~hkdb/geary/disco-3.34.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: hkdb
  • Date: 2019-10-08 10:54:21 UTC
  • Revision ID: hkdb@3df.io-20191008105421-3dkwnpnhcamm77to
Tags: upstream-3.34.1-disco
Import upstream version 3.34.1-disco

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# po/geary.pot
 
2
# PO message string template file for Geary email client
 
3
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
 
4
# Copyright 2016-2019 Geary Development Team
 
5
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
 
6
#
 
7
# Translators:
 
8
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
 
9
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
 
10
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
 
11
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
 
12
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
 
13
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
 
14
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
 
15
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
 
16
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013-2019.
 
17
#
 
18
msgid ""
 
19
msgstr ""
 
20
"Project-Id-Version: geary master\n"
 
21
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 11:19+0000\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2019-08-25 17:55+0200\n"
 
24
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
 
25
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
 
26
"Language: it\n"
 
27
"MIME-Version: 1.0\n"
 
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
31
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
 
32
 
 
33
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
 
34
msgid "Send by email"
 
35
msgstr "Invia per email"
 
36
 
 
37
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
 
38
msgid "Send files using Geary"
 
39
msgstr "Invia file usando Geary"
 
40
 
 
41
#. Translators: The application name
 
42
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
 
43
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:12
 
44
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
 
45
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
 
46
msgid "Geary"
 
47
msgstr "Geary"
 
48
 
 
49
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
 
50
msgid "Email"
 
51
msgstr "Email"
 
52
 
 
53
#. Translators: The application's summary / tagline
 
54
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
 
55
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:16
 
56
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
 
57
#: src/client/application/geary-application.vala:24
 
58
msgid "Send and receive email"
 
59
msgstr "Invia e riceve email"
 
60
 
 
61
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
 
62
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
 
63
msgid "Email;E-mail;Mail;"
 
64
msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;"
 
65
 
 
66
#. Translators: The development team's name
 
67
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:14
 
68
msgid "Geary Development Team"
 
69
msgstr "Gruppo sviluppatori di Geary"
 
70
 
 
71
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:18
 
72
msgid ""
 
73
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
 
74
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
 
75
"modern interface."
 
76
msgstr ""
 
77
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per "
 
78
"l'ambiente desktop GNOME 3. Permette di leggere, trovare e inviare email con "
 
79
"un'interfaccia semplice e moderna."
 
80
 
 
81
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:23
 
82
msgid ""
 
83
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
 
84
"and click from message to message."
 
85
msgstr ""
 
86
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover "
 
87
"cercare e fare clic su ogni messaggio."
 
88
 
 
89
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:27
 
90
msgid "Geary’s features include:"
 
91
msgstr "Le funzionalità di Geary comprendono:"
 
92
 
 
93
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
 
94
msgid "Quick email account setup"
 
95
msgstr "Rapida configurazione dell'account di posta"
 
96
 
 
97
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
 
98
msgid "Shows related messages together in conversations"
 
99
msgstr "Raggruppa i messaggi correlati in conversazioni"
 
100
 
 
101
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
 
102
msgid "Fast, full text and keyword search"
 
103
msgstr "Ricerca rapida a testo intero (\"full text\") e per parole chiave"
 
104
 
 
105
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
 
106
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
 
107
msgstr "Compositore dei messaggi in HTML e testo semplice"
 
108
 
 
109
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
 
110
msgid "Desktop notification of new mail"
 
111
msgstr "Notifiche desktop di nuova posta"
 
112
 
 
113
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:34
 
114
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
 
115
msgstr "Compatibile con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altri server IMAP"
 
116
 
 
117
#. Translators: A screenshot description.
 
118
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:48
 
119
msgid "Geary displaying a conversation"
 
120
msgstr "L'applicazione che mostra una conversazione"
 
121
 
 
122
#. Translators: A screenshot description.
 
123
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:59
 
124
msgid "Geary showing the rich text composer"
 
125
msgstr "L'applicazione che mostra il compositore di testo formattato"
 
126
 
 
127
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
 
128
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
 
129
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
 
130
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
 
131
 
 
132
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:22
 
133
msgid "Compose Message"
 
134
msgstr "Componi messaggio"
 
135
 
 
136
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
 
137
msgid "Maximize window"
 
138
msgstr "Massimizza finestra"
 
139
 
 
140
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
 
141
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
 
142
msgstr ""
 
143
"Vero se la finestra dell'applicazione è massimizzata, falso altrimenti."
 
144
 
 
145
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
 
146
msgid "Width of window"
 
147
msgstr "Larghezza della finestra"
 
148
 
 
149
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
 
150
msgid "The last recorded width of the application window."
 
151
msgstr "L'ultima larghezza salvata della finestra dell'applicazione."
 
152
 
 
153
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
 
154
msgid "Height of window"
 
155
msgstr "Altezza della finestra"
 
156
 
 
157
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
 
158
msgid "The last recorded height of the application window."
 
159
msgstr "L'ultima altezza salvata della finestra dell'applicazione."
 
160
 
 
161
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
 
162
msgid "Position of folder list pane"
 
163
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle"
 
164
 
 
165
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
 
166
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
 
167
msgstr "Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle."
 
168
 
 
169
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
 
170
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
 
171
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle se orizzontale"
 
172
 
 
173
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
 
174
msgid ""
 
175
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
 
176
msgstr ""
 
177
"Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle nell'orientamento "
 
178
"orizzontale."
 
179
 
 
180
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
 
181
msgid "Position of folder list pane when vertical"
 
182
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle se verticale"
 
183
 
 
184
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
 
185
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
 
186
msgstr ""
 
187
"Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle nell'orientamento "
 
188
"verticale."
 
189
 
 
190
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
 
191
msgid "Orientation of the folder list pane"
 
192
msgstr "Orientamento del riquadro dell'elenco cartelle"
 
193
 
 
194
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
 
195
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
 
196
msgstr "Vero se l'elenco cartelle agganciato è nell'orientamento orizzontale."
 
197
 
 
198
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
 
199
msgid "Position of message list pane"
 
200
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco messaggi"
 
201
 
 
202
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
 
203
msgid "Position of the message list Paned grabber."
 
204
msgstr "Posizione della maniglia del riquadro elenco messaggi."
 
205
 
 
206
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
 
207
msgid "Autoselect next message"
 
208
msgstr "Selezione automatica del messaggio successivo"
 
209
 
 
210
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
 
211
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
 
212
msgstr ""
 
213
"Vero se si desidera selezionare automaticamente la conversazione disponibile "
 
214
"successiva."
 
215
 
 
216
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
 
217
msgid "Display message previews"
 
218
msgstr "Visualizza le anteprime dei messaggi"
 
219
 
 
220
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
 
221
msgid "True if we should display a short preview of each message."
 
222
msgstr "Vero se si desidera mostrare una breve anteprima di ciascun messaggio."
 
223
 
 
224
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
 
225
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
 
226
msgstr "Lingue da usare nel controllo ortografico"
 
227
 
 
228
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
 
229
msgid ""
 
230
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
 
231
"the null list using desktop languages by default."
 
232
msgstr ""
 
233
"Un elenco dei «locale» POSIX, dove un elenco vuoto disabilita il controllo "
 
234
"ortografico e un elenco nullo utilizza le lingue predefinite del desktop."
 
235
 
 
236
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
 
237
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
 
238
msgstr ""
 
239
"Lingue visualizzate nella finestra a comparsa del controllo ortografico"
 
240
 
 
241
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
 
242
msgid ""
 
243
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
 
244
"checker."
 
245
msgstr ""
 
246
"Elenco di lingue sempre visualizzate nella finestra a comparsa del controllo "
 
247
"ortografico."
 
248
 
 
249
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
 
250
msgid "Enable notification sounds"
 
251
msgstr "Abilita avvisi sonori"
 
252
 
 
253
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
 
254
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
 
255
msgstr "Vero per riprodurre suoni di notifica e invio."
 
256
 
 
257
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88
 
258
msgid "Show notifications for new mail"
 
259
msgstr "Mostrare notifiche per la nuova posta"
 
260
 
 
261
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89
 
262
msgid "True to show notification bubbles."
 
263
msgstr "Vero per mostrare le nuvolette di notifica."
 
264
 
 
265
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94
 
266
msgid "Notify of new mail at startup"
 
267
msgstr "Notifica di nuova posta all'avvio"
 
268
 
 
269
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95
 
270
msgid "True to notify of new mail at startup."
 
271
msgstr "Vero per avvisare all'avvio dell'arrivo di nuova posta."
 
272
 
 
273
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100
 
274
msgid "Ask when opening an attachment"
 
275
msgstr "Chiedere prima di aprire un allegato"
 
276
 
 
277
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101
 
278
msgid "True to ask when opening an attachment."
 
279
msgstr "Vero per chiedere prima di aprire un allegato."
 
280
 
 
281
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106
 
282
msgid "Whether to compose emails in HTML"
 
283
msgstr "Se comporre le email in HTML"
 
284
 
 
285
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107
 
286
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
 
287
msgstr "Vero per comporre le email in HTML; falso per il testo semplice."
 
288
 
 
289
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112
 
290
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
 
291
msgstr "Strategia di ricerca a testo intero"
 
292
 
 
293
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113
 
294
msgid ""
 
295
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
 
296
msgstr ""
 
297
"I valori possibili sono “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
 
298
 
 
299
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118
 
300
msgid "Zoom of conversation viewer"
 
301
msgstr "Ingrandimento del visualizzatore delle conversazioni"
 
302
 
 
303
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119
 
304
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
 
305
msgstr "L'ingrandimento da applicare al visualizzatore delle conversazioni."
 
306
 
 
307
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:124
 
308
msgid "Size of detached composer window"
 
309
msgstr "Dimensione della finestra di composizione staccata"
 
310
 
 
311
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:125
 
312
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
 
313
msgstr "L'ultima dimensione salvata della finestra di composizione staccata."
 
314
 
 
315
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:130
 
316
msgid "Whether we migrated the old settings"
 
317
msgstr "Indica se le vecchie impostazioni sono state migrate"
 
318
 
 
319
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:131
 
320
msgid ""
 
321
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
 
322
msgstr ""
 
323
"Falso per cercare il vecchio schema “org.yorba.geary” e copiare i suoi "
 
324
"valori."
 
325
 
 
326
#. Translators: In-app notification label, when
 
327
#. the app had a problem pinning an otherwise
 
328
#. untrusted TLS certificate
 
329
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
 
330
msgid "Failed to store certificate"
 
331
msgstr "Salvataggio del certificato non riuscito"
 
332
 
 
333
#. Translators: Label for adding an email account
 
334
#. account for a generic IMAP service provider.
 
335
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
 
336
msgid "All others"
 
337
msgstr "Tutti gli altri"
 
338
 
 
339
#. Translators: In-app notification label
 
340
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
 
341
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
 
342
msgid "Check your receiving login and password"
 
343
msgstr "Controllare le credenziali di accesso in ricezione"
 
344
 
 
345
#. Translators: In-app notification label
 
346
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
 
347
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
 
348
msgid "Check your receiving server details"
 
349
msgstr "Controllare i dettagli del server in ricezione"
 
350
 
 
351
#. Translators: In-app notification label
 
352
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
 
353
#. succeeded, so the user probably needs to
 
354
#. specify custom creds here
 
355
#. Translators: In-app notification label
 
356
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
 
357
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
 
358
msgid "Check your sending login and password"
 
359
msgstr "Controllare le credenziali di accesso in invio"
 
360
 
 
361
#. Translators: In-app notification label
 
362
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
 
363
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
 
364
msgid "Check your sending server details"
 
365
msgstr "Controllare i dettagli del server in invio"
 
366
 
 
367
#. Translators: In-app notification label
 
368
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
 
369
msgid "Check your email address and password"
 
370
msgstr "Controllare indirizzo email e password"
 
371
 
 
372
#. Translators: In-app notification label
 
373
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
 
374
msgid "Could not connect, check your network"
 
375
msgstr "Impossibile connettersi, controllare la rete"
 
376
 
 
377
#. Translators: In-app notification label for a
 
378
#. generic error creating an account
 
379
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
 
380
msgid "An unexpected problem occurred"
 
381
msgstr "Si è verificato un problema inatteso"
 
382
 
 
383
#. Translators: In-app notification label, the
 
384
#. string substitution is a more detailed reason.
 
385
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
 
386
#, c-format
 
387
msgid "Account not created: %s"
 
388
msgstr "Account non creato: %s"
 
389
 
 
390
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
 
391
#. an account
 
392
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
 
393
msgid "Your name"
 
394
msgstr "Il tuo nome"
 
395
 
 
396
#. Translators: Label used for the address part of an
 
397
#. email address when editing a user's sender address
 
398
#. preferences for an account.
 
399
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
 
400
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
 
401
msgid "Email address"
 
402
msgstr "Indirizzo email"
 
403
 
 
404
#. Translators: Placeholder for the default sender address
 
405
#. when adding an account
 
406
#. Translators: This is used as a placeholder for the
 
407
#. address part of an email address when editing a user's
 
408
#. sender address preferences for an account.
 
409
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
 
410
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
 
411
msgid "person@example.com"
 
412
msgstr "persona@esempio.com"
 
413
 
 
414
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
 
415
#. when adding an account
 
416
#. Translators: Label for the user's login name for an
 
417
#. IMAP, SMTP, etc service
 
418
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
 
419
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
 
420
msgid "Login name"
 
421
msgstr "Nome di accesso"
 
422
 
 
423
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
 
424
#. SMTP, etc service
 
425
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
 
426
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
 
427
#: ui/password-dialog.glade:108
 
428
msgid "Password"
 
429
msgstr "Password"
 
430
 
 
431
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
 
432
#. adding an account.
 
433
#. Translators: This label describes the host name or IP
 
434
#. address and port used by an account's IMAP service.
 
435
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
 
436
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
 
437
msgid "IMAP server"
 
438
msgstr "Server IMAP"
 
439
 
 
440
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
 
441
#. when adding an account.
 
442
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
 
443
msgid "imap.example.com"
 
444
msgstr "imap.esempio.com"
 
445
 
 
446
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
 
447
#. adding an account.
 
448
#. Translators: This label describes the host name or IP
 
449
#. address and port used by an account's SMTP service.
 
450
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
 
451
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
 
452
msgid "SMTP server"
 
453
msgstr "Server SMTP"
 
454
 
 
455
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
 
456
#. when adding an account.
 
457
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
 
458
msgid "smtp.example.com"
 
459
msgstr "smtp.esempio.com"
 
460
 
 
461
#. Translators: Label in the account editor for the user's
 
462
#. custom name for an account.
 
463
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
 
464
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
 
465
msgid "Account name"
 
466
msgstr "Nome account"
 
467
 
 
468
#. Translators: Tooltip used to undo changing
 
469
#. the name of an account. The string
 
470
#. substitution is the old name of the
 
471
#. account.
 
472
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
 
473
#, c-format
 
474
msgid "Change account name back to “%s”"
 
475
msgstr "Ritornare al precedente nome account “%s”"
 
476
 
 
477
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
 
478
#. address's address to an account
 
479
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
 
480
msgid "Add a new sender email address"
 
481
msgstr "Aggiunge un nuovo indirizzo email mittente"
 
482
 
 
483
#. Translators: Label used to indicate the user has
 
484
#. provided no display name for one of their sender
 
485
#. email addresses in their account settings.
 
486
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
 
487
msgid "Name not set"
 
488
msgstr "Nome non impostato"
 
489
 
 
490
#. Translators: This is used as a placeholder for the
 
491
#. display name for an email address when editing a user's
 
492
#. sender address preferences for an account.
 
493
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
 
494
msgid "Sender Name"
 
495
msgstr "Nome mittente"
 
496
 
 
497
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
 
498
msgid "Remove"
 
499
msgstr "Rimuovi"
 
500
 
 
501
#. Translators: Label used for the display name part of an
 
502
#. email address when editing a user's sender address
 
503
#. preferences for an account.
 
504
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
 
505
msgid "Sender name"
 
506
msgstr "Nome mittente"
 
507
 
 
508
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
 
509
#. new sender email address to an account. The string
 
510
#. substitution is the email address added.
 
511
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
 
512
#, c-format
 
513
msgid "Remove “%s”"
 
514
msgstr "Rimuovere “%s”"
 
515
 
 
516
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
 
517
#. sender address for an account. The string substitution is
 
518
#. the email address edited.
 
519
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
 
520
#, c-format
 
521
msgid "Undo changes to “%s”"
 
522
msgstr "Annullare le modifiche a “%s”"
 
523
 
 
524
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
 
525
#. a sender address from an account. The string substitution
 
526
#. is the email address edited.
 
527
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
 
528
#, c-format
 
529
msgid "Add “%s” back"
 
530
msgstr "Riaggiungere “%s”"
 
531
 
 
532
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
 
533
#. a sender address from an account. The string substitution
 
534
#. is the email address edited.
 
535
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
 
536
msgid "Undo signature changes"
 
537
msgstr "Annullare le modifiche alla firma"
 
538
 
 
539
#. Translators: This label describes the account
 
540
#. preference for the length of time (weeks, months or
 
541
#. years) that past email should be downloaded.
 
542
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
 
543
msgid "Download mail"
 
544
msgstr "Scarica posta"
 
545
 
 
546
#. Translators: Tooltip for undoing a change
 
547
#. to the length of time that past email
 
548
#. should be downloaded for an account. The
 
549
#. string substitution is the duration,
 
550
#. e.g. "1 month back".
 
551
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
 
552
#, c-format
 
553
msgid "Change download period back to: %s"
 
554
msgstr "Ritornare al precedente periodo di scaricamento: %s"
 
555
 
 
556
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
 
557
msgid "Everything"
 
558
msgstr "Tutto"
 
559
 
 
560
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
 
561
msgid "2 weeks back"
 
562
msgstr "2 settimane fa"
 
563
 
 
564
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
 
565
msgid "1 month back"
 
566
msgstr "1 mese fa"
 
567
 
 
568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
 
569
msgid "3 months back"
 
570
msgstr "3 mesi fa"
 
571
 
 
572
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
 
573
msgid "6 months back"
 
574
msgstr "6 mesi fa"
 
575
 
 
576
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
 
577
msgid "1 year back"
 
578
msgstr "1 anno fa"
 
579
 
 
580
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
 
581
msgid "2 years back"
 
582
msgstr "2 anni fa"
 
583
 
 
584
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
 
585
msgid "4 years back"
 
586
msgstr "4 anni fa"
 
587
 
 
588
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
 
589
#, c-format
 
590
msgid "%d day back"
 
591
msgid_plural "%d days back"
 
592
msgstr[0] "%d giorno fa"
 
593
msgstr[1] "%d giorni fa"
 
594
 
 
595
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
 
596
#: src/client/application/application-controller.vala:2400
 
597
msgid "Undo"
 
598
msgstr "Annulla"
 
599
 
 
600
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
 
601
msgid "Redo"
 
602
msgstr "Ripeti"
 
603
 
 
604
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
 
605
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
 
606
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
 
607
msgid "Gmail"
 
608
msgstr "Gmail"
 
609
 
 
610
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
 
611
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
 
612
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
 
613
msgid "Outlook.com"
 
614
msgstr "Outlook.com"
 
615
 
 
616
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
 
617
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
 
618
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
 
619
msgid "Yahoo"
 
620
msgstr "Yahoo"
 
621
 
 
622
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
 
623
#. loaded but disabled by the user.
 
624
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
 
625
msgid "This account has been disabled"
 
626
msgstr "Questo account è stato disabilitato"
 
627
 
 
628
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
 
629
#. loaded but because of some error are not able to be
 
630
#. used.
 
631
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
 
632
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
 
633
msgstr "Questo account si è imbattuto in un problema e non è disponibile"
 
634
 
 
635
#. Translators: Label for adding a generic email account
 
636
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
 
637
msgid "Other email providers"
 
638
msgstr "Altri fornitori di posta elettronica"
 
639
 
 
640
#. Translators: Notification shown after removing an
 
641
#. account. The string substitution is the name of the
 
642
#. account.
 
643
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
 
644
#, c-format
 
645
msgid "Account “%s” removed"
 
646
msgstr "Account “%s” rimosso"
 
647
 
 
648
#. Translators: Notification shown after removing an account
 
649
#. is undone. The string substitution is the name of the
 
650
#. account.
 
651
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
 
652
#, c-format
 
653
msgid "Account “%s” restored"
 
654
msgstr "Account “%s” ripristinato"
 
655
 
 
656
#. Translators: Tooltip for dragging list items
 
657
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
 
658
msgid "Drag to move this item"
 
659
msgstr "Trascina per spostare questo elemento"
 
660
 
 
661
#. Translators: Label describes the service provider
 
662
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
 
663
#. other generic IMAP service.
 
664
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
 
665
msgid "Service provider"
 
666
msgstr "Fornitore del servizio"
 
667
 
 
668
#. Translators: This label describes what form of transport
 
669
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
 
670
#. service.
 
671
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
 
672
msgid "Connection security"
 
673
msgstr "Sicurezza della connessione"
 
674
 
 
675
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
 
676
#. by an account's IMAP or SMTP service.
 
677
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
 
678
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
 
679
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
 
680
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
 
681
msgid "None"
 
682
msgstr "Nessuna"
 
683
 
 
684
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
 
685
msgid "StartTLS"
 
686
msgstr "StartTLS"
 
687
 
 
688
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
 
689
msgid "TLS"
 
690
msgstr "TLS"
 
691
 
 
692
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
 
693
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
 
694
#. account
 
695
#. Button label for retrying when a login error has occurred
 
696
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346
 
697
msgid "Login"
 
698
msgstr "Accesso"
 
699
 
 
700
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
 
701
#. authentication credentials (none) when adding a new
 
702
#. account
 
703
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
 
704
msgid "No login needed"
 
705
msgstr "Nessun accesso richiesto"
 
706
 
 
707
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
 
708
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
 
709
#. account
 
710
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
 
711
msgid "Use same login as receiving"
 
712
msgstr "Usare le stesse credenziali di accesso usate in ricezione"
 
713
 
 
714
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
 
715
#. authentication credentials (custom) when adding a new
 
716
#. account
 
717
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
 
718
msgid "Use a different login"
 
719
msgstr "Usare delle credenziali di accesso diverse"
 
720
 
 
721
#. Translators: In-app notification label, the
 
722
#. string substitution is a more detailed reason.
 
723
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
 
724
#, c-format
 
725
msgid "Account not updated: %s"
 
726
msgstr "Account non aggiornato: %s"
 
727
 
 
728
#. Translators: This label describes the program that
 
729
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
 
730
#. locally by Geary.
 
731
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
 
732
msgid "Account source"
 
733
msgstr "Provenienza dell'account"
 
734
 
 
735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
 
736
msgid "GNOME Online Accounts"
 
737
msgstr "Account online di GNOME"
 
738
 
 
739
#. Translators: This label describes an account
 
740
#. preference.
 
741
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
 
742
msgid "Save draft email on server"
 
743
msgstr "Salvare le bozze sul server"
 
744
 
 
745
#. Translators: This label describes an account
 
746
#. preference.
 
747
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
 
748
msgid "Save sent email on server"
 
749
msgstr "Salvare la posta inviata sul server"
 
750
 
 
751
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
 
752
#. shouldn't expect to be prompted for a password
 
753
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
 
754
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
 
755
#. the service's login name.
 
756
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
 
757
#, c-format
 
758
msgid "%s using OAuth2"
 
759
msgstr "%s usando OAuth2"
 
760
 
 
761
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
 
762
msgid "Use receiving server login"
 
763
msgstr "Usare le credenziali di accesso del server di ricezione"
 
764
 
 
765
#. Translators: File name used in save chooser when saving
 
766
#. attachments that do not otherwise have a name.
 
767
#: src/client/application/application-controller.vala:59
 
768
msgid "Untitled"
 
769
msgstr "Senza titolo"
 
770
 
 
771
#. / Notification title.
 
772
#: src/client/application/application-controller.vala:559
 
773
#, c-format
 
774
msgid "A problem occurred sending email for %s"
 
775
msgstr "Si è verificato un problema nell'inviare la posta per %s"
 
776
 
 
777
#. / Notification body
 
778
#: src/client/application/application-controller.vala:563
 
779
msgid "Email will not be sent until re-connected"
 
780
msgstr "La posta non sarà inviata finché fuori rete"
 
781
 
 
782
#: src/client/application/application-controller.vala:914
 
783
msgid "Labels"
 
784
msgstr "Etichette"
 
785
 
 
786
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary.  A third
 
787
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
 
788
#. have provisions for that.
 
789
#: src/client/application/application-controller.vala:927
 
790
#, c-format
 
791
msgid "Unable to open the database for %s"
 
792
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"
 
793
 
 
794
#: src/client/application/application-controller.vala:928
 
795
#, c-format
 
796
msgid ""
 
797
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
 
798
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
 
799
"\n"
 
800
"%s\n"
 
801
"\n"
 
802
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
 
803
"\n"
 
804
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
 
805
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
 
806
msgstr ""
 
807
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
 
808
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in "
 
809
"questa directory:\n"
 
810
"\n"
 
811
"%s\n"
 
812
"\n"
 
813
"L'applicazione può ricostruire il database e risincronizzarsi col server "
 
814
"oppure uscire.\n"
 
815
"\n"
 
816
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli "
 
817
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server."
 
818
"</b>"
 
819
 
 
820
#: src/client/application/application-controller.vala:930
 
821
msgid "_Rebuild"
 
822
msgstr "_Ricostruisci"
 
823
 
 
824
#: src/client/application/application-controller.vala:930
 
825
msgid "E_xit"
 
826
msgstr "_Esci"
 
827
 
 
828
#: src/client/application/application-controller.vala:939
 
829
#, c-format
 
830
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
 
831
msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»"
 
832
 
 
833
#: src/client/application/application-controller.vala:940
 
834
#, c-format
 
835
msgid ""
 
836
"Error during rebuild:\n"
 
837
"\n"
 
838
"%s"
 
839
msgstr ""
 
840
"Errore durante la ricostruzione del database:\n"
 
841
"\n"
 
842
"%s"
 
843
 
 
844
#: src/client/application/application-controller.vala:1734
 
845
#, c-format
 
846
msgid "Moved %d message to %s"
 
847
msgid_plural "Moved %d messages to %s"
 
848
msgstr[0] "%d messaggio spostato in %s"
 
849
msgstr[1] "%d messaggi spostati in %s"
 
850
 
 
851
#: src/client/application/application-controller.vala:1744
 
852
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
 
853
msgstr "Sicuri di voler aprire questi allegati?"
 
854
 
 
855
#: src/client/application/application-controller.vala:1745
 
856
msgid ""
 
857
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
 
858
"trusted sources."
 
859
msgstr ""
 
860
"Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file "
 
861
"provenienti da fonti fidate."
 
862
 
 
863
#: src/client/application/application-controller.vala:1746
 
864
msgid "Don’t _ask me again"
 
865
msgstr "_Non chiederlo più"
 
866
 
 
867
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
 
868
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
 
869
#. name.
 
870
#: src/client/application/application-controller.vala:1869
 
871
#, c-format
 
872
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 
873
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
 
874
 
 
875
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
 
876
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
 
877
#. folder's name.
 
878
#: src/client/application/application-controller.vala:1876
 
879
#, c-format
 
880
msgid ""
 
881
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 
882
msgstr ""
 
883
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà sovrascritto."
 
884
 
 
885
#: src/client/application/application-controller.vala:1880
 
886
msgid "_Replace"
 
887
msgstr "_Sostituisci"
 
888
 
 
889
#: src/client/application/application-controller.vala:2240
 
890
#, c-format
 
891
msgid "Empty all email from your %s folder?"
 
892
msgstr "Svuotare tutte le email dalla cartella %s?"
 
893
 
 
894
#: src/client/application/application-controller.vala:2241
 
895
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
 
896
msgstr "Questo rimuoverà le email dall'applicazione e dal server di posta."
 
897
 
 
898
#: src/client/application/application-controller.vala:2242
 
899
msgid "This cannot be undone."
 
900
msgstr "Impossibile annullare questa azione."
 
901
 
 
902
#: src/client/application/application-controller.vala:2243
 
903
#, c-format
 
904
msgid "Empty %s"
 
905
msgstr "Svuota %s"
 
906
 
 
907
#: src/client/application/application-controller.vala:2260
 
908
#, c-format
 
909
msgid "Error emptying %s"
 
910
msgstr "Errore nello svuotare %s"
 
911
 
 
912
#: src/client/application/application-controller.vala:2291
 
913
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
 
914
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
 
915
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?"
 
916
msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?"
 
917
 
 
918
#: src/client/application/application-controller.vala:2293
 
919
msgid "Delete"
 
920
msgstr "Elimina"
 
921
 
 
922
#: src/client/application/application-controller.vala:2307
 
923
#, c-format
 
924
msgid "Trashed %d message"
 
925
msgid_plural "Trashed %d messages"
 
926
msgstr[0] "%d messaggio cestinato"
 
927
msgstr[1] "%d messaggi cestinati"
 
928
 
 
929
#: src/client/application/application-controller.vala:2354
 
930
#, c-format
 
931
msgid "Archived %d message"
 
932
msgid_plural "Archived %d messages"
 
933
msgstr[0] "%d messaggio archiviato"
 
934
msgstr[1] "%d messaggi archiviati"
 
935
 
 
936
#. Translators: The label for an in-app notification. The
 
937
#. string substitution is a list of recipients of the email.
 
938
#: src/client/application/application-controller.vala:2482
 
939
#, c-format
 
940
msgid "Successfully sent mail to %s."
 
941
msgstr "Posta inviata con successo a %s."
 
942
 
 
943
#: src/client/application/application-controller.vala:2560
 
944
msgid "Failed to open default text editor."
 
945
msgstr "Apertura dell'editor di testo predefinito non riuscita."
 
946
 
 
947
#: src/client/application/geary-application.vala:25
 
948
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
 
949
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
 
950
 
 
951
#: src/client/application/geary-application.vala:26
 
952
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
 
953
msgstr "Copyright 2016-2019 gruppo sviluppatori di Geary."
 
954
 
 
955
#: src/client/application/geary-application.vala:28
 
956
msgid "Visit the Geary web site"
 
957
msgstr "Visita il sito web di Geary"
 
958
 
 
959
#. / Command line option
 
960
#: src/client/application/geary-application.vala:104
 
961
msgid "Print debug logging"
 
962
msgstr "Stampa le informazioni di debug"
 
963
 
 
964
#. / Command line option
 
965
#: src/client/application/geary-application.vala:107
 
966
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
 
967
msgstr "Avvia l'applicazione nascondendo la finestra principale (deprecato)"
 
968
 
 
969
#. / Command line option
 
970
#: src/client/application/geary-application.vala:110
 
971
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
 
972
msgstr "Abilita l'inspector WebKitGTK nelle viste web"
 
973
 
 
974
#. / Command line option
 
975
#: src/client/application/geary-application.vala:113
 
976
msgid "Log conversation monitoring"
 
977
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"
 
978
 
 
979
#. / Command line option
 
980
#: src/client/application/geary-application.vala:116
 
981
msgid "Log IMAP network deserialization"
 
982
msgstr "Registra deserializzazione di rete IMAP"
 
983
 
 
984
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
 
985
#. / "synchronization".
 
986
#: src/client/application/geary-application.vala:120
 
987
msgid "Log folder normalization"
 
988
msgstr "Registra la sincronizzazione della cartella"
 
989
 
 
990
#. / Command line option
 
991
#: src/client/application/geary-application.vala:123
 
992
msgid "Log network activity"
 
993
msgstr "Registra attività di rete"
 
994
 
 
995
#. / Command line option
 
996
#: src/client/application/geary-application.vala:126
 
997
msgid "Log periodic activity"
 
998
msgstr "Registra attività periodiche"
 
999
 
 
1000
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
 
1001
#. / on the server are replicated on the client.  It could
 
1002
#. / also be called the IMAP events queue.
 
1003
#: src/client/application/geary-application.vala:131
 
1004
msgid "Log IMAP replay queue"
 
1005
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"
 
1006
 
 
1007
#. / Command line option. Serialization is how commands and
 
1008
#. / responses are converted into a stream of bytes for
 
1009
#. / network transmission
 
1010
#: src/client/application/geary-application.vala:136
 
1011
msgid "Log IMAP network serialization"
 
1012
msgstr "Registra serializzazione di rete IMAP"
 
1013
 
 
1014
#. / Command line option
 
1015
#: src/client/application/geary-application.vala:139
 
1016
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
 
1017
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"
 
1018
 
 
1019
#. / Command line option
 
1020
#: src/client/application/geary-application.vala:142
 
1021
msgid "Perform a graceful quit"
 
1022
msgstr "Esegui un'uscita non forzata"
 
1023
 
 
1024
#. / Command line option
 
1025
#: src/client/application/geary-application.vala:145
 
1026
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
 
1027
msgstr "Revoca tutti i certificati TLS «pinned» del server"
 
1028
 
 
1029
#. / Command line option
 
1030
#: src/client/application/geary-application.vala:148
 
1031
msgid "Display program version"
 
1032
msgstr "Visualizza la versione del programma"
 
1033
 
 
1034
#. Use this to specify arguments in the help section
 
1035
#. / Command line option
 
1036
#: src/client/application/geary-application.vala:152
 
1037
msgid "Display program version and revision id"
 
1038
msgstr "Visualizza la versione del programma e l'id di revisione"
 
1039
 
 
1040
#. / Application runtime information label
 
1041
#: src/client/application/geary-application.vala:279
 
1042
msgid "Geary version"
 
1043
msgstr "Geary versione"
 
1044
 
 
1045
#: src/client/application/geary-application.vala:280
 
1046
msgid "Geary revision"
 
1047
msgstr "Geary revisione"
 
1048
 
 
1049
#. / Application runtime information label
 
1050
#: src/client/application/geary-application.vala:282
 
1051
msgid "GTK version"
 
1052
msgstr "GTK versione"
 
1053
 
 
1054
#. / Applciation runtime information label
 
1055
#: src/client/application/geary-application.vala:289
 
1056
msgid "GLib version"
 
1057
msgstr "GLib versione"
 
1058
 
 
1059
#. / Application runtime information label
 
1060
#: src/client/application/geary-application.vala:296
 
1061
msgid "WebKitGTK version"
 
1062
msgstr "WebKitGTK versione"
 
1063
 
 
1064
#. / Application runtime information label
 
1065
#: src/client/application/geary-application.vala:303
 
1066
msgid "Desktop environment"
 
1067
msgstr "Ambiente desktop"
 
1068
 
 
1069
#. Translators: This is the file type displayed for
 
1070
#. attachments with unknown file types.
 
1071
#: src/client/application/geary-application.vala:305
 
1072
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
 
1073
msgid "Unknown"
 
1074
msgstr "Sconosciuto"
 
1075
 
 
1076
#. / Application runtime information label
 
1077
#: src/client/application/geary-application.vala:335
 
1078
msgid "Distribution name"
 
1079
msgstr "Nome della distribuzione"
 
1080
 
 
1081
#. / Application runtime information label
 
1082
#: src/client/application/geary-application.vala:340
 
1083
msgid "Distribution release"
 
1084
msgstr "Rilascio della distribuzione"
 
1085
 
 
1086
#. / Application runtime information label
 
1087
#: src/client/application/geary-application.vala:348
 
1088
msgid "Installation prefix"
 
1089
msgstr "Prefisso di installazione"
 
1090
 
 
1091
#: src/client/application/geary-application.vala:513
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "About %s"
 
1094
msgstr "Informazioni su %s"
 
1095
 
 
1096
#. Translators: add your name and email address to receive
 
1097
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
 
1098
#. <yamada.taro@example.com>
 
1099
#: src/client/application/geary-application.vala:517
 
1100
msgid "translator-credits"
 
1101
msgstr ""
 
1102
"Daniele Napolitano\n"
 
1103
"Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
 
1104
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
 
1105
 
 
1106
#. / Warning printed to the console when a deprecated
 
1107
#. / command line option is used.
 
1108
#: src/client/application/geary-application.vala:790
 
1109
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
 
1110
msgstr "L'opzione `--hidden` è deprecata e in futuro verrà tolta."
 
1111
 
 
1112
#. / Command line warning, string substitution
 
1113
#. / is the given argument
 
1114
#: src/client/application/geary-application.vala:822
 
1115
#, c-format
 
1116
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
 
1117
msgstr "Argomento del programma non riconosciuto: «%s»"
 
1118
 
 
1119
#: src/client/components/components-inspector.vala:68
 
1120
msgid "Inspector"
 
1121
msgstr "Inspector"
 
1122
 
 
1123
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
 
1124
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
 
1125
#: src/client/components/components-inspector.vala:77
 
1126
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91
 
1127
msgid "Logs"
 
1128
msgstr "Registro"
 
1129
 
 
1130
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
 
1131
#. / Translators: Title for problem report system information
 
1132
#. / pane
 
1133
#: src/client/components/components-inspector.vala:81
 
1134
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94
 
1135
msgid "System"
 
1136
msgstr "Sistema"
 
1137
 
 
1138
#. Button label for saving problem report information
 
1139
#: src/client/components/components-inspector.vala:198
 
1140
#: src/client/components/components-inspector.vala:201
 
1141
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210
 
1142
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213
 
1143
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
 
1144
msgid "Save As"
 
1145
msgstr "Salva come"
 
1146
 
 
1147
#: src/client/components/components-inspector.vala:202
 
1148
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214
 
1149
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
 
1150
msgid "Cancel"
 
1151
msgstr "Annulla"
 
1152
 
 
1153
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
 
1154
#. email address to be entered, but one is not provided.
 
1155
#: src/client/components/components-validator.vala:378
 
1156
msgid "An email address is required"
 
1157
msgstr "È richiesto un indirizzo email"
 
1158
 
 
1159
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
 
1160
#. email address to be entered, but the address is invalid.
 
1161
#: src/client/components/components-validator.vala:382
 
1162
msgid "Not a valid email address"
 
1163
msgstr "Indirizzo email non valido"
 
1164
 
 
1165
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
 
1166
#. resolvable server name to be entered, but one is not
 
1167
#. provided.
 
1168
#: src/client/components/components-validator.vala:428
 
1169
msgid "A server name is required"
 
1170
msgstr "È richiesto un nome del server"
 
1171
 
 
1172
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
 
1173
#. server name to be entered, but it was unable to be
 
1174
#. looked-up in the DNS.
 
1175
#: src/client/components/components-validator.vala:433
 
1176
msgid "Could not look up server name"
 
1177
msgstr "Impossibile trovare il nome del server"
 
1178
 
 
1179
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
 
1180
msgid "Mark conversation"
 
1181
msgid_plural "Mark conversations"
 
1182
msgstr[0] "Contrassegna conversazione"
 
1183
msgstr[1] "Contrassegna conversazioni"
 
1184
 
 
1185
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
 
1186
msgid "Add label to conversation"
 
1187
msgid_plural "Add label to conversations"
 
1188
msgstr[0] "Aggiunge etichetta alla conversazione"
 
1189
msgstr[1] "Aggiunge etichetta alle conversazioni"
 
1190
 
 
1191
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
 
1192
msgid "Move conversation"
 
1193
msgid_plural "Move conversations"
 
1194
msgstr[0] "Sposta conversazione"
 
1195
msgstr[1] "Sposta conversazioni"
 
1196
 
 
1197
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
 
1198
msgid "Archive conversation"
 
1199
msgid_plural "Archive conversations"
 
1200
msgstr[0] "Archivia conversazione"
 
1201
msgstr[1] "Archivia conversazioni"
 
1202
 
 
1203
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
 
1204
msgid "Move conversation to Trash"
 
1205
msgid_plural "Move conversations to Trash"
 
1206
msgstr[0] "Sposta conversazione  nel cestino"
 
1207
msgstr[1] "Sposta conversazioni nel cestino"
 
1208
 
 
1209
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
 
1210
msgid "Delete conversation"
 
1211
msgid_plural "Delete conversations"
 
1212
msgstr[0] "Elimina conversazione"
 
1213
msgstr[1] "Elimina conversazioni"
 
1214
 
 
1215
#: src/client/components/main-window.vala:733
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "%s (%d)"
 
1218
msgstr "%s (%d)"
 
1219
 
 
1220
#. Translators: Info bar title for a generic account
 
1221
#. problem.
 
1222
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
 
1223
msgid "Account problem"
 
1224
msgstr "Problema account"
 
1225
 
 
1226
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
 
1227
#. problem. String substitution is the account name.
 
1228
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
 
1231
msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema con %s."
 
1232
 
 
1233
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
 
1234
#. account problem. String substitution is the
 
1235
#. account name.
 
1236
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
 
1239
msgstr ""
 
1240
"L'applicazione ha incontrato un problema nel controllare la posta per %s."
 
1241
 
 
1242
#. Translators: Tooltip label for Retry button
 
1243
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
 
1244
msgid "Try reconnecting"
 
1245
msgstr "Tenta la riconnessione"
 
1246
 
 
1247
#. Translators: Info bar title for an outgoing
 
1248
#. account problem. String substitution is the
 
1249
#. account name
 
1250
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
 
1251
#, c-format
 
1252
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
 
1253
msgstr "L'applicazione ha incontrato un problema nell'invio di email per %s."
 
1254
 
 
1255
#. Translators: Tooltip label for Retry button
 
1256
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
 
1257
msgid "Retry sending queued messages"
 
1258
msgstr "Ritenta l'invio dei messaggi in coda"
 
1259
 
 
1260
#. Translators: Info bar title for a generic application
 
1261
#. problem.
 
1262
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
 
1263
msgid "Geary has encountered a problem"
 
1264
msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema"
 
1265
 
 
1266
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
 
1267
#. application problem.
 
1268
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
 
1269
msgid "Please report the details if it persists."
 
1270
msgstr "Segnalare i dettagli del problema nel caso persista."
 
1271
 
 
1272
#. Translators: Button label for viewing technical details
 
1273
#. for a problem report.
 
1274
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
 
1275
msgid "_Details"
 
1276
msgstr "_Dettagli"
 
1277
 
 
1278
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
 
1279
#. a problem report.
 
1280
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
 
1281
msgid "View technical details about the error"
 
1282
msgstr "Visualizza i dettagli tecnici relativi all'errore"
 
1283
 
 
1284
#. Translators: Button label for retrying a server
 
1285
#. connection
 
1286
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
 
1287
msgid "_Retry"
 
1288
msgstr "_Riprova"
 
1289
 
 
1290
#: src/client/components/search-bar.vala:8
 
1291
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
 
1292
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
 
1293
msgid "Search"
 
1294
msgstr "Cerca"
 
1295
 
 
1296
#. Search entry.
 
1297
#: src/client/components/search-bar.vala:23
 
1298
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
 
1299
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account (Ctrl+S)"
 
1300
 
 
1301
#: src/client/components/search-bar.vala:83
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "Indexing %s account"
 
1304
msgstr "Indicizzazione dell'account %s"
 
1305
 
 
1306
#: src/client/components/search-bar.vala:110
 
1307
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
 
1308
#, c-format
 
1309
msgid "Search %s account"
 
1310
msgstr "Cerca l'account %s"
 
1311
 
 
1312
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
 
1313
#: src/client/components/status-bar.vala:26
 
1314
msgid "Sending…"
 
1315
msgstr "Invio…"
 
1316
 
 
1317
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
 
1318
#: src/client/components/status-bar.vala:29
 
1319
msgid "Error sending email"
 
1320
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"
 
1321
 
 
1322
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
 
1323
#. to Sent Mail after being sent.
 
1324
#: src/client/components/status-bar.vala:33
 
1325
msgid "Error saving sent mail"
 
1326
msgstr "Errore durante il salvataggio della posta inviata"
 
1327
 
 
1328
#: src/client/components/stock.vala:18
 
1329
msgid "_OK"
 
1330
msgstr "_Ok"
 
1331
 
 
1332
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
 
1333
msgid "_Cancel"
 
1334
msgstr "A_nnulla"
 
1335
 
 
1336
#: src/client/components/stock.vala:21
 
1337
msgid "_About"
 
1338
msgstr "I_nformazioni"
 
1339
 
 
1340
#: src/client/components/stock.vala:22
 
1341
msgid "_Add"
 
1342
msgstr "A_ggiungi"
 
1343
 
 
1344
#: src/client/components/stock.vala:23
 
1345
msgid "_Close"
 
1346
msgstr "_Chiudi"
 
1347
 
 
1348
#: src/client/components/stock.vala:24
 
1349
msgid "_Discard"
 
1350
msgstr "_Scarta"
 
1351
 
 
1352
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
 
1353
msgid "_Help"
 
1354
msgstr "A_iuto"
 
1355
 
 
1356
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
 
1357
msgid "_Open"
 
1358
msgstr "_Apri"
 
1359
 
 
1360
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
 
1361
msgid "_Preferences"
 
1362
msgstr "Preferen_ze"
 
1363
 
 
1364
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
 
1365
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
 
1366
msgid "_Print…"
 
1367
msgstr "Stam_pa…"
 
1368
 
 
1369
#: src/client/components/stock.vala:29
 
1370
msgid "_Quit"
 
1371
msgstr "_Esci"
 
1372
 
 
1373
#: src/client/components/stock.vala:30
 
1374
msgid "_Remove"
 
1375
msgstr "_Rimuovi"
 
1376
 
 
1377
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
 
1378
msgid "_Save"
 
1379
msgstr "_Salva"
 
1380
 
 
1381
#: src/client/components/stock.vala:32
 
1382
msgid "_Keep"
 
1383
msgstr "_Mantieni"
 
1384
 
 
1385
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
 
1386
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
 
1387
msgstr ""
 
1388
"L'URL del collegamento non ha un formato corretto, per esempio http://"
 
1389
"esempio.com"
 
1390
 
 
1391
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
 
1392
msgid "Invalid link URL"
 
1393
msgstr "URL del collegamento non valido"
 
1394
 
 
1395
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
 
1396
msgid "Invalid email address"
 
1397
msgstr "Indirizzo email non valido"
 
1398
 
 
1399
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
 
1400
msgid "Saved"
 
1401
msgstr "Salvato"
 
1402
 
 
1403
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
 
1404
msgid "Saving"
 
1405
msgstr "Salvataggio"
 
1406
 
 
1407
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
 
1408
msgid "Error saving"
 
1409
msgstr "Errore durante il salvataggio"
 
1410
 
 
1411
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
 
1412
msgid "Press Backspace to delete quote"
 
1413
msgstr "Premere Backspace per eliminare la citazione"
 
1414
 
 
1415
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
 
1416
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
 
1417
#. checking, include all variants of each word.  No spaces are
 
1418
#. allowed.
 
1419
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
 
1420
msgid ""
 
1421
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
 
1422
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
 
1425
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|allegato|allegati|allego|allega|"
 
1426
"allegare|allegando|includo"
 
1427
 
 
1428
#. Translators: This dialog text is displayed to the
 
1429
#. user when closing a composer where the options are
 
1430
#. Keep, Discard or Cancel.
 
1431
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1181
 
1432
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
 
1433
msgstr "Mantenere o scartare questa bozza?"
 
1434
 
 
1435
#. Translators: This dialog text is displayed to the
 
1436
#. user when closing a composer where the options are
 
1437
#. only Discard or Cancel.
 
1438
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1211
 
1439
msgid "Do you want to discard this draft message?"
 
1440
msgstr "Scartare questa bozza?"
 
1441
 
 
1442
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1330
 
1443
msgid "Send message with an empty subject and body?"
 
1444
msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto e un corpo vuoti?"
 
1445
 
 
1446
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1332
 
1447
msgid "Send message with an empty subject?"
 
1448
msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto vuoto?"
 
1449
 
 
1450
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1334
 
1451
msgid "Send message with an empty body?"
 
1452
msgstr "Inviare il messaggio con un corpo vuoto?"
 
1453
 
 
1454
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1338
 
1455
msgid "Send message without an attachment?"
 
1456
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"
 
1457
 
 
1458
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1652
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid "“%s” already attached for delivery."
 
1461
msgstr "«%s» è già allegato per l'invio."
 
1462
 
 
1463
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
 
1464
#. Translators: The first argument will be a
 
1465
#. description of the document type, the second will
 
1466
#. be a human-friendly size string. For example:
 
1467
#. Document (100.9MB)
 
1468
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1660
 
1469
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "%s (%s)"
 
1472
msgstr "%s (%s)"
 
1473
 
 
1474
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid "“%s” could not be found."
 
1477
msgstr "Impossibile trovare «%s»."
 
1478
 
 
1479
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1703
 
1480
#, c-format
 
1481
msgid "“%s” is a folder."
 
1482
msgstr "«%s» è una cartella."
 
1483
 
 
1484
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid "“%s” is an empty file."
 
1487
msgstr "«%s» è un file vuoto."
 
1488
 
 
1489
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
 
1490
#, c-format
 
1491
msgid "“%s” could not be opened for reading."
 
1492
msgstr "Impossibile aprire «%s» per la lettura."
 
1493
 
 
1494
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1730
 
1495
msgid "Cannot add attachment"
 
1496
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"
 
1497
 
 
1498
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
 
1499
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1787
 
1500
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
 
1501
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
 
1502
msgid "To:"
 
1503
msgstr "A:"
 
1504
 
 
1505
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
 
1506
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1793
 
1507
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
 
1508
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
 
1509
msgid "Cc:"
 
1510
msgstr "Cc:"
 
1511
 
 
1512
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
 
1513
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1799
 
1514
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
 
1515
#: ui/conversation-message.ui:402
 
1516
msgid "Bcc:"
 
1517
msgstr "Ccn:"
 
1518
 
 
1519
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
 
1520
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1805
 
1521
msgid "Reply-To: "
 
1522
msgstr "Rispondi a: "
 
1523
 
 
1524
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1945
 
1525
msgid "Select Color"
 
1526
msgstr "Seleziona colore"
 
1527
 
 
1528
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
 
1529
#. "alternate email address" for an account.  The first
 
1530
#. printf argument will be the alternate email address,
 
1531
#. and the second will be the account's primary email
 
1532
#. address.
 
1533
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2137
 
1534
#, c-format
 
1535
msgid "%1$s via %2$s"
 
1536
msgstr "%1$s tramite %2$s"
 
1537
 
 
1538
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
 
1539
#. when choosing what address to send a message from.
 
1540
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2192
 
1541
msgid "_From:"
 
1542
msgstr "_Da:"
 
1543
 
 
1544
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
 
1545
#. when inserting an image in the composer.
 
1546
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2472
 
1547
msgid "Images"
 
1548
msgstr "Immagini"
 
1549
 
 
1550
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
 
1551
msgid "New Message"
 
1552
msgstr "Nuovo messaggio"
 
1553
 
 
1554
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
 
1555
msgid "Remove this language from the preferred list"
 
1556
msgstr "Togli questa lingua dalla lista dei preferiti"
 
1557
 
 
1558
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
 
1559
msgid "Add this language to the preferred list"
 
1560
msgstr "Aggiungi questa lingua alla lista dei preferiti"
 
1561
 
 
1562
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
 
1563
msgid "Search for more languages"
 
1564
msgstr "Cerca altre lingue"
 
1565
 
 
1566
#. / Translators: Context menu item
 
1567
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
 
1568
msgid "Move conversation to _Trash"
 
1569
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
 
1570
msgstr[0] "Sposta conversazione nel _cestino"
 
1571
msgstr[1] "Sposta conversazioni nel _cestino"
 
1572
 
 
1573
#. / Translators: Context menu item
 
1574
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
 
1575
msgid "_Delete conversation"
 
1576
msgid_plural "_Delete conversations"
 
1577
msgstr[0] "_Elimina conversazione"
 
1578
msgstr[1] "_Elimina conversazioni"
 
1579
 
 
1580
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
 
1581
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
 
1582
msgid "Mark as _Read"
 
1583
msgstr "Contrassegna come _letto"
 
1584
 
 
1585
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359
 
1586
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
 
1587
msgid "Mark as _Unread"
 
1588
msgstr "Contrassegna come _non letto"
 
1589
 
 
1590
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362
 
1591
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
 
1592
msgid "U_nstar"
 
1593
msgstr "_Non speciale"
 
1594
 
 
1595
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
 
1596
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
 
1597
msgid "_Star"
 
1598
msgstr "_Speciale"
 
1599
 
 
1600
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
 
1601
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367
 
1602
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
 
1603
msgid "_Reply"
 
1604
msgstr "_Rispondi"
 
1605
 
 
1606
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
 
1607
msgid "R_eply All"
 
1608
msgstr "R_ispondi a tutti"
 
1609
 
 
1610
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
 
1611
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369
 
1612
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
 
1613
msgid "_Forward"
 
1614
msgstr "_Inoltra"
 
1615
 
 
1616
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
 
1617
msgid "Me"
 
1618
msgstr "Io"
 
1619
 
 
1620
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
 
1621
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
 
1622
#: src/client/util/util-email.vala:207
 
1623
msgid "From:"
 
1624
msgstr "Da:"
 
1625
 
 
1626
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
 
1627
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
 
1628
#: src/client/util/util-email.vala:212
 
1629
msgid "Date:"
 
1630
msgstr "Data:"
 
1631
 
 
1632
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
 
1633
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
 
1634
#: src/client/util/util-email.vala:210
 
1635
msgid "Subject:"
 
1636
msgstr "Oggetto:"
 
1637
 
 
1638
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
 
1639
msgid "This email address may have been forged"
 
1640
msgstr "Questo indirizzo email potrebbe essere contraffatto"
 
1641
 
 
1642
#. Compact headers. These are partially done here and partially
 
1643
#. in load_contacts.
 
1644
#. Translators: This is displayed in place of the from address
 
1645
#. when the message has no from address.
 
1646
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:445
 
1647
msgid "No sender"
 
1648
msgstr "Nessun mittente"
 
1649
 
 
1650
#. Translators: This separates multiple 'from'
 
1651
#. addresses in the compact header for a message.
 
1652
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:838
 
1653
msgid ", "
 
1654
msgstr ", "
 
1655
 
 
1656
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
 
1657
#. attribute value when displaying an inline image in an email
 
1658
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
 
1659
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:958
 
1660
msgid "Image"
 
1661
msgstr "Immagine"
 
1662
 
 
1663
#. Translators: Title label for placeholder when no
 
1664
#. conversations have been selected.
 
1665
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
 
1666
msgid "No conversations selected"
 
1667
msgstr "Nessuna conversazione selezionata"
 
1668
 
 
1669
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
 
1670
#. conversations have been selected.
 
1671
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
 
1672
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
 
1673
msgstr "La conversazione selezionata dall'elenco apparirà qui"
 
1674
 
 
1675
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
 
1676
#. conversations have been selected.
 
1677
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
 
1678
msgid "Multiple conversations selected"
 
1679
msgstr "Molteplici conversazioni selezionate"
 
1680
 
 
1681
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
 
1682
#. conversations have been selected.
 
1683
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
 
1684
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
 
1685
msgstr "L'azione scelta verrà applicata su tutte le conversazioni selezionate"
 
1686
 
 
1687
#. Translators: Title label for placeholder when no
 
1688
#. conversations have exist in a folder.
 
1689
#. Translators: Title label for placeholder when no
 
1690
#. conversations have been found in a search.
 
1691
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
 
1692
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
 
1693
msgid "No conversations found"
 
1694
msgstr "Nessuna conversazione trovata"
 
1695
 
 
1696
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
 
1697
#. conversations have exist in a folder.
 
1698
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
 
1699
msgid "This folder does not contain any conversations"
 
1700
msgstr "Questa cartella non contiene alcuna conversazione"
 
1701
 
 
1702
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
 
1703
#. conversations have been found in a search.
 
1704
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
 
1705
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
 
1706
msgstr ""
 
1707
"La ricerca non ha restituito alcun risultato; provare a migliorare i termini "
 
1708
"di ricerca"
 
1709
 
 
1710
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
 
1711
msgid "Choose a file"
 
1712
msgstr "Scegli un file"
 
1713
 
 
1714
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
 
1715
msgid "_Attach"
 
1716
msgstr "_Allega"
 
1717
 
 
1718
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
 
1719
#, c-format
 
1720
msgid "Untrusted Connection: %s"
 
1721
msgstr "Connessione non sicura: %s"
 
1722
 
 
1723
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
 
1724
#, c-format
 
1725
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
 
1726
msgstr "Impossibile verificare l'identità del server di posta %s presso %s:%u."
 
1727
 
 
1728
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
 
1729
msgid ""
 
1730
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
 
1731
"username and password to be transmitted insecurely."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Scegliendo le opzioni «Fidati di questo server» o «Fidati sempre di questo "
 
1734
"server» nome utente e password potrebbero essere trasmessi in modo non "
 
1735
"sicuro."
 
1736
 
 
1737
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
 
1738
msgid ""
 
1739
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
 
1740
"server."
 
1741
msgstr ""
 
1742
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione non "
 
1743
"accederà a questo server."
 
1744
 
 
1745
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
 
1746
msgid "Geary will not add or update this email account."
 
1747
msgstr "L'applicazione non aggiungerà né aggiornerà questo account email."
 
1748
 
 
1749
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
 
1750
msgid ""
 
1751
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
 
1752
"account."
 
1753
msgstr ""
 
1754
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione smetterà "
 
1755
"di accedere a questo account."
 
1756
 
 
1757
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
 
1758
msgid ""
 
1759
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
 
1760
"question about these issues."
 
1761
msgstr ""
 
1762
"Contattare il proprio amministratore di sistema o il fornitore di servizi di "
 
1763
"posta elettronica per qualsiasi domanda su tali questioni."
 
1764
 
 
1765
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
 
1766
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
 
1767
msgstr "Il certificato del server non è firmato da alcuna autorità conosciuta"
 
1768
 
 
1769
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
 
1770
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
 
1771
msgstr "L'identità del server non corrisponde all'identità del certificato"
 
1772
 
 
1773
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
 
1774
msgid "The server’s certificate has expired"
 
1775
msgstr "Il certificato del server è scaduto"
 
1776
 
 
1777
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
 
1778
msgid "The server’s certificate has not been activated"
 
1779
msgstr "Il certificato del server non è stato attivato"
 
1780
 
 
1781
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
 
1782
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
 
1783
msgstr "Il certificato del server è stato revocato e non è più valido"
 
1784
 
 
1785
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
 
1786
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
 
1787
msgstr "Il certificato del server è considerato non sicuro"
 
1788
 
 
1789
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
 
1790
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
 
1791
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del certificato del server"
 
1792
 
 
1793
#. / Translators: Title for problem report dialog error
 
1794
#. / information pane
 
1795
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
 
1796
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:89
 
1797
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
 
1798
msgid "Details"
 
1799
msgstr "Dettagli"
 
1800
 
 
1801
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
 
1802
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
 
1803
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
 
1804
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
 
1805
msgid "Geary requires your email password to continue"
 
1806
msgstr "È richiesta la password dell'account email per continuare"
 
1807
 
 
1808
#. Label displaying total number of email messages in a folder
 
1809
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
 
1810
#, c-format
 
1811
msgid "%d message"
 
1812
msgid_plural "%d messages"
 
1813
msgstr[0] "%d messaggio"
 
1814
msgstr[1] "%d messaggi"
 
1815
 
 
1816
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
 
1817
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
 
1818
#, c-format
 
1819
msgid "%d unread"
 
1820
msgid_plural "%d unread"
 
1821
msgstr[0] "%d non letto"
 
1822
msgstr[1] "%d non letti"
 
1823
 
 
1824
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
 
1825
#. / shown in the folder list as a tooltip.  Please use your languages conventions for
 
1826
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
 
1827
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid "%s, %s"
 
1830
msgstr "%s, %s"
 
1831
 
 
1832
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
 
1833
msgid "Inboxes"
 
1834
msgstr "Posta in arrivo"
 
1835
 
 
1836
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "%d result"
 
1839
msgid_plural "%d results"
 
1840
msgstr[0] "%d risultato"
 
1841
msgstr[1] "%d risultati"
 
1842
 
 
1843
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid "%s — New Messages"
 
1846
msgstr "%s — Nuovi messaggi"
 
1847
 
 
1848
#. / Notification body text for new email when no other
 
1849
#. / new messages are already awaiting.
 
1850
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:90
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid "%d new message"
 
1853
msgid_plural "%d new messages"
 
1854
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
 
1855
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
 
1856
 
 
1857
#. / Notification body text for new email when
 
1858
#. / other new messages have already been notified
 
1859
#. / about
 
1860
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:98
 
1861
#, c-format
 
1862
msgid "%s, %d new message total"
 
1863
msgid_plural "%s, %d new messages total"
 
1864
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
 
1865
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"
 
1866
 
 
1867
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:130
 
1868
#, c-format
 
1869
msgid ""
 
1870
"%s\n"
 
1871
"(%d other new message for %s)"
 
1872
msgid_plural ""
 
1873
"%s\n"
 
1874
"(%d other new messages for %s)"
 
1875
msgstr[0] ""
 
1876
"%s\n"
 
1877
"(%d altro nuovo messaggio per %s)"
 
1878
msgstr[1] ""
 
1879
"%s\n"
 
1880
"(%d altri nuovi messaggi per %s)"
 
1881
 
 
1882
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
 
1883
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 
1884
#: src/client/util/util-date.vala:69
 
1885
msgid "%l:%M %P"
 
1886
msgstr "%l:%M %P"
 
1887
 
 
1888
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
 
1889
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 
1890
#: src/client/util/util-date.vala:72
 
1891
msgid "%H:%M"
 
1892
msgstr "%H:%M"
 
1893
 
 
1894
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
 
1895
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 
1896
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
 
1897
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 
1898
#: src/client/util/util-date.vala:79
 
1899
msgid "%b %-e"
 
1900
msgstr "%-e %b"
 
1901
 
 
1902
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
 
1903
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 
1904
#: src/client/util/util-date.vala:84
 
1905
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
 
1906
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
 
1907
 
 
1908
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
 
1909
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 
1910
#: src/client/util/util-date.vala:87
 
1911
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
 
1912
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
 
1913
 
 
1914
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
 
1915
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 
1916
#: src/client/util/util-date.vala:90
 
1917
msgctxt "Default full date"
 
1918
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
 
1919
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
 
1920
 
 
1921
#: src/client/util/util-date.vala:159
 
1922
msgid "Now"
 
1923
msgstr "Adesso"
 
1924
 
 
1925
#: src/client/util/util-date.vala:162
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "%dm ago"
 
1928
msgid_plural "%dm ago"
 
1929
msgstr[0] "%d min fa"
 
1930
msgstr[1] "%d min fa"
 
1931
 
 
1932
#: src/client/util/util-date.vala:166
 
1933
#, c-format
 
1934
msgid "%dh ago"
 
1935
msgid_plural "%dh ago"
 
1936
msgstr[0] "%d ora fa"
 
1937
msgstr[1] "%d ore fa"
 
1938
 
 
1939
#: src/client/util/util-date.vala:173
 
1940
msgid "Yesterday"
 
1941
msgstr "Ieri"
 
1942
 
 
1943
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
 
1944
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 
1945
#: src/client/util/util-date.vala:178
 
1946
#, c-format
 
1947
msgid "%A"
 
1948
msgstr "%A"
 
1949
 
 
1950
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
 
1951
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 
1952
#: src/client/util/util-date.vala:216
 
1953
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
 
1954
msgstr "%a %-e %b %Y alle %k:%M"
 
1955
 
 
1956
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
 
1957
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 
1958
#: src/client/util/util-date.vala:220
 
1959
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
 
1960
msgstr "%a %-e %b %Y alle %H:%M"
 
1961
 
 
1962
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
 
1963
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 
1964
#: src/client/util/util-date.vala:224
 
1965
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
 
1966
msgstr "%a %-e %b %Y alle %X"
 
1967
 
 
1968
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:944
 
1969
msgid "(no subject)"
 
1970
msgstr "(nessun oggetto)"
 
1971
 
 
1972
#. Translators: This is shown for displaying a list of
 
1973
#. email recipients that happens to be empty,
 
1974
#. i.e. contains no email addresses.
 
1975
#: src/client/util/util-email.vala:116
 
1976
msgid "(No recipients)"
 
1977
msgstr "(Nessun destinatario)"
 
1978
 
 
1979
#. Translators: This is used for displaying a short list of
 
1980
#. email recipients lists with two or more addresses. The
 
1981
#. first (string) substitution is address of the first, the
 
1982
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
 
1983
#. recipients.
 
1984
#: src/client/util/util-email.vala:130
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "%s and %d other"
 
1987
msgid_plural "%s and %d others"
 
1988
msgstr[0] "%s e %d altro"
 
1989
msgstr[1] "%s e altri %d"
 
1990
 
 
1991
#. / The quoted header for a message being replied to.
 
1992
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
 
1993
#. / the original sender.
 
1994
#: src/client/util/util-email.vala:160
 
1995
#, c-format
 
1996
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
 
1997
msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:"
 
1998
 
 
1999
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
 
2000
#. / %s will be replaced by the original sender.
 
2001
#: src/client/util/util-email.vala:167
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "%s wrote:"
 
2004
msgstr "%s ha scritto:"
 
2005
 
 
2006
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
 
2007
#. / %s will be replaced by the original date
 
2008
#: src/client/util/util-email.vala:173
 
2009
#, c-format
 
2010
msgid "On %s:"
 
2011
msgstr "Il %s:"
 
2012
 
 
2013
#: src/client/util/util-email.vala:202
 
2014
msgid "---------- Forwarded message ----------"
 
2015
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"
 
2016
 
 
2017
#: src/client/util/util-files.vala:16
 
2018
msgid "bytes"
 
2019
msgstr "byte"
 
2020
 
 
2021
#: src/client/util/util-files.vala:19
 
2022
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
 
2023
msgid "TB"
 
2024
msgstr "TB"
 
2025
 
 
2026
#: src/client/util/util-files.vala:22
 
2027
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
 
2028
msgid "GB"
 
2029
msgstr "GB"
 
2030
 
 
2031
#: src/client/util/util-files.vala:25
 
2032
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
 
2033
msgid "MB"
 
2034
msgstr "MB"
 
2035
 
 
2036
#: src/client/util/util-files.vala:28
 
2037
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
 
2038
msgid "KB"
 
2039
msgstr "KB"
 
2040
 
 
2041
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
 
2042
msgid "Inbox"
 
2043
msgstr "In arrivo"
 
2044
 
 
2045
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
 
2046
msgid "Drafts"
 
2047
msgstr "Bozze"
 
2048
 
 
2049
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
 
2050
msgid "Sent Mail"
 
2051
msgstr "Inviata"
 
2052
 
 
2053
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
 
2054
msgid "Starred"
 
2055
msgstr "Speciale"
 
2056
 
 
2057
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
 
2058
msgid "Important"
 
2059
msgstr "Importante"
 
2060
 
 
2061
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
 
2062
msgid "All Mail"
 
2063
msgstr "Tutta la posta"
 
2064
 
 
2065
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
 
2066
msgid "Spam"
 
2067
msgstr "Indesiderata"
 
2068
 
 
2069
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
 
2070
msgid "Trash"
 
2071
msgstr "Cestino"
 
2072
 
 
2073
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
 
2074
msgid "Outbox"
 
2075
msgstr "In uscita"
 
2076
 
 
2077
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
 
2078
msgid "Archive"
 
2079
msgstr "Archivio"
 
2080
 
 
2081
#. Map of possibly translated search operator names and values
 
2082
#. to English/internal names and values. We include the
 
2083
#. English version anyway so that when translations provide a
 
2084
#. localised version of the operator names but have not also
 
2085
#. translated the user manual, the English version in the
 
2086
#. manual still works.
 
2087
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
 
2088
#. to find messages with attachments with a particular name.
 
2089
#.
 
2090
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2091
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2092
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
 
2093
#. Guide.
 
2094
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:73
 
2095
msgctxt "Search operator"
 
2096
msgid "attachment"
 
2097
msgstr "allegato"
 
2098
 
 
2099
#. Can be typed in the search box like
 
2100
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
 
2101
#. particular person.
 
2102
#.
 
2103
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2104
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2105
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
 
2106
#. Guide.
 
2107
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:82
 
2108
msgctxt "Search operator"
 
2109
msgid "bcc"
 
2110
msgstr "ccn"
 
2111
 
 
2112
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
 
2113
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
 
2114
#.
 
2115
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2116
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2117
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
 
2118
#. Guide.
 
2119
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:90
 
2120
msgctxt "Search operator"
 
2121
msgid "body"
 
2122
msgstr "corpo"
 
2123
 
 
2124
#. Can be typed in the search box like
 
2125
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
 
2126
#. particular person.
 
2127
#.
 
2128
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2129
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2130
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
 
2131
#. Guide.
 
2132
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:99
 
2133
msgctxt "Search operator"
 
2134
msgid "cc"
 
2135
msgstr "cc"
 
2136
 
 
2137
#. Can be typed in the search box like
 
2138
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
 
2139
#. particular sender.
 
2140
#.
 
2141
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2142
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2143
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
 
2144
#. Guide.
 
2145
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:108
 
2146
msgctxt "Search operator"
 
2147
msgid "from"
 
2148
msgstr "da"
 
2149
 
 
2150
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
 
2151
#. messages that are read, unread, or starred.
 
2152
#.
 
2153
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2154
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2155
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
 
2156
#. Guide.
 
2157
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:116
 
2158
msgctxt "Search operator"
 
2159
msgid "is"
 
2160
msgstr "è"
 
2161
 
 
2162
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
 
2163
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
 
2164
#.
 
2165
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2166
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2167
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
 
2168
#. User Guide.
 
2169
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:124
 
2170
msgctxt "Search operator"
 
2171
msgid "subject"
 
2172
msgstr "oggetto"
 
2173
 
 
2174
#. Can be typed in the search box like
 
2175
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
 
2176
#. particular person.
 
2177
#.
 
2178
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2179
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2180
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
 
2181
#. Guide.
 
2182
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:133
 
2183
msgctxt "Search operator"
 
2184
msgid "to"
 
2185
msgstr "a"
 
2186
 
 
2187
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
 
2188
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
 
2189
#. addressed to the user.
 
2190
#.
 
2191
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2192
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2193
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
 
2194
#. Guide.
 
2195
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:154
 
2196
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
 
2197
msgid "me"
 
2198
msgstr "me"
 
2199
 
 
2200
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
 
2201
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
 
2202
#.
 
2203
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2204
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2205
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
 
2206
#. Guide.
 
2207
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:166
 
2208
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
 
2209
msgid "me"
 
2210
msgstr "me"
 
2211
 
 
2212
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
 
2213
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
 
2214
#.
 
2215
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2216
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2217
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
 
2218
#. Guide.
 
2219
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:178
 
2220
msgctxt "'is:' search operator value"
 
2221
msgid "read"
 
2222
msgstr "letto"
 
2223
 
 
2224
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
 
2225
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
 
2226
#. starred.
 
2227
#.
 
2228
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2229
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2230
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
 
2231
#. Guide.
 
2232
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:189
 
2233
msgctxt "'is:' search operator value"
 
2234
msgid "starred"
 
2235
msgstr "speciale"
 
2236
 
 
2237
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
 
2238
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
 
2239
#.
 
2240
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
 
2241
#. or similar to combine words into one), should be short, and
 
2242
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
 
2243
#. Guide.
 
2244
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:199
 
2245
msgctxt "'is:' search operator value"
 
2246
msgid "unread"
 
2247
msgstr "nonletto"
 
2248
 
 
2249
#. List of general possible folder names to match for the
 
2250
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
 
2251
#. put the most common localized name to the front for the
 
2252
#. default. English names do not need to be included.
 
2253
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:953
 
2254
msgid "Drafts | Draft"
 
2255
msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft"
 
2256
 
 
2257
#. List of general possible folder names to match for the
 
2258
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
 
2259
#. put the most common localized name to the front for the
 
2260
#. default. English names do not need to be included.
 
2261
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:962
 
2262
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
 
2263
msgstr ""
 
2264
"Inviata | Posta inviata | Email inviate | E-mail inviate | Sent | Sent Mail "
 
2265
"| Sent Email | Sent E-Mail"
 
2266
 
 
2267
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
 
2268
#. by MS Outlook/Exchange.
 
2269
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:967
 
2270
msgctxt "Outlook localised name"
 
2271
msgid "Sent Items"
 
2272
msgstr "Messaggi inviati"
 
2273
 
 
2274
#. List of general possible folder names to match for the
 
2275
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
 
2276
#. put the most common localized name to the front for the
 
2277
#. default. English names do not need to be included.
 
2278
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:977
 
2279
msgid ""
 
2280
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
 
2281
"| Bulk E-Mail"
 
2282
msgstr ""
 
2283
"Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | "
 
2284
"Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
 
2285
 
 
2286
#. List of general possible folder names to match for the
 
2287
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
 
2288
#. put the most common localized name to the front for the
 
2289
#. default. English names do not need to be included.
 
2290
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:987
 
2291
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
 
2292
msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
 
2293
 
 
2294
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
 
2295
#. by MS Outlook/Exchange.
 
2296
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:992
 
2297
msgctxt "Outlook localised name"
 
2298
msgid "Deleted Items"
 
2299
msgstr "Messaggi eliminati"
 
2300
 
 
2301
#. List of general possible folder names to match for the
 
2302
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
 
2303
#. and put the most common localized name to the front for
 
2304
#. the default. English names do not need to be included.
 
2305
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1002
 
2306
msgid "Archive | Archives"
 
2307
msgstr "Archivio | Archivi"
 
2308
 
 
2309
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
 
2310
msgid "Add an account"
 
2311
msgstr "Aggiungi un account"
 
2312
 
 
2313
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
 
2314
msgid "Create"
 
2315
msgstr "Crea"
 
2316
 
 
2317
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
 
2318
msgid "Receiving"
 
2319
msgstr "Ricezione"
 
2320
 
 
2321
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
 
2322
msgid "Sending"
 
2323
msgstr "Invio"
 
2324
 
 
2325
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
 
2326
msgid "Edit Account"
 
2327
msgstr "Modifica account"
 
2328
 
 
2329
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
 
2330
msgid "Account Name"
 
2331
msgstr "Nome account"
 
2332
 
 
2333
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
 
2334
msgid "Email addresses"
 
2335
msgstr "Indirizzi email"
 
2336
 
 
2337
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
 
2338
msgid "Signature"
 
2339
msgstr "Firma"
 
2340
 
 
2341
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
 
2342
msgid "Settings"
 
2343
msgstr "Impostazioni"
 
2344
 
 
2345
#. This is a button in the account settings to show server settings.
 
2346
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
 
2347
msgid "Server Settings"
 
2348
msgstr "Impostazioni del server"
 
2349
 
 
2350
#. This is the remove account button in the account settings.
 
2351
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
 
2352
msgid "Remove Account"
 
2353
msgstr "Rimuovi account"
 
2354
 
 
2355
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
 
2356
msgid "Remove this account from Geary"
 
2357
msgstr "Rimuovi questo account dall'applicazione"
 
2358
 
 
2359
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
 
2360
msgid "Accounts"
 
2361
msgstr "Account"
 
2362
 
 
2363
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
 
2364
msgid "To get started, select an email provider below."
 
2365
msgstr ""
 
2366
"Per cominciare, selezionare un fornitore di posta elettronica qui sotto."
 
2367
 
 
2368
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
 
2369
msgid "Welcome to Geary"
 
2370
msgstr "Benvenuto in Geary"
 
2371
 
 
2372
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
 
2373
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
 
2374
#, c-format
 
2375
msgid "Confirm removing: %s"
 
2376
msgstr "Confermare la rimozione: %s"
 
2377
 
 
2378
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
 
2379
msgid ""
 
2380
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
 
2381
"email data from your computer, but not from your service provider."
 
2382
msgstr ""
 
2383
"La rimozione di un account lo rimuove dall'applicazione e elimina i dati "
 
2384
"della posta salvati localmente nel proprio computer, ma non quelli del "
 
2385
"fornitore del servizio."
 
2386
 
 
2387
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
 
2388
msgid "Remove account"
 
2389
msgstr "Rimuovi account"
 
2390
 
 
2391
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
 
2392
msgid "Apply"
 
2393
msgstr "Applica"
 
2394
 
 
2395
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
 
2396
msgid "Untrusted Connection"
 
2397
msgstr "Connessione non sicura"
 
2398
 
 
2399
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
 
2400
msgid "_Always Trust This Server"
 
2401
msgstr "Fidarsi _sempre di questo server"
 
2402
 
 
2403
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
 
2404
msgid "_Trust This Server"
 
2405
msgstr "_Fidarsi di questo server"
 
2406
 
 
2407
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
 
2408
msgid "_Don’t Trust This Server"
 
2409
msgstr "_Non fidarsi di questo server"
 
2410
 
 
2411
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
 
2412
msgid "Detach (Ctrl+D)"
 
2413
msgstr "Stacca (Ctrl+D)"
 
2414
 
 
2415
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
 
2416
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
 
2417
msgstr "Allega file (Ctrl+T)"
 
2418
 
 
2419
#: ui/composer-headerbar.ui:107
 
2420
msgid "Include Original Attachments"
 
2421
msgstr "Include gli allegati originali"
 
2422
 
 
2423
#: ui/composer-headerbar.ui:202
 
2424
msgid "_Send"
 
2425
msgstr "_Invia"
 
2426
 
 
2427
#: ui/composer-headerbar.ui:207
 
2428
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
 
2429
msgstr "Invia (Ctrl+Invio)"
 
2430
 
 
2431
#: ui/composer-headerbar.ui:230
 
2432
msgid "Discard and Close"
 
2433
msgstr "Scarta e chiudi"
 
2434
 
 
2435
#: ui/composer-headerbar.ui:254
 
2436
msgid "Save and Close"
 
2437
msgstr "Salva e chiudi"
 
2438
 
 
2439
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
 
2440
#: ui/composer-link-popover.ui:41
 
2441
msgid "Insert the new link with this URL"
 
2442
msgstr "Inserisci il nuovo collegamento con questo URL"
 
2443
 
 
2444
#: ui/composer-link-popover.ui:52
 
2445
msgid "Link URL"
 
2446
msgstr "URL del collegamento"
 
2447
 
 
2448
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
 
2449
#: ui/composer-link-popover.ui:66
 
2450
msgid "Update this link’s URL"
 
2451
msgstr "Aggiornare l'URL di questo collegamento"
 
2452
 
 
2453
#: ui/composer-link-popover.ui:86
 
2454
msgid "Delete this link"
 
2455
msgstr "Eliminare questo collegamento"
 
2456
 
 
2457
#: ui/composer-link-popover.ui:106
 
2458
msgid "Open this link"
 
2459
msgstr "Aprire questo collegamento"
 
2460
 
 
2461
#: ui/composer-menus.ui:7
 
2462
msgid "S_ans Serif"
 
2463
msgstr "S_enza grazie"
 
2464
 
 
2465
#: ui/composer-menus.ui:12
 
2466
msgid "S_erif"
 
2467
msgstr "Con g_razie"
 
2468
 
 
2469
#: ui/composer-menus.ui:17
 
2470
msgid "_Fixed Width"
 
2471
msgstr "_Larghezza fissa"
 
2472
 
 
2473
#: ui/composer-menus.ui:24
 
2474
msgid "_Small"
 
2475
msgstr "_Piccolo"
 
2476
 
 
2477
#: ui/composer-menus.ui:29
 
2478
msgid "_Medium"
 
2479
msgstr "_Medio"
 
2480
 
 
2481
#: ui/composer-menus.ui:34
 
2482
msgid "Lar_ge"
 
2483
msgstr "_Grande"
 
2484
 
 
2485
#: ui/composer-menus.ui:41
 
2486
msgid "C_olor"
 
2487
msgstr "C_olore"
 
2488
 
 
2489
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
 
2490
msgid "_Rich Text"
 
2491
msgstr "Testo _formattato"
 
2492
 
 
2493
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
 
2494
msgid "Show Extended Fields"
 
2495
msgstr "Mostra i campi estesi"
 
2496
 
 
2497
#: ui/composer-menus.ui:78
 
2498
msgid "_Undo"
 
2499
msgstr "_Annulla"
 
2500
 
 
2501
#: ui/composer-menus.ui:82
 
2502
msgid "_Redo"
 
2503
msgstr "_Ripeti"
 
2504
 
 
2505
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
 
2506
msgid "Cu_t"
 
2507
msgstr "_Taglia"
 
2508
 
 
2509
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
 
2510
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
 
2511
msgid "_Copy"
 
2512
msgstr "_Copia"
 
2513
 
 
2514
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
 
2515
msgid "_Paste"
 
2516
msgstr "_Incolla"
 
2517
 
 
2518
#: ui/composer-menus.ui:100
 
2519
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
 
2520
msgid "Paste _Without Formatting"
 
2521
msgstr "Incolla _senza formattazione"
 
2522
 
 
2523
#: ui/composer-menus.ui:120
 
2524
msgid "Select _All"
 
2525
msgstr "Seleziona _tutto"
 
2526
 
 
2527
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
 
2528
msgid "_Inspect…"
 
2529
msgstr "_Ispeziona…"
 
2530
 
 
2531
#. Address(es) e-mail is to be sent to
 
2532
#: ui/composer-widget.ui:56
 
2533
msgid "_To"
 
2534
msgstr "_A"
 
2535
 
 
2536
#: ui/composer-widget.ui:75
 
2537
msgid "_Cc"
 
2538
msgstr "_Cc"
 
2539
 
 
2540
#: ui/composer-widget.ui:130
 
2541
msgid "_Subject"
 
2542
msgstr "_Oggetto"
 
2543
 
 
2544
#: ui/composer-widget.ui:149
 
2545
msgid "_Bcc"
 
2546
msgstr "Cc_n"
 
2547
 
 
2548
#: ui/composer-widget.ui:179
 
2549
msgid "_Reply-To"
 
2550
msgstr "_Rispondi a"
 
2551
 
 
2552
#. Geary account mail will be sent from
 
2553
#: ui/composer-widget.ui:208
 
2554
msgid "From"
 
2555
msgstr "Da"
 
2556
 
 
2557
#: ui/composer-widget.ui:293
 
2558
msgid "Drop files here"
 
2559
msgstr "Trascina i file qui"
 
2560
 
 
2561
#: ui/composer-widget.ui:309
 
2562
msgid "To add them as attachments"
 
2563
msgstr "Per aggiungerli come allegati"
 
2564
 
 
2565
#: ui/composer-widget.ui:353
 
2566
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
 
2567
msgstr "Annulla l'ultima modifica (Ctrl+Z)"
 
2568
 
 
2569
#: ui/composer-widget.ui:377
 
2570
msgid "Redo last edit  (Ctrl+Shift+Z)"
 
2571
msgstr "Ripeti l'ultima modifica (Ctrl+Shift+Z)"
 
2572
 
 
2573
#: ui/composer-widget.ui:415
 
2574
msgid "Bold (Ctrl+B)"
 
2575
msgstr "Grassetto (Ctrl+B)"
 
2576
 
 
2577
#: ui/composer-widget.ui:439
 
2578
msgid "Italic (Ctrl+I)"
 
2579
msgstr "Corsivo (Ctrl+I)"
 
2580
 
 
2581
#: ui/composer-widget.ui:463
 
2582
msgid "Underline (Ctrl+U)"
 
2583
msgstr "Sottolineato (Ctrl+U)"
 
2584
 
 
2585
#: ui/composer-widget.ui:487
 
2586
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
 
2587
msgstr "Barrato (Ctrl+K)"
 
2588
 
 
2589
#: ui/composer-widget.ui:525
 
2590
msgid "Insert unordered list"
 
2591
msgstr "Inserisci elenco non ordinato"
 
2592
 
 
2593
#: ui/composer-widget.ui:549
 
2594
msgid "Insert ordered list"
 
2595
msgstr "Inserisci elenco ordinato"
 
2596
 
 
2597
#: ui/composer-widget.ui:587
 
2598
msgid "Quote text  (Ctrl+])"
 
2599
msgstr "Cita il testo (Ctrl+])"
 
2600
 
 
2601
#: ui/composer-widget.ui:611
 
2602
msgid "Unquote text  (Ctrl+[)"
 
2603
msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)"
 
2604
 
 
2605
#: ui/composer-widget.ui:649
 
2606
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
 
2607
msgstr "Inserisci o aggiorna il collegamento del testo selezionato (Ctrl+L)"
 
2608
 
 
2609
#: ui/composer-widget.ui:673
 
2610
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
 
2611
msgstr "Inserisci un'immagine (Ctrl+G)"
 
2612
 
 
2613
#: ui/composer-widget.ui:707
 
2614
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
 
2615
msgstr "Rimuovi la formattazione del testo selezionato (Ctrl+Spazio)"
 
2616
 
 
2617
#: ui/composer-widget.ui:731
 
2618
msgid "Select spell checking languages"
 
2619
msgstr "Seleziona le lingue del controllo ortografico"
 
2620
 
 
2621
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
 
2622
msgid ""
 
2623
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
 
2624
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
 
2625
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
 
2626
"\">new bug report</a>."
 
2627
msgstr ""
 
2628
"Se il problema è serio o persiste, salvare e inviare questi dettagli alla <a "
 
2629
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> o "
 
2630
"allegare in una <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
 
2631
"\">nuova segnalazione bug</a>."
 
2632
 
 
2633
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
 
2634
msgid "Details:"
 
2635
msgstr "Dettagli:"
 
2636
 
 
2637
#: ui/components-inspector-log-view.ui:13
 
2638
msgid "Inspector opened"
 
2639
msgstr "Inspector aperto"
 
2640
 
 
2641
#: ui/components-inspector-log-view.ui:65
 
2642
msgid "column"
 
2643
msgstr "colonna"
 
2644
 
 
2645
#. Tooltip for inspector button
 
2646
#: ui/components-inspector.ui:20
 
2647
msgid "Toggle appending new log entries"
 
2648
msgstr "Attiva/Disattiva l'aggiunta di nuove voci di registro"
 
2649
 
 
2650
#. Tooltip for inspector button
 
2651
#. Tooltip for problem report button
 
2652
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
 
2653
msgid "Search for matching log entries"
 
2654
msgstr "Cerca voci di registro corrispondenti"
 
2655
 
 
2656
#. Tooltip for inspector button
 
2657
#. Tooltip for problem report button
 
2658
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
 
2659
msgid "Save logs entries and details"
 
2660
msgstr "Salva voci e dettagli del registro"
 
2661
 
 
2662
#. Tooltip for inspector button
 
2663
#. Tooltip for problem report button
 
2664
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
 
2665
msgid "Copy to clipboard"
 
2666
msgstr "Copia negli appunti"
 
2667
 
 
2668
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
 
2669
msgid "New Conversation…"
 
2670
msgstr "Nuova conversazione…"
 
2671
 
 
2672
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
 
2673
msgid "Copy Email Address"
 
2674
msgstr "Copia indirizzo email"
 
2675
 
 
2676
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
 
2677
msgid "Save in Contacts…"
 
2678
msgstr "Salva in Contatti…"
 
2679
 
 
2680
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
 
2681
msgid "Show Conversations"
 
2682
msgstr "Mostra conversazioni"
 
2683
 
 
2684
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
 
2685
msgid "Open in Contacts"
 
2686
msgstr "Apri in Contatti"
 
2687
 
 
2688
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
 
2689
msgid "Always Load Remote Images"
 
2690
msgstr "Carica sempre le immagini remote"
 
2691
 
 
2692
#. Title label on contact popover
 
2693
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
 
2694
msgid "Deceptive email address"
 
2695
msgstr "Indirizzo email ingannevole"
 
2696
 
 
2697
#. Contact popover label
 
2698
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
 
2699
msgid "This email address is:"
 
2700
msgstr "Questo indirizzo email è:"
 
2701
 
 
2702
#. Contact popover label
 
2703
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
 
2704
msgid "But was forged as:"
 
2705
msgstr "Ma è stato contraffatto come:"
 
2706
 
 
2707
#. Contact popover label
 
2708
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
 
2709
msgid "The sender may not be trustworthy"
 
2710
msgstr "Il mittente potrebbe non essere affidabile"
 
2711
 
 
2712
#: ui/conversation-email.ui:27
 
2713
msgid "Save all attachments"
 
2714
msgstr "Salva tutti gli allegati"
 
2715
 
 
2716
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
 
2717
#: ui/conversation-email.ui:50
 
2718
msgid "Mark this message as starred"
 
2719
msgstr "Contrassegna questo messaggio come speciale"
 
2720
 
 
2721
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
 
2722
#: ui/conversation-email.ui:72
 
2723
msgid "Mark this message as not starred"
 
2724
msgstr "Contrassegna questo messaggio come non speciale"
 
2725
 
 
2726
#: ui/conversation-email.ui:95
 
2727
msgid "Display the message menu"
 
2728
msgstr "Mostra il menu dei messaggi"
 
2729
 
 
2730
#: ui/conversation-email.ui:161
 
2731
msgid "Open selected attachments"
 
2732
msgstr "Apri gli allegati selezionati"
 
2733
 
 
2734
#: ui/conversation-email.ui:178
 
2735
msgid "Save selected attachments"
 
2736
msgstr "Salva gli allegati selezionati"
 
2737
 
 
2738
#: ui/conversation-email.ui:195
 
2739
msgid "Select all attachments"
 
2740
msgstr "Seleziona tutti gli allegati"
 
2741
 
 
2742
#: ui/conversation-email.ui:240
 
2743
msgid "Edit Draft"
 
2744
msgstr "Modifica bozza"
 
2745
 
 
2746
#: ui/conversation-email.ui:267
 
2747
msgid "Draft message"
 
2748
msgstr "Bozza"
 
2749
 
 
2750
#: ui/conversation-email.ui:283
 
2751
msgid "This message has not yet been sent."
 
2752
msgstr "Questo messaggio non è stato ancora inviato."
 
2753
 
 
2754
#: ui/conversation-email.ui:329
 
2755
msgid "Message not saved"
 
2756
msgstr "Messaggio non salvato"
 
2757
 
 
2758
#: ui/conversation-email.ui:345
 
2759
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
 
2760
msgstr "Questo messaggio è stato inviato, ma non è stato possibile salvarlo."
 
2761
 
 
2762
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
 
2763
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
 
2764
msgid "Reply to _All"
 
2765
msgstr "Rispondi a _tutti"
 
2766
 
 
2767
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
 
2768
#. read.
 
2769
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
 
2770
msgid "_Mark Read"
 
2771
msgstr "_Contrassegna come letto"
 
2772
 
 
2773
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
 
2774
msgid "_Mark Unread"
 
2775
msgstr "_Contrassegna come da leggere"
 
2776
 
 
2777
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
 
2778
#. conversation from this one as unread.
 
2779
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
 
2780
msgid "Mark Unread From _Here"
 
2781
msgstr "Contrassegna come non letto da _qui"
 
2782
 
 
2783
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
 
2784
#. to the trash folder
 
2785
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
 
2786
msgid "Move message to _Trash"
 
2787
msgstr "Sposta il messaggio nel _cestino"
 
2788
 
 
2789
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
 
2790
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
 
2791
msgid "_Delete message…"
 
2792
msgstr "_Elimina messaggio…"
 
2793
 
 
2794
#. Translators: Menu item to view the source for a message
 
2795
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
 
2796
msgid "_View Source"
 
2797
msgstr "_Visualizza sorgente"
 
2798
 
 
2799
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
 
2800
msgid "_Save All"
 
2801
msgstr "_Salva tutti"
 
2802
 
 
2803
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
 
2804
msgid "_Open Link"
 
2805
msgstr "_Apri collegamento"
 
2806
 
 
2807
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
 
2808
msgid "Copy Link _Address"
 
2809
msgstr "Copia indirizzo _collegamento"
 
2810
 
 
2811
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
 
2812
msgid "_New Conversation…"
 
2813
msgstr "_Nuova conversazione…"
 
2814
 
 
2815
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
 
2816
msgid "Copy Email _Address"
 
2817
msgstr "Copia indirizzo _email"
 
2818
 
 
2819
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
 
2820
msgid "Save _Image As…"
 
2821
msgstr "_Salva immagine come…"
 
2822
 
 
2823
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
 
2824
msgid "_Select All"
 
2825
msgstr "Seleziona _tutto"
 
2826
 
 
2827
#: ui/conversation-message.ui:63
 
2828
msgid "From <email>"
 
2829
msgstr "Da <email>"
 
2830
 
 
2831
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
 
2832
msgid "1/1/1970\t"
 
2833
msgstr "1/1/1970\t"
 
2834
 
 
2835
#: ui/conversation-message.ui:102
 
2836
msgid "Preview body text."
 
2837
msgstr "Anteprima corpo del testo."
 
2838
 
 
2839
#: ui/conversation-message.ui:202
 
2840
msgid "Sent by:"
 
2841
msgstr "Inviato da:"
 
2842
 
 
2843
#: ui/conversation-message.ui:247
 
2844
msgid "Reply to:"
 
2845
msgstr "Rispondi a:"
 
2846
 
 
2847
#: ui/conversation-message.ui:291
 
2848
msgid "Subject"
 
2849
msgstr "Oggetto"
 
2850
 
 
2851
#: ui/conversation-message.ui:501
 
2852
msgid "Show Images"
 
2853
msgstr "Mostra immagini"
 
2854
 
 
2855
#: ui/conversation-message.ui:514
 
2856
msgid "Always Show From Sender"
 
2857
msgstr "Mostra sempre dal mittente"
 
2858
 
 
2859
#: ui/conversation-message.ui:542
 
2860
msgid "Remote images not shown"
 
2861
msgstr "Immagini remote non mostrate"
 
2862
 
 
2863
#: ui/conversation-message.ui:559
 
2864
msgid "Only show remote images from senders you trust."
 
2865
msgstr "Mostra immagini remote solo da mittenti fidati."
 
2866
 
 
2867
#: ui/conversation-message.ui:692
 
2868
msgid "But actually goes to:"
 
2869
msgstr "Ma in realtà va in:"
 
2870
 
 
2871
#: ui/conversation-message.ui:723
 
2872
msgid "The link appears to go to:"
 
2873
msgstr "Il collegamento sembra portare a:"
 
2874
 
 
2875
#: ui/conversation-message.ui:735
 
2876
msgid "Deceptive link found"
 
2877
msgstr "Trovato collegamento ingannevole"
 
2878
 
 
2879
#: ui/conversation-message.ui:750
 
2880
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
 
2881
msgstr "Il mittente dell'email potrebbe condurre al sito web sbagliato."
 
2882
 
 
2883
#: ui/conversation-message.ui:763
 
2884
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
 
2885
msgstr ""
 
2886
"In caso di dubbio, contattare il mittente e chiedere prima di continuare."
 
2887
 
 
2888
#: ui/conversation-viewer.ui:60
 
2889
msgid "Find in conversation"
 
2890
msgstr "Trova nella conversazione"
 
2891
 
 
2892
#: ui/conversation-viewer.ui:75
 
2893
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
 
2894
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca."
 
2895
 
 
2896
#: ui/conversation-viewer.ui:96
 
2897
msgid "Find the next occurrence of the search string."
 
2898
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca."
 
2899
 
 
2900
#: ui/find_bar.glade:66
 
2901
msgid "Find:"
 
2902
msgstr "Trova:"
 
2903
 
 
2904
#: ui/find_bar.glade:89
 
2905
msgid "_Previous"
 
2906
msgstr "_Precedente"
 
2907
 
 
2908
#: ui/find_bar.glade:107
 
2909
msgid "_Next"
 
2910
msgstr "_Successivo"
 
2911
 
 
2912
#: ui/find_bar.glade:125
 
2913
msgid "_Case sensitive"
 
2914
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
 
2915
 
 
2916
#: ui/find_bar.glade:145
 
2917
msgid "label"
 
2918
msgstr "etichetta"
 
2919
 
 
2920
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
 
2921
msgid "Conversation Shortcuts"
 
2922
msgstr "Scorciatoie conversazioni"
 
2923
 
 
2924
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347
 
2925
msgctxt "shortcut window"
 
2926
msgid "Actions"
 
2927
msgstr "Azioni"
 
2928
 
 
2929
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
 
2930
msgctxt "shortcut window"
 
2931
msgid "New conversation"
 
2932
msgstr "Nuova conversazione"
 
2933
 
 
2934
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
 
2935
msgctxt "shortcut window"
 
2936
msgid "Reply to sender"
 
2937
msgstr "Rispondi al mittente"
 
2938
 
 
2939
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282
 
2940
msgctxt "shortcut window"
 
2941
msgid "Reply to all"
 
2942
msgstr "Rispondi a tutti"
 
2943
 
 
2944
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289
 
2945
msgctxt "shortcut window"
 
2946
msgid "Forward"
 
2947
msgstr "Inoltra"
 
2948
 
 
2949
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296
 
2950
msgctxt "shortcut window"
 
2951
msgid "Un-mark/mark read"
 
2952
msgstr "Contrassegna/non contrassegna come letto"
 
2953
 
 
2954
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
 
2955
msgctxt "shortcut window"
 
2956
msgid "Mark/un-mark starred"
 
2957
msgstr "Contrassegna/non contrassegna come speciale"
 
2958
 
 
2959
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
 
2960
msgctxt "shortcut window"
 
2961
msgid "Archive conversation"
 
2962
msgstr "Archivia conversazione"
 
2963
 
 
2964
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
 
2965
msgctxt "shortcut window"
 
2966
msgid "Move conversation"
 
2967
msgstr "Sposta conversazione"
 
2968
 
 
2969
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
 
2970
msgctxt "shortcut window"
 
2971
msgid "Label conversation"
 
2972
msgstr "Etichetta conversazione"
 
2973
 
 
2974
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
 
2975
msgctxt "shortcut window"
 
2976
msgid "Trash conversation"
 
2977
msgstr "Cestina conversazione"
 
2978
 
 
2979
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
 
2980
msgctxt "shortcut window"
 
2981
msgid "Move to Spam"
 
2982
msgstr "Sposta in indesiderata"
 
2983
 
 
2984
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
 
2985
msgctxt "shortcut window"
 
2986
msgid "Delete conversation"
 
2987
msgstr "Elimina conversazione"
 
2988
 
 
2989
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
 
2990
msgctxt "shortcut window"
 
2991
msgid "Search"
 
2992
msgstr "Cerca"
 
2993
 
 
2994
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
 
2995
msgctxt "shortcut window"
 
2996
msgid "Search for conversations"
 
2997
msgstr "Cerca conversazioni"
 
2998
 
 
2999
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
 
3000
msgctxt "shortcut window"
 
3001
msgid "Find in current conversation"
 
3002
msgstr "Trova nella conversazione corrente"
 
3003
 
 
3004
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
 
3005
msgctxt "shortcut window"
 
3006
msgid "Undo"
 
3007
msgstr "Annulla"
 
3008
 
 
3009
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
 
3010
msgctxt "shortcut window"
 
3011
msgid "Undo the last action"
 
3012
msgstr "Annulla l'ultima azione"
 
3013
 
 
3014
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
 
3015
msgctxt "shortcut window"
 
3016
msgid "Redo the last action"
 
3017
msgstr "Ripristina l'ultima azione"
 
3018
 
 
3019
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
 
3020
msgctxt "shortcut window"
 
3021
msgid "View"
 
3022
msgstr "Visualizza"
 
3023
 
 
3024
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
 
3025
msgctxt "shortcut window"
 
3026
msgid "Zoom in"
 
3027
msgstr "Aumenta ingrandimento"
 
3028
 
 
3029
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
 
3030
msgctxt "shortcut window"
 
3031
msgid "Zoom out"
 
3032
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
 
3033
 
 
3034
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
 
3035
msgctxt "shortcut window"
 
3036
msgid "Reset zoom"
 
3037
msgstr "Azzera ingrandimento"
 
3038
 
 
3039
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367
 
3040
msgctxt "shortcut window"
 
3041
msgid "General"
 
3042
msgstr "Generale"
 
3043
 
 
3044
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
 
3045
msgctxt "shortcut window"
 
3046
msgid "Show help"
 
3047
msgstr "Mostra aiuto"
 
3048
 
 
3049
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
 
3050
msgctxt "shortcut window"
 
3051
msgid "Show keyboard shortcuts"
 
3052
msgstr "Mostra le scorciatoie da tastiera"
 
3053
 
 
3054
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
 
3055
msgctxt "shortcut window"
 
3056
msgid "Close current window"
 
3057
msgstr "Chiudi la finestra corrente"
 
3058
 
 
3059
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
 
3060
msgctxt "shortcut window"
 
3061
msgid "Quit the application"
 
3062
msgstr "Chiudi l'applicazione"
 
3063
 
 
3064
#: ui/gtk/help-overlay.ui:222
 
3065
msgctxt "shortcut window"
 
3066
msgid "Keyboard navigation"
 
3067
msgstr "Navigazione da tastiera"
 
3068
 
 
3069
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
 
3070
msgctxt "shortcut window"
 
3071
msgid "Focus the next pane"
 
3072
msgstr "Sposta lo stato attivo al riquadro successivo"
 
3073
 
 
3074
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
 
3075
msgctxt "shortcut window"
 
3076
msgid "Focus the previous pane"
 
3077
msgstr "Sposta lo stato attivo al riquadro precedente"
 
3078
 
 
3079
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
 
3080
msgctxt "shortcut window"
 
3081
msgid "Focus the conversation list"
 
3082
msgstr "Sposta lo stato attivo sull'elenco delle conversazioni"
 
3083
 
 
3084
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
 
3085
msgctxt "shortcut window"
 
3086
msgid "Select the conversation down"
 
3087
msgstr "Seleziona la conversazione in basso"
 
3088
 
 
3089
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
 
3090
msgctxt "shortcut window"
 
3091
msgid "Select the conversation up"
 
3092
msgstr "Seleziona la conversazione in alto"
 
3093
 
 
3094
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
 
3095
msgctxt "shortcut window"
 
3096
msgid "Focus next/previous message"
 
3097
msgstr "Sposta lo stato attivo al messaggio successivo/precedente"
 
3098
 
 
3099
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
 
3100
msgctxt "shortcut window"
 
3101
msgid "Single-key shortcuts"
 
3102
msgstr "Scorciatoie da tastiera a tasto singolo"
 
3103
 
 
3104
#: ui/gtk/help-overlay.ui:275
 
3105
msgctxt "shortcut window"
 
3106
msgid "Reply to sender "
 
3107
msgstr "Rispondi al mittente "
 
3108
 
 
3109
#: ui/gtk/help-overlay.ui:343
 
3110
msgid "Composer Shortcuts"
 
3111
msgstr "Scorciatoie compositore"
 
3112
 
 
3113
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
 
3114
msgctxt "shortcut window"
 
3115
msgid "Send"
 
3116
msgstr "Invia"
 
3117
 
 
3118
#: ui/gtk/help-overlay.ui:358
 
3119
msgctxt "shortcut window"
 
3120
msgid "Add attachment"
 
3121
msgstr "Aggiungi allegato"
 
3122
 
 
3123
#: ui/gtk/help-overlay.ui:371
 
3124
msgctxt "shortcut window"
 
3125
msgid "Close composer window"
 
3126
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
 
3127
 
 
3128
#: ui/gtk/help-overlay.ui:378
 
3129
msgctxt "shortcut window"
 
3130
msgid "Detach composer window"
 
3131
msgstr "Stacca la finestra di composizione"
 
3132
 
 
3133
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
 
3134
msgctxt "shortcut window"
 
3135
msgid "Editing"
 
3136
msgstr "Gestione del testo"
 
3137
 
 
3138
#: ui/gtk/help-overlay.ui:390
 
3139
msgctxt "shortcut window"
 
3140
msgid "Move selection to the clipboard"
 
3141
msgstr "Sposta selezione negli appunti"
 
3142
 
 
3143
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
 
3144
msgctxt "shortcut window"
 
3145
msgid "Copy selection to clipboard"
 
3146
msgstr "Copia selezione negli appunti"
 
3147
 
 
3148
#: ui/gtk/help-overlay.ui:404
 
3149
msgctxt "shortcut window"
 
3150
msgid "Paste from the clipboard"
 
3151
msgstr "Incolla dagli appunti"
 
3152
 
 
3153
#: ui/gtk/help-overlay.ui:411
 
3154
msgctxt "shortcut window"
 
3155
msgid "Quote text"
 
3156
msgstr "Cita il testo"
 
3157
 
 
3158
#: ui/gtk/help-overlay.ui:418
 
3159
msgctxt "shortcut window"
 
3160
msgid "Unquote text"
 
3161
msgstr "Rimuovi la citazione del testo"
 
3162
 
 
3163
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
 
3164
msgctxt "shortcut window"
 
3165
msgid "Rich text editing"
 
3166
msgstr "Gestione del testo formattato"
 
3167
 
 
3168
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
 
3169
msgctxt "shortcut window"
 
3170
msgid "Paste without formatting"
 
3171
msgstr "Incolla senza formattazione"
 
3172
 
 
3173
#: ui/gtk/help-overlay.ui:438
 
3174
msgctxt "shortcut window"
 
3175
msgid "Bold text"
 
3176
msgstr "Testo in grassetto"
 
3177
 
 
3178
#: ui/gtk/help-overlay.ui:445
 
3179
msgctxt "shortcut window"
 
3180
msgid "Italicize text"
 
3181
msgstr "Testo in corsivo"
 
3182
 
 
3183
#: ui/gtk/help-overlay.ui:452
 
3184
msgctxt "shortcut window"
 
3185
msgid "Underline text"
 
3186
msgstr "Testo sottolineato"
 
3187
 
 
3188
#: ui/gtk/help-overlay.ui:459
 
3189
msgctxt "shortcut window"
 
3190
msgid "Strike text"
 
3191
msgstr "Testo barrato"
 
3192
 
 
3193
#: ui/gtk/help-overlay.ui:466
 
3194
msgctxt "shortcut window"
 
3195
msgid "Remove formatting"
 
3196
msgstr "Rimuovi formattazione"
 
3197
 
 
3198
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
 
3199
msgctxt "shortcut window"
 
3200
msgid "Insert an image"
 
3201
msgstr "Inserisci un'immagine"
 
3202
 
 
3203
#: ui/gtk/help-overlay.ui:480
 
3204
msgctxt "shortcut window"
 
3205
msgid "Insert a link"
 
3206
msgstr "Inserisci un collegamento"
 
3207
 
 
3208
#: ui/main-toolbar.ui:23
 
3209
msgctxt "tooltip"
 
3210
msgid "Compose Message"
 
3211
msgstr "Componi messaggio"
 
3212
 
 
3213
#: ui/main-toolbar.ui:61
 
3214
msgid "Toggle search bar"
 
3215
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca"
 
3216
 
 
3217
#: ui/main-toolbar.ui:113
 
3218
msgid "Reply"
 
3219
msgstr "Rispondi"
 
3220
 
 
3221
#: ui/main-toolbar.ui:136
 
3222
msgid "Reply All"
 
3223
msgstr "Rispondi a tutti"
 
3224
 
 
3225
#: ui/main-toolbar.ui:159
 
3226
msgid "Forward"
 
3227
msgstr "Inoltra"
 
3228
 
 
3229
#: ui/main-toolbar.ui:265
 
3230
msgid "Toggle find bar"
 
3231
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca nella conversazione"
 
3232
 
 
3233
#: ui/main-toolbar.ui:286
 
3234
msgid "_Archive"
 
3235
msgstr "_Archivia"
 
3236
 
 
3237
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
 
3238
msgid "Mark as S_pam"
 
3239
msgstr "Contrassegna come i_ndesiderata"
 
3240
 
 
3241
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
 
3242
msgid "Mark as not S_pam"
 
3243
msgstr "Contrassegna come non i_ndesiderata"
 
3244
 
 
3245
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
 
3246
msgid "Empty _Spam…"
 
3247
msgstr "Svuota _indesiderata…"
 
3248
 
 
3249
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
 
3250
msgid "Empty _Trash…"
 
3251
msgstr "Svuota _cestino…"
 
3252
 
 
3253
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
 
3254
msgid "_Accounts"
 
3255
msgstr "_Account"
 
3256
 
 
3257
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
 
3258
msgid "_Keyboard Shortcuts"
 
3259
msgstr "Scorciatoie _tastiera"
 
3260
 
 
3261
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
 
3262
msgid "_About Geary"
 
3263
msgstr "I_nformazioni"
 
3264
 
 
3265
#. Infobar title when one or more accounts are offline
 
3266
#: ui/main-window.ui:185
 
3267
msgid "Working offline"
 
3268
msgstr "Fuori rete"
 
3269
 
 
3270
#. Label and tooltip for offline infobar
 
3271
#: ui/main-window.ui:199
 
3272
msgid ""
 
3273
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
 
3274
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
 
3275
msgstr ""
 
3276
"Il computer non sembra connesso a Internet.\n"
 
3277
"Non si potrà inviare o ricevere la posta finché non è riconnesso."
 
3278
 
 
3279
#. Label and tooltip for offline infobar
 
3280
#: ui/main-window.ui:202
 
3281
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
 
3282
msgstr "Non si potrà inviare o ricevere la posta finché non è riconnesso."
 
3283
 
 
3284
#. Button label for retrying TLS cert validation
 
3285
#: ui/main-window.ui:249
 
3286
msgid "Check"
 
3287
msgstr "Controlla"
 
3288
 
 
3289
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
 
3290
#: ui/main-window.ui:253
 
3291
msgid "Check the security details for the connection"
 
3292
msgstr "Controllare i dettagli di sicurezza della connessione"
 
3293
 
 
3294
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
 
3295
#: ui/main-window.ui:282
 
3296
msgid "Security problem"
 
3297
msgstr "Problema di sicurezza"
 
3298
 
 
3299
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
 
3300
#: ui/main-window.ui:296
 
3301
msgid ""
 
3302
"An account has reported an untrusted server.\n"
 
3303
"Please check the server configuration and try again."
 
3304
msgstr ""
 
3305
"Un account ha segnalato un server inaffidabile.\n"
 
3306
"Controllare la configurazione del server e riprovare."
 
3307
 
 
3308
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
 
3309
#: ui/main-window.ui:299
 
3310
msgid "An account has reported an untrusted server."
 
3311
msgstr "Un account ha segnalato un server inaffidabile."
 
3312
 
 
3313
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
 
3314
#: ui/main-window.ui:350
 
3315
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
 
3316
msgstr "Ritentare l'accesso, verrà richiesta la password"
 
3317
 
 
3318
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
 
3319
#: ui/main-window.ui:379
 
3320
msgid "Login problem"
 
3321
msgstr "Problema di accesso"
 
3322
 
 
3323
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
 
3324
#: ui/main-window.ui:393
 
3325
msgid ""
 
3326
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
 
3327
"Please check your login name and try again."
 
3328
msgstr ""
 
3329
"Un account ha segnalato un nome di accesso o una password non corretti.\n"
 
3330
"Controllare il proprio nome di accesso e riprovare."
 
3331
 
 
3332
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
 
3333
#: ui/main-window.ui:396
 
3334
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
 
3335
msgstr ""
 
3336
"Un account ha segnalato un nome di accesso o una password non corretti."
 
3337
 
 
3338
#: ui/password-dialog.glade:74
 
3339
msgid "SMTP Credentials"
 
3340
msgstr "Credenziali SMTP"
 
3341
 
 
3342
#: ui/password-dialog.glade:91
 
3343
msgid "Username"
 
3344
msgstr "Nome utente"
 
3345
 
 
3346
#: ui/password-dialog.glade:152
 
3347
msgid "_Remember password"
 
3348
msgstr "_Ricordare le password"
 
3349
 
 
3350
#: ui/password-dialog.glade:210
 
3351
msgid "_Authenticate"
 
3352
msgstr "_Autentica"
 
3353
 
 
3354
#: ui/preferences-dialog.ui:38
 
3355
msgid "Reading"
 
3356
msgstr "Lettura"
 
3357
 
 
3358
#: ui/preferences-dialog.ui:51
 
3359
msgid "_Automatically select next message"
 
3360
msgstr "_Selezionare automaticamente il messaggio successivo"
 
3361
 
 
3362
#: ui/preferences-dialog.ui:70
 
3363
msgid "_Display conversation preview"
 
3364
msgstr "_Visualizzare l'anteprima della conversazione"
 
3365
 
 
3366
#: ui/preferences-dialog.ui:89
 
3367
msgid "Use _three pane view"
 
3368
msgstr "Usare la visuale a _tre riquadri"
 
3369
 
 
3370
#: ui/preferences-dialog.ui:113
 
3371
msgid "Notifications"
 
3372
msgstr "Notifiche"
 
3373
 
 
3374
#: ui/preferences-dialog.ui:126
 
3375
msgid "_Play notification sounds"
 
3376
msgstr "Ri_produrre avvisi sonori"
 
3377
 
 
3378
#: ui/preferences-dialog.ui:145
 
3379
msgid "Show _notifications for new mail"
 
3380
msgstr "Mostrare _notifiche per la nuova posta"
 
3381
 
 
3382
#: ui/preferences-dialog.ui:164
 
3383
msgid "_Watch for new mail when closed"
 
3384
msgstr "_Controllare la nuova posta dopo la chiusura"
 
3385
 
 
3386
#: ui/preferences-dialog.ui:168
 
3387
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
 
3388
msgstr ""
 
3389
"L'applicazione resterà in esecuzione anche dopo che tutte le finestre sono "
 
3390
"state chiuse"
 
3391
 
 
3392
#: ui/preferences-dialog.ui:195
 
3393
msgid "Preferences"
 
3394
msgstr "Preferenze"
 
3395
 
 
3396
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
 
3397
msgid "Geary update in progress…"
 
3398
msgstr "Aggiornamento dell'applicazione in corso…"