~elementary-os/ubuntu-package-imports/gnome-settings-daemon-trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/is.po

  • Committer: RabbitBot
  • Date: 2015-02-03 01:04:13 UTC
  • Revision ID: rabbitbot@elementaryos.org-20150203010413-vjncrd8lrv0rv55a
Initial import, version 3.8.6.1-0ubuntu11.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Áki G. Karlsson  <aki@akademia.is>, 2003.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2004-04-03 22:38-0000\n"
 
12
"Last-Translator: Samel Jn Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
 
13
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
 
19
#, fuzzy
 
20
msgid ""
 
21
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
 
22
"synchronized."
 
23
msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
 
24
 
 
25
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
 
26
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 
27
msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"
 
28
 
 
29
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
 
30
msgid "Binding to eject an optical disk."
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
 
34
msgid "Binding to launch the calculator."
 
35
msgstr ""
 
36
 
 
37
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
 
38
msgid "Binding to launch the email client."
 
39
msgstr ""
 
40
 
 
41
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
 
42
#, fuzzy
 
43
msgid "Binding to launch the help browser."
 
44
msgstr "Lynx textavafri"
 
45
 
 
46
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
 
47
msgid "Binding to launch the media player."
 
48
msgstr ""
 
49
 
 
50
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
 
51
msgid "Binding to launch the search tool."
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
 
55
#, fuzzy
 
56
msgid "Binding to launch the web browser."
 
57
msgstr "Vafri"
 
58
 
 
59
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
 
60
msgid "Binding to lock the screen."
 
61
msgstr ""
 
62
 
 
63
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
 
64
msgid "Binding to log out."
 
65
msgstr ""
 
66
 
 
67
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
 
68
msgid "Binding to lower the system volume."
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
 
72
msgid "Binding to mute the system volume."
 
73
msgstr ""
 
74
 
 
75
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
 
76
msgid "Binding to open the Home folder."
 
77
msgstr ""
 
78
 
 
79
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
 
80
msgid "Binding to pause playback."
 
81
msgstr ""
 
82
 
 
83
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
 
84
msgid "Binding to raise the system volume."
 
85
msgstr ""
 
86
 
 
87
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
 
88
msgid "Binding to skip to next track."
 
89
msgstr ""
 
90
 
 
91
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
 
92
msgid "Binding to skip to previous track."
 
93
msgstr ""
 
94
 
 
95
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
 
96
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
 
100
msgid "Binding to stop playback."
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
 
104
msgid "Binding to suspend the computer."
 
105
msgstr ""
 
106
 
 
107
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
 
108
#, fuzzy
 
109
msgid "Eject"
 
110
msgstr "Atvik"
 
111
 
 
112
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
 
113
#, fuzzy
 
114
msgid "Home folder"
 
115
msgstr "Eigin mappa"
 
116
 
 
117
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
 
118
msgid "Launch calculator"
 
119
msgstr ""
 
120
 
 
121
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
 
122
msgid "Launch email client"
 
123
msgstr ""
 
124
 
 
125
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
 
126
#, fuzzy
 
127
msgid "Launch help browser"
 
128
msgstr "Lynx textavafri"
 
129
 
 
130
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
 
131
msgid "Launch media player"
 
132
msgstr ""
 
133
 
 
134
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
 
135
#, fuzzy
 
136
msgid "Launch web browser"
 
137
msgstr "Vafri"
 
138
 
 
139
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
 
140
#, fuzzy
 
141
msgid "Lock screen"
 
142
msgstr "Læsa skjá"
 
143
 
 
144
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
 
145
#, fuzzy
 
146
msgid "Log out"
 
147
msgstr "Umbrot"
 
148
 
 
149
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
 
150
msgid "Next track"
 
151
msgstr ""
 
152
 
 
153
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
 
154
msgid "Pause playback"
 
155
msgstr ""
 
156
 
 
157
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
 
158
msgid "Play (or play/pause)"
 
159
msgstr ""
 
160
 
 
161
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
 
162
msgid "Previous track"
 
163
msgstr ""
 
164
 
 
165
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
 
166
msgid "Search"
 
167
msgstr "Leita"
 
168
 
 
169
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
 
170
msgid "Stop playback"
 
171
msgstr ""
 
172
 
 
173
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
 
174
#, fuzzy
 
175
msgid "Suspend"
 
176
msgstr "Hljóð"
 
177
 
 
178
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
 
179
msgid "Volume down"
 
180
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
 
181
 
 
182
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
 
183
msgid "Volume mute"
 
184
msgstr ""
 
185
 
 
186
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
 
187
msgid "Volume step"
 
188
msgstr "Hljóðstyrksþrep"
 
189
 
 
190
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
 
191
msgid "Volume step as percentage of volume."
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
 
195
msgid "Volume up"
 
196
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
 
197
 
 
198
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
 
199
#, fuzzy
 
200
msgid ""
 
201
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
 
202
"screensaver."
 
203
msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"
 
204
 
 
205
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
 
206
#, fuzzy
 
207
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
 
208
msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
 
209
 
 
210
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
 
211
#, fuzzy
 
212
msgid "Show startup errors"
 
213
msgstr "Sýna villur í ræsingu"
 
214
 
 
215
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
 
216
#, fuzzy
 
217
msgid "Start screensaver"
 
218
msgstr "Ræsa XScreenSaver"
 
219
 
 
220
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
 
221
msgid "Antialiasing"
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
 
225
msgid "DPI"
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
 
229
#, fuzzy
 
230
msgid "Hinting"
 
231
msgstr "Núans:"
 
232
 
 
233
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
 
234
msgid "RGBA order"
 
235
msgstr ""
 
236
 
 
237
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
 
238
msgid ""
 
239
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
 
240
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
 
241
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
 
242
"on bottom."
 
243
msgstr ""
 
244
 
 
245
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
 
246
msgid ""
 
247
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
 
248
"inch."
 
249
msgstr ""
 
250
 
 
251
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
 
252
msgid ""
 
253
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
 
254
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
 
255
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
 
259
msgid ""
 
260
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
 
261
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
 
262
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
 
263
msgstr ""
 
264
 
 
265
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
 
266
#, fuzzy
 
267
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
 
268
msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
 
269
 
 
270
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
 
271
msgid "Enable background plugin"
 
272
msgstr ""
 
273
 
 
274
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
 
275
msgid "Enable clipboard plugin"
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
 
279
msgid "Enable default editor plugin"
 
280
msgstr ""
 
281
 
 
282
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
 
283
msgid "Enable font plugin"
 
284
msgstr ""
 
285
 
 
286
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
 
287
msgid "Enable keybindings plugin"
 
288
msgstr ""
 
289
 
 
290
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
 
291
msgid "Enable keyboard plugin"
 
292
msgstr ""
 
293
 
 
294
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
 
295
msgid "Enable media keys plugin"
 
296
msgstr ""
 
297
 
 
298
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
 
299
msgid "Enable mouse plugin"
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
 
303
#, fuzzy
 
304
msgid "Enable screensaver plugin"
 
305
msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
 
306
 
 
307
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
 
308
msgid "Enable sound plugin"
 
309
msgstr ""
 
310
 
 
311
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
 
312
msgid "Enable typing breaks plugin"
 
313
msgstr ""
 
314
 
 
315
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
 
316
msgid "Enable xrandr plugin"
 
317
msgstr ""
 
318
 
 
319
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
 
320
msgid "Enable xrdb plugin"
 
321
msgstr ""
 
322
 
 
323
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
 
324
msgid "Enable xsettings plugin"
 
325
msgstr ""
 
326
 
 
327
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
 
328
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
 
329
msgstr ""
 
330
 
 
331
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
 
332
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
 
333
msgstr ""
 
334
 
 
335
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
 
336
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
 
337
msgstr ""
 
338
 
 
339
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
 
340
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
 
341
msgstr ""
 
342
 
 
343
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
 
344
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
 
345
msgstr ""
 
346
 
 
347
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
 
348
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
 
349
msgstr ""
 
350
 
 
351
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
 
352
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
 
353
msgstr ""
 
354
 
 
355
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
 
356
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
 
357
msgstr ""
 
358
 
 
359
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
 
360
msgid ""
 
361
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
 
362
"settings."
 
363
msgstr ""
 
364
 
 
365
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
 
366
msgid ""
 
367
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
 
371
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
 
375
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
 
376
msgstr ""
 
377
 
 
378
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
 
379
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
 
380
msgstr ""
 
381
 
 
382
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
 
383
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
 
384
msgstr ""
 
385
 
 
386
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
 
387
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
 
388
msgstr ""
 
389
 
 
390
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
 
391
msgid "Don't become a daemon"
 
392
msgstr ""
 
393
 
 
394
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
 
395
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
399
#, fuzzy
 
400
msgid "Accessibility Keyboard"
 
401
msgstr "_Aðgengi"
 
402
 
 
403
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
404
#, fuzzy
 
405
msgid "Accessibility keyboard plugin"
 
406
msgstr "_Aðgengi"
 
407
 
 
408
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
 
409
#, c-format
 
410
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
411
msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
 
412
 
 
413
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
 
414
#, fuzzy
 
415
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
416
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
 
417
 
 
418
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
 
419
#, fuzzy
 
420
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
421
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
 
422
 
 
423
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
 
424
msgid ""
 
425
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
426
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
427
msgstr ""
 
428
 
 
429
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
 
430
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
 
431
msgid "Do_n't activate"
 
432
msgstr ""
 
433
 
 
434
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
 
435
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
 
436
msgid "Do_n't deactivate"
 
437
msgstr ""
 
438
 
 
439
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
 
440
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
 
441
msgid "_Activate"
 
442
msgstr ""
 
443
 
 
444
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
 
445
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
 
446
msgid "_Deactivate"
 
447
msgstr ""
 
448
 
 
449
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
 
450
msgid "Slow Keys Alert"
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
 
454
#, fuzzy
 
455
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
456
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
 
457
 
 
458
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
 
459
#, fuzzy
 
460
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
461
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
 
462
 
 
463
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
 
464
msgid ""
 
465
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
 
466
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
467
msgstr ""
 
468
 
 
469
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
 
470
msgid ""
 
471
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
472
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
473
"keyboard works."
 
474
msgstr ""
 
475
 
 
476
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
 
477
msgid "Sticky Keys Alert"
 
478
msgstr ""
 
479
 
 
480
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
481
#, fuzzy
 
482
msgid "Background"
 
483
msgstr "Nota _bakgrunn"
 
484
 
 
485
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
486
msgid "Background plugin"
 
487
msgstr ""
 
488
 
 
489
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
490
msgid "Clipboard"
 
491
msgstr ""
 
492
 
 
493
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
494
msgid "Clipboard plugin"
 
495
msgstr ""
 
496
 
 
497
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
498
msgid "Dummy"
 
499
msgstr ""
 
500
 
 
501
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
502
msgid "Dummy plugin"
 
503
msgstr ""
 
504
 
 
505
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
506
msgid "Font"
 
507
msgstr "Letur"
 
508
 
 
509
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
510
msgid "Font plugin"
 
511
msgstr ""
 
512
 
 
513
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
 
514
#, fuzzy, c-format
 
515
msgid ""
 
516
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
517
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
 
518
msgstr ""
 
519
"Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
 
520
"Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
 
521
 
 
522
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
 
523
#, c-format
 
524
msgid ""
 
525
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
526
"This is needed to allow changing cursors."
 
527
msgstr ""
 
528
"Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
 
529
"Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
 
530
 
 
531
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
 
532
#, c-format
 
533
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 
534
msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"
 
535
 
 
536
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
 
537
#, c-format
 
538
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 
539
msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"
 
540
 
 
541
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
 
542
#, c-format
 
543
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
 
544
msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"
 
545
 
 
546
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
 
547
#, c-format
 
548
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
 
549
msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"
 
550
 
 
551
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
 
552
#, fuzzy, c-format
 
553
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
 
554
msgstr "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."
 
555
 
 
556
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
 
557
#, c-format
 
558
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 
559
msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n"
 
560
 
 
561
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
 
562
#, c-format
 
563
msgid ""
 
564
"Error while trying to run (%s)\n"
 
565
"which is linked to the key (%s)"
 
566
msgstr ""
 
567
"Villa við keyrslu (%s)\n"
 
568
"sem er tengt við lykilinn (%s)"
 
569
 
 
570
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
571
msgid "Keybindings"
 
572
msgstr ""
 
573
 
 
574
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
575
msgid "Keybindings plugin"
 
576
msgstr ""
 
577
 
 
578
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
579
msgid "Keyboard"
 
580
msgstr "Lyklaborð"
 
581
 
 
582
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
583
#, fuzzy
 
584
msgid "Keyboard plugin"
 
585
msgstr "Flýtilyklar"
 
586
 
 
587
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
 
588
#, fuzzy
 
589
msgid "A_vailable files:"
 
590
msgstr "Myndavalk_ostir:"
 
591
 
 
592
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
 
593
#, fuzzy
 
594
msgid "Do _not show this warning again."
 
595
msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
 
596
 
 
597
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
 
598
msgid "Load modmap files"
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
 
602
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
 
603
msgstr ""
 
604
 
 
605
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
 
606
msgid "_Load"
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
 
610
#, fuzzy
 
611
msgid "_Loaded files:"
 
612
msgstr "Líkan"
 
613
 
 
614
#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
 
615
msgid "Volume"
 
616
msgstr "Hljóðstyrkur"
 
617
 
 
618
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
 
619
msgid ""
 
620
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
 
621
"set and points to a valid application."
 
622
msgstr ""
 
623
 
 
624
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
 
625
#, c-format
 
626
msgid ""
 
627
"Couldn't execute command: %s\n"
 
628
"Verify that this is a valid command."
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
 
632
msgid ""
 
633
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
 
634
"Verify that the machine is correctly configured."
 
635
msgstr ""
 
636
 
 
637
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
638
#, fuzzy
 
639
msgid "Media keys"
 
640
msgstr "Músarlyklar"
 
641
 
 
642
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
643
msgid "Media keys plugin"
 
644
msgstr ""
 
645
 
 
646
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
 
647
#, fuzzy
 
648
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
 
649
msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
 
650
 
 
651
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
 
652
msgid ""
 
653
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
 
654
"system."
 
655
msgstr ""
 
656
 
 
657
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
 
658
msgid "Mouse Preferences"
 
659
msgstr "Músarstillingar"
 
660
 
 
661
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
662
msgid "Mouse"
 
663
msgstr "Mús"
 
664
 
 
665
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
666
msgid "Mouse plugin"
 
667
msgstr ""
 
668
 
 
669
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
 
670
#, c-format
 
671
msgid ""
 
672
"There was an error starting up the screensaver:\n"
 
673
"\n"
 
674
"%s\n"
 
675
"\n"
 
676
"Screensaver functionality will not work in this session."
 
677
msgstr ""
 
678
"Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
 
679
"\n"
 
680
"%s\n"
 
681
"\n"
 
682
"Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."
 
683
 
 
684
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
 
685
msgid "_Do not show this message again"
 
686
msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
 
687
 
 
688
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
689
#, fuzzy
 
690
msgid "Screensaver"
 
691
msgstr "Ræsa XScreenSaver"
 
692
 
 
693
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
694
#, fuzzy
 
695
msgid "Screensaver plugin"
 
696
msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
 
697
 
 
698
#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
 
699
#, c-format
 
700
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 
701
msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"
 
702
 
 
703
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
 
704
msgid "Login"
 
705
msgstr ""
 
706
 
 
707
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
 
708
#, fuzzy
 
709
msgid "Logout"
 
710
msgstr "Umbrot"
 
711
 
 
712
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
 
713
msgid "Boing"
 
714
msgstr ""
 
715
 
 
716
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
 
717
#, fuzzy
 
718
msgid "Siren"
 
719
msgstr "Skjár"
 
720
 
 
721
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
 
722
msgid "Clink"
 
723
msgstr ""
 
724
 
 
725
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
 
726
msgid "Beep"
 
727
msgstr ""
 
728
 
 
729
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
 
730
#, fuzzy
 
731
msgid "No sound"
 
732
msgstr "Hljóð"
 
733
 
 
734
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
 
735
#, fuzzy
 
736
msgid "Sound not set for this event."
 
737
msgstr "H_ljóð fyrir atvik"
 
738
 
 
739
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
 
740
#, fuzzy
 
741
msgid ""
 
742
"The sound file for this event does not exist.\n"
 
743
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
 
744
msgstr ""
 
745
"Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
 
746
"Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
 
747
"til að fá safn sjálfgefinna hljóða."
 
748
 
 
749
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
 
750
msgid "The sound file for this event does not exist."
 
751
msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."
 
752
 
 
753
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
 
754
msgid "Select Sound File"
 
755
msgstr "Veldu hljóðskrá"
 
756
 
 
757
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
 
758
#, c-format
 
759
msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
760
msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
 
761
 
 
762
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
 
763
#, fuzzy
 
764
msgid "Select sound file..."
 
765
msgstr "Veldu hljóðskrá"
 
766
 
 
767
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
 
768
#, fuzzy
 
769
msgid "System Sounds"
 
770
msgstr "sekúndur"
 
771
 
 
772
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
773
msgid "Sound"
 
774
msgstr "Hljóð"
 
775
 
 
776
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
777
#, fuzzy
 
778
msgid "Sound plugin"
 
779
msgstr "Hljóðskrá"
 
780
 
 
781
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
782
msgid "Typing Break"
 
783
msgstr "Innsláttarhlé"
 
784
 
 
785
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
786
#, fuzzy
 
787
msgid "Typing break plugin"
 
788
msgstr "Innsláttarhlé"
 
789
 
 
790
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
791
msgid "Set up screen size and rotation settings"
 
792
msgstr ""
 
793
 
 
794
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
795
msgid "XRandR"
 
796
msgstr ""
 
797
 
 
798
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
 
799
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
 
800
msgid "Cannot determine user's home directory"
 
801
msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"
 
802
 
 
803
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
804
msgid "Manage the X resource database"
 
805
msgstr ""
 
806
 
 
807
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
808
msgid "X Resource Database"
 
809
msgstr ""
 
810
 
 
811
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
 
812
#, c-format
 
813
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 
814
msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"
 
815
 
 
816
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
817
#, fuzzy
 
818
msgid "Manage X Settings"
 
819
msgstr "Skjástillingar %d\n"
 
820
 
 
821
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
822
#, fuzzy
 
823
msgid "X Settings"
 
824
msgstr "Skjástillingar %d\n"
 
825
 
 
826
#, fuzzy
 
827
#~ msgid "Alert Type"
 
828
#~ msgstr "Bæta við skráartegund"
 
829
 
 
830
#, fuzzy
 
831
#~ msgid "The type of alert"
 
832
#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
 
833
 
 
834
#, fuzzy
 
835
#~ msgid "Alert Buttons"
 
836
#~ msgstr "Hnappar"
 
837
 
 
838
#, fuzzy
 
839
#~ msgid "Show more _details"
 
840
#~ msgstr "Nánar um þema"
 
841
 
 
842
#, fuzzy
 
843
#~ msgid "About Me"
 
844
#~ msgstr "_Um"
 
845
 
 
846
#, fuzzy
 
847
#~ msgid "Set your personal information"
 
848
#~ msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"
 
849
 
 
850
#, fuzzy
 
851
#~ msgid "Select Image"
 
852
#~ msgstr "_Velja"
 
853
 
 
854
#, fuzzy
 
855
#~ msgid "No Image"
 
856
#~ msgstr "Myndir"
 
857
 
 
858
#, fuzzy
 
859
#~ msgid "About %s"
 
860
#~ msgstr "_Um"
 
861
 
 
862
#, fuzzy
 
863
#~ msgid "Please type the passwords."
 
864
#~ msgstr "_Lykilorð:"
 
865
 
 
866
#~ msgid " "
 
867
#~ msgstr " "
 
868
 
 
869
#~ msgid "    "
 
870
#~ msgstr " "
 
871
 
 
872
#, fuzzy
 
873
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
874
#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
 
875
 
 
876
#, fuzzy
 
877
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
878
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
 
879
 
 
880
#, fuzzy
 
881
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
882
#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
 
883
 
 
884
#, fuzzy
 
885
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
886
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
 
887
 
 
888
#, fuzzy
 
889
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
 
890
#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
 
891
 
 
892
#, fuzzy
 
893
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
894
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
 
895
 
 
896
#, fuzzy
 
897
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
898
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
 
899
 
 
900
#, fuzzy
 
901
#~ msgid "A_ddress:"
 
902
#~ msgstr "Bæt_a við:"
 
903
 
 
904
#, fuzzy
 
905
#~ msgid "Address"
 
906
#~ msgstr "_smellt"
 
907
 
 
908
#, fuzzy
 
909
#~ msgid "C_ity:"
 
910
#~ msgstr "Stíll:"
 
911
 
 
912
#, fuzzy
 
913
#~ msgid "C_ompany:"
 
914
#~ msgstr "Skipu_n:"
 
915
 
 
916
#, fuzzy
 
917
#~ msgid "Cale_ndar:"
 
918
#~ msgstr "_Flokkur:"
 
919
 
 
920
#, fuzzy
 
921
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
922
#~ msgstr "Breyta setti"
 
923
 
 
924
#, fuzzy
 
925
#~ msgid "Change Password"
 
926
#~ msgstr "Breyta setti"
 
927
 
 
928
#, fuzzy
 
929
#~ msgid "Ci_ty:"
 
930
#~ msgstr "Stíll:"
 
931
 
 
932
#, fuzzy
 
933
#~ msgid "Co_untry:"
 
934
#~ msgstr "Control"
 
935
 
 
936
#, fuzzy
 
937
#~ msgid "Contact"
 
938
#~ msgstr "_Innihald"
 
939
 
 
940
#, fuzzy
 
941
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
942
#~ msgstr "Control"
 
943
 
 
944
#, fuzzy
 
945
#~ msgid "Hom_e:"
 
946
#~ msgstr "_Nafn:"
 
947
 
 
948
#, fuzzy
 
949
#~ msgid "Old pa_ssword:"
 
950
#~ msgstr "_Lykilorð:"
 
951
 
 
952
#, fuzzy
 
953
#~ msgid "Personal Info"
 
954
#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"
 
955
 
 
956
#, fuzzy
 
957
#~ msgid "User name:"
 
958
#~ msgstr "N_otandanafn:"
 
959
 
 
960
#, fuzzy
 
961
#~ msgid "_Address:"
 
962
#~ msgstr "Bæt_a við:"
 
963
 
 
964
#, fuzzy
 
965
#~ msgid "_Home page:"
 
966
#~ msgstr "_Nafn þema:"
 
967
 
 
968
#, fuzzy
 
969
#~ msgid "_Home:"
 
970
#~ msgstr "_Nafn:"
 
971
 
 
972
#, fuzzy
 
973
#~ msgid "_Manager:"
 
974
#~ msgstr "_Stækkunargler"
 
975
 
 
976
#, fuzzy
 
977
#~ msgid "_Mobile:"
 
978
#~ msgstr "_Skrá"
 
979
 
 
980
#, fuzzy
 
981
#~ msgid "_New password:"
 
982
#~ msgstr "_Lykilorð:"
 
983
 
 
984
#, fuzzy
 
985
#~ msgid "_Profession:"
 
986
#~ msgstr "Útgáfa:"
 
987
 
 
988
#, fuzzy
 
989
#~ msgid "_Retype new password:"
 
990
#~ msgstr "_Lykilorð:"
 
991
 
 
992
#, fuzzy
 
993
#~ msgid "_Title:"
 
994
#~ msgstr "Stíll:"
 
995
 
 
996
#~ msgid "<b>Applications</b>"
 
997
#~ msgstr "<b>Forrit</b>"
 
998
 
 
999
#~ msgid "<b>Support</b>"
 
1000
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
 
1001
 
 
1002
#~ msgid ""
 
1003
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
1004
#~ "you next log in.</i></small>"
 
1005
#~ msgstr ""
 
1006
#~ "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
 
1007
#~ "innritun.</i></small>"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
 
1010
#~ msgstr "Stoðtæknistillingar"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
1013
#~ msgstr "_Loka og skrá út"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
 
1016
#~ msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
1019
#~ msgstr "_Virkja stoðtækni"
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "_Magnifier"
 
1022
#~ msgstr "_Stækkunargler"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "_On-screen keyboard"
 
1025
#~ msgstr "L_yklaborð á skjá"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "_Screenreader"
 
1028
#~ msgstr "_Skjálesari"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "Assistive Technology Support"
 
1031
#~ msgstr "Stuðningur við stoðtækni"
 
1032
 
 
1033
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
1034
#~ msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
 
1035
 
 
1036
#~ msgid ""
 
1037
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
 
1038
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
 
1039
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
1040
#~ "capabilities."
 
1041
#~ msgstr ""
 
1042
#~ "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
 
1043
#~ "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' "
 
1044
#~ "pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
 
1045
 
 
1046
#~ msgid ""
 
1047
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
1048
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
 
1049
#~ "support."
 
1050
#~ msgstr ""
 
1051
#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-"
 
1052
#~ "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
 
1053
 
 
1054
#~ msgid ""
 
1055
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
1056
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
 
1057
#~ "magnifying capabilities."
 
1058
#~ msgstr ""
 
1059
#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. "
 
1060
#~ "'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og "
 
1061
#~ "stækkunargler."
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 
1064
#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 
1067
#~ msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "Import Feature Settings File"
 
1070
#~ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid "_Import"
 
1073
#~ msgstr "Flytja _inn"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 
1076
#~ msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid ""
 
1079
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
1080
#~ "accessibility features will not operate without it."
 
1081
#~ msgstr ""
 
1082
#~ "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
 
1083
#~ "aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
 
1084
 
 
1085
#~ msgid "*"
 
1086
#~ msgstr "*"
 
1087
 
 
1088
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 
1089
#~ msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"
 
1090
 
 
1091
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 
1092
#~ msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 
1095
#~ msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 
1098
#~ msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 
1101
#~ msgstr "<b>Virkja _klísturlykla</b>"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "<b>Features</b>"
 
1104
#~ msgstr "<b>Þættir</b>"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 
1107
#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid "Basic"
 
1110
#~ msgstr "Almennt"
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
 
1113
#~ msgstr "Tísta ef lykli er hafnað"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 
1116
#~ msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"
 
1117
 
 
1118
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
 
1119
#~ msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."
 
1120
 
 
1121
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 
1122
#~ msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."
 
1123
 
 
1124
#~ msgid "Beep when key is:"
 
1125
#~ msgstr "Tísta þegar lykillinn er:"
 
1126
 
 
1127
#~ msgid "Del_ay:"
 
1128
#~ msgstr "_Hik:"
 
1129
 
 
1130
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 
1131
#~ msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar."
 
1132
 
 
1133
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
 
1134
#~ msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis"
 
1135
 
 
1136
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
 
1137
#~ msgstr "H_eimila víxllykla"
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "Filters"
 
1140
#~ msgstr "Síur"
 
1141
 
 
1142
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 
1143
#~ msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:"
 
1144
 
 
1145
#~ msgid ""
 
1146
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
 
1147
#~ "user selectable period of time."
 
1148
#~ msgstr ""
 
1149
#~ "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
 
1150
#~ "tíma sem notandi getur stillt."
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 
1153
#~ msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 
1156
#~ msgstr "_Hámarkshraði bendis:"
 
1157
 
 
1158
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
 
1159
#~ msgstr "Músar_stillingar..."
 
1160
 
 
1161
#~ msgid ""
 
1162
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
 
1163
#~ "adjustable amount of time."
 
1164
#~ msgstr ""
 
1165
#~ "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í "
 
1166
#~ "tíma sem notandi getur stillt."
 
1167
 
 
1168
#~ msgid ""
 
1169
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
 
1170
#~ "keys in sequence."
 
1171
#~ msgstr ""
 
1172
#~ "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
 
1173
#~ "röð."
 
1174
 
 
1175
#~ msgid "S_peed:"
 
1176
#~ msgstr "H_raði:"
 
1177
 
 
1178
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
 
1179
#~ msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
 
1182
#~ msgstr "Breytta töluskika í músarskika."
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "_Disable if unused for:"
 
1185
#~ msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
 
1188
#~ msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
 
1191
#~ msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
1194
#~ msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "_accepted"
 
1197
#~ msgstr "s_amþykktur"
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "_pressed"
 
1200
#~ msgstr "_smellt"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "_rejected"
 
1203
#~ msgstr "_hafnað"
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "characters/second"
 
1206
#~ msgstr "letureiningar/sekúndu"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "milliseconds"
 
1209
#~ msgstr "millisekúndur"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "pixels/second"
 
1212
#~ msgstr "pixlar/sekúndu"
 
1213
 
 
1214
#, fuzzy
 
1215
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
 
1216
#~ msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni"
 
1217
 
 
1218
#, fuzzy
 
1219
#~ msgid "Desktop Background"
 
1220
#~ msgstr "Bakgrunnur"
 
1221
 
 
1222
#, fuzzy
 
1223
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
 
1224
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
 
1225
 
 
1226
#, fuzzy
 
1227
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
 
1228
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
 
1229
 
 
1230
#, fuzzy
 
1231
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
 
1232
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "_Add Wallpaper"
 
1235
#~ msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"
 
1236
 
 
1237
#, fuzzy
 
1238
#~ msgid "_Style:"
 
1239
#~ msgstr "Stíll:"
 
1240
 
 
1241
#, fuzzy
 
1242
#~ msgid "Centered"
 
1243
#~ msgstr "_Miðja"
 
1244
 
 
1245
#, fuzzy
 
1246
#~ msgid "Fill Screen"
 
1247
#~ msgstr "Skjár"
 
1248
 
 
1249
#, fuzzy
 
1250
#~ msgid "Scaled"
 
1251
#~ msgstr "Kv_arða"
 
1252
 
 
1253
#, fuzzy
 
1254
#~ msgid "Tiled"
 
1255
#~ msgstr "_Raða"
 
1256
 
 
1257
#, fuzzy
 
1258
#~ msgid "Solid Color"
 
1259
#~ msgstr "Heill litur"
 
1260
 
 
1261
#, fuzzy
 
1262
#~ msgid "Horizontal Gradient"
 
1263
#~ msgstr "Láréttur stigill"
 
1264
 
 
1265
#, fuzzy
 
1266
#~ msgid "Vertical Gradient"
 
1267
#~ msgstr "Lóðréttur stigill"
 
1268
 
 
1269
#, fuzzy
 
1270
#~ msgid "Add Wallpaper"
 
1271
#~ msgstr "Bæta við skjáborðsmynd"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "No Wallpaper"
 
1274
#~ msgstr "Engin skjáborðsmynd"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid ""
 
1277
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1278
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
1279
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
 
1280
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
1281
#~ "GNOME settings manager."
 
1282
#~ msgstr ""
 
1283
#~ "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1284
#~ "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
 
1285
#~ "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t."
 
1286
#~ "d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-"
 
1287
#~ "stillingastjóranum."
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
 
1290
#~ msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "Just apply settings and quit"
 
1293
#~ msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
1296
#~ msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "From URI"
 
1299
#~ msgstr "Frá URI"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
1302
#~ msgstr "URI sem flutt er frá"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "To URI"
 
1305
#~ msgstr "Til URIs"
 
1306
 
 
1307
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
1308
#~ msgstr "URI sem flutt er til"
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "Fraction completed"
 
1311
#~ msgstr "Lokið við hluta"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
1314
#~ msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid "Current URI index"
 
1317
#~ msgstr "Núverandi URI listi"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
1320
#~ msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
 
1321
 
 
1322
#~ msgid "Total URIs"
 
1323
#~ msgstr "Öll URI"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid "Total number of URIs"
 
1326
#~ msgstr "Heildarfjöldi URIa"
 
1327
 
 
1328
#, fuzzy
 
1329
#~ msgid "From:"
 
1330
#~ msgstr "Frá: %s"
 
1331
 
 
1332
#, fuzzy
 
1333
#~ msgid "To:"
 
1334
#~ msgstr "Til: %s"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Connecting..."
 
1337
#~ msgstr "Tengist..."
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Key"
 
1340
#~ msgstr "Lykill"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
1343
#~ msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Callback"
 
1346
#~ msgstr "Tilkynning"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
1349
#~ msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Change set"
 
1352
#~ msgstr "Breyta setti"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid ""
 
1355
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 
1356
#~ "apply"
 
1357
#~ msgstr ""
 
1358
#~ "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans "
 
1359
#~ "við notkun"
 
1360
 
 
1361
#~ msgid "Conversion to widget callback"
 
1362
#~ msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
 
1363
 
 
1364
#~ msgid ""
 
1365
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 
1366
#~ "widget"
 
1367
#~ msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Conversion from widget callback"
 
1370
#~ msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid ""
 
1373
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 
1374
#~ "widget"
 
1375
#~ msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "UI Control"
 
1378
#~ msgstr "Viðmótsstjórnun"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
1381
#~ msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "Property editor object data"
 
1384
#~ msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
1387
#~ msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
 
1390
#~ msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid ""
 
1393
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
1394
#~ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid ""
 
1397
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 
1398
#~ "\n"
 
1399
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
 
1400
#~ "background picture."
 
1401
#~ msgstr ""
 
1402
#~ "Fann ekki skrána '%s'.\n"
 
1403
#~ "\n"
 
1404
#~ "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
 
1405
#~ "bakgrunnsmynd."
 
1406
 
 
1407
#~ msgid ""
 
1408
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
1409
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
1410
#~ "\n"
 
1411
#~ "Please select a different picture instead."
 
1412
#~ msgstr ""
 
1413
#~ "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
 
1414
#~ "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
 
1415
#~ "\n"
 
1416
#~ "Veldu aðra mynd í staðinn."
 
1417
 
 
1418
#~ msgid "Please select an image."
 
1419
#~ msgstr "Veldu mynd."
 
1420
 
 
1421
#~ msgid "_Select"
 
1422
#~ msgstr "_Velja"
 
1423
 
 
1424
#~ msgid "Preferred Applications"
 
1425
#~ msgstr "Valin forrit"
 
1426
 
 
1427
#~ msgid "Select your default applications"
 
1428
#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
 
1429
 
 
1430
#, fuzzy
 
1431
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
1432
#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid "Epiphany"
 
1435
#~ msgstr "Epiphany"
 
1436
 
 
1437
#~ msgid "Galeon"
 
1438
#~ msgstr "Galeon"
 
1439
 
 
1440
#~ msgid "Encompass"
 
1441
#~ msgstr "Encompass"
 
1442
 
 
1443
#, fuzzy
 
1444
#~ msgid "Firebird"
 
1445
#~ msgstr "Firebird/FireFox"
 
1446
 
 
1447
#, fuzzy
 
1448
#~ msgid "Mozilla"
 
1449
#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
1452
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "Konqueror"
 
1455
#~ msgstr "Konqueror"
 
1456
 
 
1457
#, fuzzy
 
1458
#~ msgid "W3M Text Browser"
 
1459
#~ msgstr "Lynx textavafri"
 
1460
 
 
1461
#~ msgid "Lynx Text Browser"
 
1462
#~ msgstr "Lynx textavafri"
 
1463
 
 
1464
#~ msgid "Links Text Browser"
 
1465
#~ msgstr "Links textavafri"
 
1466
 
 
1467
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
1468
#~ msgstr "Evolution póstforrit"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid "Balsa"
 
1471
#~ msgstr "Balsa"
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "KMail"
 
1474
#~ msgstr "KMail"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
1477
#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "Mutt"
 
1480
#~ msgstr "Mutt"
 
1481
 
 
1482
#, fuzzy
 
1483
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
1484
#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
 
1485
 
 
1486
#, fuzzy
 
1487
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
1488
#~ msgstr "Skel"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "Standard XTerminal"
 
1491
#~ msgstr "Staðlað XStjórnborð"
 
1492
 
 
1493
#~ msgid "NXterm"
 
1494
#~ msgstr "NXterm"
 
1495
 
 
1496
#~ msgid "RXVT"
 
1497
#~ msgstr "RXVT"
 
1498
 
 
1499
#, fuzzy
 
1500
#~ msgid "aterm"
 
1501
#~ msgstr "NXterm"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "ETerm"
 
1504
#~ msgstr "ETerm"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 
1507
#~ msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "Add..."
 
1510
#~ msgstr "Bæta við..."
 
1511
 
 
1512
#, fuzzy
 
1513
#~ msgid "C_ustom"
 
1514
#~ msgstr "Skilgreina"
 
1515
 
 
1516
#, fuzzy
 
1517
#~ msgid "C_ustom:"
 
1518
#~ msgstr "Skilgreina"
 
1519
 
 
1520
#, fuzzy
 
1521
#~ msgid "Can open multiple _files"
 
1522
#~ msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár"
 
1523
 
 
1524
#~ msgid "Co_mmand:"
 
1525
#~ msgstr "Skipu_n:"
 
1526
 
 
1527
#~ msgid "Custom Editor Properties"
 
1528
#~ msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"
 
1529
 
 
1530
#~ msgid "Default Mail Reader"
 
1531
#~ msgstr "Sjálfgefið póstforrit"
 
1532
 
 
1533
#~ msgid "Default Terminal"
 
1534
#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
 
1535
 
 
1536
#~ msgid "Default Text Editor"
 
1537
#~ msgstr "Sjálfgefinn textaritill"
 
1538
 
 
1539
#~ msgid "Default Web Browser"
 
1540
#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
 
1541
 
 
1542
#~ msgid "Default Window Manager"
 
1543
#~ msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"
 
1544
 
 
1545
#~ msgid "Delete"
 
1546
#~ msgstr "Eyða"
 
1547
 
 
1548
#~ msgid "E_xec Flag:"
 
1549
#~ msgstr "_Keyrsluflagg:"
 
1550
 
 
1551
#~ msgid "Edit..."
 
1552
#~ msgstr "Breyta..."
 
1553
 
 
1554
#~ msgid "Mail Reader"
 
1555
#~ msgstr "Póstforrit"
 
1556
 
 
1557
#, fuzzy
 
1558
#~ msgid "Run in a _terminal"
 
1559
#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
 
1560
 
 
1561
#, fuzzy
 
1562
#~ msgid "Run in a t_erminal"
 
1563
#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
 
1564
 
 
1565
#~ msgid ""
 
1566
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
 
1567
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
 
1568
#~ msgstr ""
 
1569
#~ "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
 
1570
#~ "dansa hringdans til að það virki."
 
1571
 
 
1572
#~ msgid "Terminal"
 
1573
#~ msgstr "Skel"
 
1574
 
 
1575
#~ msgid "Text Editor"
 
1576
#~ msgstr "Textaritill"
 
1577
 
 
1578
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
 
1579
#~ msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"
 
1580
 
 
1581
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
 
1582
#~ msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."
 
1583
 
 
1584
#~ msgid "Web Browser"
 
1585
#~ msgstr "Vafri"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid "Window Manager"
 
1588
#~ msgstr "Gluggastjóri"
 
1589
 
 
1590
#, fuzzy
 
1591
#~ msgid "_Command:"
 
1592
#~ msgstr "Skipu_n:"
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "_Name:"
 
1595
#~ msgstr "_Nafn:"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "_Properties..."
 
1598
#~ msgstr "_Eiginleikar..."
 
1599
 
 
1600
#, fuzzy
 
1601
#~ msgid "_Select:"
 
1602
#~ msgstr "_Velja"
 
1603
 
 
1604
#~ msgid "Change screen resolution"
 
1605
#~ msgstr "Breyta skjáupplausn"
 
1606
 
 
1607
#~ msgid "Screen Resolution"
 
1608
#~ msgstr "Skjáupplausn"
 
1609
 
 
1610
#~ msgid "%d Hz"
 
1611
#~ msgstr "%d Hz"
 
1612
 
 
1613
#~ msgid "_Resolution:"
 
1614
#~ msgstr "_Upplausn:"
 
1615
 
 
1616
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
1617
#~ msgstr "Upp_færslutíðni:"
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "Default Settings"
 
1620
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
 
1623
#~ msgstr "Skjástillingar %d\n"
 
1624
 
 
1625
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
1626
#~ msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"
 
1627
 
 
1628
#, fuzzy
 
1629
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
1630
#~ msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "Options"
 
1633
#~ msgstr "Valkostir"
 
1634
 
 
1635
#, fuzzy
 
1636
#~ msgid "Keep Resolution"
 
1637
#~ msgstr "_Halda upplausn"
 
1638
 
 
1639
#, fuzzy
 
1640
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
1641
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "Use _previous resolution"
 
1644
#~ msgstr "Nota _fyrri upplausn"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "_Keep resolution"
 
1647
#~ msgstr "_Halda upplausn"
 
1648
 
 
1649
#, fuzzy
 
1650
#~ msgid ""
 
1651
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
1652
#~ "changes to the display size are not available."
 
1653
#~ msgstr ""
 
1654
#~ "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
 
1655
#~ "keyrslutíma ekki mögulegar."
 
1656
 
 
1657
#~ msgid ""
 
1658
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
1659
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
 
1660
#~ msgstr ""
 
1661
#~ "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
 
1662
#~ "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
 
1665
#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
 
1668
#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
 
1669
 
 
1670
#, fuzzy
 
1671
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
 
1672
#~ msgstr "Sléttun:"
 
1673
 
 
1674
#, fuzzy
 
1675
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
 
1676
#~ msgstr "Röð undirpixla:"
 
1677
 
 
1678
#~ msgid "Best _shapes"
 
1679
#~ msgstr "Bestu _form"
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "Best co_ntrast"
 
1682
#~ msgstr "Bestu _birtuskil"
 
1683
 
 
1684
#, fuzzy
 
1685
#~ msgid "D_etails..."
 
1686
#~ msgstr "_Nánar..."
 
1687
 
 
1688
#~ msgid "Font Preferences"
 
1689
#~ msgstr "Leturstillingar"
 
1690
 
 
1691
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
1692
#~ msgstr "Nánar um leturmálun"
 
1693
 
 
1694
#~ msgid "Go _to font folder"
 
1695
#~ msgstr "Fara í le_turmöppu"
 
1696
 
 
1697
#, fuzzy
 
1698
#~ msgid "Gra_yscale"
 
1699
#~ msgstr "G_rátónn"
 
1700
 
 
1701
#~ msgid "N_one"
 
1702
#~ msgstr "En_ginn"
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "R_esolution:"
 
1705
#~ msgstr "_Upplausn:"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1708
#~ msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1711
#~ msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "VB_GR"
 
1714
#~ msgstr "VB_GR"
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "_Application font:"
 
1717
#~ msgstr "_Forritsletur:"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "_BGR"
 
1720
#~ msgstr "_BGR"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "_Desktop font:"
 
1723
#~ msgstr "_Skjáborðsletur:"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "_Full"
 
1726
#~ msgstr "_Full"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "_Medium"
 
1729
#~ msgstr "_Miðlungs"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "_Monochrome"
 
1732
#~ msgstr "_Einlitt"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "_None"
 
1735
#~ msgstr "E_kkert"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "_RGB"
 
1738
#~ msgstr "_RGB"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "_Slight"
 
1741
#~ msgstr "_Ögn"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "_Terminal font:"
 
1744
#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "_VRGB"
 
1747
#~ msgstr "_VRGB"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "_Window title font:"
 
1750
#~ msgstr "Letur _gluggatitils:"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "dots per inch"
 
1753
#~ msgstr "punktar á tommu"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "Font may be too large"
 
1756
#~ msgstr "Letur gæti verið of stórt"
 
1757
 
 
1758
#, fuzzy
 
1759
#~ msgid "New accelerator..."
 
1760
#~ msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"
 
1761
 
 
1762
#~ msgid "Accelerator key"
 
1763
#~ msgstr "Flýtilykill"
 
1764
 
 
1765
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
1766
#~ msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
 
1767
 
 
1768
#, fuzzy
 
1769
#~ msgid "Accelerator keycode"
 
1770
#~ msgstr "Flýtilykill"
 
1771
 
 
1772
#~ msgid "Accel Mode"
 
1773
#~ msgstr "Flýtihamur"
 
1774
 
 
1775
#~ msgid "The type of accelerator."
 
1776
#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
 
1777
 
 
1778
#~ msgid "Disabled"
 
1779
#~ msgstr "Óvirkt"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid "<Unknown Action>"
 
1782
#~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
 
1783
 
 
1784
#~ msgid "Desktop"
 
1785
#~ msgstr "Skjáborð"
 
1786
 
 
1787
#~ msgid "Window Management"
 
1788
#~ msgstr "Gluggastjórnun"
 
1789
 
 
1790
#~ msgid ""
 
1791
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
 
1792
#~ " \"%s\"\n"
 
1793
#~ msgstr ""
 
1794
#~ "Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n"
 
1795
#~ "\"%s\"\n"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
1798
#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
 
1799
 
 
1800
#, fuzzy
 
1801
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
 
1802
#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
 
1803
 
 
1804
#~ msgid "Action"
 
1805
#~ msgstr "Aðgerð"
 
1806
 
 
1807
#~ msgid "Shortcut"
 
1808
#~ msgstr "Flýtivísun"
 
1809
 
 
1810
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1811
#~ msgstr "Flýtilyklar"
 
1812
 
 
1813
#, fuzzy
 
1814
#~ msgid ""
 
1815
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 
1816
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
 
1817
#~ msgstr ""
 
1818
#~ "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa"
 
1819
 
 
1820
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
1821
#~ msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
 
1822
 
 
1823
#, fuzzy
 
1824
#~ msgid "Unknown"
 
1825
#~ msgstr "Óþekktur bendill"
 
1826
 
 
1827
#~ msgid "Layout"
 
1828
#~ msgstr "Umbrot"
 
1829
 
 
1830
#, fuzzy
 
1831
#~ msgid "Default"
 
1832
#~ msgstr "GNOME-sjálfgefið"
 
1833
 
 
1834
#, fuzzy
 
1835
#~ msgid "Models"
 
1836
#~ msgstr "Líkan"
 
1837
 
 
1838
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
 
1839
#~ msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"
 
1840
 
 
1841
#~ msgid ""
 
1842
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
1843
#~ msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
 
1844
 
 
1845
#, fuzzy
 
1846
#~ msgid "..."
 
1847
#~ msgstr "Bæta við..."
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
1850
#~ msgstr "<b>Blikkandi bendill</b>"
 
1851
 
 
1852
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
1853
#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
 
1854
 
 
1855
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
 
1856
#~ msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"
 
1857
 
 
1858
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
1859
#~ msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
1862
#~ msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
1865
#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
1868
#~ msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"
 
1869
 
 
1870
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
1871
#~ msgstr "Leyf_a frestun hlés"
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
1874
#~ msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
 
1875
 
 
1876
#, fuzzy
 
1877
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
 
1878
#~ msgstr "Lyklaborð"
 
1879
 
 
1880
#, fuzzy
 
1881
#~ msgid "Choose A Layout"
 
1882
#~ msgstr "_Loka og skrá út"
 
1883
 
 
1884
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
 
1885
#~ msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
1888
#~ msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
1891
#~ msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
 
1892
 
 
1893
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1894
#~ msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
1897
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
 
1898
 
 
1899
#, fuzzy
 
1900
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
1901
#~ msgstr "Lyklaborð"
 
1902
 
 
1903
#, fuzzy
 
1904
#~ msgid "Layout Options"
 
1905
#~ msgstr "Myndavalk_ostir:"
 
1906
 
 
1907
#, fuzzy
 
1908
#~ msgid "Layouts"
 
1909
#~ msgstr "Umbrot"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid ""
 
1912
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
1913
#~ "use injuries"
 
1914
#~ msgstr ""
 
1915
#~ "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
 
1916
#~ "lyklaborðsnotkunar."
 
1917
 
 
1918
#, fuzzy
 
1919
#~ msgid "Preview:"
 
1920
#~ msgstr "Breidd forsýningar"
 
1921
 
 
1922
#, fuzzy
 
1923
#~ msgid "Reset To De_faults"
 
1924
#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "_Accessibility..."
 
1927
#~ msgstr "_Aðgengi..."
 
1928
 
 
1929
#, fuzzy
 
1930
#~ msgid "_Add..."
 
1931
#~ msgstr "Bæta við..."
 
1932
 
 
1933
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
1934
#~ msgstr "Tími hlés _varir:"
 
1935
 
 
1936
#~ msgid "_Delay:"
 
1937
#~ msgstr "Hi_k:"
 
1938
 
 
1939
#, fuzzy
 
1940
#~ msgid "_Models:"
 
1941
#~ msgstr "Líkan"
 
1942
 
 
1943
#, fuzzy
 
1944
#~ msgid "_Selected layouts:"
 
1945
#~ msgstr "_Veldu textaritil"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid "_Speed:"
 
1948
#~ msgstr "_Hraði:"
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
1951
#~ msgstr "_Vinnutími varir:"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid "minutes"
 
1954
#~ msgstr "mínútur"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
 
1957
#~ msgstr "Stilltu lyklaborðið"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Unknown Cursor"
 
1960
#~ msgstr "Óþekktur bendill"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Default Cursor"
 
1963
#~ msgstr "Sjálfgefin bendill"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Default Cursor - Current"
 
1966
#~ msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
 
1969
#~ msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "White Cursor"
 
1972
#~ msgstr "Hvítur bendill"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "White Cursor - Current"
 
1975
#~ msgstr "Hvítur bendill - núverandi"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "The default cursor inverted"
 
1978
#~ msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "Large Cursor"
 
1981
#~ msgstr "Stór bendill"
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "Large Cursor - Current"
 
1984
#~ msgstr "Stór bendill - núverandi"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "Large version of normal cursor"
 
1987
#~ msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "Large White Cursor - Current"
 
1990
#~ msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"
 
1991
 
 
1992
#~ msgid "Large White Cursor"
 
1993
#~ msgstr "Stór hvítur bendill"
 
1994
 
 
1995
#~ msgid "Large version of white cursor"
 
1996
#~ msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"
 
1997
 
 
1998
#~ msgid "Cursor Theme"
 
1999
#~ msgstr "Bendla_þema:"
 
2000
 
 
2001
#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
 
2002
#~ msgstr "<b>Tímamörk tvísmellingar</b>"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
2005
#~ msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
2008
#~ msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
2011
#~ msgstr "<b>Stefna músar</b>"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "<b>Speed</b>"
 
2014
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "<i>Fast</i>"
 
2017
#~ msgstr "<i>Hratt</i>"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "<i>High</i>"
 
2020
#~ msgstr "<i>Mikil</i>"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid "<i>Large</i>"
 
2023
#~ msgstr "<i>Stór</i>"
 
2024
 
 
2025
#~ msgid "<i>Low</i>"
 
2026
#~ msgstr "<i>Lágt</i>"
 
2027
 
 
2028
#~ msgid "<i>Slow</i>"
 
2029
#~ msgstr "<i>Hægt</i>"
 
2030
 
 
2031
#~ msgid "<i>Small</i>"
 
2032
#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
 
2033
 
 
2034
#~ msgid "Buttons"
 
2035
#~ msgstr "Hnappar"
 
2036
 
 
2037
#, fuzzy
 
2038
#~ msgid "Cursor Size:"
 
2039
#~ msgstr "Stærð bendils"
 
2040
 
 
2041
#~ msgid "Cursors"
 
2042
#~ msgstr "Bendlar"
 
2043
 
 
2044
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
 
2045
#~ msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"
 
2046
 
 
2047
#, fuzzy
 
2048
#~ msgid "Large"
 
2049
#~ msgstr "S_tór"
 
2050
 
 
2051
#, fuzzy
 
2052
#~ msgid "Medium"
 
2053
#~ msgstr "_Miðlungs"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "Motion"
 
2056
#~ msgstr "Hreyfing"
 
2057
 
 
2058
#, fuzzy
 
2059
#~ msgid "Small"
 
2060
#~ msgstr "S_már"
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "_Acceleration:"
 
2063
#~ msgstr "_Hröðun:"
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "_Left-handed mouse"
 
2066
#~ msgstr "_Örvhent mús"
 
2067
 
 
2068
#~ msgid "_Sensitivity:"
 
2069
#~ msgstr "_Næmi:"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid "_Threshold:"
 
2072
#~ msgstr "_Þröskuldur:"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid "_Timeout:"
 
2075
#~ msgstr "_Tímamörk:"
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "Set your mouse preferences"
 
2078
#~ msgstr "Stilltu músina"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid "Network Proxy"
 
2081
#~ msgstr "Netsel"
 
2082
 
 
2083
#, fuzzy
 
2084
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
2085
#~ msgstr "Netselsstillingar"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "      "
 
2088
#~ msgstr " "
 
2089
 
 
2090
#, fuzzy
 
2091
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
 
2092
#~ msgstr "<b>_Beint Internetsamband</b>"
 
2093
 
 
2094
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
2095
#~ msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
2098
#~ msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
 
2099
 
 
2100
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
2101
#~ msgstr "<b>Nota a_uðkenningu</b>"
 
2102
 
 
2103
#, fuzzy
 
2104
#~ msgid "Advanced Configuration"
 
2105
#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
2108
#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
2111
#~ msgstr "Nánar um HTTP-sel"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid "H_TTP proxy:"
 
2114
#~ msgstr "H_TTP sel:"
 
2115
 
 
2116
#, fuzzy
 
2117
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
2118
#~ msgstr "Netselsstillingar"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "Port:"
 
2121
#~ msgstr "Hlið:"
 
2122
 
 
2123
#, fuzzy
 
2124
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
2125
#~ msgstr "Netselsstillingar"
 
2126
 
 
2127
#~ msgid "S_ocks host:"
 
2128
#~ msgstr "S_ætisþjónn:"
 
2129
 
 
2130
#, fuzzy
 
2131
#~ msgid "U_sername:"
 
2132
#~ msgstr "N_otandanafn:"
 
2133
 
 
2134
#~ msgid "_Details"
 
2135
#~ msgstr "_Nánar"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "_FTP proxy:"
 
2138
#~ msgstr "_FTP sel:"
 
2139
 
 
2140
#~ msgid "_Password:"
 
2141
#~ msgstr "_Lykilorð:"
 
2142
 
 
2143
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
2144
#~ msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
 
2145
 
 
2146
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
2147
#~ msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"
 
2148
 
 
2149
#~ msgid "Sound Preferences"
 
2150
#~ msgstr "Hljóðstillingar"
 
2151
 
 
2152
#~ msgid "E_nable sound server startup"
 
2153
#~ msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"
 
2154
 
 
2155
#~ msgid "Flash _entire screen"
 
2156
#~ msgstr "Flassa allan skjáinn"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid "Flash _window titlebar"
 
2159
#~ msgstr "Flassa gluggatitilstiku"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "General"
 
2162
#~ msgstr "Almennt"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "Sound Events"
 
2165
#~ msgstr "Hljóðatvik"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid "System Bell"
 
2168
#~ msgstr "Kerfisbjalla"
 
2169
 
 
2170
#~ msgid "_Sound an audible bell"
 
2171
#~ msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"
 
2172
 
 
2173
#~ msgid "_Visual feedback:"
 
2174
#~ msgstr "M_yndræn svörun:"
 
2175
 
 
2176
#~ msgid ""
 
2177
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
2178
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
2179
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
 
2180
#~ msgstr ""
 
2181
#~ "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
 
2182
#~ "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp "
 
2183
#~ "\"gnome-themes\" pakkann."
 
2184
 
 
2185
#, fuzzy
 
2186
#~ msgid "Installation Failed"
 
2187
#~ msgstr "Þemainnsetning"
 
2188
 
 
2189
#, fuzzy
 
2190
#~ msgid "The file format is invalid"
 
2191
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
 
2192
 
 
2193
#, fuzzy
 
2194
#~ msgid "The file format is invalid."
 
2195
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "Custom theme"
 
2198
#~ msgstr "Skilgreint þema"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
 
2201
#~ msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid ""
 
2204
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
2205
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
2206
#~ "configured incorrectly."
 
2207
#~ msgstr ""
 
2208
#~ "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
 
2209
#~ "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust "
 
2210
#~ "stillt."
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "Theme name must be present"
 
2213
#~ msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
 
2216
#~ msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
 
2217
 
 
2218
#~ msgid "Theme"
 
2219
#~ msgstr "Þema"
 
2220
 
 
2221
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
 
2222
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"
 
2223
 
 
2224
#~ msgid "Theme Installation"
 
2225
#~ msgstr "Þemainnsetning"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "_Install"
 
2228
#~ msgstr "Setja _upp"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "_Location:"
 
2231
#~ msgstr "Slóð:"
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
 
2234
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "Apply _Font"
 
2237
#~ msgstr "Nota _letur"
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "Controls"
 
2240
#~ msgstr "Stjórntæki"
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "Icons"
 
2243
#~ msgstr "Táknmyndir"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 
2246
#~ msgstr ""
 
2247
#~ "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
 
2248
 
 
2249
#~ msgid "Save Theme"
 
2250
#~ msgstr "Vista þema"
 
2251
 
 
2252
#, fuzzy
 
2253
#~ msgid "Select theme for the desktop"
 
2254
#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "Short _description:"
 
2257
#~ msgstr "S_tutt lýsing:"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Theme Details"
 
2260
#~ msgstr "Nánar um þema"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "Theme Preferences"
 
2263
#~ msgstr "Þemastillingar"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "Theme _Details"
 
2266
#~ msgstr "Nánar um þema"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
 
2269
#~ msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "This theme suggests a background:"
 
2272
#~ msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
 
2275
#~ msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"
 
2276
 
 
2277
#~ msgid "This theme suggests a font:"
 
2278
#~ msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"
 
2279
 
 
2280
#~ msgid "Window Border"
 
2281
#~ msgstr "Gluggakarmur"
 
2282
 
 
2283
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
 
2284
#~ msgstr "_Fara í þemamöppu"
 
2285
 
 
2286
#~ msgid "_Install Theme..."
 
2287
#~ msgstr "Setja _upp þema..."
 
2288
 
 
2289
#, fuzzy
 
2290
#~ msgid "_Revert"
 
2291
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "_Save Theme..."
 
2294
#~ msgstr "_Vista þema..."
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "_Theme name:"
 
2297
#~ msgstr "_Nafn þema:"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
 
2300
#~ msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."
 
2301
 
 
2302
#~ msgid "Menus & Toolbars"
 
2303
#~ msgstr "Valblöð og tækjastikur"
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 
2306
#~ msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
2309
#~ msgstr "<b>Forsýning</b>"
 
2310
 
 
2311
#~ msgid "C_ut"
 
2312
#~ msgstr "K_lippa"
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "Icons only"
 
2315
#~ msgstr "Aðeins táknmyndir"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
 
2318
#~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "New File"
 
2321
#~ msgstr "Ný skrá"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "Open File"
 
2324
#~ msgstr "Opna skrá"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Save File"
 
2327
#~ msgstr "Vista skrá"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
2330
#~ msgstr "Sýna tákn í valmyndum"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "Text below icons"
 
2333
#~ msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "Text beside icons"
 
2336
#~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "Text only"
 
2339
#~ msgstr "Bara texti"
 
2340
 
 
2341
#, fuzzy
 
2342
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
2343
#~ msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"
 
2344
 
 
2345
#~ msgid "_Copy"
 
2346
#~ msgstr "_Afrita"
 
2347
 
 
2348
#~ msgid "_Detachable toolbars"
 
2349
#~ msgstr "F_æranlegar tækjastikur"
 
2350
 
 
2351
#~ msgid "_Edit"
 
2352
#~ msgstr "Sýs_l"
 
2353
 
 
2354
#~ msgid "_File"
 
2355
#~ msgstr "_Skrá"
 
2356
 
 
2357
#~ msgid "_New"
 
2358
#~ msgstr "_Ný"
 
2359
 
 
2360
#~ msgid "_Open"
 
2361
#~ msgstr "_Opna"
 
2362
 
 
2363
#~ msgid "_Paste"
 
2364
#~ msgstr "_Líma"
 
2365
 
 
2366
#~ msgid "_Print"
 
2367
#~ msgstr "_Prenta"
 
2368
 
 
2369
#~ msgid "_Quit"
 
2370
#~ msgstr "_Hætta"
 
2371
 
 
2372
#~ msgid "_Save"
 
2373
#~ msgstr "_Vista"
 
2374
 
 
2375
#~ msgid ""
 
2376
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
 
2377
#~ "\n"
 
2378
#~ "%s"
 
2379
#~ msgstr ""
 
2380
#~ "<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
 
2381
#~ "\n"
 
2382
#~ "%s"
 
2383
 
 
2384
#~ msgid "Control"
 
2385
#~ msgstr "Control"
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "Alt"
 
2388
#~ msgstr "Alt"
 
2389
 
 
2390
#~ msgid "Hyper"
 
2391
#~ msgstr "Ofur"
 
2392
 
 
2393
#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
 
2394
#~ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
 
2395
 
 
2396
#~ msgid "Meta"
 
2397
#~ msgstr "Lýsigögn"
 
2398
 
 
2399
#, fuzzy
 
2400
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
 
2401
#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
 
2402
 
 
2403
#, fuzzy
 
2404
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
2405
#~ msgstr "<b>Forrit</b>"
 
2406
 
 
2407
#, fuzzy
 
2408
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
 
2409
#~ msgstr "Núans:"
 
2410
 
 
2411
#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
2412
#~ msgstr ""
 
2413
#~ "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "Window Preferences"
 
2416
#~ msgstr "Gluggastillingar"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
2419
#~ msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
2422
#~ msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
2425
#~ msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
2428
#~ msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
 
2429
 
 
2430
#, fuzzy
 
2431
#~ msgid "Set your window properties"
 
2432
#~ msgstr "Eiginleikar glugga"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "Windows"
 
2435
#~ msgstr "Gluggar"
 
2436
 
 
2437
#, fuzzy
 
2438
#~ msgid "Others"
 
2439
#~ msgstr "Síur"
 
2440
 
 
2441
#, fuzzy
 
2442
#~ msgid "Desktop Preferences"
 
2443
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "GNOME Control Center"
 
2446
#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
2449
#~ msgstr "GNOME stillingatækið"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
 
2452
#~ msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"
 
2453
 
 
2454
#, fuzzy
 
2455
#~ msgid "Do _not show this warning again"
 
2456
#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "Error creating signal pipe."
 
2459
#~ msgstr "Villa við gerð merkjapípu."
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "Type"
 
2462
#~ msgstr "Tegund"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid ""
 
2465
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
2466
#~ "for preview"
 
2467
#~ msgstr ""
 
2468
#~ "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
 
2469
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "Preview Width"
 
2472
#~ msgstr "Breidd forsýningar"
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 
2475
#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."
 
2476
 
 
2477
#~ msgid "Preview Height"
 
2478
#~ msgstr "Hæð forsýningar"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 
2481
#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 
2484
#~ msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"
 
2485
 
 
2486
#, fuzzy
 
2487
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
 
2488
#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Event"
 
2491
#~ msgstr "Atvik"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "_Sounds:"
 
2494
#~ msgstr "_Hljóð:"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "Sound _file:"
 
2497
#~ msgstr "Hljóð_skrá:"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "_Play"
 
2500
#~ msgstr "S_pila"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "_Remove"
 
2503
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
2506
#~ msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "Maximize"
 
2509
#~ msgstr "Hámarka"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Roll up"
 
2512
#~ msgstr "Rúlla upp"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "Brightness down"
 
2515
#~ msgstr "Minnka birtustig"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "Brightness up"
 
2518
#~ msgstr "Auka birtustig"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "E-mail"
 
2521
#~ msgstr "Netfang"
 
2522
 
 
2523
#, fuzzy
 
2524
#~ msgid "Eject's shortcut."
 
2525
#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
 
2526
 
 
2527
#, fuzzy
 
2528
#~ msgid "Home folder's shortcut."
 
2529
#~ msgstr "Flýtivísun"
 
2530
 
 
2531
#, fuzzy
 
2532
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 
2533
#~ msgstr "Lynx textavafri"
 
2534
 
 
2535
#, fuzzy
 
2536
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
 
2537
#~ msgstr "Vafri"
 
2538
 
 
2539
#, fuzzy
 
2540
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
 
2541
#~ msgstr "Flýtivísun"
 
2542
 
 
2543
#, fuzzy
 
2544
#~ msgid "Log out's shortcut."
 
2545
#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
 
2546
 
 
2547
#, fuzzy
 
2548
#~ msgid "Pause"
 
2549
#~ msgstr "_Líma"
 
2550
 
 
2551
#, fuzzy
 
2552
#~ msgid "Search's shortcut."
 
2553
#~ msgstr "Flýtivísun"
 
2554
 
 
2555
#, fuzzy
 
2556
#~ msgid "Sleep's shortcut."
 
2557
#~ msgstr "Flýtivísun"
 
2558
 
 
2559
#, fuzzy
 
2560
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
 
2561
#~ msgstr "Lyklaborð"
 
2562
 
 
2563
#, fuzzy
 
2564
#~ msgid "Keyboard layout"
 
2565
#~ msgstr "Flýtilyklar"
 
2566
 
 
2567
#, fuzzy
 
2568
#~ msgid "Keyboard model"
 
2569
#~ msgstr "Lyklaborð"
 
2570
 
 
2571
#, fuzzy
 
2572
#~ msgid "keyboard layout"
 
2573
#~ msgstr "Flýtilyklar"
 
2574
 
 
2575
#, fuzzy
 
2576
#~ msgid "keyboard model"
 
2577
#~ msgstr "Lyklaborð"
 
2578
 
 
2579
#, fuzzy
 
2580
#~ msgid "_Postpone break"
 
2581
#~ msgstr "Fresta hléi"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "Take a break!"
 
2584
#~ msgstr "Gera hlé!"
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "/_Preferences"
 
2587
#~ msgstr "/_Stillingar"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "/_About"
 
2590
#~ msgstr "/_Um"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "/_Take a Break"
 
2593
#~ msgstr "/_Taka hlé"
 
2594
 
 
2595
#, fuzzy
 
2596
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
2597
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
2598
#~ msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
 
2599
#~ msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
 
2600
 
 
2601
#, fuzzy
 
2602
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
2603
#~ msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
 
2606
#~ msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
 
2607
 
 
2608
#~ msgid "A computer break reminder."
 
2609
#~ msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
2612
#~ msgstr "Samið af Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
2613
 
 
2614
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
2615
#~ msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "Break reminder"
 
2618
#~ msgstr "Áminning um hlé"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "The typing monitor is already running."
 
2621
#~ msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
 
2622
 
 
2623
#, fuzzy
 
2624
#~ msgid ""
 
2625
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
2626
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
2627
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
2628
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
2629
#~ msgstr ""
 
2630
#~ "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú "
 
2631
#~ "virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur "
 
2632
#~ "sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við "
 
2633
#~ "stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
2636
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "Name:"
 
2639
#~ msgstr "Nafn:"
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "Style:"
 
2642
#~ msgstr "Stíll:"
 
2643
 
 
2644
#~ msgid "Type:"
 
2645
#~ msgstr "Tegund:"
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "Size:"
 
2648
#~ msgstr "Stærð:"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "Version:"
 
2651
#~ msgstr "Útgáfa:"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "Copyright:"
 
2654
#~ msgstr "Höfundarréttur:"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "Description:"
 
2657
#~ msgstr "Lýsing:"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "Set as Application Font"
 
2660
#~ msgstr "Gera að forritsletri"
 
2661
 
 
2662
#, fuzzy
 
2663
#~ msgid "Sets the default application font"
 
2664
#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
2667
#~ msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
2670
#~ msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
2673
#~ msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
2676
#~ msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
 
2677
 
 
2678
#~ msgid ""
 
2679
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
2680
#~ msgstr ""
 
2681
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
 
2682
#~ "letur."
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
2685
#~ msgstr ""
 
2686
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
 
2687
 
 
2688
#~ msgid ""
 
2689
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
2690
#~ msgstr ""
 
2691
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
 
2692
#~ "letur."
 
2693
 
 
2694
#~ msgid ""
 
2695
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
2696
#~ msgstr ""
 
2697
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 "
 
2698
#~ "letur."
 
2699
 
 
2700
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
2701
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
 
2702
 
 
2703
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
2704
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
 
2705
 
 
2706
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
2707
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
2710
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
2713
#~ msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
2716
#~ msgstr "Á að smámynda PCF letur"
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
2719
#~ msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
 
2720
 
 
2721
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
2722
#~ msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
 
2723
 
 
2724
#, fuzzy
 
2725
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
 
2726
#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
2729
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "Do _not apply font"
 
2732
#~ msgstr "_Ekki virkja letur"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid ""
 
2735
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
2736
#~ "shown below."
 
2737
#~ msgstr ""
 
2738
#~ "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
 
2739
#~ "neðan."
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "_Apply font"
 
2742
#~ msgstr "Virkj_a letur"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Themes"
 
2745
#~ msgstr "Þemu"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Description"
 
2748
#~ msgstr "Lýsing"
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "Control theme"
 
2751
#~ msgstr "Stjórnþema"
 
2752
 
 
2753
#~ msgid "Window border theme"
 
2754
#~ msgstr "Gluggakarmsþema"
 
2755
 
 
2756
#~ msgid "Icon theme"
 
2757
#~ msgstr "Táknmyndaþema"
 
2758
 
 
2759
#  translators: you may want to include non-western chars here
 
2760
#~ msgid "ABCDEFG"
 
2761
#~ msgstr "ABCDEFG"
 
2762
 
 
2763
#, fuzzy
 
2764
#~ msgid "Apply theme"
 
2765
#~ msgstr "Virkj_a letur"
 
2766
 
 
2767
#, fuzzy
 
2768
#~ msgid "Sets the default theme"
 
2769
#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
 
2770
 
 
2771
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
2772
#~ msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"
 
2773
 
 
2774
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
2775
#~ msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid ""
 
2778
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 
2779
#~ "themes."
 
2780
#~ msgstr ""
 
2781
#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett "
 
2782
#~ "þemu."
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
2785
#~ msgstr ""
 
2786
#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
2789
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
 
2792
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
2795
#~ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 
2798
#~ msgstr "Á að smámynda þemu"