2
# PO message string template file for Geary email client
3
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
4
# Copyright 2016-2019 Geary Development Team
5
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
8
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
9
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
10
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
11
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
12
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
13
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
14
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
15
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
16
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013-2019.
20
"Project-Id-Version: geary master\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
22
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 11:19+0000\n"
23
"PO-Revision-Date: 2019-08-25 17:55+0200\n"
24
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
25
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
33
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
35
msgstr "Invia per email"
37
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
38
msgid "Send files using Geary"
39
msgstr "Invia file usando Geary"
41
#. Translators: The application name
42
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
43
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:12
44
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
45
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
49
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
53
#. Translators: The application's summary / tagline
54
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
55
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:16
56
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
57
#: src/client/application/geary-application.vala:24
58
msgid "Send and receive email"
59
msgstr "Invia e riceve email"
61
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
62
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
63
msgid "Email;E-mail;Mail;"
64
msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;"
66
#. Translators: The development team's name
67
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:14
68
msgid "Geary Development Team"
69
msgstr "Gruppo sviluppatori di Geary"
71
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:18
73
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
74
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
77
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per "
78
"l'ambiente desktop GNOME 3. Permette di leggere, trovare e inviare email con "
79
"un'interfaccia semplice e moderna."
81
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:23
83
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
84
"and click from message to message."
86
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover "
87
"cercare e fare clic su ogni messaggio."
89
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:27
90
msgid "Geary’s features include:"
91
msgstr "Le funzionalità di Geary comprendono:"
93
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
94
msgid "Quick email account setup"
95
msgstr "Rapida configurazione dell'account di posta"
97
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
98
msgid "Shows related messages together in conversations"
99
msgstr "Raggruppa i messaggi correlati in conversazioni"
101
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
102
msgid "Fast, full text and keyword search"
103
msgstr "Ricerca rapida a testo intero (\"full text\") e per parole chiave"
105
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
106
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
107
msgstr "Compositore dei messaggi in HTML e testo semplice"
109
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
110
msgid "Desktop notification of new mail"
111
msgstr "Notifiche desktop di nuova posta"
113
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:34
114
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
115
msgstr "Compatibile con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altri server IMAP"
117
#. Translators: A screenshot description.
118
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:48
119
msgid "Geary displaying a conversation"
120
msgstr "L'applicazione che mostra una conversazione"
122
#. Translators: A screenshot description.
123
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:59
124
msgid "Geary showing the rich text composer"
125
msgstr "L'applicazione che mostra il compositore di testo formattato"
127
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
128
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
129
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
130
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
132
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:22
133
msgid "Compose Message"
134
msgstr "Componi messaggio"
136
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
137
msgid "Maximize window"
138
msgstr "Massimizza finestra"
140
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
141
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
143
"Vero se la finestra dell'applicazione è massimizzata, falso altrimenti."
145
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
146
msgid "Width of window"
147
msgstr "Larghezza della finestra"
149
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
150
msgid "The last recorded width of the application window."
151
msgstr "L'ultima larghezza salvata della finestra dell'applicazione."
153
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
154
msgid "Height of window"
155
msgstr "Altezza della finestra"
157
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
158
msgid "The last recorded height of the application window."
159
msgstr "L'ultima altezza salvata della finestra dell'applicazione."
161
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
162
msgid "Position of folder list pane"
163
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle"
165
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
166
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
167
msgstr "Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle."
169
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
170
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
171
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle se orizzontale"
173
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
175
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
177
"Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle nell'orientamento "
180
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
181
msgid "Position of folder list pane when vertical"
182
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle se verticale"
184
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
185
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
187
"Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle nell'orientamento "
190
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
191
msgid "Orientation of the folder list pane"
192
msgstr "Orientamento del riquadro dell'elenco cartelle"
194
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
195
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
196
msgstr "Vero se l'elenco cartelle agganciato è nell'orientamento orizzontale."
198
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
199
msgid "Position of message list pane"
200
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco messaggi"
202
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
203
msgid "Position of the message list Paned grabber."
204
msgstr "Posizione della maniglia del riquadro elenco messaggi."
206
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
207
msgid "Autoselect next message"
208
msgstr "Selezione automatica del messaggio successivo"
210
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
211
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
213
"Vero se si desidera selezionare automaticamente la conversazione disponibile "
216
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
217
msgid "Display message previews"
218
msgstr "Visualizza le anteprime dei messaggi"
220
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
221
msgid "True if we should display a short preview of each message."
222
msgstr "Vero se si desidera mostrare una breve anteprima di ciascun messaggio."
224
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
225
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
226
msgstr "Lingue da usare nel controllo ortografico"
228
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
230
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
231
"the null list using desktop languages by default."
233
"Un elenco dei «locale» POSIX, dove un elenco vuoto disabilita il controllo "
234
"ortografico e un elenco nullo utilizza le lingue predefinite del desktop."
236
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
237
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
239
"Lingue visualizzate nella finestra a comparsa del controllo ortografico"
241
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
243
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
246
"Elenco di lingue sempre visualizzate nella finestra a comparsa del controllo "
249
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
250
msgid "Enable notification sounds"
251
msgstr "Abilita avvisi sonori"
253
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
254
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
255
msgstr "Vero per riprodurre suoni di notifica e invio."
257
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88
258
msgid "Show notifications for new mail"
259
msgstr "Mostrare notifiche per la nuova posta"
261
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89
262
msgid "True to show notification bubbles."
263
msgstr "Vero per mostrare le nuvolette di notifica."
265
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94
266
msgid "Notify of new mail at startup"
267
msgstr "Notifica di nuova posta all'avvio"
269
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95
270
msgid "True to notify of new mail at startup."
271
msgstr "Vero per avvisare all'avvio dell'arrivo di nuova posta."
273
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100
274
msgid "Ask when opening an attachment"
275
msgstr "Chiedere prima di aprire un allegato"
277
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101
278
msgid "True to ask when opening an attachment."
279
msgstr "Vero per chiedere prima di aprire un allegato."
281
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106
282
msgid "Whether to compose emails in HTML"
283
msgstr "Se comporre le email in HTML"
285
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107
286
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
287
msgstr "Vero per comporre le email in HTML; falso per il testo semplice."
289
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112
290
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
291
msgstr "Strategia di ricerca a testo intero"
293
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113
295
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
297
"I valori possibili sono “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
299
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118
300
msgid "Zoom of conversation viewer"
301
msgstr "Ingrandimento del visualizzatore delle conversazioni"
303
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119
304
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
305
msgstr "L'ingrandimento da applicare al visualizzatore delle conversazioni."
307
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:124
308
msgid "Size of detached composer window"
309
msgstr "Dimensione della finestra di composizione staccata"
311
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:125
312
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
313
msgstr "L'ultima dimensione salvata della finestra di composizione staccata."
315
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:130
316
msgid "Whether we migrated the old settings"
317
msgstr "Indica se le vecchie impostazioni sono state migrate"
319
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:131
321
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
323
"Falso per cercare il vecchio schema “org.yorba.geary” e copiare i suoi "
326
#. Translators: In-app notification label, when
327
#. the app had a problem pinning an otherwise
328
#. untrusted TLS certificate
329
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
330
msgid "Failed to store certificate"
331
msgstr "Salvataggio del certificato non riuscito"
333
#. Translators: Label for adding an email account
334
#. account for a generic IMAP service provider.
335
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
337
msgstr "Tutti gli altri"
339
#. Translators: In-app notification label
340
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
341
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
342
msgid "Check your receiving login and password"
343
msgstr "Controllare le credenziali di accesso in ricezione"
345
#. Translators: In-app notification label
346
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
347
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
348
msgid "Check your receiving server details"
349
msgstr "Controllare i dettagli del server in ricezione"
351
#. Translators: In-app notification label
352
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
353
#. succeeded, so the user probably needs to
354
#. specify custom creds here
355
#. Translators: In-app notification label
356
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
357
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
358
msgid "Check your sending login and password"
359
msgstr "Controllare le credenziali di accesso in invio"
361
#. Translators: In-app notification label
362
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
363
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
364
msgid "Check your sending server details"
365
msgstr "Controllare i dettagli del server in invio"
367
#. Translators: In-app notification label
368
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
369
msgid "Check your email address and password"
370
msgstr "Controllare indirizzo email e password"
372
#. Translators: In-app notification label
373
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
374
msgid "Could not connect, check your network"
375
msgstr "Impossibile connettersi, controllare la rete"
377
#. Translators: In-app notification label for a
378
#. generic error creating an account
379
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
380
msgid "An unexpected problem occurred"
381
msgstr "Si è verificato un problema inatteso"
383
#. Translators: In-app notification label, the
384
#. string substitution is a more detailed reason.
385
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
387
msgid "Account not created: %s"
388
msgstr "Account non creato: %s"
390
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
392
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
396
#. Translators: Label used for the address part of an
397
#. email address when editing a user's sender address
398
#. preferences for an account.
399
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
400
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
401
msgid "Email address"
402
msgstr "Indirizzo email"
404
#. Translators: Placeholder for the default sender address
405
#. when adding an account
406
#. Translators: This is used as a placeholder for the
407
#. address part of an email address when editing a user's
408
#. sender address preferences for an account.
409
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
410
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
411
msgid "person@example.com"
412
msgstr "persona@esempio.com"
414
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
415
#. when adding an account
416
#. Translators: Label for the user's login name for an
417
#. IMAP, SMTP, etc service
418
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
419
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
421
msgstr "Nome di accesso"
423
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
425
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
426
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
427
#: ui/password-dialog.glade:108
431
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
432
#. adding an account.
433
#. Translators: This label describes the host name or IP
434
#. address and port used by an account's IMAP service.
435
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
436
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
440
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
441
#. when adding an account.
442
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
443
msgid "imap.example.com"
444
msgstr "imap.esempio.com"
446
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
447
#. adding an account.
448
#. Translators: This label describes the host name or IP
449
#. address and port used by an account's SMTP service.
450
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
451
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
455
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
456
#. when adding an account.
457
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
458
msgid "smtp.example.com"
459
msgstr "smtp.esempio.com"
461
#. Translators: Label in the account editor for the user's
462
#. custom name for an account.
463
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
464
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
466
msgstr "Nome account"
468
#. Translators: Tooltip used to undo changing
469
#. the name of an account. The string
470
#. substitution is the old name of the
472
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
474
msgid "Change account name back to “%s”"
475
msgstr "Ritornare al precedente nome account “%s”"
477
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
478
#. address's address to an account
479
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
480
msgid "Add a new sender email address"
481
msgstr "Aggiunge un nuovo indirizzo email mittente"
483
#. Translators: Label used to indicate the user has
484
#. provided no display name for one of their sender
485
#. email addresses in their account settings.
486
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
488
msgstr "Nome non impostato"
490
#. Translators: This is used as a placeholder for the
491
#. display name for an email address when editing a user's
492
#. sender address preferences for an account.
493
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
495
msgstr "Nome mittente"
497
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
501
#. Translators: Label used for the display name part of an
502
#. email address when editing a user's sender address
503
#. preferences for an account.
504
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
506
msgstr "Nome mittente"
508
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
509
#. new sender email address to an account. The string
510
#. substitution is the email address added.
511
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
514
msgstr "Rimuovere “%s”"
516
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
517
#. sender address for an account. The string substitution is
518
#. the email address edited.
519
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
521
msgid "Undo changes to “%s”"
522
msgstr "Annullare le modifiche a “%s”"
524
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
525
#. a sender address from an account. The string substitution
526
#. is the email address edited.
527
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
529
msgid "Add “%s” back"
530
msgstr "Riaggiungere “%s”"
532
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
533
#. a sender address from an account. The string substitution
534
#. is the email address edited.
535
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
536
msgid "Undo signature changes"
537
msgstr "Annullare le modifiche alla firma"
539
#. Translators: This label describes the account
540
#. preference for the length of time (weeks, months or
541
#. years) that past email should be downloaded.
542
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
543
msgid "Download mail"
544
msgstr "Scarica posta"
546
#. Translators: Tooltip for undoing a change
547
#. to the length of time that past email
548
#. should be downloaded for an account. The
549
#. string substitution is the duration,
550
#. e.g. "1 month back".
551
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
553
msgid "Change download period back to: %s"
554
msgstr "Ritornare al precedente periodo di scaricamento: %s"
556
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
560
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
562
msgstr "2 settimane fa"
564
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
569
msgid "3 months back"
572
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
573
msgid "6 months back"
576
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
580
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
584
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
588
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
591
msgid_plural "%d days back"
592
msgstr[0] "%d giorno fa"
593
msgstr[1] "%d giorni fa"
595
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
596
#: src/client/application/application-controller.vala:2400
600
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
604
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
605
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
606
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
610
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
611
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
612
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
616
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
617
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
618
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
622
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
623
#. loaded but disabled by the user.
624
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
625
msgid "This account has been disabled"
626
msgstr "Questo account è stato disabilitato"
628
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
629
#. loaded but because of some error are not able to be
631
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
632
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
633
msgstr "Questo account si è imbattuto in un problema e non è disponibile"
635
#. Translators: Label for adding a generic email account
636
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
637
msgid "Other email providers"
638
msgstr "Altri fornitori di posta elettronica"
640
#. Translators: Notification shown after removing an
641
#. account. The string substitution is the name of the
643
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
645
msgid "Account “%s” removed"
646
msgstr "Account “%s” rimosso"
648
#. Translators: Notification shown after removing an account
649
#. is undone. The string substitution is the name of the
651
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
653
msgid "Account “%s” restored"
654
msgstr "Account “%s” ripristinato"
656
#. Translators: Tooltip for dragging list items
657
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
658
msgid "Drag to move this item"
659
msgstr "Trascina per spostare questo elemento"
661
#. Translators: Label describes the service provider
662
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
663
#. other generic IMAP service.
664
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
665
msgid "Service provider"
666
msgstr "Fornitore del servizio"
668
#. Translators: This label describes what form of transport
669
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
671
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
672
msgid "Connection security"
673
msgstr "Sicurezza della connessione"
675
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
676
#. by an account's IMAP or SMTP service.
677
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
678
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
679
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
680
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
684
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
688
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
692
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
693
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
695
#. Button label for retrying when a login error has occurred
696
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346
700
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
701
#. authentication credentials (none) when adding a new
703
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
704
msgid "No login needed"
705
msgstr "Nessun accesso richiesto"
707
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
708
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
710
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
711
msgid "Use same login as receiving"
712
msgstr "Usare le stesse credenziali di accesso usate in ricezione"
714
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
715
#. authentication credentials (custom) when adding a new
717
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
718
msgid "Use a different login"
719
msgstr "Usare delle credenziali di accesso diverse"
721
#. Translators: In-app notification label, the
722
#. string substitution is a more detailed reason.
723
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
725
msgid "Account not updated: %s"
726
msgstr "Account non aggiornato: %s"
728
#. Translators: This label describes the program that
729
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
731
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
732
msgid "Account source"
733
msgstr "Provenienza dell'account"
735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
736
msgid "GNOME Online Accounts"
737
msgstr "Account online di GNOME"
739
#. Translators: This label describes an account
741
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
742
msgid "Save draft email on server"
743
msgstr "Salvare le bozze sul server"
745
#. Translators: This label describes an account
747
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
748
msgid "Save sent email on server"
749
msgstr "Salvare la posta inviata sul server"
751
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
752
#. shouldn't expect to be prompted for a password
753
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
754
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
755
#. the service's login name.
756
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
758
msgid "%s using OAuth2"
759
msgstr "%s usando OAuth2"
761
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
762
msgid "Use receiving server login"
763
msgstr "Usare le credenziali di accesso del server di ricezione"
765
#. Translators: File name used in save chooser when saving
766
#. attachments that do not otherwise have a name.
767
#: src/client/application/application-controller.vala:59
769
msgstr "Senza titolo"
771
#. / Notification title.
772
#: src/client/application/application-controller.vala:559
774
msgid "A problem occurred sending email for %s"
775
msgstr "Si è verificato un problema nell'inviare la posta per %s"
777
#. / Notification body
778
#: src/client/application/application-controller.vala:563
779
msgid "Email will not be sent until re-connected"
780
msgstr "La posta non sarà inviata finché fuori rete"
782
#: src/client/application/application-controller.vala:914
786
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
787
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
788
#. have provisions for that.
789
#: src/client/application/application-controller.vala:927
791
msgid "Unable to open the database for %s"
792
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"
794
#: src/client/application/application-controller.vala:928
797
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
798
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
802
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
804
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
805
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
807
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
808
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in "
809
"questa directory:\n"
813
"L'applicazione può ricostruire il database e risincronizzarsi col server "
816
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli "
817
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server."
820
#: src/client/application/application-controller.vala:930
822
msgstr "_Ricostruisci"
824
#: src/client/application/application-controller.vala:930
828
#: src/client/application/application-controller.vala:939
830
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
831
msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»"
833
#: src/client/application/application-controller.vala:940
836
"Error during rebuild:\n"
840
"Errore durante la ricostruzione del database:\n"
844
#: src/client/application/application-controller.vala:1734
846
msgid "Moved %d message to %s"
847
msgid_plural "Moved %d messages to %s"
848
msgstr[0] "%d messaggio spostato in %s"
849
msgstr[1] "%d messaggi spostati in %s"
851
#: src/client/application/application-controller.vala:1744
852
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
853
msgstr "Sicuri di voler aprire questi allegati?"
855
#: src/client/application/application-controller.vala:1745
857
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
860
"Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file "
861
"provenienti da fonti fidate."
863
#: src/client/application/application-controller.vala:1746
864
msgid "Don’t _ask me again"
865
msgstr "_Non chiederlo più"
867
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
868
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
870
#: src/client/application/application-controller.vala:1869
872
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
873
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
875
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
876
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
878
#: src/client/application/application-controller.vala:1876
881
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
883
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà sovrascritto."
885
#: src/client/application/application-controller.vala:1880
887
msgstr "_Sostituisci"
889
#: src/client/application/application-controller.vala:2240
891
msgid "Empty all email from your %s folder?"
892
msgstr "Svuotare tutte le email dalla cartella %s?"
894
#: src/client/application/application-controller.vala:2241
895
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
896
msgstr "Questo rimuoverà le email dall'applicazione e dal server di posta."
898
#: src/client/application/application-controller.vala:2242
899
msgid "This cannot be undone."
900
msgstr "Impossibile annullare questa azione."
902
#: src/client/application/application-controller.vala:2243
907
#: src/client/application/application-controller.vala:2260
909
msgid "Error emptying %s"
910
msgstr "Errore nello svuotare %s"
912
#: src/client/application/application-controller.vala:2291
913
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
914
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
915
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?"
916
msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?"
918
#: src/client/application/application-controller.vala:2293
922
#: src/client/application/application-controller.vala:2307
924
msgid "Trashed %d message"
925
msgid_plural "Trashed %d messages"
926
msgstr[0] "%d messaggio cestinato"
927
msgstr[1] "%d messaggi cestinati"
929
#: src/client/application/application-controller.vala:2354
931
msgid "Archived %d message"
932
msgid_plural "Archived %d messages"
933
msgstr[0] "%d messaggio archiviato"
934
msgstr[1] "%d messaggi archiviati"
936
#. Translators: The label for an in-app notification. The
937
#. string substitution is a list of recipients of the email.
938
#: src/client/application/application-controller.vala:2482
940
msgid "Successfully sent mail to %s."
941
msgstr "Posta inviata con successo a %s."
943
#: src/client/application/application-controller.vala:2560
944
msgid "Failed to open default text editor."
945
msgstr "Apertura dell'editor di testo predefinito non riuscita."
947
#: src/client/application/geary-application.vala:25
948
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
949
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
951
#: src/client/application/geary-application.vala:26
952
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
953
msgstr "Copyright 2016-2019 gruppo sviluppatori di Geary."
955
#: src/client/application/geary-application.vala:28
956
msgid "Visit the Geary web site"
957
msgstr "Visita il sito web di Geary"
959
#. / Command line option
960
#: src/client/application/geary-application.vala:104
961
msgid "Print debug logging"
962
msgstr "Stampa le informazioni di debug"
964
#. / Command line option
965
#: src/client/application/geary-application.vala:107
966
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
967
msgstr "Avvia l'applicazione nascondendo la finestra principale (deprecato)"
969
#. / Command line option
970
#: src/client/application/geary-application.vala:110
971
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
972
msgstr "Abilita l'inspector WebKitGTK nelle viste web"
974
#. / Command line option
975
#: src/client/application/geary-application.vala:113
976
msgid "Log conversation monitoring"
977
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"
979
#. / Command line option
980
#: src/client/application/geary-application.vala:116
981
msgid "Log IMAP network deserialization"
982
msgstr "Registra deserializzazione di rete IMAP"
984
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
985
#. / "synchronization".
986
#: src/client/application/geary-application.vala:120
987
msgid "Log folder normalization"
988
msgstr "Registra la sincronizzazione della cartella"
990
#. / Command line option
991
#: src/client/application/geary-application.vala:123
992
msgid "Log network activity"
993
msgstr "Registra attività di rete"
995
#. / Command line option
996
#: src/client/application/geary-application.vala:126
997
msgid "Log periodic activity"
998
msgstr "Registra attività periodiche"
1000
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
1001
#. / on the server are replicated on the client. It could
1002
#. / also be called the IMAP events queue.
1003
#: src/client/application/geary-application.vala:131
1004
msgid "Log IMAP replay queue"
1005
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"
1007
#. / Command line option. Serialization is how commands and
1008
#. / responses are converted into a stream of bytes for
1009
#. / network transmission
1010
#: src/client/application/geary-application.vala:136
1011
msgid "Log IMAP network serialization"
1012
msgstr "Registra serializzazione di rete IMAP"
1014
#. / Command line option
1015
#: src/client/application/geary-application.vala:139
1016
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
1017
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"
1019
#. / Command line option
1020
#: src/client/application/geary-application.vala:142
1021
msgid "Perform a graceful quit"
1022
msgstr "Esegui un'uscita non forzata"
1024
#. / Command line option
1025
#: src/client/application/geary-application.vala:145
1026
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
1027
msgstr "Revoca tutti i certificati TLS «pinned» del server"
1029
#. / Command line option
1030
#: src/client/application/geary-application.vala:148
1031
msgid "Display program version"
1032
msgstr "Visualizza la versione del programma"
1034
#. Use this to specify arguments in the help section
1035
#. / Command line option
1036
#: src/client/application/geary-application.vala:152
1037
msgid "Display program version and revision id"
1038
msgstr "Visualizza la versione del programma e l'id di revisione"
1040
#. / Application runtime information label
1041
#: src/client/application/geary-application.vala:279
1042
msgid "Geary version"
1043
msgstr "Geary versione"
1045
#: src/client/application/geary-application.vala:280
1046
msgid "Geary revision"
1047
msgstr "Geary revisione"
1049
#. / Application runtime information label
1050
#: src/client/application/geary-application.vala:282
1052
msgstr "GTK versione"
1054
#. / Applciation runtime information label
1055
#: src/client/application/geary-application.vala:289
1056
msgid "GLib version"
1057
msgstr "GLib versione"
1059
#. / Application runtime information label
1060
#: src/client/application/geary-application.vala:296
1061
msgid "WebKitGTK version"
1062
msgstr "WebKitGTK versione"
1064
#. / Application runtime information label
1065
#: src/client/application/geary-application.vala:303
1066
msgid "Desktop environment"
1067
msgstr "Ambiente desktop"
1069
#. Translators: This is the file type displayed for
1070
#. attachments with unknown file types.
1071
#: src/client/application/geary-application.vala:305
1072
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
1074
msgstr "Sconosciuto"
1076
#. / Application runtime information label
1077
#: src/client/application/geary-application.vala:335
1078
msgid "Distribution name"
1079
msgstr "Nome della distribuzione"
1081
#. / Application runtime information label
1082
#: src/client/application/geary-application.vala:340
1083
msgid "Distribution release"
1084
msgstr "Rilascio della distribuzione"
1086
#. / Application runtime information label
1087
#: src/client/application/geary-application.vala:348
1088
msgid "Installation prefix"
1089
msgstr "Prefisso di installazione"
1091
#: src/client/application/geary-application.vala:513
1094
msgstr "Informazioni su %s"
1096
#. Translators: add your name and email address to receive
1097
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
1098
#. <yamada.taro@example.com>
1099
#: src/client/application/geary-application.vala:517
1100
msgid "translator-credits"
1102
"Daniele Napolitano\n"
1103
"Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
1104
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
1106
#. / Warning printed to the console when a deprecated
1107
#. / command line option is used.
1108
#: src/client/application/geary-application.vala:790
1109
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
1110
msgstr "L'opzione `--hidden` è deprecata e in futuro verrà tolta."
1112
#. / Command line warning, string substitution
1113
#. / is the given argument
1114
#: src/client/application/geary-application.vala:822
1116
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
1117
msgstr "Argomento del programma non riconosciuto: «%s»"
1119
#: src/client/components/components-inspector.vala:68
1123
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
1124
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
1125
#: src/client/components/components-inspector.vala:77
1126
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91
1130
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
1131
#. / Translators: Title for problem report system information
1133
#: src/client/components/components-inspector.vala:81
1134
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94
1138
#. Button label for saving problem report information
1139
#: src/client/components/components-inspector.vala:198
1140
#: src/client/components/components-inspector.vala:201
1141
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210
1142
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213
1143
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
1147
#: src/client/components/components-inspector.vala:202
1148
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214
1149
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
1153
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
1154
#. email address to be entered, but one is not provided.
1155
#: src/client/components/components-validator.vala:378
1156
msgid "An email address is required"
1157
msgstr "È richiesto un indirizzo email"
1159
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
1160
#. email address to be entered, but the address is invalid.
1161
#: src/client/components/components-validator.vala:382
1162
msgid "Not a valid email address"
1163
msgstr "Indirizzo email non valido"
1165
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
1166
#. resolvable server name to be entered, but one is not
1168
#: src/client/components/components-validator.vala:428
1169
msgid "A server name is required"
1170
msgstr "È richiesto un nome del server"
1172
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
1173
#. server name to be entered, but it was unable to be
1174
#. looked-up in the DNS.
1175
#: src/client/components/components-validator.vala:433
1176
msgid "Could not look up server name"
1177
msgstr "Impossibile trovare il nome del server"
1179
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
1180
msgid "Mark conversation"
1181
msgid_plural "Mark conversations"
1182
msgstr[0] "Contrassegna conversazione"
1183
msgstr[1] "Contrassegna conversazioni"
1185
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
1186
msgid "Add label to conversation"
1187
msgid_plural "Add label to conversations"
1188
msgstr[0] "Aggiunge etichetta alla conversazione"
1189
msgstr[1] "Aggiunge etichetta alle conversazioni"
1191
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
1192
msgid "Move conversation"
1193
msgid_plural "Move conversations"
1194
msgstr[0] "Sposta conversazione"
1195
msgstr[1] "Sposta conversazioni"
1197
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
1198
msgid "Archive conversation"
1199
msgid_plural "Archive conversations"
1200
msgstr[0] "Archivia conversazione"
1201
msgstr[1] "Archivia conversazioni"
1203
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
1204
msgid "Move conversation to Trash"
1205
msgid_plural "Move conversations to Trash"
1206
msgstr[0] "Sposta conversazione nel cestino"
1207
msgstr[1] "Sposta conversazioni nel cestino"
1209
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
1210
msgid "Delete conversation"
1211
msgid_plural "Delete conversations"
1212
msgstr[0] "Elimina conversazione"
1213
msgstr[1] "Elimina conversazioni"
1215
#: src/client/components/main-window.vala:733
1220
#. Translators: Info bar title for a generic account
1222
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
1223
msgid "Account problem"
1224
msgstr "Problema account"
1226
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
1227
#. problem. String substitution is the account name.
1228
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
1230
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
1231
msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema con %s."
1233
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
1234
#. account problem. String substitution is the
1236
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
1238
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
1240
"L'applicazione ha incontrato un problema nel controllare la posta per %s."
1242
#. Translators: Tooltip label for Retry button
1243
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
1244
msgid "Try reconnecting"
1245
msgstr "Tenta la riconnessione"
1247
#. Translators: Info bar title for an outgoing
1248
#. account problem. String substitution is the
1250
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
1252
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
1253
msgstr "L'applicazione ha incontrato un problema nell'invio di email per %s."
1255
#. Translators: Tooltip label for Retry button
1256
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
1257
msgid "Retry sending queued messages"
1258
msgstr "Ritenta l'invio dei messaggi in coda"
1260
#. Translators: Info bar title for a generic application
1262
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
1263
msgid "Geary has encountered a problem"
1264
msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema"
1266
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
1267
#. application problem.
1268
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
1269
msgid "Please report the details if it persists."
1270
msgstr "Segnalare i dettagli del problema nel caso persista."
1272
#. Translators: Button label for viewing technical details
1273
#. for a problem report.
1274
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
1278
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
1279
#. a problem report.
1280
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
1281
msgid "View technical details about the error"
1282
msgstr "Visualizza i dettagli tecnici relativi all'errore"
1284
#. Translators: Button label for retrying a server
1286
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
1290
#: src/client/components/search-bar.vala:8
1291
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
1292
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
1297
#: src/client/components/search-bar.vala:23
1298
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
1299
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account (Ctrl+S)"
1301
#: src/client/components/search-bar.vala:83
1303
msgid "Indexing %s account"
1304
msgstr "Indicizzazione dell'account %s"
1306
#: src/client/components/search-bar.vala:110
1307
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
1309
msgid "Search %s account"
1310
msgstr "Cerca l'account %s"
1312
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
1313
#: src/client/components/status-bar.vala:26
1317
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
1318
#: src/client/components/status-bar.vala:29
1319
msgid "Error sending email"
1320
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"
1322
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
1323
#. to Sent Mail after being sent.
1324
#: src/client/components/status-bar.vala:33
1325
msgid "Error saving sent mail"
1326
msgstr "Errore durante il salvataggio della posta inviata"
1328
#: src/client/components/stock.vala:18
1332
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
1336
#: src/client/components/stock.vala:21
1338
msgstr "I_nformazioni"
1340
#: src/client/components/stock.vala:22
1344
#: src/client/components/stock.vala:23
1348
#: src/client/components/stock.vala:24
1352
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
1356
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
1360
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
1361
msgid "_Preferences"
1362
msgstr "Preferen_ze"
1364
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
1365
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
1369
#: src/client/components/stock.vala:29
1373
#: src/client/components/stock.vala:30
1377
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
1381
#: src/client/components/stock.vala:32
1385
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
1386
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
1388
"L'URL del collegamento non ha un formato corretto, per esempio http://"
1391
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
1392
msgid "Invalid link URL"
1393
msgstr "URL del collegamento non valido"
1395
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
1396
msgid "Invalid email address"
1397
msgstr "Indirizzo email non valido"
1399
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
1403
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
1405
msgstr "Salvataggio"
1407
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
1408
msgid "Error saving"
1409
msgstr "Errore durante il salvataggio"
1411
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
1412
msgid "Press Backspace to delete quote"
1413
msgstr "Premere Backspace per eliminare la citazione"
1415
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
1416
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
1417
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
1419
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
1421
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
1422
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
1424
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
1425
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|allegato|allegati|allego|allega|"
1426
"allegare|allegando|includo"
1428
#. Translators: This dialog text is displayed to the
1429
#. user when closing a composer where the options are
1430
#. Keep, Discard or Cancel.
1431
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1181
1432
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
1433
msgstr "Mantenere o scartare questa bozza?"
1435
#. Translators: This dialog text is displayed to the
1436
#. user when closing a composer where the options are
1437
#. only Discard or Cancel.
1438
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1211
1439
msgid "Do you want to discard this draft message?"
1440
msgstr "Scartare questa bozza?"
1442
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1330
1443
msgid "Send message with an empty subject and body?"
1444
msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto e un corpo vuoti?"
1446
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1332
1447
msgid "Send message with an empty subject?"
1448
msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto vuoto?"
1450
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1334
1451
msgid "Send message with an empty body?"
1452
msgstr "Inviare il messaggio con un corpo vuoto?"
1454
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1338
1455
msgid "Send message without an attachment?"
1456
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"
1458
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1652
1460
msgid "“%s” already attached for delivery."
1461
msgstr "«%s» è già allegato per l'invio."
1463
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
1464
#. Translators: The first argument will be a
1465
#. description of the document type, the second will
1466
#. be a human-friendly size string. For example:
1467
#. Document (100.9MB)
1468
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1660
1469
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
1474
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
1476
msgid "“%s” could not be found."
1477
msgstr "Impossibile trovare «%s»."
1479
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1703
1481
msgid "“%s” is a folder."
1482
msgstr "«%s» è una cartella."
1484
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
1486
msgid "“%s” is an empty file."
1487
msgstr "«%s» è un file vuoto."
1489
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
1491
msgid "“%s” could not be opened for reading."
1492
msgstr "Impossibile aprire «%s» per la lettura."
1494
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1730
1495
msgid "Cannot add attachment"
1496
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"
1498
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
1499
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1787
1500
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
1501
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
1505
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
1506
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1793
1507
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
1508
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
1512
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
1513
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1799
1514
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
1515
#: ui/conversation-message.ui:402
1519
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
1520
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1805
1522
msgstr "Rispondi a: "
1524
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1945
1525
msgid "Select Color"
1526
msgstr "Seleziona colore"
1528
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
1529
#. "alternate email address" for an account. The first
1530
#. printf argument will be the alternate email address,
1531
#. and the second will be the account's primary email
1533
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2137
1535
msgid "%1$s via %2$s"
1536
msgstr "%1$s tramite %2$s"
1538
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
1539
#. when choosing what address to send a message from.
1540
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2192
1544
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
1545
#. when inserting an image in the composer.
1546
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2472
1550
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
1552
msgstr "Nuovo messaggio"
1554
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
1555
msgid "Remove this language from the preferred list"
1556
msgstr "Togli questa lingua dalla lista dei preferiti"
1558
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
1559
msgid "Add this language to the preferred list"
1560
msgstr "Aggiungi questa lingua alla lista dei preferiti"
1562
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
1563
msgid "Search for more languages"
1564
msgstr "Cerca altre lingue"
1566
#. / Translators: Context menu item
1567
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
1568
msgid "Move conversation to _Trash"
1569
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
1570
msgstr[0] "Sposta conversazione nel _cestino"
1571
msgstr[1] "Sposta conversazioni nel _cestino"
1573
#. / Translators: Context menu item
1574
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
1575
msgid "_Delete conversation"
1576
msgid_plural "_Delete conversations"
1577
msgstr[0] "_Elimina conversazione"
1578
msgstr[1] "_Elimina conversazioni"
1580
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
1581
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
1582
msgid "Mark as _Read"
1583
msgstr "Contrassegna come _letto"
1585
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359
1586
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
1587
msgid "Mark as _Unread"
1588
msgstr "Contrassegna come _non letto"
1590
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362
1591
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
1593
msgstr "_Non speciale"
1595
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
1596
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
1600
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
1601
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367
1602
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
1606
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
1608
msgstr "R_ispondi a tutti"
1610
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
1611
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369
1612
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
1616
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
1620
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
1621
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
1622
#: src/client/util/util-email.vala:207
1626
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
1627
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
1628
#: src/client/util/util-email.vala:212
1632
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
1633
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
1634
#: src/client/util/util-email.vala:210
1638
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
1639
msgid "This email address may have been forged"
1640
msgstr "Questo indirizzo email potrebbe essere contraffatto"
1642
#. Compact headers. These are partially done here and partially
1643
#. in load_contacts.
1644
#. Translators: This is displayed in place of the from address
1645
#. when the message has no from address.
1646
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:445
1648
msgstr "Nessun mittente"
1650
#. Translators: This separates multiple 'from'
1651
#. addresses in the compact header for a message.
1652
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:838
1656
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
1657
#. attribute value when displaying an inline image in an email
1658
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
1659
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:958
1663
#. Translators: Title label for placeholder when no
1664
#. conversations have been selected.
1665
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
1666
msgid "No conversations selected"
1667
msgstr "Nessuna conversazione selezionata"
1669
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
1670
#. conversations have been selected.
1671
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
1672
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
1673
msgstr "La conversazione selezionata dall'elenco apparirà qui"
1675
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
1676
#. conversations have been selected.
1677
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
1678
msgid "Multiple conversations selected"
1679
msgstr "Molteplici conversazioni selezionate"
1681
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
1682
#. conversations have been selected.
1683
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
1684
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
1685
msgstr "L'azione scelta verrà applicata su tutte le conversazioni selezionate"
1687
#. Translators: Title label for placeholder when no
1688
#. conversations have exist in a folder.
1689
#. Translators: Title label for placeholder when no
1690
#. conversations have been found in a search.
1691
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
1692
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
1693
msgid "No conversations found"
1694
msgstr "Nessuna conversazione trovata"
1696
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
1697
#. conversations have exist in a folder.
1698
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
1699
msgid "This folder does not contain any conversations"
1700
msgstr "Questa cartella non contiene alcuna conversazione"
1702
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
1703
#. conversations have been found in a search.
1704
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
1705
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
1707
"La ricerca non ha restituito alcun risultato; provare a migliorare i termini "
1710
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
1711
msgid "Choose a file"
1712
msgstr "Scegli un file"
1714
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
1718
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
1720
msgid "Untrusted Connection: %s"
1721
msgstr "Connessione non sicura: %s"
1723
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
1725
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
1726
msgstr "Impossibile verificare l'identità del server di posta %s presso %s:%u."
1728
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
1730
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
1731
"username and password to be transmitted insecurely."
1733
"Scegliendo le opzioni «Fidati di questo server» o «Fidati sempre di questo "
1734
"server» nome utente e password potrebbero essere trasmessi in modo non "
1737
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
1739
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
1742
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione non "
1743
"accederà a questo server."
1745
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
1746
msgid "Geary will not add or update this email account."
1747
msgstr "L'applicazione non aggiungerà né aggiornerà questo account email."
1749
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
1751
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
1754
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione smetterà "
1755
"di accedere a questo account."
1757
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
1759
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
1760
"question about these issues."
1762
"Contattare il proprio amministratore di sistema o il fornitore di servizi di "
1763
"posta elettronica per qualsiasi domanda su tali questioni."
1765
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
1766
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
1767
msgstr "Il certificato del server non è firmato da alcuna autorità conosciuta"
1769
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
1770
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
1771
msgstr "L'identità del server non corrisponde all'identità del certificato"
1773
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
1774
msgid "The server’s certificate has expired"
1775
msgstr "Il certificato del server è scaduto"
1777
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
1778
msgid "The server’s certificate has not been activated"
1779
msgstr "Il certificato del server non è stato attivato"
1781
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
1782
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
1783
msgstr "Il certificato del server è stato revocato e non è più valido"
1785
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
1786
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
1787
msgstr "Il certificato del server è considerato non sicuro"
1789
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
1790
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
1791
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del certificato del server"
1793
#. / Translators: Title for problem report dialog error
1794
#. / information pane
1795
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
1796
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:89
1797
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
1801
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
1802
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
1803
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
1804
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
1805
msgid "Geary requires your email password to continue"
1806
msgstr "È richiesta la password dell'account email per continuare"
1808
#. Label displaying total number of email messages in a folder
1809
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
1812
msgid_plural "%d messages"
1813
msgstr[0] "%d messaggio"
1814
msgstr[1] "%d messaggi"
1816
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
1817
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
1820
msgid_plural "%d unread"
1821
msgstr[0] "%d non letto"
1822
msgstr[1] "%d non letti"
1824
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
1825
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
1826
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
1827
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
1832
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
1834
msgstr "Posta in arrivo"
1836
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
1839
msgid_plural "%d results"
1840
msgstr[0] "%d risultato"
1841
msgstr[1] "%d risultati"
1843
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
1845
msgid "%s — New Messages"
1846
msgstr "%s — Nuovi messaggi"
1848
#. / Notification body text for new email when no other
1849
#. / new messages are already awaiting.
1850
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:90
1852
msgid "%d new message"
1853
msgid_plural "%d new messages"
1854
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
1855
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
1857
#. / Notification body text for new email when
1858
#. / other new messages have already been notified
1860
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:98
1862
msgid "%s, %d new message total"
1863
msgid_plural "%s, %d new messages total"
1864
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
1865
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"
1867
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:130
1871
"(%d other new message for %s)"
1874
"(%d other new messages for %s)"
1877
"(%d altro nuovo messaggio per %s)"
1880
"(%d altri nuovi messaggi per %s)"
1882
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
1883
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
1884
#: src/client/util/util-date.vala:69
1888
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
1889
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
1890
#: src/client/util/util-date.vala:72
1894
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
1895
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
1896
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
1897
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
1898
#: src/client/util/util-date.vala:79
1902
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
1903
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
1904
#: src/client/util/util-date.vala:84
1905
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
1906
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
1908
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
1909
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
1910
#: src/client/util/util-date.vala:87
1911
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
1912
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
1914
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
1915
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
1916
#: src/client/util/util-date.vala:90
1917
msgctxt "Default full date"
1918
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
1919
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
1921
#: src/client/util/util-date.vala:159
1925
#: src/client/util/util-date.vala:162
1928
msgid_plural "%dm ago"
1929
msgstr[0] "%d min fa"
1930
msgstr[1] "%d min fa"
1932
#: src/client/util/util-date.vala:166
1935
msgid_plural "%dh ago"
1936
msgstr[0] "%d ora fa"
1937
msgstr[1] "%d ore fa"
1939
#: src/client/util/util-date.vala:173
1943
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
1944
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
1945
#: src/client/util/util-date.vala:178
1950
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
1951
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
1952
#: src/client/util/util-date.vala:216
1953
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
1954
msgstr "%a %-e %b %Y alle %k:%M"
1956
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
1957
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
1958
#: src/client/util/util-date.vala:220
1959
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
1960
msgstr "%a %-e %b %Y alle %H:%M"
1962
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
1963
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
1964
#: src/client/util/util-date.vala:224
1965
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
1966
msgstr "%a %-e %b %Y alle %X"
1968
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:944
1969
msgid "(no subject)"
1970
msgstr "(nessun oggetto)"
1972
#. Translators: This is shown for displaying a list of
1973
#. email recipients that happens to be empty,
1974
#. i.e. contains no email addresses.
1975
#: src/client/util/util-email.vala:116
1976
msgid "(No recipients)"
1977
msgstr "(Nessun destinatario)"
1979
#. Translators: This is used for displaying a short list of
1980
#. email recipients lists with two or more addresses. The
1981
#. first (string) substitution is address of the first, the
1982
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
1984
#: src/client/util/util-email.vala:130
1986
msgid "%s and %d other"
1987
msgid_plural "%s and %d others"
1988
msgstr[0] "%s e %d altro"
1989
msgstr[1] "%s e altri %d"
1991
#. / The quoted header for a message being replied to.
1992
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
1993
#. / the original sender.
1994
#: src/client/util/util-email.vala:160
1996
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
1997
msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:"
1999
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
2000
#. / %s will be replaced by the original sender.
2001
#: src/client/util/util-email.vala:167
2004
msgstr "%s ha scritto:"
2006
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
2007
#. / %s will be replaced by the original date
2008
#: src/client/util/util-email.vala:173
2013
#: src/client/util/util-email.vala:202
2014
msgid "---------- Forwarded message ----------"
2015
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"
2017
#: src/client/util/util-files.vala:16
2021
#: src/client/util/util-files.vala:19
2022
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
2026
#: src/client/util/util-files.vala:22
2027
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
2031
#: src/client/util/util-files.vala:25
2032
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
2036
#: src/client/util/util-files.vala:28
2037
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
2041
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2045
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2049
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2053
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2057
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2061
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2063
msgstr "Tutta la posta"
2065
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
2067
msgstr "Indesiderata"
2069
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2073
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2077
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2081
#. Map of possibly translated search operator names and values
2082
#. to English/internal names and values. We include the
2083
#. English version anyway so that when translations provide a
2084
#. localised version of the operator names but have not also
2085
#. translated the user manual, the English version in the
2086
#. manual still works.
2087
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
2088
#. to find messages with attachments with a particular name.
2090
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2091
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2092
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
2094
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:73
2095
msgctxt "Search operator"
2099
#. Can be typed in the search box like
2100
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
2101
#. particular person.
2103
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2104
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2105
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
2107
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:82
2108
msgctxt "Search operator"
2112
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
2113
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
2115
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2116
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2117
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
2119
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:90
2120
msgctxt "Search operator"
2124
#. Can be typed in the search box like
2125
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
2126
#. particular person.
2128
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2129
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2130
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
2132
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:99
2133
msgctxt "Search operator"
2137
#. Can be typed in the search box like
2138
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
2139
#. particular sender.
2141
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2142
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2143
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
2145
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:108
2146
msgctxt "Search operator"
2150
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
2151
#. messages that are read, unread, or starred.
2153
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2154
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2155
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
2157
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:116
2158
msgctxt "Search operator"
2162
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
2163
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
2165
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2166
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2167
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
2169
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:124
2170
msgctxt "Search operator"
2174
#. Can be typed in the search box like
2175
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
2176
#. particular person.
2178
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2179
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2180
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
2182
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:133
2183
msgctxt "Search operator"
2187
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
2188
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
2189
#. addressed to the user.
2191
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2192
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2193
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
2195
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:154
2196
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
2200
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
2201
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
2203
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2204
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2205
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
2207
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:166
2208
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2212
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
2213
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
2215
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2216
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2217
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
2219
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:178
2220
msgctxt "'is:' search operator value"
2224
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
2225
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
2228
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2229
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2230
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
2232
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:189
2233
msgctxt "'is:' search operator value"
2237
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
2238
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
2240
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
2241
#. or similar to combine words into one), should be short, and
2242
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
2244
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:199
2245
msgctxt "'is:' search operator value"
2249
#. List of general possible folder names to match for the
2250
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
2251
#. put the most common localized name to the front for the
2252
#. default. English names do not need to be included.
2253
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:953
2254
msgid "Drafts | Draft"
2255
msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft"
2257
#. List of general possible folder names to match for the
2258
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
2259
#. put the most common localized name to the front for the
2260
#. default. English names do not need to be included.
2261
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:962
2262
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2264
"Inviata | Posta inviata | Email inviate | E-mail inviate | Sent | Sent Mail "
2265
"| Sent Email | Sent E-Mail"
2267
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
2268
#. by MS Outlook/Exchange.
2269
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:967
2270
msgctxt "Outlook localised name"
2272
msgstr "Messaggi inviati"
2274
#. List of general possible folder names to match for the
2275
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
2276
#. put the most common localized name to the front for the
2277
#. default. English names do not need to be included.
2278
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:977
2280
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
2283
"Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | "
2284
"Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
2286
#. List of general possible folder names to match for the
2287
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
2288
#. put the most common localized name to the front for the
2289
#. default. English names do not need to be included.
2290
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:987
2291
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2292
msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2294
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
2295
#. by MS Outlook/Exchange.
2296
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:992
2297
msgctxt "Outlook localised name"
2298
msgid "Deleted Items"
2299
msgstr "Messaggi eliminati"
2301
#. List of general possible folder names to match for the
2302
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
2303
#. and put the most common localized name to the front for
2304
#. the default. English names do not need to be included.
2305
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1002
2306
msgid "Archive | Archives"
2307
msgstr "Archivio | Archivi"
2309
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
2310
msgid "Add an account"
2311
msgstr "Aggiungi un account"
2313
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
2317
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
2321
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
2325
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
2326
msgid "Edit Account"
2327
msgstr "Modifica account"
2329
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
2330
msgid "Account Name"
2331
msgstr "Nome account"
2333
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
2334
msgid "Email addresses"
2335
msgstr "Indirizzi email"
2337
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
2341
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
2343
msgstr "Impostazioni"
2345
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2346
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2347
msgid "Server Settings"
2348
msgstr "Impostazioni del server"
2350
#. This is the remove account button in the account settings.
2351
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
2352
msgid "Remove Account"
2353
msgstr "Rimuovi account"
2355
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
2356
msgid "Remove this account from Geary"
2357
msgstr "Rimuovi questo account dall'applicazione"
2359
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
2363
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
2364
msgid "To get started, select an email provider below."
2366
"Per cominciare, selezionare un fornitore di posta elettronica qui sotto."
2368
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
2369
msgid "Welcome to Geary"
2370
msgstr "Benvenuto in Geary"
2372
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
2373
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
2375
msgid "Confirm removing: %s"
2376
msgstr "Confermare la rimozione: %s"
2378
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
2380
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
2381
"email data from your computer, but not from your service provider."
2383
"La rimozione di un account lo rimuove dall'applicazione e elimina i dati "
2384
"della posta salvati localmente nel proprio computer, ma non quelli del "
2385
"fornitore del servizio."
2387
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
2388
msgid "Remove account"
2389
msgstr "Rimuovi account"
2391
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
2395
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2396
msgid "Untrusted Connection"
2397
msgstr "Connessione non sicura"
2399
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2400
msgid "_Always Trust This Server"
2401
msgstr "Fidarsi _sempre di questo server"
2403
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2404
msgid "_Trust This Server"
2405
msgstr "_Fidarsi di questo server"
2407
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2408
msgid "_Don’t Trust This Server"
2409
msgstr "_Non fidarsi di questo server"
2411
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
2412
msgid "Detach (Ctrl+D)"
2413
msgstr "Stacca (Ctrl+D)"
2415
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
2416
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
2417
msgstr "Allega file (Ctrl+T)"
2419
#: ui/composer-headerbar.ui:107
2420
msgid "Include Original Attachments"
2421
msgstr "Include gli allegati originali"
2423
#: ui/composer-headerbar.ui:202
2427
#: ui/composer-headerbar.ui:207
2428
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
2429
msgstr "Invia (Ctrl+Invio)"
2431
#: ui/composer-headerbar.ui:230
2432
msgid "Discard and Close"
2433
msgstr "Scarta e chiudi"
2435
#: ui/composer-headerbar.ui:254
2436
msgid "Save and Close"
2437
msgstr "Salva e chiudi"
2439
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2440
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2441
msgid "Insert the new link with this URL"
2442
msgstr "Inserisci il nuovo collegamento con questo URL"
2444
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2446
msgstr "URL del collegamento"
2448
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2449
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2450
msgid "Update this link’s URL"
2451
msgstr "Aggiornare l'URL di questo collegamento"
2453
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2454
msgid "Delete this link"
2455
msgstr "Eliminare questo collegamento"
2457
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2458
msgid "Open this link"
2459
msgstr "Aprire questo collegamento"
2461
#: ui/composer-menus.ui:7
2463
msgstr "S_enza grazie"
2465
#: ui/composer-menus.ui:12
2467
msgstr "Con g_razie"
2469
#: ui/composer-menus.ui:17
2470
msgid "_Fixed Width"
2471
msgstr "_Larghezza fissa"
2473
#: ui/composer-menus.ui:24
2477
#: ui/composer-menus.ui:29
2481
#: ui/composer-menus.ui:34
2485
#: ui/composer-menus.ui:41
2489
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2491
msgstr "Testo _formattato"
2493
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2494
msgid "Show Extended Fields"
2495
msgstr "Mostra i campi estesi"
2497
#: ui/composer-menus.ui:78
2501
#: ui/composer-menus.ui:82
2505
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2509
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
2510
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2514
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2518
#: ui/composer-menus.ui:100
2519
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
2520
msgid "Paste _Without Formatting"
2521
msgstr "Incolla _senza formattazione"
2523
#: ui/composer-menus.ui:120
2525
msgstr "Seleziona _tutto"
2527
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
2529
msgstr "_Ispeziona…"
2531
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2532
#: ui/composer-widget.ui:56
2536
#: ui/composer-widget.ui:75
2540
#: ui/composer-widget.ui:130
2544
#: ui/composer-widget.ui:149
2548
#: ui/composer-widget.ui:179
2550
msgstr "_Rispondi a"
2552
#. Geary account mail will be sent from
2553
#: ui/composer-widget.ui:208
2557
#: ui/composer-widget.ui:293
2558
msgid "Drop files here"
2559
msgstr "Trascina i file qui"
2561
#: ui/composer-widget.ui:309
2562
msgid "To add them as attachments"
2563
msgstr "Per aggiungerli come allegati"
2565
#: ui/composer-widget.ui:353
2566
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
2567
msgstr "Annulla l'ultima modifica (Ctrl+Z)"
2569
#: ui/composer-widget.ui:377
2570
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
2571
msgstr "Ripeti l'ultima modifica (Ctrl+Shift+Z)"
2573
#: ui/composer-widget.ui:415
2574
msgid "Bold (Ctrl+B)"
2575
msgstr "Grassetto (Ctrl+B)"
2577
#: ui/composer-widget.ui:439
2578
msgid "Italic (Ctrl+I)"
2579
msgstr "Corsivo (Ctrl+I)"
2581
#: ui/composer-widget.ui:463
2582
msgid "Underline (Ctrl+U)"
2583
msgstr "Sottolineato (Ctrl+U)"
2585
#: ui/composer-widget.ui:487
2586
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
2587
msgstr "Barrato (Ctrl+K)"
2589
#: ui/composer-widget.ui:525
2590
msgid "Insert unordered list"
2591
msgstr "Inserisci elenco non ordinato"
2593
#: ui/composer-widget.ui:549
2594
msgid "Insert ordered list"
2595
msgstr "Inserisci elenco ordinato"
2597
#: ui/composer-widget.ui:587
2598
msgid "Quote text (Ctrl+])"
2599
msgstr "Cita il testo (Ctrl+])"
2601
#: ui/composer-widget.ui:611
2602
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
2603
msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)"
2605
#: ui/composer-widget.ui:649
2606
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
2607
msgstr "Inserisci o aggiorna il collegamento del testo selezionato (Ctrl+L)"
2609
#: ui/composer-widget.ui:673
2610
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
2611
msgstr "Inserisci un'immagine (Ctrl+G)"
2613
#: ui/composer-widget.ui:707
2614
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
2615
msgstr "Rimuovi la formattazione del testo selezionato (Ctrl+Spazio)"
2617
#: ui/composer-widget.ui:731
2618
msgid "Select spell checking languages"
2619
msgstr "Seleziona le lingue del controllo ortografico"
2621
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
2623
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2624
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
2625
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
2626
"\">new bug report</a>."
2628
"Se il problema è serio o persiste, salvare e inviare questi dettagli alla <a "
2629
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> o "
2630
"allegare in una <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
2631
"\">nuova segnalazione bug</a>."
2633
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
2637
#: ui/components-inspector-log-view.ui:13
2638
msgid "Inspector opened"
2639
msgstr "Inspector aperto"
2641
#: ui/components-inspector-log-view.ui:65
2645
#. Tooltip for inspector button
2646
#: ui/components-inspector.ui:20
2647
msgid "Toggle appending new log entries"
2648
msgstr "Attiva/Disattiva l'aggiunta di nuove voci di registro"
2650
#. Tooltip for inspector button
2651
#. Tooltip for problem report button
2652
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
2653
msgid "Search for matching log entries"
2654
msgstr "Cerca voci di registro corrispondenti"
2656
#. Tooltip for inspector button
2657
#. Tooltip for problem report button
2658
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
2659
msgid "Save logs entries and details"
2660
msgstr "Salva voci e dettagli del registro"
2662
#. Tooltip for inspector button
2663
#. Tooltip for problem report button
2664
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
2665
msgid "Copy to clipboard"
2666
msgstr "Copia negli appunti"
2668
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2669
msgid "New Conversation…"
2670
msgstr "Nuova conversazione…"
2672
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
2673
msgid "Copy Email Address"
2674
msgstr "Copia indirizzo email"
2676
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
2677
msgid "Save in Contacts…"
2678
msgstr "Salva in Contatti…"
2680
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
2681
msgid "Show Conversations"
2682
msgstr "Mostra conversazioni"
2684
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
2685
msgid "Open in Contacts"
2686
msgstr "Apri in Contatti"
2688
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
2689
msgid "Always Load Remote Images"
2690
msgstr "Carica sempre le immagini remote"
2692
#. Title label on contact popover
2693
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
2694
msgid "Deceptive email address"
2695
msgstr "Indirizzo email ingannevole"
2697
#. Contact popover label
2698
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
2699
msgid "This email address is:"
2700
msgstr "Questo indirizzo email è:"
2702
#. Contact popover label
2703
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
2704
msgid "But was forged as:"
2705
msgstr "Ma è stato contraffatto come:"
2707
#. Contact popover label
2708
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
2709
msgid "The sender may not be trustworthy"
2710
msgstr "Il mittente potrebbe non essere affidabile"
2712
#: ui/conversation-email.ui:27
2713
msgid "Save all attachments"
2714
msgstr "Salva tutti gli allegati"
2716
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2717
#: ui/conversation-email.ui:50
2718
msgid "Mark this message as starred"
2719
msgstr "Contrassegna questo messaggio come speciale"
2721
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2722
#: ui/conversation-email.ui:72
2723
msgid "Mark this message as not starred"
2724
msgstr "Contrassegna questo messaggio come non speciale"
2726
#: ui/conversation-email.ui:95
2727
msgid "Display the message menu"
2728
msgstr "Mostra il menu dei messaggi"
2730
#: ui/conversation-email.ui:161
2731
msgid "Open selected attachments"
2732
msgstr "Apri gli allegati selezionati"
2734
#: ui/conversation-email.ui:178
2735
msgid "Save selected attachments"
2736
msgstr "Salva gli allegati selezionati"
2738
#: ui/conversation-email.ui:195
2739
msgid "Select all attachments"
2740
msgstr "Seleziona tutti gli allegati"
2742
#: ui/conversation-email.ui:240
2744
msgstr "Modifica bozza"
2746
#: ui/conversation-email.ui:267
2747
msgid "Draft message"
2750
#: ui/conversation-email.ui:283
2751
msgid "This message has not yet been sent."
2752
msgstr "Questo messaggio non è stato ancora inviato."
2754
#: ui/conversation-email.ui:329
2755
msgid "Message not saved"
2756
msgstr "Messaggio non salvato"
2758
#: ui/conversation-email.ui:345
2759
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2760
msgstr "Questo messaggio è stato inviato, ma non è stato possibile salvarlo."
2762
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2763
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2764
msgid "Reply to _All"
2765
msgstr "Rispondi a _tutti"
2767
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
2769
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2771
msgstr "_Contrassegna come letto"
2773
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2774
msgid "_Mark Unread"
2775
msgstr "_Contrassegna come da leggere"
2777
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
2778
#. conversation from this one as unread.
2779
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2780
msgid "Mark Unread From _Here"
2781
msgstr "Contrassegna come non letto da _qui"
2783
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2784
#. to the trash folder
2785
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2786
msgid "Move message to _Trash"
2787
msgstr "Sposta il messaggio nel _cestino"
2789
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
2790
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2791
msgid "_Delete message…"
2792
msgstr "_Elimina messaggio…"
2794
#. Translators: Menu item to view the source for a message
2795
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2796
msgid "_View Source"
2797
msgstr "_Visualizza sorgente"
2799
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
2801
msgstr "_Salva tutti"
2803
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2805
msgstr "_Apri collegamento"
2807
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2808
msgid "Copy Link _Address"
2809
msgstr "Copia indirizzo _collegamento"
2811
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2812
msgid "_New Conversation…"
2813
msgstr "_Nuova conversazione…"
2815
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2816
msgid "Copy Email _Address"
2817
msgstr "Copia indirizzo _email"
2819
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2820
msgid "Save _Image As…"
2821
msgstr "_Salva immagine come…"
2823
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2825
msgstr "Seleziona _tutto"
2827
#: ui/conversation-message.ui:63
2828
msgid "From <email>"
2831
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
2835
#: ui/conversation-message.ui:102
2836
msgid "Preview body text."
2837
msgstr "Anteprima corpo del testo."
2839
#: ui/conversation-message.ui:202
2841
msgstr "Inviato da:"
2843
#: ui/conversation-message.ui:247
2845
msgstr "Rispondi a:"
2847
#: ui/conversation-message.ui:291
2851
#: ui/conversation-message.ui:501
2853
msgstr "Mostra immagini"
2855
#: ui/conversation-message.ui:514
2856
msgid "Always Show From Sender"
2857
msgstr "Mostra sempre dal mittente"
2859
#: ui/conversation-message.ui:542
2860
msgid "Remote images not shown"
2861
msgstr "Immagini remote non mostrate"
2863
#: ui/conversation-message.ui:559
2864
msgid "Only show remote images from senders you trust."
2865
msgstr "Mostra immagini remote solo da mittenti fidati."
2867
#: ui/conversation-message.ui:692
2868
msgid "But actually goes to:"
2869
msgstr "Ma in realtà va in:"
2871
#: ui/conversation-message.ui:723
2872
msgid "The link appears to go to:"
2873
msgstr "Il collegamento sembra portare a:"
2875
#: ui/conversation-message.ui:735
2876
msgid "Deceptive link found"
2877
msgstr "Trovato collegamento ingannevole"
2879
#: ui/conversation-message.ui:750
2880
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
2881
msgstr "Il mittente dell'email potrebbe condurre al sito web sbagliato."
2883
#: ui/conversation-message.ui:763
2884
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
2886
"In caso di dubbio, contattare il mittente e chiedere prima di continuare."
2888
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2889
msgid "Find in conversation"
2890
msgstr "Trova nella conversazione"
2892
#: ui/conversation-viewer.ui:75
2893
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2894
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca."
2896
#: ui/conversation-viewer.ui:96
2897
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2898
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca."
2900
#: ui/find_bar.glade:66
2904
#: ui/find_bar.glade:89
2906
msgstr "_Precedente"
2908
#: ui/find_bar.glade:107
2910
msgstr "_Successivo"
2912
#: ui/find_bar.glade:125
2913
msgid "_Case sensitive"
2914
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2916
#: ui/find_bar.glade:145
2920
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2921
msgid "Conversation Shortcuts"
2922
msgstr "Scorciatoie conversazioni"
2924
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347
2925
msgctxt "shortcut window"
2929
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2930
msgctxt "shortcut window"
2931
msgid "New conversation"
2932
msgstr "Nuova conversazione"
2934
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2935
msgctxt "shortcut window"
2936
msgid "Reply to sender"
2937
msgstr "Rispondi al mittente"
2939
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282
2940
msgctxt "shortcut window"
2941
msgid "Reply to all"
2942
msgstr "Rispondi a tutti"
2944
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289
2945
msgctxt "shortcut window"
2949
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296
2950
msgctxt "shortcut window"
2951
msgid "Un-mark/mark read"
2952
msgstr "Contrassegna/non contrassegna come letto"
2954
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
2955
msgctxt "shortcut window"
2956
msgid "Mark/un-mark starred"
2957
msgstr "Contrassegna/non contrassegna come speciale"
2959
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
2960
msgctxt "shortcut window"
2961
msgid "Archive conversation"
2962
msgstr "Archivia conversazione"
2964
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
2965
msgctxt "shortcut window"
2966
msgid "Move conversation"
2967
msgstr "Sposta conversazione"
2969
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
2970
msgctxt "shortcut window"
2971
msgid "Label conversation"
2972
msgstr "Etichetta conversazione"
2974
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
2975
msgctxt "shortcut window"
2976
msgid "Trash conversation"
2977
msgstr "Cestina conversazione"
2979
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
2980
msgctxt "shortcut window"
2981
msgid "Move to Spam"
2982
msgstr "Sposta in indesiderata"
2984
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
2985
msgctxt "shortcut window"
2986
msgid "Delete conversation"
2987
msgstr "Elimina conversazione"
2989
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
2990
msgctxt "shortcut window"
2994
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
2995
msgctxt "shortcut window"
2996
msgid "Search for conversations"
2997
msgstr "Cerca conversazioni"
2999
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
3000
msgctxt "shortcut window"
3001
msgid "Find in current conversation"
3002
msgstr "Trova nella conversazione corrente"
3004
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
3005
msgctxt "shortcut window"
3009
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
3010
msgctxt "shortcut window"
3011
msgid "Undo the last action"
3012
msgstr "Annulla l'ultima azione"
3014
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
3015
msgctxt "shortcut window"
3016
msgid "Redo the last action"
3017
msgstr "Ripristina l'ultima azione"
3019
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
3020
msgctxt "shortcut window"
3024
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
3025
msgctxt "shortcut window"
3027
msgstr "Aumenta ingrandimento"
3029
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
3030
msgctxt "shortcut window"
3032
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
3034
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
3035
msgctxt "shortcut window"
3037
msgstr "Azzera ingrandimento"
3039
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367
3040
msgctxt "shortcut window"
3044
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
3045
msgctxt "shortcut window"
3047
msgstr "Mostra aiuto"
3049
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
3050
msgctxt "shortcut window"
3051
msgid "Show keyboard shortcuts"
3052
msgstr "Mostra le scorciatoie da tastiera"
3054
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
3055
msgctxt "shortcut window"
3056
msgid "Close current window"
3057
msgstr "Chiudi la finestra corrente"
3059
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
3060
msgctxt "shortcut window"
3061
msgid "Quit the application"
3062
msgstr "Chiudi l'applicazione"
3064
#: ui/gtk/help-overlay.ui:222
3065
msgctxt "shortcut window"
3066
msgid "Keyboard navigation"
3067
msgstr "Navigazione da tastiera"
3069
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
3070
msgctxt "shortcut window"
3071
msgid "Focus the next pane"
3072
msgstr "Sposta lo stato attivo al riquadro successivo"
3074
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
3075
msgctxt "shortcut window"
3076
msgid "Focus the previous pane"
3077
msgstr "Sposta lo stato attivo al riquadro precedente"
3079
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
3080
msgctxt "shortcut window"
3081
msgid "Focus the conversation list"
3082
msgstr "Sposta lo stato attivo sull'elenco delle conversazioni"
3084
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
3085
msgctxt "shortcut window"
3086
msgid "Select the conversation down"
3087
msgstr "Seleziona la conversazione in basso"
3089
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
3090
msgctxt "shortcut window"
3091
msgid "Select the conversation up"
3092
msgstr "Seleziona la conversazione in alto"
3094
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
3095
msgctxt "shortcut window"
3096
msgid "Focus next/previous message"
3097
msgstr "Sposta lo stato attivo al messaggio successivo/precedente"
3099
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
3100
msgctxt "shortcut window"
3101
msgid "Single-key shortcuts"
3102
msgstr "Scorciatoie da tastiera a tasto singolo"
3104
#: ui/gtk/help-overlay.ui:275
3105
msgctxt "shortcut window"
3106
msgid "Reply to sender "
3107
msgstr "Rispondi al mittente "
3109
#: ui/gtk/help-overlay.ui:343
3110
msgid "Composer Shortcuts"
3111
msgstr "Scorciatoie compositore"
3113
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
3114
msgctxt "shortcut window"
3118
#: ui/gtk/help-overlay.ui:358
3119
msgctxt "shortcut window"
3120
msgid "Add attachment"
3121
msgstr "Aggiungi allegato"
3123
#: ui/gtk/help-overlay.ui:371
3124
msgctxt "shortcut window"
3125
msgid "Close composer window"
3126
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
3128
#: ui/gtk/help-overlay.ui:378
3129
msgctxt "shortcut window"
3130
msgid "Detach composer window"
3131
msgstr "Stacca la finestra di composizione"
3133
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
3134
msgctxt "shortcut window"
3136
msgstr "Gestione del testo"
3138
#: ui/gtk/help-overlay.ui:390
3139
msgctxt "shortcut window"
3140
msgid "Move selection to the clipboard"
3141
msgstr "Sposta selezione negli appunti"
3143
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
3144
msgctxt "shortcut window"
3145
msgid "Copy selection to clipboard"
3146
msgstr "Copia selezione negli appunti"
3148
#: ui/gtk/help-overlay.ui:404
3149
msgctxt "shortcut window"
3150
msgid "Paste from the clipboard"
3151
msgstr "Incolla dagli appunti"
3153
#: ui/gtk/help-overlay.ui:411
3154
msgctxt "shortcut window"
3156
msgstr "Cita il testo"
3158
#: ui/gtk/help-overlay.ui:418
3159
msgctxt "shortcut window"
3160
msgid "Unquote text"
3161
msgstr "Rimuovi la citazione del testo"
3163
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
3164
msgctxt "shortcut window"
3165
msgid "Rich text editing"
3166
msgstr "Gestione del testo formattato"
3168
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
3169
msgctxt "shortcut window"
3170
msgid "Paste without formatting"
3171
msgstr "Incolla senza formattazione"
3173
#: ui/gtk/help-overlay.ui:438
3174
msgctxt "shortcut window"
3176
msgstr "Testo in grassetto"
3178
#: ui/gtk/help-overlay.ui:445
3179
msgctxt "shortcut window"
3180
msgid "Italicize text"
3181
msgstr "Testo in corsivo"
3183
#: ui/gtk/help-overlay.ui:452
3184
msgctxt "shortcut window"
3185
msgid "Underline text"
3186
msgstr "Testo sottolineato"
3188
#: ui/gtk/help-overlay.ui:459
3189
msgctxt "shortcut window"
3191
msgstr "Testo barrato"
3193
#: ui/gtk/help-overlay.ui:466
3194
msgctxt "shortcut window"
3195
msgid "Remove formatting"
3196
msgstr "Rimuovi formattazione"
3198
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
3199
msgctxt "shortcut window"
3200
msgid "Insert an image"
3201
msgstr "Inserisci un'immagine"
3203
#: ui/gtk/help-overlay.ui:480
3204
msgctxt "shortcut window"
3205
msgid "Insert a link"
3206
msgstr "Inserisci un collegamento"
3208
#: ui/main-toolbar.ui:23
3210
msgid "Compose Message"
3211
msgstr "Componi messaggio"
3213
#: ui/main-toolbar.ui:61
3214
msgid "Toggle search bar"
3215
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca"
3217
#: ui/main-toolbar.ui:113
3221
#: ui/main-toolbar.ui:136
3223
msgstr "Rispondi a tutti"
3225
#: ui/main-toolbar.ui:159
3229
#: ui/main-toolbar.ui:265
3230
msgid "Toggle find bar"
3231
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca nella conversazione"
3233
#: ui/main-toolbar.ui:286
3237
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
3238
msgid "Mark as S_pam"
3239
msgstr "Contrassegna come i_ndesiderata"
3241
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
3242
msgid "Mark as not S_pam"
3243
msgstr "Contrassegna come non i_ndesiderata"
3245
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
3246
msgid "Empty _Spam…"
3247
msgstr "Svuota _indesiderata…"
3249
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
3250
msgid "Empty _Trash…"
3251
msgstr "Svuota _cestino…"
3253
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
3257
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
3258
msgid "_Keyboard Shortcuts"
3259
msgstr "Scorciatoie _tastiera"
3261
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
3262
msgid "_About Geary"
3263
msgstr "I_nformazioni"
3265
#. Infobar title when one or more accounts are offline
3266
#: ui/main-window.ui:185
3267
msgid "Working offline"
3270
#. Label and tooltip for offline infobar
3271
#: ui/main-window.ui:199
3273
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
3274
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
3276
"Il computer non sembra connesso a Internet.\n"
3277
"Non si potrà inviare o ricevere la posta finché non è riconnesso."
3279
#. Label and tooltip for offline infobar
3280
#: ui/main-window.ui:202
3281
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
3282
msgstr "Non si potrà inviare o ricevere la posta finché non è riconnesso."
3284
#. Button label for retrying TLS cert validation
3285
#: ui/main-window.ui:249
3289
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
3290
#: ui/main-window.ui:253
3291
msgid "Check the security details for the connection"
3292
msgstr "Controllare i dettagli di sicurezza della connessione"
3294
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
3295
#: ui/main-window.ui:282
3296
msgid "Security problem"
3297
msgstr "Problema di sicurezza"
3299
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
3300
#: ui/main-window.ui:296
3302
"An account has reported an untrusted server.\n"
3303
"Please check the server configuration and try again."
3305
"Un account ha segnalato un server inaffidabile.\n"
3306
"Controllare la configurazione del server e riprovare."
3308
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
3309
#: ui/main-window.ui:299
3310
msgid "An account has reported an untrusted server."
3311
msgstr "Un account ha segnalato un server inaffidabile."
3313
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
3314
#: ui/main-window.ui:350
3315
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
3316
msgstr "Ritentare l'accesso, verrà richiesta la password"
3318
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
3319
#: ui/main-window.ui:379
3320
msgid "Login problem"
3321
msgstr "Problema di accesso"
3323
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
3324
#: ui/main-window.ui:393
3326
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
3327
"Please check your login name and try again."
3329
"Un account ha segnalato un nome di accesso o una password non corretti.\n"
3330
"Controllare il proprio nome di accesso e riprovare."
3332
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
3333
#: ui/main-window.ui:396
3334
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
3336
"Un account ha segnalato un nome di accesso o una password non corretti."
3338
#: ui/password-dialog.glade:74
3339
msgid "SMTP Credentials"
3340
msgstr "Credenziali SMTP"
3342
#: ui/password-dialog.glade:91
3344
msgstr "Nome utente"
3346
#: ui/password-dialog.glade:152
3347
msgid "_Remember password"
3348
msgstr "_Ricordare le password"
3350
#: ui/password-dialog.glade:210
3351
msgid "_Authenticate"
3354
#: ui/preferences-dialog.ui:38
3358
#: ui/preferences-dialog.ui:51
3359
msgid "_Automatically select next message"
3360
msgstr "_Selezionare automaticamente il messaggio successivo"
3362
#: ui/preferences-dialog.ui:70
3363
msgid "_Display conversation preview"
3364
msgstr "_Visualizzare l'anteprima della conversazione"
3366
#: ui/preferences-dialog.ui:89
3367
msgid "Use _three pane view"
3368
msgstr "Usare la visuale a _tre riquadri"
3370
#: ui/preferences-dialog.ui:113
3371
msgid "Notifications"
3374
#: ui/preferences-dialog.ui:126
3375
msgid "_Play notification sounds"
3376
msgstr "Ri_produrre avvisi sonori"
3378
#: ui/preferences-dialog.ui:145
3379
msgid "Show _notifications for new mail"
3380
msgstr "Mostrare _notifiche per la nuova posta"
3382
#: ui/preferences-dialog.ui:164
3383
msgid "_Watch for new mail when closed"
3384
msgstr "_Controllare la nuova posta dopo la chiusura"
3386
#: ui/preferences-dialog.ui:168
3387
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
3389
"L'applicazione resterà in esecuzione anche dopo che tutte le finestre sono "
3392
#: ui/preferences-dialog.ui:195
3396
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
3397
msgid "Geary update in progress…"
3398
msgstr "Aggiornamento dell'applicazione in corso…"