1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003.
8
"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2004-04-03 22:38-0000\n"
12
"Last-Translator: Samel Jn Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
13
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
21
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
23
msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
25
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
26
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
27
msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"
29
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
30
msgid "Binding to eject an optical disk."
33
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
34
msgid "Binding to launch the calculator."
37
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
38
msgid "Binding to launch the email client."
41
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
43
msgid "Binding to launch the help browser."
44
msgstr "Lynx textavafri"
46
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
47
msgid "Binding to launch the media player."
50
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
51
msgid "Binding to launch the search tool."
54
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
56
msgid "Binding to launch the web browser."
59
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
60
msgid "Binding to lock the screen."
63
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
64
msgid "Binding to log out."
67
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
68
msgid "Binding to lower the system volume."
71
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
72
msgid "Binding to mute the system volume."
75
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
76
msgid "Binding to open the Home folder."
79
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
80
msgid "Binding to pause playback."
83
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
84
msgid "Binding to raise the system volume."
87
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
88
msgid "Binding to skip to next track."
91
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
92
msgid "Binding to skip to previous track."
95
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
96
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
99
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
100
msgid "Binding to stop playback."
103
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
104
msgid "Binding to suspend the computer."
107
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
112
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
117
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
118
msgid "Launch calculator"
121
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
122
msgid "Launch email client"
125
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
127
msgid "Launch help browser"
128
msgstr "Lynx textavafri"
130
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
131
msgid "Launch media player"
134
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
136
msgid "Launch web browser"
139
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
144
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
149
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
153
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
154
msgid "Pause playback"
157
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
158
msgid "Play (or play/pause)"
161
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
162
msgid "Previous track"
165
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
169
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
170
msgid "Stop playback"
173
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
178
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
180
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
182
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
186
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
188
msgstr "Hljóðstyrksþrep"
190
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
191
msgid "Volume step as percentage of volume."
194
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
196
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
198
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
201
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
203
msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"
205
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
207
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
208
msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
210
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
212
msgid "Show startup errors"
213
msgstr "Sýna villur í ræsingu"
215
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
217
msgid "Start screensaver"
218
msgstr "Ræsa XScreenSaver"
220
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
224
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
228
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
233
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
237
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
239
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
240
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
241
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
245
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
247
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
251
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
253
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
254
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
255
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
258
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
260
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
261
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
262
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
265
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
267
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
268
msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
270
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
271
msgid "Enable background plugin"
274
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
275
msgid "Enable clipboard plugin"
278
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
279
msgid "Enable default editor plugin"
282
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
283
msgid "Enable font plugin"
286
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
287
msgid "Enable keybindings plugin"
290
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
291
msgid "Enable keyboard plugin"
294
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
295
msgid "Enable media keys plugin"
298
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
299
msgid "Enable mouse plugin"
302
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
304
msgid "Enable screensaver plugin"
305
msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
307
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
308
msgid "Enable sound plugin"
311
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
312
msgid "Enable typing breaks plugin"
315
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
316
msgid "Enable xrandr plugin"
319
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
320
msgid "Enable xrdb plugin"
323
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
324
msgid "Enable xsettings plugin"
327
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
328
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
331
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
332
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
335
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
336
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
339
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
340
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
343
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
344
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
347
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
348
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
351
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
352
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
355
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
356
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
359
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
361
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
365
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
367
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
370
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
371
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
374
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
375
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
378
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
379
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
382
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
383
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
386
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
387
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
390
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
391
msgid "Don't become a daemon"
394
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
395
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
398
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
400
msgid "Accessibility Keyboard"
403
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
405
msgid "Accessibility keyboard plugin"
408
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
410
msgid "There was an error displaying help: %s"
411
msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
413
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
415
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
416
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
418
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
420
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
421
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
423
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
425
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
426
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
429
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
430
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
431
msgid "Do_n't activate"
434
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
435
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
436
msgid "Do_n't deactivate"
439
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
440
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
444
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
445
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
449
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
450
msgid "Slow Keys Alert"
453
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
455
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
456
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
458
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
460
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
461
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
463
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
465
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
466
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
469
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
471
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
472
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
476
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
477
msgid "Sticky Keys Alert"
480
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
483
msgstr "Nota _bakgrunn"
485
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
486
msgid "Background plugin"
489
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
493
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
494
msgid "Clipboard plugin"
497
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
501
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
505
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
509
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
513
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
516
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
517
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
519
"Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
520
"Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
522
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
525
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
526
"This is needed to allow changing cursors."
528
"Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
529
"Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
531
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
533
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
534
msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"
536
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
538
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
539
msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"
541
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
543
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
544
msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"
546
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
548
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
549
msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"
551
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
553
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
554
msgstr "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."
556
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
558
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
559
msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n"
561
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
564
"Error while trying to run (%s)\n"
565
"which is linked to the key (%s)"
567
"Villa við keyrslu (%s)\n"
568
"sem er tengt við lykilinn (%s)"
570
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
574
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
575
msgid "Keybindings plugin"
578
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
582
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
584
msgid "Keyboard plugin"
587
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
589
msgid "A_vailable files:"
590
msgstr "Myndavalk_ostir:"
592
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
594
msgid "Do _not show this warning again."
595
msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
597
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
598
msgid "Load modmap files"
601
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
602
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
605
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
609
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
611
msgid "_Loaded files:"
614
#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
616
msgstr "Hljóðstyrkur"
618
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
620
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
621
"set and points to a valid application."
624
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
627
"Couldn't execute command: %s\n"
628
"Verify that this is a valid command."
631
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
633
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
634
"Verify that the machine is correctly configured."
637
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
642
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
643
msgid "Media keys plugin"
646
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
648
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
649
msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
651
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
653
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
657
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
658
msgid "Mouse Preferences"
659
msgstr "Músarstillingar"
661
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
665
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
669
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
672
"There was an error starting up the screensaver:\n"
676
"Screensaver functionality will not work in this session."
678
"Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
682
"Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."
684
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
685
msgid "_Do not show this message again"
686
msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
688
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
691
msgstr "Ræsa XScreenSaver"
693
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
695
msgid "Screensaver plugin"
696
msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
698
#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
700
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
701
msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"
703
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
707
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
712
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
716
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
721
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
725
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
729
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
734
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
736
msgid "Sound not set for this event."
737
msgstr "H_ljóð fyrir atvik"
739
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
742
"The sound file for this event does not exist.\n"
743
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
745
"Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
746
"Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
747
"til að fá safn sjálfgefinna hljóða."
749
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
750
msgid "The sound file for this event does not exist."
751
msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."
753
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
754
msgid "Select Sound File"
755
msgstr "Veldu hljóðskrá"
757
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
759
msgid "The file %s is not a valid wav file"
760
msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
762
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
764
msgid "Select sound file..."
765
msgstr "Veldu hljóðskrá"
767
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
769
msgid "System Sounds"
772
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
776
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
781
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
783
msgstr "Innsláttarhlé"
785
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
787
msgid "Typing break plugin"
788
msgstr "Innsláttarhlé"
790
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
791
msgid "Set up screen size and rotation settings"
794
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
798
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
799
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
800
msgid "Cannot determine user's home directory"
801
msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"
803
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
804
msgid "Manage the X resource database"
807
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
808
msgid "X Resource Database"
811
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
813
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
814
msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"
816
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
818
msgid "Manage X Settings"
819
msgstr "Skjástillingar %d\n"
821
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
824
msgstr "Skjástillingar %d\n"
827
#~ msgid "Alert Type"
828
#~ msgstr "Bæta við skráartegund"
831
#~ msgid "The type of alert"
832
#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
835
#~ msgid "Alert Buttons"
839
#~ msgid "Show more _details"
840
#~ msgstr "Nánar um þema"
847
#~ msgid "Set your personal information"
848
#~ msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"
851
#~ msgid "Select Image"
863
#~ msgid "Please type the passwords."
864
#~ msgstr "_Lykilorð:"
873
#~ msgid "<b>Email</b>"
874
#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
877
#~ msgid "<b>Home</b>"
878
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
881
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
882
#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
885
#~ msgid "<b>Job</b>"
886
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
889
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
890
#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
893
#~ msgid "<b>Web</b>"
894
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
897
#~ msgid "<b>Work</b>"
898
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
902
#~ msgstr "Bæt_a við:"
917
#~ msgid "Cale_ndar:"
918
#~ msgstr "_Flokkur:"
921
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
922
#~ msgstr "Breyta setti"
925
#~ msgid "Change Password"
926
#~ msgstr "Breyta setti"
938
#~ msgstr "_Innihald"
949
#~ msgid "Old pa_ssword:"
950
#~ msgstr "_Lykilorð:"
953
#~ msgid "Personal Info"
954
#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"
957
#~ msgid "User name:"
958
#~ msgstr "N_otandanafn:"
962
#~ msgstr "Bæt_a við:"
965
#~ msgid "_Home page:"
966
#~ msgstr "_Nafn þema:"
974
#~ msgstr "_Stækkunargler"
981
#~ msgid "_New password:"
982
#~ msgstr "_Lykilorð:"
985
#~ msgid "_Profession:"
989
#~ msgid "_Retype new password:"
990
#~ msgstr "_Lykilorð:"
996
#~ msgid "<b>Applications</b>"
997
#~ msgstr "<b>Forrit</b>"
999
#~ msgid "<b>Support</b>"
1000
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
1003
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1004
#~ "you next log in.</i></small>"
1006
#~ "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
1007
#~ "innritun.</i></small>"
1009
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
1010
#~ msgstr "Stoðtæknistillingar"
1012
#~ msgid "Close and _Log Out"
1013
#~ msgstr "_Loka og skrá út"
1015
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
1016
#~ msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"
1018
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
1019
#~ msgstr "_Virkja stoðtækni"
1021
#~ msgid "_Magnifier"
1022
#~ msgstr "_Stækkunargler"
1024
#~ msgid "_On-screen keyboard"
1025
#~ msgstr "L_yklaborð á skjá"
1027
#~ msgid "_Screenreader"
1028
#~ msgstr "_Skjálesari"
1030
#~ msgid "Assistive Technology Support"
1031
#~ msgstr "Stuðningur við stoðtækni"
1033
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
1034
#~ msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
1037
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
1038
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
1039
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
1042
#~ "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
1043
#~ "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' "
1044
#~ "pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
1047
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
1048
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
1051
#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-"
1052
#~ "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
1055
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
1056
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
1057
#~ "magnifying capabilities."
1059
#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. "
1060
#~ "'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og "
1063
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
1064
#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"
1066
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
1067
#~ msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"
1069
#~ msgid "Import Feature Settings File"
1070
#~ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
1073
#~ msgstr "Flytja _inn"
1075
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
1076
#~ msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
1079
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
1080
#~ "accessibility features will not operate without it."
1082
#~ "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
1083
#~ "aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
1088
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
1089
#~ msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"
1091
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
1092
#~ msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"
1094
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
1095
#~ msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"
1097
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
1098
#~ msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"
1100
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
1101
#~ msgstr "<b>Virkja _klísturlykla</b>"
1103
#~ msgid "<b>Features</b>"
1104
#~ msgstr "<b>Þættir</b>"
1106
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
1107
#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
1112
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
1113
#~ msgstr "Tísta ef lykli er hafnað"
1115
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
1116
#~ msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"
1118
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
1119
#~ msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."
1121
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
1122
#~ msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."
1124
#~ msgid "Beep when key is:"
1125
#~ msgstr "Tísta þegar lykillinn er:"
1130
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
1131
#~ msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar."
1133
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
1134
#~ msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis"
1136
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
1137
#~ msgstr "H_eimila víxllykla"
1142
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
1143
#~ msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:"
1146
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
1147
#~ "user selectable period of time."
1149
#~ "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
1150
#~ "tíma sem notandi getur stillt."
1152
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
1153
#~ msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"
1155
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
1156
#~ msgstr "_Hámarkshraði bendis:"
1158
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
1159
#~ msgstr "Músar_stillingar..."
1162
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
1163
#~ "adjustable amount of time."
1165
#~ "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í "
1166
#~ "tíma sem notandi getur stillt."
1169
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
1170
#~ "keys in sequence."
1172
#~ "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
1178
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
1179
#~ msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"
1181
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
1182
#~ msgstr "Breytta töluskika í músarskika."
1184
#~ msgid "_Disable if unused for:"
1185
#~ msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"
1187
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
1188
#~ msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."
1190
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
1191
#~ msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"
1193
#~ msgid "_Type to test settings:"
1194
#~ msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
1196
#~ msgid "_accepted"
1197
#~ msgstr "s_amþykktur"
1202
#~ msgid "_rejected"
1205
#~ msgid "characters/second"
1206
#~ msgstr "letureiningar/sekúndu"
1208
#~ msgid "milliseconds"
1209
#~ msgstr "millisekúndur"
1211
#~ msgid "pixels/second"
1212
#~ msgstr "pixlar/sekúndu"
1215
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
1216
#~ msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni"
1219
#~ msgid "Desktop Background"
1220
#~ msgstr "Bakgrunnur"
1223
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
1224
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
1227
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
1228
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
1231
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
1232
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
1234
#~ msgid "_Add Wallpaper"
1235
#~ msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"
1246
#~ msgid "Fill Screen"
1258
#~ msgid "Solid Color"
1259
#~ msgstr "Heill litur"
1262
#~ msgid "Horizontal Gradient"
1263
#~ msgstr "Láréttur stigill"
1266
#~ msgid "Vertical Gradient"
1267
#~ msgstr "Lóðréttur stigill"
1270
#~ msgid "Add Wallpaper"
1271
#~ msgstr "Bæta við skjáborðsmynd"
1273
#~ msgid "No Wallpaper"
1274
#~ msgstr "Engin skjáborðsmynd"
1277
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1278
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1279
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
1280
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
1281
#~ "GNOME settings manager."
1283
#~ "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
1284
#~ "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
1285
#~ "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t."
1286
#~ "d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-"
1287
#~ "stillingastjóranum."
1289
#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
1290
#~ msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
1292
#~ msgid "Just apply settings and quit"
1293
#~ msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
1295
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
1296
#~ msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"
1301
#~ msgid "URI currently transferring from"
1302
#~ msgstr "URI sem flutt er frá"
1305
#~ msgstr "Til URIs"
1307
#~ msgid "URI currently transferring to"
1308
#~ msgstr "URI sem flutt er til"
1310
#~ msgid "Fraction completed"
1311
#~ msgstr "Lokið við hluta"
1313
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
1314
#~ msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
1316
#~ msgid "Current URI index"
1317
#~ msgstr "Núverandi URI listi"
1319
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
1320
#~ msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
1322
#~ msgid "Total URIs"
1325
#~ msgid "Total number of URIs"
1326
#~ msgstr "Heildarfjöldi URIa"
1336
#~ msgid "Connecting..."
1337
#~ msgstr "Tengist..."
1342
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1343
#~ msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
1346
#~ msgstr "Tilkynning"
1348
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1349
#~ msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
1351
#~ msgid "Change set"
1352
#~ msgstr "Breyta setti"
1355
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
1358
#~ "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans "
1361
#~ msgid "Conversion to widget callback"
1362
#~ msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
1365
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
1367
#~ msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
1369
#~ msgid "Conversion from widget callback"
1370
#~ msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
1373
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
1375
#~ msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
1377
#~ msgid "UI Control"
1378
#~ msgstr "Viðmótsstjórnun"
1380
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1381
#~ msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
1383
#~ msgid "Property editor object data"
1384
#~ msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
1386
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
1387
#~ msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
1389
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
1390
#~ msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
1393
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1394
#~ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
1397
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
1399
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
1400
#~ "background picture."
1402
#~ "Fann ekki skrána '%s'.\n"
1404
#~ "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
1408
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
1409
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1411
#~ "Please select a different picture instead."
1413
#~ "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
1414
#~ "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
1416
#~ "Veldu aðra mynd í staðinn."
1418
#~ msgid "Please select an image."
1419
#~ msgstr "Veldu mynd."
1424
#~ msgid "Preferred Applications"
1425
#~ msgstr "Valin forrit"
1427
#~ msgid "Select your default applications"
1428
#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
1431
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
1432
#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
1435
#~ msgstr "Epiphany"
1440
#~ msgid "Encompass"
1441
#~ msgstr "Encompass"
1445
#~ msgstr "Firebird/FireFox"
1449
#~ msgstr "Mozilla Mail"
1451
#~ msgid "Netscape Communicator"
1452
#~ msgstr "Netscape Communicator"
1454
#~ msgid "Konqueror"
1455
#~ msgstr "Konqueror"
1458
#~ msgid "W3M Text Browser"
1459
#~ msgstr "Lynx textavafri"
1461
#~ msgid "Lynx Text Browser"
1462
#~ msgstr "Lynx textavafri"
1464
#~ msgid "Links Text Browser"
1465
#~ msgstr "Links textavafri"
1467
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
1468
#~ msgstr "Evolution póstforrit"
1476
#~ msgid "Mozilla Mail"
1477
#~ msgstr "Mozilla Mail"
1483
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
1484
#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
1487
#~ msgid "GNOME Terminal"
1490
#~ msgid "Standard XTerminal"
1491
#~ msgstr "Staðlað XStjórnborð"
1506
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
1507
#~ msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."
1510
#~ msgstr "Bæta við..."
1514
#~ msgstr "Skilgreina"
1518
#~ msgstr "Skilgreina"
1521
#~ msgid "Can open multiple _files"
1522
#~ msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár"
1524
#~ msgid "Co_mmand:"
1525
#~ msgstr "Skipu_n:"
1527
#~ msgid "Custom Editor Properties"
1528
#~ msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"
1530
#~ msgid "Default Mail Reader"
1531
#~ msgstr "Sjálfgefið póstforrit"
1533
#~ msgid "Default Terminal"
1534
#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
1536
#~ msgid "Default Text Editor"
1537
#~ msgstr "Sjálfgefinn textaritill"
1539
#~ msgid "Default Web Browser"
1540
#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
1542
#~ msgid "Default Window Manager"
1543
#~ msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"
1548
#~ msgid "E_xec Flag:"
1549
#~ msgstr "_Keyrsluflagg:"
1552
#~ msgstr "Breyta..."
1554
#~ msgid "Mail Reader"
1555
#~ msgstr "Póstforrit"
1558
#~ msgid "Run in a _terminal"
1559
#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
1562
#~ msgid "Run in a t_erminal"
1563
#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
1566
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
1567
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
1569
#~ "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
1570
#~ "dansa hringdans til að það virki."
1575
#~ msgid "Text Editor"
1576
#~ msgstr "Textaritill"
1578
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
1579
#~ msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"
1581
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
1582
#~ msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."
1584
#~ msgid "Web Browser"
1587
#~ msgid "Window Manager"
1588
#~ msgstr "Gluggastjóri"
1591
#~ msgid "_Command:"
1592
#~ msgstr "Skipu_n:"
1597
#~ msgid "_Properties..."
1598
#~ msgstr "_Eiginleikar..."
1604
#~ msgid "Change screen resolution"
1605
#~ msgstr "Breyta skjáupplausn"
1607
#~ msgid "Screen Resolution"
1608
#~ msgstr "Skjáupplausn"
1613
#~ msgid "_Resolution:"
1614
#~ msgstr "_Upplausn:"
1616
#~ msgid "Re_fresh rate:"
1617
#~ msgstr "Upp_færslutíðni:"
1619
#~ msgid "Default Settings"
1620
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
1622
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
1623
#~ msgstr "Skjástillingar %d\n"
1625
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
1626
#~ msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"
1629
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1630
#~ msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"
1633
#~ msgstr "Valkostir"
1636
#~ msgid "Keep Resolution"
1637
#~ msgstr "_Halda upplausn"
1640
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
1641
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
1643
#~ msgid "Use _previous resolution"
1644
#~ msgstr "Nota _fyrri upplausn"
1646
#~ msgid "_Keep resolution"
1647
#~ msgstr "_Halda upplausn"
1651
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1652
#~ "changes to the display size are not available."
1654
#~ "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
1655
#~ "keyrslutíma ekki mögulegar."
1658
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1659
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
1661
#~ "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
1662
#~ "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
1664
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
1665
#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"
1667
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
1668
#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
1671
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
1672
#~ msgstr "Sléttun:"
1675
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1676
#~ msgstr "Röð undirpixla:"
1678
#~ msgid "Best _shapes"
1679
#~ msgstr "Bestu _form"
1681
#~ msgid "Best co_ntrast"
1682
#~ msgstr "Bestu _birtuskil"
1685
#~ msgid "D_etails..."
1686
#~ msgstr "_Nánar..."
1688
#~ msgid "Font Preferences"
1689
#~ msgstr "Leturstillingar"
1691
#~ msgid "Font Rendering Details"
1692
#~ msgstr "Nánar um leturmálun"
1694
#~ msgid "Go _to font folder"
1695
#~ msgstr "Fara í le_turmöppu"
1698
#~ msgid "Gra_yscale"
1699
#~ msgstr "G_rátónn"
1704
#~ msgid "R_esolution:"
1705
#~ msgstr "_Upplausn:"
1707
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1708
#~ msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
1710
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1711
#~ msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
1716
#~ msgid "_Application font:"
1717
#~ msgstr "_Forritsletur:"
1722
#~ msgid "_Desktop font:"
1723
#~ msgstr "_Skjáborðsletur:"
1729
#~ msgstr "_Miðlungs"
1731
#~ msgid "_Monochrome"
1732
#~ msgstr "_Einlitt"
1743
#~ msgid "_Terminal font:"
1744
#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"
1749
#~ msgid "_Window title font:"
1750
#~ msgstr "Letur _gluggatitils:"
1752
#~ msgid "dots per inch"
1753
#~ msgstr "punktar á tommu"
1755
#~ msgid "Font may be too large"
1756
#~ msgstr "Letur gæti verið of stórt"
1759
#~ msgid "New accelerator..."
1760
#~ msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"
1762
#~ msgid "Accelerator key"
1763
#~ msgstr "Flýtilykill"
1765
#~ msgid "Accelerator modifiers"
1766
#~ msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
1769
#~ msgid "Accelerator keycode"
1770
#~ msgstr "Flýtilykill"
1772
#~ msgid "Accel Mode"
1773
#~ msgstr "Flýtihamur"
1775
#~ msgid "The type of accelerator."
1776
#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
1781
#~ msgid "<Unknown Action>"
1782
#~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
1785
#~ msgstr "Skjáborð"
1787
#~ msgid "Window Management"
1788
#~ msgstr "Gluggastjórnun"
1791
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1794
#~ "Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n"
1797
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1798
#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
1801
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1802
#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
1808
#~ msgstr "Flýtivísun"
1810
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
1811
#~ msgstr "Flýtilyklar"
1815
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1816
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
1818
#~ "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa"
1820
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
1821
#~ msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
1825
#~ msgstr "Óþekktur bendill"
1832
#~ msgstr "GNOME-sjálfgefið"
1838
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1839
#~ msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"
1842
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1843
#~ msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
1847
#~ msgstr "Bæta við..."
1849
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1850
#~ msgstr "<b>Blikkandi bendill</b>"
1852
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1853
#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
1855
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1856
#~ msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"
1858
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1859
#~ msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"
1861
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
1862
#~ msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"
1864
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
1865
#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
1867
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1868
#~ msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"
1870
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
1871
#~ msgstr "Leyf_a frestun hlés"
1873
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1874
#~ msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
1877
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
1878
#~ msgstr "Lyklaborð"
1881
#~ msgid "Choose A Layout"
1882
#~ msgstr "_Loka og skrá út"
1884
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1885
#~ msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum"
1887
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1888
#~ msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
1890
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
1891
#~ msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
1893
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1894
#~ msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"
1896
#~ msgid "Keyboard Preferences"
1897
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
1900
#~ msgid "Keyboard _model:"
1901
#~ msgstr "Lyklaborð"
1904
#~ msgid "Layout Options"
1905
#~ msgstr "Myndavalk_ostir:"
1912
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
1915
#~ "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
1916
#~ "lyklaborðsnotkunar."
1920
#~ msgstr "Breidd forsýningar"
1923
#~ msgid "Reset To De_faults"
1924
#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
1926
#~ msgid "_Accessibility..."
1927
#~ msgstr "_Aðgengi..."
1931
#~ msgstr "Bæta við..."
1933
#~ msgid "_Break interval lasts:"
1934
#~ msgstr "Tími hlés _varir:"
1944
#~ msgid "_Selected layouts:"
1945
#~ msgstr "_Veldu textaritil"
1950
#~ msgid "_Work interval lasts:"
1951
#~ msgstr "_Vinnutími varir:"
1956
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
1957
#~ msgstr "Stilltu lyklaborðið"
1959
#~ msgid "Unknown Cursor"
1960
#~ msgstr "Óþekktur bendill"
1962
#~ msgid "Default Cursor"
1963
#~ msgstr "Sjálfgefin bendill"
1965
#~ msgid "Default Cursor - Current"
1966
#~ msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"
1968
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
1969
#~ msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"
1971
#~ msgid "White Cursor"
1972
#~ msgstr "Hvítur bendill"
1974
#~ msgid "White Cursor - Current"
1975
#~ msgstr "Hvítur bendill - núverandi"
1977
#~ msgid "The default cursor inverted"
1978
#~ msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"
1980
#~ msgid "Large Cursor"
1981
#~ msgstr "Stór bendill"
1983
#~ msgid "Large Cursor - Current"
1984
#~ msgstr "Stór bendill - núverandi"
1986
#~ msgid "Large version of normal cursor"
1987
#~ msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"
1989
#~ msgid "Large White Cursor - Current"
1990
#~ msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"
1992
#~ msgid "Large White Cursor"
1993
#~ msgstr "Stór hvítur bendill"
1995
#~ msgid "Large version of white cursor"
1996
#~ msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"
1998
#~ msgid "Cursor Theme"
1999
#~ msgstr "Bendla_þema:"
2001
#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2002
#~ msgstr "<b>Tímamörk tvísmellingar</b>"
2004
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2005
#~ msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"
2007
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2008
#~ msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
2010
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2011
#~ msgstr "<b>Stefna músar</b>"
2013
#~ msgid "<b>Speed</b>"
2014
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
2016
#~ msgid "<i>Fast</i>"
2017
#~ msgstr "<i>Hratt</i>"
2019
#~ msgid "<i>High</i>"
2020
#~ msgstr "<i>Mikil</i>"
2022
#~ msgid "<i>Large</i>"
2023
#~ msgstr "<i>Stór</i>"
2025
#~ msgid "<i>Low</i>"
2026
#~ msgstr "<i>Lágt</i>"
2028
#~ msgid "<i>Slow</i>"
2029
#~ msgstr "<i>Hægt</i>"
2031
#~ msgid "<i>Small</i>"
2032
#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
2038
#~ msgid "Cursor Size:"
2039
#~ msgstr "Stærð bendils"
2044
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2045
#~ msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"
2053
#~ msgstr "_Miðlungs"
2056
#~ msgstr "Hreyfing"
2062
#~ msgid "_Acceleration:"
2063
#~ msgstr "_Hröðun:"
2065
#~ msgid "_Left-handed mouse"
2066
#~ msgstr "_Örvhent mús"
2068
#~ msgid "_Sensitivity:"
2071
#~ msgid "_Threshold:"
2072
#~ msgstr "_Þröskuldur:"
2074
#~ msgid "_Timeout:"
2075
#~ msgstr "_Tímamörk:"
2077
#~ msgid "Set your mouse preferences"
2078
#~ msgstr "Stilltu músina"
2080
#~ msgid "Network Proxy"
2084
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
2085
#~ msgstr "Netselsstillingar"
2091
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
2092
#~ msgstr "<b>_Beint Internetsamband</b>"
2094
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2095
#~ msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
2097
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2098
#~ msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
2100
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
2101
#~ msgstr "<b>Nota a_uðkenningu</b>"
2104
#~ msgid "Advanced Configuration"
2105
#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
2107
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
2108
#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
2110
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
2111
#~ msgstr "Nánar um HTTP-sel"
2113
#~ msgid "H_TTP proxy:"
2114
#~ msgstr "H_TTP sel:"
2117
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
2118
#~ msgstr "Netselsstillingar"
2124
#~ msgid "Proxy Configuration"
2125
#~ msgstr "Netselsstillingar"
2127
#~ msgid "S_ocks host:"
2128
#~ msgstr "S_ætisþjónn:"
2131
#~ msgid "U_sername:"
2132
#~ msgstr "N_otandanafn:"
2137
#~ msgid "_FTP proxy:"
2138
#~ msgstr "_FTP sel:"
2140
#~ msgid "_Password:"
2141
#~ msgstr "_Lykilorð:"
2143
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
2144
#~ msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
2146
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2147
#~ msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"
2149
#~ msgid "Sound Preferences"
2150
#~ msgstr "Hljóðstillingar"
2152
#~ msgid "E_nable sound server startup"
2153
#~ msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"
2155
#~ msgid "Flash _entire screen"
2156
#~ msgstr "Flassa allan skjáinn"
2158
#~ msgid "Flash _window titlebar"
2159
#~ msgstr "Flassa gluggatitilstiku"
2164
#~ msgid "Sound Events"
2165
#~ msgstr "Hljóðatvik"
2167
#~ msgid "System Bell"
2168
#~ msgstr "Kerfisbjalla"
2170
#~ msgid "_Sound an audible bell"
2171
#~ msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"
2173
#~ msgid "_Visual feedback:"
2174
#~ msgstr "M_yndræn svörun:"
2177
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
2178
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2179
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
2181
#~ "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
2182
#~ "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp "
2183
#~ "\"gnome-themes\" pakkann."
2186
#~ msgid "Installation Failed"
2187
#~ msgstr "Þemainnsetning"
2190
#~ msgid "The file format is invalid"
2191
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
2194
#~ msgid "The file format is invalid."
2195
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
2197
#~ msgid "Custom theme"
2198
#~ msgstr "Skilgreint þema"
2200
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2201
#~ msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
2204
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2205
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2206
#~ "configured incorrectly."
2208
#~ "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
2209
#~ "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust "
2212
#~ msgid "Theme name must be present"
2213
#~ msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
2215
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2216
#~ msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
2221
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2222
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"
2224
#~ msgid "Theme Installation"
2225
#~ msgstr "Þemainnsetning"
2228
#~ msgstr "Setja _upp"
2230
#~ msgid "_Location:"
2233
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2234
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"
2236
#~ msgid "Apply _Font"
2237
#~ msgstr "Nota _letur"
2240
#~ msgstr "Stjórntæki"
2243
#~ msgstr "Táknmyndir"
2245
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2247
#~ "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
2249
#~ msgid "Save Theme"
2250
#~ msgstr "Vista þema"
2253
#~ msgid "Select theme for the desktop"
2254
#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"
2256
#~ msgid "Short _description:"
2257
#~ msgstr "S_tutt lýsing:"
2259
#~ msgid "Theme Details"
2260
#~ msgstr "Nánar um þema"
2262
#~ msgid "Theme Preferences"
2263
#~ msgstr "Þemastillingar"
2265
#~ msgid "Theme _Details"
2266
#~ msgstr "Nánar um þema"
2268
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2269
#~ msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."
2271
#~ msgid "This theme suggests a background:"
2272
#~ msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"
2274
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
2275
#~ msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"
2277
#~ msgid "This theme suggests a font:"
2278
#~ msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"
2280
#~ msgid "Window Border"
2281
#~ msgstr "Gluggakarmur"
2283
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
2284
#~ msgstr "_Fara í þemamöppu"
2286
#~ msgid "_Install Theme..."
2287
#~ msgstr "Setja _upp þema..."
2291
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
2293
#~ msgid "_Save Theme..."
2294
#~ msgstr "_Vista þema..."
2296
#~ msgid "_Theme name:"
2297
#~ msgstr "_Nafn þema:"
2299
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2300
#~ msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."
2302
#~ msgid "Menus & Toolbars"
2303
#~ msgstr "Valblöð og tækjastikur"
2305
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2306
#~ msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"
2308
#~ msgid "<b>Preview</b>"
2309
#~ msgstr "<b>Forsýning</b>"
2314
#~ msgid "Icons only"
2315
#~ msgstr "Aðeins táknmyndir"
2317
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2318
#~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
2323
#~ msgid "Open File"
2324
#~ msgstr "Opna skrá"
2326
#~ msgid "Save File"
2327
#~ msgstr "Vista skrá"
2329
#~ msgid "Show _icons in menus"
2330
#~ msgstr "Sýna tákn í valmyndum"
2332
#~ msgid "Text below icons"
2333
#~ msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"
2335
#~ msgid "Text beside icons"
2336
#~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
2338
#~ msgid "Text only"
2339
#~ msgstr "Bara texti"
2342
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
2343
#~ msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"
2348
#~ msgid "_Detachable toolbars"
2349
#~ msgstr "F_æranlegar tækjastikur"
2376
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2380
#~ "<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
2393
#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2394
#~ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
2397
#~ msgstr "Lýsigögn"
2400
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
2401
#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
2404
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2405
#~ msgstr "<b>Forrit</b>"
2408
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
2411
#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2413
#~ "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
2415
#~ msgid "Window Preferences"
2416
#~ msgstr "Gluggastillingar"
2418
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2419
#~ msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
2421
#~ msgid "_Interval before raising:"
2422
#~ msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
2424
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
2425
#~ msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
2427
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2428
#~ msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
2431
#~ msgid "Set your window properties"
2432
#~ msgstr "Eiginleikar glugga"
2442
#~ msgid "Desktop Preferences"
2443
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
2445
#~ msgid "GNOME Control Center"
2446
#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
2448
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
2449
#~ msgstr "GNOME stillingatækið"
2451
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
2452
#~ msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"
2455
#~ msgid "Do _not show this warning again"
2456
#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
2458
#~ msgid "Error creating signal pipe."
2459
#~ msgstr "Villa við gerð merkjapípu."
2465
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2468
#~ "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
2469
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
2471
#~ msgid "Preview Width"
2472
#~ msgstr "Breidd forsýningar"
2474
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2475
#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."
2477
#~ msgid "Preview Height"
2478
#~ msgstr "Hæð forsýningar"
2480
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2481
#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."
2483
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2484
#~ msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"
2487
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
2488
#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
2496
#~ msgid "Sound _file:"
2497
#~ msgstr "Hljóð_skrá:"
2503
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
2505
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2506
#~ msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
2512
#~ msgstr "Rúlla upp"
2514
#~ msgid "Brightness down"
2515
#~ msgstr "Minnka birtustig"
2517
#~ msgid "Brightness up"
2518
#~ msgstr "Auka birtustig"
2524
#~ msgid "Eject's shortcut."
2525
#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
2528
#~ msgid "Home folder's shortcut."
2529
#~ msgstr "Flýtivísun"
2532
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
2533
#~ msgstr "Lynx textavafri"
2536
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
2540
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
2541
#~ msgstr "Flýtivísun"
2544
#~ msgid "Log out's shortcut."
2545
#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
2552
#~ msgid "Search's shortcut."
2553
#~ msgstr "Flýtivísun"
2556
#~ msgid "Sleep's shortcut."
2557
#~ msgstr "Flýtivísun"
2560
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
2561
#~ msgstr "Lyklaborð"
2564
#~ msgid "Keyboard layout"
2565
#~ msgstr "Flýtilyklar"
2568
#~ msgid "Keyboard model"
2569
#~ msgstr "Lyklaborð"
2572
#~ msgid "keyboard layout"
2573
#~ msgstr "Flýtilyklar"
2576
#~ msgid "keyboard model"
2577
#~ msgstr "Lyklaborð"
2580
#~ msgid "_Postpone break"
2581
#~ msgstr "Fresta hléi"
2583
#~ msgid "Take a break!"
2584
#~ msgstr "Gera hlé!"
2586
#~ msgid "/_Preferences"
2587
#~ msgstr "/_Stillingar"
2592
#~ msgid "/_Take a Break"
2593
#~ msgstr "/_Taka hlé"
2596
#~ msgid "%d minute until the next break"
2597
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
2598
#~ msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
2599
#~ msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
2602
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
2603
#~ msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
2605
#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
2606
#~ msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
2608
#~ msgid "A computer break reminder."
2609
#~ msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
2611
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
2612
#~ msgstr "Samið af Richard Hult <richard@imendio.com>"
2614
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
2615
#~ msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
2617
#~ msgid "Break reminder"
2618
#~ msgstr "Áminning um hlé"
2620
#~ msgid "The typing monitor is already running."
2621
#~ msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
2625
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
2626
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
2627
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
2628
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
2630
#~ "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú "
2631
#~ "virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur "
2632
#~ "sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við "
2633
#~ "stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
2635
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
2636
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
2653
#~ msgid "Copyright:"
2654
#~ msgstr "Höfundarréttur:"
2656
#~ msgid "Description:"
2659
#~ msgid "Set as Application Font"
2660
#~ msgstr "Gera að forritsletri"
2663
#~ msgid "Sets the default application font"
2664
#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
2666
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
2667
#~ msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
2669
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
2670
#~ msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
2672
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
2673
#~ msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
2675
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
2676
#~ msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
2679
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
2681
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
2684
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
2686
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
2689
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
2691
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
2695
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
2697
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 "
2700
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
2701
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
2703
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
2704
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
2706
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
2707
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
2709
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
2710
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
2712
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
2713
#~ msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
2715
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
2716
#~ msgstr "Á að smámynda PCF letur"
2718
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
2719
#~ msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
2721
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
2722
#~ msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
2725
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
2726
#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
2728
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
2729
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"
2731
#~ msgid "Do _not apply font"
2732
#~ msgstr "_Ekki virkja letur"
2735
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
2738
#~ "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
2741
#~ msgid "_Apply font"
2742
#~ msgstr "Virkj_a letur"
2747
#~ msgid "Description"
2750
#~ msgid "Control theme"
2751
#~ msgstr "Stjórnþema"
2753
#~ msgid "Window border theme"
2754
#~ msgstr "Gluggakarmsþema"
2756
#~ msgid "Icon theme"
2757
#~ msgstr "Táknmyndaþema"
2759
# translators: you may want to include non-western chars here
2764
#~ msgid "Apply theme"
2765
#~ msgstr "Virkj_a letur"
2768
#~ msgid "Sets the default theme"
2769
#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
2771
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
2772
#~ msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"
2774
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
2775
#~ msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
2778
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
2781
#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett "
2784
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
2786
#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
2788
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
2789
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"
2791
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
2792
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"
2794
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
2795
#~ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
2797
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
2798
#~ msgstr "Á að smámynda þemu"