~elementary-os/elementaryos/os-patch-file-roller-bionic-old

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: RabbitBot
  • Date: 2018-02-05 12:55:45 UTC
  • Revision ID: rabbitbot@elementary.io-20180205125545-nmwn0wosptxjg5ei
Initial import, version 3.26.2-3ubuntu1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translator for File-Roller.
 
2
# Bản dịch tiếng Việt dành cho File-roller.
 
3
# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
 
4
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
 
5
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2011-2012.
 
6
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
 
7
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013-2014, 2015, 2016, 2017.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: file-roller master\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
 
13
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2017-05-20 04:51+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 07:19+0700\n"
 
16
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
 
18
"Language: vi\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
23
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
24
 
 
25
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1
 
26
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
 
27
msgstr "Mở, sửa và tạo các tập tin kho nén"
 
28
 
 
29
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2
 
30
msgid ""
 
31
"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
 
32
"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
 
33
msgstr ""
 
34
"Bộ quản lý kho nén (hay được biết với tên là bộ cuộn tập tin File Roller) là "
 
35
"ứng dụng GNOME mặc định để mở, tạo và sửa kho nén hay nén các tập tin kho "
 
36
"nén."
 
37
 
 
38
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3
 
39
msgid ""
 
40
"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
 
41
msgstr "Bộ quản lý kho hỗ trợ nhiều kiểu nén khác nhau, bao gồm:"
 
42
 
 
43
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4
 
44
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
 
45
msgstr "Kho gzip (.tar.gz, .tgz)"
 
46
 
 
47
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5
 
48
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
 
49
msgstr "Kho bzip (.tar.bz, .tbz)"
 
50
 
 
51
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6
 
52
msgid "zip archives (.zip)"
 
53
msgstr "Kho zip (.zip)"
 
54
 
 
55
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7
 
56
msgid "xz archives (.tar.xz)"
 
57
msgstr "Kho xz (.tar.xz)"
 
58
 
 
59
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:454
 
60
#: ../src/fr-window.c:1988 ../src/fr-window.c:5511
 
61
msgid "Archive Manager"
 
62
msgstr "Quản lý kho nén"
 
63
 
 
64
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2
 
65
msgid "Create and modify an archive"
 
66
msgstr "Tạo và sửa đổi kho nén"
 
67
 
 
68
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3
 
69
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
 
70
msgstr "zip;tar;extract;trích;xuất;trich;xuat;unpack;giải;nén;giai;nen;"
 
71
 
 
72
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:1
 
73
msgid "How to sort files"
 
74
msgstr "Cách sắp xếp thứ tự các tập tin"
 
75
 
 
76
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:2
 
77
msgid ""
 
78
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
 
79
"type, time, path."
 
80
msgstr ""
 
81
"Tiêu chuẩn để sắp xếp tập tin. Các giá trị có thể: name (tên), size (cỡ), "
 
82
"type (kiểu), time (thời gian), path (đường dẫn)."
 
83
 
 
84
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:3
 
85
msgid "Sort type"
 
86
msgstr "Kiểu sắp xếp"
 
87
 
 
88
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:4
 
89
msgid ""
 
90
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
 
91
"ascending, descending."
 
92
msgstr ""
 
93
"Sắp xếp theo thứ tự tăng hay giảm dần. Giá trị có thể: ascending (tăng dần), "
 
94
"descending (giảm dần)."
 
95
 
 
96
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:5
 
97
msgid "List Mode"
 
98
msgstr "Chế độ danh sách"
 
99
 
 
100
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:6
 
101
msgid ""
 
102
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
 
103
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
 
104
msgstr ""
 
105
"Dùng “all-files” (mọi tập tin) để xem danh sách các kho trong danh sách đơn, "
 
106
"dùng “as-folder” (như là thư mục) để xem kho nén dưới dạng thư mục."
 
107
 
 
108
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:7
 
109
msgid "Display type"
 
110
msgstr "Hiện thị kiểu"
 
111
 
 
112
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:8
 
113
msgid "Display the type column in the main window."
 
114
msgstr "Hiển thị cột biểu thị kiểu của tập tin ở trong cửa sổ chính."
 
115
 
 
116
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:9
 
117
msgid "Display size"
 
118
msgstr "Hiển thị cỡ"
 
119
 
 
120
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:10
 
121
msgid "Display the size column in the main window."
 
122
msgstr "Hiển thị cột biểu thị kích cỡ ở trong cửa sổ chính."
 
123
 
 
124
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:11
 
125
msgid "Display time"
 
126
msgstr "Hiện thời gian"
 
127
 
 
128
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:12
 
129
msgid "Display the time column in the main window."
 
130
msgstr "Hiển thị cột biểu thị thời gian ở trong cửa sổ chính."
 
131
 
 
132
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:13
 
133
msgid "Display path"
 
134
msgstr "Hiện đường dẫn"
 
135
 
 
136
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:14
 
137
msgid "Display the path column in the main window."
 
138
msgstr "Hiển thị cột chứa đường dẫn ở cửa sổ chính."
 
139
 
 
140
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:15
 
141
msgid "Name column width"
 
142
msgstr "Độ rộng của cột tên"
 
143
 
 
144
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:16
 
145
msgid "The default width of the name column in the file list."
 
146
msgstr "Chiều ngang cố định của cột tên trong danh sách tập tin."
 
147
 
 
148
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:17
 
149
msgid "View the sidebar"
 
150
msgstr "Hiện khung bên"
 
151
 
 
152
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:18
 
153
msgid "Whether to display the sidebar."
 
154
msgstr "Có hiển thị khung bên hay không"
 
155
 
 
156
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:19
 
157
msgid "Editors"
 
158
msgstr "Trình soạn thảo"
 
159
 
 
160
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:20
 
161
msgid ""
 
162
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
 
163
"with the file type."
 
164
msgstr ""
 
165
"Danh sách chương trình vào trong hộp thoại “Mở tập tin” nhưng không liên kết "
 
166
"loại tập tin nào."
 
167
 
 
168
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:21
 
169
msgid "Compression level"
 
170
msgstr "Mức nén"
 
171
 
 
172
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:22
 
173
msgid ""
 
174
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
 
175
"very-fast, fast, normal, maximum."
 
176
msgstr ""
 
177
"Mức nén có thể dùng khi thêm tập tin vào kho. Giá trị cho phép: very-fast "
 
178
"(rất nhanh nhanh), fast (nhanh), normal (bình thường), maximum (tối đa)."
 
179
 
 
180
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:23
 
181
msgid "Encrypt the archive header"
 
182
msgstr "Mã hóa phần đầu tập tin nén"
 
183
 
 
184
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:24
 
185
msgid ""
 
186
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
 
187
"password will be required to list the archive content as well."
 
188
msgstr ""
 
189
"Có mã hóa phần đầu kho nén hay không. Nếu phần đầu được mã hóa thì cần nhập "
 
190
"mật khẩu cho cả phần đầu và phần chính (nội dung) của kho nén."
 
191
 
 
192
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:25
 
193
msgid "Do not overwrite newer files"
 
194
msgstr "Không ghi đè tập tin mới"
 
195
 
 
196
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:26
 
197
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
 
198
msgstr "Tạo lại thư mục được lưu trong kho"
 
199
 
 
200
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:27
 
201
msgid "Default volume size"
 
202
msgstr "Cỡ khối mặc định"
 
203
 
 
204
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:28
 
205
msgid "The default size for volumes."
 
206
msgstr "Cỡ mặc định cho kho."
 
207
 
 
208
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:260
 
209
msgid "Extract Here"
 
210
msgstr "Giải nén vào đây"
 
211
 
 
212
#. Translators: the current position is the current folder
 
213
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:262
 
214
msgid "Extract the selected archive to the current position"
 
215
msgstr "Giải nén kho đã được chọn vào thư mục hiện tại"
 
216
 
 
217
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:279
 
218
msgid "Extract To…"
 
219
msgstr "Giải nén vào…"
 
220
 
 
221
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:280
 
222
msgid "Extract the selected archive"
 
223
msgstr "Giải nén kho đã chọn"
 
224
 
 
225
#: ../src/dlg-add.c:114
 
226
msgid "Could not add the files to the archive"
 
227
msgstr "Không thể thêm tập tin vào kho"
 
228
 
 
229
#: ../src/dlg-add.c:115
 
230
#, c-format
 
231
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
 
232
msgstr "Bạn không có đủ quyền để đọc tập tin nằm trong thư mục “%s”"
 
233
 
 
234
#: ../src/dlg-add.c:182
 
235
msgctxt "Window title"
 
236
msgid "Add Files"
 
237
msgstr "Thêm tập tin"
 
238
 
 
239
#: ../src/dlg-add.c:195
 
240
msgid "_Options"
 
241
msgstr "Tùy _chọn"
 
242
 
 
243
#. load options
 
244
#: ../src/dlg-add.c:204
 
245
msgctxt "Action"
 
246
msgid "Load Options"
 
247
msgstr "Tùy chọn tải"
 
248
 
 
249
#. save options
 
250
#: ../src/dlg-add.c:211
 
251
msgctxt "Action"
 
252
msgid "Save Options"
 
253
msgstr "Tùy chọn lưu"
 
254
 
 
255
#. clear options
 
256
#: ../src/dlg-add.c:218
 
257
msgid "Reset Options"
 
258
msgstr "Tùy chọn đặt lại"
 
259
 
 
260
#: ../src/dlg-add.c:764
 
261
msgctxt "Window title"
 
262
msgid "Load Options"
 
263
msgstr "Tùy chọn tải"
 
264
 
 
265
#: ../src/dlg-add.c:773
 
266
msgid "_Apply"
 
267
msgstr "Á_p dụng"
 
268
 
 
269
#: ../src/dlg-add.c:774 ../src/dlg-delete.c:136
 
270
msgid "_Delete"
 
271
msgstr "_Xóa bỏ"
 
272
 
 
273
#: ../src/dlg-add.c:856
 
274
msgctxt "Window title"
 
275
msgid "Save Options"
 
276
msgstr "Tùy chọn lưu"
 
277
 
 
278
#: ../src/dlg-add.c:857
 
279
msgid "_Options Name:"
 
280
msgstr "Tên _tùy chọn:"
 
281
 
 
282
#: ../src/dlg-ask-password.c:125
 
283
msgid "_OK"
 
284
msgstr "_OK"
 
285
 
 
286
#. Translators: %s is a filename
 
287
#: ../src/dlg-ask-password.c:148
 
288
#, c-format
 
289
msgid "Password required for “%s”"
 
290
msgstr "“%s” cần mật khẩu"
 
291
 
 
292
#: ../src/dlg-ask-password.c:157
 
293
msgid "Wrong password."
 
294
msgstr "Mật khẩu sai."
 
295
 
 
296
#: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226
 
297
#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:582
 
298
msgid "Compress"
 
299
msgstr "Nén"
 
300
 
 
301
#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6881
 
302
#, c-format
 
303
msgid ""
 
304
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
 
305
"\n"
 
306
"Do you want to create it?"
 
307
msgstr ""
 
308
"Thư mục đích “%s” không tồn tại.\n"
 
309
"\n"
 
310
"Bạn có muốn tạo nó không?"
 
311
 
 
312
#: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6889
 
313
msgid "Create _Folder"
 
314
msgstr "Tạo thư _mục"
 
315
 
 
316
#: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166
 
317
#: ../src/fr-window.c:4391 ../src/fr-window.c:6805 ../src/fr-window.c:6810
 
318
#: ../src/fr-window.c:6910 ../src/fr-window.c:6929 ../src/fr-window.c:6934
 
319
msgid "Extraction not performed"
 
320
msgstr "Chưa giải nén"
 
321
 
 
322
#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6906
 
323
#, c-format
 
324
msgid "Could not create the destination folder: %s."
 
325
msgstr "Không thể tạo thư mục đích: %s."
 
326
 
 
327
#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4618 ../src/fr-window.c:4720
 
328
#, c-format
 
329
msgid ""
 
330
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
 
331
msgstr "Bạn không có đủ quyền để giải nén kho vào trong thư mục “%s”"
 
332
 
 
333
#: ../src/dlg-extract.c:279
 
334
msgctxt "Window title"
 
335
msgid "Extract"
 
336
msgstr "Giải nén"
 
337
 
 
338
#: ../src/dlg-package-installer.c:114 ../src/dlg-package-installer.c:227
 
339
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 
340
msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi thử tìm kiếm ứng dụng:"
 
341
 
 
342
#: ../src/dlg-package-installer.c:296 ../src/dlg-package-installer.c:305
 
343
#: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:751
 
344
#: ../src/fr-window.c:4058 ../src/fr-window.c:7612 ../src/fr-window.c:7969
 
345
#: ../src/fr-window.c:9484
 
346
msgid "Archive type not supported."
 
347
msgstr "Không hỗ trợ kiểu kho đó."
 
348
 
 
349
#: ../src/dlg-package-installer.c:315
 
350
#, c-format
 
351
msgid ""
 
352
"There is no command installed for %s files.\n"
 
353
"Do you want to search for a command to open this file?"
 
354
msgstr ""
 
355
"Không có lệnh nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n"
 
356
"Bạn có muốn tìm kiếm một lệnh có khả năng mở tập tin này không?"
 
357
 
 
358
#: ../src/dlg-package-installer.c:319
 
359
msgid "Could not open this file type"
 
360
msgstr "Không thể mở tập tin kiểu này"
 
361
 
 
362
#: ../src/dlg-package-installer.c:322
 
363
msgid "_Search Command"
 
364
msgstr "_Lệnh tìm kiếm"
 
365
 
 
366
#: ../src/dlg-password.c:109
 
367
#, c-format
 
368
msgid "Enter a password for “%s”"
 
369
msgstr "Nhập mật khẩu cho “%s”"
 
370
 
 
371
#: ../src/dlg-prop.c:107
 
372
#, c-format
 
373
msgid "%s Properties"
 
374
msgstr "Thuộc tính của %s"
 
375
 
 
376
#: ../src/dlg-update.c:162
 
377
#, c-format
 
378
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
 
379
msgstr "Cập nhật tập tin “%s” trong kho lưu “%s” không?"
 
380
 
 
381
#. secondary text
 
382
#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:200
 
383
#, c-format
 
384
msgid ""
 
385
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
 
386
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
 
387
msgid_plural ""
 
388
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
 
389
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
 
390
msgstr[0] ""
 
391
"Có %d tập tin đã bị ứng dụng ngoài sửa đổi. Nếu bạn không cập nhật phiên bản "
 
392
"trong kho lưu thì mọi thay đổi đều bị mất."
 
393
 
 
394
#: ../src/dlg-update.c:190
 
395
#, c-format
 
396
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
 
397
msgstr "Cập nhật các tập tin trong kho lưu “%s” không?"
 
398
 
 
399
#: ../src/dlg-update.c:319 ../src/dlg-update.c:332
 
400
msgid "_Update"
 
401
msgstr "Cậ_p nhật"
 
402
 
 
403
#: ../src/dlg-update.c:323
 
404
msgid "Update Files"
 
405
msgstr "Cập nhật các tập tin"
 
406
 
 
407
#: ../src/fr-application.c:61
 
408
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
 
409
msgstr "Thêm tập tin vào kho đã xác định rồi thoát khỏi chương trình"
 
410
 
 
411
#: ../src/fr-application.c:62
 
412
msgid "ARCHIVE"
 
413
msgstr "KHO"
 
414
 
 
415
#: ../src/fr-application.c:65
 
416
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
 
417
msgstr "Thêm tập tin yêu cầu đặt tên cho kho rồi thoát khỏi chương trình"
 
418
 
 
419
#: ../src/fr-application.c:69
 
420
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
 
421
msgstr "Giải nén kho vào thư mục đã xác định rồi thoát khỏi chương trình"
 
422
 
 
423
#: ../src/fr-application.c:70 ../src/fr-application.c:82
 
424
msgid "FOLDER"
 
425
msgstr "THƯMỤC"
 
426
 
 
427
#: ../src/fr-application.c:73
 
428
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
 
429
msgstr "Giải nén kho, yêu cầu thư mục đích, rồi thoát khỏi chương trình"
 
430
 
 
431
#: ../src/fr-application.c:77
 
432
msgid ""
 
433
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
 
434
"program"
 
435
msgstr ""
 
436
"Giải nén nội dung của kho nén vào thư mục chứa kho nén, sau đó thoát khỏi "
 
437
"chương trình"
 
438
 
 
439
#: ../src/fr-application.c:81
 
440
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
 
441
msgstr ""
 
442
"Thư mục mặc định dùng cho lệnh “--add” (thêm) và “--extract” (giải nén)"
 
443
 
 
444
#: ../src/fr-application.c:85
 
445
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
 
446
msgstr "Tạo thư mục đích, không yêu cầu phải xác nhận"
 
447
 
 
448
#: ../src/fr-application.c:89
 
449
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
 
450
msgstr "Dùng hệ thống thông báo để thông báo hoàn tất tác vụ"
 
451
 
 
452
#: ../src/fr-application.c:92
 
453
msgid "Start as a service"
 
454
msgstr "Khởi động dịch vụ"
 
455
 
 
456
#: ../src/fr-application.c:95
 
457
msgid "Show version"
 
458
msgstr "Hiện phiên bản"
 
459
 
 
460
#: ../src/fr-application.c:298 ../src/fr-application.c:324
 
461
#: ../src/fr-application.c:605
 
462
msgctxt "Window title"
 
463
msgid "Extract archive"
 
464
msgstr "Giải nén kho"
 
465
 
 
466
#: ../src/fr-application.c:485
 
467
msgid "— Create and modify an archive"
 
468
msgstr "- Tạo mới và sửa một kho nén"
 
469
 
 
470
#: ../src/fr-application-menu.c:130
 
471
msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
 
472
msgstr "Tác quyền © năm 2001-2014 của Tổ chức Phần mềm Tự do."
 
473
 
 
474
#: ../src/fr-application-menu.c:131
 
475
msgid "An archive manager for GNOME."
 
476
msgstr "Ứng dụng quản lý kho nén của GNOME."
 
477
 
 
478
#: ../src/fr-application-menu.c:134
 
479
msgid "translator-credits"
 
480
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"
 
481
 
 
482
#: ../src/fr-archive.c:1852
 
483
msgid "You don’t have the right permissions."
 
484
msgstr "Bạn không có đủ thẩm quyền truy cập."
 
485
 
 
486
#: ../src/fr-archive.c:1852
 
487
msgid "This archive type cannot be modified"
 
488
msgstr "Bạn không thể thay đổi kho nén kiểu này"
 
489
 
 
490
#: ../src/fr-archive.c:1866 ../src/fr-new-archive-dialog.c:475
 
491
msgid "You can’t add an archive to itself."
 
492
msgstr "Bạn không thể thêm một kho vào chính bản thân nó."
 
493
 
 
494
#. Translators: %s is a filename.
 
495
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425
 
496
#: ../src/fr-command-tar.c:307
 
497
#, c-format
 
498
msgid "Adding “%s”"
 
499
msgstr "Đang thêm “%s”"
 
500
 
 
501
#. Translators: %s is a filename.
 
502
#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557
 
503
#: ../src/fr-command-tar.c:428
 
504
#, c-format
 
505
msgid "Extracting “%s”"
 
506
msgstr "Đang trích “%s”"
 
507
 
 
508
#: ../src/fr-command.c:597
 
509
#, c-format
 
510
msgid "Archive not found"
 
511
msgstr "Không tìm thấy kho lưu"
 
512
 
 
513
#. Translators: %s is a filename.
 
514
#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:373
 
515
#, c-format
 
516
msgid "Removing “%s”"
 
517
msgstr "Đang xóa bỏ “%s”"
 
518
 
 
519
#: ../src/fr-command-rar.c:688
 
520
#, c-format
 
521
msgid "Could not find the volume: %s"
 
522
msgstr "Không tìm thấy khối: %s"
 
523
 
 
524
#: ../src/fr-command-tar.c:383
 
525
msgid "Deleting files from archive"
 
526
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin khỏi kho"
 
527
 
 
528
#: ../src/fr-command-tar.c:488
 
529
msgid "Recompressing archive"
 
530
msgstr "Đang nén lại kho"
 
531
 
 
532
#: ../src/fr-command-tar.c:767
 
533
msgid "Decompressing archive"
 
534
msgstr "Đang giải nén kho"
 
535
 
 
536
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818
 
537
msgid "Could not load the location"
 
538
msgstr "Không thể tải vị trí"
 
539
 
 
540
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:349 ../src/fr-new-archive-dialog.c:368
 
541
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:384 ../src/fr-new-archive-dialog.c:433
 
542
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:451 ../src/fr-new-archive-dialog.c:473
 
543
#: ../src/fr-window.c:3003
 
544
msgid "Could not create the archive"
 
545
msgstr "Không thể tạo kho"
 
546
 
 
547
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:351 ../src/fr-new-archive-dialog.c:370
 
548
msgid "You have to specify an archive name."
 
549
msgstr "Cần phải đặt tên cho kho."
 
550
 
 
551
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:435
 
552
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
 
553
msgstr "Bạn không có quyền tạo kho trong thư mục này"
 
554
 
 
555
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
556
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:453 ../src/fr-window.c:8283
 
557
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
 
558
msgstr "Tên mới trùng với tên cũ, vui lòng nhập tên khác."
 
559
 
 
560
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:496
 
561
#, c-format
 
562
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 
563
msgstr "Tập tin tên “%s” đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
 
564
 
 
565
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:497
 
566
#, c-format
 
567
msgid ""
 
568
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 
569
msgstr ""
 
570
"Tập tin đã có trong “%s”. Thay thế nó đồng nghĩa với việc ghi đè lên nội "
 
571
"dung cũ."
 
572
 
 
573
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:503 ../src/fr-window.c:6730
 
574
msgid "_Replace"
 
575
msgstr "Th_ay thế"
 
576
 
 
577
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:518
 
578
msgid "Could not delete the old archive."
 
579
msgstr "Không thể xóa kho nén cũ."
 
580
 
 
581
#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289
 
582
msgctxt "Window title"
 
583
msgid "Open"
 
584
msgstr "Mở"
 
585
 
 
586
#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302
 
587
msgid "All archives"
 
588
msgstr "Mọi kiểu kho"
 
589
 
 
590
#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:309
 
591
msgid "All files"
 
592
msgstr "Mọi tập tin"
 
593
 
 
594
#: ../src/fr-window.c:1221
 
595
msgid "Operation completed"
 
596
msgstr "Hoàn tất thao tác"
 
597
 
 
598
#: ../src/fr-window.c:1607
 
599
msgid "Folder"
 
600
msgstr "Thư mục"
 
601
 
 
602
#: ../src/fr-window.c:1995
 
603
msgid "[read only]"
 
604
msgstr "[chỉ đọc]"
 
605
 
 
606
#: ../src/fr-window.c:2136
 
607
#, c-format
 
608
msgid "Could not display the folder “%s”"
 
609
msgstr "Không thể hiển thị thư mục “%s”"
 
610
 
 
611
#. Translators: %s is a filename
 
612
#: ../src/fr-window.c:2309 ../src/fr-window.c:2347
 
613
#, c-format
 
614
msgid "Creating “%s”"
 
615
msgstr "Đang tạo “%s”"
 
616
 
 
617
#. Translators: %s is a filename
 
618
#: ../src/fr-window.c:2313
 
619
#, c-format
 
620
msgid "Loading “%s”"
 
621
msgstr "Đang tải “%s”"
 
622
 
 
623
#. Translators: %s is a filename
 
624
#: ../src/fr-window.c:2317
 
625
#, c-format
 
626
msgid "Reading “%s”"
 
627
msgstr "Đang đọc “%s”"
 
628
 
 
629
#. Translators: %s is a filename
 
630
#: ../src/fr-window.c:2321
 
631
#, c-format
 
632
msgid "Deleting the files from “%s”"
 
633
msgstr "Đang xóa các tập tin khỏi “%s”"
 
634
 
 
635
#. Translators: %s is a filename
 
636
#: ../src/fr-window.c:2325
 
637
#, c-format
 
638
msgid "Testing “%s”"
 
639
msgstr "Đang kiểm tra “%s”"
 
640
 
 
641
#: ../src/fr-window.c:2328
 
642
msgid "Getting the file list"
 
643
msgstr "Đang lấy danh sách tập tin"
 
644
 
 
645
#. Translators: %s is a filename
 
646
#: ../src/fr-window.c:2332
 
647
#, c-format
 
648
msgid "Copying the files to add to “%s”"
 
649
msgstr "Đang chép tập tin để thêm vào “%s”"
 
650
 
 
651
#. Translators: %s is a filename
 
652
#: ../src/fr-window.c:2336
 
653
#, c-format
 
654
msgid "Adding the files to “%s”"
 
655
msgstr "Đang thêm tập tin vào “%s”"
 
656
 
 
657
#. Translators: %s is a filename
 
658
#: ../src/fr-window.c:2340
 
659
#, c-format
 
660
msgid "Extracting the files from “%s”"
 
661
msgstr "Đang trích tập tin từ “%s”"
 
662
 
 
663
#: ../src/fr-window.c:2343
 
664
msgid "Copying the extracted files to the destination"
 
665
msgstr "Chép tập tin được trích ra vào thư mục đích"
 
666
 
 
667
#. Translators: %s is a filename
 
668
#: ../src/fr-window.c:2352
 
669
#, c-format
 
670
msgid "Saving “%s”"
 
671
msgstr "Đang ghi “%s”"
 
672
 
 
673
#. Translators: %s is a filename
 
674
#: ../src/fr-window.c:2359
 
675
#, c-format
 
676
msgid "Renaming the files in “%s”"
 
677
msgstr "Đang đổi tên tập tin trong “%s”"
 
678
 
 
679
#. Translators: %s is a filename
 
680
#: ../src/fr-window.c:2363
 
681
#, c-format
 
682
msgid "Updating the files in “%s”"
 
683
msgstr "Đang cập nhật tập tin trong “%s”"
 
684
 
 
685
#: ../src/fr-window.c:2652
 
686
#, c-format
 
687
msgid "%d file remaining"
 
688
msgid_plural "%'d files remaining"
 
689
msgstr[0] "còn %d tập tin"
 
690
 
 
691
#: ../src/fr-window.c:2656 ../src/fr-window.c:3280
 
692
msgid "Please wait…"
 
693
msgstr "Vui lòng đợi…"
 
694
 
 
695
#: ../src/fr-window.c:2774
 
696
msgid "Extraction completed successfully"
 
697
msgstr "Việc giải nén đã hoàn tất"
 
698
 
 
699
#: ../src/fr-window.c:2777
 
700
msgid "_Show the Files"
 
701
msgstr "_Hiện các tập tin"
 
702
 
 
703
#. Translators: %s is a filename
 
704
#: ../src/fr-window.c:2794 ../src/fr-window.c:6238
 
705
#, c-format
 
706
msgid "“%s” created successfully"
 
707
msgstr "Tạo “%s” thành công"
 
708
 
 
709
#: ../src/fr-window.c:2801
 
710
msgid "_Open the Archive"
 
711
msgstr "Mở kh_o"
 
712
 
 
713
#: ../src/fr-window.c:2889 ../src/fr-window.c:3059
 
714
msgid "Command exited abnormally."
 
715
msgstr "Lệnh đã kết thúc bất thường."
 
716
 
 
717
#: ../src/fr-window.c:3008
 
718
msgid "An error occurred while extracting files."
 
719
msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin."
 
720
 
 
721
#: ../src/fr-window.c:3014
 
722
#, c-format
 
723
msgid "Could not open “%s”"
 
724
msgstr "Không thể mở “%s”"
 
725
 
 
726
#: ../src/fr-window.c:3019
 
727
msgid "An error occurred while loading the archive."
 
728
msgstr "Gặp lỗi khi tải kho."
 
729
 
 
730
#: ../src/fr-window.c:3023
 
731
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
 
732
msgstr "Gặp lỗi trong khi đang xóa bỏ tập tin khỏi kho."
 
733
 
 
734
#: ../src/fr-window.c:3029
 
735
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
 
736
msgstr "Có lỗi nảy sinh trong quá trình thêm tập tin vào kho."
 
737
 
 
738
#: ../src/fr-window.c:3033
 
739
msgid "An error occurred while testing archive."
 
740
msgstr "Có lỗi nảy sinh trong quá trình kiểm tra kho."
 
741
 
 
742
#: ../src/fr-window.c:3038
 
743
msgid "An error occurred while saving the archive."
 
744
msgstr "Có lỗi nảy sinh trong quá trình lưu kho."
 
745
 
 
746
#: ../src/fr-window.c:3042
 
747
msgid "An error occurred while renaming the files."
 
748
msgstr "Có lỗi nảy sinh trong quá trình đổi tên tập tin."
 
749
 
 
750
#: ../src/fr-window.c:3046
 
751
msgid "An error occurred while updating the files."
 
752
msgstr "Có lỗi nảy sinh trong quá trình cập nhật tập tin."
 
753
 
 
754
#: ../src/fr-window.c:3050
 
755
msgid "An error occurred."
 
756
msgstr "Có lỗi xảy ra."
 
757
 
 
758
#: ../src/fr-window.c:3056
 
759
msgid "Command not found."
 
760
msgstr "Không tìm thấy lệnh."
 
761
 
 
762
#: ../src/fr-window.c:3212
 
763
msgid "Test Result"
 
764
msgstr "Kết quả kiểm tra"
 
765
 
 
766
#: ../src/fr-window.c:4183 ../src/fr-window.c:8967 ../src/fr-window.c:9001
 
767
#: ../src/fr-window.c:9281
 
768
msgid "Could not perform the operation"
 
769
msgstr "Không thể thực hiện thao tác"
 
770
 
 
771
#: ../src/fr-window.c:4208
 
772
msgid ""
 
773
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
 
774
"archive?"
 
775
msgstr ""
 
776
"Bạn có muốn thêm tập tin này vào kho hiện thời, hoặc mở nó như là một kho "
 
777
"mới không?"
 
778
 
 
779
#: ../src/fr-window.c:4237
 
780
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
 
781
msgstr "Bạn có muốn tạo kho mới bằng các tập tin này không?"
 
782
 
 
783
#: ../src/fr-window.c:4240
 
784
msgid "Create _Archive"
 
785
msgstr "Tạo _kho"
 
786
 
 
787
#: ../src/fr-window.c:4269 ../src/fr-window.c:7420
 
788
msgid "New Archive"
 
789
msgstr "Kho mới"
 
790
 
 
791
#: ../src/fr-window.c:4980
 
792
msgid "Folders"
 
793
msgstr "Thư mục"
 
794
 
 
795
#: ../src/fr-window.c:5018 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
 
796
msgctxt "File"
 
797
msgid "Size"
 
798
msgstr "Cỡ"
 
799
 
 
800
#: ../src/fr-window.c:5019
 
801
msgctxt "File"
 
802
msgid "Type"
 
803
msgstr "Kiểu"
 
804
 
 
805
#: ../src/fr-window.c:5020 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
 
806
msgctxt "File"
 
807
msgid "Modified"
 
808
msgstr "Sửa đổi"
 
809
 
 
810
#: ../src/fr-window.c:5021
 
811
msgctxt "File"
 
812
msgid "Location"
 
813
msgstr "Vị trí"
 
814
 
 
815
#: ../src/fr-window.c:5030 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
 
816
msgctxt "File"
 
817
msgid "Name"
 
818
msgstr "Tên"
 
819
 
 
820
#: ../src/fr-window.c:5785 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
 
821
msgctxt "Action"
 
822
msgid "Extract"
 
823
msgstr "Giải nén"
 
824
 
 
825
#: ../src/fr-window.c:5789
 
826
msgctxt "Action"
 
827
msgid "Add Files"
 
828
msgstr "Thêm tập tin"
 
829
 
 
830
#: ../src/fr-window.c:5794 ../src/fr-window.c:5824
 
831
msgid "Find files by name"
 
832
msgstr "Tìm các tập tin theo tên"
 
833
 
 
834
#: ../src/fr-window.c:5841
 
835
msgid "Go to the previous visited location"
 
836
msgstr "Đi về vị trí đã đến kế trước"
 
837
 
 
838
#: ../src/fr-window.c:5846
 
839
msgid "Go to the next visited location"
 
840
msgstr "Đi tới vị trí đã đến kế tiếp"
 
841
 
 
842
#: ../src/fr-window.c:5856
 
843
msgid "Go to the home location"
 
844
msgstr "Về vị trí gốc"
 
845
 
 
846
#. Translators: after the colon there is a folder name.
 
847
#: ../src/fr-window.c:5865 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
 
848
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
 
849
msgid "_Location:"
 
850
msgstr "_Vị trí:"
 
851
 
 
852
#: ../src/fr-window.c:6252 ../src/ui/menus.ui.h:1
 
853
msgctxt "Action"
 
854
msgid "Open"
 
855
msgstr "Mở"
 
856
 
 
857
#: ../src/fr-window.c:6719
 
858
#, c-format
 
859
msgid "Replace file “%s”?"
 
860
msgstr "Thay thế tập tin “%s” chứ?"
 
861
 
 
862
#: ../src/fr-window.c:6722
 
863
#, c-format
 
864
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 
865
msgstr "Đã sẵn có tập tin khác có cùng tên trong “%s”."
 
866
 
 
867
#: ../src/fr-window.c:6728
 
868
msgid "Replace _All"
 
869
msgstr "Thay thế _tất cả"
 
870
 
 
871
#: ../src/fr-window.c:6729
 
872
msgid "_Skip"
 
873
msgstr "_Bỏ qua"
 
874
 
 
875
#: ../src/fr-window.c:7604 ../src/fr-window.c:7961
 
876
#, c-format
 
877
msgid "Could not save the archive “%s”"
 
878
msgstr "Không thể lưu kho “%s”"
 
879
 
 
880
#: ../src/fr-window.c:7731
 
881
msgid "Save"
 
882
msgstr "Lưu"
 
883
 
 
884
#: ../src/fr-window.c:8055
 
885
msgid "Last Output"
 
886
msgstr "Kết xuất cuối"
 
887
 
 
888
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
889
#: ../src/fr-window.c:8278
 
890
msgid "New name is void, please type a name."
 
891
msgstr "Tên không hợp lệ, vui lòng nhập lại."
 
892
 
 
893
#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
894
#: ../src/fr-window.c:8288
 
895
#, c-format
 
896
msgid ""
 
897
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
 
898
"characters: %s, please type other name."
 
899
msgstr ""
 
900
"Tên “%s” không hợp lệ vì có chứa ký tự không cho phép sau đây: %s, vui lòng "
 
901
"nhập tên khác."
 
902
 
 
903
#: ../src/fr-window.c:8324
 
904
#, c-format
 
905
msgid ""
 
906
"A folder named “%s” already exists.\n"
 
907
"\n"
 
908
"%s"
 
909
msgstr ""
 
910
"Đã sẵn có thư mục có tên “%s”.\n"
 
911
"\n"
 
912
"%s"
 
913
 
 
914
#: ../src/fr-window.c:8324 ../src/fr-window.c:8326
 
915
msgid "Please use a different name."
 
916
msgstr "Vui lòng chọn một cái tên khác."
 
917
 
 
918
#: ../src/fr-window.c:8326
 
919
#, c-format
 
920
msgid ""
 
921
"A file named “%s” already exists.\n"
 
922
"\n"
 
923
"%s"
 
924
msgstr ""
 
925
"Tập tin tên “%s” đã sẵn có.\n"
 
926
"\n"
 
927
"%s"
 
928
 
 
929
#: ../src/fr-window.c:8396
 
930
msgid "Rename"
 
931
msgstr "Đổi tên"
 
932
 
 
933
#: ../src/fr-window.c:8397
 
934
msgid "_New folder name:"
 
935
msgstr "Tên thư mục _mới:"
 
936
 
 
937
#: ../src/fr-window.c:8397
 
938
msgid "_New file name:"
 
939
msgstr "Tên tập tin _mới:"
 
940
 
 
941
#: ../src/fr-window.c:8401
 
942
msgid "_Rename"
 
943
msgstr "Đổ_i tên"
 
944
 
 
945
#: ../src/fr-window.c:8418 ../src/fr-window.c:8436
 
946
msgid "Could not rename the folder"
 
947
msgstr "Không thể đổi tên của thư mục"
 
948
 
 
949
#: ../src/fr-window.c:8418 ../src/fr-window.c:8436
 
950
msgid "Could not rename the file"
 
951
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin"
 
952
 
 
953
#. Translators: %s are archive filenames
 
954
#: ../src/fr-window.c:8874
 
955
#, c-format
 
956
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
 
957
msgstr "Đang chuyển các tập tin từ “%s” sang “%s”"
 
958
 
 
959
#. Translators: %s are archive filenames
 
960
#: ../src/fr-window.c:8877
 
961
#, c-format
 
962
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
 
963
msgstr "Đang chép các tập tin từ “%s” sang “%s”"
 
964
 
 
965
#: ../src/fr-window.c:8928
 
966
msgid "Paste Selection"
 
967
msgstr "Dán vùng chọn"
 
968
 
 
969
#: ../src/fr-window.c:8929
 
970
msgid "_Destination folder:"
 
971
msgstr "Thư mục đí_ch:"
 
972
 
 
973
#: ../src/fr-window.c:8933 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12
 
974
msgid "_Paste"
 
975
msgstr "_Dán"
 
976
 
 
977
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
 
978
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
 
979
#. * explanation of the values.
 
980
#: ../src/glib-utils.c:769
 
981
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
 
982
msgstr "%H:%M, %d %B %Y"
 
983
 
 
984
#: ../src/gtk-utils.c:235
 
985
msgid "C_ommand Line Output:"
 
986
msgstr "Kết xuất dòng _lệnh:"
 
987
 
 
988
#: ../src/gtk-utils.c:510
 
989
msgid "Could not display help"
 
990
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp"
 
991
 
 
992
#: ../src/gtk-utils.c:605
 
993
msgid "Change password visibility"
 
994
msgstr "Đổi tính khả kiến của mật khẩu"
 
995
 
 
996
#: ../src/gtk-utils.h:29
 
997
msgid "_Add"
 
998
msgstr "Thê_m"
 
999
 
 
1000
#: ../src/gtk-utils.h:30
 
1001
msgid "_Cancel"
 
1002
msgstr "_Thôi"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/gtk-utils.h:31 ../src/ui/app-menubar.ui.h:8
 
1005
msgid "_Close"
 
1006
msgstr "Đón_g"
 
1007
 
 
1008
#: ../src/gtk-utils.h:32
 
1009
msgid "C_reate"
 
1010
msgstr "Tạ_o"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/gtk-utils.h:33
 
1013
msgid "_Extract"
 
1014
msgstr "_Giải nén"
 
1015
 
 
1016
#: ../src/gtk-utils.h:34
 
1017
msgid "_Open"
 
1018
msgstr "_Mở"
 
1019
 
 
1020
#: ../src/gtk-utils.h:35
 
1021
msgid "_Save"
 
1022
msgstr "_Lưu"
 
1023
 
 
1024
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
 
1025
msgid "Add"
 
1026
msgstr "Thêm"
 
1027
 
 
1028
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
 
1029
msgid "Include _files:"
 
1030
msgstr "_Gồm các tập tin:"
 
1031
 
 
1032
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
 
1033
msgid "E_xclude files:"
 
1034
msgstr "Bỏ _qua các tập tin:"
 
1035
 
 
1036
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
 
1037
msgid "_Exclude folders:"
 
1038
msgstr "Bỏ qua các thư _mục:"
 
1039
 
 
1040
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
 
1041
msgid "example: *.o; *.bak"
 
1042
msgstr "ví dụ: *.o; *.bak"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
 
1045
msgid "Actions"
 
1046
msgstr "Hành động"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
 
1049
msgid "Add only if _newer"
 
1050
msgstr "Thê_m tập tin nếu mới hơn"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
 
1053
msgid "_Follow symbolic links"
 
1054
msgstr "_Theo liên kết biểu tượng"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:1
 
1057
msgid "_File"
 
1058
msgstr "_Tập tin"
 
1059
 
 
1060
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1
 
1061
msgid "_New Archive…"
 
1062
msgstr "Tạ_o kho mới…"
 
1063
 
 
1064
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:3 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
 
1065
msgid "_Open…"
 
1066
msgstr "_Mở…"
 
1067
 
 
1068
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4
 
1069
msgid "_Extract Files…"
 
1070
msgstr "_Giải nén…"
 
1071
 
 
1072
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5
 
1073
msgid "Save _As…"
 
1074
msgstr "Lưu _dạng…"
 
1075
 
 
1076
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3
 
1077
msgid "_Test Integrity"
 
1078
msgstr "_Kiểm tra tính toàn vẹn"
 
1079
 
 
1080
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:7 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4
 
1081
msgid "Properties"
 
1082
msgstr "Thuộc tính"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9
 
1085
msgid "_Edit"
 
1086
msgstr "_Sửa"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:10
 
1089
msgid "Cu_t"
 
1090
msgstr "Cắ_t"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:11
 
1093
msgid "_Copy"
 
1094
msgstr "_Chép"
 
1095
 
 
1096
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13
 
1097
msgid "_Add Files…"
 
1098
msgstr "_Thêm tập tin…"
 
1099
 
 
1100
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:14 ../src/ui/menus.ui.h:7
 
1101
msgid "_Rename…"
 
1102
msgstr "Đổ_i tên…"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15
 
1105
msgid "_Delete Files…"
 
1106
msgstr "_Xóa các tập tin…"
 
1107
 
 
1108
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:16 ../src/ui/file-selector.ui.h:1
 
1109
msgid "_Select All"
 
1110
msgstr "_Chọn tất cả"
 
1111
 
 
1112
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:17
 
1113
msgid "D_eselect All"
 
1114
msgstr "_Bỏ chọn hết"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:18
 
1117
msgid "_Find"
 
1118
msgstr "Tìm _kiếm"
 
1119
 
 
1120
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19
 
1121
msgid "Set Pass_word…"
 
1122
msgstr "Đặt mật _khẩu…"
 
1123
 
 
1124
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:20
 
1125
msgid "_View"
 
1126
msgstr "_Xem"
 
1127
 
 
1128
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5
 
1129
msgid "Sidebar"
 
1130
msgstr "Khung bên"
 
1131
 
 
1132
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:22 ../src/ui/app-menu.ui.h:3
 
1133
msgid "View All _Files"
 
1134
msgstr "Xem tất cả tậ_p tin"
 
1135
 
 
1136
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:23 ../src/ui/app-menu.ui.h:4
 
1137
msgid "View as a F_older"
 
1138
msgstr "Xem dạng thư _mục"
 
1139
 
 
1140
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:24 ../src/ui/app-menu.ui.h:6
 
1141
msgid "_Help"
 
1142
msgstr "Trợ g_iúp"
 
1143
 
 
1144
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:25
 
1145
msgid "Contents"
 
1146
msgstr "Nội dung"
 
1147
 
 
1148
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:26 ../src/ui/app-menu.ui.h:7
 
1149
msgid "_About"
 
1150
msgstr "_Giới thiệu"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8
 
1153
msgid "_Quit"
 
1154
msgstr "T_hoát"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
 
1157
msgid "_Password:"
 
1158
msgstr "_Mật khẩu:"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
 
1161
msgid "_All files"
 
1162
msgstr "_Mọi tập tin"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
 
1165
msgid "_Selected files"
 
1166
msgstr "Tập tin đã _chọn"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
 
1169
msgid "_Files:"
 
1170
msgstr "_Tập tin:"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/ui/delete.ui.h:4
 
1173
msgid "example: *.txt; *.doc"
 
1174
msgstr "ví dụ : *.txt; *.doc"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
 
1177
msgid "_Keep directory structure"
 
1178
msgstr "_Giữ cấu trúc thư mục"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
 
1181
msgid "Do not _overwrite newer files"
 
1182
msgstr "_Không ghi đè tập tin mới hơn"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2
 
1185
msgid "Dese_lect All"
 
1186
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
 
1187
 
 
1188
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3
 
1189
msgid "Show Hidden Files"
 
1190
msgstr "Hiện tập tin ẩn"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5
 
1193
msgid "Go up one level"
 
1194
msgstr "Lên một mức"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1
 
1197
msgid "Save As…"
 
1198
msgstr "Lưu mới…"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2
 
1201
msgid "Pass_word…"
 
1202
msgstr "_Mật khẩu…"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/ui/menus.ui.h:2
 
1205
msgid "_Open With…"
 
1206
msgstr "Mở _bằng…"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/ui/menus.ui.h:3
 
1209
msgid "_Extract…"
 
1210
msgstr "_Giải nén…"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/ui/menus.ui.h:4
 
1213
msgid "Cut"
 
1214
msgstr "Cắt"
 
1215
 
 
1216
#: ../src/ui/menus.ui.h:5
 
1217
msgid "Copy"
 
1218
msgstr "Chép"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/ui/menus.ui.h:6
 
1221
msgid "Paste"
 
1222
msgstr "Dán"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/ui/menus.ui.h:8
 
1225
msgid "Delete"
 
1226
msgstr "Xóa"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
 
1229
msgid "_Filename:"
 
1230
msgstr "_Tên tập tin:"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3
 
1233
msgid "Location"
 
1234
msgstr "Vị trí"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
 
1237
msgid "_Encrypt the file list too"
 
1238
msgstr "_Mã hóa cả danh sách tập tin"
 
1239
 
 
1240
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
 
1241
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
 
1242
msgid "Split into _volumes of"
 
1243
msgstr "Chia thành những _phần"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:8
 
1246
msgid "10,0"
 
1247
msgstr "10,0"
 
1248
 
 
1249
#. MB means megabytes
 
1250
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
 
1251
msgid "MB"
 
1252
msgstr "MB"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:11
 
1255
msgid "_Other Options"
 
1256
msgstr "Tùy chọn _khác"
 
1257
 
 
1258
#: ../src/ui/password.ui.h:1
 
1259
msgid "_Encrypt the file list"
 
1260
msgstr "_Mã hóa danh sách tập tin"
 
1261
 
 
1262
#: ../src/ui/properties.ui.h:1
 
1263
msgctxt "File"
 
1264
msgid "Name:"
 
1265
msgstr "Tên:"
 
1266
 
 
1267
#. after the colon there is a folder name.
 
1268
#: ../src/ui/properties.ui.h:3
 
1269
msgid "Location:"
 
1270
msgstr "Vị trí:"
 
1271
 
 
1272
#. after the colon there is a file type.
 
1273
#: ../src/ui/properties.ui.h:5
 
1274
msgid "Type:"
 
1275
msgstr "Kiểu:"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/ui/properties.ui.h:6
 
1278
msgid "Last modified:"
 
1279
msgstr "Lần sửa cuối:"
 
1280
 
 
1281
#: ../src/ui/properties.ui.h:7
 
1282
msgid "Archive size:"
 
1283
msgstr "Kích thước kho:"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/ui/properties.ui.h:8
 
1286
msgid "Content size:"
 
1287
msgstr "Kích thước nội dung:"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/ui/properties.ui.h:9
 
1290
msgid "Compression ratio:"
 
1291
msgstr "Tỷ lệ nén:"
 
1292
 
 
1293
#: ../src/ui/properties.ui.h:10
 
1294
msgid "Number of files:"
 
1295
msgstr "Số lượng tập tin:"
 
1296
 
 
1297
#: ../src/ui/update.ui.h:1
 
1298
msgid "S_elect the files you want to update:"
 
1299
msgstr "C_họn những tập tin bạn muốn cập nhật:"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "Extract To..."
 
1302
#~ msgstr "Giải nén vào…"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "Compress..."
 
1305
#~ msgstr "Nén…"
 
1306
 
 
1307
#~ msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
 
1308
#~ msgstr "Tạo một kho nén chứa những đối tượng được chọn"
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "Password"
 
1311
#~ msgstr "Mật khẩu"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 
1314
#~ msgstr "Tập tin .desktop không hợp lệ"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
1317
#~ msgstr "Không nhận phiên bản tập tin .desktop “%s”"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "Starting %s"
 
1320
#~ msgstr "Đang khởi chạy %s"
 
1321
 
 
1322
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 
1323
#~ msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
1326
#~ msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
 
1329
#~ msgstr "Không thể di chuyển tài liệu tới phần tử desktop này"
 
1330
 
 
1331
#~ msgid "Not a launchable item"
 
1332
#~ msgstr "Không phải là một mục có thể khởi chạy"
 
1333
 
 
1334
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
1335
#~ msgstr "Tắt kết nối tới trình quản lý phiên làm việc"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
1338
#~ msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "FILE"
 
1341
#~ msgstr "TẬP TIN"
 
1342
 
 
1343
#~ msgid "Specify session management ID"
 
1344
#~ msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "ID"
 
1347
#~ msgstr "Mã số"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "Session management options:"
 
1350
#~ msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:"
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "Show session management options"
 
1353
#~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid "Max history length"
 
1356
#~ msgstr "Lượng lịch sử tối đa"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
 
1359
#~ msgstr "Số lượng các tập tin mở gần đây trong trình đơn con “Mới dùng”."
 
1360
 
 
1361
#~ msgid "View statusbar"
 
1362
#~ msgstr "Hiển thị thanh trạng thái"
 
1363
 
 
1364
#~ msgid "View the folders pane"
 
1365
#~ msgstr "Xem ô cửa sổ thư mục"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "Whether to display the folders pane."
 
1368
#~ msgstr "Có hiển thị khung biểu diễn thư mục hay không."
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "File Roller"
 
1371
#~ msgstr "Trình quản lý kho File Roller"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "%d object (%s)"
 
1374
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
 
1375
#~ msgstr[0] "%d đối tượng (%s)"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "%d object selected (%s)"
 
1378
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
 
1379
#~ msgstr[0] "%d đối tượng đã chọn (%s)"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Open _Recent"
 
1382
#~ msgstr "Mở _gần đây"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Open a recently used archive"
 
1385
#~ msgstr "Mở kho mới dùng gần đây"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "_Other Actions"
 
1388
#~ msgstr "Các thao tác _khác"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Other actions"
 
1391
#~ msgstr "Các thao tác khác"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "Add files to an archive"
 
1394
#~ msgstr "Thêm tập tin vào kho"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "_Folders"
 
1397
#~ msgstr "Thư _mục"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "_About Archive Manager"
 
1400
#~ msgstr "_Giới thiệu bộ quản lý kho"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "Information about the program"
 
1403
#~ msgstr "Thông tin về chương trình"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "Add files to the archive"
 
1406
#~ msgstr "Thêm tập tin vào kho"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "Close the current archive"
 
1409
#~ msgstr "Đóng kho đang mở"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Display the File Roller Manual"
 
1412
#~ msgstr "Xem hướng dẫn sử dụng Trình quản lý kho"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "Copy the selection"
 
1415
#~ msgstr "Sao chép vùng chọn"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Cut the selection"
 
1418
#~ msgstr "Cắt vùng chọn"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "Paste the clipboard"
 
1421
#~ msgstr "Dán bảng nháp"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "Rename the selection"
 
1424
#~ msgstr "Đổi tên của mục được chọn"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "Delete the selection from the archive"
 
1427
#~ msgstr "Xóa bỏ các mục được chọn khỏi kho"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "Deselect all files"
 
1430
#~ msgstr "Bỏ chọn mọi tập tin"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid "Extract files from the archive"
 
1433
#~ msgstr "Giải nén tập tin khỏi kho"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "New…"
 
1436
#~ msgstr "Mới…"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "Create a new archive"
 
1439
#~ msgstr "Tạo kho mới"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid "Open archive"
 
1442
#~ msgstr "Mở kho"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "Open selected files with an application"
 
1445
#~ msgstr "Mở các tập tin được chọn bằng một ứng dụng"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "Specify a password for this archive"
 
1448
#~ msgstr "Chỉ định mật khẩu cho kho này"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid "Show archive properties"
 
1451
#~ msgstr "Hiển thị các thuộc tính của kho"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Reload current archive"
 
1454
#~ msgstr "Tải lại kho hiện thời"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Save the current archive with a different name"
 
1457
#~ msgstr "Lưu kho hiện thời bằng một cái tên khác"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Select all files"
 
1460
#~ msgstr "Chọn tất cả các tập tin"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "Test whether the archive contains errors"
 
1463
#~ msgstr "Kiểm tra xem kho có bị lỗi hay không"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "Open the selected file"
 
1466
#~ msgstr "Mở tập tin đã chọn"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Open the selected folder"
 
1469
#~ msgstr "Mở thư mục đã chọn"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "Stat_usbar"
 
1472
#~ msgstr "Thanh t_rạng thái"
 
1473
 
 
1474
#~ msgid "Find…"
 
1475
#~ msgstr "Tìm…"
 
1476
 
 
1477
#~ msgid "View toolbar"
 
1478
#~ msgstr "Xem thanh công cụ"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "Whether to display the toolbar."
 
1481
#~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ?"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "File System"
 
1484
#~ msgstr "Hệ tập tin"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Places"
 
1487
#~ msgstr "Vị trí"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "_Archive"
 
1490
#~ msgstr "_Kho"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "_Arrange Files"
 
1493
#~ msgstr "_Sắp xếp tập tin"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "_Toolbar"
 
1496
#~ msgstr "_Thanh công cụ"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "View the main toolbar"
 
1499
#~ msgstr "Xem thanh công cụ chính"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "Use mime icons"
 
1502
#~ msgstr "Dùng biểu tượng MIME"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid ""
 
1505
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
 
1506
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
 
1507
#~ msgstr ""
 
1508
#~ "Nếu “đúng”, sẽ hiện biểu tượng tùy theo kiểu tập tin (chậm hơn), nếu "
 
1509
#~ "không, sẽ hiện chung một loại biểu tượng (nhanh hơn)."
 
1510
 
 
1511
#~ msgid "Overwrite existing files"
 
1512
#~ msgstr "Ghi đè tập tin tồn tại"
 
1513
 
 
1514
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
 
1515
#~ msgstr "<span weight=“bold” size=“larger”>Cần nhập mật khẩu</span>"
 
1516
 
 
1517
#~ msgid ""
 
1518
#~ "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
 
1519
#~ "current archive, and to decrypt files you extract from the current "
 
1520
#~ "archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
 
1521
#~ msgstr ""
 
1522
#~ "<i><b>Ghi chú:</b> mật khẩu sẽ được dùng để mật mã hóa tập tin được thêm "
 
1523
#~ "vào kho hiện thời, cũng như để giải mã các tập tin trong quá trình giải "
 
1524
#~ "nén chúng. Khi đóng kho, mật khẩu sẽ được xóa.</i>"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "Add a Folder"
 
1527
#~ msgstr "Thêm thư mục"
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "_Include subfolders"
 
1530
#~ msgstr "_Gồm cả thư mục con"
 
1531
 
 
1532
#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
 
1533
#~ msgstr "Bỏ qua các liên kết _tượng trưng"
 
1534
 
 
1535
#~ msgid "Sa_ve Options"
 
1536
#~ msgstr "_Lưu tùy chọn"
 
1537
 
 
1538
#~ msgid ""
 
1539
#~ "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: "
 
1540
#~ "%s\n"
 
1541
#~ "\n"
 
1542
#~ "%s"
 
1543
#~ msgstr ""
 
1544
#~ "Tên “%s” không hợp lệ vì không cho phép nó chứa ký tự: %s\n"
 
1545
#~ "\n"
 
1546
#~ "%s"
 
1547
 
 
1548
#~ msgid ""
 
1549
#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the "
 
1550
#~ "destination folder."
 
1551
#~ msgstr "Bạn không có đủ quyền để tạo kho trong thư mục đích."
 
1552
 
 
1553
#~ msgid "Archive not created"
 
1554
#~ msgstr "Chưa tạo kho."
 
1555
 
 
1556
#~ msgid "_Overwrite"
 
1557
#~ msgstr "_Ghi đè"
 
1558
 
 
1559
#~ msgid "Re-crea_te folders"
 
1560
#~ msgstr "Tạ_o lại thư mục"
 
1561
 
 
1562
#~ msgid "Over_write existing files"
 
1563
#~ msgstr "Ghi đè _lên tập tin đã có"
 
1564
 
 
1565
#~ msgid "Do not e_xtract older files"
 
1566
#~ msgstr "Không _giải nén tập tin cũ hơn"
 
1567
 
 
1568
#~ msgctxt "File"
 
1569
#~ msgid "New"
 
1570
#~ msgstr "Mới"
 
1571
 
 
1572
#~ msgid "File _Format: %s"
 
1573
#~ msgstr "Định _dạng tập tin: %s"
 
1574
 
 
1575
#~ msgid "All Files"
 
1576
#~ msgstr "Mọi tập tin"
 
1577
 
 
1578
#~ msgid "All Supported Files"
 
1579
#~ msgstr "Mọi tập tin được hỗ trợ"
 
1580
 
 
1581
#~ msgid "By Extension"
 
1582
#~ msgstr "Theo phần mở rộng"
 
1583
 
 
1584
#~ msgid "File Format"
 
1585
#~ msgstr "Định dạng Tập tin"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid "Extension(s)"
 
1588
#~ msgstr "Phần mở rộng"
 
1589
 
 
1590
#~ msgid ""
 
1591
#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
 
1592
#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
1593
#~ "choose a file format from the list below."
 
1594
#~ msgstr ""
 
1595
#~ "Chương trình này không thể quyết định định dạng tập tin nào bạn muốn sử "
 
1596
#~ "dụng cho “%s”. Hãy kiểm tra lại bạn sử dụng một phần mở rộng đúng cho tập "
 
1597
#~ "tin đó, hoặc tự chọn một định dạng tập tin trong danh sách dưới đây."
 
1598
 
 
1599
#~ msgid "File format not recognized"
 
1600
#~ msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
 
1601
 
 
1602
#~ msgid "File not found."
 
1603
#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin."
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Adding file: "
 
1606
#~ msgstr "Đang thêm tập tin: "
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Extracting file: "
 
1609
#~ msgstr "Đang giải nén tập tin: "
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "7-Zip (.7z)"
 
1612
#~ msgstr "7-Zip (.7z)"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
 
1615
#~ msgstr "Tar nén bằng 7z (.tar.7z)"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "Ace (.ace)"
 
1618
#~ msgstr "Ace (.ace)"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid "Ar (.ar)"
 
1621
#~ msgstr "Ar (.ar)"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "Arj (.arj)"
 
1624
#~ msgstr "Arj (.arj)"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
 
1627
#~ msgstr "Tar nén bằng bzip2 (.tar.bz2)"
 
1628
 
 
1629
#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
 
1630
#~ msgstr "Tar nén bằng bzip (.tar.bz)"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "Cabinet (.cab)"
 
1633
#~ msgstr "Cabinet (.cab)"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
 
1636
#~ msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
 
1637
 
 
1638
#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
 
1639
#~ msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
 
1640
 
 
1641
#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
 
1642
#~ msgstr "Tar nén bằng gzip (.tar.gz)"
 
1643
 
 
1644
#~ msgid "Ear (.ear)"
 
1645
#~ msgstr "Ear (.ear)"
 
1646
 
 
1647
#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
 
1648
#~ msgstr "Zip tự giải nén (.exe)"
 
1649
 
 
1650
#~ msgid "Jar (.jar)"
 
1651
#~ msgstr "Jar (.jar)"
 
1652
 
 
1653
#~ msgid "Lha (.lzh)"
 
1654
#~ msgstr "Lha (.lzh)"
 
1655
 
 
1656
#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
 
1657
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"
 
1658
 
 
1659
#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
 
1660
#~ msgstr "Tar nén bằng lrzip (.tar.lrz)"
 
1661
 
 
1662
#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
 
1663
#~ msgstr "Tar nén bằng lzip (.tar.lz)"
 
1664
 
 
1665
#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
 
1666
#~ msgstr "Tar nén bằng lzma (.tar.lzma)"
 
1667
 
 
1668
#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
 
1669
#~ msgstr "Tar nén bằng lzop (.tar.lzo)"
 
1670
 
 
1671
#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
 
1672
#~ msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"
 
1673
 
 
1674
#~ msgid "Rar (.rar)"
 
1675
#~ msgstr "Rar (.rar)"
 
1676
 
 
1677
#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
 
1678
#~ msgstr "Tar chưa nén (.tar)"
 
1679
 
 
1680
#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
 
1681
#~ msgstr "Tar nén bằng compress (.tar.Z)"
 
1682
 
 
1683
#~ msgid "War (.war)"
 
1684
#~ msgstr "War (.war)"
 
1685
 
 
1686
#~ msgid "Xz (.xz)"
 
1687
#~ msgstr "Xz (.xz)"
 
1688
 
 
1689
#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
 
1690
#~ msgstr "Tar nén bằng xz (.tar.xz)"
 
1691
 
 
1692
#~ msgid "Zoo (.zoo)"
 
1693
#~ msgstr "Zoo (.zoo)"
 
1694
 
 
1695
#~ msgid "Creating archive"
 
1696
#~ msgstr "Đang tạo kho"
 
1697
 
 
1698
#~ msgid "Loading archive"
 
1699
#~ msgstr "Đang tải kho"
 
1700
 
 
1701
#~ msgid "Reading archive"
 
1702
#~ msgstr "Đang đọc kho"
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "Testing archive"
 
1705
#~ msgstr "Đang kiểm tra kho"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "Saving archive"
 
1708
#~ msgstr "Đang lưu kho"
 
1709
 
 
1710
#~ msgctxt "File"
 
1711
#~ msgid "Date Modified"
 
1712
#~ msgstr "Ngày sửa đổi"
 
1713
 
 
1714
#~ msgid "Close the folders pane"
 
1715
#~ msgstr "Đóng ô cửa sổ thư mục"