~wmills/ubuntu/lucid/gnome-terminal/proxy-wget-fix

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2009-09-22 10:41:40 UTC
  • mfrom: (1.3.35 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090922104140-m9ql943gok92mjfg
Tags: 2.28.0-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #434162)
  - many bug fixes:  (LP: #359759, #381041, #340091, #345189)
  - updated translation
* Bump libvte-dev to 0.21.5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5
5
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
6
6
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008.
7
 
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2009.
 
7
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
 
8
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 13:30-0500\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-22 21:04+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
13
"terminal&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 19:38+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 21:00+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
15
17
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16
18
"MIME-Version: 1.0\n"
17
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
22
 
21
23
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
22
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
23
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1738
 
24
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
 
25
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
24
26
msgid "Terminal"
25
27
msgstr "Terminale"
26
28
 
28
30
msgid "Use the command line"
29
31
msgstr "Usa la riga di comando"
30
32
 
31
 
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
33
#: ../src/eggsmclient.c:225
32
34
msgid "Disable connection to session manager"
33
35
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
34
36
 
35
 
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
37
#: ../src/eggsmclient.c:228
36
38
msgid "Specify file containing saved configuration"
37
39
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
38
40
 
39
 
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
40
 
#: ../src/terminal-options.c:914
 
41
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
 
42
#: ../src/terminal-options.c:966
41
43
msgid "FILE"
42
44
msgstr "FILE"
43
45
 
44
 
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
46
#: ../src/eggsmclient.c:231
45
47
msgid "Specify session management ID"
46
48
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
47
49
 
48
 
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
50
#: ../src/eggsmclient.c:231
49
51
msgid "ID"
50
52
msgstr "ID"
51
53
 
52
 
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
54
#: ../src/eggsmclient.c:252
53
55
msgid "Session management options:"
54
56
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
55
57
 
56
 
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
58
#: ../src/eggsmclient.c:253
57
59
msgid "Show session management options"
58
60
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
59
61
 
1110
1112
msgid "_Shortcut keys:"
1111
1113
msgstr "Tasti _scorciatoia:"
1112
1114
 
1113
 
#: ../src/profile-editor.c:46
 
1115
#: ../src/profile-editor.c:45
1114
1116
msgid "Black on light yellow"
1115
1117
msgstr "Nero su giallo chiaro"
1116
1118
 
1117
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1119
#: ../src/profile-editor.c:47
1118
1120
msgid "Black on white"
1119
1121
msgstr "Nero su bianco"
1120
1122
 
1121
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1123
#: ../src/profile-editor.c:49
1122
1124
msgid "Gray on black"
1123
1125
msgstr "Grigio su nero"
1124
1126
 
1125
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1127
#: ../src/profile-editor.c:51
1126
1128
msgid "Green on black"
1127
1129
msgstr "Verde su nero"
1128
1130
 
1129
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1131
#: ../src/profile-editor.c:53
1130
1132
msgid "White on black"
1131
1133
msgstr "Bianco su nero"
1132
1134
 
1133
 
#: ../src/profile-editor.c:438
 
1135
#: ../src/profile-editor.c:437
1134
1136
#, c-format
1135
1137
msgid "Error parsing command: %s"
1136
1138
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
1137
1139
 
1138
 
#: ../src/profile-editor.c:458
 
1140
#: ../src/profile-editor.c:457
1139
1141
#, c-format
1140
1142
msgid "Editing Profile “%s”"
1141
1143
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
1142
1144
 
1143
1145
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1144
 
#: ../src/profile-editor.c:474
 
1146
#: ../src/profile-editor.c:473
1145
1147
#, c-format
1146
1148
msgid "(about %s)"
1147
1149
msgstr "(circa %s)"
1150
1152
msgid "Images"
1151
1153
msgstr "Immagini"
1152
1154
 
1153
 
#: ../src/profile-editor.c:733
 
1155
#: ../src/profile-editor.c:738
1154
1156
#, c-format
1155
1157
msgid "Choose Palette Color %d"
1156
1158
msgstr "Scelta colore della tavolozza %d"
1157
1159
 
1158
 
#: ../src/profile-editor.c:737
 
1160
#: ../src/profile-editor.c:742
1159
1161
#, c-format
1160
1162
msgid "Palette entry %d"
1161
1163
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
1294
1296
msgid "Cursor _shape:"
1295
1297
msgstr "Forma del cur_sore:"
1296
1298
 
1297
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 
1299
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
1300
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1298
1301
msgid "Custom"
1299
1302
msgstr "Personalizzato"
1300
1303
 
1346
1349
"Keep initial title"
1347
1350
msgstr ""
1348
1351
"Sostituire il titolo iniziale\n"
1349
 
"Accodare il titolo iniziale\n"
1350
 
"Anteporre il titolo iniziale\n"
 
1352
"Aggiungilo prima del titolo iniziale\n"
 
1353
"Aggiungilo dopo il titolo iniziale\n"
1351
1354
"Mantenere il titolo iniziale"
1352
1355
 
1353
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1395
1398
"Custom"
1396
1399
msgstr ""
1397
1400
"Tango\n"
1398
 
"Consolle Linux\n"
 
1401
"Console Linux\n"
1399
1402
"XTerm\n"
1400
1403
"Rxvt\n"
1401
1404
"Personalizzato"
1544
1547
msgid "Normal Size"
1545
1548
msgstr "Dimensione normale"
1546
1549
 
1547
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
 
1550
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462
1548
1551
msgid "Set Title"
1549
1552
msgstr "Imposta titolo"
1550
1553
 
1648
1651
msgid "Help"
1649
1652
msgstr "Aiuto"
1650
1653
 
1651
 
#: ../src/terminal-accels.c:281
 
1654
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
1655
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1652
1656
msgid "Disabled"
1653
1657
msgstr "Disabilitato"
1654
1658
 
1665
1669
msgid "Shortcut _Key"
1666
1670
msgstr "Tasto s_corciatoia"
1667
1671
 
1668
 
#: ../src/terminal-app.c:475
 
1672
#: ../src/terminal-app.c:482
1669
1673
msgid "Click button to choose profile"
1670
1674
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"
1671
1675
 
1672
 
#: ../src/terminal-app.c:560
 
1676
#: ../src/terminal-app.c:567
1673
1677
msgid "Profile list"
1674
1678
msgstr "Lista dei profili"
1675
1679
 
1676
 
#: ../src/terminal-app.c:621
 
1680
#: ../src/terminal-app.c:628
1677
1681
#, c-format
1678
1682
msgid "Delete profile “%s”?"
1679
1683
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
1680
1684
 
1681
 
#: ../src/terminal-app.c:637
 
1685
#: ../src/terminal-app.c:644
1682
1686
msgid "Delete Profile"
1683
1687
msgstr "Elimina il profilo"
1684
1688
 
1685
 
#: ../src/terminal-app.c:951
 
1689
#: ../src/terminal-app.c:958
1686
1690
msgid "User Defined"
1687
1691
msgstr "Definito dall'utente"
1688
1692
 
1689
 
#: ../src/terminal-app.c:1106
 
1693
#: ../src/terminal-app.c:1113
1690
1694
#, c-format
1691
1695
msgid ""
1692
1696
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1695
1699
"Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso "
1696
1700
"nome?"
1697
1701
 
1698
 
#: ../src/terminal-app.c:1207
 
1702
#: ../src/terminal-app.c:1215
1699
1703
msgid "Choose base profile"
1700
1704
msgstr "Scegliere il profilo base"
1701
1705
 
1702
 
#: ../src/terminal-app.c:1730
 
1706
#: ../src/terminal-app.c:1789
1703
1707
#, c-format
1704
1708
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1705
1709
msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n"
1706
1710
 
1707
 
#: ../src/terminal-app.c:1750
 
1711
#: ../src/terminal-app.c:1813
1708
1712
#, c-format
1709
1713
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1710
1714
msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n"
1711
1715
 
1712
 
#: ../src/terminal.c:191
1713
 
#, c-format
1714
 
msgid "Could not open link: %s"
1715
 
msgstr "Impossibile aprire il collegamento: %s"
 
1716
#: ../src/terminal.c:195
 
1717
msgid "Could not open link"
 
1718
msgstr "Impossibile aprire il collegamento"
1716
1719
 
1717
 
#: ../src/terminal.c:287
 
1720
#: ../src/terminal.c:299
1718
1721
#, c-format
1719
1722
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1720
1723
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"
1721
1724
 
1722
1725
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1723
 
#: ../src/terminal.c:417
 
1726
#: ../src/terminal.c:427
1724
1727
#, c-format
1725
1728
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1726
1729
msgstr ""
1727
1730
"Versione della fabbrica non compatibile. Viene creata una nuova istanza.\n"
1728
1731
 
1729
 
#: ../src/terminal.c:423
 
1732
#: ../src/terminal.c:433
1730
1733
#, c-format
1731
1734
msgid "Factory error: %s\n"
1732
1735
msgstr "Errore della fabbrica: %s\n"
1886
1889
msgid "Current Locale"
1887
1890
msgstr "Localizzazione in uso"
1888
1891
 
1889
 
#: ../src/terminal-options.c:174
 
1892
#: ../src/terminal-options.c:175
1890
1893
#, c-format
1891
1894
msgid ""
1892
1895
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1897
1900
"possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova "
1898
1901
"opzione «--profile»\n"
1899
1902
 
1900
 
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
 
1903
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3683
1901
1904
msgid "GNOME Terminal"
1902
1905
msgstr "Terminale di GNOME"
1903
1906
 
1915
1918
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1916
1919
msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa finestra\n"
1917
1920
 
1918
 
#: ../src/terminal-options.c:595
 
1921
#: ../src/terminal-options.c:596
1919
1922
#, c-format
1920
1923
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1921
1924
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
1922
1925
 
1923
 
#: ../src/terminal-options.c:602
 
1926
#: ../src/terminal-options.c:603
1924
1927
#, c-format
1925
1928
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1926
1929
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"
1927
1930
 
1928
 
#: ../src/terminal-options.c:610
 
1931
#: ../src/terminal-options.c:611
1929
1932
#, c-format
1930
1933
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1931
1934
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"
1932
1935
 
1933
 
#: ../src/terminal-options.c:649
 
1936
#: ../src/terminal-options.c:646
1934
1937
#, c-format
1935
1938
msgid ""
1936
1939
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1939
1942
"L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto della "
1940
1943
"riga di comando"
1941
1944
 
1942
 
#: ../src/terminal-options.c:774
 
1945
#: ../src/terminal-options.c:807
1943
1946
msgid "Not a valid terminal config file."
1944
1947
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."
1945
1948
 
1946
 
#. FIXME
1947
 
#: ../src/terminal-options.c:786
 
1949
#: ../src/terminal-options.c:820
1948
1950
msgid "Incompatible terminal config file version."
1949
1951
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."
1950
1952
 
1951
 
#: ../src/terminal-options.c:895
 
1953
#: ../src/terminal-options.c:947
1952
1954
msgid ""
1953
1955
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1954
1956
"terminal"
1956
1958
"Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale "
1957
1959
"attivo"
1958
1960
 
1959
 
#: ../src/terminal-options.c:904
 
1961
#: ../src/terminal-options.c:956
1960
1962
msgid "Load a terminal configuration file"
1961
1963
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"
1962
1964
 
1963
 
#: ../src/terminal-options.c:913
 
1965
#: ../src/terminal-options.c:965
1964
1966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1965
1967
msgstr "Salva la configurazione del terminale su file"
1966
1968
 
1967
 
#: ../src/terminal-options.c:927
 
1969
#: ../src/terminal-options.c:979
1968
1970
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1969
1971
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"
1970
1972
 
1971
 
#: ../src/terminal-options.c:936
 
1973
#: ../src/terminal-options.c:988
1972
1974
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1973
1975
msgstr ""
1974
1976
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"
1975
1977
 
1976
 
#: ../src/terminal-options.c:949
 
1978
#: ../src/terminal-options.c:1001
1977
1979
msgid "Turn on the menubar"
1978
1980
msgstr "Abilita la barra dei menù"
1979
1981
 
1980
 
#: ../src/terminal-options.c:958
 
1982
#: ../src/terminal-options.c:1010
1981
1983
msgid "Turn off the menubar"
1982
1984
msgstr "Disabilita la barra dei menù"
1983
1985
 
1984
 
#: ../src/terminal-options.c:967
 
1986
#: ../src/terminal-options.c:1019
1985
1987
msgid "Maximise the window"
1986
1988
msgstr "Massimizza la finestra"
1987
1989
 
1988
 
#: ../src/terminal-options.c:976
 
1990
#: ../src/terminal-options.c:1028
1989
1991
msgid "Full-screen the window"
1990
1992
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"
1991
1993
 
1992
 
#: ../src/terminal-options.c:985
 
1994
#: ../src/terminal-options.c:1037
1993
1995
msgid ""
1994
1996
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1995
1997
"\"X\" man page for more information"
1997
1999
"Imposta la geometria della finestra dalla specifica della geometria X "
1998
2000
"fornita. Per maggiori informazioni, consultare la pagina di manuale di «X»"
1999
2001
 
2000
 
#: ../src/terminal-options.c:986
 
2002
#: ../src/terminal-options.c:1038
2001
2003
msgid "GEOMETRY"
2002
2004
msgstr "GEOMETRIA"
2003
2005
 
2004
 
#: ../src/terminal-options.c:994
 
2006
#: ../src/terminal-options.c:1046
2005
2007
msgid "Set the window role"
2006
2008
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
2007
2009
 
2008
 
#: ../src/terminal-options.c:995
 
2010
#: ../src/terminal-options.c:1047
2009
2011
msgid "ROLE"
2010
2012
msgstr "RUOLO"
2011
2013
 
2012
 
#: ../src/terminal-options.c:1003
 
2014
#: ../src/terminal-options.c:1055
2013
2015
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2014
2016
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"
2015
2017
 
2016
 
#: ../src/terminal-options.c:1016
 
2018
#: ../src/terminal-options.c:1068
2017
2019
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2018
2020
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"
2019
2021
 
2020
 
#: ../src/terminal-options.c:1025
 
2022
#: ../src/terminal-options.c:1077
2021
2023
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2022
2024
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"
2023
2025
 
2024
 
#: ../src/terminal-options.c:1026
 
2026
#: ../src/terminal-options.c:1078
2025
2027
msgid "PROFILE-NAME"
2026
2028
msgstr "NOME_PROFILO"
2027
2029
 
2028
 
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
2030
#: ../src/terminal-options.c:1086
2029
2031
msgid "Set the terminal title"
2030
2032
msgstr "Imposta il titolo del terminale"
2031
2033
 
2032
 
#: ../src/terminal-options.c:1035
 
2034
#: ../src/terminal-options.c:1087
2033
2035
msgid "TITLE"
2034
2036
msgstr "TITOLO"
2035
2037
 
2036
 
#: ../src/terminal-options.c:1043
 
2038
#: ../src/terminal-options.c:1095
2037
2039
msgid "Set the working directory"
2038
2040
msgstr "Imposta la directory di lavoro"
2039
2041
 
2040
 
#: ../src/terminal-options.c:1044
 
2042
#: ../src/terminal-options.c:1096
2041
2043
msgid "DIRNAME"
2042
2044
msgstr "NOME_DIRECTORY"
2043
2045
 
2044
 
#: ../src/terminal-options.c:1052
 
2046
#: ../src/terminal-options.c:1104
2045
2047
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2046
2048
msgstr ""
2047
2049
"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"
2048
2050
 
2049
 
#: ../src/terminal-options.c:1053
 
2051
#: ../src/terminal-options.c:1105
2050
2052
msgid "ZOOM"
2051
2053
msgstr "INGRANDIMENTO"
2052
2054
 
2053
 
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
 
2055
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2054
2056
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2055
2057
msgstr "Emulatore di terminale GNOME"
2056
2058
 
2057
 
#: ../src/terminal-options.c:1307
 
2059
#: ../src/terminal-options.c:1359
2058
2060
msgid "Show GNOME Terminal options"
2059
2061
msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME"
2060
2062
 
2061
 
#: ../src/terminal-options.c:1317
 
2063
#: ../src/terminal-options.c:1369
2062
2064
msgid ""
2063
2065
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2064
2066
"specified:"
2066
2068
"Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "
2067
2069
"specificarne più di una:"
2068
2070
 
2069
 
#: ../src/terminal-options.c:1318
 
2071
#: ../src/terminal-options.c:1370
2070
2072
msgid "Show terminal options"
2071
2073
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"
2072
2074
 
2073
 
#: ../src/terminal-options.c:1326
 
2075
#: ../src/terminal-options.c:1378
2074
2076
msgid ""
2075
2077
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2076
2078
"the default for all windows:"
2078
2080
"Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
2079
2081
"imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"
2080
2082
 
2081
 
#: ../src/terminal-options.c:1327
 
2083
#: ../src/terminal-options.c:1379
2082
2084
msgid "Show per-window options"
2083
2085
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"
2084
2086
 
2085
 
#: ../src/terminal-options.c:1335
 
2087
#: ../src/terminal-options.c:1387
2086
2088
msgid ""
2087
2089
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2088
2090
"the default for all terminals:"
2090
2092
"Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
2091
2093
"imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"
2092
2094
 
2093
 
#: ../src/terminal-options.c:1336
 
2095
#: ../src/terminal-options.c:1388
2094
2096
msgid "Show per-terminal options"
2095
2097
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
2096
2098
 
2098
2100
msgid "Unnamed"
2099
2101
msgstr "Senza nome"
2100
2102
 
2101
 
#: ../src/terminal-screen.c:1222
2102
 
#, c-format
2103
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2104
 
msgstr "Problema con il comando per questo terminale: %s"
 
2103
#: ../src/terminal-screen.c:1276
 
2104
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
 
2105
msgstr "Problema con il comando per questo terminale"
2105
2106
 
2106
 
#: ../src/terminal-screen.c:1514
 
2107
#: ../src/terminal-screen.c:1585
2107
2108
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2108
2109
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
2109
2110
 
2111
2112
msgid "Close tab"
2112
2113
msgstr "Chiudi scheda"
2113
2114
 
2114
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
 
2115
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2115
2116
msgid "Switch to this tab"
2116
2117
msgstr "Passa a questa scheda"
2117
2118
 
2118
 
#: ../src/terminal-util.c:170
2119
 
#, c-format
2120
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2121
 
msgstr "Errore nel mostrare la guida: %s"
2122
 
 
2123
 
#: ../src/terminal-util.c:242
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid ""
2126
 
"Could not open the address “%s”:\n"
2127
 
"%s"
2128
 
msgstr ""
2129
 
"Impossibile aprire l'indirizzo «%s»:\n"
2130
 
"%s"
2131
 
 
2132
 
#: ../src/terminal-util.c:317
 
2119
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2120
msgid "There was an error displaying help"
 
2121
msgstr "Errore nel mostrare la guida"
 
2122
 
 
2123
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "Could not open the address “%s”"
 
2126
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"
 
2127
 
 
2128
#: ../src/terminal-util.c:362
2133
2129
msgid ""
2134
2130
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2135
2131
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2141
2137
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della Licenza o "
2142
2138
"(a scelta) una versione più recente."
2143
2139
 
2144
 
#: ../src/terminal-util.c:321
 
2140
#: ../src/terminal-util.c:366
2145
2141
msgid ""
2146
2142
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2147
2143
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2153
2149
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2154
2150
"GNU General Public License."
2155
2151
 
2156
 
#: ../src/terminal-util.c:325
 
2152
#: ../src/terminal-util.c:370
2157
2153
msgid ""
2158
2154
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2159
2155
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2163
2159
"questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
2164
2160
"Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2165
2161
 
2166
 
#: ../src/terminal-window.c:419
 
2162
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
2163
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 
2164
#. * the %s is the name of the terminal profile.
 
2165
#.
 
2166
#: ../src/terminal-window.c:430
2167
2167
#, c-format
2168
2168
msgid "_%d. %s"
2169
2169
msgstr "_%d. %s"
2170
2170
 
2171
 
#: ../src/terminal-window.c:421
 
2171
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
2172
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 
2173
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
 
2174
#.
 
2175
#: ../src/terminal-window.c:436
2172
2176
#, c-format
2173
2177
msgid "_%c. %s"
2174
2178
msgstr "_%c. %s"
2175
2179
 
2176
2180
#. Toplevel
2177
 
#: ../src/terminal-window.c:1561
 
2181
#: ../src/terminal-window.c:1697
2178
2182
msgid "_File"
2179
2183
msgstr "_File"
2180
2184
 
2181
2185
#. File menu
2182
 
#: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
2183
 
#: ../src/terminal-window.c:1695
 
2186
#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
 
2187
#: ../src/terminal-window.c:1831
2184
2188
msgid "Open _Terminal"
2185
2189
msgstr "Apri _terminale"
2186
2190
 
2187
 
#: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
2188
 
#: ../src/terminal-window.c:1698
 
2191
#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
 
2192
#: ../src/terminal-window.c:1834
2189
2193
msgid "Open Ta_b"
2190
2194
msgstr "Apri sch_eda"
2191
2195
 
2192
 
#: ../src/terminal-window.c:1564
 
2196
#: ../src/terminal-window.c:1700
2193
2197
msgid "_Edit"
2194
2198
msgstr "_Modifica"
2195
2199
 
2196
 
#: ../src/terminal-window.c:1565
 
2200
#: ../src/terminal-window.c:1701
2197
2201
msgid "_View"
2198
2202
msgstr "_Visualizza"
2199
2203
 
2200
 
#: ../src/terminal-window.c:1566
 
2204
#: ../src/terminal-window.c:1702
2201
2205
msgid "_Terminal"
2202
2206
msgstr "_Terminale"
2203
2207
 
2204
 
#: ../src/terminal-window.c:1567
 
2208
#: ../src/terminal-window.c:1703
2205
2209
msgid "Ta_bs"
2206
2210
msgstr "Sc_hede"
2207
2211
 
2208
 
#: ../src/terminal-window.c:1568
 
2212
#: ../src/terminal-window.c:1704
2209
2213
msgid "_Help"
2210
2214
msgstr "A_iuto"
2211
2215
 
2212
 
#: ../src/terminal-window.c:1579
 
2216
#: ../src/terminal-window.c:1715
2213
2217
msgid "New _Profile…"
2214
2218
msgstr "Nuovo profilo..."
2215
2219
 
2216
 
#: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
 
2220
#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
2217
2221
msgid "C_lose Tab"
2218
2222
msgstr "C_hiudi scheda"
2219
2223
 
2220
 
#: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
 
2224
#: ../src/terminal-window.c:1721
2221
2225
msgid "_Close Window"
2222
2226
msgstr "_Chiudi finestra"
2223
2227
 
2224
 
#: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
 
2228
#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
2225
2229
msgid "Paste _Filenames"
2226
2230
msgstr "Incolla Nomi _file"
2227
2231
 
2228
 
#: ../src/terminal-window.c:1602
 
2232
#: ../src/terminal-window.c:1738
2229
2233
msgid "P_rofiles…"
2230
2234
msgstr "P_rofili..."
2231
2235
 
2232
 
#: ../src/terminal-window.c:1605
 
2236
#: ../src/terminal-window.c:1741
2233
2237
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2234
2238
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
2235
2239
 
2236
 
#: ../src/terminal-window.c:1608
 
2240
#: ../src/terminal-window.c:1744
2237
2241
msgid "Pr_ofile Preferences"
2238
2242
msgstr "_Preferenze del profilo"
2239
2243
 
2240
2244
#. Terminal menu
2241
 
#: ../src/terminal-window.c:1624
 
2245
#: ../src/terminal-window.c:1760
2242
2246
msgid "Change _Profile"
2243
2247
msgstr "Cambia _profilo"
2244
2248
 
2245
 
#: ../src/terminal-window.c:1625
 
2249
#: ../src/terminal-window.c:1761
2246
2250
msgid "_Set Title…"
2247
2251
msgstr "_Imposta titolo..."
2248
2252
 
2249
 
#: ../src/terminal-window.c:1628
 
2253
#: ../src/terminal-window.c:1764
2250
2254
msgid "Set _Character Encoding"
2251
2255
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
2252
2256
 
2253
 
#: ../src/terminal-window.c:1629
 
2257
#: ../src/terminal-window.c:1765
2254
2258
msgid "_Reset"
2255
2259
msgstr "_Ripristina"
2256
2260
 
2257
 
#: ../src/terminal-window.c:1632
 
2261
#: ../src/terminal-window.c:1768
2258
2262
msgid "Reset and C_lear"
2259
2263
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
2260
2264
 
2261
2265
#. Terminal/Encodings menu
2262
 
#: ../src/terminal-window.c:1637
 
2266
#: ../src/terminal-window.c:1773
2263
2267
msgid "_Add or Remove…"
2264
2268
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
2265
2269
 
2266
2270
#. Tabs menu
2267
 
#: ../src/terminal-window.c:1642
 
2271
#: ../src/terminal-window.c:1778
2268
2272
msgid "_Previous Tab"
2269
2273
msgstr "Scheda _precedente"
2270
2274
 
2271
 
#: ../src/terminal-window.c:1645
 
2275
#: ../src/terminal-window.c:1781
2272
2276
msgid "_Next Tab"
2273
2277
msgstr "Scheda _successiva"
2274
2278
 
2275
 
#: ../src/terminal-window.c:1648
 
2279
#: ../src/terminal-window.c:1784
2276
2280
msgid "Move Tab _Left"
2277
2281
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
2278
2282
 
2279
 
#: ../src/terminal-window.c:1651
 
2283
#: ../src/terminal-window.c:1787
2280
2284
msgid "Move Tab _Right"
2281
2285
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
2282
2286
 
2283
 
#: ../src/terminal-window.c:1654
 
2287
#: ../src/terminal-window.c:1790
2284
2288
msgid "_Detach tab"
2285
2289
msgstr "St_acca scheda"
2286
2290
 
2287
2291
#. Help menu
2288
 
#: ../src/terminal-window.c:1659
 
2292
#: ../src/terminal-window.c:1795
2289
2293
msgid "_Contents"
2290
2294
msgstr "_Sommario"
2291
2295
 
2292
 
#: ../src/terminal-window.c:1662
 
2296
#: ../src/terminal-window.c:1798
2293
2297
msgid "_About"
2294
2298
msgstr "I_nformazioni"
2295
2299
 
2296
2300
#. Popup menu
2297
 
#: ../src/terminal-window.c:1667
 
2301
#: ../src/terminal-window.c:1803
2298
2302
msgid "_Send Mail To…"
2299
2303
msgstr "In_via un'email a..."
2300
2304
 
2301
 
#: ../src/terminal-window.c:1670
 
2305
#: ../src/terminal-window.c:1806
2302
2306
msgid "_Copy E-mail Address"
2303
2307
msgstr "_Copia indirizzo email"
2304
2308
 
2305
 
#: ../src/terminal-window.c:1673
 
2309
#: ../src/terminal-window.c:1809
2306
2310
msgid "C_all To…"
2307
2311
msgstr "C_hiamata a..."
2308
2312
 
2309
 
#: ../src/terminal-window.c:1676
 
2313
#: ../src/terminal-window.c:1812
2310
2314
msgid "_Copy Call Address"
2311
2315
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
2312
2316
 
2313
 
#: ../src/terminal-window.c:1679
 
2317
#: ../src/terminal-window.c:1815
2314
2318
msgid "_Open Link"
2315
2319
msgstr "_Apri collegamento"
2316
2320
 
2317
 
#: ../src/terminal-window.c:1682
 
2321
#: ../src/terminal-window.c:1818
2318
2322
msgid "_Copy Link Address"
2319
2323
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
2320
2324
 
2321
 
#: ../src/terminal-window.c:1685
 
2325
#: ../src/terminal-window.c:1821
2322
2326
msgid "P_rofiles"
2323
2327
msgstr "_Profili"
2324
2328
 
2325
 
#: ../src/terminal-window.c:1701
 
2329
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111
2326
2330
msgid "C_lose Window"
2327
2331
msgstr "_Chiudi finestra"
2328
2332
 
2329
 
#: ../src/terminal-window.c:1707
 
2333
#: ../src/terminal-window.c:1843
 
2334
msgid "L_eave Full Screen"
 
2335
msgstr "Lascia scher_mo intero"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/terminal-window.c:1846
2330
2338
msgid "_Input Methods"
2331
2339
msgstr "Metodi di _inserimento testo"
2332
2340
 
2333
2341
#. View Menu
2334
 
#: ../src/terminal-window.c:1713
 
2342
#: ../src/terminal-window.c:1852
2335
2343
msgid "Show _Menubar"
2336
2344
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
2337
2345
 
2338
 
#: ../src/terminal-window.c:1717
 
2346
#: ../src/terminal-window.c:1856
2339
2347
msgid "_Full Screen"
2340
2348
msgstr "Scher_mo intero"
2341
2349
 
2342
 
#: ../src/terminal-window.c:2902
 
2350
#: ../src/terminal-window.c:3098
 
2351
msgid "Close this window?"
 
2352
msgstr "Chiudere questa finestra?"
 
2353
 
 
2354
#: ../src/terminal-window.c:3098
2343
2355
msgid "Close this terminal?"
2344
2356
msgstr "Chiudere questo terminale?"
2345
2357
 
2346
 
#: ../src/terminal-window.c:2902
2347
 
msgid "Close this window?"
2348
 
msgstr "Chiudere questa finestra?"
2349
 
 
2350
 
#: ../src/terminal-window.c:2906
 
2358
#: ../src/terminal-window.c:3102
2351
2359
msgid ""
2352
2360
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2353
2361
"the window will kill all of them."
2355
2363
"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "
2356
2364
"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."
2357
2365
 
2358
 
#: ../src/terminal-window.c:2910
 
2366
#: ../src/terminal-window.c:3106
2359
2367
msgid ""
2360
2368
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2361
2369
"kill it."
2363
2371
"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
2364
2372
"terminale verrà interrotto il processo."
2365
2373
 
2366
 
#: ../src/terminal-window.c:2915
2367
 
msgid "_Close Terminal"
 
2374
#: ../src/terminal-window.c:3111
 
2375
msgid "C_lose Terminal"
2368
2376
msgstr "Chiudi _terminale"
2369
2377
 
2370
 
#: ../src/terminal-window.c:3277
 
2378
#: ../src/terminal-window.c:3479
2371
2379
msgid "_Title:"
2372
2380
msgstr "_Titolo:"
2373
2381
 
2374
 
#: ../src/terminal-window.c:3463
 
2382
#: ../src/terminal-window.c:3666
2375
2383
msgid "Contributors:"
2376
2384
msgstr "Contributi da:"
2377
2385
 
2378
 
#: ../src/terminal-window.c:3482
 
2386
#: ../src/terminal-window.c:3685
2379
2387
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2380
2388
msgstr "Un emulatore di terminale per il desktop GNOME"
2381
2389
 
2382
 
#: ../src/terminal-window.c:3489
 
2390
#: ../src/terminal-window.c:3692
2383
2391
msgid "translator-credits"
2384
2392
msgstr ""
2385
2393
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2386
 
"Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>"
2387
 
 
2388
 
#~ msgid ""
2389
 
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2390
 
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
2391
 
#~ "these situations."
2392
 
#~ msgstr ""
2393
 
#~ "Se vero, l'anti-aliasing dei caratteri sarà disabilitato quando si sta "
2394
 
#~ "eseguendo X senza le estensioni RENDER, il che migliora considerevolmente "
2395
 
#~ "le prestazioni in queste situazioni."
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
2398
 
#~ msgstr "Indica se disabilitare l'anti-aliasing senza l'estensione X RENDER"
2399
 
 
2400
 
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2401
 
#~ msgstr "Nessun argomento per l'opzione «%s»\n"
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2404
 
#~ msgstr "L'opzione «%s» richiede un argomento\n"
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2407
 
#~ msgstr "Esegue il resto della riga di comando nel terminale."
2408
 
 
2409
 
#~ msgid ""
2410
 
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
2411
 
#~ "of these options can be provided."
2412
 
#~ msgstr ""
2413
 
#~ "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo fornito. "
2414
 
#~ "Questa opzione può essere fornita più volte."
2415
 
 
2416
 
#~ msgid ""
2417
 
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
2418
 
#~ "than one of these options can be provided."
2419
 
#~ msgstr ""
2420
 
#~ "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo fornito. "
2421
 
#~ "Si può fornire più di una di queste opzioni."
2422
 
 
2423
 
#~ msgid ""
2424
 
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2425
 
#~ "internally to save sessions."
2426
 
#~ msgstr ""
2427
 
#~ "Apre una nuova finestra contente una scheda con l'ID di profilo fornito. "
2428
 
#~ "Usato internamente per salvare le sessioni."
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "PROFILEID"
2431
 
#~ msgstr "ID_PROFILO"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid ""
2434
 
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2435
 
#~ "internally to save sessions."
2436
 
#~ msgstr ""
2437
 
#~ "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con l'ID di profilo "
2438
 
#~ "fornito. Usato internamente per salvare la sessione."
2439
 
 
2440
 
#~ msgid ""
2441
 
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
2442
 
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
2443
 
#~ msgstr ""
2444
 
#~ "Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo ad "
2445
 
#~ "una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da "
2446
 
#~ "creare dalla riga di comando."
2447
 
 
2448
 
#~ msgid ""
2449
 
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2450
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2451
 
#~ "line."
2452
 
#~ msgstr ""
2453
 
#~ "Mostra la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica "
2454
 
#~ "solo ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni "
2455
 
#~ "finestra da creare dalla riga di comando."
2456
 
 
2457
 
#~ msgid ""
2458
 
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2459
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2460
 
#~ "line."
2461
 
#~ msgstr ""
2462
 
#~ "Nasconde la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica "
2463
 
#~ "solo ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni "
2464
 
#~ "finestra da creare dalla riga di comando."
2465
 
 
2466
 
#~ msgid ""
2467
 
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
2468
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2469
 
#~ "line."
2470
 
#~ msgstr ""
2471
 
#~ "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a schermo "
2472
 
#~ "intero; si applica solo ad una finestra, può essere specificato una sola "
2473
 
#~ "volta per ogni finestra creata dalla riga di comando."
2474
 
 
2475
 
#~ msgid ""
2476
 
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2477
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2478
 
#~ "line."
2479
 
#~ msgstr ""
2480
 
#~ "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a schermo "
2481
 
#~ "intero; si applica solo ad una finestra, può essere specificato una sola "
2482
 
#~ "volta per ogni finestra creata dalla riga di comando."
2483
 
 
2484
 
#~ msgid ""
2485
 
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2486
 
#~ "window to be opened."
2487
 
#~ msgstr ""
2488
 
#~ "È possibile specificare la geometria per X una sola volta prima di aprire "
2489
 
#~ "ogni finestra («man X» per maggiori dettagli)."
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2492
 
#~ msgstr "Registra con l'activation nameserver [predefinito]"
2493
 
 
2494
 
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2495
 
#~ msgstr ""
2496
 
#~ "Imposta la directory di lavoro predefinita del terminale. Usata "
2497
 
#~ "internamente"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2500
 
#~ msgstr "FATTORE_DI_ZOOM"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid ""
2503
 
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2504
 
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2505
 
#~ msgstr ""
2506
 
#~ "Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in una posizione "
2507
 
#~ "valida. La modalità «fabbrica» verrà disabilitata.\n"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid ""
2510
 
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2511
 
#~ "disabled.\n"
2512
 
#~ msgstr ""
2513
 
#~ "Errore nel registrare il terminale con il servizio di attivazione; "
2514
 
#~ "modalità «fabbrica» disabilitata.\n"
2515
 
 
2516
 
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2517
 
#~ msgstr ""
2518
 
#~ "Recupero del «terminal server» dall'«activation server» non riuscito\n"
2519
 
 
2520
 
#~ msgid "_Tabs"
2521
 
#~ msgstr "Sc_hede"
2522
 
 
2523
 
#~ msgid "Close all tabs?"
2524
 
#~ msgstr "Chiudere tutte le schede?"
2525
 
 
2526
 
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2527
 
#~ msgid_plural ""
2528
 
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2529
 
#~ msgstr[0] ""
2530
 
#~ "Questa finestra ha una scheda aperta. Verrà chiusa chiudendo la finestra."
2531
 
#~ msgstr[1] ""
2532
 
#~ "Questa finestra ha %d schede aperte. Verranno chiuse tutte chiudendo la "
2533
 
#~ "finestra."
2534
 
 
2535
 
#~ msgid "Close All _Tabs"
2536
 
#~ msgstr "Chiude tutte le _schede"
 
2394
"Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
 
2395
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
 
2396
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
 
2397
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"
 
2398
 
 
2399
#.
 
2400
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
 
2401
#. *
 
2402
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
 
2403
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
 
2404
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2405
#. * (at your option) any later version.
 
2406
#. *
 
2407
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
 
2408
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 
2409
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
 
2410
#. * GNU General Public License for more details.
 
2411
#. *
 
2412
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
 
2413
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
 
2414
#.
 
2415
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
 
2416
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
 
2417
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
 
2418
#.
 
2419
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2420
#: ../src/extra-strings.c:24
 
2421
msgid "Automatic"
 
2422
msgstr "Automatico"
 
2423
 
 
2424
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2425
#: ../src/extra-strings.c:26
 
2426
msgid "Control-H"
 
2427
msgstr "Control-H"
 
2428
 
 
2429
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2430
#: ../src/extra-strings.c:28
 
2431
msgid "ASCII DEL"
 
2432
msgstr "ASCII DEL"
 
2433
 
 
2434
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2435
#: ../src/extra-strings.c:30
 
2436
msgid "Escape sequence"
 
2437
msgstr "Sequenza di escape"
 
2438
 
 
2439
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2440
#: ../src/extra-strings.c:33
 
2441
msgid "Block"
 
2442
msgstr "Blocco"
 
2443
 
 
2444
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2445
#: ../src/extra-strings.c:35
 
2446
msgid "I-Beam"
 
2447
msgstr "Trattino verticale"
 
2448
 
 
2449
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2450
#: ../src/extra-strings.c:37
 
2451
msgid "Underline"
 
2452
msgstr "Trattino basso"
 
2453
 
 
2454
#. Translators: When command exits: ...
 
2455
#: ../src/extra-strings.c:40
 
2456
msgid "Exit the terminal"
 
2457
msgstr "Chiudi il terminale"
 
2458
 
 
2459
#. Translators: When command exits: ...
 
2460
#: ../src/extra-strings.c:42
 
2461
msgid "Restart the command"
 
2462
msgstr "Riavvia il comando"
 
2463
 
 
2464
#. Translators: When command exits: ...
 
2465
#: ../src/extra-strings.c:44
 
2466
msgid "Hold the terminal open"
 
2467
msgstr "Mantieni aperto il terminale"
 
2468
 
 
2469
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2470
#: ../src/extra-strings.c:47
 
2471
msgid "On the left side"
 
2472
msgstr "Sul lato sinistro"
 
2473
 
 
2474
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2475
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2476
msgid "On the right side"
 
2477
msgstr "Sul lato destro"
 
2478
 
 
2479
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2480
#: ../src/extra-strings.c:54
 
2481
msgid "Replace initial title"
 
2482
msgstr "Sostituisci il titolo iniziale"
 
2483
 
 
2484
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2485
#: ../src/extra-strings.c:56
 
2486
msgid "Append initial title"
 
2487
msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale"
 
2488
 
 
2489
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2490
#: ../src/extra-strings.c:58
 
2491
msgid "Prepend initial title"
 
2492
msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale"
 
2493
 
 
2494
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2495
#: ../src/extra-strings.c:60
 
2496
msgid "Keep initial title"
 
2497
msgstr "Mantieni il titolo iniziale"
 
2498
 
 
2499
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2500
#: ../src/extra-strings.c:63
 
2501
msgid "Tango"
 
2502
msgstr "Tango"
 
2503
 
 
2504
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2505
#: ../src/extra-strings.c:65
 
2506
msgid "Linux console"
 
2507
msgstr "Console Linux"
 
2508
 
 
2509
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2510
#: ../src/extra-strings.c:67
 
2511
msgid "XTerm"
 
2512
msgstr "XTerm"
 
2513
 
 
2514
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2515
#: ../src/extra-strings.c:69
 
2516
msgid "Rxvt"
 
2517
msgstr "Rxvt"