1
# Galician translation for evince.
2
# Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the evince package.
4
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
5
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
8
"Project-Id-Version: evince master\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-13 19:43+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 19:03+0200\n"
11
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
12
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21
#| msgid "translator-credits"
23
msgid "translator-credits"
24
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010-2012"
26
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
27
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
28
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
29
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
31
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
32
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
33
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
34
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
35
#: C/index.page:6(media)
37
#| "@@image: 'figures/evince-trail.png'; md5=a1a70d04c37f05937d0b3e7a0705d2d4"
40
"external ref='figures/evince-trail.png' "
41
"md5='a1a70d04c37f05937d0b3e7a0705d2d4'"
43
"external ref='figures/evince-trail.png' "
44
"md5='a1a70d04c37f05937d0b3e7a0705d2d4'"
46
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
47
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
48
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
49
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
51
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
52
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
53
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
54
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
55
#: C/index.page:23(media)
57
#| "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
60
"external ref='figures/evincelogo.png' md5='a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2'"
62
"external ref='figures/evincelogo.png' md5='a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2'"
64
#: C/index.page:7(info/title)
65
#| msgid "Evince Document Viewer"
67
msgid "Evince Document Viewer"
68
msgstr "Visor de documentos Evince"
70
#: C/index.page:8(info/title)
71
#| msgid "Evince Document Viewer"
73
msgid "Evince Document Viewer"
74
msgstr "Visor de documentos Evince"
76
#: C/index.page:11(credit/name) C/commandline.page:11(credit/name)
77
#: C/convertpdf.page:11(credit/name) C/convertPostScript.page:11(credit/name)
78
#: C/convertSVG.page:11(credit/name) C/editing.page:11(credit/name)
79
#: C/finding.page:12(credit/name) C/formats.page:14(credit/name)
80
#: C/invert-colors.page:14(credit/name) C/movingaround.page:11(credit/name)
81
#: C/noprint.page:10(credit/name) C/password.page:11(credit/name)
82
#: C/presentations.page:11(credit/name) C/print-2sided.page:12(credit/name)
83
#: C/print-differentsize.page:11(credit/name) C/printing.page:13(credit/name)
84
#: C/print-order.page:12(credit/name) C/print-select.page:11(credit/name)
85
#: C/reload.page:14(credit/name) C/shortcuts.page:11(credit/name)
86
#: C/textselection.page:11(credit/name)
90
#: C/index.page:15(credit/name) C/annotation-properties.page:11(credit/name)
91
#: C/annotations-delete.page:11(credit/name)
92
#: C/annotations-disabled.page:11(credit/name)
93
#: C/annotations-navigate.page:11(credit/name)
94
#: C/annotations.page:11(credit/name) C/annotations-save.page:10(credit/name)
95
#: C/bookmarks.page:11(credit/name) C/bug-filing.page:11(credit/name)
96
#: C/commandline.page:15(credit/name) C/develop.page:10(credit/name)
97
#: C/documentation.page:9(credit/name) C/duplex-10pages.page:12(credit/name)
98
#: C/duplex-11pages.page:12(credit/name) C/duplex-12pages.page:12(credit/name)
99
#: C/duplex-13pages.page:12(credit/name) C/duplex-14pages.page:12(credit/name)
100
#: C/duplex-15pages.page:12(credit/name) C/duplex-16pages.page:12(credit/name)
101
#: C/duplex-3pages.page:12(credit/name) C/duplex-4pages.page:12(credit/name)
102
#: C/duplex-5pages.page:12(credit/name) C/duplex-6pages.page:12(credit/name)
103
#: C/duplex-7pages.page:12(credit/name) C/duplex-8pages.page:12(credit/name)
104
#: C/duplex-9pages.page:12(credit/name) C/duplex-npages.page:12(credit/name)
105
#: C/forms.page:11(credit/name) C/forms-saving.page:13(credit/name)
106
#: C/introduction.page:11(credit/name) C/openerror.page:13(credit/name)
107
#: C/opening.page:13(credit/name) C/print-booklet.page:12(credit/name)
108
#: C/shortcuts.page:15(credit/name)
109
#: C/singlesided-13-16pages.page:12(credit/name)
110
#: C/singlesided-17-20pages.page:12(credit/name)
111
#: C/singlesided-3-4pages.page:12(credit/name)
112
#: C/singlesided-5-8pages.page:12(credit/name)
113
#: C/singlesided-9-12pages.page:12(credit/name)
114
#: C/singlesided-npages.page:12(credit/name)
115
#: C/synctex-beamer.page:11(credit/name)
116
#: C/synctex-compile.page:11(credit/name)
117
#: C/synctex-editors.page:11(credit/name) C/synctex.page:11(credit/name)
118
#: C/synctex-search.page:11(credit/name)
119
#: C/synctex-support.page:11(credit/name) C/toolbar.page:13(credit/name)
120
#: C/translate.page:10(credit/name)
121
msgid "Tiffany Antopolski"
122
msgstr "Tiffany Antopolski"
124
#: C/index.page:19(license/p) C/annotation-properties.page:15(license/p)
125
#: C/annotations-delete.page:15(license/p)
126
#: C/annotations-disabled.page:15(license/p)
127
#: C/annotations-navigate.page:15(license/p) C/annotations.page:15(license/p)
128
#: C/annotations-save.page:14(license/p) C/bookmarks.page:15(license/p)
129
#: C/bug-filing.page:15(license/p) C/commandline.page:19(license/p)
130
#: C/convertpdf.page:15(license/p) C/convertPostScript.page:15(license/p)
131
#: C/convertSVG.page:15(license/p) C/develop.page:15(license/p)
132
#: C/documentation.page:14(license/p) C/duplex-10pages.page:16(license/p)
133
#: C/duplex-11pages.page:16(license/p) C/duplex-12pages.page:16(license/p)
134
#: C/duplex-13pages.page:16(license/p) C/duplex-14pages.page:16(license/p)
135
#: C/duplex-15pages.page:16(license/p) C/duplex-16pages.page:16(license/p)
136
#: C/duplex-3pages.page:16(license/p) C/duplex-4pages.page:16(license/p)
137
#: C/duplex-5pages.page:16(license/p) C/duplex-6pages.page:16(license/p)
138
#: C/duplex-7pages.page:16(license/p) C/duplex-8pages.page:16(license/p)
139
#: C/duplex-9pages.page:16(license/p) C/duplex-npages.page:16(license/p)
140
#: C/editing.page:15(license/p) C/finding.page:16(license/p)
141
#: C/formats.page:18(license/p) C/forms.page:15(license/p)
142
#: C/forms-saving.page:17(license/p) C/introduction.page:15(license/p)
143
#: C/invert-colors.page:18(license/p) C/movingaround.page:15(license/p)
144
#: C/noprint.page:14(license/p) C/openerror.page:17(license/p)
145
#: C/opening.page:17(license/p) C/password.page:15(license/p)
146
#: C/presentations.page:15(license/p) C/print-2sided.page:16(license/p)
147
#: C/print-booklet.page:16(license/p) C/print-differentsize.page:15(license/p)
148
#: C/printing.page:17(license/p) C/print-order.page:16(license/p)
149
#: C/print-select.page:15(license/p) C/reload.page:18(license/p)
150
#: C/shortcuts.page:19(license/p) C/singlesided-13-16pages.page:16(license/p)
151
#: C/singlesided-17-20pages.page:16(license/p)
152
#: C/singlesided-3-4pages.page:16(license/p)
153
#: C/singlesided-5-8pages.page:16(license/p)
154
#: C/singlesided-9-12pages.page:16(license/p)
155
#: C/singlesided-npages.page:16(license/p) C/synctex-beamer.page:15(license/p)
156
#: C/synctex-compile.page:15(license/p) C/synctex-editors.page:15(license/p)
157
#: C/synctex.page:15(license/p) C/synctex-search.page:15(license/p)
158
#: C/synctex-support.page:15(license/p) C/textselection.page:15(license/p)
159
#: C/toolbar.page:17(license/p) C/translate.page:19(license/p)
160
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
161
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
163
#: C/index.page:23(page/title)
165
"<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</"
166
"media>Evince document viewer"
168
"<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Logo de Evince</media> "
169
"Visor de documentos Evince"
171
#: C/index.page:26(section/title)
172
msgid "Reading documents"
173
msgstr "Ler documentos"
175
#: C/index.page:30(section/title)
176
msgid "Presentations and other supported formats"
177
msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis"
179
#: C/index.page:34(section/title)
183
#: C/index.page:38(section/title)
184
msgid "Annotations and bookmarks"
185
msgstr "Anotacións e marcadores"
187
#: C/index.page:42(section/title)
188
msgid "Interactive forms"
189
msgstr "Formularios interactivos"
191
#: C/index.page:46(section/title)
192
msgid "Frequently asked questions"
193
msgstr "Preguntas frecuentes"
195
#: C/index.page:50(section/title)
199
#: C/index.page:54(section/title)
200
msgid "Tips and tricks"
201
msgstr "Consellos e trucos"
203
#: C/index.page:58(section/title)
207
#: C/index.page:63(section/title)
209
msgstr "Involucrarse"
211
#: C/annotation-properties.page:7(info/desc)
212
msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
213
msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación."
215
#: C/annotation-properties.page:20(page/title)
216
msgid "Customize annotations"
217
msgstr "Personalizar anotacións"
219
#: C/annotation-properties.page:24(item/p)
220
msgid "Right click on the annotation icon in the document."
221
msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento."
223
#: C/annotation-properties.page:29(item/p)
224
msgid "Select <gui>Annotation Properties</gui>."
225
msgstr "Seleccione <gui>Propiedades da anotación</gui>"
227
#: C/annotation-properties.page:34(item/p)
229
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
230
"color, style and icon of your note."
232
"Na xanela <gui>Propiedades da anotación</gui> pode cambiar o autor, cor, "
233
"estilo e icona para unha nota."
235
#: C/annotation-properties.page:38(note/p)
237
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
238
"changes only. Each note can have a different set of properties."
240
"As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os "
241
"cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas."
243
#: C/annotation-properties.page:47(section/title)
244
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
246
"Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións "
249
#: C/annotation-properties.page:48(section/p)
251
"The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
252
"be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
253
"for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
254
"have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
255
"individually on each note. There is no way to save different default "
256
"settings for annotation properties, at this time."
258
"As propiedades de anotación predeterminadas (autor, cor, estilo e icona) só "
259
"se poden cambiar nunha nota particular como se comentou anteriormente. De "
260
"tal forma que se quere que tódalas iconas das súas notas sexan de color "
261
"<gui>vermello</gui> no lugar de <gui>amarelo</gui>, deberá cambiar o valor "
262
"predeterminado de <gui>amarelo</gui> a <gui>vermello</gui> individualmente "
263
"en cada nota. Neste momento non existe unha forma de gardar axustes "
264
"predeterminados diferentes para as propiedades de anotación."
266
#: C/annotations-delete.page:7(info/desc)
267
msgid "You can't remove annotations."
268
msgstr "Non pode eliminar anotacóns."
270
#: C/annotations-delete.page:20(page/title)
271
msgid "Removing annotations"
272
msgstr "Eliminar anotacións"
274
#: C/annotations-delete.page:21(page/p)
276
"You can't remove an annotation in the <app>document viewer</app> at this "
279
"Vostede non pode eliminar unha anotación no <app>Visor de documentos</app> "
282
#: C/annotations-disabled.page:7(info/desc)
283
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
284
msgstr "As anotacións só poden engadirse a ficheiros PDF."
286
#: C/annotations-disabled.page:18(page/title)
287
msgid "Can't add annotations?"
288
msgstr "Non pode engadir anotacións?"
290
#: C/annotations-disabled.page:19(page/p)
292
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
293
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
295
"As anotacións só poden engadirse aos ficheiros PDF. Se o seu ficheiro ten un "
296
"formato distinto do PDF a opción de engadir anotacións estará en gris "
299
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
300
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
301
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
302
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
303
#: C/annotations-navigate.page:24(media)
305
#| "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
306
#| "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
309
"external ref='figures/annotations-navigate.png' "
310
"md5='6655cfb976ffea53c622b41cbf439747'"
312
"external ref='figures/annotations-navigate.png' "
313
"md5='6655cfb976ffea53c622b41cbf439747'"
315
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
316
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
317
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
318
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
319
#: C/annotations-navigate.page:28(media)
321
#| "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
322
#| "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
325
"external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
326
"md5='fda82d763b7c81304d1c5949344a073b'"
328
"external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
329
"md5='fda82d763b7c81304d1c5949344a073b'"
331
#: C/annotations-navigate.page:7(info/desc)
332
msgid "How to navigate to annotations."
333
msgstr "Como navegar polas anotacións."
335
#: C/annotations-navigate.page:20(page/title)
336
msgid "Annotation navigation"
337
msgstr "Navegar polas anotacións"
339
#: C/annotations-navigate.page:21(page/p)
341
"If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
342
"gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
343
"list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
345
"Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela <gui>Lista</gui> "
346
"para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista "
347
"mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación."
349
#: C/annotations-navigate.page:25(page/p)
351
"To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
352
"arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
353
"that page. Click on the annotation you are interested in, and the "
354
"<app>document viewer</app> will navigate to the location of the annotation "
357
"Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha "
358
"á esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita "
359
"páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o <app>Visor de "
360
"documentos</app> navegará até a localización da anotación no documento."
362
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
363
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
364
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
365
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
366
#: C/annotations.page:44(media)
368
#| "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
371
"external ref='figures/list-add-tabs.png' "
372
"md5='1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7'"
374
"external ref='figures/list-add-tabs.png' "
375
"md5='1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7'"
377
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
378
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
379
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
380
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
381
#: C/annotations.page:57(media)
383
#| "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
384
#| "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
387
"external ref='figures/add-text-annotation.png' "
388
"md5='1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901'"
390
"external ref='figures/add-text-annotation.png' "
391
"md5='1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901'"
393
#: C/annotations.page:7(info/desc)
394
msgid "How to create and customize annotations."
395
msgstr "Como crear e personalizar anotacións."
397
#: C/annotations.page:20(page/title)
398
msgid "Adding annotations"
399
msgstr "Engadir anotacións"
401
#: C/annotations.page:21(page/p)
403
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
404
"annotations using the <app>document viewer</app>."
406
"Unha anotación é unha nota ou comentario que se engade a un documento PDF. "
407
"Vostede pode engadir anotacións usando o <app>Visor de documentos</app>."
409
#: C/annotations.page:24(page/p)
411
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
412
"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
413
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
415
"Cando abre un ficheiro, debe ter un panel lateral na parte esquerda a súa "
416
"xanela. Se non ten un panel lateral visíbel prema <guiseq><gui>Ver</"
417
"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> ou prema <key>F9</key>."
419
#: C/annotations.page:28(page/p)
421
"At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
422
"<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
423
"which may be <em>dimmed</em> for some documents)."
425
"Na parte superior do panel lateral hai un menú despregábel con opcións como "
426
"<gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> e <gui>Anotacións</gui> (algúns dos "
427
"cales poden estar <em>desactivados</em> para algúns documentos)."
429
#: C/annotations.page:31(page/p)
430
msgid "To create an annotation:"
431
msgstr "Para crear unha anotación"
433
#: C/annotations.page:36(item/p)
434
msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
435
msgstr "Seleccione <gui>Anotacións</gui> desde o menú despregábel."
437
#: C/annotations.page:41(item/p)
439
"You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
442
"Debería ver as lapelas <gui>Lista</gui> e <gui>Engadir</gui> baixo o menú "
445
#: C/annotations.page:49(item/p)
446
msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
447
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Engadir</gui>."
449
#: C/annotations.page:54(item/p)
450
msgid "Click on the icon to add a text annotation."
451
msgstr "Prema sobre a icona para engadir unha anotación de texto"
453
#: C/annotations.page:60(item/p)
455
"Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
456
"to. Your <em>annotation</em> window will open."
458
"Prema sobre o lugar do documento onde quere engadir a anotación . A xanela "
459
"de <em>anotación</em> abrirase."
461
#: C/annotations.page:65(item/p)
462
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
463
msgstr "Escriba o seu texto dentro da xanela de <em>anotación</em>."
465
#: C/annotations.page:69(note/p)
467
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
468
"of the bottom corners of the note, and moving it around."
470
"Pode redimensionar a nota premendo e mantendo o botón esquerdo do rato dunha "
471
"das esquinas da nota e movela cara os lados."
473
#: C/annotations.page:75(item/p)
475
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
477
"Peche a nota premendo sobre o <gui>x</gui> da esquina superior da nota."
479
#: C/annotations-save.page:6(info/desc)
480
msgid "How to save your annotations."
481
msgstr "Como gardar as súas anotacións."
483
#: C/annotations-save.page:17(page/title)
484
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
485
msgstr "Gardar unha copia dun PDF anotado"
487
#: C/annotations-save.page:18(page/p)
489
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the "
490
"<app>document viewer</app> or any other PDF viewer <em>that supports "
493
"Para gardar unha copia dun PDF anotado para velo posteriormente usando o "
494
"<app>Visor de documentos</app> ou calquera outro visor de documentos <em>que "
495
"sexa compatíbel coas anotacións</em>:"
497
#: C/annotations-save.page:23(item/p) C/forms-saving.page:33(item/p)
498
#| msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
499
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save a copy</gui></guiseq>"
500
msgstr "<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Gardar unha cpia</gui></guiseq>"
502
#: C/annotations-save.page:28(item/p)
504
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Save</"
505
"gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
507
"Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, prema <gui>Gardar</"
508
"gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
510
#: C/annotations-save.page:34(page/p)
512
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
513
"PDF readers should be able to read them. The Okular document viewer does not "
514
"support them. Adobe Reader is known to work."
516
"As anotacións engádense segundo a especificación do PDF. Polo tanto, a "
517
"maioría dos lectores PDF deberían poder lelas. O visor de documentos "
518
"Okular> polo momento non as admite. Adobe Reader si que pode."
520
#: C/bookmarks.page:7(info/desc)
521
msgid "You can use annotations like bookmarks."
522
msgstr "Pode empregar as anotacións como marcadores."
524
#: C/bookmarks.page:20(page/title)
528
#: C/bookmarks.page:21(page/p)
530
"The <app>document viewer</app> does not have a bookmark system. However, you "
531
"can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
533
"O <app>Visor de documentos</app> non ten un sistema de marcadores. Porén, "
534
"pode usar as <link xref=\"annotations\">anotacións</link> como se foran "
537
#: C/bug-filing.page:7(info/desc)
538
msgid "How and where to report problems."
539
msgstr "Como e onde informar de problemas."
541
#: C/bug-filing.page:19(page/title)
542
msgid "File a bug against the <app>document viewer</app>"
543
msgstr "Informar dun erro sobre o <app>Visor de documentos</app>"
545
#: C/bug-filing.page:20(page/p)
547
"The <app>document viewer</app> is maintained by a volunteer community. You "
548
"are welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
549
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/"
552
"A comunidade de voluntarios creou o <app>Visor de documentos</app>. Se quere "
553
"participar serán benvido. Se descubre un problema, pode completar un "
554
"<em>informe de erro</em>. Para completar un informe de erro, vaia a <link "
555
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
557
#: C/bug-filing.page:23(page/p)
559
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
560
"about bugs, crashes and request enhancements."
562
"Isto é un sistema de seguimento de erros onde os usuarios e os "
563
"desenvolvedores poden engadir información de erros, erros críticos e "
564
"solicitar melloras."
566
#: C/bug-filing.page:26(page/p)
568
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
569
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
570
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
571
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
573
"Para participar debe ter unha conta que lle permitirá acceder, informar de "
574
"erros e facer comentarios. Tamén debe rexistrarse para poder recibir "
575
"actualizacións por correo electrónico sobre o estado do seu erro. Se non ten "
576
"unha conta simplemente prema sobre a ligazón <gui>Nova conta</gui> para "
579
#: C/bug-filing.page:29(page/p)
581
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
582
"gui><gui>Core</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
583
"please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
584
"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
585
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
586
"the bug to see if it already exists."
588
"Cando teña unha conta, inicie sesión, prema en <guiseq><gui>File a Bug</"
589
"gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de remitir o erro "
590
"lea as <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
591
"\">guías de escritura de erros</link> e <link href=\"https://bugzilla.gnome."
592
"org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> para asegurarse de que erro "
593
"que quere remitir non existe previamente."
595
#: C/bug-filing.page:33(page/p)
597
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
598
"you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
601
"Para informar dun erro, elixa o compoñente no menú <gui>Component</gui>. Se "
602
"non está seguro de a que compoñente pertence o erro, elixa <gui>Xeral</gui>."
604
#: C/bug-filing.page:36(page/p)
606
"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
607
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
608
"click <gui>Commit</gui>."
610
"Se está solicitando unha mellora, seleccione <gui>enhancement</gui> no menú "
611
"<gui>Severity</gui>. Complete o campo Summary (resumo) e Description "
612
"(description) e prema <gui>Commit</gui>."
614
#: C/bug-filing.page:40(page/p)
616
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
617
"is being dealt with."
619
"O seu informe terá un número de identificación e o seu estado actualizarase "
620
"cando alguén traballe nel."
622
#: C/commandline.page:7(info/title)
623
#| msgid "Command line"
626
msgstr "Liña de ordes"
628
#: C/commandline.page:8(info/desc)
630
"The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
631
"pages and in various modes."
633
"A orde <cmd>evince</cmd> pode abrir calquera número de ficheiros, en páxinas "
634
"específicas e de varias formas."
636
#: C/commandline.page:23(page/title)
637
msgid "The command line"
638
msgstr "A liña de ordes"
640
#: C/commandline.page:24(page/p)
642
"To start the <app>Document Viewer</app> from the command line, type "
643
"<cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename after "
644
"the evince command:"
646
"Para iniciar o <app>Visor de documentos</app> desde a liña de ordes escriba "
647
"<cmd>evince</cmd>. Pode abrir un ficheiro escribindo o nome do ficheiro "
648
"xusto despois da orde de evince:"
650
#: C/commandline.page:29(page/screen)
652
msgid "evince file.pdf"
653
msgstr "evince ficheiro.pdf"
655
#: C/commandline.page:30(page/p)
657
"You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
658
"command, separating the filenames by a space:"
660
"Pode abrir varios ficheiros escribindo os nomes de ficheiros despois da orde "
661
"de evince, separando cada un dos nomes por un espacio:"
663
#: C/commandline.page:33(page/screen)
665
msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
666
msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf"
668
#: C/commandline.page:34(page/p)
670
"The <app>document viewer</app> also supports the handling of files on the "
671
"web. For example, after the evince command you can give the location of a "
674
"O <app>visor de documentos</app> tamén é compatíbel coa xestión de ficheiros "
675
"na rede. Por exemplo, logo de orde evince pode escribir un enderezo dun "
678
#: C/commandline.page:37(page/screen)
680
msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
681
msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
683
#: C/commandline.page:39(section/title)
684
msgid "Opening a document at a specific page"
685
msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica"
687
#: C/commandline.page:40(section/p)
689
"You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
690
"specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
692
"Vostede pode usar o modificador <cmd>--page-label</cmd> para abrir un "
693
"documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na "
696
#: C/commandline.page:44(section/screen)
698
msgid "evince --page-label=3 file.pdf"
699
msgstr "evince --page-label=3 ficheiro.pdf"
701
#: C/commandline.page:45(section/p)
703
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
704
"the <app>Document Viewer</app> toolbar."
706
"A etiqueta da páxina debería estar no mesmo formato que o número de páxina "
707
"mostrado na barra de ferramentas do <app>Visor de documentos</app>."
709
#: C/commandline.page:51(section/title)
710
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
711
msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
713
#: C/commandline.page:52(section/screen)
715
msgid "evince --fullscreen file.pdf"
716
msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
718
#: C/commandline.page:55(section/title)
719
msgid "Opening a document in presentation mode"
720
msgstr "Abrir un documento en modo Presentación"
722
#: C/commandline.page:56(section/screen)
724
msgid "evince --presentation file.pdf"
725
msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
727
#: C/commandline.page:59(section/title)
728
msgid "Opening a document in preview mode"
729
msgstr "Abrir un documento no modo de previsualización"
731
#: C/commandline.page:60(section/screen)
733
msgid "evince --preview file.pdf"
734
msgstr "evince --preview ficheiro.pdf"
736
#: C/convertpdf.page:7(info/desc)
737
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
738
msgstr "Pode converter un documento a PDF «imprimíndoo» a un ficheiro."
740
#: C/convertpdf.page:20(page/title)
741
msgid "Converting a document to PDF"
742
msgstr "Converter un documento a PDF"
744
#: C/convertpdf.page:22(page/p)
746
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
747
msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos no formato PDF:"
749
#: C/convertpdf.page:26(item/p) C/formats.page:30(item/p)
750
#: C/presentations.page:63(item/p) C/printing.page:38(item/p)
751
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
752
msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)"
754
#: C/convertpdf.page:27(item/p) C/formats.page:34(item/p)
755
#: C/presentations.page:67(item/p) C/printing.page:41(item/p)
756
msgid "PostScript (.ps)"
757
msgstr "PostScript (.ps)"
759
#: C/convertpdf.page:29(page/p)
761
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
762
"\" the document as a PDF file."
764
"Isto funciona abrindo o ficheiro no <app>Visor de documentos</app> e "
765
"«imprimindo» o documento como un ficheiro PDF. "
767
#: C/convertpdf.page:34(item/p) C/convertPostScript.page:35(item/p)
768
#: C/convertSVG.page:32(item/p) C/forms-saving.page:50(item/p)
770
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
771
"<gui>General</gui> tab."
773
"Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> e vaia á "
774
"xanela <gui>Xeral</gui>."
776
#: C/convertpdf.page:40(item/p) C/forms-saving.page:56(item/p)
778
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
781
"Seleccione <gui>Imprimir a un ficheiro</gui> e seleccione PDF como "
782
"<gui>Formato de saída</gui>."
784
#: C/convertpdf.page:46(item/p)
786
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
787
"gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
789
"Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema "
790
"<gui>Imprimir</gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
792
#: C/convertpdf.page:53(note/p)
794
"You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
795
"this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
796
"the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
797
"file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
798
"recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
799
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
802
"Non pode seleccionar texto en ficheiros PostScript ou .dvi, pero xeralmente "
803
"pode facelo en ficheiros PDF. Converter ficheiros .dvi ou PostScript a PDF "
804
"no fará que o texto se poida seleccionar. Isto débese a que o texto en si "
805
"non está almacenado no ficheiro (só é unha imaxe de ao que se semella o "
806
"texto), de tal forma que non existe unha forma de recuperalo e poñelo no "
807
"PDF. Se o precisa, pode usar un software <em>Optical Character Recofnition</"
808
"em> (recoñecemento óptico de caracteres, «OCR») para extraer o texto desde "
811
#: C/convertPostScript.page:7(info/desc)
812
msgid "You can convert a document to PostScript."
813
msgstr "Pode converter un documento a PostScript."
815
#: C/convertPostScript.page:20(page/title)
816
msgid "Converting a document to PostScript"
817
msgstr "Converter un documento a PostScript"
819
#: C/convertPostScript.page:22(page/p)
821
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
823
"Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros PostScript:"
825
#: C/convertPostScript.page:26(item/p) C/formats.page:31(item/p)
826
#: C/presentations.page:64(item/p) C/printing.page:39(item/p)
827
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
828
msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
830
#: C/convertPostScript.page:27(item/p) C/convertSVG.page:25(item/p)
831
#: C/formats.page:33(item/p) C/presentations.page:66(item/p)
832
#: C/printing.page:40(item/p)
833
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
834
msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)"
836
#: C/convertPostScript.page:28(item/p) C/formats.page:36(item/p)
837
#: C/printing.page:42(item/p)
838
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
839
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
841
#: C/convertPostScript.page:30(page/p)
843
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
844
"\" the document as a PostScript file."
846
"Isto funciona abrindo o ficheiro no <app>Visor de documentos</app> e "
847
"«imprimindo» o documento como un ficheiro PostScript. "
849
#: C/convertPostScript.page:41(item/p)
851
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
854
"Seleccione <gui>Imprimir a un ficheiro</gui> e seleccione PostScript como "
855
"<gui>Formato de saída</gui>."
857
#: C/convertPostScript.page:47(item/p)
859
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
860
"gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
862
"Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema "
863
"<gui>Imprimir</gui>. O ficheiro PostScript gardarase no cartafol que "
866
#: C/convertSVG.page:7(info/desc)
867
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
868
msgstr "Pode converter un documento a SVG «imprimíndoo» a un ficheiro."
870
#: C/convertSVG.page:20(page/title)
871
msgid "Converting a document to SVG"
872
msgstr "Converter un documento a SVG"
874
#: C/convertSVG.page:21(page/p)
875
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
876
msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros SVG:"
878
#: C/convertSVG.page:27(page/p)
880
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
881
"\" the document as an SVG file."
883
"Isto funciona abrindo o ficheiro no <app>Visor de documentos</app> e "
884
"«imprimindo» o documento como un ficheiro SVG. "
886
#: C/convertSVG.page:38(item/p)
888
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
891
"Seleccione <gui>Imprimir a un ficheiro</gui> e seleccione SVG como "
892
"<gui>Formato de saída</gui>."
894
#: C/convertSVG.page:44(item/p)
896
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
897
"gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
899
"Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema "
900
"<gui>Imprimir</gui>. O ficheiro SVG gardarase no cartafol que seleccionou."
902
#: C/develop.page:7(info/desc)
903
msgid "Improve the <app>Document Viewer</app>."
904
msgstr "Mellorar o <app>Visor de documentos</app>."
906
#: C/develop.page:12(credit/years) C/documentation.page:11(credit/years)
907
#: C/translate.page:12(credit/years)
911
#: C/develop.page:19(page/title)
913
msgstr "Axuda no desenvolvemento"
915
#: C/develop.page:20(page/p)
917
"The <app>Document Viewer</app> is developed and maintained by a volunteer "
918
"community. You are welcome to participate."
920
"O <app>Visor de documentos</app> é desenvolvido e mantido por unha "
921
"comunidade de voluntarios. Convidámolo a participar."
923
#: C/develop.page:23(page/p)
925
"If you would like to <link href=\"https://live.gnome.org/Evince\">help "
926
"develop</link> the <app>Document Viewer</app>, you can get in touch with the "
927
"developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F"
928
"%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, or via our <link href=\"https://mail."
929
"gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\">mailing list</link>."
931
"Se desexa axuda no <link href=\"https://live.gnome.org/Evince"
932
"\">desenvolvemento</link> do <app>Visor de documentos</app>, tamén pode "
933
"manterse en contacto cos desenvolvedores empregando <link href=\"https://"
934
"cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, "
935
"ou mediante a nosa <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
936
"evince-list\">rolda de correo</link>."
938
#: C/documentation.page:7(info/desc)
939
msgid "Contact the Documentation Team."
940
msgstr "Contactar co Equipo de documentación."
942
#: C/documentation.page:18(page/title)
943
msgid "Help write documentation"
944
msgstr "Axuda a escribir documentación"
946
#: C/documentation.page:20(page/p)
948
"The <app>Document Viewer</app> documentation is maintained by a volunteer "
949
"community. You are welcome to participate."
951
"A documentación <app>Visor de documentos</app> é mantido por unha comunidade "
952
"de voluntarios. Convidámoslle a participar."
954
#: C/documentation.page:23(page/p)
956
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
957
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
958
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
959
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
961
"Para contribuír no Proxecto de documentación, síntase libre de contactar "
962
"connosco empregando <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A"
963
"%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, ou mediante a nosa <link href="
964
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">rolda de correo</"
967
#: C/documentation.page:25(page/p)
969
"Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
970
"\">wiki</link> page contains useful information."
972
"A nosa páxina da <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/"
973
"Contributing\">wiki</link> contén información útil."
975
#: C/duplex-10pages.page:8(info/desc)
976
msgid "Print a 10 page booklet."
977
msgstr "Imprimir un pasquín de 10 páxinas."
979
#: C/duplex-10pages.page:21(page/title)
980
msgid "10-page booklet"
981
msgstr "Pasquín de 10 páxinas"
983
#: C/duplex-10pages.page:24(item/p) C/duplex-10pages.page:67(item/p)
984
#: C/duplex-11pages.page:24(item/p) C/duplex-12pages.page:24(item/p)
985
#: C/duplex-13pages.page:24(item/p) C/duplex-14pages.page:24(item/p)
986
#: C/duplex-16pages.page:24(item/p) C/duplex-3pages.page:26(item/p)
987
#: C/duplex-4pages.page:24(item/p) C/duplex-5pages.page:24(item/p)
988
#: C/duplex-5pages.page:108(item/p) C/duplex-6pages.page:25(item/p)
989
#: C/duplex-6pages.page:68(item/p) C/duplex-7pages.page:25(item/p)
990
#: C/duplex-7pages.page:62(item/p) C/duplex-8pages.page:24(item/p)
991
#: C/duplex-9pages.page:24(item/p) C/duplex-9pages.page:104(item/p)
992
#: C/duplex-9pages.page:120(item/p) C/duplex-npages.page:48(item/p)
993
#: C/print-2sided.page:29(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:44(item/p)
994
#: C/singlesided-13-16pages.page:92(item/p)
995
#: C/singlesided-17-20pages.page:44(item/p)
996
#: C/singlesided-17-20pages.page:90(item/p)
997
#: C/singlesided-3-4pages.page:44(item/p)
998
#: C/singlesided-3-4pages.page:89(item/p)
999
#: C/singlesided-5-8pages.page:44(item/p)
1000
#: C/singlesided-5-8pages.page:89(item/p)
1001
#: C/singlesided-9-12pages.page:44(item/p)
1002
#: C/singlesided-9-12pages.page:89(item/p)
1003
#: C/singlesided-npages.page:49(item/p) C/singlesided-npages.page:96(item/p)
1004
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
1005
msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
1007
#: C/duplex-10pages.page:30(item/p) C/duplex-10pages.page:72(item/p)
1008
#: C/duplex-11pages.page:31(item/p) C/duplex-11pages.page:67(item/p)
1009
#: C/duplex-12pages.page:30(item/p) C/duplex-13pages.page:29(item/p)
1010
#: C/duplex-14pages.page:29(item/p) C/duplex-14pages.page:71(item/p)
1011
#: C/duplex-16pages.page:29(item/p) C/duplex-3pages.page:31(item/p)
1012
#: C/duplex-4pages.page:31(item/p) C/duplex-5pages.page:31(item/p)
1013
#: C/duplex-6pages.page:30(item/p) C/duplex-6pages.page:73(item/p)
1014
#: C/duplex-7pages.page:32(item/p) C/duplex-7pages.page:67(item/p)
1015
#: C/duplex-8pages.page:30(item/p) C/duplex-9pages.page:31(item/p)
1016
#: C/duplex-npages.page:53(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:51(item/p)
1017
#: C/singlesided-17-20pages.page:49(item/p)
1018
#: C/singlesided-3-4pages.page:51(item/p)
1019
#: C/singlesided-5-8pages.page:51(item/p)
1020
#: C/singlesided-9-12pages.page:51(item/p)
1021
#: C/singlesided-npages.page:54(item/p)
1022
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
1023
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Xeral</gui>."
1025
#: C/duplex-10pages.page:33(item/p) C/duplex-14pages.page:32(item/p)
1026
#: C/duplex-6pages.page:33(item/p)
1027
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
1028
msgstr "En <em>Rango</em>, elixa <gui>Páxinas</gui>."
1030
#: C/duplex-10pages.page:36(item/p)
1031
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
1032
msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
1034
#: C/duplex-10pages.page:42(item/p) C/duplex-10pages.page:81(item/p)
1035
#: C/duplex-11pages.page:43(item/p) C/duplex-11pages.page:75(item/p)
1036
#: C/duplex-12pages.page:42(item/p) C/duplex-13pages.page:39(item/p)
1037
#: C/duplex-14pages.page:41(item/p) C/duplex-14pages.page:81(item/p)
1038
#: C/duplex-16pages.page:43(item/p) C/duplex-3pages.page:39(item/p)
1039
#: C/duplex-4pages.page:42(item/p) C/duplex-5pages.page:40(item/p)
1040
#: C/duplex-5pages.page:75(item/p) C/duplex-6pages.page:43(item/p)
1041
#: C/duplex-6pages.page:83(item/p) C/duplex-7pages.page:44(item/p)
1042
#: C/duplex-7pages.page:77(item/p) C/duplex-8pages.page:42(item/p)
1043
#: C/duplex-9pages.page:40(item/p) C/duplex-npages.page:68(item/p)
1044
#: C/singlesided-13-16pages.page:65(item/p)
1045
#: C/singlesided-13-16pages.page:97(item/p)
1046
#: C/singlesided-17-20pages.page:63(item/p)
1047
#: C/singlesided-17-20pages.page:95(item/p)
1048
#: C/singlesided-3-4pages.page:62(item/p)
1049
#: C/singlesided-3-4pages.page:94(item/p)
1050
#: C/singlesided-5-8pages.page:62(item/p)
1051
#: C/singlesided-5-8pages.page:94(item/p)
1052
#: C/singlesided-9-12pages.page:62(item/p)
1053
#: C/singlesided-9-12pages.page:94(item/p)
1054
#: C/singlesided-npages.page:69(item/p) C/singlesided-npages.page:101(item/p)
1055
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
1056
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración da páxina</gui>."
1058
#: C/duplex-10pages.page:45(item/p) C/duplex-12pages.page:45(item/p)
1059
#: C/duplex-14pages.page:44(item/p) C/duplex-3pages.page:42(item/p)
1060
#: C/duplex-5pages.page:43(item/p) C/duplex-7pages.page:47(item/p)
1061
#: C/duplex-9pages.page:43(item/p)
1063
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
1064
"Edge (Flip)</gui>."
1066
"Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
1069
#: C/duplex-10pages.page:48(item/p) C/duplex-11pages.page:49(item/p)
1070
#: C/duplex-12pages.page:48(item/p) C/duplex-13pages.page:45(item/p)
1071
#: C/duplex-14pages.page:47(item/p) C/duplex-16pages.page:49(item/p)
1072
#: C/duplex-3pages.page:45(item/p) C/duplex-4pages.page:48(item/p)
1073
#: C/duplex-5pages.page:46(item/p) C/duplex-6pages.page:49(item/p)
1074
#: C/duplex-7pages.page:50(item/p) C/duplex-8pages.page:48(item/p)
1075
#: C/duplex-9pages.page:46(item/p) C/duplex-npages.page:74(item/p)
1076
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
1077
msgstr "Ao lado de <gui>Contrasinal</gui>, prema <gui>Cambiar</gui>."
1079
#: C/duplex-10pages.page:51(item/p) C/duplex-11pages.page:78(item/p)
1080
#: C/duplex-12pages.page:51(item/p) C/duplex-14pages.page:50(item/p)
1081
#: C/duplex-16pages.page:52(item/p) C/duplex-4pages.page:51(item/p)
1082
#: C/duplex-5pages.page:78(item/p) C/duplex-6pages.page:52(item/p)
1083
#: C/duplex-8pages.page:51(item/p) C/duplex-npages.page:77(item/p)
1084
#: C/singlesided-13-16pages.page:74(item/p)
1085
#: C/singlesided-17-20pages.page:72(item/p)
1086
#: C/singlesided-3-4pages.page:71(item/p)
1087
#: C/singlesided-5-8pages.page:71(item/p)
1088
#: C/singlesided-9-12pages.page:71(item/p)
1089
#: C/singlesided-npages.page:78(item/p)
1090
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
1092
"No menú<gui>Ordenación de páxinas</gui>, elixa <gui>De esquerda a dereita</"
1095
#: C/duplex-10pages.page:54(item/p) C/duplex-10pages.page:87(item/p)
1096
#: C/duplex-11pages.page:55(item/p) C/duplex-11pages.page:81(item/p)
1097
#: C/duplex-12pages.page:54(item/p) C/duplex-13pages.page:51(item/p)
1098
#: C/duplex-13pages.page:76(item/p) C/duplex-13pages.page:90(item/p)
1099
#: C/duplex-13pages.page:109(item/p) C/duplex-13pages.page:120(item/p)
1100
#: C/duplex-14pages.page:53(item/p) C/duplex-14pages.page:87(item/p)
1101
#: C/duplex-16pages.page:57(item/p) C/duplex-3pages.page:53(item/p)
1102
#: C/duplex-4pages.page:56(item/p) C/duplex-5pages.page:52(item/p)
1103
#: C/duplex-5pages.page:81(item/p) C/duplex-5pages.page:98(item/p)
1104
#: C/duplex-5pages.page:117(item/p) C/duplex-6pages.page:55(item/p)
1105
#: C/duplex-6pages.page:89(item/p) C/duplex-7pages.page:56(item/p)
1106
#: C/duplex-7pages.page:83(item/p) C/duplex-8pages.page:54(item/p)
1107
#: C/duplex-9pages.page:52(item/p) C/duplex-9pages.page:75(item/p)
1108
#: C/duplex-9pages.page:94(item/p) C/duplex-9pages.page:114(item/p)
1109
#: C/duplex-9pages.page:126(item/p) C/duplex-npages.page:82(item/p)
1110
#: C/printing.page:29(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:82(item/p)
1111
#: C/singlesided-13-16pages.page:105(item/p)
1112
#: C/singlesided-17-20pages.page:80(item/p)
1113
#: C/singlesided-17-20pages.page:103(item/p)
1114
#: C/singlesided-3-4pages.page:79(item/p)
1115
#: C/singlesided-3-4pages.page:102(item/p)
1116
#: C/singlesided-5-8pages.page:79(item/p)
1117
#: C/singlesided-5-8pages.page:102(item/p)
1118
#: C/singlesided-9-12pages.page:79(item/p)
1119
#: C/singlesided-9-12pages.page:102(item/p)
1120
#: C/singlesided-npages.page:86(item/p) C/singlesided-npages.page:109(item/p)
1121
msgid "Click <gui>Print</gui>."
1122
msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
1124
#: C/duplex-10pages.page:62(item/p) C/duplex-14pages.page:61(item/p)
1125
#: C/duplex-6pages.page:63(item/p)
1127
"Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
1128
"in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
1129
"on the other side)."
1131
"Cando se impriman as páxinas colla a páxina 2 e volva a colocala na "
1132
"impresora, tendo coidado de orientala correctamente (a páxina 1 imprimirase "
1135
#: C/duplex-10pages.page:75(item/p) C/duplex-14pages.page:74(item/p)
1136
#: C/duplex-6pages.page:76(item/p)
1137
msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
1138
msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione a opción <gui>Páxinas</gui> e escriba: 1"
1140
#: C/duplex-10pages.page:84(item/p) C/duplex-11pages.page:52(item/p)
1141
#: C/duplex-13pages.page:48(item/p) C/duplex-14pages.page:84(item/p)
1142
#: C/duplex-3pages.page:48(item/p) C/duplex-5pages.page:49(item/p)
1143
#: C/duplex-6pages.page:86(item/p) C/duplex-7pages.page:53(item/p)
1144
#: C/duplex-9pages.page:49(item/p)
1145
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
1147
"Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
1150
#: C/duplex-10pages.page:94(note/p)
1152
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
1153
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
1155
"É máis doado imprimir un folleto de 12 páxinas. Pode querer engadir 2 "
1156
"páxinas en branco ao seu documento PDF para que sexa de 12 páxinas. Para "
1159
#: C/duplex-10pages.page:99(item/p) C/duplex-14pages.page:98(item/p)
1160
#: C/duplex-6pages.page:101(item/p)
1162
"Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
1164
"Crear un documento PDF en branco de 2 dúas páxinas empregando o "
1165
"<app>Procesador de textos LibreOffice</app>"
1167
#: C/duplex-10pages.page:104(item/p) C/duplex-13pages.page:136(item/p)
1168
#: C/duplex-14pages.page:103(item/p) C/duplex-5pages.page:133(item/p)
1169
#: C/duplex-6pages.page:106(item/p) C/duplex-9pages.page:142(item/p)
1171
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
1172
"placing the blank pages at the end."
1174
"Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
1175
"app>, situando as páxinas en branco ao final."
1177
#: C/duplex-10pages.page:110(item/p) C/duplex-11pages.page:103(item/p)
1178
#: C/duplex-9pages.page:148(item/p)
1180
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
1183
"Siga os pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">pasquín de 12 "
1186
#: C/duplex-11pages.page:8(info/desc)
1187
msgid "Print a 11 page booklet."
1188
msgstr "Imprimir un pasquín 11 páxinas."
1190
#: C/duplex-11pages.page:21(page/title)
1191
msgid "11-page booklet"
1192
msgstr "Pasquín de 11 páxinas"
1194
#: C/duplex-11pages.page:34(item/p) C/duplex-12pages.page:33(item/p)
1195
#: C/duplex-16pages.page:32(item/p) C/duplex-4pages.page:34(item/p)
1196
#: C/duplex-7pages.page:35(item/p) C/duplex-8pages.page:33(item/p)
1197
#: C/duplex-npages.page:56(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:54(item/p)
1198
#: C/singlesided-17-20pages.page:52(item/p)
1199
#: C/singlesided-3-4pages.page:54(item/p)
1200
#: C/singlesided-5-8pages.page:54(item/p)
1201
#: C/singlesided-9-12pages.page:54(item/p)
1202
#: C/singlesided-npages.page:57(item/p)
1203
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
1204
msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páxinas</gui>."
1206
#: C/duplex-11pages.page:37(item/p)
1207
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
1208
msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 11, 2, 1"
1210
#: C/duplex-11pages.page:46(item/p) C/duplex-13pages.page:42(item/p)
1211
#: C/duplex-16pages.page:46(item/p) C/duplex-4pages.page:45(item/p)
1212
#: C/duplex-6pages.page:46(item/p) C/duplex-8pages.page:45(item/p)
1213
#: C/duplex-npages.page:71(item/p)
1215
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>Short "
1216
"Edge (Flip)</gui>."
1218
"En <em>Distribución</em>, no menú <gui>Dúas caras</gui> seleccione "
1219
"<gui>Bordo pequeno (voltear)</gui>."
1221
#: C/duplex-11pages.page:62(item/p) C/duplex-13pages.page:62(item/p)
1222
#: C/duplex-13pages.page:100(item/p) C/duplex-13pages.page:114(item/p)
1223
#: C/duplex-14pages.page:66(item/p) C/duplex-5pages.page:64(item/p)
1224
#: C/duplex-9pages.page:81(item/p)
1225
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
1226
msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
1228
#: C/duplex-11pages.page:70(item/p)
1230
"Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
1232
msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
1234
#: C/duplex-11pages.page:87(note/p)
1236
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
1237
"your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
1239
"É máis sinxelo imprimir un pasquín de 12 páxinas. Podería querer engadir "
1240
"páxinas en branco ao seu documento PDF para facelo de 12 páxinas. Para "
1241
"facelo, pode facer:"
1243
#: C/duplex-11pages.page:92(item/p) C/duplex-7pages.page:94(item/p)
1244
msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
1246
"Cree un documento PDF en branco usando o <app>Procesador de textos "
1247
"LibreOffice</app>."
1249
#: C/duplex-11pages.page:97(item/p) C/duplex-7pages.page:99(item/p)
1251
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
1252
"placing the blank page at the end."
1254
"Combine a páxina en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
1255
"app>, situando a páxina en branco ao final."
1257
#: C/duplex-12pages.page:8(info/desc)
1258
msgid "Print a 12 page booklet."
1259
msgstr "Imprimir un pasquín 12 páxinas."
1261
#: C/duplex-12pages.page:21(page/title)
1262
msgid "12-page booklet"
1263
msgstr "Pasqúin de 12 páxinas"
1265
#: C/duplex-12pages.page:36(item/p) C/singlesided-9-12pages.page:57(item/p)
1267
"Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
1270
"Escriba os números das páxinas nesta orde: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, "
1273
#: C/duplex-13pages.page:8(info/desc)
1274
msgid "Print a 13 page booklet."
1275
msgstr "Imprimir un pasquín 13 páxinas."
1277
#: C/duplex-13pages.page:21(page/title)
1278
msgid "13-page booklet"
1279
msgstr "Pasquín de 13 páxinas"
1281
#: C/duplex-13pages.page:32(item/p) C/duplex-5pages.page:34(item/p)
1282
#: C/duplex-9pages.page:34(item/p)
1283
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
1285
"Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
1288
#: C/duplex-13pages.page:57(item/p) C/duplex-5pages.page:59(item/p)
1289
#: C/duplex-9pages.page:59(item/p)
1291
"Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
1292
"taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
1295
"Cando se teña impresa a páxina, volva a poñer papel na impresora, tendo "
1296
"coidado de orientalo correctamente, a páxina 2 imprimiranse na outra cara."
1298
#: C/duplex-13pages.page:65(item/p) C/duplex-5pages.page:67(item/p)
1299
msgid "Choose the General tab."
1300
msgstr "Seleccione o separador «Xeral»."
1302
#: C/duplex-13pages.page:68(item/p) C/duplex-5pages.page:70(item/p)
1303
#: C/duplex-9pages.page:67(item/p)
1304
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
1306
"Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
1309
#: C/duplex-13pages.page:73(item/p) C/duplex-9pages.page:72(item/p)
1311
"Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
1312
"menu, select <gui>Left to right</gui>."
1314
"Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
1317
#: C/duplex-13pages.page:81(item/p) C/duplex-5pages.page:87(item/p)
1319
"To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
1322
"Para imprimir a páxina 3, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</"
1323
"gui></guiseq> de novo."
1325
#: C/duplex-13pages.page:84(item/p)
1327
"In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
1329
"Na lapela <gui>Xeral</gui> escriba 3 na selección de <gui>Páxinas</gui>."
1331
#: C/duplex-13pages.page:87(item/p) C/duplex-5pages.page:95(item/p)
1332
#: C/duplex-9pages.page:90(item/p)
1334
"In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
1335
"<gui>Right to left</gui>."
1337
"No lapela <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</gui> "
1338
"desde a sección <gui>Rango</gui>."
1340
#: C/duplex-13pages.page:95(item/p)
1342
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
1343
"orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
1345
"Cando teña impresa a páxina 3, volva a poñer papel na impresora tendo "
1346
"coidado de orientalo correctamente (as páxinas 4 e 13 imprimiranse coa outra "
1349
#: C/duplex-13pages.page:103(item/p)
1351
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
1354
"Na lapela <gui>Xeral</gui> escriba as páxinas 4,13 na selección de "
1355
"<gui>Páxinas</gui>."
1357
#: C/duplex-13pages.page:106(item/p) C/duplex-5pages.page:114(item/p)
1358
#: C/duplex-9pages.page:110(item/p)
1360
"In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
1363
"Na lapela <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</gui> "
1364
"desde a sección <gui>Rango</gui>."
1366
#: C/duplex-13pages.page:117(item/p)
1368
"Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
1369
"and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
1371
"Escriba as páxinas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 no menú de selección "
1372
"<gui>Páxinas</gui> e estabeleza <gui>Orde das follas</gui> a <gui>de "
1373
"esquerda a dereita</gui>."
1375
#: C/duplex-13pages.page:126(note/p)
1377
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
1378
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
1380
"É máis sinxelo imprimir un pasquín de 16 páxinas. Pode querer engadir 3 "
1381
"páxinas en branco ao seu documento PDF para que sexa de 16 páxinas. Para "
1384
#: C/duplex-13pages.page:131(item/p) C/duplex-5pages.page:128(item/p)
1385
#: C/duplex-9pages.page:137(item/p)
1387
"Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
1389
"Cree un documento PDF en branco con 3 páxinas usando o <app>Procesador de "
1390
"textos LibreOffice</app>."
1392
#: C/duplex-13pages.page:142(item/p) C/duplex-14pages.page:109(item/p)
1393
#: C/duplex-15pages.page:40(item/p)
1395
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
1398
"Siga os pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">pasquín de 16 "
1401
#: C/duplex-14pages.page:8(info/desc)
1402
msgid "Print a 14 page booklet."
1403
msgstr "Imprimir un pasquín de 14 páxinas."
1405
#: C/duplex-14pages.page:21(page/title)
1406
msgid "14-page booklet"
1407
msgstr "Pasquín de 14 páxinas"
1409
#: C/duplex-14pages.page:35(item/p)
1411
"Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
1414
"Escriba os números das páxinas nesta orde: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
1417
#: C/duplex-14pages.page:93(note/p)
1419
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
1420
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
1422
"É máis sinxelo imprimir un folleto de 16 páxinas. Pode querer engadir 2 "
1423
"páxinas en branco ao seu documento PDF para que sexa de 16 páxinas. Para "
1426
#: C/duplex-15pages.page:8(info/desc)
1427
msgid "Print a 15 page booklet."
1428
msgstr "Imprimir un pasquín 15 páxinas"
1430
#: C/duplex-15pages.page:21(page/title)
1431
msgid "15-page booklet"
1432
msgstr "Pasquín de 15 páxinas"
1434
#: C/duplex-15pages.page:24(page/p)
1436
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
1437
"your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
1439
"É máis doado imprimir un folleto de 16 páxinas. Pode querer engadir unha "
1440
"páxina en branco ao seu documento PDF para que sexa de 16 páxinas. Para "
1443
#: C/duplex-15pages.page:29(item/p) C/duplex-3pages.page:66(item/p)
1444
#: C/duplex-npages.page:34(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:28(item/p)
1445
#: C/singlesided-17-20pages.page:28(item/p)
1446
#: C/singlesided-3-4pages.page:28(item/p)
1447
#: C/singlesided-5-8pages.page:28(item/p)
1448
#: C/singlesided-9-12pages.page:28(item/p)
1449
#: C/singlesided-npages.page:33(item/p)
1450
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
1452
"Crear un PDF baleiro usando o <app>Procesador de textos de LibreOffice</app>."
1454
#: C/duplex-15pages.page:34(item/p) C/duplex-3pages.page:71(item/p)
1455
#: C/singlesided-3-4pages.page:33(item/p)
1457
"Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
1458
"placing the blank page at the end."
1460
"Combine a páxina en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
1461
"app>, situando a páxina en branco ao final."
1463
#: C/duplex-16pages.page:8(info/desc)
1464
msgid "Print a 16 page booklet."
1465
msgstr "Imprimir un pasquín de 16 páxinas."
1467
#: C/duplex-16pages.page:21(page/title)
1468
msgid "16-page booklet"
1469
msgstr "Pasquín de 16 páxinas"
1471
#: C/duplex-16pages.page:38(item/item)
1472
#: C/singlesided-13-16pages.page:60(item/item)
1473
msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
1474
msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
1476
#: C/duplex-16pages.page:36(tree/item)
1477
#: C/singlesided-13-16pages.page:58(tree/item)
1478
#: C/singlesided-17-20pages.page:56(tree/item)
1479
#| msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
1480
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/>"
1481
msgstr "Escriba o número de páxinas nesta orde: <_:item-1/>"
1483
#: C/duplex-3pages.page:7(info/title)
1484
#| msgid "03-Page Booklet"
1486
msgid "03-Page Booklet"
1487
msgstr "Pasquín de 3 páxinas"
1489
#: C/duplex-3pages.page:8(info/desc)
1490
msgid "Print a 3 page booklet."
1491
msgstr "Imprimir un pasquín 4 páxinas"
1493
#: C/duplex-3pages.page:22(page/title)
1494
msgid "3-page booklet"
1495
msgstr "Pasquín de 3 páxinas"
1497
#: C/duplex-3pages.page:34(item/p)
1499
"Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
1500
"in this order: 3, 2, 1"
1502
"Baixo <em>Interválo</em>, seleccione <gui>Páxinas</gui>. Escriba os números "
1503
"das páxinas nesta orde: 3, 2, 1"
1505
#: C/duplex-3pages.page:61(note/p)
1507
"It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
1508
"your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
1510
"É máis sinxelo imprimir un pasquín de 4 páxinas. Podería querer engadir "
1511
"páxinas en branco ao seu documento PDF para facelo de 4 páxinas. Para "
1512
"facelo, pode facer:"
1514
#: C/duplex-3pages.page:77(item/p)
1516
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
1519
"Siga os pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">pasquín de 4 "
1522
#: C/duplex-4pages.page:7(info/title)
1523
#| msgid "04-Page Booklet"
1525
msgid "04-Page Booklet"
1526
msgstr "Folleto de 4 páxinas"
1528
#: C/duplex-4pages.page:8(info/desc)
1529
msgid "Print a 4 page booklet."
1530
msgstr "Imprimir un pasquín de 4 páxinas"
1532
#: C/duplex-4pages.page:21(page/title)
1533
msgid "4-page booklet"
1534
msgstr "Pasquín de 4 páxinas"
1536
#: C/duplex-4pages.page:37(item/p) C/singlesided-3-4pages.page:57(item/p)
1537
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
1538
msgstr "Escriba os números das páxinas nesta ordeÑ 4, 1, 2, 3"
1540
#: C/duplex-5pages.page:7(info/title)
1541
#| msgid "05-Page Booklet"
1543
msgid "05-Page Booklet"
1544
msgstr "Pasquín de 05 páxinas"
1546
#: C/duplex-5pages.page:8(info/desc)
1547
msgid "Print a 5 page booklet."
1548
msgstr "Imprimir un pasquín de 5 páxinas."
1550
#: C/duplex-5pages.page:21(page/title)
1551
msgid "5-page booklet"
1552
msgstr "Pasquín de 5 páxinas"
1554
#: C/duplex-5pages.page:90(item/p)
1556
"In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
1559
"No separador <gui>Xeral</gui> escriba o número de páxina na selección "
1560
"<gui>Páxinas</gui>."
1562
#: C/duplex-5pages.page:103(item/p)
1564
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
1565
"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
1567
"Cando se teña impresa a páxina 3, volva a poñer papel na impresora (tendo "
1568
"coidado de orientalo correctamente, as páxinas 4 e 9 imprimiranse pola outra "
1571
#: C/duplex-5pages.page:111(item/p)
1573
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
1576
"Na lapela <gui>Xeral</gui> escriba as páxinas 4,9 na selección de "
1577
"<gui>Páxinas</gui>."
1579
#: C/duplex-5pages.page:123(note/p)
1581
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
1582
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
1584
"É máis doado imprimir un folleto de 8 páxinas. Pode querer engadir 3 páxinas "
1585
"en branco ao seu documento PDF para que sexa de 8 páxinas. Para facelo pode:"
1587
#: C/duplex-5pages.page:139(item/p) C/duplex-6pages.page:112(item/p)
1588
#: C/duplex-7pages.page:105(item/p)
1590
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
1593
"Siga os pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">pasquín de 8 "
1596
#: C/duplex-6pages.page:7(info/title)
1597
#| msgid "06-Page Booklet"
1599
msgid "06-Page Booklet"
1600
msgstr "Pasquín de 06 páxinas"
1602
#: C/duplex-6pages.page:8(info/desc)
1603
msgid "Print a 6 page booklet."
1604
msgstr "Imprimir un pasquín de 6 páxinas."
1606
#: C/duplex-6pages.page:21(page/title)
1607
msgid "6-page booklet"
1608
msgstr "Pasquín de 6 páxinas"
1610
#: C/duplex-6pages.page:36(item/p)
1611
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
1612
msgstr "Escriba os números das páxinas que faltan nesta orde: 6, 3, 4, 5, 2"
1614
#: C/duplex-6pages.page:96(note/p)
1616
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
1617
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
1619
"É máis doado imprimir un folleto de 8 páxinas. Pode querer engadir 2 páxinas "
1620
"en branco ao seu documento PDF para que sexa de 8 páxinas. Para facelo pode:"
1622
#: C/duplex-7pages.page:7(info/title)
1623
#| msgid "07-Page Booklet"
1625
msgid "07-Page Booklet"
1626
msgstr "Pasquín de 07 páxinas"
1628
#: C/duplex-7pages.page:8(info/desc)
1629
msgid "Print a 7 page booklet."
1630
msgstr "Imprimir un pasquín de 7 páxinas."
1632
#: C/duplex-7pages.page:21(page/title)
1633
msgid "7-page booklet"
1634
msgstr "Pasquín de 7 páxinas"
1636
#: C/duplex-7pages.page:38(item/p)
1637
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
1638
msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 7, 2, 1"
1640
#: C/duplex-7pages.page:70(item/p)
1641
msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
1642
msgstr "Escriba os números das páxinas que faltan nesta orde: 6, 3, 4, 5"
1644
#: C/duplex-7pages.page:80(item/p)
1646
"In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
1649
"No menú <em>Ordenacións de páxinas</em>, cambie a selección a <gui>De "
1650
"esquerda a dereita</gui>."
1652
#: C/duplex-7pages.page:89(note/p)
1654
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
1655
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
1657
"É máis sinxelo imprimir un pasquín de 8 páxinas. Podería querer engadir unha "
1658
"páxina en branco ao seu documento PDF para facelo de 8 páxinas. Para facelo, "
1661
#: C/duplex-8pages.page:7(info/title)
1662
#| msgid "08-Page Booklet"
1664
msgid "08-Page Booklet"
1665
msgstr "Pasquín de 08 páxinas"
1667
#: C/duplex-8pages.page:8(info/desc)
1668
msgid "Print an 8 page booklet."
1669
msgstr "Imprimir un pasquín de 8 páxinas."
1671
#: C/duplex-8pages.page:21(page/title)
1672
msgid "8-page booklet"
1673
msgstr "Pasquín de 8 páxinas"
1675
#: C/duplex-8pages.page:36(item/p) C/singlesided-5-8pages.page:57(item/p)
1676
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
1677
msgstr "Escribir os números das páxinas nesta orde: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
1679
#: C/duplex-9pages.page:7(info/title)
1680
#| msgid "09-Page Booklet"
1682
msgid "09-Page Booklet"
1683
msgstr "Pasquín de 09 páxinas"
1685
#: C/duplex-9pages.page:8(info/desc)
1686
msgid "Print a 9 page booklet."
1687
msgstr "Imprimir un pasquín de 9 páxinas."
1689
#: C/duplex-9pages.page:21(page/title)
1690
msgid "9-page booklet"
1691
msgstr "Pasquín de 9 páxinas"
1693
#: C/duplex-9pages.page:64(item/p)
1695
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
1697
msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
1699
#: C/duplex-9pages.page:84(item/p)
1701
"In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
1703
"No lapela <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</gui> "
1704
"desde a sección <gui>Rango</gui>."
1706
#: C/duplex-9pages.page:99(item/p)
1708
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
1709
"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
1711
"Cando teña impresa a páxina 3, volva a poñer papel na impresora tendo "
1712
"coidado de orientalo correctamente (as páxinas 4 e 9 imprimiranse pola outra "
1715
#: C/duplex-9pages.page:107(item/p)
1717
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
1720
"Na lapela <gui>Xeral</gui> escriba as páxinas 4,9 na selección de "
1721
"<gui>Páxinas</gui>."
1723
#: C/duplex-9pages.page:123(item/p)
1725
"Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
1726
"<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
1728
"Introduzca as páxinas 8, 5, 6, 7 na selección <gui>Páginas</gui> y "
1729
"establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
1732
#: C/duplex-9pages.page:132(note/p)
1734
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
1735
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
1737
"É máis sinxelo imprimir un folleto de 12 páxinas. Pode querer engadir 3 "
1738
"páxinas en branco ao seu documento PDF para que sexa de 12 páxinas. Para "
1741
#: C/duplex-npages.page:8(info/desc)
1742
msgid "Print a booklet over 16 pages."
1743
msgstr "Imprimir un pasquín de máis de 16 páxinas."
1745
#: C/duplex-npages.page:21(page/title)
1746
#: C/singlesided-npages.page:21(page/title)
1747
msgid "n-page booklet"
1748
msgstr "Pasquín de n páxinas"
1750
#: C/duplex-npages.page:23(note/p) C/singlesided-npages.page:23(note/p)
1751
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
1752
msgstr "<em>n</em> é un múltiplo de 4."
1754
#: C/duplex-npages.page:28(page/p)
1756
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
1757
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
1758
"multiple of 4. To do so, you can:"
1760
"Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe "
1761
"engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa "
1762
"múltiplo de 4. Para facelo, pode:"
1764
#: C/duplex-npages.page:39(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:33(item/p)
1765
#: C/singlesided-17-20pages.page:33(item/p)
1766
#: C/singlesided-5-8pages.page:33(item/p)
1767
#: C/singlesided-9-12pages.page:33(item/p)
1768
#: C/singlesided-npages.page:38(item/p)
1770
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
1771
"placing the blank pages at the end."
1773
"Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
1774
"app>, situando as páxinas en branco ao final."
1776
#: C/duplex-npages.page:62(item/item) C/singlesided-npages.page:63(item/item)
1778
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
1779
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
1781
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
1782
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
1784
#: C/duplex-npages.page:63(item/item) C/singlesided-npages.page:64(item/item)
1785
msgid "...until you have typed n-number of pages."
1786
msgstr "... até que teña escrito un número n de páxinas."
1788
#: C/duplex-npages.page:60(tree/item) C/singlesided-npages.page:61(tree/item)
1789
#| msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
1790
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>"
1791
msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: <_:item-1/> <_:item-2/>"
1793
#: C/editing.page:7(info/desc)
1794
msgid "You can't use the <app>document viewer</app> to edit files."
1795
msgstr "Non pode usar o <app>Visor de documentos</app> para editar ficheiros."
1797
#: C/editing.page:20(page/title)
1798
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
1799
msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?"
1801
#: C/editing.page:23(page/p)
1803
"The <app>document viewer</app> can't be used to make changes to documents. "
1804
"You need to use the appropriate editing application for the type of file you "
1807
"O <app>Visor de documentos</app> non pode usarse para facer modificar "
1808
"documentos. Debe usar o aplicativo de edición axeitado para o tipo de "
1809
"ficheiro que quere modificar."
1811
#: C/editing.page:29(note/p)
1813
"PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
1814
"PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
1815
"net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1817
"Os ficheiros PDF e PostScript (.ps) non están pensados xeralmente para que "
1818
"se editen, pero hai programas de edición de PDF dispoñíbeis. Probe <link "
1819
"href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, por "
1822
#: C/finding.page:8(info/desc)
1823
msgid "Find a word or phrase in a document."
1824
msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento."
1826
#: C/finding.page:21(page/title)
1827
msgid "Finding text in a document"
1828
msgstr "Buscar texto nun documento"
1830
#: C/finding.page:23(item/p)
1832
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
1833
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
1836
"Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> ou prema "
1837
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ou <key>/</key> para mostrar a "
1840
#: C/finding.page:27(item/p)
1842
"Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
1845
"Escriba a palabra ou frase que quere buscar e a busca comezará "
1848
#: C/finding.page:30(item/p)
1850
"The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
1851
"from one search result to another."
1853
"Os botóns <gui>Buscar anterior</gui> e <gui>Buscar seguinte</gui> permítelle "
1854
"saltar dun resultado da busca a outro."
1856
#: C/finding.page:34(item/p)
1857
msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1858
msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento."
1860
#: C/finding.page:38(page/p)
1862
"If the word or phrase you searched is not present in the entire document, "
1863
"the message will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
1864
"document at least once, the message will inform you of how many times the "
1865
"word you searched occur on each page. This is apparent if you skip from one "
1866
"result to another as described above or scroll through the document."
1868
"Se a palabra ou frase que busca non aparece en todo o documento a mensaxe "
1869
"dirá <em>Non atopado</em>. Porén, se aparece cando menos unha vez no "
1870
"documento, o Visor de documentos mostraralle as veces que aparece a palabra "
1871
"en cada páxina. Isto é evidente se salta dun resultado a outro como se "
1872
"describe enriba ou se despraza cara abaixo no documento."
1874
#: C/finding.page:43(note/p)
1876
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
1877
"because their text is encoded in the document as an image."
1879
"Só se poden buscar os documentos PDF. Aínda así, non é posíbel buscar "
1880
"nalgúns documentos PDF xa que o seu texto está codificado no documento como "
1883
#: C/formats.page:10(info/desc)
1884
msgid "PDF, PostScript and many others are."
1885
msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos."
1887
#: C/formats.page:23(page/title)
1888
msgid "Supported formats"
1889
msgstr "Formatos compatíbeis"
1891
#: C/formats.page:25(page/p)
1892
msgid "The <app>document viewer</app> supports the following formats:"
1893
msgstr "<app>Visor de documentos</app> é compatíbel cos seguintes formatos:"
1895
#: C/formats.page:29(item/p) C/presentations.page:62(item/p)
1896
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1897
msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)"
1899
#: C/formats.page:32(item/p) C/presentations.page:65(item/p)
1900
msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1901
msgstr "Presentación de LibreOffice (.odp)"
1903
#: C/formats.page:35(item/p)
1904
msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1905
msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)"
1907
#: C/formats.page:37(item/p)
1908
msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1909
msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)"
1911
#: C/formats.page:40(note/p)
1913
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
1914
"you might not be able to view all the formats listed above."
1916
"Nalgunhas distribucións de Linux, non tódolos formatos son compatíbeis de "
1917
"maneira predeterminada, polo que pode non ser capaz de ver tódolos formatos "
1918
"listados anteriormente."
1920
#: C/formats.page:43(note/p)
1922
"Support for a format is called a <em>backend</em>. If you get the error "
1923
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
1924
"package for the format is installed."
1926
"A compatibilidade para un formato denomínase <em>«backend»</em>. Se obtén o "
1927
"erro «Non foi posíbel abrir o documento», pode querer comprobar se o paquete "
1928
"de «backend» para dito formato está instalado."
1930
#: C/forms.page:7(info/desc)
1931
msgid "Working with fillable forms."
1932
msgstr "Traballar con formularios recheábeis."
1934
#: C/forms.page:20(page/title)
1936
msgstr "Formularios"
1938
#: C/forms.page:21(page/p)
1940
"When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
1941
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
1942
"text field, press <key>Enter</key>."
1944
"Ao completar un formulario interactivo pode navegar polos campos premendo "
1945
"nun campo co seu rato. Ao teña rematado de completaro o campo de texto prema "
1948
#: C/forms.page:25(page/p)
1950
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
1951
"box and scrolling to your choice with your mouse."
1953
"Pode facer unha selección nunha lista despregábel premendo na caixa de lista "
1954
"e desprazándose até a súa elección co rato."
1956
#: C/forms.page:29(note/p)
1958
"There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
1959
"<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
1960
"certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
1961
"this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
1962
"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
1965
"Pode haber algunhas partes dun formulario que precise rechear á mán "
1966
"<em>despois</em> despois e imprimilo. Por exemplo, pode quere realzar "
1967
"algunha cousa ou firmar o formulario nun ou máis sitios. Se quere facer isto "
1968
"electronicamente, pode querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
1969
"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
1972
#: C/forms-saving.page:7(info/desc)
1974
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
1977
"Asegúrese que garda o formulario, doutro xeito toda a información que teña "
1978
"insertada perderase."
1980
#: C/forms-saving.page:21(page/title)
1981
msgid "Saving a form"
1982
msgstr "Gardar un formulario"
1984
#: C/forms-saving.page:23(page/p)
1986
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
1989
"Pode desexar gardar o seu formulario despois telo completado dunha destas "
1992
#: C/forms-saving.page:28(item/p)
1994
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
1996
"Para gardar unha copia que poida editar no futuro (o formulario continúa "
1997
"sendo interactivo):"
1999
#: C/forms-saving.page:38(item/p)
2001
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2002
"The PDF will be saved in the folder you chose."
2004
"Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, prema <gui>Gardar</"
2005
"gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
2007
#: C/forms-saving.page:45(item/p)
2009
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2010
"or submit it on-line):"
2012
"Para gardar unha copia que non poida editarse (por exemplo, para enviar por "
2013
"correo electrónico un formulario ou envialo a unha páxina web)."
2015
#: C/forms-saving.page:62(item/p)
2017
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2018
"The PDF will be saved in the folder you chose."
2020
"Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema "
2021
"<gui>Imprimir</gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
2023
#: C/forms-saving.page:72(note/p)
2024
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
2025
msgstr "As copias de ficheiros cifrados non poden gardarse ou imprimirse."
2027
#: C/introduction.page:7(info/desc)
2028
msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2029
msgstr "Introdución ao <em>Visor de documentos Evince</em>."
2031
#: C/introduction.page:20(page/title)
2032
msgid "Introduction"
2033
msgstr "Introdución"
2035
#: C/introduction.page:25(page/p)
2037
"<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2038
"list of file types you can view."
2040
"<app>Evince</app> é un visor de documentos. Vexa <link xref=\"formats\"/> "
2041
"para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel."
2043
#: C/invert-colors.page:8(info/desc)
2044
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2045
msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto."
2047
#: C/invert-colors.page:23(page/title)
2048
msgid "Invert colors on a page"
2049
msgstr "Inverter as cores nunha páxina"
2051
#: C/invert-colors.page:26(page/p)
2053
"To swap black for white, white for black, and so on, click "
2054
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2056
"Para cambiar o negro polo branco, o branco polo negro, e así sucesivamente, "
2057
"prema en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></guiseq>."
2059
#: C/invert-colors.page:32(note/p)
2061
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2062
"certain kinds of visual impairment."
2064
"Se fai iso pode facer máis sinxela a lectura de texto, especialmente en "
2065
"certos casos de deficiencia visual."
2067
#: C/license.page:8(info/desc)
2068
msgid "Legal information."
2069
msgstr "Información legal"
2071
#: C/license.page:11(page/title)
2075
#: C/license.page:12(page/p)
2077
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2080
"Este traballo distribúese baixo a licenza Creative Commons Atribución-"
2081
"Compartir Igual 3.0 non portada."
2083
#: C/license.page:20(page/p)
2084
msgid "You are free:"
2085
msgstr "Vostede é libre de:"
2087
#: C/license.page:25(item/title)
2089
msgid "<em>To share</em>"
2090
msgstr "<em>Compartir</em>"
2092
#: C/license.page:26(item/p)
2093
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2094
msgstr "Copiar, distribuír e transmitir o traballo"
2096
#: C/license.page:29(item/title)
2097
msgid "<em>To remix</em>"
2098
msgstr "<em>Mesturar</em>"
2100
#: C/license.page:30(item/p)
2101
msgid "To adapt the work."
2102
msgstr "Adaptar o seu traballo."
2104
#: C/license.page:33(page/p)
2105
msgid "Under the following conditions:"
2106
msgstr "Baixo as mesmas condicións:"
2108
#: C/license.page:38(item/title)
2109
#| msgid "Attribution"
2110
msgid "<em>Attribution</em>"
2111
msgstr "<em>Atribución</em>"
2113
#: C/license.page:39(item/p)
2115
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2116
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2119
"Debe atribuír o traballo da maneira especificada polo autor o licenciatario "
2120
"(pero non en calquera forma que suxira que eles\n"
2121
"Debe atribuír o traballo do xeito especificado polo autor ou polo "
2122
"licenciador (pero non en calquera forma que suxira que eles lle avalan a "
2123
"vostede ou o seu uso do traballo)."
2125
#: C/license.page:46(item/title)
2126
#| msgid "Share Alike"
2127
msgid "<em>Share Alike</em>"
2128
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2130
#: C/license.page:47(item/p)
2132
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2133
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2135
"Se altera, transforma ou constrúe sobre este traballo, debe redistribuír o "
2136
"traballo resultante só baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
2138
#: C/license.page:53(page/p)
2140
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2141
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2142
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2143
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2145
"Para ler a licenza completa vexa <link href=\"http://creativecommons.org/"
2146
"licenses/by-sa/3.0/legalcode\">o sitio web de Creative Commons</link>, ou "
2147
"lea o <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons "
2148
"Deed</link> completo."
2150
#: C/legal.xml:4(p/link)
2152
#| "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike "
2153
#| "3.0 Unported license."
2154
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
2156
"Este traballo distribúese baixo a licenza Creative Commons "
2157
"Atribución-Compartir Igual 3.0."
2159
#: C/legal.xml:3(license/p)
2160
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
2161
msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."
2163
#: C/legal.xml:6(license/p)
2165
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
2166
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
2167
"terms of your choosing, without restriction."
2169
"Como unha excepción especial, os propietarios do copyright danlle permiso "
2170
"para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido neste "
2171
"documento baixo os termos da súa elección, sen restricións."
2173
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2174
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2175
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2176
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2177
#: C/movingaround.page:146(media)
2178
#| msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
2180
msgid "external ref='figures/zoom.png' md5='561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7'"
2181
msgstr "external ref='figures/zoom.png' md5='561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7'"
2183
#: C/movingaround.page:7(info/desc)
2184
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
2185
msgstr "Navegar, desprazarse e ampliar."
2187
#: C/movingaround.page:20(page/title)
2188
msgid "Moving around a document"
2189
msgstr "Moverse no documento"
2191
#: C/movingaround.page:21(page/p)
2193
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
2194
msgstr "Pode moverse por cada páxina do documento das seguintes formas:"
2196
#: C/movingaround.page:26(item/p)
2198
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
2201
"Desprazándose co rato cara arriba ou cara abaixo. Para moverse por unha "
2202
"páxina movendo o rato:"
2204
#: C/movingaround.page:30(item/p)
2205
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
2207
"Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione <gui>Autodesprazar</gui>."
2209
#: C/movingaround.page:33(item/p)
2211
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
2212
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
2214
"Mova o punteiro do rato cara a parte inferior da xanela para desprazarse "
2215
"cara abaixo, isto desprazarase máis rápido dependendo de canto de perto "
2216
"estea da parte inferior da xanela."
2218
#: C/movingaround.page:38(item/p)
2219
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
2220
msgstr "Para deter o autodesprazamento prema en calquera lugar do documento."
2222
#: C/movingaround.page:44(item/p)
2223
msgid "Using the scroll bar on the document window."
2224
msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento."
2226
#: C/movingaround.page:49(item/p)
2227
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
2228
msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado."
2230
#: C/movingaround.page:54(item/p)
2232
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
2235
"Arrastrar unha páxina co seu rato, como se a agarrara. Para facer isto:"
2237
#: C/movingaround.page:60(item/p)
2239
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
2240
"to drag it around."
2242
"Mova o seu punteiro do rato sobre a páxina mentres mantén o botón do medio "
2243
"do rato para arrastrala."
2245
#: C/movingaround.page:65(item/p)
2247
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
2248
"buttons at the same time, then drag."
2250
"Se non ten un botón medio no rato, manteña os botóns esquerdo e dereito do "
2251
"rato ao mesmo tempo, e logo arrastre."
2253
#: C/movingaround.page:74(section/title)
2254
msgid "Flipping between pages"
2255
msgstr "Cambiar entre páxinas"
2257
#: C/movingaround.page:76(section/p)
2259
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
2261
"Pode moverse entre as páxinas do documento usando un dos seguintes métodos:"
2263
#: C/movingaround.page:79(item/p)
2265
"Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the <link xref="
2266
"\"toolbar\">toolbar</link>."
2268
"Prema sobre os botón <gui>Anterior</gui> ou <gui>Seguinte</gui> da <link "
2269
"xref=\"toolbar\">barra de ferramentas</link>.."
2271
#: C/movingaround.page:81(item/p)
2272
msgid "Use the Go Menu:"
2273
msgstr "Use o menú Ir:"
2275
#: C/movingaround.page:83(item/p)
2276
#| msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
2277
msgid "<guiseq><gui>Go</gui><gui>Next Page</gui></guiseq>"
2278
msgstr "<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Seguinte páxina</gui></guiseq>"
2280
#: C/movingaround.page:84(item/p)
2281
#| msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
2282
msgid "<guiseq><gui>Go</gui><gui>Previous Page</gui></guiseq>"
2283
msgstr "<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Páxina anterior</gui></guiseq>"
2285
#: C/movingaround.page:87(item/p)
2287
"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
2288
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
2290
"Prema os botóns <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> ou "
2291
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ret Páx</key></keyseq> no seu teclado"
2293
#: C/movingaround.page:89(item/p)
2294
msgid "To go to a specific page:"
2295
msgstr "Ir a unha páxina específica:"
2297
#: C/movingaround.page:91(item/p)
2299
"Type a page number in the 'page select' tool on the <link xref=\"toolbar"
2300
"\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
2302
"Escriba o número de páxina na caixa de texto desde a <link xref=\"toolbar"
2303
"\">barra de ferramentas</link> e prema <key>Intro</key>."
2305
#: C/movingaround.page:93(item/p)
2306
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
2307
msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:"
2309
#: C/movingaround.page:95(item/p)
2311
"Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
2312
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
2314
"Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
2315
"premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> desde o seu teclado."
2317
#: C/movingaround.page:96(item/p)
2319
"Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
2320
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
2322
"Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última páxina</gui></guiseq> ou prema "
2323
"<guiseq><gui>Ctrl</gui><gui>Fin</gui></guiseq> no seu teclado."
2325
#: C/movingaround.page:99(item/p)
2327
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2328
"key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2330
"Para avanzar 10 páxinas á vez prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ret Páx</"
2331
"key></keyseq> ou <keyseq><key>Maiús</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
2333
#: C/movingaround.page:105(note/p)
2335
"You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2336
"between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2337
"gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2339
"Só pode moverse ao redor dunha páxina á vez. Se quere moverse entre páxinas "
2340
"desprazándose ou arrastrando, prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Continuo</"
2343
#: C/movingaround.page:116(section/title)
2344
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
2345
msgstr "Navegar cunha lista de páxinas ou unha táboa de contidos"
2347
#: C/movingaround.page:118(section/p)
2349
"To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2350
"gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2351
"should see a preview of all of the pages in the document."
2353
"Prema facer visíbel o panel lateral <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
2354
"lateral</gui></guiseq> sobre a barra de ferramentas, ou prema <key>F9</key> "
2355
"no seu teclado. Debería ver unha vista previa de todas as páxinas do "
2358
#: C/movingaround.page:122(section/p)
2359
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2360
msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral."
2362
#: C/movingaround.page:125(note/p)
2364
"Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2365
"the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2366
"select <gui>Index</gui> to view it."
2368
"Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no "
2369
"panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral "
2370
"e seleccione <gui>Índice</gui> para mostralo."
2372
#: C/movingaround.page:129(note/p)
2374
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2375
"index in the side pane."
2377
"A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver "
2378
"o seu índice no panel lateral."
2380
#: C/movingaround.page:136(section/title)
2381
msgid "Zooming in and out"
2382
msgstr "Ampliar e reducir"
2384
#: C/movingaround.page:138(item/p)
2386
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2387
"shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2389
"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Aumentar</guiseq> ou empregue os "
2390
"atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para "
2393
#: C/movingaround.page:139(item/p)
2395
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2396
"keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2398
"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Reducir</guiseq> ou empregue os "
2399
"atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para "
2402
#: C/movingaround.page:142(section/p)
2403
msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2404
msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:"
2406
#: C/movingaround.page:144(item/p)
2407
msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2409
"manter presionado <key>Ctrl</key> e usar a roda do seu rato para aumentar."
2411
#: C/movingaround.page:145(item/p)
2413
"select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2415
"seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na "
2416
"parte superior da xanela."
2418
#: C/movingaround.page:150(note/p)
2420
"The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2421
"<em>height</em> of the window."
2423
"A opción <gui>Axuste óptimo</gui> fai que a páxina do documento se axuste á "
2424
"<em>altura</em> da xanela."
2426
#: C/movingaround.page:152(note/p)
2428
"The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2429
"whole <em>width</em> of the window."
2431
"A opción <gui>Axustar á largura da páxina</gui> fai que a páxina do "
2432
"documento se axuste ao <em>ancho</em> da xanela."
2434
#: C/movingaround.page:155(note/p)
2436
"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2437
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2439
"Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
2440
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2442
#: C/movingaround.page:160(section/p)
2443
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2444
msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:"
2446
#: C/movingaround.page:163(item/p)
2448
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2451
"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou prema "
2454
#: C/movingaround.page:164(item/p)
2455
msgid "To exit from the full screen mode:"
2456
msgstr "Para saír do modo pantalla completa:"
2458
#: C/movingaround.page:166(item/p)
2459
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2460
msgstr "Prema <key>F11</key> ou <key>Escape</key>"
2462
#: C/movingaround.page:167(item/p)
2464
"or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2466
"ou prema o botón <gui>Saír do modo pantalla completa</gui> na parte superior "
2469
#: C/noprint.page:7(info/desc)
2470
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
2471
msgstr "O autor debe darlle permisos de impresión ao documento."
2473
#: C/noprint.page:19(page/title)
2474
msgid "I can't print a document"
2475
msgstr "Non podo imprimir un documento"
2477
#: C/noprint.page:21(section/title)
2478
msgid "Possible reasons for printing failure"
2479
msgstr "Posíbeis razóns para un fallo de impresión"
2481
#: C/noprint.page:22(section/p)
2482
msgid "A document might not print because of:"
2483
msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:"
2485
#: C/noprint.page:24(item/p)
2486
msgid "Printer problems or,"
2487
msgstr "Problemas na impresora ou,"
2489
#: C/noprint.page:25(item/p)
2490
msgid "PDF printing restrictions."
2491
msgstr "Restricións na impresión de PDF."
2493
#: C/noprint.page:31(section/title)
2494
msgid "Printer problems"
2495
msgstr "Problemas coa impresora"
2497
#: C/noprint.page:32(section/p)
2499
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
2500
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
2502
"Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por "
2503
"exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea "
2506
#: C/noprint.page:37(section/p)
2507
msgid "To check if your printer is printing correctly:"
2508
msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:"
2510
#: C/noprint.page:39(item/p)
2511
msgid "Click your name on the topbar and select <gui>System Settings</gui>."
2513
"Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione <gui>Preferencias do "
2516
#: C/noprint.page:40(item/p)
2517
msgid "Click on your printer in the list."
2518
msgstr "Prema sobre a súa impresora desde a lista."
2520
#: C/noprint.page:41(item/p)
2522
"Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
2524
"Seleccione <gui>Imprimir páxina de proba</gui>. Enviarase á súa impresora "
2527
#: C/noprint.page:43(note/p)
2529
#| "If this fails, see <link href=\"ghelp:gnome-help?printing\">Printing "
2530
#| "help</link>. You may also need to see your printer's manual to see what "
2531
#| "else you can do."
2533
"If this fails, see <link href=\"help:gnome-help/printing\">Printing help</"
2534
"link>. You may also need to see your printer's manual to see what else you "
2537
"Se isto falla, vexa a <link href=\"help:gnome-help/printing\">Axuda de "
2538
"impresiósn</link>. Tamén pode precisar ver o manual da súa impresora para "
2539
"ver que outra cousa pode facer."
2541
#: C/noprint.page:55(section/title)
2542
msgid "PDF printing restrictions"
2543
msgstr "Restricións na impresión do PDF."
2545
#: C/noprint.page:56(section/p)
2547
"Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
2548
"Authors can set this printing restriction when they write a document. The "
2549
"<app>document viewer</app> overrides this restriction by default, but you "
2550
"may want to check that it hasn't been disabled:"
2552
"Algúns documentos PDF teñen unha opción que evita que poida imprimilos. Os "
2553
"autores poden estabelecer restricións de impresión cando escriben un "
2554
"documento. <app>Visor de documentos</app> omite esta restrición de forma "
2555
"predeterminada, pero pode querer comprobar se non foi desactivado:"
2557
#: C/noprint.page:65(item/p)
2559
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
2560
"Application window."
2562
"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir a xanela de "
2563
"Executar aplicativo."
2565
#: C/noprint.page:71(item/p)
2567
"Type <input>dconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
2568
"The Configuration Editor will open."
2570
"Escriba <input>gconf-editor</input> na caixa de texto e prema <gui>Executar</"
2571
"gui>. Abrirase o editor de configuración."
2573
#: C/noprint.page:76(item/p)
2574
msgid "Browse to <sys>/org/gnome/evince</sys> using the side pane."
2575
msgstr "Navegue a <sys>/org/gnome/evince</sys> usando o panel lateral."
2577
#: C/noprint.page:78(item/p)
2578
msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
2579
msgstr "Asegúrese que a opción <gui>override_restrictions</gui> está marcada."
2581
#: C/noprint.page:83(item/p)
2583
"Go back to the <app>Document Viewer</app> and try to print the document "
2586
"Volte ao <app>Visor de documentos</app> e tente imprimir o documento de novo."
2588
#: C/openerror.page:7(info/desc)
2589
msgid "Error When Opening A File."
2590
msgstr "Erros ao abrir un ficheiro."
2592
#: C/openerror.page:22(page/title)
2593
msgid "Why can't I open a file?"
2594
msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?"
2596
#: C/openerror.page:24(page/p)
2598
"If you try to open a document of a format that the <app>document viewer</"
2599
"app> does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" error "
2600
"message. Click <gui>Close</gui> to return to the <app>Document Viewer</app> "
2603
"Se tenta abrir un documento cun formato que o <app>Visor de documentos</app> "
2604
"non recoñece, aparecerá unha mensaxe de erro: «Non foi posíbel abrir o "
2605
"documento». Prema <gui>Pechar</gui> para volver á xanela do <app>Visor de "
2608
#: C/opening.page:7(info/desc)
2609
msgid "How to open a document."
2610
msgstr "Como abrir un documento."
2612
#: C/opening.page:22(page/title)
2613
msgid "Opening a document"
2614
msgstr "Abrir un documento"
2616
#: C/opening.page:24(page/p)
2617
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
2618
msgstr "Pode abrir un documento usando unha das seguintes formas:"
2620
#: C/opening.page:27(item/p)
2621
msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
2623
"Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no <app>Xestor de ficheiros</app>."
2625
#: C/opening.page:28(note/p)
2627
"Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
2628
"files in the <app>Document Viewer</app> by default."
2630
"Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un "
2631
"arquivo Comic Book abrirase no <app>Visor de documentos</app> por omisión."
2633
#: C/opening.page:33(item/p)
2635
"Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
2636
"<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
2638
"Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no <app>Xestor de "
2639
"ficheiros</app> e prema <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de "
2640
"documentos</gui></guiseq>."
2642
#: C/opening.page:37(page/p)
2643
msgid "If a Document View window is already open you can:"
2644
msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:"
2646
#: C/opening.page:39(item/p)
2648
"drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
2649
"file will open in a new window (provided the file is of a file type "
2650
"supported by Document Viewer)."
2652
"arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o <app>Xestor de "
2653
"ficheiros</app>. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de "
2654
"ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)."
2656
#: C/opening.page:40(item/p)
2658
"choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
2659
"the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
2660
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
2662
"seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde a "
2663
"Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa "
2664
"abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro abrirase nunha nova xanela."
2666
#: C/password.page:7(info/desc)
2667
msgid "Handling password protected PDFs."
2668
msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal."
2670
#: C/password.page:20(page/title)
2671
msgid "Password-protected documents"
2672
msgstr "Documentos protexidos por contrasinal"
2674
#: C/password.page:22(page/p)
2676
"If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
2677
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
2678
"password and click <gui>Open Document</gui>."
2680
"Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, "
2681
"aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o "
2682
"contrasinal e prema <gui>Abrir o documento</gui>."
2684
#: C/password.page:24(page/p)
2685
msgid "There are two types of passwords:"
2686
msgstr "Hai dous tipos de contrasinais."
2688
#: C/password.page:27(item/p)
2689
msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
2691
"O <em>contrasinal de usuario</em> que é necesario para ver o documento."
2693
#: C/password.page:28(item/p)
2695
"The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
2698
"O <em>contrasinal mestre</em> que se require para imprimir o documento así "
2701
#: C/password.page:32(note/p)
2702
msgid "These passwords are set by the person who created the document."
2704
"Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento."
2706
#: C/presentations.page:7(info/desc)
2707
msgid "How to play presentations."
2708
msgstr "Como reproducir presentacións."
2710
#: C/presentations.page:20(page/title)
2711
msgid "Presentations"
2712
msgstr "Presentacións"
2714
#: C/presentations.page:22(section/title)
2715
msgid "Starting a presentation"
2716
msgstr "Iniciar unha presentación"
2718
#: C/presentations.page:23(section/p)
2719
msgid "To start a presentation:"
2720
msgstr "Para iniciar unha presentación:"
2722
#: C/presentations.page:26(item/p)
2723
msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>"
2724
msgstr "<link xref=\"opening\">Abrir un ficheiro</link>"
2726
#: C/presentations.page:29(item/p)
2728
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
2731
"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (ou prema "
2734
#: C/presentations.page:30(item/p)
2735
msgid "The presentation will be displayed full screen."
2736
msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa."
2738
#: C/presentations.page:37(section/title)
2739
msgid "Moving through a presentation"
2740
msgstr "Moverse a través duha presentación"
2742
#: C/presentations.page:40(section/p)
2744
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click "
2745
"to go to the next slide."
2747
"Use a <key>barra espaciadora</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> ou botón "
2748
"esquerdo do rato para ir á seguinte diapositiva."
2750
#: C/presentations.page:43(section/p)
2752
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
2755
"Use <key>←</key>, <key>↑</key> ou botón dereito do rato para ir á "
2756
"diapositiva anterior."
2758
#: C/presentations.page:47(note/p)
2760
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
2763
"Tamén pode usar a roda do rato para moverse cara adiante e cara atrás na "
2766
#: C/presentations.page:51(section/p)
2767
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
2768
msgstr "Use <key>Esc</key> para saír da presentación."
2770
#: C/presentations.page:57(section/title)
2771
msgid "Supported presentation file formats"
2772
msgstr "Formatos de ficheiro de presentación compatíbeis"
2774
#: C/presentations.page:58(section/p)
2775
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
2776
msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:"
2778
#: C/print-2sided.page:8(info/desc)
2779
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
2780
msgstr "Imprimir dúas páxinas ou varias páxinas por folla."
2782
#: C/print-2sided.page:21(page/title)
2783
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
2784
msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por cara para imprimir"
2786
#: C/print-2sided.page:23(page/p)
2787
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
2788
msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:"
2790
#: C/print-2sided.page:34(item/p)
2792
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
2793
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
2795
"Vaia á lapela <gui>Configuración de páxina</gui> da xanela de impresión e "
2796
"seleccione a opción <gui>Dúas caras</gui> desde a lista despregábel."
2798
#: C/print-2sided.page:39(item/p)
2800
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
2801
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
2803
"Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
2804
"do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
2806
#: C/print-booklet.page:8(info/desc)
2807
msgid "How to print a booklet."
2808
msgstr "Como imprimir un pasquín."
2810
#: C/print-booklet.page:21(page/title)
2811
msgid "Printing a booklet"
2812
msgstr "Imprimir un pasquín"
2814
#: C/print-booklet.page:23(page/p)
2816
"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
2817
"middle of each page), select the type of printer you will be using for "
2818
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
2819
"booklet will have."
2821
"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
2822
"middle of each page), select the type of printer you will be using for "
2823
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
2824
"booklet will have."
2826
#: C/print-booklet.page:28(section/title)
2827
msgid "Printer allows single-sided printing"
2828
msgstr "A impresora permite impresión nunha soa cara"
2830
#: C/print-booklet.page:32(section/title)
2831
msgid "Printer allows double-sided printing"
2832
msgstr "A impresora permite a impresión a dobre cara"
2834
#: C/print-differentsize.page:7(info/desc)
2835
msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
2837
"Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación."
2839
#: C/print-differentsize.page:19(page/title)
2840
msgid "Changing the paper size when printing"
2841
msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
2843
#: C/print-differentsize.page:21(page/p)
2845
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
2846
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
2849
"Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
2850
"un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
2851
"formato de impresión para o documento."
2853
#: C/print-differentsize.page:26(item/p) C/printing.page:27(item/p)
2854
#: C/print-order.page:51(item/p) C/print-select.page:26(item/p)
2855
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
2856
msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
2858
#: C/print-differentsize.page:27(item/p)
2859
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
2860
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
2862
#: C/print-differentsize.page:28(item/p)
2864
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
2867
"Embaixo da columna <em>Papel</em> seleccione o <em>Tamaño de papel</em> "
2868
"desde a lista despregábel."
2870
#: C/print-differentsize.page:29(item/p)
2871
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
2872
msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e deberíase imprimir o seu documento."
2874
#: C/print-differentsize.page:32(page/p)
2876
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
2879
"Tamén pode usar o menú <em>Orientación</em> para cambiar a unha orientación "
2882
#: C/print-differentsize.page:37(item/p)
2883
#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
2884
msgid "<gui>Portrait</gui>"
2885
msgstr "<gui>Vertical</gui>"
2887
#: C/print-differentsize.page:38(item/p)
2888
#| msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
2889
msgid "<gui>Landscape</gui>"
2890
msgstr "<gui>Apaisada</gui>"
2892
#: C/print-differentsize.page:39(item/p)
2893
#| msgid "Reverse portrait"
2894
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
2895
msgstr "<gui>Vertical invertida</gui>"
2897
#: C/print-differentsize.page:40(item/p)
2898
#| msgid "Reverse landscape"
2899
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
2900
msgstr "<gui>Apasiado invertido</gui>"
2902
#: C/printing.page:9(info/desc)
2903
msgid "How to print, and common questions about printing."
2904
msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión."
2906
#: C/printing.page:22(page/title)
2907
msgid "Printing a document"
2908
msgstr "Imprimir un documento"
2910
#: C/printing.page:25(item/p)
2911
msgid "To print a document:"
2912
msgstr "Para imprimir un documento:"
2914
#: C/printing.page:28(item/p)
2915
msgid "Choose your printer from the list"
2916
msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista"
2918
#: C/printing.page:36(item/p)
2919
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
2920
msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:"
2922
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2923
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2924
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2925
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2926
#: C/print-order.page:54(media)
2928
#| "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; "
2929
#| "md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
2932
"external ref='figures/reverse-collate.png' "
2933
"md5='2e84b930fa1913123b740f8b0997255e'"
2935
"external ref='figures/reverse-collate.png' "
2936
"md5='2e84b930fa1913123b740f8b0997255e'"
2938
#: C/print-order.page:8(info/desc)
2939
msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
2941
"Use as opcións «Intercalar» e «Inverter» para que as páxinas se impriman en "
2944
#: C/print-order.page:20(page/title)
2945
msgid "Getting copies to print in the correct order"
2946
msgstr "Imprimir copias na orde correcta"
2948
#: C/print-order.page:23(section/title)
2952
#: C/print-order.page:26(section/p)
2954
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
2955
"pages end up in reverse order when you pick them up."
2957
"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
2958
"páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
2961
#: C/print-order.page:29(section/p)
2962
msgid "To reverse the order:"
2963
msgstr "Para inverter a orde:"
2965
#: C/print-order.page:33(item/p)
2966
#| msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
2967
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
2968
msgstr "<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
2970
#: C/print-order.page:34(item/p)
2972
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
2973
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
2975
"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela «Imprimir» baixo <em>Copias</em> marque "
2976
"<gui>Invertir</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as "
2979
#: C/print-order.page:39(section/title)
2983
#: C/print-order.page:42(section/p)
2985
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
2986
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
2987
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
2988
"with its pages grouped together."
2990
"Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
2991
"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as "
2992
"copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia "
2993
"se imprima coas súas páxinas agrupadas."
2995
#: C/print-order.page:47(section/p)
2997
msgstr "Para intercalar:"
2999
#: C/print-order.page:52(item/p)
3001
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
3002
"check <gui>Collate</gui>."
3004
"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <em>Copias</em> marque "
3005
"<gui>Ordenar</gui>."
3007
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3008
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3009
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3010
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3011
#: C/print-select.page:38(media)
3013
#| "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
3016
"external ref='figures/print-select.png' "
3017
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
3019
"external ref='figures/print-select.png' "
3020
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
3022
#: C/print-select.page:7(info/desc)
3023
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
3024
msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas."
3026
#: C/print-select.page:19(page/title)
3027
msgid "Only printing certain pages"
3028
msgstr "Imprimir só certas páxinas"
3030
#: C/print-select.page:22(page/p)
3031
msgid "To only print certain pages from the document:"
3032
msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:"
3034
#: C/print-select.page:27(item/p)
3036
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
3037
"from the <gui>Range</gui> section."
3039
"Na lapela <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</gui> "
3040
"desde a sección <gui>Rango</gui>."
3042
#: C/print-select.page:28(item/p)
3044
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
3045
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
3047
"Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
3048
"separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
3050
#: C/print-select.page:35(note/p)
3052
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
3053
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
3055
"Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» no campo de texto <gui>Páxinas</gui>, "
3056
"imprimiranse as páxinas 1,3,5,6,7 e 9."
3058
#: C/reload.page:8(info/desc)
3060
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
3061
"while you're viewing it."
3063
"O seu documento recargarase automaticamente se outro aplicativo realiza "
3064
"cambios nel mentres está véndoo."
3066
#: C/reload.page:23(page/title)
3067
msgid "Why does the document keep reloading?"
3068
msgstr "Porque séguese recargando o documento?"
3070
#: C/reload.page:25(page/p)
3072
"If the <app>Document Viewer</app> detects that the document you have open "
3073
"has changed (perhaps because another program has modified it), it will "
3074
"automatically reload the document and display the most recent version for "
3077
"Se o <app>Visor de documentos</app> detecta que o documento que ten aberto "
3078
"cambiou (por mor de que outro programa o modificou), recargará "
3079
"automaticamente o documento e mostraralle a última versión."
3081
#: C/reload.page:29(page/p)
3083
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
3085
msgstr "Se se elimina o documento mentres está véndoo, manterase aberto."
3087
#: C/shortcuts.page:7(info/desc)
3089
"See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
3092
"Vexa unha lista de tódolos atallos e aprenda como crear os seus propios "
3093
"atallos de teclado."
3095
#: C/shortcuts.page:25(page/title)
3096
msgid "Keyboard shortcuts"
3097
msgstr "Atallos de teclado"
3099
#: C/shortcuts.page:27(section/title)
3100
msgid "Default shortcuts"
3101
msgstr "Atallos predefinidos"
3103
#: C/shortcuts.page:29(section/title)
3104
msgid "Opening, closing, saving and printing"
3105
msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
3107
#: C/shortcuts.page:32(td/p)
3108
msgid "Open a document."
3109
msgstr "Abrir un documento."
3111
#: C/shortcuts.page:33(td/p)
3112
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3113
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
3114
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
3116
#: C/shortcuts.page:36(td/p)
3117
msgid "Open a copy of the current document."
3118
msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
3120
#: C/shortcuts.page:37(td/p)
3121
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
3123
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
3125
#: C/shortcuts.page:40(td/p)
3126
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
3127
msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro."
3129
#: C/shortcuts.page:42(td/p)
3130
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3131
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
3132
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
3134
#: C/shortcuts.page:45(td/p)
3135
msgid "Print the current document."
3136
msgstr "Imprimir o documento actual"
3138
#: C/shortcuts.page:46(td/p)
3139
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3140
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
3141
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
3143
#: C/shortcuts.page:49(td/p)
3144
msgid "Close the current document window."
3145
msgstr "Pechar a xanela do documento actual."
3147
#: C/shortcuts.page:50(td/p)
3148
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3149
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
3150
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
3152
#: C/shortcuts.page:53(td/p)
3153
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
3154
msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)."
3156
#: C/shortcuts.page:55(td/p)
3157
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3158
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
3159
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
3161
#: C/shortcuts.page:61(section/title)
3162
msgid "Moving around the document"
3163
msgstr "Moverse polo documento"
3165
#: C/shortcuts.page:64(td/p)
3166
msgid "Move up/down a page."
3167
msgstr "Ir á páxina superior/inferior."
3169
#: C/shortcuts.page:65(td/p)
3171
msgstr "Teclas de cursor"
3173
#: C/shortcuts.page:68(td/p)
3174
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
3175
msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez."
3177
#: C/shortcuts.page:69(td/p)
3178
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
3179
msgstr "<key>Re Páx</key> ou <key>Av Páx</key>"
3181
#: C/shortcuts.page:72(td/p)
3182
msgid "Go to the previous/next page."
3183
msgstr "Ir á páxina superior/inferior"
3185
#: C/shortcuts.page:73(td/p)
3187
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
3188
"key><key>Page Down</key></keyseq>"
3190
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
3191
"key><key>Ret Páx</key></keyseq>"
3193
#: C/shortcuts.page:77(td/p)
3195
#| "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
3196
#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
3198
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
3199
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
3201
"Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se "
3202
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
3204
#: C/shortcuts.page:80(td/p)
3205
msgid "<key>Home</key>"
3206
msgstr "<key>Inicio</key>"
3208
#: C/shortcuts.page:83(td/p)
3210
"Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
3211
"gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
3213
"Ir ao final da páxina (final do documento se <guiseq><gui>Ver</"
3214
"gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
3216
#: C/shortcuts.page:85(td/p)
3217
msgid "<key>End</key>"
3218
msgstr "<key>Fin</key>"
3220
#: C/shortcuts.page:88(td/p)
3221
msgid "Go to the beginning of the document."
3222
msgstr "Ir ao comezo do documento"
3224
#: C/shortcuts.page:89(td/p)
3225
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3226
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
3227
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
3229
#: C/shortcuts.page:92(td/p)
3230
msgid "Go to the end of the document."
3231
msgstr "Ir ao final do documento"
3233
#: C/shortcuts.page:93(td/p)
3234
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
3236
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
3238
#: C/shortcuts.page:99(section/title)
3239
msgid "Selecting and copying text"
3240
msgstr "Seleccionar e copiar texto"
3242
#: C/shortcuts.page:102(td/p)
3243
msgid "Copy highlighted text."
3244
msgstr "Copiar o texto resaltado"
3246
#: C/shortcuts.page:103(td/p)
3247
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3248
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
3249
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
3251
#: C/shortcuts.page:106(td/p)
3252
msgid "Select all the text in a document."
3253
msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento."
3255
#: C/shortcuts.page:107(td/p)
3256
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3257
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
3258
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
3260
#: C/shortcuts.page:113(section/title)
3261
msgid "Finding text"
3262
msgstr "Buscar texto"
3264
#: C/shortcuts.page:116(td/p)
3266
"Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
3267
"box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
3268
"start as soon as you type some text."
3270
"Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun "
3271
"documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a "
3272
"busca comezará tan pronto como escriba texto."
3274
#: C/shortcuts.page:121(td/p)
3275
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3276
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
3277
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
3279
#: C/shortcuts.page:124(td/p)
3280
msgid "Go to the next search result."
3281
msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca."
3283
#: C/shortcuts.page:125(td/p)
3284
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3285
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
3286
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
3288
#: C/shortcuts.page:128(td/p)
3289
msgid "Go to the previous search result."
3290
msgstr "Ir ao anterior resultado da busca."
3292
#: C/shortcuts.page:129(td/p)
3294
#| "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
3295
#| "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
3296
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
3297
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
3299
#: C/shortcuts.page:135(section/title)
3300
msgid "Rotating and zooming"
3301
msgstr "Rotar e ampliar"
3303
#: C/shortcuts.page:138(td/p)
3304
msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
3305
msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato."
3307
#: C/shortcuts.page:139(td/p)
3308
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3309
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
3310
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Frecha esquerda</key></keyseq>"
3312
#: C/shortcuts.page:142(td/p)
3313
msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
3314
msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato."
3316
#: C/shortcuts.page:143(td/p)
3317
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3318
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
3319
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Frecha dereita</key></keyseq>"
3321
#: C/shortcuts.page:147(td/p)
3325
#: C/shortcuts.page:148(td/p)
3326
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3327
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
3328
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
3330
#: C/shortcuts.page:151(td/p)
3334
#: C/shortcuts.page:152(td/p)
3335
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3336
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
3337
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
3339
#: C/shortcuts.page:159(section/title)
3340
msgid "Create your own custom shortcuts"
3341
msgstr "Crear os seus propios atallos de teclado personalizados"
3343
#: C/shortcuts.page:162(section/p)
3344
msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
3345
msgstr "Active a opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
3347
#: C/shortcuts.page:167(item/p)
3349
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
3352
"Prema<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Abrirase o diálogo de "
3353
"«Executar aplicativo»."
3355
#: C/shortcuts.page:172(item/p)
3356
msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
3357
msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»."
3359
#: C/shortcuts.page:177(item/p)
3361
"In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
3362
"gui><gui>interface</gui></guiseq>."
3364
"No editor de configuración seleccione <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
3365
"gui><gui>interface</gui></guiseq>."
3367
#: C/shortcuts.page:182(item/p)
3369
"Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
3372
"Marque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
3374
#: C/shortcuts.page:187(item/p)
3375
msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
3376
msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación"
3378
#: C/shortcuts.page:192(item/p)
3379
msgid "Open the <app>document viewer</app>."
3380
msgstr "Abrir o <app>Visor de documentos</app>."
3382
#: C/shortcuts.page:197(item/p)
3384
"Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
3387
"Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o "
3390
#: C/shortcuts.page:202(item/p)
3392
"Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
3393
"key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
3395
"Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. "
3396
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
3398
#: C/shortcuts.page:207(item/p)
3399
msgid "Close the <app>document viewer</app>."
3400
msgstr "Peche o <app>Visor de documentos</app>."
3402
#: C/shortcuts.page:214(item/p)
3403
msgid "Repeat steps 1-3."
3404
msgstr "Repita os pasos 1 a 3."
3406
#: C/shortcuts.page:219(item/p)
3408
"Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
3411
"Desmarque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
3413
#: C/shortcuts.page:223(note/p)
3415
"The next time the <app>document viewer</app> launches, your custom shortcut "
3416
"key will be preserved."
3418
"A seguinte vez que inicie o <app>Visor de documentos</app> manteranse os "
3419
"seus atallos personalizados."
3421
#: C/shortcuts.page:233(note/p)
3422
msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
3424
"Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME."
3426
#: C/singlesided-13-16pages.page:8(info/desc)
3427
msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
3428
msgstr "Imprimir un pasquín de 13, 14, 15 ou 16 páxinas."
3430
#: C/singlesided-13-16pages.page:21(page/title)
3431
msgid "13-page to 16-page booklet"
3432
msgstr "Pasquín de 13 a 16 páxinas"
3434
#: C/singlesided-13-16pages.page:23(page/p)
3436
"If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
3437
"number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
3439
"Se ten un documento PDF de 13, 14 ou 15 páxinas debería engadir o número "
3440
"axeitado de páxinas en branco para convertelo nun documento de 16 páxinas. "
3441
"Para facelo, pode:"
3443
#: C/singlesided-13-16pages.page:39(page/p)
3444
#: C/singlesided-17-20pages.page:39(page/p)
3445
#: C/singlesided-3-4pages.page:39(page/p)
3446
#: C/singlesided-5-8pages.page:39(page/p)
3447
#: C/singlesided-9-12pages.page:39(page/p)
3448
#: C/singlesided-npages.page:44(page/p)
3450
msgstr "Para imprimir:"
3452
#: C/singlesided-13-16pages.page:68(item/p)
3453
#: C/singlesided-17-20pages.page:66(item/p)
3454
#: C/singlesided-3-4pages.page:65(item/p)
3455
#: C/singlesided-5-8pages.page:65(item/p)
3456
#: C/singlesided-9-12pages.page:65(item/p)
3457
#: C/singlesided-npages.page:72(item/p)
3459
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
3462
"En <em>Deseño</em>, no menú <gui>Dobre cara</gui>, elixa <gui>Unha cara</"
3465
#: C/singlesided-13-16pages.page:71(item/p)
3466
#: C/singlesided-17-20pages.page:69(item/p)
3467
#: C/singlesided-3-4pages.page:68(item/p)
3468
#: C/singlesided-5-8pages.page:68(item/p)
3469
#: C/singlesided-9-12pages.page:68(item/p)
3470
#: C/singlesided-npages.page:75(item/p)
3471
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
3472
msgstr "No menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione <gui>2</gui>."
3474
#: C/singlesided-13-16pages.page:77(item/p)
3475
#: C/singlesided-17-20pages.page:75(item/p)
3476
#: C/singlesided-3-4pages.page:74(item/p)
3477
#: C/singlesided-5-8pages.page:74(item/p)
3478
#: C/singlesided-9-12pages.page:74(item/p)
3479
#: C/singlesided-npages.page:81(item/p)
3480
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
3481
msgstr "No menú <gui>Só imprimir</gui>, elixa <gui>Páxinas impares</gui>."
3483
#: C/singlesided-13-16pages.page:87(item/p)
3484
#: C/singlesided-17-20pages.page:85(item/p)
3485
#: C/singlesided-3-4pages.page:84(item/p)
3486
#: C/singlesided-5-8pages.page:84(item/p)
3487
#: C/singlesided-9-12pages.page:84(item/p)
3488
#: C/singlesided-npages.page:91(item/p)
3490
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
3493
"Cando se impriman todas as páxinas déalles a volta e póñaas outra vez na "
3496
#: C/singlesided-13-16pages.page:100(item/p)
3497
#: C/singlesided-17-20pages.page:98(item/p)
3498
#: C/singlesided-3-4pages.page:97(item/p)
3499
#: C/singlesided-5-8pages.page:97(item/p)
3500
#: C/singlesided-9-12pages.page:97(item/p)
3501
#: C/singlesided-npages.page:104(item/p)
3502
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
3503
msgstr "No menú <gui>Só imprimir</gui>, elixa <gui>Páxinas pares</gui>."
3505
#: C/singlesided-17-20pages.page:8(info/desc)
3506
msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
3507
msgstr "Imprimir un pasquín de 17, 18, 19 ou 20 páxinas"
3509
#: C/singlesided-17-20pages.page:21(page/title)
3510
msgid "17-page to 20-page booklet"
3511
msgstr "Pasquín de 17 a 20 páxinas"
3513
#: C/singlesided-17-20pages.page:23(page/p)
3515
"If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
3516
"number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
3518
"Se ten un documento PDF de 17, 18 ou 19 páxinas debería engadir un número "
3519
"axeitado de páxinas en branco para facelo de 20 páxinas. Para facelo pode:"
3521
#: C/singlesided-17-20pages.page:58(item/item)
3522
msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
3523
msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
3525
#: C/singlesided-3-4pages.page:7(info/title)
3526
#| msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
3528
msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
3529
msgstr "Pasquín de 03 páxinas ou 04 páxinas"
3531
#: C/singlesided-3-4pages.page:8(info/desc)
3532
msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
3533
msgstr "Imprimir un pasquín de 3 ou 4 páxinas"
3535
#: C/singlesided-3-4pages.page:21(page/title)
3536
msgid "3-page or 4-page booklet"
3537
msgstr "Pasquín de 3 ou 4 páxinas"
3539
#: C/singlesided-3-4pages.page:23(page/p)
3541
"If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
3542
"pages. To do so, you can:"
3544
"Se ten un documento de 3 páxinas debería engadir unha páxina en branco para "
3545
"convertelo nun de 4 páxinas. Para facelo, pode:"
3547
#: C/singlesided-5-8pages.page:7(info/title)
3548
#| msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
3550
msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
3551
msgstr "Pasquín de 05 ou 4 páxinas"
3553
#: C/singlesided-5-8pages.page:8(info/desc)
3554
msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
3555
msgstr "Imprimir un pasquín de 5, 6, 7 ou 8 páxinas."
3557
#: C/singlesided-5-8pages.page:21(page/title)
3558
msgid "5-page to 8-page booklet"
3559
msgstr "Pasquín de 5 a 8 páxinas"
3561
#: C/singlesided-5-8pages.page:23(page/p)
3563
"If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
3564
"number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
3566
"Se ten un documento PDF de 5, 6 ou 7 páxinas debería engadir o número "
3567
"axeitado de páxinas en branco para facelo de 8 páxinas. Para facelo, pode:"
3569
#: C/singlesided-9-12pages.page:7(info/title)
3570
#| msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
3572
msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
3573
msgstr "Pasquín de 09 a 12 páxinas"
3575
#: C/singlesided-9-12pages.page:8(info/desc)
3576
msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
3577
msgstr "Imprimir un pasqúin de 9, 10, 11 ou 12 páxinas"
3579
#: C/singlesided-9-12pages.page:21(page/title)
3580
msgid "9-page to 12-page booklet"
3581
msgstr "Pasquín de 9 a 12 páxinas"
3583
#: C/singlesided-9-12pages.page:23(page/p)
3585
"If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
3586
"number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
3588
"Se ten un documento PDF de 9, 10 ou 11 páxinas, debería engadir o número "
3589
"axeitado de páxinas en branco para facer que teña 12 páxinas. Para facelo, "
3592
#: C/singlesided-npages.page:8(info/desc)
3593
msgid "Print a booklet over 20 pages."
3594
msgstr "Imprimir un pasquín de 20 páxinas."
3596
#: C/singlesided-npages.page:27(page/p)
3598
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
3599
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
3600
"multiple of 4. To do so, you can:"
3602
"Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe "
3603
"engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa "
3604
"múltiplo de 4. Para facelo, pode:"
3606
#: C/synctex-beamer.page:7(info/desc)
3607
msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
3608
msgstr "Usar SyncTeX coa clase Beamer de LaTeX."
3610
#: C/synctex-beamer.page:19(page/title)
3611
msgid "Beamer with SyncTeX"
3612
msgstr "Beamer con SyncTeX"
3614
#: C/synctex-beamer.page:20(page/p)
3615
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
3616
msgstr "Beamer é unha clase LaTeX para crear diapositivas para presentacións."
3618
#: C/synctex-beamer.page:23(page/p)
3620
"You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
3621
"presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
3622
"\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTeX. However "
3623
"the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
3624
"the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
3626
"Pode realizar buscas cara adiante e atrás nunha presentación <em>Beamer-"
3627
"Latex</em> de forma similar a unha <link xref=\"synctex-search\">busca</"
3628
"link> a través de outros ficheiros TeX compilados con SyncTeX. Porén a busca "
3629
"móstralle o marco (diapositiva) correspondente, non necesariamente a liña de "
3630
"texto asociada. Esta diferenza detállase embaixo."
3632
#: C/synctex-beamer.page:27(section/title)
3634
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>gedit</app> to the "
3635
"<app>document viewer</app>)"
3637
"Busca cara adiante do código fonte de Beamer-LaTeX a PDF (de <app>gedit</"
3638
"app> ao <app>Visor de documentos</app>)"
3640
#: C/synctex-beamer.page:28(section/p)
3642
"With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
3643
"can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
3644
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
3645
"often be the <em>frametitle</em>."
3647
"Coa <link xref=\"synctex-search#forward-search\">busca cara adiante</link> "
3648
"pode premer nunha liña específica do código fonte de Beamer-LaTeX. "
3649
"Realzarase en vermello a parte <em>superior</em> da diapositiva "
3650
"correspondente no PDF. Xeralmente será o <em>marco de título</em>."
3652
#: C/synctex-beamer.page:35(section/title)
3654
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the <app>document "
3655
"viewer</app> to <app>gedit</app>)"
3657
"A busca cara atrás: de PDF a código fonte de Beamer-LaTeX (de <app>Visor de "
3658
"documentos</app> a <app>gedit</app>)"
3660
#: C/synctex-beamer.page:36(section/p)
3662
"With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
3663
"you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
3664
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
3667
"Coa <link xref=\"synctex-search#backward-search\">busca cara atrás</link> "
3668
"pode premer nalgún texto nun marco e realzarase a correspondente liña, que "
3669
"remata o marco, no código LaTeX. Xeralmente será a liña:"
3671
#: C/synctex-beamer.page:39(section/code)
3673
msgid "\\end{frame}"
3674
msgstr "\\end{frame}"
3676
#: C/synctex-beamer.page:40(section/p)
3677
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
3678
msgstr "correspondente ao marco que premeu."
3680
#: C/synctex-compile.page:7(info/desc)
3681
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
3682
msgstr "Como compilar o seu documento TeX con SyncTeX"
3684
#: C/synctex-compile.page:19(page/title)
3685
msgid "Compile TeX with SyncTeX"
3686
msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
3688
#: C/synctex-compile.page:20(page/p)
3690
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
3691
"trigger synchronization with SyncTeX."
3693
"Engada a liña <em>\\synctex=1</em> no preámbulo do seu ficheiro TeX "
3694
"disparará a sincronización con SyncTeX."
3696
#: C/synctex-compile.page:23(page/code)
3700
"\\documentclass{article}\n"
3702
"\\usepackage{fullpage}\n"
3703
"\\begin{document}\n"
3708
"\\documentclass{article}\n"
3710
"\\usepackage{fullpage}\n"
3711
"\\begin{document}\n"
3715
#: C/synctex-compile.page:31(page/p)
3717
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
3720
"De forma alternativa, pode executar a orde «pdflatex» coa opción <em> - "
3723
#: C/synctex-compile.page:34(page/screen)
3725
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
3726
msgstr "pdflatex -synctex=1 oseuFicheiro.tex"
3728
#: C/synctex-editors.page:7(info/desc)
3729
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
3730
msgstr "Que editor pode usar para editar o seu ficheiro TeX?"
3732
#: C/synctex-editors.page:20(page/title)
3733
msgid "Supported editors"
3734
msgstr "Editores compatíbeis"
3736
#: C/synctex-editors.page:22(section/title)
3737
msgid "<app>gedit</app>"
3738
msgstr "<app>gedit</app>"
3740
#: C/synctex-editors.page:23(section/p)
3742
"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
3743
"<app>gedit</app> to the <app>document viewer</app>) and <link xref=\"synctex-"
3744
"search#backward-search\">Backward search</link> (from the <app>document "
3745
"viewer</app> to <app>gedit</app>) are both supported."
3747
"Son compatíbeis tanto a <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Busca "
3748
"cara adiante</link> (de <app>gedit</app> ao <app>Visor de documentos</app>) "
3749
"como a <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Busca cara atrás </"
3750
"link> (do <app>Visor de documentos</app> a <app>gedit</app>)."
3752
#: C/synctex-editors.page:28(section/title)
3756
#: C/synctex-editors.page:29(section/p)
3758
"The <app>gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
3759
"can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-latex "
3760
"together with the <app>document viewer</app> you need to follow the next "
3763
"O engadido de <app>gedit</app> contén un script en Python (evince_dbus.py) "
3764
"que se pode usar para que SyncTeX funcione con Vim. Para usar vim-latex "
3765
"xunto con <app>Visor de documentos</app> debe seguir os seguintes pasos:"
3767
#: C/synctex-editors.page:35(item/p)
3769
"Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
3772
"Copie o ficheiro evince_dbus.py a algún cartafol da súa ruta e déalle "
3775
#: C/synctex-editors.page:41(item/p)
3776
msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
3777
msgstr "Modifique o seu ficheiro ~/.vimrc e engada as seguintes liñas."
3779
#: C/synctex-editors.page:44(item/code)
3783
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
3784
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
3785
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
3788
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
3789
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
3790
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
3792
#: C/synctex-editors.page:52(item/p)
3794
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
3795
"search is not yet supported."
3797
"Agora pode usar a busca cara adiante desde vim-latex escribindo /|s. A busca "
3798
"cara atrás aínda no é compatíbel."
3800
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3801
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3802
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3803
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3804
#: C/synctex.page:26(media)
3806
#| "@@image: 'figures/synctex_screencast.ogv'; "
3807
#| "md5=358d317b4fc69fc7e5c5d4d14f07b6a5"
3810
"external ref='figures/synctex_screencast.ogv' "
3811
"md5='358d317b4fc69fc7e5c5d4d14f07b6a5'"
3813
"external ref='figures/synctex_screencast.ogv' "
3814
"md5='358d317b4fc69fc7e5c5d4d14f07b6a5'"
3816
#: C/synctex.page:7(info/desc)
3817
msgid "SyncTeX support is available."
3818
msgstr "A compatibilidade de SyncTex está dispoñíbel."
3820
#: C/synctex.page:19(page/title)
3821
msgid "What is SyncTeX?"
3822
msgstr "Que é SyncTex?"
3824
#: C/synctex.page:20(page/p)
3826
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
3827
"and the resulting PDF output."
3829
"SyncTeX é un método que activa a sincronización entre un ficheiro TeX de "
3830
"orixe e o PDF de saída resultante."
3832
#: C/synctex.page:25(section/title)
3833
msgid "Video Demonstration"
3834
msgstr "Demostración en vídeo"
3836
#: C/synctex.page:30(div/p)
3837
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
3838
msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key> + clic</keyseq> para sincronizar."
3840
#: C/synctex-search.page:7(info/desc)
3841
msgid "Flip between the <app>document viewer</app> and <app>gedit</app>."
3842
msgstr "Troque entre o <app>Visor de documentos</app> e <app>gedit</app>."
3844
#: C/synctex-search.page:20(page/title)
3845
msgid "Search with SyncTeX"
3846
msgstr "Buscar con SyncTex"
3848
#: C/synctex-search.page:21(page/p)
3850
"After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTeX</"
3851
"link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and "
3852
"backward search from an included file."
3854
"Despois de <link xref=\"synctex-compile\">compilar o ficheiro TeX con "
3855
"SyncTex</link> poderá buscar nel. SyncTex admite buscas cara adiante e cara "
3856
"atrás nun ficheiro incluído."
3858
#: C/synctex-search.page:26(section/title)
3860
"Forward search: from TeX to PDF (from <app>gedit</app> to the <app>document "
3863
"Busca cara adiante: de TeX a PDF (<app>gedit</app> a <app>visor de "
3866
#: C/synctex-search.page:27(section/p)
3868
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
3869
"and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
3871
"A busca cara adiante permítelle premer nunha sección específica do código "
3872
"fonte TeX, e saltar á posición asociada no PDF. Para levar a cabo unha busca "
3875
#: C/synctex-search.page:32(item/p)
3876
msgid "Click on a line in the TeX file."
3877
msgstr "Prema sobre unha liña no ficheiro TeX."
3879
#: C/synctex-search.page:37(item/p)
3881
#| "In <app>gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
3882
#| "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
3884
"In <app>gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward Search</"
3885
"gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
3887
"En <app>gedit</app>, prema <guiseq><gui>Ferramentas</gui> <gui>Busca cara "
3888
"adiante</gui></guiseq>. Realzarase en vermello a liña correspondente no PDF."
3890
#: C/synctex-search.page:40(item/p)
3892
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
3893
"key></keyseq>, or <keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The "
3894
"corresponding line in the PDF will be outlined in red."
3896
"De forma alternativa, vostede pode premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
3897
"key><key>F</key></keyseq>, ou <keyseq><key>Ctrl</key>+Clic esquerdo</"
3898
"keyseq>. Realzarase en vermello a liña correspondente no PDF."
3900
#: C/synctex-search.page:46(note/p)
3902
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
3903
"open the PDF in the <app>document viewer</app>."
3905
"Se o ficheiro PDF correspondente non está aberto, ao levar a cabo unha busca "
3906
"cara adiante abrirá o PDF en <app>Visor de documentos</app>."
3908
#: C/synctex-search.page:50(section/p)
3909
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
3911
"Se ten un proxecto complexo con varios ficheiros TeX vostede pode poñer"
3913
#: C/synctex-search.page:53(section/code)
3915
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
3916
msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
3918
#: C/synctex-search.page:54(section/p)
3920
"either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
3921
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
3922
"don't add the modeline."
3924
"xa sexa nas primeiras ou últimas tres liñas de cada ficheiro TeX incluído a "
3925
"busca cara adiante funcionará. A busca cara atrás sempre debería funcionar, "
3926
"incluso se non engade o modo de liña."
3928
#: C/synctex-search.page:61(section/title)
3930
"Backward search: from PDF to TeX (from the <app>document viewer</app> to "
3933
"A busca cara atrás: de PDF a TeX (do <app>Visor de documentos</app> a "
3936
#: C/synctex-search.page:62(section/p)
3938
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
3939
"jump to the associated line in the TeX source code."
3941
"A busca cara atrás permítelle premer nunha liña específica no ficheiro PDF e "
3942
"saltar á liña asociada no código fonte TeX."
3944
#: C/synctex-search.page:65(section/p)
3946
"You can perform a backward search by pressing <keyseq><key>Ctrl</key>left "
3947
"click</keyseq> in the <app>document viewer</app>. The corresponding line in "
3948
"the TeX source code will be hightlighted."
3950
"Pode realizar unha busca cara atrás premendo <keyseq><key>Ctrl</key>+ clic "
3951
"esquerdo</keyseq> no <app>Visor de docukentos</app>. Resaltarase a liña "
3952
"correspondente no código fonte de TeX."
3954
#: C/synctex-support.page:7(info/desc)
3955
msgid "How to add support for SyncTeX."
3956
msgstr "Como engadir compatibilidade para SyncTex."
3958
#: C/synctex-support.page:20(page/title)
3959
msgid "Set-up SyncTeX"
3960
msgstr "Configurar SyncTex"
3962
#: C/synctex-support.page:21(page/p)
3964
"The following packages need to be installed in order to add support for "
3967
"Para engadir compatibilidade para SyncTex débense instalar os seguintes "
3970
#: C/synctex-support.page:26(item/p)
3971
msgid "texlive-extra-utils"
3972
msgstr "texlive-extra-utils"
3974
#: C/synctex-support.page:31(item/p)
3975
msgid "gedit-plugins"
3976
msgstr "gedit-plugins"
3978
#: C/synctex-support.page:37(page/p)
3979
msgid "In <app>gedit</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
3980
msgstr "En <app>gedit</app>, active o complemento SyncTex:"
3982
#: C/synctex-support.page:42(item/p)
3984
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
3987
"Prema na lapela <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
3988
"gui><gui>Engadidos</gui></guiseq>."
3990
#: C/synctex-support.page:47(item/p)
3991
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
3992
msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
3994
#: C/textselection.page:7(info/desc)
3996
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
3999
"Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que "
4002
#: C/textselection.page:20(page/title)
4003
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
4004
msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado?"
4006
#: C/textselection.page:23(page/p)
4008
"If you highlight and copy text from a document using the <app>document "
4009
"viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
4010
"alter. It may also contain different characters than the original selection. "
4011
"This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
4014
"Se resalta e copia texto desde un documento usando o <app>Visor de "
4015
"documentos</app> e logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode cambiar. "
4016
"Tamén pode conter caracteres distintos que a selección orixinal. Isto "
4017
"acontece en ocasións ao copiar texto desde un documento PDF con múltiples "
4020
#: C/textselection.page:29(page/p)
4022
"This problem happens because of how some document formats handle text. The "
4023
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
4024
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
4026
"Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o "
4027
"texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que "
4028
"se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que "
4031
#: C/textselection.page:35(page/p)
4033
"Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
4034
"text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
4035
"problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Activities</"
4036
"gui><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit</gui></guiseq>."
4038
"Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia "
4039
"menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que "
4040
"o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto premendo "
4041
"<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
4044
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4045
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4046
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4047
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4048
#: C/toolbar.page:30(media)
4050
#| "@@image: 'figures/evince-toolbar-default.png'; "
4051
#| "md5=2a826732c770c08b11684e28e259bb31"
4054
"external ref='figures/evince-toolbar-default.png' "
4055
"md5='2a826732c770c08b11684e28e259bb31'"
4057
"external ref='figures/evince-toolbar-default.png' "
4058
"md5='2a826732c770c08b11684e28e259bb31'"
4060
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4061
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4062
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4063
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4064
#: C/toolbar.page:51(media)
4066
#| "@@image: 'figures/evince-toolbar-editor.png'; "
4067
#| "md5=e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9"
4070
"external ref='figures/evince-toolbar-editor.png' "
4071
"md5='e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9'"
4073
"external ref='figures/evince-toolbar-editor.png' "
4074
"md5='e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9'"
4076
#: C/toolbar.page:7(info/desc)
4078
"<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit"
4079
"\">edit</link> the toolbar."
4081
"<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar, agochar</link> ou <link xref="
4082
"\"toolbar#edit\">editar</link> a barra de ferramentas."
4084
#: C/toolbar.page:22(page/title)
4086
msgstr "Barra de ferramentas"
4088
#: C/toolbar.page:25(section/title)
4089
msgid "Show or hide the toolbar"
4090
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
4092
#: C/toolbar.page:26(section/p)
4093
msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
4094
msgstr "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq>."
4096
#: C/toolbar.page:27(section/p)
4097
msgid "The default toolbar contains only a basic set of tools:"
4099
"A barra de ferramentas predeterminada só contén un conxunto básico de "
4102
#: C/toolbar.page:32(item/p)
4104
"<gui>Previous</gui> and <gui>Next</gui> for <link xref="
4105
"\"movingaround#between-pages\">moving</link> from page to page."
4107
"<gui>Anterior</gui> e <gui>Seguinte</gui> para <link xref="
4108
"\"movingaround#between-pages\">moverse</link> entre as páxinas."
4110
#: C/toolbar.page:34(item/p)
4112
"A tool to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> level."
4114
"Unha ferramenta para axustar o nivel de <link xref=\"movingaround#zoom"
4115
"\">ampliación</link>."
4117
#: C/toolbar.page:35(item/p)
4119
"The 'page select' <link xref=\"movingaround#between-pages\">tool.</link>"
4121
"A <link xref=\"movingaround#between-pages\">ferramenta</link> de «selección "
4124
#: C/toolbar.page:38(section/p)
4126
"You can <link xref=\"toolbar#modify\">modify</link> the toolbar if you "
4127
"prefer a different set."
4129
"Pode <link xref=\"toolbar#modify\">modificar</link> a barra de ferramenta se "
4130
"prefire un conxunto de ferramentas distinto."
4132
#: C/toolbar.page:44(section/title)
4133
msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar."
4134
msgstr "Engadir, quitar e reordenar as ferramentas na barra de ferramentas."
4136
#: C/toolbar.page:46(item/p)
4137
msgid "<link xref=\"toolbar#view\">Show</link> the toolbar."
4138
msgstr "<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar</link> a barra de ferramentas."
4140
#: C/toolbar.page:47(item/p)
4141
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
4143
"Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq>."
4145
#: C/toolbar.page:49(section/p)
4147
"The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the toolbar "
4148
"and the separator item."
4150
"O <gui>editor de barra de ferramentas</gui> contén os elementos que non "
4151
"están na barra de ferramentas e o elemento separador."
4153
#: C/toolbar.page:54(item/title)
4154
msgid "To add new items to the toolbar:"
4155
msgstr "Para engadir elementos novos á barra de ferramentas:"
4157
#: C/toolbar.page:55(item/p)
4158
msgid "drag them from the toolbar editor to the toolbar."
4159
msgstr "arrástreos do editor da barra de ferramentas á barra de ferramentas."
4161
#: C/toolbar.page:57(item/title)
4162
msgid "To remove items from the toolbar:"
4163
msgstr "Para quitar elementos da barra de ferramentas:"
4165
#: C/toolbar.page:58(item/p)
4166
msgid "drag them from the toolbar to the toolbar editor."
4167
msgstr "arrástreos da barra de ferramentas ao editor da barra de ferramentas."
4169
#: C/toolbar.page:60(item/title)
4170
msgid "To rearrange items on the toolbar:"
4171
msgstr "Para reordenar os elemetnos na barra de ferramentas:"
4173
#: C/toolbar.page:61(item/p)
4174
msgid "drag them to their new position on the toolbar."
4175
msgstr "arrástreos á súa nova posición na barra de ferramentas."
4177
#: C/toolbar.page:63(section/p)
4179
"When you have finish editing the toolbar, click <gui>Close</gui> in the "
4180
"toolbar editor window."
4182
"Cando remate de editar a barra de ferramentas, prema <gui>Pechar</gui> na "
4183
"barra do editor da barra de ferramentas."
4185
#: C/translate.page:7(info/desc)
4186
msgid "Localize the <app>Document Viewer.</app>"
4187
msgstr "Localizar o <app>Visor de documentos.</app>"
4189
#: C/translate.page:15(credit/name)
4190
msgid "Michael Hill"
4191
msgstr "Michael Hill"
4193
#: C/translate.page:23(page/title)
4194
msgid "Help translate"
4195
msgstr "Axude a traducir"
4197
#: C/translate.page:24(page/p)
4199
"The <app>Document Viewer</app> user interface and documentation is being "
4200
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
4203
"A interface de usuario e a documentación do <app>Visor de documentos</app> "
4204
"está sendo traducida por unha comunidade de voluntarios de todo o mundo. "
4205
"Convidámolo a participar."
4207
#: C/translate.page:27(page/p)
4209
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\">many "
4210
"languages</link> for which translations are still needed."
4212
"Hai <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\">varios idiomas</"
4213
"link> cuxas traducións precisan axuda."
4215
#: C/translate.page:30(page/p)
4217
"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
4218
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
4219
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
4220
"ability to upload new translations."
4222
"Para iniciar a tradución debe <link href=\"http:l10n.gnome.org\">crear unha "
4223
"conta</link> e unirse ao <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">equipo "
4224
"de tradución</link> do seu idioma. Isto permitiralle subir novas traducións."
4226
#: C/translate.page:34(page/p)
4228
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
4229
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
4230
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
4231
"result of timezone differences."
4233
"Pode conversar cos tradutores de GNOME empregando <link href=\"https://"
4234
"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
4235
"As persoas nesa canle están por todo o mundo, polo que pode que non teña "
4236
"resposta inmediatamente xa que poden estar en diferentes fusos horarios."
4238
#: C/translate.page:37(page/p)
4240
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
4241
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
4244
"De forma alternativa pode contactar o Equipo de Internacionalización "
4245
"empregando a <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
4246
"\">rolda de correo</link>."
4248
#~ msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
4249
#~ msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
4251
#~| msgid "philbull@gmail.com"
4252
#~ msgid "mdhillca@gmail.com"
4253
#~ msgstr "mdhillca@gmail.com"
4255
#~ msgid "tiffany@antopolski.com"
4256
#~ msgstr "tiffany@antopolski.com"
4258
#~ msgid "philbull@gmail.com"
4259
#~ msgstr "philbull@gmail.com"
4265
#~ "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/"
4266
#~ "><placeholder-2/>"
4268
#~ "Escriba os números das páxinas nesta orde <placeholder-1/><placeholder-2/>"
4312
#~ msgid "Left arrow"
4313
#~ msgstr "Frecha esquerda"
4315
#~ msgid "Right arrow"
4316
#~ msgstr "Frecha dereita"
4325
#~ msgstr "Ficheiro"
4328
#~ msgstr "Imprimir"
4331
#~ msgstr "Vertical"
4333
#~ msgid "Landscape"
4334
#~ msgstr "Apaisado"
4336
#~ msgid "Open a file"
4337
#~ msgstr "Abra un ficheiro"
4342
#~ msgid "Next Page"
4343
#~ msgstr "Seguinte páxina"
4345
#~ msgid "Previous Page"
4346
#~ msgstr "Páxina anterior"
4348
#~ msgid "Save a copy"
4349
#~ msgstr "Gardar unha copia"
4352
#~ msgstr "Demostración"
4354
#~ msgid "Help for the Evince Document Viewer."
4355
#~ msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince."
4358
#~ "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
4361
#~ "Para imprimir a páxina 3, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</"
4362
#~ "gui></guiseq> de novo."
4364
#~ msgid "<placeholder-1/> keys"
4365
#~ msgstr "<placeholder-1/> teclas"
4368
#~ msgstr "Páxina superior"
4370
#~ msgid "Page Down"
4371
#~ msgstr "Páxina inferior"
4373
#~ msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
4374
#~ msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
4377
#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
4378
#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
4380
#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
4381
#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
4386
#~ msgid "Continuous"
4387
#~ msgstr "Continuo"
4389
#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
4390
#~ msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
4392
#~ msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
4393
#~ msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
4395
#~ msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
4396
#~ msgstr "Vostede pode reproducir presentacións co <app>Evince</app>."
4398
#~ msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
4399
#~ msgstr "O <app>Evince</app> pode usarse para mostrar presentacións."
4401
#~ msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
4402
#~ msgstr "Como abrir un documento usando <app>Evince</app>."
4405
#~ "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
4408
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</"
4409
#~ "gui><gui>Impresoras</gui></guiseq>"
4411
#~ msgid "PDF Printing Restrictions"
4412
#~ msgstr "Restricións de impresións PDF"
4414
#~ msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
4415
#~ msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
4417
#~ msgid "Moving Around A Document"
4418
#~ msgstr "Movéndose nun documento"
4424
#~ "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
4425
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
4427
#~ "Para informar dun erro no <app>Evince</app>, prema sobre a ligazón <link "
4428
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
4430
#~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
4431
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina"
4434
#~ "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
4437
#~ "Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o "
4438
#~ "Visor de documentos de forma máis eficiente."
4441
#~ "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use "
4442
#~ "of features that might not be obvious."
4444
#~ "Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo "
4445
#~ "uso das características que non son obvias."
4448
#~ "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text "
4449
#~ "Editor</gui></guiseq>."
4451
#~ "<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto "
4452
#~ "gedit</gui></guiseq>."
4457
#~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
4458
#~ msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9."
4460
#~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
4461
#~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
4464
#~ "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in "
4465
#~ "the middle of each page):"
4467
#~ "Se está imprimindo un libro (que posibelmente estean unidos ou pegados "
4468
#~ "polo medio de cada páxina):"
4471
#~ "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
4472
#~ "selections that will print the document in sach a way that the pages will "
4473
#~ "be in the right order after binding."
4475
#~ "Nas opcións <gui>Orde das páxinas</gui> e <gui>Imprimir só</gui>, "
4476
#~ "seleccione o que quere imprimir do documento de xeito que as páxinas se "
4477
#~ "impriman na orde correcta logo de ligalas."
4480
#~ "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option "
4481
#~ "on the <gui>General</gui> tab too."
4483
#~ "Tamén debe usar a opción <link xref=\"print-select\">Páxinas</link> na "
4484
#~ "lapela <gui>Xeral</gui>."
4486
#~ msgid "Scrolling and navigating around a page."
4487
#~ msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina."
4489
#~ msgid "To make the side pane visible:"
4490
#~ msgstr "Para mostrar o panel lateral:"
4492
#~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
4493
#~ msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento."
4495
#~ msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
4497
#~ "Isto intercambiará entre negro sobre branco, branco sobre negro, e "
4500
#~ msgid "Problems and Common Questions"
4501
#~ msgstr "Problemas e respostas comúns"
4503
#~ msgid "Search for a given term on a page."
4504
#~ msgstr "Buscar por un termo nunha páxina."
4507
#~ "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
4508
#~ "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
4509
#~ "been found in the document."
4511
#~ "Se a barra de busca dí <em>0 aparicións nesta páxina</em>, e ao premer o "
4512
#~ "botón <gui>Buscar o seguinte</gui>non ten efecto, a súa palabra non se "
4513
#~ "puido encontrar no documento."
4515
#~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
4516
#~ msgstr "Abrir un documento no Visor de documentos desde a liña de ordes"
4518
#~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
4519
#~ msgstr "Creando anotacións no <app>Visor de documentos Evince</app>."
4521
#~ msgid "Thumbnails"
4522
#~ msgstr "Miniaturas"
4527
#~ msgid "Attachments"
4534
#~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
4536
#~ "Vostede non pode eliminar unha anotación usando o <app>Visor de "
4537
#~ "documentos Evince</app>."
4539
#~ msgid "How can I remove an annotation?"
4540
#~ msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"