~inkscape.dev/inkscape-docs/0.91.x

« back to all changes in this revision

Viewing changes to tutorials/tips/fr.po

  • Committer: JazzyNico
  • Date: 2014-05-06 09:34:45 UTC
  • Revision ID: nicoduf@yahoo.fr-20140506093445-1xnorrh0ppo6zuzb
Tutorials. Tips tutorial update by Ryan Lerch; French translation update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
msgid ""
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: Translation of Inkscape's tips tutorial into French\n"
4
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 09:11+0200\n"
5
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 14:28+0100\n"
 
4
"POT-Creation-Date: 2014-05-06 08:46+0200\n"
 
5
"PO-Revision-Date: 2014-05-06 11:33+0100\n"
6
6
"Last-Translator: Nicolas Dufour <nicoduf@yahoo.fr>\n"
7
7
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
8
8
"Language: fr\n"
10
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
12
 
13
 
#: tips-f06.svg:132(format) tips-f05.svg:554(format) tips-f04.svg:66(format)
14
 
#: tips-f03.svg:45(format) tips-f02.svg:45(format) tips-f01.svg:45(format)
 
13
#: tips-f06.svg:132(format)
 
14
#: tips-f05.svg:554(format)
 
15
#: tips-f04.svg:66(format)
 
16
#: tips-f03.svg:45(format)
 
17
#: tips-f02.svg:45(format)
 
18
#: tips-f01.svg:45(format)
15
19
msgid "image/svg+xml"
16
20
msgstr "image/svg+xml"
17
21
 
18
22
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19
23
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20
 
#: tutorial-tips.xml:39(None)
 
24
#: tutorial-tips.xml:38(None)
21
25
msgid "@@image: 'tips-f01.svg'; md5=4d0784964d00a02e2b3e7d1e0cf24ee7"
22
26
msgstr "@@image: 'tips-f01.svg'; md5=4d0784964d00a02e2b3e7d1e0cf24ee7"
23
27
 
24
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26
 
#: tutorial-tips.xml:57(None)
 
30
#: tutorial-tips.xml:56(None)
27
31
msgid "@@image: 'tips-f02.svg'; md5=5a822e44a71cbb8e091cd0fd12475df7"
28
32
msgstr "@@image: 'tips-f02.svg'; md5=5a822e44a71cbb8e091cd0fd12475df7"
29
33
 
30
34
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
35
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
 
#: tutorial-tips.xml:73(None)
 
36
#: tutorial-tips.xml:72(None)
33
37
msgid "@@image: 'tips-f03.svg'; md5=53a8a340a802c8ecb0370ac4d51ef2a0"
34
38
msgstr "@@image: 'tips-f03.svg'; md5=53a8a340a802c8ecb0370ac4d51ef2a0"
35
39
 
36
40
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
37
41
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
38
 
#: tutorial-tips.xml:119(None)
 
42
#: tutorial-tips.xml:117(None)
39
43
msgid "@@image: 'tips-f04.svg'; md5=1bcc5ce520dc9dd4c5f831a91169609f"
40
44
msgstr "@@image: 'tips-f04.svg'; md5=1bcc5ce520dc9dd4c5f831a91169609f"
41
45
 
42
46
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43
47
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
44
 
#: tutorial-tips.xml:131(None)
 
48
#: tutorial-tips.xml:129(None)
45
49
msgid "@@image: 'tips-f05.svg'; md5=6ea20717ed0ed1cdab3f1124f8b04dec"
46
50
msgstr "@@image: 'tips-f05.svg'; md5=6ea20717ed0ed1cdab3f1124f8b04dec"
47
51
 
48
52
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
49
53
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
50
 
#: tutorial-tips.xml:148(None)
 
54
#: tutorial-tips.xml:146(None)
51
55
msgid "@@image: 'tips-f06.svg'; md5=a3bf8641bd7d6b8fd3473bb5c62da666"
52
56
msgstr "@@image: 'tips-f06.svg'; md5=a3bf8641bd7d6b8fd3473bb5c62da666"
53
57
 
54
 
#: tutorial-tips.xml:5(title)
 
58
#: tutorial-tips.xml:4(title)
55
59
msgid "Tips and Tricks"
56
60
msgstr "Trucs et astuces"
57
61
 
58
 
#: tutorial-tips.xml:8(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This tutorial will demonstrate various tips and tricks that users have "
61
 
"learned through the use of Inkscape and some “hidden” features that can help "
62
 
"you speed up production tasks."
63
 
msgstr ""
64
 
"Ce didacticiel est là pour vous montrer divers trucs et astuces trouvés par "
65
 
"des utilisateurs au cours de leur utilisation d'Inkscape, ainsi que quelques "
66
 
"fonctionalités cachées qui peuvent vous aider à accélérer votre production."
 
62
#: tutorial-tips.xml:7(para)
 
63
msgid "This tutorial will demonstrate various tips and tricks that users have learned through the use of Inkscape and some “hidden” features that can help you speed up production tasks."
 
64
msgstr "Ce didacticiel est là pour vous montrer divers trucs et astuces trouvés par des utilisateurs au cours de leur utilisation d'Inkscape, ainsi que quelques fonctionalités cachées qui peuvent vous aider à accélérer votre production."
67
65
 
68
 
#: tutorial-tips.xml:16(title)
 
66
#: tutorial-tips.xml:15(title)
69
67
msgid "Radial placement with Tile Clones"
70
68
msgstr "Disposition radiale grâce au pavage de clones"
71
69
 
72
 
#: tutorial-tips.xml:17(para)
73
 
msgid ""
74
 
"It's easy to see how to use the <command>Tile Clones</command> dialog for "
75
 
"rectangular grids and patterns. But what if you need <firstterm>radial</"
76
 
"firstterm> placement, where objects share a common center of rotation? It's "
77
 
"possible too!"
78
 
msgstr ""
79
 
"Il est facile de comprendre comment se servir de la boîte de dialogue "
80
 
"<command>Paver avec des clones</command> pour créer des motifs ou des grilles "
81
 
"rectangulaires. Mais que faire si vous voulez un placement <firstterm>radial</"
82
 
"firstterm>, où les objets partagent un même centre de rotation ? C'est "
83
 
"possible aussi !"
84
 
 
85
 
#: tutorial-tips.xml:22(para)
86
 
msgid ""
87
 
"If your radial pattern need only have 3, 4, 6, 8, or 12 elements, then you "
88
 
"can try the P3, P31M, P3M1, P4, P4M, P6, or P6M symmetries. These would work "
89
 
"nicely for snowflakes and the like. A more general method, however, is as "
90
 
"follows."
91
 
msgstr ""
92
 
"Si votre motif radial ne doit comporter que 3, 4, 6, 8, ou 12 éléments, vous "
93
 
"pouvez alors essayer les symétries P3, P31M, P3M1, P4, P4M, P6, ou P6M. "
94
 
"Celles-ci offrent de bons résultats pour obtenir des flocons ou des formes "
95
 
"similaires. Voici une méthode plus générale :"
96
 
 
97
 
#: tutorial-tips.xml:27(para)
98
 
msgid ""
99
 
"Choose the P1 symmetry (simple translation) and then <emphasis>compensate</"
100
 
"emphasis> for that translation by going to the <command>Shift</command> tab "
101
 
"and setting <command>Per row/Shift Y</command> and <command>Per column/Shift "
102
 
"X</command> both to -100%. Now all clones will be stacked exactly on top of "
103
 
"the original. All that remains to do is to go to the <command>Rotation</"
104
 
"command> tab and set some rotation angle per column, then create the pattern "
105
 
"with one row and multiple columns. For example, here's a pattern made out of "
106
 
"a horizontal line, with 30 columns, each column rotated 6 degrees:"
107
 
msgstr ""
108
 
"Choisissez la symétrie P1 (translation) puis <emphasis>compensez</emphasis> "
109
 
"cette translation en allant dans l'onglet <command>Translation</command> et "
110
 
"définissez <command>Par ligne/Translation Y</command> et <command>Parr "
111
 
"colonne/Translation X</command> à -100%. Les clones seront alors empilés "
112
 
"juste au-dessus de l'original. Tout ce qu'il reste à faire est d'aller dans "
113
 
"l'onglet <command>Rotation</command> et définir un angle par colonne, puis "
114
 
"créer le motif avec une ligne et plusieurs colonnes. Par exemple, voici un "
115
 
"motif fait d'une ligne horizontale et de 30 colonnes, chacune de ces colonnes "
116
 
"étant tournée de 6 degrés :"
117
 
 
118
 
#: tutorial-tips.xml:44(para)
119
 
msgid ""
120
 
"To get a clock dial out of this, all you need to do is cut out or simply "
121
 
"overlay the central part by a white circle (to do boolean operations on "
122
 
"clones, unlink them first)."
123
 
msgstr ""
124
 
"Pour en faire un cadran, il suffit de découper ce motif ou recouvrir sa "
125
 
"partie par un disque blanc (pour effectuer des opérations booléennes sur des "
126
 
"clones, déliez-les d'abord)"
127
 
 
128
 
#: tutorial-tips.xml:48(para)
129
 
msgid ""
130
 
"More interesting effects can be created by using both rows and columns. "
131
 
"Here's a pattern with 10 columns and 8 rows, with rotation of 2 degrees per "
132
 
"row and 18 degrees per column. Each group of lines here is a “column”, so the "
133
 
"groups are 18 degrees from each other; within each column, individual lines "
134
 
"are 2 degrees apart:"
135
 
msgstr ""
136
 
"Des effets plus intéressants peuvent créés en utilisant à la fois les lignes "
137
 
"et les colonnes. Voici un motif de 10 colonnes et 8 lignes, avec une rotation "
138
 
"de 2 degrés par lignes et 18 par colonne. Chaque groupe de segments ici est "
139
 
"\"une colonne\", donc les groupes sont séparés entre eux de 18 degrés; en "
140
 
"sein de chaque \"colonne\", les segments sont séparés de 2 degrés :"
141
 
 
142
 
#: tutorial-tips.xml:62(para)
143
 
msgid ""
144
 
"In the above examples, the line was rotated around its center. But what if "
145
 
"you want the center to be outside of your shape? Just create an invisible (no "
146
 
"fill, no stroke) rectangle which would cover your shape and whose center is "
147
 
"in the point you need, group the shape and the rectangle together, and then "
148
 
"use <command>Tile Clones</command> on that group. This is how you can do nice "
149
 
"“explosions” or “starbursts” by randomizing scale, rotation, and possibly "
150
 
"opacity:"
151
 
msgstr ""
152
 
"Dans les exemples ci-dessus, le segment a été tourné autour de son centre. Et "
153
 
"au cas où vous voudriez que le centre soit en-dehors de votre forme ? Il "
154
 
"suffit de créer un rectangle invisible (sans remplissage ni contour) "
155
 
"recouvrant votre forme et dont le centre est à l'emplacement désiré; groupez "
156
 
"la forme et le rectangle puis utilisez <command>Paver avec des clones</"
157
 
"command> sur ce groupe. Vous pouvez maintenant créer des belles \"explosions"
158
 
"\" ou \"éclaboussures\" en rendant aléatoire le redimensionnement, la "
159
 
"rotation ou l'opacité :"
160
 
 
161
 
#: tutorial-tips.xml:80(title)
 
70
#: tutorial-tips.xml:16(para)
 
71
msgid "It's easy to see how to use the <command>Create Tile Clones</command> dialog for rectangular grids and patterns. But what if you need <firstterm>radial</firstterm> placement, where objects share a common center of rotation? It's possible too!"
 
72
msgstr "Il est facile de comprendre comment se servir de la boîte de dialogue <command>Créer un pavage avec des clones</command> pour créer des motifs ou des grilles rectangulaires. Mais que faire si vous voulez un placement <firstterm>radial</firstterm>, où les objets partagent un même centre de rotation ? C'est possible aussi !"
 
73
 
 
74
#: tutorial-tips.xml:21(para)
 
75
msgid "If your radial pattern need only have 3, 4, 6, 8, or 12 elements, then you can try the P3, P31M, P3M1, P4, P4M, P6, or P6M symmetries. These would work nicely for snowflakes and the like. A more general method, however, is as follows."
 
76
msgstr "Si votre motif radial ne doit comporter que 3, 4, 6, 8, ou 12 éléments, vous pouvez alors essayer les symétries P3, P31M, P3M1, P4, P4M, P6, ou P6M. Celles-ci offrent de bons résultats pour obtenir des flocons ou des formes similaires. Voici une méthode plus générale :"
 
77
 
 
78
#: tutorial-tips.xml:26(para)
 
79
msgid "Choose the P1 symmetry (simple translation) and then <emphasis>compensate</emphasis> for that translation by going to the <command>Shift</command> tab and setting <command>Per row/Shift Y</command> and <command>Per column/Shift X</command> both to -100%. Now all clones will be stacked exactly on top of the original. All that remains to do is to go to the <command>Rotation</command> tab and set some rotation angle per column, then create the pattern with one row and multiple columns. For example, here's a pattern made out of a horizontal line, with 30 columns, each column rotated 6 degrees:"
 
80
msgstr "Choisissez la symétrie P1 (translation) puis <emphasis>compensez</emphasis> cette translation en allant dans l'onglet <command>Translation</command> et définissez <command>Par ligne/Translation Y</command> et <command>Parr colonne/Translation X</command> à -100%. Les clones seront alors empilés juste au-dessus de l'original. Tout ce qu'il reste à faire est d'aller dans l'onglet <command>Rotation</command> et définir un angle par colonne, puis créer le motif avec une ligne et plusieurs colonnes. Par exemple, voici un motif fait d'une ligne horizontale et de 30 colonnes, chacune de ces colonnes étant tournée de 6 degrés :"
 
81
 
 
82
#: tutorial-tips.xml:43(para)
 
83
msgid "To get a clock dial out of this, all you need to do is cut out or simply overlay the central part by a white circle (to do boolean operations on clones, unlink them first)."
 
84
msgstr "Pour en faire un cadran, il suffit de découper ce motif ou recouvrir sa partie par un disque blanc (pour effectuer des opérations booléennes sur des clones, déliez-les d'abord)."
 
85
 
 
86
#: tutorial-tips.xml:47(para)
 
87
msgid "More interesting effects can be created by using both rows and columns. Here's a pattern with 10 columns and 8 rows, with rotation of 2 degrees per row and 18 degrees per column. Each group of lines here is a “column”, so the groups are 18 degrees from each other; within each column, individual lines are 2 degrees apart:"
 
88
msgstr "Des effets plus intéressants peuvent créés en utilisant à la fois les lignes et les colonnes. Voici un motif de 10 colonnes et 8 lignes, avec une rotation de 2 degrés par lignes et 18 par colonne. Chaque groupe de segments ici est \"une colonne\", donc les groupes sont séparés entre eux de 18 degrés; en sein de chaque \"colonne\", les segments sont séparés de 2 degrés :"
 
89
 
 
90
#: tutorial-tips.xml:61(para)
 
91
msgid "In the above examples, the line was rotated around its center. But what if you want the center to be outside of your shape? Just create an invisible (no fill, no stroke) rectangle which would cover your shape and whose center is in the point you need, group the shape and the rectangle together, and then use <command>Create Tile Clones</command> on that group. This is how you can do nice “explosions” or “starbursts” by randomizing scale, rotation, and possibly opacity:"
 
92
msgstr "Dans les exemples ci-dessus, le segment a été tourné autour de son centre. Et au cas où vous voudriez que le centre soit en-dehors de votre forme ? Il suffit de créer un rectangle invisible (sans remplissage ni contour) recouvrant votre forme et dont le centre est à l'emplacement désiré; groupez la forme et le rectangle puis utilisez <command>Créer un pavage avec des clones</command> sur ce groupe. Vous pouvez maintenant créer des belles \"explosions\" ou \"éclaboussures\" en rendant aléatoire le redimensionnement, la rotation ou l'opacité :"
 
93
 
 
94
#: tutorial-tips.xml:79(title)
162
95
msgid "How to do slicing (multiple rectangular export areas)?"
163
96
msgstr "Trancher plusieurs zones d'export rectangulaires"
164
97
 
165
 
#: tutorial-tips.xml:81(para)
166
 
msgid ""
167
 
"Create a new layer, in that layer create invisible rectangles covering parts "
168
 
"of your image. Make sure your document uses the px unit (default), turn on "
169
 
"grid and snap the rects to the grid so that each one spans a whole number of "
170
 
"px units. Assign meaningful ids to the rects, and export each one to its own "
171
 
"file (<command>File &gt; Export Bitmap</command> (<keycap>Shift+Ctrl+E</"
172
 
"keycap>)). Then the rects will remember their export filenames. After that, "
173
 
"it's very easy to re-export some of the rects: switch to the export layer, "
174
 
"use Tab to select the one you need (or use Find by id), and click Export in "
175
 
"the dialog. Or, you can write a shell script or batch file to export all of "
176
 
"your areas, with a command like:"
177
 
msgstr ""
178
 
"Créez un nouveau calque, et dans ce calque, créez des rectangles invisibles "
179
 
"recouvrant des parties de votre image. Assurez-vous que votre document adopte "
180
 
"le px (défini par défaut) comme unité, affichez la grille et faites coller "
181
 
"les rectangles à cette grille de sorte que chacun d'entre-eux comporte un "
182
 
"nombre entier de px. Assignez des ids significatifs aux rectangles, et "
183
 
"exportez chacun d'entre-eux dans un fichier différent (<command>Fichier &gt; "
184
 
"Exporter le Bitmap</command> (<keycap>Maj+Ctrl+E</keycap>)). Chacun des "
185
 
"rectangles se \"souviendra\" ainsi de son nom de fichier d'export. Après "
186
 
"cela, il est facile de réexporter certains de ces rectangles : passez dans le "
187
 
"calque d'export, utilisez Tab pour sélectionner celui dont vous avez besoin "
188
 
"(ou utilisez une Recherche par id), et enfin cliquez sur Exporter dans la "
189
 
"boîte de dialogue Exporter en bitmap. Vous pouvez aussi écrire un script "
190
 
"shell (ou un fichier batch) pour exporter ces zones avec une commande telle "
191
 
"que :"
 
98
#: tutorial-tips.xml:80(para)
 
99
msgid "Create a new layer, in that layer create invisible rectangles covering parts of your image. Make sure your document uses the px unit (default), turn on grid and snap the rects to the grid so that each one spans a whole number of px units. Assign meaningful ids to the rects, and export each one to its own file (<command>File &gt; Export PNG Image</command> (<keycap>Shift+Ctrl+E</keycap>)). Then the rects will remember their export filenames. After that, it's very easy to re-export some of the rects: switch to the export layer, use Tab to select the one you need (or use Find by id), and click Export in the dialog. Or, you can write a shell script or batch file to export all of your areas, with a command like:"
 
100
msgstr "Créez un nouveau calque, et dans ce calque, créez des rectangles invisibles recouvrant des parties de votre image. Assurez-vous que votre document adopte le px (défini par défaut) comme unité, affichez la grille et faites coller les rectangles à cette grille de sorte que chacun d'entre-eux comporte un nombre entier de px. Assignez des ids significatifs aux rectangles, et exportez chacun d'entre-eux dans un fichier différent (<command>Fichier &gt; Exporter une image PNG</command> (<keycap>Maj+Ctrl+E</keycap>)). Chacun des rectangles se \"souviendra\" ainsi de son nom de fichier d'export. Après cela, il est facile de réexporter certains de ces rectangles : passez dans le calque d'export, utilisez Tab pour sélectionner celui dont vous avez besoin (ou utilisez une Recherche par id), et enfin cliquez sur Exporter dans la boîte de dialogue. Vous pouvez aussi écrire un script shell (ou un fichier batch) pour exporter ces zones avec une commande telle que :"
192
101
 
193
 
#: tutorial-tips.xml:92(para)
 
102
#: tutorial-tips.xml:91(para)
194
103
msgid "inkscape -i area-id -t filename.svg"
195
104
msgstr "inkscape -i area-id -t nomdefichier.svg"
196
105
 
197
 
#: tutorial-tips.xml:95(para)
198
 
msgid ""
199
 
"for each exported area. The -t switch tells it to use the remembered filename "
200
 
"hint, otherwise you can provide the export filename with the -e switch. "
201
 
"Alternatively, you can use the <ulink url=\"http://www.digitalunleashed.com/"
202
 
"\">svgslice</ulink> utility to automate exporting from Inkscape SVG "
203
 
"documents, using either a slice layer or guides."
204
 
msgstr ""
205
 
"pour chaque zone. L'option -t rappelle à Inkscape d'utiliser le nomdefichier "
206
 
"enregistré avec la zone; sinon vous pouvez fournir un autre nom pour l'export "
207
 
"avec l'option -e. Une autre possibilité est d'utiliser l'outil <ulink url="
208
 
"\"http://www.digitalunleashed.com/\">svgslice</ulink> permettant "
209
 
"d'automatiser l'export depuis des documents SVG Inkscape, en utilisant au "
210
 
"choix des guides ou un calque de découpage."
 
106
#: tutorial-tips.xml:94(para)
 
107
msgid "for each exported area. The -t switch tells it to use the remembered filename hint, otherwise you can provide the export filename with the -e switch. Alternatively, you can use the <command>Extensions &gt; Web &gt; Slicer</command> extensions, or <command>Extensions &gt; Export &gt; Guillotine</command> for similar results."
 
108
msgstr "pour chaque zone. L'option -t rappelle à Inkscape d'utiliser le nom de fichier enregistré avec la zone ; sinon vous pouvez fournir un autre nom pour l'export avec l'option -e. Une autre possibilité est d'utiliser <command>Extensions &gt; Web &gt; Découpe</command> extensions, or <command>Extensions &gt; Exporter &gt; Guillotine</command> permettant d'automatiser l'export depuis des documents SVG Inkscape, en utilisant au choix des guides ou un calque de découpage."
211
109
 
212
 
#: tutorial-tips.xml:104(title)
 
110
#: tutorial-tips.xml:102(title)
213
111
msgid "Non-linear gradients"
214
112
msgstr "Dégradés non-linéaires"
215
113
 
216
 
#: tutorial-tips.xml:105(para)
217
 
msgid ""
218
 
"The version 1.1 of SVG does not support non-linear gradients (i.e. those "
219
 
"which have a non-linear translations between colors). You can, however, "
220
 
"emulate them by <firstterm>multistop</firstterm> gradients."
221
 
msgstr ""
222
 
"La version 1.1 du SVG ne supporte pas les dégradés non-linéaires (c'est à "
223
 
"dire ayant des transitions non linéaires entre les couleurs). Vous pouvez "
224
 
"cependant les émuler grâce à des dégradés <firstterm>multi-stops</firstterm>."
225
 
 
226
 
#: tutorial-tips.xml:110(para)
227
 
msgid ""
228
 
"Start with a simple two-stop gradient. Open the Gradient editor (e.g. by "
229
 
"double-clicking on any gradient handle in the Gradient tool). Add a new "
230
 
"gradient stop in the middle; drag it a bit. Then add more stops before and "
231
 
"after the middle stop and drag them too, so that the gradient is smooth. The "
232
 
"more stops you add, the smoother you can make the resulting gradient. Here's "
233
 
"the initial black-white gradient with two stops:"
234
 
msgstr ""
235
 
"Commencez par créer un dégradé avec deux stops, et ouvrez l'éditeur de "
236
 
"dégradés (par exemple, en double-cliquant sur une poignée du dégradé dans "
237
 
"l'outil dégradé). Ajoutez un nouveau stop au milieu du dégradé, et déplacez-"
238
 
"le légèrement. Puis, ajoutez d'autres stops de part et d'autre celui du "
239
 
"milieu et déplacez-les aussi de sorte que le dégradé soit régulier. Plus vous "
240
 
"ajoutez de stops, plus vous pouvez rendre le dégradé résultant régulier. "
241
 
"Voici le dégradé initial avec deux stops (noir et blanc) :"
242
 
 
243
 
#: tutorial-tips.xml:124(para)
244
 
msgid ""
245
 
"And here are various “non-linear” multi-stop gradients (examine them in the "
246
 
"Gradient Editor):"
247
 
msgstr ""
248
 
"Et voici quelques dégradés multi-stops non-linéaires (examinez-les dans "
249
 
"l'éditeur de dégradés) :"
250
 
 
251
 
#: tutorial-tips.xml:138(title)
 
114
#: tutorial-tips.xml:103(para)
 
115
msgid "The version 1.1 of SVG does not support non-linear gradients (i.e. those which have a non-linear translations between colors). You can, however, emulate them by <firstterm>multistop</firstterm> gradients."
 
116
msgstr "La version 1.1 du SVG ne supporte pas les dégradés non-linéaires (c'est à dire ayant des transitions non linéaires entre les couleurs). Vous pouvez cependant les émuler grâce à des dégradés <firstterm>multi-stops</firstterm>."
 
117
 
 
118
#: tutorial-tips.xml:108(para)
 
119
msgid "Start with a simple two-stop gradient. Open the Gradient editor (e.g. by double-clicking on any gradient handle in the Gradient tool). Add a new gradient stop in the middle; drag it a bit. Then add more stops before and after the middle stop and drag them too, so that the gradient is smooth. The more stops you add, the smoother you can make the resulting gradient. Here's the initial black-white gradient with two stops:"
 
120
msgstr "Commencez par créer un dégradé avec deux stops, et ouvrez l'éditeur de dégradés (par exemple, en double-cliquant sur une poignée du dégradé dans l'outil dégradé). Ajoutez un nouveau stop au milieu du dégradé, et déplacez-le légèrement. Puis, ajoutez d'autres stops de part et d'autre celui du milieu et déplacez-les aussi de sorte que le dégradé soit régulier. Plus vous ajoutez de stops, plus vous pouvez rendre le dégradé résultant régulier. Voici le dégradé initial avec deux stops (noir et blanc) :"
 
121
 
 
122
#: tutorial-tips.xml:122(para)
 
123
msgid "And here are various “non-linear” multi-stop gradients (examine them in the Gradient Editor):"
 
124
msgstr "Et voici quelques dégradés multi-stops non-linéaires (examinez-les dans l'éditeur de dégradés) :"
 
125
 
 
126
#: tutorial-tips.xml:136(title)
252
127
msgid "Excentric radial gradients"
253
128
msgstr "Dégradés radiaux excentriques"
254
129
 
255
 
#: tutorial-tips.xml:139(para)
256
 
msgid ""
257
 
"Radial gradients don't have to be symmetric. In Gradient tool, drag the "
258
 
"central handle of an elliptic gradient with <keycap>Shift</keycap>. This will "
259
 
"move the x-shaped <firstterm>focus handle</firstterm> of the gradient away "
260
 
"from its center. When you don't need it, you can snap the focus back by "
261
 
"dragging it close to the center."
262
 
msgstr ""
263
 
"Les dégradés radiaux ne sont pas nécessairement symétriques. Dans l'outil "
264
 
"dégradés, déplacez la poignée centrale d'un dégradé elliptique tout en "
265
 
"appuyant sur <keycap>Maj</keycap>. Cela vous permettra de déplacer la "
266
 
"<firstterm>poignée du foyer</firstterm> (en forme de \"x\") du dégradé et de "
267
 
"la séparer du centre. Si vous n'en avez plus besoin, vous pouvez redéplacer "
268
 
"la poignée de foyer près du centre."
 
130
#: tutorial-tips.xml:137(para)
 
131
msgid "Radial gradients don't have to be symmetric. In Gradient tool, drag the central handle of an elliptic gradient with <keycap>Shift</keycap>. This will move the x-shaped <firstterm>focus handle</firstterm> of the gradient away from its center. When you don't need it, you can snap the focus back by dragging it close to the center."
 
132
msgstr "Les dégradés radiaux ne sont pas nécessairement symétriques. Dans l'outil dégradés, déplacez la poignée centrale d'un dégradé elliptique tout en appuyant sur <keycap>Maj</keycap>. Cela vous permettra de déplacer la <firstterm>poignée du foyer</firstterm> (en forme de \"x\") du dégradé et de la séparer du centre. Si vous n'en avez plus besoin, vous pouvez redéplacer la poignée de foyer près du centre."
269
133
 
270
 
#: tutorial-tips.xml:155(title)
 
134
#: tutorial-tips.xml:153(title)
271
135
msgid "Aligning to the center of the page"
272
136
msgstr "Alignement au centre de la page"
273
137
 
274
 
#: tutorial-tips.xml:156(para)
275
 
msgid ""
276
 
"To align something to the center or side of a page, select the object or "
277
 
"group and then choose <command>Page</command> from the <command>Relative to:</"
278
 
"command> list in the Align and Distribute dialog (<keycap>Ctrl+Shift+A</"
279
 
"keycap>)."
280
 
msgstr ""
281
 
"Pour aligner quelque-chose au centre ou le long d'un côté de la page, "
282
 
"sélectionnez l'objet ou le groupe à aligner puis ouvrez la boîte de dialogue "
283
 
"Aligner et distribuer (<keycap>Maj+Ctrl+A</keycap>). Vous pouvez alors "
284
 
"choisir la <command>page</command> dans la liste <command>relativement à</"
285
 
"command> et enfin aligner votre sélection comme vous le désirez."
 
138
#: tutorial-tips.xml:154(para)
 
139
msgid "To align something to the center or side of a page, select the object or group and then choose <command>Page</command> from the <command>Relative to:</command> list in the Align and Distribute dialog (<keycap>Shift+Ctrl+A</keycap>)."
 
140
msgstr "Pour aligner quelque-chose au centre ou le long d'un côté de la page, sélectionnez l'objet ou le groupe à aligner puis ouvrez la boîte de dialogue Aligner et distribuer (<keycap>Maj+Ctrl+A</keycap>). Vous pouvez alors choisir la <command>page</command> dans la liste <command>relativement à</command> et enfin aligner votre sélection comme vous le désirez."
286
141
 
287
 
#: tutorial-tips.xml:164(title)
 
142
#: tutorial-tips.xml:162(title)
288
143
msgid "Cleaning up the document"
289
144
msgstr "Nettoyage du document"
290
145
 
291
 
#: tutorial-tips.xml:165(para)
292
 
msgid ""
293
 
"Many of the no-longer-used gradients, patterns, and markers (more precisely, "
294
 
"those which you edited manually) remain in the corresponding palettes and can "
295
 
"be reused for new objects. However if you want to optimize your document, use "
296
 
"the <command>Vacuum Defs</command> command in File menu. It will remove any "
297
 
"gradients, patterns, or markers which are not used by anything in the "
298
 
"document, making the file smaller."
299
 
msgstr ""
300
 
"Quand ils ne sont plus utilisés, beaucoup de dégradés, motifs et marqueurs "
301
 
"(plus précisément, ceux que vous avez édité manuellement) restent dans les "
302
 
"palettes correspondantes et peuvent être utilisés dans de nouveaux objets. "
303
 
"Cependant, si vous voulez optimiser votre document, utilisez la commande "
304
 
"<command>Nettoyer les Defs</command> du menu Fichier. Elle supprimera tout "
305
 
"dégradé, motif ou marqueur qui n'est plus utilisé par aucun objet du "
306
 
"document, réduisant ainsi la taille du fichier."
 
146
#: tutorial-tips.xml:163(para)
 
147
msgid "Many of the no-longer-used gradients, patterns, and markers (more precisely, those which you edited manually) remain in the corresponding palettes and can be reused for new objects. However if you want to optimize your document, use the <command>Clean up Document</command> command in File menu. It will remove any gradients, patterns, or markers which are not used by anything in the document, making the file smaller."
 
148
msgstr "Quand ils ne sont plus utilisés, beaucoup de dégradés, motifs et marqueurs (plus précisément, ceux que vous avez édité manuellement) restent dans les palettes correspondantes et peuvent être utilisés dans de nouveaux objets. Cependant, si vous voulez optimiser votre document, utilisez la commande <command>Nettoyer le document</command> du menu Fichier. Elle supprimera tout dégradé, motif ou marqueur qui n'est plus utilisé par aucun objet du document, réduisant ainsi la taille du fichier."
307
149
 
308
 
#: tutorial-tips.xml:175(title)
 
150
#: tutorial-tips.xml:172(title)
309
151
msgid "Hidden features and the XML editor"
310
152
msgstr "Fonctionnalités cachées et éditeur XML"
311
153
 
312
 
#: tutorial-tips.xml:176(para)
313
 
msgid ""
314
 
"The XML editor (<keycap>Shift+Ctrl+X</keycap>) allows you to change almost "
315
 
"all aspects of the document without using an external text editor. Also, "
316
 
"Inkscape usually supports more SVG features than are accessible from the GUI. "
317
 
"The XML editor is one way to get access to these features (if you know SVG)."
318
 
msgstr ""
319
 
"L'éditeur XML (<keycap>Maj+Ctrl+X</keycap>) vous permet de modifier la "
320
 
"plupart des aspects du document sans avoir à utiliser un éditeur de texte "
321
 
"externe. De plus, Inkscape supporte souvent des fonctionnalités SVG pas "
322
 
"encore accessibles depuis l'interface graphique. L'éditeur XML offre la "
323
 
"possibilité d'accéder à ces fonctionnalités (à condition de connaître le SVG)"
 
154
#: tutorial-tips.xml:173(para)
 
155
msgid "The XML editor (<keycap>Shift+Ctrl+X</keycap>) allows you to change almost all aspects of the document without using an external text editor. Also, Inkscape usually supports more SVG features than are accessible from the GUI. The XML editor is one way to get access to these features (if you know SVG)."
 
156
msgstr "L'éditeur XML (<keycap>Maj+Ctrl+X</keycap>) vous permet de modifier la plupart des aspects du document sans avoir à utiliser un éditeur de texte externe. De plus, Inkscape supporte souvent des fonctionnalités SVG pas encore accessibles depuis l'interface graphique. L'éditeur XML offre la possibilité d'accéder à ces fonctionnalités (à condition de connaître le SVG)"
324
157
 
325
 
#: tutorial-tips.xml:185(title)
 
158
#: tutorial-tips.xml:182(title)
326
159
msgid "Changing the rulers' unit of measure"
327
160
msgstr "Changer l'unité de mesure des règles"
328
161
 
329
 
#: tutorial-tips.xml:186(para)
330
 
msgid ""
331
 
"In the default template, the unit of measure used by the rulers is px (“SVG "
332
 
"user unit”, in Inkscape it's equal to 0.8pt or 1/90 of the inch). This is "
333
 
"also the unit used in displaying coordinates at the lower-left corner and "
334
 
"preselected in all units menus. (You can always hover your mouse over a ruler "
335
 
"to see the tooltip with the units it uses.) To change this, open "
336
 
"<command>Document Preferences</command> (<keycap>Ctrl+Shift+D</keycap>) and "
337
 
"change the <command>Default units</command> on the <command>Page</command> "
338
 
"tab."
339
 
msgstr ""
340
 
"Dans le patron (template) par défaut, l'unité de mesure utilisée par les "
341
 
"règles est le px (\"unité utilisateur SVG\", égale à 0.8pt ou 1/90 de pouce "
342
 
"dans Inkscape). C'est aussi l'unité utilisée pour l'affichage des coordonnées "
343
 
"dans le coin inférieur gauche, et celle présélectionnée dans les menus qui "
344
 
"font intervenir des unités (vous pouvez déplacer votre souris au-dessus d'une "
345
 
"règle pour voir un indicateur affichant l'unité utilisée). Pour modifier "
346
 
"ceci, ouvrez les <command>Préférences du document</command> (<keycap>Ctrl+Maj"
347
 
"+D</keycap>) et changez les <command>Unités par défaut</command> dans "
348
 
"l'onglet <command>Page</command>."
 
162
#: tutorial-tips.xml:183(para)
 
163
msgid "In the default template, the unit of measure used by the rulers is px (“SVG user unit”, in Inkscape it's equal to 0.8pt or 1/90 of the inch). This is also the unit used in displaying coordinates at the lower-left corner and preselected in all units menus. (You can always hover your mouse over a ruler to see the tooltip with the units it uses.) To change this, open <command>Document Preferences</command> (<keycap>Shift+Ctrl+D</keycap>) and change the <command>Default units</command> on the <command>Page</command> tab."
 
164
msgstr "Dans le modèle (template) par défaut, l'unité de mesure utilisée par les règles est le px (\"unité utilisateur SVG\", égale à 0.8pt ou 1/90 de pouce dans Inkscape). C'est aussi l'unité utilisée pour l'affichage des coordonnées dans le coin inférieur gauche, et celle présélectionnée dans les menus qui font intervenir des unités (vous pouvez déplacer votre souris au-dessus d'une règle pour voir un indicateur affichant l'unité utilisée). Pour modifier ceci, ouvrez les <command>Préférences du document</command> (<keycap>Maj+Ctrl+D</keycap>) et changez les <command>Unités par défaut</command> dans l'onglet <command>Page</command>."
349
165
 
350
 
#: tutorial-tips.xml:198(title)
 
166
#: tutorial-tips.xml:195(title)
351
167
msgid "Stamping"
352
168
msgstr "Appliquer des coups de tampon"
353
169
 
354
 
#: tutorial-tips.xml:199(para)
355
 
msgid ""
356
 
"To quickly create many copies of an object, use <firstterm>stamping</"
357
 
"firstterm>. Just drag an object (or scale or rotate it), and while holding "
358
 
"the mouse button down, press <keycap>Space</keycap>. This leaves a “stamp” of "
359
 
"the current object shape. You can repeat it as many times as you wish."
360
 
msgstr ""
361
 
"Pour créer rapidement plusieurs copies d'un objet, utilisez le "
362
 
"<firstterm>coup de tampon</firstterm>. Déplacez simplement un objet (ou "
363
 
"redimensionnez/tournez le) et, alors que le bouton de la souris est toujours "
364
 
"pressé, appuyez sur <keycap>Espace</keycap>. Ceci appose un \"tampon\" de "
365
 
"l'objet courant. Vous pouvez répéter ce coup de tampon autant de fois que "
366
 
"vous le voulez."
 
170
#: tutorial-tips.xml:196(para)
 
171
msgid "To quickly create many copies of an object, use <firstterm>stamping</firstterm>. Just drag an object (or scale or rotate it), and while holding the mouse button down, press <keycap>Space</keycap>. This leaves a “stamp” of the current object shape. You can repeat it as many times as you wish."
 
172
msgstr "Pour créer rapidement plusieurs copies d'un objet, utilisez le <firstterm>coup de tampon</firstterm>. Déplacez simplement un objet (ou redimensionnez/tournez le) et, alors que le bouton de la souris est toujours pressé, appuyez sur <keycap>Espace</keycap>. Ceci appose un \"tampon\" de l'objet courant. Vous pouvez répéter ce coup de tampon autant de fois que vous le voulez."
367
173
 
368
 
#: tutorial-tips.xml:208(title)
 
174
#: tutorial-tips.xml:205(title)
369
175
msgid "Pen tool tricks"
370
176
msgstr "Astuces du stylo"
371
177
 
372
 
#: tutorial-tips.xml:209(para)
373
 
msgid ""
374
 
"In the Pen (Bezier) tool, you have the following options to finish the "
375
 
"current line:"
376
 
msgstr ""
377
 
"Dans l'outil courbes de Bézier (stylo), vous pouvez terminer la ligne "
378
 
"courante de plusieurs façons :"
 
178
#: tutorial-tips.xml:206(para)
 
179
msgid "In the Pen (Bezier) tool, you have the following options to finish the current line:"
 
180
msgstr "Dans l'outil courbes de Bézier (stylo), vous pouvez terminer la ligne courante de plusieurs façons :"
379
181
 
380
 
#: tutorial-tips.xml:213(para)
 
182
#: tutorial-tips.xml:210(para)
381
183
msgid "Press <keycap>Enter</keycap>"
382
184
msgstr "Appuyer sur <keycap>Entrée</keycap>."
383
185
 
384
 
#: tutorial-tips.xml:216(para)
 
186
#: tutorial-tips.xml:213(para)
385
187
msgid "Double click with the left mouse button"
386
188
msgstr "Effectuer un double-clic avec le bouton gauche de la souris."
387
189
 
 
190
#: tutorial-tips.xml:216(para)
 
191
msgid "Select the Pen tool from the toolbar"
 
192
msgstr "Sélectionner à nouveau le stylo dans la barre d'outils."
 
193
 
388
194
#: tutorial-tips.xml:219(para)
389
 
msgid "Select the Pen tool again"
390
 
msgstr "Sélectionner le stylo de nouveau."
391
 
 
392
 
#: tutorial-tips.xml:222(para)
393
195
msgid "Select another tool"
394
196
msgstr "Sélectionner un autre outil."
395
197
 
396
 
#: tutorial-tips.xml:227(para)
397
 
msgid ""
398
 
"Note that while the path is unfinished (i.e. is shown green, with the current "
399
 
"segment red) it does not yet exist as an object in the document. Therefore, "
400
 
"to cancel it, use either <keycap>Esc</keycap> (cancel the whole path) or "
401
 
"<keycap>Backspace</keycap> (remove the last segment of the unfinished path) "
402
 
"instead of <command>Undo</command>."
403
 
msgstr ""
404
 
"Notez que tant que le chemin n'est pas terminé (c'est à dire qu'il est "
405
 
"affiché en vert, avec le segment courant en rouge), il n'existe pas encore en "
406
 
"tant qu'objet dans le document. Pour l'annuler, vous pouvez donc utiliser les "
407
 
"raccourcis <keycap>Esc</keycap> (abandonner complètement le chemin) ou "
408
 
"<keycap>Backspace</keycap> (supprimer le dernier segment du chemin non "
409
 
"terminé) à la place d'<command>Annuler</command>."
410
 
 
411
 
#: tutorial-tips.xml:234(para)
412
 
msgid ""
413
 
"To add a new subpath to an existing path, select that path and start drawing "
414
 
"with <keycap>Shift</keycap> from an arbitrary point. If, however, what you "
415
 
"want is to simply <emphasis>continue</emphasis> an existing path, Shift is "
416
 
"not necessary; just start drawing from one of the end anchors of the selected "
417
 
"path."
418
 
msgstr ""
419
 
"Pour ajouter un nouveau sous-chemin à un chemin existant, sélectionnez ce "
420
 
"chemin et commencez à dessiner (d'où vous voulez) tout en appuyant sur "
421
 
"<keycap>Maj</keycap>. Cependant, si vous voulez simplement "
422
 
"<emphasis>prolonger</emphasis> un chemin existant, Maj n'est pas nécessaire; "
423
 
"commencez simplement à dessiner depuis l'une des ancres situées aux "
424
 
"extrémités du chemin sélectionné."
425
 
 
426
 
#: tutorial-tips.xml:243(title)
 
198
#: tutorial-tips.xml:224(para)
 
199
msgid "Note that while the path is unfinished (i.e. is shown green, with the current segment red) it does not yet exist as an object in the document. Therefore, to cancel it, use either <keycap>Esc</keycap> (cancel the whole path) or <keycap>Backspace</keycap> (remove the last segment of the unfinished path) instead of <command>Undo</command>."
 
200
msgstr "Notez que tant que le chemin n'est pas terminé (c'est à dire qu'il est affiché en vert, avec le segment courant en rouge), il n'existe pas encore en tant qu'objet dans le document. Pour l'annuler, vous pouvez donc utiliser les raccourcis <keycap>Esc</keycap> (abandonner complètement le chemin) ou <keycap>Backspace</keycap> (supprimer le dernier segment du chemin non terminé) à la place d'<command>Annuler</command>."
 
201
 
 
202
#: tutorial-tips.xml:231(para)
 
203
msgid "To add a new subpath to an existing path, select that path and start drawing with <keycap>Shift</keycap> from an arbitrary point. If, however, what you want is to simply <emphasis>continue</emphasis> an existing path, Shift is not necessary; just start drawing from one of the end anchors of the selected path."
 
204
msgstr "Pour ajouter un nouveau sous-chemin à un chemin existant, sélectionnez ce chemin et commencez à dessiner (d'où vous voulez) tout en appuyant sur <keycap>Maj</keycap>. Cependant, si vous voulez simplement <emphasis>prolonger</emphasis> un chemin existant, Maj n'est pas nécessaire; commencez simplement à dessiner depuis l'une des ancres situées aux extrémités du chemin sélectionné."
 
205
 
 
206
#: tutorial-tips.xml:240(title)
427
207
msgid "Entering Unicode values"
428
208
msgstr "Entrer des valeurs Unicode"
429
209
 
430
 
#: tutorial-tips.xml:244(para)
431
 
msgid ""
432
 
"While in the Text tool, pressing <keycap>Ctrl+U</keycap> toggles between "
433
 
"Unicode and normal mode. In Unicode mode, each group of 4 hexadecimal digits "
434
 
"you type becomes a single Unicode character, thus allowing you to enter "
435
 
"arbitrary symbols (as long as you know their Unicode codepoints and the font "
436
 
"supports them). To finish the Unicode input, press <keycap>Enter</keycap>. "
437
 
"For example, <keycap>Ctrl+U 2 0 1 4 Enter</keycap> inserts an em-dash (—). To "
438
 
"quit the Unicode mode without inserting anything press <keycap>Esc</keycap>."
439
 
msgstr ""
440
 
"Quand vous êtes dans l'outil texte, appuyer sur <keycap>Ctrl+U</keycap> "
441
 
"permet d'alterner les modes Normal et Unicode. En mode Unicode, chaque groupe "
442
 
"de 4 chiffres hexadécimaux que vous tapez devient un caractère Unicode, vous "
443
 
"permettant ainsi de taper les symboles que vous voulez (si vous connaissez "
444
 
"leur numéro Unicode, et si la police les supporte). Pour valider un caractère "
445
 
"Unicode, appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Par example, <keycap>Ctrl+U 2 0 "
446
 
"1 4 Entrée</keycap> insère un tiret long (—). Pour quitter le mode Unicode "
447
 
"sans insérer quoi que ce soit, appuyez sur la touche <keycap>Échap</keycap>."
448
 
 
449
 
#: tutorial-tips.xml:256(title)
 
210
#: tutorial-tips.xml:241(para)
 
211
msgid "While in the Text tool, pressing <keycap>Ctrl+U</keycap> toggles between Unicode and normal mode. In Unicode mode, each group of 4 hexadecimal digits you type becomes a single Unicode character, thus allowing you to enter arbitrary symbols (as long as you know their Unicode codepoints and the font supports them). To finish the Unicode input, press <keycap>Enter</keycap>. For example, <keycap>Ctrl+U 2 0 1 4 Enter</keycap> inserts an em-dash (—). To quit the Unicode mode without inserting anything press <keycap>Esc</keycap>."
 
212
msgstr "Quand vous êtes dans l'outil texte, appuyer sur <keycap>Ctrl+U</keycap> permet d'alterner les modes Normal et Unicode. En mode Unicode, chaque groupe de 4 chiffres hexadécimaux que vous tapez devient un caractère Unicode, vous permettant ainsi de taper les symboles que vous voulez (si vous connaissez leur numéro Unicode, et si la police les supporte). Pour valider un caractère Unicode, appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Par example, <keycap>Ctrl+U 2 0 1 4 Entrée</keycap> insère un tiret long (—). Pour quitter le mode Unicode sans insérer quoi que ce soit, appuyez sur la touche <keycap>Échap</keycap>."
 
213
 
 
214
#: tutorial-tips.xml:250(para)
 
215
msgid "You can also use the <command>Text &gt; Glyphs</command> dialog to search for and insert glyphs into your document."
 
216
msgstr "Vous pouvez également utiliser la boîte de dialogue <command>Texte &gt; Glyphes</command> pour rechercher et insérer des glyphes dans votre document."
 
217
 
 
218
#: tutorial-tips.xml:257(title)
450
219
msgid "Using the grid for drawing icons"
451
220
msgstr "Utilisation de la grille pour dessiner des icônes"
452
221
 
453
 
#: tutorial-tips.xml:257(para)
454
 
msgid ""
455
 
"Suppose you want to create a 24x24 pixel icon. Create a 24x24 px canvas (use "
456
 
"the <command>Document Preferences</command>) and set the grid to 0.5 px "
457
 
"(48x48 gridlines). Now, if you align filled objects to <emphasis>even</"
458
 
"emphasis> gridlines, and stroked objects to <emphasis>odd</emphasis> "
459
 
"gridlines with the stroke width in px being an even number, and export it at "
460
 
"the default 90dpi (so that 1 px becomes 1 bitmap pixel), you get a crisp "
461
 
"bitmap image without unneeded antialiasing."
462
 
msgstr ""
463
 
"Supposons que vous vouliez créer une icône de 24x24 pixels. Créez un canevas "
464
 
"de 24x24 px (utilisez les <command>Préférences du document</command>)(notez "
465
 
"que dans le menu Créer un nouveau document, vous pouvez accéder à une liste "
466
 
"de modèles, dont certains d'icônes) et définissez une taille de grille de 0.5 "
467
 
"px (une grille de 48x48, donc). Maintenant, si vous alignez les remplissages "
468
 
"d'objets sur les lignes <emphasis>paires</emphasis> de grille et les contours "
469
 
"sur les lignes <emphasis>impaires</emphasis>, avec un nombre pair (en px) "
470
 
"comme largeur de contour, en exportant le document à la résolution par défaut "
471
 
"de 90ppp (de sorte qu'1px corresponde à 1 pixel bitmap), vous obtiendrez une "
472
 
"icône bitmap nette ne nécessitant pas d'anticrénelage."
 
222
#: tutorial-tips.xml:258(para)
 
223
msgid "Suppose you want to create a 24x24 pixel icon. Create a 24x24 px canvas (use the <command>Document Preferences</command>) and set the grid to 0.5 px (48x48 gridlines). Now, if you align filled objects to <emphasis>even</emphasis> gridlines, and stroked objects to <emphasis>odd</emphasis> gridlines with the stroke width in px being an even number, and export it at the default 90dpi (so that 1 px becomes 1 bitmap pixel), you get a crisp bitmap image without unneeded antialiasing."
 
224
msgstr "Supposons que vous vouliez créer une icône de 24x24 pixels. Créez un canevas de 24x24 px (utilisez les <command>Préférences du document</command>)(notez que dans le menu Créer un nouveau document, vous pouvez accéder à une liste de modèles, dont certains d'icônes) et définissez une taille de grille de 0.5 px (une grille de 48x48, donc). Maintenant, si vous alignez les remplissages d'objets sur les lignes <emphasis>paires</emphasis> de grille et les contours sur les lignes <emphasis>impaires</emphasis>, avec un nombre pair (en px) comme largeur de contour, en exportant le document à la résolution par défaut de 90ppp (de sorte qu'1px corresponde à 1 pixel bitmap), vous obtiendrez une icône bitmap nette ne nécessitant pas d'anticrénelage."
473
225
 
474
 
#: tutorial-tips.xml:268(title)
 
226
#: tutorial-tips.xml:269(title)
475
227
msgid "Object rotation"
476
228
msgstr "Rotation d'objets"
477
229
 
478
 
#: tutorial-tips.xml:269(para)
479
 
msgid ""
480
 
"When in the Select tool, <keycap>click</keycap> on an object to see the "
481
 
"scaling arrows, then <keycap>click again</keycap> on the object to see the "
482
 
"rotation and shift arrows. If the arrows at the corners are clicked and "
483
 
"dragged, the object will rotate around the center (shown as a cross mark). If "
484
 
"you hold down the <keycap>Shift</keycap> key while doing this, the rotation "
485
 
"will occur around the opposite corner. You can also drag the rotation center "
486
 
"to any place."
487
 
msgstr ""
488
 
"Dans le sélecteur, <keycap>cliquer</keycap> sur un objet permet d'afficher "
489
 
"les flèches de redimensionnement, <keycap>cliquer</keycap> une fois de plus "
490
 
"sur cet objet permet d'afficher les flèches d'inclinaison et de rotation. Si "
491
 
"vous déplacez les flèches des coins, l'objet tournera autour du centre "
492
 
"(marqué d'une croix). Si vous appuyez sur <keycap>Maj</keycap> pendant cette "
493
 
"opération, le rotation se fera autour du coin opposé. Vous pouvez aussi "
494
 
"déplacer le centre de rotation (la croix) où vous le désirez."
495
 
 
496
 
#: tutorial-tips.xml:278(para)
497
 
msgid ""
498
 
"Or, you can rotate from keyboard by pressing <keycap>[</keycap> and <keycap>]"
499
 
"</keycap> (by 15 degrees) or <keycap>Ctrl+[</keycap> and <keycap>Ctrl+]</"
500
 
"keycap> (by 90 degrees). The same <keycap>[]</keycap> keys with <keycap>Alt</"
501
 
"keycap> perform slow pixel-size rotation."
502
 
msgstr ""
503
 
"Ou bien tourner en utilisant les raccourcis clavier : <keycap>[</keycap> et "
504
 
"<keycap>]</keycap> (de 15 degrés) ou <keycap>Ctrl+[</keycap> et <keycap>Ctrl+]"
505
 
"</keycap> (de 90 degrés). Ces mêmes raccourcis <keycap>[]</keycap> combinés "
506
 
"avec <keycap>Alt</keycap> permettent des rotations lentes à l'échelle du "
507
 
"pixel."
508
 
 
509
 
#: tutorial-tips.xml:287(title)
 
230
#: tutorial-tips.xml:270(para)
 
231
msgid "When in the Select tool, <keycap>click</keycap> on an object to see the scaling arrows, then <keycap>click again</keycap> on the object to see the rotation and shift arrows. If the arrows at the corners are clicked and dragged, the object will rotate around the center (shown as a cross mark). If you hold down the <keycap>Shift</keycap> key while doing this, the rotation will occur around the opposite corner. You can also drag the rotation center to any place."
 
232
msgstr "Dans le sélecteur, <keycap>cliquer</keycap> sur un objet permet d'afficher les flèches de redimensionnement, <keycap>cliquer</keycap> une fois de plus sur cet objet permet d'afficher les flèches d'inclinaison et de rotation. Si vous déplacez les flèches des coins, l'objet tournera autour du centre (marqué d'une croix). Si vous appuyez sur <keycap>Maj</keycap> pendant cette opération, le rotation se fera autour du coin opposé. Vous pouvez aussi déplacer le centre de rotation (la croix) où vous le désirez."
 
233
 
 
234
#: tutorial-tips.xml:279(para)
 
235
msgid "Or, you can rotate from keyboard by pressing <keycap>[</keycap> and <keycap>]</keycap> (by 15 degrees) or <keycap>Ctrl+[</keycap> and <keycap>Ctrl+]</keycap> (by 90 degrees). The same <keycap>[]</keycap> keys with <keycap>Alt</keycap> perform slow pixel-size rotation."
 
236
msgstr "Ou bien tourner en utilisant les raccourcis clavier : <keycap>[</keycap> et <keycap>]</keycap> (de 15 degrés) ou <keycap>Ctrl+[</keycap> et <keycap>Ctrl+]</keycap> (de 90 degrés). Ces mêmes raccourcis <keycap>[]</keycap> combinés avec <keycap>Alt</keycap> permettent des rotations lentes à l'échelle du pixel."
 
237
 
 
238
#: tutorial-tips.xml:288(title)
510
239
msgid "Drop shadows"
511
240
msgstr "Des ombres portées grâce aux bitmaps"
512
241
 
513
 
#: tutorial-tips.xml:288(para)
514
 
msgid ""
515
 
"Inkscape supports the Gaussian blur SVG filter, so you can easily create "
516
 
"blurred drop shadows for objects. Select an object, duplicate it by "
517
 
"<keycap>Ctrl+D</keycap>, press <keycap>PgDown</keycap> to put it beneath "
518
 
"original object, place it a little to the right and lower than original "
519
 
"object. Now open Fill And Stroke dialog and change Blur value to, say, 5.0. "
520
 
"That's it!"
521
 
msgstr ""
522
 
"Inkscape supportant le filtre SVG \"flou gaussien\", vous pouvez facilement "
523
 
"créer des ombrages floutés pour les objets. Sélectionnez un objet, dupliquez-"
524
 
"le avec <keycap>Ctrl+D</keycap>, appuyez sur la touche <keycap>PgBas</keycap> "
525
 
"pour déplacer le duplicata sous l'objet original, puis déplacez-le légèrement "
526
 
"vers le bas et la droite par rapport à l'original. Ouvrez maintenant la boîte "
527
 
"de dialogue Remplissage et contour et changez la valeur du flou à 5. Le tour "
528
 
"est joué !"
529
 
 
530
 
#: tutorial-tips.xml:298(title)
 
242
#: tutorial-tips.xml:289(para)
 
243
msgid "To quickly create drop shadows for objects, use the <command>Filters &gt; Shadows and Glows &gt; Drop Shadow...</command> feature."
 
244
msgstr "Pour créer rapidement une ombre portée sur des objets, utilisez la fonctionnalité <command>Filtres &gt; Ombres et lueurs &gt; Ombre portée...</command>"
 
245
 
 
246
#: tutorial-tips.xml:293(para)
 
247
msgid "You can also easily create blurred drop shadows for objects manually with blur in the Fill and Stroke dialog. Select an object, duplicate it by <keycap>Ctrl+D</keycap>, press <keycap>PgDown</keycap> to put it beneath original object, place it a little to the right and lower than original object. Now open Fill And Stroke dialog and change Blur value to, say, 5.0. That's it!"
 
248
msgstr "Vous pouvez aussi facilement créer des ombres portées manuellement avec le paramètre de flou de la boîte de dialogue Remplissage et contour. Sélectionnez un objet, dupliquez-le avec <keycap>Ctrl+D</keycap>, appuyez sur la touche <keycap>PgBas</keycap> pour déplacer le duplicata sous l'objet original, puis déplacez-le légèrement vers le bas et la droite par rapport à l'original. Ouvrez maintenant la boîte de dialogue Remplissage et contour et changez la valeur du flou à 5. Le tour est joué !"
 
249
 
 
250
#: tutorial-tips.xml:303(title)
531
251
msgid "Placing text on a path"
532
252
msgstr "Placement d'un texte le long d'un chemin"
533
253
 
534
 
#: tutorial-tips.xml:299(para)
535
 
msgid ""
536
 
"To place text along a curve, select the text and the curve together and "
537
 
"choose <command>Put on Path</command> from the Text menu. The text will start "
538
 
"at the beginning of the path. In general it is best to create an explicit "
539
 
"path that you want the text to be fitted to, rather than fitting it to some "
540
 
"other drawing element — this will give you more control without screwing over "
541
 
"your drawing."
542
 
msgstr ""
543
 
"Pour placer du texte le long d'une courbe, sélectionnez le texte et la courbe "
544
 
"puis utilisez la commande <command>Mettre suivant un chemin</command> du menu "
545
 
"Texte. Le texte commencera au début du chemin. En général, il vaut mieux "
546
 
"créer un chemin auquel vous voulez que le texte s'adapte plutôt que d'adapter "
547
 
"ce texte à un autre élément (préexistant) du dessin — cela vous autorisera un "
548
 
"meilleur contrôle sans avoir à \"bricoler\" votre dessin."
 
254
#: tutorial-tips.xml:304(para)
 
255
msgid "To place text along a curve, select the text and the curve together and choose <command>Put on Path</command> from the Text menu. The text will start at the beginning of the path. In general it is best to create an explicit path that you want the text to be fitted to, rather than fitting it to some other drawing element — this will give you more control without screwing over your drawing."
 
256
msgstr "Pour placer du texte le long d'une courbe, sélectionnez le texte et la courbe puis utilisez la commande <command>Mettre suivant un chemin</command> du menu Texte. Le texte commencera au début du chemin. En général, il vaut mieux créer un chemin auquel vous voulez que le texte s'adapte plutôt que d'adapter ce texte à un autre élément (préexistant) du dessin — cela vous autorisera un meilleur contrôle sans avoir à \"bricoler\" votre dessin."
549
257
 
550
 
#: tutorial-tips.xml:309(title)
 
258
#: tutorial-tips.xml:314(title)
551
259
msgid "Selecting the original"
552
260
msgstr "Sélection de l'original"
553
261
 
554
 
#: tutorial-tips.xml:310(para)
555
 
msgid ""
556
 
"When you have a text on path, a linked offset, or a clone, their source "
557
 
"object/path may be difficult to select because it may be directly underneath, "
558
 
"or made invisible and/or locked. The magic key <keycap>Shift+D</keycap> will "
559
 
"help you; select the text, linked offset, or clone, and press <keycap>Shift"
560
 
"+D</keycap> to move selection to the corresponding path, offset source, or "
561
 
"clone original."
562
 
msgstr ""
563
 
"Quand vous avez affaire à un texte suivant un chemin, un offset lié ou un "
564
 
"clone, leur objet/chemin source peut être difficile à sélectionner (caché "
565
 
"sous d'autres objets, rendu invisible et/ou verrouillé). le raccourci magique "
566
 
"<keycap>Maj+D</keycap> peut alors vous aider; sélectionnez le texte, l'offset "
567
 
"lié ou le clone et appuyez sur <keycap>Maj+D</keycap> pour sélectionner alors "
568
 
"le chemin correspondant, la source de l'offset ou l'original du clone."
 
262
#: tutorial-tips.xml:315(para)
 
263
msgid "When you have a text on path, a linked offset, or a clone, their source object/path may be difficult to select because it may be directly underneath, or made invisible and/or locked. The magic key <keycap>Shift+D</keycap> will help you; select the text, linked offset, or clone, and press <keycap>Shift+D</keycap> to move selection to the corresponding path, offset source, or clone original."
 
264
msgstr "Quand vous avez affaire à un texte suivant un chemin, un offset lié ou un clone, leur objet/chemin source peut être difficile à sélectionner (caché sous d'autres objets, rendu invisible et/ou verrouillé). le raccourci magique <keycap>Maj+D</keycap> peut alors vous aider; sélectionnez le texte, l'offset lié ou le clone et appuyez sur <keycap>Maj+D</keycap> pour sélectionner alors le chemin correspondant, la source de l'offset ou l'original du clone."
569
265
 
570
 
#: tutorial-tips.xml:320(title)
 
266
#: tutorial-tips.xml:325(title)
571
267
msgid "Window off-screen recovery"
572
268
msgstr "Au cas où la fenêtre serait hors de l'écran"
573
269
 
574
 
#: tutorial-tips.xml:321(para)
575
 
msgid ""
576
 
"When moving documents between systems with different resolutions or number of "
577
 
"displays, you may find Inkscape has saved a window position that places the "
578
 
"window out of reach on your screen. Simply maximise the window (which will "
579
 
"bring it back into view, use the task bar), save and reload. You can avoid "
580
 
"this altogether by unchecking the global option to save window geometry "
581
 
"(<command>Inkscape Preferences</command>, <command>Windows</command> tab)."
582
 
msgstr ""
583
 
"Quand vous transférez des documents entre des systèmes avec des résolutions "
584
 
"ou un nombre d'écrans différents, vous pouvez être confronté au problème "
585
 
"suivant : Inkscape a enregistré une position de fenêtre qui fait que vous ne "
586
 
"pouvez plus atteindre Inkscape sur votre écran. Il suffit de maximiser la "
587
 
"fenêtre (ce qui devrait la rendre de nouveau visible a l'écran)(utilisez la "
588
 
"barre des tâches), d'enregistrer le document et de le recharger. Vous pouvez "
589
 
"éviter tout cela en désactivant l'option \"enregistrer la taille et la "
590
 
"position des fenêtres\" (dans l'onglet <command>Fenêtres</command> des "
591
 
"<command>Préférences d'Inkscape</command>)."
 
270
#: tutorial-tips.xml:326(para)
 
271
msgid "When moving documents between systems with different resolutions or number of displays, you may find Inkscape has saved a window position that places the window out of reach on your screen. Simply maximise the window (which will bring it back into view, use the task bar), save and reload. You can avoid this altogether by unchecking the global option to save window geometry (<command>Inkscape Preferences</command>, <command>Interface &gt; Windows</command> section)."
 
272
msgstr "Quand vous transférez des documents entre des systèmes avec des résolutions ou un nombre d'écrans différents, vous pouvez être confronté au problème suivant : Inkscape a enregistré une position de fenêtre qui fait que vous ne pouvez plus atteindre Inkscape sur votre écran. Il suffit de maximiser la fenêtre (ce qui devrait la rendre de nouveau visible a l'écran)(utilisez la barre des tâches), d'enregistrer le document et de le recharger. Vous pouvez éviter tout cela en désactivant l'option \"enregistrer la taille et la position des fenêtres\" (dans l'onglet <command>Interface &gt; Fenêtres</command> des <command>Préférences d'Inkscape</command>)."
592
273
 
593
 
#: tutorial-tips.xml:332(title)
 
274
#: tutorial-tips.xml:337(title)
594
275
msgid "Transparency, gradients, and PostScript export"
595
276
msgstr "Transparence, dégradés et export en Postscript"
596
277
 
597
 
#: tutorial-tips.xml:333(para)
598
 
msgid ""
599
 
"PostScript or EPS formats do not support <emphasis>transparency</emphasis>, "
600
 
"so you should never use it if you are going to export to PS/EPS. In the case "
601
 
"of flat transparency which overlays flat color, it's easy to fix it: Select "
602
 
"one of the transparent objects; switch to the Dropper tool (<keycap>F7</"
603
 
"keycap>); make sure it's in the “pick visible color without alpha” mode; "
604
 
"click on that same object. That will pick the visible color and assign it "
605
 
"back to the object, but this time without transparency. Repeat for all "
606
 
"transparent objects. If your transparent object overlays several flat color "
607
 
"areas, you will need to break it correspondingly into pieces and apply this "
608
 
"procedure to each piece."
609
 
msgstr ""
610
 
"Les formats PostScript ou EPS ne supportent pas la <emphasis>transparence</"
611
 
"emphasis>, aussi vous ne devriez pas utiliser cette fonctionnalité si vous "
612
 
"comptez exporter en PS/EPS. Dans le cas d'une transparence uniforme "
613
 
"chevauchant une couleur uniforme, il est facile d'y remédier : sélectionnez "
614
 
"l'un des objets transparents et passez à l'outil Pipette (<keycap>F7</"
615
 
"keycap>); Assurez vous qu'il est en mode \"capturer la couleur visible sans "
616
 
"alpha\" et cliquez sur ce même objet. La couleur visible sera capturée et "
617
 
"réassignée à l'objet mais cette fois, sans transparence. Répétez cette "
618
 
"opération pour tous les objets transparents. Si votre objet transparent "
619
 
"chevauche plusieurs zones de différentes couleurs uniformes, vous devrez le "
620
 
"découper en morceaux (un morceau par zone) puis appliquer la procédure ci-"
621
 
"dessus à chacun des morceaux."
622
 
 
623
 
#: tutorial-tips.xml:345(para)
624
 
msgid ""
625
 
"Exporting <emphasis>gradients</emphasis> to PS or EPS does not work for text "
626
 
"(unless text is converted to path) or for stroke paint. Also, since "
627
 
"transparency is lost on PS or EPS export, you can't use e.g. a gradient from "
628
 
"an <emphasis>opaque</emphasis> blue to <emphasis>transparent</emphasis> blue; "
629
 
"as a workaround, replace it by a gradient from <emphasis>opaque</emphasis> "
630
 
"blue to <emphasis>opaque</emphasis> background color."
631
 
msgstr ""
632
 
"L'export de <emphasis>dégradés</emphasis> en PS ou EPS ne fonctionne pas pour "
633
 
"du texte (à moins que ce texte ne soit converti en chemin) ou pour les "
634
 
"remplissages des contours. Et, comme la transparence est perdu lors d'un "
635
 
"export au format PS ou EPS, vous ne pouvez pas utiliser, par exemple, un "
636
 
"dégradé depuis un bleu <emphasis>opaque</emphasis> vers un bleu "
637
 
"<emphasis>transparent</emphasis>; pour contourner cela, remplacez-le par un "
638
 
"dégradé depuis un bleu <emphasis>opaque</emphasis> vers la couleur du fond "
639
 
"<emphasis>opaque</emphasis>."
 
278
#: tutorial-tips.xml:338(para)
 
279
msgid "PostScript or EPS formats do not support <emphasis>transparency</emphasis>, so you should never use it if you are going to export to PS/EPS. In the case of flat transparency which overlays flat color, it's easy to fix it: Select one of the transparent objects; switch to the Dropper tool (<keycap>F7</keycap>); make sure it's in the “pick visible color without alpha” mode; click on that same object. That will pick the visible color and assign it back to the object, but this time without transparency. Repeat for all transparent objects. If your transparent object overlays several flat color areas, you will need to break it correspondingly into pieces and apply this procedure to each piece."
 
280
msgstr "Les formats PostScript ou EPS ne supportent pas la <emphasis>transparence</emphasis>, aussi vous ne devriez pas utiliser cette fonctionnalité si vous comptez exporter en PS/EPS. Dans le cas d'une transparence uniforme chevauchant une couleur uniforme, il est facile d'y remédier : sélectionnez l'un des objets transparents et passez à l'outil Pipette (<keycap>F7</keycap>); Assurez vous qu'il est en mode \"capturer la couleur visible sans alpha\" et cliquez sur ce même objet. La couleur visible sera capturée et réassignée à l'objet mais cette fois, sans transparence. Répétez cette opération pour tous les objets transparents. Si votre objet transparent chevauche plusieurs zones de différentes couleurs uniformes, vous devrez le découper en morceaux (un morceau par zone) puis appliquer la procédure ci-dessus à chacun des morceaux."
640
281
 
641
282
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
642
283
#: tutorial-tips.xml:0(None)
643
284
msgid "translator-credits"
644
285
msgstr "Matiphas <matiphas@free.fr>, 2005, 2006."
645
286
 
 
287
#~ msgid ""
 
288
#~ "Exporting <emphasis>gradients</emphasis> to PS or EPS does not work for "
 
289
#~ "text (unless text is converted to path) or for stroke paint. Also, since "
 
290
#~ "transparency is lost on PS or EPS export, you can't use e.g. a gradient "
 
291
#~ "from an <emphasis>opaque</emphasis> blue to <emphasis>transparent</"
 
292
#~ "emphasis> blue; as a workaround, replace it by a gradient from "
 
293
#~ "<emphasis>opaque</emphasis> blue to <emphasis>opaque</emphasis> background "
 
294
#~ "color."
 
295
#~ msgstr ""
 
296
#~ "L'export de <emphasis>dégradés</emphasis> en PS ou EPS ne fonctionne pas "
 
297
#~ "pour du texte (à moins que ce texte ne soit converti en chemin) ou pour "
 
298
#~ "les remplissages des contours. Et, comme la transparence est perdu lors "
 
299
#~ "d'un export au format PS ou EPS, vous ne pouvez pas utiliser, par exemple, "
 
300
#~ "un dégradé depuis un bleu <emphasis>opaque</emphasis> vers un bleu "
 
301
#~ "<emphasis>transparent</emphasis>; pour contourner cela, remplacez-le par "
 
302
#~ "un dégradé depuis un bleu <emphasis>opaque</emphasis> vers la couleur du "
 
303
#~ "fond <emphasis>opaque</emphasis>."
 
304
 
646
305
#~ msgid "Clipping or masking a bitmap"
647
306
#~ msgstr "Massicotter ou masquer un bitmap"
648
307