1
# Vietnamese translator for File-Roller.
2
# Bản dịch tiếng Việt dành cho File-roller.
3
# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
4
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
5
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2011-2012.
6
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013-2014, 2015, 2016, 2017.
11
"Project-Id-Version: file-roller master\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
13
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2017-05-20 04:51+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 07:19+0700\n"
16
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1
26
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
27
msgstr "Mở, sửa và tạo các tập tin kho nén"
29
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2
31
"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
32
"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
34
"Bộ quản lý kho nén (hay được biết với tên là bộ cuộn tập tin File Roller) là "
35
"ứng dụng GNOME mặc định để mở, tạo và sửa kho nén hay nén các tập tin kho "
38
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3
40
"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
41
msgstr "Bộ quản lý kho hỗ trợ nhiều kiểu nén khác nhau, bao gồm:"
43
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4
44
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
45
msgstr "Kho gzip (.tar.gz, .tgz)"
47
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5
48
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
49
msgstr "Kho bzip (.tar.bz, .tbz)"
51
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6
52
msgid "zip archives (.zip)"
53
msgstr "Kho zip (.zip)"
55
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7
56
msgid "xz archives (.tar.xz)"
57
msgstr "Kho xz (.tar.xz)"
59
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:454
60
#: ../src/fr-window.c:1988 ../src/fr-window.c:5511
61
msgid "Archive Manager"
62
msgstr "Quản lý kho nén"
64
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2
65
msgid "Create and modify an archive"
66
msgstr "Tạo và sửa đổi kho nén"
68
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3
69
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
70
msgstr "zip;tar;extract;trích;xuất;trich;xuat;unpack;giải;nén;giai;nen;"
72
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:1
73
msgid "How to sort files"
74
msgstr "Cách sắp xếp thứ tự các tập tin"
76
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:2
78
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
81
"Tiêu chuẩn để sắp xếp tập tin. Các giá trị có thể: name (tên), size (cỡ), "
82
"type (kiểu), time (thời gian), path (đường dẫn)."
84
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:3
88
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:4
90
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
91
"ascending, descending."
93
"Sắp xếp theo thứ tự tăng hay giảm dần. Giá trị có thể: ascending (tăng dần), "
94
"descending (giảm dần)."
96
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:5
98
msgstr "Chế độ danh sách"
100
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:6
102
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
103
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
105
"Dùng “all-files” (mọi tập tin) để xem danh sách các kho trong danh sách đơn, "
106
"dùng “as-folder” (như là thư mục) để xem kho nén dưới dạng thư mục."
108
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:7
110
msgstr "Hiện thị kiểu"
112
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:8
113
msgid "Display the type column in the main window."
114
msgstr "Hiển thị cột biểu thị kiểu của tập tin ở trong cửa sổ chính."
116
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:9
120
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:10
121
msgid "Display the size column in the main window."
122
msgstr "Hiển thị cột biểu thị kích cỡ ở trong cửa sổ chính."
124
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:11
126
msgstr "Hiện thời gian"
128
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:12
129
msgid "Display the time column in the main window."
130
msgstr "Hiển thị cột biểu thị thời gian ở trong cửa sổ chính."
132
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:13
134
msgstr "Hiện đường dẫn"
136
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:14
137
msgid "Display the path column in the main window."
138
msgstr "Hiển thị cột chứa đường dẫn ở cửa sổ chính."
140
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:15
141
msgid "Name column width"
142
msgstr "Độ rộng của cột tên"
144
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:16
145
msgid "The default width of the name column in the file list."
146
msgstr "Chiều ngang cố định của cột tên trong danh sách tập tin."
148
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:17
149
msgid "View the sidebar"
150
msgstr "Hiện khung bên"
152
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:18
153
msgid "Whether to display the sidebar."
154
msgstr "Có hiển thị khung bên hay không"
156
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:19
158
msgstr "Trình soạn thảo"
160
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:20
162
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
163
"with the file type."
165
"Danh sách chương trình vào trong hộp thoại “Mở tập tin” nhưng không liên kết "
168
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:21
169
msgid "Compression level"
172
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:22
174
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
175
"very-fast, fast, normal, maximum."
177
"Mức nén có thể dùng khi thêm tập tin vào kho. Giá trị cho phép: very-fast "
178
"(rất nhanh nhanh), fast (nhanh), normal (bình thường), maximum (tối đa)."
180
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:23
181
msgid "Encrypt the archive header"
182
msgstr "Mã hóa phần đầu tập tin nén"
184
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:24
186
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
187
"password will be required to list the archive content as well."
189
"Có mã hóa phần đầu kho nén hay không. Nếu phần đầu được mã hóa thì cần nhập "
190
"mật khẩu cho cả phần đầu và phần chính (nội dung) của kho nén."
192
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:25
193
msgid "Do not overwrite newer files"
194
msgstr "Không ghi đè tập tin mới"
196
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:26
197
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
198
msgstr "Tạo lại thư mục được lưu trong kho"
200
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:27
201
msgid "Default volume size"
202
msgstr "Cỡ khối mặc định"
204
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:28
205
msgid "The default size for volumes."
206
msgstr "Cỡ mặc định cho kho."
208
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:260
210
msgstr "Giải nén vào đây"
212
#. Translators: the current position is the current folder
213
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:262
214
msgid "Extract the selected archive to the current position"
215
msgstr "Giải nén kho đã được chọn vào thư mục hiện tại"
217
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:279
219
msgstr "Giải nén vào…"
221
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:280
222
msgid "Extract the selected archive"
223
msgstr "Giải nén kho đã chọn"
225
#: ../src/dlg-add.c:114
226
msgid "Could not add the files to the archive"
227
msgstr "Không thể thêm tập tin vào kho"
229
#: ../src/dlg-add.c:115
231
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
232
msgstr "Bạn không có đủ quyền để đọc tập tin nằm trong thư mục “%s”"
234
#: ../src/dlg-add.c:182
235
msgctxt "Window title"
237
msgstr "Thêm tập tin"
239
#: ../src/dlg-add.c:195
244
#: ../src/dlg-add.c:204
247
msgstr "Tùy chọn tải"
250
#: ../src/dlg-add.c:211
253
msgstr "Tùy chọn lưu"
256
#: ../src/dlg-add.c:218
257
msgid "Reset Options"
258
msgstr "Tùy chọn đặt lại"
260
#: ../src/dlg-add.c:764
261
msgctxt "Window title"
263
msgstr "Tùy chọn tải"
265
#: ../src/dlg-add.c:773
269
#: ../src/dlg-add.c:774 ../src/dlg-delete.c:136
273
#: ../src/dlg-add.c:856
274
msgctxt "Window title"
276
msgstr "Tùy chọn lưu"
278
#: ../src/dlg-add.c:857
279
msgid "_Options Name:"
280
msgstr "Tên _tùy chọn:"
282
#: ../src/dlg-ask-password.c:125
286
#. Translators: %s is a filename
287
#: ../src/dlg-ask-password.c:148
289
msgid "Password required for “%s”"
290
msgstr "“%s” cần mật khẩu"
292
#: ../src/dlg-ask-password.c:157
293
msgid "Wrong password."
294
msgstr "Mật khẩu sai."
296
#: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226
297
#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:582
301
#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6881
304
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
306
"Do you want to create it?"
308
"Thư mục đích “%s” không tồn tại.\n"
310
"Bạn có muốn tạo nó không?"
312
#: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6889
313
msgid "Create _Folder"
314
msgstr "Tạo thư _mục"
316
#: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166
317
#: ../src/fr-window.c:4391 ../src/fr-window.c:6805 ../src/fr-window.c:6810
318
#: ../src/fr-window.c:6910 ../src/fr-window.c:6929 ../src/fr-window.c:6934
319
msgid "Extraction not performed"
320
msgstr "Chưa giải nén"
322
#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6906
324
msgid "Could not create the destination folder: %s."
325
msgstr "Không thể tạo thư mục đích: %s."
327
#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4618 ../src/fr-window.c:4720
330
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
331
msgstr "Bạn không có đủ quyền để giải nén kho vào trong thư mục “%s”"
333
#: ../src/dlg-extract.c:279
334
msgctxt "Window title"
338
#: ../src/dlg-package-installer.c:114 ../src/dlg-package-installer.c:227
339
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
340
msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi thử tìm kiếm ứng dụng:"
342
#: ../src/dlg-package-installer.c:296 ../src/dlg-package-installer.c:305
343
#: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:751
344
#: ../src/fr-window.c:4058 ../src/fr-window.c:7612 ../src/fr-window.c:7969
345
#: ../src/fr-window.c:9484
346
msgid "Archive type not supported."
347
msgstr "Không hỗ trợ kiểu kho đó."
349
#: ../src/dlg-package-installer.c:315
352
"There is no command installed for %s files.\n"
353
"Do you want to search for a command to open this file?"
355
"Không có lệnh nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n"
356
"Bạn có muốn tìm kiếm một lệnh có khả năng mở tập tin này không?"
358
#: ../src/dlg-package-installer.c:319
359
msgid "Could not open this file type"
360
msgstr "Không thể mở tập tin kiểu này"
362
#: ../src/dlg-package-installer.c:322
363
msgid "_Search Command"
364
msgstr "_Lệnh tìm kiếm"
366
#: ../src/dlg-password.c:109
368
msgid "Enter a password for “%s”"
369
msgstr "Nhập mật khẩu cho “%s”"
371
#: ../src/dlg-prop.c:107
373
msgid "%s Properties"
374
msgstr "Thuộc tính của %s"
376
#: ../src/dlg-update.c:162
378
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
379
msgstr "Cập nhật tập tin “%s” trong kho lưu “%s” không?"
382
#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:200
385
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
386
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
388
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
389
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
391
"Có %d tập tin đã bị ứng dụng ngoài sửa đổi. Nếu bạn không cập nhật phiên bản "
392
"trong kho lưu thì mọi thay đổi đều bị mất."
394
#: ../src/dlg-update.c:190
396
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
397
msgstr "Cập nhật các tập tin trong kho lưu “%s” không?"
399
#: ../src/dlg-update.c:319 ../src/dlg-update.c:332
403
#: ../src/dlg-update.c:323
405
msgstr "Cập nhật các tập tin"
407
#: ../src/fr-application.c:61
408
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
409
msgstr "Thêm tập tin vào kho đã xác định rồi thoát khỏi chương trình"
411
#: ../src/fr-application.c:62
415
#: ../src/fr-application.c:65
416
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
417
msgstr "Thêm tập tin yêu cầu đặt tên cho kho rồi thoát khỏi chương trình"
419
#: ../src/fr-application.c:69
420
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
421
msgstr "Giải nén kho vào thư mục đã xác định rồi thoát khỏi chương trình"
423
#: ../src/fr-application.c:70 ../src/fr-application.c:82
427
#: ../src/fr-application.c:73
428
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
429
msgstr "Giải nén kho, yêu cầu thư mục đích, rồi thoát khỏi chương trình"
431
#: ../src/fr-application.c:77
433
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
436
"Giải nén nội dung của kho nén vào thư mục chứa kho nén, sau đó thoát khỏi "
439
#: ../src/fr-application.c:81
440
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
442
"Thư mục mặc định dùng cho lệnh “--add” (thêm) và “--extract” (giải nén)"
444
#: ../src/fr-application.c:85
445
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
446
msgstr "Tạo thư mục đích, không yêu cầu phải xác nhận"
448
#: ../src/fr-application.c:89
449
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
450
msgstr "Dùng hệ thống thông báo để thông báo hoàn tất tác vụ"
452
#: ../src/fr-application.c:92
453
msgid "Start as a service"
454
msgstr "Khởi động dịch vụ"
456
#: ../src/fr-application.c:95
458
msgstr "Hiện phiên bản"
460
#: ../src/fr-application.c:298 ../src/fr-application.c:324
461
#: ../src/fr-application.c:605
462
msgctxt "Window title"
463
msgid "Extract archive"
464
msgstr "Giải nén kho"
466
#: ../src/fr-application.c:485
467
msgid "— Create and modify an archive"
468
msgstr "- Tạo mới và sửa một kho nén"
470
#: ../src/fr-application-menu.c:130
471
msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
472
msgstr "Tác quyền © năm 2001-2014 của Tổ chức Phần mềm Tự do."
474
#: ../src/fr-application-menu.c:131
475
msgid "An archive manager for GNOME."
476
msgstr "Ứng dụng quản lý kho nén của GNOME."
478
#: ../src/fr-application-menu.c:134
479
msgid "translator-credits"
480
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"
482
#: ../src/fr-archive.c:1852
483
msgid "You don’t have the right permissions."
484
msgstr "Bạn không có đủ thẩm quyền truy cập."
486
#: ../src/fr-archive.c:1852
487
msgid "This archive type cannot be modified"
488
msgstr "Bạn không thể thay đổi kho nén kiểu này"
490
#: ../src/fr-archive.c:1866 ../src/fr-new-archive-dialog.c:475
491
msgid "You can’t add an archive to itself."
492
msgstr "Bạn không thể thêm một kho vào chính bản thân nó."
494
#. Translators: %s is a filename.
495
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425
496
#: ../src/fr-command-tar.c:307
499
msgstr "Đang thêm “%s”"
501
#. Translators: %s is a filename.
502
#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557
503
#: ../src/fr-command-tar.c:428
505
msgid "Extracting “%s”"
506
msgstr "Đang trích “%s”"
508
#: ../src/fr-command.c:597
510
msgid "Archive not found"
511
msgstr "Không tìm thấy kho lưu"
513
#. Translators: %s is a filename.
514
#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:373
516
msgid "Removing “%s”"
517
msgstr "Đang xóa bỏ “%s”"
519
#: ../src/fr-command-rar.c:688
521
msgid "Could not find the volume: %s"
522
msgstr "Không tìm thấy khối: %s"
524
#: ../src/fr-command-tar.c:383
525
msgid "Deleting files from archive"
526
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin khỏi kho"
528
#: ../src/fr-command-tar.c:488
529
msgid "Recompressing archive"
530
msgstr "Đang nén lại kho"
532
#: ../src/fr-command-tar.c:767
533
msgid "Decompressing archive"
534
msgstr "Đang giải nén kho"
536
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818
537
msgid "Could not load the location"
538
msgstr "Không thể tải vị trí"
540
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:349 ../src/fr-new-archive-dialog.c:368
541
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:384 ../src/fr-new-archive-dialog.c:433
542
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:451 ../src/fr-new-archive-dialog.c:473
543
#: ../src/fr-window.c:3003
544
msgid "Could not create the archive"
545
msgstr "Không thể tạo kho"
547
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:351 ../src/fr-new-archive-dialog.c:370
548
msgid "You have to specify an archive name."
549
msgstr "Cần phải đặt tên cho kho."
551
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:435
552
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
553
msgstr "Bạn không có quyền tạo kho trong thư mục này"
555
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
556
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:453 ../src/fr-window.c:8283
557
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
558
msgstr "Tên mới trùng với tên cũ, vui lòng nhập tên khác."
560
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:496
562
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
563
msgstr "Tập tin tên “%s” đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
565
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:497
568
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
570
"Tập tin đã có trong “%s”. Thay thế nó đồng nghĩa với việc ghi đè lên nội "
573
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:503 ../src/fr-window.c:6730
577
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:518
578
msgid "Could not delete the old archive."
579
msgstr "Không thể xóa kho nén cũ."
581
#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289
582
msgctxt "Window title"
586
#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302
588
msgstr "Mọi kiểu kho"
590
#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:309
594
#: ../src/fr-window.c:1221
595
msgid "Operation completed"
596
msgstr "Hoàn tất thao tác"
598
#: ../src/fr-window.c:1607
602
#: ../src/fr-window.c:1995
606
#: ../src/fr-window.c:2136
608
msgid "Could not display the folder “%s”"
609
msgstr "Không thể hiển thị thư mục “%s”"
611
#. Translators: %s is a filename
612
#: ../src/fr-window.c:2309 ../src/fr-window.c:2347
614
msgid "Creating “%s”"
615
msgstr "Đang tạo “%s”"
617
#. Translators: %s is a filename
618
#: ../src/fr-window.c:2313
621
msgstr "Đang tải “%s”"
623
#. Translators: %s is a filename
624
#: ../src/fr-window.c:2317
627
msgstr "Đang đọc “%s”"
629
#. Translators: %s is a filename
630
#: ../src/fr-window.c:2321
632
msgid "Deleting the files from “%s”"
633
msgstr "Đang xóa các tập tin khỏi “%s”"
635
#. Translators: %s is a filename
636
#: ../src/fr-window.c:2325
639
msgstr "Đang kiểm tra “%s”"
641
#: ../src/fr-window.c:2328
642
msgid "Getting the file list"
643
msgstr "Đang lấy danh sách tập tin"
645
#. Translators: %s is a filename
646
#: ../src/fr-window.c:2332
648
msgid "Copying the files to add to “%s”"
649
msgstr "Đang chép tập tin để thêm vào “%s”"
651
#. Translators: %s is a filename
652
#: ../src/fr-window.c:2336
654
msgid "Adding the files to “%s”"
655
msgstr "Đang thêm tập tin vào “%s”"
657
#. Translators: %s is a filename
658
#: ../src/fr-window.c:2340
660
msgid "Extracting the files from “%s”"
661
msgstr "Đang trích tập tin từ “%s”"
663
#: ../src/fr-window.c:2343
664
msgid "Copying the extracted files to the destination"
665
msgstr "Chép tập tin được trích ra vào thư mục đích"
667
#. Translators: %s is a filename
668
#: ../src/fr-window.c:2352
671
msgstr "Đang ghi “%s”"
673
#. Translators: %s is a filename
674
#: ../src/fr-window.c:2359
676
msgid "Renaming the files in “%s”"
677
msgstr "Đang đổi tên tập tin trong “%s”"
679
#. Translators: %s is a filename
680
#: ../src/fr-window.c:2363
682
msgid "Updating the files in “%s”"
683
msgstr "Đang cập nhật tập tin trong “%s”"
685
#: ../src/fr-window.c:2652
687
msgid "%d file remaining"
688
msgid_plural "%'d files remaining"
689
msgstr[0] "còn %d tập tin"
691
#: ../src/fr-window.c:2656 ../src/fr-window.c:3280
693
msgstr "Vui lòng đợi…"
695
#: ../src/fr-window.c:2774
696
msgid "Extraction completed successfully"
697
msgstr "Việc giải nén đã hoàn tất"
699
#: ../src/fr-window.c:2777
700
msgid "_Show the Files"
701
msgstr "_Hiện các tập tin"
703
#. Translators: %s is a filename
704
#: ../src/fr-window.c:2794 ../src/fr-window.c:6238
706
msgid "“%s” created successfully"
707
msgstr "Tạo “%s” thành công"
709
#: ../src/fr-window.c:2801
710
msgid "_Open the Archive"
713
#: ../src/fr-window.c:2889 ../src/fr-window.c:3059
714
msgid "Command exited abnormally."
715
msgstr "Lệnh đã kết thúc bất thường."
717
#: ../src/fr-window.c:3008
718
msgid "An error occurred while extracting files."
719
msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin."
721
#: ../src/fr-window.c:3014
723
msgid "Could not open “%s”"
724
msgstr "Không thể mở “%s”"
726
#: ../src/fr-window.c:3019
727
msgid "An error occurred while loading the archive."
728
msgstr "Gặp lỗi khi tải kho."
730
#: ../src/fr-window.c:3023
731
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
732
msgstr "Gặp lỗi trong khi đang xóa bỏ tập tin khỏi kho."
734
#: ../src/fr-window.c:3029
735
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
736
msgstr "Có lỗi nảy sinh trong quá trình thêm tập tin vào kho."
738
#: ../src/fr-window.c:3033
739
msgid "An error occurred while testing archive."
740
msgstr "Có lỗi nảy sinh trong quá trình kiểm tra kho."
742
#: ../src/fr-window.c:3038
743
msgid "An error occurred while saving the archive."
744
msgstr "Có lỗi nảy sinh trong quá trình lưu kho."
746
#: ../src/fr-window.c:3042
747
msgid "An error occurred while renaming the files."
748
msgstr "Có lỗi nảy sinh trong quá trình đổi tên tập tin."
750
#: ../src/fr-window.c:3046
751
msgid "An error occurred while updating the files."
752
msgstr "Có lỗi nảy sinh trong quá trình cập nhật tập tin."
754
#: ../src/fr-window.c:3050
755
msgid "An error occurred."
756
msgstr "Có lỗi xảy ra."
758
#: ../src/fr-window.c:3056
759
msgid "Command not found."
760
msgstr "Không tìm thấy lệnh."
762
#: ../src/fr-window.c:3212
764
msgstr "Kết quả kiểm tra"
766
#: ../src/fr-window.c:4183 ../src/fr-window.c:8967 ../src/fr-window.c:9001
767
#: ../src/fr-window.c:9281
768
msgid "Could not perform the operation"
769
msgstr "Không thể thực hiện thao tác"
771
#: ../src/fr-window.c:4208
773
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
776
"Bạn có muốn thêm tập tin này vào kho hiện thời, hoặc mở nó như là một kho "
779
#: ../src/fr-window.c:4237
780
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
781
msgstr "Bạn có muốn tạo kho mới bằng các tập tin này không?"
783
#: ../src/fr-window.c:4240
784
msgid "Create _Archive"
787
#: ../src/fr-window.c:4269 ../src/fr-window.c:7420
791
#: ../src/fr-window.c:4980
795
#: ../src/fr-window.c:5018 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
800
#: ../src/fr-window.c:5019
805
#: ../src/fr-window.c:5020 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
810
#: ../src/fr-window.c:5021
815
#: ../src/fr-window.c:5030 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
820
#: ../src/fr-window.c:5785 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
825
#: ../src/fr-window.c:5789
828
msgstr "Thêm tập tin"
830
#: ../src/fr-window.c:5794 ../src/fr-window.c:5824
831
msgid "Find files by name"
832
msgstr "Tìm các tập tin theo tên"
834
#: ../src/fr-window.c:5841
835
msgid "Go to the previous visited location"
836
msgstr "Đi về vị trí đã đến kế trước"
838
#: ../src/fr-window.c:5846
839
msgid "Go to the next visited location"
840
msgstr "Đi tới vị trí đã đến kế tiếp"
842
#: ../src/fr-window.c:5856
843
msgid "Go to the home location"
844
msgstr "Về vị trí gốc"
846
#. Translators: after the colon there is a folder name.
847
#: ../src/fr-window.c:5865 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
848
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
852
#: ../src/fr-window.c:6252 ../src/ui/menus.ui.h:1
857
#: ../src/fr-window.c:6719
859
msgid "Replace file “%s”?"
860
msgstr "Thay thế tập tin “%s” chứ?"
862
#: ../src/fr-window.c:6722
864
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
865
msgstr "Đã sẵn có tập tin khác có cùng tên trong “%s”."
867
#: ../src/fr-window.c:6728
869
msgstr "Thay thế _tất cả"
871
#: ../src/fr-window.c:6729
875
#: ../src/fr-window.c:7604 ../src/fr-window.c:7961
877
msgid "Could not save the archive “%s”"
878
msgstr "Không thể lưu kho “%s”"
880
#: ../src/fr-window.c:7731
884
#: ../src/fr-window.c:8055
886
msgstr "Kết xuất cuối"
888
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
889
#: ../src/fr-window.c:8278
890
msgid "New name is void, please type a name."
891
msgstr "Tên không hợp lệ, vui lòng nhập lại."
893
#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file.
894
#: ../src/fr-window.c:8288
897
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
898
"characters: %s, please type other name."
900
"Tên “%s” không hợp lệ vì có chứa ký tự không cho phép sau đây: %s, vui lòng "
903
#: ../src/fr-window.c:8324
906
"A folder named “%s” already exists.\n"
910
"Đã sẵn có thư mục có tên “%s”.\n"
914
#: ../src/fr-window.c:8324 ../src/fr-window.c:8326
915
msgid "Please use a different name."
916
msgstr "Vui lòng chọn một cái tên khác."
918
#: ../src/fr-window.c:8326
921
"A file named “%s” already exists.\n"
925
"Tập tin tên “%s” đã sẵn có.\n"
929
#: ../src/fr-window.c:8396
933
#: ../src/fr-window.c:8397
934
msgid "_New folder name:"
935
msgstr "Tên thư mục _mới:"
937
#: ../src/fr-window.c:8397
938
msgid "_New file name:"
939
msgstr "Tên tập tin _mới:"
941
#: ../src/fr-window.c:8401
945
#: ../src/fr-window.c:8418 ../src/fr-window.c:8436
946
msgid "Could not rename the folder"
947
msgstr "Không thể đổi tên của thư mục"
949
#: ../src/fr-window.c:8418 ../src/fr-window.c:8436
950
msgid "Could not rename the file"
951
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin"
953
#. Translators: %s are archive filenames
954
#: ../src/fr-window.c:8874
956
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
957
msgstr "Đang chuyển các tập tin từ “%s” sang “%s”"
959
#. Translators: %s are archive filenames
960
#: ../src/fr-window.c:8877
962
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
963
msgstr "Đang chép các tập tin từ “%s” sang “%s”"
965
#: ../src/fr-window.c:8928
966
msgid "Paste Selection"
967
msgstr "Dán vùng chọn"
969
#: ../src/fr-window.c:8929
970
msgid "_Destination folder:"
971
msgstr "Thư mục đí_ch:"
973
#: ../src/fr-window.c:8933 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12
977
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
978
#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an
979
#. * explanation of the values.
980
#: ../src/glib-utils.c:769
981
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
982
msgstr "%H:%M, %d %B %Y"
984
#: ../src/gtk-utils.c:235
985
msgid "C_ommand Line Output:"
986
msgstr "Kết xuất dòng _lệnh:"
988
#: ../src/gtk-utils.c:510
989
msgid "Could not display help"
990
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp"
992
#: ../src/gtk-utils.c:605
993
msgid "Change password visibility"
994
msgstr "Đổi tính khả kiến của mật khẩu"
996
#: ../src/gtk-utils.h:29
1000
#: ../src/gtk-utils.h:30
1004
#: ../src/gtk-utils.h:31 ../src/ui/app-menubar.ui.h:8
1008
#: ../src/gtk-utils.h:32
1012
#: ../src/gtk-utils.h:33
1016
#: ../src/gtk-utils.h:34
1020
#: ../src/gtk-utils.h:35
1024
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
1028
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
1029
msgid "Include _files:"
1030
msgstr "_Gồm các tập tin:"
1032
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
1033
msgid "E_xclude files:"
1034
msgstr "Bỏ _qua các tập tin:"
1036
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
1037
msgid "_Exclude folders:"
1038
msgstr "Bỏ qua các thư _mục:"
1040
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
1041
msgid "example: *.o; *.bak"
1042
msgstr "ví dụ: *.o; *.bak"
1044
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
1048
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
1049
msgid "Add only if _newer"
1050
msgstr "Thê_m tập tin nếu mới hơn"
1052
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
1053
msgid "_Follow symbolic links"
1054
msgstr "_Theo liên kết biểu tượng"
1056
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:1
1060
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1
1061
msgid "_New Archive…"
1062
msgstr "Tạ_o kho mới…"
1064
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:3 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
1068
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4
1069
msgid "_Extract Files…"
1072
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5
1076
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3
1077
msgid "_Test Integrity"
1078
msgstr "_Kiểm tra tính toàn vẹn"
1080
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:7 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4
1084
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9
1088
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:10
1092
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:11
1096
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13
1098
msgstr "_Thêm tập tin…"
1100
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:14 ../src/ui/menus.ui.h:7
1104
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15
1105
msgid "_Delete Files…"
1106
msgstr "_Xóa các tập tin…"
1108
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:16 ../src/ui/file-selector.ui.h:1
1110
msgstr "_Chọn tất cả"
1112
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:17
1113
msgid "D_eselect All"
1114
msgstr "_Bỏ chọn hết"
1116
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:18
1120
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19
1121
msgid "Set Pass_word…"
1122
msgstr "Đặt mật _khẩu…"
1124
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:20
1128
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5
1132
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:22 ../src/ui/app-menu.ui.h:3
1133
msgid "View All _Files"
1134
msgstr "Xem tất cả tậ_p tin"
1136
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:23 ../src/ui/app-menu.ui.h:4
1137
msgid "View as a F_older"
1138
msgstr "Xem dạng thư _mục"
1140
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:24 ../src/ui/app-menu.ui.h:6
1144
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:25
1148
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:26 ../src/ui/app-menu.ui.h:7
1150
msgstr "_Giới thiệu"
1152
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8
1156
#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
1160
#: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
1162
msgstr "_Mọi tập tin"
1164
#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
1165
msgid "_Selected files"
1166
msgstr "Tập tin đã _chọn"
1168
#: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
1172
#: ../src/ui/delete.ui.h:4
1173
msgid "example: *.txt; *.doc"
1174
msgstr "ví dụ : *.txt; *.doc"
1176
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
1177
msgid "_Keep directory structure"
1178
msgstr "_Giữ cấu trúc thư mục"
1180
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
1181
msgid "Do not _overwrite newer files"
1182
msgstr "_Không ghi đè tập tin mới hơn"
1184
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2
1185
msgid "Dese_lect All"
1186
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
1188
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3
1189
msgid "Show Hidden Files"
1190
msgstr "Hiện tập tin ẩn"
1192
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5
1193
msgid "Go up one level"
1194
msgstr "Lên một mức"
1196
#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1
1200
#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2
1204
#: ../src/ui/menus.ui.h:2
1208
#: ../src/ui/menus.ui.h:3
1212
#: ../src/ui/menus.ui.h:4
1216
#: ../src/ui/menus.ui.h:5
1220
#: ../src/ui/menus.ui.h:6
1224
#: ../src/ui/menus.ui.h:8
1228
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
1230
msgstr "_Tên tập tin:"
1232
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3
1236
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
1237
msgid "_Encrypt the file list too"
1238
msgstr "_Mã hóa cả danh sách tập tin"
1240
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
1241
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
1242
msgid "Split into _volumes of"
1243
msgstr "Chia thành những _phần"
1245
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:8
1249
#. MB means megabytes
1250
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
1254
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:11
1255
msgid "_Other Options"
1256
msgstr "Tùy chọn _khác"
1258
#: ../src/ui/password.ui.h:1
1259
msgid "_Encrypt the file list"
1260
msgstr "_Mã hóa danh sách tập tin"
1262
#: ../src/ui/properties.ui.h:1
1267
#. after the colon there is a folder name.
1268
#: ../src/ui/properties.ui.h:3
1272
#. after the colon there is a file type.
1273
#: ../src/ui/properties.ui.h:5
1277
#: ../src/ui/properties.ui.h:6
1278
msgid "Last modified:"
1279
msgstr "Lần sửa cuối:"
1281
#: ../src/ui/properties.ui.h:7
1282
msgid "Archive size:"
1283
msgstr "Kích thước kho:"
1285
#: ../src/ui/properties.ui.h:8
1286
msgid "Content size:"
1287
msgstr "Kích thước nội dung:"
1289
#: ../src/ui/properties.ui.h:9
1290
msgid "Compression ratio:"
1293
#: ../src/ui/properties.ui.h:10
1294
msgid "Number of files:"
1295
msgstr "Số lượng tập tin:"
1297
#: ../src/ui/update.ui.h:1
1298
msgid "S_elect the files you want to update:"
1299
msgstr "C_họn những tập tin bạn muốn cập nhật:"
1301
#~ msgid "Extract To..."
1302
#~ msgstr "Giải nén vào…"
1304
#~ msgid "Compress..."
1307
#~ msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
1308
#~ msgstr "Tạo một kho nén chứa những đối tượng được chọn"
1311
#~ msgstr "Mật khẩu"
1313
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1314
#~ msgstr "Tập tin .desktop không hợp lệ"
1316
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1317
#~ msgstr "Không nhận phiên bản tập tin .desktop “%s”"
1319
#~ msgid "Starting %s"
1320
#~ msgstr "Đang khởi chạy %s"
1322
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1323
#~ msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh"
1325
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1326
#~ msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d"
1328
#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
1329
#~ msgstr "Không thể di chuyển tài liệu tới phần tử desktop này"
1331
#~ msgid "Not a launchable item"
1332
#~ msgstr "Không phải là một mục có thể khởi chạy"
1334
#~ msgid "Disable connection to session manager"
1335
#~ msgstr "Tắt kết nối tới trình quản lý phiên làm việc"
1337
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1338
#~ msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
1343
#~ msgid "Specify session management ID"
1344
#~ msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc"
1349
#~ msgid "Session management options:"
1350
#~ msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:"
1352
#~ msgid "Show session management options"
1353
#~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc"
1355
#~ msgid "Max history length"
1356
#~ msgstr "Lượng lịch sử tối đa"
1358
#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
1359
#~ msgstr "Số lượng các tập tin mở gần đây trong trình đơn con “Mới dùng”."
1361
#~ msgid "View statusbar"
1362
#~ msgstr "Hiển thị thanh trạng thái"
1364
#~ msgid "View the folders pane"
1365
#~ msgstr "Xem ô cửa sổ thư mục"
1367
#~ msgid "Whether to display the folders pane."
1368
#~ msgstr "Có hiển thị khung biểu diễn thư mục hay không."
1370
#~ msgid "File Roller"
1371
#~ msgstr "Trình quản lý kho File Roller"
1373
#~ msgid "%d object (%s)"
1374
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
1375
#~ msgstr[0] "%d đối tượng (%s)"
1377
#~ msgid "%d object selected (%s)"
1378
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
1379
#~ msgstr[0] "%d đối tượng đã chọn (%s)"
1381
#~ msgid "Open _Recent"
1382
#~ msgstr "Mở _gần đây"
1384
#~ msgid "Open a recently used archive"
1385
#~ msgstr "Mở kho mới dùng gần đây"
1387
#~ msgid "_Other Actions"
1388
#~ msgstr "Các thao tác _khác"
1390
#~ msgid "Other actions"
1391
#~ msgstr "Các thao tác khác"
1393
#~ msgid "Add files to an archive"
1394
#~ msgstr "Thêm tập tin vào kho"
1397
#~ msgstr "Thư _mục"
1399
#~ msgid "_About Archive Manager"
1400
#~ msgstr "_Giới thiệu bộ quản lý kho"
1402
#~ msgid "Information about the program"
1403
#~ msgstr "Thông tin về chương trình"
1405
#~ msgid "Add files to the archive"
1406
#~ msgstr "Thêm tập tin vào kho"
1408
#~ msgid "Close the current archive"
1409
#~ msgstr "Đóng kho đang mở"
1411
#~ msgid "Display the File Roller Manual"
1412
#~ msgstr "Xem hướng dẫn sử dụng Trình quản lý kho"
1414
#~ msgid "Copy the selection"
1415
#~ msgstr "Sao chép vùng chọn"
1417
#~ msgid "Cut the selection"
1418
#~ msgstr "Cắt vùng chọn"
1420
#~ msgid "Paste the clipboard"
1421
#~ msgstr "Dán bảng nháp"
1423
#~ msgid "Rename the selection"
1424
#~ msgstr "Đổi tên của mục được chọn"
1426
#~ msgid "Delete the selection from the archive"
1427
#~ msgstr "Xóa bỏ các mục được chọn khỏi kho"
1429
#~ msgid "Deselect all files"
1430
#~ msgstr "Bỏ chọn mọi tập tin"
1432
#~ msgid "Extract files from the archive"
1433
#~ msgstr "Giải nén tập tin khỏi kho"
1438
#~ msgid "Create a new archive"
1439
#~ msgstr "Tạo kho mới"
1441
#~ msgid "Open archive"
1444
#~ msgid "Open selected files with an application"
1445
#~ msgstr "Mở các tập tin được chọn bằng một ứng dụng"
1447
#~ msgid "Specify a password for this archive"
1448
#~ msgstr "Chỉ định mật khẩu cho kho này"
1450
#~ msgid "Show archive properties"
1451
#~ msgstr "Hiển thị các thuộc tính của kho"
1453
#~ msgid "Reload current archive"
1454
#~ msgstr "Tải lại kho hiện thời"
1456
#~ msgid "Save the current archive with a different name"
1457
#~ msgstr "Lưu kho hiện thời bằng một cái tên khác"
1459
#~ msgid "Select all files"
1460
#~ msgstr "Chọn tất cả các tập tin"
1462
#~ msgid "Test whether the archive contains errors"
1463
#~ msgstr "Kiểm tra xem kho có bị lỗi hay không"
1465
#~ msgid "Open the selected file"
1466
#~ msgstr "Mở tập tin đã chọn"
1468
#~ msgid "Open the selected folder"
1469
#~ msgstr "Mở thư mục đã chọn"
1471
#~ msgid "Stat_usbar"
1472
#~ msgstr "Thanh t_rạng thái"
1477
#~ msgid "View toolbar"
1478
#~ msgstr "Xem thanh công cụ"
1480
#~ msgid "Whether to display the toolbar."
1481
#~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ?"
1483
#~ msgid "File System"
1484
#~ msgstr "Hệ tập tin"
1492
#~ msgid "_Arrange Files"
1493
#~ msgstr "_Sắp xếp tập tin"
1496
#~ msgstr "_Thanh công cụ"
1498
#~ msgid "View the main toolbar"
1499
#~ msgstr "Xem thanh công cụ chính"
1501
#~ msgid "Use mime icons"
1502
#~ msgstr "Dùng biểu tượng MIME"
1505
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
1506
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
1508
#~ "Nếu “đúng”, sẽ hiện biểu tượng tùy theo kiểu tập tin (chậm hơn), nếu "
1509
#~ "không, sẽ hiện chung một loại biểu tượng (nhanh hơn)."
1511
#~ msgid "Overwrite existing files"
1512
#~ msgstr "Ghi đè tập tin tồn tại"
1514
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
1515
#~ msgstr "<span weight=“bold” size=“larger”>Cần nhập mật khẩu</span>"
1518
#~ "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
1519
#~ "current archive, and to decrypt files you extract from the current "
1520
#~ "archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
1522
#~ "<i><b>Ghi chú:</b> mật khẩu sẽ được dùng để mật mã hóa tập tin được thêm "
1523
#~ "vào kho hiện thời, cũng như để giải mã các tập tin trong quá trình giải "
1524
#~ "nén chúng. Khi đóng kho, mật khẩu sẽ được xóa.</i>"
1526
#~ msgid "Add a Folder"
1527
#~ msgstr "Thêm thư mục"
1529
#~ msgid "_Include subfolders"
1530
#~ msgstr "_Gồm cả thư mục con"
1532
#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
1533
#~ msgstr "Bỏ qua các liên kết _tượng trưng"
1535
#~ msgid "Sa_ve Options"
1536
#~ msgstr "_Lưu tùy chọn"
1539
#~ "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: "
1544
#~ "Tên “%s” không hợp lệ vì không cho phép nó chứa ký tự: %s\n"
1549
#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the "
1550
#~ "destination folder."
1551
#~ msgstr "Bạn không có đủ quyền để tạo kho trong thư mục đích."
1553
#~ msgid "Archive not created"
1554
#~ msgstr "Chưa tạo kho."
1556
#~ msgid "_Overwrite"
1559
#~ msgid "Re-crea_te folders"
1560
#~ msgstr "Tạ_o lại thư mục"
1562
#~ msgid "Over_write existing files"
1563
#~ msgstr "Ghi đè _lên tập tin đã có"
1565
#~ msgid "Do not e_xtract older files"
1566
#~ msgstr "Không _giải nén tập tin cũ hơn"
1572
#~ msgid "File _Format: %s"
1573
#~ msgstr "Định _dạng tập tin: %s"
1575
#~ msgid "All Files"
1576
#~ msgstr "Mọi tập tin"
1578
#~ msgid "All Supported Files"
1579
#~ msgstr "Mọi tập tin được hỗ trợ"
1581
#~ msgid "By Extension"
1582
#~ msgstr "Theo phần mở rộng"
1584
#~ msgid "File Format"
1585
#~ msgstr "Định dạng Tập tin"
1587
#~ msgid "Extension(s)"
1588
#~ msgstr "Phần mở rộng"
1591
#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1592
#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1593
#~ "choose a file format from the list below."
1595
#~ "Chương trình này không thể quyết định định dạng tập tin nào bạn muốn sử "
1596
#~ "dụng cho “%s”. Hãy kiểm tra lại bạn sử dụng một phần mở rộng đúng cho tập "
1597
#~ "tin đó, hoặc tự chọn một định dạng tập tin trong danh sách dưới đây."
1599
#~ msgid "File format not recognized"
1600
#~ msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
1602
#~ msgid "File not found."
1603
#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin."
1605
#~ msgid "Adding file: "
1606
#~ msgstr "Đang thêm tập tin: "
1608
#~ msgid "Extracting file: "
1609
#~ msgstr "Đang giải nén tập tin: "
1611
#~ msgid "7-Zip (.7z)"
1612
#~ msgstr "7-Zip (.7z)"
1614
#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
1615
#~ msgstr "Tar nén bằng 7z (.tar.7z)"
1617
#~ msgid "Ace (.ace)"
1618
#~ msgstr "Ace (.ace)"
1621
#~ msgstr "Ar (.ar)"
1623
#~ msgid "Arj (.arj)"
1624
#~ msgstr "Arj (.arj)"
1626
#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
1627
#~ msgstr "Tar nén bằng bzip2 (.tar.bz2)"
1629
#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
1630
#~ msgstr "Tar nén bằng bzip (.tar.bz)"
1632
#~ msgid "Cabinet (.cab)"
1633
#~ msgstr "Cabinet (.cab)"
1635
#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
1636
#~ msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
1638
#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
1639
#~ msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
1641
#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
1642
#~ msgstr "Tar nén bằng gzip (.tar.gz)"
1644
#~ msgid "Ear (.ear)"
1645
#~ msgstr "Ear (.ear)"
1647
#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
1648
#~ msgstr "Zip tự giải nén (.exe)"
1650
#~ msgid "Jar (.jar)"
1651
#~ msgstr "Jar (.jar)"
1653
#~ msgid "Lha (.lzh)"
1654
#~ msgstr "Lha (.lzh)"
1656
#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
1657
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"
1659
#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
1660
#~ msgstr "Tar nén bằng lrzip (.tar.lrz)"
1662
#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
1663
#~ msgstr "Tar nén bằng lzip (.tar.lz)"
1665
#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
1666
#~ msgstr "Tar nén bằng lzma (.tar.lzma)"
1668
#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
1669
#~ msgstr "Tar nén bằng lzop (.tar.lzo)"
1671
#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
1672
#~ msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"
1674
#~ msgid "Rar (.rar)"
1675
#~ msgstr "Rar (.rar)"
1677
#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
1678
#~ msgstr "Tar chưa nén (.tar)"
1680
#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
1681
#~ msgstr "Tar nén bằng compress (.tar.Z)"
1683
#~ msgid "War (.war)"
1684
#~ msgstr "War (.war)"
1687
#~ msgstr "Xz (.xz)"
1689
#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
1690
#~ msgstr "Tar nén bằng xz (.tar.xz)"
1692
#~ msgid "Zoo (.zoo)"
1693
#~ msgstr "Zoo (.zoo)"
1695
#~ msgid "Creating archive"
1696
#~ msgstr "Đang tạo kho"
1698
#~ msgid "Loading archive"
1699
#~ msgstr "Đang tải kho"
1701
#~ msgid "Reading archive"
1702
#~ msgstr "Đang đọc kho"
1704
#~ msgid "Testing archive"
1705
#~ msgstr "Đang kiểm tra kho"
1707
#~ msgid "Saving archive"
1708
#~ msgstr "Đang lưu kho"
1711
#~ msgid "Date Modified"
1712
#~ msgstr "Ngày sửa đổi"
1714
#~ msgid "Close the folders pane"
1715
#~ msgstr "Đóng ô cửa sổ thư mục"