~darkxst/unity-control-center/gnome-desktop-3.10

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2014-01-31 11:50:16 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140131115016-feqye2vgwjg9d90y
Tags: 14.04.1-0ubuntu4
* don't set the alignment of a frame that doesn't exist, fixes a warning
* run "cd po; make update-po" to refresh the strings lists

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
17
17
msgstr ""
18
18
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2014-01-08 23:25+0000\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
21
21
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 23:05+0000\n"
22
22
"Last-Translator: Atanas Kovachki <Unknown>\n"
23
23
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 
24
"Language: bg\n"
24
25
"MIME-Version: 1.0\n"
25
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
29
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:22+0000\n"
29
30
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
30
 
"Language: bg\n"
31
 
 
32
 
#: ../panels/background/background.ui.h:1
33
 
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
34
 
msgid "Background"
35
 
msgstr "Фон"
36
 
 
37
 
#. This refers to a slideshow background
38
 
#: ../panels/background/background.ui.h:3
39
 
msgid "Changes throughout the day"
40
 
msgstr "Периодична смяна"
41
 
 
42
 
#: ../panels/background/background.ui.h:4
43
 
msgid "Lock Screen"
44
 
msgstr "Заключи екрана"
45
 
 
46
 
#: ../panels/background/background.ui.h:5
47
 
msgctxt "background, style"
 
31
 
 
32
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
 
33
#, fuzzy
48
34
msgid "Tile"
49
35
msgstr "Мозайка"
50
36
 
51
 
#: ../panels/background/background.ui.h:6
52
 
msgctxt "background, style"
 
37
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
 
38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
53
39
msgid "Zoom"
54
 
msgstr "Дисплеят да е вътре"
 
40
msgstr "дисплеят да е вътре"
55
41
 
56
 
#: ../panels/background/background.ui.h:7
57
 
msgctxt "background, style"
 
42
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
 
43
#, fuzzy
58
44
msgid "Center"
59
45
msgstr "В центъра на екрана"
60
46
 
61
 
#: ../panels/background/background.ui.h:8
62
 
msgctxt "background, style"
 
47
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
 
48
#, fuzzy
63
49
msgid "Scale"
64
50
msgstr "Увеличаване в екрана"
65
51
 
66
 
#: ../panels/background/background.ui.h:9
67
 
msgctxt "background, style"
 
52
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
 
53
#, fuzzy
68
54
msgid "Fill"
69
55
msgstr "Запълване"
70
56
 
71
 
#: ../panels/background/background.ui.h:10
72
 
msgctxt "background, style"
 
57
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
 
58
#, fuzzy
73
59
msgid "Span"
74
60
msgstr "Пренасяне"
75
61
 
76
 
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
77
 
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
78
 
msgid "Select Background"
79
 
msgstr "Избор на фон"
80
 
 
81
 
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
82
 
msgid "Wallpapers"
83
 
msgstr "Фонове"
84
 
 
85
 
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
86
 
msgid "Pictures"
87
 
msgstr "Изображения"
88
 
 
89
 
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
90
 
msgid "Colors"
91
 
msgstr "Цветове"
92
 
 
93
 
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
94
 
msgid "Flickr"
95
 
msgstr "Flickr"
96
 
 
97
 
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
98
 
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
99
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
100
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
101
 
msgid "Select"
102
 
msgstr "Избери"
103
 
 
104
 
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
62
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
 
63
#, fuzzy
 
64
msgid "<b>Background</b>"
 
65
msgstr "Фон"
 
66
 
 
67
#. This refers to a slideshow background
 
68
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
 
69
msgid "Changes throughout the day"
 
70
msgstr "Периодична смяна"
 
71
 
 
72
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
 
73
#, fuzzy
 
74
msgid "Add wallpaper"
 
75
msgstr "Фонове"
 
76
 
 
77
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
 
78
#, fuzzy
 
79
msgid "Remove wallpaper"
 
80
msgstr "Фонове"
 
81
 
 
82
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
 
83
#, fuzzy
 
84
msgid "Add dots"
 
85
msgstr "Добави профил"
 
86
 
 
87
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
 
88
msgid "<b>Theme</b>"
 
89
msgstr ""
 
90
 
 
91
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
 
92
msgid "<b>Launcher icon size</b>"
 
93
msgstr ""
 
94
 
 
95
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
 
96
msgid "Look"
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
 
100
msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
 
104
msgid ""
 
105
"<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to the "
 
106
"defined hot spot.</span>"
 
107
msgstr ""
 
108
 
 
109
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
 
110
#, fuzzy
 
111
msgid "Reveal location:"
 
112
msgstr "Стандартни програми"
 
113
 
 
114
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
 
115
#, fuzzy
 
116
msgid "Left side"
 
117
msgstr "ляво"
 
118
 
 
119
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
 
120
msgid "Top left corner"
 
121
msgstr ""
 
122
 
 
123
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
 
124
#, fuzzy
 
125
msgid "Other reveal option"
 
126
msgstr "Покажи настройките за помощта"
 
127
 
 
128
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
 
129
msgid "Reveal sensitivity"
 
130
msgstr ""
 
131
 
 
132
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
 
133
msgid "<small>Low</small>"
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
 
137
msgid "<small>High</small>"
 
138
msgstr ""
 
139
 
 
140
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
 
141
msgid ""
 
142
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
 
143
"Default Behaviors\"  to reset the behavior and return control to this panel."
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
 
147
msgid "Enable workspaces"
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
 
151
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
 
155
msgid "Restore Default Behaviours"
 
156
msgstr ""
 
157
 
 
158
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
 
159
msgid "Behavior"
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
 
163
#, fuzzy
 
164
msgid "Horizontal Gradient"
 
165
msgstr "Хоризонтално"
 
166
 
 
167
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
 
168
msgid "Vertical Gradient"
 
169
msgstr ""
 
170
 
 
171
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
 
172
#, fuzzy
 
173
msgid "Solid Color"
 
174
msgstr "Цвят"
 
175
 
 
176
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
105
177
msgid "multiple sizes"
106
178
msgstr "различни размери"
107
179
 
108
180
#. translators: 100 × 100px
109
181
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
110
 
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
182
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
111
183
#, c-format
112
184
msgid "%d × %d"
113
185
msgstr "%d × %d"
114
186
 
115
 
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
187
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
116
188
msgid "No Desktop Background"
117
189
msgstr "Без фон на работния плот"
118
190
 
119
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:451
 
191
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
 
192
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
193
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
194
msgid "Browse for more pictures"
 
195
msgstr "Намери допълнителни изображения"
 
196
 
 
197
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
120
198
msgid "Current background"
121
199
msgstr "Текущ фон"
122
200
 
123
 
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
124
 
msgid "Change the background"
 
201
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
 
202
#, fuzzy
 
203
msgid "default"
 
204
msgstr "Стандартно"
 
205
 
 
206
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
 
207
msgid "Wallpapers"
 
208
msgstr "Фонове"
 
209
 
 
210
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
 
211
#, fuzzy
 
212
msgid "Pictures Folder"
 
213
msgstr "Изображения"
 
214
 
 
215
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
 
216
msgid "Colors & Gradients"
 
217
msgstr ""
 
218
 
 
219
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
 
220
msgid "Flickr"
 
221
msgstr "Flickr"
 
222
 
 
223
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
 
224
#, fuzzy
 
225
msgid "Appearance"
 
226
msgstr "Франция"
 
227
 
 
228
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
 
229
#, fuzzy
 
230
msgid "Change the background and the theme"
125
231
msgstr "Промени фона"
126
232
 
127
 
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
128
 
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
129
 
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
130
 
msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
 
233
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
 
234
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
 
235
msgid ""
 
236
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
 
237
msgstr ""
131
238
 
132
239
#. TRANSLATORS: device type
133
 
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
 
240
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
134
241
#: ../panels/network/panel-common.c:102
135
242
msgid "Bluetooth"
136
243
msgstr "Блутут"
137
244
 
138
 
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
 
245
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
139
246
msgid "Configure Bluetooth settings"
140
247
msgstr "Конфигуриране на блутут настройките"
141
248
 
163
270
msgid "Paired"
164
271
msgstr "Сдвоени"
165
272
 
166
 
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
 
273
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
167
274
msgid "Type"
168
275
msgstr "Вид"
169
276
 
325
432
 
326
433
#. TRANSLATORS: column for device list
327
434
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
328
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
329
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1618
 
435
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
330
436
msgid "Device"
331
437
msgstr "Устройство"
332
438
 
422
528
 
423
529
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
424
530
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
425
 
msgstr ""
426
 
"Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
 
531
msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
427
532
 
428
533
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
429
534
msgid ""
474
579
msgstr "Уеб камера"
475
580
 
476
581
#: ../panels/color/color.ui.h:3
477
 
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
582
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
478
583
msgid "Color"
479
584
msgstr "Цвят"
480
585
 
551
656
"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
552
657
"автоматично попълнени горните полета."
553
658
 
554
 
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
659
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
555
660
msgid "Color management settings"
556
661
msgstr "Настройка на цвета"
557
662
 
558
663
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
559
 
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
664
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
560
665
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
561
666
msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
562
667
 
563
668
#. Add some common regions
564
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:661
 
669
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
565
670
msgid "United States"
566
671
msgstr "САЩ"
567
672
 
568
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:662
 
673
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
569
674
msgid "Germany"
570
675
msgstr "Германия"
571
676
 
572
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:663
 
677
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
573
678
msgid "France"
574
679
msgstr "Франция"
575
680
 
576
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:664
 
681
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
577
682
msgid "Spain"
578
683
msgstr "Испания"
579
684
 
580
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:665
 
685
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
581
686
msgid "China"
582
687
msgstr "Китай"
583
688
 
584
 
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
 
689
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
585
690
msgid "Select a region"
586
691
msgstr "Избери регион"
587
692
 
603
708
msgid "_Select"
604
709
msgstr "_Избери"
605
710
 
606
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
607
 
msgid "_Region:"
608
 
msgstr "_Регион:"
609
 
 
610
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
611
 
msgid "_City:"
612
 
msgstr "_Град:"
613
 
 
614
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
615
 
msgid "_Network Time"
616
 
msgstr "_Мрежово време"
617
 
 
618
 
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
619
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
620
 
msgid ":"
621
 
msgstr ":"
622
 
 
623
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
624
 
msgid "Set the time one hour ahead."
625
 
msgstr "Настрой времето с един час напред."
626
 
 
627
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
628
 
msgid "Set the time one hour back."
629
 
msgstr "Настрой времето с един час назад."
630
 
 
631
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
632
 
msgid "Set the time one minute ahead."
633
 
msgstr "Настрой времето с една минута напред."
634
 
 
635
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
636
 
msgid "Set the time one minute back."
637
 
msgstr "Настрой времето с една минута назад."
638
 
 
639
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
640
 
msgid "Switch between AM and PM."
641
 
msgstr "Превключване между AM и PM."
642
 
 
643
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
644
 
msgid "Month"
645
 
msgstr "Месец"
646
 
 
647
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
648
 
msgid "Day"
649
 
msgstr "Ден"
650
 
 
651
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
652
 
msgid "Year"
653
 
msgstr "Година"
654
 
 
655
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
656
 
msgid "24-hour"
657
 
msgstr "24-часов"
658
 
 
659
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
660
 
msgid "AM/PM"
661
 
msgstr "пр. об./сл. об."
662
 
 
663
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
664
 
msgid "January"
665
 
msgstr "Януари"
666
 
 
667
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
668
 
msgid "February"
669
 
msgstr "Февруари"
670
 
 
671
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
672
 
msgid "March"
673
 
msgstr "Март"
674
 
 
675
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
676
 
msgid "April"
677
 
msgstr "Април"
678
 
 
679
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
680
 
msgid "May"
681
 
msgstr "Май"
682
 
 
683
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
684
 
msgid "June"
685
 
msgstr "Юни"
686
 
 
687
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
688
 
msgid "July"
689
 
msgstr "Юли"
690
 
 
691
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
692
 
msgid "August"
693
 
msgstr "Август"
694
 
 
695
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
696
 
msgid "September"
697
 
msgstr "Септември"
698
 
 
699
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
700
 
msgid "October"
701
 
msgstr "Октомври"
702
 
 
703
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
704
 
msgid "November"
705
 
msgstr "Ноември"
706
 
 
707
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
708
 
msgid "December"
709
 
msgstr "Декември"
710
 
 
711
 
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
712
 
msgid "Date & Time"
713
 
msgstr "Дата и час"
714
 
 
715
 
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
716
 
msgid "Date and Time preferences panel"
717
 
msgstr "Панел за настройки на дата и час"
718
 
 
719
 
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
720
 
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
721
 
msgid "Clock;Timezone;Location;"
722
 
msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
723
 
 
724
 
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
725
 
msgid "Change system time and date settings"
726
 
msgstr "Промени системните дата и час"
727
 
 
728
 
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
729
 
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
730
 
msgstr ""
731
 
"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
732
 
"времето."
733
 
 
734
711
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
735
712
msgctxt "display panel, rotation"
736
713
msgid "Normal"
756
733
#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
757
734
#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
758
735
#. * "Pantallas en Espejo".
759
 
#. 
 
736
#.
760
737
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
761
738
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
762
739
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
763
740
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
764
741
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
765
 
#. 
 
742
#.
766
743
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
767
744
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
768
745
msgid "Mirrored Displays"
854
831
msgid "_Detect Displays"
855
832
msgstr "_Определи екраните"
856
833
 
857
 
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
834
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
858
835
msgid "Displays"
859
836
msgstr "Екрани"
860
837
 
861
 
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
838
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
862
839
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
863
840
msgstr ""
864
841
"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
865
842
 
866
843
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
867
 
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
844
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
868
845
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
869
846
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
870
847
 
962
939
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
963
940
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
964
941
#. * simply leave these untranslated.
965
 
#. 
 
942
#.
966
943
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
967
944
msgid "audio DVD"
968
945
msgstr "аудио диск – DVD"
1016
993
msgstr "Програми"
1017
994
 
1018
995
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
1019
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
 
996
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
1020
997
msgid "Section"
1021
998
msgstr "Раздел"
1022
999
 
1057
1034
msgid "Checking for Updates"
1058
1035
msgstr "Проверка за актуализации"
1059
1036
 
1060
 
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1037
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
1061
1038
msgid "Details"
1062
1039
msgstr "Детайли"
1063
1040
 
1064
 
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1041
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
1065
1042
msgid "System Information"
1066
1043
msgstr "Информация за системата"
1067
1044
 
1068
1045
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1069
 
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1046
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
1070
1047
msgid ""
1071
 
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba"
1072
 
"ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1048
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
1049
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1073
1050
msgstr ""
1074
 
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;резер"
1075
 
"вна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;автоматично "
1076
 
"стартиране;"
 
1051
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
 
1052
"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
 
1053
"автоматично стартиране;"
1077
1054
 
1078
1055
#: ../panels/info/info.ui.h:1
1079
1056
msgid "Select how other media should be handled"
1312
1289
msgstr "Заключи екрана"
1313
1290
 
1314
1291
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1315
 
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1292
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1316
1293
msgid "Universal Access"
1317
1294
msgstr "Универсален достъп"
1318
1295
 
1368
1345
msgid "Compose Key"
1369
1346
msgstr "Клавиш Compose"
1370
1347
 
1371
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1348
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1372
1349
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1373
1350
msgid "Keyboard"
1374
1351
msgstr "Клавиатура"
1375
1352
 
1376
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1353
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1377
1354
msgid "Change keyboard settings"
1378
1355
msgstr "Промени настройките на клавиатурата"
1379
1356
 
1380
1357
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1381
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1358
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1382
1359
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1383
1360
msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
1384
1361
 
1529
1506
msgid "_Test Your Settings"
1530
1507
msgstr "_Тествай настройките"
1531
1508
 
1532
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1509
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1533
1510
msgid "Mouse & Touchpad"
1534
1511
msgstr "Мишка и сензорен панел"
1535
1512
 
1536
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1513
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1537
1514
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1538
1515
msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1539
1516
 
1540
1517
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1541
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1518
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1542
1519
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1543
1520
msgstr ""
1544
1521
"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1653
1630
msgid "Air_plane Mode"
1654
1631
msgstr "Режим «В само_лет»"
1655
1632
 
1656
 
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1633
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
1657
1634
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
1658
1635
msgid "Network"
1659
1636
msgstr "Мрежa"
1660
1637
 
1661
 
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1638
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
1662
1639
msgid "Network settings"
1663
1640
msgstr "Мрежови настройки"
1664
1641
 
1665
1642
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1666
 
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1643
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
1667
1644
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1668
1645
msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Прокси;"
1669
1646
 
2139
2116
#. TRANSLATORS: device status reason
2140
2117
#: ../panels/network/panel-common.c:313
2141
2118
msgid "Secrets were required, but not provided"
2142
 
msgstr ""
2143
 
"Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката"
 
2119
msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката"
2144
2120
 
2145
2121
#. TRANSLATORS: device status reason
2146
2122
#: ../panels/network/panel-common.c:317
2352
2328
msgid "Connection dependency failed"
2353
2329
msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката"
2354
2330
 
2355
 
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
2356
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253
2357
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2358
 
msgid "Add Account"
2359
 
msgstr "Добави профил"
2360
 
 
2361
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:374
2362
 
msgid "Error logging into the account"
2363
 
msgstr "Неуспешно влизане в профила"
2364
 
 
2365
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428
2366
 
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2367
 
msgstr "Срокът на действие на пълномощното е изтекъл. Влезте отново."
2368
 
 
2369
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:431
2370
 
msgid "_Log In"
2371
 
msgstr "_Влез"
2372
 
 
2373
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:678
2374
 
msgid "Error creating account"
2375
 
msgstr "Неуспешно създаване на профила"
2376
 
 
2377
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
2378
 
msgid "Error removing account"
2379
 
msgstr "Неуспешно премахване на профила"
2380
 
 
2381
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:768
2382
 
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2383
 
msgstr "Наистина ли желаете да премахнете профила?"
2384
 
 
2385
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:770
2386
 
msgid "This will not remove the account on the server."
2387
 
msgstr "Действието няма да премахне профила на сървъра."
2388
 
 
2389
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:771
2390
 
msgid "_Remove"
2391
 
msgstr "_Премахни"
2392
 
 
2393
 
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2394
 
msgid "Online Accounts"
2395
 
msgstr "Мрежови профили"
2396
 
 
2397
 
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2398
 
msgid "Manage online accounts"
2399
 
msgstr "Управление на мрежовите профили"
2400
 
 
2401
 
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2402
 
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2403
 
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2404
 
msgstr ""
2405
 
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;Онлайн;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
2406
 
 
2407
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2408
 
msgid "No online accounts configured"
2409
 
msgstr "Няма настроени мрежови профили"
2410
 
 
2411
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2412
 
msgid "Remove Account"
2413
 
msgstr "Премахни профила"
2414
 
 
2415
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
2416
 
msgid "Add an online account"
2417
 
msgstr "Добави мрежов профил"
2418
 
 
2419
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
2420
 
msgid ""
2421
 
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
2422
 
"contacts, calendar, chat and more."
2423
 
msgstr ""
2424
 
"Добавянето профил ще позволи на вашите приложения да имат достъп до "
2425
 
"документи, поща, контакти, календар, чат и още много неща."
2426
 
 
2427
2331
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2428
2332
msgid "Unknown time"
2429
2333
msgstr "Неизвестно време"
2620
2524
"Съвет: <a href=\"screen\">яркостта на екрана</a> определя количеството "
2621
2525
"консумирана енергия"
2622
2526
 
2623
 
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2527
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
2624
2528
msgid "Power"
2625
2529
msgstr "Захранване"
2626
2530
 
2627
 
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2531
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
2628
2532
msgid "Power management settings"
2629
2533
msgstr "Настройки на захранването"
2630
2534
 
2631
2535
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2632
 
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2536
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
2633
2537
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2634
2538
msgstr "Захранване;Приспиване;Суспендиране;Хиберниране;Батерия;"
2635
2539
 
2862
2766
 
2863
2767
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
2864
2768
msgid ""
2865
 
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
2866
 
"*.PPD.GZ)"
 
2769
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 
2770
"PPD.GZ)"
2867
2771
msgstr ""
2868
 
"Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
2869
 
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
 
2772
"Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
 
2773
"gz, *.PPD.GZ)"
2870
2774
 
2871
2775
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
2872
2776
msgid "No suitable driver found"
2896
2800
msgid "Could not load ui: %s"
2897
2801
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс: %s"
2898
2802
 
2899
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2803
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2900
2804
msgid "Printers"
2901
2805
msgstr "Принтери"
2902
2806
 
2903
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2807
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2904
2808
msgid "Change printer settings"
2905
2809
msgstr "Промени настройките на принтера"
2906
2810
 
2907
2811
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2908
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2812
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2909
2813
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2910
2814
msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
2911
2815
 
2938
2842
msgstr "Откажи задача за печат"
2939
2843
 
2940
2844
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2941
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
 
2845
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
2942
2846
msgid "_Add"
2943
2847
msgstr "_Добави"
2944
2848
 
2961
2865
 
2962
2866
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
2963
2867
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
2964
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1069
 
2868
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
2965
2869
msgid "Cancel"
2966
2870
msgstr "Откажи"
2967
2871
 
 
2872
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 
2873
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
2874
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
2875
msgid "Select"
 
2876
msgstr "Избери"
 
2877
 
2968
2878
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
2969
2879
msgid "Loading drivers database..."
2970
2880
msgstr "Зареждане на базата данни с драйвери…"
3287
3197
"doesn't seem to be available."
3288
3198
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
3289
3199
 
3290
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
3291
 
msgid "Region & Language"
 
3200
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
3201
msgid "Text Entry"
 
3202
msgstr "Въвеждане на текста"
 
3203
 
 
3204
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
3205
msgid "Change your keyboard or input method settings"
 
3206
msgstr "Промени настройките на клавиатурата или метода на въвеждане"
 
3207
 
 
3208
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
3209
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
3210
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
 
3211
msgstr "Език;Оформление;Клавиатура;Метод за въвеждане;Въвеждане на текст;"
 
3212
 
 
3213
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
 
3214
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
3215
msgid "Region and Language"
3292
3216
msgstr "Регион и език"
3293
3217
 
3294
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
3295
 
msgid "Change your region and language settings"
3296
 
msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
3297
 
 
3298
 
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3299
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
3300
 
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
3301
 
msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
 
3218
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
 
3219
msgid "Input sources to use:"
 
3220
msgstr "Задействани източници за въвеждане:"
 
3221
 
 
3222
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
 
3223
msgid "Switch to next source using:"
 
3224
msgstr "Преминаване към следващият източник за използване:"
 
3225
 
 
3226
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
 
3227
msgid "Switch to previous source using:"
 
3228
msgstr "Преминаване към предишният източник за използване:"
 
3229
 
 
3230
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
 
3231
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
3232
msgid "Use the same source for all windows"
 
3233
msgstr "Използвай един източник за всички прозорци"
 
3234
 
 
3235
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
 
3236
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
3237
msgid "Allow different sources for each window"
 
3238
msgstr "Разреши различни източници за всеки прозорец"
 
3239
 
 
3240
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
 
3241
msgid "New windows use the default source"
 
3242
msgstr "Новооткритите прозорци, да използват източника по подразбиране"
 
3243
 
 
3244
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
 
3245
msgid "New windows use the current source"
 
3246
msgstr "Новооткритите прозорци, да използват текущият източник"
 
3247
 
 
3248
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
 
3249
msgid "Show input candidates:"
 
3250
msgstr "Покажи кандидатите за въвеждане:"
 
3251
 
 
3252
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
 
3253
msgid "Horizontally"
 
3254
msgstr "Хоризонтално"
 
3255
 
 
3256
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
 
3257
msgid "Vertically"
 
3258
msgstr "Вертикално"
 
3259
 
 
3260
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
 
3261
msgid "Using custom font:"
 
3262
msgstr "Използвай този шрифт:"
 
3263
 
 
3264
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
 
3265
msgid "Show current input source in the menu bar"
 
3266
msgstr "Покажи текущият източник за въвеждане на текста в лентата с менюта"
 
3267
 
 
3268
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
 
3269
msgid "Keyboard Settings..."
 
3270
msgstr "Настройки на клавиатурата..."
3302
3271
 
3303
3272
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
3304
3273
msgid "Imperial"
3344
3313
msgid "Copy Settings..."
3345
3314
msgstr "Копирай настройките…"
3346
3315
 
3347
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
3348
 
msgid "Region and Language"
3349
 
msgstr "Регион и език"
3350
 
 
3351
3316
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
3352
 
msgid ""
3353
 
"Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
3317
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
3354
3318
msgstr ""
3355
3319
"Изберете език за интерфейса (промените ще влязат в сила при следващия вход в "
3356
3320
"системата)"
3448
3412
msgid "Shortcut Settings"
3449
3413
msgstr "Настрой клавишните комбинации"
3450
3414
 
3451
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
3452
 
msgid "Use the same source for all windows"
3453
 
msgstr "Използвай един източник за всички прозорци"
3454
 
 
3455
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
3456
 
msgid "Allow different sources for each window"
3457
 
msgstr "Разреши различни източници за всеки прозорец"
3458
 
 
3459
3415
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
3460
3416
msgid "Input Sources"
3461
3417
msgstr "Входни устройства"
3485
3441
msgid "New accelerator…"
3486
3442
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
3487
3443
 
3488
 
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
3444
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
3489
3445
msgid "Brightness & Lock"
3490
3446
msgstr "Яркост и заключване"
3491
3447
 
3492
 
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
3448
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
3493
3449
msgid "Screen brightness and lock settings"
3494
3450
msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
3495
3451
 
3496
3452
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
3497
 
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
3453
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
3498
3454
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
3499
3455
msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
3500
3456
 
3555
3511
msgid "Lock"
3556
3512
msgstr "Заключи"
3557
3513
 
3558
 
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3559
 
msgid "Enable debugging code"
3560
 
msgstr "Включи кода за изчистване на грешки"
3561
 
 
3562
 
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3563
 
msgid "Version of this application"
3564
 
msgstr "Версия на това приложение"
3565
 
 
3566
 
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3567
 
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3568
 
msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
3569
 
 
3570
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3571
 
msgid "Volume Control"
3572
 
msgstr "Сила на звука"
3573
 
 
3574
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3575
 
msgid "Show desktop volume control"
3576
 
msgstr "Показвай управлението за салата на звука"
3577
 
 
3578
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3579
 
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1
3580
 
msgid "Sound"
3581
 
msgstr "Звук"
3582
 
 
3583
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3584
 
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2
3585
 
msgid "Change sound volume and sound events"
3586
 
msgstr "Промени силата на звука и звуковите събития"
3587
 
 
3588
 
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3589
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3590
 
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
3591
 
msgstr ""
3592
 
"Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Блутут;Слушалки;Звук;Аудио;"
3593
 
 
3594
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3595
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3596
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3597
 
msgid "Bark"
3598
 
msgstr "Лай"
3599
 
 
3600
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3601
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3602
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3603
 
msgid "Drip"
3604
 
msgstr "Капка"
3605
 
 
3606
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3607
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3608
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3609
 
msgid "Glass"
3610
 
msgstr "Стъкло"
3611
 
 
3612
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3613
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3614
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3615
 
msgid "Sonar"
3616
 
msgstr "Сонар"
3617
 
 
3618
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
3619
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1770
3620
 
msgid "Output"
3621
 
msgstr "Изход"
3622
 
 
3623
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3624
 
msgid "Sound Output Volume"
3625
 
msgstr "Сила на изхода"
3626
 
 
3627
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
3628
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1903
3629
 
msgid "Input"
3630
 
msgstr "Вход"
3631
 
 
3632
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3633
 
msgid "Microphone Volume"
3634
 
msgstr "Сила на микрофона"
3635
 
 
3636
3514
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3637
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111
3638
3515
msgctxt "balance"
3639
3516
msgid "Left"
3640
3517
msgstr "ляво"
3641
3518
 
3642
3519
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3643
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112
3644
3520
msgctxt "balance"
3645
3521
msgid "Right"
3646
3522
msgstr "дясно"
3647
3523
 
3648
3524
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3649
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115
3650
3525
msgctxt "balance"
3651
3526
msgid "Rear"
3652
3527
msgstr "отзад"
3653
3528
 
3654
3529
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3655
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116
3656
3530
msgctxt "balance"
3657
3531
msgid "Front"
3658
3532
msgstr "отпред"
3659
3533
 
3660
3534
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3661
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119
3662
3535
msgctxt "balance"
3663
3536
msgid "Minimum"
3664
3537
msgstr "минимално"
3665
3538
 
3666
3539
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3667
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120
3668
3540
msgctxt "balance"
3669
3541
msgid "Maximum"
3670
3542
msgstr "максимално"
3671
3543
 
3672
3544
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3673
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295
3674
3545
msgid "_Balance:"
3675
3546
msgstr "_Баланс:"
3676
3547
 
3677
3548
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3678
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298
3679
3549
msgid "_Fade:"
3680
3550
msgstr "_Затихване:"
3681
3551
 
3682
3552
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3683
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301
3684
3553
msgid "_Subwoofer:"
3685
3554
msgstr "_Бас:"
3686
3555
 
3694
3563
msgid "Unamplified"
3695
3564
msgstr "Без усилване"
3696
3565
 
3697
 
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
3698
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
 
3566
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
3699
3567
msgid "_Profile:"
3700
3568
msgstr "_Профил:"
3701
3569
 
3721
3589
msgid "System Sounds"
3722
3590
msgstr "Системни звуци"
3723
3591
 
3724
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
3725
 
msgid "_Test Speakers"
3726
 
msgstr "_Изпробвай високоговорителите"
3727
 
 
3728
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
3729
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343
 
3592
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
3730
3593
msgid "Peak detect"
3731
3594
msgstr "Засичане на връхната точка"
3732
3595
 
3733
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
3596
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
 
3597
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
 
3598
#, c-format
 
3599
msgid "Settings for %s"
 
3600
msgstr "Настройки за %s"
 
3601
 
 
3602
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
 
3603
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
 
3604
msgid "Mode:"
 
3605
msgstr "Режим:"
 
3606
 
 
3607
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
3734
3608
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3735
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1600
3736
3609
msgid "Name"
3737
3610
msgstr "Име"
3738
3611
 
3739
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
3740
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1702
 
3612
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
3741
3613
#, c-format
3742
3614
msgid "Speaker Testing for %s"
3743
3615
msgstr "Изпробване на високоговорител към «%s»"
3744
3616
 
3745
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
3746
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2043
3747
 
msgid "_Output volume:"
3748
 
msgstr "Сила на _изхода:"
3749
 
 
3750
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
3751
 
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3752
 
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
3753
 
 
3754
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
3755
 
msgid "Settings for the selected device:"
3756
 
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
3757
 
 
3758
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
3759
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1950
 
3617
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
 
3618
msgid "Output"
 
3619
msgstr "Изход"
 
3620
 
 
3621
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
 
3622
msgid "Play sound through"
 
3623
msgstr "Възпроизвеждане на звук чрез"
 
3624
 
 
3625
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
 
3626
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
 
3627
msgid "Settings for the selected device"
 
3628
msgstr "Настройки за избраното устройство"
 
3629
 
 
3630
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
 
3631
msgid "Test:"
 
3632
msgstr "Проба:"
 
3633
 
 
3634
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
 
3635
msgid "Test Sound"
 
3636
msgstr "Пробен звук"
 
3637
 
 
3638
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
 
3639
msgid "Input"
 
3640
msgstr "Вход"
 
3641
 
 
3642
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
 
3643
msgid "Record sound from"
 
3644
msgstr "Записване на звук от"
 
3645
 
 
3646
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
3760
3647
msgid "_Input volume:"
3761
3648
msgstr "Сила на _входа:"
3762
3649
 
3763
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
3764
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1983
 
3650
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
3765
3651
msgid "Input level:"
3766
3652
msgstr "Ниво на входа:"
3767
3653
 
3768
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
3769
 
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3770
 
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
3771
 
 
3772
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
3773
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2004
 
3654
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
3774
3655
msgid "Sound Effects"
3775
3656
msgstr "Звукови ефекти"
3776
3657
 
3777
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
3778
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2011
 
3658
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
3779
3659
msgid "_Alert volume:"
3780
3660
msgstr "Сила на _известяването:"
3781
3661
 
3782
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
3783
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2024
 
3662
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
3784
3663
msgid "Applications"
3785
3664
msgstr "Приложения"
3786
3665
 
3787
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
3788
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2028
 
3666
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
3789
3667
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3790
3668
msgstr "В момента нито едно приложение не възпроизвежда и не записва звук."
3791
3669
 
 
3670
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
 
3671
msgid "_Output volume:"
 
3672
msgstr "Сила на _изхода:"
 
3673
 
3792
3674
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
3793
3675
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3794
3676
msgid "Built-in"
3831
3713
msgid "Subwoofer"
3832
3714
msgstr "Субуфер"
3833
3715
 
3834
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3835
 
#, c-format
3836
 
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3837
 
msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
3838
 
 
3839
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3840
 
msgid "_Mute"
3841
 
msgstr "_Заглуши"
3842
 
 
3843
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3844
 
msgid "_Sound Preferences"
3845
 
msgstr "_Настройки на звука"
3846
 
 
3847
 
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
3848
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3849
 
msgid "Muted"
3850
 
msgstr "Заглушен"
3851
 
 
3852
3716
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3853
3717
msgid "Custom"
3854
3718
msgstr "Потребителски"
3855
3719
 
 
3720
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
3721
msgid "Sound"
 
3722
msgstr "Звук"
 
3723
 
 
3724
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3725
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3726
msgstr "Промени силата на звука и звуковите събития"
 
3727
 
3856
3728
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3857
 
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4
 
3729
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3858
3730
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
3859
3731
msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Блутут;Слушалки;"
3860
3732
 
3861
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:776
3862
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:946
3863
 
#, c-format
3864
 
msgid "Settings for %s"
3865
 
msgstr "Настройки за %s"
3866
 
 
3867
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:802
3868
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:955
3869
 
msgid "Mode:"
3870
 
msgstr "Режим:"
3871
 
 
3872
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1775
3873
 
msgid "Play sound through"
3874
 
msgstr "Възпроизвеждане на звук чрез"
3875
 
 
3876
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1800
3877
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1932
3878
 
msgid "Settings for the selected device"
3879
 
msgstr "Настройки за избраното устройство"
3880
 
 
3881
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1873
3882
 
msgid "Test:"
3883
 
msgstr "Проба:"
3884
 
 
3885
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1880
3886
 
msgid "Test Sound"
3887
 
msgstr "Пробен звук"
3888
 
 
3889
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1907
3890
 
msgid "Record sound from"
3891
 
msgstr "Записване на звук от"
3892
 
 
3893
3733
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
3894
3734
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
3895
3735
msgid "No shortcut set"
3896
3736
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
3897
3737
 
3898
 
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3738
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3899
3739
msgid "Universal Access Preferences"
3900
3740
msgstr "Настройки за универсален достъп"
3901
3741
 
3902
3742
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3903
 
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3743
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3904
3744
msgid ""
3905
 
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen "
3906
 
"Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3745
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3746
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3907
3747
msgstr ""
3908
 
"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Екранен "
3909
 
"четец;текст;шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи "
3910
 
"клавиши;Бутони на мишката;"
 
3748
"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Екранен четец;текст;"
 
3749
"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
 
3750
"на мишката;"
3911
3751
 
3912
3752
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3913
3753
msgctxt "universal access, contrast"
4258
4098
msgid "Zoom Options"
4259
4099
msgstr "Настройки на лупата"
4260
4100
 
4261
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
4262
 
msgid "Zoom"
4263
 
msgstr "дисплеят да е вътре"
4264
 
 
4265
4101
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
4266
4102
msgid "Magnification:"
4267
4103
msgstr "Мащаб:"
4516
4352
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
4517
4353
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
4518
4354
 
4519
 
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
4355
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
4520
4356
msgid "User Accounts"
4521
4357
msgstr "Потребителски профили"
4522
4358
 
4523
 
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
4359
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
4524
4360
msgid "Add or remove users"
4525
4361
msgstr "Добави или премахни потребители"
4526
4362
 
4527
4363
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
4528
 
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
4364
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
4529
4365
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
4530
4366
msgstr "Вход;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
4531
4367
 
4617
4453
msgid "Gallery"
4618
4454
msgstr "Галерия"
4619
4455
 
4620
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
4621
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
4622
 
msgid "Browse for more pictures"
4623
 
msgstr "Намери допълнителни изображения"
4624
 
 
4625
4456
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
4626
4457
msgid "Take a photograph"
4627
4458
msgstr "Направи снимка"
4666
4497
msgid "_Language"
4667
4498
msgstr "_Език"
4668
4499
 
4669
 
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 
4500
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
4670
4501
msgid "Manage user accounts"
4671
4502
msgstr "Управление на потребителските профили"
4672
4503
 
4673
 
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 
4504
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
4674
4505
msgid "Authentication is required to change user data"
4675
4506
msgstr "Изисква се идентифициране за промяна на потребителските данни"
4676
4507
 
4677
4508
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
4678
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:607
 
4509
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
4679
4510
msgctxt "Password strength"
4680
4511
msgid "Too short"
4681
4512
msgstr "Прекалено къса"
4686
4517
msgstr "Не достатъчно добра"
4687
4518
 
4688
4519
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
4689
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
 
4520
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
4690
4521
msgctxt "Password strength"
4691
4522
msgid "Weak"
4692
4523
msgstr "Слаба"
4693
4524
 
4694
4525
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
4695
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
 
4526
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
4696
4527
msgctxt "Password strength"
4697
4528
msgid "Fair"
4698
4529
msgstr "Приемлива"
4699
4530
 
4700
4531
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
4701
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
 
4532
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
4702
4533
msgctxt "Password strength"
4703
4534
msgid "Good"
4704
4535
msgstr "Добра"
4705
4536
 
4706
4537
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
4707
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
 
4538
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
4708
4539
msgctxt "Password strength"
4709
4540
msgid "Strong"
4710
4541
msgstr "Силна"
4714
4545
msgstr "Неуспешно идентифициране"
4715
4546
 
4716
4547
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
4717
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:240
 
4548
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
4718
4549
#, c-format
4719
4550
msgid "The new password is too short"
4720
4551
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
4768
4599
msgid "Failed to register account"
4769
4600
msgstr "Свързването чрез профила е неуспешно"
4770
4601
 
4771
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
 
4602
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
4772
4603
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
4773
4604
msgstr "Няма поддръжка за идентифицирането на този домейн"
4774
4605
 
4775
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
 
4606
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
4776
4607
msgid "Failed to join domain"
4777
4608
msgstr "Неуспешно присъединяване към домейна"
4778
4609
 
4779
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
 
4610
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
4780
4611
msgid "Failed to log into domain"
4781
4612
msgstr "Неуспешен вход в домейна"
4782
4613
 
4850
4681
#. * The variable is the name of the device, for example:
4851
4682
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4852
4683
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4853
 
#. 
 
4684
#.
4854
4685
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
4855
4686
#, c-format
4856
4687
msgid ""
4872
4703
msgid "Summary"
4873
4704
msgstr "Обобщение"
4874
4705
 
4875
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97
 
4706
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
4876
4707
msgid "_Generate a password"
4877
4708
msgstr "_Генериране на парола"
4878
4709
 
4879
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151
 
4710
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
4880
4711
msgid "Please choose another password."
4881
4712
msgstr "Изберете друга парола."
4882
4713
 
4883
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
 
4714
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
4884
4715
msgid "Please type your current password again."
4885
4716
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
4886
4717
 
4887
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166
 
4718
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
4888
4719
msgid "Password could not be changed"
4889
4720
msgstr "Паролата не бе сменена"
4890
4721
 
4891
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237
 
4722
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
4892
4723
msgid "You need to enter a new password"
4893
4724
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
4894
4725
 
4895
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246
 
4726
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
4896
4727
msgid "You need to confirm the password"
4897
4728
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
4898
4729
 
4899
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249
 
4730
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
4900
4731
msgid "The passwords do not match"
4901
4732
msgstr "Паролите не съвпадат"
4902
4733
 
4903
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255
 
4734
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
4904
4735
msgid "You need to enter your current password"
4905
4736
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
4906
4737
 
4907
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258
 
4738
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
4908
4739
msgid "The current password is not correct"
4909
4740
msgstr "Неправилна текуща парола"
4910
4741
 
4911
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:348
 
4742
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
4912
4743
msgid "Passwords do not match"
4913
4744
msgstr "Паролите не съвпадат"
4914
4745
 
4915
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:410
 
4746
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
4916
4747
msgid "Wrong password"
4917
4748
msgstr "Грешна парола"
4918
4749
 
5164
4995
msgid "Down"
5165
4996
msgstr "Надолу"
5166
4997
 
5167
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
 
4998
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
5168
4999
msgid "Switch Modes"
5169
5000
msgstr "Режими на превключвателите"
5170
5001
 
5171
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
 
5002
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
5172
5003
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
5173
5004
msgid "Button"
5174
5005
msgstr "Бутон"
5175
5006
 
5176
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
 
5007
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
5177
5008
msgid "Action"
5178
5009
msgstr "Действие"
5179
5010
 
5180
5011
# Показва се в заглавната част на прозореца
5181
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
 
5012
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
5182
5013
msgid "Display Mapping"
5183
5014
msgstr "Настроени функции на бутоните"
5184
5015
 
5185
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
5016
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
5186
5017
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
5187
5018
msgid "Wacom Tablet"
5188
5019
msgstr "Wacom таблет"
5189
5020
 
5190
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
5021
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
5191
5022
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
5192
5023
msgstr "Задайте настройките на Wacom таблета"
5193
5024
 
5194
5025
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
5195
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
5026
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
5196
5027
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
5197
5028
msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
5198
5029
 
5424
5255
msgid "Help"
5425
5256
msgstr "Помощ"
5426
5257
 
5427
 
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
5428
 
msgid "Control Center"
5429
 
msgstr "Контролен център"
5430
 
 
5431
 
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
5258
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
5432
5259
msgid "System Settings"
5433
5260
msgstr "Системни настройки"
5434
5261
 
5435
 
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
5262
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
5436
5263
msgid "Preferences;Settings;"
5437
5264
msgstr "Настройки;Конфигурация"
5438
5265
 
5439
 
#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
5440
 
msgid "Text Entry"
5441
 
msgstr "Въвеждане на текста"
5442
 
 
5443
 
#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
5444
 
msgid "Change your keyboard or input method settings"
5445
 
msgstr "Промени настройките на клавиатурата или метода на въвеждане"
5446
 
 
5447
 
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
5448
 
#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
5449
 
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
5450
 
msgstr "Език;Оформление;Клавиатура;Метод за въвеждане;Въвеждане на текст;"
 
5266
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
 
5267
msgid "Control Center"
 
5268
msgstr "Контролен център"
 
5269
 
 
5270
#~ msgid "Lock Screen"
 
5271
#~ msgstr "Заключи екрана"
 
5272
 
 
5273
#~ msgctxt "background, style"
 
5274
#~ msgid "Zoom"
 
5275
#~ msgstr "Дисплеят да е вътре"
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "Select Background"
 
5278
#~ msgstr "Избор на фон"
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "Colors"
 
5281
#~ msgstr "Цветове"
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
5284
#~ msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "_Region:"
 
5287
#~ msgstr "_Регион:"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "_City:"
 
5290
#~ msgstr "_Град:"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "_Network Time"
 
5293
#~ msgstr "_Мрежово време"
 
5294
 
 
5295
#~ msgid ":"
 
5296
#~ msgstr ":"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
 
5299
#~ msgstr "Настрой времето с един час напред."
 
5300
 
 
5301
#~ msgid "Set the time one hour back."
 
5302
#~ msgstr "Настрой времето с един час назад."
 
5303
 
 
5304
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
 
5305
#~ msgstr "Настрой времето с една минута напред."
 
5306
 
 
5307
#~ msgid "Set the time one minute back."
 
5308
#~ msgstr "Настрой времето с една минута назад."
 
5309
 
 
5310
#~ msgid "Switch between AM and PM."
 
5311
#~ msgstr "Превключване между AM и PM."
 
5312
 
 
5313
#~ msgid "Month"
 
5314
#~ msgstr "Месец"
 
5315
 
 
5316
#~ msgid "Day"
 
5317
#~ msgstr "Ден"
 
5318
 
 
5319
#~ msgid "Year"
 
5320
#~ msgstr "Година"
 
5321
 
 
5322
#~ msgid "24-hour"
 
5323
#~ msgstr "24-часов"
 
5324
 
 
5325
#~ msgid "AM/PM"
 
5326
#~ msgstr "пр. об./сл. об."
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "January"
 
5329
#~ msgstr "Януари"
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "February"
 
5332
#~ msgstr "Февруари"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "March"
 
5335
#~ msgstr "Март"
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "April"
 
5338
#~ msgstr "Април"
 
5339
 
 
5340
#~ msgid "May"
 
5341
#~ msgstr "Май"
 
5342
 
 
5343
#~ msgid "June"
 
5344
#~ msgstr "Юни"
 
5345
 
 
5346
#~ msgid "July"
 
5347
#~ msgstr "Юли"
 
5348
 
 
5349
#~ msgid "August"
 
5350
#~ msgstr "Август"
 
5351
 
 
5352
#~ msgid "September"
 
5353
#~ msgstr "Септември"
 
5354
 
 
5355
#~ msgid "October"
 
5356
#~ msgstr "Октомври"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "November"
 
5359
#~ msgstr "Ноември"
 
5360
 
 
5361
#~ msgid "December"
 
5362
#~ msgstr "Декември"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid "Date & Time"
 
5365
#~ msgstr "Дата и час"
 
5366
 
 
5367
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
 
5368
#~ msgstr "Панел за настройки на дата и час"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
5371
#~ msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid "Change system time and date settings"
 
5374
#~ msgstr "Промени системните дата и час"
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
5377
#~ msgstr ""
 
5378
#~ "Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
 
5379
#~ "времето."
 
5380
 
 
5381
#~ msgid "Error logging into the account"
 
5382
#~ msgstr "Неуспешно влизане в профила"
 
5383
 
 
5384
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
5385
#~ msgstr "Срокът на действие на пълномощното е изтекъл. Влезте отново."
 
5386
 
 
5387
#~ msgid "_Log In"
 
5388
#~ msgstr "_Влез"
 
5389
 
 
5390
#~ msgid "Error creating account"
 
5391
#~ msgstr "Неуспешно създаване на профила"
 
5392
 
 
5393
#~ msgid "Error removing account"
 
5394
#~ msgstr "Неуспешно премахване на профила"
 
5395
 
 
5396
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
5397
#~ msgstr "Наистина ли желаете да премахнете профила?"
 
5398
 
 
5399
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
 
5400
#~ msgstr "Действието няма да премахне профила на сървъра."
 
5401
 
 
5402
#~ msgid "_Remove"
 
5403
#~ msgstr "_Премахни"
 
5404
 
 
5405
#~ msgid "Online Accounts"
 
5406
#~ msgstr "Мрежови профили"
 
5407
 
 
5408
#~ msgid "Manage online accounts"
 
5409
#~ msgstr "Управление на мрежовите профили"
 
5410
 
 
5411
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
5412
#~ msgstr ""
 
5413
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;Онлайн;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "No online accounts configured"
 
5416
#~ msgstr "Няма настроени мрежови профили"
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "Remove Account"
 
5419
#~ msgstr "Премахни профила"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "Add an online account"
 
5422
#~ msgstr "Добави мрежов профил"
 
5423
 
 
5424
#~ msgid ""
 
5425
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
 
5426
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
 
5427
#~ msgstr ""
 
5428
#~ "Добавянето профил ще позволи на вашите приложения да имат достъп до "
 
5429
#~ "документи, поща, контакти, календар, чат и още много неща."
 
5430
 
 
5431
#~ msgid "Region & Language"
 
5432
#~ msgstr "Регион и език"
 
5433
 
 
5434
#~ msgid "Change your region and language settings"
 
5435
#~ msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
 
5436
 
 
5437
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
5438
#~ msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
 
5439
 
 
5440
#~ msgid "Enable debugging code"
 
5441
#~ msgstr "Включи кода за изчистване на грешки"
 
5442
 
 
5443
#~ msgid "Version of this application"
 
5444
#~ msgstr "Версия на това приложение"
 
5445
 
 
5446
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
5447
#~ msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
 
5448
 
 
5449
#~ msgid "Volume Control"
 
5450
#~ msgstr "Сила на звука"
 
5451
 
 
5452
#~ msgid "Show desktop volume control"
 
5453
#~ msgstr "Показвай управлението за салата на звука"
 
5454
 
 
5455
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 
5456
#~ msgstr ""
 
5457
#~ "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Блутут;Слушалки;Звук;Аудио;"
 
5458
 
 
5459
#~ msgid "Bark"
 
5460
#~ msgstr "Лай"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "Drip"
 
5463
#~ msgstr "Капка"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "Glass"
 
5466
#~ msgstr "Стъкло"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "Sonar"
 
5469
#~ msgstr "Сонар"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid "Sound Output Volume"
 
5472
#~ msgstr "Сила на изхода"
 
5473
 
 
5474
#~ msgid "Microphone Volume"
 
5475
#~ msgstr "Сила на микрофона"
 
5476
 
 
5477
#~ msgid "_Test Speakers"
 
5478
#~ msgstr "_Изпробвай високоговорителите"
 
5479
 
 
5480
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
5481
#~ msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
 
5482
 
 
5483
#~ msgid "Settings for the selected device:"
 
5484
#~ msgstr "Настройки на избраното устройство:"
 
5485
 
 
5486
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
5487
#~ msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
 
5488
 
 
5489
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
5490
#~ msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "_Mute"
 
5493
#~ msgstr "_Заглуши"
 
5494
 
 
5495
#~ msgid "_Sound Preferences"
 
5496
#~ msgstr "_Настройки на звука"
 
5497
 
 
5498
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
 
5499
#~ msgid "Muted"
 
5500
#~ msgstr "Заглушен"
5451
5501
 
5452
5502
#~ msgid "Install languages…"
5453
5503
#~ msgstr "Добавяне на езици..."
5454
 
 
5455
 
#~ msgid "Horizontally"
5456
 
#~ msgstr "Хоризонтално"
5457
 
 
5458
 
#~ msgid "Keyboard Settings..."
5459
 
#~ msgstr "Настройки на клавиатурата..."
5460
 
 
5461
 
#~ msgid "Using custom font:"
5462
 
#~ msgstr "Използвай този шрифт:"
5463
 
 
5464
 
#~ msgid "Vertically"
5465
 
#~ msgstr "Вертикално"
5466
 
 
5467
 
#~ msgid "Show input candidates:"
5468
 
#~ msgstr "Покажи кандидатите за въвеждане:"
5469
 
 
5470
 
#~ msgid "Input sources to use:"
5471
 
#~ msgstr "Задействани източници за въвеждане:"
5472
 
 
5473
 
#~ msgid "Switch to next source using:"
5474
 
#~ msgstr "Преминаване към следващият източник за използване:"
5475
 
 
5476
 
#~ msgid "Switch to previous source using:"
5477
 
#~ msgstr "Преминаване към предишният източник за използване:"
5478
 
 
5479
 
#~ msgid "New windows use the default source"
5480
 
#~ msgstr "Новооткритите прозорци, да използват източника по подразбиране"
5481
 
 
5482
 
#~ msgid "New windows use the current source"
5483
 
#~ msgstr "Новооткритите прозорци, да използват текущият източник"
5484
 
 
5485
 
#~ msgid "Show current input source in the menu bar"
5486
 
#~ msgstr "Покажи текущият източник за въвеждане на текста в лентата с менюта"