~bcurtiswx/ubuntu/precise/empathy/3.4.2.1-0ubuntu1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/de/de.po

Tags: upstream-2.23.6
Import upstream version 2.23.6

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German translation of empathy documentation.
 
2
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the empathy
 
4
# documentation package.
 
5
#
 
6
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
 
7
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: empathy\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-07-05 06:19+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-07-05 15:36+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
 
15
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Poedit-Language: German\n"
 
20
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
21
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
22
 
 
23
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
24
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
25
#: C/empathy.xml:216(None)
 
26
msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
 
27
msgstr ""
 
28
 
 
29
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
30
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
31
#: C/empathy.xml:307(None)
 
32
msgid "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
 
33
msgstr ""
 
34
 
 
35
#: C/empathy.xml:26(title)
 
36
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
 
37
msgstr "<application>Empathy</application>-Handbuch V2.0"
 
38
 
 
39
#: C/empathy.xml:29(year)
 
40
msgid "2008"
 
41
msgstr "2008"
 
42
 
 
43
#: C/empathy.xml:30(holder)
 
44
#: C/empathy.xml:36(publishername)
 
45
#: C/empathy.xml:47(orgname)
 
46
#: C/empathy.xml:55(orgname)
 
47
#: C/empathy.xml:84(para)
 
48
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
49
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
 
50
 
 
51
#: C/empathy.xml:2(para)
 
52
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
53
msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
 
54
 
 
55
#: C/empathy.xml:12(para)
 
56
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
 
57
msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist."
 
58
 
 
59
#: C/empathy.xml:19(para)
 
60
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 
61
msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
 
62
 
 
63
#: C/empathy.xml:35(para)
 
64
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
65
msgstr "DIESES DOKUMENT »WIE ES IST« ZUR VERFÜGUNG GESTELLT WIRD, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS ANGEHT LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
 
66
 
 
67
#: C/empathy.xml:55(para)
 
68
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
69
msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTE HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN KANN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
 
70
 
 
71
#: C/empathy.xml:28(para)
 
72
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 
73
msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
74
 
 
75
#: C/empathy.xml:44(firstname)
 
76
msgid "Milo"
 
77
msgstr "Milo"
 
78
 
 
79
#: C/empathy.xml:45(surname)
 
80
msgid "Casagrande"
 
81
msgstr "Casagrande"
 
82
 
 
83
#: C/empathy.xml:48(email)
 
84
msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
 
85
msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
 
86
 
 
87
#: C/empathy.xml:52(firstname)
 
88
msgid "Seth"
 
89
msgstr "Seth"
 
90
 
 
91
#: C/empathy.xml:53(surname)
 
92
msgid "Dudenhofer"
 
93
msgstr "Dudenhofer"
 
94
 
 
95
#: C/empathy.xml:56(email)
 
96
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
 
97
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
 
98
 
 
99
#: C/empathy.xml:75(revnumber)
 
100
msgid "Empathy Manual V2.0"
 
101
msgstr "Empathy-Handbuch V2.0"
 
102
 
 
103
#: C/empathy.xml:76(date)
 
104
msgid "April 2008"
 
105
msgstr "April 2008"
 
106
 
 
107
#: C/empathy.xml:78(para)
 
108
msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
 
109
msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
 
110
 
 
111
#: C/empathy.xml:81(para)
 
112
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
 
113
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
 
114
 
 
115
#: C/empathy.xml:89(releaseinfo)
 
116
msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
 
117
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.24 von Empathy."
 
118
 
 
119
#: C/empathy.xml:93(title)
 
120
msgid "Feedback"
 
121
msgstr "Rückmeldungen"
 
122
 
 
123
#: C/empathy.xml:94(para)
 
124
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
125
msgstr "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Empathy</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
 
126
 
 
127
#: C/empathy.xml:102(para)
 
128
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
 
129
msgstr "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung."
 
130
 
 
131
#: C/empathy.xml:110(primary)
 
132
#: C/empathy.xml:0(application)
 
133
msgid "Empathy"
 
134
msgstr "Empathy"
 
135
 
 
136
#: C/empathy.xml:113(primary)
 
137
msgid "empathy"
 
138
msgstr "empathy"
 
139
 
 
140
#: C/empathy.xml:114(secondary)
 
141
msgid "istant messaging"
 
142
msgstr "Sofortnachrichten"
 
143
 
 
144
#: C/empathy.xml:118(title)
 
145
msgid "Introduction"
 
146
msgstr "Einführung"
 
147
 
 
148
#: C/empathy.xml:119(para)
 
149
msgid "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant messaging services."
 
150
msgstr "<application>Empathy</application> ist eine protokollübergreifende Sofortnachrichten-Anwendung für den GNOME-Desktop. Mit <application>Empathy</application> können Sie mit allen Ihren Freunden über eine Vielzahl von Sofortnachrichten-Anbietern Kontakt aufnehmen."
 
151
 
 
152
#: C/empathy.xml:129(acronym)
 
153
msgid "AIM"
 
154
msgstr "AIM"
 
155
 
 
156
#: C/empathy.xml:133(para)
 
157
msgid "Google Talk"
 
158
msgstr "Google Talk"
 
159
 
 
160
#: C/empathy.xml:138(para)
 
161
msgid "ICQ"
 
162
msgstr "ICQ"
 
163
 
 
164
#: C/empathy.xml:144(acronym)
 
165
msgid "IRC"
 
166
msgstr "IRC"
 
167
 
 
168
#: C/empathy.xml:148(para)
 
169
msgid "Jabber"
 
170
msgstr "Jabber"
 
171
 
 
172
#: C/empathy.xml:154(acronym)
 
173
msgid "MSN"
 
174
msgstr "MSN"
 
175
 
 
176
#: C/empathy.xml:158(para)
 
177
#: C/empathy.xml:441(para)
 
178
msgid "Salut"
 
179
msgstr "Salut"
 
180
 
 
181
#: C/empathy.xml:164(acronym)
 
182
msgid "SIP"
 
183
msgstr "SIP"
 
184
 
 
185
#: C/empathy.xml:168(para)
 
186
msgid "Yahoo"
 
187
msgstr "Yahoo"
 
188
 
 
189
#: C/empathy.xml:124(para)
 
190
msgid "<application>Empathy</application> supports the following services: <placeholder-1/>"
 
191
msgstr "<application>Empathy</application> unterstützt die folgenden Anbieter: <placeholder-1/>"
 
192
 
 
193
#: C/empathy.xml:177(title)
 
194
msgid "Getting Started"
 
195
msgstr "Erste Schritte"
 
196
 
 
197
#: C/empathy.xml:180(title)
 
198
msgid "Starting Empathy"
 
199
msgstr "Empathy starten"
 
200
 
 
201
#: C/empathy.xml:181(para)
 
202
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
 
203
msgstr "Sie können <application>Empathy</application> auf folgende Arten starten:"
 
204
 
 
205
#: C/empathy.xml:185(term)
 
206
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
207
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
 
208
 
 
209
#: C/empathy.xml:187(para)
 
210
#, fuzzy
 
211
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
 
212
msgstr "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
 
213
 
 
214
#: C/empathy.xml:196(term)
 
215
msgid "Command line"
 
216
msgstr "Befehlszeile"
 
217
 
 
218
#: C/empathy.xml:198(para)
 
219
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
 
220
msgstr "Geben Sie den Befehl <command>empathy</command> ein und drücken Sie dann <keycap>Enter</keycap>."
 
221
 
 
222
#: C/empathy.xml:207(title)
 
223
msgid "When You Start Empathy"
 
224
msgstr "Beim Start von <application>Empathy</application>"
 
225
 
 
226
#: C/empathy.xml:212(title)
 
227
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
 
228
msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptfenster"
 
229
 
 
230
#: C/empathy.xml:219(phrase)
 
231
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, contact list, status icon and status arrow button list."
 
232
msgstr "Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, Kontaktliste, Statussymbol und die Liste der Status-Schaltflächen."
 
233
 
 
234
#: C/empathy.xml:208(para)
 
235
msgid "When you start <application>Empathy</application> the following window is shown. <placeholder-1/>"
 
236
msgstr "Wenn Sie <application>Empathy</application> starten, wird das folgende Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"
 
237
 
 
238
#: C/empathy.xml:234(title)
 
239
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
 
240
msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptkomponenten"
 
241
 
 
242
#: C/empathy.xml:241(para)
 
243
msgid "Component"
 
244
msgstr "Komponente"
 
245
 
 
246
#: C/empathy.xml:244(para)
 
247
msgid "Description"
 
248
msgstr "Beschreibung"
 
249
 
 
250
#: C/empathy.xml:251(para)
 
251
msgid "Menubar"
 
252
msgstr "Menüleiste"
 
253
 
 
254
#: C/empathy.xml:254(para)
 
255
msgid "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
 
256
msgstr "Enthält Menüs zum Ausführen von Aktionen in <application>Empathy</application>."
 
257
 
 
258
#: C/empathy.xml:261(para)
 
259
msgid "Status Drop-Down List"
 
260
msgstr "Status-Aufklappliste"
 
261
 
 
262
#: C/empathy.xml:264(para)
 
263
msgid "Allows to update the user's status."
 
264
msgstr "Ermöglicht die Aktualisierung des Benutzerstatus."
 
265
 
 
266
#: C/empathy.xml:271(para)
 
267
msgid "Account Button"
 
268
msgstr "Konto-Schaltfläche"
 
269
 
 
270
#: C/empathy.xml:274(para)
 
271
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
 
272
msgstr "Öffnet den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog."
 
273
 
 
274
#: C/empathy.xml:281(para)
 
275
msgid "Contact List"
 
276
msgstr "Kontaktliste"
 
277
 
 
278
#: C/empathy.xml:284(para)
 
279
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
 
280
msgstr "Zeigt alle verfügbaren Kontakte und den zugehörigen Status."
 
281
 
 
282
#: C/empathy.xml:230(para)
 
283
msgid "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of <application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
 
284
msgstr "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten des <application>Empathy</application>-Hauptfensters. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
 
285
 
 
286
#: C/empathy.xml:297(title)
 
287
msgid "When You Start Empathy for the First Time"
 
288
msgstr "Wenn Sie Empathy zum ersten Mal starten"
 
289
 
 
290
#: C/empathy.xml:303(title)
 
291
msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
 
292
msgstr "Der Kontendialog von <application>Empathy</application>."
 
293
 
 
294
#: C/empathy.xml:310(phrase)
 
295
msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
 
296
msgstr "Zeigt den <placeholder-1/>-Dialog zum Anlegen neuer Konten."
 
297
 
 
298
#: C/empathy.xml:298(para)
 
299
msgid "When you start <application>Empathy</application> for the first time and you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. <placeholder-1/>"
 
300
msgstr "Wenn Sie <application>Empathy</application> zum ersten Mal starten und noch kein Konto angelegt haben, wird dieses Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"
 
301
 
 
302
#: C/empathy.xml:319(para)
 
303
msgid "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> for more information."
 
304
msgstr "Hier können Sie Ihre Konten anlegen und bearbeiten. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
 
305
 
 
306
#: C/empathy.xml:328(title)
 
307
msgid "Accounts"
 
308
msgstr "Konten"
 
309
 
 
310
#: C/empathy.xml:329(para)
 
311
msgid "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of the supported services."
 
312
msgstr "Um <application>Empathy</application> nutzen zu können, benötigen Sie mindestens ein Konto bei einem der unterstützten Anbieter."
 
313
 
 
314
#: C/empathy.xml:332(para)
 
315
msgid "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
 
316
msgstr "Wenn Sie noch kein Konto haben und daher auch nicht über <emphasis>Benutzername</emphasis> und <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, müssen Sie zuerst eine neues Konto registrieren (siehe <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
 
317
 
 
318
#: C/empathy.xml:337(para)
 
319
msgid "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), you need to use the same service they are using. If, for example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to have an account registerd with that service."
 
320
msgstr "Um mit anderen Benutzern (auch <emphasis>Kontakte</emphasis> genannt) kommunizieren zu können, müssen Sie den gleichen Anbieter wie Ihr Kommunikationspartner nutzen. Wenn beispielsweise einer Ihrer Kontakte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> benutzt, müssen Sie dort ebenfalls über ein Konto verfügen."
 
321
 
 
322
#: C/empathy.xml:344(para)
 
323
msgid "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any supported services as you want and you can have them all open at the same time."
 
324
msgstr "<application>Empathy</application> kann so viele Konten bei so vielen Anbietern wie möglich überwachen, wie Sie wollen. Die Zugänge zu allen diese Konten können dabei gleichzeitig aktiv genutzt werden."
 
325
 
 
326
#: C/empathy.xml:350(title)
 
327
msgid "Registering an Account"
 
328
msgstr "Ein Konto registrieren"
 
329
 
 
330
#: C/empathy.xml:351(para)
 
331
msgid "You can freely register an account on any of the following services. Follow the instructions reported on each website on how to register your new account. At the end of the registration process you should have a <emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in <application>Empathy</application>."
 
332
msgstr "Sie können ein kostenloses Konto bei einem der folgenden Anbieter registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, wie Sie ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie über einen <emphasis>Benutzernamen</emphasis> (oder eine <emphasis>Account-ID</emphasis>) und ein <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, womit Sie in <application>Empathy</application> ein neues Konto anlegen können."
 
333
 
 
334
#. Translators: try to find a localized version of the
 
335
#.          registration service website
 
336
#: C/empathy.xml:369(para)
 
337
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> service."
 
338
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."
 
339
 
 
340
#. Translators: try to find a localized version of the
 
341
#.          registration service website
 
342
#: C/empathy.xml:376(para)
 
343
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink> service."
 
344
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/intl/de/\">Google Talk</ulink>."
 
345
 
 
346
#. Translators: try to find a localized version of the
 
347
#.          registration service website
 
348
#: C/empathy.xml:384(para)
 
349
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> service."
 
350
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink>."
 
351
 
 
352
#. Translators: try to find a localized version of the
 
353
#.          registration service website
 
354
#: C/empathy.xml:391(para)
 
355
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink> service."
 
356
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink>."
 
357
 
 
358
#. Translators: try to find a localized version of the
 
359
#.          registration service website
 
360
#: C/empathy.xml:398(para)
 
361
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink> service."
 
362
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://de.yahoo.com/\">Yahoo</ulink>."
 
363
 
 
364
#: C/empathy.xml:360(para)
 
365
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
 
366
msgstr "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: <placeholder-1/>"
 
367
 
 
368
#: C/empathy.xml:404(para)
 
369
msgid "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the following service:"
 
370
msgstr "Um ein <acronym>SIP</acronym>-Konto zu registrieren, können Sie einen der folgenden Services nutzen:"
 
371
 
 
372
#. Translators: try to find a localized version of the
 
373
#.          registration service website
 
374
#: C/empathy.xml:413(para)
 
375
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
 
376
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
 
377
 
 
378
#. Translators: try to find a localized version of the
 
379
#.          registration service website
 
380
#: C/empathy.xml:420(para)
 
381
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
 
382
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
 
383
 
 
384
#. Translators: try to find a localized version of the
 
385
#.          registration service website
 
386
#: C/empathy.xml:428(para)
 
387
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
 
388
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
 
389
 
 
390
#: C/empathy.xml:434(para)
 
391
msgid "You can use one of the following services if you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
 
392
msgstr "Sie können einen der folgenden Anbieter nutzen, wenn Sie bereits ein <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-Konto haben:"
 
393
 
 
394
#: C/empathy.xml:450(title)
 
395
msgid "Creating an Account"
 
396
msgstr "Ein Konto anlegen"
 
397
 
 
398
#: C/empathy.xml:455(para)
 
399
#: C/empathy.xml:501(para)
 
400
#: C/empathy.xml:523(para)
 
401
msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> (<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
 
402
msgstr "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> (<guilabel>Kontaktliste</guilabel>) klicken Sie auf die Konten-Schaltfläche, um den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog zu öffnen."
 
403
 
 
404
#: C/empathy.xml:463(para)
 
405
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
 
406
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
 
407
 
 
408
#: C/empathy.xml:468(para)
 
409
msgid "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
 
410
msgstr "Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel>, den Anbieter aus, für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Anlegen</guibutton>."
 
411
 
 
412
#: C/empathy.xml:475(para)
 
413
msgid "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>."
 
414
msgstr "Geben Sie in die Felder <emphasis>Benutzername</emphasis> und <emphasis>Passwort</emphasis> Ihre Zugangsdaten ein."
 
415
 
 
416
#: C/empathy.xml:481(para)
 
417
msgid "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box next to the name of the account."
 
418
msgstr "Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Aktiviert</guilabel> neben dem Namen des Kontos."
 
419
 
 
420
#: C/empathy.xml:451(para)
 
421
msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
 
422
msgstr "Um ein Konto anzulegen gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/>"
 
423
 
 
424
#: C/empathy.xml:494(title)
 
425
msgid "Disabling and Removing an Account"
 
426
msgstr "Deaktivieren und Entfernen eines Kontos"
 
427
 
 
428
#: C/empathy.xml:495(para)
 
429
msgid "To disable an account, proceed as follow:"
 
430
msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren, gehen Sie wie folgt vor:"
 
431
 
 
432
#: C/empathy.xml:509(para)
 
433
msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
 
434
msgstr "Wählen Sie das Konto, das Sie deaktivieren möchten, an der linken Seite des Dialogfeldes aus und deaktivieren Sie es im Ankreuzfeld <guilabel>Aktivieren</guilabel>."
 
435
 
 
436
#: C/empathy.xml:517(para)
 
437
msgid "To remove an account, proceed as follow:"
 
438
msgstr "Um ein Konto zu löschen gehen Sie wie folgt vor:"
 
439
 
 
440
#: C/empathy.xml:531(para)
 
441
msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
 
442
msgstr "Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des Dialogs aus."
 
443
 
 
444
#: C/empathy.xml:537(para)
 
445
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
 
446
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
 
447
 
 
448
#: C/empathy.xml:542(para)
 
449
msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
 
450
msgstr "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um das Konto zu entfernen."
 
451
 
 
452
#: C/empathy.xml:553(title)
 
453
msgid "Contacts"
 
454
msgstr "Kontakte"
 
455
 
 
456
#: C/empathy.xml:554(para)
 
457
msgid "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
 
458
msgstr "Alle Kontakte werden im <application>Empathy</application>-<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> angezeigt."
 
459
 
 
460
#: C/empathy.xml:559(title)
 
461
msgid "Adding a Contact"
 
462
msgstr "Hinzufügen eines Kontakts"
 
463
 
 
464
#: C/empathy.xml:560(para)
 
465
msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
 
466
msgstr "Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen gehen Sie wie folgt vor:"
 
467
 
 
468
#: C/empathy.xml:566(para)
 
469
msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
 
470
msgstr "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Kontakt hinzufügen ...</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Neuer Kontakt</guilabel> wird angezeigt."
 
471
 
 
472
#: C/empathy.xml:576(para)
 
473
msgid "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used by the contact you are adding."
 
474
msgstr "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie den Anbieter, über den Sie mit dem neuen Kontakt kommunizieren wollen."
 
475
 
 
476
#: C/empathy.xml:582(para)
 
477
msgid ""
 
478
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
 
479
"\t      domain</replaceable></userinput>."
 
480
msgstr ""
 
481
"Im Textfeld <guilabel>Identifier</guilabel> geben Sie die <emphasis>Adresse</emphasis> des Kontakts in der Form <userinput><replaceable>benutzername</replaceable>@<replaceable>anbieter\n"
 
482
"\t      domain</replaceable></userinput> ein."
 
483
 
 
484
#: C/empathy.xml:591(para)
 
485
msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at the the new contact."
 
486
msgstr "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem Sie den neuen Kontakt speichern wollen"
 
487
 
 
488
#: C/empathy.xml:597(para)
 
489
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
 
490
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um den neuen Kontakt hinzuzufügen."
 
491
 
 
492
#: C/empathy.xml:605(title)
 
493
msgid "Removing a Contact"
 
494
msgstr "Entfernen eines Kontakts"
 
495
 
 
496
#: C/empathy.xml:606(para)
 
497
msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
 
498
msgstr "Um einen Kontakt zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"
 
499
 
 
500
#: C/empathy.xml:612(para)
 
501
msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select the contact you would like to remove and right-click on it."
 
502
msgstr "Wählen Sie im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> den Kontakt, den Sie entfernen wollen, und klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf."
 
503
 
 
504
#: C/empathy.xml:619(para)
 
505
msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
 
506
msgstr "Aus dem Kontextmenü wählen Sie <guilabel>Entfernen</guilabel>, um den Kontakt zu entfernen."
 
507
 
 
508
#: C/empathy.xml:628(title)
 
509
msgid "Modifying a Contact"
 
510
msgstr "Bearbeiten eines Kontakts"
 
511
 
 
512
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
513
#: C/empathy.xml:0(None)
 
514
msgid "translator-credits"
 
515
msgstr ""
 
516
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008\n"
 
517
"Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
 
518