~jackweirdy/vidalia/680192

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/vidalia/i18n/po/fa/vidalia_fa.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ulises Vitulli
  • Date: 2012-06-22 07:18:44 UTC
  • mfrom: (1.3.9)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 17.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120622071844-8fgna0qpymsflky1
Tags: upstream-0.2.19
Import upstream version 0.2.19

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
#   <green.dove1388@gmail.com>, 2011.
5
5
# martin luther king <sabztunnel@gmail.com>, 2012.
6
6
# runasand <runa.sandvik@gmail.com>, 2011.
 
7
#   <slander_mo@hotmail.com>, 2012.
 
8
#   <s.sampad@gmail.com>, 2012.
7
9
msgid ""
8
10
msgstr ""
9
11
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
10
12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 10:08+0000\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:52+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 09:48+0000\n"
13
15
"Last-Translator: Ardeshir <ardeshir@redteam.io>\n"
14
16
"Language-Team: translations@vidalia-project.net\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
46
48
msgctxt "AdvancedPage"
47
49
msgid ""
48
50
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
49
 
msgstr ""
50
 
"شما احراز هویت بر اساس اسم رمز را انتخاب کردید، اما اسم رمز را مشخص نکردید."
 
51
msgstr "شما احراز هویت بر اساس اسم رمز را انتخاب کردید، اما اسم رمز را مشخص نکردید."
51
52
 
52
53
msgctxt "AdvancedPage"
53
54
msgid "Select Tor Configuration File"
143
144
 
144
145
msgctxt "AdvancedPage"
145
146
msgid "Tor Control"
146
 
msgstr "کنترل پنل تُر"
 
147
msgstr "کنترل پنل تور"
147
148
 
148
149
msgctxt "AdvancedPage"
149
150
msgid "Use TCP connection (ControlPort)"
150
 
msgstr "Use TCP connection (ControlPort)"
 
151
msgstr "از ارتباط TCP استفاده کن (ControlPort)"
151
152
 
152
153
msgctxt "AdvancedPage"
153
154
msgid "Path:"
167
168
 
168
169
msgctxt "AdvancedPage"
169
170
msgid "ControlSocket path doesn't exist."
170
 
msgstr "ControlSocket path doesn't exist."
 
171
msgstr "مسیر ControlSocket وجود ندارد"
171
172
 
172
173
msgctxt "AdvancedPage"
173
174
msgid ""
174
175
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
175
176
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
176
 
msgstr ""
177
 
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
178
 
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
 
177
msgstr "The specified Tor configuration file location contains characters that cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
179
178
 
180
179
msgctxt "AdvancedPage"
181
180
msgid ""
182
181
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
183
182
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
184
 
msgstr ""
185
 
"تعیین محل دایرکتوری Tor را داده شامل کاراکتر است که می تواند در سیستم خود "
186
 
"رمزگذاری کاراکتر در حال حاضر 8 - بیت نشان داده نمیشود."
 
183
msgstr "تعیین محل دایرکتوری Tor را داده شامل کاراکتر است که می تواند در سیستم خود رمزگذاری کاراکتر در حال حاضر 8 - بیت نشان داده نمیشود."
187
184
 
188
185
msgctxt "AdvancedPage"
189
186
msgid "Warning"
191
188
 
192
189
msgctxt "AdvancedPage"
193
190
msgid "You changed torrc path, would you like to restart Tor?"
194
 
msgstr "شما مسیر torrc تغییر داده اید، آیا می خواهید تُر را ریستارت کنید؟"
 
191
msgstr "شما مسیر torrc تغییر داده اید، آیا می خواهید تور را ریستارت کنید؟"
195
192
 
196
193
msgctxt "AdvancedPage"
197
194
msgid "Tor Configuration File (torrc);;All Files (*)"
199
196
 
200
197
msgctxt "AdvancedPage"
201
198
msgid "Select a file to use for Tor socket path"
202
 
msgstr "انتخاب فایل به مسیر سوکت از Tor استفاده کنید"
 
199
msgstr "یک فایل برای استفاده مسیرِ سوکتِ تور انتخاب کنید"
203
200
 
204
201
msgctxt "AdvancedPage"
205
202
msgid "Configure ControlPort automatically"
206
 
msgstr "پورتِ کنترل را بصورت خودکار پیکربندی کن"
 
203
msgstr "ControlPort را بصورت خودکار پیکربندی کن"
 
204
 
 
205
msgctxt "AdvancedPage"
 
206
msgid ""
 
207
"You've checked the autoconfiguration option for the ControlPort, but "
 
208
"provided no Data Directory. Please add one, or uncheck the \"Configure "
 
209
"ControlPort automatically\" option."
 
210
msgstr "شما گزینه تنظیمات خودکار را برای ControlPort انتخاب کرده اید، ولی هیچ دایرکتوری داده ای ارایه نکردید. لطفن یکی اضافه کنید و یا گزینه تنظیم خودکار ControlPort را غیرفعال کنید."
207
211
 
208
212
msgctxt "AdvancedPage"
209
213
msgid ""
210
214
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
211
215
"\n"
212
216
"You may need to remove it manually."
213
 
msgstr ""
214
 
"ویدالیا نتوانست سرویس تور را حذف کند.⏎\n"
215
 
"⏎\n"
216
 
"شاید لازم باشد به طور دستی آن را حذف کنید"
 
217
msgstr "ویدالیا نتوانست سرویس تور را حذف کند.⏎\n⏎\nشاید لازم باشد به طور دستی آن را حذف کنید"
217
218
 
218
219
msgctxt "AppearancePage"
219
220
msgid "Language"
235
236
msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation."
236
237
msgstr "ویدالیا قادر به بارگذاری زبان انتخاب شده نبود"
237
238
 
 
239
msgctxt "AppearancePage"
 
240
msgid ""
 
241
"System Icon Preferences (changes will take effect when you restart Vidalia)"
 
242
msgstr "آیکن کارایی سیستم (تغییرات اثر کند زمانی که شما ویدالیا را دوباره شروع می کنید)"
 
243
 
 
244
msgctxt "AppearancePage"
 
245
msgid "Show the Tray Icon and Dock Icon (default)"
 
246
msgstr "(پیش فرض)Dock Icon و  Tray Icon نمایش"
 
247
 
 
248
msgctxt "AppearancePage"
 
249
msgid "Hide the Tray Icon"
 
250
msgstr "مخفی کردن Tray Icon"
 
251
 
 
252
msgctxt "AppearancePage"
 
253
msgid "Hide the Dock Icon"
 
254
msgstr "مخفی کردن Dock Icon"
 
255
 
238
256
msgctxt "BandwidthGraph"
239
257
msgid "Since:"
240
258
msgstr "از زمان:"
329
347
 
330
348
msgctxt "BridgeUsageDialog"
331
349
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
332
 
msgstr ""
333
 
"از تاریخ ‪%1‬ کلاینت هایی از کشورهای زیر از بازپخش کننده شما استفاده "
334
 
"کرده‌اند"
 
350
msgstr "از تاریخ ‪%1‬ کلاینت هایی از کشورهای زیر از بازپخش کننده شما استفاده کرده‌اند"
335
351
 
336
352
msgctxt "BridgeUsageDialog"
337
353
msgid "Bridge Usage Summary"
457
473
msgid ""
458
474
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
459
475
"Please enter your control password:"
460
 
msgstr ""
461
 
"ويداليا به یک تور که هم اکنون درحال اجراست و به رمز عبور نیاز دارد متصل شده "
462
 
"است. لطفن رمز عبور را وارد كنيد"
 
476
msgstr "ويداليا به یک تور که هم اکنون درحال اجراست و به رمز عبور نیاز دارد متصل شده است. لطفن رمز عبور را وارد كنيد"
463
477
 
464
478
msgctxt "ControlSocket"
465
479
msgid "Control socket is not connected."
1297
1311
msgid ""
1298
1312
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
1299
1313
"manually."
1300
 
msgstr ""
1301
 
"ما نتوانستیم به طور خودکار ویدالیا راه اندازی مجدد کنیم. لطفا ویدالیا به "
1302
 
"صورت دستی ریستارت کنید."
 
1314
msgstr "ما نتوانستیم به طور خودکار ویدالیا راه اندازی مجدد کنیم. لطفا ویدالیا به صورت دستی ریستارت کنید."
1303
1315
 
1304
1316
msgctxt "CrashReportDialog"
1305
1317
msgid "Please fill a ticket in:"
1309
1321
msgid ""
1310
1322
"<a "
1311
1323
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"<a "
1314
 
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
 
1324
msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
1315
1325
 
1316
1326
msgctxt "CrashReportDialog"
1317
1327
msgid ""
1318
1328
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
1319
1329
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
1320
1330
"any personally identifying information."
1321
 
msgstr ""
1322
 
"گزارش از کار افتادن نرم افزار آماده شده و شما میتوانید آن را برای کمک به "
1323
 
"شناسایی و حل مشکل به توسعه دهندگان ویدالیا ارسال کنید. گزارش ثبت شده حاوی "
1324
 
"هیچگونه اطلاعات هویتی شخصی نیست."
 
1331
msgstr "گزارش از کار افتادن نرم افزار آماده شده و شما میتوانید آن را برای کمک به شناسایی و حل مشکل به توسعه دهندگان ویدالیا ارسال کنید. گزارش ثبت شده حاوی هیچگونه اطلاعات هویتی شخصی نیست."
1325
1332
 
1326
1333
msgctxt "CrashReportDialog"
1327
1334
msgid ""
1328
1335
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
1329
1336
"along with the following files corresponding to the crash report:"
1330
 
msgstr ""
1331
 
"با شرحی از آنچه قبل ازکار افتادن نرم افزار انجام می‌دادید، بهمراه فایلهای "
1332
 
"مربوط به گزارش از کار افتادن:"
 
1337
msgstr "با شرحی از آنچه قبل ازکار افتادن نرم افزار انجام می‌دادید، بهمراه فایلهای مربوط به گزارش از کار افتادن:"
1333
1338
 
1334
1339
msgctxt "GeneralPage"
1335
1340
msgid "Executables (*.exe)"
1548
1553
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
1549
1554
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
1550
1555
"anonymous."
1551
 
msgstr ""
1552
 
"ویدالیا می تواند پیوندی را که انتخاب کردید در مرورگر پیش فرض تان بازکند. اگر"
1553
 
" مرورگرتان برای استفاده از تور پیکربندی نشده، هویتتان در هنگام درخواست مخفی "
1554
 
"نخواهد بود."
 
1556
msgstr "ویدالیا می تواند پیوندی را که انتخاب کردید در مرورگر پیش فرض تان بازکند. اگر مرورگرتان برای استفاده از تور پیکربندی نشده، هویتتان در هنگام درخواست مخفی نخواهد بود."
1555
1557
 
1556
1558
msgctxt "HelpTextBrowser"
1557
1559
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
1565
1567
msgid ""
1566
1568
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
1567
1569
"still copy the URL and paste it into your browser."
1568
 
msgstr ""
1569
 
"ویدالیا نتوانست پیوند انتخاب شده را در مرورگر وب بازکند. شما می توانید نشانی"
1570
 
" وب را کپی کرده و آن را در مرورگرتان بچسبانید."
 
1570
msgstr "ویدالیا نتوانست پیوند انتخاب شده را در مرورگر وب بازکند. شما می توانید نشانی وب را کپی کرده و آن را در مرورگرتان بچسبانید."
1571
1571
 
1572
1572
msgctxt "HelpTextBrowser"
1573
1573
msgid "Error opening help file:"
1778
1778
msgstr "وصل شده به شبکه تور"
1779
1779
 
1780
1780
msgctxt "MainWindow"
1781
 
msgid "Unrecognized startup status"
1782
 
msgstr "وضعیت آغاز نامشخص"
1783
 
 
1784
 
msgctxt "MainWindow"
1785
1781
msgid "miscellaneous"
1786
1782
msgstr "گوناگون"
1787
1783
 
1849
1845
msgid ""
1850
1846
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
1851
1847
"name and location of your Tor executable is specified."
1852
 
msgstr ""
1853
 
"ویدالیا نتوانست تور را راه‌اندازی کند. تنظیمات خود را دوباره بررسی کنید تا "
1854
 
"مطمین شوید مسیر فایل اجرایی تر را درست مشخص کرده‌اید."
 
1848
msgstr "ویدالیا نتوانست تور را راه‌اندازی کند. تنظیمات خود را دوباره بررسی کنید تا مطمین شوید مسیر فایل اجرایی تر را درست مشخص کرده‌اید."
1855
1849
 
1856
1850
msgctxt "MainWindow"
1857
1851
msgid "Connecting to Tor"
1889
1883
msgid ""
1890
1884
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
1891
1885
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
1892
 
msgstr ""
1893
 
"نرم افزار تور نیاز به ارسال محتویات یک کوکی احراز هویت بوسیله ویدالیا دارد "
1894
 
"اما ویدالیا نتوانست آن را پیدا کند."
 
1886
msgstr "نرم افزار تور نیاز به ارسال محتویات یک کوکی احراز هویت بوسیله ویدالیا دارد اما ویدالیا نتوانست آن را پیدا کند."
1895
1887
 
1896
1888
msgctxt "MainWindow"
1897
1889
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
1913
1905
msgid ""
1914
1906
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
1915
1907
"may be unavailable."
1916
 
msgstr ""
1917
 
"ویدالیا نتوانست خود را برای برخی از رویدادها ثبت کند. بسیاری از خصوصیات "
1918
 
"ویدالیا ممکن است که فعال نباشند."
 
1908
msgstr "ویدالیا نتوانست خود را برای برخی از رویدادها ثبت کند. بسیاری از خصوصیات ویدالیا ممکن است که فعال نباشند."
1919
1909
 
1920
1910
msgctxt "MainWindow"
1921
1911
msgid "Authentication Error"
1937
1927
msgid ""
1938
1928
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
1939
1929
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
1940
 
msgstr ""
1941
 
"نسخه نصب شده تور قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تور "
1942
 
"رفته و آخرین نسخه را بارگذاری کنید."
 
1930
msgstr "نسخه نصب شده تور قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تور رفته و آخرین نسخه را بارگذاری کنید."
1943
1931
 
1944
1932
msgctxt "MainWindow"
1945
1933
msgid "Tor website: %1"
1949
1937
msgid ""
1950
1938
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
1951
1939
"connections."
1952
 
msgstr ""
1953
 
"تمام اتصالات بعدی به صورت متفاوت از اتصالات قبلی نمایش داده خواهند شد."
 
1940
msgstr "تمام اتصالات بعدی به صورت متفاوت از اتصالات قبلی نمایش داده خواهند شد."
1954
1941
 
1955
1942
msgctxt "MainWindow"
1956
1943
msgid "Failed to Create New Identity"
2045
2032
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
2046
2033
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
2047
2034
"other Tor processes running."
2048
 
msgstr ""
2049
 
"ويداليا در حال تلاش برای تعويض کلمه عبور تر است ، اما قادر به راه اندازی "
2050
 
"مجدد نرم افزار تر نيست.لطفا نوار وظيفه(Task manager)راچك كنيد تا هيچ برنامه "
2051
 
"تُر در حال اجرا نباشد."
 
2035
msgstr "ويداليا در حال تلاش برای تعويض کلمه عبور تر است ، اما قادر به راه اندازی مجدد نرم افزار تر نيست.لطفا نوار وظيفه(Task manager)راچك كنيد تا هيچ برنامه تُر در حال اجرا نباشد."
2052
2036
 
2053
2037
msgctxt "MainWindow"
2054
2038
msgid ""
2055
2039
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
2056
2040
"recommended."
2057
 
msgstr ""
2058
 
"نسخه نصب شده تُر قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تُر "
2059
 
"رفته و نهایی ترین نسخه آن را بارگذاری کنید."
 
2041
msgstr "نسخه نصب شده تُر قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تُر رفته و نهایی ترین نسخه آن را بارگذاری کنید."
2060
2042
 
2061
2043
msgctxt "MainWindow"
2062
2044
msgid ""
2104
2086
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
2105
2087
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
2106
2088
"if possible."
2107
 
msgstr ""
2108
 
"هرآنچه بوسیله این ارتباط فرستاده شود می تواند مانیتور شود. لطفا بتنظیمات "
2109
 
"برنامه را بررسی کنید و تنها از پروتکل های رمزگذاری شده، از قبیل SSL، در صورت"
2110
 
" امکان استفاده کنید."
 
2089
msgstr "هرآنچه بوسیله این ارتباط فرستاده شود می تواند مانیتور شود. لطفا بتنظیمات برنامه را بررسی کنید و تنها از پروتکل های رمزگذاری شده، از قبیل SSL، در صورت امکان استفاده کنید."
 
2090
 
 
2091
msgctxt "MainWindow"
 
2092
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
 
2093
msgstr "راه اندازی torrc از %1 به %2"
 
2094
 
 
2095
msgctxt "MainWindow"
 
2096
msgid "(probably Telnet)"
 
2097
msgstr "(شاید تِل‌نت)"
 
2098
 
 
2099
msgctxt "MainWindow"
 
2100
msgid "(probably an email client)"
 
2101
msgstr "(شاید یک برنامه ایمیل)"
 
2102
 
 
2103
msgctxt "MainWindow"
 
2104
msgid ""
 
2105
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
 
2106
"and unsafe connection to port %2."
 
2107
msgstr "به نظر می‌رسد یکی از برنامه‌های شما %1 در حال برقراری ارتباطی رمزگذاری نشده و ناامن به پورت %2 است"
2111
2108
 
2112
2109
msgctxt "MainWindow"
2113
2110
msgid "failed (%1)"
2120
2117
msgstr "باز ژخش شما متوقف شده است./n"
2121
2118
 
2122
2119
msgctxt "MainWindow"
2123
 
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
2124
 
msgstr "راه اندازی torrc از %1 به %2"
 
2120
msgid ""
 
2121
"Vidalia can't find out how to talk to Tor because it can't access this file: %1\n"
 
2122
"\n"
 
2123
"Here's the last error message:\n"
 
2124
"%2"
 
2125
msgstr "\"ویدالیا\" نمی تواند راهی برای برقراری ارتباط با \"تُر\" پیدا کند زیرا به فایل: %1 دسترسی ندارد.\n\nآخرین پیغام خطا:\n%2"
 
2126
 
 
2127
msgctxt "MainWindow"
 
2128
msgid ""
 
2129
"It seems Tor has stopped running since Vidalia started it.\n"
 
2130
"\n"
 
2131
"See the Advanced Message Log for more information."
 
2132
msgstr "به نظر می رسد که \"تُر\" پس از اجرا شدن توسط Vidalia متوقف شده است.\n\nبرای کسب اطلاعات بیشتر می توانید قسمت گزارش پیام پیشرفته را مشاهده نمایید."
2125
2133
 
2126
2134
msgctxt "MainWindow"
2127
2135
msgid ""
2128
2136
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
2129
2137
"\n"
2130
2138
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
2131
 
msgstr ""
2132
 
"شما در حال حاضر يك بازپخش داريد.پايان دادن به اين بازپخش ميتواند اتصالات "
2133
 
"كاربران را متوقف كند./n/nآيا مي خواهيد به تدريج بازپخش بسته شود و به كاربران"
2134
 
" فرصت دهيد تا يك بازپخش جديد بيابند؟"
 
2139
msgstr "شما در حال حاضر يك بازپخش داريد.پايان دادن به اين بازپخش ميتواند اتصالات كاربران را متوقف كند./n/nآيا مي خواهيد به تدريج بازپخش بسته شود و به كاربران فرصت دهيد تا يك بازپخش جديد بيابند؟"
2135
2140
 
2136
2141
msgctxt "MainWindow"
2137
2142
msgid ""
2138
2143
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
2139
2144
"\n"
2140
2145
"Please check the message log for recent warning or error messages."
2141
 
msgstr ""
2142
 
"ويداليا يك نسخه از تُر را شناسايي كرده است./n/nلطفا پيغامها را براي خاطاها "
2143
 
"بررسي كنيد."
2144
 
 
2145
 
msgctxt "MainWindow"
2146
 
msgid "(probably Telnet)"
2147
 
msgstr "(شاید تِل‌نت)"
2148
 
 
2149
 
msgctxt "MainWindow"
2150
 
msgid "(probably an email client)"
2151
 
msgstr "(شاید یک برنامه ایمیل)"
2152
 
 
2153
 
msgctxt "MainWindow"
2154
 
msgid ""
2155
 
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
2156
 
"and unsafe connection to port %2."
2157
 
msgstr ""
2158
 
"به نظر می‌رسد یکی از برنامه‌های شما %1 در حال برقراری ارتباطی رمزگذاری نشده "
2159
 
"و ناامن به پورت %2 است"
 
2146
msgstr "ويداليا يك نسخه از تُر را شناسايي كرده است./n/nلطفا پيغامها را براي خاطاها بررسي كنيد."
2160
2147
 
2161
2148
msgctxt "MessageLog"
2162
2149
msgid "Error Setting Filter"
2436
2423
msgid ""
2437
2424
"Messages that only appear when \n"
2438
2425
"something has gone wrong with Tor."
2439
 
msgstr ""
2440
 
"Messages that only appear when \n"
2441
 
"something has gone wrong with Tor."
2442
 
 
2443
 
msgctxt "MessageLog"
2444
 
msgid ""
2445
 
"Messages that appear infrequently \n"
2446
 
"during normal Tor operation and are \n"
2447
 
"not considered errors, but you may \n"
2448
 
"care about."
2449
 
msgstr ""
2450
 
"Messages that appear infrequently \n"
2451
 
"during normal Tor operation and are \n"
2452
 
"not considered errors, but you may \n"
2453
 
"care about."
2454
 
 
2455
 
msgctxt "MessageLog"
2456
 
msgid ""
2457
 
"Messages that appear frequently \n"
2458
 
"during normal Tor operation."
2459
 
msgstr ""
2460
 
"Messages that appear frequently \n"
2461
 
"during normal Tor operation."
2462
 
 
2463
 
msgctxt "MessageLog"
2464
 
msgid ""
2465
 
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
2466
 
"interest to Tor developers."
2467
 
msgstr ""
2468
 
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
2469
 
"interest to Tor developers."
2470
 
 
2471
 
msgctxt "MessageLog"
2472
 
msgid ""
2473
 
"Cannot write file %1\n"
2474
 
"\n"
2475
 
"%2."
2476
 
msgstr ""
2477
 
"Cannot write file %1\n"
2478
 
"\n"
2479
 
"%2."
 
2426
msgstr "Messages that only appear when \nsomething has gone wrong with Tor."
 
2427
 
 
2428
msgctxt "MessageLog"
 
2429
msgid ""
 
2430
"Messages that appear infrequently \n"
 
2431
"during normal Tor operation and are \n"
 
2432
"not considered errors, but you may \n"
 
2433
"care about."
 
2434
msgstr "Messages that appear infrequently \nduring normal Tor operation and are \nnot considered errors, but you may \ncare about."
 
2435
 
 
2436
msgctxt "MessageLog"
 
2437
msgid ""
 
2438
"Messages that appear frequently \n"
 
2439
"during normal Tor operation."
 
2440
msgstr "Messages that appear frequently \nduring normal Tor operation."
 
2441
 
 
2442
msgctxt "MessageLog"
 
2443
msgid ""
 
2444
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
 
2445
"interest to Tor developers."
 
2446
msgstr "Hyper-verbose messages primarily of \ninterest to Tor developers."
 
2447
 
 
2448
msgctxt "MessageLog"
 
2449
msgid ""
 
2450
"Cannot write file %1\n"
 
2451
"\n"
 
2452
"%2."
 
2453
msgstr "Cannot write file %1\n\n%2."
2480
2454
 
2481
2455
msgctxt "NetViewer"
2482
2456
msgid "Tor Network Map"
2583
2557
msgstr "کنترل + F"
2584
2558
 
2585
2559
msgctxt "NetworkPage"
2586
 
msgid "Invalid Bridge"
2587
 
msgstr "پل نامعتبر"
2588
 
 
2589
 
msgctxt "NetworkPage"
2590
 
msgid "The specified bridge identifier is not valid."
2591
 
msgstr "شناسه پل مشخص شده معتبر نمیباشد."
2592
 
 
2593
 
msgctxt "NetworkPage"
2594
2560
msgid "Copy (Ctrl+C)"
2595
2561
msgstr "کپی کردن (Ctrl+C)"
2596
2562
 
2598
2564
msgid ""
2599
2565
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
2600
2566
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
2601
 
msgstr ""
2602
 
"شما میبایست یک آدرس آی پی یا یک نام میزبان و یک شماره درگاه برای پیکربندی "
2603
 
"تُر مشخص کنید جهت استفاده ار یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت."
 
2567
msgstr "شما میبایست یک آدرس آی پی یا یک نام میزبان و یک شماره درگاه برای پیکربندی تُر مشخص کنید جهت استفاده ار یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت."
2604
2568
 
2605
2569
msgctxt "NetworkPage"
2606
2570
msgid ""
2607
2571
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
2608
2572
"connect."
2609
 
msgstr ""
2610
 
"شما میبایست یک یا چند درگاه که بارو اجازه دسترسی به آنها را میدهد مشخص کنید."
 
2573
msgstr "شما میبایست یک یا چند درگاه که بارو اجازه دسترسی به آنها را میدهد مشخص کنید."
2611
2574
 
2612
2575
msgctxt "NetworkPage"
2613
2576
msgid "'%1' is not a valid port number."
2615
2578
 
2616
2579
msgctxt "NetworkPage"
2617
2580
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
2618
 
msgstr ""
2619
 
"نشان بگذارید اگر شبکه محلی شما نیاز به یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت دارد"
 
2581
msgstr "نشان بگذارید اگر شبکه محلی شما نیاز به یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت دارد"
2620
2582
 
2621
2583
msgctxt "NetworkPage"
2622
2584
msgid "I use a proxy to access the Internet"
2640
2602
 
2641
2603
msgctxt "NetworkPage"
2642
2604
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
2643
 
msgstr ""
2644
 
"نشان بگذارید جهت متصل شدن به بازپخش هایی که تنها درگاه های مجاز بدست بارو را"
2645
 
" استفاده میکنند"
 
2605
msgstr "نشان بگذارید جهت متصل شدن به بازپخش هایی که تنها درگاه های مجاز بدست بارو را استفاده میکنند"
2646
2606
 
2647
2607
msgctxt "NetworkPage"
2648
2608
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
2664
2624
msgid ""
2665
2625
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
2666
2626
"access the Tor network"
2667
 
msgstr ""
2668
 
"نشان بگذارید برای رمزبندی درخواست های فهرست و, اختیاری, از پلهای بازپخش برای"
2669
 
" دسترسی به شبکه تُر استفاده کنید"
 
2627
msgstr "نشان بگذارید برای رمزبندی درخواست های فهرست و, اختیاری, از پلهای بازپخش برای دسترسی به شبکه تُر استفاده کنید"
2670
2628
 
2671
2629
msgctxt "NetworkPage"
2672
2630
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
2673
 
msgstr ""
2674
 
"ارایه کننده خدمات دسترسی به اینترنت اتصالات به شبکه تُر را مسدود می کند"
 
2631
msgstr "ارایه کننده خدمات دسترسی به اینترنت اتصالات به شبکه تُر را مسدود می کند"
2675
2632
 
2676
2633
msgctxt "NetworkPage"
2677
2634
msgid "Bridge Settings"
2705
2662
msgid ""
2706
2663
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
2707
2664
"again, or try another method of finding new bridges."
2708
 
msgstr ""
2709
 
"پلِ جديدي در دسترس نيست.شما مي توانيد صبر كنيد و مجدداً سعي كنيد،يا روش "
2710
 
"ديگري امتحان كنيد براي پيدا كردن پل هاي جديد."
 
2665
msgstr "پلِ جديدي در دسترس نيست.شما مي توانيد صبر كنيد و مجدداً سعي كنيد،يا روش ديگري امتحان كنيد براي پيدا كردن پل هاي جديد."
2711
2666
 
2712
2667
msgctxt "NetworkPage"
2713
2668
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
2734
2689
msgstr "SOCKS 5"
2735
2690
 
2736
2691
msgctxt "NetworkPage"
2737
 
msgid "HTTP"
2738
 
msgstr "HTTP"
2739
 
 
2740
 
msgctxt "NetworkPage"
2741
2692
msgid "HTTP / HTTPS"
2742
2693
msgstr "HTTP / HTTPS"
2743
2694
 
 
2695
msgctxt "NetworkPage"
 
2696
msgid "You must specify one or more bridges."
 
2697
msgstr "شما باید یک یا پل های بیشتری را مشخص کنید."
 
2698
 
2744
2699
msgctxt "Policy"
2745
2700
msgid "accept"
2746
2701
msgstr "قبول"
2897
2852
msgid ""
2898
2853
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
2899
2854
"your version of Tor does not support bridges."
2900
 
msgstr ""
2901
 
"شما تُر را به گونه ای پیکربندی کردید که مانند یک پل بازپخش برای کاربران "
2902
 
"سانسورشده کارکند, اما نسخه تُر شما پل ها را پشتیبانی نمی کند."
 
2855
msgstr "شما تُر را به گونه ای پیکربندی کردید که مانند یک پل بازپخش برای کاربران سانسورشده کارکند, اما نسخه تُر شما پل ها را پشتیبانی نمی کند."
2903
2856
 
2904
2857
msgctxt "ServerPage"
2905
2858
msgid ""
2906
2859
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
2907
2860
"relay."
2908
 
msgstr ""
2909
 
"خواهشمند است نرم افزار تُر را بروزرسانی کنید یا تُر را به گونه ای پیکربندی "
2910
 
"کنید که مانند یک بازپخش تُر نرمال کارکند."
 
2861
msgstr "خواهشمند است نرم افزار تُر را بروزرسانی کنید یا تُر را به گونه ای پیکربندی کنید که مانند یک بازپخش تُر نرمال کارکند."
2911
2862
 
2912
2863
msgctxt "ServerPage"
2913
2864
msgid "Your bridge relay is not running."
2922
2873
msgstr "اجراکردن تنها مانند یک کاربر"
2923
2874
 
2924
2875
msgctxt "ServerPage"
2925
 
msgid "Relay traffic for the Tor network"
2926
 
msgstr "ترافیک بازپخش‌ شده برای شبکه‌ی تُر"
2927
 
 
2928
 
msgctxt "ServerPage"
2929
2876
msgid "Relay Port:"
2930
2877
msgstr "درگاه بازپخش:"
2931
2878
 
2963
2910
 
2964
2911
msgctxt "ServerPage"
2965
2912
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
2966
 
msgstr ""
2967
 
"درگاهی که کاربران و بازپخش های دیگر می توانند بوسیله آن با بازپخش شما ارتباط"
2968
 
" برقرار کنند"
 
2913
msgstr "درگاهی که کاربران و بازپخش های دیگر می توانند بوسیله آن با بازپخش شما ارتباط برقرار کنند"
2969
2914
 
2970
2915
msgctxt "ServerPage"
2971
2916
msgid "Nickname:"
2979
2924
msgid ""
2980
2925
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
2981
2926
"list your upload speed here."
2982
 
msgstr ""
2983
 
"برای ارتباطات اینترنتی با نرخ بارگیری (دانلود) سریع ولی نرخ بارگذاری (آپلود)"
2984
 
" کند، لطفا سرعت بارگذاری خود را اینجا مشخص کنید."
 
2927
msgstr "برای ارتباطات اینترنتی با نرخ بارگیری (دانلود) سریع ولی نرخ بارگذاری (آپلود) کند، لطفا سرعت بارگذاری خود را اینجا مشخص کنید."
2985
2928
 
2986
2929
msgctxt "ServerPage"
2987
2930
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
3009
2952
 
3010
2953
msgctxt "ServerPage"
3011
2954
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
3012
 
msgstr ""
3013
 
"گزینه‌ای را که از همه بیشتر به نوع ارتباط اینترنت شما شبیه است انتخاب کنید"
 
2955
msgstr "گزینه‌ای را که از همه بیشتر به نوع ارتباط اینترنت شما شبیه است انتخاب کنید"
3014
2956
 
3015
2957
msgctxt "ServerPage"
3016
2958
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
3040
2982
msgid ""
3041
2983
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
3042
2984
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
3043
 
msgstr ""
3044
 
"بیشترین میزان پهنای باند شما می بایست بزرگتر یا مساوی با میزان پهنای باند "
3045
 
"متوسط شما باشد. کوچکترین مقدار هردو میبایست 20 کیلوبایت در ثانیه باشد."
 
2985
msgstr "بیشترین میزان پهنای باند شما می بایست بزرگتر یا مساوی با میزان پهنای باند متوسط شما باشد. کوچکترین مقدار هردو میبایست 20 کیلوبایت در ثانیه باشد."
3046
2986
 
3047
2987
msgctxt "ServerPage"
3048
2988
msgid "Bandwidth Limits"
3074
3014
 
3075
3015
msgctxt "ServerPage"
3076
3016
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
3077
 
msgstr ""
3078
 
"درگاه‌های ۷۰۶، ۱۸۶۳، ۵۰۵۰، ۵۲۲۲، ۸۳۰۰ و ۸۸۸۸ {706, 1863, 5050, 5190, 5222, "
3079
 
"5223, 8300 ?} {8888?}"
 
3017
msgstr "درگاه‌های ۷۰۶، ۱۸۶۳، ۵۰۵۰، ۵۲۲۲، ۸۳۰۰ و ۸۸۸۸ {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?} {8888?}"
3080
3018
 
3081
3019
msgctxt "ServerPage"
3082
3020
msgid "Instant Messaging (IM)"
3111
3049
msgid ""
3112
3050
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
3113
3051
"default to reduce spam and other abuse."
3114
 
msgstr ""
3115
 
"تُر همچنان بعضي از ايميل ها و فايلهاي اشتراك گذاري شده ارسالي را به صورت "
3116
 
"پيشفرض مسدود كرده براي جلوگيري از اسپمينگ و استفاده هاي نادرست."
 
3052
msgstr "تُر همچنان بعضي از ايميل ها و فايلهاي اشتراك گذاري شده ارسالي را به صورت پيشفرض مسدود كرده براي جلوگيري از اسپمينگ و استفاده هاي نادرست."
3117
3053
 
3118
3054
msgctxt "ServerPage"
3119
3055
msgid "Exit Policies"
3121
3057
 
3122
3058
msgctxt "ServerPage"
3123
3059
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
3124
 
msgstr ""
3125
 
"بگذارید دیگران به پل شما دسترسی پیدا کنند با بیان کردن این خط به آنها:"
 
3060
msgstr "بگذارید دیگران به پل شما دسترسی پیدا کنند با بیان کردن این خط به آنها:"
3126
3061
 
3127
3062
msgctxt "ServerPage"
3128
3063
msgid ""
3145
3080
msgid ""
3146
3081
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
3147
3082
"using it."
3148
 
msgstr ""
3149
 
"اجازه دهيد بازپخش شما ادامه پيدا كند اينطور كاربران شانس بيشتري دارند تا آن "
3150
 
"را پيدا كنند."
 
3083
msgstr "اجازه دهيد بازپخش شما ادامه پيدا كند اينطور كاربران شانس بيشتري دارند تا آن را پيدا كنند."
3151
3084
 
3152
3085
msgctxt "ServerPage"
3153
3086
msgid "Bridge History"
3161
3094
msgid ""
3162
3095
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
3163
3096
"bridge's usage history."
3164
 
msgstr ""
3165
 
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
3166
 
"bridge's usage history."
 
3097
msgstr "Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your bridge's usage history."
3167
3098
 
3168
3099
msgctxt "ServerPage"
3169
3100
msgid "The returned response was: %1"
3171
3102
 
3172
3103
msgctxt "ServerPage"
3173
3104
msgid "Help censored users reach the Tor network"
3174
 
msgstr ""
3175
 
"کمک به کاربران سانسورشده برای دستیابی به شبکه تُر (تُر 0.2.0.8-alpha یا "
3176
 
"جدیدتر)"
 
3105
msgstr "کمک به کاربران سانسورشده برای دستیابی به شبکه تُر (تُر 0.2.0.8-alpha یا جدیدتر)"
3177
3106
 
3178
3107
msgctxt "ServerPage"
3179
3108
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
3188
3117
msgstr "بطور خودکار آدرس پل من را پخش کن"
3189
3118
 
3190
3119
msgctxt "ServerPage"
 
3120
msgid "Relay traffic for the Tor network (exit relay)"
 
3121
msgstr "(ترافیک باز پخش برای شبکه تُر (بازپخش خروجی"
 
3122
 
 
3123
msgctxt "ServerPage"
 
3124
msgid "Relay traffic inside the Tor network (non-exit relay)"
 
3125
msgstr "باز پخش ترافیک درون شبکه \"تُر\" (بازپخش داخلی)"
 
3126
 
 
3127
msgctxt "ServerPage"
3191
3128
msgid "Mirror the Relay Directory"
3192
3129
msgstr "لينكهاي بازپخش فهرست"
3193
3130
 
3195
3132
msgid ""
3196
3133
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
3197
3134
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
3198
 
msgstr ""
3199
 
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
3200
 
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
 
3135
msgstr "Email address at which you may be reached if there is a\nproblem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
3201
3136
 
3202
3137
msgctxt "ServicePage"
3203
3138
msgid "Error while trying to unpublish all services"
3207
3142
msgid ""
3208
3143
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
3209
3144
"service you want to save. Remove the other ones."
3210
 
msgstr ""
3211
 
"خواهشمند است حداقل یک سرویس فهرست و یک درگاه مجازی برای هریک از سرویس هایی "
3212
 
"که مایل به ذخیره آن هستید پیکربندی کنید. بقیه ها را خذف کن."
 
3145
msgstr "خواهشمند است حداقل یک سرویس فهرست و یک درگاه مجازی برای هریک از سرویس هایی که مایل به ذخیره آن هستید پیکربندی کنید. بقیه ها را خذف کن."
3213
3146
 
3214
3147
msgctxt "ServicePage"
3215
3148
msgid "Error"
3225
3158
 
3226
3159
msgctxt "ServicePage"
3227
3160
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
3228
 
msgstr ""
3229
 
"درگاه های مجازی تنها می توانند شامل شماره درگاه های معتبر باشند [1..65535]."
 
3161
msgstr "درگاه های مجازی تنها می توانند شامل شماره درگاه های معتبر باشند [1..65535]."
3230
3162
 
3231
3163
msgctxt "ServicePage"
3232
3164
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
3305
3237
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
3306
3238
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
3307
3239
"details about any errors encountered."
3308
 
msgstr ""
3309
 
"بر روی گزینهٔ \"Start Tor\" در داخل Vidalia کنترل پانل کلیک کنید، تا نرم "
3310
 
"افزار TOR اجرا شود. اگر که TOR به صورت غیر منتظره از کار ایستاد و خارج شد، "
3311
 
"تاب بالایی \"Advanced\" را انتخاب کنید تا از جزئیات مشکل پیش آماده مطلع "
3312
 
"شوید."
 
3240
msgstr "بر روی گزینهٔ \"Start Tor\" در داخل Vidalia کنترل پانل کلیک کنید، تا نرم افزار TOR اجرا شود. اگر که TOR به صورت غیر منتظره از کار ایستاد و خارج شد، تاب بالایی \"Advanced\" را انتخاب کنید تا از جزئیات مشکل پیش آماده مطلع شوید."
3313
3241
 
3314
3242
msgctxt "StatusEventWidget"
3315
3243
msgid ""
3317
3245
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
3318
3246
"software, which may contain important security, reliability and performance "
3319
3247
"fixes."
3320
 
msgstr ""
3321
 
"شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که دیگر توصیه "
3322
 
"نمی شود. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید. این بروزرسانی ممکن است"
3323
 
" شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
 
3248
msgstr "شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که دیگر توصیه نمی شود. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید. این بروزرسانی ممکن است شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
3324
3249
 
3325
3250
msgctxt "StatusEventWidget"
3326
3251
msgid ""
3328
3253
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
3329
3254
"version of the software, which may contain important security, reliability "
3330
3255
"and performance fixes."
3331
 
msgstr ""
3332
 
"شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که ممکن است "
3333
 
"دیگر با شبکه فعلی تور کار نکند. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید."
3334
 
" این بروزرسانی ممکن است شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
 
3256
msgstr "شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که ممکن است دیگر با شبکه فعلی تور کار نکند. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید. این بروزرسانی ممکن است شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
3335
3257
 
3336
3258
msgctxt "StatusEventWidget"
3337
3259
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
3345
3267
msgid ""
3346
3268
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
3347
3269
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
3348
 
msgstr ""
3349
 
"اتصال به شبکهٔ TOR موفقیت آمیز بود. حال میتوانید برنامه‌های خود را تنظیم "
3350
 
"کنید تا بتوانید به طور ناشناس از اینترنت استفاده کنید. "
 
3270
msgstr "اتصال به شبکهٔ TOR موفقیت آمیز بود. حال میتوانید برنامه‌های خود را تنظیم کنید تا بتوانید به طور ناشناس از اینترنت استفاده کنید. "
3351
3271
 
3352
3272
msgctxt "StatusEventWidget"
3353
3273
msgid "Tor Software Error"
3357
3277
msgid ""
3358
3278
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
3359
3279
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
3360
 
msgstr ""
3361
 
"نرم افزار تور با یک اشکال داخلی مواجه شد. لطفن پیام خطای زیر را برای سازندگان تور به آدرس زیر ارسال کنید:\n"
3362
 
"bugs.torproject.org: \"%1\""
 
3280
msgstr "نرم افزار تور با یک اشکال داخلی مواجه شد. لطفن پیام خطای زیر را برای سازندگان تور به آدرس زیر ارسال کنید:\nbugs.torproject.org: \"%1\""
3363
3281
 
3364
3282
msgctxt "StatusEventWidget"
3365
3283
msgid ""
3367
3285
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
3368
3286
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
3369
3287
"correct time."
3370
 
msgstr ""
3371
 
"تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 "
3372
 
"ثانیه در گذشته تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. "
3373
 
"لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
 
3288
msgstr "تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 ثانیه در گذشته تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
3374
3289
 
3375
3290
msgctxt "StatusEventWidget"
3376
3291
msgid ""
3378
3293
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
3379
3294
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
3380
3295
"correct time."
3381
 
msgstr ""
3382
 
"تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 "
3383
 
"ثانیه در آینده تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. "
3384
 
"لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
 
3296
msgstr "تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 ثانیه در آینده تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
3385
3297
 
3386
3298
msgctxt "StatusEventWidget"
3387
3299
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
3393
3305
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
3394
3306
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
3395
3307
"protection, Tor has automatically closed this connection."
3396
 
msgstr ""
3397
 
"ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده "
3398
 
"از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق "
3399
 
"شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود. برای محافظت از شما، تور این ارتباط را "
3400
 
"بصورت خودکار بست."
 
3308
msgstr "ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود. برای محافظت از شما، تور این ارتباط را بصورت خودکار بست."
3401
3309
 
3402
3310
msgctxt "StatusEventWidget"
3403
3311
msgid ""
3404
3312
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
3405
3313
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
3406
3314
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
3407
 
msgstr ""
3408
 
"ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده "
3409
 
"از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق "
3410
 
"شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود."
 
3315
msgstr "ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود."
3411
3316
 
3412
3317
msgctxt "StatusEventWidget"
3413
3318
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
3419
3324
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
3420
3325
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
3421
3326
"remote hostname resolution."
3422
 
msgstr ""
3423
 
"یکی از اپلیکیشن های شما از طریق تور و پروتکلی که ممکن است اطلاعاتی از مقصد "
3424
 
"نهایی شما را فاش سازد به \"%1\" برقرار ساخته. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود "
3425
 
"را بنحوی تنظیم میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname "
3426
 
"resolution استفاده کند."
 
3327
msgstr "یکی از اپلیکیشن های شما از طریق تور و پروتکلی که ممکن است اطلاعاتی از مقصد نهایی شما را فاش سازد به \"%1\" برقرار ساخته. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود را بنحوی تنظیم میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname resolution استفاده کند."
3427
3328
 
3428
3329
msgctxt "StatusEventWidget"
3429
3330
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
3434
3335
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
3435
3336
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
3436
3337
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
3437
 
msgstr ""
3438
 
"یکی از اپلیکیشن های شما تلاش کرده است که به توسط تور و از پروتکلی که تور آن "
3439
 
"را نمیفهمد ارتباطی برقرار کند.  لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود را بنحوی تنظیم "
3440
 
"میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname resolution استفاده"
3441
 
" کند."
 
3338
msgstr "یکی از اپلیکیشن های شما تلاش کرده است که به توسط تور و از پروتکلی که تور آن را نمیفهمد ارتباطی برقرار کند.  لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود را بنحوی تنظیم میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname resolution استفاده کند."
3442
3339
 
3443
3340
msgctxt "StatusEventWidget"
3444
3341
msgid "Invalid Destination Hostname"
3449
3346
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
3450
3347
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
3451
3348
"application's configuration."
3452
 
msgstr ""
3453
 
"یکی‌ از برنامه‌های شما سعی‌ داشت تا از طریق شبکهٔ TOR به \"%1\" دست رسی‌ "
3454
 
"پیدا کند، در حالی‌ که TOR این \"hostname\" یا نام میزبان را به رسمیت "
3455
 
"نمی‌شناسد. لطفا تنظیمات برنامه خود را مجدداً چک کنید."
 
3349
msgstr "یکی‌ از برنامه‌های شما سعی‌ داشت تا از طریق شبکهٔ TOR به \"%1\" دست رسی‌ پیدا کند، در حالی‌ که TOR این \"hostname\" یا نام میزبان را به رسمیت نمی‌شناسد. لطفا تنظیمات برنامه خود را مجدداً چک کنید."
3456
3350
 
3457
3351
msgctxt "StatusEventWidget"
3458
3352
msgid "External IP Address Changed"
3463
3357
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
3464
3358
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
3465
3359
"relay's configuration."
3466
 
msgstr ""
3467
 
"تور تشخیص داده که آدرس IP شما در حال حاضر %1%2 است. اگر درست نیست، لطفن "
3468
 
"تنظیم 'Address' را در پیکربندی بازپخش کننده خود در نظر داشته باشید."
 
3360
msgstr "تور تشخیص داده که آدرس IP شما در حال حاضر %1%2 است. اگر درست نیست، لطفن تنظیم 'Address' را در پیکربندی بازپخش کننده خود در نظر داشته باشید."
3469
3361
 
3470
3362
msgctxt "StatusEventWidget"
3471
3363
msgid "DNS Hijacking Detected"
3476
3368
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
3477
3369
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
3478
3370
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
3479
 
msgstr ""
3480
 
"TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامین‌هایی‌ که"
3481
 
" موجود نیستند میدهد. بعضی‌ ISP‌ها و ارایه دهندگان DNS, مثل OpenDNS, به طور "
3482
 
"مشخص این کار را انجام داده تا نتایج جستجوی خود و یا تبلیغات را نمایش دهند."
 
3371
msgstr "TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامین‌هایی‌ که موجود نیستند میدهد. بعضی‌ ISP‌ها و ارایه دهندگان DNS, مثل OpenDNS, به طور مشخص این کار را انجام داده تا نتایج جستجوی خود و یا تبلیغات را نمایش دهند."
3483
3372
 
3484
3373
msgctxt "StatusEventWidget"
3485
3374
msgid ""
3486
3375
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
3487
3376
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
3488
3377
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
3489
 
msgstr ""
3490
 
"TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامین‌هایی‌ "
3491
 
"شناخته شده میدهد. از آنجا که کامپیوتر کاربر برای دریافت پاسخ DNS به رله‌های "
3492
 
"شبکهٔ TOR اتکا می‌کند، رله شما به عنوان رله خروجی استفاده نخواهد شد. "
 
3378
msgstr "TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامین‌هایی‌ شناخته شده میدهد. از آنجا که کامپیوتر کاربر برای دریافت پاسخ DNS به رله‌های شبکهٔ TOR اتکا می‌کند، رله شما به عنوان رله خروجی استفاده نخواهد شد. "
3493
3379
 
3494
3380
msgctxt "StatusEventWidget"
3495
3381
msgid "Checking Server Port Reachability"
3500
3386
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
3501
3387
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
3502
3388
"minutes."
3503
 
msgstr ""
3504
 
"TOR در حال تشخیص قابلیت دسترسیِ پورتِ سرور از درون شبکه TOR از طریق اتصال به خود در  \"%1:%2\" می‌باشد. \n"
3505
 
"این پروسه چند دقیقه طول می‌کشد."
 
3389
msgstr "TOR در حال تشخیص قابلیت دسترسیِ پورتِ سرور از درون شبکه TOR از طریق اتصال به خود در  \"%1:%2\" می‌باشد. \nاین پروسه چند دقیقه طول می‌کشد."
3506
3390
 
3507
3391
msgctxt "StatusEventWidget"
3508
3392
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
3522
3406
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
3523
3407
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
3524
3408
"please check your relay's configuration."
3525
 
msgstr ""
3526
 
"پورتِ سرورِ رله شما قابل دسترسی‌ توسط کاربران دیگر نیست. این ممکن از به این "
3527
 
"دلیل باشد که کامپیوترِ شما پشت firewall قرار دارد یا اینکه به روتر وصل شده "
3528
 
"است که لازم است پورت فرواردینگ کند. اگر \"%1:%2\" آدرسِ آی‌پی و پورتِ شما "
3529
 
"نیست، لطفا تنظیمات رله خود را چک کنید."
 
3409
msgstr "پورتِ سرورِ رله شما قابل دسترسی‌ توسط کاربران دیگر نیست. این ممکن از به این دلیل باشد که کامپیوترِ شما پشت firewall قرار دارد یا اینکه به روتر وصل شده است که لازم است پورت فرواردینگ کند. اگر \"%1:%2\" آدرسِ آی‌پی و پورتِ شما نیست، لطفا تنظیمات رله خود را چک کنید."
3530
3410
 
3531
3411
msgctxt "StatusEventWidget"
3532
3412
msgid "Checking Directory Port Reachability"
3537
3417
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
3538
3418
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
3539
3419
"several minutes."
3540
 
msgstr ""
3541
 
"تور در حال بررسی دسترسی پورت دایرکتوری بازپخش کننده شما، از داخل شبکه تور، "
3542
 
"به وسیله وصل خود در %1:%2 است. این آزمایش ممکن است چند دقیقه طول بکشد."
 
3420
msgstr "تور در حال بررسی دسترسی پورت دایرکتوری بازپخش کننده شما، از داخل شبکه تور، به وسیله وصل خود در %1:%2 است. این آزمایش ممکن است چند دقیقه طول بکشد."
3543
3421
 
3544
3422
msgctxt "StatusEventWidget"
3545
3423
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
3559
3437
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
3560
3438
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
3561
3439
" please check your relay's configuration."
3562
 
msgstr ""
3563
 
"دایرکتوری پورت بازپخش کننده شما، توسط دیگر کاربران تور قابل دسترس نیست. این "
3564
 
"اتفاق زمانی ممکن است بیافتد، که شما پشت روتر یا فایروالی هستید که نیاز به "
3565
 
"تنظیم انتقال پورت دارد. اگر %1:%2 آدرس IP و دایرکتوری پورت درست شما نیست، "
3566
 
"لطفن پیکربندی بازپخش کننده خود را چک کنید."
 
3440
msgstr "دایرکتوری پورت بازپخش کننده شما، توسط دیگر کاربران تور قابل دسترس نیست. این اتفاق زمانی ممکن است بیافتد، که شما پشت روتر یا فایروالی هستید که نیاز به تنظیم انتقال پورت دارد. اگر %1:%2 آدرس IP و دایرکتوری پورت درست شما نیست، لطفن پیکربندی بازپخش کننده خود را چک کنید."
3567
3441
 
3568
3442
msgctxt "StatusEventWidget"
3569
3443
msgid "Relay Descriptor Rejected"
3573
3447
msgid ""
3574
3448
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
3575
3449
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
3576
 
msgstr ""
3577
 
"واصف بازپخش کننده شما، که کاربران را قادر به اتصال به بازپخش کننده شما "
3578
 
"میکند، توسط سرور داده ها در %1:%2 رد شد. علت: %3"
 
3450
msgstr "واصف بازپخش کننده شما، که کاربران را قادر به اتصال به بازپخش کننده شما میکند، توسط سرور داده ها در %1:%2 رد شد. علت: %3"
3579
3451
 
3580
3452
msgctxt "StatusEventWidget"
3581
3453
msgid "Your Relay is Online"
3587
3459
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
3588
3460
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
3589
3461
" the Tor network!"
3590
 
msgstr ""
3591
 
"بازپخش کننده شما آنلاین و برای استفاده کاربران تور در دسترس است. همچنان که "
3592
 
"کاربران بیشتری از بازپخش کننده شما آگاه میشوند، در چند ساعت آینده، شما باید "
3593
 
"شاهد بالا رفتن ترافیک نمایش داده شده در نمودار پهنای باند باشید!"
 
3462
msgstr "بازپخش کننده شما آنلاین و برای استفاده کاربران تور در دسترس است. همچنان که کاربران بیشتری از بازپخش کننده شما آگاه میشوند، در چند ساعت آینده، شما باید شاهد بالا رفتن ترافیک نمایش داده شده در نمودار پهنای باند باشید!"
3594
3463
 
3595
3464
msgctxt "Stream"
3596
3465
msgid "New"
3652
3521
msgid ""
3653
3522
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
3654
3523
"instance."
3655
 
msgstr ""
3656
 
"تنظیمات را ذخیره کن. اگر علامت نخورده باشد فقط برای نمونه تور فعلی اعمال "
3657
 
"میشود."
 
3524
msgstr "تنظیمات را ذخیره کن. اگر علامت نخورده باشد فقط برای نمونه تور فعلی اعمال میشود."
3658
3525
 
3659
3526
msgctxt "TorrcDialog"
3660
3527
msgid "Cut"
3694
3561
 
3695
3562
msgctxt "TorrcDialog"
3696
3563
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
3697
 
msgstr ""
3698
 
"محدوده انتخاب خالی است. لطفن مقداری از مت و یا \"همه را اعمال کن\" را انتخاب"
3699
 
" کنید"
 
3564
msgstr "محدوده انتخاب خالی است. لطفن مقداری از مت و یا \"همه را اعمال کن\" را انتخاب کنید"
3700
3565
 
3701
3566
msgctxt "TorrcDialog"
3702
3567
msgid "Error at line %1: \"%2\""
3770
3635
msgid ""
3771
3636
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
3772
3637
"not find '%1'."
3773
 
msgstr ""
3774
 
"ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست.زیرا نمیتواند"
3775
 
" '%1' را پیدا کند."
 
3638
msgstr "ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست.زیرا نمیتواند '%1' را پیدا کند."
3776
3639
 
3777
3640
msgctxt "UpdateProcess"
3778
3641
msgid ""
3779
3642
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
3780
3643
"update process exited unexpectedly."
3781
 
msgstr ""
3782
 
"ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست، زیرا روند به"
3783
 
" روز رسانی تُر غیر منتظره متوقف شده."
 
3644
msgstr "ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست، زیرا روند به روز رسانی تُر غیر منتظره متوقف شده."
3784
3645
 
3785
3646
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3786
3647
msgid "Checking for available updates..."
3955
3816
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
3956
3817
"\n"
3957
3818
"Would you like to continue starting Vidalia?"
3958
 
msgstr ""
3959
 
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
3960
 
"\n"
3961
 
"Would you like to continue starting Vidalia?"
 
3819
msgstr "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n\nWould you like to continue starting Vidalia?"
3962
3820
 
3963
3821
msgctxt "stringutil.h"
3964
3822
msgid "%1 secs"
3991
3849
msgctxt "stringutil.h"
3992
3850
msgid "%1 mins"
3993
3851
msgstr "%1 دقیقه"
3994
 
 
3995