~elementary-os/ubuntu-package-imports/evince-xenial

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/gl/gl.po

  • Committer: RabbitBot
  • Date: 2016-02-14 17:15:54 UTC
  • Revision ID: rabbitbot@elementary.io-20160214171554-hwytsmdwuuuzb1qd
Initial import, version 3.18.2-1ubuntu1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation for evince.
 
2
# Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the evince package.
 
4
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
 
5
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: evince master\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-13 19:43+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 19:03+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
 
12
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
 
13
"Language: gl\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
19
 
 
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
21
#| msgid "translator-credits"
 
22
msgctxt "_"
 
23
msgid "translator-credits"
 
24
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010-2012"
 
25
 
 
26
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
27
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
28
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
29
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
30
#.
 
31
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
32
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
33
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
34
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
35
#: C/index.page:6(media)
 
36
#| msgid ""
 
37
#| "@@image: 'figures/evince-trail.png'; md5=a1a70d04c37f05937d0b3e7a0705d2d4"
 
38
msgctxt "_"
 
39
msgid ""
 
40
"external ref='figures/evince-trail.png' "
 
41
"md5='a1a70d04c37f05937d0b3e7a0705d2d4'"
 
42
msgstr ""
 
43
"external ref='figures/evince-trail.png' "
 
44
"md5='a1a70d04c37f05937d0b3e7a0705d2d4'"
 
45
 
 
46
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
47
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
48
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
49
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
50
#.
 
51
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
52
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
53
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
54
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
55
#: C/index.page:23(media)
 
56
#| msgid ""
 
57
#| "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
 
58
msgctxt "_"
 
59
msgid ""
 
60
"external ref='figures/evincelogo.png' md5='a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2'"
 
61
msgstr ""
 
62
"external ref='figures/evincelogo.png' md5='a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2'"
 
63
 
 
64
#: C/index.page:7(info/title)
 
65
#| msgid "Evince Document Viewer"
 
66
msgctxt "link"
 
67
msgid "Evince Document Viewer"
 
68
msgstr "Visor de documentos Evince"
 
69
 
 
70
#: C/index.page:8(info/title)
 
71
#| msgid "Evince Document Viewer"
 
72
msgctxt "text"
 
73
msgid "Evince Document Viewer"
 
74
msgstr "Visor de documentos Evince"
 
75
 
 
76
#: C/index.page:11(credit/name) C/commandline.page:11(credit/name)
 
77
#: C/convertpdf.page:11(credit/name) C/convertPostScript.page:11(credit/name)
 
78
#: C/convertSVG.page:11(credit/name) C/editing.page:11(credit/name)
 
79
#: C/finding.page:12(credit/name) C/formats.page:14(credit/name)
 
80
#: C/invert-colors.page:14(credit/name) C/movingaround.page:11(credit/name)
 
81
#: C/noprint.page:10(credit/name) C/password.page:11(credit/name)
 
82
#: C/presentations.page:11(credit/name) C/print-2sided.page:12(credit/name)
 
83
#: C/print-differentsize.page:11(credit/name) C/printing.page:13(credit/name)
 
84
#: C/print-order.page:12(credit/name) C/print-select.page:11(credit/name)
 
85
#: C/reload.page:14(credit/name) C/shortcuts.page:11(credit/name)
 
86
#: C/textselection.page:11(credit/name)
 
87
msgid "Phil Bull"
 
88
msgstr "Phil Bull"
 
89
 
 
90
#: C/index.page:15(credit/name) C/annotation-properties.page:11(credit/name)
 
91
#: C/annotations-delete.page:11(credit/name)
 
92
#: C/annotations-disabled.page:11(credit/name)
 
93
#: C/annotations-navigate.page:11(credit/name)
 
94
#: C/annotations.page:11(credit/name) C/annotations-save.page:10(credit/name)
 
95
#: C/bookmarks.page:11(credit/name) C/bug-filing.page:11(credit/name)
 
96
#: C/commandline.page:15(credit/name) C/develop.page:10(credit/name)
 
97
#: C/documentation.page:9(credit/name) C/duplex-10pages.page:12(credit/name)
 
98
#: C/duplex-11pages.page:12(credit/name) C/duplex-12pages.page:12(credit/name)
 
99
#: C/duplex-13pages.page:12(credit/name) C/duplex-14pages.page:12(credit/name)
 
100
#: C/duplex-15pages.page:12(credit/name) C/duplex-16pages.page:12(credit/name)
 
101
#: C/duplex-3pages.page:12(credit/name) C/duplex-4pages.page:12(credit/name)
 
102
#: C/duplex-5pages.page:12(credit/name) C/duplex-6pages.page:12(credit/name)
 
103
#: C/duplex-7pages.page:12(credit/name) C/duplex-8pages.page:12(credit/name)
 
104
#: C/duplex-9pages.page:12(credit/name) C/duplex-npages.page:12(credit/name)
 
105
#: C/forms.page:11(credit/name) C/forms-saving.page:13(credit/name)
 
106
#: C/introduction.page:11(credit/name) C/openerror.page:13(credit/name)
 
107
#: C/opening.page:13(credit/name) C/print-booklet.page:12(credit/name)
 
108
#: C/shortcuts.page:15(credit/name)
 
109
#: C/singlesided-13-16pages.page:12(credit/name)
 
110
#: C/singlesided-17-20pages.page:12(credit/name)
 
111
#: C/singlesided-3-4pages.page:12(credit/name)
 
112
#: C/singlesided-5-8pages.page:12(credit/name)
 
113
#: C/singlesided-9-12pages.page:12(credit/name)
 
114
#: C/singlesided-npages.page:12(credit/name)
 
115
#: C/synctex-beamer.page:11(credit/name)
 
116
#: C/synctex-compile.page:11(credit/name)
 
117
#: C/synctex-editors.page:11(credit/name) C/synctex.page:11(credit/name)
 
118
#: C/synctex-search.page:11(credit/name)
 
119
#: C/synctex-support.page:11(credit/name) C/toolbar.page:13(credit/name)
 
120
#: C/translate.page:10(credit/name)
 
121
msgid "Tiffany Antopolski"
 
122
msgstr "Tiffany Antopolski"
 
123
 
 
124
#: C/index.page:19(license/p) C/annotation-properties.page:15(license/p)
 
125
#: C/annotations-delete.page:15(license/p)
 
126
#: C/annotations-disabled.page:15(license/p)
 
127
#: C/annotations-navigate.page:15(license/p) C/annotations.page:15(license/p)
 
128
#: C/annotations-save.page:14(license/p) C/bookmarks.page:15(license/p)
 
129
#: C/bug-filing.page:15(license/p) C/commandline.page:19(license/p)
 
130
#: C/convertpdf.page:15(license/p) C/convertPostScript.page:15(license/p)
 
131
#: C/convertSVG.page:15(license/p) C/develop.page:15(license/p)
 
132
#: C/documentation.page:14(license/p) C/duplex-10pages.page:16(license/p)
 
133
#: C/duplex-11pages.page:16(license/p) C/duplex-12pages.page:16(license/p)
 
134
#: C/duplex-13pages.page:16(license/p) C/duplex-14pages.page:16(license/p)
 
135
#: C/duplex-15pages.page:16(license/p) C/duplex-16pages.page:16(license/p)
 
136
#: C/duplex-3pages.page:16(license/p) C/duplex-4pages.page:16(license/p)
 
137
#: C/duplex-5pages.page:16(license/p) C/duplex-6pages.page:16(license/p)
 
138
#: C/duplex-7pages.page:16(license/p) C/duplex-8pages.page:16(license/p)
 
139
#: C/duplex-9pages.page:16(license/p) C/duplex-npages.page:16(license/p)
 
140
#: C/editing.page:15(license/p) C/finding.page:16(license/p)
 
141
#: C/formats.page:18(license/p) C/forms.page:15(license/p)
 
142
#: C/forms-saving.page:17(license/p) C/introduction.page:15(license/p)
 
143
#: C/invert-colors.page:18(license/p) C/movingaround.page:15(license/p)
 
144
#: C/noprint.page:14(license/p) C/openerror.page:17(license/p)
 
145
#: C/opening.page:17(license/p) C/password.page:15(license/p)
 
146
#: C/presentations.page:15(license/p) C/print-2sided.page:16(license/p)
 
147
#: C/print-booklet.page:16(license/p) C/print-differentsize.page:15(license/p)
 
148
#: C/printing.page:17(license/p) C/print-order.page:16(license/p)
 
149
#: C/print-select.page:15(license/p) C/reload.page:18(license/p)
 
150
#: C/shortcuts.page:19(license/p) C/singlesided-13-16pages.page:16(license/p)
 
151
#: C/singlesided-17-20pages.page:16(license/p)
 
152
#: C/singlesided-3-4pages.page:16(license/p)
 
153
#: C/singlesided-5-8pages.page:16(license/p)
 
154
#: C/singlesided-9-12pages.page:16(license/p)
 
155
#: C/singlesided-npages.page:16(license/p) C/synctex-beamer.page:15(license/p)
 
156
#: C/synctex-compile.page:15(license/p) C/synctex-editors.page:15(license/p)
 
157
#: C/synctex.page:15(license/p) C/synctex-search.page:15(license/p)
 
158
#: C/synctex-support.page:15(license/p) C/textselection.page:15(license/p)
 
159
#: C/toolbar.page:17(license/p) C/translate.page:19(license/p)
 
160
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
161
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
 
162
 
 
163
#: C/index.page:23(page/title)
 
164
msgid ""
 
165
"<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</"
 
166
"media>Evince document viewer"
 
167
msgstr ""
 
168
"<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Logo de Evince</media> "
 
169
"Visor de documentos Evince"
 
170
 
 
171
#: C/index.page:26(section/title)
 
172
msgid "Reading documents"
 
173
msgstr "Ler documentos"
 
174
 
 
175
#: C/index.page:30(section/title)
 
176
msgid "Presentations and other supported formats"
 
177
msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis"
 
178
 
 
179
#: C/index.page:34(section/title)
 
180
msgid "Printing"
 
181
msgstr "Imprimir"
 
182
 
 
183
#: C/index.page:38(section/title)
 
184
msgid "Annotations and bookmarks"
 
185
msgstr "Anotacións e marcadores"
 
186
 
 
187
#: C/index.page:42(section/title)
 
188
msgid "Interactive forms"
 
189
msgstr "Formularios interactivos"
 
190
 
 
191
#: C/index.page:46(section/title)
 
192
msgid "Frequently asked questions"
 
193
msgstr "Preguntas frecuentes"
 
194
 
 
195
#: C/index.page:50(section/title)
 
196
msgid "Advanced"
 
197
msgstr "Avanzado"
 
198
 
 
199
#: C/index.page:54(section/title)
 
200
msgid "Tips and tricks"
 
201
msgstr "Consellos e trucos"
 
202
 
 
203
#: C/index.page:58(section/title)
 
204
msgid "SyncTeX"
 
205
msgstr "SyncTex"
 
206
 
 
207
#: C/index.page:63(section/title)
 
208
msgid "Get involved"
 
209
msgstr "Involucrarse"
 
210
 
 
211
#: C/annotation-properties.page:7(info/desc)
 
212
msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
 
213
msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación."
 
214
 
 
215
#: C/annotation-properties.page:20(page/title)
 
216
msgid "Customize annotations"
 
217
msgstr "Personalizar anotacións"
 
218
 
 
219
#: C/annotation-properties.page:24(item/p)
 
220
msgid "Right click on the annotation icon in the document."
 
221
msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento."
 
222
 
 
223
#: C/annotation-properties.page:29(item/p)
 
224
msgid "Select <gui>Annotation Properties</gui>."
 
225
msgstr "Seleccione <gui>Propiedades da anotación</gui>"
 
226
 
 
227
#: C/annotation-properties.page:34(item/p)
 
228
msgid ""
 
229
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
 
230
"color, style and icon of your note."
 
231
msgstr ""
 
232
"Na xanela <gui>Propiedades da anotación</gui> pode cambiar o autor, cor, "
 
233
"estilo e icona para unha nota."
 
234
 
 
235
#: C/annotation-properties.page:38(note/p)
 
236
msgid ""
 
237
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
 
238
"changes only. Each note can have a different set of properties."
 
239
msgstr ""
 
240
"As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os "
 
241
"cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas."
 
242
 
 
243
#: C/annotation-properties.page:47(section/title)
 
244
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
 
245
msgstr ""
 
246
"Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións "
 
247
"predeterminadas?"
 
248
 
 
249
#: C/annotation-properties.page:48(section/p)
 
250
msgid ""
 
251
"The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
 
252
"be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
 
253
"for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
 
254
"have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
 
255
"individually on each note. There is no way to save different default "
 
256
"settings for annotation properties, at this time."
 
257
msgstr ""
 
258
"As propiedades de anotación predeterminadas (autor, cor, estilo e icona) só "
 
259
"se poden cambiar nunha nota particular como se comentou anteriormente. De "
 
260
"tal forma que se quere que tódalas iconas das súas notas sexan de color "
 
261
"<gui>vermello</gui> no lugar de <gui>amarelo</gui>, deberá cambiar o valor "
 
262
"predeterminado de <gui>amarelo</gui> a <gui>vermello</gui> individualmente "
 
263
"en cada nota. Neste momento non existe unha forma de gardar axustes "
 
264
"predeterminados diferentes para as propiedades de anotación."
 
265
 
 
266
#: C/annotations-delete.page:7(info/desc)
 
267
msgid "You can't remove annotations."
 
268
msgstr "Non pode eliminar anotacóns."
 
269
 
 
270
#: C/annotations-delete.page:20(page/title)
 
271
msgid "Removing annotations"
 
272
msgstr "Eliminar anotacións"
 
273
 
 
274
#: C/annotations-delete.page:21(page/p)
 
275
msgid ""
 
276
"You can't remove an annotation in the <app>document viewer</app> at this "
 
277
"time."
 
278
msgstr ""
 
279
"Vostede non pode eliminar unha anotación no <app>Visor de documentos</app> "
 
280
"por agora."
 
281
 
 
282
#: C/annotations-disabled.page:7(info/desc)
 
283
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
 
284
msgstr "As anotacións só poden engadirse a ficheiros PDF."
 
285
 
 
286
#: C/annotations-disabled.page:18(page/title)
 
287
msgid "Can't add annotations?"
 
288
msgstr "Non pode engadir anotacións?"
 
289
 
 
290
#: C/annotations-disabled.page:19(page/p)
 
291
msgid ""
 
292
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
 
293
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
 
294
msgstr ""
 
295
"As anotacións só poden engadirse aos ficheiros PDF. Se o seu ficheiro ten un "
 
296
"formato distinto do PDF a opción de engadir anotacións estará en gris "
 
297
"(desactivada)."
 
298
 
 
299
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
300
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
301
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
302
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
303
#: C/annotations-navigate.page:24(media)
 
304
#| msgid ""
 
305
#| "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
 
306
#| "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
 
307
msgctxt "_"
 
308
msgid ""
 
309
"external ref='figures/annotations-navigate.png' "
 
310
"md5='6655cfb976ffea53c622b41cbf439747'"
 
311
msgstr ""
 
312
"external ref='figures/annotations-navigate.png' "
 
313
"md5='6655cfb976ffea53c622b41cbf439747'"
 
314
 
 
315
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
316
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
317
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
318
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
319
#: C/annotations-navigate.page:28(media)
 
320
#| msgid ""
 
321
#| "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
 
322
#| "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
 
323
msgctxt "_"
 
324
msgid ""
 
325
"external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
 
326
"md5='fda82d763b7c81304d1c5949344a073b'"
 
327
msgstr ""
 
328
"external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
 
329
"md5='fda82d763b7c81304d1c5949344a073b'"
 
330
 
 
331
#: C/annotations-navigate.page:7(info/desc)
 
332
msgid "How to navigate to annotations."
 
333
msgstr "Como navegar polas anotacións."
 
334
 
 
335
#: C/annotations-navigate.page:20(page/title)
 
336
msgid "Annotation navigation"
 
337
msgstr "Navegar polas anotacións"
 
338
 
 
339
#: C/annotations-navigate.page:21(page/p)
 
340
msgid ""
 
341
"If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
 
342
"gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
 
343
"list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
 
344
msgstr ""
 
345
"Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela <gui>Lista</gui> "
 
346
"para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista "
 
347
"mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación."
 
348
 
 
349
#: C/annotations-navigate.page:25(page/p)
 
350
msgid ""
 
351
"To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
 
352
"arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
 
353
"that page. Click on the annotation you are interested in, and the "
 
354
"<app>document viewer</app> will navigate to the location of the annotation "
 
355
"in the document."
 
356
msgstr ""
 
357
"Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha "
 
358
"á esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita "
 
359
"páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o <app>Visor de "
 
360
"documentos</app> navegará até a localización da anotación no documento."
 
361
 
 
362
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
363
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
364
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
365
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
366
#: C/annotations.page:44(media)
 
367
#| msgid ""
 
368
#| "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
 
369
msgctxt "_"
 
370
msgid ""
 
371
"external ref='figures/list-add-tabs.png' "
 
372
"md5='1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7'"
 
373
msgstr ""
 
374
"external ref='figures/list-add-tabs.png' "
 
375
"md5='1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7'"
 
376
 
 
377
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
378
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
379
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
380
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
381
#: C/annotations.page:57(media)
 
382
#| msgid ""
 
383
#| "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
 
384
#| "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
 
385
msgctxt "_"
 
386
msgid ""
 
387
"external ref='figures/add-text-annotation.png' "
 
388
"md5='1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901'"
 
389
msgstr ""
 
390
"external ref='figures/add-text-annotation.png' "
 
391
"md5='1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901'"
 
392
 
 
393
#: C/annotations.page:7(info/desc)
 
394
msgid "How to create and customize annotations."
 
395
msgstr "Como crear e personalizar anotacións."
 
396
 
 
397
#: C/annotations.page:20(page/title)
 
398
msgid "Adding annotations"
 
399
msgstr "Engadir anotacións"
 
400
 
 
401
#: C/annotations.page:21(page/p)
 
402
msgid ""
 
403
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
 
404
"annotations using the <app>document viewer</app>."
 
405
msgstr ""
 
406
"Unha anotación é unha nota ou comentario que se engade a un documento PDF. "
 
407
"Vostede pode engadir anotacións usando o <app>Visor de documentos</app>."
 
408
 
 
409
#: C/annotations.page:24(page/p)
 
410
msgid ""
 
411
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
 
412
"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
 
413
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
 
414
msgstr ""
 
415
"Cando abre un ficheiro, debe ter un panel lateral na parte esquerda a súa "
 
416
"xanela. Se non ten un panel lateral visíbel prema <guiseq><gui>Ver</"
 
417
"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> ou prema <key>F9</key>."
 
418
 
 
419
#: C/annotations.page:28(page/p)
 
420
msgid ""
 
421
"At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
 
422
"<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
 
423
"which may be <em>dimmed</em> for some documents)."
 
424
msgstr ""
 
425
"Na parte superior do panel lateral hai un menú despregábel con opcións como "
 
426
"<gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> e <gui>Anotacións</gui> (algúns dos "
 
427
"cales poden estar <em>desactivados</em> para algúns documentos)."
 
428
 
 
429
#: C/annotations.page:31(page/p)
 
430
msgid "To create an annotation:"
 
431
msgstr "Para crear unha anotación"
 
432
 
 
433
#: C/annotations.page:36(item/p)
 
434
msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
 
435
msgstr "Seleccione <gui>Anotacións</gui> desde o menú despregábel."
 
436
 
 
437
#: C/annotations.page:41(item/p)
 
438
msgid ""
 
439
"You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
 
440
"down menu."
 
441
msgstr ""
 
442
"Debería ver as lapelas <gui>Lista</gui> e <gui>Engadir</gui> baixo o menú "
 
443
"despregábel."
 
444
 
 
445
#: C/annotations.page:49(item/p)
 
446
msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
 
447
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Engadir</gui>."
 
448
 
 
449
#: C/annotations.page:54(item/p)
 
450
msgid "Click on the icon to add a text annotation."
 
451
msgstr "Prema sobre a icona para engadir unha anotación de texto"
 
452
 
 
453
#: C/annotations.page:60(item/p)
 
454
msgid ""
 
455
"Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
 
456
"to. Your <em>annotation</em> window will open."
 
457
msgstr ""
 
458
"Prema sobre o lugar do documento onde quere engadir a anotación . A xanela "
 
459
"de <em>anotación</em> abrirase."
 
460
 
 
461
#: C/annotations.page:65(item/p)
 
462
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
 
463
msgstr "Escriba o seu texto dentro da xanela de <em>anotación</em>."
 
464
 
 
465
#: C/annotations.page:69(note/p)
 
466
msgid ""
 
467
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
 
468
"of the bottom corners of the note, and moving it around."
 
469
msgstr ""
 
470
"Pode redimensionar a nota premendo e mantendo o botón esquerdo do rato dunha "
 
471
"das esquinas da nota e movela cara os lados."
 
472
 
 
473
#: C/annotations.page:75(item/p)
 
474
msgid ""
 
475
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
 
476
msgstr ""
 
477
"Peche a nota premendo sobre o <gui>x</gui> da esquina superior da nota."
 
478
 
 
479
#: C/annotations-save.page:6(info/desc)
 
480
msgid "How to save your annotations."
 
481
msgstr "Como gardar as súas anotacións."
 
482
 
 
483
#: C/annotations-save.page:17(page/title)
 
484
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
 
485
msgstr "Gardar unha copia dun PDF anotado"
 
486
 
 
487
#: C/annotations-save.page:18(page/p)
 
488
msgid ""
 
489
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the "
 
490
"<app>document viewer</app> or any other PDF viewer <em>that supports "
 
491
"annotations</em>:"
 
492
msgstr ""
 
493
"Para gardar unha copia dun PDF anotado para velo posteriormente usando o "
 
494
"<app>Visor de documentos</app> ou calquera outro visor de documentos <em>que "
 
495
"sexa compatíbel coas anotacións</em>:"
 
496
 
 
497
#: C/annotations-save.page:23(item/p) C/forms-saving.page:33(item/p)
 
498
#| msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
499
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save a copy</gui></guiseq>"
 
500
msgstr "<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Gardar unha cpia</gui></guiseq>"
 
501
 
 
502
#: C/annotations-save.page:28(item/p)
 
503
msgid ""
 
504
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Save</"
 
505
"gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
 
506
msgstr ""
 
507
"Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, prema <gui>Gardar</"
 
508
"gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
 
509
 
 
510
#: C/annotations-save.page:34(page/p)
 
511
msgid ""
 
512
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
 
513
"PDF readers should be able to read them. The Okular document viewer does not "
 
514
"support them. Adobe Reader is known to work."
 
515
msgstr ""
 
516
"As anotacións engádense segundo a especificación do PDF. Polo tanto, a "
 
517
"maioría dos lectores PDF deberían poder lelas. O visor de documentos  "
 
518
"Okular> polo momento non as admite. Adobe Reader si que pode."
 
519
 
 
520
#: C/bookmarks.page:7(info/desc)
 
521
msgid "You can use annotations like bookmarks."
 
522
msgstr "Pode empregar as anotacións como marcadores."
 
523
 
 
524
#: C/bookmarks.page:20(page/title)
 
525
msgid "Bookmarks"
 
526
msgstr "Marcadores"
 
527
 
 
528
#: C/bookmarks.page:21(page/p)
 
529
msgid ""
 
530
"The <app>document viewer</app> does not have a bookmark system. However, you "
 
531
"can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
 
532
msgstr ""
 
533
"O <app>Visor de documentos</app> non ten un sistema de marcadores. Porén, "
 
534
"pode usar as <link xref=\"annotations\">anotacións</link> como se foran "
 
535
"marcadores."
 
536
 
 
537
#: C/bug-filing.page:7(info/desc)
 
538
msgid "How and where to report problems."
 
539
msgstr "Como e onde informar de problemas."
 
540
 
 
541
#: C/bug-filing.page:19(page/title)
 
542
msgid "File a bug against the <app>document viewer</app>"
 
543
msgstr "Informar dun erro sobre o <app>Visor de documentos</app>"
 
544
 
 
545
#: C/bug-filing.page:20(page/p)
 
546
msgid ""
 
547
"The <app>document viewer</app> is maintained by a volunteer community. You "
 
548
"are welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
 
549
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/"
 
550
">."
 
551
msgstr ""
 
552
"A comunidade de voluntarios creou o <app>Visor de documentos</app>. Se quere "
 
553
"participar serán benvido. Se descubre un problema, pode completar un "
 
554
"<em>informe de erro</em>. Para completar un informe de erro, vaia a <link "
 
555
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
556
 
 
557
#: C/bug-filing.page:23(page/p)
 
558
msgid ""
 
559
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
 
560
"about bugs, crashes and request enhancements."
 
561
msgstr ""
 
562
"Isto é un sistema de seguimento de erros onde os usuarios e os "
 
563
"desenvolvedores poden engadir información de erros, erros críticos e "
 
564
"solicitar melloras."
 
565
 
 
566
#: C/bug-filing.page:26(page/p)
 
567
msgid ""
 
568
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
 
569
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
 
570
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
 
571
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
 
572
msgstr ""
 
573
"Para participar debe ter unha conta que lle permitirá acceder, informar de "
 
574
"erros e facer comentarios. Tamén debe rexistrarse para poder recibir "
 
575
"actualizacións por correo electrónico sobre o estado do seu erro. Se non ten "
 
576
"unha conta simplemente prema sobre a ligazón <gui>Nova conta</gui> para "
 
577
"crear unha nova."
 
578
 
 
579
#: C/bug-filing.page:29(page/p)
 
580
msgid ""
 
581
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
 
582
"gui><gui>Core</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
 
583
"please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
 
584
"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
 
585
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
 
586
"the bug to see if it already exists."
 
587
msgstr ""
 
588
"Cando teña unha conta, inicie sesión, prema en <guiseq><gui>File a Bug</"
 
589
"gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de remitir o erro "
 
590
"lea as <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
 
591
"\">guías de escritura de erros</link> e <link href=\"https://bugzilla.gnome."
 
592
"org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> para asegurarse de que erro "
 
593
"que quere remitir non existe previamente."
 
594
 
 
595
#: C/bug-filing.page:33(page/p)
 
596
msgid ""
 
597
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
 
598
"you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
 
599
"gui>."
 
600
msgstr ""
 
601
"Para informar dun erro, elixa o compoñente no menú <gui>Component</gui>. Se "
 
602
"non está seguro de a que compoñente pertence o erro, elixa <gui>Xeral</gui>."
 
603
 
 
604
#: C/bug-filing.page:36(page/p)
 
605
msgid ""
 
606
"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
 
607
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
 
608
"click <gui>Commit</gui>."
 
609
msgstr ""
 
610
"Se está solicitando unha mellora, seleccione <gui>enhancement</gui> no menú "
 
611
"<gui>Severity</gui>. Complete o campo Summary (resumo) e Description "
 
612
"(description) e prema <gui>Commit</gui>."
 
613
 
 
614
#: C/bug-filing.page:40(page/p)
 
615
msgid ""
 
616
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 
617
"is being dealt with."
 
618
msgstr ""
 
619
"O seu informe terá un número de identificación e o seu estado actualizarase "
 
620
"cando alguén traballe nel."
 
621
 
 
622
#: C/commandline.page:7(info/title)
 
623
#| msgid "Command line"
 
624
msgctxt "sort"
 
625
msgid "Command line"
 
626
msgstr "Liña de ordes"
 
627
 
 
628
#: C/commandline.page:8(info/desc)
 
629
msgid ""
 
630
"The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
 
631
"pages and in various modes."
 
632
msgstr ""
 
633
"A orde <cmd>evince</cmd> pode abrir calquera número de ficheiros, en páxinas "
 
634
"específicas e de varias formas."
 
635
 
 
636
#: C/commandline.page:23(page/title)
 
637
msgid "The command line"
 
638
msgstr "A liña de ordes"
 
639
 
 
640
#: C/commandline.page:24(page/p)
 
641
msgid ""
 
642
"To start the <app>Document Viewer</app> from the command line, type "
 
643
"<cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename after "
 
644
"the evince command:"
 
645
msgstr ""
 
646
"Para iniciar o <app>Visor de documentos</app> desde a liña de ordes escriba "
 
647
"<cmd>evince</cmd>. Pode abrir un ficheiro escribindo o nome do ficheiro "
 
648
"xusto despois da orde de evince:"
 
649
 
 
650
#: C/commandline.page:29(page/screen)
 
651
#, no-wrap
 
652
msgid "evince file.pdf"
 
653
msgstr "evince ficheiro.pdf"
 
654
 
 
655
#: C/commandline.page:30(page/p)
 
656
msgid ""
 
657
"You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
 
658
"command, separating the filenames by a space:"
 
659
msgstr ""
 
660
"Pode abrir varios ficheiros escribindo os nomes de ficheiros despois da orde "
 
661
"de evince, separando cada un dos nomes por un espacio:"
 
662
 
 
663
#: C/commandline.page:33(page/screen)
 
664
#, no-wrap
 
665
msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
 
666
msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf"
 
667
 
 
668
#: C/commandline.page:34(page/p)
 
669
msgid ""
 
670
"The <app>document viewer</app> also supports the handling of files on the "
 
671
"web. For example, after the evince command you can give the location of a "
 
672
"file on the web:"
 
673
msgstr ""
 
674
"O <app>visor de documentos</app> tamén é compatíbel coa xestión de ficheiros "
 
675
"na rede. Por exemplo, logo de orde evince pode escribir un enderezo dun "
 
676
"ficheiro na rede:"
 
677
 
 
678
#: C/commandline.page:37(page/screen)
 
679
#, no-wrap
 
680
msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
 
681
msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
 
682
 
 
683
#: C/commandline.page:39(section/title)
 
684
msgid "Opening a document at a specific page"
 
685
msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica"
 
686
 
 
687
#: C/commandline.page:40(section/p)
 
688
msgid ""
 
689
"You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
 
690
"specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
 
691
msgstr ""
 
692
"Vostede pode usar o modificador <cmd>--page-label</cmd> para abrir un "
 
693
"documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na "
 
694
"páxina 3 escriba:"
 
695
 
 
696
#: C/commandline.page:44(section/screen)
 
697
#, no-wrap
 
698
msgid "evince --page-label=3 file.pdf"
 
699
msgstr "evince --page-label=3 ficheiro.pdf"
 
700
 
 
701
#: C/commandline.page:45(section/p)
 
702
msgid ""
 
703
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
 
704
"the <app>Document Viewer</app> toolbar."
 
705
msgstr ""
 
706
"A etiqueta da páxina debería estar no mesmo formato que o número de páxina "
 
707
"mostrado na barra de ferramentas do <app>Visor de documentos</app>."
 
708
 
 
709
#: C/commandline.page:51(section/title)
 
710
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
 
711
msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
 
712
 
 
713
#: C/commandline.page:52(section/screen)
 
714
#, no-wrap
 
715
msgid "evince --fullscreen file.pdf"
 
716
msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
 
717
 
 
718
#: C/commandline.page:55(section/title)
 
719
msgid "Opening a document in presentation mode"
 
720
msgstr "Abrir un documento en modo Presentación"
 
721
 
 
722
#: C/commandline.page:56(section/screen)
 
723
#, no-wrap
 
724
msgid "evince --presentation file.pdf"
 
725
msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
 
726
 
 
727
#: C/commandline.page:59(section/title)
 
728
msgid "Opening a document in preview mode"
 
729
msgstr "Abrir un documento no modo de previsualización"
 
730
 
 
731
#: C/commandline.page:60(section/screen)
 
732
#, no-wrap
 
733
msgid "evince --preview file.pdf"
 
734
msgstr "evince --preview ficheiro.pdf"
 
735
 
 
736
#: C/convertpdf.page:7(info/desc)
 
737
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
 
738
msgstr "Pode converter un documento a PDF «imprimíndoo» a un ficheiro."
 
739
 
 
740
#: C/convertpdf.page:20(page/title)
 
741
msgid "Converting a document to PDF"
 
742
msgstr "Converter un documento a PDF"
 
743
 
 
744
#: C/convertpdf.page:22(page/p)
 
745
msgid ""
 
746
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
 
747
msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos no formato PDF:"
 
748
 
 
749
#: C/convertpdf.page:26(item/p) C/formats.page:30(item/p)
 
750
#: C/presentations.page:63(item/p) C/printing.page:38(item/p)
 
751
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
 
752
msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)"
 
753
 
 
754
#: C/convertpdf.page:27(item/p) C/formats.page:34(item/p)
 
755
#: C/presentations.page:67(item/p) C/printing.page:41(item/p)
 
756
msgid "PostScript (.ps)"
 
757
msgstr "PostScript (.ps)"
 
758
 
 
759
#: C/convertpdf.page:29(page/p)
 
760
msgid ""
 
761
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
 
762
"\" the document as a PDF file."
 
763
msgstr ""
 
764
"Isto funciona abrindo o ficheiro no <app>Visor de documentos</app> e "
 
765
"«imprimindo» o documento como un ficheiro PDF. "
 
766
 
 
767
#: C/convertpdf.page:34(item/p) C/convertPostScript.page:35(item/p)
 
768
#: C/convertSVG.page:32(item/p) C/forms-saving.page:50(item/p)
 
769
msgid ""
 
770
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
 
771
"<gui>General</gui> tab."
 
772
msgstr ""
 
773
"Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> e vaia á "
 
774
"xanela <gui>Xeral</gui>."
 
775
 
 
776
#: C/convertpdf.page:40(item/p) C/forms-saving.page:56(item/p)
 
777
msgid ""
 
778
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
 
779
"gui>."
 
780
msgstr ""
 
781
"Seleccione <gui>Imprimir a un ficheiro</gui> e seleccione PDF como "
 
782
"<gui>Formato de saída</gui>."
 
783
 
 
784
#: C/convertpdf.page:46(item/p)
 
785
msgid ""
 
786
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
 
787
"gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
 
788
msgstr ""
 
789
"Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema "
 
790
"<gui>Imprimir</gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
 
791
 
 
792
#: C/convertpdf.page:53(note/p)
 
793
msgid ""
 
794
"You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
 
795
"this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
 
796
"the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
 
797
"file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
 
798
"recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
 
799
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
 
800
"to."
 
801
msgstr ""
 
802
"Non pode seleccionar texto en ficheiros PostScript ou .dvi, pero xeralmente "
 
803
"pode facelo en ficheiros PDF. Converter ficheiros .dvi ou PostScript a PDF "
 
804
"no fará que o texto se poida seleccionar. Isto débese a que o texto en si "
 
805
"non está almacenado no ficheiro (só é unha imaxe de ao que se semella o "
 
806
"texto), de tal forma que non existe unha forma de recuperalo e poñelo no "
 
807
"PDF. Se o precisa, pode usar un software <em>Optical Character Recofnition</"
 
808
"em> (recoñecemento óptico de caracteres, «OCR») para extraer o texto desde "
 
809
"ficheiros."
 
810
 
 
811
#: C/convertPostScript.page:7(info/desc)
 
812
msgid "You can convert a document to PostScript."
 
813
msgstr "Pode converter un documento a PostScript."
 
814
 
 
815
#: C/convertPostScript.page:20(page/title)
 
816
msgid "Converting a document to PostScript"
 
817
msgstr "Converter un documento a PostScript"
 
818
 
 
819
#: C/convertPostScript.page:22(page/p)
 
820
msgid ""
 
821
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
 
822
msgstr ""
 
823
"Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros PostScript:"
 
824
 
 
825
#: C/convertPostScript.page:26(item/p) C/formats.page:31(item/p)
 
826
#: C/presentations.page:64(item/p) C/printing.page:39(item/p)
 
827
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
 
828
msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
 
829
 
 
830
#: C/convertPostScript.page:27(item/p) C/convertSVG.page:25(item/p)
 
831
#: C/formats.page:33(item/p) C/presentations.page:66(item/p)
 
832
#: C/printing.page:40(item/p)
 
833
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
 
834
msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)"
 
835
 
 
836
#: C/convertPostScript.page:28(item/p) C/formats.page:36(item/p)
 
837
#: C/printing.page:42(item/p)
 
838
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
 
839
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
 
840
 
 
841
#: C/convertPostScript.page:30(page/p)
 
842
msgid ""
 
843
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
 
844
"\" the document as a PostScript file."
 
845
msgstr ""
 
846
"Isto funciona abrindo o ficheiro no <app>Visor de documentos</app> e "
 
847
"«imprimindo» o documento como un ficheiro PostScript. "
 
848
 
 
849
#: C/convertPostScript.page:41(item/p)
 
850
msgid ""
 
851
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
 
852
"format</gui>."
 
853
msgstr ""
 
854
"Seleccione <gui>Imprimir a un ficheiro</gui> e seleccione PostScript como "
 
855
"<gui>Formato de saída</gui>."
 
856
 
 
857
#: C/convertPostScript.page:47(item/p)
 
858
msgid ""
 
859
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
 
860
"gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
 
861
msgstr ""
 
862
"Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema "
 
863
"<gui>Imprimir</gui>. O ficheiro PostScript gardarase no cartafol que "
 
864
"seleccionou."
 
865
 
 
866
#: C/convertSVG.page:7(info/desc)
 
867
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
 
868
msgstr "Pode converter un documento a SVG «imprimíndoo» a un ficheiro."
 
869
 
 
870
#: C/convertSVG.page:20(page/title)
 
871
msgid "Converting a document to SVG"
 
872
msgstr "Converter un documento a SVG"
 
873
 
 
874
#: C/convertSVG.page:21(page/p)
 
875
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
 
876
msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros SVG:"
 
877
 
 
878
#: C/convertSVG.page:27(page/p)
 
879
msgid ""
 
880
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
 
881
"\" the document as an SVG file."
 
882
msgstr ""
 
883
"Isto funciona abrindo o ficheiro no <app>Visor de documentos</app> e "
 
884
"«imprimindo» o documento como un ficheiro SVG. "
 
885
 
 
886
#: C/convertSVG.page:38(item/p)
 
887
msgid ""
 
888
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
 
889
"gui>."
 
890
msgstr ""
 
891
"Seleccione <gui>Imprimir a un ficheiro</gui> e seleccione SVG como "
 
892
"<gui>Formato de saída</gui>."
 
893
 
 
894
#: C/convertSVG.page:44(item/p)
 
895
msgid ""
 
896
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
 
897
"gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
 
898
msgstr ""
 
899
"Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema "
 
900
"<gui>Imprimir</gui>. O ficheiro SVG gardarase no cartafol que seleccionou."
 
901
 
 
902
#: C/develop.page:7(info/desc)
 
903
msgid "Improve the <app>Document Viewer</app>."
 
904
msgstr "Mellorar o <app>Visor de documentos</app>."
 
905
 
 
906
#: C/develop.page:12(credit/years) C/documentation.page:11(credit/years)
 
907
#: C/translate.page:12(credit/years)
 
908
msgid "2011"
 
909
msgstr "2011"
 
910
 
 
911
#: C/develop.page:19(page/title)
 
912
msgid "Help develop"
 
913
msgstr "Axuda no desenvolvemento"
 
914
 
 
915
#: C/develop.page:20(page/p)
 
916
msgid ""
 
917
"The <app>Document Viewer</app> is developed and maintained by a volunteer "
 
918
"community. You are welcome to participate."
 
919
msgstr ""
 
920
"O <app>Visor de documentos</app> é desenvolvido e mantido por unha "
 
921
"comunidade de voluntarios. Convidámolo a participar."
 
922
 
 
923
#: C/develop.page:23(page/p)
 
924
msgid ""
 
925
"If you would like to <link href=\"https://live.gnome.org/Evince\">help "
 
926
"develop</link> the <app>Document Viewer</app>, you can get in touch with the "
 
927
"developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F"
 
928
"%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, or via our <link href=\"https://mail."
 
929
"gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\">mailing list</link>."
 
930
msgstr ""
 
931
"Se desexa axuda no <link href=\"https://live.gnome.org/Evince"
 
932
"\">desenvolvemento</link> do <app>Visor de documentos</app>, tamén pode "
 
933
"manterse en contacto cos desenvolvedores empregando <link href=\"https://"
 
934
"cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, "
 
935
"ou mediante a nosa <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
 
936
"evince-list\">rolda de correo</link>."
 
937
 
 
938
#: C/documentation.page:7(info/desc)
 
939
msgid "Contact the Documentation Team."
 
940
msgstr "Contactar co Equipo de documentación."
 
941
 
 
942
#: C/documentation.page:18(page/title)
 
943
msgid "Help write documentation"
 
944
msgstr "Axuda a escribir documentación"
 
945
 
 
946
#: C/documentation.page:20(page/p)
 
947
msgid ""
 
948
"The <app>Document Viewer</app> documentation is maintained by a volunteer "
 
949
"community. You are welcome to participate."
 
950
msgstr ""
 
951
"A documentación <app>Visor de documentos</app> é mantido por unha comunidade "
 
952
"de voluntarios. Convidámoslle a participar."
 
953
 
 
954
#: C/documentation.page:23(page/p)
 
955
msgid ""
 
956
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
 
957
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
 
958
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
 
959
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
 
960
msgstr ""
 
961
"Para contribuír no Proxecto de documentación, síntase libre de contactar "
 
962
"connosco empregando <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A"
 
963
"%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, ou mediante a nosa <link href="
 
964
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">rolda de correo</"
 
965
"link>."
 
966
 
 
967
#: C/documentation.page:25(page/p)
 
968
msgid ""
 
969
"Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
 
970
"\">wiki</link> page contains useful information."
 
971
msgstr ""
 
972
"A nosa páxina da <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/"
 
973
"Contributing\">wiki</link> contén información útil."
 
974
 
 
975
#: C/duplex-10pages.page:8(info/desc)
 
976
msgid "Print a 10 page booklet."
 
977
msgstr "Imprimir un pasquín de 10 páxinas."
 
978
 
 
979
#: C/duplex-10pages.page:21(page/title)
 
980
msgid "10-page booklet"
 
981
msgstr "Pasquín de 10 páxinas"
 
982
 
 
983
#: C/duplex-10pages.page:24(item/p) C/duplex-10pages.page:67(item/p)
 
984
#: C/duplex-11pages.page:24(item/p) C/duplex-12pages.page:24(item/p)
 
985
#: C/duplex-13pages.page:24(item/p) C/duplex-14pages.page:24(item/p)
 
986
#: C/duplex-16pages.page:24(item/p) C/duplex-3pages.page:26(item/p)
 
987
#: C/duplex-4pages.page:24(item/p) C/duplex-5pages.page:24(item/p)
 
988
#: C/duplex-5pages.page:108(item/p) C/duplex-6pages.page:25(item/p)
 
989
#: C/duplex-6pages.page:68(item/p) C/duplex-7pages.page:25(item/p)
 
990
#: C/duplex-7pages.page:62(item/p) C/duplex-8pages.page:24(item/p)
 
991
#: C/duplex-9pages.page:24(item/p) C/duplex-9pages.page:104(item/p)
 
992
#: C/duplex-9pages.page:120(item/p) C/duplex-npages.page:48(item/p)
 
993
#: C/print-2sided.page:29(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:44(item/p)
 
994
#: C/singlesided-13-16pages.page:92(item/p)
 
995
#: C/singlesided-17-20pages.page:44(item/p)
 
996
#: C/singlesided-17-20pages.page:90(item/p)
 
997
#: C/singlesided-3-4pages.page:44(item/p)
 
998
#: C/singlesided-3-4pages.page:89(item/p)
 
999
#: C/singlesided-5-8pages.page:44(item/p)
 
1000
#: C/singlesided-5-8pages.page:89(item/p)
 
1001
#: C/singlesided-9-12pages.page:44(item/p)
 
1002
#: C/singlesided-9-12pages.page:89(item/p)
 
1003
#: C/singlesided-npages.page:49(item/p) C/singlesided-npages.page:96(item/p)
 
1004
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 
1005
msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
 
1006
 
 
1007
#: C/duplex-10pages.page:30(item/p) C/duplex-10pages.page:72(item/p)
 
1008
#: C/duplex-11pages.page:31(item/p) C/duplex-11pages.page:67(item/p)
 
1009
#: C/duplex-12pages.page:30(item/p) C/duplex-13pages.page:29(item/p)
 
1010
#: C/duplex-14pages.page:29(item/p) C/duplex-14pages.page:71(item/p)
 
1011
#: C/duplex-16pages.page:29(item/p) C/duplex-3pages.page:31(item/p)
 
1012
#: C/duplex-4pages.page:31(item/p) C/duplex-5pages.page:31(item/p)
 
1013
#: C/duplex-6pages.page:30(item/p) C/duplex-6pages.page:73(item/p)
 
1014
#: C/duplex-7pages.page:32(item/p) C/duplex-7pages.page:67(item/p)
 
1015
#: C/duplex-8pages.page:30(item/p) C/duplex-9pages.page:31(item/p)
 
1016
#: C/duplex-npages.page:53(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:51(item/p)
 
1017
#: C/singlesided-17-20pages.page:49(item/p)
 
1018
#: C/singlesided-3-4pages.page:51(item/p)
 
1019
#: C/singlesided-5-8pages.page:51(item/p)
 
1020
#: C/singlesided-9-12pages.page:51(item/p)
 
1021
#: C/singlesided-npages.page:54(item/p)
 
1022
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
 
1023
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Xeral</gui>."
 
1024
 
 
1025
#: C/duplex-10pages.page:33(item/p) C/duplex-14pages.page:32(item/p)
 
1026
#: C/duplex-6pages.page:33(item/p)
 
1027
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
 
1028
msgstr "En <em>Rango</em>, elixa <gui>Páxinas</gui>."
 
1029
 
 
1030
#: C/duplex-10pages.page:36(item/p)
 
1031
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
 
1032
msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
 
1033
 
 
1034
#: C/duplex-10pages.page:42(item/p) C/duplex-10pages.page:81(item/p)
 
1035
#: C/duplex-11pages.page:43(item/p) C/duplex-11pages.page:75(item/p)
 
1036
#: C/duplex-12pages.page:42(item/p) C/duplex-13pages.page:39(item/p)
 
1037
#: C/duplex-14pages.page:41(item/p) C/duplex-14pages.page:81(item/p)
 
1038
#: C/duplex-16pages.page:43(item/p) C/duplex-3pages.page:39(item/p)
 
1039
#: C/duplex-4pages.page:42(item/p) C/duplex-5pages.page:40(item/p)
 
1040
#: C/duplex-5pages.page:75(item/p) C/duplex-6pages.page:43(item/p)
 
1041
#: C/duplex-6pages.page:83(item/p) C/duplex-7pages.page:44(item/p)
 
1042
#: C/duplex-7pages.page:77(item/p) C/duplex-8pages.page:42(item/p)
 
1043
#: C/duplex-9pages.page:40(item/p) C/duplex-npages.page:68(item/p)
 
1044
#: C/singlesided-13-16pages.page:65(item/p)
 
1045
#: C/singlesided-13-16pages.page:97(item/p)
 
1046
#: C/singlesided-17-20pages.page:63(item/p)
 
1047
#: C/singlesided-17-20pages.page:95(item/p)
 
1048
#: C/singlesided-3-4pages.page:62(item/p)
 
1049
#: C/singlesided-3-4pages.page:94(item/p)
 
1050
#: C/singlesided-5-8pages.page:62(item/p)
 
1051
#: C/singlesided-5-8pages.page:94(item/p)
 
1052
#: C/singlesided-9-12pages.page:62(item/p)
 
1053
#: C/singlesided-9-12pages.page:94(item/p)
 
1054
#: C/singlesided-npages.page:69(item/p) C/singlesided-npages.page:101(item/p)
 
1055
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
1056
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración da páxina</gui>."
 
1057
 
 
1058
#: C/duplex-10pages.page:45(item/p) C/duplex-12pages.page:45(item/p)
 
1059
#: C/duplex-14pages.page:44(item/p) C/duplex-3pages.page:42(item/p)
 
1060
#: C/duplex-5pages.page:43(item/p) C/duplex-7pages.page:47(item/p)
 
1061
#: C/duplex-9pages.page:43(item/p)
 
1062
msgid ""
 
1063
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
 
1064
"Edge (Flip)</gui>."
 
1065
msgstr ""
 
1066
"Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
 
1067
"<gui>2</gui>."
 
1068
 
 
1069
#: C/duplex-10pages.page:48(item/p) C/duplex-11pages.page:49(item/p)
 
1070
#: C/duplex-12pages.page:48(item/p) C/duplex-13pages.page:45(item/p)
 
1071
#: C/duplex-14pages.page:47(item/p) C/duplex-16pages.page:49(item/p)
 
1072
#: C/duplex-3pages.page:45(item/p) C/duplex-4pages.page:48(item/p)
 
1073
#: C/duplex-5pages.page:46(item/p) C/duplex-6pages.page:49(item/p)
 
1074
#: C/duplex-7pages.page:50(item/p) C/duplex-8pages.page:48(item/p)
 
1075
#: C/duplex-9pages.page:46(item/p) C/duplex-npages.page:74(item/p)
 
1076
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 
1077
msgstr "Ao lado de <gui>Contrasinal</gui>, prema <gui>Cambiar</gui>."
 
1078
 
 
1079
#: C/duplex-10pages.page:51(item/p) C/duplex-11pages.page:78(item/p)
 
1080
#: C/duplex-12pages.page:51(item/p) C/duplex-14pages.page:50(item/p)
 
1081
#: C/duplex-16pages.page:52(item/p) C/duplex-4pages.page:51(item/p)
 
1082
#: C/duplex-5pages.page:78(item/p) C/duplex-6pages.page:52(item/p)
 
1083
#: C/duplex-8pages.page:51(item/p) C/duplex-npages.page:77(item/p)
 
1084
#: C/singlesided-13-16pages.page:74(item/p)
 
1085
#: C/singlesided-17-20pages.page:72(item/p)
 
1086
#: C/singlesided-3-4pages.page:71(item/p)
 
1087
#: C/singlesided-5-8pages.page:71(item/p)
 
1088
#: C/singlesided-9-12pages.page:71(item/p)
 
1089
#: C/singlesided-npages.page:78(item/p)
 
1090
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 
1091
msgstr ""
 
1092
"No menú<gui>Ordenación de páxinas</gui>, elixa <gui>De esquerda a dereita</"
 
1093
"gui>."
 
1094
 
 
1095
#: C/duplex-10pages.page:54(item/p) C/duplex-10pages.page:87(item/p)
 
1096
#: C/duplex-11pages.page:55(item/p) C/duplex-11pages.page:81(item/p)
 
1097
#: C/duplex-12pages.page:54(item/p) C/duplex-13pages.page:51(item/p)
 
1098
#: C/duplex-13pages.page:76(item/p) C/duplex-13pages.page:90(item/p)
 
1099
#: C/duplex-13pages.page:109(item/p) C/duplex-13pages.page:120(item/p)
 
1100
#: C/duplex-14pages.page:53(item/p) C/duplex-14pages.page:87(item/p)
 
1101
#: C/duplex-16pages.page:57(item/p) C/duplex-3pages.page:53(item/p)
 
1102
#: C/duplex-4pages.page:56(item/p) C/duplex-5pages.page:52(item/p)
 
1103
#: C/duplex-5pages.page:81(item/p) C/duplex-5pages.page:98(item/p)
 
1104
#: C/duplex-5pages.page:117(item/p) C/duplex-6pages.page:55(item/p)
 
1105
#: C/duplex-6pages.page:89(item/p) C/duplex-7pages.page:56(item/p)
 
1106
#: C/duplex-7pages.page:83(item/p) C/duplex-8pages.page:54(item/p)
 
1107
#: C/duplex-9pages.page:52(item/p) C/duplex-9pages.page:75(item/p)
 
1108
#: C/duplex-9pages.page:94(item/p) C/duplex-9pages.page:114(item/p)
 
1109
#: C/duplex-9pages.page:126(item/p) C/duplex-npages.page:82(item/p)
 
1110
#: C/printing.page:29(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:82(item/p)
 
1111
#: C/singlesided-13-16pages.page:105(item/p)
 
1112
#: C/singlesided-17-20pages.page:80(item/p)
 
1113
#: C/singlesided-17-20pages.page:103(item/p)
 
1114
#: C/singlesided-3-4pages.page:79(item/p)
 
1115
#: C/singlesided-3-4pages.page:102(item/p)
 
1116
#: C/singlesided-5-8pages.page:79(item/p)
 
1117
#: C/singlesided-5-8pages.page:102(item/p)
 
1118
#: C/singlesided-9-12pages.page:79(item/p)
 
1119
#: C/singlesided-9-12pages.page:102(item/p)
 
1120
#: C/singlesided-npages.page:86(item/p) C/singlesided-npages.page:109(item/p)
 
1121
msgid "Click <gui>Print</gui>."
 
1122
msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
 
1123
 
 
1124
#: C/duplex-10pages.page:62(item/p) C/duplex-14pages.page:61(item/p)
 
1125
#: C/duplex-6pages.page:63(item/p)
 
1126
msgid ""
 
1127
"Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
 
1128
"in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
 
1129
"on the other side)."
 
1130
msgstr ""
 
1131
"Cando se impriman as páxinas colla a páxina 2 e volva a colocala na "
 
1132
"impresora, tendo coidado de orientala correctamente (a páxina 1 imprimirase "
 
1133
"na outra cara)."
 
1134
 
 
1135
#: C/duplex-10pages.page:75(item/p) C/duplex-14pages.page:74(item/p)
 
1136
#: C/duplex-6pages.page:76(item/p)
 
1137
msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
 
1138
msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione a opción <gui>Páxinas</gui> e escriba: 1"
 
1139
 
 
1140
#: C/duplex-10pages.page:84(item/p) C/duplex-11pages.page:52(item/p)
 
1141
#: C/duplex-13pages.page:48(item/p) C/duplex-14pages.page:84(item/p)
 
1142
#: C/duplex-3pages.page:48(item/p) C/duplex-5pages.page:49(item/p)
 
1143
#: C/duplex-6pages.page:86(item/p) C/duplex-7pages.page:53(item/p)
 
1144
#: C/duplex-9pages.page:49(item/p)
 
1145
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
 
1148
"<gui>2</gui>."
 
1149
 
 
1150
#: C/duplex-10pages.page:94(note/p)
 
1151
msgid ""
 
1152
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
 
1153
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 
1154
msgstr ""
 
1155
"É máis doado imprimir un folleto de 12 páxinas. Pode querer engadir 2 "
 
1156
"páxinas en branco ao seu documento PDF para que sexa de 12 páxinas. Para "
 
1157
"facelo pode:"
 
1158
 
 
1159
#: C/duplex-10pages.page:99(item/p) C/duplex-14pages.page:98(item/p)
 
1160
#: C/duplex-6pages.page:101(item/p)
 
1161
msgid ""
 
1162
"Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
 
1163
msgstr ""
 
1164
"Crear un documento PDF en branco de 2 dúas páxinas empregando o "
 
1165
"<app>Procesador de textos LibreOffice</app>"
 
1166
 
 
1167
#: C/duplex-10pages.page:104(item/p) C/duplex-13pages.page:136(item/p)
 
1168
#: C/duplex-14pages.page:103(item/p) C/duplex-5pages.page:133(item/p)
 
1169
#: C/duplex-6pages.page:106(item/p) C/duplex-9pages.page:142(item/p)
 
1170
msgid ""
 
1171
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 
1172
"placing the blank pages at the end."
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
 
1175
"app>, situando as páxinas en branco ao final."
 
1176
 
 
1177
#: C/duplex-10pages.page:110(item/p) C/duplex-11pages.page:103(item/p)
 
1178
#: C/duplex-9pages.page:148(item/p)
 
1179
msgid ""
 
1180
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
 
1181
"booklet</link>."
 
1182
msgstr ""
 
1183
"Siga os pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">pasquín de 12 "
 
1184
"páxinas</link>."
 
1185
 
 
1186
#: C/duplex-11pages.page:8(info/desc)
 
1187
msgid "Print a 11 page booklet."
 
1188
msgstr "Imprimir un pasquín 11 páxinas."
 
1189
 
 
1190
#: C/duplex-11pages.page:21(page/title)
 
1191
msgid "11-page booklet"
 
1192
msgstr "Pasquín de 11 páxinas"
 
1193
 
 
1194
#: C/duplex-11pages.page:34(item/p) C/duplex-12pages.page:33(item/p)
 
1195
#: C/duplex-16pages.page:32(item/p) C/duplex-4pages.page:34(item/p)
 
1196
#: C/duplex-7pages.page:35(item/p) C/duplex-8pages.page:33(item/p)
 
1197
#: C/duplex-npages.page:56(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:54(item/p)
 
1198
#: C/singlesided-17-20pages.page:52(item/p)
 
1199
#: C/singlesided-3-4pages.page:54(item/p)
 
1200
#: C/singlesided-5-8pages.page:54(item/p)
 
1201
#: C/singlesided-9-12pages.page:54(item/p)
 
1202
#: C/singlesided-npages.page:57(item/p)
 
1203
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
 
1204
msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páxinas</gui>."
 
1205
 
 
1206
#: C/duplex-11pages.page:37(item/p)
 
1207
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
 
1208
msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 11, 2, 1"
 
1209
 
 
1210
#: C/duplex-11pages.page:46(item/p) C/duplex-13pages.page:42(item/p)
 
1211
#: C/duplex-16pages.page:46(item/p) C/duplex-4pages.page:45(item/p)
 
1212
#: C/duplex-6pages.page:46(item/p) C/duplex-8pages.page:45(item/p)
 
1213
#: C/duplex-npages.page:71(item/p)
 
1214
msgid ""
 
1215
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>Short "
 
1216
"Edge (Flip)</gui>."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"En <em>Distribución</em>, no menú <gui>Dúas caras</gui> seleccione "
 
1219
"<gui>Bordo pequeno (voltear)</gui>."
 
1220
 
 
1221
#: C/duplex-11pages.page:62(item/p) C/duplex-13pages.page:62(item/p)
 
1222
#: C/duplex-13pages.page:100(item/p) C/duplex-13pages.page:114(item/p)
 
1223
#: C/duplex-14pages.page:66(item/p) C/duplex-5pages.page:64(item/p)
 
1224
#: C/duplex-9pages.page:81(item/p)
 
1225
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
 
1226
msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
 
1227
 
 
1228
#: C/duplex-11pages.page:70(item/p)
 
1229
msgid ""
 
1230
"Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
 
1231
"7"
 
1232
msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
 
1233
 
 
1234
#: C/duplex-11pages.page:87(note/p)
 
1235
msgid ""
 
1236
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 
1237
"your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 
1238
msgstr ""
 
1239
"É máis sinxelo imprimir un pasquín de 12 páxinas. Podería querer engadir "
 
1240
"páxinas en branco ao seu documento PDF para facelo de 12 páxinas. Para "
 
1241
"facelo, pode facer:"
 
1242
 
 
1243
#: C/duplex-11pages.page:92(item/p) C/duplex-7pages.page:94(item/p)
 
1244
msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Cree un documento PDF en branco usando o <app>Procesador de textos "
 
1247
"LibreOffice</app>."
 
1248
 
 
1249
#: C/duplex-11pages.page:97(item/p) C/duplex-7pages.page:99(item/p)
 
1250
msgid ""
 
1251
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 
1252
"placing the blank page at the end."
 
1253
msgstr ""
 
1254
"Combine a páxina en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
 
1255
"app>, situando a páxina en branco ao final."
 
1256
 
 
1257
#: C/duplex-12pages.page:8(info/desc)
 
1258
msgid "Print a 12 page booklet."
 
1259
msgstr "Imprimir un pasquín 12 páxinas."
 
1260
 
 
1261
#: C/duplex-12pages.page:21(page/title)
 
1262
msgid "12-page booklet"
 
1263
msgstr "Pasqúin de 12 páxinas"
 
1264
 
 
1265
#: C/duplex-12pages.page:36(item/p) C/singlesided-9-12pages.page:57(item/p)
 
1266
msgid ""
 
1267
"Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
 
1268
"5, 6, 7"
 
1269
msgstr ""
 
1270
"Escriba os números das páxinas nesta orde: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, "
 
1271
"6, 7"
 
1272
 
 
1273
#: C/duplex-13pages.page:8(info/desc)
 
1274
msgid "Print a 13 page booklet."
 
1275
msgstr "Imprimir un pasquín 13 páxinas."
 
1276
 
 
1277
#: C/duplex-13pages.page:21(page/title)
 
1278
msgid "13-page booklet"
 
1279
msgstr "Pasquín de 13 páxinas"
 
1280
 
 
1281
#: C/duplex-13pages.page:32(item/p) C/duplex-5pages.page:34(item/p)
 
1282
#: C/duplex-9pages.page:34(item/p)
 
1283
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
 
1284
msgstr ""
 
1285
"Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
 
1286
"<gui>1</gui>."
 
1287
 
 
1288
#: C/duplex-13pages.page:57(item/p) C/duplex-5pages.page:59(item/p)
 
1289
#: C/duplex-9pages.page:59(item/p)
 
1290
msgid ""
 
1291
"Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
 
1292
"taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
 
1293
"side)."
 
1294
msgstr ""
 
1295
"Cando se teña impresa a páxina, volva a poñer papel na impresora, tendo "
 
1296
"coidado de orientalo correctamente, a páxina 2 imprimiranse na outra cara."
 
1297
 
 
1298
#: C/duplex-13pages.page:65(item/p) C/duplex-5pages.page:67(item/p)
 
1299
msgid "Choose the General tab."
 
1300
msgstr "Seleccione o separador «Xeral»."
 
1301
 
 
1302
#: C/duplex-13pages.page:68(item/p) C/duplex-5pages.page:70(item/p)
 
1303
#: C/duplex-9pages.page:67(item/p)
 
1304
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
 
1305
msgstr ""
 
1306
"Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
 
1307
"<gui>2</gui>."
 
1308
 
 
1309
#: C/duplex-13pages.page:73(item/p) C/duplex-9pages.page:72(item/p)
 
1310
msgid ""
 
1311
"Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
 
1312
"menu, select <gui>Left to right</gui>."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
 
1315
"<gui>2</gui>."
 
1316
 
 
1317
#: C/duplex-13pages.page:81(item/p) C/duplex-5pages.page:87(item/p)
 
1318
msgid ""
 
1319
"To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
 
1320
"again."
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Para imprimir a páxina 3, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</"
 
1323
"gui></guiseq> de novo."
 
1324
 
 
1325
#: C/duplex-13pages.page:84(item/p)
 
1326
msgid ""
 
1327
"In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Na lapela <gui>Xeral</gui> escriba 3 na selección de <gui>Páxinas</gui>."
 
1330
 
 
1331
#: C/duplex-13pages.page:87(item/p) C/duplex-5pages.page:95(item/p)
 
1332
#: C/duplex-9pages.page:90(item/p)
 
1333
msgid ""
 
1334
"In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
 
1335
"<gui>Right to left</gui>."
 
1336
msgstr ""
 
1337
"No lapela <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</gui> "
 
1338
"desde a sección <gui>Rango</gui>."
 
1339
 
 
1340
#: C/duplex-13pages.page:95(item/p)
 
1341
msgid ""
 
1342
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
 
1343
"orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
 
1344
msgstr ""
 
1345
"Cando teña impresa a páxina 3, volva a poñer papel na impresora tendo "
 
1346
"coidado de orientalo correctamente (as páxinas 4 e 13 imprimiranse coa outra "
 
1347
"cara)."
 
1348
 
 
1349
#: C/duplex-13pages.page:103(item/p)
 
1350
msgid ""
 
1351
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
 
1352
"selection."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Na lapela <gui>Xeral</gui> escriba as páxinas 4,13 na selección de "
 
1355
"<gui>Páxinas</gui>."
 
1356
 
 
1357
#: C/duplex-13pages.page:106(item/p) C/duplex-5pages.page:114(item/p)
 
1358
#: C/duplex-9pages.page:110(item/p)
 
1359
msgid ""
 
1360
"In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
 
1361
"to right</gui>."
 
1362
msgstr ""
 
1363
"Na lapela <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</gui> "
 
1364
"desde a sección <gui>Rango</gui>."
 
1365
 
 
1366
#: C/duplex-13pages.page:117(item/p)
 
1367
msgid ""
 
1368
"Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
 
1369
"and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Escriba as páxinas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 no menú de selección "
 
1372
"<gui>Páxinas</gui> e estabeleza <gui>Orde das follas</gui> a <gui>de "
 
1373
"esquerda a dereita</gui>."
 
1374
 
 
1375
#: C/duplex-13pages.page:126(note/p)
 
1376
msgid ""
 
1377
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
 
1378
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 
1379
msgstr ""
 
1380
"É máis sinxelo imprimir un pasquín de 16 páxinas. Pode querer engadir 3 "
 
1381
"páxinas en branco ao seu documento PDF para que sexa de 16 páxinas. Para "
 
1382
"facelo pode:"
 
1383
 
 
1384
#: C/duplex-13pages.page:131(item/p) C/duplex-5pages.page:128(item/p)
 
1385
#: C/duplex-9pages.page:137(item/p)
 
1386
msgid ""
 
1387
"Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
 
1388
msgstr ""
 
1389
"Cree un documento PDF en branco con 3 páxinas usando o <app>Procesador de "
 
1390
"textos LibreOffice</app>."
 
1391
 
 
1392
#: C/duplex-13pages.page:142(item/p) C/duplex-14pages.page:109(item/p)
 
1393
#: C/duplex-15pages.page:40(item/p)
 
1394
msgid ""
 
1395
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
 
1396
"booklet</link>."
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Siga os pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">pasquín de 16 "
 
1399
"páxinas</link>."
 
1400
 
 
1401
#: C/duplex-14pages.page:8(info/desc)
 
1402
msgid "Print a 14 page booklet."
 
1403
msgstr "Imprimir un pasquín de 14 páxinas."
 
1404
 
 
1405
#: C/duplex-14pages.page:21(page/title)
 
1406
msgid "14-page booklet"
 
1407
msgstr "Pasquín de 14 páxinas"
 
1408
 
 
1409
#: C/duplex-14pages.page:35(item/p)
 
1410
msgid ""
 
1411
"Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
 
1412
"7, 8, 9, 2"
 
1413
msgstr ""
 
1414
"Escriba os números das páxinas nesta orde: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
 
1415
"7, 8, 9, 2"
 
1416
 
 
1417
#: C/duplex-14pages.page:93(note/p)
 
1418
msgid ""
 
1419
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
 
1420
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 
1421
msgstr ""
 
1422
"É máis sinxelo imprimir un folleto de 16 páxinas. Pode querer engadir 2 "
 
1423
"páxinas en branco ao seu documento PDF para que sexa de 16 páxinas. Para "
 
1424
"facelo pode:"
 
1425
 
 
1426
#: C/duplex-15pages.page:8(info/desc)
 
1427
msgid "Print a 15 page booklet."
 
1428
msgstr "Imprimir un pasquín 15 páxinas"
 
1429
 
 
1430
#: C/duplex-15pages.page:21(page/title)
 
1431
msgid "15-page booklet"
 
1432
msgstr "Pasquín de 15 páxinas"
 
1433
 
 
1434
#: C/duplex-15pages.page:24(page/p)
 
1435
msgid ""
 
1436
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 
1437
"your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 
1438
msgstr ""
 
1439
"É máis doado imprimir un folleto de 16 páxinas. Pode querer engadir unha "
 
1440
"páxina en branco ao seu documento PDF para que sexa de 16 páxinas. Para "
 
1441
"facelo pode:"
 
1442
 
 
1443
#: C/duplex-15pages.page:29(item/p) C/duplex-3pages.page:66(item/p)
 
1444
#: C/duplex-npages.page:34(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:28(item/p)
 
1445
#: C/singlesided-17-20pages.page:28(item/p)
 
1446
#: C/singlesided-3-4pages.page:28(item/p)
 
1447
#: C/singlesided-5-8pages.page:28(item/p)
 
1448
#: C/singlesided-9-12pages.page:28(item/p)
 
1449
#: C/singlesided-npages.page:33(item/p)
 
1450
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
 
1451
msgstr ""
 
1452
"Crear un PDF baleiro usando o <app>Procesador de textos de LibreOffice</app>."
 
1453
 
 
1454
#: C/duplex-15pages.page:34(item/p) C/duplex-3pages.page:71(item/p)
 
1455
#: C/singlesided-3-4pages.page:33(item/p)
 
1456
msgid ""
 
1457
"Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 
1458
"placing the blank page at the end."
 
1459
msgstr ""
 
1460
"Combine a páxina en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
 
1461
"app>, situando a páxina en branco ao final."
 
1462
 
 
1463
#: C/duplex-16pages.page:8(info/desc)
 
1464
msgid "Print a 16 page booklet."
 
1465
msgstr "Imprimir un pasquín de 16 páxinas."
 
1466
 
 
1467
#: C/duplex-16pages.page:21(page/title)
 
1468
msgid "16-page booklet"
 
1469
msgstr "Pasquín de 16 páxinas"
 
1470
 
 
1471
#: C/duplex-16pages.page:38(item/item)
 
1472
#: C/singlesided-13-16pages.page:60(item/item)
 
1473
msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
 
1474
msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
 
1475
 
 
1476
#: C/duplex-16pages.page:36(tree/item)
 
1477
#: C/singlesided-13-16pages.page:58(tree/item)
 
1478
#: C/singlesided-17-20pages.page:56(tree/item)
 
1479
#| msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
 
1480
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/>"
 
1481
msgstr "Escriba o número de páxinas nesta orde: <_:item-1/>"
 
1482
 
 
1483
#: C/duplex-3pages.page:7(info/title)
 
1484
#| msgid "03-Page Booklet"
 
1485
msgctxt "sort"
 
1486
msgid "03-Page Booklet"
 
1487
msgstr "Pasquín de 3 páxinas"
 
1488
 
 
1489
#: C/duplex-3pages.page:8(info/desc)
 
1490
msgid "Print a 3 page booklet."
 
1491
msgstr "Imprimir un pasquín 4 páxinas"
 
1492
 
 
1493
#: C/duplex-3pages.page:22(page/title)
 
1494
msgid "3-page booklet"
 
1495
msgstr "Pasquín de 3 páxinas"
 
1496
 
 
1497
#: C/duplex-3pages.page:34(item/p)
 
1498
msgid ""
 
1499
"Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
 
1500
"in this order: 3, 2, 1"
 
1501
msgstr ""
 
1502
"Baixo <em>Interválo</em>, seleccione <gui>Páxinas</gui>. Escriba os números "
 
1503
"das páxinas nesta orde: 3, 2, 1"
 
1504
 
 
1505
#: C/duplex-3pages.page:61(note/p)
 
1506
msgid ""
 
1507
"It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 
1508
"your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
 
1509
msgstr ""
 
1510
"É máis sinxelo imprimir un pasquín de 4 páxinas. Podería querer engadir "
 
1511
"páxinas en branco ao seu documento PDF para facelo de 4 páxinas. Para "
 
1512
"facelo, pode facer:"
 
1513
 
 
1514
#: C/duplex-3pages.page:77(item/p)
 
1515
msgid ""
 
1516
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
 
1517
"link>."
 
1518
msgstr ""
 
1519
"Siga os pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">pasquín de 4 "
 
1520
"páxinas</link>"
 
1521
 
 
1522
#: C/duplex-4pages.page:7(info/title)
 
1523
#| msgid "04-Page Booklet"
 
1524
msgctxt "sort"
 
1525
msgid "04-Page Booklet"
 
1526
msgstr "Folleto de 4 páxinas"
 
1527
 
 
1528
#: C/duplex-4pages.page:8(info/desc)
 
1529
msgid "Print a 4 page booklet."
 
1530
msgstr "Imprimir un pasquín de 4 páxinas"
 
1531
 
 
1532
#: C/duplex-4pages.page:21(page/title)
 
1533
msgid "4-page booklet"
 
1534
msgstr "Pasquín de 4 páxinas"
 
1535
 
 
1536
#: C/duplex-4pages.page:37(item/p) C/singlesided-3-4pages.page:57(item/p)
 
1537
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
 
1538
msgstr "Escriba os números das páxinas nesta ordeÑ 4, 1, 2, 3"
 
1539
 
 
1540
#: C/duplex-5pages.page:7(info/title)
 
1541
#| msgid "05-Page Booklet"
 
1542
msgctxt "sort"
 
1543
msgid "05-Page Booklet"
 
1544
msgstr "Pasquín de 05 páxinas"
 
1545
 
 
1546
#: C/duplex-5pages.page:8(info/desc)
 
1547
msgid "Print a 5 page booklet."
 
1548
msgstr "Imprimir un pasquín de 5 páxinas."
 
1549
 
 
1550
#: C/duplex-5pages.page:21(page/title)
 
1551
msgid "5-page booklet"
 
1552
msgstr "Pasquín de 5 páxinas"
 
1553
 
 
1554
#: C/duplex-5pages.page:90(item/p)
 
1555
msgid ""
 
1556
"In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
 
1557
"selection ."
 
1558
msgstr ""
 
1559
"No separador <gui>Xeral</gui> escriba o número de páxina na selección "
 
1560
"<gui>Páxinas</gui>."
 
1561
 
 
1562
#: C/duplex-5pages.page:103(item/p)
 
1563
msgid ""
 
1564
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
 
1565
"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Cando se teña impresa a páxina 3, volva a poñer papel na impresora (tendo "
 
1568
"coidado de orientalo correctamente, as páxinas 4 e 9 imprimiranse pola outra "
 
1569
"cara."
 
1570
 
 
1571
#: C/duplex-5pages.page:111(item/p)
 
1572
msgid ""
 
1573
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
 
1574
"selection."
 
1575
msgstr ""
 
1576
"Na lapela <gui>Xeral</gui> escriba as páxinas 4,9 na selección de "
 
1577
"<gui>Páxinas</gui>."
 
1578
 
 
1579
#: C/duplex-5pages.page:123(note/p)
 
1580
msgid ""
 
1581
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
 
1582
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 
1583
msgstr ""
 
1584
"É máis doado imprimir un folleto de 8 páxinas. Pode querer engadir 3 páxinas "
 
1585
"en branco ao seu documento PDF para que sexa de 8 páxinas. Para facelo pode:"
 
1586
 
 
1587
#: C/duplex-5pages.page:139(item/p) C/duplex-6pages.page:112(item/p)
 
1588
#: C/duplex-7pages.page:105(item/p)
 
1589
msgid ""
 
1590
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
 
1591
"link>."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"Siga os pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">pasquín de 8 "
 
1594
"páxinas</link>."
 
1595
 
 
1596
#: C/duplex-6pages.page:7(info/title)
 
1597
#| msgid "06-Page Booklet"
 
1598
msgctxt "sort"
 
1599
msgid "06-Page Booklet"
 
1600
msgstr "Pasquín de 06 páxinas"
 
1601
 
 
1602
#: C/duplex-6pages.page:8(info/desc)
 
1603
msgid "Print a 6 page booklet."
 
1604
msgstr "Imprimir un pasquín de 6 páxinas."
 
1605
 
 
1606
#: C/duplex-6pages.page:21(page/title)
 
1607
msgid "6-page booklet"
 
1608
msgstr "Pasquín de 6 páxinas"
 
1609
 
 
1610
#: C/duplex-6pages.page:36(item/p)
 
1611
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
 
1612
msgstr "Escriba os números das páxinas que faltan nesta orde: 6, 3, 4, 5, 2"
 
1613
 
 
1614
#: C/duplex-6pages.page:96(note/p)
 
1615
msgid ""
 
1616
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
 
1617
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 
1618
msgstr ""
 
1619
"É máis doado imprimir un folleto de 8 páxinas. Pode querer engadir 2 páxinas "
 
1620
"en branco ao seu documento PDF para que sexa de 8 páxinas. Para facelo pode:"
 
1621
 
 
1622
#: C/duplex-7pages.page:7(info/title)
 
1623
#| msgid "07-Page Booklet"
 
1624
msgctxt "sort"
 
1625
msgid "07-Page Booklet"
 
1626
msgstr "Pasquín de 07 páxinas"
 
1627
 
 
1628
#: C/duplex-7pages.page:8(info/desc)
 
1629
msgid "Print a 7 page booklet."
 
1630
msgstr "Imprimir un pasquín de 7 páxinas."
 
1631
 
 
1632
#: C/duplex-7pages.page:21(page/title)
 
1633
msgid "7-page booklet"
 
1634
msgstr "Pasquín de 7 páxinas"
 
1635
 
 
1636
#: C/duplex-7pages.page:38(item/p)
 
1637
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
 
1638
msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 7, 2, 1"
 
1639
 
 
1640
#: C/duplex-7pages.page:70(item/p)
 
1641
msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
 
1642
msgstr "Escriba os números das páxinas que faltan nesta orde: 6, 3, 4, 5"
 
1643
 
 
1644
#: C/duplex-7pages.page:80(item/p)
 
1645
msgid ""
 
1646
"In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
 
1647
"right</gui>."
 
1648
msgstr ""
 
1649
"No menú <em>Ordenacións de páxinas</em>, cambie a selección a <gui>De "
 
1650
"esquerda a dereita</gui>."
 
1651
 
 
1652
#: C/duplex-7pages.page:89(note/p)
 
1653
msgid ""
 
1654
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 
1655
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 
1656
msgstr ""
 
1657
"É máis sinxelo imprimir un pasquín de 8 páxinas. Podería querer engadir unha "
 
1658
"páxina en branco ao seu documento PDF para facelo de 8 páxinas. Para facelo, "
 
1659
"pode facer:"
 
1660
 
 
1661
#: C/duplex-8pages.page:7(info/title)
 
1662
#| msgid "08-Page Booklet"
 
1663
msgctxt "sort"
 
1664
msgid "08-Page Booklet"
 
1665
msgstr "Pasquín de 08 páxinas"
 
1666
 
 
1667
#: C/duplex-8pages.page:8(info/desc)
 
1668
msgid "Print an 8 page booklet."
 
1669
msgstr "Imprimir un pasquín de 8 páxinas."
 
1670
 
 
1671
#: C/duplex-8pages.page:21(page/title)
 
1672
msgid "8-page booklet"
 
1673
msgstr "Pasquín de 8 páxinas"
 
1674
 
 
1675
#: C/duplex-8pages.page:36(item/p) C/singlesided-5-8pages.page:57(item/p)
 
1676
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
 
1677
msgstr "Escribir os números das páxinas nesta orde: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
 
1678
 
 
1679
#: C/duplex-9pages.page:7(info/title)
 
1680
#| msgid "09-Page Booklet"
 
1681
msgctxt "sort"
 
1682
msgid "09-Page Booklet"
 
1683
msgstr "Pasquín de 09 páxinas"
 
1684
 
 
1685
#: C/duplex-9pages.page:8(info/desc)
 
1686
msgid "Print a 9 page booklet."
 
1687
msgstr "Imprimir un pasquín de 9 páxinas."
 
1688
 
 
1689
#: C/duplex-9pages.page:21(page/title)
 
1690
msgid "9-page booklet"
 
1691
msgstr "Pasquín de 9 páxinas"
 
1692
 
 
1693
#: C/duplex-9pages.page:64(item/p)
 
1694
msgid ""
 
1695
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
 
1696
"General tab."
 
1697
msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
 
1698
 
 
1699
#: C/duplex-9pages.page:84(item/p)
 
1700
msgid ""
 
1701
"In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
 
1702
msgstr ""
 
1703
"No lapela <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</gui> "
 
1704
"desde a sección <gui>Rango</gui>."
 
1705
 
 
1706
#: C/duplex-9pages.page:99(item/p)
 
1707
msgid ""
 
1708
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
 
1709
"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
 
1710
msgstr ""
 
1711
"Cando teña impresa a páxina 3, volva a poñer papel na impresora tendo "
 
1712
"coidado de orientalo correctamente (as páxinas 4 e 9 imprimiranse pola outra "
 
1713
"cara)."
 
1714
 
 
1715
#: C/duplex-9pages.page:107(item/p)
 
1716
msgid ""
 
1717
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
 
1718
"selection."
 
1719
msgstr ""
 
1720
"Na lapela <gui>Xeral</gui> escriba as páxinas 4,9 na selección de "
 
1721
"<gui>Páxinas</gui>."
 
1722
 
 
1723
#: C/duplex-9pages.page:123(item/p)
 
1724
msgid ""
 
1725
"Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
 
1726
"<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Introduzca as páxinas 8, 5, 6, 7 na selección <gui>Páginas</gui> y "
 
1729
"establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
 
1730
"derecha</gui>."
 
1731
 
 
1732
#: C/duplex-9pages.page:132(note/p)
 
1733
msgid ""
 
1734
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
 
1735
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 
1736
msgstr ""
 
1737
"É máis sinxelo imprimir un folleto de 12 páxinas. Pode querer engadir 3 "
 
1738
"páxinas en branco ao seu documento PDF para que sexa de 12 páxinas. Para "
 
1739
"facelo pode:"
 
1740
 
 
1741
#: C/duplex-npages.page:8(info/desc)
 
1742
msgid "Print a booklet over 16 pages."
 
1743
msgstr "Imprimir un pasquín de máis de 16 páxinas."
 
1744
 
 
1745
#: C/duplex-npages.page:21(page/title)
 
1746
#: C/singlesided-npages.page:21(page/title)
 
1747
msgid "n-page booklet"
 
1748
msgstr "Pasquín de n páxinas"
 
1749
 
 
1750
#: C/duplex-npages.page:23(note/p) C/singlesided-npages.page:23(note/p)
 
1751
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
 
1752
msgstr "<em>n</em> é un múltiplo de 4."
 
1753
 
 
1754
#: C/duplex-npages.page:28(page/p)
 
1755
msgid ""
 
1756
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
 
1757
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 
1758
"multiple of 4. To do so, you can:"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe "
 
1761
"engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa "
 
1762
"múltiplo de 4. Para facelo, pode:"
 
1763
 
 
1764
#: C/duplex-npages.page:39(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:33(item/p)
 
1765
#: C/singlesided-17-20pages.page:33(item/p)
 
1766
#: C/singlesided-5-8pages.page:33(item/p)
 
1767
#: C/singlesided-9-12pages.page:33(item/p)
 
1768
#: C/singlesided-npages.page:38(item/p)
 
1769
msgid ""
 
1770
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 
1771
"placing the blank pages at the end."
 
1772
msgstr ""
 
1773
"Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
 
1774
"app>, situando as páxinas en branco ao final."
 
1775
 
 
1776
#: C/duplex-npages.page:62(item/item) C/singlesided-npages.page:63(item/item)
 
1777
msgid ""
 
1778
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
1779
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
1780
msgstr ""
 
1781
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
1782
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
1783
 
 
1784
#: C/duplex-npages.page:63(item/item) C/singlesided-npages.page:64(item/item)
 
1785
msgid "...until you have typed n-number of pages."
 
1786
msgstr "... até que teña escrito un número n de páxinas."
 
1787
 
 
1788
#: C/duplex-npages.page:60(tree/item) C/singlesided-npages.page:61(tree/item)
 
1789
#| msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
 
1790
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>"
 
1791
msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: <_:item-1/> <_:item-2/>"
 
1792
 
 
1793
#: C/editing.page:7(info/desc)
 
1794
msgid "You can't use the <app>document viewer</app> to edit files."
 
1795
msgstr "Non pode usar o <app>Visor de documentos</app> para editar ficheiros."
 
1796
 
 
1797
#: C/editing.page:20(page/title)
 
1798
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
 
1799
msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?"
 
1800
 
 
1801
#: C/editing.page:23(page/p)
 
1802
msgid ""
 
1803
"The <app>document viewer</app> can't be used to make changes to documents. "
 
1804
"You need to use the appropriate editing application for the type of file you "
 
1805
"want to change."
 
1806
msgstr ""
 
1807
"O <app>Visor de documentos</app> non pode usarse para facer modificar "
 
1808
"documentos. Debe usar o aplicativo de edición axeitado para o tipo de "
 
1809
"ficheiro que quere modificar."
 
1810
 
 
1811
#: C/editing.page:29(note/p)
 
1812
msgid ""
 
1813
"PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
 
1814
"PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
 
1815
"net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
 
1816
msgstr ""
 
1817
"Os ficheiros PDF e PostScript (.ps) non están pensados xeralmente para que "
 
1818
"se editen, pero hai programas de edición de PDF dispoñíbeis. Probe <link "
 
1819
"href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, por "
 
1820
"exemplo."
 
1821
 
 
1822
#: C/finding.page:8(info/desc)
 
1823
msgid "Find a word or phrase in a document."
 
1824
msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento."
 
1825
 
 
1826
#: C/finding.page:21(page/title)
 
1827
msgid "Finding text in a document"
 
1828
msgstr "Buscar texto nun documento"
 
1829
 
 
1830
#: C/finding.page:23(item/p)
 
1831
msgid ""
 
1832
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
 
1833
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
 
1834
"search box."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> ou prema "
 
1837
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ou <key>/</key> para mostrar a "
 
1838
"caixa de busca."
 
1839
 
 
1840
#: C/finding.page:27(item/p)
 
1841
msgid ""
 
1842
"Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
 
1843
"automatically."
 
1844
msgstr ""
 
1845
"Escriba a palabra ou frase que quere buscar e a busca comezará "
 
1846
"automaticamente."
 
1847
 
 
1848
#: C/finding.page:30(item/p)
 
1849
msgid ""
 
1850
"The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
 
1851
"from one search result to another."
 
1852
msgstr ""
 
1853
"Os botóns <gui>Buscar anterior</gui> e <gui>Buscar seguinte</gui> permítelle "
 
1854
"saltar dun resultado da busca a outro."
 
1855
 
 
1856
#: C/finding.page:34(item/p)
 
1857
msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
 
1858
msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento."
 
1859
 
 
1860
#: C/finding.page:38(page/p)
 
1861
msgid ""
 
1862
"If the word or phrase you searched is not present in the entire document, "
 
1863
"the message will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
 
1864
"document at least once, the message will inform you of how many times the "
 
1865
"word you searched occur on each page. This is apparent if you skip from one "
 
1866
"result to another as described above or scroll through the document."
 
1867
msgstr ""
 
1868
"Se a palabra ou frase que busca non aparece en todo o documento a mensaxe "
 
1869
"dirá <em>Non atopado</em>. Porén, se aparece cando menos unha vez no "
 
1870
"documento, o Visor de documentos mostraralle as veces que aparece a palabra "
 
1871
"en cada páxina. Isto é evidente se salta dun resultado a outro como se "
 
1872
"describe enriba ou se despraza cara abaixo no documento."
 
1873
 
 
1874
#: C/finding.page:43(note/p)
 
1875
msgid ""
 
1876
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
 
1877
"because their text is encoded in the document as an image."
 
1878
msgstr ""
 
1879
"Só se poden buscar os documentos PDF. Aínda así, non é posíbel buscar "
 
1880
"nalgúns documentos PDF xa que o seu texto está codificado no documento como "
 
1881
"unha imaxe."
 
1882
 
 
1883
#: C/formats.page:10(info/desc)
 
1884
msgid "PDF, PostScript and many others are."
 
1885
msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos."
 
1886
 
 
1887
#: C/formats.page:23(page/title)
 
1888
msgid "Supported formats"
 
1889
msgstr "Formatos compatíbeis"
 
1890
 
 
1891
#: C/formats.page:25(page/p)
 
1892
msgid "The <app>document viewer</app> supports the following formats:"
 
1893
msgstr "<app>Visor de documentos</app> é compatíbel cos seguintes formatos:"
 
1894
 
 
1895
#: C/formats.page:29(item/p) C/presentations.page:62(item/p)
 
1896
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
 
1897
msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)"
 
1898
 
 
1899
#: C/formats.page:32(item/p) C/presentations.page:65(item/p)
 
1900
msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
 
1901
msgstr "Presentación de LibreOffice (.odp)"
 
1902
 
 
1903
#: C/formats.page:35(item/p)
 
1904
msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
 
1905
msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)"
 
1906
 
 
1907
#: C/formats.page:37(item/p)
 
1908
msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
 
1909
msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)"
 
1910
 
 
1911
#: C/formats.page:40(note/p)
 
1912
msgid ""
 
1913
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
 
1914
"you might not be able to view all the formats listed above."
 
1915
msgstr ""
 
1916
"Nalgunhas distribucións de Linux, non tódolos formatos son compatíbeis de "
 
1917
"maneira predeterminada, polo que pode non ser capaz de ver tódolos formatos "
 
1918
"listados anteriormente."
 
1919
 
 
1920
#: C/formats.page:43(note/p)
 
1921
msgid ""
 
1922
"Support for a format is called a <em>backend</em>. If you get the error "
 
1923
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
 
1924
"package for the format is installed."
 
1925
msgstr ""
 
1926
"A compatibilidade para un formato denomínase <em>«backend»</em>. Se obtén o "
 
1927
"erro «Non foi posíbel abrir o documento», pode querer comprobar se o paquete "
 
1928
"de «backend» para dito formato está instalado."
 
1929
 
 
1930
#: C/forms.page:7(info/desc)
 
1931
msgid "Working with fillable forms."
 
1932
msgstr "Traballar con formularios recheábeis."
 
1933
 
 
1934
#: C/forms.page:20(page/title)
 
1935
msgid "Forms"
 
1936
msgstr "Formularios"
 
1937
 
 
1938
#: C/forms.page:21(page/p)
 
1939
msgid ""
 
1940
"When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
 
1941
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
 
1942
"text field, press <key>Enter</key>."
 
1943
msgstr ""
 
1944
"Ao completar un formulario interactivo pode navegar polos campos premendo "
 
1945
"nun campo co seu rato. Ao teña rematado de completaro o campo de texto prema "
 
1946
"<key>Intro</key>."
 
1947
 
 
1948
#: C/forms.page:25(page/p)
 
1949
msgid ""
 
1950
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
 
1951
"box and scrolling to your choice with your mouse."
 
1952
msgstr ""
 
1953
"Pode facer unha selección nunha lista despregábel premendo na caixa de lista "
 
1954
"e desprazándose até a súa elección co rato."
 
1955
 
 
1956
#: C/forms.page:29(note/p)
 
1957
msgid ""
 
1958
"There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
 
1959
"<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
 
1960
"certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
 
1961
"this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
 
1962
"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
 
1963
"link>."
 
1964
msgstr ""
 
1965
"Pode haber algunhas partes dun formulario que precise rechear á mán "
 
1966
"<em>despois</em> despois e imprimilo. Por exemplo, pode quere realzar "
 
1967
"algunha cousa ou firmar o formulario nun ou máis sitios. Se quere facer isto "
 
1968
"electronicamente, pode querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
 
1969
"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
 
1970
"link>."
 
1971
 
 
1972
#: C/forms-saving.page:7(info/desc)
 
1973
msgid ""
 
1974
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
 
1975
"will be lost."
 
1976
msgstr ""
 
1977
"Asegúrese que garda o formulario, doutro xeito toda a información que teña "
 
1978
"insertada perderase."
 
1979
 
 
1980
#: C/forms-saving.page:21(page/title)
 
1981
msgid "Saving a form"
 
1982
msgstr "Gardar un formulario"
 
1983
 
 
1984
#: C/forms-saving.page:23(page/p)
 
1985
msgid ""
 
1986
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
 
1987
"ways:"
 
1988
msgstr ""
 
1989
"Pode desexar gardar o seu formulario despois telo completado dunha destas "
 
1990
"dúas formas:"
 
1991
 
 
1992
#: C/forms-saving.page:28(item/p)
 
1993
msgid ""
 
1994
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
 
1995
msgstr ""
 
1996
"Para gardar unha copia que poida editar no futuro (o formulario continúa "
 
1997
"sendo interactivo):"
 
1998
 
 
1999
#: C/forms-saving.page:38(item/p)
 
2000
msgid ""
 
2001
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
 
2002
"The PDF will be saved in the folder you chose."
 
2003
msgstr ""
 
2004
"Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, prema <gui>Gardar</"
 
2005
"gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
 
2006
 
 
2007
#: C/forms-saving.page:45(item/p)
 
2008
msgid ""
 
2009
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
 
2010
"or submit it on-line):"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"Para gardar unha copia que non poida editarse (por exemplo, para enviar por "
 
2013
"correo electrónico un formulario ou envialo a unha páxina web)."
 
2014
 
 
2015
#: C/forms-saving.page:62(item/p)
 
2016
msgid ""
 
2017
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
 
2018
"The PDF will be saved in the folder you chose."
 
2019
msgstr ""
 
2020
"Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema "
 
2021
"<gui>Imprimir</gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
 
2022
 
 
2023
#: C/forms-saving.page:72(note/p)
 
2024
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
 
2025
msgstr "As copias de ficheiros cifrados non poden gardarse ou imprimirse."
 
2026
 
 
2027
#: C/introduction.page:7(info/desc)
 
2028
msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
 
2029
msgstr "Introdución ao <em>Visor de documentos Evince</em>."
 
2030
 
 
2031
#: C/introduction.page:20(page/title)
 
2032
msgid "Introduction"
 
2033
msgstr "Introdución"
 
2034
 
 
2035
#: C/introduction.page:25(page/p)
 
2036
msgid ""
 
2037
"<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
 
2038
"list of file types you can view."
 
2039
msgstr ""
 
2040
"<app>Evince</app> é un visor de documentos. Vexa <link xref=\"formats\"/> "
 
2041
"para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel."
 
2042
 
 
2043
#: C/invert-colors.page:8(info/desc)
 
2044
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
 
2045
msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto."
 
2046
 
 
2047
#: C/invert-colors.page:23(page/title)
 
2048
msgid "Invert colors on a page"
 
2049
msgstr "Inverter as cores nunha páxina"
 
2050
 
 
2051
#: C/invert-colors.page:26(page/p)
 
2052
msgid ""
 
2053
"To swap black for white, white for black, and so on, click "
 
2054
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Para cambiar o negro polo branco, o branco polo negro, e así sucesivamente, "
 
2057
"prema en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></guiseq>."
 
2058
 
 
2059
#: C/invert-colors.page:32(note/p)
 
2060
msgid ""
 
2061
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
 
2062
"certain kinds of visual impairment."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"Se fai iso pode facer máis sinxela a lectura de texto, especialmente en "
 
2065
"certos casos de deficiencia visual."
 
2066
 
 
2067
#: C/license.page:8(info/desc)
 
2068
msgid "Legal information."
 
2069
msgstr "Información legal"
 
2070
 
 
2071
#: C/license.page:11(page/title)
 
2072
msgid "License"
 
2073
msgstr "Licenza"
 
2074
 
 
2075
#: C/license.page:12(page/p)
 
2076
msgid ""
 
2077
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 
2078
"Unported license."
 
2079
msgstr ""
 
2080
"Este traballo distribúese baixo a licenza Creative Commons Atribución-"
 
2081
"Compartir Igual 3.0 non portada."
 
2082
 
 
2083
#: C/license.page:20(page/p)
 
2084
msgid "You are free:"
 
2085
msgstr "Vostede é libre de:"
 
2086
 
 
2087
#: C/license.page:25(item/title)
 
2088
#| msgid "To share"
 
2089
msgid "<em>To share</em>"
 
2090
msgstr "<em>Compartir</em>"
 
2091
 
 
2092
#: C/license.page:26(item/p)
 
2093
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
 
2094
msgstr "Copiar, distribuír e transmitir o traballo"
 
2095
 
 
2096
#: C/license.page:29(item/title)
 
2097
msgid "<em>To remix</em>"
 
2098
msgstr "<em>Mesturar</em>"
 
2099
 
 
2100
#: C/license.page:30(item/p)
 
2101
msgid "To adapt the work."
 
2102
msgstr "Adaptar o seu traballo."
 
2103
 
 
2104
#: C/license.page:33(page/p)
 
2105
msgid "Under the following conditions:"
 
2106
msgstr "Baixo as mesmas condicións:"
 
2107
 
 
2108
#: C/license.page:38(item/title)
 
2109
#| msgid "Attribution"
 
2110
msgid "<em>Attribution</em>"
 
2111
msgstr "<em>Atribución</em>"
 
2112
 
 
2113
#: C/license.page:39(item/p)
 
2114
msgid ""
 
2115
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
 
2116
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 
2117
"of the work)."
 
2118
msgstr ""
 
2119
"Debe atribuír o traballo da maneira especificada polo autor o licenciatario "
 
2120
"(pero non en calquera forma que suxira que eles\n"
 
2121
"Debe atribuír o traballo do xeito especificado polo autor ou polo "
 
2122
"licenciador (pero non en calquera forma que suxira que eles lle avalan a "
 
2123
"vostede ou o seu uso do traballo)."
 
2124
 
 
2125
#: C/license.page:46(item/title)
 
2126
#| msgid "Share Alike"
 
2127
msgid "<em>Share Alike</em>"
 
2128
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
 
2129
 
 
2130
#: C/license.page:47(item/p)
 
2131
msgid ""
 
2132
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 
2133
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 
2134
msgstr ""
 
2135
"Se altera, transforma ou constrúe sobre este traballo, debe redistribuír o "
 
2136
"traballo resultante só baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
 
2137
 
 
2138
#: C/license.page:53(page/p)
 
2139
msgid ""
 
2140
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
 
2141
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
 
2142
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
 
2143
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"Para ler a licenza completa vexa <link href=\"http://creativecommons.org/"
 
2146
"licenses/by-sa/3.0/legalcode\">o sitio web de Creative Commons</link>, ou "
 
2147
"lea o <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons "
 
2148
"Deed</link> completo."
 
2149
 
 
2150
#: C/legal.xml:4(p/link)
 
2151
#| msgid ""
 
2152
#| "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike "
 
2153
#| "3.0 Unported license."
 
2154
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
 
2155
msgstr ""
 
2156
"Este traballo distribúese baixo a licenza Creative Commons "
 
2157
"Atribución-Compartir Igual 3.0."
 
2158
 
 
2159
#: C/legal.xml:3(license/p)
 
2160
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 
2161
msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."
 
2162
 
 
2163
#: C/legal.xml:6(license/p)
 
2164
msgid ""
 
2165
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
 
2166
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
 
2167
"terms of your choosing, without restriction."
 
2168
msgstr ""
 
2169
"Como unha excepción especial, os propietarios do copyright danlle permiso "
 
2170
"para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido neste "
 
2171
"documento baixo os termos da súa elección, sen restricións."
 
2172
 
 
2173
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
2174
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
2175
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
2176
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
2177
#: C/movingaround.page:146(media)
 
2178
#| msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
 
2179
msgctxt "_"
 
2180
msgid "external ref='figures/zoom.png' md5='561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7'"
 
2181
msgstr "external ref='figures/zoom.png' md5='561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7'"
 
2182
 
 
2183
#: C/movingaround.page:7(info/desc)
 
2184
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
 
2185
msgstr "Navegar, desprazarse e ampliar."
 
2186
 
 
2187
#: C/movingaround.page:20(page/title)
 
2188
msgid "Moving around a document"
 
2189
msgstr "Moverse no documento"
 
2190
 
 
2191
#: C/movingaround.page:21(page/p)
 
2192
msgid ""
 
2193
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
 
2194
msgstr "Pode moverse por cada páxina do documento das seguintes formas:"
 
2195
 
 
2196
#: C/movingaround.page:26(item/p)
 
2197
msgid ""
 
2198
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
 
2199
"moving the mouse:"
 
2200
msgstr ""
 
2201
"Desprazándose co rato cara arriba ou cara abaixo. Para moverse por unha "
 
2202
"páxina movendo o rato:"
 
2203
 
 
2204
#: C/movingaround.page:30(item/p)
 
2205
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
 
2206
msgstr ""
 
2207
"Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione <gui>Autodesprazar</gui>."
 
2208
 
 
2209
#: C/movingaround.page:33(item/p)
 
2210
msgid ""
 
2211
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
 
2212
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"Mova o punteiro do rato cara a parte inferior da xanela para desprazarse "
 
2215
"cara abaixo, isto desprazarase máis rápido dependendo de canto de perto "
 
2216
"estea da parte inferior da xanela."
 
2217
 
 
2218
#: C/movingaround.page:38(item/p)
 
2219
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
 
2220
msgstr "Para deter o autodesprazamento prema en calquera lugar do documento."
 
2221
 
 
2222
#: C/movingaround.page:44(item/p)
 
2223
msgid "Using the scroll bar on the document window."
 
2224
msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento."
 
2225
 
 
2226
#: C/movingaround.page:49(item/p)
 
2227
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
 
2228
msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado."
 
2229
 
 
2230
#: C/movingaround.page:54(item/p)
 
2231
msgid ""
 
2232
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
 
2233
"this:"
 
2234
msgstr ""
 
2235
"Arrastrar unha páxina co seu rato, como se a agarrara. Para facer isto:"
 
2236
 
 
2237
#: C/movingaround.page:60(item/p)
 
2238
msgid ""
 
2239
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
 
2240
"to drag it around."
 
2241
msgstr ""
 
2242
"Mova o seu punteiro do rato sobre a páxina mentres mantén o botón do medio "
 
2243
"do rato para arrastrala."
 
2244
 
 
2245
#: C/movingaround.page:65(item/p)
 
2246
msgid ""
 
2247
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
 
2248
"buttons at the same time, then drag."
 
2249
msgstr ""
 
2250
"Se non ten un botón medio no rato, manteña os botóns esquerdo e dereito do "
 
2251
"rato ao mesmo tempo, e logo arrastre."
 
2252
 
 
2253
#: C/movingaround.page:74(section/title)
 
2254
msgid "Flipping between pages"
 
2255
msgstr "Cambiar entre páxinas"
 
2256
 
 
2257
#: C/movingaround.page:76(section/p)
 
2258
msgid ""
 
2259
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
 
2260
msgstr ""
 
2261
"Pode moverse entre as páxinas do documento usando un dos seguintes métodos:"
 
2262
 
 
2263
#: C/movingaround.page:79(item/p)
 
2264
msgid ""
 
2265
"Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the <link xref="
 
2266
"\"toolbar\">toolbar</link>."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Prema sobre os botón <gui>Anterior</gui> ou <gui>Seguinte</gui> da <link "
 
2269
"xref=\"toolbar\">barra de ferramentas</link>.."
 
2270
 
 
2271
#: C/movingaround.page:81(item/p)
 
2272
msgid "Use the Go Menu:"
 
2273
msgstr "Use o menú Ir:"
 
2274
 
 
2275
#: C/movingaround.page:83(item/p)
 
2276
#| msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
2277
msgid "<guiseq><gui>Go</gui><gui>Next Page</gui></guiseq>"
 
2278
msgstr "<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Seguinte páxina</gui></guiseq>"
 
2279
 
 
2280
#: C/movingaround.page:84(item/p)
 
2281
#| msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
2282
msgid "<guiseq><gui>Go</gui><gui>Previous Page</gui></guiseq>"
 
2283
msgstr "<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Páxina anterior</gui></guiseq>"
 
2284
 
 
2285
#: C/movingaround.page:87(item/p)
 
2286
msgid ""
 
2287
"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
 
2288
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
 
2289
msgstr ""
 
2290
"Prema os botóns <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> ou "
 
2291
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ret Páx</key></keyseq> no seu teclado"
 
2292
 
 
2293
#: C/movingaround.page:89(item/p)
 
2294
msgid "To go to a specific page:"
 
2295
msgstr "Ir a unha páxina específica:"
 
2296
 
 
2297
#: C/movingaround.page:91(item/p)
 
2298
msgid ""
 
2299
"Type a page number in the 'page select' tool on the <link xref=\"toolbar"
 
2300
"\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"Escriba o número de páxina na caixa de texto desde a <link xref=\"toolbar"
 
2303
"\">barra de ferramentas</link> e prema <key>Intro</key>."
 
2304
 
 
2305
#: C/movingaround.page:93(item/p)
 
2306
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
 
2307
msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:"
 
2308
 
 
2309
#: C/movingaround.page:95(item/p)
 
2310
msgid ""
 
2311
"Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
 
2312
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
 
2313
msgstr ""
 
2314
"Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
 
2315
"premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> desde o seu teclado."
 
2316
 
 
2317
#: C/movingaround.page:96(item/p)
 
2318
msgid ""
 
2319
"Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
 
2320
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
 
2321
msgstr ""
 
2322
"Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última páxina</gui></guiseq> ou prema "
 
2323
"<guiseq><gui>Ctrl</gui><gui>Fin</gui></guiseq> no seu teclado."
 
2324
 
 
2325
#: C/movingaround.page:99(item/p)
 
2326
msgid ""
 
2327
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
 
2328
"key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
 
2329
msgstr ""
 
2330
"Para avanzar 10 páxinas á vez prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ret Páx</"
 
2331
"key></keyseq> ou <keyseq><key>Maiús</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
 
2332
 
 
2333
#: C/movingaround.page:105(note/p)
 
2334
msgid ""
 
2335
"You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
 
2336
"between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
 
2337
"gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
 
2338
msgstr ""
 
2339
"Só pode moverse ao redor dunha páxina á vez. Se quere moverse entre páxinas "
 
2340
"desprazándose ou arrastrando, prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Continuo</"
 
2341
"gui></guiseq>."
 
2342
 
 
2343
#: C/movingaround.page:116(section/title)
 
2344
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
 
2345
msgstr "Navegar cunha lista de páxinas ou unha táboa de contidos"
 
2346
 
 
2347
#: C/movingaround.page:118(section/p)
 
2348
msgid ""
 
2349
"To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
 
2350
"gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
 
2351
"should see a preview of all of the pages in the document."
 
2352
msgstr ""
 
2353
"Prema facer visíbel o panel lateral <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
 
2354
"lateral</gui></guiseq> sobre a barra de ferramentas, ou prema <key>F9</key> "
 
2355
"no seu teclado. Debería ver unha vista previa de todas as páxinas do "
 
2356
"documento."
 
2357
 
 
2358
#: C/movingaround.page:122(section/p)
 
2359
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
 
2360
msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral."
 
2361
 
 
2362
#: C/movingaround.page:125(note/p)
 
2363
msgid ""
 
2364
"Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
 
2365
"the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
 
2366
"select <gui>Index</gui> to view it."
 
2367
msgstr ""
 
2368
"Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no "
 
2369
"panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral "
 
2370
"e seleccione <gui>Índice</gui> para mostralo."
 
2371
 
 
2372
#: C/movingaround.page:129(note/p)
 
2373
msgid ""
 
2374
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
 
2375
"index in the side pane."
 
2376
msgstr ""
 
2377
"A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver "
 
2378
"o seu índice no panel lateral."
 
2379
 
 
2380
#: C/movingaround.page:136(section/title)
 
2381
msgid "Zooming in and out"
 
2382
msgstr "Ampliar e reducir"
 
2383
 
 
2384
#: C/movingaround.page:138(item/p)
 
2385
msgid ""
 
2386
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
 
2387
"shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
 
2388
msgstr ""
 
2389
"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Aumentar</guiseq> ou empregue os "
 
2390
"atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para "
 
2391
"aumentalo."
 
2392
 
 
2393
#: C/movingaround.page:139(item/p)
 
2394
msgid ""
 
2395
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
 
2396
"keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
 
2397
msgstr ""
 
2398
"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Reducir</guiseq> ou empregue os "
 
2399
"atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para "
 
2400
"reducilo."
 
2401
 
 
2402
#: C/movingaround.page:142(section/p)
 
2403
msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
 
2404
msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:"
 
2405
 
 
2406
#: C/movingaround.page:144(item/p)
 
2407
msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
 
2408
msgstr ""
 
2409
"manter presionado <key>Ctrl</key> e usar a roda do seu rato para aumentar."
 
2410
 
 
2411
#: C/movingaround.page:145(item/p)
 
2412
msgid ""
 
2413
"select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
 
2414
msgstr ""
 
2415
"seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na "
 
2416
"parte superior da xanela."
 
2417
 
 
2418
#: C/movingaround.page:150(note/p)
 
2419
msgid ""
 
2420
"The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
 
2421
"<em>height</em> of the window."
 
2422
msgstr ""
 
2423
"A opción <gui>Axuste óptimo</gui> fai que a páxina do documento se axuste á "
 
2424
"<em>altura</em> da xanela."
 
2425
 
 
2426
#: C/movingaround.page:152(note/p)
 
2427
msgid ""
 
2428
"The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
 
2429
"whole <em>width</em> of the window."
 
2430
msgstr ""
 
2431
"A opción <gui>Axustar á largura da páxina</gui> fai que a páxina do "
 
2432
"documento se axuste ao <em>ancho</em> da xanela."
 
2433
 
 
2434
#: C/movingaround.page:155(note/p)
 
2435
msgid ""
 
2436
"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
 
2437
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
 
2440
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
 
2441
 
 
2442
#: C/movingaround.page:160(section/p)
 
2443
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
 
2444
msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:"
 
2445
 
 
2446
#: C/movingaround.page:163(item/p)
 
2447
msgid ""
 
2448
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
 
2449
"<key>F11</key>."
 
2450
msgstr ""
 
2451
"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou prema "
 
2452
"<key>F11</key>."
 
2453
 
 
2454
#: C/movingaround.page:164(item/p)
 
2455
msgid "To exit from the full screen mode:"
 
2456
msgstr "Para saír do modo pantalla completa:"
 
2457
 
 
2458
#: C/movingaround.page:166(item/p)
 
2459
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
 
2460
msgstr "Prema <key>F11</key> ou <key>Escape</key>"
 
2461
 
 
2462
#: C/movingaround.page:167(item/p)
 
2463
msgid ""
 
2464
"or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
 
2465
msgstr ""
 
2466
"ou prema o botón <gui>Saír do modo pantalla completa</gui> na parte superior "
 
2467
"da xanela"
 
2468
 
 
2469
#: C/noprint.page:7(info/desc)
 
2470
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
 
2471
msgstr "O autor debe darlle permisos de impresión ao documento."
 
2472
 
 
2473
#: C/noprint.page:19(page/title)
 
2474
msgid "I can't print a document"
 
2475
msgstr "Non podo imprimir un documento"
 
2476
 
 
2477
#: C/noprint.page:21(section/title)
 
2478
msgid "Possible reasons for printing failure"
 
2479
msgstr "Posíbeis razóns para un fallo de impresión"
 
2480
 
 
2481
#: C/noprint.page:22(section/p)
 
2482
msgid "A document might not print because of:"
 
2483
msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:"
 
2484
 
 
2485
#: C/noprint.page:24(item/p)
 
2486
msgid "Printer problems or,"
 
2487
msgstr "Problemas na impresora ou,"
 
2488
 
 
2489
#: C/noprint.page:25(item/p)
 
2490
msgid "PDF printing restrictions."
 
2491
msgstr "Restricións na impresión de PDF."
 
2492
 
 
2493
#: C/noprint.page:31(section/title)
 
2494
msgid "Printer problems"
 
2495
msgstr "Problemas coa impresora"
 
2496
 
 
2497
#: C/noprint.page:32(section/p)
 
2498
msgid ""
 
2499
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
 
2500
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
 
2501
msgstr ""
 
2502
"Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por "
 
2503
"exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea "
 
2504
"estropeada."
 
2505
 
 
2506
#: C/noprint.page:37(section/p)
 
2507
msgid "To check if your printer is printing correctly:"
 
2508
msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:"
 
2509
 
 
2510
#: C/noprint.page:39(item/p)
 
2511
msgid "Click your name on the topbar and select <gui>System Settings</gui>."
 
2512
msgstr ""
 
2513
"Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione <gui>Preferencias do "
 
2514
"sistema</gui>."
 
2515
 
 
2516
#: C/noprint.page:40(item/p)
 
2517
msgid "Click on your printer in the list."
 
2518
msgstr "Prema sobre a súa impresora desde a lista."
 
2519
 
 
2520
#: C/noprint.page:41(item/p)
 
2521
msgid ""
 
2522
"Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
 
2523
msgstr ""
 
2524
"Seleccione <gui>Imprimir páxina de proba</gui>. Enviarase á súa impresora "
 
2525
"unha páxina."
 
2526
 
 
2527
#: C/noprint.page:43(note/p)
 
2528
#| msgid ""
 
2529
#| "If this fails, see <link href=\"ghelp:gnome-help?printing\">Printing "
 
2530
#| "help</link>. You may also need to see your printer's manual to see what "
 
2531
#| "else you can do."
 
2532
msgid ""
 
2533
"If this fails, see <link href=\"help:gnome-help/printing\">Printing help</"
 
2534
"link>. You may also need to see your printer's manual to see what else you "
 
2535
"can do."
 
2536
msgstr ""
 
2537
"Se isto falla, vexa a <link href=\"help:gnome-help/printing\">Axuda de "
 
2538
"impresiósn</link>. Tamén pode precisar ver o manual da súa impresora para "
 
2539
"ver que outra cousa pode facer."
 
2540
 
 
2541
#: C/noprint.page:55(section/title)
 
2542
msgid "PDF printing restrictions"
 
2543
msgstr "Restricións na impresión do PDF."
 
2544
 
 
2545
#: C/noprint.page:56(section/p)
 
2546
msgid ""
 
2547
"Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
 
2548
"Authors can set this printing restriction when they write a document. The "
 
2549
"<app>document viewer</app> overrides this restriction by default, but you "
 
2550
"may want to check that it hasn't been disabled:"
 
2551
msgstr ""
 
2552
"Algúns documentos PDF teñen unha opción que evita que poida imprimilos. Os "
 
2553
"autores poden estabelecer restricións de impresión cando escriben un "
 
2554
"documento. <app>Visor de documentos</app> omite esta restrición de forma "
 
2555
"predeterminada, pero pode querer comprobar se non foi desactivado:"
 
2556
 
 
2557
#: C/noprint.page:65(item/p)
 
2558
msgid ""
 
2559
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
 
2560
"Application window."
 
2561
msgstr ""
 
2562
"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir a xanela de "
 
2563
"Executar aplicativo."
 
2564
 
 
2565
#: C/noprint.page:71(item/p)
 
2566
msgid ""
 
2567
"Type <input>dconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
 
2568
"The Configuration Editor will open."
 
2569
msgstr ""
 
2570
"Escriba <input>gconf-editor</input> na caixa de texto e prema <gui>Executar</"
 
2571
"gui>. Abrirase o editor de configuración."
 
2572
 
 
2573
#: C/noprint.page:76(item/p)
 
2574
msgid "Browse to <sys>/org/gnome/evince</sys> using the side pane."
 
2575
msgstr "Navegue a <sys>/org/gnome/evince</sys> usando o panel lateral."
 
2576
 
 
2577
#: C/noprint.page:78(item/p)
 
2578
msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
 
2579
msgstr "Asegúrese que a opción <gui>override_restrictions</gui> está marcada."
 
2580
 
 
2581
#: C/noprint.page:83(item/p)
 
2582
msgid ""
 
2583
"Go back to the <app>Document Viewer</app> and try to print the document "
 
2584
"again."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"Volte ao <app>Visor de documentos</app> e tente imprimir o documento de novo."
 
2587
 
 
2588
#: C/openerror.page:7(info/desc)
 
2589
msgid "Error When Opening A File."
 
2590
msgstr "Erros ao abrir un ficheiro."
 
2591
 
 
2592
#: C/openerror.page:22(page/title)
 
2593
msgid "Why can't I open a file?"
 
2594
msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?"
 
2595
 
 
2596
#: C/openerror.page:24(page/p)
 
2597
msgid ""
 
2598
"If you try to open a document of a format that the <app>document viewer</"
 
2599
"app> does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" error "
 
2600
"message. Click <gui>Close</gui> to return to the <app>Document Viewer</app> "
 
2601
"window."
 
2602
msgstr ""
 
2603
"Se tenta abrir un documento cun formato que o <app>Visor de documentos</app> "
 
2604
"non recoñece, aparecerá unha mensaxe de erro: «Non foi posíbel abrir o "
 
2605
"documento». Prema <gui>Pechar</gui> para volver á xanela do <app>Visor de "
 
2606
"documentos</app>."
 
2607
 
 
2608
#: C/opening.page:7(info/desc)
 
2609
msgid "How to open a document."
 
2610
msgstr "Como abrir un documento."
 
2611
 
 
2612
#: C/opening.page:22(page/title)
 
2613
msgid "Opening a document"
 
2614
msgstr "Abrir un documento"
 
2615
 
 
2616
#: C/opening.page:24(page/p)
 
2617
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
 
2618
msgstr "Pode abrir un documento usando unha das seguintes formas:"
 
2619
 
 
2620
#: C/opening.page:27(item/p)
 
2621
msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
 
2622
msgstr ""
 
2623
"Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no <app>Xestor de ficheiros</app>."
 
2624
 
 
2625
#: C/opening.page:28(note/p)
 
2626
msgid ""
 
2627
"Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
 
2628
"files in the <app>Document Viewer</app> by default."
 
2629
msgstr ""
 
2630
"Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un "
 
2631
"arquivo Comic Book abrirase no <app>Visor de documentos</app> por omisión."
 
2632
 
 
2633
#: C/opening.page:33(item/p)
 
2634
msgid ""
 
2635
"Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
 
2636
"<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
 
2637
msgstr ""
 
2638
"Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no <app>Xestor de "
 
2639
"ficheiros</app> e prema <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de "
 
2640
"documentos</gui></guiseq>."
 
2641
 
 
2642
#: C/opening.page:37(page/p)
 
2643
msgid "If a Document View window is already open you can:"
 
2644
msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:"
 
2645
 
 
2646
#: C/opening.page:39(item/p)
 
2647
msgid ""
 
2648
"drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
 
2649
"file will open in a new window (provided the file is of a file type "
 
2650
"supported by Document Viewer)."
 
2651
msgstr ""
 
2652
"arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o <app>Xestor de "
 
2653
"ficheiros</app>. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de "
 
2654
"ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)."
 
2655
 
 
2656
#: C/opening.page:40(item/p)
 
2657
msgid ""
 
2658
"choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
 
2659
"the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
 
2660
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
 
2661
msgstr ""
 
2662
"seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde a "
 
2663
"Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa "
 
2664
"abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro abrirase nunha nova xanela."
 
2665
 
 
2666
#: C/password.page:7(info/desc)
 
2667
msgid "Handling password protected PDFs."
 
2668
msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal."
 
2669
 
 
2670
#: C/password.page:20(page/title)
 
2671
msgid "Password-protected documents"
 
2672
msgstr "Documentos protexidos por contrasinal"
 
2673
 
 
2674
#: C/password.page:22(page/p)
 
2675
msgid ""
 
2676
"If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
 
2677
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
 
2678
"password and click <gui>Open Document</gui>."
 
2679
msgstr ""
 
2680
"Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, "
 
2681
"aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o "
 
2682
"contrasinal e prema <gui>Abrir o documento</gui>."
 
2683
 
 
2684
#: C/password.page:24(page/p)
 
2685
msgid "There are two types of passwords:"
 
2686
msgstr "Hai dous tipos de contrasinais."
 
2687
 
 
2688
#: C/password.page:27(item/p)
 
2689
msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
 
2690
msgstr ""
 
2691
"O <em>contrasinal de usuario</em> que é necesario para ver o documento."
 
2692
 
 
2693
#: C/password.page:28(item/p)
 
2694
msgid ""
 
2695
"The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
 
2696
"view it."
 
2697
msgstr ""
 
2698
"O <em>contrasinal mestre</em> que se require para imprimir o documento así "
 
2699
"como para velo."
 
2700
 
 
2701
#: C/password.page:32(note/p)
 
2702
msgid "These passwords are set by the person who created the document."
 
2703
msgstr ""
 
2704
"Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento."
 
2705
 
 
2706
#: C/presentations.page:7(info/desc)
 
2707
msgid "How to play presentations."
 
2708
msgstr "Como reproducir presentacións."
 
2709
 
 
2710
#: C/presentations.page:20(page/title)
 
2711
msgid "Presentations"
 
2712
msgstr "Presentacións"
 
2713
 
 
2714
#: C/presentations.page:22(section/title)
 
2715
msgid "Starting a presentation"
 
2716
msgstr "Iniciar unha presentación"
 
2717
 
 
2718
#: C/presentations.page:23(section/p)
 
2719
msgid "To start a presentation:"
 
2720
msgstr "Para iniciar unha presentación:"
 
2721
 
 
2722
#: C/presentations.page:26(item/p)
 
2723
msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>"
 
2724
msgstr "<link xref=\"opening\">Abrir un ficheiro</link>"
 
2725
 
 
2726
#: C/presentations.page:29(item/p)
 
2727
msgid ""
 
2728
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
 
2729
"<key>F5</key>)."
 
2730
msgstr ""
 
2731
"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (ou prema "
 
2732
"<key>F5</key>)."
 
2733
 
 
2734
#: C/presentations.page:30(item/p)
 
2735
msgid "The presentation will be displayed full screen."
 
2736
msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa."
 
2737
 
 
2738
#: C/presentations.page:37(section/title)
 
2739
msgid "Moving through a presentation"
 
2740
msgstr "Moverse a través duha presentación"
 
2741
 
 
2742
#: C/presentations.page:40(section/p)
 
2743
msgid ""
 
2744
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click "
 
2745
"to go to the next slide."
 
2746
msgstr ""
 
2747
"Use a <key>barra espaciadora</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> ou botón "
 
2748
"esquerdo do rato para ir á seguinte diapositiva."
 
2749
 
 
2750
#: C/presentations.page:43(section/p)
 
2751
msgid ""
 
2752
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
 
2753
"previous slide."
 
2754
msgstr ""
 
2755
"Use <key>←</key>, <key>↑</key> ou botón dereito do rato para ir á "
 
2756
"diapositiva anterior."
 
2757
 
 
2758
#: C/presentations.page:47(note/p)
 
2759
msgid ""
 
2760
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
 
2761
"presentation."
 
2762
msgstr ""
 
2763
"Tamén pode usar a roda do rato para moverse cara adiante e cara atrás na "
 
2764
"presentación."
 
2765
 
 
2766
#: C/presentations.page:51(section/p)
 
2767
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
 
2768
msgstr "Use <key>Esc</key> para saír da presentación."
 
2769
 
 
2770
#: C/presentations.page:57(section/title)
 
2771
msgid "Supported presentation file formats"
 
2772
msgstr "Formatos de ficheiro de presentación compatíbeis"
 
2773
 
 
2774
#: C/presentations.page:58(section/p)
 
2775
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
 
2776
msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:"
 
2777
 
 
2778
#: C/print-2sided.page:8(info/desc)
 
2779
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
 
2780
msgstr "Imprimir dúas páxinas ou varias páxinas por folla."
 
2781
 
 
2782
#: C/print-2sided.page:21(page/title)
 
2783
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
 
2784
msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por cara para imprimir"
 
2785
 
 
2786
#: C/print-2sided.page:23(page/p)
 
2787
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
 
2788
msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:"
 
2789
 
 
2790
#: C/print-2sided.page:34(item/p)
 
2791
msgid ""
 
2792
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 
2793
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
 
2794
msgstr ""
 
2795
"Vaia á lapela <gui>Configuración de páxina</gui> da xanela de impresión e "
 
2796
"seleccione a opción <gui>Dúas caras</gui> desde a lista despregábel."
 
2797
 
 
2798
#: C/print-2sided.page:39(item/p)
 
2799
msgid ""
 
2800
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 
2801
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 
2802
msgstr ""
 
2803
"Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
 
2804
"do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
 
2805
 
 
2806
#: C/print-booklet.page:8(info/desc)
 
2807
msgid "How to print a booklet."
 
2808
msgstr "Como imprimir un pasquín."
 
2809
 
 
2810
#: C/print-booklet.page:21(page/title)
 
2811
msgid "Printing a booklet"
 
2812
msgstr "Imprimir un pasquín"
 
2813
 
 
2814
#: C/print-booklet.page:23(page/p)
 
2815
msgid ""
 
2816
"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
 
2817
"middle of each page), select the type of printer you will be using for "
 
2818
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
 
2819
"booklet will have."
 
2820
msgstr ""
 
2821
"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
 
2822
"middle of each page), select the type of printer you will be using for "
 
2823
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
 
2824
"booklet will have."
 
2825
 
 
2826
#: C/print-booklet.page:28(section/title)
 
2827
msgid "Printer allows single-sided printing"
 
2828
msgstr "A impresora permite impresión nunha soa cara"
 
2829
 
 
2830
#: C/print-booklet.page:32(section/title)
 
2831
msgid "Printer allows double-sided printing"
 
2832
msgstr "A impresora permite a impresión a dobre cara"
 
2833
 
 
2834
#: C/print-differentsize.page:7(info/desc)
 
2835
msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
 
2836
msgstr ""
 
2837
"Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación."
 
2838
 
 
2839
#: C/print-differentsize.page:19(page/title)
 
2840
msgid "Changing the paper size when printing"
 
2841
msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
 
2842
 
 
2843
#: C/print-differentsize.page:21(page/p)
 
2844
msgid ""
 
2845
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
 
2846
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 
2847
"document."
 
2848
msgstr ""
 
2849
"Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
 
2850
"un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
 
2851
"formato de impresión para o documento."
 
2852
 
 
2853
#: C/print-differentsize.page:26(item/p) C/printing.page:27(item/p)
 
2854
#: C/print-order.page:51(item/p) C/print-select.page:26(item/p)
 
2855
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
2856
msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
 
2857
 
 
2858
#: C/print-differentsize.page:27(item/p)
 
2859
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
2860
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
 
2861
 
 
2862
#: C/print-differentsize.page:28(item/p)
 
2863
msgid ""
 
2864
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 
2865
"dropdown list."
 
2866
msgstr ""
 
2867
"Embaixo da columna <em>Papel</em> seleccione o <em>Tamaño de papel</em> "
 
2868
"desde a lista despregábel."
 
2869
 
 
2870
#: C/print-differentsize.page:29(item/p)
 
2871
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 
2872
msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e deberíase imprimir o seu documento."
 
2873
 
 
2874
#: C/print-differentsize.page:32(page/p)
 
2875
msgid ""
 
2876
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
 
2877
"orientation:"
 
2878
msgstr ""
 
2879
"Tamén pode usar o menú <em>Orientación</em> para cambiar a unha orientación "
 
2880
"diferente:"
 
2881
 
 
2882
#: C/print-differentsize.page:37(item/p)
 
2883
#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
 
2884
msgid "<gui>Portrait</gui>"
 
2885
msgstr "<gui>Vertical</gui>"
 
2886
 
 
2887
#: C/print-differentsize.page:38(item/p)
 
2888
#| msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
 
2889
msgid "<gui>Landscape</gui>"
 
2890
msgstr "<gui>Apaisada</gui>"
 
2891
 
 
2892
#: C/print-differentsize.page:39(item/p)
 
2893
#| msgid "Reverse portrait"
 
2894
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
 
2895
msgstr "<gui>Vertical invertida</gui>"
 
2896
 
 
2897
#: C/print-differentsize.page:40(item/p)
 
2898
#| msgid "Reverse landscape"
 
2899
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
 
2900
msgstr "<gui>Apasiado invertido</gui>"
 
2901
 
 
2902
#: C/printing.page:9(info/desc)
 
2903
msgid "How to print, and common questions about printing."
 
2904
msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión."
 
2905
 
 
2906
#: C/printing.page:22(page/title)
 
2907
msgid "Printing a document"
 
2908
msgstr "Imprimir un documento"
 
2909
 
 
2910
#: C/printing.page:25(item/p)
 
2911
msgid "To print a document:"
 
2912
msgstr "Para imprimir un documento:"
 
2913
 
 
2914
#: C/printing.page:28(item/p)
 
2915
msgid "Choose your printer from the list"
 
2916
msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista"
 
2917
 
 
2918
#: C/printing.page:36(item/p)
 
2919
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
 
2920
msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:"
 
2921
 
 
2922
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
2923
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
2924
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
2925
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
2926
#: C/print-order.page:54(media)
 
2927
#| msgid ""
 
2928
#| "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; "
 
2929
#| "md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
 
2930
msgctxt "_"
 
2931
msgid ""
 
2932
"external ref='figures/reverse-collate.png' "
 
2933
"md5='2e84b930fa1913123b740f8b0997255e'"
 
2934
msgstr ""
 
2935
"external ref='figures/reverse-collate.png' "
 
2936
"md5='2e84b930fa1913123b740f8b0997255e'"
 
2937
 
 
2938
#: C/print-order.page:8(info/desc)
 
2939
msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
 
2940
msgstr ""
 
2941
"Use as opcións «Intercalar» e «Inverter» para que as páxinas se impriman en "
 
2942
"orde."
 
2943
 
 
2944
#: C/print-order.page:20(page/title)
 
2945
msgid "Getting copies to print in the correct order"
 
2946
msgstr "Imprimir copias na orde correcta"
 
2947
 
 
2948
#: C/print-order.page:23(section/title)
 
2949
msgid "Reverse"
 
2950
msgstr "Inverso"
 
2951
 
 
2952
#: C/print-order.page:26(section/p)
 
2953
msgid ""
 
2954
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 
2955
"pages end up in reverse order when you pick them up."
 
2956
msgstr ""
 
2957
"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
 
2958
"páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
 
2959
"as colla."
 
2960
 
 
2961
#: C/print-order.page:29(section/p)
 
2962
msgid "To reverse the order:"
 
2963
msgstr "Para inverter a orde:"
 
2964
 
 
2965
#: C/print-order.page:33(item/p)
 
2966
#| msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
2967
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
2968
msgstr "<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
 
2969
 
 
2970
#: C/print-order.page:34(item/p)
 
2971
msgid ""
 
2972
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 
2973
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 
2974
msgstr ""
 
2975
"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela «Imprimir» baixo <em>Copias</em> marque "
 
2976
"<gui>Invertir</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as "
 
2977
"seguintes."
 
2978
 
 
2979
#: C/print-order.page:39(section/title)
 
2980
msgid "Collate"
 
2981
msgstr "Intercalar"
 
2982
 
 
2983
#: C/print-order.page:42(section/p)
 
2984
msgid ""
 
2985
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
 
2986
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
 
2987
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
 
2988
"with its pages grouped together."
 
2989
msgstr ""
 
2990
"Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
 
2991
"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as "
 
2992
"copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia "
 
2993
"se imprima coas súas páxinas agrupadas."
 
2994
 
 
2995
#: C/print-order.page:47(section/p)
 
2996
msgid "To collate:"
 
2997
msgstr "Para intercalar:"
 
2998
 
 
2999
#: C/print-order.page:52(item/p)
 
3000
msgid ""
 
3001
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 
3002
"check <gui>Collate</gui>."
 
3003
msgstr ""
 
3004
"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <em>Copias</em> marque "
 
3005
"<gui>Ordenar</gui>."
 
3006
 
 
3007
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3008
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3009
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3010
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3011
#: C/print-select.page:38(media)
 
3012
#| msgid ""
 
3013
#| "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 
3014
msgctxt "_"
 
3015
msgid ""
 
3016
"external ref='figures/print-select.png' "
 
3017
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
 
3018
msgstr ""
 
3019
"external ref='figures/print-select.png' "
 
3020
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
 
3021
 
 
3022
#: C/print-select.page:7(info/desc)
 
3023
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
 
3024
msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas."
 
3025
 
 
3026
#: C/print-select.page:19(page/title)
 
3027
msgid "Only printing certain pages"
 
3028
msgstr "Imprimir só certas páxinas"
 
3029
 
 
3030
#: C/print-select.page:22(page/p)
 
3031
msgid "To only print certain pages from the document:"
 
3032
msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:"
 
3033
 
 
3034
#: C/print-select.page:27(item/p)
 
3035
msgid ""
 
3036
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
 
3037
"from the <gui>Range</gui> section."
 
3038
msgstr ""
 
3039
"Na lapela <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</gui> "
 
3040
"desde a sección <gui>Rango</gui>."
 
3041
 
 
3042
#: C/print-select.page:28(item/p)
 
3043
msgid ""
 
3044
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
 
3045
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
 
3046
msgstr ""
 
3047
"Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
 
3048
"separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
 
3049
 
 
3050
#: C/print-select.page:35(note/p)
 
3051
msgid ""
 
3052
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
 
3053
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 
3054
msgstr ""
 
3055
"Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» no campo de texto <gui>Páxinas</gui>, "
 
3056
"imprimiranse as páxinas 1,3,5,6,7 e 9."
 
3057
 
 
3058
#: C/reload.page:8(info/desc)
 
3059
msgid ""
 
3060
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
 
3061
"while you're viewing it."
 
3062
msgstr ""
 
3063
"O seu documento recargarase automaticamente se outro aplicativo realiza "
 
3064
"cambios nel mentres está véndoo."
 
3065
 
 
3066
#: C/reload.page:23(page/title)
 
3067
msgid "Why does the document keep reloading?"
 
3068
msgstr "Porque séguese recargando o documento?"
 
3069
 
 
3070
#: C/reload.page:25(page/p)
 
3071
msgid ""
 
3072
"If the <app>Document Viewer</app> detects that the document you have open "
 
3073
"has changed (perhaps because another program has modified it), it will "
 
3074
"automatically reload the document and display the most recent version for "
 
3075
"you."
 
3076
msgstr ""
 
3077
"Se o <app>Visor de documentos</app> detecta que o documento que ten aberto "
 
3078
"cambiou (por mor de que outro programa o modificou), recargará "
 
3079
"automaticamente o documento e mostraralle a última versión."
 
3080
 
 
3081
#: C/reload.page:29(page/p)
 
3082
msgid ""
 
3083
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
 
3084
"remain open."
 
3085
msgstr "Se se elimina o documento mentres está véndoo, manterase aberto."
 
3086
 
 
3087
#: C/shortcuts.page:7(info/desc)
 
3088
msgid ""
 
3089
"See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
 
3090
"shortcuts."
 
3091
msgstr ""
 
3092
"Vexa unha lista de tódolos atallos e aprenda como crear os seus propios "
 
3093
"atallos de teclado."
 
3094
 
 
3095
#: C/shortcuts.page:25(page/title)
 
3096
msgid "Keyboard shortcuts"
 
3097
msgstr "Atallos de teclado"
 
3098
 
 
3099
#: C/shortcuts.page:27(section/title)
 
3100
msgid "Default shortcuts"
 
3101
msgstr "Atallos predefinidos"
 
3102
 
 
3103
#: C/shortcuts.page:29(section/title)
 
3104
msgid "Opening, closing, saving and printing"
 
3105
msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
 
3106
 
 
3107
#: C/shortcuts.page:32(td/p)
 
3108
msgid "Open a document."
 
3109
msgstr "Abrir un documento."
 
3110
 
 
3111
#: C/shortcuts.page:33(td/p)
 
3112
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3113
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
3114
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
3115
 
 
3116
#: C/shortcuts.page:36(td/p)
 
3117
msgid "Open a copy of the current document."
 
3118
msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
 
3119
 
 
3120
#: C/shortcuts.page:37(td/p)
 
3121
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
3123
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
3124
 
 
3125
#: C/shortcuts.page:40(td/p)
 
3126
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
 
3127
msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro."
 
3128
 
 
3129
#: C/shortcuts.page:42(td/p)
 
3130
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3131
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
3132
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
3133
 
 
3134
#: C/shortcuts.page:45(td/p)
 
3135
msgid "Print the current document."
 
3136
msgstr "Imprimir o documento actual"
 
3137
 
 
3138
#: C/shortcuts.page:46(td/p)
 
3139
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3140
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
3141
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
3142
 
 
3143
#: C/shortcuts.page:49(td/p)
 
3144
msgid "Close the current document window."
 
3145
msgstr "Pechar a xanela do documento actual."
 
3146
 
 
3147
#: C/shortcuts.page:50(td/p)
 
3148
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3149
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
3150
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
3151
 
 
3152
#: C/shortcuts.page:53(td/p)
 
3153
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
 
3154
msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)."
 
3155
 
 
3156
#: C/shortcuts.page:55(td/p)
 
3157
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3158
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
3159
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
3160
 
 
3161
#: C/shortcuts.page:61(section/title)
 
3162
msgid "Moving around the document"
 
3163
msgstr "Moverse polo documento"
 
3164
 
 
3165
#: C/shortcuts.page:64(td/p)
 
3166
msgid "Move up/down a page."
 
3167
msgstr "Ir á páxina superior/inferior."
 
3168
 
 
3169
#: C/shortcuts.page:65(td/p)
 
3170
msgid "Arrow keys"
 
3171
msgstr "Teclas de cursor"
 
3172
 
 
3173
#: C/shortcuts.page:68(td/p)
 
3174
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
 
3175
msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez."
 
3176
 
 
3177
#: C/shortcuts.page:69(td/p)
 
3178
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
 
3179
msgstr "<key>Re Páx</key> ou <key>Av Páx</key>"
 
3180
 
 
3181
#: C/shortcuts.page:72(td/p)
 
3182
msgid "Go to the previous/next page."
 
3183
msgstr "Ir á páxina superior/inferior"
 
3184
 
 
3185
#: C/shortcuts.page:73(td/p)
 
3186
msgid ""
 
3187
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
 
3188
"key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
3189
msgstr ""
 
3190
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
 
3191
"key><key>Ret Páx</key></keyseq>"
 
3192
 
 
3193
#: C/shortcuts.page:77(td/p)
 
3194
#| msgid ""
 
3195
#| "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
 
3196
#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
 
3197
msgid ""
 
3198
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
 
3199
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
 
3200
msgstr ""
 
3201
"Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se "
 
3202
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
 
3203
 
 
3204
#: C/shortcuts.page:80(td/p)
 
3205
msgid "<key>Home</key>"
 
3206
msgstr "<key>Inicio</key>"
 
3207
 
 
3208
#: C/shortcuts.page:83(td/p)
 
3209
msgid ""
 
3210
"Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
 
3211
"gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
 
3212
msgstr ""
 
3213
"Ir ao final da páxina (final do documento se <guiseq><gui>Ver</"
 
3214
"gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
 
3215
 
 
3216
#: C/shortcuts.page:85(td/p)
 
3217
msgid "<key>End</key>"
 
3218
msgstr "<key>Fin</key>"
 
3219
 
 
3220
#: C/shortcuts.page:88(td/p)
 
3221
msgid "Go to the beginning of the document."
 
3222
msgstr "Ir ao comezo do documento"
 
3223
 
 
3224
#: C/shortcuts.page:89(td/p)
 
3225
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3226
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
 
3227
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
 
3228
 
 
3229
#: C/shortcuts.page:92(td/p)
 
3230
msgid "Go to the end of the document."
 
3231
msgstr "Ir ao final do documento"
 
3232
 
 
3233
#: C/shortcuts.page:93(td/p)
 
3234
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
 
3236
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
 
3237
 
 
3238
#: C/shortcuts.page:99(section/title)
 
3239
msgid "Selecting and copying text"
 
3240
msgstr "Seleccionar e copiar texto"
 
3241
 
 
3242
#: C/shortcuts.page:102(td/p)
 
3243
msgid "Copy highlighted text."
 
3244
msgstr "Copiar o texto resaltado"
 
3245
 
 
3246
#: C/shortcuts.page:103(td/p)
 
3247
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3248
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
3249
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
3250
 
 
3251
#: C/shortcuts.page:106(td/p)
 
3252
msgid "Select all the text in a document."
 
3253
msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento."
 
3254
 
 
3255
#: C/shortcuts.page:107(td/p)
 
3256
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3257
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
3258
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
3259
 
 
3260
#: C/shortcuts.page:113(section/title)
 
3261
msgid "Finding text"
 
3262
msgstr "Buscar texto"
 
3263
 
 
3264
#: C/shortcuts.page:116(td/p)
 
3265
msgid ""
 
3266
"Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
 
3267
"box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
 
3268
"start as soon as you type some text."
 
3269
msgstr ""
 
3270
"Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun "
 
3271
"documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a "
 
3272
"busca comezará tan pronto como escriba texto."
 
3273
 
 
3274
#: C/shortcuts.page:121(td/p)
 
3275
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3276
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
3277
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
3278
 
 
3279
#: C/shortcuts.page:124(td/p)
 
3280
msgid "Go to the next search result."
 
3281
msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca."
 
3282
 
 
3283
#: C/shortcuts.page:125(td/p)
 
3284
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3285
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
3286
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
3287
 
 
3288
#: C/shortcuts.page:128(td/p)
 
3289
msgid "Go to the previous search result."
 
3290
msgstr "Ir ao anterior resultado da busca."
 
3291
 
 
3292
#: C/shortcuts.page:129(td/p)
 
3293
#| msgid ""
 
3294
#| "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
 
3295
#| "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
 
3296
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
 
3297
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
 
3298
 
 
3299
#: C/shortcuts.page:135(section/title)
 
3300
msgid "Rotating and zooming"
 
3301
msgstr "Rotar e ampliar"
 
3302
 
 
3303
#: C/shortcuts.page:138(td/p)
 
3304
msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
 
3305
msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato."
 
3306
 
 
3307
#: C/shortcuts.page:139(td/p)
 
3308
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3309
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
 
3310
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Frecha esquerda</key></keyseq>"
 
3311
 
 
3312
#: C/shortcuts.page:142(td/p)
 
3313
msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
 
3314
msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato."
 
3315
 
 
3316
#: C/shortcuts.page:143(td/p)
 
3317
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3318
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
 
3319
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Frecha dereita</key></keyseq>"
 
3320
 
 
3321
#: C/shortcuts.page:147(td/p)
 
3322
msgid "Zoom in."
 
3323
msgstr "Aumentar"
 
3324
 
 
3325
#: C/shortcuts.page:148(td/p)
 
3326
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3327
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
 
3328
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
 
3329
 
 
3330
#: C/shortcuts.page:151(td/p)
 
3331
msgid "Zoom out."
 
3332
msgstr "Reducir"
 
3333
 
 
3334
#: C/shortcuts.page:152(td/p)
 
3335
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3336
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
 
3337
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
 
3338
 
 
3339
#: C/shortcuts.page:159(section/title)
 
3340
msgid "Create your own custom shortcuts"
 
3341
msgstr "Crear os seus propios atallos de teclado personalizados"
 
3342
 
 
3343
#: C/shortcuts.page:162(section/p)
 
3344
msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
 
3345
msgstr "Active a opción  /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
 
3346
 
 
3347
#: C/shortcuts.page:167(item/p)
 
3348
msgid ""
 
3349
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
 
3350
"dialogue opens."
 
3351
msgstr ""
 
3352
"Prema<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Abrirase o diálogo de "
 
3353
"«Executar aplicativo»."
 
3354
 
 
3355
#: C/shortcuts.page:172(item/p)
 
3356
msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
 
3357
msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»."
 
3358
 
 
3359
#: C/shortcuts.page:177(item/p)
 
3360
msgid ""
 
3361
"In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
 
3362
"gui><gui>interface</gui></guiseq>."
 
3363
msgstr ""
 
3364
"No editor de configuración seleccione <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
 
3365
"gui><gui>interface</gui></guiseq>."
 
3366
 
 
3367
#: C/shortcuts.page:182(item/p)
 
3368
msgid ""
 
3369
"Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
 
3370
"the window."
 
3371
msgstr ""
 
3372
"Marque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
 
3373
 
 
3374
#: C/shortcuts.page:187(item/p)
 
3375
msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
 
3376
msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación"
 
3377
 
 
3378
#: C/shortcuts.page:192(item/p)
 
3379
msgid "Open the <app>document viewer</app>."
 
3380
msgstr "Abrir o <app>Visor de documentos</app>."
 
3381
 
 
3382
#: C/shortcuts.page:197(item/p)
 
3383
msgid ""
 
3384
"Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
 
3385
"for."
 
3386
msgstr ""
 
3387
"Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o "
 
3388
"atallo."
 
3389
 
 
3390
#: C/shortcuts.page:202(item/p)
 
3391
msgid ""
 
3392
"Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
 
3393
"key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
 
3394
msgstr ""
 
3395
"Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. "
 
3396
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
 
3397
 
 
3398
#: C/shortcuts.page:207(item/p)
 
3399
msgid "Close the <app>document viewer</app>."
 
3400
msgstr "Peche o <app>Visor de documentos</app>."
 
3401
 
 
3402
#: C/shortcuts.page:214(item/p)
 
3403
msgid "Repeat steps 1-3."
 
3404
msgstr "Repita os pasos 1 a 3."
 
3405
 
 
3406
#: C/shortcuts.page:219(item/p)
 
3407
msgid ""
 
3408
"Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
 
3409
"the window."
 
3410
msgstr ""
 
3411
"Desmarque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
 
3412
 
 
3413
#: C/shortcuts.page:223(note/p)
 
3414
msgid ""
 
3415
"The next time the <app>document viewer</app> launches, your custom shortcut "
 
3416
"key will be preserved."
 
3417
msgstr ""
 
3418
"A seguinte vez que inicie o <app>Visor de documentos</app> manteranse os "
 
3419
"seus atallos personalizados."
 
3420
 
 
3421
#: C/shortcuts.page:233(note/p)
 
3422
msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
 
3423
msgstr ""
 
3424
"Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME."
 
3425
 
 
3426
#: C/singlesided-13-16pages.page:8(info/desc)
 
3427
msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
 
3428
msgstr "Imprimir un pasquín de 13, 14, 15 ou 16 páxinas."
 
3429
 
 
3430
#: C/singlesided-13-16pages.page:21(page/title)
 
3431
msgid "13-page to 16-page booklet"
 
3432
msgstr "Pasquín de 13 a 16 páxinas"
 
3433
 
 
3434
#: C/singlesided-13-16pages.page:23(page/p)
 
3435
msgid ""
 
3436
"If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
 
3437
"number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
 
3438
msgstr ""
 
3439
"Se ten un documento PDF de 13, 14 ou 15 páxinas debería engadir o número "
 
3440
"axeitado de páxinas en branco para convertelo nun documento de 16 páxinas. "
 
3441
"Para facelo, pode:"
 
3442
 
 
3443
#: C/singlesided-13-16pages.page:39(page/p)
 
3444
#: C/singlesided-17-20pages.page:39(page/p)
 
3445
#: C/singlesided-3-4pages.page:39(page/p)
 
3446
#: C/singlesided-5-8pages.page:39(page/p)
 
3447
#: C/singlesided-9-12pages.page:39(page/p)
 
3448
#: C/singlesided-npages.page:44(page/p)
 
3449
msgid "To print:"
 
3450
msgstr "Para imprimir:"
 
3451
 
 
3452
#: C/singlesided-13-16pages.page:68(item/p)
 
3453
#: C/singlesided-17-20pages.page:66(item/p)
 
3454
#: C/singlesided-3-4pages.page:65(item/p)
 
3455
#: C/singlesided-5-8pages.page:65(item/p)
 
3456
#: C/singlesided-9-12pages.page:65(item/p)
 
3457
#: C/singlesided-npages.page:72(item/p)
 
3458
msgid ""
 
3459
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
 
3460
"Sided</gui>."
 
3461
msgstr ""
 
3462
"En <em>Deseño</em>, no menú <gui>Dobre cara</gui>, elixa <gui>Unha cara</"
 
3463
"gui>."
 
3464
 
 
3465
#: C/singlesided-13-16pages.page:71(item/p)
 
3466
#: C/singlesided-17-20pages.page:69(item/p)
 
3467
#: C/singlesided-3-4pages.page:68(item/p)
 
3468
#: C/singlesided-5-8pages.page:68(item/p)
 
3469
#: C/singlesided-9-12pages.page:68(item/p)
 
3470
#: C/singlesided-npages.page:75(item/p)
 
3471
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 
3472
msgstr "No menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione <gui>2</gui>."
 
3473
 
 
3474
#: C/singlesided-13-16pages.page:77(item/p)
 
3475
#: C/singlesided-17-20pages.page:75(item/p)
 
3476
#: C/singlesided-3-4pages.page:74(item/p)
 
3477
#: C/singlesided-5-8pages.page:74(item/p)
 
3478
#: C/singlesided-9-12pages.page:74(item/p)
 
3479
#: C/singlesided-npages.page:81(item/p)
 
3480
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
 
3481
msgstr "No menú <gui>Só imprimir</gui>, elixa <gui>Páxinas impares</gui>."
 
3482
 
 
3483
#: C/singlesided-13-16pages.page:87(item/p)
 
3484
#: C/singlesided-17-20pages.page:85(item/p)
 
3485
#: C/singlesided-3-4pages.page:84(item/p)
 
3486
#: C/singlesided-5-8pages.page:84(item/p)
 
3487
#: C/singlesided-9-12pages.page:84(item/p)
 
3488
#: C/singlesided-npages.page:91(item/p)
 
3489
msgid ""
 
3490
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 
3491
"the printer."
 
3492
msgstr ""
 
3493
"Cando se impriman todas as páxinas déalles a volta e póñaas outra vez na "
 
3494
"impresora. "
 
3495
 
 
3496
#: C/singlesided-13-16pages.page:100(item/p)
 
3497
#: C/singlesided-17-20pages.page:98(item/p)
 
3498
#: C/singlesided-3-4pages.page:97(item/p)
 
3499
#: C/singlesided-5-8pages.page:97(item/p)
 
3500
#: C/singlesided-9-12pages.page:97(item/p)
 
3501
#: C/singlesided-npages.page:104(item/p)
 
3502
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
 
3503
msgstr "No menú <gui>Só imprimir</gui>, elixa <gui>Páxinas pares</gui>."
 
3504
 
 
3505
#: C/singlesided-17-20pages.page:8(info/desc)
 
3506
msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
 
3507
msgstr "Imprimir un pasquín de 17, 18, 19 ou 20 páxinas"
 
3508
 
 
3509
#: C/singlesided-17-20pages.page:21(page/title)
 
3510
msgid "17-page to 20-page booklet"
 
3511
msgstr "Pasquín de 17 a 20 páxinas"
 
3512
 
 
3513
#: C/singlesided-17-20pages.page:23(page/p)
 
3514
msgid ""
 
3515
"If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
 
3516
"number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
 
3517
msgstr ""
 
3518
"Se ten un documento PDF de 17, 18 ou 19 páxinas debería engadir un número "
 
3519
"axeitado de páxinas en branco para facelo de 20 páxinas. Para facelo pode:"
 
3520
 
 
3521
#: C/singlesided-17-20pages.page:58(item/item)
 
3522
msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
 
3523
msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
 
3524
 
 
3525
#: C/singlesided-3-4pages.page:7(info/title)
 
3526
#| msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
 
3527
msgctxt "sort"
 
3528
msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
 
3529
msgstr "Pasquín de 03 páxinas ou 04 páxinas"
 
3530
 
 
3531
#: C/singlesided-3-4pages.page:8(info/desc)
 
3532
msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
 
3533
msgstr "Imprimir un pasquín de 3 ou 4 páxinas"
 
3534
 
 
3535
#: C/singlesided-3-4pages.page:21(page/title)
 
3536
msgid "3-page or 4-page booklet"
 
3537
msgstr "Pasquín de 3 ou 4 páxinas"
 
3538
 
 
3539
#: C/singlesided-3-4pages.page:23(page/p)
 
3540
msgid ""
 
3541
"If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
 
3542
"pages. To do so, you can:"
 
3543
msgstr ""
 
3544
"Se ten un documento de 3 páxinas debería engadir unha páxina en branco para "
 
3545
"convertelo nun de 4 páxinas. Para facelo, pode:"
 
3546
 
 
3547
#: C/singlesided-5-8pages.page:7(info/title)
 
3548
#| msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
 
3549
msgctxt "sort"
 
3550
msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
 
3551
msgstr "Pasquín de 05 ou 4 páxinas"
 
3552
 
 
3553
#: C/singlesided-5-8pages.page:8(info/desc)
 
3554
msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
 
3555
msgstr "Imprimir un pasquín de 5, 6, 7 ou 8 páxinas."
 
3556
 
 
3557
#: C/singlesided-5-8pages.page:21(page/title)
 
3558
msgid "5-page to 8-page booklet"
 
3559
msgstr "Pasquín de 5 a 8 páxinas"
 
3560
 
 
3561
#: C/singlesided-5-8pages.page:23(page/p)
 
3562
msgid ""
 
3563
"If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
 
3564
"number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
 
3565
msgstr ""
 
3566
"Se ten un documento PDF de 5, 6 ou 7 páxinas debería engadir o número "
 
3567
"axeitado de páxinas en branco para facelo de 8 páxinas. Para facelo, pode:"
 
3568
 
 
3569
#: C/singlesided-9-12pages.page:7(info/title)
 
3570
#| msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
 
3571
msgctxt "sort"
 
3572
msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
 
3573
msgstr "Pasquín de 09 a 12 páxinas"
 
3574
 
 
3575
#: C/singlesided-9-12pages.page:8(info/desc)
 
3576
msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
 
3577
msgstr "Imprimir un pasqúin de 9, 10, 11 ou 12 páxinas"
 
3578
 
 
3579
#: C/singlesided-9-12pages.page:21(page/title)
 
3580
msgid "9-page to 12-page booklet"
 
3581
msgstr "Pasquín de 9 a 12 páxinas"
 
3582
 
 
3583
#: C/singlesided-9-12pages.page:23(page/p)
 
3584
msgid ""
 
3585
"If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
 
3586
"number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
 
3587
msgstr ""
 
3588
"Se ten un documento PDF de 9, 10 ou 11 páxinas, debería engadir o número "
 
3589
"axeitado de páxinas en branco para facer que teña 12 páxinas. Para facelo, "
 
3590
"pode:"
 
3591
 
 
3592
#: C/singlesided-npages.page:8(info/desc)
 
3593
msgid "Print a booklet over 20 pages."
 
3594
msgstr "Imprimir un pasquín de 20 páxinas."
 
3595
 
 
3596
#: C/singlesided-npages.page:27(page/p)
 
3597
msgid ""
 
3598
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
 
3599
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
 
3600
"multiple of 4. To do so, you can:"
 
3601
msgstr ""
 
3602
"Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe "
 
3603
"engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa "
 
3604
"múltiplo de 4. Para facelo, pode:"
 
3605
 
 
3606
#: C/synctex-beamer.page:7(info/desc)
 
3607
msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
 
3608
msgstr "Usar SyncTeX coa clase Beamer de LaTeX."
 
3609
 
 
3610
#: C/synctex-beamer.page:19(page/title)
 
3611
msgid "Beamer with SyncTeX"
 
3612
msgstr "Beamer con SyncTeX"
 
3613
 
 
3614
#: C/synctex-beamer.page:20(page/p)
 
3615
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
 
3616
msgstr "Beamer é unha clase LaTeX para crear diapositivas para presentacións."
 
3617
 
 
3618
#: C/synctex-beamer.page:23(page/p)
 
3619
msgid ""
 
3620
"You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
 
3621
"presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
 
3622
"\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTeX. However "
 
3623
"the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
 
3624
"the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
 
3625
msgstr ""
 
3626
"Pode realizar buscas cara adiante e atrás nunha presentación <em>Beamer-"
 
3627
"Latex</em> de forma similar a unha <link xref=\"synctex-search\">busca</"
 
3628
"link> a través de outros ficheiros TeX compilados con SyncTeX. Porén a busca "
 
3629
"móstralle o marco (diapositiva) correspondente, non necesariamente a liña de "
 
3630
"texto asociada. Esta diferenza detállase embaixo."
 
3631
 
 
3632
#: C/synctex-beamer.page:27(section/title)
 
3633
msgid ""
 
3634
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>gedit</app> to the "
 
3635
"<app>document viewer</app>)"
 
3636
msgstr ""
 
3637
"Busca cara adiante do código fonte de Beamer-LaTeX a PDF (de <app>gedit</"
 
3638
"app> ao <app>Visor de documentos</app>)"
 
3639
 
 
3640
#: C/synctex-beamer.page:28(section/p)
 
3641
msgid ""
 
3642
"With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
 
3643
"can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
 
3644
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
 
3645
"often be the <em>frametitle</em>."
 
3646
msgstr ""
 
3647
"Coa <link xref=\"synctex-search#forward-search\">busca cara adiante</link> "
 
3648
"pode premer nunha liña específica do código fonte de Beamer-LaTeX. "
 
3649
"Realzarase en vermello a parte <em>superior</em> da diapositiva "
 
3650
"correspondente no PDF. Xeralmente será o <em>marco de título</em>."
 
3651
 
 
3652
#: C/synctex-beamer.page:35(section/title)
 
3653
msgid ""
 
3654
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the <app>document "
 
3655
"viewer</app> to <app>gedit</app>)"
 
3656
msgstr ""
 
3657
"A busca cara atrás: de PDF a código fonte de Beamer-LaTeX (de <app>Visor de "
 
3658
"documentos</app> a <app>gedit</app>)"
 
3659
 
 
3660
#: C/synctex-beamer.page:36(section/p)
 
3661
msgid ""
 
3662
"With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
 
3663
"you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
 
3664
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
 
3665
"line:"
 
3666
msgstr ""
 
3667
"Coa <link xref=\"synctex-search#backward-search\">busca cara atrás</link> "
 
3668
"pode premer nalgún texto nun marco e realzarase a correspondente liña, que "
 
3669
"remata o marco, no código LaTeX. Xeralmente será a liña:"
 
3670
 
 
3671
#: C/synctex-beamer.page:39(section/code)
 
3672
#, no-wrap
 
3673
msgid "\\end{frame}"
 
3674
msgstr "\\end{frame}"
 
3675
 
 
3676
#: C/synctex-beamer.page:40(section/p)
 
3677
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
 
3678
msgstr "correspondente ao marco que premeu."
 
3679
 
 
3680
#: C/synctex-compile.page:7(info/desc)
 
3681
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
 
3682
msgstr "Como compilar o seu documento TeX con SyncTeX"
 
3683
 
 
3684
#: C/synctex-compile.page:19(page/title)
 
3685
msgid "Compile TeX with SyncTeX"
 
3686
msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
 
3687
 
 
3688
#: C/synctex-compile.page:20(page/p)
 
3689
msgid ""
 
3690
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
 
3691
"trigger synchronization with SyncTeX."
 
3692
msgstr ""
 
3693
"Engada a liña <em>\\synctex=1</em> no preámbulo do seu ficheiro TeX "
 
3694
"disparará a sincronización con SyncTeX."
 
3695
 
 
3696
#: C/synctex-compile.page:23(page/code)
 
3697
#, no-wrap
 
3698
msgid ""
 
3699
"\n"
 
3700
"\\documentclass{article}\n"
 
3701
"\\synctex=1\n"
 
3702
"\\usepackage{fullpage}\n"
 
3703
"\\begin{document}\n"
 
3704
"...\n"
 
3705
"\\end{document}\n"
 
3706
msgstr ""
 
3707
"\n"
 
3708
"\\documentclass{article}\n"
 
3709
"\\synctex=1\n"
 
3710
"\\usepackage{fullpage}\n"
 
3711
"\\begin{document}\n"
 
3712
"...\n"
 
3713
"\\end{document}\n"
 
3714
 
 
3715
#: C/synctex-compile.page:31(page/p)
 
3716
msgid ""
 
3717
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
 
3718
"option:"
 
3719
msgstr ""
 
3720
"De forma alternativa, pode executar a orde «pdflatex» coa opción <em> - "
 
3721
"synctex=1</em>:"
 
3722
 
 
3723
#: C/synctex-compile.page:34(page/screen)
 
3724
#, no-wrap
 
3725
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
 
3726
msgstr "pdflatex -synctex=1 oseuFicheiro.tex"
 
3727
 
 
3728
#: C/synctex-editors.page:7(info/desc)
 
3729
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
 
3730
msgstr "Que editor pode usar para editar o seu ficheiro TeX?"
 
3731
 
 
3732
#: C/synctex-editors.page:20(page/title)
 
3733
msgid "Supported editors"
 
3734
msgstr "Editores compatíbeis"
 
3735
 
 
3736
#: C/synctex-editors.page:22(section/title)
 
3737
msgid "<app>gedit</app>"
 
3738
msgstr "<app>gedit</app>"
 
3739
 
 
3740
#: C/synctex-editors.page:23(section/p)
 
3741
msgid ""
 
3742
"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
 
3743
"<app>gedit</app> to the <app>document viewer</app>) and <link xref=\"synctex-"
 
3744
"search#backward-search\">Backward search</link> (from the <app>document "
 
3745
"viewer</app> to <app>gedit</app>) are both supported."
 
3746
msgstr ""
 
3747
"Son compatíbeis tanto a <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Busca "
 
3748
"cara adiante</link> (de <app>gedit</app> ao <app>Visor de documentos</app>) "
 
3749
"como a <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Busca cara atrás </"
 
3750
"link> (do <app>Visor de documentos</app> a <app>gedit</app>)."
 
3751
 
 
3752
#: C/synctex-editors.page:28(section/title)
 
3753
msgid "Vim-latex"
 
3754
msgstr "Vim-latex"
 
3755
 
 
3756
#: C/synctex-editors.page:29(section/p)
 
3757
msgid ""
 
3758
"The <app>gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
 
3759
"can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-latex "
 
3760
"together with the <app>document viewer</app> you need to follow the next "
 
3761
"steps:"
 
3762
msgstr ""
 
3763
"O engadido de <app>gedit</app> contén un script en Python (evince_dbus.py) "
 
3764
"que se pode usar para que SyncTeX funcione con Vim. Para usar vim-latex "
 
3765
"xunto con <app>Visor de documentos</app> debe seguir os seguintes pasos:"
 
3766
 
 
3767
#: C/synctex-editors.page:35(item/p)
 
3768
msgid ""
 
3769
"Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
 
3770
"permissions."
 
3771
msgstr ""
 
3772
"Copie o ficheiro evince_dbus.py a algún cartafol da súa ruta e déalle "
 
3773
"permisos +x."
 
3774
 
 
3775
#: C/synctex-editors.page:41(item/p)
 
3776
msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
 
3777
msgstr "Modifique o seu ficheiro ~/.vimrc e engada as seguintes liñas."
 
3778
 
 
3779
#: C/synctex-editors.page:44(item/code)
 
3780
#, no-wrap
 
3781
msgid ""
 
3782
"\n"
 
3783
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
 
3784
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
 
3785
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
 
3786
msgstr ""
 
3787
"\n"
 
3788
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
 
3789
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
 
3790
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
 
3791
 
 
3792
#: C/synctex-editors.page:52(item/p)
 
3793
msgid ""
 
3794
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
 
3795
"search is not yet supported."
 
3796
msgstr ""
 
3797
"Agora pode usar a busca cara adiante desde vim-latex escribindo /|s. A busca "
 
3798
"cara atrás aínda no é compatíbel."
 
3799
 
 
3800
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3801
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3802
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3803
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3804
#: C/synctex.page:26(media)
 
3805
#| msgid ""
 
3806
#| "@@image: 'figures/synctex_screencast.ogv'; "
 
3807
#| "md5=358d317b4fc69fc7e5c5d4d14f07b6a5"
 
3808
msgctxt "_"
 
3809
msgid ""
 
3810
"external ref='figures/synctex_screencast.ogv' "
 
3811
"md5='358d317b4fc69fc7e5c5d4d14f07b6a5'"
 
3812
msgstr ""
 
3813
"external ref='figures/synctex_screencast.ogv' "
 
3814
"md5='358d317b4fc69fc7e5c5d4d14f07b6a5'"
 
3815
 
 
3816
#: C/synctex.page:7(info/desc)
 
3817
msgid "SyncTeX support is available."
 
3818
msgstr "A compatibilidade de SyncTex está dispoñíbel."
 
3819
 
 
3820
#: C/synctex.page:19(page/title)
 
3821
msgid "What is SyncTeX?"
 
3822
msgstr "Que é SyncTex?"
 
3823
 
 
3824
#: C/synctex.page:20(page/p)
 
3825
msgid ""
 
3826
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
 
3827
"and the resulting PDF output."
 
3828
msgstr ""
 
3829
"SyncTeX é un método que activa a sincronización entre un ficheiro TeX de "
 
3830
"orixe e o PDF de saída resultante."
 
3831
 
 
3832
#: C/synctex.page:25(section/title)
 
3833
msgid "Video Demonstration"
 
3834
msgstr "Demostración en vídeo"
 
3835
 
 
3836
#: C/synctex.page:30(div/p)
 
3837
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
3838
msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key> + clic</keyseq> para sincronizar."
 
3839
 
 
3840
#: C/synctex-search.page:7(info/desc)
 
3841
msgid "Flip between the <app>document viewer</app> and <app>gedit</app>."
 
3842
msgstr "Troque entre o <app>Visor de documentos</app> e <app>gedit</app>."
 
3843
 
 
3844
#: C/synctex-search.page:20(page/title)
 
3845
msgid "Search with SyncTeX"
 
3846
msgstr "Buscar con SyncTex"
 
3847
 
 
3848
#: C/synctex-search.page:21(page/p)
 
3849
msgid ""
 
3850
"After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTeX</"
 
3851
"link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and "
 
3852
"backward search from an included file."
 
3853
msgstr ""
 
3854
"Despois de <link xref=\"synctex-compile\">compilar o ficheiro TeX con "
 
3855
"SyncTex</link> poderá buscar nel. SyncTex admite buscas cara adiante e cara "
 
3856
"atrás nun ficheiro incluído."
 
3857
 
 
3858
#: C/synctex-search.page:26(section/title)
 
3859
msgid ""
 
3860
"Forward search: from TeX to PDF (from <app>gedit</app> to the <app>document "
 
3861
"viewer</app>)"
 
3862
msgstr ""
 
3863
"Busca cara adiante: de TeX a PDF (<app>gedit</app> a <app>visor de "
 
3864
"documentos</app>)"
 
3865
 
 
3866
#: C/synctex-search.page:27(section/p)
 
3867
msgid ""
 
3868
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
 
3869
"and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
 
3870
msgstr ""
 
3871
"A busca cara adiante permítelle premer nunha sección específica do código "
 
3872
"fonte TeX, e saltar á posición asociada no PDF. Para levar a cabo unha busca "
 
3873
"cara adiante:"
 
3874
 
 
3875
#: C/synctex-search.page:32(item/p)
 
3876
msgid "Click on a line in the TeX file."
 
3877
msgstr "Prema sobre unha liña no ficheiro TeX."
 
3878
 
 
3879
#: C/synctex-search.page:37(item/p)
 
3880
#| msgid ""
 
3881
#| "In <app>gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
 
3882
#| "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
 
3883
msgid ""
 
3884
"In <app>gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward Search</"
 
3885
"gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
 
3886
msgstr ""
 
3887
"En <app>gedit</app>, prema <guiseq><gui>Ferramentas</gui> <gui>Busca cara "
 
3888
"adiante</gui></guiseq>. Realzarase en vermello a liña correspondente no PDF."
 
3889
 
 
3890
#: C/synctex-search.page:40(item/p)
 
3891
msgid ""
 
3892
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
 
3893
"key></keyseq>, or <keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The "
 
3894
"corresponding line in the PDF will be outlined in red."
 
3895
msgstr ""
 
3896
"De forma alternativa, vostede pode premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 
3897
"key><key>F</key></keyseq>, ou <keyseq><key>Ctrl</key>+Clic esquerdo</"
 
3898
"keyseq>. Realzarase en vermello a liña correspondente no PDF."
 
3899
 
 
3900
#: C/synctex-search.page:46(note/p)
 
3901
msgid ""
 
3902
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
 
3903
"open the PDF in the <app>document viewer</app>."
 
3904
msgstr ""
 
3905
"Se o ficheiro PDF correspondente non está aberto, ao levar a cabo unha busca "
 
3906
"cara adiante abrirá o PDF en <app>Visor de documentos</app>."
 
3907
 
 
3908
#: C/synctex-search.page:50(section/p)
 
3909
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
 
3910
msgstr ""
 
3911
"Se ten un proxecto complexo con varios ficheiros TeX vostede pode poñer"
 
3912
 
 
3913
#: C/synctex-search.page:53(section/code)
 
3914
#, no-wrap
 
3915
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
 
3916
msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
 
3917
 
 
3918
#: C/synctex-search.page:54(section/p)
 
3919
msgid ""
 
3920
"either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
 
3921
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
 
3922
"don't add the modeline."
 
3923
msgstr ""
 
3924
"xa sexa nas primeiras ou últimas tres liñas de cada ficheiro TeX incluído a "
 
3925
"busca cara adiante funcionará. A busca cara atrás sempre debería funcionar, "
 
3926
"incluso se non engade o modo de liña."
 
3927
 
 
3928
#: C/synctex-search.page:61(section/title)
 
3929
msgid ""
 
3930
"Backward search: from PDF to TeX (from the <app>document viewer</app> to "
 
3931
"<app>gedit</app>)"
 
3932
msgstr ""
 
3933
"A busca cara atrás: de PDF a TeX (do <app>Visor de documentos</app> a "
 
3934
"<app>gedit</app>)"
 
3935
 
 
3936
#: C/synctex-search.page:62(section/p)
 
3937
msgid ""
 
3938
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
 
3939
"jump to the associated line in the TeX source code."
 
3940
msgstr ""
 
3941
"A busca cara atrás permítelle premer nunha liña específica no ficheiro PDF e "
 
3942
"saltar á liña asociada no código fonte TeX."
 
3943
 
 
3944
#: C/synctex-search.page:65(section/p)
 
3945
msgid ""
 
3946
"You can perform a backward search by pressing <keyseq><key>Ctrl</key>left "
 
3947
"click</keyseq> in the <app>document viewer</app>. The corresponding line in "
 
3948
"the TeX source code will be hightlighted."
 
3949
msgstr ""
 
3950
"Pode realizar unha busca cara atrás premendo <keyseq><key>Ctrl</key>+ clic "
 
3951
"esquerdo</keyseq> no <app>Visor de docukentos</app>. Resaltarase a liña "
 
3952
"correspondente no código fonte de TeX."
 
3953
 
 
3954
#: C/synctex-support.page:7(info/desc)
 
3955
msgid "How to add support for SyncTeX."
 
3956
msgstr "Como engadir compatibilidade para SyncTex."
 
3957
 
 
3958
#: C/synctex-support.page:20(page/title)
 
3959
msgid "Set-up SyncTeX"
 
3960
msgstr "Configurar SyncTex"
 
3961
 
 
3962
#: C/synctex-support.page:21(page/p)
 
3963
msgid ""
 
3964
"The following packages need to be installed in order to add support for "
 
3965
"SyncTeX:"
 
3966
msgstr ""
 
3967
"Para engadir compatibilidade para SyncTex débense instalar os seguintes "
 
3968
"paquetes:"
 
3969
 
 
3970
#: C/synctex-support.page:26(item/p)
 
3971
msgid "texlive-extra-utils"
 
3972
msgstr "texlive-extra-utils"
 
3973
 
 
3974
#: C/synctex-support.page:31(item/p)
 
3975
msgid "gedit-plugins"
 
3976
msgstr "gedit-plugins"
 
3977
 
 
3978
#: C/synctex-support.page:37(page/p)
 
3979
msgid "In <app>gedit</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
 
3980
msgstr "En <app>gedit</app>, active o complemento SyncTex:"
 
3981
 
 
3982
#: C/synctex-support.page:42(item/p)
 
3983
msgid ""
 
3984
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
 
3985
"guiseq> tab."
 
3986
msgstr ""
 
3987
"Prema na lapela <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
 
3988
"gui><gui>Engadidos</gui></guiseq>."
 
3989
 
 
3990
#: C/synctex-support.page:47(item/p)
 
3991
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
 
3992
msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
 
3993
 
 
3994
#: C/textselection.page:7(info/desc)
 
3995
msgid ""
 
3996
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
 
3997
"had selected."
 
3998
msgstr ""
 
3999
"Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que "
 
4000
"seleccionou."
 
4001
 
 
4002
#: C/textselection.page:20(page/title)
 
4003
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
 
4004
msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado?"
 
4005
 
 
4006
#: C/textselection.page:23(page/p)
 
4007
msgid ""
 
4008
"If you highlight and copy text from a document using the <app>document "
 
4009
"viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
 
4010
"alter. It may also contain different characters than the original selection. "
 
4011
"This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
 
4012
"columns."
 
4013
msgstr ""
 
4014
"Se resalta e copia texto desde un documento usando o <app>Visor de "
 
4015
"documentos</app> e logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode cambiar. "
 
4016
"Tamén pode conter caracteres distintos que a selección orixinal. Isto "
 
4017
"acontece en ocasións ao copiar texto desde un documento PDF con múltiples "
 
4018
"columnas"
 
4019
 
 
4020
#: C/textselection.page:29(page/p)
 
4021
msgid ""
 
4022
"This problem happens because of how some document formats handle text. The "
 
4023
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
 
4024
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
 
4025
msgstr ""
 
4026
"Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o "
 
4027
"texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que "
 
4028
"se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que "
 
4029
"agardaba."
 
4030
 
 
4031
#: C/textselection.page:35(page/p)
 
4032
msgid ""
 
4033
"Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
 
4034
"text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
 
4035
"problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Activities</"
 
4036
"gui><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit</gui></guiseq>."
 
4037
msgstr ""
 
4038
"Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia "
 
4039
"menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que "
 
4040
"o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto premendo "
 
4041
"<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
 
4042
"gui></guiseq>."
 
4043
 
 
4044
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4045
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4046
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4047
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4048
#: C/toolbar.page:30(media)
 
4049
#| msgid ""
 
4050
#| "@@image: 'figures/evince-toolbar-default.png'; "
 
4051
#| "md5=2a826732c770c08b11684e28e259bb31"
 
4052
msgctxt "_"
 
4053
msgid ""
 
4054
"external ref='figures/evince-toolbar-default.png' "
 
4055
"md5='2a826732c770c08b11684e28e259bb31'"
 
4056
msgstr ""
 
4057
"external ref='figures/evince-toolbar-default.png' "
 
4058
"md5='2a826732c770c08b11684e28e259bb31'"
 
4059
 
 
4060
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4061
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4062
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4063
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4064
#: C/toolbar.page:51(media)
 
4065
#| msgid ""
 
4066
#| "@@image: 'figures/evince-toolbar-editor.png'; "
 
4067
#| "md5=e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9"
 
4068
msgctxt "_"
 
4069
msgid ""
 
4070
"external ref='figures/evince-toolbar-editor.png' "
 
4071
"md5='e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9'"
 
4072
msgstr ""
 
4073
"external ref='figures/evince-toolbar-editor.png' "
 
4074
"md5='e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9'"
 
4075
 
 
4076
#: C/toolbar.page:7(info/desc)
 
4077
msgid ""
 
4078
"<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit"
 
4079
"\">edit</link> the toolbar."
 
4080
msgstr ""
 
4081
"<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar, agochar</link> ou <link xref="
 
4082
"\"toolbar#edit\">editar</link> a barra de ferramentas."
 
4083
 
 
4084
#: C/toolbar.page:22(page/title)
 
4085
msgid "Toolbar"
 
4086
msgstr "Barra de ferramentas"
 
4087
 
 
4088
#: C/toolbar.page:25(section/title)
 
4089
msgid "Show or hide the toolbar"
 
4090
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
 
4091
 
 
4092
#: C/toolbar.page:26(section/p)
 
4093
msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
 
4094
msgstr "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq>."
 
4095
 
 
4096
#: C/toolbar.page:27(section/p)
 
4097
msgid "The default toolbar contains only a basic set of tools:"
 
4098
msgstr ""
 
4099
"A barra de ferramentas predeterminada só contén un conxunto básico de "
 
4100
"ferramentas:"
 
4101
 
 
4102
#: C/toolbar.page:32(item/p)
 
4103
msgid ""
 
4104
"<gui>Previous</gui> and <gui>Next</gui> for <link xref="
 
4105
"\"movingaround#between-pages\">moving</link> from page to page."
 
4106
msgstr ""
 
4107
"<gui>Anterior</gui> e <gui>Seguinte</gui> para <link xref="
 
4108
"\"movingaround#between-pages\">moverse</link> entre as páxinas."
 
4109
 
 
4110
#: C/toolbar.page:34(item/p)
 
4111
msgid ""
 
4112
"A tool to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> level."
 
4113
msgstr ""
 
4114
"Unha ferramenta para axustar o nivel de <link xref=\"movingaround#zoom"
 
4115
"\">ampliación</link>."
 
4116
 
 
4117
#: C/toolbar.page:35(item/p)
 
4118
msgid ""
 
4119
"The 'page select' <link xref=\"movingaround#between-pages\">tool.</link>"
 
4120
msgstr ""
 
4121
"A <link xref=\"movingaround#between-pages\">ferramenta</link> de «selección "
 
4122
"e páxina»."
 
4123
 
 
4124
#: C/toolbar.page:38(section/p)
 
4125
msgid ""
 
4126
"You can <link xref=\"toolbar#modify\">modify</link> the toolbar if you "
 
4127
"prefer a different set."
 
4128
msgstr ""
 
4129
"Pode <link xref=\"toolbar#modify\">modificar</link> a barra de ferramenta se "
 
4130
"prefire un conxunto de ferramentas distinto."
 
4131
 
 
4132
#: C/toolbar.page:44(section/title)
 
4133
msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar."
 
4134
msgstr "Engadir, quitar e reordenar as ferramentas na barra de ferramentas."
 
4135
 
 
4136
#: C/toolbar.page:46(item/p)
 
4137
msgid "<link xref=\"toolbar#view\">Show</link> the toolbar."
 
4138
msgstr "<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar</link> a barra de ferramentas."
 
4139
 
 
4140
#: C/toolbar.page:47(item/p)
 
4141
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
 
4142
msgstr ""
 
4143
"Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq>."
 
4144
 
 
4145
#: C/toolbar.page:49(section/p)
 
4146
msgid ""
 
4147
"The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the toolbar "
 
4148
"and the separator item."
 
4149
msgstr ""
 
4150
"O <gui>editor de barra de ferramentas</gui> contén os elementos que non "
 
4151
"están na barra de ferramentas e o elemento separador."
 
4152
 
 
4153
#: C/toolbar.page:54(item/title)
 
4154
msgid "To add new items to the toolbar:"
 
4155
msgstr "Para engadir elementos novos á barra de ferramentas:"
 
4156
 
 
4157
#: C/toolbar.page:55(item/p)
 
4158
msgid "drag them from the toolbar editor to the toolbar."
 
4159
msgstr "arrástreos do editor da barra de ferramentas á barra de ferramentas."
 
4160
 
 
4161
#: C/toolbar.page:57(item/title)
 
4162
msgid "To remove items from the toolbar:"
 
4163
msgstr "Para quitar elementos da barra de ferramentas:"
 
4164
 
 
4165
#: C/toolbar.page:58(item/p)
 
4166
msgid "drag them from the toolbar to the toolbar editor."
 
4167
msgstr "arrástreos da barra de ferramentas ao editor da barra de ferramentas."
 
4168
 
 
4169
#: C/toolbar.page:60(item/title)
 
4170
msgid "To rearrange items on the toolbar:"
 
4171
msgstr "Para reordenar os elemetnos na barra de ferramentas:"
 
4172
 
 
4173
#: C/toolbar.page:61(item/p)
 
4174
msgid "drag them to their new position on the toolbar."
 
4175
msgstr "arrástreos á súa nova posición na barra de ferramentas."
 
4176
 
 
4177
#: C/toolbar.page:63(section/p)
 
4178
msgid ""
 
4179
"When you have finish editing the toolbar, click <gui>Close</gui> in the "
 
4180
"toolbar editor window."
 
4181
msgstr ""
 
4182
"Cando remate de editar a barra de ferramentas, prema <gui>Pechar</gui> na "
 
4183
"barra do editor da barra de ferramentas."
 
4184
 
 
4185
#: C/translate.page:7(info/desc)
 
4186
msgid "Localize the <app>Document Viewer.</app>"
 
4187
msgstr "Localizar o <app>Visor de documentos.</app>"
 
4188
 
 
4189
#: C/translate.page:15(credit/name)
 
4190
msgid "Michael Hill"
 
4191
msgstr "Michael Hill"
 
4192
 
 
4193
#: C/translate.page:23(page/title)
 
4194
msgid "Help translate"
 
4195
msgstr "Axude a traducir"
 
4196
 
 
4197
#: C/translate.page:24(page/p)
 
4198
msgid ""
 
4199
"The <app>Document Viewer</app> user interface and documentation is being "
 
4200
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
 
4201
"participate."
 
4202
msgstr ""
 
4203
"A interface de usuario e a documentación do <app>Visor de documentos</app> "
 
4204
"está sendo traducida por unha comunidade de voluntarios de todo o mundo. "
 
4205
"Convidámolo a participar."
 
4206
 
 
4207
#: C/translate.page:27(page/p)
 
4208
msgid ""
 
4209
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\">many "
 
4210
"languages</link> for which translations are still needed."
 
4211
msgstr ""
 
4212
"Hai <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\">varios idiomas</"
 
4213
"link> cuxas traducións precisan axuda."
 
4214
 
 
4215
#: C/translate.page:30(page/p)
 
4216
msgid ""
 
4217
"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
 
4218
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
 
4219
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
 
4220
"ability to upload new translations."
 
4221
msgstr ""
 
4222
"Para iniciar a tradución debe <link href=\"http:l10n.gnome.org\">crear unha "
 
4223
"conta</link> e unirse ao <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">equipo "
 
4224
"de tradución</link> do seu idioma. Isto permitiralle subir novas traducións."
 
4225
 
 
4226
#: C/translate.page:34(page/p)
 
4227
msgid ""
 
4228
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
 
4229
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
 
4230
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 
4231
"result of timezone differences."
 
4232
msgstr ""
 
4233
"Pode conversar cos tradutores de GNOME empregando <link href=\"https://"
 
4234
"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
 
4235
"As persoas nesa canle están por todo o mundo, polo que pode que non teña "
 
4236
"resposta inmediatamente xa que poden estar en diferentes fusos horarios."
 
4237
 
 
4238
#: C/translate.page:37(page/p)
 
4239
msgid ""
 
4240
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
 
4241
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
 
4242
"list</link>."
 
4243
msgstr ""
 
4244
"De forma alternativa pode contactar o Equipo de Internacionalización "
 
4245
"empregando a <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
 
4246
"\">rolda de correo</link>."
 
4247
 
 
4248
#~ msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
4249
#~ msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
4250
 
 
4251
#~| msgid "philbull@gmail.com"
 
4252
#~ msgid "mdhillca@gmail.com"
 
4253
#~ msgstr "mdhillca@gmail.com"
 
4254
 
 
4255
#~ msgid "tiffany@antopolski.com"
 
4256
#~ msgstr "tiffany@antopolski.com"
 
4257
 
 
4258
#~ msgid "philbull@gmail.com"
 
4259
#~ msgstr "philbull@gmail.com"
 
4260
 
 
4261
#~ msgid "gedit"
 
4262
#~ msgstr "gedit"
 
4263
 
 
4264
#~ msgid ""
 
4265
#~ "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/"
 
4266
#~ "><placeholder-2/>"
 
4267
#~ msgstr ""
 
4268
#~ "Escriba os números das páxinas nesta orde <placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
4269
 
 
4270
#~ msgid "Ctrl"
 
4271
#~ msgstr "Ctrl"
 
4272
 
 
4273
#~ msgid "O"
 
4274
#~ msgstr "O"
 
4275
 
 
4276
#~ msgid "N"
 
4277
#~ msgstr "N"
 
4278
 
 
4279
#~ msgid "S"
 
4280
#~ msgstr "S"
 
4281
 
 
4282
#~ msgid "P"
 
4283
#~ msgstr "P"
 
4284
 
 
4285
#~ msgid "W"
 
4286
#~ msgstr "W"
 
4287
 
 
4288
#~ msgid "R"
 
4289
#~ msgstr "R"
 
4290
 
 
4291
#~ msgid "Home"
 
4292
#~ msgstr "Inicio"
 
4293
 
 
4294
#~ msgid "End"
 
4295
#~ msgstr "Fin"
 
4296
 
 
4297
#~ msgid "C"
 
4298
#~ msgstr "C"
 
4299
 
 
4300
#~ msgid "A"
 
4301
#~ msgstr "A"
 
4302
 
 
4303
#~ msgid "F"
 
4304
#~ msgstr "F"
 
4305
 
 
4306
#~ msgid "G"
 
4307
#~ msgstr "G"
 
4308
 
 
4309
#~ msgid "Shift"
 
4310
#~ msgstr "Maiús"
 
4311
 
 
4312
#~ msgid "Left arrow"
 
4313
#~ msgstr "Frecha esquerda"
 
4314
 
 
4315
#~ msgid "Right arrow"
 
4316
#~ msgstr "Frecha dereita"
 
4317
 
 
4318
#~ msgid "+"
 
4319
#~ msgstr "+"
 
4320
 
 
4321
#~ msgid "-"
 
4322
#~ msgstr "-"
 
4323
 
 
4324
#~ msgid "File"
 
4325
#~ msgstr "Ficheiro"
 
4326
 
 
4327
#~ msgid "Print"
 
4328
#~ msgstr "Imprimir"
 
4329
 
 
4330
#~ msgid "Portrait"
 
4331
#~ msgstr "Vertical"
 
4332
 
 
4333
#~ msgid "Landscape"
 
4334
#~ msgstr "Apaisado"
 
4335
 
 
4336
#~ msgid "Open a file"
 
4337
#~ msgstr "Abra un ficheiro"
 
4338
 
 
4339
#~ msgid "Go"
 
4340
#~ msgstr "Ir"
 
4341
 
 
4342
#~ msgid "Next Page"
 
4343
#~ msgstr "Seguinte páxina"
 
4344
 
 
4345
#~ msgid "Previous Page"
 
4346
#~ msgstr "Páxina anterior"
 
4347
 
 
4348
#~ msgid "Save a copy"
 
4349
#~ msgstr "Gardar unha copia"
 
4350
 
 
4351
#~ msgid "Demo"
 
4352
#~ msgstr "Demostración"
 
4353
 
 
4354
#~ msgid "Help for the Evince Document Viewer."
 
4355
#~ msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince."
 
4356
 
 
4357
#~ msgid ""
 
4358
#~ "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
 
4359
#~ "again."
 
4360
#~ msgstr ""
 
4361
#~ "Para imprimir a páxina 3, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</"
 
4362
#~ "gui></guiseq> de novo."
 
4363
 
 
4364
#~ msgid "<placeholder-1/> keys"
 
4365
#~ msgstr "<placeholder-1/> teclas"
 
4366
 
 
4367
#~ msgid "Page Up"
 
4368
#~ msgstr "Páxina superior"
 
4369
 
 
4370
#~ msgid "Page Down"
 
4371
#~ msgstr "Páxina inferior"
 
4372
 
 
4373
#~ msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
 
4374
#~ msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
 
4375
 
 
4376
#~ msgid ""
 
4377
#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
 
4378
#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
 
4379
#~ msgstr ""
 
4380
#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
 
4381
#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
 
4382
 
 
4383
#~ msgid "View"
 
4384
#~ msgstr "Ver"
 
4385
 
 
4386
#~ msgid "Continuous"
 
4387
#~ msgstr "Continuo"
 
4388
 
 
4389
#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
 
4390
#~ msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
 
4391
 
 
4392
#~ msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
 
4393
#~ msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
 
4394
 
 
4395
#~ msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
 
4396
#~ msgstr "Vostede pode reproducir presentacións co <app>Evince</app>."
 
4397
 
 
4398
#~ msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
 
4399
#~ msgstr "O <app>Evince</app> pode usarse para mostrar presentacións."
 
4400
 
 
4401
#~ msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
 
4402
#~ msgstr "Como abrir un documento usando <app>Evince</app>."
 
4403
 
 
4404
#~ msgid ""
 
4405
#~ "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
 
4406
#~ "gui></guiseq>"
 
4407
#~ msgstr ""
 
4408
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</"
 
4409
#~ "gui><gui>Impresoras</gui></guiseq>"
 
4410
 
 
4411
#~ msgid "PDF Printing Restrictions"
 
4412
#~ msgstr "Restricións de impresións PDF"
 
4413
 
 
4414
#~ msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
 
4415
#~ msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
 
4416
 
 
4417
#~ msgid "Moving Around A Document"
 
4418
#~ msgstr "Movéndose nun documento"
 
4419
 
 
4420
#~ msgid "Note:"
 
4421
#~ msgstr "Nota:"
 
4422
 
 
4423
#~ msgid ""
 
4424
#~ "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
 
4425
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
4426
#~ msgstr ""
 
4427
#~ "Para informar dun erro no <app>Evince</app>, prema sobre a ligazón <link "
 
4428
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
4429
 
 
4430
#~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
 
4431
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina"
 
4432
 
 
4433
#~ msgid ""
 
4434
#~ "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
 
4435
#~ "effectively."
 
4436
#~ msgstr ""
 
4437
#~ "Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o "
 
4438
#~ "Visor de documentos de forma máis eficiente."
 
4439
 
 
4440
#~ msgid ""
 
4441
#~ "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use "
 
4442
#~ "of features that might not be obvious."
 
4443
#~ msgstr ""
 
4444
#~ "Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo "
 
4445
#~ "uso das características que non son obvias."
 
4446
 
 
4447
#~ msgid ""
 
4448
#~ "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text "
 
4449
#~ "Editor</gui></guiseq>."
 
4450
#~ msgstr ""
 
4451
#~ "<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto "
 
4452
#~ "gedit</gui></guiseq>."
 
4453
 
 
4454
#~ msgid "Example:"
 
4455
#~ msgstr "Exemplo"
 
4456
 
 
4457
#~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
 
4458
#~ msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9."
 
4459
 
 
4460
#~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
 
4461
#~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
 
4462
 
 
4463
#~ msgid ""
 
4464
#~ "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in "
 
4465
#~ "the middle of each page):"
 
4466
#~ msgstr ""
 
4467
#~ "Se está imprimindo un libro (que posibelmente estean unidos ou pegados "
 
4468
#~ "polo medio de cada páxina):"
 
4469
 
 
4470
#~ msgid ""
 
4471
#~ "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
 
4472
#~ "selections that will print the document in sach a way that the pages will "
 
4473
#~ "be in the right order after binding."
 
4474
#~ msgstr ""
 
4475
#~ "Nas opcións <gui>Orde das páxinas</gui> e <gui>Imprimir só</gui>, "
 
4476
#~ "seleccione o que quere imprimir do documento de xeito que as páxinas se "
 
4477
#~ "impriman na orde correcta logo de ligalas."
 
4478
 
 
4479
#~ msgid ""
 
4480
#~ "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option "
 
4481
#~ "on the <gui>General</gui> tab too."
 
4482
#~ msgstr ""
 
4483
#~ "Tamén debe usar a opción <link xref=\"print-select\">Páxinas</link> na "
 
4484
#~ "lapela <gui>Xeral</gui>."
 
4485
 
 
4486
#~ msgid "Scrolling and navigating around a page."
 
4487
#~ msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina."
 
4488
 
 
4489
#~ msgid "To make the side pane visible:"
 
4490
#~ msgstr "Para mostrar o panel lateral:"
 
4491
 
 
4492
#~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
 
4493
#~ msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento."
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
 
4496
#~ msgstr ""
 
4497
#~ "Isto intercambiará entre negro sobre branco, branco sobre negro, e "
 
4498
#~ "seguintes."
 
4499
 
 
4500
#~ msgid "Problems and Common Questions"
 
4501
#~ msgstr "Problemas e respostas comúns"
 
4502
 
 
4503
#~ msgid "Search for a given term on a page."
 
4504
#~ msgstr "Buscar por un termo nunha páxina."
 
4505
 
 
4506
#~ msgid ""
 
4507
#~ "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
 
4508
#~ "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
 
4509
#~ "been found in the document."
 
4510
#~ msgstr ""
 
4511
#~ "Se a barra de busca dí <em>0 aparicións nesta páxina</em>, e ao premer o "
 
4512
#~ "botón <gui>Buscar o seguinte</gui>non ten efecto, a súa palabra non se "
 
4513
#~ "puido encontrar no documento."
 
4514
 
 
4515
#~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
 
4516
#~ msgstr "Abrir un documento no Visor de documentos desde a liña de ordes"
 
4517
 
 
4518
#~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
 
4519
#~ msgstr "Creando anotacións no <app>Visor de documentos Evince</app>."
 
4520
 
 
4521
#~ msgid "Thumbnails"
 
4522
#~ msgstr "Miniaturas"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid "Index"
 
4525
#~ msgstr "Índice"
 
4526
 
 
4527
#~ msgid "Attachments"
 
4528
#~ msgstr "Anexos"
 
4529
 
 
4530
#~ msgid "Layers"
 
4531
#~ msgstr "Capas"
 
4532
 
 
4533
#~ msgid ""
 
4534
#~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
 
4535
#~ msgstr ""
 
4536
#~ "Vostede non pode eliminar unha anotación usando o <app>Visor de "
 
4537
#~ "documentos Evince</app>."
 
4538
 
 
4539
#~ msgid "How can I remove an annotation?"
 
4540
#~ msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"