18
18
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
"POT-Creation-Date: 2014-01-08 23:25+0000\n"
20
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
21
21
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 23:05+0000\n"
22
22
"Last-Translator: Atanas Kovachki <Unknown>\n"
23
23
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24
25
"MIME-Version: 1.0\n"
25
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
29
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:22+0000\n"
29
30
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
32
#: ../panels/background/background.ui.h:1
33
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
37
#. This refers to a slideshow background
38
#: ../panels/background/background.ui.h:3
39
msgid "Changes throughout the day"
40
msgstr "Периодична смяна"
42
#: ../panels/background/background.ui.h:4
44
msgstr "Заключи екрана"
46
#: ../panels/background/background.ui.h:5
47
msgctxt "background, style"
32
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
51
#: ../panels/background/background.ui.h:6
52
msgctxt "background, style"
37
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
54
msgstr "Дисплеят да е вътре"
40
msgstr "дисплеят да е вътре"
56
#: ../panels/background/background.ui.h:7
57
msgctxt "background, style"
42
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
59
45
msgstr "В центъра на екрана"
61
#: ../panels/background/background.ui.h:8
62
msgctxt "background, style"
47
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
64
50
msgstr "Увеличаване в екрана"
66
#: ../panels/background/background.ui.h:9
67
msgctxt "background, style"
52
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
71
#: ../panels/background/background.ui.h:10
72
msgctxt "background, style"
57
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
76
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
77
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
78
msgid "Select Background"
81
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
85
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
89
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
93
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
97
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
98
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
99
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
100
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
104
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
62
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
64
msgid "<b>Background</b>"
67
#. This refers to a slideshow background
68
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
69
msgid "Changes throughout the day"
70
msgstr "Периодична смяна"
72
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
77
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
79
msgid "Remove wallpaper"
82
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
85
msgstr "Добави профил"
87
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
91
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
92
msgid "<b>Launcher icon size</b>"
95
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
99
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
100
msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
103
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
105
"<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to the "
106
"defined hot spot.</span>"
109
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
111
msgid "Reveal location:"
112
msgstr "Стандартни програми"
114
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
119
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
120
msgid "Top left corner"
123
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
125
msgid "Other reveal option"
126
msgstr "Покажи настройките за помощта"
128
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
129
msgid "Reveal sensitivity"
132
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
133
msgid "<small>Low</small>"
136
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
137
msgid "<small>High</small>"
140
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
142
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
143
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
146
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
147
msgid "Enable workspaces"
150
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
151
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
154
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
155
msgid "Restore Default Behaviours"
158
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
162
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
164
msgid "Horizontal Gradient"
165
msgstr "Хоризонтално"
167
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
168
msgid "Vertical Gradient"
171
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
176
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
105
177
msgid "multiple sizes"
106
178
msgstr "различни размери"
108
180
#. translators: 100 × 100px
109
181
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
110
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
182
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
115
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
187
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
116
188
msgid "No Desktop Background"
117
189
msgstr "Без фон на работния плот"
119
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:451
191
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
192
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
193
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
194
msgid "Browse for more pictures"
195
msgstr "Намери допълнителни изображения"
197
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
120
198
msgid "Current background"
121
199
msgstr "Текущ фон"
123
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
124
msgid "Change the background"
201
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
206
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
210
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
212
msgid "Pictures Folder"
215
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
216
msgid "Colors & Gradients"
219
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
223
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
228
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
230
msgid "Change the background and the theme"
125
231
msgstr "Промени фона"
127
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
128
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
129
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
130
msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
233
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
234
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
236
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
132
239
#. TRANSLATORS: device type
133
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
240
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
134
241
#: ../panels/network/panel-common.c:102
135
242
msgid "Bluetooth"
138
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
245
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
139
246
msgid "Configure Bluetooth settings"
140
247
msgstr "Конфигуриране на блутут настройките"
606
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
610
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
614
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
615
msgid "_Network Time"
616
msgstr "_Мрежово време"
618
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
619
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
623
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
624
msgid "Set the time one hour ahead."
625
msgstr "Настрой времето с един час напред."
627
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
628
msgid "Set the time one hour back."
629
msgstr "Настрой времето с един час назад."
631
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
632
msgid "Set the time one minute ahead."
633
msgstr "Настрой времето с една минута напред."
635
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
636
msgid "Set the time one minute back."
637
msgstr "Настрой времето с една минута назад."
639
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
640
msgid "Switch between AM and PM."
641
msgstr "Превключване между AM и PM."
643
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
647
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
655
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
659
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
661
msgstr "пр. об./сл. об."
663
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
667
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
671
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
679
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
683
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
687
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
691
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
695
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
699
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
711
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
715
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
716
msgid "Date and Time preferences panel"
717
msgstr "Панел за настройки на дата и час"
719
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
720
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
721
msgid "Clock;Timezone;Location;"
722
msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
724
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
725
msgid "Change system time and date settings"
726
msgstr "Промени системните дата и час"
728
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
729
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
731
"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
734
711
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
735
712
msgctxt "display panel, rotation"
2352
2328
msgid "Connection dependency failed"
2353
2329
msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката"
2355
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
2356
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253
2357
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2359
msgstr "Добави профил"
2361
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:374
2362
msgid "Error logging into the account"
2363
msgstr "Неуспешно влизане в профила"
2365
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428
2366
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2367
msgstr "Срокът на действие на пълномощното е изтекъл. Влезте отново."
2369
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:431
2373
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:678
2374
msgid "Error creating account"
2375
msgstr "Неуспешно създаване на профила"
2377
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
2378
msgid "Error removing account"
2379
msgstr "Неуспешно премахване на профила"
2381
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:768
2382
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2383
msgstr "Наистина ли желаете да премахнете профила?"
2385
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:770
2386
msgid "This will not remove the account on the server."
2387
msgstr "Действието няма да премахне профила на сървъра."
2389
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:771
2393
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2394
msgid "Online Accounts"
2395
msgstr "Мрежови профили"
2397
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2398
msgid "Manage online accounts"
2399
msgstr "Управление на мрежовите профили"
2401
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2402
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2403
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2405
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;Онлайн;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
2407
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2408
msgid "No online accounts configured"
2409
msgstr "Няма настроени мрежови профили"
2411
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2412
msgid "Remove Account"
2413
msgstr "Премахни профила"
2415
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
2416
msgid "Add an online account"
2417
msgstr "Добави мрежов профил"
2419
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
2421
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
2422
"contacts, calendar, chat and more."
2424
"Добавянето профил ще позволи на вашите приложения да имат достъп до "
2425
"документи, поща, контакти, календар, чат и още много неща."
2427
2331
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2428
2332
msgid "Unknown time"
2429
2333
msgstr "Неизвестно време"
3287
3197
"doesn't seem to be available."
3288
3198
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
3290
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
3291
msgid "Region & Language"
3200
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
3202
msgstr "Въвеждане на текста"
3204
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
3205
msgid "Change your keyboard or input method settings"
3206
msgstr "Промени настройките на клавиатурата или метода на въвеждане"
3208
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3209
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
3210
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
3211
msgstr "Език;Оформление;Клавиатура;Метод за въвеждане;Въвеждане на текст;"
3213
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
3214
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
3215
msgid "Region and Language"
3292
3216
msgstr "Регион и език"
3294
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
3295
msgid "Change your region and language settings"
3296
msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
3298
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3299
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
3300
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
3301
msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
3218
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
3219
msgid "Input sources to use:"
3220
msgstr "Задействани източници за въвеждане:"
3222
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
3223
msgid "Switch to next source using:"
3224
msgstr "Преминаване към следващият източник за използване:"
3226
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
3227
msgid "Switch to previous source using:"
3228
msgstr "Преминаване към предишният източник за използване:"
3230
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
3231
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
3232
msgid "Use the same source for all windows"
3233
msgstr "Използвай един източник за всички прозорци"
3235
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
3236
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
3237
msgid "Allow different sources for each window"
3238
msgstr "Разреши различни източници за всеки прозорец"
3240
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
3241
msgid "New windows use the default source"
3242
msgstr "Новооткритите прозорци, да използват източника по подразбиране"
3244
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
3245
msgid "New windows use the current source"
3246
msgstr "Новооткритите прозорци, да използват текущият източник"
3248
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
3249
msgid "Show input candidates:"
3250
msgstr "Покажи кандидатите за въвеждане:"
3252
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
3253
msgid "Horizontally"
3254
msgstr "Хоризонтално"
3256
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
3260
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
3261
msgid "Using custom font:"
3262
msgstr "Използвай този шрифт:"
3264
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
3265
msgid "Show current input source in the menu bar"
3266
msgstr "Покажи текущият източник за въвеждане на текста в лентата с менюта"
3268
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
3269
msgid "Keyboard Settings..."
3270
msgstr "Настройки на клавиатурата..."
3303
3272
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
3304
3273
msgid "Imperial"
3556
3512
msgstr "Заключи"
3558
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3559
msgid "Enable debugging code"
3560
msgstr "Включи кода за изчистване на грешки"
3562
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3563
msgid "Version of this application"
3564
msgstr "Версия на това приложение"
3566
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3567
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3568
msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
3570
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3571
msgid "Volume Control"
3572
msgstr "Сила на звука"
3574
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3575
msgid "Show desktop volume control"
3576
msgstr "Показвай управлението за салата на звука"
3578
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3579
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1
3583
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3584
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2
3585
msgid "Change sound volume and sound events"
3586
msgstr "Промени силата на звука и звуковите събития"
3588
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3589
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3590
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
3592
"Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Блутут;Слушалки;Звук;Аудио;"
3594
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3595
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3596
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3600
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3601
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3602
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3606
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3607
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3608
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3612
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3613
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3614
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3618
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
3619
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1770
3623
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3624
msgid "Sound Output Volume"
3625
msgstr "Сила на изхода"
3627
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
3628
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1903
3632
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3633
msgid "Microphone Volume"
3634
msgstr "Сила на микрофона"
3636
3514
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3637
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111
3638
3515
msgctxt "balance"
3642
3519
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3643
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112
3644
3520
msgctxt "balance"
3648
3524
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3649
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115
3650
3525
msgctxt "balance"
3654
3529
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3655
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116
3656
3530
msgctxt "balance"
3658
3532
msgstr "отпред"
3660
3534
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3661
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119
3662
3535
msgctxt "balance"
3663
3536
msgid "Minimum"
3664
3537
msgstr "минимално"
3666
3539
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3667
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120
3668
3540
msgctxt "balance"
3669
3541
msgid "Maximum"
3670
3542
msgstr "максимално"
3672
3544
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3673
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295
3674
3545
msgid "_Balance:"
3675
3546
msgstr "_Баланс:"
3677
3548
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3678
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298
3680
3550
msgstr "_Затихване:"
3682
3552
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3683
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301
3684
3553
msgid "_Subwoofer:"
3721
3589
msgid "System Sounds"
3722
3590
msgstr "Системни звуци"
3724
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
3725
msgid "_Test Speakers"
3726
msgstr "_Изпробвай високоговорителите"
3728
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
3729
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343
3592
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
3730
3593
msgid "Peak detect"
3731
3594
msgstr "Засичане на връхната точка"
3733
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
3596
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
3597
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
3599
msgid "Settings for %s"
3600
msgstr "Настройки за %s"
3602
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
3603
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
3607
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
3734
3608
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3735
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1600
3739
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
3740
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1702
3612
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
3742
3614
msgid "Speaker Testing for %s"
3743
3615
msgstr "Изпробване на високоговорител към «%s»"
3745
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
3746
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2043
3747
msgid "_Output volume:"
3748
msgstr "Сила на _изхода:"
3750
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
3751
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3752
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
3754
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
3755
msgid "Settings for the selected device:"
3756
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
3758
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
3759
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1950
3617
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
3621
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
3622
msgid "Play sound through"
3623
msgstr "Възпроизвеждане на звук чрез"
3625
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
3626
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
3627
msgid "Settings for the selected device"
3628
msgstr "Настройки за избраното устройство"
3630
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
3634
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
3636
msgstr "Пробен звук"
3638
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
3642
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
3643
msgid "Record sound from"
3644
msgstr "Записване на звук от"
3646
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
3760
3647
msgid "_Input volume:"
3761
3648
msgstr "Сила на _входа:"
3763
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
3764
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1983
3650
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
3765
3651
msgid "Input level:"
3766
3652
msgstr "Ниво на входа:"
3768
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
3769
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3770
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
3772
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
3773
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2004
3654
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
3774
3655
msgid "Sound Effects"
3775
3656
msgstr "Звукови ефекти"
3777
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
3778
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2011
3658
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
3779
3659
msgid "_Alert volume:"
3780
3660
msgstr "Сила на _известяването:"
3782
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
3783
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2024
3662
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
3784
3663
msgid "Applications"
3785
3664
msgstr "Приложения"
3787
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
3788
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2028
3666
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
3789
3667
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3790
3668
msgstr "В момента нито едно приложение не възпроизвежда и не записва звук."
3670
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
3671
msgid "_Output volume:"
3672
msgstr "Сила на _изхода:"
3792
3674
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
3793
3675
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3794
3676
msgid "Built-in"
3831
3713
msgid "Subwoofer"
3832
3714
msgstr "Субуфер"
3834
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3836
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3837
msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
3839
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3843
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3844
msgid "_Sound Preferences"
3845
msgstr "_Настройки на звука"
3847
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
3848
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3852
3716
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3854
3718
msgstr "Потребителски"
3720
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3724
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3725
msgid "Change sound volume and sound events"
3726
msgstr "Промени силата на звука и звуковите събития"
3856
3728
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3857
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4
3729
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3858
3730
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
3859
3731
msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Блутут;Слушалки;"
3861
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:776
3862
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:946
3864
msgid "Settings for %s"
3865
msgstr "Настройки за %s"
3867
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:802
3868
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:955
3872
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1775
3873
msgid "Play sound through"
3874
msgstr "Възпроизвеждане на звук чрез"
3876
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1800
3877
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1932
3878
msgid "Settings for the selected device"
3879
msgstr "Настройки за избраното устройство"
3881
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1873
3885
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1880
3887
msgstr "Пробен звук"
3889
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1907
3890
msgid "Record sound from"
3891
msgstr "Записване на звук от"
3893
3733
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
3894
3734
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
3895
3735
msgid "No shortcut set"
3896
3736
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
3898
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3738
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3899
3739
msgid "Universal Access Preferences"
3900
3740
msgstr "Настройки за универсален достъп"
3902
3742
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3903
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3743
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3905
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen "
3906
"Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3745
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3746
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3908
"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Екранен "
3909
"четец;текст;шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи "
3910
"клавиши;Бутони на мишката;"
3748
"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Екранен четец;текст;"
3749
"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
3912
3752
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3913
3753
msgctxt "universal access, contrast"
4872
4703
msgid "Summary"
4873
4704
msgstr "Обобщение"
4875
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97
4706
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
4876
4707
msgid "_Generate a password"
4877
4708
msgstr "_Генериране на парола"
4879
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151
4710
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
4880
4711
msgid "Please choose another password."
4881
4712
msgstr "Изберете друга парола."
4883
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
4714
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
4884
4715
msgid "Please type your current password again."
4885
4716
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
4887
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166
4718
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
4888
4719
msgid "Password could not be changed"
4889
4720
msgstr "Паролата не бе сменена"
4891
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237
4722
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
4892
4723
msgid "You need to enter a new password"
4893
4724
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
4895
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246
4726
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
4896
4727
msgid "You need to confirm the password"
4897
4728
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
4899
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249
4730
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
4900
4731
msgid "The passwords do not match"
4901
4732
msgstr "Паролите не съвпадат"
4903
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255
4734
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
4904
4735
msgid "You need to enter your current password"
4905
4736
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
4907
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258
4738
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
4908
4739
msgid "The current password is not correct"
4909
4740
msgstr "Неправилна текуща парола"
4911
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:348
4742
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
4912
4743
msgid "Passwords do not match"
4913
4744
msgstr "Паролите не съвпадат"
4915
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:410
4746
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
4916
4747
msgid "Wrong password"
4917
4748
msgstr "Грешна парола"
5427
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
5428
msgid "Control Center"
5429
msgstr "Контролен център"
5431
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
5258
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
5432
5259
msgid "System Settings"
5433
5260
msgstr "Системни настройки"
5435
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
5262
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
5436
5263
msgid "Preferences;Settings;"
5437
5264
msgstr "Настройки;Конфигурация"
5439
#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
5441
msgstr "Въвеждане на текста"
5443
#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
5444
msgid "Change your keyboard or input method settings"
5445
msgstr "Промени настройките на клавиатурата или метода на въвеждане"
5447
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
5448
#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
5449
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
5450
msgstr "Език;Оформление;Клавиатура;Метод за въвеждане;Въвеждане на текст;"
5266
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
5267
msgid "Control Center"
5268
msgstr "Контролен център"
5270
#~ msgid "Lock Screen"
5271
#~ msgstr "Заключи екрана"
5273
#~ msgctxt "background, style"
5275
#~ msgstr "Дисплеят да е вътре"
5277
#~ msgid "Select Background"
5278
#~ msgstr "Избор на фон"
5283
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
5284
#~ msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
5287
#~ msgstr "_Регион:"
5292
#~ msgid "_Network Time"
5293
#~ msgstr "_Мрежово време"
5298
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
5299
#~ msgstr "Настрой времето с един час напред."
5301
#~ msgid "Set the time one hour back."
5302
#~ msgstr "Настрой времето с един час назад."
5304
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
5305
#~ msgstr "Настрой времето с една минута напред."
5307
#~ msgid "Set the time one minute back."
5308
#~ msgstr "Настрой времето с една минута назад."
5310
#~ msgid "Switch between AM and PM."
5311
#~ msgstr "Превключване между AM и PM."
5323
#~ msgstr "24-часов"
5326
#~ msgstr "пр. об./сл. об."
5332
#~ msgstr "Февруари"
5352
#~ msgid "September"
5353
#~ msgstr "Септември"
5356
#~ msgstr "Октомври"
5362
#~ msgstr "Декември"
5364
#~ msgid "Date & Time"
5365
#~ msgstr "Дата и час"
5367
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
5368
#~ msgstr "Панел за настройки на дата и час"
5370
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
5371
#~ msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
5373
#~ msgid "Change system time and date settings"
5374
#~ msgstr "Промени системните дата и час"
5376
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
5378
#~ "Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
5381
#~ msgid "Error logging into the account"
5382
#~ msgstr "Неуспешно влизане в профила"
5384
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
5385
#~ msgstr "Срокът на действие на пълномощното е изтекъл. Влезте отново."
5390
#~ msgid "Error creating account"
5391
#~ msgstr "Неуспешно създаване на профила"
5393
#~ msgid "Error removing account"
5394
#~ msgstr "Неуспешно премахване на профила"
5396
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
5397
#~ msgstr "Наистина ли желаете да премахнете профила?"
5399
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
5400
#~ msgstr "Действието няма да премахне профила на сървъра."
5403
#~ msgstr "_Премахни"
5405
#~ msgid "Online Accounts"
5406
#~ msgstr "Мрежови профили"
5408
#~ msgid "Manage online accounts"
5409
#~ msgstr "Управление на мрежовите профили"
5411
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
5413
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;Онлайн;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
5415
#~ msgid "No online accounts configured"
5416
#~ msgstr "Няма настроени мрежови профили"
5418
#~ msgid "Remove Account"
5419
#~ msgstr "Премахни профила"
5421
#~ msgid "Add an online account"
5422
#~ msgstr "Добави мрежов профил"
5425
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
5426
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
5428
#~ "Добавянето профил ще позволи на вашите приложения да имат достъп до "
5429
#~ "документи, поща, контакти, календар, чат и още много неща."
5431
#~ msgid "Region & Language"
5432
#~ msgstr "Регион и език"
5434
#~ msgid "Change your region and language settings"
5435
#~ msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
5437
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
5438
#~ msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
5440
#~ msgid "Enable debugging code"
5441
#~ msgstr "Включи кода за изчистване на грешки"
5443
#~ msgid "Version of this application"
5444
#~ msgstr "Версия на това приложение"
5446
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
5447
#~ msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
5449
#~ msgid "Volume Control"
5450
#~ msgstr "Сила на звука"
5452
#~ msgid "Show desktop volume control"
5453
#~ msgstr "Показвай управлението за салата на звука"
5455
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
5457
#~ "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Блутут;Слушалки;Звук;Аудио;"
5471
#~ msgid "Sound Output Volume"
5472
#~ msgstr "Сила на изхода"
5474
#~ msgid "Microphone Volume"
5475
#~ msgstr "Сила на микрофона"
5477
#~ msgid "_Test Speakers"
5478
#~ msgstr "_Изпробвай високоговорителите"
5480
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
5481
#~ msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
5483
#~ msgid "Settings for the selected device:"
5484
#~ msgstr "Настройки на избраното устройство:"
5486
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
5487
#~ msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
5489
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
5490
#~ msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
5493
#~ msgstr "_Заглуши"
5495
#~ msgid "_Sound Preferences"
5496
#~ msgstr "_Настройки на звука"
5498
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
5500
#~ msgstr "Заглушен"
5452
5502
#~ msgid "Install languages…"
5453
5503
#~ msgstr "Добавяне на езици..."
5455
#~ msgid "Horizontally"
5456
#~ msgstr "Хоризонтално"
5458
#~ msgid "Keyboard Settings..."
5459
#~ msgstr "Настройки на клавиатурата..."
5461
#~ msgid "Using custom font:"
5462
#~ msgstr "Използвай този шрифт:"
5464
#~ msgid "Vertically"
5465
#~ msgstr "Вертикално"
5467
#~ msgid "Show input candidates:"
5468
#~ msgstr "Покажи кандидатите за въвеждане:"
5470
#~ msgid "Input sources to use:"
5471
#~ msgstr "Задействани източници за въвеждане:"
5473
#~ msgid "Switch to next source using:"
5474
#~ msgstr "Преминаване към следващият източник за използване:"
5476
#~ msgid "Switch to previous source using:"
5477
#~ msgstr "Преминаване към предишният източник за използване:"
5479
#~ msgid "New windows use the default source"
5480
#~ msgstr "Новооткритите прозорци, да използват източника по подразбиране"
5482
#~ msgid "New windows use the current source"
5483
#~ msgstr "Новооткритите прозорци, да използват текущият източник"
5485
#~ msgid "Show current input source in the menu bar"
5486
#~ msgstr "Покажи текущият източник за въвеждане на текста в лентата с менюта"