1.1.22
by Michael Vogt
Import upstream version 0.8.2 |
1 |
# translation of zh_CN-ccsm.po to Chinese
|
2 |
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
4 |
# Thruth <gubotruth@gmail.com>, 2007
|
|
5 |
#
|
|
6 |
msgid "" |
|
7 |
msgstr "" |
|
8 |
"Project-Id-Version: zh_CN-ccsm\n" |
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" |
|
1.1.23
by Didier Roche
Import upstream version 0.9.2.1 |
10 |
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:12+0100\n" |
1.1.22
by Michael Vogt
Import upstream version 0.8.2 |
11 |
"PO-Revision-Date: 2008-11-07 20:05+0100\n" |
12 |
"Last-Translator: JING Cheng <jingcheng01@gmail.com>\n" |
|
13 |
"Language-Team: Chinese\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 |
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n" |
|
18 |
||
19 |
#, python-format
|
|
20 |
msgid "" |
|
21 |
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> "
|
|
22 |
"in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action <b>%(action_conflict)"
|
|
23 |
"s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
|
|
24 |
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the <b>%"
|
|
25 |
"(plugin_conflict)s</b> plugin?"
|
|
26 |
msgstr "" |
|
27 |
"%(binding)s组合<b>%(action)s</b>动作的新值在<b>%(plugin)s</b>插件中与<b>%"
|
|
28 |
"(plugin_conflict)s</b>插件中的动作<b>%(action_conflict)s</b>相冲突。\n"
|
|
29 |
"您要禁用<b>%(plugin_conflict)s</b>插件中的<b>%(action_conflict)s</b>吗?"
|
|
30 |
||
31 |
#, python-format
|
|
32 |
msgid "Disable %(action_conflict)s" |
|
33 |
msgstr "禁用%(action_conflict)s" |
|
34 |
||
35 |
#, python-format
|
|
36 |
msgid "Don't set %(action)s" |
|
37 |
msgstr "不要设置%(action)s" |
|
38 |
||
39 |
#, python-format
|
|
40 |
msgid "Set %(action)s anyway" |
|
41 |
msgstr "强制设置%(action)s" |
|
42 |
||
43 |
msgid "key" |
|
44 |
msgstr "按键" |
|
45 |
||
46 |
msgid "button" |
|
47 |
msgstr "按钮" |
|
48 |
||
49 |
msgid "edge" |
|
50 |
msgstr "边缘" |
|
51 |
||
52 |
#, python-format
|
|
53 |
msgid "" |
|
54 |
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> "
|
|
55 |
"provided by any plugin.\n"
|
|
56 |
"Do you wish to use this feature anyway?"
|
|
57 |
msgstr "" |
|
58 |
"您试图使用<b>%(feature)s</b>功能,而该功能<b>不</b>被任何插件所支持。\n"
|
|
59 |
"您仍然希望尝试使用此功能吗?"
|
|
60 |
||
61 |
#, python-format
|
|
62 |
msgid "Use %(feature)s" |
|
63 |
msgstr "使用%(feature)s" |
|
64 |
||
65 |
#, python-format
|
|
66 |
msgid "Don't use %(feature)s" |
|
67 |
msgstr "不使用%(feature)s" |
|
68 |
||
69 |
#, python-format
|
|
70 |
msgid "" |
|
71 |
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by <b>"
|
|
72 |
"%(plugin)s</b>.\n"
|
|
73 |
"This plugin is currently disabled.\n"
|
|
74 |
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
|
|
75 |
msgstr "" |
|
76 |
"您试图使用<b>%(feature)s</b>功能,该功能由<b>%(plugin)s</b>插件提供。\n"
|
|
77 |
"该插件目前被禁用。\n"
|
|
78 |
"您仍然希望启用<b>%(plugin)s</b>插件以实现功能吗?"
|
|
79 |
||
80 |
#, python-format
|
|
81 |
msgid "Enable %(plugin)s" |
|
82 |
msgstr "启用插件%(plugin)s" |
|
83 |
||
84 |
#, python-format
|
|
85 |
msgid "Don't enable %(feature)s" |
|
86 |
msgstr "不要启用%(feature)s" |
|
87 |
||
88 |
#, python-format
|
|
89 |
msgid "" |
|
90 |
"Some %(bindings)s bindings of Plugin <b>%(plugin)s</b> conflict with other "
|
|
91 |
"plugins. Do you want to resolve these conflicts?"
|
|
92 |
msgstr "" |
|
93 |
"插件<b>%(plugin)s</b>中的一些按键组合%(bindings)s与其它插件产生了冲突。您是否"
|
|
94 |
"想要解决这些冲突?"
|
|
95 |
||
96 |
msgid "Resolve conflicts" |
|
97 |
msgstr "解决冲突" |
|
98 |
||
99 |
msgid "Ignore conflicts" |
|
100 |
msgstr "忽略冲突" |
|
101 |
||
102 |
#, python-format
|
|
103 |
msgid "" |
|
104 |
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
|
|
105 |
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
|
|
106 |
msgstr "" |
|
107 |
"<b>%(plugin_conflict)s</b>插件提供<b>%(feature)s</b>功能,该功能也可以由<b>%"
|
|
108 |
"(plugin)s</b>提供"
|
|
109 |
||
110 |
#, python-format
|
|
111 |
msgid "Disable %(plugin_conflict)s" |
|
112 |
msgstr "禁用%(plugin_conflict)s" |
|
113 |
||
114 |
#, python-format
|
|
115 |
msgid "Don't enable %(plugin)s" |
|
116 |
msgstr "不要启用插件%(plugin)s" |
|
117 |
||
118 |
#, python-format
|
|
119 |
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>." |
|
120 |
msgstr "插件<b>%(plugin_conflict)s</b>和<b>%(plugin)s</b>冲突。" |
|
121 |
||
122 |
#, python-format
|
|
123 |
msgid "" |
|
124 |
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
|
|
125 |
"the following plugins:\n"
|
|
126 |
"%(plugin_list)s"
|
|
127 |
msgstr "" |
|
128 |
"<b>%(plugin)s</b>需要<b>%(feature)s</b>功能,可以由下列插件提供:\n"
|
|
129 |
"%(plugin_list)s"
|
|
130 |
||
131 |
msgid "Enable these plugins" |
|
132 |
msgstr "启用这些插件" |
|
133 |
||
134 |
#, python-format
|
|
135 |
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>." |
|
136 |
msgstr "<b>%(plugin)s</b>需要<b>%(require)s</b>插件。" |
|
137 |
||
138 |
#, python-format
|
|
139 |
msgid "Enable %(require)s" |
|
140 |
msgstr "启用%(require)s" |
|
141 |
||
142 |
#, python-format
|
|
143 |
msgid "" |
|
144 |
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
|
|
145 |
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
|
|
146 |
msgstr "" |
|
147 |
"<b>%(plugin_list)s</b>插件需要<b>%(plugin)s</b>提供的<b>%(feature)s</b>功能。"
|
|
148 |
||
149 |
msgid "Disable these plugins" |
|
150 |
msgstr "禁用这些插件" |
|
151 |
||
152 |
#, python-format
|
|
153 |
msgid "Don't disable %(plugin)s" |
|
154 |
msgstr "不要禁用%(plugin)s" |
|
155 |
||
156 |
#, python-format
|
|
157 |
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>." |
|
158 |
msgstr "插件<b>%(plugin)s</b>被插件<b>%(plugin_list)s</b>需要。" |
|
159 |
||
160 |
msgid "General" |
|
161 |
msgstr "常规" |
|
162 |
||
163 |
msgid "Accessibility" |
|
164 |
msgstr "辅助功能" |
|
165 |
||
166 |
msgid "Desktop" |
|
167 |
msgstr "桌面" |
|
168 |
||
169 |
msgid "Extras" |
|
170 |
msgstr "附加功能" |
|
171 |
||
172 |
msgid "Window Management" |
|
173 |
msgstr "窗口管理" |
|
174 |
||
175 |
msgid "Effects" |
|
176 |
msgstr "特效" |
|
177 |
||
178 |
msgid "Image Loading" |
|
179 |
msgstr "图像加载" |
|
180 |
||
181 |
msgid "Utility" |
|
182 |
msgstr "工具" |
|
183 |
||
184 |
msgid "All" |
|
185 |
msgstr "全部" |
|
186 |
||
187 |
msgid "Uncategorized" |
|
188 |
msgstr "未分类" |
|
189 |
||
190 |
msgid "N/A" |
|
191 |
msgstr "无" |
|
192 |
||
193 |
msgid "Reset setting to the default value" |
|
194 |
msgstr "重置为默认值" |
|
195 |
||
196 |
msgid "Edit" |
|
197 |
msgstr "编辑" |
|
198 |
||
199 |
msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." |
|
200 |
msgstr "多选列表设置。你可以双击一行对该值进行编辑。" |
|
201 |
||
202 |
#, python-format
|
|
203 |
msgid "Edit %s" |
|
204 |
msgstr "编辑%s" |
|
205 |
||
206 |
#, python-format
|
|
207 |
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" |
|
208 |
msgstr "\"%s\"不是一个有效的快捷键" |
|
209 |
||
210 |
msgid "Disabled" |
|
211 |
msgstr "已禁用" |
|
212 |
||
213 |
msgid "Enabled" |
|
214 |
msgstr "已启用" |
|
215 |
||
216 |
msgid "Grab key combination" |
|
217 |
msgstr "获取按键组合" |
|
218 |
||
219 |
#, python-format
|
|
220 |
msgid "\"%s\" is not a valid button" |
|
221 |
msgstr "\"%s\"不是一个有效的按键" |
|
222 |
||
223 |
#, python-format
|
|
224 |
msgid "" |
|
225 |
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
|
|
226 |
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
|
|
227 |
msgstr "" |
|
228 |
"在不使用修正键的情况下使用按键1会导致所有的左键点击失灵从而中断您的配置。你真"
|
|
229 |
"的想要把\"%s\"设置到按键1上吗?"
|
|
230 |
||
231 |
#, python-format
|
|
232 |
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" |
|
233 |
msgstr "边缘蒙板\"%s\"无效" |
|
234 |
||
235 |
msgid "None" |
|
236 |
msgstr "无" |
|
237 |
||
238 |
msgid "CompizConfig Settings Manager" |
|
239 |
msgstr "CompizConfig设置管理器" |
|
240 |
||
241 |
msgid "Plugin" |
|
242 |
msgstr "插件" |
|
243 |
||
244 |
msgid "Please press the new key combination" |
|
245 |
msgstr "请按下新按键组合" |
|
246 |
||
247 |
msgid "Window Title" |
|
248 |
msgstr "窗口标题" |
|
249 |
||
250 |
msgid "Window Role" |
|
251 |
msgstr "窗口角色" |
|
252 |
||
253 |
msgid "Window Name" |
|
254 |
msgstr "窗口名称" |
|
255 |
||
256 |
msgid "Window Class" |
|
257 |
msgstr "窗口类别" |
|
258 |
||
259 |
msgid "Window Type" |
|
260 |
msgstr "窗口类型" |
|
261 |
||
262 |
msgid "Window ID" |
|
263 |
msgstr "窗口ID" |
|
264 |
||
265 |
msgid "And" |
|
266 |
msgstr "和" |
|
267 |
||
268 |
msgid "Or" |
|
269 |
msgstr "或" |
|
270 |
||
271 |
msgid "Edit match" |
|
272 |
msgstr "编辑匹配" |
|
273 |
||
274 |
#. Type
|
|
275 |
msgid "Type" |
|
276 |
msgstr "类型" |
|
277 |
||
278 |
#. Value
|
|
279 |
msgid "Value" |
|
280 |
msgstr "值" |
|
281 |
||
282 |
msgid "Grab" |
|
283 |
msgstr "抓取" |
|
284 |
||
285 |
#. Relation
|
|
286 |
msgid "Relation" |
|
287 |
msgstr "关系" |
|
288 |
||
289 |
#. Invert
|
|
290 |
msgid "Invert" |
|
291 |
msgstr "反向" |
|
292 |
||
293 |
msgid "Browse..." |
|
294 |
msgstr "浏览..." |
|
295 |
||
296 |
msgid "Images" |
|
297 |
msgstr "图像" |
|
298 |
||
299 |
msgid "File" |
|
300 |
msgstr "文件" |
|
301 |
||
302 |
msgid "Open directory..." |
|
303 |
msgstr "打开目录..." |
|
304 |
||
305 |
msgid "Open file..." |
|
306 |
msgstr "打开文件..." |
|
307 |
||
308 |
msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." |
|
309 |
msgstr "这是一个针对CompizConfig配置系统的设置管理器" |
|
310 |
||
311 |
msgid "translator-credits" |
|
312 |
msgstr "译者" |
|
313 |
||
314 |
msgid "An error has occured" |
|
315 |
msgstr "产生了一个错误" |
|
316 |
||
317 |
msgid "Warning" |
|
318 |
msgstr "警告" |
|
319 |
||
320 |
#, python-format
|
|
321 |
msgid "Enable %s" |
|
322 |
msgstr "启用%s" |
|
323 |
||
324 |
msgid "Filter" |
|
325 |
msgstr "关键字" |
|
326 |
||
327 |
#, python-format
|
|
328 |
msgid "Search %s Plugin Options" |
|
329 |
msgstr "搜索%s插件选项" |
|
330 |
||
331 |
msgid "Use This Plugin" |
|
332 |
msgstr "使用此插件" |
|
333 |
||
334 |
msgid "Search Compiz Core Options" |
|
335 |
msgstr "搜索Compiz Core选项" |
|
336 |
||
337 |
msgid "Error" |
|
338 |
msgstr "错误" |
|
339 |
||
340 |
msgid "" |
|
341 |
"Enter a filter.\n"
|
|
342 |
"Click the keyboard image to grab a key for which to search."
|
|
343 |
msgstr "" |
|
344 |
"输入过滤条件。\n"
|
|
345 |
"以按下的键盘上的键进行搜索。"
|
|
346 |
||
347 |
msgid "Search in..." |
|
348 |
msgstr "于...中寻找" |
|
349 |
||
350 |
#. Options
|
|
351 |
msgid "Short description and name" |
|
352 |
msgstr "简短描述和名称" |
|
353 |
||
354 |
msgid "Long description" |
|
355 |
msgstr "具体描述" |
|
356 |
||
357 |
msgid "Settings value" |
|
358 |
msgstr "设置值" |
|
359 |
||
360 |
msgid "Group" |
|
361 |
msgstr "组" |
|
362 |
||
363 |
msgid "Subgroup" |
|
364 |
msgstr "子组" |
|
365 |
||
366 |
#. Notebook
|
|
367 |
msgid "Settings" |
|
368 |
msgstr "设置" |
|
369 |
||
370 |
msgid "Loading Advanced Search" |
|
371 |
msgstr "加载高级搜索" |
|
372 |
||
373 |
msgid "Add a New Profile" |
|
374 |
msgstr "添加新存档" |
|
375 |
||
376 |
msgid "Remove This Profile" |
|
377 |
msgstr "删除此存档" |
|
378 |
||
379 |
msgid "Default" |
|
380 |
msgstr "默认" |
|
381 |
||
382 |
msgid "Profile" |
|
383 |
msgstr "存档" |
|
384 |
||
385 |
msgid "Import" |
|
386 |
msgstr "导入" |
|
387 |
||
388 |
msgid "Import a CompizConfig Profile" |
|
389 |
msgstr "导入一个CompizConfig存档" |
|
390 |
||
391 |
msgid "Import as..." |
|
392 |
msgstr "做为…导入" |
|
393 |
||
394 |
msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" |
|
395 |
msgstr "导入一个CompizConfig存档作为新的存档" |
|
396 |
||
397 |
msgid "Export" |
|
398 |
msgstr "导出" |
|
399 |
||
400 |
msgid "Export your CompizConfig Profile" |
|
401 |
msgstr "导出你的CompizConfig存档" |
|
402 |
||
403 |
msgid "Reset to defaults" |
|
404 |
msgstr "重置到默认" |
|
405 |
||
406 |
msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" |
|
407 |
msgstr "重置你的CompizConfig存档到全局默认" |
|
408 |
||
409 |
msgid "Backend" |
|
410 |
msgstr "后端" |
|
411 |
||
412 |
msgid "Integration" |
|
413 |
msgstr "整合" |
|
414 |
||
415 |
msgid "Enable integration into the desktop environment" |
|
416 |
msgstr "开启与桌面环境的整合" |
|
417 |
||
418 |
msgid "Profiles (*.profile)" |
|
419 |
msgstr "存档 (*.profile)" |
|
420 |
||
421 |
msgid "All files" |
|
422 |
msgstr "所有文件" |
|
423 |
||
424 |
msgid "Save file.." |
|
425 |
msgstr "保存文件.." |
|
426 |
||
427 |
msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?" |
|
428 |
msgstr "您想在导出存档时忽略默认设置吗?" |
|
429 |
||
430 |
msgid "Open file.." |
|
431 |
msgstr "打开文件.." |
|
432 |
||
433 |
msgid "Enter a profile name" |
|
434 |
msgstr "输入存档名称" |
|
435 |
||
436 |
msgid "Please enter a name for the new profile:" |
|
437 |
msgstr "请输入一个新存档名称:" |
|
438 |
||
439 |
msgid "Backend not found." |
|
440 |
msgstr "未找到后端程序。" |
|
441 |
||
442 |
#. Auto sort
|
|
443 |
msgid "Automatic plugin sorting" |
|
444 |
msgstr "插件自动排序" |
|
445 |
||
446 |
msgid "Disabled Plugins" |
|
447 |
msgstr "已禁用插件" |
|
448 |
||
449 |
msgid "Enabled Plugins" |
|
450 |
msgstr "已启用插件" |
|
451 |
||
452 |
msgid "" |
|
453 |
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
|
|
454 |
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
|
|
455 |
"doing."
|
|
456 |
msgstr "" |
|
457 |
"您真的想禁用插件自动排序吗?这将同时禁用冲突检测。如果您明确知道您将导致的结"
|
|
458 |
"果,方可继续。"
|
|
459 |
||
460 |
msgid "Add plugin" |
|
461 |
msgstr "添加插件" |
|
462 |
||
463 |
msgid "Plugin name:" |
|
464 |
msgstr "插件名称:" |
|
465 |
||
466 |
msgid "Insert plugin name" |
|
467 |
msgstr "插入插件名称" |
|
468 |
||
469 |
msgid "Preferences" |
|
470 |
msgstr "首选项" |
|
471 |
||
472 |
msgid "" |
|
473 |
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
|
|
474 |
"Compiz Configuration System."
|
|
475 |
msgstr "配置Conpiz配置系统使用的后端、存档以及其它内部设定。" |
|
476 |
||
477 |
msgid "About" |
|
478 |
msgstr "关于" |
|
479 |
||
480 |
msgid "About CCSM..." |
|
481 |
msgstr "关于CCSM…" |
|
482 |
||
483 |
msgid "Profile & Backend" |
|
484 |
msgstr "存档和后端" |
|
485 |
||
486 |
msgid "Plugin List" |
|
487 |
msgstr "插件列表" |
|
488 |
||
489 |
msgid "Filter your Plugin list" |
|
490 |
msgstr "过滤你的插件列表" |
|
491 |
||
492 |
#, python-format
|
|
493 |
msgid "Screen %i" |
|
494 |
msgstr "屏幕%i" |
|
495 |
||
496 |
msgid "Screen" |
|
497 |
msgstr "屏幕" |
|
498 |
||
499 |
msgid "Category" |
|
500 |
msgstr "类别" |
|
501 |
||
502 |
msgid "Advanced Search" |
|
503 |
msgstr "高级搜索" |
|
504 |
||
505 |
#, python-format
|
|
506 |
msgid "" |
|
507 |
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
508 |
"\n"
|
|
509 |
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
510 |
msgstr "" |
|
511 |
"<span size=\"large\"><b>未找到匹配项。</b> </span><span>\n"
|
|
512 |
"\n"
|
|
513 |
"你的过滤条件\"<b>%s</b>\"未匹配任何条目。</span>"
|
|
514 |
||
515 |
msgid "Configure Compiz with CompizConfig" |
|
516 |
msgstr "使用CompizConfig对Compiz进行配置" |
|
517 |
||
518 |
#~ msgid "Computing possible conflicts, please wait"
|
|
519 |
#~ msgstr "正在计算可能存在的冲突,请稍候"
|
|
520 |
||
521 |
#~ msgid "Value (%s)"
|
|
522 |
#~ msgstr "值 (%s)"
|
|
523 |
||
524 |
#, fuzzy
|
|
525 |
#~ msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s"
|
|
526 |
#~ msgstr "值 (%s) 于 %s:"
|
|
527 |
||
528 |
#~ msgid "Unhandled list type %s for %s"
|
|
529 |
#~ msgstr "未处理的列表类型 %s 于 %s"
|
|
530 |
||
531 |
#~ msgid "Actions"
|
|
532 |
#~ msgstr "动作"
|
|
533 |
||
534 |
#~ msgid "PyGtk 2.10.0 or later required"
|
|
535 |
#~ msgstr "需要 PyGtk 2.10.0或更新版本"
|
|
536 |
||
537 |
#~ msgid "Multi-list settings"
|
|
538 |
#~ msgstr "多列表设置"
|
|
539 |
||
540 |
#~ msgid "Name"
|
|
541 |
#~ msgstr "名称"
|
|
542 |
||
543 |
#~ msgid "Screen Edge"
|
|
544 |
#~ msgstr "屏幕边缘"
|
|
545 |
||
546 |
#~ msgid "On System Bell"
|
|
547 |
#~ msgstr "基于系统铃声"
|
|
548 |
||
549 |
#~ msgid "Edit Action: %s"
|
|
550 |
#~ msgstr "编辑动作: %s"
|
|
551 |
||
552 |
#~ msgid "Screen Edges"
|
|
553 |
#~ msgstr "屏幕边缘"
|
|
554 |
||
555 |
#~ msgid "Backend & Profile"
|
|
556 |
#~ msgstr "后端 & 存档"
|