~ara/ubuntu/oneiric/checkbox/checkbox_0.12.5

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nl.po

  • Committer: Ara Pulido
  • Date: 2011-09-01 11:34:45 UTC
  • Revision ID: ara@ubuntu.com-20110901113445-p767wq4b6hrxbal4
New upstream release (LP: #838745):
[Ara Pulido]
* Created a "suspend" suite and renamed relevant tests.
[Brendan Donegan]
* Removed redundant tests in power-management suite.
* Fixed dependencies in power-management suite.
[Daniel Manrique]
* Changed name of apt-get test to reflect the suite it's in.
* Fixed typos in job definitions that caused them to not be run.
* Added missing description to info/hdparm test (LP: #832351)
* Quote command to obtain bluetooth address, to avoid hanging if 
  a device is not present (LP: #836756).
* Added BLUETOOTH category to udev parser.
* Removed some tests from default whitelist.
* Fixed dependencies for keys/sleep.

[Jeff Lane]
* Added new USB storage transfer test
* Re-worked and added automated audio test
[Marc Tardif]
* Added WIRELESS category to udev parser.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: checkbox\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 12:32-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 15:57+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Rachid <Unknown>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:26+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Redmar <redmar@ubuntu-nl.org>\n"
13
13
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-31 04:32+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:31+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
19
19
 
20
20
#: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:2
21
21
msgid "Ne_xt"
23
23
 
24
24
#. Title of the user interface
25
25
#: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:3 ../gtk/checkbox-gtk.desktop.in.h:1
26
 
#: ../plugins/user_interface.py:40
 
26
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:93 ../plugins/user_interface.py:40
27
27
msgid "System Testing"
28
28
msgstr "Systeem testen"
29
29
 
39
39
msgid "_Skip this test"
40
40
msgstr "_Test overslaan"
41
41
 
42
 
#: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:522
 
42
#: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:531
43
43
msgid "_Test"
44
44
msgstr "_Testen"
45
45
 
52
52
msgstr "Systeeminformatie verzamelen en rapporteren"
53
53
 
54
54
#. description
55
 
#: ../jobs/audio.txt.in:7 ../jobs/disk.txt.in:4 ../jobs/graphics.txt.in:126
 
55
#: ../jobs/audio.txt.in:7 ../jobs/disk.txt.in:4 ../jobs/graphics.txt.in:113
56
56
#: ../jobs/memory.txt.in:4 ../jobs/networking.txt.in:16
57
 
#: ../jobs/optical.txt.in:8 ../jobs/power-management.txt.in:167
58
 
#: ../jobs/usb.txt.in:5
 
57
#: ../jobs/optical.txt.in:8 ../jobs/usb.txt.in:17
59
58
msgid "$output"
60
59
msgstr "$output"
61
60
 
62
61
#. description
63
 
#: ../jobs/audio.txt.in:7 ../jobs/bluetooth.txt.in:5 ../jobs/disk.txt.in:4
64
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:126 ../jobs/memory.txt.in:4
65
 
#: ../jobs/networking.txt.in:16 ../jobs/optical.txt.in:8
66
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:185 ../jobs/usb.txt.in:5
67
 
msgid "Is this correct?"
68
 
msgstr "Klopt dit?"
69
 
 
70
 
#. description
71
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:117
 
62
#: ../jobs/graphics.txt.in:104
72
63
msgid "Do you see color bars and static?"
73
64
msgstr "Ziet u een testbeeld, bestaand uit gekleurde balken en ruis?"
74
65
 
120
111
 
121
112
#: ../checkbox/application.py:115
122
113
msgid "Missing configuration file as argument.\n"
123
 
msgstr "Ontbrekend configuratiebestand als argument.\n"
 
114
msgstr "Configuratiebestand ontbreekt als argument.\n"
124
115
 
125
116
#: ../checkbox_cli/cli_interface.py:31
126
117
#: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:684
158
149
msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n"
159
150
msgstr "Typ hier en druk op CTRL+D als u klaar bent:\n"
160
151
 
161
 
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:487
 
152
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:496
162
153
msgid "_Test Again"
163
154
msgstr "_Opnieuw testen"
164
155
 
214
205
#~ msgid "Do you hear a sound?"
215
206
#~ msgstr "Hoort u een geluid?"
216
207
 
217
 
#~ msgid "Are you connected to the Internet?"
218
 
#~ msgstr "Bent u verbonden met het internet?"
219
 
 
220
208
#~ msgid "Category"
221
209
#~ msgstr "Categorie"
222
210
 
223
 
#~ msgid "Is this a good resolution for your display?"
224
 
#~ msgstr "Is dit een goede resolutie voor uw beeldscherm?"
225
 
 
226
211
#~ msgid "_Server"
227
212
#~ msgstr "_Server"
228
213
 
232
217
#~ msgid "_Desktop"
233
218
#~ msgstr "_Bureaublad"
234
219
 
235
 
#~ msgid "<b>Comment:</b>"
236
 
#~ msgstr "<b>Commentaar:</b>"
237
 
 
238
220
#~ msgid "Exchange"
239
221
#~ msgstr "Uitwisselen"
240
222
 
248
230
#~ msgid "Successfully sent information!"
249
231
#~ msgstr "Informatie succesvol verzonden!"
250
232
 
251
 
#~ msgid "Processor information"
252
 
#~ msgstr "Processorinformatie"
253
 
 
254
 
#~ msgid "Test results"
255
 
#~ msgstr "Testresultaten"
256
 
 
257
 
#~ msgid "Packages installed"
258
 
#~ msgstr "Geïnstalleerde pakketten"
259
 
 
260
 
#~ msgid "Device information"
261
 
#~ msgstr "Apparaatinformatie"
262
 
 
263
 
#~ msgid "Distribution details"
264
 
#~ msgstr "Distributiegegevens"
265
 
 
266
 
#~ msgid "Run the test for the automatically detected playback device."
267
 
#~ msgstr "Test uitvoeren voor het automatisch gedetecteerde afspeelapparaat"
268
 
 
269
233
#~ msgid "$(network_test)"
270
234
#~ msgstr "$(network_test)"
271
235
 
272
 
#~ msgid "The following resolution was detected for your display:"
273
 
#~ msgstr "De volgende schermresolutie is gedecteerd:"
274
 
 
275
 
#~ msgid "Run the video test."
276
 
#~ msgstr "De videotest uitvoeren."
277
 
 
278
 
#~ msgid "$(resolution_test)"
279
 
#~ msgstr "$(resolution_test)"
280
 
 
281
 
#~ msgid ""
282
 
#~ "Typing keys on your keyboard should display the corresponding characters in "
283
 
#~ "a text area."
284
 
#~ msgstr ""
285
 
#~ "Typen op het toetsenbord hoort de bijbehorende tekens in dit tekstveld te "
286
 
#~ "weergeven."
287
 
 
288
 
#, python-format
289
 
#~ msgid "Running test: %s"
290
 
#~ msgstr "Bezig met test: %s"
291
 
 
292
 
#~ msgid "Please provide comments about the failure."
293
 
#~ msgstr "Gelieve wat details van deze fout op te geven."
294
 
 
295
236
#~ msgid "Authentication"
296
237
#~ msgstr "Authenticatie"
297
238
 
298
 
#~ msgid "Please provide your Launchpad email address:"
299
 
#~ msgstr "Geef alstublieft uw Launchpad email-adres op:"
300
 
 
301
239
#~ msgid "Done"
302
240
#~ msgstr "Voltooid"
303
241
 
304
 
#~ msgid "Successfully sent information to server!"
305
 
#~ msgstr "De informatie is succesvol naar de server verzonden."
306
 
 
307
242
#~ msgid "Welcome to System Testing!"
308
243
#~ msgstr "Welkom bij Systeemtest"
309
244
 
310
 
#~ msgid ""
311
 
#~ "This application will gather information from your system. Then,\n"
312
 
#~ "you will be asked manual tests to confirm that the system is working\n"
313
 
#~ "properly. Finally, you will be asked for the e-mail address you use\n"
314
 
#~ "to sign in to Launchpad in order to submit the information and your\n"
315
 
#~ "results.\n"
316
 
#~ "\n"
317
 
#~ "If you do not have a Launchpad account, please register here:\n"
318
 
#~ "\n"
319
 
#~ "  https://launchpad.net/+login\n"
320
 
#~ "\n"
321
 
#~ "Thank you for taking the time to test your system."
322
 
#~ msgstr ""
323
 
#~ "Dit programma verzamelt informatie over uw systeem. Hierna\n"
324
 
#~ "wordt u gevraagd handmatige tests uit te voeren, om te controleren of uw "
325
 
#~ "systeem correct werkt. Aan het eind wordt u gevraagd het e-mailadres op te "
326
 
#~ "geven waarmee u zich aanmeldt op Launchad, om de testresultaten op te "
327
 
#~ "sturen.\n"
328
 
#~ "\n"
329
 
#~ "Als u geen Launchpad-account heeft, kunt u er hier een aanmaken:\n"
330
 
#~ "\n"
331
 
#~ "  https://launchpad.net/+login\n"
332
 
#~ "\n"
333
 
#~ "Wij danken u voor de moeite om uw systeem te testen."
334
 
 
335
 
#~ msgid ""
336
 
#~ "The following information will be sent to the Launchpad\n"
337
 
#~ "hardware database. Please provide the e-mail address you\n"
338
 
#~ "use to sign in to Launchpad to submit this information."
339
 
#~ msgstr ""
340
 
#~ "De volgende informatie zal naar de hardware-database\n"
341
 
#~ "van Launchpad worden verstuurd. Geef het e-mailadres\n"
342
 
#~ "dat u hebt gebruikt om u bij Launchpad aan te melden, om\n"
343
 
#~ "deze informatie in te sturen."
344
 
 
345
245
#~ msgid "Please select the category of your system."
346
246
#~ msgstr "Selecteer uw computertype."
347
247
 
369
269
msgstr "Uw geluidsapparaten detecteren:"
370
270
 
371
271
#. description
 
272
#: ../jobs/audio.txt.in:7 ../jobs/bluetooth.txt.in:5 ../jobs/disk.txt.in:4
 
273
#: ../jobs/graphics.txt.in:113 ../jobs/memory.txt.in:4
 
274
#: ../jobs/networking.txt.in:16 ../jobs/optical.txt.in:8 ../jobs/usb.txt.in:5
 
275
msgid "Is this correct?"
 
276
msgstr "Is dit juist?"
 
277
 
 
278
#. description
372
279
#: ../jobs/audio.txt.in:21
373
280
msgid ""
374
281
"Did you hear a sound and was that sound free of any distortion, clicks or "
439
346
"tekst  worden afgespeeld."
440
347
 
441
348
#. description
442
 
#: ../jobs/audio.txt.in:70 ../jobs/power-management.txt.in:221
 
349
#: ../jobs/audio.txt.in:70 ../jobs/power-management.txt.in:251
443
350
msgid "Did you hear your speech played back?"
444
351
msgstr "Hoorde u uw eigen stemgeluid?"
445
352
 
450
357
"input.  This makes the most sense when the output and input \\ are directly "
451
358
"connected, as with a patch cable."
452
359
msgstr ""
 
360
"Speel een geluid af op de standaard uitvoer en luister ernaar op de \\ "
 
361
"standaard invoer. Dit heeft het meeste nut als de uitvoer en invoer \\ "
 
362
"direct met elkaar verbonden zijn, bijvoorbeeld met een patch-kabel."
453
363
 
454
364
#. description
455
365
#: ../jobs/autotest.txt.in:3
457
367
msgstr "Autotest-suite (destructief)"
458
368
 
459
369
#. description
460
 
#: ../jobs/bluetooth.txt.in:5 ../jobs/power-management.txt.in:185
 
370
#: ../jobs/bluetooth.txt.in:5
461
371
msgid "The address of your Bluetooth device is: $output"
462
372
msgstr "Het adres van uw Bluetooth-apparaat is: $output"
463
373
 
464
374
#. description
465
375
#: ../jobs/bluetooth.txt.in:15 ../jobs/graphics.txt.in:15
466
376
msgid "Automated test to store output in checkbox report"
467
 
msgstr ""
 
377
msgstr "Geautomatiseerde test om de uitvoer op te slaan in een afvink-lijst"
468
378
 
469
379
#. description
470
380
#: ../jobs/bluetooth.txt.in:21
515
425
"the device in the list and select it 5.- Move the mouse around the screen 6.-"
516
426
" Perform some single/double/right click operations"
517
427
msgstr ""
 
428
"Procedure bluetooth-muis: 1.- Activeer de bluetooth-muis 2.- Klik op het "
 
429
"bluetooth-pictogram in de menubalk 3.- Selecteer 'Stel nieuw apparaat in' 4.-"
 
430
" Zoek het apparaat op in de lijst en selecteer het 5.- Beweeg de muis over "
 
431
"het scherm 6.- Gebruik enkel- en dubbelklikken en de rechtermuisknop"
518
432
 
519
433
#. description
520
 
#: ../jobs/bluetooth.txt.in:82 ../jobs/optical.txt.in:72
521
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:194 ../jobs/usb.txt.in:27
 
434
#: ../jobs/bluetooth.txt.in:82 ../jobs/optical.txt.in:72 ../jobs/usb.txt.in:39
522
435
msgid "Did all the steps work?"
523
436
msgstr "Zijn alle stappen gelukt?"
524
437
 
525
438
#. description
526
439
#: ../jobs/camera.txt.in:7
527
440
msgid "Automated test case that attempts to detect a camera"
528
 
msgstr ""
 
441
msgstr "Geautomatiseerde testcase om een camera te detecteren"
529
442
 
530
443
#. description
531
444
#: ../jobs/camera.txt.in:16
532
445
msgid "Select Test to display a video capture from the camera"
533
 
msgstr ""
 
446
msgstr "Selecteer Test om videobeelden van de camera te zien"
534
447
 
535
448
#. description
536
449
#: ../jobs/camera.txt.in:16
537
450
msgid "Did you see the video capture?"
538
 
msgstr ""
 
451
msgstr "Heeft u de videobeelden gezien?"
539
452
 
540
453
#. description
541
454
#: ../jobs/camera.txt.in:30
542
455
msgid "Select Test to display a still image from the camera"
543
 
msgstr ""
 
456
msgstr "Selecteer Test om een foto van de camera weer te geven"
544
457
 
545
458
#. description
546
459
#: ../jobs/camera.txt.in:30
547
460
msgid "Did you see the image?"
548
 
msgstr ""
 
461
msgstr "Heeft u de foto gezien?"
549
462
 
550
463
#. description
551
464
#: ../jobs/camera.txt.in:43
553
466
"Select Test to capture video to a file and open it in totem. Please make "
554
467
"sure that both audio and video is captured."
555
468
msgstr ""
 
469
"Selecteer test om een video-opname op te slaan als een bestand en te openen "
 
470
"in totem. Controleer of zowel beeld als geluid wordt opgeslagen."
556
471
 
557
472
#. description
558
473
#: ../jobs/camera.txt.in:43
559
474
msgid "Did you see/hear the capture?"
560
 
msgstr ""
 
475
msgstr "Heeft u de opname gezien/gehoord?"
561
476
 
562
477
#. description
563
478
#: ../jobs/codecs.txt.in:7
564
479
msgid "Select Test to play an Ogg Vorbis file (.ogg)"
565
 
msgstr ""
 
480
msgstr "Selecteer Test voor het afspelen van een Ogg Vorbis-bestand (.ogg)"
566
481
 
567
482
#. description
568
483
#: ../jobs/codecs.txt.in:20
569
484
msgid "Select Test to play a Wave Audio format file (.wav)"
570
485
msgstr ""
 
486
"Selecteer test voor het afspelen van een geluidsbestand in Wave-formaat "
 
487
"(.wav)"
571
488
 
572
489
#. description
573
490
#: ../jobs/codecs.txt.in:20
574
491
msgid "Did the sample play correctly?"
575
 
msgstr ""
 
492
msgstr "Werd het voorbeeld goed afgespeeld?"
576
493
 
577
494
#. description
578
495
#: ../jobs/codecs.txt.in:33
580
497
"Select 'Test' to play some audio, and try pausing and resuming playback "
581
498
"while the it is playing."
582
499
msgstr ""
 
500
"Selecteer 'Test' voor het afspelen van geluid en probeer te pauzeren en weer "
 
501
"verder te gaan tijdens het afspelen."
583
502
 
584
503
#. description
585
504
#: ../jobs/codecs.txt.in:33
586
505
msgid "Did the audio play and pause as expected?"
587
 
msgstr ""
 
506
msgstr "Werd het geluid afgespeeld en gepauzeerd zoals verwacht?"
588
507
 
589
508
#. description
590
509
#: ../jobs/codecs.txt.in:46
592
511
"Select 'Test' to play a video, and try pausing and resuming playback while "
593
512
"the video is playing."
594
513
msgstr ""
 
514
"Selecteer 'Test' voor het afspelen van een video en probeer te pauzeren en "
 
515
"door te gaan tijdens het afspelen."
595
516
 
596
517
#. description
597
518
#: ../jobs/codecs.txt.in:46
598
519
msgid "(Please close Movie Player to proceed.)"
599
 
msgstr ""
 
520
msgstr "(Sluit de videospeler af om door te gaan.)"
600
521
 
601
522
#. description
602
523
#: ../jobs/codecs.txt.in:46
603
524
msgid "Did the video play and pause as expected?"
604
 
msgstr ""
 
525
msgstr "Werd de video afgespeeld en gepauzeerd zoals verwacht?"
605
526
 
606
527
#. description
607
528
#: ../jobs/cpu.txt.in:8
609
530
"Test the CPU scaling capabilities using Colin King's Firmware Test Suite "
610
531
"tool."
611
532
msgstr ""
 
533
"Test de processor schalingscapaciteit met de Colin King's Firmware Test "
 
534
"Suite."
612
535
 
613
536
#. description
614
537
#: ../jobs/cpu.txt.in:15
615
538
msgid "Test for clock jitter."
616
 
msgstr ""
 
539
msgstr "Test voor signaalafwijkingen (clock jitter)."
617
540
 
618
541
#. description
619
542
#: ../jobs/cpu.txt.in:23
620
543
msgid "Test offlining CPUs in a multicore system."
621
544
msgstr ""
 
545
"Test het niet synchroon laten werken van processoren van een multi-core "
 
546
"systeem."
622
547
 
623
548
#. description
624
549
#: ../jobs/cpu.txt.in:30
625
550
msgid "Checks cpu topology for accuracy"
626
 
msgstr ""
 
551
msgstr "Test de accurate werking van de processor indeling"
627
552
 
628
553
#. description
629
554
#: ../jobs/cpu.txt.in:38
630
555
msgid "Checks that CPU frequency governors are obeyed when set."
631
 
msgstr ""
 
556
msgstr "Test of de processor ingestelde frequentie toewijzingen accepteerd."
632
557
 
633
558
#. description
634
559
#: ../jobs/daemons.txt.in:5
635
560
msgid "Test if the atd daemon is running when the package is installed."
636
 
msgstr ""
 
561
msgstr "Test of de ATD-daemon draait als het pakket is geïnstalleerd."
637
562
 
638
563
#. description
639
564
#: ../jobs/daemons.txt.in:11
640
565
msgid "Test if the cron daemon is running when the package is installed."
641
566
msgstr ""
 
567
"Test of de cron-daemon actief is wanneer het pakket is geïnstalleerd."
642
568
 
643
569
#. description
644
570
#: ../jobs/daemons.txt.in:17
645
571
msgid "Test if the cupsd daemon is running when the package is installed."
646
572
msgstr ""
 
573
"Test of de cupsd-daemon actief is wanneer het pakket is geïnstalleerd."
647
574
 
648
575
#. description
649
576
#: ../jobs/daemons.txt.in:23
650
577
msgid "Test if the getty daemon is running when the package is installed."
651
578
msgstr ""
 
579
"Test of de getty-daemon actief is wanneer het pakket is geïnstalleerd."
652
580
 
653
581
#. description
654
582
#: ../jobs/daemons.txt.in:29
655
583
msgid "Test if the init daemon is running when the package is installed."
656
584
msgstr ""
 
585
"Test of de init-daemon actief is wanneer het pakket is geïnstalleerd."
657
586
 
658
587
#. description
659
588
#: ../jobs/daemons.txt.in:35
660
589
msgid "Test if the klogd daemon is running when the package is installed."
661
590
msgstr ""
 
591
"Test of de klogd-daemon actief is wanneer het pakket is geïnstalleerd."
662
592
 
663
593
#. description
664
594
#: ../jobs/daemons.txt.in:41
665
595
msgid "Test if the nmbd daemon is running when the package is installed."
666
596
msgstr ""
 
597
"Test of de nmbd-daemon actief is wanneer het pakket is geïnstalleerd."
667
598
 
668
599
#. description
669
600
#: ../jobs/daemons.txt.in:47
670
601
msgid "Test if the smbd daemon is running when the package is installed."
671
602
msgstr ""
 
603
"Test of de smbd-daemon actief is wanneer het pakket is geïnstalleerd."
672
604
 
673
605
#. description
674
606
#: ../jobs/daemons.txt.in:53
675
607
msgid "Test if the syslogd daemon is running when the package is installed."
676
608
msgstr ""
 
609
"Test of de syslogd-daemon actief is wanneer het pakket is geïnstalleerd."
677
610
 
678
611
#. description
679
612
#: ../jobs/daemons.txt.in:61
680
613
msgid "Test if the udevd daemon is running when the package is installed."
681
614
msgstr ""
 
615
"Test of de udevd-daemon actief is wanneer het pakket is geïnstalleerd."
682
616
 
683
617
#. description
684
618
#: ../jobs/daemons.txt.in:67
685
619
msgid "Test if the winbindd daemon is running when the package is installed."
686
620
msgstr ""
 
621
"Test of de winbindd-daemon actief is wanneer het pakket is geïnstalleerd."
687
622
 
688
623
#. description
689
624
#: ../jobs/disk.txt.in:4
693
628
#. description
694
629
#: ../jobs/disk.txt.in:14
695
630
msgid "Benchmark for each disk "
696
 
msgstr ""
 
631
msgstr "Benchmark voor elke schrijf "
697
632
 
698
633
#. description
699
634
#: ../jobs/disk.txt.in:36
700
635
msgid "SMART test"
701
 
msgstr ""
 
636
msgstr "SMART test"
702
637
 
703
638
#. description
704
639
#: ../jobs/disk.txt.in:51
705
640
msgid "Maximum disk space used during a default installation test"
706
641
msgstr ""
 
642
"Maximale schijfruimte gebruikt tijdens een standaard installatie test"
707
643
 
708
644
#. description
709
645
#: ../jobs/disk.txt.in:66
710
646
msgid "Verify system storage performs at or above baseline performance"
711
647
msgstr ""
 
648
"Controleer prestaties van systeemopslag op of boven de standaardprestaties"
712
649
 
713
650
#. description
714
651
#: ../jobs/disk.txt.in:83
716
653
"Verify that storage devices, such as Fibre Channel and RAID can be detected "
717
654
"and perform under stress."
718
655
msgstr ""
 
656
"Controleer of opslagapparaten, zoals Fibre Chanel en RAID, gedetecteerd "
 
657
"worden en ook onder druk blijven werken."
719
658
 
720
659
#. description
721
660
#: ../jobs/evolution.txt.in:5
723
662
"Click the \"Test\" button to launch Evolution, then configure it to connect "
724
663
"to a POP3 account."
725
664
msgstr ""
 
665
"Klik de ‘Test’-knop om Evolution te starten en stel het in om met een POP3-"
 
666
"account te verbinden."
726
667
 
727
668
#. description
728
669
#: ../jobs/evolution.txt.in:14
730
671
"Click the \"Test\" button to launch Evolution, then configure it to connect "
731
672
"to a IMAP account."
732
673
msgstr ""
 
674
"Klik de ‘Test’-knop om Evolution te starten en stel het in om met een IMAP-"
 
675
"account te verbinden."
733
676
 
734
677
#. description
735
678
#: ../jobs/evolution.txt.in:14
736
679
msgid "Were you able to receive and read e-mail correctly?"
737
 
msgstr ""
 
680
msgstr "Lukte het u om een email goed te ontvangen?"
738
681
 
739
682
#. description
740
683
#: ../jobs/evolution.txt.in:23
742
685
"Click the \"Test\" button to launch Evolution, then configure it to connect "
743
686
"to a SMTP account."
744
687
msgstr ""
 
688
"Klik de ‘Test’-knop om Evolution te starten en stel het in om met een SMTP-"
 
689
"account te verbinden."
745
690
 
746
691
#. description
747
692
#: ../jobs/evolution.txt.in:23
748
693
msgid "Were you able to send e-mail without errors?"
749
 
msgstr ""
 
694
msgstr "Kunt u zonder fouten e-mail versturen?"
750
695
 
751
696
#. description
752
697
#: ../jobs/fingerprint.txt.in:3
826
771
"schijf."
827
772
 
828
773
#. description
829
 
#: ../jobs/firewire.txt.in:3 ../jobs/usb.txt.in:71
 
774
#: ../jobs/firewire.txt.in:3
830
775
msgid "Do the copy operations work as expected?"
831
776
msgstr "Verliep het kopiëren als verwacht?"
832
777
 
833
778
#. description
834
779
#: ../jobs/floppy.txt.in:4
835
780
msgid "Floppy test"
836
 
msgstr ""
 
781
msgstr "Diskette test"
837
782
 
838
783
#. description
839
784
#: ../jobs/gcalctool.txt.in:5
840
785
msgid "Click the \"Test\" button to open the calculator."
841
 
msgstr ""
 
786
msgstr "Klik de ‘Test’-knop om de rekenmachine te openen."
842
787
 
843
788
#. description
844
789
#: ../jobs/gcalctool.txt.in:5
845
790
msgid "Did it launch correctly?"
846
 
msgstr ""
 
791
msgstr "Startte het correct?"
847
792
 
848
793
#. description
849
794
#: ../jobs/gcalctool.txt.in:15
851
796
"1. Simple math functions (+,-,/,*) 2. Nested math functions ((,)) 3. "
852
797
"Fractional math 4. Decimal math"
853
798
msgstr ""
 
799
"1. Eenvoudige wiskundige functies (+,-,/,*) 2. Geneste wiskunde functies "
 
800
"((,)) 3. Breuken 4. Decimale berekeningen"
854
801
 
855
802
#. description
856
803
#: ../jobs/gcalctool.txt.in:30
857
804
msgid "1. Memory set 2. Memory reset 3. Memory last clear 4. Memory clear"
858
805
msgstr ""
 
806
"1. Geheugen instellen 2. Geheugen verversen 3. Wis laatste geheugen 4. Wis "
 
807
"geheugen"
859
808
 
860
809
#. description
861
810
#: ../jobs/gcalctool.txt.in:45
862
811
msgid "Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:"
863
 
msgstr ""
 
812
msgstr "Klik op de ‘Test’-knop om de rekenmachine te openen en doe:"
864
813
 
865
814
#. description
866
815
#: ../jobs/gcalctool.txt.in:45
867
816
msgid "1. Cut 2. Copy 3. Paste"
868
 
msgstr ""
 
817
msgstr "1. Knippen 2. Kopiëren 3. Plakken"
869
818
 
870
819
#. description
871
820
#: ../jobs/gcalctool.txt.in:45
872
821
msgid "Did the functions perform as expected?"
873
 
msgstr ""
 
822
msgstr "Presteerde deze functies zoals verwacht?"
874
823
 
875
824
#. description
876
825
#: ../jobs/gedit.txt.in:5
877
826
msgid "Click the \"Test\" button to open gedit."
878
 
msgstr ""
 
827
msgstr "Klik de ‘Test’-knop om gedit te openen."
879
828
 
880
829
#. description
881
830
#: ../jobs/gedit.txt.in:5
883
832
"Enter some text and save the file (make a note of the file name you use), "
884
833
"then close gedit."
885
834
msgstr ""
 
835
"Voer wat tekst in en sla het bestand op (onthoud de bestandsnaam die u "
 
836
"gebruikt), sluit gedit daarna af."
886
837
 
887
838
#. description
888
839
#: ../jobs/gedit.txt.in:17
890
841
"Click the \"Test\" button to open gedit, and re-open the file you created "
891
842
"previously."
892
843
msgstr ""
 
844
"Klik de ‘Test’-knop om gedit te openen, en heropen het bestand dat u eerder "
 
845
"gemaakt heeft."
893
846
 
894
847
#. description
895
848
#: ../jobs/gedit.txt.in:17
896
849
msgid "Edit then save the file, then close gedit."
897
 
msgstr ""
 
850
msgstr "Bewerk het bestand en sla het vervolgens op, sluit gedit daarna af."
898
851
 
899
852
#. description
900
853
#: ../jobs/gedit.txt.in:17 ../jobs/gnome-terminal.txt.in:5
901
854
msgid "Did this perform as expected?"
902
 
msgstr ""
 
855
msgstr "Presteerde dit zoals verwacht?"
903
856
 
904
857
#. description
905
858
#: ../jobs/gnome-terminal.txt.in:5
906
859
msgid "Click the \"Test\" button to open Terminal."
907
 
msgstr ""
 
860
msgstr "Klik de ‘Test’-knop om Terminal te openen."
908
861
 
909
862
#. description
910
863
#: ../jobs/gnome-terminal.txt.in:5
912
865
"Type 'ls' and press enter. You should see a list of files and folder in your "
913
866
"home directory."
914
867
msgstr ""
 
868
"Typ 'ls' en druk op enter. U moet nu een lijst van bestanden en mappen in uw "
 
869
"persoonlijke map zien."
915
870
 
916
871
#. description
917
872
#: ../jobs/gnome-terminal.txt.in:5
918
873
msgid "Close the terminal window."
919
 
msgstr ""
 
874
msgstr "Sluit het terminalvenster."
920
875
 
921
876
#. description
922
877
#: ../jobs/graphics.txt.in:5
923
878
msgid ""
924
879
"2d graphics appears to be working, your running X.Org version is: $output"
925
880
msgstr ""
 
881
"2D grafische elementen lijken te werken, uw huidige X.Org versie is: $output"
926
882
 
927
883
#. description
928
884
#: ../jobs/graphics.txt.in:23
929
885
msgid "Run gtkperf to make sure that GTK based test cases work"
930
 
msgstr ""
 
886
msgstr "Start gtkperf om zeker te weten dat GTK gebaseerde testen werken"
931
887
 
932
888
#. description
933
889
#: ../jobs/graphics.txt.in:23
948
904
#. description
949
905
#: ../jobs/graphics.txt.in:31
950
906
msgid "Did the resolution change as expected?"
951
 
msgstr ""
 
907
msgstr "Werd de resolutie naar verwachting gewijzigd?"
952
908
 
953
909
#. description
954
910
#: ../jobs/graphics.txt.in:46
964
920
#. description
965
921
#: ../jobs/graphics.txt.in:46
966
922
msgid "Did the display rotation change as expected?"
967
 
msgstr ""
 
923
msgstr "Werd de schermrotatie naar verwachting gewijzigd?"
968
924
 
969
925
#. description
970
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:62 ../jobs/sru_suite.txt.in:151
 
926
#: ../jobs/graphics.txt.in:62
971
927
msgid "Test that the X process is running."
972
928
msgstr ""
973
929
 
974
930
#. description
975
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:68 ../jobs/sru_suite.txt.in:157
 
931
#: ../jobs/graphics.txt.in:68
976
932
msgid "Test that the X is not running in failsafe mode."
977
933
msgstr ""
978
934
 
1010
966
"details:"
1011
967
 
1012
968
#. description
1013
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:107
 
969
#: ../jobs/graphics.txt.in:94
1014
970
msgid "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements"
1015
971
msgstr ""
1016
972
"https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements "
1017
973
"(Engelstalig)"
1018
974
 
1019
975
#. description
1020
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:117
 
976
#: ../jobs/graphics.txt.in:104
1021
977
msgid "Select Test to display a video test."
1022
978
msgstr "Kies Testen om een videotest weer te geven."
1023
979
 
1024
980
#. description
1025
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:126
 
981
#: ../jobs/graphics.txt.in:113
1026
982
msgid ""
1027
983
"The following screens and video modes have been detected on your system:"
1028
984
msgstr "De volgende schermen en beeldmodi zijn gedetecteerd op uw systeem:"
1029
985
 
1030
986
#. description
1031
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:138
 
987
#: ../jobs/graphics.txt.in:125
1032
988
msgid ""
1033
989
"Select Test to cycle through the detected video modes for your system."
1034
990
msgstr ""
1035
991
"Kies Testen om de voor uw systeem gedetecteerde beeldmodi te doorlopen."
1036
992
 
1037
993
#. description
1038
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:138
 
994
#: ../jobs/graphics.txt.in:125
1039
995
msgid "Did the screen appear to be working for each mode?"
1040
996
msgstr "Werkte het scherm goed op alle modi?"
1041
997
 
1042
998
#. description
1043
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:146
 
999
#: ../jobs/graphics.txt.in:133
1044
1000
msgid "Check that the hardware is able to run compiz."
1045
1001
msgstr "Controleren of de hardware compiz kan draaien."
1046
1002
 
1047
1003
#. description
1048
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:153
 
1004
#: ../jobs/graphics.txt.in:140
1049
1005
msgid ""
1050
1006
"Select Test to execute glxgears to ensure that minimal 3d graphics support "
1051
1007
"is in place."
1054
1010
"minimale 3D-ondersteuning is."
1055
1011
 
1056
1012
#. description
1057
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:153
 
1013
#: ../jobs/graphics.txt.in:140
1058
1014
msgid "Did the 3d animation appear?"
1059
1015
msgstr "Verscheen er een 3d-animatie?"
1060
1016
 
1064
1020
msgstr ""
1065
1021
 
1066
1022
#. description
1067
 
#: ../jobs/info.txt.in:71 ../jobs/sru_suite.txt.in:167
 
1023
#: ../jobs/info.txt.in:71
1068
1024
msgid "Gather log from the firmware test suite run"
1069
1025
msgstr ""
1070
1026
 
1196
1152
#. description
1197
1153
#: ../jobs/local.txt.in:28
1198
1154
msgid "System Daemon tests"
1199
 
msgstr ""
 
1155
msgstr "Daemons van het systeem  testen"
1200
1156
 
1201
1157
#. description
1202
1158
#: ../jobs/local.txt.in:33
1249
1205
msgstr ""
1250
1206
 
1251
1207
#. description
1252
 
#: ../jobs/local.txt.in:83
 
1208
#: ../jobs/local.txt.in:88
1253
1209
msgid "Miscellaneous tests"
1254
1210
msgstr ""
1255
1211
 
1256
1212
#. description
1257
 
#: ../jobs/local.txt.in:88
 
1213
#: ../jobs/local.txt.in:93
1258
1214
msgid "Monitor tests"
1259
1215
msgstr "Beeldschermtests"
1260
1216
 
1261
1217
#. description
1262
 
#: ../jobs/local.txt.in:93
 
1218
#: ../jobs/local.txt.in:98
1263
1219
msgid "Networking tests"
1264
1220
msgstr ""
1265
1221
 
1266
1222
#. description
1267
 
#: ../jobs/local.txt.in:98
 
1223
#: ../jobs/local.txt.in:108
1268
1224
msgid "PCMCIA/PCIX Card tests"
1269
1225
msgstr ""
1270
1226
 
1271
1227
#. description
1272
 
#: ../jobs/local.txt.in:103
 
1228
#: ../jobs/local.txt.in:113
1273
1229
msgid "Peripheral tests"
1274
1230
msgstr "Randapparatuurtests"
1275
1231
 
1276
1232
#. description
1277
 
#: ../jobs/local.txt.in:108
 
1233
#: ../jobs/local.txt.in:118
1278
1234
msgid "Power Management tests"
1279
1235
msgstr ""
1280
1236
 
1281
1237
#. description
1282
 
#: ../jobs/local.txt.in:113
 
1238
#: ../jobs/local.txt.in:123
1283
1239
msgid "Unity tests"
1284
1240
msgstr ""
1285
1241
 
1286
1242
#. description
1287
 
#: ../jobs/local.txt.in:118
 
1243
#: ../jobs/local.txt.in:133
1288
1244
msgid "User Applications"
1289
1245
msgstr "Gebruikersapplicaties"
1290
1246
 
1291
1247
#. description
1292
 
#: ../jobs/local.txt.in:123
 
1248
#: ../jobs/local.txt.in:138
1293
1249
msgid "Stress tests"
1294
1250
msgstr ""
1295
1251
 
1963
1919
msgstr ""
1964
1920
 
1965
1921
#. description
1966
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:29
 
1922
#: ../jobs/power-management.txt.in:13
1967
1923
msgid "Does closing your laptop lid cause your screen to blank?"
1968
1924
msgstr ""
1969
1925
 
1970
1926
#. description
1971
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:41
 
1927
#: ../jobs/power-management.txt.in:25
1972
1928
msgid "Click the Test button, then close and open the lid."
1973
1929
msgstr ""
1974
1930
 
1975
1931
#. description
1976
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:41
 
1932
#: ../jobs/power-management.txt.in:25
1977
1933
msgid "Did the screen turn off while the lid was closed?"
1978
1934
msgstr ""
1979
1935
 
1980
1936
#. description
1981
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:55
 
1937
#: ../jobs/power-management.txt.in:39
1982
1938
msgid "Click the Test button, then close the lid and wait 5 seconds."
1983
1939
msgstr ""
1984
1940
 
1985
1941
#. description
1986
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:55
 
1942
#: ../jobs/power-management.txt.in:39
1987
1943
msgid "Open the lid."
1988
1944
msgstr ""
1989
1945
 
1990
1946
#. description
1991
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:55
 
1947
#: ../jobs/power-management.txt.in:39
1992
1948
msgid "Did the screen turn back on when the lid was opened?"
1993
1949
msgstr ""
1994
1950
 
1995
1951
#. description
1996
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:65
 
1952
#: ../jobs/power-management.txt.in:49
1997
1953
msgid "Test the network before suspending."
1998
1954
msgstr "Test het netwerk voordat het systeem in slaapstand gaat."
1999
1955
 
2000
1956
#. description
2001
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:70
 
1957
#: ../jobs/power-management.txt.in:54
2002
1958
msgid "Record the current resolution before suspending."
2003
1959
msgstr ""
2004
1960
"Schrijf de huidige resolutie op voordat het systeem in slaapstand gaat."
2005
1961
 
2006
1962
#. description
2007
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:78
 
1963
#: ../jobs/power-management.txt.in:62
2008
1964
msgid "Test the audio before suspending."
2009
1965
msgstr "Test het geluid voordat het systeem in slaapstand gaat."
2010
1966
 
2028
1984
"Output:"
2029
1985
 
2030
1986
#. description
2031
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:128 ../jobs/sru_suite.txt.in:135
 
1987
#: ../jobs/power-management.txt.in:116
2032
1988
msgid "Make sure that the RTC (Real-Time Clock) device exists."
2033
1989
msgstr "Zorg ervoor dat de RTC (Real-Time Clock) bestaat."
2034
1990
 
2035
1991
#. description
2036
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:135
 
1992
#: ../jobs/power-management.txt.in:123
2037
1993
msgid "Power management Suspend and Resume test"
2038
1994
msgstr "Energiebeheer slaapstand en hervatten testen"
2039
1995
 
2040
1996
#. description
2041
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:135
 
1997
#: ../jobs/power-management.txt.in:123
2042
1998
msgid ""
2043
1999
"Select Test and your system will suspend for about 30 - 60 seconds. If your "
2044
2000
"system does not wake itself up after 60 seconds, please press the power "
2053
2009
"herstart en markeer deze test als 'Mislukt'."
2054
2010
 
2055
2011
#. description
2056
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:145
 
2012
#: ../jobs/power-management.txt.in:133
2057
2013
msgid "Test the network after resuming."
2058
2014
msgstr "Test het netwerk nadat het systeem uit slaapstand is gekomen."
2059
2015
 
2060
2016
#. description
2061
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:151
 
2017
#: ../jobs/power-management.txt.in:139
2062
2018
msgid ""
2063
2019
"Test to see that we have the same resolution after resuming as before."
2064
2020
msgstr ""
2066
2022
"slaapstand."
2067
2023
 
2068
2024
#. description
2069
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:160
 
2025
#: ../jobs/power-management.txt.in:148
2070
2026
msgid "Test the audio after resuming."
2071
2027
msgstr "Test het geluid na hetvatting."
2072
2028
 
2119
2075
" 6.- Gebruik enkel- en dubbelklikken en de rechtermuisknop."
2120
2076
 
2121
2077
#. description
2122
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:210
 
2078
#: ../jobs/power-management.txt.in:215
2123
2079
msgid ""
2124
2080
"This test will check to make sure that supported video modes work after a "
2125
2081
"suspend and resume.  Select Test to begin."
2128
2084
"een pauzestand. Kies Testen om te beginnen."
2129
2085
 
2130
2086
#. description
2131
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:221
 
2087
#: ../jobs/power-management.txt.in:251
2132
2088
msgid ""
2133
2089
"This will check to make sure that your audio device works properly after a "
2134
2090
"suspend and resume.  You can use either internal or external microphone and "
2138
2094
"zowel interne als externe microfoon of speakers gebruiken."
2139
2095
 
2140
2096
#. description
2141
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:221
 
2097
#: ../jobs/power-management.txt.in:251
2142
2098
msgid ""
2143
2099
"To execute this test, make sure your speaker and microphone are NOT muted "
2144
2100
"and the volume is set sufficiently loud to record and play audio. Select "
2151
2107
"Na enkele seconden zal uw ingesproken tekst worden afgespeeld."
2152
2108
 
2153
2109
#. description
2154
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:234
 
2110
#: ../jobs/stress.txt.in:30
2155
2111
msgid ""
2156
2112
"Enter and resume from suspend state for 30 iterations. Please note that this "
2157
2113
"is a lengthy test. Select Test to begin. If your system fails to wake and "
2163
2119
"mislukt."
2164
2120
 
2165
2121
#. description
2166
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:234
 
2122
#: ../jobs/stress.txt.in:30
2167
2123
msgid "Did the system successfully suspend and resume for 30 iterations?"
2168
2124
msgstr ""
2169
2125
"Is het systeem succesvol 30 keer in slaapstand gegaan en weer opgestart?"
2170
2126
 
2171
2127
#. description
2172
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:245
 
2128
#: ../jobs/power-management.txt.in:264
2173
2129
msgid ""
2174
2130
"This will check to make sure your system can successfully hibernate (if "
2175
2131
"supported)."
2178
2134
"ondersteund wordt)."
2179
2135
 
2180
2136
#. description
2181
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:245
 
2137
#: ../jobs/power-management.txt.in:264
2182
2138
msgid ""
2183
2139
"Select Test to begin. The system will hibernate and should wake itself "
2184
2140
"within 5 minutes.  If your system does not wake itself after 5 minutes, "
2194
2150
"mislukt."
2195
2151
 
2196
2152
#. description
2197
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:245
 
2153
#: ../jobs/power-management.txt.in:264
2198
2154
msgid ""
2199
2155
"Did the system successfully hibernate and did it work properly after waking "
2200
2156
"up?"
2203
2159
"hervatten?"
2204
2160
 
2205
2161
#. description
2206
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:258
 
2162
#: ../jobs/stress.txt.in:17
2207
2163
msgid ""
2208
2164
"Enter and resume from hibernate for 30 iterations. Please note that this is "
2209
2165
"a very lengthy test. Also, if your system does not wake itself after 2 "
2218
2174
"opnieuw op, start Systeem testen, en markeer deze test als mislukt."
2219
2175
 
2220
2176
#. description
2221
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:258
 
2177
#: ../jobs/stress.txt.in:17
2222
2178
msgid ""
2223
2179
"Also, you will need to ensure your system has no power-on or HDD passwords "
2224
2180
"set, and that grub is set to boot Ubuntu by default if you have a multi-boot "
2230
2186
"met meerdere besturingssystemen heeft."
2231
2187
 
2232
2188
#. description
2233
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:258
 
2189
#: ../jobs/stress.txt.in:17
2234
2190
msgid "Did the system successfully hibernate and wake 30 times?"
2235
2191
msgstr ""
2236
2192
"Is het systeem succesvol 30 keer in slaapstand gegaan en weer opgestart?"
2237
2193
 
2238
2194
#. description
2239
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:267
 
2195
#: ../jobs/power-management.txt.in:273
2240
2196
msgid "Run Colin Kings FWTS wakealarm test"
2241
2197
msgstr ""
2242
2198
 
2243
2199
#. description
2244
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:276
 
2200
#: ../jobs/power-management.txt.in:282
2245
2201
msgid "Check to see if CONFIG_NO_HZ is set in the kernel"
2246
2202
msgstr ""
2247
2203
 
2248
2204
#. description
2249
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:284
 
2205
#: ../jobs/power-management.txt.in:290
2250
2206
msgid "Automatic power management Suspend and Resume test"
2251
2207
msgstr ""
2252
2208
 
2253
2209
#. description
2254
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:284
 
2210
#: ../jobs/power-management.txt.in:290
2255
2211
msgid ""
2256
2212
"Select test and your system will suspend for about 30 - 60 seconds. If your "
2257
2213
"system does not wake itself up after 60 seconds, please press the power "
2381
2337
#. description
2382
2338
#: ../jobs/sru_suite.txt.in:129
2383
2339
msgid "Test the memory after applying an SRU"
2384
 
msgstr ""
 
2340
msgstr "Test het geheugen na het uitvoeren van een SRU"
2385
2341
 
2386
2342
#. description
2387
2343
#: ../jobs/sru_suite.txt.in:144
2391
2347
#. description
2392
2348
#: ../jobs/sru_suite.txt.in:176
2393
2349
msgid "Checks cpu_topology for accuracy"
2394
 
msgstr ""
 
2350
msgstr "Controleert cpu_topology voor acculturatie"
2395
2351
 
2396
2352
#. description
2397
2353
#: ../jobs/stress.txt.in:8
2417
2373
#. description
2418
2374
#: ../jobs/usb.txt.in:5
2419
2375
msgid "The following USB controllers were detected:"
2420
 
msgstr ""
 
2376
msgstr "De volgende USB-controllers zijn gedetecteerd:"
2421
2377
 
2422
2378
#. description
2423
 
#: ../jobs/usb.txt.in:17
 
2379
#: ../jobs/usb.txt.in:29
2424
2380
msgid ""
2425
2381
"Plug a USB keyboard into the computer. Then, click on the Test button \\ to "
2426
2382
"enter text."
2427
2383
msgstr ""
2428
2384
 
2429
2385
#. description
2430
 
#: ../jobs/usb.txt.in:17
 
2386
#: ../jobs/usb.txt.in:29
2431
2387
msgid "Does the keyboard work?"
2432
 
msgstr ""
 
2388
msgstr "Functioneert het toetsenbord?"
2433
2389
 
2434
2390
#. description
2435
 
#: ../jobs/usb.txt.in:27
 
2391
#: ../jobs/usb.txt.in:39
2436
2392
msgid ""
2437
2393
"USB mouse verification procedure: 1.- Plug a USB mouse into the computer 2.- "
2438
2394
"Perform some single/double/right click operations"
2439
2395
msgstr ""
 
2396
"USB-muis verificatieprocedure: 1.- Sluit een USB-muis op de computer aan 2.- "
 
2397
"Voer een paar enkel/dubbele/rechts klik operaties uit"
2440
2398
 
2441
2399
#. description
2442
 
#: ../jobs/usb.txt.in:39
 
2400
#: ../jobs/usb.txt.in:51
2443
2401
msgid ""
2444
2402
"Click 'Test' and insert a USB device within 5 seconds. If the test is "
2445
2403
"successful, you should notice that 'Yes' is selected below. Do not unplug "
2447
2405
msgstr ""
2448
2406
 
2449
2407
#. description
2450
 
#: ../jobs/usb.txt.in:39
 
2408
#: ../jobs/usb.txt.in:51
2451
2409
msgid ""
2452
2410
"If no USB device is inserted or the device is not recognized, the test will "
2453
2411
"fail and 'No' will be selected below."
2454
2412
msgstr ""
2455
2413
 
2456
2414
#. description
2457
 
#: ../jobs/usb.txt.in:51
 
2415
#: ../jobs/usb.txt.in:63
2458
2416
msgid ""
2459
2417
"Click 'Test' and remove the USB device you inserted within 5 seconds. If the "
2460
2418
"test is successful, you should notice that 'Yes' is selected below."
2461
2419
msgstr ""
2462
2420
 
2463
2421
#. description
2464
 
#: ../jobs/usb.txt.in:51
 
2422
#: ../jobs/usb.txt.in:63
2465
2423
msgid ""
2466
2424
"If the USB device isn't removed or the removal is not registered, the test "
2467
2425
"will fail and 'No' will be selected below."
2489
2447
msgstr ""
2490
2448
 
2491
2449
#. description
2492
 
#: ../jobs/usb.txt.in:83
 
2450
#: ../jobs/usb.txt.in:91
2493
2451
msgid ""
2494
2452
"Connect a USB storage device to an external USB slot on this computer. \\ An "
2495
2453
"icon should appear on the desktop and in the \"Places\" menu at the top of "
2497
2455
msgstr ""
2498
2456
 
2499
2457
#. description
2500
 
#: ../jobs/usb.txt.in:83
 
2458
#: ../jobs/usb.txt.in:91
2501
2459
msgid ""
2502
2460
"Confirm that the icon appears, then eject the device. Repeat with each "
2503
2461
"external \\ USB slot."
2504
2462
msgstr ""
2505
2463
 
2506
2464
#. description
2507
 
#: ../jobs/usb.txt.in:83
 
2465
#: ../jobs/usb.txt.in:91
2508
2466
msgid "Do all USB slots work with the device?"
2509
 
msgstr ""
 
2467
msgstr "Werken alle USB-ingangen met het apparaat?"
2510
2468
 
2511
2469
#. description
2512
2470
#: ../jobs/user_apps.txt.in:6
2927
2885
msgid "hardware database"
2928
2886
msgstr "hardwaredatabase"
2929
2887
 
2930
 
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:533
 
2888
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:542
2931
2889
msgid "Info"
2932
2890
msgstr "Info"
2933
2891
 
2934
 
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:552
 
2892
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:561
2935
2893
msgid "Error"
2936
2894
msgstr "Fout"
2937
2895
 
2938
2896
#: ../checkbox/user_interface.py:136
2939
2897
#, python-format
2940
2898
msgid "Unable to start web browser to open %s."
2941
 
msgstr "Kon de webbrowser niet starten om %s te openen."
 
2899
msgstr "Niet in staat webbrowser te starten om %s te openen."
2942
2900
 
2943
2901
#: ../plugins/apport_prompt.py:81
2944
2902
msgid ""
2959
2917
#: ../plugins/apport_prompt.py:225
2960
2918
#, python-format
2961
2919
msgid "Test %s from suite %s failed."
2962
 
msgstr ""
 
2920
msgstr "Test %s van suite %s is mislukt."
2963
2921
 
2964
2922
#: ../plugins/apport_prompt.py:228
2965
2923
#, python-format
2966
2924
msgid "Test %s failed."
2967
 
msgstr ""
 
2925
msgstr "Test %s is mislukt."
2968
2926
 
2969
2927
#: ../plugins/apport_prompt.py:246
2970
2928
#, python-format
3024
2982
 
3025
2983
#: ../plugins/lock_prompt.py:63
3026
2984
msgid "There is another checkbox running. Please close it first."
3027
 
msgstr "Er wordt een ander dialoogvenster uitgevoerd. Sluit dat eerst."
 
2985
msgstr "Er wordt een ander dialoogvenster uitgevoerd. Sluit deze eerst."
3028
2986
 
3029
2987
#: ../plugins/recover_prompt.py:54
3030
2988
msgid ""
3048
3006
msgid "Enter text:\n"
3049
3007
msgstr "Voer tekst in:\n"
3050
3008
 
3051
 
#: ../scripts/keyboard_test:40
 
3009
#: ../scripts/keyboard_test:41
3052
3010
msgid "Type Text"
3053
3011
msgstr "Typ tekst"
3054
3012