8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-packaging-guide\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2013-08-15 14:51+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-09-10 17:16+0000\n"
12
"Last-Translator: Pa2squale <pmaugendre@gmail.com>\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-09-29 14:25+0000\n"
12
"Last-Translator: Anne <anneonyme017@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-11 05:12+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-30 05:21+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 16774)\n"
20
20
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:3
21
21
msgid "autopkgtest: Automatic testing for packages"
3619
3619
"All of these file are explained in more detail in the :doc:`overview of the "
3620
3620
"debian directory<./debian-dir-overview>` article."
3622
"Tous ces fichiers sont expliqués plus en détail dans l'article :doc:`aperçu "
3623
"du répertoire Debian<./debian-dir-overview>`."
3623
3625
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:124
3624
3626
msgid "Finally commit the code to your packaging branch::"
3627
msgstr "Enfin, soumettez le code à votre branche d'empaquetage ::"
3627
3629
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:129
3628
3630
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-working.rst:69
3629
3631
msgid "Building the package"
3632
msgstr "Construisez le paquet"
3632
3634
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:131
3634
3636
"Now we need to check that our packaging successfully compiles the package "
3635
3637
"and builds the .deb binary package::"
3639
"Maintenant, nous devons vérifier que notre empaquetage compile le paquet "
3640
"correctement et construit le paquet binaire .deb ::"
3638
3642
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:137
3641
3645
"The ``-us -uc`` tell it there is no need to GPG sign the package. The "
3642
3646
"result will be placed in ``..``."
3648
"``bzr builddeb`` est une commande pour construire le paquet dans son "
3649
"emplacement actuel. Le ``-us -uc`` indique que GPG n'a pas besoin de signer "
3650
"le paquet. Le résultat sera placé dans le dossier ``..``."
3645
3652
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:141
3646
3653
msgid "You can view the contents of the package with::"
3654
msgstr "Vous pouvez afficher le contenu du paquet avec ::"
3649
3656
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:145
3650
3657
msgid "Install the package and check it works::"
3658
msgstr "Installez le paquet et vérifiez qu'il fonctionne ::"
3653
3660
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:150
3654
3661
msgid "Next Steps"
3662
msgstr "Étapes suivantes"
3657
3664
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:152
3660
3667
"Many errors can be automatically detected by our tool ``lintian`` which can "
3661
3668
"be run on both the source .dsc metadata file and the .deb binary package::"
3670
"Même si votre paquet binaire .deb est construit, l'empaquetage peut contenir "
3671
"des bogues. De nombreuses erreurs peuvent être détectées automatiquement par "
3672
"notre outil ``lintian`` pouvant être exécuté soit sur le fichier source de "
3673
"métadonnées .dsc, soit sur le paquet binaire .deb ::"
3664
3675
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:160
3666
3677
"A description of each of the problems it reports can be found on the "
3667
3678
"`lintian website`_."
3680
"Une description de chacun des problèmes rapportés est disponible sur le "
3681
"`site Internet lintian`_."
3670
3683
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:163
3672
3685
"After making a fix to the packaging you can rebuild using ``-nc`` \"no "
3673
3686
"clean\" without having to build from scratch::"
3688
"Après avoir établi un correctif pour l'empaquetage, vous pouvez le "
3689
"reconstruire en utilisant ``-nc`` pour « no clean » afin d'éviter d'avoir à "
3690
"le reconstruire à partir de zéro ::"
3676
3692
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:168
3684
3700
"have set up GPG. If you haven't set up ``pbuilder-dist`` or GPG yet, "
3685
3701
":doc:`do so now<./getting-set-up>`::"
3703
"Après avoir vérifié que le paquet est construit localement, vous devez vous "
3704
"assurer qu'il peut se compiler sur un système propre à l'aide de "
3705
"``pbuilder``. Puisque nous allons bientôt l'ajouter à un PPA (Personal "
3706
"Package Archives), ce téléchargement doit être *signé* pour permettre à "
3707
"Launchpad de vérifier que le téléchargement émane de vous (vous pouvez dire "
3708
"que le téléchargement sera signé car les options ``-us`` et ``-uc`` ne sont "
3709
"pas transmises à ``bzr builddeb`` comme auparavant). Pour que la signature "
3710
"fonctionne, vous devez avoir configuré GPG. Si vous n'avez pas encore "
3711
"configuré ``pbuilder-dist`` ou GPG, :doc:`faites le maintenant<./getting-set-"
3688
3714
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:181
3690
3716
"When you are happy with your package you will want others to review it. You "
3691
3717
"can upload the branch to Launchpad for review::"
3719
"Lorsque vous serez satisfait de votre paquet, vous souhaiterez en obtenir la "
3720
"relecture par d'autres. Vous pouvez télécharger la branche vers Launchpad "
3721
"pour la relecture ::"
3694
3723
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:186
3697
3726
"others to test the binary packages. You will need to set up a PPA in "
3698
3727
"Launchpad and then upload with ``dput``::"
3729
"Le télécharger vers un PPA assurera qu'il se construit et donnera un moyen "
3730
"aisé pour vous et les autres de tester les paquets binaires. Vous avez "
3731
"besoin de configurer un PPA dans Launchpad puis de télécharger avec "
3701
3734
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:192
3702
3735
msgid "See :doc:`uploading<./udd-uploading>` for more information."
3737
"Voir :doc:`téléchargement<./udd-uploading>` pour plus d'informations."
3705
3739
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:194
3708
3742
"mailing list`_. There might also be a more specific team you could ask such "
3709
3743
"as the GNU team for more specific questions."
3745
"Vous pouvez demander des relectures sur le canal IRC ``#ubuntu-motu``, ou "
3746
"sur `la liste de diffusion MOTU`_. Vous pourriez également interroger une "
3747
"équipe plus spécifique, comme l'équipe de GNU pour des questions plus "
3712
3750
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:199
3713
3751
msgid "Submitting for inclusion"
3752
msgstr "Soumettez pour inclusion"
3716
3754
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:201
3721
3759
"available in not just Debian and Ubuntu but all of their derivatives as "
3722
3760
"well. Here are some useful links for submitting new packages to Debian:"
3762
"Il existe nombre de chemins que peut emprunter un paquet pour entrer dans "
3763
"Ubuntu. Dans la plupart des cas, passer par Debian en premier peut s'avérer "
3764
"la meilleure voie. Cette façon vous assure que votre paquet atteindra le "
3765
"plus grand nombre d'utilisateurs, car il sera disponible non seulement dans "
3766
"Debian et Ubuntu, mais également dans l'ensemble de leurs dérivés. Voici "
3767
"quelques liens utiles pour soumettre de nouveaux paquets à Debian :"
3725
3769
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:208
3750
3794
"will make it into Ubuntu in time for the next release. This process is "
3751
3795
"documented on the `\"New Packages\"`_ section of the Ubuntu wiki."
3797
"Dans certains cas, il peut être judicieux d'aller directement dans Ubuntu en "
3798
"premier. Par exemple, Debian peut se trouver en phase de gel rendant peu "
3799
"probable le fait que votre paquet fasse partie d'Ubuntu à temps pour la "
3800
"prochaine version. Ce processus est documenté dans la section `« Nouveaux "
3801
"paquets »`_ du wiki d'Ubuntu."
3754
3803
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:3
3755
3804
msgid "Patches to Packages"
3805
msgstr "Correctifs aux paquets"
3758
3807
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:5
3766
3815
"or extract the change to submit to the upstream project. Instead, we keep "
3767
3816
"these changes as separate patches, in the form of diff files."
3818
"Parfois, les mainteneurs de paquets d'Ubuntu doivent modifier le code source "
3819
"en amont afin de le faire fonctionner correctement avec Ubuntu. Les exemples "
3820
"incluent les correctifs vers l'amont qui n'ont pas encore été repris dans "
3821
"une version finale, ou les modifications du système de compilation de "
3822
"l'amont uniquement nécessaires pour la compilation avec Ubuntu. Nous "
3823
"pourrions modifier le code source en amont directement (mais en faisant cela "
3824
"il devient plus difficile d'enlever les correctifs plus tard, lorsque "
3825
"l'amont les a intégré) ou extraire les modifications pour les soumettre au "
3826
"projet de l'amont. Au lieu de ça, nous gardons ces modifications comme des "
3827
"correctifs séparés, sous la forme de fichiers diff."
3770
3829
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:14
3773
3832
"fortunately we are standardizing on one system, `Quilt`_, which is now used "
3774
3833
"by most packages."
3835
"Il existe de nombreuses façons différentes de gérer les correctifs dans les "
3836
"paquets Debian. Heureusement, nous sommes en cours de standardisation sur un "
3837
"système, `Quilt`_, qui est désormais utilisé par la majorité des paquets."
3777
3839
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:18
3778
3840
msgid "Let's look at an example package, ``kamoso`` in Natty::"
3841
msgstr "Regardons un exemple de paquet, ``kamoso`` dans Natty ::"
3781
3843
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:22
3787
3849
"in this case the Kubuntu team adds their own prefix to show the patch comes "
3788
3850
"from them rather than from Debian."
3852
"Les correctifs sont conservés dans ``debian/patches``. Ce paquet a un "
3853
"correctif ``kubuntu_01_fix_qmax_on_armel.diff`` pour résoudre un échec de "
3854
"compilation sur ARM. Le correctif a un nom explicite pour décrire ce qu'il "
3855
"fait, un numéro pour garder les correctifs dans l'ordre (deux correctifs "
3856
"peuvent se chevaucher s'ils modifient le même fichier) et dans ce cas "
3857
"l'équipe de Kubuntu ajoute son propre préfixe pour montrer que le correctif "
3858
"provient d'eux plutôt que de Debian."
3791
3860
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:29
3792
3861
msgid "The order of patches to apply is kept in ``debian/patches/series``."
3863
"L'ordre des correctifs à appliquer est conservé dans "
3864
"``debian/patches/series``."
3795
3866
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:32
3796
3867
msgid "Patches with Quilt"
3868
msgstr "Les correctifs avec Quilt"
3799
3870
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:34
3801
3872
"Before working with Quilt you need to tell it where to find the patches. "
3802
3873
"Add this to your ``~/.bashrc``::"
3875
"Avant de travailler avec Quilt, vous devrez lui dire où trouver les "
3876
"correctifs. Ajoutez ceci à votre ``~/.bashrc`` ::"
3805
3878
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:39
3806
3879
msgid "And source the file to apply the new export::"
3880
msgstr "Et renseignez sur quel fichier appliquer le nouvel export ::"
3809
3882
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:43
3811
3884
"By default all patches are applied already to UDD checkouts or downloaded "
3812
3885
"packages. You can check this with::"
3887
"Par défaut, tous les correctifs sont déjà appliqués sur les vérifications "
3888
"UDD ou les paquets téléchargés. Vous pouvez le vérifier avec ::"
3815
3890
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:49
3816
3891
msgid "If you wanted to remove the patch you would run ``pop``::"
3892
msgstr "Si vous voulez supprimer le correctif, vous lancerez ``pop`` ::"
3819
3894
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:57
3820
3895
msgid "And to apply a patch you use ``push``::"
3896
msgstr "Et pour appliquer un correctif, vous utiliserez ``push`` ::"
3823
3898
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:67
3824
3899
msgid "Adding a New Patch"
3900
msgstr "Ajout d'un nouveau correctif"
3827
3902
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:69
3829
3904
"To add a new patch you need to tell Quilt to create a new patch, tell it "
3830
3905
"which files that patch should change, edit the files then refresh the patch::"
3907
"Pour ajouter un nouveau correctif, vous devez dire à Quilt de créer un "
3908
"nouveau correctif, lui dire quels sont les fichiers que le correctif doit "
3909
"modifier, éditer les fichiers et ensuite actualiser le correctif ::"
3833
3911
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:81
3835
3913
"The ``quilt add`` step is important, if you forget it the files will not end "
3836
3914
"up in the patch."
3916
"L'étape ``quilt add`` est importante, si vous l'oubliez les fichiers ne se "
3917
"retrouveront pas dans le correctif."
3839
3919
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:84
3843
3923
"file will have had the new patch added to it. You should add the new file "
3844
3924
"to the packaging::"
3926
"La modification sera désormais dans "
3927
"``debian/patches/kubuntu_02_program_description.diff`` et le dossier "
3928
"``series`` sera complété par le nouveau correctif. Vous devez ajouter le "
3929
"nouveau fichier à l'empaquetage ::"
3847
3931
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:94
3849
3933
"Quilt keeps its metadata in the ``.pc/`` directory, so currently you need to "
3850
3934
"add that to the packaging too. This should be improved in future."
3936
"Quilt conserve ses métadonnées dans le répertoire ``.pc/``, vous devez donc "
3937
"actuellement l'ajouter également à l'empaquetage. Cela devrait être amélioré "
3853
3940
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:97
3858
3945
"for example, so it would break all translations. If in doubt, do ask the "
3859
3946
"upstream author before adding a patch."
3948
"Comme règle générale, vous devez rester prudent dans l'ajout de correctifs "
3949
"aux programmes à moins qu'ils ne proviennent de l'amont, car il existe "
3950
"souvent une bonne raison pour que la modification n'ait pas encore été "
3951
"faite. L'exemple ci-dessus modifie une chaîne de l'interface par exemple, "
3952
"elle pourrait donc briser toutes les traductions. En cas de doute, n'hésitez "
3953
"pas à consulter l'auteur de l'amont avant d'ajouter un patch."
3862
3955
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:105
3863
3956
msgid "Patch Headers"
3957
msgstr "En-têtes de correctifs"
3866
3959
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:107
3868
3961
"We recommend that you tag every patch with DEP-3_ headers by putting them at "
3869
3962
"the top of patch file. Here are some headers that you can use:"
3964
"Nous vous recommandons de marquer chaque correctif avec des en-têtes DEP-3_, "
3965
"en les plaçant au début du fichier de correctif. Voici quelques en-têtes que "
3966
"vous pouvez utiliser :"
3872
3968
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:110
3873
3969
msgid "Description of what the patch does."
3970
msgstr "Description de ce que fait le correctif."
3876
3972
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:111
3877
3973
msgid "Who wrote the patch (i.e. \"Jane Doe <packager@example.com>\")."
3975
"Qui a écrit le correctif (par exemple, « Jane Doe <packager@example.com> »)."
3880
3977
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:112
3882
3979
"Where this patch comes from (i.e. \"upstream\"), when *Author* is not "
3982
"D'où provient ce correctif (par exemple « de l'amont »), lorsque *Auteur* "
3983
"n'est pas renseigné."
3886
3985
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:114
3889
3988
"*https://bugs.launchpad.net/bugs/XXXXXXX*). If there are also bugs in "
3890
3989
"upstream or Debian bugtrackers, add *Bug* or *Bug-Debian* headers."
3991
"Un lien vers le traceur de bogues Launchpad, un format court étant "
3992
"préférable (comme *https://bugs.launchpad.net/bugs/XXXXXXX*). S'il existe "
3993
"également des bogues dans les traceurs de bogues de l'amont ou de Debian, "
3994
"ajoutez les en-têtes *Bug* ou *Bug-Debian*."
3893
3996
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:118
3895
3998
"Whether the patch was forwarded upstream. Either \"yes\", \"no\" or \"not-"
4001
"Si le correctif a été transmis à l'amont. Soit « yes », « no » ou « not-"
3899
4004
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:120
3900
4005
msgid "Date of the last revision (in form \"YYYY-MM-DD\")."
3918
4023
"upstream source or they might need to be removed altogether. To check for "
3919
4024
"problems, apply the patches one at a time::"
4026
"Lorsque vous lancez cette commande, tous les correctifs ne seront pas "
4027
"appliqués, car ils peuvent devenir obsolètes. Ils pourraient avoir besoin "
4028
"d'être actualisés, pour correspondre à la nouvelle source de l'amont, ou "
4029
"entièrement supprimés. Pour vérifier les problèmes, appliquez les correctifs "
3922
4032
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:142
3924
4034
"If it can be reverse-applied this means the patch has been applied already "
3925
4035
"by upstream, so we can delete the patch::"
4037
"S'il peut être rétro-appliqué, cela signifie que le correctif a déjà été "
4038
"appliqué par l'amont, nous pouvons donc le supprimer ::"
3928
4040
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:148
3929
4041
msgid "Then carry on::"
4042
msgstr "Ensuite, continuons ::"
3932
4044
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:153
3934
4046
"It is a good idea to run refresh, this will update the patch relative to the "
3935
4047
"changed upstream source::"
4049
"C'est une bonne idée de lancer l'actualisation, cela va mettre à jour le "
4050
"correctif relatif à la source modifiée par l'amont ::"
3938
4052
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:159
3939
4053
msgid "Then commit as usual::"
4054
msgstr "Ensuite, soumettez comme d'habitude ::"
3942
4056
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:165
3943
4057
msgid "Making A Package Use Quilt"
3985
4099
"use ``edit-patch``, shown in :ref:`previous chapters <working-on-a-fix>`, as "
3986
4100
"a reliable way to work with all systems."
4102
"Les autres systèmes de correctifs utilisés par les paquets incluent "
4103
"``dpatch`` et ``cdbs simple-patchsys``, qui travaillent de manière similaire "
4104
"à Quilt en conservant les correctifs dans ``debian/patches``, mais possèdent "
4105
"des commandes différentes pour rendre applicables, non-applicables ou créer "
4106
"des correctifs. Vous pouvez savoir quel système de correctif est utilisé par "
4107
"un paquet en utilisant la commande ``what-patch`` (issue du paquet ``ubuntu-"
4108
"dev-tools``). Vous pouvez utiliser ``edit-patch``, illustré dans un "
4109
":ref:`chapitre précédent<working-on-a-fix>`, comme un moyen fiable pour "
4110
"travailler avec tous les systèmes de correctifs."
3989
4112
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:202
3992
4115
"in the ``diff.gz`` source file. This makes it hard to upgrade to new "
3993
4116
"upstream versions or differentiate between patches and is best avoided."
4118
"Dans des paquets encore plus anciens, les modifications sont incluses "
4119
"directement aux sources et conservées dans le fichier source ``diff.gz``. "
4120
"Cela rend difficile leur mise à niveau vers les nouvelles versions de "
4121
"l'amont ou la différenciation des correctifs. Il vaut mieux l'éviter."
3996
4123
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:206
4010
4140
"markdown`_ package as an example, which can be downloaded from `PyPI`_. You "
4011
4141
"can look at its packaging at its `Subversion repository`_."
4143
"Nos empaquetages suivent la `Charte Python`_ de Debian. Nous allons utiliser "
4144
"le paquet `python-markdown`_ comme un exemple, qui peut être téléchargé à "
4145
"partir de `PyPI`_. Vous pouvez examiner son empaquetage dans son `dépôt "
4014
4148
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:7
4015
4149
msgid "There are two types of Python packages — *modules* and *apps*."
4022
4156
"2.x version, and ``/usr/bin/python3`` — to a default Python 3.x version. "
4023
4157
"Python modules should be built against all supported Python versions."
4159
"Au moment d'écrire ces lignes, Ubuntu dispose de deux versions incompatibles "
4160
"de Python *2.x* et *3.x*. ``/usr/bin/python`` est un lien symbolique vers "
4161
"une version par défaut de Python 2.x, et ``/usr/bin/python3`` vers une "
4162
"version par défaut de Python 3.x. Les modules Python devraient être "
4163
"construits pour toutes les versions de Python prises en charge."
4026
4165
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:11
4044
4183
"``python3-markdown`` for module packages and ``python-markdown-doc`` for the "
4045
4184
"documentation package."
4186
"Les versions Python 2.x et 3.x du paquet doivent se trouver en paquets "
4187
"binaires séparés. Les noms doivent être formatés en ``python{,3}-"
4188
"nomdemodule`` (comme : ``python3-dbus.mainloop.qt``). Ici, nous allons "
4189
"utiliser ``python-markdown`` et ``python3-markdown`` pour les paquets de "
4190
"module et ``python-markdown-doc`` pour la documentation du paquet."
4048
4192
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:18
4049
4193
msgid "Things in ``debian/control`` that are specific for a Python package:"