~elementary-os/elementaryos/os-patch-file-roller-bionic-old

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_HK.po

  • Committer: RabbitBot
  • Date: 2018-02-05 12:55:45 UTC
  • Revision ID: rabbitbot@elementary.io-20180205125545-nmwn0wosptxjg5ei
Initial import, version 3.26.2-3ubuntu1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Chinese (Hong Kong) translation of file-roller.
 
2
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002-2003.
 
4
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2007.
 
5
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010, 2012.
 
6
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: file-roller 3.3.2\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
 
11
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2015-10-04 17:12+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 01:45+0800\n"
 
14
"Last-Translator: tomoe_musashi <hkg.musashi@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
 
16
"Language: zh_TW\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
 
22
"X-Project-Style: gnome\n"
 
23
 
 
24
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1
 
25
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
 
26
msgstr "開啟、編輯與建立壓縮過的壓縮檔"
 
27
 
 
28
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2
 
29
msgid ""
 
30
"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
 
31
"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
 
32
msgstr ""
 
33
"壓縮檔管理員 (亦即 File Roller) 是 GNOME 預設用來開啟、編輯檔案庫與壓縮檔的"
 
34
"應用程式。"
 
35
 
 
36
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3
 
37
msgid ""
 
38
"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
 
39
msgstr "壓縮檔管理員支援廣泛且不同的壓縮檔,包含:"
 
40
 
 
41
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4
 
42
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
 
43
msgstr "gzip 壓縮檔 (.tar.gz, .tgz)"
 
44
 
 
45
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5
 
46
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
 
47
msgstr "bzip 壓縮檔 (.tar.bz, .tbz)"
 
48
 
 
49
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6
 
50
msgid "zip archives (.zip)"
 
51
msgstr "zip 壓縮檔 (.zip)"
 
52
 
 
53
#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7
 
54
msgid "xz archives (.tar.xz)"
 
55
msgstr "xz 壓縮檔 (.tar.xz)"
 
56
 
 
57
#. set the name and icon
 
58
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:717
 
59
#: ../src/fr-window.c:1974 ../src/fr-window.c:5329
 
60
msgid "Archive Manager"
 
61
msgstr "壓縮檔管理員"
 
62
 
 
63
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2
 
64
msgid "Create and modify an archive"
 
65
msgstr "建立及更改壓縮檔"
 
66
 
 
67
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3
 
68
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
 
69
msgstr "zip;tar;extract;unpack;解壓縮;"
 
70
 
 
71
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
 
72
msgid "How to sort files"
 
73
msgstr "如何排序檔案"
 
74
 
 
75
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
 
76
msgid ""
 
77
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
 
78
"type, time, path."
 
79
msgstr "要使用何種條件來排列檔案。可用的數值有:name、size、type、time、path。"
 
80
 
 
81
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
 
82
msgid "Sort type"
 
83
msgstr "排序類型"
 
84
 
 
85
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
 
86
msgid ""
 
87
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
 
88
"ascending, descending."
 
89
msgstr "要以遞增或遞減的方式排序。可用的數值有:ascending、descending。"
 
90
 
 
91
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
 
92
msgid "List Mode"
 
93
msgstr "清單模式"
 
94
 
 
95
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
 
96
msgid ""
 
97
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
 
98
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
 
99
msgstr ""
 
100
"使用「所有檔案」將所有壓縮檔中的檔案在單一清單中顯示出來,使用「根據資料夾」"
 
101
"則會根據資料夾的形式來顯示壓縮檔。"
 
102
 
 
103
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
 
104
msgid "Display type"
 
105
msgstr "顯示類型"
 
106
 
 
107
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
 
108
msgid "Display the type column in the main window."
 
109
msgstr "在主視窗中顯示類型欄位。"
 
110
 
 
111
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
 
112
msgid "Display size"
 
113
msgstr "顯示大小"
 
114
 
 
115
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
 
116
msgid "Display the size column in the main window."
 
117
msgstr "在主視窗中顯示大小欄位。"
 
118
 
 
119
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
 
120
msgid "Display time"
 
121
msgstr "顯示時刻"
 
122
 
 
123
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
 
124
msgid "Display the time column in the main window."
 
125
msgstr "在主視窗中顯示時刻欄位。"
 
126
 
 
127
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
 
128
msgid "Display path"
 
129
msgstr "顯示路徑"
 
130
 
 
131
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
 
132
msgid "Display the path column in the main window."
 
133
msgstr "在主視窗中顯示路徑欄位。"
 
134
 
 
135
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
 
136
msgid "Name column width"
 
137
msgstr "名稱欄位闊度"
 
138
 
 
139
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
 
140
msgid "The default width of the name column in the file list."
 
141
msgstr "在檔案清單中名稱欄位的預設闊度。"
 
142
 
 
143
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
 
144
msgid "View the sidebar"
 
145
msgstr "顯示側邊欄"
 
146
 
 
147
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
 
148
msgid "Whether to display the sidebar."
 
149
msgstr "是否顯示側邊欄。"
 
150
 
 
151
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
 
152
msgid "Editors"
 
153
msgstr "編輯器"
 
154
 
 
155
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
 
156
msgid ""
 
157
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
 
158
"with the file type."
 
159
msgstr "進入「開啟檔案」對話盒的應用程式清單,並且不與檔案類型相關聯。"
 
160
 
 
161
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
 
162
msgid "Compression level"
 
163
msgstr "壓縮等級"
 
164
 
 
165
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
 
166
msgid ""
 
167
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
 
168
"very-fast, fast, normal, maximum."
 
169
msgstr ""
 
170
"將檔案加入至壓縮檔時使用的壓縮等級:可用的數值:very-fast、fast、normal、"
 
171
"maximum。"
 
172
 
 
173
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
 
174
msgid "Encrypt the archive header"
 
175
msgstr "加密壓縮檔檔頭"
 
176
 
 
177
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
 
178
msgid ""
 
179
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
 
180
"password will be required to list the archive content as well."
 
181
msgstr ""
 
182
"是否加密壓檔檔的檔頭。如果檔頭被加密,要顯示壓縮檔內容時就需要解密的密碼。"
 
183
 
 
184
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
 
185
msgid "Do not overwrite newer files"
 
186
msgstr "不要覆蓋較新的檔案"
 
187
 
 
188
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
 
189
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
 
190
msgstr "重新建立儲存在壓縮檔中的資料夾"
 
191
 
 
192
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
 
193
msgid "Default volume size"
 
194
msgstr "預設儲存區容量"
 
195
 
 
196
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
 
197
msgid "The default size for volumes."
 
198
msgstr "儲存區的預設大小。"
 
199
 
 
200
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:328
 
201
msgid "Extract Here"
 
202
msgstr "在此解壓縮"
 
203
 
 
204
#. Translators: the current position is the current folder
 
205
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:330
 
206
msgid "Extract the selected archive to the current position"
 
207
msgstr "在目前的位置解開已選取的壓縮檔"
 
208
 
 
209
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347
 
210
msgid "Extract To..."
 
211
msgstr "解壓縮至…"
 
212
 
 
213
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348
 
214
msgid "Extract the selected archive"
 
215
msgstr "解開已選的壓縮檔"
 
216
 
 
217
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367
 
218
msgid "Compress..."
 
219
msgstr "壓縮…"
 
220
 
 
221
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368
 
222
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
 
223
msgstr "以選取的物件建立一個新的壓縮檔"
 
224
 
 
225
#: ../src/dlg-add.c:114
 
226
msgid "Could not add the files to the archive"
 
227
msgstr "無法將檔案加入至壓縮檔中"
 
228
 
 
229
#: ../src/dlg-add.c:115
 
230
#, c-format
 
231
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
 
232
msgstr "你沒有足夠的權限讀取資料夾“%s”中的檔案"
 
233
 
 
234
#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/fr-window.c:5609
 
235
msgid "Add Files"
 
236
msgstr "加入檔案"
 
237
 
 
238
#: ../src/dlg-add.c:195
 
239
msgid "_Options"
 
240
msgstr "選項(_O)"
 
241
 
 
242
#. load options
 
243
#: ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763
 
244
msgid "Load Options"
 
245
msgstr "載入選項"
 
246
 
 
247
#. save options
 
248
#: ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855
 
249
msgid "Save Options"
 
250
msgstr "儲存選項"
 
251
 
 
252
#. clear options
 
253
#: ../src/dlg-add.c:218
 
254
msgid "Reset Options"
 
255
msgstr "重設選項(_R)"
 
256
 
 
257
#: ../src/dlg-add.c:772
 
258
msgid "_Apply"
 
259
msgstr "套用(_A)"
 
260
 
 
261
#: ../src/dlg-add.c:773 ../src/dlg-delete.c:136
 
262
msgid "_Delete"
 
263
msgstr "刪除(_D)"
 
264
 
 
265
#: ../src/dlg-add.c:856
 
266
msgid "_Options Name:"
 
267
msgstr "選項名稱(_O):"
 
268
 
 
269
#: ../src/dlg-ask-password.c:125
 
270
msgid "_OK"
 
271
msgstr "確定(_O)"
 
272
 
 
273
#. Translators: %s is a filename
 
274
#: ../src/dlg-ask-password.c:148
 
275
#, c-format
 
276
msgid "Password required for \"%s\""
 
277
msgstr "「%s」需要的密碼 "
 
278
 
 
279
#: ../src/dlg-ask-password.c:157
 
280
msgid "Wrong password."
 
281
msgstr "錯誤的密碼。"
 
282
 
 
283
#: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226
 
284
#: ../src/fr-application.c:569
 
285
msgid "Compress"
 
286
msgstr "壓縮"
 
287
 
 
288
#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6660
 
289
#, c-format
 
290
msgid ""
 
291
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
 
292
"\n"
 
293
"Do you want to create it?"
 
294
msgstr ""
 
295
"目的地資料夾“%s”並不存在。\n"
 
296
"\n"
 
297
"你想要建立它嗎?"
 
298
 
 
299
#: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6668
 
300
msgid "Create _Folder"
 
301
msgstr "建立資料夾(_F)"
 
302
 
 
303
#: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166
 
304
#: ../src/fr-window.c:4211 ../src/fr-window.c:6563 ../src/fr-window.c:6568
 
305
#: ../src/fr-window.c:6689 ../src/fr-window.c:6708 ../src/fr-window.c:6713
 
306
msgid "Extraction not performed"
 
307
msgstr "未進行解壓縮"
 
308
 
 
309
#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6685
 
310
#, c-format
 
311
msgid "Could not create the destination folder: %s."
 
312
msgstr "無法建立目的地資料夾:%s。"
 
313
 
 
314
#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4438 ../src/fr-window.c:4540
 
315
#, c-format
 
316
msgid ""
 
317
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
 
318
msgstr "你並沒有足夠的權限在資料夾“%s”中將壓縮檔解壓"
 
319
 
 
320
#: ../src/dlg-extract.c:280 ../src/fr-window.c:5605
 
321
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
 
322
msgid "Extract"
 
323
msgstr "解開"
 
324
 
 
325
#: ../src/dlg-package-installer.c:114 ../src/dlg-package-installer.c:227
 
326
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 
327
msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:"
 
328
 
 
329
#: ../src/dlg-package-installer.c:296 ../src/dlg-package-installer.c:305
 
330
#: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:744
 
331
#: ../src/fr-window.c:3885 ../src/fr-window.c:7293 ../src/fr-window.c:7650
 
332
#: ../src/fr-window.c:9168
 
333
msgid "Archive type not supported."
 
334
msgstr "不支援這種壓縮類型。"
 
335
 
 
336
#: ../src/dlg-package-installer.c:315
 
337
#, c-format
 
338
msgid ""
 
339
"There is no command installed for %s files.\n"
 
340
"Do you want to search for a command to open this file?"
 
341
msgstr ""
 
342
"並未安裝用於 %s 檔案的應用程式。\n"
 
343
"是否要搜尋可以開啟這個檔案的指令?"
 
344
 
 
345
#: ../src/dlg-package-installer.c:319
 
346
msgid "Could not open this file type"
 
347
msgstr "無法開啟這個檔案類型"
 
348
 
 
349
#: ../src/dlg-package-installer.c:322
 
350
msgid "_Search Command"
 
351
msgstr "搜尋指令(_S)"
 
352
 
 
353
#: ../src/dlg-password.c:109
 
354
#, c-format
 
355
msgid "Enter a password for \"%s\""
 
356
msgstr "請輸入「%s」的密碼"
 
357
 
 
358
#: ../src/dlg-prop.c:107
 
359
#, c-format
 
360
msgid "%s Properties"
 
361
msgstr "%s 的屬性"
 
362
 
 
363
#: ../src/dlg-update.c:163
 
364
#, c-format
 
365
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
 
366
msgstr "是否更新壓縮檔「%2$s」中的檔案「%1$s」?"
 
367
 
 
368
#. secondary text
 
369
#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2
 
370
#, c-format
 
371
msgid ""
 
372
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
 
373
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
 
374
msgid_plural ""
 
375
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
 
376
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
 
377
msgstr[0] ""
 
378
"%d 個檔案已經被外部應用程式修改過了。如果不更新壓縮檔中的檔案,你所有的更改都"
 
379
"會消失。"
 
380
 
 
381
#: ../src/dlg-update.c:189
 
382
#, c-format
 
383
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
 
384
msgstr "是否更新壓縮檔「%s」中的檔案?"
 
385
 
 
386
#: ../src/fr-application.c:61
 
387
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
 
388
msgstr "將檔案加入到指定的壓縮檔,然後離開程式"
 
389
 
 
390
#: ../src/fr-application.c:62
 
391
msgid "ARCHIVE"
 
392
msgstr "壓縮檔"
 
393
 
 
394
#: ../src/fr-application.c:65
 
395
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
 
396
msgstr "加入檔案並詢問壓縮檔的名稱,然後離開程式"
 
397
 
 
398
#: ../src/fr-application.c:69
 
399
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
 
400
msgstr "解開壓縮檔到指定的資料夾,然後離開程式"
 
401
 
 
402
#: ../src/fr-application.c:70 ../src/fr-application.c:82
 
403
msgid "FOLDER"
 
404
msgstr "資料夾"
 
405
 
 
406
#: ../src/fr-application.c:73
 
407
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
 
408
msgstr "解開壓縮檔並詢問目的地資料夾,然後離開程式"
 
409
 
 
410
#: ../src/fr-application.c:77
 
411
msgid ""
 
412
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
 
413
"program"
 
414
msgstr "在壓縮檔的資料夾下解開壓縮檔的內容,然後結束程式"
 
415
 
 
416
#: ../src/fr-application.c:81
 
417
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
 
418
msgstr "'--add' 與 '--extract' 選項所使用的預設資料夾"
 
419
 
 
420
#: ../src/fr-application.c:85
 
421
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
 
422
msgstr "無需確認便建立目的地資料夾"
 
423
 
 
424
#: ../src/fr-application.c:89
 
425
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
 
426
msgstr "使用通知系統來通知操作已完成"
 
427
 
 
428
#: ../src/fr-application.c:92
 
429
msgid "Start as a service"
 
430
msgstr "啟動為服務"
 
431
 
 
432
#: ../src/fr-application.c:95
 
433
msgid "Show version"
 
434
msgstr "顯示版本"
 
435
 
 
436
#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:298
 
437
#: ../src/fr-application.c:324 ../src/fr-application.c:593
 
438
msgid "Extract archive"
 
439
msgstr "解開壓縮檔"
 
440
 
 
441
#: ../src/fr-application.c:476
 
442
msgid "- Create and modify an archive"
 
443
msgstr "- 建立及修改壓縮檔"
 
444
 
 
445
#: ../src/fr-application-menu.c:130
 
446
msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
 
447
msgstr "版權所有 © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
 
448
 
 
449
#: ../src/fr-application-menu.c:131
 
450
msgid "An archive manager for GNOME."
 
451
msgstr "GNOME 上的壓縮檔管理員。"
 
452
 
 
453
#: ../src/fr-application-menu.c:134
 
454
msgid "translator-credits"
 
455
msgstr ""
 
456
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
 
457
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
 
458
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
 
459
"\n"
 
460
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
 
461
"Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002-03"
 
462
 
 
463
#: ../src/fr-archive.c:1845
 
464
msgid "You don't have the right permissions."
 
465
msgstr "你沒有足夠的權限。"
 
466
 
 
467
#: ../src/fr-archive.c:1845
 
468
msgid "This archive type cannot be modified"
 
469
msgstr "不能修改這種壓縮類型"
 
470
 
 
471
#: ../src/fr-archive.c:1859 ../src/fr-new-archive-dialog.c:483
 
472
msgid "You can't add an archive to itself."
 
473
msgstr "你無法將壓縮檔加入壓縮檔自身。"
 
474
 
 
475
#. Translators: %s is a filename.
 
476
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425
 
477
#: ../src/fr-command-tar.c:304
 
478
#, c-format
 
479
msgid "Adding \"%s\""
 
480
msgstr "正在加入「%s」"
 
481
 
 
482
#. Translators: %s is a filename.
 
483
#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557
 
484
#: ../src/fr-command-tar.c:425
 
485
#, c-format
 
486
msgid "Extracting \"%s\""
 
487
msgstr "正在解開「%s」"
 
488
 
 
489
#: ../src/fr-command.c:597
 
490
#, c-format
 
491
msgid "Archive not found"
 
492
msgstr "找不到壓縮檔"
 
493
 
 
494
#. Translators: %s is a filename.
 
495
#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:370
 
496
#, c-format
 
497
msgid "Removing \"%s\""
 
498
msgstr "正在移除「%s」"
 
499
 
 
500
#: ../src/fr-command-rar.c:688
 
501
#, c-format
 
502
msgid "Could not find the volume: %s"
 
503
msgstr "找不到儲存裝置:%s"
 
504
 
 
505
#: ../src/fr-command-tar.c:380
 
506
msgid "Deleting files from archive"
 
507
msgstr "在壓縮檔中刪除檔案"
 
508
 
 
509
#: ../src/fr-command-tar.c:485
 
510
msgid "Recompressing archive"
 
511
msgstr "重新壓縮檔案"
 
512
 
 
513
#: ../src/fr-command-tar.c:744
 
514
msgid "Decompressing archive"
 
515
msgstr "解壓檔案"
 
516
 
 
517
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818
 
518
msgid "Could not load the location"
 
519
msgstr "無法載入位置"
 
520
 
 
521
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:358 ../src/fr-new-archive-dialog.c:377
 
522
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:393 ../src/fr-new-archive-dialog.c:441
 
523
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:459 ../src/fr-new-archive-dialog.c:481
 
524
#: ../src/fr-window.c:2834
 
525
msgid "Could not create the archive"
 
526
msgstr "無法建立壓縮檔"
 
527
 
 
528
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:360 ../src/fr-new-archive-dialog.c:379
 
529
msgid "You have to specify an archive name."
 
530
msgstr "你必須指定壓縮檔的名稱。"
 
531
 
 
532
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:443
 
533
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
 
534
msgstr "你沒有足夠的權限在這個資料夾中建立壓縮檔"
 
535
 
 
536
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
537
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:461 ../src/fr-window.c:7964
 
538
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
 
539
msgstr "新的名稱和舊名稱相同,請輸入另一個名稱。"
 
540
 
 
541
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:504
 
542
#, c-format
 
543
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 
544
msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
 
545
 
 
546
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:505
 
547
#, c-format
 
548
msgid ""
 
549
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 
550
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
 
551
 
 
552
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:511 ../src/fr-window.c:6490
 
553
msgid "_Replace"
 
554
msgstr "取代(_R)"
 
555
 
 
556
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:526
 
557
msgid "Could not delete the old archive."
 
558
msgstr "無法刪除舊的壓縮檔。"
 
559
 
 
560
#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 ../src/fr-window.c:6071
 
561
#: ../src/ui/menus.ui.h:1
 
562
msgid "Open"
 
563
msgstr "開啟"
 
564
 
 
565
#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302
 
566
msgid "All archives"
 
567
msgstr "所有壓縮檔"
 
568
 
 
569
#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:309
 
570
msgid "All files"
 
571
msgstr "所有檔案"
 
572
 
 
573
#: ../src/fr-window.c:1208
 
574
msgid "Operation completed"
 
575
msgstr "操作已完成"
 
576
 
 
577
#: ../src/fr-window.c:1594
 
578
msgid "Folder"
 
579
msgstr "資料夾"
 
580
 
 
581
#: ../src/fr-window.c:1981
 
582
msgid "[read only]"
 
583
msgstr "[唯讀]"
 
584
 
 
585
#: ../src/fr-window.c:2096
 
586
#, c-format
 
587
msgid "Could not display the folder \"%s\""
 
588
msgstr "資料夾無法顯示“%s”"
 
589
 
 
590
#. Translators: %s is a filename
 
591
#: ../src/fr-window.c:2187 ../src/fr-window.c:2225
 
592
#, c-format
 
593
msgid "Creating \"%s\""
 
594
msgstr "正在建立「%s」"
 
595
 
 
596
#. Translators: %s is a filename
 
597
#: ../src/fr-window.c:2191
 
598
#, c-format
 
599
msgid "Loading \"%s\""
 
600
msgstr "正在載入「%s」"
 
601
 
 
602
#. Translators: %s is a filename
 
603
#: ../src/fr-window.c:2195
 
604
#, c-format
 
605
msgid "Reading \"%s\""
 
606
msgstr "正在讀取「%s」"
 
607
 
 
608
#. Translators: %s is a filename
 
609
#: ../src/fr-window.c:2199
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Deleting the files from \"%s\""
 
612
msgstr "從「%s」中刪除檔案"
 
613
 
 
614
#. Translators: %s is a filename
 
615
#: ../src/fr-window.c:2203
 
616
#, c-format
 
617
msgid "Testing \"%s\""
 
618
msgstr "正在測試「%s」"
 
619
 
 
620
#: ../src/fr-window.c:2206
 
621
msgid "Getting the file list"
 
622
msgstr "取得檔案清單"
 
623
 
 
624
#. Translators: %s is a filename
 
625
#: ../src/fr-window.c:2210
 
626
#, c-format
 
627
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
 
628
msgstr "複製檔案以加入「%s」"
 
629
 
 
630
#. Translators: %s is a filename
 
631
#: ../src/fr-window.c:2214
 
632
#, c-format
 
633
msgid "Adding the files to \"%s\""
 
634
msgstr "將檔案加入到「%s」"
 
635
 
 
636
#. Translators: %s is a filename
 
637
#: ../src/fr-window.c:2218
 
638
#, c-format
 
639
msgid "Extracting the files from \"%s\""
 
640
msgstr "正在從「%s」中解開檔案"
 
641
 
 
642
#: ../src/fr-window.c:2221
 
643
msgid "Copying the extracted files to the destination"
 
644
msgstr "將解壓縮的檔案複製到目的端"
 
645
 
 
646
#. Translators: %s is a filename
 
647
#: ../src/fr-window.c:2230
 
648
#, c-format
 
649
msgid "Saving \"%s\""
 
650
msgstr "正在儲存「%s」"
 
651
 
 
652
#. Translators: %s is a filename
 
653
#: ../src/fr-window.c:2237
 
654
#, c-format
 
655
msgid "Renaming the files in \"%s\""
 
656
msgstr "重新命名「%s」中的檔案"
 
657
 
 
658
#. Translators: %s is a filename
 
659
#: ../src/fr-window.c:2241
 
660
#, c-format
 
661
msgid "Updating the files in \"%s\""
 
662
msgstr "更新「%s」中的檔案"
 
663
 
 
664
#: ../src/fr-window.c:2423 ../src/ui/app-menu.ui.h:8
 
665
msgid "_Quit"
 
666
msgstr "結束(_Q)"
 
667
 
 
668
#: ../src/fr-window.c:2424
 
669
msgid "_Open the Archive"
 
670
msgstr "開啟壓縮檔(_O)"
 
671
 
 
672
#: ../src/fr-window.c:2425
 
673
msgid "_Show the Files"
 
674
msgstr "顯示檔案(_S)"
 
675
 
 
676
#: ../src/fr-window.c:2549
 
677
#, c-format
 
678
msgid "%d file remaining"
 
679
msgid_plural "%'d files remaining"
 
680
msgstr[0] "剩餘 %d 個檔案"
 
681
 
 
682
#: ../src/fr-window.c:2553 ../src/fr-window.c:3111
 
683
msgid "Please wait…"
 
684
msgstr "請稍候…"
 
685
 
 
686
#: ../src/fr-window.c:2609
 
687
msgid "Extraction completed successfully"
 
688
msgstr "解壓縮成功的結束"
 
689
 
 
690
#. Translators: %s is a filename
 
691
#: ../src/fr-window.c:2641 ../src/fr-window.c:6057
 
692
#, c-format
 
693
msgid "\"%s\" created successfully"
 
694
msgstr "「%s」已成功的建立"
 
695
 
 
696
#: ../src/fr-window.c:2718 ../src/fr-window.c:2890
 
697
msgid "Command exited abnormally."
 
698
msgstr "指令異常地結束。"
 
699
 
 
700
#: ../src/fr-window.c:2839
 
701
msgid "An error occurred while extracting files."
 
702
msgstr "解開檔案時發生錯誤。"
 
703
 
 
704
#: ../src/fr-window.c:2845
 
705
#, c-format
 
706
msgid "Could not open \"%s\""
 
707
msgstr "無法開啟“%s”"
 
708
 
 
709
#: ../src/fr-window.c:2850
 
710
msgid "An error occurred while loading the archive."
 
711
msgstr "載入壓縮檔時發生錯誤。"
 
712
 
 
713
#: ../src/fr-window.c:2854
 
714
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
 
715
msgstr "在壓縮檔中刪除檔案時發生錯誤。"
 
716
 
 
717
#: ../src/fr-window.c:2860
 
718
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
 
719
msgstr "將檔案加入到壓縮檔時發生錯誤。"
 
720
 
 
721
#: ../src/fr-window.c:2864
 
722
msgid "An error occurred while testing archive."
 
723
msgstr "測試壓縮檔時發生錯誤。"
 
724
 
 
725
#: ../src/fr-window.c:2869
 
726
msgid "An error occurred while saving the archive."
 
727
msgstr "當儲存壓縮檔時發生錯誤。"
 
728
 
 
729
#: ../src/fr-window.c:2873
 
730
msgid "An error occurred while renaming the files."
 
731
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
 
732
 
 
733
#: ../src/fr-window.c:2877
 
734
msgid "An error occurred while updating the files."
 
735
msgstr "更新檔案時發生錯誤。"
 
736
 
 
737
#: ../src/fr-window.c:2881
 
738
msgid "An error occurred."
 
739
msgstr "發生錯誤。"
 
740
 
 
741
#: ../src/fr-window.c:2887
 
742
msgid "Command not found."
 
743
msgstr "找不到指令。"
 
744
 
 
745
#: ../src/fr-window.c:3043
 
746
msgid "Test Result"
 
747
msgstr "測試結果"
 
748
 
 
749
#: ../src/fr-window.c:4003 ../src/fr-window.c:8643 ../src/fr-window.c:8677
 
750
#: ../src/fr-window.c:8957
 
751
msgid "Could not perform the operation"
 
752
msgstr "操作無法進行"
 
753
 
 
754
#: ../src/fr-window.c:4028
 
755
msgid ""
 
756
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
 
757
"archive?"
 
758
msgstr "你想要將這檔案加入到目前的壓縮檔中,還是開啟一個新的壓縮檔?"
 
759
 
 
760
#: ../src/fr-window.c:4057
 
761
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
 
762
msgstr "你想要為這些檔案建立一個新的壓縮檔嗎?"
 
763
 
 
764
#: ../src/fr-window.c:4060
 
765
msgid "Create _Archive"
 
766
msgstr "建立壓縮檔(_A)"
 
767
 
 
768
#: ../src/fr-window.c:4089 ../src/fr-window.c:7101
 
769
msgid "New Archive"
 
770
msgstr "新壓縮檔"
 
771
 
 
772
#: ../src/fr-window.c:4800
 
773
msgid "Folders"
 
774
msgstr "資料夾"
 
775
 
 
776
#: ../src/fr-window.c:4838 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
 
777
msgctxt "File"
 
778
msgid "Size"
 
779
msgstr "大小"
 
780
 
 
781
#: ../src/fr-window.c:4839
 
782
msgctxt "File"
 
783
msgid "Type"
 
784
msgstr "類型"
 
785
 
 
786
#: ../src/fr-window.c:4840 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
 
787
msgctxt "File"
 
788
msgid "Modified"
 
789
msgstr "最後修改"
 
790
 
 
791
#: ../src/fr-window.c:4841
 
792
msgctxt "File"
 
793
msgid "Location"
 
794
msgstr "位置"
 
795
 
 
796
#: ../src/fr-window.c:4850 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
 
797
msgctxt "File"
 
798
msgid "Name"
 
799
msgstr "名稱"
 
800
 
 
801
#: ../src/fr-window.c:5614 ../src/fr-window.c:5644
 
802
msgid "Find files by name"
 
803
msgstr "根據名稱尋找檔案"
 
804
 
 
805
#: ../src/fr-window.c:5661
 
806
msgid "Go to the previous visited location"
 
807
msgstr "回到上一個曾經瀏覽的位置"
 
808
 
 
809
#: ../src/fr-window.c:5666
 
810
msgid "Go to the next visited location"
 
811
msgstr "前住下一個曾經瀏覽的位置"
 
812
 
 
813
#: ../src/fr-window.c:5676
 
814
msgid "Go to the home location"
 
815
msgstr "回到個人資料夾"
 
816
 
 
817
#. Translators: after the colon there is a folder name.
 
818
#: ../src/fr-window.c:5685 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
 
819
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
 
820
msgid "_Location:"
 
821
msgstr "位置(_L):"
 
822
 
 
823
#: ../src/fr-window.c:6479
 
824
#, c-format
 
825
msgid "Replace file \"%s\"?"
 
826
msgstr "取代檔案「%s」?"
 
827
 
 
828
#: ../src/fr-window.c:6482
 
829
#, c-format
 
830
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
 
831
msgstr "同樣名稱的另一個檔案已經存在於「%s」中。"
 
832
 
 
833
#: ../src/fr-window.c:6488
 
834
msgid "Replace _All"
 
835
msgstr "全部取代(_A)"
 
836
 
 
837
#: ../src/fr-window.c:6489
 
838
msgid "_Skip"
 
839
msgstr "略過(_S)"
 
840
 
 
841
#: ../src/fr-window.c:7285 ../src/fr-window.c:7642
 
842
#, c-format
 
843
msgid "Could not save the archive \"%s\""
 
844
msgstr "無法儲存壓縮檔“%s”"
 
845
 
 
846
#: ../src/fr-window.c:7412
 
847
msgid "Save"
 
848
msgstr "儲存"
 
849
 
 
850
#: ../src/fr-window.c:7736
 
851
msgid "Last Output"
 
852
msgstr "上一個輸出訊息"
 
853
 
 
854
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
855
#: ../src/fr-window.c:7959
 
856
msgid "New name is void, please type a name."
 
857
msgstr "新的名稱無效,請輸入一個名稱。"
 
858
 
 
859
#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
860
#: ../src/fr-window.c:7969
 
861
#, c-format
 
862
msgid ""
 
863
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
 
864
"characters: %s, please type other name."
 
865
msgstr "名稱「%s」無效,因為包含至少下列一個字符:%s,請輸入其他名稱。"
 
866
 
 
867
#: ../src/fr-window.c:8005
 
868
#, c-format
 
869
msgid ""
 
870
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
 
871
"\n"
 
872
"%s"
 
873
msgstr ""
 
874
"名為“%s”的資料夾已經存在。\n"
 
875
"\n"
 
876
"%s"
 
877
 
 
878
#: ../src/fr-window.c:8005 ../src/fr-window.c:8007
 
879
msgid "Please use a different name."
 
880
msgstr "請使用其它的名字。"
 
881
 
 
882
#: ../src/fr-window.c:8007
 
883
#, c-format
 
884
msgid ""
 
885
"A file named \"%s\" already exists.\n"
 
886
"\n"
 
887
"%s"
 
888
msgstr ""
 
889
"名為“%s”的檔案已經存在。\n"
 
890
"\n"
 
891
"%s"
 
892
 
 
893
#: ../src/fr-window.c:8077
 
894
msgid "Rename"
 
895
msgstr "重新命名"
 
896
 
 
897
#: ../src/fr-window.c:8078
 
898
msgid "_New folder name:"
 
899
msgstr "新的資料夾名稱(_N):"
 
900
 
 
901
#: ../src/fr-window.c:8078
 
902
msgid "_New file name:"
 
903
msgstr "新的檔案名稱(_N):"
 
904
 
 
905
#: ../src/fr-window.c:8082
 
906
msgid "_Rename"
 
907
msgstr "重新命名(_R)"
 
908
 
 
909
#: ../src/fr-window.c:8099 ../src/fr-window.c:8117
 
910
msgid "Could not rename the folder"
 
911
msgstr "資料夾無法重新命名"
 
912
 
 
913
#: ../src/fr-window.c:8099 ../src/fr-window.c:8117
 
914
msgid "Could not rename the file"
 
915
msgstr "檔案無法重新命名"
 
916
 
 
917
#. Translators: %s are archive filenames
 
918
#: ../src/fr-window.c:8550
 
919
#, c-format
 
920
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
 
921
msgstr "將檔案從「%s」移動到「%s」"
 
922
 
 
923
#. Translators: %s are archive filenames
 
924
#: ../src/fr-window.c:8553
 
925
#, c-format
 
926
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
 
927
msgstr "將檔案從「%s」複製到「%s」"
 
928
 
 
929
#: ../src/fr-window.c:8604
 
930
msgid "Paste Selection"
 
931
msgstr "將已選的貼上"
 
932
 
 
933
#: ../src/fr-window.c:8605
 
934
msgid "_Destination folder:"
 
935
msgstr "目的端資料夾(_D):"
 
936
 
 
937
#: ../src/fr-window.c:8609 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12
 
938
msgid "_Paste"
 
939
msgstr "貼上(_P)"
 
940
 
 
941
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
 
942
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
 
943
#. * explanation of the values.
 
944
#: ../src/glib-utils.c:769
 
945
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
 
946
msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M"
 
947
 
 
948
#: ../src/gtk-utils.c:234
 
949
msgid "C_ommand Line Output:"
 
950
msgstr "命令列輸出(_O):"
 
951
 
 
952
#: ../src/gtk-utils.c:509
 
953
msgid "Could not display help"
 
954
msgstr "無法顯示說明文件"
 
955
 
 
956
#: ../src/gtk-utils.c:604
 
957
msgid "Change password visibility"
 
958
msgstr "改變密碼的顯示"
 
959
 
 
960
#: ../src/gtk-utils.h:29
 
961
msgid "_Add"
 
962
msgstr "加入(_A)"
 
963
 
 
964
#: ../src/gtk-utils.h:30
 
965
msgid "_Cancel"
 
966
msgstr "取消(_C)"
 
967
 
 
968
#: ../src/gtk-utils.h:31 ../src/ui/app-menubar.ui.h:8
 
969
msgid "_Close"
 
970
msgstr "關閉(_C)"
 
971
 
 
972
#: ../src/gtk-utils.h:32
 
973
msgid "C_reate"
 
974
msgstr "建立(_R)"
 
975
 
 
976
#: ../src/gtk-utils.h:33
 
977
msgid "_Extract"
 
978
msgstr "解開(_E)"
 
979
 
 
980
#: ../src/gtk-utils.h:34
 
981
msgid "_Open"
 
982
msgstr "開啟(_O)"
 
983
 
 
984
#: ../src/gtk-utils.h:35
 
985
msgid "_Save"
 
986
msgstr "儲存(_S)"
 
987
 
 
988
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
 
989
msgid "Add"
 
990
msgstr "加入"
 
991
 
 
992
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
 
993
msgid "Include _files:"
 
994
msgstr "包含檔案(_F):"
 
995
 
 
996
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
 
997
msgid "E_xclude files:"
 
998
msgstr "不包括檔案(_X):"
 
999
 
 
1000
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
 
1001
msgid "_Exclude folders:"
 
1002
msgstr "排除的資料夾(_E):"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
 
1005
msgid "example: *.o; *.bak"
 
1006
msgstr "例如: *.o; *.bak"
 
1007
 
 
1008
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
 
1009
msgid "Actions"
 
1010
msgstr "動作"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
 
1013
msgid "Add only if _newer"
 
1014
msgstr "只加入較新的(_N)"
 
1015
 
 
1016
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
 
1017
msgid "_Follow symbolic links"
 
1018
msgstr "跟隨符號連結(_F)"
 
1019
 
 
1020
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:1
 
1021
msgid "_File"
 
1022
msgstr "檔案(_F)"
 
1023
 
 
1024
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1
 
1025
msgid "_New Archive…"
 
1026
msgstr "新增壓縮檔(_N)…"
 
1027
 
 
1028
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:3 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
 
1029
msgid "_Open…"
 
1030
msgstr "開啟(_O)…"
 
1031
 
 
1032
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4
 
1033
msgid "_Extract Files…"
 
1034
msgstr "解壓縮檔案(_E)…"
 
1035
 
 
1036
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5
 
1037
msgid "Save _As…"
 
1038
msgstr "儲存為(_A)…"
 
1039
 
 
1040
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3
 
1041
msgid "_Test Integrity"
 
1042
msgstr "測試完整性(_T)"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:7 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4
 
1045
msgid "Properties"
 
1046
msgstr "屬性"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9
 
1049
msgid "_Edit"
 
1050
msgstr "編輯(_E)"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:10
 
1053
msgid "Cu_t"
 
1054
msgstr "剪下(_T)"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:11
 
1057
msgid "_Copy"
 
1058
msgstr "複製(_C)"
 
1059
 
 
1060
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13
 
1061
msgid "_Add Files…"
 
1062
msgstr "加入檔案(_A)…"
 
1063
 
 
1064
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:14 ../src/ui/menus.ui.h:7
 
1065
msgid "_Rename…"
 
1066
msgstr "重新命名(_R)…"
 
1067
 
 
1068
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15
 
1069
msgid "_Delete Files…"
 
1070
msgstr "刪除檔案(_D)…"
 
1071
 
 
1072
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:16 ../src/ui/file-selector.ui.h:1
 
1073
msgid "_Select All"
 
1074
msgstr "全部選取(_S)"
 
1075
 
 
1076
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:17
 
1077
msgid "D_eselect All"
 
1078
msgstr "全部取消選取(_E)"
 
1079
 
 
1080
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:18
 
1081
msgid "_Find"
 
1082
msgstr "尋找(_F)"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19
 
1085
msgid "Set Pass_word…"
 
1086
msgstr "設定密碼(_W)…"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:20
 
1089
msgid "_View"
 
1090
msgstr "檢視(_V)"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5
 
1093
msgid "Sidebar"
 
1094
msgstr "側邊欄"
 
1095
 
 
1096
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:22 ../src/ui/app-menu.ui.h:3
 
1097
msgid "View All _Files"
 
1098
msgstr "顯示所有檔案(_F)"
 
1099
 
 
1100
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:23 ../src/ui/app-menu.ui.h:4
 
1101
msgid "View as a F_older"
 
1102
msgstr "以資料夾方式顯示(_O)"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:24 ../src/ui/app-menu.ui.h:6
 
1105
msgid "_Help"
 
1106
msgstr "求助(_H)"
 
1107
 
 
1108
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:25
 
1109
msgid "Contents"
 
1110
msgstr "內容"
 
1111
 
 
1112
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:26 ../src/ui/app-menu.ui.h:7
 
1113
msgid "_About"
 
1114
msgstr "關於(_A)"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
 
1117
msgid "_Password:"
 
1118
msgstr "密碼(_P):"
 
1119
 
 
1120
#: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
 
1121
msgid "_Files:"
 
1122
msgstr "檔案(_F):"
 
1123
 
 
1124
#: ../src/ui/delete.ui.h:2
 
1125
msgid "example: *.txt; *.doc"
 
1126
msgstr "例如:*.txt; *.doc"
 
1127
 
 
1128
#: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
 
1129
msgid "_All files"
 
1130
msgstr "所有檔案(_A)"
 
1131
 
 
1132
#: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
 
1133
msgid "_Selected files"
 
1134
msgstr "已選檔案(_S)"
 
1135
 
 
1136
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
 
1137
msgid "_Keep directory structure"
 
1138
msgstr "保持目錄結構(_K)"
 
1139
 
 
1140
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
 
1141
msgid "Do not _overwrite newer files"
 
1142
msgstr "不要覆蓋較新的檔案(_O)"
 
1143
 
 
1144
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2
 
1145
msgid "Dese_lect All"
 
1146
msgstr "全部不選(_L)"
 
1147
 
 
1148
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3
 
1149
msgid "Show Hidden Files"
 
1150
msgstr "顯示隱藏檔"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5
 
1153
msgid "Go up one level"
 
1154
msgstr "上一層"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1
 
1157
msgid "Save As…"
 
1158
msgstr "另存新檔…"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2
 
1161
msgid "Pass_word…"
 
1162
msgstr "密碼(_W)…"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/ui/menus.ui.h:2
 
1165
msgid "_Open With…"
 
1166
msgstr "以此開啟檔案(_O)…"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/ui/menus.ui.h:3
 
1169
msgid "_Extract…"
 
1170
msgstr "解開(_E)…"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/ui/menus.ui.h:4
 
1173
msgid "Cut"
 
1174
msgstr "剪下"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/ui/menus.ui.h:5
 
1177
msgid "Copy"
 
1178
msgstr "複製"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/ui/menus.ui.h:6
 
1181
msgid "Paste"
 
1182
msgstr "貼上"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/ui/menus.ui.h:8
 
1185
msgid "Delete"
 
1186
msgstr "刪除"
 
1187
 
 
1188
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
 
1189
msgid "_Filename:"
 
1190
msgstr "檔案名稱(_F):"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3
 
1193
msgid "Location"
 
1194
msgstr "位置"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
 
1197
msgid "_Encrypt the file list too"
 
1198
msgstr "同時加密此檔案清單(_E)"
 
1199
 
 
1200
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
 
1201
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
 
1202
msgid "Split into _volumes of"
 
1203
msgstr "分割大小為(_V)"
 
1204
 
 
1205
#. MB means megabytes
 
1206
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9
 
1207
msgid "MB"
 
1208
msgstr "MB"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
 
1211
msgid "_Other Options"
 
1212
msgstr "其他選項(_O)"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/ui/password.ui.h:1
 
1215
msgid "_Encrypt the file list"
 
1216
msgstr "加密檔案清單(_E)"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/ui/properties.ui.h:1
 
1219
msgctxt "File"
 
1220
msgid "Name:"
 
1221
msgstr "名稱:"
 
1222
 
 
1223
#: ../src/ui/properties.ui.h:2
 
1224
msgid "Archive size:"
 
1225
msgstr "壓縮檔大小:"
 
1226
 
 
1227
#. after the colon there is a folder name.
 
1228
#: ../src/ui/properties.ui.h:4
 
1229
msgid "Location:"
 
1230
msgstr "位置:"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/ui/properties.ui.h:5
 
1233
msgid "Compression ratio:"
 
1234
msgstr "壓縮率:"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/ui/properties.ui.h:6
 
1237
msgid "Last modified:"
 
1238
msgstr "修改日期:"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/ui/properties.ui.h:7
 
1241
msgid "Content size:"
 
1242
msgstr "內容大小:"
 
1243
 
 
1244
#: ../src/ui/properties.ui.h:8
 
1245
msgid "Number of files:"
 
1246
msgstr "檔案數目:"
 
1247
 
 
1248
#. after the colon there is a file type.
 
1249
#: ../src/ui/properties.ui.h:10
 
1250
msgid "Type:"
 
1251
msgstr "類型:"
 
1252
 
 
1253
#: ../src/ui/update.ui.h:1
 
1254
msgid "_Update"
 
1255
msgstr "更新(_U)"
 
1256
 
 
1257
#: ../src/ui/update.ui.h:3
 
1258
msgid "S_elect the files you want to update:"
 
1259
msgstr "選擇想要更新的檔案(_E):"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "_New Archive"
 
1262
#~ msgstr "新增壓縮檔(_N)"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Close"
 
1265
#~ msgstr "關閉"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Password"
 
1268
#~ msgstr "密碼"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 
1271
#~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
1274
#~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Starting %s"
 
1277
#~ msgstr "準備啟動 %s"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 
1280
#~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
1283
#~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
 
1286
#~ msgstr "不能傳送文件至桌面項目"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "Not a launchable item"
 
1289
#~ msgstr "不是可以啟動的項目"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
1292
#~ msgstr "停用到作業階段管理員的連線"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
1295
#~ msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "FILE"
 
1298
#~ msgstr "檔案"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Specify session management ID"
 
1301
#~ msgstr "指定作業階段管理 ID"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "ID"
 
1304
#~ msgstr "ID"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Session management options:"
 
1307
#~ msgstr "作業階段管理選項:"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Show session management options"
 
1310
#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "File Roller"
 
1313
#~ msgstr "File Roller"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "_Folders"
 
1316
#~ msgstr "資料夾(_F)"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "_About Archive Manager"
 
1319
#~ msgstr "關於壓縮檔管理員(_A)"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Max history length"
 
1322
#~ msgstr "最大歷史紀錄長度"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
 
1325
#~ msgstr "在「開近開啟的」子選單中最大項目數。"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "View statusbar"
 
1328
#~ msgstr "顯示狀態列"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Whether to display the statusbar."
 
1331
#~ msgstr "是否顯示狀態列。"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "%d object (%s)"
 
1334
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
 
1335
#~ msgstr[0] "%d 個物件 (%s)"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "%d object selected (%s)"
 
1338
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
 
1339
#~ msgstr[0] "已選取 %d 個物件 (%s)"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "Open _Recent"
 
1342
#~ msgstr "開啟最近使用的(_R)"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "Open a recently used archive"
 
1345
#~ msgstr "開啟最近使用的壓縮檔"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "_Other Actions"
 
1348
#~ msgstr "其他動作(_O)"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "Other actions"
 
1351
#~ msgstr "其他動作"
 
1352
 
 
1353
#~ msgid "Add files to an archive"
 
1354
#~ msgstr "將檔案加入到壓縮檔中"
 
1355
 
 
1356
#~ msgid "Information about the program"
 
1357
#~ msgstr "關於這個程式的資訊"
 
1358
 
 
1359
#~ msgid "Add files to the archive"
 
1360
#~ msgstr "將檔案加入到壓縮檔"
 
1361
 
 
1362
#~ msgid "Close the current archive"
 
1363
#~ msgstr "關閉目前的壓縮檔"
 
1364
 
 
1365
#~ msgid "Display the File Roller Manual"
 
1366
#~ msgstr "顯示 File Roller 的說明文件"
 
1367
 
 
1368
#~ msgid "Copy the selection"
 
1369
#~ msgstr "複製選取的內容"
 
1370
 
 
1371
#~ msgid "Cut the selection"
 
1372
#~ msgstr "將已選的剪下"
 
1373
 
 
1374
#~ msgid "Paste the clipboard"
 
1375
#~ msgstr "貼到剪貼板"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "Rename the selection"
 
1378
#~ msgstr "將已選的檔案重新命名"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Delete the selection from the archive"
 
1381
#~ msgstr "從壓縮檔中將已選的刪除"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "Deselect all files"
 
1384
#~ msgstr "取消選取檔案"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "Extract files from the archive"
 
1387
#~ msgstr "從壓縮檔中解開檔案"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "New…"
 
1390
#~ msgstr "新增…"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "Create a new archive"
 
1393
#~ msgstr "建立新的壓縮檔"
 
1394
 
 
1395
#~ msgid "Open archive"
 
1396
#~ msgstr "開啟壓縮檔"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "Open selected files with an application"
 
1399
#~ msgstr "使用其它程式開啟已選取的檔案"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "Specify a password for this archive"
 
1402
#~ msgstr "指定這壓縮檔的密碼"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "Show archive properties"
 
1405
#~ msgstr "顯示壓縮檔的屬性"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "Reload current archive"
 
1408
#~ msgstr "重新載入目前的壓縮檔"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "Save the current archive with a different name"
 
1411
#~ msgstr "以不同的名稱儲存目前的壓縮檔"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "Select all files"
 
1414
#~ msgstr "選取所有檔案"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "Test whether the archive contains errors"
 
1417
#~ msgstr "測試壓縮檔是否含有錯誤"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "Open the selected file"
 
1420
#~ msgstr "開啟選取的檔案"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "Open the selected folder"
 
1423
#~ msgstr "顯示已選的資料夾"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "Stat_usbar"
 
1426
#~ msgstr "狀態列(_U)"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "View the statusbar"
 
1429
#~ msgstr "顯示狀態列"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "_Sidebar"
 
1432
#~ msgstr "側邊欄(_S)"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid "Find…"
 
1435
#~ msgstr "尋找…"
 
1436
 
 
1437
#~ msgid "View the folders pane"
 
1438
#~ msgstr "檢視資料夾窗格"
 
1439
 
 
1440
#~ msgid "Whether to display the folders pane."
 
1441
#~ msgstr "是否顯示資料夾窗格。"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "File System"
 
1444
#~ msgstr "檔案系統"
 
1445
 
 
1446
#~ msgid "Places"
 
1447
#~ msgstr "位置"
 
1448
 
 
1449
#~ msgid "View toolbar"
 
1450
#~ msgstr "顯示工具列"
 
1451
 
 
1452
#~ msgid "Whether to display the toolbar."
 
1453
#~ msgstr "是否顯示工具列。"
 
1454
 
 
1455
#~ msgid "_Archive"
 
1456
#~ msgstr "壓縮檔(_A)"
 
1457
 
 
1458
#~ msgid "_Arrange Files"
 
1459
#~ msgstr "排列檔案(_A)"
 
1460
 
 
1461
#~ msgid "_Toolbar"
 
1462
#~ msgstr "工具列(_T)"
 
1463
 
 
1464
#~ msgid "View the main toolbar"
 
1465
#~ msgstr "顯示主工具列"
 
1466
 
 
1467
#~ msgid ""
 
1468
#~ "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current "
 
1469
#~ "archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When "
 
1470
#~ "the archive is closed the password will be deleted."
 
1471
#~ msgstr ""
 
1472
#~ "請注意:密碼是在將檔案加入壓縮檔或者將檔案解壓縮時使用的。當關閉壓縮檔時,"
 
1473
#~ "這個密碼將會被刪除。"
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "Use mime icons"
 
1476
#~ msgstr "使用 mime 圖示"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid ""
 
1479
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
 
1480
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
 
1481
#~ msgstr ""
 
1482
#~ "如果設為 true 會根據檔案類型來顯示圖示(較慢),否則會以同樣的圖示顯示所有"
 
1483
#~ "的檔案(較快)。"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "Overwrite existing files"
 
1486
#~ msgstr "覆蓋現有的檔案"
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "Add a Folder"
 
1489
#~ msgstr "加入資料夾"
 
1490
 
 
1491
#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
 
1492
#~ msgstr "不包括是符號連結的資料夾(_K)"
 
1493
 
 
1494
#~ msgid ""
 
1495
#~ "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: "
 
1496
#~ "%s\n"
 
1497
#~ "\n"
 
1498
#~ "%s"
 
1499
#~ msgstr ""
 
1500
#~ "名稱“%s”無效,因為包含字元:%s\n"
 
1501
#~ "\n"
 
1502
#~ "%s"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid ""
 
1505
#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the "
 
1506
#~ "destination folder."
 
1507
#~ msgstr "您沒有足夠的權限在目的地資料夾中建立壓縮檔。"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "Archive not created"
 
1510
#~ msgstr "未建立壓縮檔"
 
1511
 
 
1512
#~ msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
 
1513
#~ msgstr "壓縮檔已經存在,您要覆寫它嗎?"
 
1514
 
 
1515
#~ msgid "_Overwrite"
 
1516
#~ msgstr "覆寫(_O)"
 
1517
 
 
1518
#~ msgid "Over_write existing files"
 
1519
#~ msgstr "覆寫既有的檔案(_W)"
 
1520
 
 
1521
#~ msgid "Do not e_xtract older files"
 
1522
#~ msgstr "不解開較舊的檔案(_X)"
 
1523
 
 
1524
#~ msgid "7-Zip"
 
1525
#~ msgstr "7-Zip"
 
1526
 
 
1527
#~ msgid "Tar compressed with 7z"
 
1528
#~ msgstr "使用 7z 壓縮的 Tar 檔案"
 
1529
 
 
1530
#~ msgid "Ace"
 
1531
#~ msgstr "Ace"
 
1532
 
 
1533
#~ msgid "Ar"
 
1534
#~ msgstr "Ar"
 
1535
 
 
1536
#~ msgid "Arj"
 
1537
#~ msgstr "Arj"
 
1538
 
 
1539
#~ msgid "Tar compressed with bzip2"
 
1540
#~ msgstr "使用 bzip2 壓縮的 Tar 檔案"
 
1541
 
 
1542
#~ msgid "Tar compressed with bzip"
 
1543
#~ msgstr "使用 bzip 壓縮的 Tar 檔案"
 
1544
 
 
1545
#~ msgid "Cabinet"
 
1546
#~ msgstr "Cabinet"
 
1547
 
 
1548
#~ msgid "Rar Archived Comic Book"
 
1549
#~ msgstr "Rar 壓縮漫畫書"
 
1550
 
 
1551
#~ msgid "Zip Archived Comic Book"
 
1552
#~ msgstr "Zip 壓縮漫畫書"
 
1553
 
 
1554
#~ msgid "ISO Image"
 
1555
#~ msgstr "ISO 映像檔"
 
1556
 
 
1557
#~ msgid "Tar compressed with gzip"
 
1558
#~ msgstr "使用 gzip 壓縮的 Tar 檔案"
 
1559
 
 
1560
#~ msgid "Cpio"
 
1561
#~ msgstr "Cpio"
 
1562
 
 
1563
#~ msgid "Ear"
 
1564
#~ msgstr "Ear"
 
1565
 
 
1566
#~ msgid "Self-extracting zip"
 
1567
#~ msgstr "自動解壓縮 zip 檔"
 
1568
 
 
1569
#~ msgid "Jar"
 
1570
#~ msgstr "Jar"
 
1571
 
 
1572
#~ msgid "Lha"
 
1573
#~ msgstr "Lha"
 
1574
 
 
1575
#~ msgid "Lrzip"
 
1576
#~ msgstr "Lrzip"
 
1577
 
 
1578
#~ msgid "Tar compressed with lrzip"
 
1579
#~ msgstr "使用 lrzip 壓縮的 Tar 檔案"
 
1580
 
 
1581
#~ msgid "Tar compressed with lzip"
 
1582
#~ msgstr "使用 lzip 壓縮的 Tar 檔案"
 
1583
 
 
1584
#~ msgid "Tar compressed with lzma"
 
1585
#~ msgstr "使用 lzma 壓縮的 Tar 檔案"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid "Tar compressed with lzop"
 
1588
#~ msgstr "使用 lzop 壓縮的 Tar 檔案"
 
1589
 
 
1590
#~ msgid "Windows Imaging Format"
 
1591
#~ msgstr "Windows Imaging 格式"
 
1592
 
 
1593
#~ msgid "Rar"
 
1594
#~ msgstr "Rar"
 
1595
 
 
1596
#~ msgid "Tar uncompressed"
 
1597
#~ msgstr "未壓縮的 Tar 格式"
 
1598
 
 
1599
#~ msgid "Tar compressed with compress"
 
1600
#~ msgstr "使用 compress 壓縮的 Tar 檔案"
 
1601
 
 
1602
#~ msgid "War"
 
1603
#~ msgstr "War"
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Xar"
 
1606
#~ msgstr "Xar"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Xz"
 
1609
#~ msgstr "Xz"
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "Tar compressed with xz"
 
1612
#~ msgstr "使用 xz 壓縮的 Tar 檔案"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid "Zoo"
 
1615
#~ msgstr "Zoo"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "Zip"
 
1618
#~ msgstr "Zip"
 
1619
 
 
1620
#~ msgctxt "File"
 
1621
#~ msgid "New"
 
1622
#~ msgstr "新增"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "All Files"
 
1625
#~ msgstr "所有檔案"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "All Supported Files"
 
1628
#~ msgstr "所有支援的檔案"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "Password required for \"archive.tar.xz\""
 
1631
#~ msgstr "「archive.tar.xz」需要的密碼"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid "Add a _Folder…"
 
1634
#~ msgstr "加入資料夾(_F)…"
 
1635
 
 
1636
#~ msgid "Add a folder to the archive"
 
1637
#~ msgstr "在壓縮檔中加入資料夾"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid "Add Folder"
 
1640
#~ msgstr "加入資料夾"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "_Reversed Order"
 
1643
#~ msgstr "相反次序(_R)"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "Reverse the list order"
 
1646
#~ msgstr "清單以相反次序排列"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "by _Name"
 
1649
#~ msgstr "依名稱(_N)"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "by _Size"
 
1652
#~ msgstr "依大小(_S)"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "Sort file list by file size"
 
1655
#~ msgstr "依檔案大小排列檔案清單"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid "by T_ype"
 
1658
#~ msgstr "依類型(_Y)"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "Sort file list by type"
 
1661
#~ msgstr "依類型排列檔案清單"
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "by _Date Modified"
 
1664
#~ msgstr "依修改日期(_D)"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "Sort file list by modification time"
 
1667
#~ msgstr "依修改時間排列檔案清單"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "by _Location"
 
1670
#~ msgstr "依位置(_L)"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "Sort file list by location"
 
1673
#~ msgstr "依路徑排列檔案清單"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "_Include subfolders"
 
1676
#~ msgstr "包括子目錄(_I)"
 
1677
 
 
1678
#~ msgid "Sa_ve Options"
 
1679
#~ msgstr "儲存選項(_V)"
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "Re-crea_te folders"
 
1682
#~ msgstr "重新建立資料夾(_E)"
 
1683
 
 
1684
#~ msgid "File _Format: %s"
 
1685
#~ msgstr "檔案格式(_F):%s"
 
1686
 
 
1687
#~ msgid "By Extension"
 
1688
#~ msgstr "依延伸檔名"
 
1689
 
 
1690
#~ msgid "File Format"
 
1691
#~ msgstr "檔案格式"
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "Extension(s)"
 
1694
#~ msgstr "延伸檔名"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid ""
 
1697
#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
 
1698
#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
1699
#~ "choose a file format from the list below."
 
1700
#~ msgstr ""
 
1701
#~ "此程式無法找出您要用於「%s」的檔案格式。請確定該檔案使用已知的延伸檔名或手"
 
1702
#~ "動從下列清單中選擇檔案格式。"
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "File format not recognized"
 
1705
#~ msgstr "無法辨識檔案格式"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "File not found."
 
1708
#~ msgstr "找不到檔案。"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "Ace (.ace)"
 
1711
#~ msgstr "Ace 格式 (.ace)"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "Ar (.ar)"
 
1714
#~ msgstr "Ar 格式 (.ar)"
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "Arj (.arj)"
 
1717
#~ msgstr "Arj 格式 (.arj)"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Ear (.ear)"
 
1720
#~ msgstr "Ear 格式 (.ear)"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "Jar (.jar)"
 
1723
#~ msgstr "Jar 格式 (.jar)"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "Lha (.lzh)"
 
1726
#~ msgstr "Lha 格式 (.lzh)"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
 
1729
#~ msgstr "Lrzip 格式 (.lrz)"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Rar (.rar)"
 
1732
#~ msgstr "Rar 格式 (.rar)"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "War (.war)"
 
1735
#~ msgstr "War 格式 (.war)"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "Xz (.xz)"
 
1738
#~ msgstr "Xz (.xz)"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "Zoo (.zoo)"
 
1741
#~ msgstr "Zoo 格式 (.zoo)"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "Stop current operation"
 
1744
#~ msgstr "停止目前的操作"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
 
1747
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">需要密碼</span>"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "Adding file: "
 
1750
#~ msgstr "正在加入檔案:"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "Extracting file: "
 
1753
#~ msgstr "正在解開檔案:"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "Creating archive"
 
1756
#~ msgstr "正在建立壓縮檔"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "Loading archive"
 
1759
#~ msgstr "正在載入壓縮檔"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "Reading archive"
 
1762
#~ msgstr "正在讀取壓縮檔"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "Testing archive"
 
1765
#~ msgstr "正在測試壓縮檔"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "Saving archive"
 
1768
#~ msgstr "正在儲存壓縮檔"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Archive:"
 
1771
#~ msgstr "壓縮檔:"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "Close the folders pane"
 
1774
#~ msgstr "關閉資料夾窗格"