátozottság"
5766
8033
 
5767
8034
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
5768
8035
msgid ""
5769
8036
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
5770
8037
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
5771
 
"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
 
8038
"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
5772
8039
"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
5773
8040
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
5774
8041
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
5775
8042
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
5776
8043
msgstr ""
5777
 
 
5778
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
5779
 
msgid ""
5780
 
"The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
5781
 
msgstr ""
 
8044
"A mozgáskorlátozottság oka változó lehet, többek között ízületi gyulladás, "
 
8045
"agyvérzés, agyvérzés miatti bénulás, Parkinson kór, Sclerosis multiplex és "
 
8046
"végtagok vagy ujjak elvesztése. Az izmok rossz irányítása vagy gyenge "
 
8047
"működése megnehezítheti a hagyományos billentyűzet és egér használata. "
 
8048
"Vannak például, akik képtelenek két billentyűt egyszerre lenyomni, míg mások "
 
8049
"több billentyűt nyomnak le egyszerre vagy lenyomáskor és felengedéskor remeg "
 
8050
"a kezük. Azok akik csak egy kezüket tudják használni, a legtöbb "
 
8051
"billentyűzettel és egérrel végzett feladat végrehajtása szintén nehézségeket "
 
8052
"okoz."
5782
8053
 
5783
8054
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
 
8055
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
 
8056
msgstr ""
 
8057
"A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
 
8058
 
 
8059
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
5784
8060
msgid ""
5785
8061
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
5786
8062
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
5787
8063
"systems."
5788
8064
msgstr ""
 
8065
"<emphasis>Képernyő-billentyűzet</emphasis> – a felhasználók a billentyűket a "
 
8066
"képernyőn mutatással választhatják ki, például mutatóeszközök, kapcsolók "
 
8067
"vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával."
5789
8068
 
5790
 
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
 
8069
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
5791
8070
msgid ""
5792
 
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
5793
 
"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
 
8071
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
 
8072
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
5794
8073
msgstr ""
5795
 
 
5796
 
#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
 
8074
"<emphasis>Egér és billentyűzet kiterjesztései</emphasis> – azoknak a "
 
8075
"felhasználóknak hasznos, akiknek a gépelés és az egér használata problémát "
 
8076
"okoz."
 
8077
 
 
8078
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
 
8079
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
 
8080
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
 
8081
 
 
8082
#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
5797
8083
msgid "On-Screen Keyboard"
5798
 
msgstr ""
 
8084
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
5799
8085
 
5800
 
#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
 
8086
#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
5801
8087
msgid "GOK"
5802
 
msgstr ""
 
8088
msgstr "GOK"
5803
8089
 
5804
 
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
 
8090
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
5805
8091
msgid ""
5806
8092
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
5807
8093
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
5809
8095
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
5810
8096
"of keyboards:"
5811
8097
msgstr ""
 
8098
"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás virtuális "
 
8099
"billentyűzeteket jelenít meg az asztalon. A virtuális billentyűzeteken való "
 
8100
"munkavégzésre használhatja a szabványos egérmutatót vagy az alternatív "
 
8101
"mutatóeszközt. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> a "
 
8102
"következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:"
5812
8103
 
5813
 
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
 
8104
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
5814
8105
msgid ""
5815
 
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
5816
 
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
 
8106
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
 
8107
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
5817
8108
msgstr ""
 
8109
"A szövegbeviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek "
 
8110
"begépelését."
5818
8111
 
5819
 
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
 
8112
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
5820
8113
msgid ""
5821
 
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
5822
 
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
 
8114
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
5823
8115
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
5824
 
"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
5825
 
"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
5826
 
msgstr ""
5827
 
 
5828
 
#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
5829
 
msgid ""
5830
 
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
5831
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</guisubm"
5832
 
"enu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For more "
5833
 
"information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
 
8116
"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
 
8117
"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
 
8118
"application."
 
8119
msgstr ""
 
8120
"A dinamikus billentyűzetek a <application>Képernyő-billentyűzet</"
 
8121
"application> alkalmazásban lehetővé teszik az asztali környezetben "
 
8122
"pillanatnyilag futó alkalmazások irányítását. A <application>Képernyő-"
 
8123
"billentyűzet</application> például a futó alkalmazásokat vagy az "
 
8124
"alkalmazások menüjét képviselő billentyűzeteket jelenít meg."
 
8125
 
 
8126
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
 
8127
msgid ""
 
8128
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
 
8129
"many of the accessibility tools available."
 
8130
msgstr ""
 
8131
"A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként "
 
8132
"be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat."
 
8133
 
 
8134
#: C/gnome-access-guide.xml:52(para)
 
8135
msgid ""
 
8136
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
 
8137
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
 
8138
"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
 
8139
msgstr ""
 
8140
"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</"
 
8141
"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
 
8142
"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem></menuchoice> "
 
8143
"lehetőséget."
 
8144
 
 
8145
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
 
8146
msgid ""
 
8147
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
 
8148
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
 
8149
msgstr ""
 
8150
"Jelölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> "
 
8151
"jelölőnégyzetet, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás és kilépés</guibutton> "
 
8152
"gombot."
 
8153
 
 
8154
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
 
8155
msgid ""
 
8156
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
 
8157
msgstr ""
 
8158
"Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el "
 
8159
"fognak indulni."
 
8160
 
 
8161
#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
 
8162
msgid ""
 
8163
"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
 
8164
"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
 
8165
"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms "
 
8166
"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, "
 
8167
"Fedora, etc.)."
 
8168
msgstr ""
 
8169
"A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</application> "
 
8170
"engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem "
 
8171
"szükségesek (Ubuntu stb.)."
 
8172
 
 
8173
#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para)
 
8174
#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
 
8175
msgid ""
 
8176
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
 
8177
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
 
8178
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8179
msgstr ""
 
8180
"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
 
8181
"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</"
 
8182
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot"
 
8183
 
 
8184
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
 
8185
msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
 
8186
msgstr ""
 
8187
"Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</"
 
8188
"userinput>"
 
8189
 
 
8190
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
 
8191
msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
 
8192
msgstr "Ezután írja be a <userinput>gok</userinput> parancsot."
 
8193
 
 
8194
#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
 
8195
msgid ""
 
8196
"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
 
8197
"application> will do so the first time it runs."
 
8198
msgstr ""
 
8199
"Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, a "
 
8200
"<application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi ezt "
 
8201
"a funkciót az első induláskor."
 
8202
 
 
8203
#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
 
8204
msgid ""
 
8205
"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
 
8206
"(specifically, Fedora RedHat):"
 
8207
msgstr ""
 
8208
"A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú "
 
8209
"disztribúcióknál (Fedora, RedHat):"
 
8210
 
 
8211
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
 
8212
msgid ""
 
8213
"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
 
8214
"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
 
8215
msgstr ""
 
8216
"Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
 
8217
"query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>."
 
8218
 
 
8219
#: C/gnome-access-guide.xml:102(title)
 
8220
msgid "RPM Search Results"
 
8221
msgstr "RPM Keresési Eredmények"
 
8222
 
 
8223
#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase)
 
8224
msgid "Package listing"
 
8225
msgstr "Csomagok Listázása"
 
8226
 
 
8227
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
 
8228
msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
 
8229
msgstr ""
 
8230
"Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve."
 
8231
"rpm</userinput"
 
8232
 
 
8233
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
 
8234
msgid ""
 
8235
"You will need to install several additional files from the RedHat "
 
8236
"distribution:"
 
8237
msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció esetén:"
 
8238
 
 
8239
#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput)
 
8240
#, no-wrap
 
8241
msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
 
8242
msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
 
8243
 
 
8244
#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput)
 
8245
#, no-wrap
 
8246
msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
 
8247
msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
 
8248
 
 
8249
#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput)
 
8250
#, no-wrap
 
8251
msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
 
8252
msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
 
8253
 
 
8254
#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput)
 
8255
#, no-wrap
 
8256
msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
 
8257
msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
 
8258
 
 
8259
#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput)
 
8260
#, no-wrap
 
8261
msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
 
8262
msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
 
8263
 
 
8264
#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput)
 
8265
#, no-wrap
 
8266
msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
 
8267
msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
 
8268
 
 
8269
#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput)
 
8270
#, no-wrap
 
8271
msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
 
8272
msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
 
8273
 
 
8274
#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
 
8275
#, no-wrap
 
8276
msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
 
8277
msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
 
8278
 
 
8279
#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
 
8280
msgid ""
 
8281
"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
 
8282
msgstr ""
 
8283
"A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME CVS-"
 
8284
"ből:"
 
8285
 
 
8286
#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
 
8287
msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
 
8288
msgstr ""
 
8289
"Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
8290
 
 
8291
#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
 
8292
#, no-wrap
 
8293
msgid ""
 
8294
"\n"
 
8295
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
 
8296
"/cvs/gnome login\n"
 
8297
msgstr ""
 
8298
"\n"
 
8299
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
 
8300
"/cvs/gnome login\n"
 
8301
 
 
8302
#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput)
 
8303
#, no-wrap
 
8304
msgid ""
 
8305
"\n"
 
8306
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
 
8307
msgstr ""
 
8308
"\n"
 
8309
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
 
8310
 
 
8311
#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
 
8312
msgid ""
 
8313
"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
 
8314
"userinput>"
 
8315
msgstr ""
 
8316
"Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up -P "
 
8317
"-d</userinput> terminál parancsot."
 
8318
 
 
8319
#: C/gnome-access-guide.xml:181(para)
 
8320
msgid "Run the autogen script:"
 
8321
msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:"
 
8322
 
 
8323
#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
 
8324
#, no-wrap
 
8325
msgid "cd gok/"
 
8326
msgstr "cd gok/"
 
8327
 
 
8328
#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
 
8329
#, no-wrap
 
8330
msgid "./autogen.sh"
 
8331
msgstr "./autogen.sh"
 
8332
 
 
8333
#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
 
8334
#, no-wrap
 
8335
msgid "make"
 
8336
msgstr "make"
 
8337
 
 
8338
#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
 
8339
#, no-wrap
 
8340
msgid "su -"
 
8341
msgstr "su -"
 
8342
 
 
8343
#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
 
8344
#, no-wrap
 
8345
msgid "make install"
 
8346
msgstr "make install"
 
8347
 
 
8348
#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
 
8349
#, no-wrap
 
8350
msgid "gok"
 
8351
msgstr "gok"
 
8352
 
 
8353
#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
 
8354
msgid ""
 
8355
"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
 
8356
"application> settings for individual users, run as root instead of an "
 
8357
"unpriviledged user."
 
8358
msgstr ""
 
8359
"Mivel a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás nem "
 
8360
"telepíti a <application>gconf</application> beállításokat az egyes "
 
8361
"felhasználóknak, szükséges rootként futtatni."
 
8362
 
 
8363
#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
 
8364
msgid ""
 
8365
"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
5834
8366
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
5835
8367
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
5836
8368
msgstr ""
 
8369
"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatos "
 
8370
"további információkért nézze meg <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">a "
 
8371
"<application>Képernyő-billentyűzet</application> súgóját</ulink>."
5837
8372
 
5838
 
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
 
8373
#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
5839
8374
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
5840
 
msgstr ""
5841
 
 
5842
 
#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
5843
 
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
5844
 
msgstr ""
5845
 
 
5846
 
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
5847
 
msgid ""
5848
 
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
5849
 
"use any application in Full Screen mode because the application window "
5850
 
"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
5851
 
msgstr ""
5852
 
 
5853
 
#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
5854
 
msgid ""
5855
 
"To resize the window for use with the <application>On-Screen "
5856
 
"Keyboard</application> application, perform the following steps:"
5857
 
msgstr ""
5858
 
 
5859
 
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
5860
 
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
5861
 
msgstr ""
5862
 
 
5863
 
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
 
8375
msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
 
8376
 
 
8377
#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
 
8378
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
 
8379
msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
 
8380
 
 
8381
#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
 
8382
msgid ""
 
8383
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
 
8384
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
 
8385
"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
 
8386
msgstr ""
 
8387
"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> használatakor az "
 
8388
"alkalmazások nem használhatók teljes képernyős módban, mivel az "
 
8389
"alkalmazásablakok eltakarhatnák a <application>Képernyő-billentyűzet</"
 
8390
"application> ablakát."
 
8391
 
 
8392
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
 
8393
msgid ""
 
8394
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
 
8395
"application> application, perform the following steps:"
 
8396
msgstr ""
 
8397
"Tegye következőket egy ablak átméretezéséhez a <application>Képernyő-"
 
8398
"billentyűzettel</application> való használathoz:"
 
8399
 
 
8400
#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
 
8401
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
 
8402
msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot."
 
8403
 
 
8404
#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
5864
8405
msgid "Give focus to the application window."
5865
 
msgstr ""
 
8406
msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakára."
5866
8407
 
5867
 
#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
 
8408
#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
5868
8409
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
5869
8410
msgstr ""
 
8411
"Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre "
 
8412
"nagyításához."
5870
8413
 
5871
 
#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
 
8414
#: C/gnome-access-guide.xml:250(title)
5872
8415
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
5873
 
msgstr ""
 
8416
msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztései"
5874
8417
 
5875
 
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
 
8418
#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
5876
8419
msgid ""
5877
8420
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
5878
8421
"devices accessible to more users."
5879
8422
msgstr ""
 
8423
"Ez a szakasz leírja, hogyan lehet beállítani a billentyűzetet és az egeret "
 
8424
"az akadálymentes használathoz."
5880
8425
 
5881
 
#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
 
8426
#: C/gnome-access-guide.xml:256(title)
5882
8427
msgid "Configuring the Mouse"
5883
 
msgstr ""
 
8428
msgstr "Az egér beállítása"
5884
8429
 
5885
 
#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
 
8430
#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
5886
8431
msgid ""
5887
8432
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
5888
8433
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
5889
 
"choose "
5890
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
5891
 
"menuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Mouse "
5892
 
"Preferences</guilabel> dialog is displayed."
5893
 
msgstr ""
5894
 
 
5895
 
#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
5896
 
msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
5897
 
msgstr ""
5898
 
 
5899
 
#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
 
8434
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
8435
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
 
8436
"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
 
8437
msgstr ""
 
8438
"Az egér az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz használatával szabható "
 
8439
"személyre. Az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz megnyitásához "
 
8440
"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
 
8441
"guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
 
8442
"Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak."
 
8443
 
 
8444
#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
 
8445
msgid "Configuring Mouse Behavior"
 
8446
msgstr "Az egér beállítása"
 
8447
 
 
8448
#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
5900
8449
msgid ""
5901
8450
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
5902
8451
"suit your needs."
5903
8452
msgstr ""
5904
 
 
5905
 
#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
5906
 
msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
5907
 
msgstr ""
5908
 
 
5909
 
#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
 
8453
"A következő szakaszok leírják, hogyan igazíthatja igényeihez az egér "
 
8454
"viselkedését."
 
8455
 
 
8456
#: C/gnome-access-guide.xml:270(title)
 
8457
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
 
8458
msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz"
 
8459
 
 
8460
#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary)
 
8461
#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary)
 
8462
#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary)
5910
8463
msgid "mouse"
5911
 
msgstr ""
5912
 
 
5913
 
#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
5914
 
msgid "left-handed"
5915
 
msgstr ""
5916
 
 
5917
 
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
 
8464
msgstr "egér"
 
8465
 
 
8466
#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary)
 
8467
msgid "left hand"
 
8468
msgstr "balkezes"
 
8469
 
 
8470
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
5918
8471
msgid ""
5919
 
"To configure the mouse for left-handed use, click on the "
5920
 
"<guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
5921
 
"Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Left-handed "
5922
 
"mouse</guilabel> option. When you select this option, the system swaps the "
5923
 
"functions of the left mouse button and the right mouse button immediately."
5924
 
msgstr ""
5925
 
 
5926
 
#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
5927
 
msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
5928
 
msgstr ""
5929
 
 
5930
 
#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
 
8472
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
 
8473
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
 
8474
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
 
8475
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
 
8476
"right mouse button immediately."
 
8477
msgstr ""
 
8478
"Az egér balkezes használathoz való beállításához az <guilabel>Egér "
 
8479
"beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az <guilabel>Általános</"
 
8480
"guilabel> lapfülre. Ezután válassza a <guilabel>Balkezes</guilabel> "
 
8481
"lehetőséget. Ezen lehetőség kiválasztásakor a rendszer felcseréli a bal és "
 
8482
"jobb oldali egérgombok funkcióját."
 
8483
 
 
8484
#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
 
8485
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
 
8486
msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása"
 
8487
 
 
8488
#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary)
5931
8489
msgid "double-click behavior"
5932
 
msgstr ""
 
8490
msgstr "dupla kattintás viselkedése"
5933
8491
 
5934
 
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
 
8492
#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
5935
8493
msgid ""
5936
8494
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
5937
8495
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
5941
8499
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
5942
8500
"clicks."
5943
8501
msgstr ""
 
8502
"Ha problémát okoz az egérrel való dupla kattintás, akkor megnövelheti azt az "
 
8503
"időt, amely eltelhet a dupla kattintás első és második egérkattintása "
 
8504
"között. Ha például a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, "
 
8505
"akkor a második egérkattintást az első kattintástól számított 0,4 "
 
8506
"másodpercen belül kell végrehajtani. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a "
 
8507
"két egérkattintás között, akkor a rendszer külön-külön értelmezi a két "
 
8508
"egérkattintást."
5944
8509
 
5945
 
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
 
8510
#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
5946
8511
msgid ""
5947
8512
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
5948
 
msgstr ""
 
8513
msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:"
5949
8514
 
5950
 
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
 
8515
#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
5951
8516
msgid ""
5952
8517
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
5953
8518
"Preferences</guilabel> dialog."
5954
8519
msgstr ""
 
8520
"Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az "
 
8521
"<guilabel>Általános</guilabel> lapfülre."
5955
8522
 
5956
 
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
 
8523
#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
5957
8524
msgid ""
5958
8525
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
5959
8526
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
5961
8528
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
5962
8529
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
5963
8530
msgstr ""
 
8531
"Használja a <guilabel>Dupla kattintás időköze</guilabel> csúszkát a dupla "
 
8532
"kattintás két kattintása közötti idő megadásához. A csúszka jobbra mozgatása "
 
8533
"0,1 másodperccel növeli, balra mozgatása pedig ugyanennyivel csökkenti az "
 
8534
"időintervallumot."
5964
8535
 
5965
 
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
 
8536
#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
5966
8537
msgid ""
5967
8538
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
5968
8539
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
5972
8543
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
5973
8544
"for your needs."
5974
8545
msgstr ""
5975
 
 
5976
 
#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
5977
 
msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
5978
 
msgstr ""
5979
 
 
5980
 
#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
 
8546
"A csúszka alatt lévő villanykörtére duplán kattintva tesztelhető a "
 
8547
"beállítás. Ha a megadott időintervallumon belül kattint duplán a "
 
8548
"villanykörtére, akkor a körte körül sárgán izzó fénykör jelenik meg. Ha a "
 
8549
"megadott időintervallumon belül egyszer kattint a villanykörtére, akkor az "
 
8550
"csak egy pillanatra villan fel. Növelje a dupla kattintás időközét, majd "
 
8551
"próbálja újra tesztelni a beállítást. Ha a villanykörte égve marad, a "
 
8552
"beállítás megfelelő."
 
8553
 
 
8554
#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
 
8555
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
 
8556
msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása"
 
8557
 
 
8558
#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary)
5981
8559
msgid "pointer size"
5982
 
msgstr ""
 
8560
msgstr "mutatóméret"
5983
8561
 
5984
 
#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
 
8562
#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary)
5985
8563
msgid "pointer"
5986
 
msgstr ""
 
8564
msgstr "mutató"
5987
8565
 
5988
 
#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
 
8566
#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary)
5989
8567
msgid "size"
5990
 
msgstr ""
 
8568
msgstr "méret"
5991
8569
 
5992
 
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
 
8570
#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
5993
8571
msgid ""
5994
8572
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
5995
8573
"perform the following steps:"
5996
8574
msgstr ""
 
8575
"Az asztali környezetben használt egérmutató méretének megváltoztatásához "
 
8576
"tegye a következőket:"
5997
8577
 
5998
 
#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
 
8578
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
5999
8579
msgid ""
6000
8580
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
6001
8581
"Preferences</guilabel> dialog."
6002
8582
msgstr ""
 
8583
"Az <guilabel>Megjelenés</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> "
 
8584
"lapján nyomja meg a <guilabel>Testreszabás</guilabel> gombot, majd válassza "
 
8585
"az <guilabel>Egérmutató</guilabel> lapot."
6003
8586
 
6004
 
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
 
8587
#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
6005
8588
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
6006
 
msgstr ""
 
8589
msgstr "Megjelenik az elérhető egérmutató-témák és -méretek listája."
6007
8590
 
6008
 
#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
 
8591
#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
6009
8592
msgid ""
6010
8593
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
6011
8594
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
6012
8595
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
6013
8596
msgstr ""
 
8597
"Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egérmutató-témákat. Egérmutató-témák "
 
8598
"telepítésével és használatával kapcsolatban a <ulink type=\"help\" url="
 
8599
"\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz "
 
8600
"információkat."
6014
8601
 
6015
 
#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
 
8602
#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
6016
8603
msgid ""
6017
8604
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
6018
8605
"effect."
6019
8606
msgstr ""
6020
 
 
6021
 
#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
6022
 
msgid "To Locate the Mouse Pointer"
6023
 
msgstr ""
6024
 
 
6025
 
#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
 
8607
"Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások "
 
8608
"életbelépéséhez."
 
8609
 
 
8610
#: C/gnome-access-guide.xml:353(title)
 
8611
msgid "Locating the Mouse Pointer"
 
8612
msgstr "Az egérmutató megkeresése"
 
8613
 
 
8614
#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary)
6026
8615
msgid "locating pointer"
6027
 
msgstr ""
 
8616
msgstr "egérmutató megkeresése"
6028
8617
 
6029
 
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
 
8618
#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
6030
8619
msgid ""
6031
8620
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
6032
8621
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
6033
8622
"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
6034
 
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
6035
 
"Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the "
6036
 
"pointer when you press Ctrl</guilabel> option. When you press "
6037
 
"<keycap>Control</keycap>, the system displays an animation around the "
6038
 
"pointer to highlight the pointer."
 
8623
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
 
8624
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
 
8625
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
 
8626
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
6039
8627
msgstr ""
 
8628
"Ha nehezen találja a képernyőn az egérmutatót, akkor az <guilabel>Egér "
 
8629
"beállításai</guilabel> ablak <guilabel>Általános</guilabel> lapján "
 
8630
"engedélyezze <guilabel>A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű "
 
8631
"megnyomásakor</guilabel> beállítást. Ezen beállítás engedélyezésével a "
 
8632
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyű lenyomásakor az egérmutató körül egy "
 
8633
"animáció jelenik meg."
6040
8634
 
6041
 
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
 
8635
#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
6042
8636
msgid ""
6043
8637
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
6044
8638
"takes effect."
6045
8639
msgstr ""
6046
 
 
6047
 
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
6048
 
msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
6049
 
msgstr ""
6050
 
 
6051
 
#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
 
8640
"Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe "
 
8641
"lépéséhez."
 
8642
 
 
8643
#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
 
8644
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
 
8645
msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása"
 
8646
 
 
8647
#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary)
6052
8648
msgid "speed and sensitivity"
6053
 
msgstr ""
 
8649
msgstr "sebesség és érzékenység"
6054
8650
 
6055
 
#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
 
8651
#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
6056
8652
msgid ""
6057
8653
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
6058
8654
"steps:"
6059
8655
msgstr ""
 
8656
"Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"
6060
8657
 
6061
 
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
 
8658
#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
6062
8659
msgid ""
6063
8660
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
6064
8661
"Preferences</guilabel> dialog."
6065
8662
msgstr ""
 
8663
"Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablakban válassza az "
 
8664
"<guilabel>Általános</guilabel> lapot."
6066
8665
 
6067
 
#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
 
8666
#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
6068
8667
msgid "Configure the following options:"
6069
 
msgstr ""
 
8668
msgstr "Adja meg a következő beállításokat:"
6070
8669
 
6071
 
#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
 
8670
#: C/gnome-access-guide.xml:391(term)
6072
8671
msgid "Acceleration"
6073
 
msgstr ""
 
8672
msgstr "Gyorsítás"
6074
8673
 
6075
 
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
 
8674
#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
6076
8675
msgid ""
6077
8676
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
6078
 
"the screen when you move your mouse."
6079
 
msgstr ""
 
8677
"the screen when you move the mouse."
 
8678
msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét."
6080
8679
 
6081
 
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
 
8680
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
6082
8681
msgid ""
6083
8682
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
6084
8683
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
6087
8686
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
6088
8687
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
6089
8688
msgstr ""
 
8689
"Ha alacsony sebességet ad meg, akkor az egérmutató az egér fizikai mozgatási "
 
8690
"sebességéhez hasonló sebességgel mozog. Ez azt jelenti, hogy nagyobb "
 
8691
"távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához. Ha "
 
8692
"magasabb beállítást ad meg, akkor az egérmutató mozgási sebessége nagyobb "
 
8693
"lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb "
 
8694
"távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához."
6090
8695
 
6091
 
#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
 
8696
#: C/gnome-access-guide.xml:403(term)
6092
8697
msgid "Sensitivity"
6093
 
msgstr ""
 
8698
msgstr "Érzékenység"
6094
8699
 
6095
 
#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
 
8700
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
6096
8701
msgid ""
6097
8702
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
6098
 
"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
 
8703
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
6099
8704
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
6100
8705
msgstr ""
 
8706
"A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka "
 
8707
"jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet."
6101
8708
 
6102
 
#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
 
8709
#: C/gnome-access-guide.xml:411(term)
6103
8710
msgid "Threshold"
6104
 
msgstr ""
 
8711
msgstr "Küszöbszint"
6105
8712
 
6106
 
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
 
8713
#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
6107
8714
msgid ""
6108
8715
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
6109
8716
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
6110
8717
msgstr ""
6111
 
 
6112
 
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
6113
 
msgid "To Configure the Cursor"
6114
 
msgstr ""
6115
 
 
6116
 
#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
 
8718
"A csúszka segítségével adja meg az egér küszöbszintjét. Ez határozza meg, "
 
8719
"hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a "
 
8720
"mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze."
 
8721
 
 
8722
#: C/gnome-access-guide.xml:425(title)
 
8723
msgid "Configuring the Cursor"
 
8724
msgstr "A kurzor beállítása"
 
8725
 
 
8726
#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary)
6117
8727
msgid "cursor"
6118
 
msgstr ""
 
8728
msgstr "kurzor"
6119
8729
 
6120
 
#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
 
8730
#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary)
6121
8731
msgid "stop blinking"
6122
 
msgstr ""
 
8732
msgstr "villogás megszüntetése"
6123
8733
 
6124
 
#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
 
8734
#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
6125
8735
msgid ""
6126
8736
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
6127
8737
"the cursor."
6128
 
msgstr ""
6129
 
 
6130
 
#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
6131
 
msgid "To Stop the Cursor Blinking"
6132
 
msgstr ""
6133
 
 
6134
 
#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
6135
 
msgid ""
6136
 
"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
6137
 
"steps:"
6138
 
msgstr ""
6139
 
 
6140
 
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
6141
 
msgid ""
6142
 
"Choose "
6143
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
6144
 
"menuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
8738
msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását."
 
8739
 
 
8740
#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
 
8741
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
 
8742
msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése"
 
8743
 
 
8744
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
 
8745
msgid ""
 
8746
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
 
8747
"following steps:"
 
8748
msgstr ""
 
8749
"A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli "
 
8750
"mezőkben, tegye a következőket:"
 
8751
 
 
8752
#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
 
8753
msgid ""
 
8754
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
8755
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
6145
8756
"<application>Keyboard</application> preference tool."
6146
8757
msgstr ""
 
8758
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
 
8759
"guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a "
 
8760
"<application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."
6147
8761
 
6148
 
#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
 
8762
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
6149
8763
msgid ""
6150
8764
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
6151
8765
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
6152
8766
msgstr ""
6153
 
 
6154
 
#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
6155
 
msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
6156
 
msgstr ""
6157
 
 
6158
 
#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
 
8767
"Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon törölje <guilabel>A kurzor villogjon "
 
8768
"a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet."
 
8769
 
 
8770
#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
 
8771
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
 
8772
msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten"
 
8773
 
 
8774
#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
6159
8775
msgid ""
6160
8776
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
6161
8777
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
6162
8778
"more information."
6163
8779
msgstr ""
6164
 
 
6165
 
#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
6166
 
msgid "Configuring the Keyboard"
6167
 
msgstr ""
6168
 
 
6169
 
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
6170
 
msgid ""
6171
 
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
6172
 
"the keyboard accessibility options. To open the "
6173
 
"<application>Keyboard</application> preference tool, choose "
6174
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
6175
 
"menuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be "
6176
 
"enabled by selecting <guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a "
6177
 
"new dialog, <application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, "
6178
 
"also known as <application>AccessX</application>."
6179
 
msgstr ""
6180
 
 
6181
 
#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
6182
 
msgid ""
6183
 
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
6184
 
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
6185
 
msgstr ""
6186
 
 
6187
 
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
6188
 
msgid ""
6189
 
"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref "
6190
 
"linkend=\"dtconfig-14\"/>."
6191
 
msgstr ""
6192
 
 
6193
 
#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
6194
 
msgid ""
6195
 
"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
6196
 
"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
6197
 
msgstr ""
6198
 
 
6199
 
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
6200
 
msgid ""
6201
 
"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref "
6202
 
"linkend=\"dtconfig-16\"/>."
6203
 
msgstr ""
6204
 
 
6205
 
#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
6206
 
msgid ""
6207
 
"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
6208
 
"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
6209
 
msgstr ""
6210
 
 
6211
 
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
6212
 
msgid ""
6213
 
"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
6214
 
"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
6215
 
msgstr ""
6216
 
 
6217
 
#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
6218
 
msgid ""
6219
 
"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
6220
 
"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
6221
 
msgstr ""
6222
 
 
6223
 
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
6224
 
msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
6225
 
msgstr ""
6226
 
 
6227
 
#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
6228
 
msgid "keyboard accessibility options"
6229
 
msgstr ""
6230
 
 
6231
 
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
6232
 
msgid ""
6233
 
"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
6234
 
msgstr ""
6235
 
 
6236
 
#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
6237
 
msgid ""
6238
 
"Choose "
6239
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
6240
 
"menuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
6241
 
"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
6242
 
msgstr ""
6243
 
 
6244
 
#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
6245
 
msgid ""
6246
 
"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
6247
 
"option."
6248
 
msgstr ""
6249
 
 
6250
 
#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
6251
 
msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
6252
 
msgstr ""
6253
 
 
6254
 
#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
6255
 
msgid ""
6256
 
"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from "
6257
 
"keyboard</guilabel> option to receive an audible notification each time a "
6258
 
"user enables or disables a keyboard accessibility option using the following "
6259
 
"keyboard shortcuts:"
6260
 
msgstr ""
6261
 
 
6262
 
#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
6263
 
msgid ""
6264
 
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
6265
 
"the slow keys feature."
6266
 
msgstr ""
6267
 
 
6268
 
#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
6269
 
msgid ""
6270
 
"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
6271
 
"feature."
6272
 
msgstr ""
6273
 
 
6274
 
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
6275
 
msgid ""
6276
 
"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
6277
 
"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
6278
 
"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
6279
 
"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
6280
 
"the keyboard accessibility options."
6281
 
msgstr ""
6282
 
 
6283
 
#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
6284
 
msgid ""
6285
 
"This option is intended for computers that are shared by a number of "
6286
 
"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
6287
 
msgstr ""
6288
 
 
6289
 
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
6290
 
msgid "Changes made will be instantly applied."
6291
 
msgstr ""
6292
 
 
6293
 
#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
6294
 
msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
6295
 
msgstr ""
6296
 
 
6297
 
#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
6298
 
msgid "mouse keys"
6299
 
msgstr ""
6300
 
 
6301
 
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
6302
 
msgid ""
6303
 
"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
6304
 
"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
6305
 
"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
6306
 
"keys feature, perform the following steps:"
6307
 
msgstr ""
6308
 
 
6309
 
#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
6310
 
msgid ""
6311
 
"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences "
6312
 
"(AccessX)</application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> "
6313
 
"tab."
6314
 
msgstr ""
6315
 
 
6316
 
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
6317
 
msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
6318
 
msgstr ""
6319
 
 
6320
 
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
6321
 
msgid ""
6322
 
"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
6323
 
"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
6324
 
msgstr ""
6325
 
 
6326
 
#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
6327
 
msgid "Maximum pointer speed"
6328
 
msgstr ""
6329
 
 
6330
 
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
6331
 
msgid ""
6332
 
"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
6333
 
"which the pointer moves around the screen."
6334
 
msgstr ""
6335
 
 
6336
 
#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
6337
 
msgid "Time to accelerate to maximum speed"
6338
 
msgstr ""
6339
 
 
6340
 
#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
6341
 
msgid ""
6342
 
"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
6343
 
"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
6344
 
msgstr ""
6345
 
 
6346
 
#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
6347
 
msgid "Delay between keypress and pointer movement"
6348
 
msgstr ""
6349
 
 
6350
 
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
6351
 
msgid ""
6352
 
"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
6353
 
"keypress and the time when the pointer starts to move."
6354
 
msgstr ""
6355
 
 
6356
 
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
6357
 
msgid ""
6358
 
"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
6359
 
"following functions:"
6360
 
msgstr ""
6361
 
 
6362
 
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
6363
 
msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
6364
 
msgstr ""
6365
 
 
6366
 
#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
6367
 
msgid "Numeric Keypad Keys"
6368
 
msgstr ""
6369
 
 
6370
 
#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
6371
 
msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
6372
 
msgstr ""
6373
 
 
6374
 
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
6375
 
msgid "Move the mouse pointer around the screen"
6376
 
msgstr ""
6377
 
 
6378
 
#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
6379
 
msgid "5"
6380
 
msgstr ""
6381
 
 
6382
 
#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
6383
 
msgid "Mouse button click"
6384
 
msgstr ""
6385
 
 
6386
 
#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
6387
 
msgid "0"
6388
 
msgstr ""
6389
 
 
6390
 
#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
6391
 
msgid "Mouse button toggle"
6392
 
msgstr ""
6393
 
 
6394
 
#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
6395
 
msgid "/"
6396
 
msgstr ""
6397
 
 
6398
 
#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
6399
 
msgid "Primary mouse button"
6400
 
msgstr ""
6401
 
 
6402
 
#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
6403
 
msgid "*"
6404
 
msgstr ""
6405
 
 
6406
 
#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
6407
 
msgid "Secondary mouse button"
6408
 
msgstr ""
6409
 
 
6410
 
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
6411
 
msgid "-"
6412
 
msgstr ""
6413
 
 
6414
 
#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
6415
 
msgid "Tertiary mouse button"
6416
 
msgstr ""
6417
 
 
6418
 
#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
6419
 
msgid ""
6420
 
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
6421
 
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
6422
 
"to perform drag and drop operations."
6423
 
msgstr ""
6424
 
 
6425
 
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
6426
 
msgid ""
6427
 
"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
6428
 
"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-"
6429
 
"</keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
6430
 
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility "
6431
 
"Status</application> panel application, discussed in <xref "
6432
 
"linkend=\"dtconfig-21\"/>."
6433
 
msgstr ""
6434
 
 
6435
 
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
6436
 
msgid ""
6437
 
"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
6438
 
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
6439
 
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
6440
 
"middle mouse button."
6441
 
msgstr ""
6442
 
 
6443
 
#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
6444
 
msgid ""
6445
 
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
6446
 
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
6447
 
"the following table."
6448
 
msgstr ""
6449
 
 
6450
 
#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
6451
 
msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
6452
 
msgstr ""
6453
 
 
6454
 
#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
6455
 
msgid "Function Key"
6456
 
msgstr ""
6457
 
 
6458
 
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
6459
 
msgid "Mouse button 1"
6460
 
msgstr ""
6461
 
 
6462
 
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
6463
 
msgid "F3"
6464
 
msgstr ""
6465
 
 
6466
 
#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
6467
 
msgid "Mouse button 2"
6468
 
msgstr ""
6469
 
 
6470
 
#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
6471
 
msgid "Mouse button 3"
6472
 
msgstr ""
 
8780
"Ha nehézségeket okoz az egér használata, akkor az egér funkciói a "
 
8781
"billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv "
 
8782
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét."
 
8783
 
 
8784
#: C/gnome-access-guide.xml:465(title)
 
8785
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
 
8786
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása"
 
8787
 
 
8788
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
 
8789
msgid ""
 
8790
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
 
8791
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
 
8792
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
 
8793
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
 
8794
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
 
8795
"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
 
8796
msgstr ""
 
8797
"A billentyűzet akadálymentesítési beállításai a <application>Billentyűzet</"
 
8798
"application> beállítóeszköz segítségével adhatók meg. A beállítóeszköz "
 
8799
"elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</"
 
8800
"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</"
 
8801
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az "
 
8802
"<guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg."
 
8803
 
 
8804
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
 
8805
msgid ""
 
8806
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
 
8807
"options:"
 
8808
msgstr ""
 
8809
"Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások "
 
8810
"találhatók:"
 
8811
 
 
8812
#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
 
8813
msgid ""
 
8814
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
 
8815
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
 
8816
"can be turned on or off with a key command."
 
8817
msgstr ""
 
8818
"<emphasis>\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a "
 
8819
"billentyűzetről\"</emphasis> - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet "
 
8820
"akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével "
 
8821
"kikapcsolhassa."
 
8822
 
 
8823
#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
 
8824
msgid ""
 
8825
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
 
8826
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
 
8827
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
 
8828
"as \"sticky keys.\""
 
8829
msgstr ""
 
8830
"<emphasis>Egyidejű billentyűleütések szimulálása</emphasis> - lehetővé teszi "
 
8831
"több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként "
 
8832
"feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták "
 
8833
"említeni."
 
8834
 
 
8835
#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
 
8836
msgid ""
 
8837
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
 
8838
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
 
8839
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
 
8840
msgstr ""
 
8841
"<emphasis>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</"
 
8842
"emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy "
 
8843
"billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg."
 
8844
 
 
8845
#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
 
8846
msgid ""
 
8847
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
 
8848
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
 
8849
"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
 
8850
"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
 
8851
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
 
8852
"key is accepted as input."
 
8853
msgstr ""
 
8854
"<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez "
 
8855
"a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell "
 
8856
"nyomva tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az "
 
8857
"akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven "
 
8858
"ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy "
 
8859
"késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, "
 
8860
"ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen."
 
8861
 
 
8862
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
 
8863
msgid ""
 
8864
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
 
8865
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
 
8866
"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
 
8867
"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
 
8868
"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
 
8869
"down delay before successive keys are ignored."
 
8870
msgstr ""
 
8871
"<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a "
 
8872
"beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy "
 
8873
"billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az "
 
8874
"akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. "
 
8875
"Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés "
 
8876
"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az "
 
8877
"időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű "
 
8878
"ismétlések."
6473
8879
 
6474
8880
#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
6475
 
msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
6476
 
msgstr ""
6477
 
 
6478
 
#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
6479
 
msgid "slow keys"
6480
 
msgstr ""
6481
 
 
6482
 
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
6483
 
msgid ""
6484
 
"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
6485
 
"input in the following ways:"
6486
 
msgstr ""
6487
 
 
6488
 
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
6489
 
msgid ""
6490
 
"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
6491
 
"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
6492
 
"frequently press keys that they do not intend to press."
6493
 
msgstr ""
 
8881
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
 
8882
msgstr "A billentyűzeten emulált egér "
 
8883
 
 
8884
#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
 
8885
msgid ""
 
8886
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
 
8887
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
 
8888
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
 
8889
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
 
8890
"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
 
8891
"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
 
8892
msgstr ""
 
8893
"Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt az egér "
 
8894
"emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a <application>Billentyűzet</"
 
8895
"application> beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</"
 
8896
"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</"
 
8897
"guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az "
 
8898
"<guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő "
 
8899
"beállítások adhatók meg:"
 
8900
 
 
8901
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
 
8902
msgid ""
 
8903
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
 
8904
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
 
8905
"pointer."
 
8906
msgstr ""
 
8907
"<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</"
 
8908
"emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről."
 
8909
 
 
8910
#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
 
8911
msgid ""
 
8912
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
 
8913
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
 
8914
msgstr ""
 
8915
"<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, "
 
8916
"amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja."
6494
8917
 
6495
8918
#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
6496
8919
msgid ""
6497
 
"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
6498
 
"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
6499
 
msgstr ""
6500
 
 
6501
 
#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
6502
 
msgid ""
6503
 
"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
6504
 
msgstr ""
6505
 
 
6506
 
#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
6507
 
msgid ""
6508
 
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences "
6509
 
"(AccessX)</application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
6510
 
msgstr ""
6511
 
 
6512
 
#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
6513
 
msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
6514
 
msgstr ""
6515
 
 
6516
 
#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
6517
 
msgid ""
6518
 
"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
6519
 
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
6520
 
"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
6521
 
"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
6522
 
"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
6523
 
"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
6524
 
"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
6525
 
"select or deselect the feature."
6526
 
msgstr ""
 
8920
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
 
8921
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
 
8922
msgstr ""
 
8923
"<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan "
 
8924
"mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja."
 
8925
 
 
8926
#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
 
8927
msgid ""
 
8928
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
 
8929
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
 
8930
msgstr ""
 
8931
"<emphasis>Késleltetés</emphasis> - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie "
 
8932
"ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató "
 
8933
"irányításakor."
 
8934
 
 
8935
#: C/gnome-access-guide.xml:516(title)
 
8936
msgid "MouseTweaks"
 
8937
msgstr "Egér kiterjesztések"
 
8938
 
 
8939
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
 
8940
msgid ""
 
8941
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
 
8942
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
 
8943
"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
 
8944
"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
 
8945
"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
 
8946
"particularly:"
 
8947
msgstr ""
 
8948
"A <application>MouseTweaks</application> akadálymentesítési "
 
8949
"lehetőségek gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. A "
 
8950
"<userinput>MouseTweaks</userinput> csomag az <guilabel>Egér</"
 
8951
"guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapján "
 
8952
"található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két kisalkalmazást, melyek "
 
8953
"az egér akadálymentesítésével kapcsolatban használhatók. Konkrétan:"
 
8954
 
 
8955
#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
 
8956
msgid ""
 
8957
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
 
8958
"the primary mouse button."
 
8959
msgstr ""
 
8960
"A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, "
 
8961
"ha nyomva tartja az egér gombját."
6527
8962
 
6528
8963
#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
6529
8964
msgid ""
6530
 
"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
6531
 
"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
6532
 
"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
6533
 
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
6534
 
"setting as required."
6535
 
msgstr ""
6536
 
 
6537
 
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
6538
 
msgid ""
6539
 
"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
6540
 
"following options:"
6541
 
msgstr ""
6542
 
 
6543
 
#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
6544
 
msgid "Beep when key is pressed"
6545
 
msgstr ""
6546
 
 
6547
 
#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
6548
 
msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
6549
 
msgstr ""
6550
 
 
6551
 
#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
6552
 
msgid "Beep when key is accepted"
6553
 
msgstr ""
 
8965
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
 
8966
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
 
8967
"applet can be used to choose what click type to perform."
 
8968
msgstr "Lehetőség van számos kattintási mód használatára hardveres egérgombok nélkül. Ebben az esetben a <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú kattintást szeretne kezdeményezni."
 
8969
 
 
8970
#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
 
8971
msgid ""
 
8972
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
 
8973
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
 
8974
"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
 
8975
"combination."
 
8976
msgstr "Lehetősége van az <application>Egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás segítségével rögzíteni az egérmutatót egy megadott helyen. Ez a kisalkalmazás rögzíti az egérmutatót a képernyő egy megadott területén, amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű kombinációval."
 
8977
 
 
8978
#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
 
8979
msgid ""
 
8980
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
 
8981
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
8982
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
 
8983
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
 
8984
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
 
8985
"sections below."
 
8986
msgstr "Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztása után az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon. Két kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a következő fejezetekben olvashat."
 
8987
 
 
8988
#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
 
8989
msgid "Simulated Secondary Click"
 
8990
msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
 
8991
 
 
8992
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
 
8993
msgid ""
 
8994
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
 
8995
"keeping it held down for a specified delay."
 
8996
msgstr ""
 
8997
"Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva "
 
8998
"tartja az egér bal gombját."
 
8999
 
 
9000
#: C/gnome-access-guide.xml:549(title)
 
9001
msgid "Dwell Click"
 
9002
msgstr "Elidőzési kattintás"
6554
9003
 
6555
9004
#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
6556
 
msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
6557
 
msgstr ""
6558
 
 
6559
 
#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
6560
 
msgid "Beep when key is rejected"
6561
 
msgstr ""
6562
 
 
6563
 
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
6564
 
msgid ""
6565
 
"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
6566
 
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
6567
 
"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held "
6568
 
"for</guilabel> spin box."
6569
 
msgstr ""
6570
 
 
6571
 
#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
6572
 
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
6573
 
msgstr ""
6574
 
 
6575
 
#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
6576
 
msgid "bounce keys"
6577
 
msgstr ""
6578
 
 
6579
 
#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
6580
 
msgid ""
6581
 
"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
6582
 
"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
6583
 
"motor skills might press the same key several times when they intend to "
6584
 
"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
6585
 
"ignore repeated keypresses."
6586
 
msgstr ""
 
9005
msgid ""
 
9006
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
 
9007
"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the "
 
9008
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
 
9009
"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
 
9010
"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time "
 
9011
"to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed "
 
9012
"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of "
 
9013
"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right."
 
9014
msgstr ""
 
9015
"Az egér kattintás akkor történik meg, ha a mutató mozgása leáll egy megadott "
 
9016
"ideig. A kattintás típusát a <guilabel>kattintás típusa</guilabel> ablak, "
 
9017
"<application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az "
 
9018
"egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Egy idő "
 
9019
"határozza meg a kattintás típusát; ha ez az időtartam letelik, a mutató "
 
9020
"mozgása nem lesz figyelembe véve addig, amíg újra nem történik elidőzés. A "
 
9021
"kattintás lehet szimpla, dupla, fogd- és vidd, vagy jobb."
 
9022
 
 
9023
#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
 
9024
msgid ""
 
9025
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
 
9026
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
 
9027
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
 
9028
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
 
9029
msgstr ""
 
9030
"Az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást a következő "
 
9031
"módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a "
 
9032
"<guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő "
 
9033
"párbeszédpanelen válassza ki a <application>elidőzési kattintás</"
 
9034
"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> "
 
9035
"gombra."
 
9036
 
 
9037
#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
 
9038
msgid "Pointer Capture"
 
9039
msgstr "Egérmutató rögzítése"
 
9040
 
 
9041
#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
 
9042
msgid ""
 
9043
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
 
9044
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
 
9045
"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick."
 
9046
msgstr ""
 
9047
"Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a "
 
9048
"mutatóeszköz más feladatokra használható."
 
9049
 
 
9050
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
 
9051
msgid ""
 
9052
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
 
9053
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
 
9054
"in a determined way."
 
9055
msgstr ""
 
9056
"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás létrehoz a "
 
9057
"panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg "
 
9058
"fel nem szabadítja egy meghatározott módon."
 
9059
 
 
9060
#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
 
9061
msgid ""
 
9062
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
 
9063
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
 
9064
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
 
9065
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
 
9066
msgstr ""
 
9067
"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást a "
 
9068
"következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, "
 
9069
"válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A "
 
9070
"megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>egérmutató rögzítése</"
 
9071
"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> "
 
9072
"gombra."
 
9073
 
 
9074
#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
 
9075
msgid ""
 
9076
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
 
9077
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
 
9078
msgstr ""
 
9079
"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás "
 
9080
"beállításait a kisalkalmazás helyi menüjének beállítások párbeszédpanelén "
 
9081
"adhatja meg:"
 
9082
 
 
9083
#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
 
9084
msgid ""
 
9085
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
 
9086
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
 
9087
"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
 
9088
"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
 
9089
"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
 
9090
"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
 
9091
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
 
9092
"of modifiers with the chosen mouse button."
 
9093
msgstr "Az <guilabel>Egérmutató rögzítése</guilabel> lapon megadhatja, hogy mi történjen az egérmutató mozgatásakor, ha az egérmutató a rögzítési területen belül van. Ha például a <keycap>Ctrl</keycap> módosítóbillentyű be van jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha az egérmutató a rögzítési területen belül van és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. Ha nincs megadva módosítóbillentyű  és az egérgombok értéke nulla, az egérmutató rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre kell mozgatni. Lehetősége van  módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
 
9094
 
 
9095
#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
 
9096
msgid ""
 
9097
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
 
9098
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
 
9099
"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
 
9100
msgstr "Az <guilabel>Egérmutató felengedése</guilabel> lapon megadhatja, hogy milyen módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
6587
9101
 
6588
9102
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
6589
9103
msgid ""
6590
 
"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
6591
 
msgstr ""
6592
 
 
6593
 
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
6594
 
msgid ""
6595
 
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences "
6596
 
"(AccessX)</application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
6597
 
msgstr ""
6598
 
 
6599
 
#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
6600
 
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
6601
 
msgstr ""
6602
 
 
6603
 
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
6604
 
msgid ""
6605
 
"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
6606
 
"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
6607
 
"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
6608
 
"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
6609
 
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
6610
 
"keypress."
6611
 
msgstr ""
 
9104
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
 
9105
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
 
9106
msgstr "A <guilabel>Rögzítési terület mérete</guilabel> lapon megadhatja, hogy milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen."
 
9107
 
 
9108
#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
 
9109
msgid "Dasher"
 
9110
msgstr "Dasher"
 
9111
 
 
9112
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
 
9113
msgid ""
 
9114
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
 
9115
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
 
9116
"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
 
9117
"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
 
9118
"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
 
9119
msgstr "A Dasher egy információhatékony szövegbeviteli felület, amely természetes mozgásgesztusokkal irányítható. Akkor érdemes használni, ha nem használható teljes billentyűzet - például palmtop használatakor, vagy ha a számítógép felhasználója csak egy kézzel (joysticket, érintőképernyőt vagy egeret használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud dolgozni."
6612
9120
 
6613
9121
#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
6614
9122
msgid ""
6615
 
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
6616
 
"audible indication when the system ignores a key."
6617
 
msgstr ""
6618
 
 
6619
 
#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
6620
 
msgid ""
6621
 
"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
6622
 
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
6623
 
"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
6624
 
"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
6625
 
"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
6626
 
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
6627
 
"your input."
6628
 
msgstr ""
6629
 
 
6630
 
#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
6631
 
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
6632
 
msgstr ""
6633
 
 
6634
 
#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
6635
 
msgid "sticky keys"
6636
 
msgstr ""
6637
 
 
6638
 
#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
6639
 
msgid ""
6640
 
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
6641
 
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
6642
 
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
6643
 
msgstr ""
6644
 
 
6645
 
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
6646
 
msgid ""
6647
 
"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
6648
 
msgstr ""
6649
 
 
6650
 
#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
6651
 
msgid ""
6652
 
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences "
6653
 
"(AccessX)</application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
6654
 
msgstr ""
 
9123
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
 
9124
"</userinput>"
 
9125
msgstr ""
 
9126
"<userinput>sudo apt-get install dasher\n"
 
9127
"</userinput>"
 
9128
 
 
9129
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
 
9130
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
 
9131
msgstr "<userinput>dasher</userinput>"
 
9132
 
 
9133
#: C/gnome-access-guide.xml:608(para)
 
9134
msgid ""
 
9135
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
 
9136
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
 
9137
"either case, it may later be launched in these ways:"
 
9138
msgstr "A Dasher az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
 
9139
"guimenuitem><guimenuitem>Hozzáadás/eltávolítás</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon indítható:"
 
9140
 
 
9141
#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
 
9142
msgid ""
 
9143
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
9144
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
 
9145
"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
 
9146
"press <keycap>Enter</keycap>."
 
9147
msgstr ""
 
9148
"Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
 
9149
"billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a "
 
9150
"<userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</"
 
9151
"keycap> billentyűt."
 
9152
 
 
9153
#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
 
9154
msgid ""
 
9155
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
 
9156
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
 
9157
"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
 
9158
msgstr ""
 
9159
"Válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
 
9160
"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</"
 
9161
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</"
 
9162
"userinput> parancsot."
6655
9163
 
6656
9164
#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
6657
 
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
6658
 
msgstr ""
6659
 
 
6660
 
#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
6661
 
msgid ""
6662
 
"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press "
6663
 
"<keycap>Shift</keycap> five times. This will present a dialog confirming "
6664
 
"that you with to enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard "
6665
 
"shortcut automatically selects all of the sticky keys options. If you "
6666
 
"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
6667
 
"keyboard</guilabel> option, the system beeps to indicate that the system is "
6668
 
"about to select or deselect the feature. When active, pressing "
6669
 
"<keycap>shift</keycap> five times in a row will present a dialog asking if "
6670
 
"you want to disable sticky keys."
6671
 
msgstr ""
6672
 
 
6673
 
#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
6674
 
msgid ""
6675
 
"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
6676
 
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
6677
 
"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
6678
 
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
6679
 
msgstr ""
6680
 
 
6681
 
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
6682
 
msgid ""
6683
 
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
6684
 
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
6685
 
"keys are pressed at the same time."
6686
 
msgstr ""
6687
 
 
6688
 
#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
6689
 
msgid ""
6690
 
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
6691
 
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
6692
 
"modes."
6693
 
msgstr ""
6694
 
 
6695
 
#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
6696
 
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
6697
 
msgstr ""
6698
 
 
6699
 
#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
6700
 
msgid "To use the sticky keys feature in..."
6701
 
msgstr ""
6702
 
 
6703
 
#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
6704
 
msgid "Press the modifier key..."
6705
 
msgstr ""
6706
 
 
6707
 
#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
6708
 
msgid "The modifier key remains active until..."
6709
 
msgstr ""
6710
 
 
6711
 
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
6712
 
msgid "Latch mode"
6713
 
msgstr ""
6714
 
 
6715
 
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
6716
 
msgid "Once."
6717
 
msgstr ""
6718
 
 
6719
 
#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
6720
 
msgid "You press a non-modifier key."
6721
 
msgstr ""
6722
 
 
6723
 
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
6724
 
msgid "Lock mode"
6725
 
msgstr ""
6726
 
 
6727
 
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
6728
 
msgid "Twice in quick succession."
6729
 
msgstr ""
6730
 
 
6731
 
#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
6732
 
msgid "You press the modifier key again."
6733
 
msgstr ""
6734
 
 
6735
 
#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
6736
 
msgid ""
6737
 
"Example 1: If you want to press "
6738
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, do the "
6739
 
"following:"
6740
 
msgstr ""
6741
 
 
6742
 
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
6743
 
msgid ""
6744
 
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The "
6745
 
"<keycap>Alt</keycap> key remains active."
6746
 
msgstr ""
6747
 
 
6748
 
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
6749
 
msgid ""
6750
 
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
6751
 
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
6752
 
"longer active."
6753
 
msgstr ""
6754
 
 
6755
 
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
6756
 
msgid ""
6757
 
"Example 2: If you want to press "
6758
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keyc"
6759
 
"ombo>, do the following:"
6760
 
msgstr ""
6761
 
 
6762
 
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
6763
 
msgid ""
6764
 
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
6765
 
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
6766
 
msgstr ""
6767
 
 
6768
 
#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
6769
 
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
6770
 
msgstr ""
6771
 
 
6772
 
#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
6773
 
msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
6774
 
msgstr ""
6775
 
 
6776
 
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
6777
 
msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
6778
 
msgstr ""
6779
 
 
6780
 
#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
6781
 
msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
6782
 
msgstr ""
6783
 
 
6784
 
#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
6785
 
msgid "toggle keys"
6786
 
msgstr ""
6787
 
 
6788
 
#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
6789
 
msgid "enabling audio notifications"
6790
 
msgstr ""
6791
 
 
6792
 
#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
6793
 
msgid ""
6794
 
"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
6795
 
"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
6796
 
"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
6797
 
"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
6798
 
"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
6799
 
"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
6800
 
"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
6801
 
"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
6802
 
"keyboard emits."
6803
 
msgstr ""
6804
 
 
6805
 
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
6806
 
msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
6807
 
msgstr ""
6808
 
 
6809
 
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
6810
 
msgid ""
6811
 
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences "
6812
 
"(AccesX)</application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
6813
 
msgstr ""
6814
 
 
6815
 
#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
6816
 
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
6817
 
msgstr ""
6818
 
 
6819
 
#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
6820
 
msgid ""
6821
 
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
6822
 
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
6823
 
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
6824
 
msgstr ""
6825
 
 
6826
 
#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
6827
 
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
6828
 
msgstr ""
6829
 
 
6830
 
#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
6831
 
msgid "repeat keys"
6832
 
msgstr ""
6833
 
 
6834
 
#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
6835
 
msgid ""
6836
 
"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
6837
 
"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
6838
 
"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
6839
 
"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
6840
 
"you must press a key before the key starts to repeat."
6841
 
msgstr ""
6842
 
 
6843
 
#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
6844
 
msgid ""
6845
 
"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
6846
 
msgstr ""
6847
 
 
6848
 
#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
6849
 
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
6850
 
msgstr ""
6851
 
 
6852
 
#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
6853
 
msgid ""
6854
 
"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
6855
 
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
6856
 
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
6857
 
"time delay."
6858
 
msgstr ""
6859
 
 
6860
 
#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
6861
 
msgid ""
6862
 
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
6863
 
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
6864
 
msgstr ""
6865
 
 
6866
 
#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
6867
 
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
6868
 
msgstr ""
6869
 
 
6870
 
#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
6871
 
msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
6872
 
msgstr ""
6873
 
 
6874
 
#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
6875
 
msgid ""
6876
 
"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
6877
 
"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
6878
 
"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
6879
 
"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
6880
 
"Accessibility</application> preference tool."
6881
 
msgstr ""
6882
 
 
6883
 
#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
6884
 
msgid ""
6885
 
"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
6886
 
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
6887
 
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
6888
 
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
6889
 
msgstr ""
6890
 
 
6891
 
#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
6892
 
msgid ""
6893
 
"The following table describes the icons that the panel application displays "
6894
 
"and the status that each icon represents."
6895
 
msgstr ""
6896
 
 
6897
 
#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
6898
 
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
6899
 
msgstr ""
6900
 
 
6901
 
#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
6902
 
msgid "Keyboard Accessibility Status"
6903
 
msgstr ""
6904
 
 
6905
 
#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
6906
 
msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
6907
 
msgstr ""
6908
 
 
6909
 
#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
6910
 
msgid ""
6911
 
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
6912
 
"key features are enabled."
6913
 
msgstr ""
6914
 
 
6915
 
#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
6916
 
msgid "Bounce keys enabled icon"
6917
 
msgstr ""
6918
 
 
6919
 
#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
6920
 
msgid "The bounce keys feature is enabled."
6921
 
msgstr ""
6922
 
 
6923
 
#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
6924
 
msgid "Mouse keys enabled icon"
6925
 
msgstr ""
6926
 
 
6927
 
#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
6928
 
msgid ""
6929
 
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
6930
 
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button "
6931
 
"click</guilabel> key."
6932
 
msgstr ""
6933
 
 
6934
 
#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
6935
 
msgid "Slow keys enabled icon"
6936
 
msgstr ""
6937
 
 
6938
 
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
6939
 
msgid "The slow keys feature is enabled."
6940
 
msgstr ""
6941
 
 
6942
 
#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
6943
 
msgid "Alt key latched icon"
6944
 
msgstr ""
6945
 
 
6946
 
#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
6947
 
msgid ""
6948
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
6949
 
"latched."
6950
 
msgstr ""
6951
 
 
6952
 
#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
6953
 
msgid "Alt key locked icon"
6954
 
msgstr ""
6955
 
 
6956
 
#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
6957
 
msgid ""
6958
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
6959
 
"locked."
6960
 
msgstr ""
6961
 
 
6962
 
#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
6963
 
msgid "Ctrl key latched icon"
6964
 
msgstr ""
6965
 
 
6966
 
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
6967
 
msgid ""
6968
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
6969
 
"latched."
6970
 
msgstr ""
6971
 
 
6972
 
#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
6973
 
msgid "Ctrl key locked icon"
6974
 
msgstr ""
6975
 
 
6976
 
#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
6977
 
msgid ""
6978
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
6979
 
"locked."
6980
 
msgstr ""
6981
 
 
6982
 
#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
6983
 
msgid "Shift key latched icon"
6984
 
msgstr ""
6985
 
 
6986
 
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
6987
 
msgid ""
6988
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
6989
 
"latched."
6990
 
msgstr ""
6991
 
 
6992
 
#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
6993
 
msgid "Shift key locked icon"
6994
 
msgstr ""
6995
 
 
6996
 
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
6997
 
msgid ""
6998
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
6999
 
"locked."
7000
 
msgstr ""
7001
 
 
7002
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
7003
 
msgid "Super/Windows key latched icon"
7004
 
msgstr ""
7005
 
 
7006
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
7007
 
msgid ""
7008
 
"The sticky keys feature is enabled and the "
7009
 
"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> key is latched."
7010
 
msgstr ""
7011
 
 
7012
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
7013
 
msgid "Super/Windows key locked icon"
7014
 
msgstr ""
7015
 
 
7016
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
7017
 
msgid ""
7018
 
"The sticky keys feature is enabled and the "
7019
 
"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> key is locked."
7020
 
msgstr ""
 
9165
msgid ""
 
9166
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
 
9167
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
 
9168
"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
 
9169
msgstr ""
 
9170
"Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
 
9171
"billentyűkombinációt, majd válassza az "
 
9172
"<menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
 
9173
"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</"
 
9174
"guimenuitem> menüpontot."
 
9175
 
 
9176
#: C/gnome-access-guide.xml:633(title)
 
9177
msgid "onBoard"
 
9178
msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)"
 
9179
 
 
9180
#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
 
9181
msgid ""
 
9182
"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
 
9183
"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
 
9184
"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The "
 
9185
"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu "
 
9186
"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions."
 
9187
msgstr ""
 
9188
"Az <application>Onboard</application> alkalmazás egy alternatív "
 
9189
"megvalósítása a <application>GOK</application> képernyő-billentyűzet "
 
9190
"alkalmazásnak. Az <applicaton>Onboard</application> alkalmazás az Ubuntu "
 
9191
"6.10 vagy újabb verzióin érhető el. Más disztribúcióknál külön kell "
 
9192
"letölteni."
7021
9193
 
7022
9194
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
7023
9195
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
7024
9196
msgid "translator-credits"
7025
9197
msgstr ""
7026
 
"Launchpad Contributions:\n"
7027
 
"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng"
 
9198
"Hammer Attila <hammera@pickup.hu>, 2008.\n"
 
9199
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>, 2008.\n"
 
9200
"Kiss Gergely <mail.gery@gmail.com>, 2008."
 
9201
 
 
9202
#~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
 
9203
#~ msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával"
 
9204
 
 
9205
#~ msgid ""
 
9206
#~ "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
 
9207
#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the "
 
9208
#~ "following line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
9209
#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start "
 
9210
#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:"
 
9211
#~ msgstr ""
 
9212
#~ "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt "
 
9213
#~ "gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A "
 
9214
#~ "következő sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és "
 
9215
#~ "nagyító</application> alkalmazás elindítását nagyító módban, ha egy "
 
9216
#~ "másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
 
9217
#~ "keycap></keycombo> billentyűkombinációt:"
 
9218
 
 
9219
#~ msgid ""
 
9220
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
 
9221
#~ "speech"
 
9222
#~ msgstr ""
 
9223
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
 
9224
#~ "speech"
 
9225
 
 
9226
#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
 
9227
#~ msgstr "<keycap>+</keycap>"
 
9228
 
 
9229
#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
 
9230
#~ msgstr "<keycap>-</keycap>"