~wmills/ubuntu/lucid/gnome-terminal/proxy-wget-fix

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/mk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2009-01-11 21:42:27 UTC
  • mfrom: (1.3.26 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090111214227-urxhqpk82v6ja54u
Tags: 2.25.3-0ubuntu1
* New upstream version (LP: #316186):
  - Now uses DBus for single instance/factory setup
  - Bugs fixed (LP: #212761, LP: #298426, LP: #258775,
    LP: #279046, LP: #290777, LP: #194065).
* debian/control{.in}:
  - Bumped build-dependency on libvte-dev to 1:0.19.1.
  - Dropped build-dependency on libgnomeui-dev.
  - Added build-dependency on libdbus-glib-1-dev (>= 0.6).
  - Dropped build-dependency on libxft-dev, as the xft VTE
    backend has gone.
* debian/patches/01_lpi.patch:
  - New version update.
* Dropped 05_restore_tab_switching_shortcuts.patch:
  - Merged upstream.
* debian/patches/99_autoreconf.patch:
  - New version update.
* debian/copyright:
  - Updated authors.
* debian/gnome-terminal-data.install:
  - Don't try to install /usr/lib/bonobo, as it no longer exists.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gnome-terminal.gnome-2-24.mk.po to Macedonian
 
1
# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Macedonian
2
2
# translation of gnome-terminal.HEAD.mk.po to
3
3
# translation of gnome-terminal.HEAD.mk.po to
4
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
12
12
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
13
13
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
14
14
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
15
 
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
 
15
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
16
16
msgid ""
17
17
msgstr ""
18
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal.gnome-2-24.mk\n"
 
18
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 04:32+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 19:05+0200\n"
22
 
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
23
 
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2008-01-20 21:39+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 13:51+0100\n"
 
22
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
 
23
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
24
24
"MIME-Version: 1.0\n"
25
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
28
28
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
29
 
30
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
31
 
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
32
 
#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
 
30
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
31
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
 
32
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1229
33
33
msgid "Terminal"
34
34
msgstr "Терминал"
35
35
 
37
37
msgid "Use the command line"
38
38
msgstr "Користи ја командната линија"
39
39
 
40
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
41
 
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
42
 
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
 
40
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
 
41
msgid "Accelerator key"
 
42
msgstr "Копче за забрзување"
 
43
 
 
44
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
 
45
msgid "Accelerator modifiers"
 
46
msgstr "Модификатори на забрзување"
 
47
 
 
48
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
 
49
msgid "Accelerator Mode"
 
50
msgstr "Режим за забрзување"
 
51
 
 
52
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
 
53
msgid "The type of accelerator."
 
54
msgstr "Вид на забрзувач."
 
55
 
 
56
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
 
57
msgid "Disabled"
 
58
msgstr "Оневозможено"
 
59
 
 
60
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
 
61
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 
62
msgstr "Искуцај нов забрзувач или притисни Backspace да исчистиш"
 
63
 
 
64
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
 
65
msgid "Type a new accelerator"
 
66
msgstr "Внеси нов забрзувач"
 
67
 
 
68
#: ../src/encoding.c:55
 
69
msgid "Current Locale"
 
70
msgstr "Сегашен locale..."
 
71
 
 
72
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
 
73
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
43
74
msgid "Western"
44
75
msgstr "Западен"
45
76
 
46
 
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
47
 
#: ../src/encoding.c:109
 
77
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
 
78
#: ../src/encoding.c:195
48
79
msgid "Central European"
49
80
msgstr "Централно европски"
50
81
 
51
 
#: ../src/encoding.c:53
 
82
#: ../src/encoding.c:62
52
83
msgid "South European"
53
84
msgstr "Јужно европски"
54
85
 
55
 
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
 
86
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
56
87
msgid "Baltic"
57
88
msgstr "Балтички"
58
89
 
59
 
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
60
 
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
 
90
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
 
91
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
61
92
msgid "Cyrillic"
62
93
msgstr "Кирилица"
63
94
 
64
 
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
65
 
#: ../src/encoding.c:115
 
95
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
 
96
#: ../src/encoding.c:207
66
97
msgid "Arabic"
67
98
msgstr "Арапски"
68
99
 
69
 
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
 
100
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
70
101
msgid "Greek"
71
102
msgstr "Грчки"
72
103
 
73
 
#: ../src/encoding.c:58
 
104
#: ../src/encoding.c:72
74
105
msgid "Hebrew Visual"
75
106
msgstr "Хебрејски визуелен"
76
107
 
77
 
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
78
 
#: ../src/encoding.c:114
 
108
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
 
109
#: ../src/encoding.c:205
79
110
msgid "Hebrew"
80
111
msgstr "Хебрејски"
81
112
 
82
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
83
 
#: ../src/encoding.c:113
 
113
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
 
114
#: ../src/encoding.c:203
84
115
msgid "Turkish"
85
116
msgstr "Турски"
86
117
 
87
 
#: ../src/encoding.c:61
 
118
#: ../src/encoding.c:78
88
119
msgid "Nordic"
89
120
msgstr "Nordic"
90
121
 
91
 
#: ../src/encoding.c:63
 
122
#: ../src/encoding.c:82
92
123
msgid "Celtic"
93
124
msgstr "Келтски"
94
125
 
95
 
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
 
126
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
96
127
msgid "Romanian"
97
128
msgstr "Романски"
98
129
 
99
 
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
100
 
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
101
 
#. * the ASCII pass-through requirement?
102
 
#.
103
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
104
 
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
 
130
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
 
131
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
105
132
msgid "Unicode"
106
133
msgstr "Unicode"
107
134
 
108
 
#: ../src/encoding.c:67
 
135
#: ../src/encoding.c:100
109
136
msgid "Armenian"
110
137
msgstr "Ерменски"
111
138
 
112
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
 
139
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
113
140
msgid "Chinese Traditional"
114
141
msgstr "Традиционален кинески"
115
142
 
116
 
#: ../src/encoding.c:70
 
143
#: ../src/encoding.c:106
117
144
msgid "Cyrillic/Russian"
118
145
msgstr "Кирилица/Руски"
119
146
 
120
 
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
 
147
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
121
148
msgid "Japanese"
122
149
msgstr "Јапонски"
123
150
 
124
 
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
125
 
#: ../src/encoding.c:127
 
151
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
 
152
#: ../src/encoding.c:190
126
153
msgid "Korean"
127
154
msgstr "Корејски"
128
155
 
129
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
 
156
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
 
157
#: ../src/encoding.c:124
130
158
msgid "Chinese Simplified"
131
159
msgstr "Упростен кинески"
132
160
 
133
 
#: ../src/encoding.c:77
 
161
#: ../src/encoding.c:122
134
162
msgid "Georgian"
135
163
msgstr "Грузиски"
136
164
 
137
 
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
 
165
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
138
166
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
139
167
msgstr "Кирилица/Украински"
140
168
 
141
 
#: ../src/encoding.c:91
 
169
#: ../src/encoding.c:157
142
170
msgid "Croatian"
143
171
msgstr "Хрватски"
144
172
 
145
 
#: ../src/encoding.c:93
 
173
#: ../src/encoding.c:161
146
174
msgid "Hindi"
147
175
msgstr "Хинду"
148
176
 
149
 
#: ../src/encoding.c:94
 
177
#: ../src/encoding.c:163
150
178
msgid "Persian"
151
179
msgstr "Персиски"
152
180
 
153
 
#: ../src/encoding.c:96
 
181
#: ../src/encoding.c:167
154
182
msgid "Gujarati"
155
183
msgstr "Gujarati"
156
184
 
157
 
#: ../src/encoding.c:97
 
185
#: ../src/encoding.c:169
158
186
msgid "Gurmukhi"
159
187
msgstr "Gurmukhi"
160
188
 
161
 
#: ../src/encoding.c:99
 
189
#: ../src/encoding.c:173
162
190
msgid "Icelandic"
163
191
msgstr "Исландски"
164
192
 
165
 
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
 
193
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
166
194
msgid "Vietnamese"
167
195
msgstr "Виетнамски"
168
196
 
169
 
#: ../src/encoding.c:106
 
197
#: ../src/encoding.c:188
170
198
msgid "Thai"
171
199
msgstr "Таи"
172
200
 
173
 
#: ../src/encoding.c:323
 
201
#: ../src/encoding.c:377
174
202
msgid "User Defined"
175
203
msgstr "Дефиниран од корисникот"
176
204
 
177
 
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
 
205
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
178
206
msgid "_Description"
179
207
msgstr "_Опис"
180
208
 
181
 
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
 
209
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
182
210
msgid "_Encoding"
183
211
msgstr "_Енкодирање"
184
212
 
185
 
#: ../src/encoding.c:688
186
 
msgid "Current Locale"
187
 
msgstr "Сегашен locale..."
188
 
 
189
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
 
213
#: ../src/encoding.c:977
 
214
#, c-format
 
215
msgid ""
 
216
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
 
217
"changes. (%s)\n"
 
218
msgstr ""
 
219
"Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на листата "
 
220
"за терминалниот енкодирање. (%s)\n"
 
221
 
 
222
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
 
223
msgid "    "
 
224
msgstr "    "
 
225
 
 
226
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
 
227
msgid "<b>Background</b>"
 
228
msgstr "<b>Позадина</b>"
 
229
 
 
230
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
 
231
msgid "<b>Command</b>"
 
232
msgstr "<b>Команда</b>"
 
233
 
 
234
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
 
235
msgid "<b>Compatibility</b>"
 
236
msgstr "<b>Компатибилност</b>"
 
237
 
 
238
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
 
239
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
240
msgstr "<b>Преднина и позадина</b>"
 
241
 
 
242
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
 
243
msgid "<b>General</b>"
 
244
msgstr "<b>Општо</b>"
 
245
 
 
246
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
 
247
msgid "<b>Palette</b>"
 
248
msgstr "<b>Палета</b>"
 
249
 
 
250
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
 
251
msgid "<b>Scrolling</b>"
 
252
msgstr "<b>Лизгање</b>"
 
253
 
 
254
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
 
255
msgid "<b>Title</b>"
 
256
msgstr "<b>Наслов</b>"
 
257
 
 
258
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
 
259
msgid ""
 
260
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
261
"them.</i></small>"
 
262
msgstr ""
 
263
"<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве бои.</"
 
264
"i></small>"
 
265
 
 
266
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
 
267
msgid ""
 
268
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
 
269
"dynamically set a new title.</i></small>"
 
270
msgstr ""
 
271
"<small><i><b>Забелешка:</b>Командите што се извршуваат во терминалот можат "
 
272
"автоматски да го променат насловот.</i></small>"
 
273
 
 
274
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
 
275
msgid ""
 
276
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
277
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
278
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
279
"i></small>"
 
280
msgstr ""
 
281
"<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации "
 
282
"да се однесуваат погрешно.\n"
 
283
"Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и "
 
284
"оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></"
 
285
"small>"
 
286
 
 
287
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
 
288
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
289
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
 
290
 
 
291
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
 
292
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
293
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"
 
294
 
 
295
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
296
msgid ""
 
297
"ASCII DEL\n"
 
298
"Escape sequence\n"
 
299
"Control-H"
 
300
msgstr ""
 
301
"ASCII DEL\n"
 
302
"Escape sequence\n"
 
303
"Control-H"
 
304
 
 
305
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
190
306
msgid "A_vailable encodings:"
191
307
msgstr "До_стапни енкодирања:"
192
308
 
193
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
 
309
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
 
310
msgid "Add encoding to menu."
 
311
msgstr "Додај енкодирање во менито."
 
312
 
 
313
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
194
314
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
195
315
msgstr "Додај или отстрани енкодирања за терминалот"
196
316
 
197
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
 
317
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
318
msgid "Background _image"
 
319
msgstr "Слика за _позадината"
 
320
 
 
321
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
 
322
msgid "Background image _scrolls"
 
323
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"
 
324
 
 
325
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
 
326
msgid "Built-_in schemes:"
 
327
msgstr "Вграден_и шеми:"
 
328
 
 
329
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
 
330
msgid "Built-in _schemes:"
 
331
msgstr "Вградени _шеми:"
 
332
 
 
333
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
 
334
msgid "C_reate"
 
335
msgstr "К_реирај"
 
336
 
 
337
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
338
msgid "Choose A Profile Icon"
 
339
msgstr "Изберете икона за профил"
 
340
 
 
341
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
 
342
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
343
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"
 
344
 
 
345
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
 
346
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
347
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"
 
348
 
 
349
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
 
350
msgid "Color _palette:"
 
351
msgstr "Палета на _бои:"
 
352
 
 
353
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
 
354
msgid "Colors"
 
355
msgstr "Бои"
 
356
 
 
357
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
 
358
msgid "Compatibility"
 
359
msgstr "Компатибилност"
 
360
 
 
361
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
 
362
msgid "Custom"
 
363
msgstr "Друго"
 
364
 
 
365
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
 
366
msgid "Custom co_mmand:"
 
367
msgstr "Друга ко_манда:"
 
368
 
 
369
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
 
370
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
 
371
msgstr ""
 
372
"Оневозможи ги сите копчиња за пристап до менито (како на пр. Alt+f да отвора "
 
373
"мени)"
 
374
 
 
375
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
 
376
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
 
377
msgstr "Оневозможи го пристапот до ме_нито преку копче (стандардно F10)"
 
378
 
 
379
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
198
380
msgid "E_ncodings shown in menu:"
199
381
msgstr "Е_нкодинрања прикажани во менито:"
200
382
 
 
383
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
 
384
msgid "Effects"
 
385
msgstr "Ефекти"
 
386
 
 
387
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
 
388
msgid ""
 
389
"Exit the terminal\n"
 
390
"Restart the command\n"
 
391
"Hold the terminal open"
 
392
msgstr ""
 
393
"Излез од терминалот\n"
 
394
"Команда за рестартирање\n"
 
395
"Држи го терминалот отворен"
 
396
 
 
397
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
 
398
msgid "General"
 
399
msgstr "Општо"
 
400
 
 
401
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
402
msgid "Image _file:"
 
403
msgstr "Слика _датотека:"
 
404
 
 
405
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
 
406
msgid "Initial _title:"
 
407
msgstr "Иницијален _наслов:"
 
408
 
 
409
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
 
410
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
411
msgstr "Кратенки на тастатурата"
 
412
 
 
413
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
 
414
msgid "New Profile"
 
415
msgstr "Нов профил"
 
416
 
 
417
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
 
418
msgid ""
 
419
"On the left side\n"
 
420
"On the right side\n"
 
421
"Disabled"
 
422
msgstr ""
 
423
"На левата страна\n"
 
424
"На десната страна\n"
 
425
"Исклучено"
 
426
 
 
427
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
 
428
msgid "Password:"
 
429
msgstr "Лозинка:"
 
430
 
 
431
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
 
432
msgid "Profile Editor"
 
433
msgstr "Уредувач на профили"
 
434
 
 
435
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
 
436
msgid "Profile _icon:"
 
437
msgstr "Профил на _икона:"
 
438
 
 
439
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
 
440
msgid "Profile _name:"
 
441
msgstr "Име на _профил:"
 
442
 
 
443
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
 
444
msgid "Remove encoding from menu."
 
445
msgstr "Отстрани го енкодирањето од менито."
 
446
 
 
447
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
 
448
msgid ""
 
449
"Replaces initial title\n"
 
450
"Goes before initial title\n"
 
451
"Goes after initial title\n"
 
452
"Isn't displayed"
 
453
msgstr ""
 
454
"Го менува насловот\n"
 
455
"Оди пред насловот\n"
 
456
"Оди после насловот\n"
 
457
"Не е прикажано"
 
458
 
 
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
 
460
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
461
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
 
462
 
 
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
 
464
msgid "S/Key Challenge Response"
 
465
msgstr "S клуч одговор на предизвик"
 
466
 
 
467
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
 
468
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
469
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"
 
470
 
 
471
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
 
472
msgid "Sc_roll on output"
 
473
msgstr "Ли_згај на излез"
 
474
 
 
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
 
476
msgid "Scr_ollback:"
 
477
msgstr "Ли_згај назад:"
 
478
 
 
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
 
480
msgid "Scroll on _keystroke"
 
481
msgstr "Лизгај на _keystroke"
 
482
 
 
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
 
484
msgid "Scrolling"
 
485
msgstr "Лизгање"
 
486
 
 
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
 
488
msgid "Select Background Image"
 
489
msgstr "Изберете слика за позадината"
 
490
 
 
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
 
492
msgid "Select-by-_word characters:"
 
493
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"
 
494
 
 
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
 
496
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
497
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата со _менито како стандардна"
 
498
 
 
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
 
500
msgid "Terminal _bell"
 
501
msgstr "Терминалско _sвонче"
 
502
 
 
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
 
504
msgid "Title and Command"
 
505
msgstr "Наслов и команда"
 
506
 
 
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
 
508
msgid "Use colors from s_ystem theme"
 
509
msgstr "Користи ги боите од с_истемската тема"
 
510
 
 
511
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
 
512
msgid "When command _exits:"
 
513
msgstr "Кога командата _затвора:"
 
514
 
 
515
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
 
516
msgid "_Allow bold text"
 
517
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"
 
518
 
 
519
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
520
msgid "_Background color:"
 
521
msgstr "_Боја на позадината:"
 
522
 
 
523
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
 
524
msgid "_Backspace key generates:"
 
525
msgstr "_Backspace копчето генерира:"
 
526
 
 
527
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
 
528
msgid "_Base on:"
 
529
msgstr "_Базирано на:"
 
530
 
 
531
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
 
532
msgid "_Delete key generates:"
 
533
msgstr "_Delete копчете генерира:"
 
534
 
 
535
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
 
536
msgid "_Dynamically-set title:"
 
537
msgstr "_Динамично поставени наслови:"
 
538
 
 
539
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
540
msgid "_None (use solid color)"
 
541
msgstr "_Ниедно (користи полна боја)"
 
542
 
 
543
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
 
544
msgid "_Profile name:"
 
545
msgstr "_Име на профил:"
 
546
 
 
547
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
 
548
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
549
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"
 
550
 
 
551
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
 
552
msgid "_Run command as a login shell"
 
553
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"
 
554
 
 
555
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
 
556
msgid "_Scrollbar is:"
 
557
msgstr "_Линијата за лизгање е:"
 
558
 
 
559
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
 
560
msgid "_Shortcut keys:"
 
561
msgstr "_Копчиња кратенки:"
 
562
 
 
563
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
 
564
msgid "_Text color:"
 
565
msgstr "_Боја на текстот:"
 
566
 
 
567
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
 
568
msgid "_Transparent background"
 
569
msgstr "_Транспарентна позадина"
 
570
 
 
571
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
 
572
msgid "_Update login records when command is launched"
 
573
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"
 
574
 
 
575
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
 
576
msgid "_Use the system fixed width font"
 
577
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"
 
578
 
 
579
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
 
580
msgid "_lines"
 
581
msgstr "_линии"
 
582
 
 
583
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
 
584
msgid "kilo_bytes"
 
585
msgstr "кило_бајти"
 
586
 
201
587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
202
588
msgid ""
203
589
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
274
660
msgstr "Pango име на фонт. Примери: \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\""
275
661
 
276
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 
663
msgid ""
 
664
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
 
665
"format of X font names."
 
666
msgstr ""
 
667
"Име на Х фонт. Разгледај го X упатството (type \"man X\") за повеќе детали "
 
668
"околу форматите на имињата на Х фонтовите."
 
669
 
 
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
277
671
msgid "Background image"
278
672
msgstr "_Слика за позадината"
279
673
 
280
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
281
675
msgid "Background type"
282
676
msgstr "_Тип на позадината"
283
677
 
284
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
285
679
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
286
680
msgstr "Карактери кои се сметаат за дел од збор"
287
681
 
288
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
289
683
msgid "Custom command to use instead of the shell"
290
684
msgstr "Команда-замена за мојата школка"
291
685
 
292
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
293
687
msgid "Default"
294
688
msgstr "Стандардно"
295
689
 
296
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
297
691
msgid "Default color of terminal background"
298
692
msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот"
299
693
 
300
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
301
695
msgid ""
302
696
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
303
697
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
305
699
"Стандардна боја за позадина на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или "
306
700
"име на боја) "
307
701
 
308
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
309
703
msgid "Default color of text in the terminal"
310
704
msgstr "Стандардна боја за текст на терминалот"
311
705
 
312
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
313
707
msgid ""
314
708
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
315
709
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
317
711
"Стандардна боја за текст на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име "
318
712
"на боја) "
319
713
 
320
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
321
715
msgid "Effect of the Backspace key"
322
716
msgstr "Ефект од Backspace копчето."
323
717
 
324
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
325
719
msgid "Effect of the Delete key"
326
720
msgstr "Ефект од Delete копчето."
327
721
 
328
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
329
723
msgid "Filename of a background image."
330
724
msgstr "Датотека за слика од позадината"
331
725
 
332
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
333
727
msgid "Font"
334
728
msgstr "Фонт"
335
729
 
336
730
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
337
731
#. not be translated.
338
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
339
733
msgid "Highlight S/Key challenges"
340
734
msgstr "Осветлувај ги S/копче предизвиците"
341
735
 
342
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
343
737
msgid "How much to darken the background image"
344
738
msgstr "Колку да се затемни позадинската слика."
345
739
 
346
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
347
741
msgid "Human-readable name of the profile"
348
742
msgstr "Име на профилот"
349
743
 
350
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
351
745
msgid "Human-readable name of the profile."
352
746
msgstr "Име на профилот"
353
747
 
354
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
355
749
msgid "Icon for terminal window"
356
750
msgstr "Икона за прозорецот на терминалот"
357
751
 
358
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
359
753
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
360
754
msgstr "Икона за јазичињатапрозорците од овој профил."
361
755
 
362
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
363
757
msgid ""
364
758
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
365
759
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
372
766
"да го замени стариот наслов. Можни вредности се: замени, пред, по и "
373
767
"игнорирај."
374
768
 
375
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
376
770
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
377
771
msgstr "Ако е true овозможува апликациите во терминалот да имаат задебелен текст."
378
772
 
379
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
380
774
msgid ""
381
775
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
382
776
"the terminal bell."
384
778
"Ако е true овозможува апликациите во терминалот да не праќаат сигнам за "
385
779
"ѕвончето од терминалот."
386
780
 
387
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
388
782
msgid ""
389
783
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
390
784
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
394
788
"проширувањето X RENDER, кое што нуди подобрувања во перформансите во вакви "
395
789
"ситуации."
396
790
 
397
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
398
792
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
399
793
msgstr "Ако е точно, притискање на копче го носи лизгачот на дното."
400
794
 
401
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
402
796
msgid ""
403
797
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
404
798
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
406
800
"Ако е точно, лизгај ја позадинската слика заедно со текстот; Ако е неточно "
407
801
"лизгај го текстот, а сликата остави ја на фиксна позиција."
408
802
 
409
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
410
804
msgid ""
411
805
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
412
806
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
414
808
"Ако е точно, командата во терминалот ќе биде стартувана како школка со "
415
809
"најавување (avg[0] ќе има тире пред него)"
416
810
 
417
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
418
812
msgid ""
419
813
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
420
814
"command inside the terminal is launched."
422
816
"Ако е вистина, utmp/wtmp ќе биде обновен кога командата е извршена во "
423
817
"терминалот."
424
818
 
425
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
426
820
msgid ""
427
821
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
428
822
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
430
824
"Ако е точно, терминалот ќе го користи стандардниот фонт од десктопот ако тој "
431
825
"е monospace (во друг случај се користи најсличниот фонт)."
432
826
 
433
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
434
828
msgid ""
435
829
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
436
830
"the terminal, instead of colors provided by the user."
438
832
"Ако е точно, шемата за боја користена за внесување текст во полињата ќе биде "
439
833
"користена во терминалот, наместо да се користат боите подесени од корисникот."
440
834
 
441
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
442
836
msgid ""
443
837
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
444
838
"running a shell."
446
840
"Ако е точно, вредноста подесена за custom_command ќе биде користена наместо "
447
841
"да се вклучи школка."
448
842
 
449
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
450
844
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
451
845
msgstr "Ако е точно, секогаш кога ќе има излез терминалот ќе лизга до дното."
452
846
 
453
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
454
848
msgid ""
455
849
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
456
850
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
462
856
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
463
857
"има копче-кратенка за ова дејство."
464
858
 
465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
466
860
msgid ""
467
861
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
468
862
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
473
867
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
474
868
"кратенка за ова дејство."
475
869
 
476
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
870
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
477
871
msgid ""
478
872
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
479
873
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
485
879
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
486
880
"кратенка за ова дејство."
487
881
 
488
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
882
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
489
883
msgid ""
490
884
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
491
885
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
497
891
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
498
892
"има копче-кратенка за ова дејство."
499
893
 
500
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
894
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
501
895
msgid ""
502
896
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
503
897
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
508
902
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
509
903
"кратенка за ова дејство."
510
904
 
511
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
905
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
512
906
msgid ""
513
907
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
514
908
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
520
914
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
521
915
"кратенка за ова дејство."
522
916
 
523
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
524
918
msgid ""
525
919
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
526
920
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
532
926
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
533
927
"кратенка за ова дејство."
534
928
 
535
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
929
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
536
930
msgid ""
537
931
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
538
932
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
544
938
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
545
939
"има копче-кратенка за ова дејство."
546
940
 
547
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
941
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
548
942
msgid ""
549
943
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
550
944
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
556
950
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
557
951
"кратенка за ова дејство."
558
952
 
559
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
953
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
560
954
msgid ""
561
955
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
562
956
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
568
962
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
569
963
"кратенка за ова дејство."
570
964
 
571
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
965
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
572
966
msgid ""
573
967
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
574
968
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
580
974
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
581
975
"има копче-кратенка за ова дејство."
582
976
 
583
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
977
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
978
msgid ""
 
979
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 
980
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
981
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
982
msgstr ""
 
983
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 1. Изразено како стринг со "
 
984
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
 
985
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
 
986
"кратенка за ова дејство."
 
987
 
 
988
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
989
msgid ""
 
990
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
991
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
992
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
993
"this action."
 
994
msgstr ""
 
995
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 10. Изразено како стринг со "
 
996
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
 
997
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
 
998
"кратенка за ова дејство."
 
999
 
 
1000
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
1001
msgid ""
 
1002
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
1003
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
1004
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
1005
"this action."
 
1006
msgstr ""
 
1007
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 11. Изразено како стринг со "
 
1008
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
 
1009
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
 
1010
"кратенка за ова дејство."
 
1011
 
 
1012
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
1013
msgid ""
 
1014
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
1015
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
1016
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
1017
"this action."
 
1018
msgstr ""
 
1019
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 12. Изразено како стринг со "
 
1020
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
 
1021
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
 
1022
"кратенка за ова дејство."
 
1023
 
 
1024
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
1025
msgid ""
 
1026
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 
1027
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
1028
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 2. Изразено како стринг со "
 
1031
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
 
1032
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
 
1033
"кратенка за ова дејство."
 
1034
 
 
1035
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
1036
msgid ""
 
1037
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 
1038
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
1039
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 3. Изразено како стринг со "
 
1042
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
 
1043
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
 
1044
"кратенка за ова дејство."
 
1045
 
 
1046
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
1047
msgid ""
 
1048
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 
1049
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
1050
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 4. Изразено како стринг со "
 
1053
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
 
1054
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
 
1055
"кратенка за ова дејство."
 
1056
 
 
1057
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
1058
msgid ""
 
1059
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 
1060
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
1061
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 5. Изразено како стринг со "
 
1064
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
 
1065
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
 
1066
"кратенка за ова дејство."
 
1067
 
 
1068
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
1069
msgid ""
 
1070
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 
1071
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
1072
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 6. Изразено како стринг со "
 
1075
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
 
1076
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
 
1077
"кратенка за ова дејство."
 
1078
 
 
1079
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
1080
msgid ""
 
1081
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 
1082
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
1083
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
1084
msgstr ""
 
1085
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 7. Изразено како стринг со "
 
1086
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
 
1087
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
 
1088
"кратенка за ова дејство."
 
1089
 
 
1090
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
1091
msgid ""
 
1092
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 
1093
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
1094
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
1095
msgstr ""
 
1096
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 8. Изразено како стринг со "
 
1097
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
 
1098
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
 
1099
"кратенка за ова дејство."
 
1100
 
 
1101
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
1102
msgid ""
 
1103
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 
1104
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
1105
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 9. Изразено како стринг со "
 
1108
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
 
1109
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
 
1110
"кратенка за ова дејство."
 
1111
 
 
1112
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
584
1113
msgid ""
585
1114
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
586
1115
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
592
1121
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
593
1122
"кратенка за ова дејство."
594
1123
 
595
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
1124
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
596
1125
msgid ""
597
1126
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
598
1127
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
604
1133
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
605
1134
"има копче-кратенка за ова дејство."
606
1135
 
607
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
1136
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
608
1137
msgid ""
609
1138
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
610
1139
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
616
1145
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
617
1146
"кратенка за ова дејство."
618
1147
 
619
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
1148
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
620
1149
msgid ""
621
1150
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
622
1151
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
628
1157
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
629
1158
"има копче-кратенка за ова дејство."
630
1159
 
631
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
1160
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
632
1161
msgid ""
633
1162
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
634
1163
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
640
1169
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
641
1170
"кратенка за ова дејство."
642
1171
 
643
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
1172
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
644
1173
msgid ""
645
1174
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
646
1175
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
652
1181
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
653
1182
"има копче-кратенка за ова дејство."
654
1183
 
655
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
1184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
656
1185
msgid ""
657
1186
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
658
1187
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
664
1193
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
665
1194
"кратенка за ова дејство."
666
1195
 
667
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
1196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
668
1197
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
669
1198
msgstr "Кратенка за затворање на јазиче"
670
1199
 
671
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
1200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
672
1201
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
673
1202
msgstr "Кратенка за затворање на прозорец"
674
1203
 
675
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
1204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
676
1205
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
677
1206
msgstr "Кратенка за копирање на текст"
678
1207
 
679
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
1208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
680
1209
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
681
1210
msgstr "Кратенка за креирање на нов профил"
682
1211
 
683
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
1212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
684
1213
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
685
1214
msgstr "Кратенка за пуштање на помош"
686
1215
 
687
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
1216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
688
1217
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
689
1218
msgstr "Кратенка за зголемување на фонтот"
690
1219
 
691
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
1220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
692
1221
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
693
1222
msgstr "Кратенка за проментан а фотнот во нормална големина."
694
1223
 
695
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
1224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
696
1225
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
697
1226
msgstr "Кратенка за намалување фонт"
698
1227
 
699
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
1228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
700
1229
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
701
1230
msgstr "Кратенка за отварање ново јазиче."
702
1231
 
703
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
1232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
704
1233
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
705
1234
msgstr "Кратенка за отварање нов прозорец"
706
1235
 
707
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
1236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
708
1237
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
709
1238
msgstr "Кратенка за вметнување на текст"
710
1239
 
711
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
1240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
712
1241
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
713
1242
msgstr "Кратенка за ресетирање и бришење на терминалот"
714
1243
 
715
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
1244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
716
1245
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
717
1246
msgstr "Кратенка за ресетирање на терминалот."
718
1247
 
719
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
1248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
720
1249
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
721
1250
msgstr "Кратенка за подесување на насловот на терминалот"
722
1251
 
723
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
1252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
1253
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
1254
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 1"
 
1255
 
 
1256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
1257
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
1258
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 10"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
1261
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
1262
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 11"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
1265
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
1266
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 12"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
1269
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
1270
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 2"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
1273
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
1274
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 3"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
1277
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
1278
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 4"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
1281
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
1282
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 5"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
1285
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
1286
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 6"
 
1287
 
 
1288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
1289
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
1290
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 7"
 
1291
 
 
1292
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
1293
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
1294
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 8"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
1297
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
1298
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 9"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
724
1301
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
725
1302
msgstr "Кратенка за прикажување на наредното јазиче"
726
1303
 
727
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
1304
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
728
1305
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
729
1306
msgstr "Кратенка за прикажување на претходното јазиче"
730
1307
 
731
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
1308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
732
1309
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
733
1310
msgstr "Кратенка за прикажување на цел екран."
734
1311
 
735
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
1312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
736
1313
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
737
1314
msgstr "Кратенка за промена на прегледноста на менито."
738
1315
 
739
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
1316
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
740
1317
msgid "List of available encodings"
741
1318
msgstr "Листа на до_стапни кодирања"
742
1319
 
743
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
1320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
744
1321
msgid "List of profiles"
745
1322
msgstr "Листа на профили"
746
1323
 
747
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
1324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
748
1325
msgid ""
749
1326
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
750
1327
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
752
1329
"Листа на профили достални на терминалот. Листата содржи стрингови со името "
753
1330
"на субдиректориумите релативно сместени во: /apps/gnome-terminal/profiles."
754
1331
 
755
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
1332
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
756
1333
msgid ""
757
1334
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
758
1335
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
762
1339
"прекуgtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Оваа опција овозможува "
763
1340
"приказ на стандардно копче за забрзување."
764
1341
 
765
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
1342
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
766
1343
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
767
1344
msgstr "Број на линии кои се чуваат во бафер"
768
1345
 
769
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
1346
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
770
1347
msgid ""
771
1348
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
772
1349
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
778
1355
"предвид. Бидете внимателни со оваа опција, ова е примарен фактор при "
779
1356
"одредување колку меморија ќе користи терминалот."
780
1357
 
781
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
1358
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
782
1359
msgid "Palette for terminal applications"
783
1360
msgstr "Палета за терминални апликации"
784
1361
 
785
1362
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
786
1363
#. not be translated.
787
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
1364
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
788
1365
msgid ""
789
1366
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
790
1367
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
792
1369
"Прикажи дијалог кога S/копче одговор на прашалник е детектиран и притиснат. "
793
1370
"Внесување на лозинка во дијалогот ќе го прати во терминал."
794
1371
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
1372
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
796
1373
msgid "Position of the scrollbar"
797
1374
msgstr "Позиција на лизгачот"
798
1375
 
799
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
1376
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
800
1377
msgid ""
801
1378
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
802
1379
"restart the command."
804
1381
"Можни вредности се close за да се затвори терминалот, и restart за "
805
1382
"рестартирање на командата."
806
1383
 
807
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
1384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
808
1385
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
809
1386
msgstr ""
810
1387
"Прифил кој се користи кога се отвара нов прозорец или јазиче. Мора да е во "
811
1388
"листата на профили."
812
1389
 
813
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
1390
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
814
1391
msgid "Profile to use for new terminals"
815
1392
msgstr "Профил кои се користи за новите терминали"
816
1393
 
817
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
1394
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
818
1395
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
819
1396
msgstr "Изврши ја оваа команда во школката, ако use_custom_command е точно"
820
1397
 
821
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
1398
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
822
1399
msgid ""
823
1400
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
824
1401
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
832
1409
"ограничувана backspace или delete. \"ascii-del\" се подразбира за стандардна "
833
1410
"вредност за Backspace копчето."
834
1411
 
835
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
1412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
836
1413
msgid ""
837
1414
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
838
1415
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
846
1423
"backspace или delete. \"escape-sequence\" се подразбира за стандардна "
847
1424
"вредност за Delete копчето."
848
1425
 
849
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
1426
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
850
1427
msgid ""
851
1428
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
852
1429
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
856
1433
"можат да ја користат. Ова е палетата во формата со имиња на бои ограничени "
857
1434
"со запирка. Бојата треба да биде во хексадецимален формат. Пример\"#FF00FF\""
858
1435
 
859
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
860
 
msgid ""
861
 
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
862
 
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
863
 
msgstr ""
864
 
"Mожни вредности се „system“ за користење на глобалните поставувања за трепкање на стрелката"
865
 
"или „on“ или „off“ за експлицитно поставување на режим."
866
 
 
867
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
1436
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
868
1437
msgid "Title for terminal"
869
1438
msgstr "Наслов на терминалот"
870
1439
 
871
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
1440
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
872
1441
msgid ""
873
1442
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
874
1443
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
878
1447
"може да биде заменет или комбиран со насловот што го подесува апликацијата "
879
1448
"внатре во терминалот во зависност од подесувањето на title_mode."
880
1449
 
881
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
1450
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
882
1451
msgid ""
883
1452
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
884
1453
"this profile."
885
1454
msgstr "True за да се прикаже главното мени, за прозорци/јазичиња во овој профил."
886
1455
 
887
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
1456
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
888
1457
msgid ""
889
1458
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
890
1459
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
892
1461
"Тип на позадина за терминалот. Може да биде \"полно\" за полна боја, \"слика"
893
1462
"\" за слика или \"Проѕирно\" за псеудо-проѕирно."
894
1463
 
895
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
1464
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
896
1465
msgid "What to do with dynamic title"
897
1466
msgstr "Што да се прави со динамички наслови"
898
1467
 
899
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
1468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
900
1469
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
901
1470
msgstr "Што да се случи со терминалот кога командата дете ќе заврши со извршувањето."
902
1471
 
903
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
1472
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
904
1473
msgid ""
905
1474
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
906
1475
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
910
1479
"посебни зборови. Може да се задаваат опсези \"А-Ш\". Цртичката (кога не "
911
1480
"означува опсег) треба да биде прв зададен карактер."
912
1481
 
913
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
1482
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
914
1483
msgid ""
915
1484
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
916
1485
"and \"disabled\"."
918
1487
"Каде да се постави лизгачот на терминалот. Можности се лево десно и "
919
1488
"оневозможено."
920
1489
 
921
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
1490
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
922
1491
msgid "Whether the menubar has access keys"
923
1492
msgstr "Дали менито има копчиња за пристап"
924
1493
 
925
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
1494
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
926
1495
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
927
1496
msgstr "Дали стандардни GTK кратенки да се користат за пристап на менито"
928
1497
 
929
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
1498
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
930
1499
msgid "Whether to allow bold text"
931
1500
msgstr "Дали е дозволен bold текст"
932
1501
 
933
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
1502
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
934
1503
msgid ""
935
1504
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
936
1505
"more than one open tab."
938
1507
"Дали да бара потврда кога затвора терминален прозорец со повеќе од едно "
939
1508
"отворено јазиче."
940
1509
 
941
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
1510
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
942
1511
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
943
1512
msgstr "Дали да бара потврда за затворање на терминалниот прозорец"
944
1513
 
945
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
946
 
msgid "Whether to blink the cursor"
947
 
msgstr "Дали стрелката да трепка"
948
 
 
949
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
1514
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
950
1515
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
951
1516
msgstr "Дали да се исклучи анти-алијасинг без проширувањето за X RENDER"
952
1517
 
953
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1518
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
954
1519
msgid ""
955
1520
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
956
1521
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
959
1524
"Дали да се користи Alt+буква за кратенки за менито. Може да се поврзат со "
960
1525
"некои апликации што работат во терминал така што е можно тие да се исклучат."
961
1526
 
962
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1527
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
963
1528
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
964
1529
msgstr "Дали да се стартува командата во терминалот како школка со најавување"
965
1530
 
966
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1531
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
967
1532
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
968
1533
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
969
1534
 
970
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1535
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
971
1536
msgid "Whether to scroll background image"
972
1537
msgstr "Дали да се лизга сликата во позадина"
973
1538
 
974
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1539
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
975
1540
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
976
1541
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе се притисне копче"
977
1542
 
978
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1543
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
979
1544
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
980
1545
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе има нов излез"
981
1546
 
982
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1547
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
983
1548
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
984
1549
msgstr "Дали да се прикажува менито во новите прозорци/јазичиња"
985
1550
 
986
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
1551
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
987
1552
msgid "Whether to silence terminal bell"
988
1553
msgstr "Дали да се исклучи ѕвончето на терминалот"
989
1554
 
990
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
991
1556
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
992
1557
msgstr "Дали да се ажурира utmp/wtmp кога се подигнува команда во терминалот"
993
1558
 
994
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
995
1560
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
996
1561
msgstr "Дали да се користи бојата од темата за формата на терминалот"
997
1562
 
998
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
999
1564
msgid "Whether to use the system font"
1000
1565
msgstr "Дали да се употребува системскиот фонт"
1001
1566
 
1005
1570
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1006
1571
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1007
1572
#. left alone.
1008
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1573
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1009
1574
msgid "[UTF-8,current]"
1010
1575
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1011
1576
 
1012
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1013
 
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1014
 
msgstr "Овозможи го пристапот до ме_нито преку копче (стандардно F10)"
1015
 
 
1016
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1017
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
1018
 
msgstr "Кратенки на тастатурата"
1019
 
 
1020
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1021
 
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1022
 
msgstr ""
1023
 
"_Овозможи ги сите копчиња за пристап до менито (како на пр. Alt+f да отвора "
1024
 
"мени)"
1025
 
 
1026
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1027
 
msgid "_Shortcut keys:"
1028
 
msgstr "_Копчиња кратенки:"
1029
 
 
1030
1577
#: ../src/profile-editor.c:48
1031
1578
msgid "Black on light yellow"
1032
1579
msgstr "Црно на светло жолто"
1047
1594
msgid "White on black"
1048
1595
msgstr "Бело на црно"
1049
1596
 
1050
 
#: ../src/profile-editor.c:440
1051
 
#, c-format
1052
 
msgid "Error parsing command: %s"
1053
 
msgstr "Грешка при парсирањето на командата: %s"
1054
 
 
1055
 
#: ../src/profile-editor.c:460
1056
 
#, c-format
1057
 
msgid "Editing Profile “%s”"
1058
 
msgstr "Го уредувам профилот „%s“"
1059
 
 
1060
 
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1061
 
#: ../src/profile-editor.c:476
1062
 
#, c-format
1063
 
msgid "(about %s)"
1064
 
msgstr "(околу %s)"
1065
 
 
1066
 
#: ../src/profile-editor.c:614
 
1597
#: ../src/profile-editor.c:69
 
1598
msgid "Tango"
 
1599
msgstr "Tango"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/profile-editor.c:70
 
1602
msgid "Linux console"
 
1603
msgstr "Linux конзола"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/profile-editor.c:71
 
1606
msgid "XTerm"
 
1607
msgstr "XTerm"
 
1608
 
 
1609
#: ../src/profile-editor.c:72
 
1610
msgid "Rxvt"
 
1611
msgstr "Rxvt"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/profile-editor.c:869
1067
1614
msgid "Images"
1068
1615
msgstr "Слики"
1069
1616
 
1070
 
#: ../src/profile-editor.c:729
 
1617
#: ../src/profile-editor.c:873
 
1618
msgid "All Files"
 
1619
msgstr "Сите датотеки"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/profile-editor.c:1179
1071
1622
#, c-format
1072
1623
msgid "Choose Palette Color %d"
1073
1624
msgstr "Изберете боја од палетата %d"
1074
1625
 
1075
 
#: ../src/profile-editor.c:733
 
1626
#: ../src/profile-editor.c:1183
1076
1627
#, c-format
1077
1628
msgid "Palette entry %d"
1078
1629
msgstr "Запис на палетата %d"
1079
1630
 
1080
 
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1081
 
msgid "Profiles"
1082
 
msgstr "Профили:"
1083
 
 
1084
 
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1085
 
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1086
 
msgstr "Профил _користен за пуштање на нов терминал:"
1087
 
 
1088
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1089
 
msgid "C_reate"
1090
 
msgstr "К_реирај"
1091
 
 
1092
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1093
 
msgid "New Profile"
1094
 
msgstr "Нов профил"
1095
 
 
1096
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1097
 
msgid "Profile _name:"
1098
 
msgstr "Име на _профил:"
1099
 
 
1100
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1101
 
msgid "_Base on:"
1102
 
msgstr "_Базирано на:"
1103
 
 
1104
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1105
 
msgid "<b>Command</b>"
1106
 
msgstr "<b>Команда</b>"
1107
 
 
1108
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1109
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1110
 
msgstr "<b>Преднина и позадина</b>"
1111
 
 
1112
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1113
 
msgid "<b>Palette</b>"
1114
 
msgstr "<b>Палета</b>"
1115
 
 
1116
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1117
 
msgid "<b>Title</b>"
1118
 
msgstr "<b>Наслов</b>"
1119
 
 
1120
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1121
 
msgid ""
1122
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1123
 
"them.</i></small>"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве бои.</"
1126
 
"i></small>"
1127
 
 
1128
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1129
 
msgid ""
1130
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1131
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1132
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1133
 
"i></small>"
1134
 
msgstr ""
1135
 
"<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации "
1136
 
"да се однесуваат погрешно.\n"
1137
 
"Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и "
1138
 
"оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></"
1139
 
"small>"
1140
 
 
1141
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1142
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1143
 
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
1144
 
 
1145
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1146
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
1147
 
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"
1148
 
 
1149
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1150
 
msgid ""
1151
 
"Automatic\n"
1152
 
"Control-H\n"
1153
 
"ASCII DEL\n"
1154
 
"Escape sequence"
1155
 
msgstr ""
1156
 
"Автоматски\n"
1157
 
"Control-H\n"
1158
 
"ASCII DEL\n"
1159
 
"Escape секвенца"
1160
 
 
1161
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1162
 
msgid "Background"
1163
 
msgstr "Позадина"
1164
 
 
1165
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1166
 
msgid "Background image _scrolls"
1167
 
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"
1168
 
 
1169
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1170
 
msgid "Built-in _schemes:"
1171
 
msgstr "Вградени _шеми:"
1172
 
 
1173
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1174
 
msgid "Built-in sche_mes:"
1175
 
msgstr "Вградени _шеми:"
1176
 
 
1177
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
 
1631
#: ../src/profile-editor.c:1207
1178
1632
msgid "Choose A Terminal Font"
1179
1633
msgstr "Изберете фонт за терминалот"
1180
1634
 
1181
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1182
 
msgid "Choose Terminal Background Color"
1183
 
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"
1184
 
 
1185
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1186
 
msgid "Choose Terminal Text Color"
1187
 
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"
1188
 
 
1189
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1190
 
msgid "Color p_alette:"
1191
 
msgstr "Палета на _бои:"
1192
 
 
1193
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1194
 
msgid "Colors"
1195
 
msgstr "Бои"
1196
 
 
1197
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1198
 
msgid "Compatibility"
1199
 
msgstr "Компатибилност"
1200
 
 
1201
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1202
 
msgid "Custom"
1203
 
msgstr "Друго"
1204
 
 
1205
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1206
 
msgid "Custom co_mmand:"
1207
 
msgstr "Друга ко_манда:"
1208
 
 
1209
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1210
 
msgid ""
1211
 
"Exit the terminal\n"
1212
 
"Restart the command\n"
1213
 
"Hold the terminal open"
1214
 
msgstr ""
1215
 
"Излез од терминалот\n"
1216
 
"Команда за рестартирање\n"
1217
 
"Држи го терминалот отворен"
1218
 
 
1219
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1220
 
msgid "General"
1221
 
msgstr "Општо"
1222
 
 
1223
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1224
 
msgid "Image _file:"
1225
 
msgstr "Слика _датотека:"
1226
 
 
1227
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1228
 
msgid "Initial _title:"
1229
 
msgstr "Иницијален _наслов:"
1230
 
 
1231
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1232
 
msgid ""
1233
 
"On the left side\n"
1234
 
"On the right side\n"
1235
 
"Disabled"
1236
 
msgstr ""
1237
 
"На левата страна\n"
1238
 
"На десната страна\n"
1239
 
"Исклучено"
1240
 
 
1241
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1242
 
msgid "Profile Editor"
1243
 
msgstr "Уредувач на профили"
1244
 
 
1245
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1246
 
msgid ""
1247
 
"Replace initial title\n"
1248
 
"Append initial title\n"
1249
 
"Prepend initial title\n"
1250
 
"Keep initial title"
1251
 
msgstr ""
1252
 
"Замени го почетниот наслов\n"
1253
 
"Додај на последниот наслов\n"
1254
 
"Додај пред последниот наслов\n"
1255
 
"Зачувај го почетниот наслов"
1256
 
 
1257
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1258
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1259
 
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
1260
 
 
1261
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1262
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
1263
 
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"
1264
 
 
1265
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1266
 
msgid "Scroll on _keystroke"
1267
 
msgstr "Лизгај на _keystroke"
1268
 
 
1269
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1270
 
msgid "Scroll on _output"
1271
 
msgstr "Ли_згај на излез"
1272
 
 
1273
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1274
 
msgid "Scroll_back:"
1275
 
msgstr "Ли_згај назад:"
1276
 
 
1277
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1278
 
msgid "Scrolling"
1279
 
msgstr "Лизгање"
1280
 
 
1281
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1282
 
msgid "Select Background Image"
1283
 
msgstr "Изберете слика за позадината"
1284
 
 
1285
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1286
 
msgid "Select-by-_word characters:"
1287
 
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"
1288
 
 
1289
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1290
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1291
 
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата со _менито како стандардна"
1292
 
 
1293
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1294
 
msgid ""
1295
 
"Tango\n"
1296
 
"Linux console\n"
1297
 
"XTerm\n"
1298
 
"Rxvt\n"
1299
 
"Custom"
1300
 
msgstr ""
1301
 
"Tango\n"
1302
 
"Linux конзола\n"
1303
 
"XTerm\n"
1304
 
"Rxvt\n"
1305
 
"Сопствен"
1306
 
 
1307
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1308
 
msgid "Terminal _bell"
1309
 
msgstr "Терминалско _sвонче"
1310
 
 
1311
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1312
 
msgid "Title and Command"
1313
 
msgstr "Наслов и команда"
1314
 
 
1315
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1316
 
msgid "When command _exits:"
1317
 
msgstr "Кога командата _затвора:"
1318
 
 
1319
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1320
 
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1321
 
msgstr "Кога терминалните команди си поставуваат с_вои наслови:"
1322
 
 
1323
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1324
 
msgid "_Allow bold text"
1325
 
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"
1326
 
 
1327
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1328
 
msgid "_Background color:"
1329
 
msgstr "_Боја на позадината:"
1330
 
 
1331
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1332
 
msgid "_Background image"
1333
 
msgstr "_Слика за позадината"
1334
 
 
1335
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1336
 
msgid "_Backspace key generates:"
1337
 
msgstr "_Backspace копчето генерира:"
1338
 
 
1339
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1340
 
msgid "_Delete key generates:"
1341
 
msgstr "_Delete копчете генерира:"
1342
 
 
1343
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1635
#: ../src/profile-editor.c:1218
1344
1636
msgid "_Font:"
1345
1637
msgstr "_Фонт:"
1346
1638
 
1347
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1348
 
msgid "_Profile name:"
1349
 
msgstr "_Име на профил:"
1350
 
 
1351
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1352
 
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1353
 
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"
1354
 
 
1355
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1356
 
msgid "_Run command as a login shell"
1357
 
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"
1358
 
 
1359
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1360
 
msgid "_Scrollbar is:"
1361
 
msgstr "_Линијата за лизгање е:"
1362
 
 
1363
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1364
 
msgid "_Solid color"
1365
 
msgstr "_Полна боја"
1366
 
 
1367
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1368
 
msgid "_Text color:"
1369
 
msgstr "_Боја на текстот:"
1370
 
 
1371
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1372
 
msgid "_Transparent background"
1373
 
msgstr "_Транспарентна позадина"
1374
 
 
1375
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1376
 
msgid "_Update login records when command is launched"
1377
 
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"
1378
 
 
1379
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1380
 
msgid "_Use colors from system theme"
1381
 
msgstr "Користи ги боите од с_истемската тема"
1382
 
 
1383
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1384
 
msgid "_Use the system fixed width font"
1385
 
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"
1386
 
 
1387
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1388
 
msgid "lines"
1389
 
msgstr "линии"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1392
 
msgid "S/Key Challenge Response"
1393
 
msgstr "S клуч одговор на предизвик"
1394
 
 
1395
 
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1396
 
msgid "_Password:"
1397
 
msgstr "_Лозинка:"
1398
 
 
1399
 
#: ../src/skey-popup.c:164
 
1639
#: ../src/profile-editor.c:1488
 
1640
#, c-format
 
1641
msgid "Editing Profile \"%s\""
 
1642
msgstr "Уредувам профил \"%s\""
 
1643
 
 
1644
#: ../src/skey-popup.c:122
1400
1645
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1401
1646
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валидно S/копче предизвик."
1402
1647
 
1403
 
#: ../src/skey-popup.c:175
 
1648
#: ../src/skey-popup.c:133
1404
1649
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1405
1650
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик."
1406
1651
 
1407
 
#: ../src/terminal-accels.c:100
 
1652
#: ../src/terminal-accels.c:77
1408
1653
msgid "New Tab"
1409
1654
msgstr "Ново јазиче"
1410
1655
 
1411
 
#: ../src/terminal-accels.c:102
 
1656
#: ../src/terminal-accels.c:79
1412
1657
msgid "New Window"
1413
1658
msgstr "Нов прозорец"
1414
1659
 
1415
 
#: ../src/terminal-accels.c:106
 
1660
#: ../src/terminal-accels.c:83
1416
1661
msgid "Close Tab"
1417
1662
msgstr "Затвори јазиче"
1418
1663
 
1419
 
#: ../src/terminal-accels.c:108
 
1664
#: ../src/terminal-accels.c:85
1420
1665
msgid "Close Window"
1421
1666
msgstr "Затвори прозорец"
1422
1667
 
1423
 
#: ../src/terminal-accels.c:114
 
1668
#: ../src/terminal-accels.c:91
1424
1669
msgid "Copy"
1425
1670
msgstr "Копирај"
1426
1671
 
1427
 
#: ../src/terminal-accels.c:116
 
1672
#: ../src/terminal-accels.c:93
1428
1673
msgid "Paste"
1429
1674
msgstr "Вметни"
1430
1675
 
1431
 
#: ../src/terminal-accels.c:122
 
1676
#: ../src/terminal-accels.c:99
1432
1677
msgid "Hide and Show menubar"
1433
1678
msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени"
1434
1679
 
1435
 
#: ../src/terminal-accels.c:124
 
1680
#: ../src/terminal-accels.c:101
1436
1681
msgid "Full Screen"
1437
1682
msgstr "На цел екран"
1438
1683
 
1439
 
#: ../src/terminal-accels.c:126
 
1684
#: ../src/terminal-accels.c:103
1440
1685
msgid "Zoom In"
1441
1686
msgstr "Зголеми"
1442
1687
 
1443
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1688
#: ../src/terminal-accels.c:105
1444
1689
msgid "Zoom Out"
1445
1690
msgstr "Намали"
1446
1691
 
1447
 
#: ../src/terminal-accels.c:130
 
1692
#: ../src/terminal-accels.c:107
1448
1693
msgid "Normal Size"
1449
1694
msgstr "Нормална големина"
1450
1695
 
1451
 
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
 
1696
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2172
1452
1697
msgid "Set Title"
1453
1698
msgstr "Внеси наслов"
1454
1699
 
1455
 
#: ../src/terminal-accels.c:138
 
1700
#: ../src/terminal-accels.c:115
1456
1701
msgid "Reset"
1457
1702
msgstr "Ресетирај"
1458
1703
 
1459
 
#: ../src/terminal-accels.c:140
 
1704
#: ../src/terminal-accels.c:117
1460
1705
msgid "Reset and Clear"
1461
1706
msgstr "Ресетирај и исчисти"
1462
1707
 
1463
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
 
1708
#: ../src/terminal-accels.c:123
1464
1709
msgid "Switch to Previous Tab"
1465
1710
msgstr "Премини на претходното јазиче"
1466
1711
 
1467
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
 
1712
#: ../src/terminal-accels.c:125
1468
1713
msgid "Switch to Next Tab"
1469
1714
msgstr "Премини на следното јазиче"
1470
1715
 
1471
 
#: ../src/terminal-accels.c:150
 
1716
#: ../src/terminal-accels.c:127
1472
1717
msgid "Move Tab to the Left"
1473
1718
msgstr "Помести го јазичето налево"
1474
1719
 
1475
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1720
#: ../src/terminal-accels.c:129
1476
1721
msgid "Move Tab to the Right"
1477
1722
msgstr "Помести го јазичето надесно"
1478
1723
 
1479
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1724
#: ../src/terminal-accels.c:131
1480
1725
msgid "Detach Tab"
1481
1726
msgstr "Откачи јазиче"
1482
1727
 
1483
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1728
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1729
msgid "Switch to Tab 1"
 
1730
msgstr "Премини на јазиче 1"
 
1731
 
 
1732
#: ../src/terminal-accels.c:136
 
1733
msgid "Switch to Tab 2"
 
1734
msgstr "Премини на јазиче 2"
 
1735
 
 
1736
#: ../src/terminal-accels.c:139
 
1737
msgid "Switch to Tab 3"
 
1738
msgstr "Премини на јазиче 3"
 
1739
 
 
1740
#: ../src/terminal-accels.c:142
 
1741
msgid "Switch to Tab 4"
 
1742
msgstr "Премини на јазиче 4"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1745
msgid "Switch to Tab 5"
 
1746
msgstr "Премини на јазиче 5"
 
1747
 
 
1748
#: ../src/terminal-accels.c:148
 
1749
msgid "Switch to Tab 6"
 
1750
msgstr "Премини на јазиче 6"
 
1751
 
 
1752
#: ../src/terminal-accels.c:151
 
1753
msgid "Switch to Tab 7"
 
1754
msgstr "Премини на јазиче 7"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1757
msgid "Switch to Tab 8"
 
1758
msgstr "Премини на јазиче 8"
 
1759
 
 
1760
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1761
msgid "Switch to Tab 9"
 
1762
msgstr "Премини на јазиче 9"
 
1763
 
 
1764
#: ../src/terminal-accels.c:160
 
1765
msgid "Switch to Tab 10"
 
1766
msgstr "Премини на јазиче 10"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/terminal-accels.c:163
 
1769
msgid "Switch to Tab 11"
 
1770
msgstr "Премини на јазиче 11"
 
1771
 
 
1772
#: ../src/terminal-accels.c:166
 
1773
msgid "Switch to Tab 12"
 
1774
msgstr "Премини на јазиче 12"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/terminal-accels.c:172
1484
1777
msgid "Contents"
1485
1778
msgstr "Содржини"
1486
1779
 
1487
 
#: ../src/terminal-accels.c:164
 
1780
#: ../src/terminal-accels.c:177
1488
1781
msgid "File"
1489
1782
msgstr "Датотека"
1490
1783
 
1491
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1784
#: ../src/terminal-accels.c:178
1492
1785
msgid "Edit"
1493
1786
msgstr "Уреди"
1494
1787
 
1495
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
 
1788
#: ../src/terminal-accels.c:179
1496
1789
msgid "View"
1497
1790
msgstr "Преглед"
1498
1791
 
1499
 
#: ../src/terminal-accels.c:168
1500
 
msgid "Tabs"
1501
 
msgstr "Јазичиња"
 
1792
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1793
msgid "Go"
 
1794
msgstr "Оди"
1502
1795
 
1503
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1796
#: ../src/terminal-accels.c:182
1504
1797
msgid "Help"
1505
1798
msgstr "Помош"
1506
1799
 
1507
 
#: ../src/terminal-accels.c:234
1508
 
msgid "Disabled"
1509
 
msgstr "Оневозможено"
1510
 
 
1511
 
#: ../src/terminal-accels.c:672
1512
 
#, c-format
1513
 
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1514
 
msgstr "Копчето кратенка „%s“ е веќе врзано за дејството „%s“ "
1515
 
 
1516
 
#: ../src/terminal-accels.c:796
 
1800
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
 
1801
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1288
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
 
1804
msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/terminal-accels.c:286
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid ""
 
1809
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
 
1810
"changes. (%s)\n"
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на "
 
1813
"терминалните копчиња. (%s)\n"
 
1814
 
 
1815
#: ../src/terminal-accels.c:327
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
 
1818
msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на терминалните копчиња (%s)\n"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/terminal-accels.c:343
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
 
1823
msgstr "Вредноста на конфигурацискиот клуч %s не е валидна; вредноста е \"%s\"\n"
 
1824
 
 
1825
#: ../src/terminal-accels.c:366
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid ""
 
1828
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
 
1829
"keys. (%s)\n"
 
1830
msgstr ""
 
1831
"Се појави грешка при вчитување на вредноста за конфиурирање дали да се "
 
1832
"користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"
 
1833
 
 
1834
#: ../src/terminal-accels.c:380
 
1835
#, c-format
 
1836
msgid ""
 
1837
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
 
1838
"menubar access keys (%s)\n"
 
1839
msgstr ""
 
1840
"Се појави грешка при пријавување на известување за use_menu_accelerators (%"
 
1841
"s)\n"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/terminal-accels.c:391
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid ""
 
1846
"There was an error loading config value for whether to use menu "
 
1847
"accelerators. (%s)\n"
 
1848
msgstr ""
 
1849
"Се појави грешка при вчитување на вредниста за конфиурирање дали да се "
 
1850
"користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"
 
1851
 
 
1852
#: ../src/terminal-accels.c:407
 
1853
#, c-format
 
1854
msgid ""
 
1855
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
 
1856
"s)\n"
 
1857
msgstr ""
 
1858
"Се појави грешка при пријавување на изврестување за use_menu_accelerators (%"
 
1859
"s)\n"
 
1860
 
 
1861
#: ../src/terminal-accels.c:779
 
1862
#, c-format
 
1863
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
 
1864
msgstr "Грешка при промена на клучот во конфигураци:%s\n"
 
1865
 
 
1866
#: ../src/terminal-accels.c:967
 
1867
#, c-format
 
1868
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
 
1869
msgstr "Копчето кратенка \"%s\" е веќе врзано за дејството \"%s\" "
 
1870
 
 
1871
#: ../src/terminal-accels.c:1000
 
1872
#, c-format
 
1873
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
1874
msgstr "Грешка при поставување на нов клуч во базата за конфигурации :%s\n"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/terminal-accels.c:1031
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
 
1879
msgstr "Грешка при поставување на %s копчето за конфигурација: %s\n"
 
1880
 
 
1881
#: ../src/terminal-accels.c:1059
 
1882
#, c-format
 
1883
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
 
1884
msgstr "Грешка при поставување на клучот за користење на менито:%s\n"
 
1885
 
 
1886
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1517
1887
msgid "_Action"
1518
1888
msgstr "_Дејство"
1519
1889
 
1520
 
#: ../src/terminal-accels.c:815
 
1890
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1521
1891
msgid "Shortcut _Key"
1522
1892
msgstr "Копче _кратенка"
1523
1893
 
1524
 
#: ../src/terminal-app.c:408
1525
 
msgid "Click button to choose profile"
1526
 
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"
1527
 
 
1528
 
#: ../src/terminal-app.c:493
1529
 
msgid "Profile list"
1530
 
msgstr "Листа на профили"
1531
 
 
1532
 
#: ../src/terminal-app.c:554
1533
 
#, c-format
1534
 
msgid "Delete profile “%s”?"
1535
 
msgstr "Да го избришам профилот „%s“?"
1536
 
 
1537
 
#: ../src/terminal-app.c:570
1538
 
msgid "Delete Profile"
1539
 
msgstr "Избриши профил"
1540
 
 
1541
 
#: ../src/terminal-app.c:946
1542
 
#, c-format
1543
 
msgid ""
1544
 
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1545
 
"profile with the same name?"
1546
 
msgstr ""
1547
 
"Веќе имате профил кој што се вика „%s“. Дали сакате да креирате друг "
1548
 
"профил со истото име?"
1549
 
 
1550
 
#: ../src/terminal-app.c:1047
1551
 
msgid "Choose base profile"
1552
 
msgstr "Изберете основен профил"
1553
 
 
1554
 
#: ../src/terminal.c:275
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid ""
1557
 
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1894
#: ../src/terminal-profile.c:402
 
1895
#, c-format
 
1896
msgid ""
 
1897
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
 
1898
"(%s)\n"
 
1899
msgstr "Имаше грешка при ажурурањетп на промените на профилите (%s)\n"
 
1900
 
 
1901
#: ../src/terminal-profile.c:970
 
1902
#, c-format
 
1903
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 
1904
msgstr "Не можам да ја најдам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\"\n"
 
1905
 
 
1906
#: ../src/terminal-profile.c:984
 
1907
#, c-format
 
1908
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
1909
msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\": %s\n"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/terminal-profile.c:1143
 
1912
#, c-format
 
1913
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Не можам да најдам слика за позадина под името \"%s\" за терминалниот профил "
 
1916
"\"%s\"\n"
 
1917
 
 
1918
#: ../src/terminal-profile.c:1157
 
1919
#, c-format
 
1920
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
1921
msgstr ""
 
1922
"Не успеав да ја вчитам сликата за позадина \"%s\" за терминалниот профил \"%s"
 
1923
"\": %s\n"
 
1924
 
 
1925
#: ../src/terminal-profile.c:1813
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
 
1928
msgstr ""
 
1929
"GNOME Терминал: името на фонтот \"%s\" поставено во конфигурационата база на "
 
1930
"податоци не е валидно\n"
 
1931
 
 
1932
#: ../src/terminal-profile.c:2114
 
1933
#, c-format
 
1934
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
 
1935
msgstr "Грешка при добивање на стандардната вредност на %s: %s\n"
 
1936
 
 
1937
#: ../src/terminal-profile.c:2120
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
 
1940
msgstr "Не постои стандардната вредност за  %s\n"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/terminal-profile.c:2135
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
 
1945
msgstr "Грешка при поставувањето на копчето %s назад на стандардното: %s\n"
 
1946
 
 
1947
#: ../src/terminal-profile.c:2345
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
 
1950
msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"
 
1951
 
 
1952
#: ../src/terminal-profile.c:2402
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid ""
 
1955
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
 
1956
"profile. (%s)\n"
 
1957
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на основниот профил (%s)\n"
 
1958
 
 
1959
#: ../src/terminal-profile.c:2447
 
1960
msgid "_Details"
 
1961
msgstr "_Детали"
 
1962
 
 
1963
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1959
 
1964
#, c-format
 
1965
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
 
1966
msgstr "Се појави грешка при создавањето на профилот \"%s\""
 
1967
 
 
1968
#: ../src/terminal-profile.c:2968
 
1969
msgid "There was an error deleting the profiles"
 
1970
msgstr "Се појави грешка при бришењето на профилот"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/terminal-profile.c:3071
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
 
1975
msgstr "Не можам да го парсирам стрингот \"%s\" како палета на бои\n"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/terminal-profile.c:3080
 
1978
#, c-format
 
1979
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 
1980
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
 
1981
msgstr[0] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
 
1982
msgstr[1] "Во палетата имаше %d запис наместо %d\n"
 
1983
msgstr[2] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
 
1984
 
 
1985
#: ../src/terminal-screen.c:207
 
1986
#, c-format
 
1987
msgid ""
 
1988
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
 
1989
"s)\n"
 
1990
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на профилите (%s)\n"
 
1991
 
 
1992
#: ../src/terminal-screen.c:1012
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
1995
msgstr "Имаше проблем со командата за овој терминал: %s"
 
1996
 
 
1997
#: ../src/terminal-screen.c:1452
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid ""
 
2000
"Could not open the address \"%s\":\n"
 
2001
"%s"
 
2002
msgstr ""
 
2003
"Не можам да ја отворам адресата \"%s\":\n"
 
2004
"%s"
 
2005
 
 
2006
#: ../src/terminal-screen.c:1549
 
2007
#, c-format
 
2008
msgid ""
 
2009
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
 
2010
"s)\n"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"Се појави грешка при вчитување на конфигурационата вредност дали да се "
 
2013
"користат слики во мениата (%s)\n"
 
2014
 
 
2015
#: ../src/terminal-screen.c:1636
 
2016
msgid "_Send Mail To..."
 
2017
msgstr "_Испрати порака на..."
 
2018
 
 
2019
#: ../src/terminal-screen.c:1641
 
2020
msgid "_Copy E-mail Address"
 
2021
msgstr "_Копирај ја адресата"
 
2022
 
 
2023
#: ../src/terminal-screen.c:1648
 
2024
msgid "_Open Link"
 
2025
msgstr "_Отвори врска"
 
2026
 
 
2027
#: ../src/terminal-screen.c:1653
 
2028
msgid "_Copy Link Address"
 
2029
msgstr "_Копирај ја адресата"
 
2030
 
 
2031
#: ../src/terminal-screen.c:1664 ../src/terminal-window.c:859
 
2032
msgid "Open _Terminal"
 
2033
msgstr "Отвори _терминал"
 
2034
 
 
2035
#: ../src/terminal-screen.c:1669 ../src/terminal-window.c:862
 
2036
msgid "Open Ta_b"
 
2037
msgstr "Новo ја_зиче"
 
2038
 
 
2039
#: ../src/terminal-screen.c:1679 ../src/terminal-window.c:877
 
2040
msgid "C_lose Tab"
 
2041
msgstr "З_атвори јазиче"
 
2042
 
 
2043
#: ../src/terminal-screen.c:1679
 
2044
msgid "C_lose Window"
 
2045
msgstr "З_атвори прозорец"
 
2046
 
 
2047
#: ../src/terminal-screen.c:1704
 
2048
msgid "Change P_rofile"
 
2049
msgstr "Промени п_рофил"
 
2050
 
 
2051
#: ../src/terminal-screen.c:1740
 
2052
msgid "_Edit Current Profile..."
 
2053
msgstr "_Уреди го овој профил..."
 
2054
 
 
2055
#: ../src/terminal-screen.c:1745
 
2056
msgid "Show _Menubar"
 
2057
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
 
2058
 
 
2059
#: ../src/terminal-screen.c:1761
 
2060
msgid "_Input Methods"
 
2061
msgstr "_Методи на внесување"
 
2062
 
 
2063
#: ../src/terminal-screen.c:2201
 
2064
msgid "_Title:"
 
2065
msgstr "_Наслов:"
 
2066
 
 
2067
#: ../src/terminal-screen.c:2319
 
2068
#, c-format
 
2069
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2070
msgstr "текстот спуштен во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолг (%d)\n"
 
2071
 
 
2072
#: ../src/terminal-screen.c:2342
 
2073
#, c-format
 
2074
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2075
msgstr "Бојата спуштена во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолга (%d)\n"
 
2076
 
 
2077
#: ../src/terminal-screen.c:2385
 
2078
#, c-format
 
2079
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2080
msgstr ""
 
2081
"Mozilla url-то спуштено во терминалот е во погрешен формат (%d) или е "
 
2082
"предолго (%d)\n"
 
2083
 
 
2084
#: ../src/terminal-screen.c:2434
 
2085
#, c-format
 
2086
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2087
msgstr "URI листата на терминалот имаше погрешен формат (%d) или должина (%d)\n"
 
2088
 
 
2089
#: ../src/terminal-screen.c:2493
 
2090
#, c-format
 
2091
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2092
msgstr ""
 
2093
"Името на сликатаа дадена на терминалот има погрешен формат (%d) или должина "
 
2094
"(%d)\n"
 
2095
 
 
2096
#: ../src/terminal-screen.c:2519
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
 
2099
msgstr "Грешка при конвертирање на URI \"%s\" во име на датотека: %s\n"
 
2100
 
 
2101
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
 
2102
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
2103
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "
 
2104
 
 
2105
#: ../src/terminal-window.c:475
 
2106
#, c-format
 
2107
msgid "_%d. %s"
 
2108
msgstr "_%d. %s"
 
2109
 
 
2110
#: ../src/terminal-window.c:477
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "_%c. %s"
 
2113
msgstr "_%c. %s"
 
2114
 
 
2115
#: ../src/terminal-window.c:600
 
2116
msgid "_Add or Remove..."
 
2117
msgstr "_Додај или отстрани..."
 
2118
 
 
2119
#: ../src/terminal-window.c:781
 
2120
#, c-format
 
2121
msgid ""
 
2122
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
 
2123
"configuration changes. (%s)\n"
 
2124
msgstr ""
 
2125
"Имаше грешка при пријавувањето на промените на кофигурацијата на прозорецот "
 
2126
"на терминалoт. (%s)\n"
 
2127
 
 
2128
#: ../src/terminal-window.c:792
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
 
2131
msgstr ""
 
2132
"Се појави грешка при вчитување на вредност за конфигурирање; дали да се "
 
2133
"користат менмоници (%s)\n"
 
2134
 
 
2135
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
 
2136
#. * where else to put it really
 
2137
#.
 
2138
#: ../src/terminal-window.c:870
 
2139
msgid "New _Profile..."
 
2140
msgstr "Нов _профил..."
 
2141
 
 
2142
#: ../src/terminal-window.c:881
 
2143
msgid "_Close Window"
 
2144
msgstr "_Затвори прозорец"
 
2145
 
 
2146
#: ../src/terminal-window.c:912
 
2147
msgid "P_rofiles..."
 
2148
msgstr "П_рофили..."
 
2149
 
 
2150
#: ../src/terminal-window.c:915
 
2151
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 
2152
msgstr "_Кратенки на тастатура"
 
2153
 
 
2154
#: ../src/terminal-window.c:919
 
2155
msgid "C_urrent Profile..."
 
2156
msgstr "Сегашен профил..."
 
2157
 
 
2158
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
 
2159
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
 
2160
#: ../src/terminal-window.c:934
 
2161
msgid "Show Menu_bar"
 
2162
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
 
2163
 
 
2164
#: ../src/terminal-window.c:938
 
2165
msgid "_Full Screen"
 
2166
msgstr "_На цел екран"
 
2167
 
 
2168
#: ../src/terminal-window.c:978
 
2169
msgid "Change _Profile"
 
2170
msgstr "Промени _профил"
 
2171
 
 
2172
#: ../src/terminal-window.c:981
 
2173
msgid "_Set Title..."
 
2174
msgstr "_Внеси наслов..."
 
2175
 
 
2176
#: ../src/terminal-window.c:988
 
2177
msgid "Set _Character Encoding"
 
2178
msgstr "Постави _кодирање на знаци"
 
2179
 
 
2180
#: ../src/terminal-window.c:998
 
2181
msgid "_Reset"
 
2182
msgstr "_Ресетирај"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/terminal-window.c:1001
 
2185
msgid "Reset and C_lear"
 
2186
msgstr "Ресетирај и и_счисти"
 
2187
 
 
2188
#: ../src/terminal-window.c:1015
 
2189
msgid "_Previous Tab"
 
2190
msgstr "_Претходно јазиче"
 
2191
 
 
2192
#: ../src/terminal-window.c:1019
 
2193
msgid "_Next Tab"
 
2194
msgstr "_Следно јазиче"
 
2195
 
 
2196
#: ../src/terminal-window.c:1030
 
2197
msgid "Move Tab to the _Left"
 
2198
msgstr "Помести го јазичето _налево"
 
2199
 
 
2200
#: ../src/terminal-window.c:1034
 
2201
msgid "Move Tab to the _Right"
 
2202
msgstr "Помести го јазичето _надесно"
 
2203
 
 
2204
#: ../src/terminal-window.c:1041
 
2205
msgid "_Detach Tab"
 
2206
msgstr "_Откачи јазиче"
 
2207
 
 
2208
#: ../src/terminal-window.c:1060
 
2209
msgid "_Contents"
 
2210
msgstr "_Содржина"
 
2211
 
 
2212
#: ../src/terminal-window.c:1069
 
2213
msgid "_About"
 
2214
msgstr "_За"
 
2215
 
 
2216
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
2217
msgid "Close tab"
 
2218
msgstr "Затвори јазиче"
 
2219
 
 
2220
#: ../src/terminal-window.c:2104
 
2221
msgid "_File"
 
2222
msgstr "_Датотека"
 
2223
 
 
2224
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2551
 
2225
msgid "_Edit"
 
2226
msgstr "_Уреди"
 
2227
 
 
2228
#: ../src/terminal-window.c:2108
 
2229
msgid "_View"
 
2230
msgstr "_Поглед"
 
2231
 
 
2232
#: ../src/terminal-window.c:2110
 
2233
msgid "_Terminal"
 
2234
msgstr "_Терминал"
 
2235
 
 
2236
#: ../src/terminal-window.c:2112
 
2237
msgid "Ta_bs"
 
2238
msgstr "Ја_зичиња"
 
2239
 
 
2240
#: ../src/terminal-window.c:2114
 
2241
msgid "_Help"
 
2242
msgstr "_Помош"
 
2243
 
 
2244
#: ../src/terminal-window.c:2336
 
2245
msgid "Close all tabs?"
 
2246
msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"
 
2247
 
 
2248
#: ../src/terminal-window.c:2338
 
2249
#, c-format
 
2250
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2251
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
2252
msgstr[0] ""
 
2253
"Прозорецот има само %d отворено јазиче. Со затворање на прозорецот ќе го "
 
2254
"затворите и јазичето."
 
2255
msgstr[1] ""
 
2256
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
 
2257
"затворите и јазичињата."
 
2258
msgstr[2] ""
 
2259
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
 
2260
"затворите и јазичињата."
 
2261
 
 
2262
#: ../src/terminal-window.c:2347
 
2263
msgid "Close All _Tabs"
 
2264
msgstr "Затвори ги сите _јазичиња"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/terminal-window.c:2872
 
2267
msgid ""
 
2268
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2269
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2270
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2271
"any later version."
 
2272
msgstr ""
 
2273
"GNOME терминал е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате/менувате "
 
2274
"под условите објаснети во  GNU General Public License објавена од страна на "
 
2275
"Free Software Foundation; или верзија 2 или секоја понова верзија на лиценцата."
 
2276
 
 
2277
#: ../src/terminal-window.c:2876
 
2278
msgid ""
 
2279
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2280
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2281
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2282
"more details."
 
2283
msgstr ""
 
2284
"GNOME Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без "
 
2285
"НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.  "
 
2286
"Видете ја GNU General Public License за повеќе детали."
 
2287
 
 
2288
#: ../src/terminal-window.c:2880
 
2289
msgid ""
 
2290
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2291
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2292
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2293
msgstr ""
 
2294
"Заедно со GNOME Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU "
 
2295
"лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
 
2296
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
2297
 
 
2298
#: ../src/terminal-window.c:2890
 
2299
msgid "GNOME Terminal"
 
2300
msgstr "GNOME терминал"
 
2301
 
 
2302
#: ../src/terminal-window.c:2892
 
2303
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
2304
msgstr "Терминален емулатор за работната околина GNOME"
 
2305
 
 
2306
#: ../src/terminal-window.c:2897
 
2307
msgid "translator-credits"
 
2308
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
 
2309
 
 
2310
#: ../src/terminal.c:304
 
2311
#, c-format
 
2312
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
 
2313
msgstr "Неможам да ја вчитам иконата \"%s\": %s\n"
 
2314
 
 
2315
#: ../src/terminal.c:343
 
2316
#, c-format
 
2317
msgid ""
 
2318
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1558
2319
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1559
2320
"window-with-profile' option\n"
1560
2321
msgstr ""
1561
 
"Опцијата „%s“ веќе не е поддржана во оваа верзија на gnome-terminal; можеби "
 
2322
"Опцијата --%s веќе не е поддржана во оваа верзија на gnome-terminal; можеби "
1562
2323
"би сакале да креирате профил со посакуваните поставувања, и да ја користите "
1563
2324
"новата -- прозорец-со опција профил\n"
1564
2325
 
1565
 
#: ../src/terminal.c:298
 
2326
#: ../src/terminal.c:368
1566
2327
#, c-format
1567
2328
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1568
 
msgstr "Аргументот до „%s“ е невалидна команда: %s\n"
1569
 
 
1570
 
#: ../src/terminal.c:451
1571
 
msgid "Two roles given for one window"
1572
 
msgstr "Две улоги дадени на еден прозорец"
1573
 
 
1574
 
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
 
2329
msgstr "Аргументот до \"%s\" е невалидна команда: %s\n"
 
2330
 
 
2331
#: ../src/terminal.c:536 ../src/terminal.c:570
1575
2332
#, c-format
1576
2333
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1577
 
msgstr "„%s“ опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
 
2334
msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
1578
2335
 
1579
 
#: ../src/terminal.c:666
 
2336
#: ../src/terminal.c:695
1580
2337
#, c-format
1581
2338
msgid ""
1582
2339
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1583
2340
"command line\n"
1584
2341
msgstr ""
1585
 
"Опцијата „%s“ бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
 
2342
"Опцијата \"%s\" бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
1586
2343
"командната линија\n"
1587
2344
 
1588
 
#: ../src/terminal.c:696
 
2345
#: ../src/terminal.c:740
1589
2346
#, c-format
1590
2347
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1591
 
msgstr "„%s“е невалиден фактор на зголемување\n"
 
2348
msgstr "\"%s\"е невалиден фактор на зголемување\n"
1592
2349
 
1593
 
#: ../src/terminal.c:703
 
2350
#: ../src/terminal.c:748
1594
2351
#, c-format
1595
2352
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1596
2353
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n"
1597
2354
 
1598
 
#: ../src/terminal.c:711
 
2355
#: ../src/terminal.c:756
1599
2356
#, c-format
1600
2357
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1601
2358
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n"
1602
2359
 
1603
 
#: ../src/terminal.c:831
 
2360
#: ../src/terminal.c:875
1604
2361
#, c-format
1605
2362
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1606
 
msgstr "Нема дадено аргументи за „%s“ опција\n"
 
2363
msgstr "Нема дадено аргументи за \"%s\" опција\n"
1607
2364
 
1608
 
#: ../src/terminal.c:853
 
2365
#: ../src/terminal.c:897
1609
2366
#, c-format
1610
2367
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1611
 
msgstr "„%s“ опцијата бара аргумент\n"
1612
 
 
1613
 
#: ../src/terminal.c:1035
1614
 
#, c-format
1615
 
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1616
 
msgstr "Не постои таков профил „%s“, ќе го искористам стандардниот профил\n"
1617
 
 
1618
 
#: ../src/terminal.c:1054
 
2368
msgstr "\"%s\" опцијата бара аргумент\n"
 
2369
 
 
2370
#: ../src/terminal.c:1009
 
2371
#, c-format
 
2372
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
 
2373
msgstr "Не постои таков профил '%s', ќе го искористам стандардниот профил\n"
 
2374
 
 
2375
#: ../src/terminal.c:1304
 
2376
#, c-format
 
2377
msgid ""
 
2378
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
 
2379
"changes. (%s)\n"
 
2380
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на листата на профили (%s)\n"
 
2381
 
 
2382
#: ../src/terminal.c:1558
1619
2383
#, c-format
1620
2384
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1621
 
msgstr "Невалиден стринг за геометрија„%s“\n"
1622
 
 
1623
 
#: ../src/terminal.c:1287
 
2385
msgstr "Невалиден стринг за геометрија\"%s\"\n"
 
2386
 
 
2387
#: ../src/terminal.c:1624
 
2388
#, c-format
 
2389
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
 
2390
msgstr "Се појави грешка при добивањето на листа за терминалските профили. (%s)\n"
 
2391
 
 
2392
#: ../src/terminal.c:1928
 
2393
#, c-format
 
2394
msgid ""
 
2395
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
 
2396
"profile with the same name?"
 
2397
msgstr ""
 
2398
"Веќе имате профил кој што се вика \"%s\". Дали сакате да креирате друг "
 
2399
"профил со истото име?"
 
2400
 
 
2401
#: ../src/terminal.c:1942
 
2402
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 
2403
msgstr "Профилот што го избравте за основа на вашиот нов профил повеќе не постои"
 
2404
 
 
2405
#: ../src/terminal.c:2034
 
2406
msgid "Enter profile name"
 
2407
msgstr "Внеси име за профилот"
 
2408
 
 
2409
#: ../src/terminal.c:2044
 
2410
msgid "Choose base profile"
 
2411
msgstr "Изберете основен профил"
 
2412
 
 
2413
#: ../src/terminal.c:2183
 
2414
msgid "Profile list"
 
2415
msgstr "Листа на профили"
 
2416
 
 
2417
#: ../src/terminal.c:2252
 
2418
msgid "You must select one or more profiles to delete."
 
2419
msgstr "Морате да изберете еден или повеќе профили за бришење."
 
2420
 
 
2421
#: ../src/terminal.c:2263
 
2422
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
 
2423
msgstr "Морате да имате најмалку еден профил; неможеш да ги избришеш сите."
 
2424
 
 
2425
#: ../src/terminal.c:2271
 
2426
#, c-format
 
2427
msgid "Delete this profile?\n"
 
2428
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
 
2429
msgstr[0] "Да го избришам овој %d профил?\n"
 
2430
msgstr[1] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
 
2431
msgstr[2] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
 
2432
 
 
2433
#: ../src/terminal.c:2292
 
2434
#, c-format
 
2435
msgid "Delete profile \"%s\"?"
 
2436
msgstr "Избриши профил \"%s\"?"
 
2437
 
 
2438
#: ../src/terminal.c:2314
 
2439
msgid "Delete Profile"
 
2440
msgstr "Избриши профил"
 
2441
 
 
2442
#: ../src/terminal.c:2587
 
2443
msgid "Profiles"
 
2444
msgstr "Профили:"
 
2445
 
 
2446
#: ../src/terminal.c:2628
 
2447
msgid "_Profiles:"
 
2448
msgstr "_Профили:"
 
2449
 
 
2450
#: ../src/terminal.c:2660
 
2451
msgid "Click to open new profile dialog"
 
2452
msgstr "Клики да отвориш нов профил дијалог"
 
2453
 
 
2454
#: ../src/terminal.c:2668
 
2455
msgid "Click to open edit profile dialog"
 
2456
msgstr "Клики да отвориш уредување на дијалог за профил"
 
2457
 
 
2458
#: ../src/terminal.c:2676
 
2459
msgid "Click to delete selected profile"
 
2460
msgstr "Клики да го избришеш избраниот профил"
 
2461
 
 
2462
#: ../src/terminal.c:2681
 
2463
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
 
2464
msgstr "Профил _користен за пуштање на нов терминал:"
 
2465
 
 
2466
#: ../src/terminal.c:2737
 
2467
msgid "Click button to choose profile"
 
2468
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"
 
2469
 
 
2470
#: ../src/terminal.c:3097
 
2471
#, c-format
 
2472
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
2473
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта: %s"
 
2474
 
 
2475
#: ../src/terminal.c:3168
 
2476
#, c-format
 
2477
msgid ""
 
2478
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
 
2479
"incorrectly."
 
2480
msgstr ""
 
2481
"Датотеката \"%s\" недостасува. Изгледа дека апликацијата не е инсталирана "
 
2482
"како што треба."
 
2483
 
 
2484
#: ../src/terminal.c:3197
1624
2485
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1625
2486
msgstr "Изврши го аргументот до оваа опција внатре во терминалот"
1626
2487
 
1627
 
#: ../src/terminal.c:1296
 
2488
#: ../src/terminal.c:3206
1628
2489
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1629
2490
msgstr "Изврши го остатокот од командната линија во терминалот."
1630
2491
 
1631
 
#: ../src/terminal.c:1305
 
2492
#: ../src/terminal.c:3215
1632
2493
msgid ""
1633
2494
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1634
2495
"of these options can be provided."
1636
2497
"Отвори нов прозорец со јазиче кој го користи дадениот профил. Можат да бидат "
1637
2498
"овозможени повеќе од овие опции."
1638
2499
 
1639
 
#: ../src/terminal.c:1314
 
2500
#: ../src/terminal.c:3224
1640
2501
msgid ""
1641
2502
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1642
2503
"these options can be provided."
1644
2505
"Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи дадениот профил. Можат да бидат "
1645
2506
"овозможени повеќе од овие опции."
1646
2507
 
1647
 
#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
 
2508
#: ../src/terminal.c:3225 ../src/terminal.c:3243
1648
2509
msgid "PROFILENAME"
1649
2510
msgstr "ИМЕНАПРОФИЛ"
1650
2511
 
1651
 
#: ../src/terminal.c:1323
 
2512
#: ../src/terminal.c:3233
1652
2513
msgid ""
1653
2514
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1654
2515
"one of these options can be provided."
1656
2517
"Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец. Можат "
1657
2518
"да бидат овозможени повеќе од овие опции. "
1658
2519
 
1659
 
#: ../src/terminal.c:1332
 
2520
#: ../src/terminal.c:3242
1660
2521
msgid ""
1661
2522
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1662
2523
"one of these options can be provided."
1664
2525
"Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец. Можат "
1665
2526
"да бидат овозможени повеќе од овие опции. "
1666
2527
 
1667
 
#: ../src/terminal.c:1341
 
2528
#: ../src/terminal.c:3251
1668
2529
msgid ""
1669
2530
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1670
2531
"internally to save sessions."
1672
2533
"Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи даденииот ID профил. Се користи "
1673
2534
"интерно за зачувување на сесии."
1674
2535
 
1675
 
#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
 
2536
#: ../src/terminal.c:3252 ../src/terminal.c:3261
1676
2537
msgid "PROFILEID"
1677
2538
msgstr "ПРОФИЛID"
1678
2539
 
1679
 
#: ../src/terminal.c:1350
 
2540
#: ../src/terminal.c:3260
1680
2541
msgid ""
1681
2542
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1682
2543
"internally to save sessions."
1684
2545
"Отвори ново јазиче со дадениот ID профил во последно-отворениот прозорец. Се "
1685
2546
"користи за интерно зачувување на сесии."
1686
2547
 
1687
 
#: ../src/terminal.c:1359
 
2548
#: ../src/terminal.c:3269
1688
2549
msgid ""
1689
2550
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1690
2551
"be specified once for each window you create from the command line."
1693
2554
"може да се специфицира само еднаш за секој прозорец создаден од командната "
1694
2555
"линија."
1695
2556
 
1696
 
#: ../src/terminal.c:1360
 
2557
#: ../src/terminal.c:3270
1697
2558
msgid "ROLE"
1698
2559
msgstr "УЛОГА"
1699
2560
 
1700
 
#: ../src/terminal.c:1368
 
2561
#: ../src/terminal.c:3278
1701
2562
msgid ""
1702
2563
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1703
2564
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1707
2568
"прозорец, може да се користи еднаш за секој прозорец кои се создава од "
1708
2569
"командната линија."
1709
2570
 
1710
 
#: ../src/terminal.c:1377
 
2571
#: ../src/terminal.c:3287
1711
2572
msgid ""
1712
2573
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1713
2574
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1716
2577
"Исклучи го менито за последниот прозорец, влијае само на еден прозорец, може "
1717
2578
"да се користи за секој прозорец кој се креира од командната линија."
1718
2579
 
1719
 
#: ../src/terminal.c:1386
1720
 
msgid ""
1721
 
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1722
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1723
 
"line."
1724
 
msgstr ""
1725
 
"Постави го последниот одреден прозорец на цел екран; влијае само на еден "
1726
 
"прозорец; може да се одреди само по еднаш за секој прозорец создаден од "
1727
 
"командната линија."
1728
 
 
1729
 
#: ../src/terminal.c:1395
 
2580
#: ../src/terminal.c:3296
1730
2581
msgid ""
1731
2582
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1732
2583
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1736
2587
"прозорец; може да се одреди само по еднаш за секој прозорец создаден од "
1737
2588
"командната линија."
1738
2589
 
1739
 
#: ../src/terminal.c:1404
 
2590
#: ../src/terminal.c:3305
1740
2591
msgid ""
1741
2592
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1742
2593
"window to be opened."
1743
2594
msgstr "Спецификации за X геометријата (погледнет ја \"X\" man страницата)."
1744
2595
 
1745
 
#: ../src/terminal.c:1405
 
2596
#: ../src/terminal.c:3306
1746
2597
msgid "GEOMETRY"
1747
2598
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
1748
2599
 
1749
 
#: ../src/terminal.c:1413
 
2600
#: ../src/terminal.c:3314
1750
2601
msgid ""
1751
2602
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1752
2603
"terminal"
1753
2604
msgstr "Не се регистрирај со серверот за активација, и не користи активен терминал"
1754
2605
 
1755
 
#: ../src/terminal.c:1422
 
2606
#: ../src/terminal.c:3323
1756
2607
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1757
2608
msgstr "Регистрирај се со nameserver-от за активирање [стандардно]"
1758
2609
 
1759
 
#: ../src/terminal.c:1440
 
2610
#: ../src/terminal.c:3332
 
2611
msgid "ID for startup notification protocol."
 
2612
msgstr "ID за протоколот за известување за стартување."
 
2613
 
 
2614
#: ../src/terminal.c:3341
1760
2615
msgid "Set the terminal's title"
1761
2616
msgstr "Внеси го насловот на терминалот"
1762
2617
 
1763
 
#: ../src/terminal.c:1441
 
2618
#: ../src/terminal.c:3342
1764
2619
msgid "TITLE"
1765
2620
msgstr "НАСЛОВ"
1766
2621
 
1767
 
#: ../src/terminal.c:1449
 
2622
#: ../src/terminal.c:3350
1768
2623
msgid "Set the terminal's working directory"
1769
2624
msgstr "Постави ја работна папка на терминалот"
1770
2625
 
1771
 
#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
 
2626
#: ../src/terminal.c:3351 ../src/terminal.c:3360
1772
2627
msgid "DIRNAME"
1773
2628
msgstr "ИМЕНАПАПКА"
1774
2629
 
1775
 
#: ../src/terminal.c:1458
 
2630
#: ../src/terminal.c:3359
1776
2631
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1777
2632
msgstr "Постави ја работна папка на терминалот. Се користи интерно"
1778
2633
 
1779
 
#: ../src/terminal.c:1467
 
2634
#: ../src/terminal.c:3368
1780
2635
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1781
2636
msgstr "Постави го факторот на зум на терминалот (1.0=нормална големина) "
1782
2637
 
1783
 
#: ../src/terminal.c:1468
 
2638
#: ../src/terminal.c:3369 ../src/terminal.c:3378
1784
2639
msgid "ZOOMFACTOR"
1785
2640
msgstr "Фактор на зголемување"
1786
2641
 
1787
 
#: ../src/terminal.c:1476
 
2642
#: ../src/terminal.c:3377
1788
2643
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1789
2644
msgstr "Постави го последното избрано јазиче како активно во овој прозорец"
1790
2645
 
1791
 
#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
 
2646
#: ../src/terminal.c:3557 ../src/terminal.c:3560
1792
2647
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1793
2648
msgstr "GNOME емулатор за терминал"
1794
2649
 
1795
 
#: ../src/terminal.c:1660
 
2650
#: ../src/terminal.c:3561
1796
2651
msgid "Show GNOME Terminal options"
1797
2652
msgstr "Покажи ги опциите на GNOME терминал"
1798
2653
 
1799
 
#: ../src/terminal.c:1817
1800
 
#, c-format
 
2654
#: ../src/terminal.c:3718
1801
2655
msgid ""
1802
2656
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1803
2657
"location. Factory mode disabled.\n"
1804
2658
msgstr "Немате инсталација на gnome-terminal сервер во валидна локација.\n"
1805
2659
 
1806
 
#: ../src/terminal.c:1820
1807
 
#, c-format
 
2660
#: ../src/terminal.c:3721
1808
2661
msgid ""
1809
2662
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1810
2663
"disabled.\n"
1812
2665
"Грешка при регистрирање на терминалот со сервисот за активација; режимот на "
1813
2666
"фабрика е оневозможен.\n"
1814
2667
 
1815
 
#: ../src/terminal.c:1859
1816
 
#, c-format
 
2668
#: ../src/terminal.c:3757
1817
2669
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1818
2670
msgstr "Терминалниот сервер не успеа да се вчита од серверот за активирање\n"
1819
2671
 
1820
 
#: ../src/terminal-profile.c:156
1821
 
msgid "Unnamed"
1822
 
msgstr "Неименуван"
1823
 
 
1824
 
#: ../src/terminal-screen.c:1099
1825
 
#, c-format
1826
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1827
 
msgstr "Имаше проблем со командата за овој терминал: %s"
1828
 
 
1829
 
#: ../src/terminal-screen.c:1397
1830
 
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1831
 
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "
1832
 
 
1833
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1834
 
msgid "Switch to this tab"
1835
 
msgstr "Премини на ова јазиче"
1836
 
 
1837
 
#: ../src/terminal-util.c:170
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1840
 
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта: %s"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/terminal-util.c:242
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid ""
1845
 
"Could not open the address “%s”:\n"
1846
 
"%s"
1847
 
msgstr ""
1848
 
"Не можам да ја отворам адресата „%s“:\n"
1849
 
"%s"
1850
 
 
1851
 
#: ../src/terminal-window.c:410
1852
 
#, c-format
1853
 
msgid "_%d. %s"
1854
 
msgstr "_%d. %s"
1855
 
 
1856
 
#: ../src/terminal-window.c:412
1857
 
#, c-format
1858
 
msgid "_%c. %s"
1859
 
msgstr "_%c. %s"
1860
 
 
1861
 
#. Toplevel
1862
 
#: ../src/terminal-window.c:1322
1863
 
msgid "_File"
1864
 
msgstr "_Датотека"
1865
 
 
1866
 
#. File menu
1867
 
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
1868
 
#: ../src/terminal-window.c:1453
1869
 
msgid "Open _Terminal"
1870
 
msgstr "Отвори _терминал"
1871
 
 
1872
 
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
1873
 
#: ../src/terminal-window.c:1456
1874
 
msgid "Open Ta_b"
1875
 
msgstr "Новo ја_зиче"
1876
 
 
1877
 
#: ../src/terminal-window.c:1325
1878
 
msgid "_Edit"
1879
 
msgstr "_Уреди"
1880
 
 
1881
 
#: ../src/terminal-window.c:1326
1882
 
msgid "_View"
1883
 
msgstr "_Поглед"
1884
 
 
1885
 
#: ../src/terminal-window.c:1327
1886
 
msgid "_Terminal"
1887
 
msgstr "_Терминал"
1888
 
 
1889
 
#: ../src/terminal-window.c:1328
1890
 
msgid "_Tabs"
1891
 
msgstr "Ја_зичиња"
1892
 
 
1893
 
#: ../src/terminal-window.c:1329
1894
 
msgid "_Help"
1895
 
msgstr "_Помош"
1896
 
 
1897
 
#: ../src/terminal-window.c:1340
1898
 
msgid "New _Profile…"
1899
 
msgstr "Нов п_рофил..."
1900
 
 
1901
 
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
1902
 
msgid "C_lose Tab"
1903
 
msgstr "З_атвори јазиче"
1904
 
 
1905
 
#: ../src/terminal-window.c:1346
1906
 
msgid "_Close Window"
1907
 
msgstr "_Затвори прозорец"
1908
 
 
1909
 
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
1910
 
msgid "Paste _Filenames"
1911
 
msgstr "Внетни _имиња од датотеки"
1912
 
 
1913
 
#: ../src/terminal-window.c:1360
1914
 
msgid "P_rofiles…"
1915
 
msgstr "П_рофили..."
1916
 
 
1917
 
#: ../src/terminal-window.c:1363
1918
 
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1919
 
msgstr "Кратенки на _тастатурата..."
1920
 
 
1921
 
#: ../src/terminal-window.c:1366
1922
 
msgid "Profile _Preferences"
1923
 
msgstr "_Преференци на профил"
1924
 
 
1925
 
#. Terminal menu
1926
 
#: ../src/terminal-window.c:1382
1927
 
msgid "Change _Profile"
1928
 
msgstr "Промени _профил"
1929
 
 
1930
 
#: ../src/terminal-window.c:1383
1931
 
msgid "_Set Title…"
1932
 
msgstr "_Постави наслов..."
1933
 
 
1934
 
#: ../src/terminal-window.c:1386
1935
 
msgid "Set _Character Encoding"
1936
 
msgstr "Постави _кодирање на знаци"
1937
 
 
1938
 
#: ../src/terminal-window.c:1387
1939
 
msgid "_Reset"
1940
 
msgstr "_Ресетирај"
1941
 
 
1942
 
#: ../src/terminal-window.c:1390
1943
 
msgid "Reset and C_lear"
1944
 
msgstr "Ресетирај и и_счисти"
1945
 
 
1946
 
#. Terminal/Encodings menu
1947
 
#: ../src/terminal-window.c:1395
1948
 
msgid "_Add or Remove…"
1949
 
msgstr "_Додај или отстрани..."
1950
 
 
1951
 
#. Tabs menu
1952
 
#: ../src/terminal-window.c:1400
1953
 
msgid "_Previous Tab"
1954
 
msgstr "_Претходно јазиче"
1955
 
 
1956
 
#: ../src/terminal-window.c:1403
1957
 
msgid "_Next Tab"
1958
 
msgstr "_Следно јазиче"
1959
 
 
1960
 
#: ../src/terminal-window.c:1406
1961
 
msgid "Move Tab _Left"
1962
 
msgstr "Помести го јазичето _налево"
1963
 
 
1964
 
#: ../src/terminal-window.c:1409
1965
 
msgid "Move Tab _Right"
1966
 
msgstr "Помести го јазичето _надесно"
1967
 
 
1968
 
#: ../src/terminal-window.c:1412
1969
 
msgid "_Detach tab"
1970
 
msgstr "_Откачи го јазичето"
1971
 
 
1972
 
#. Help menu
1973
 
#: ../src/terminal-window.c:1417
1974
 
msgid "_Contents"
1975
 
msgstr "_Содржина"
1976
 
 
1977
 
#: ../src/terminal-window.c:1420
1978
 
msgid "_About"
1979
 
msgstr "_За"
1980
 
 
1981
 
#. Popup menu
1982
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
1983
 
msgid "_Send Mail To…"
1984
 
msgstr "_Испрати порака на..."
1985
 
 
1986
 
#: ../src/terminal-window.c:1428
1987
 
msgid "_Copy E-mail Address"
1988
 
msgstr "_Копирај ја адресата"
1989
 
 
1990
 
#: ../src/terminal-window.c:1431
1991
 
msgid "C_all To…"
1992
 
msgstr "П_овик до..."
1993
 
 
1994
 
#: ../src/terminal-window.c:1434
1995
 
msgid "_Copy Call Address"
1996
 
msgstr "_Копирај ја адресата на повик"
1997
 
 
1998
 
#: ../src/terminal-window.c:1437
1999
 
msgid "_Open Link"
2000
 
msgstr "_Отвори врска"
2001
 
 
2002
 
#: ../src/terminal-window.c:1440
2003
 
msgid "_Copy Link Address"
2004
 
msgstr "_Копирај ја адресата"
2005
 
 
2006
 
#: ../src/terminal-window.c:1443
2007
 
msgid "P_rofiles"
2008
 
msgstr "П_рофили"
2009
 
 
2010
 
#: ../src/terminal-window.c:1459
2011
 
msgid "C_lose Window"
2012
 
msgstr "З_атвори прозорец"
2013
 
 
2014
 
#: ../src/terminal-window.c:1465
2015
 
msgid "_Input Methods"
2016
 
msgstr "_Методи на внесување"
2017
 
 
2018
 
#. View Menu
2019
 
#: ../src/terminal-window.c:1471
2020
 
msgid "Show _Menubar"
2021
 
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
2022
 
 
2023
 
#: ../src/terminal-window.c:1475
2024
 
msgid "_Full Screen"
2025
 
msgstr "_На цел екран"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/terminal-window.c:1907
2028
 
msgid "Close tab"
2029
 
msgstr "Затвори јазиче"
2030
 
 
2031
 
#: ../src/terminal-window.c:2632
2032
 
msgid "Close all tabs?"
2033
 
msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"
2034
 
 
2035
 
#: ../src/terminal-window.c:2634
2036
 
#, c-format
2037
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2038
 
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2039
 
msgstr[0] ""
2040
 
"Прозорецот има само %d отворено јазиче. Со затворање на прозорецот ќе го "
2041
 
"затворите и јазичето."
2042
 
msgstr[1] ""
2043
 
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
2044
 
"затворите и јазичињата."
2045
 
msgstr[2] ""
2046
 
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
2047
 
"затворите и јазичињата."
2048
 
 
2049
 
#: ../src/terminal-window.c:2643
2050
 
msgid "Close All _Tabs"
2051
 
msgstr "Затвори ги сите _јазичиња"
2052
 
 
2053
 
#: ../src/terminal-window.c:2979
2054
 
msgid "_Title:"
2055
 
msgstr "_Наслов:"
2056
 
 
2057
 
#: ../src/terminal-window.c:3134
2058
 
msgid ""
2059
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2060
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2061
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2062
 
"any later version."
2063
 
msgstr ""
2064
 
"GNOME терминал е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате/менувате под "
2065
 
"условите објаснети во  GNU General Public License објавена од страна на Free "
2066
 
"Software Foundation; или верзија 2 или секоја понова верзија на лиценцата."
2067
 
 
2068
 
#: ../src/terminal-window.c:3138
2069
 
msgid ""
2070
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2071
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2072
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2073
 
"more details."
2074
 
msgstr ""
2075
 
"GNOME Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без НИКАКВА "
2076
 
"гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.  Видете ја GNU "
2077
 
"General Public License за повеќе детали."
2078
 
 
2079
 
#: ../src/terminal-window.c:3142
2080
 
msgid ""
2081
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2082
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2083
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2084
 
msgstr ""
2085
 
"Заедно со GNOME Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU "
2086
 
"лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
2087
 
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-"
2088
 
"1307  USA"
2089
 
 
2090
 
#: ../src/terminal-window.c:3151
2091
 
msgid "GNOME Terminal"
2092
 
msgstr "GNOME терминал"
2093
 
 
2094
 
#: ../src/terminal-window.c:3153
2095
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2096
 
msgstr "Терминален емулатор за работната околина GNOME"
2097
 
 
2098
 
#: ../src/terminal-window.c:3158
2099
 
msgid "translator-credits"
2100
 
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
2101