4
4
# <green.dove1388@gmail.com>, 2011.
5
5
# martin luther king <sabztunnel@gmail.com>, 2012.
6
6
# runasand <runa.sandvik@gmail.com>, 2011.
7
# <slander_mo@hotmail.com>, 2012.
8
# <s.sampad@gmail.com>, 2012.
9
11
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
10
12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 10:08+0000\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:52+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 09:48+0000\n"
13
15
"Last-Translator: Ardeshir <ardeshir@redteam.io>\n"
14
16
"Language-Team: translations@vidalia-project.net\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
46
48
msgctxt "AdvancedPage"
48
50
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
50
"شما احراز هویت بر اساس اسم رمز را انتخاب کردید، اما اسم رمز را مشخص نکردید."
51
msgstr "شما احراز هویت بر اساس اسم رمز را انتخاب کردید، اما اسم رمز را مشخص نکردید."
52
53
msgctxt "AdvancedPage"
53
54
msgid "Select Tor Configuration File"
168
169
msgctxt "AdvancedPage"
169
170
msgid "ControlSocket path doesn't exist."
170
msgstr "ControlSocket path doesn't exist."
171
msgstr "مسیر ControlSocket وجود ندارد"
172
173
msgctxt "AdvancedPage"
174
175
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
175
176
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
177
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
178
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
177
msgstr "The specified Tor configuration file location contains characters that cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
180
179
msgctxt "AdvancedPage"
182
181
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
183
182
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
185
"تعیین محل دایرکتوری Tor را داده شامل کاراکتر است که می تواند در سیستم خود "
186
"رمزگذاری کاراکتر در حال حاضر 8 - بیت نشان داده نمیشود."
183
msgstr "تعیین محل دایرکتوری Tor را داده شامل کاراکتر است که می تواند در سیستم خود رمزگذاری کاراکتر در حال حاضر 8 - بیت نشان داده نمیشود."
188
185
msgctxt "AdvancedPage"
192
189
msgctxt "AdvancedPage"
193
190
msgid "You changed torrc path, would you like to restart Tor?"
194
msgstr "شما مسیر torrc تغییر داده اید، آیا می خواهید تُر را ریستارت کنید؟"
191
msgstr "شما مسیر torrc تغییر داده اید، آیا می خواهید تور را ریستارت کنید؟"
196
193
msgctxt "AdvancedPage"
197
194
msgid "Tor Configuration File (torrc);;All Files (*)"
200
197
msgctxt "AdvancedPage"
201
198
msgid "Select a file to use for Tor socket path"
202
msgstr "انتخاب فایل به مسیر سوکت از Tor استفاده کنید"
199
msgstr "یک فایل برای استفاده مسیرِ سوکتِ تور انتخاب کنید"
204
201
msgctxt "AdvancedPage"
205
202
msgid "Configure ControlPort automatically"
206
msgstr "پورتِ کنترل را بصورت خودکار پیکربندی کن"
203
msgstr "ControlPort را بصورت خودکار پیکربندی کن"
205
msgctxt "AdvancedPage"
207
"You've checked the autoconfiguration option for the ControlPort, but "
208
"provided no Data Directory. Please add one, or uncheck the \"Configure "
209
"ControlPort automatically\" option."
210
msgstr "شما گزینه تنظیمات خودکار را برای ControlPort انتخاب کرده اید، ولی هیچ دایرکتوری داده ای ارایه نکردید. لطفن یکی اضافه کنید و یا گزینه تنظیم خودکار ControlPort را غیرفعال کنید."
208
212
msgctxt "AdvancedPage"
210
214
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
212
216
"You may need to remove it manually."
214
"ویدالیا نتوانست سرویس تور را حذف کند.⏎\n"
216
"شاید لازم باشد به طور دستی آن را حذف کنید"
217
msgstr "ویدالیا نتوانست سرویس تور را حذف کند.⏎\n⏎\nشاید لازم باشد به طور دستی آن را حذف کنید"
218
219
msgctxt "AppearancePage"
235
236
msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation."
236
237
msgstr "ویدالیا قادر به بارگذاری زبان انتخاب شده نبود"
239
msgctxt "AppearancePage"
241
"System Icon Preferences (changes will take effect when you restart Vidalia)"
242
msgstr "آیکن کارایی سیستم (تغییرات اثر کند زمانی که شما ویدالیا را دوباره شروع می کنید)"
244
msgctxt "AppearancePage"
245
msgid "Show the Tray Icon and Dock Icon (default)"
246
msgstr "(پیش فرض)Dock Icon و Tray Icon نمایش"
248
msgctxt "AppearancePage"
249
msgid "Hide the Tray Icon"
250
msgstr "مخفی کردن Tray Icon"
252
msgctxt "AppearancePage"
253
msgid "Hide the Dock Icon"
254
msgstr "مخفی کردن Dock Icon"
238
256
msgctxt "BandwidthGraph"
240
258
msgstr "از زمان:"
330
348
msgctxt "BridgeUsageDialog"
331
349
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
333
"از تاریخ %1 کلاینت هایی از کشورهای زیر از بازپخش کننده شما استفاده "
350
msgstr "از تاریخ %1 کلاینت هایی از کشورهای زیر از بازپخش کننده شما استفاده کردهاند"
336
352
msgctxt "BridgeUsageDialog"
337
353
msgid "Bridge Usage Summary"
458
474
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
459
475
"Please enter your control password:"
461
"ويداليا به یک تور که هم اکنون درحال اجراست و به رمز عبور نیاز دارد متصل شده "
462
"است. لطفن رمز عبور را وارد كنيد"
476
msgstr "ويداليا به یک تور که هم اکنون درحال اجراست و به رمز عبور نیاز دارد متصل شده است. لطفن رمز عبور را وارد كنيد"
464
478
msgctxt "ControlSocket"
465
479
msgid "Control socket is not connected."
1298
1312
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
1301
"ما نتوانستیم به طور خودکار ویدالیا راه اندازی مجدد کنیم. لطفا ویدالیا به "
1302
"صورت دستی ریستارت کنید."
1314
msgstr "ما نتوانستیم به طور خودکار ویدالیا راه اندازی مجدد کنیم. لطفا ویدالیا به صورت دستی ریستارت کنید."
1304
1316
msgctxt "CrashReportDialog"
1305
1317
msgid "Please fill a ticket in:"
1311
1323
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
1314
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
1324
msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
1316
1326
msgctxt "CrashReportDialog"
1318
1328
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
1319
1329
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
1320
1330
"any personally identifying information."
1322
"گزارش از کار افتادن نرم افزار آماده شده و شما میتوانید آن را برای کمک به "
1323
"شناسایی و حل مشکل به توسعه دهندگان ویدالیا ارسال کنید. گزارش ثبت شده حاوی "
1324
"هیچگونه اطلاعات هویتی شخصی نیست."
1331
msgstr "گزارش از کار افتادن نرم افزار آماده شده و شما میتوانید آن را برای کمک به شناسایی و حل مشکل به توسعه دهندگان ویدالیا ارسال کنید. گزارش ثبت شده حاوی هیچگونه اطلاعات هویتی شخصی نیست."
1326
1333
msgctxt "CrashReportDialog"
1328
1335
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
1329
1336
"along with the following files corresponding to the crash report:"
1331
"با شرحی از آنچه قبل ازکار افتادن نرم افزار انجام میدادید، بهمراه فایلهای "
1332
"مربوط به گزارش از کار افتادن:"
1337
msgstr "با شرحی از آنچه قبل ازکار افتادن نرم افزار انجام میدادید، بهمراه فایلهای مربوط به گزارش از کار افتادن:"
1334
1339
msgctxt "GeneralPage"
1335
1340
msgid "Executables (*.exe)"
1548
1553
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
1549
1554
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
1552
"ویدالیا می تواند پیوندی را که انتخاب کردید در مرورگر پیش فرض تان بازکند. اگر"
1553
" مرورگرتان برای استفاده از تور پیکربندی نشده، هویتتان در هنگام درخواست مخفی "
1556
msgstr "ویدالیا می تواند پیوندی را که انتخاب کردید در مرورگر پیش فرض تان بازکند. اگر مرورگرتان برای استفاده از تور پیکربندی نشده، هویتتان در هنگام درخواست مخفی نخواهد بود."
1556
1558
msgctxt "HelpTextBrowser"
1557
1559
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
1566
1568
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
1567
1569
"still copy the URL and paste it into your browser."
1569
"ویدالیا نتوانست پیوند انتخاب شده را در مرورگر وب بازکند. شما می توانید نشانی"
1570
" وب را کپی کرده و آن را در مرورگرتان بچسبانید."
1570
msgstr "ویدالیا نتوانست پیوند انتخاب شده را در مرورگر وب بازکند. شما می توانید نشانی وب را کپی کرده و آن را در مرورگرتان بچسبانید."
1572
1572
msgctxt "HelpTextBrowser"
1573
1573
msgid "Error opening help file:"
1850
1846
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
1851
1847
"name and location of your Tor executable is specified."
1853
"ویدالیا نتوانست تور را راهاندازی کند. تنظیمات خود را دوباره بررسی کنید تا "
1854
"مطمین شوید مسیر فایل اجرایی تر را درست مشخص کردهاید."
1848
msgstr "ویدالیا نتوانست تور را راهاندازی کند. تنظیمات خود را دوباره بررسی کنید تا مطمین شوید مسیر فایل اجرایی تر را درست مشخص کردهاید."
1856
1850
msgctxt "MainWindow"
1857
1851
msgid "Connecting to Tor"
1890
1884
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
1891
1885
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
1893
"نرم افزار تور نیاز به ارسال محتویات یک کوکی احراز هویت بوسیله ویدالیا دارد "
1894
"اما ویدالیا نتوانست آن را پیدا کند."
1886
msgstr "نرم افزار تور نیاز به ارسال محتویات یک کوکی احراز هویت بوسیله ویدالیا دارد اما ویدالیا نتوانست آن را پیدا کند."
1896
1888
msgctxt "MainWindow"
1897
1889
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
1914
1906
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
1915
1907
"may be unavailable."
1917
"ویدالیا نتوانست خود را برای برخی از رویدادها ثبت کند. بسیاری از خصوصیات "
1918
"ویدالیا ممکن است که فعال نباشند."
1908
msgstr "ویدالیا نتوانست خود را برای برخی از رویدادها ثبت کند. بسیاری از خصوصیات ویدالیا ممکن است که فعال نباشند."
1920
1910
msgctxt "MainWindow"
1921
1911
msgid "Authentication Error"
1938
1928
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
1939
1929
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
1941
"نسخه نصب شده تور قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تور "
1942
"رفته و آخرین نسخه را بارگذاری کنید."
1930
msgstr "نسخه نصب شده تور قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تور رفته و آخرین نسخه را بارگذاری کنید."
1944
1932
msgctxt "MainWindow"
1945
1933
msgid "Tor website: %1"
1950
1938
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
1953
"تمام اتصالات بعدی به صورت متفاوت از اتصالات قبلی نمایش داده خواهند شد."
1940
msgstr "تمام اتصالات بعدی به صورت متفاوت از اتصالات قبلی نمایش داده خواهند شد."
1955
1942
msgctxt "MainWindow"
1956
1943
msgid "Failed to Create New Identity"
2045
2032
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
2046
2033
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
2047
2034
"other Tor processes running."
2049
"ويداليا در حال تلاش برای تعويض کلمه عبور تر است ، اما قادر به راه اندازی "
2050
"مجدد نرم افزار تر نيست.لطفا نوار وظيفه(Task manager)راچك كنيد تا هيچ برنامه "
2051
"تُر در حال اجرا نباشد."
2035
msgstr "ويداليا در حال تلاش برای تعويض کلمه عبور تر است ، اما قادر به راه اندازی مجدد نرم افزار تر نيست.لطفا نوار وظيفه(Task manager)راچك كنيد تا هيچ برنامه تُر در حال اجرا نباشد."
2053
2037
msgctxt "MainWindow"
2055
2039
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
2058
"نسخه نصب شده تُر قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تُر "
2059
"رفته و نهایی ترین نسخه آن را بارگذاری کنید."
2041
msgstr "نسخه نصب شده تُر قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تُر رفته و نهایی ترین نسخه آن را بارگذاری کنید."
2061
2043
msgctxt "MainWindow"
2104
2086
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
2105
2087
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
2108
"هرآنچه بوسیله این ارتباط فرستاده شود می تواند مانیتور شود. لطفا بتنظیمات "
2109
"برنامه را بررسی کنید و تنها از پروتکل های رمزگذاری شده، از قبیل SSL، در صورت"
2110
" امکان استفاده کنید."
2089
msgstr "هرآنچه بوسیله این ارتباط فرستاده شود می تواند مانیتور شود. لطفا بتنظیمات برنامه را بررسی کنید و تنها از پروتکل های رمزگذاری شده، از قبیل SSL، در صورت امکان استفاده کنید."
2091
msgctxt "MainWindow"
2092
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
2093
msgstr "راه اندازی torrc از %1 به %2"
2095
msgctxt "MainWindow"
2096
msgid "(probably Telnet)"
2097
msgstr "(شاید تِلنت)"
2099
msgctxt "MainWindow"
2100
msgid "(probably an email client)"
2101
msgstr "(شاید یک برنامه ایمیل)"
2103
msgctxt "MainWindow"
2105
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
2106
"and unsafe connection to port %2."
2107
msgstr "به نظر میرسد یکی از برنامههای شما %1 در حال برقراری ارتباطی رمزگذاری نشده و ناامن به پورت %2 است"
2112
2109
msgctxt "MainWindow"
2113
2110
msgid "failed (%1)"
2120
2117
msgstr "باز ژخش شما متوقف شده است./n"
2122
2119
msgctxt "MainWindow"
2123
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
2124
msgstr "راه اندازی torrc از %1 به %2"
2121
"Vidalia can't find out how to talk to Tor because it can't access this file: %1\n"
2123
"Here's the last error message:\n"
2125
msgstr "\"ویدالیا\" نمی تواند راهی برای برقراری ارتباط با \"تُر\" پیدا کند زیرا به فایل: %1 دسترسی ندارد.\n\nآخرین پیغام خطا:\n%2"
2127
msgctxt "MainWindow"
2129
"It seems Tor has stopped running since Vidalia started it.\n"
2131
"See the Advanced Message Log for more information."
2132
msgstr "به نظر می رسد که \"تُر\" پس از اجرا شدن توسط Vidalia متوقف شده است.\n\nبرای کسب اطلاعات بیشتر می توانید قسمت گزارش پیام پیشرفته را مشاهده نمایید."
2126
2134
msgctxt "MainWindow"
2128
2136
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
2130
2138
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
2132
"شما در حال حاضر يك بازپخش داريد.پايان دادن به اين بازپخش ميتواند اتصالات "
2133
"كاربران را متوقف كند./n/nآيا مي خواهيد به تدريج بازپخش بسته شود و به كاربران"
2134
" فرصت دهيد تا يك بازپخش جديد بيابند؟"
2139
msgstr "شما در حال حاضر يك بازپخش داريد.پايان دادن به اين بازپخش ميتواند اتصالات كاربران را متوقف كند./n/nآيا مي خواهيد به تدريج بازپخش بسته شود و به كاربران فرصت دهيد تا يك بازپخش جديد بيابند؟"
2136
2141
msgctxt "MainWindow"
2138
2143
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
2140
2145
"Please check the message log for recent warning or error messages."
2142
"ويداليا يك نسخه از تُر را شناسايي كرده است./n/nلطفا پيغامها را براي خاطاها "
2145
msgctxt "MainWindow"
2146
msgid "(probably Telnet)"
2147
msgstr "(شاید تِلنت)"
2149
msgctxt "MainWindow"
2150
msgid "(probably an email client)"
2151
msgstr "(شاید یک برنامه ایمیل)"
2153
msgctxt "MainWindow"
2155
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
2156
"and unsafe connection to port %2."
2158
"به نظر میرسد یکی از برنامههای شما %1 در حال برقراری ارتباطی رمزگذاری نشده "
2159
"و ناامن به پورت %2 است"
2146
msgstr "ويداليا يك نسخه از تُر را شناسايي كرده است./n/nلطفا پيغامها را براي خاطاها بررسي كنيد."
2161
2148
msgctxt "MessageLog"
2162
2149
msgid "Error Setting Filter"
2437
2424
"Messages that only appear when \n"
2438
2425
"something has gone wrong with Tor."
2440
"Messages that only appear when \n"
2441
"something has gone wrong with Tor."
2443
msgctxt "MessageLog"
2445
"Messages that appear infrequently \n"
2446
"during normal Tor operation and are \n"
2447
"not considered errors, but you may \n"
2450
"Messages that appear infrequently \n"
2451
"during normal Tor operation and are \n"
2452
"not considered errors, but you may \n"
2455
msgctxt "MessageLog"
2457
"Messages that appear frequently \n"
2458
"during normal Tor operation."
2460
"Messages that appear frequently \n"
2461
"during normal Tor operation."
2463
msgctxt "MessageLog"
2465
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
2466
"interest to Tor developers."
2468
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
2469
"interest to Tor developers."
2471
msgctxt "MessageLog"
2473
"Cannot write file %1\n"
2477
"Cannot write file %1\n"
2426
msgstr "Messages that only appear when \nsomething has gone wrong with Tor."
2428
msgctxt "MessageLog"
2430
"Messages that appear infrequently \n"
2431
"during normal Tor operation and are \n"
2432
"not considered errors, but you may \n"
2434
msgstr "Messages that appear infrequently \nduring normal Tor operation and are \nnot considered errors, but you may \ncare about."
2436
msgctxt "MessageLog"
2438
"Messages that appear frequently \n"
2439
"during normal Tor operation."
2440
msgstr "Messages that appear frequently \nduring normal Tor operation."
2442
msgctxt "MessageLog"
2444
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
2445
"interest to Tor developers."
2446
msgstr "Hyper-verbose messages primarily of \ninterest to Tor developers."
2448
msgctxt "MessageLog"
2450
"Cannot write file %1\n"
2453
msgstr "Cannot write file %1\n\n%2."
2481
2455
msgctxt "NetViewer"
2482
2456
msgid "Tor Network Map"
2599
2565
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
2600
2566
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
2602
"شما میبایست یک آدرس آی پی یا یک نام میزبان و یک شماره درگاه برای پیکربندی "
2603
"تُر مشخص کنید جهت استفاده ار یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت."
2567
msgstr "شما میبایست یک آدرس آی پی یا یک نام میزبان و یک شماره درگاه برای پیکربندی تُر مشخص کنید جهت استفاده ار یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت."
2605
2569
msgctxt "NetworkPage"
2607
2571
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
2610
"شما میبایست یک یا چند درگاه که بارو اجازه دسترسی به آنها را میدهد مشخص کنید."
2573
msgstr "شما میبایست یک یا چند درگاه که بارو اجازه دسترسی به آنها را میدهد مشخص کنید."
2612
2575
msgctxt "NetworkPage"
2613
2576
msgid "'%1' is not a valid port number."
2616
2579
msgctxt "NetworkPage"
2617
2580
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
2619
"نشان بگذارید اگر شبکه محلی شما نیاز به یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت دارد"
2581
msgstr "نشان بگذارید اگر شبکه محلی شما نیاز به یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت دارد"
2621
2583
msgctxt "NetworkPage"
2622
2584
msgid "I use a proxy to access the Internet"
2641
2603
msgctxt "NetworkPage"
2642
2604
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
2644
"نشان بگذارید جهت متصل شدن به بازپخش هایی که تنها درگاه های مجاز بدست بارو را"
2605
msgstr "نشان بگذارید جهت متصل شدن به بازپخش هایی که تنها درگاه های مجاز بدست بارو را استفاده میکنند"
2647
2607
msgctxt "NetworkPage"
2648
2608
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
2665
2625
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
2666
2626
"access the Tor network"
2668
"نشان بگذارید برای رمزبندی درخواست های فهرست و, اختیاری, از پلهای بازپخش برای"
2669
" دسترسی به شبکه تُر استفاده کنید"
2627
msgstr "نشان بگذارید برای رمزبندی درخواست های فهرست و, اختیاری, از پلهای بازپخش برای دسترسی به شبکه تُر استفاده کنید"
2671
2629
msgctxt "NetworkPage"
2672
2630
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
2674
"ارایه کننده خدمات دسترسی به اینترنت اتصالات به شبکه تُر را مسدود می کند"
2631
msgstr "ارایه کننده خدمات دسترسی به اینترنت اتصالات به شبکه تُر را مسدود می کند"
2676
2633
msgctxt "NetworkPage"
2677
2634
msgid "Bridge Settings"
2706
2663
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
2707
2664
"again, or try another method of finding new bridges."
2709
"پلِ جديدي در دسترس نيست.شما مي توانيد صبر كنيد و مجدداً سعي كنيد،يا روش "
2710
"ديگري امتحان كنيد براي پيدا كردن پل هاي جديد."
2665
msgstr "پلِ جديدي در دسترس نيست.شما مي توانيد صبر كنيد و مجدداً سعي كنيد،يا روش ديگري امتحان كنيد براي پيدا كردن پل هاي جديد."
2712
2667
msgctxt "NetworkPage"
2713
2668
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
2898
2853
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
2899
2854
"your version of Tor does not support bridges."
2901
"شما تُر را به گونه ای پیکربندی کردید که مانند یک پل بازپخش برای کاربران "
2902
"سانسورشده کارکند, اما نسخه تُر شما پل ها را پشتیبانی نمی کند."
2855
msgstr "شما تُر را به گونه ای پیکربندی کردید که مانند یک پل بازپخش برای کاربران سانسورشده کارکند, اما نسخه تُر شما پل ها را پشتیبانی نمی کند."
2904
2857
msgctxt "ServerPage"
2906
2859
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
2909
"خواهشمند است نرم افزار تُر را بروزرسانی کنید یا تُر را به گونه ای پیکربندی "
2910
"کنید که مانند یک بازپخش تُر نرمال کارکند."
2861
msgstr "خواهشمند است نرم افزار تُر را بروزرسانی کنید یا تُر را به گونه ای پیکربندی کنید که مانند یک بازپخش تُر نرمال کارکند."
2912
2863
msgctxt "ServerPage"
2913
2864
msgid "Your bridge relay is not running."
2980
2925
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
2981
2926
"list your upload speed here."
2983
"برای ارتباطات اینترنتی با نرخ بارگیری (دانلود) سریع ولی نرخ بارگذاری (آپلود)"
2984
" کند، لطفا سرعت بارگذاری خود را اینجا مشخص کنید."
2927
msgstr "برای ارتباطات اینترنتی با نرخ بارگیری (دانلود) سریع ولی نرخ بارگذاری (آپلود) کند، لطفا سرعت بارگذاری خود را اینجا مشخص کنید."
2986
2929
msgctxt "ServerPage"
2987
2930
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
3010
2953
msgctxt "ServerPage"
3011
2954
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
3013
"گزینهای را که از همه بیشتر به نوع ارتباط اینترنت شما شبیه است انتخاب کنید"
2955
msgstr "گزینهای را که از همه بیشتر به نوع ارتباط اینترنت شما شبیه است انتخاب کنید"
3015
2957
msgctxt "ServerPage"
3016
2958
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
3041
2983
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
3042
2984
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
3044
"بیشترین میزان پهنای باند شما می بایست بزرگتر یا مساوی با میزان پهنای باند "
3045
"متوسط شما باشد. کوچکترین مقدار هردو میبایست 20 کیلوبایت در ثانیه باشد."
2985
msgstr "بیشترین میزان پهنای باند شما می بایست بزرگتر یا مساوی با میزان پهنای باند متوسط شما باشد. کوچکترین مقدار هردو میبایست 20 کیلوبایت در ثانیه باشد."
3047
2987
msgctxt "ServerPage"
3048
2988
msgid "Bandwidth Limits"
3075
3015
msgctxt "ServerPage"
3076
3016
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
3078
"درگاههای ۷۰۶، ۱۸۶۳، ۵۰۵۰، ۵۲۲۲، ۸۳۰۰ و ۸۸۸۸ {706, 1863, 5050, 5190, 5222, "
3079
"5223, 8300 ?} {8888?}"
3017
msgstr "درگاههای ۷۰۶، ۱۸۶۳، ۵۰۵۰، ۵۲۲۲، ۸۳۰۰ و ۸۸۸۸ {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?} {8888?}"
3081
3019
msgctxt "ServerPage"
3082
3020
msgid "Instant Messaging (IM)"
3112
3050
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
3113
3051
"default to reduce spam and other abuse."
3115
"تُر همچنان بعضي از ايميل ها و فايلهاي اشتراك گذاري شده ارسالي را به صورت "
3116
"پيشفرض مسدود كرده براي جلوگيري از اسپمينگ و استفاده هاي نادرست."
3052
msgstr "تُر همچنان بعضي از ايميل ها و فايلهاي اشتراك گذاري شده ارسالي را به صورت پيشفرض مسدود كرده براي جلوگيري از اسپمينگ و استفاده هاي نادرست."
3118
3054
msgctxt "ServerPage"
3119
3055
msgid "Exit Policies"
3162
3095
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
3163
3096
"bridge's usage history."
3165
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
3166
"bridge's usage history."
3097
msgstr "Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your bridge's usage history."
3168
3099
msgctxt "ServerPage"
3169
3100
msgid "The returned response was: %1"
3172
3103
msgctxt "ServerPage"
3173
3104
msgid "Help censored users reach the Tor network"
3175
"کمک به کاربران سانسورشده برای دستیابی به شبکه تُر (تُر 0.2.0.8-alpha یا "
3105
msgstr "کمک به کاربران سانسورشده برای دستیابی به شبکه تُر (تُر 0.2.0.8-alpha یا جدیدتر)"
3178
3107
msgctxt "ServerPage"
3179
3108
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
3188
3117
msgstr "بطور خودکار آدرس پل من را پخش کن"
3190
3119
msgctxt "ServerPage"
3120
msgid "Relay traffic for the Tor network (exit relay)"
3121
msgstr "(ترافیک باز پخش برای شبکه تُر (بازپخش خروجی"
3123
msgctxt "ServerPage"
3124
msgid "Relay traffic inside the Tor network (non-exit relay)"
3125
msgstr "باز پخش ترافیک درون شبکه \"تُر\" (بازپخش داخلی)"
3127
msgctxt "ServerPage"
3191
3128
msgid "Mirror the Relay Directory"
3192
3129
msgstr "لينكهاي بازپخش فهرست"
3196
3133
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
3197
3134
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
3199
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
3200
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
3135
msgstr "Email address at which you may be reached if there is a\nproblem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
3202
3137
msgctxt "ServicePage"
3203
3138
msgid "Error while trying to unpublish all services"
3208
3143
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
3209
3144
"service you want to save. Remove the other ones."
3211
"خواهشمند است حداقل یک سرویس فهرست و یک درگاه مجازی برای هریک از سرویس هایی "
3212
"که مایل به ذخیره آن هستید پیکربندی کنید. بقیه ها را خذف کن."
3145
msgstr "خواهشمند است حداقل یک سرویس فهرست و یک درگاه مجازی برای هریک از سرویس هایی که مایل به ذخیره آن هستید پیکربندی کنید. بقیه ها را خذف کن."
3214
3147
msgctxt "ServicePage"
3226
3159
msgctxt "ServicePage"
3227
3160
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
3229
"درگاه های مجازی تنها می توانند شامل شماره درگاه های معتبر باشند [1..65535]."
3161
msgstr "درگاه های مجازی تنها می توانند شامل شماره درگاه های معتبر باشند [1..65535]."
3231
3163
msgctxt "ServicePage"
3232
3164
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
3305
3237
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
3306
3238
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
3307
3239
"details about any errors encountered."
3309
"بر روی گزینهٔ \"Start Tor\" در داخل Vidalia کنترل پانل کلیک کنید، تا نرم "
3310
"افزار TOR اجرا شود. اگر که TOR به صورت غیر منتظره از کار ایستاد و خارج شد، "
3311
"تاب بالایی \"Advanced\" را انتخاب کنید تا از جزئیات مشکل پیش آماده مطلع "
3240
msgstr "بر روی گزینهٔ \"Start Tor\" در داخل Vidalia کنترل پانل کلیک کنید، تا نرم افزار TOR اجرا شود. اگر که TOR به صورت غیر منتظره از کار ایستاد و خارج شد، تاب بالایی \"Advanced\" را انتخاب کنید تا از جزئیات مشکل پیش آماده مطلع شوید."
3314
3242
msgctxt "StatusEventWidget"
3317
3245
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
3318
3246
"software, which may contain important security, reliability and performance "
3321
"شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که دیگر توصیه "
3322
"نمی شود. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید. این بروزرسانی ممکن است"
3323
" شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
3248
msgstr "شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که دیگر توصیه نمی شود. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید. این بروزرسانی ممکن است شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
3325
3250
msgctxt "StatusEventWidget"
3328
3253
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
3329
3254
"version of the software, which may contain important security, reliability "
3330
3255
"and performance fixes."
3332
"شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که ممکن است "
3333
"دیگر با شبکه فعلی تور کار نکند. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید."
3334
" این بروزرسانی ممکن است شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
3256
msgstr "شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که ممکن است دیگر با شبکه فعلی تور کار نکند. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید. این بروزرسانی ممکن است شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
3336
3258
msgctxt "StatusEventWidget"
3337
3259
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
3346
3268
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
3347
3269
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
3349
"اتصال به شبکهٔ TOR موفقیت آمیز بود. حال میتوانید برنامههای خود را تنظیم "
3350
"کنید تا بتوانید به طور ناشناس از اینترنت استفاده کنید. "
3270
msgstr "اتصال به شبکهٔ TOR موفقیت آمیز بود. حال میتوانید برنامههای خود را تنظیم کنید تا بتوانید به طور ناشناس از اینترنت استفاده کنید. "
3352
3272
msgctxt "StatusEventWidget"
3353
3273
msgid "Tor Software Error"
3358
3278
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
3359
3279
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
3361
"نرم افزار تور با یک اشکال داخلی مواجه شد. لطفن پیام خطای زیر را برای سازندگان تور به آدرس زیر ارسال کنید:\n"
3362
"bugs.torproject.org: \"%1\""
3280
msgstr "نرم افزار تور با یک اشکال داخلی مواجه شد. لطفن پیام خطای زیر را برای سازندگان تور به آدرس زیر ارسال کنید:\nbugs.torproject.org: \"%1\""
3364
3282
msgctxt "StatusEventWidget"
3367
3285
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
3368
3286
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
3369
3287
"correct time."
3371
"تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 "
3372
"ثانیه در گذشته تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. "
3373
"لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
3288
msgstr "تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 ثانیه در گذشته تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
3375
3290
msgctxt "StatusEventWidget"
3378
3293
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
3379
3294
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
3380
3295
"correct time."
3382
"تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 "
3383
"ثانیه در آینده تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. "
3384
"لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
3296
msgstr "تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 ثانیه در آینده تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
3386
3298
msgctxt "StatusEventWidget"
3387
3299
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
3393
3305
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
3394
3306
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
3395
3307
"protection, Tor has automatically closed this connection."
3397
"ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده "
3398
"از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق "
3399
"شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود. برای محافظت از شما، تور این ارتباط را "
3308
msgstr "ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود. برای محافظت از شما، تور این ارتباط را بصورت خودکار بست."
3402
3310
msgctxt "StatusEventWidget"
3404
3312
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
3405
3313
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
3406
3314
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
3408
"ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده "
3409
"از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق "
3410
"شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود."
3315
msgstr "ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود."
3412
3317
msgctxt "StatusEventWidget"
3413
3318
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
3419
3324
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
3420
3325
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
3421
3326
"remote hostname resolution."
3423
"یکی از اپلیکیشن های شما از طریق تور و پروتکلی که ممکن است اطلاعاتی از مقصد "
3424
"نهایی شما را فاش سازد به \"%1\" برقرار ساخته. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود "
3425
"را بنحوی تنظیم میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname "
3426
"resolution استفاده کند."
3327
msgstr "یکی از اپلیکیشن های شما از طریق تور و پروتکلی که ممکن است اطلاعاتی از مقصد نهایی شما را فاش سازد به \"%1\" برقرار ساخته. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود را بنحوی تنظیم میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname resolution استفاده کند."
3428
3329
msgctxt "StatusEventWidget"
3429
3330
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
3434
3335
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
3435
3336
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
3436
3337
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
3438
"یکی از اپلیکیشن های شما تلاش کرده است که به توسط تور و از پروتکلی که تور آن "
3439
"را نمیفهمد ارتباطی برقرار کند. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود را بنحوی تنظیم "
3440
"میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname resolution استفاده"
3338
msgstr "یکی از اپلیکیشن های شما تلاش کرده است که به توسط تور و از پروتکلی که تور آن را نمیفهمد ارتباطی برقرار کند. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود را بنحوی تنظیم میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname resolution استفاده کند."
3443
3340
msgctxt "StatusEventWidget"
3444
3341
msgid "Invalid Destination Hostname"
3449
3346
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
3450
3347
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
3451
3348
"application's configuration."
3453
"یکی از برنامههای شما سعی داشت تا از طریق شبکهٔ TOR به \"%1\" دست رسی "
3454
"پیدا کند، در حالی که TOR این \"hostname\" یا نام میزبان را به رسمیت "
3455
"نمیشناسد. لطفا تنظیمات برنامه خود را مجدداً چک کنید."
3349
msgstr "یکی از برنامههای شما سعی داشت تا از طریق شبکهٔ TOR به \"%1\" دست رسی پیدا کند، در حالی که TOR این \"hostname\" یا نام میزبان را به رسمیت نمیشناسد. لطفا تنظیمات برنامه خود را مجدداً چک کنید."
3457
3351
msgctxt "StatusEventWidget"
3458
3352
msgid "External IP Address Changed"
3463
3357
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
3464
3358
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
3465
3359
"relay's configuration."
3467
"تور تشخیص داده که آدرس IP شما در حال حاضر %1%2 است. اگر درست نیست، لطفن "
3468
"تنظیم 'Address' را در پیکربندی بازپخش کننده خود در نظر داشته باشید."
3360
msgstr "تور تشخیص داده که آدرس IP شما در حال حاضر %1%2 است. اگر درست نیست، لطفن تنظیم 'Address' را در پیکربندی بازپخش کننده خود در نظر داشته باشید."
3470
3362
msgctxt "StatusEventWidget"
3471
3363
msgid "DNS Hijacking Detected"
3476
3368
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
3477
3369
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
3478
3370
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
3480
"TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامینهایی که"
3481
" موجود نیستند میدهد. بعضی ISPها و ارایه دهندگان DNS, مثل OpenDNS, به طور "
3482
"مشخص این کار را انجام داده تا نتایج جستجوی خود و یا تبلیغات را نمایش دهند."
3371
msgstr "TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامینهایی که موجود نیستند میدهد. بعضی ISPها و ارایه دهندگان DNS, مثل OpenDNS, به طور مشخص این کار را انجام داده تا نتایج جستجوی خود و یا تبلیغات را نمایش دهند."
3484
3373
msgctxt "StatusEventWidget"
3486
3375
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
3487
3376
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
3488
3377
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
3490
"TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامینهایی "
3491
"شناخته شده میدهد. از آنجا که کامپیوتر کاربر برای دریافت پاسخ DNS به رلههای "
3492
"شبکهٔ TOR اتکا میکند، رله شما به عنوان رله خروجی استفاده نخواهد شد. "
3378
msgstr "TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامینهایی شناخته شده میدهد. از آنجا که کامپیوتر کاربر برای دریافت پاسخ DNS به رلههای شبکهٔ TOR اتکا میکند، رله شما به عنوان رله خروجی استفاده نخواهد شد. "
3494
3380
msgctxt "StatusEventWidget"
3495
3381
msgid "Checking Server Port Reachability"
3500
3386
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
3501
3387
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
3504
"TOR در حال تشخیص قابلیت دسترسیِ پورتِ سرور از درون شبکه TOR از طریق اتصال به خود در \"%1:%2\" میباشد. \n"
3505
"این پروسه چند دقیقه طول میکشد."
3389
msgstr "TOR در حال تشخیص قابلیت دسترسیِ پورتِ سرور از درون شبکه TOR از طریق اتصال به خود در \"%1:%2\" میباشد. \nاین پروسه چند دقیقه طول میکشد."
3507
3391
msgctxt "StatusEventWidget"
3508
3392
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
3522
3406
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
3523
3407
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
3524
3408
"please check your relay's configuration."
3526
"پورتِ سرورِ رله شما قابل دسترسی توسط کاربران دیگر نیست. این ممکن از به این "
3527
"دلیل باشد که کامپیوترِ شما پشت firewall قرار دارد یا اینکه به روتر وصل شده "
3528
"است که لازم است پورت فرواردینگ کند. اگر \"%1:%2\" آدرسِ آیپی و پورتِ شما "
3529
"نیست، لطفا تنظیمات رله خود را چک کنید."
3409
msgstr "پورتِ سرورِ رله شما قابل دسترسی توسط کاربران دیگر نیست. این ممکن از به این دلیل باشد که کامپیوترِ شما پشت firewall قرار دارد یا اینکه به روتر وصل شده است که لازم است پورت فرواردینگ کند. اگر \"%1:%2\" آدرسِ آیپی و پورتِ شما نیست، لطفا تنظیمات رله خود را چک کنید."
3531
3411
msgctxt "StatusEventWidget"
3532
3412
msgid "Checking Directory Port Reachability"
3537
3417
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
3538
3418
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
3539
3419
"several minutes."
3541
"تور در حال بررسی دسترسی پورت دایرکتوری بازپخش کننده شما، از داخل شبکه تور، "
3542
"به وسیله وصل خود در %1:%2 است. این آزمایش ممکن است چند دقیقه طول بکشد."
3420
msgstr "تور در حال بررسی دسترسی پورت دایرکتوری بازپخش کننده شما، از داخل شبکه تور، به وسیله وصل خود در %1:%2 است. این آزمایش ممکن است چند دقیقه طول بکشد."
3544
3422
msgctxt "StatusEventWidget"
3545
3423
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
3559
3437
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
3560
3438
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
3561
3439
" please check your relay's configuration."
3563
"دایرکتوری پورت بازپخش کننده شما، توسط دیگر کاربران تور قابل دسترس نیست. این "
3564
"اتفاق زمانی ممکن است بیافتد، که شما پشت روتر یا فایروالی هستید که نیاز به "
3565
"تنظیم انتقال پورت دارد. اگر %1:%2 آدرس IP و دایرکتوری پورت درست شما نیست، "
3566
"لطفن پیکربندی بازپخش کننده خود را چک کنید."
3440
msgstr "دایرکتوری پورت بازپخش کننده شما، توسط دیگر کاربران تور قابل دسترس نیست. این اتفاق زمانی ممکن است بیافتد، که شما پشت روتر یا فایروالی هستید که نیاز به تنظیم انتقال پورت دارد. اگر %1:%2 آدرس IP و دایرکتوری پورت درست شما نیست، لطفن پیکربندی بازپخش کننده خود را چک کنید."
3568
3442
msgctxt "StatusEventWidget"
3569
3443
msgid "Relay Descriptor Rejected"
3574
3448
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
3575
3449
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
3577
"واصف بازپخش کننده شما، که کاربران را قادر به اتصال به بازپخش کننده شما "
3578
"میکند، توسط سرور داده ها در %1:%2 رد شد. علت: %3"
3450
msgstr "واصف بازپخش کننده شما، که کاربران را قادر به اتصال به بازپخش کننده شما میکند، توسط سرور داده ها در %1:%2 رد شد. علت: %3"
3580
3452
msgctxt "StatusEventWidget"
3581
3453
msgid "Your Relay is Online"
3587
3459
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
3588
3460
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
3589
3461
" the Tor network!"
3591
"بازپخش کننده شما آنلاین و برای استفاده کاربران تور در دسترس است. همچنان که "
3592
"کاربران بیشتری از بازپخش کننده شما آگاه میشوند، در چند ساعت آینده، شما باید "
3593
"شاهد بالا رفتن ترافیک نمایش داده شده در نمودار پهنای باند باشید!"
3462
msgstr "بازپخش کننده شما آنلاین و برای استفاده کاربران تور در دسترس است. همچنان که کاربران بیشتری از بازپخش کننده شما آگاه میشوند، در چند ساعت آینده، شما باید شاهد بالا رفتن ترافیک نمایش داده شده در نمودار پهنای باند باشید!"
3595
3464
msgctxt "Stream"
3695
3562
msgctxt "TorrcDialog"
3696
3563
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
3698
"محدوده انتخاب خالی است. لطفن مقداری از مت و یا \"همه را اعمال کن\" را انتخاب"
3564
msgstr "محدوده انتخاب خالی است. لطفن مقداری از مت و یا \"همه را اعمال کن\" را انتخاب کنید"
3701
3566
msgctxt "TorrcDialog"
3702
3567
msgid "Error at line %1: \"%2\""
3771
3636
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
3772
3637
"not find '%1'."
3774
"ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست.زیرا نمیتواند"
3775
" '%1' را پیدا کند."
3638
msgstr "ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست.زیرا نمیتواند '%1' را پیدا کند."
3777
3640
msgctxt "UpdateProcess"
3779
3642
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
3780
3643
"update process exited unexpectedly."
3782
"ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست، زیرا روند به"
3783
" روز رسانی تُر غیر منتظره متوقف شده."
3644
msgstr "ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست، زیرا روند به روز رسانی تُر غیر منتظره متوقف شده."
3785
3646
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3786
3647
msgid "Checking for available updates..."
3955
3816
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
3957
3818
"Would you like to continue starting Vidalia?"
3959
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
3961
"Would you like to continue starting Vidalia?"
3819
msgstr "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n\nWould you like to continue starting Vidalia?"
3963
3821
msgctxt "stringutil.h"
3964
3822
msgid "%1 secs"