~jackweirdy/vidalia/680192

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/vidalia/i18n/po/pt/vidalia_pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ulises Vitulli, intrigeri, Ulises Vitulli
  • Date: 2012-06-22 07:18:44 UTC
  • mfrom: (1.4.8) (8.2.13 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120622071844-s278v0p646pqt949
Tags: 0.2.19-1
[ intrigeri ]
* Imported Upstream version 0.2.19
* Install AppArmor profile.
* Enable hardening flags.

[ Ulises Vitulli ]
* Added runtime dependency on apparmor.
* Updated d/NEWS and d/README.Debian to reflect new features.
* Move dirs from d/rules to d/vidalia.dir.
* Updated Standard-version to 3.9.3 (no changes needed).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 04:31+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:52+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 08:51+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Zeca Gatilho <paulo.mosh@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: translations@vidalia-project.net\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
45
45
msgctxt "AdvancedPage"
46
46
msgid ""
47
47
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
48
 
msgstr ""
49
 
"Você seleccionou autenticação de 'Password' , mas não especificou uma "
50
 
"password."
 
48
msgstr "Você seleccionou autenticação de 'Password' , mas não especificou uma password."
51
49
 
52
50
msgctxt "AdvancedPage"
53
51
msgid "Select Tor Configuration File"
119
117
 
120
118
msgctxt "AdvancedPage"
121
119
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
122
 
msgstr ""
123
 
"Iniciar o software Tor com o ficheiro de configuração especificado (torrc)"
 
120
msgstr "Iniciar o software Tor com o ficheiro de configuração especificado (torrc)"
124
121
 
125
122
msgctxt "AdvancedPage"
126
123
msgid "Select path to your configuration file"
174
171
msgid ""
175
172
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
176
173
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
177
 
msgstr ""
178
 
"A configuração Tor de localização de ficheiros contém caracteres que não "
179
 
"podem ser representados no seu actual sistema de codificação de caracteres "
180
 
"de 8 bits."
 
174
msgstr "A configuração Tor de localização de ficheiros contém caracteres que não podem ser representados no seu actual sistema de codificação de caracteres de 8 bits."
181
175
 
182
176
msgctxt "AdvancedPage"
183
177
msgid ""
184
178
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
185
179
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
186
 
msgstr ""
187
 
"O directório de dados Tor especificado, contém caracteres que não podem ser "
188
 
"representados no seu actual sistema de codificação de caracteres de 8 bits."
 
180
msgstr "O directório de dados Tor especificado, contém caracteres que não podem ser representados no seu actual sistema de codificação de caracteres de 8 bits."
189
181
 
190
182
msgctxt "AdvancedPage"
191
183
msgid "Warning"
209
201
 
210
202
msgctxt "AdvancedPage"
211
203
msgid ""
 
204
"You've checked the autoconfiguration option for the ControlPort, but "
 
205
"provided no Data Directory. Please add one, or uncheck the \"Configure "
 
206
"ControlPort automatically\" option."
 
207
msgstr ""
 
208
 
 
209
msgctxt "AdvancedPage"
 
210
msgid ""
212
211
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
213
212
"\n"
214
213
"You may need to remove it manually."
215
 
msgstr ""
216
 
"O Vidalia falhou na remoção do serviço Tor.\n"
217
 
"\n"
218
 
"Pode ter que o remover manualmente."
 
214
msgstr "O Vidalia falhou na remoção do serviço Tor.\n\nPode ter que o remover manualmente."
219
215
 
220
216
msgctxt "AppearancePage"
221
217
msgid "Language"
237
233
msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation."
238
234
msgstr "O Vidalia não pôde carregar a tradução no idioma seleccionado."
239
235
 
 
236
msgctxt "AppearancePage"
 
237
msgid ""
 
238
"System Icon Preferences (changes will take effect when you restart Vidalia)"
 
239
msgstr ""
 
240
 
 
241
msgctxt "AppearancePage"
 
242
msgid "Show the Tray Icon and Dock Icon (default)"
 
243
msgstr ""
 
244
 
 
245
msgctxt "AppearancePage"
 
246
msgid "Hide the Tray Icon"
 
247
msgstr ""
 
248
 
 
249
msgctxt "AppearancePage"
 
250
msgid "Hide the Dock Icon"
 
251
msgstr ""
 
252
 
240
253
msgctxt "BandwidthGraph"
241
254
msgid "Since:"
242
255
msgstr "Desde:"
457
470
msgid ""
458
471
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
459
472
"Please enter your control password:"
460
 
msgstr ""
461
 
"O Vidalia estabeleceu uma ligação a um processo do Tor que necessita de "
462
 
"palavra-passe. Por favor introduza a sua palavra-passe:"
 
473
msgstr "O Vidalia estabeleceu uma ligação a um processo do Tor que necessita de palavra-passe. Por favor introduza a sua palavra-passe:"
463
474
 
464
475
msgctxt "ControlSocket"
465
476
msgid "Control socket is not connected."
1297
1308
msgid ""
1298
1309
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
1299
1310
"manually."
1300
 
msgstr ""
1301
 
"Fomos incapazes de reiniciar o Vidalia automaticamente. Por favor reinicie "
1302
 
"manualmente."
 
1311
msgstr "Fomos incapazes de reiniciar o Vidalia automaticamente. Por favor reinicie manualmente."
1303
1312
 
1304
1313
msgctxt "CrashReportDialog"
1305
1314
msgid "Please fill a ticket in:"
1309
1318
msgid ""
1310
1319
"<a "
1311
1320
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"<a "
1314
 
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
 
1321
msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
1315
1322
 
1316
1323
msgctxt "CrashReportDialog"
1317
1324
msgid ""
1318
1325
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
1319
1326
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
1320
1327
"any personally identifying information."
1321
 
msgstr ""
1322
 
"Foi criado um relatório de erro que pode enviar para os programadores do "
1323
 
"Vidalia ajudando-os a identificar e corrigir o problema. O relatório "
1324
 
"submetido não contém qualquer informação pessoal."
 
1328
msgstr "Foi criado um relatório de erro que pode enviar para os programadores do Vidalia ajudando-os a identificar e corrigir o problema. O relatório submetido não contém qualquer informação pessoal."
1325
1329
 
1326
1330
msgctxt "CrashReportDialog"
1327
1331
msgid ""
1328
1332
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
1329
1333
"along with the following files corresponding to the crash report:"
1330
 
msgstr ""
1331
 
"com a descrição do que estava fazendo antes da aplicação parar, a par com os"
1332
 
" ficheiros seguintes que correspondem ao relatório de erro:"
 
1334
msgstr "com a descrição do que estava fazendo antes da aplicação parar, a par com os ficheiros seguintes que correspondem ao relatório de erro:"
1333
1335
 
1334
1336
msgctxt "GeneralPage"
1335
1337
msgid "Executables (*.exe)"
1548
1550
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
1549
1551
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
1550
1552
"anonymous."
1551
 
msgstr ""
1552
 
"O Vidalia pode abrir a hiperligação que escolheu no seu navegador padrão. Se"
1553
 
" o seu navegador não estiver configurado para utilizar o Tor então os seus "
1554
 
"pedidos não serão anónimos."
 
1553
msgstr "O Vidalia pode abrir a hiperligação que escolheu no seu navegador padrão. Se o seu navegador não estiver configurado para utilizar o Tor então os seus pedidos não serão anónimos."
1555
1554
 
1556
1555
msgctxt "HelpTextBrowser"
1557
1556
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
1565
1564
msgid ""
1566
1565
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
1567
1566
"still copy the URL and paste it into your browser."
1568
 
msgstr ""
1569
 
"O Vidalia foi incapaz de abrir a ligação seleccionada no seu Navegador Web. "
1570
 
"Pode ainda copiar o URL e colá-lo no seu Navegador Web."
 
1567
msgstr "O Vidalia foi incapaz de abrir a ligação seleccionada no seu Navegador Web. Pode ainda copiar o URL e colá-lo no seu Navegador Web."
1571
1568
 
1572
1569
msgctxt "HelpTextBrowser"
1573
1570
msgid "Error opening help file:"
1778
1775
msgstr "Conectado à rede Tor"
1779
1776
 
1780
1777
msgctxt "MainWindow"
1781
 
msgid "Unrecognized startup status"
1782
 
msgstr "Estado de inicialização não reconhecido"
1783
 
 
1784
 
msgctxt "MainWindow"
1785
1778
msgid "miscellaneous"
1786
1779
msgstr "diversos"
1787
1780
 
1849
1842
msgid ""
1850
1843
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
1851
1844
"name and location of your Tor executable is specified."
1852
 
msgstr ""
1853
 
"O Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para "
1854
 
"garantir o nome e a localização correta do executável do Tor foram "
1855
 
"especificados."
 
1845
msgstr "O Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para garantir o nome e a localização correta do executável do Tor foram especificados."
1856
1846
 
1857
1847
msgctxt "MainWindow"
1858
1848
msgid "Connecting to Tor"
1890
1880
msgid ""
1891
1881
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
1892
1882
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
1893
 
msgstr ""
1894
 
"O software Tor requer que o Vidalia envie o conteúdo de um cookie de "
1895
 
"autenticação, mas o Vidalia foi incapaz de encontrar um."
 
1883
msgstr "O software Tor requer que o Vidalia envie o conteúdo de um cookie de autenticação, mas o Vidalia foi incapaz de encontrar um."
1896
1884
 
1897
1885
msgctxt "MainWindow"
1898
1886
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
1914
1902
msgid ""
1915
1903
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
1916
1904
"may be unavailable."
1917
 
msgstr ""
1918
 
"O Vidalia foi incapaz de registar-se para alguns eventos. Muitas das "
1919
 
"características do Vidalia podem estar indisponíveis."
 
1905
msgstr "O Vidalia foi incapaz de registar-se para alguns eventos. Muitas das características do Vidalia podem estar indisponíveis."
1920
1906
 
1921
1907
msgctxt "MainWindow"
1922
1908
msgid "Authentication Error"
1928
1914
 
1929
1915
msgctxt "MainWindow"
1930
1916
msgid "Please check your control port authentication settings."
1931
 
msgstr ""
1932
 
"Por favor, verifique as suas configurações de autenticação da porta de "
1933
 
"controle."
 
1917
msgstr "Por favor, verifique as suas configurações de autenticação da porta de controle."
1934
1918
 
1935
1919
msgctxt "MainWindow"
1936
1920
msgid "Tor Update Available"
1940
1924
msgid ""
1941
1925
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
1942
1926
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
1943
 
msgstr ""
1944
 
"A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada. "
1945
 
"Por favor, visite o página do Tor para descarregar a última versão."
 
1927
msgstr "A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada. Por favor, visite o página do Tor para descarregar a última versão."
1946
1928
 
1947
1929
msgctxt "MainWindow"
1948
1930
msgid "Tor website: %1"
1952
1934
msgid ""
1953
1935
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
1954
1936
"connections."
1955
 
msgstr ""
1956
 
"Todas as ligações seguintes irão parecer diferentes das ligações antigas."
 
1937
msgstr "Todas as ligações seguintes irão parecer diferentes das ligações antigas."
1957
1938
 
1958
1939
msgctxt "MainWindow"
1959
1940
msgid "Failed to Create New Identity"
1965
1946
 
1966
1947
msgctxt "MainWindow"
1967
1948
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
1968
 
msgstr ""
1969
 
"O Vidalia foi incapaz de configurar o reencaminhamento automático da porta."
 
1949
msgstr "O Vidalia foi incapaz de configurar o reencaminhamento automático da porta."
1970
1950
 
1971
1951
msgctxt "MainWindow"
1972
1952
msgid "Vidalia Control Panel"
2049
2029
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
2050
2030
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
2051
2031
"other Tor processes running."
2052
 
msgstr ""
2053
 
"Vidalia tentou redefinir a palavra-chave de controlo do Tor, mas foi incapaz"
2054
 
" de reiniciar o software Tor. Por favor, verifique o seu Gestor de Tarefas "
2055
 
"para garantir que não há outros processos Tor em execução."
 
2032
msgstr "Vidalia tentou redefinir a palavra-chave de controlo do Tor, mas foi incapaz de reiniciar o software Tor. Por favor, verifique o seu Gestor de Tarefas para garantir que não há outros processos Tor em execução."
2056
2033
 
2057
2034
msgctxt "MainWindow"
2058
2035
msgid ""
2059
2036
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
2060
2037
"recommended."
2061
 
msgstr ""
2062
 
"A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada."
 
2038
msgstr "A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada."
2063
2039
 
2064
2040
msgctxt "MainWindow"
2065
2041
msgid ""
2066
2042
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
2067
 
msgstr ""
2068
 
"Gostaria de verificar se um novo pacote está disponível para instalação? "
 
2043
msgstr "Gostaria de verificar se um novo pacote está disponível para instalação? "
2069
2044
 
2070
2045
msgctxt "MainWindow"
2071
2046
msgid "Potentially Unsafe Connection"
2075
2050
msgid ""
2076
2051
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
2077
2052
"anonymity."
2078
 
msgstr ""
2079
 
"O Tor encerrou automaticamente a sua ligação a fim de proteger o seu "
2080
 
"anonimato."
 
2053
msgstr "O Tor encerrou automaticamente a sua ligação a fim de proteger o seu anonimato."
2081
2054
 
2082
2055
msgctxt "MainWindow"
2083
2056
msgid "Update Failed"
2091
2064
msgid ""
2092
2065
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
2093
2066
"time."
2094
 
msgstr ""
2095
 
"Neste momento não estão disponíveis novos pacotes de software Tor para o seu"
2096
 
" computador."
 
2067
msgstr "Neste momento não estão disponíveis novos pacotes de software Tor para o seu computador."
2097
2068
 
2098
2069
msgctxt "MainWindow"
2099
2070
msgid "Installation Failed"
2112
2083
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
2113
2084
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
2114
2085
"if possible."
2115
 
msgstr ""
2116
 
"Qualquer coisa enviada por esta ligação pode estar a ser monitorizada. Por "
2117
 
"favor verifique a configuração da sua aplicação e use apenas protocolos "
2118
 
"encriptados como o SSL, se possível."
 
2086
msgstr "Qualquer coisa enviada por esta ligação pode estar a ser monitorizada. Por favor verifique a configuração da sua aplicação e use apenas protocolos encriptados como o SSL, se possível."
 
2087
 
 
2088
msgctxt "MainWindow"
 
2089
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
 
2090
msgstr "Iniciando torrc de %1 para %2"
 
2091
 
 
2092
msgctxt "MainWindow"
 
2093
msgid "(probably Telnet)"
 
2094
msgstr "(provavelmente Telnet)"
 
2095
 
 
2096
msgctxt "MainWindow"
 
2097
msgid "(probably an email client)"
 
2098
msgstr "(provavelmente um cliente de email)"
 
2099
 
 
2100
msgctxt "MainWindow"
 
2101
msgid ""
 
2102
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
 
2103
"and unsafe connection to port %2."
 
2104
msgstr "Uma das suas aplicações %1 parece estar a fazer uma potencial conexão desincriptada e insegura ao porto %2"
2119
2105
 
2120
2106
msgctxt "MainWindow"
2121
2107
msgid "failed (%1)"
2125
2111
msgid ""
2126
2112
"Your relay is shutting down.\n"
2127
2113
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
2128
 
msgstr ""
2129
 
"O seu retransmissor está a encerrar.\n"
2130
 
"Clique 'Stop' novamente para parar o seu retransmissor agora."
2131
 
 
2132
 
msgctxt "MainWindow"
2133
 
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
2134
 
msgstr "Iniciando torrc de %1 para %2"
 
2114
msgstr "O seu retransmissor está a encerrar.\nClique 'Stop' novamente para parar o seu retransmissor agora."
 
2115
 
 
2116
msgctxt "MainWindow"
 
2117
msgid ""
 
2118
"Vidalia can't find out how to talk to Tor because it can't access this file: %1\n"
 
2119
"\n"
 
2120
"Here's the last error message:\n"
 
2121
"%2"
 
2122
msgstr ""
 
2123
 
 
2124
msgctxt "MainWindow"
 
2125
msgid ""
 
2126
"It seems Tor has stopped running since Vidalia started it.\n"
 
2127
"\n"
 
2128
"See the Advanced Message Log for more information."
 
2129
msgstr ""
2135
2130
 
2136
2131
msgctxt "MainWindow"
2137
2132
msgid ""
2138
2133
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
2139
2134
"\n"
2140
2135
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
2141
 
msgstr ""
2142
 
"Está actualmente a executar um retransmissor. Encerrando o seu retransmissor irá interromper qualquer conexão aberta de clientes.\n"
2143
 
"\n"
2144
 
"Gostaria de encerrar graciosamente e dar tempo aos clientes para encontrar um novo retransmissor?"
 
2136
msgstr "Está actualmente a executar um retransmissor. Encerrando o seu retransmissor irá interromper qualquer conexão aberta de clientes.\n\nGostaria de encerrar graciosamente e dar tempo aos clientes para encontrar um novo retransmissor?"
2145
2137
 
2146
2138
msgctxt "MainWindow"
2147
2139
msgid ""
2148
2140
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
2149
2141
"\n"
2150
2142
"Please check the message log for recent warning or error messages."
2151
 
msgstr ""
2152
 
"Vidalia detectou que o software Tor encerrou inesperadamente.\n"
2153
 
"\n"
2154
 
"Por favor, verifique no seu registo de mensagens se há mensagens de aviso ou de erro."
2155
 
 
2156
 
msgctxt "MainWindow"
2157
 
msgid "(probably Telnet)"
2158
 
msgstr "(provavelmente Telnet)"
2159
 
 
2160
 
msgctxt "MainWindow"
2161
 
msgid "(probably an email client)"
2162
 
msgstr "(provavelmente um cliente de email)"
2163
 
 
2164
 
msgctxt "MainWindow"
2165
 
msgid ""
2166
 
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
2167
 
"and unsafe connection to port %2."
2168
 
msgstr ""
2169
 
"Uma das suas aplicações %1 parece estar a fazer uma potencial conexão "
2170
 
"desincriptada e insegura ao porto %2"
 
2143
msgstr "Vidalia detectou que o software Tor encerrou inesperadamente.\n\nPor favor, verifique no seu registo de mensagens se há mensagens de aviso ou de erro."
2171
2144
 
2172
2145
msgctxt "MessageLog"
2173
2146
msgid "Error Setting Filter"
2191
2164
 
2192
2165
msgctxt "MessageLog"
2193
2166
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
2194
 
msgstr ""
2195
 
"Tem de escrever um nome de ficheiro para ser capaz de salvar o registo "
2196
 
"mensagens para um ficheiro."
 
2167
msgstr "Tem de escrever um nome de ficheiro para ser capaz de salvar o registo mensagens para um ficheiro."
2197
2168
 
2198
2169
msgctxt "MessageLog"
2199
2170
msgid "Select Log File"
2265
2236
 
2266
2237
msgctxt "MessageLog"
2267
2238
msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)"
2268
 
msgstr ""
2269
 
"Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência (Ctrl+C)"
 
2239
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência (Ctrl+C)"
2270
2240
 
2271
2241
msgctxt "MessageLog"
2272
2242
msgid "Ctrl+C"
2418
2388
 
2419
2389
msgctxt "MessageLog"
2420
2390
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
2421
 
msgstr ""
2422
 
"Habilitar o salvamento automático de todas as mensagens novas do registo "
2423
 
"para um ficheiro"
 
2391
msgstr "Habilitar o salvamento automático de todas as mensagens novas do registo para um ficheiro"
2424
2392
 
2425
2393
msgctxt "MessageLog"
2426
2394
msgid "Automatically save new log messages to a file"
2446
2414
msgid ""
2447
2415
"Messages that appear when something has \n"
2448
2416
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
2449
 
msgstr ""
2450
 
"Mensagens que aparecem quando algo\n"
2451
 
"de muito errado aconteceu e o Tor não consegue prosseguir."
 
2417
msgstr "Mensagens que aparecem quando algo\nde muito errado aconteceu e o Tor não consegue prosseguir."
2452
2418
 
2453
2419
msgctxt "MessageLog"
2454
2420
msgid ""
2455
2421
"Messages that only appear when \n"
2456
2422
"something has gone wrong with Tor."
2457
 
msgstr ""
2458
 
"Mensagens que apenas aparecem quando \n"
2459
 
"algo está errado com o Tor."
 
2423
msgstr "Mensagens que apenas aparecem quando \nalgo está errado com o Tor."
2460
2424
 
2461
2425
msgctxt "MessageLog"
2462
2426
msgid ""
2464
2428
"during normal Tor operation and are \n"
2465
2429
"not considered errors, but you may \n"
2466
2430
"care about."
2467
 
msgstr ""
2468
 
"Mensagens que aparecem  pouco frequentemente\n"
2469
 
"durante o funcionamento normal do Tor e não \n"
2470
 
"são considerados erros, mas você podem\n"
2471
 
"interessar-lhe."
 
2431
msgstr "Mensagens que aparecem  pouco frequentemente\ndurante o funcionamento normal do Tor e não \nsão considerados erros, mas você podem\ninteressar-lhe."
2472
2432
 
2473
2433
msgctxt "MessageLog"
2474
2434
msgid ""
2475
2435
"Messages that appear frequently \n"
2476
2436
"during normal Tor operation."
2477
 
msgstr ""
2478
 
"Mensagens que aparecem frequentemente \n"
2479
 
"durante o normal funcionamento do Tor."
 
2437
msgstr "Mensagens que aparecem frequentemente \ndurante o normal funcionamento do Tor."
2480
2438
 
2481
2439
msgctxt "MessageLog"
2482
2440
msgid ""
2483
2441
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
2484
2442
"interest to Tor developers."
2485
 
msgstr ""
2486
 
"Mensagens Hiper-palavrosas de interesse, \n"
2487
 
"principalmente, para os programadores do Tor."
 
2443
msgstr "Mensagens Hiper-palavrosas de interesse, \nprincipalmente, para os programadores do Tor."
2488
2444
 
2489
2445
msgctxt "MessageLog"
2490
2446
msgid ""
2491
2447
"Cannot write file %1\n"
2492
2448
"\n"
2493
2449
"%2."
2494
 
msgstr ""
2495
 
"Não é possível guardar o ficheiro %1\n"
2496
 
"\n"
2497
 
"%2."
 
2450
msgstr "Não é possível guardar o ficheiro %1\n\n%2."
2498
2451
 
2499
2452
msgctxt "NetViewer"
2500
2453
msgid "Tor Network Map"
2601
2554
msgstr "Ctrl+F"
2602
2555
 
2603
2556
msgctxt "NetworkPage"
2604
 
msgid "Invalid Bridge"
2605
 
msgstr "Ponte inválida"
2606
 
 
2607
 
msgctxt "NetworkPage"
2608
 
msgid "The specified bridge identifier is not valid."
2609
 
msgstr "A ponte especificada não é válida."
2610
 
 
2611
 
msgctxt "NetworkPage"
2612
2557
msgid "Copy (Ctrl+C)"
2613
2558
msgstr "Copiar (Ctrl+C)"
2614
2559
 
2616
2561
msgid ""
2617
2562
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
2618
2563
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
2619
 
msgstr ""
2620
 
"Deve especificar tanto um endereço IP ou nome do hospedeiro como um número "
2621
 
"de porta para configurar o Tor a utilizar um proxy para aceder à Internet."
 
2564
msgstr "Deve especificar tanto um endereço IP ou nome do hospedeiro como um número de porta para configurar o Tor a utilizar um proxy para aceder à Internet."
2622
2565
 
2623
2566
msgctxt "NetworkPage"
2624
2567
msgid ""
2625
2568
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
2626
2569
"connect."
2627
 
msgstr ""
2628
 
"Deve especificar uma ou mais portas para que o seu firewall permita a sua "
2629
 
"ligação."
 
2570
msgstr "Deve especificar uma ou mais portas para que o seu firewall permita a sua ligação."
2630
2571
 
2631
2572
msgctxt "NetworkPage"
2632
2573
msgid "'%1' is not a valid port number."
2658
2599
 
2659
2600
msgctxt "NetworkPage"
2660
2601
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
2661
 
msgstr ""
2662
 
"Verificar se apenas se conecta a retransmissores que utilizam as portas "
2663
 
"permitidas pela firewall"
 
2602
msgstr "Verificar se apenas se conecta a retransmissores que utilizam as portas permitidas pela firewall"
2664
2603
 
2665
2604
msgctxt "NetworkPage"
2666
2605
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
2682
2621
msgid ""
2683
2622
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
2684
2623
"access the Tor network"
2685
 
msgstr ""
2686
 
"Verificar pedidos para criptografar pastas e, opcionalmente, utilizar uma "
2687
 
"bridge de retransmissão para aceder à rede Tor"
 
2624
msgstr "Verificar pedidos para criptografar pastas e, opcionalmente, utilizar uma bridge de retransmissão para aceder à rede Tor"
2688
2625
 
2689
2626
msgctxt "NetworkPage"
2690
2627
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
2712
2649
 
2713
2650
msgctxt "NetworkPage"
2714
2651
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How else can I find bridges?</a>"
2715
 
msgstr ""
2716
 
"<a href=\"bridges.finding\">De que outra forma posso encontrar pontes?</a>"
 
2652
msgstr "<a href=\"bridges.finding\">De que outra forma posso encontrar pontes?</a>"
2717
2653
 
2718
2654
msgctxt "NetworkPage"
2719
2655
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How can I find bridges?</a>"
2723
2659
msgid ""
2724
2660
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
2725
2661
"again, or try another method of finding new bridges."
2726
 
msgstr ""
2727
 
"Não existem actualmente bridges disponíveis. Pode esperar um pouco e tentar "
2728
 
"novamente ou tentar outro método de localização de bridges."
 
2662
msgstr "Não existem actualmente bridges disponíveis. Pode esperar um pouco e tentar novamente ou tentar outro método de localização de bridges."
2729
2663
 
2730
2664
msgctxt "NetworkPage"
2731
2665
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
2732
 
msgstr ""
2733
 
"Clique na Ajuda para ver outros métodos de localização de novas bridges."
 
2666
msgstr "Clique na Ajuda para ver outros métodos de localização de novas bridges."
2734
2667
 
2735
2668
msgctxt "NetworkPage"
2736
2669
msgid "Address:"
2753
2686
msgstr "SOCKS 5"
2754
2687
 
2755
2688
msgctxt "NetworkPage"
2756
 
msgid "HTTP"
2757
 
msgstr "HTTP"
2758
 
 
2759
 
msgctxt "NetworkPage"
2760
2689
msgid "HTTP / HTTPS"
2761
2690
msgstr "HTTP / HTTPS"
2762
2691
 
 
2692
msgctxt "NetworkPage"
 
2693
msgid "You must specify one or more bridges."
 
2694
msgstr ""
 
2695
 
2763
2696
msgctxt "Policy"
2764
2697
msgid "accept"
2765
2698
msgstr "Aceitar"
2916
2849
msgid ""
2917
2850
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
2918
2851
"your version of Tor does not support bridges."
2919
 
msgstr ""
2920
 
"Configurou o Tor para actuar como uma ponte retransmissora para utilizadores"
2921
 
" censurados, mas a sua versão do Tor não suporta pontes."
 
2852
msgstr "Configurou o Tor para actuar como uma ponte retransmissora para utilizadores censurados, mas a sua versão do Tor não suporta pontes."
2922
2853
 
2923
2854
msgctxt "ServerPage"
2924
2855
msgid ""
2925
2856
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
2926
2857
"relay."
2927
 
msgstr ""
2928
 
"Actualize o seu software Tor ou configure-o para actuar como um "
2929
 
"retransmissor normal Tor."
 
2858
msgstr "Actualize o seu software Tor ou configure-o para actuar como um retransmissor normal Tor."
2930
2859
 
2931
2860
msgctxt "ServerPage"
2932
2861
msgid "Your bridge relay is not running."
2941
2870
msgstr "Executar apenas como cliente"
2942
2871
 
2943
2872
msgctxt "ServerPage"
2944
 
msgid "Relay traffic for the Tor network"
2945
 
msgstr "Retransmitir o tráfego para a rede Tor"
2946
 
 
2947
 
msgctxt "ServerPage"
2948
2873
msgid "Relay Port:"
2949
2874
msgstr "Porta da Retransmissão:"
2950
2875
 
2982
2907
 
2983
2908
msgctxt "ServerPage"
2984
2909
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
2985
 
msgstr ""
2986
 
"Porta em que utilizadores e outros retransmissores podem se comunicar com o "
2987
 
"seu retransmissor"
 
2910
msgstr "Porta em que utilizadores e outros retransmissores podem se comunicar com o seu retransmissor"
2988
2911
 
2989
2912
msgctxt "ServerPage"
2990
2913
msgid "Nickname:"
2998
2921
msgid ""
2999
2922
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
3000
2923
"list your upload speed here."
3001
 
msgstr ""
3002
 
"Para ligações de internet de alta velocidade de download mas baixa de "
3003
 
"upload, por favor liste sua velocidade de upload aqui."
 
2924
msgstr "Para ligações de internet de alta velocidade de download mas baixa de upload, por favor liste sua velocidade de upload aqui."
3004
2925
 
3005
2926
msgctxt "ServerPage"
3006
2927
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
3058
2979
msgid ""
3059
2980
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
3060
2981
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
3061
 
msgstr ""
3062
 
"A sua taxa de largura de banda máxima deve ser igual ou superior à sua taxa "
3063
 
"média de largura de banda. Ambos os valores devem ser, no mínimo, 20 KB/s."
 
2982
msgstr "A sua taxa de largura de banda máxima deve ser igual ou superior à sua taxa média de largura de banda. Ambos os valores devem ser, no mínimo, 20 KB/s."
3064
2983
 
3065
2984
msgctxt "ServerPage"
3066
2985
msgid "Bandwidth Limits"
3092
3011
 
3093
3012
msgctxt "ServerPage"
3094
3013
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
3095
 
msgstr ""
3096
 
"Portas 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 e 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
3097
 
"5222, 5223, 8300 ?}"
 
3014
msgstr "Portas 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 e 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
3098
3015
 
3099
3016
msgctxt "ServerPage"
3100
3017
msgid "Instant Messaging (IM)"
3123
3040
msgctxt "ServerPage"
3124
3041
msgid ""
3125
3042
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
3126
 
msgstr ""
3127
 
"Quais são os recursos da Internet que os utilizadores poderão aceder a "
3128
 
"partir do seu retransmissor?"
 
3043
msgstr "Quais são os recursos da Internet que os utilizadores poderão aceder a partir do seu retransmissor?"
3129
3044
 
3130
3045
msgctxt "ServerPage"
3131
3046
msgid ""
3132
3047
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
3133
3048
"default to reduce spam and other abuse."
3134
 
msgstr ""
3135
 
"O Tor ainda bloqueará por defeito, alguns e-mail's de saída e aplicações de "
3136
 
"partilha de ficheiros para reduzir o spam e outros abusos."
 
3049
msgstr "O Tor ainda bloqueará por defeito, alguns e-mail's de saída e aplicações de partilha de ficheiros para reduzir o spam e outros abusos."
3137
3050
 
3138
3051
msgctxt "ServerPage"
3139
3052
msgid "Exit Policies"
3146
3059
msgctxt "ServerPage"
3147
3060
msgid ""
3148
3061
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
3149
 
msgstr ""
3150
 
"Esta é a identidade da sua ponte de retransmissão que poderá dar a outras "
3151
 
"pessoas"
 
3062
msgstr "Esta é a identidade da sua ponte de retransmissão que poderá dar a outras pessoas"
3152
3063
 
3153
3064
msgctxt "ServerPage"
3154
3065
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
3166
3077
msgid ""
3167
3078
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
3168
3079
"using it."
3169
 
msgstr ""
3170
 
"Deixe a correr o seu retransmissor para que os clientes tenham mais "
3171
 
"hipóteses de o encontrar e usar."
 
3080
msgstr "Deixe a correr o seu retransmissor para que os clientes tenham mais hipóteses de o encontrar e usar."
3172
3081
 
3173
3082
msgctxt "ServerPage"
3174
3083
msgid "Bridge History"
3182
3091
msgid ""
3183
3092
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
3184
3093
"bridge's usage history."
3185
 
msgstr ""
3186
 
"Tor encontrou uma resposta formatada incorrectamente quando o Vidalia "
3187
 
"solicitou o histórico de utilização da sua ponte."
 
3094
msgstr "Tor encontrou uma resposta formatada incorrectamente quando o Vidalia solicitou o histórico de utilização da sua ponte."
3188
3095
 
3189
3096
msgctxt "ServerPage"
3190
3097
msgid "The returned response was: %1"
3207
3114
msgstr "Distribuir automaticamente o endereço da minha ponte"
3208
3115
 
3209
3116
msgctxt "ServerPage"
 
3117
msgid "Relay traffic for the Tor network (exit relay)"
 
3118
msgstr ""
 
3119
 
 
3120
msgctxt "ServerPage"
 
3121
msgid "Relay traffic inside the Tor network (non-exit relay)"
 
3122
msgstr ""
 
3123
 
 
3124
msgctxt "ServerPage"
3210
3125
msgid "Mirror the Relay Directory"
3211
3126
msgstr "Espelhar a Pasta de Retransmissão"
3212
3127
 
3214
3129
msgid ""
3215
3130
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
3216
3131
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
3217
 
msgstr ""
3218
 
"Endereço de email através do qual você pode ser contactado\n"
3219
 
"se ocorrer algum problema com o seu retransmissor.\n"
3220
 
"Pode também incluir a sua impressão digital PGP ou GPG."
 
3132
msgstr "Endereço de email através do qual você pode ser contactado\nse ocorrer algum problema com o seu retransmissor.\nPode também incluir a sua impressão digital PGP ou GPG."
3221
3133
 
3222
3134
msgctxt "ServicePage"
3223
3135
msgid "Error while trying to unpublish all services"
3227
3139
msgid ""
3228
3140
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
3229
3141
"service you want to save. Remove the other ones."
3230
 
msgstr ""
3231
 
"Por favor, configure pelo menos um serviço de pastas e uma porta virtual "
3232
 
"para cada serviço que deseje guardar. Remova os outros."
 
3142
msgstr "Por favor, configure pelo menos um serviço de pastas e uma porta virtual para cada serviço que deseje guardar. Remova os outros."
3233
3143
 
3234
3144
msgctxt "ServicePage"
3235
3145
msgid "Error"
3297
3207
 
3298
3208
msgctxt "ServicePage"
3299
3209
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
3300
 
msgstr ""
3301
 
"Navegue no sistema de ficheiros local e escolha pasta para o serviço "
3302
 
"seleccionado"
 
3210
msgstr "Navegue no sistema de ficheiros local e escolha pasta para o serviço seleccionado"
3303
3211
 
3304
3212
msgctxt "ServicePage"
3305
3213
msgid "Created by Tor"
3326
3234
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
3327
3235
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
3328
3236
"details about any errors encountered."
3329
 
msgstr ""
3330
 
"Prima \"Iniciar Tor\" no painel de controlo do Vidalia para reiniciar o "
3331
 
"software Tor. Se o Tor desligar inesperadamente, seleccione a aba "
3332
 
"\"Avançado\" para detalhes acerca de quaisquer erros encontrados. "
 
3237
msgstr "Prima \"Iniciar Tor\" no painel de controlo do Vidalia para reiniciar o software Tor. Se o Tor desligar inesperadamente, seleccione a aba \"Avançado\" para detalhes acerca de quaisquer erros encontrados. "
3333
3238
 
3334
3239
msgctxt "StatusEventWidget"
3335
3240
msgid ""
3337
3242
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
3338
3243
"software, which may contain important security, reliability and performance "
3339
3244
"fixes."
3340
 
msgstr ""
3341
 
"Está actualmente a correr a versão \"%1\" do software Tor, que já não é "
3342
 
"recomendada. Por favor melhore para a versão mais recente do software, que "
3343
 
"pode conter melhoramentos importantes de segurança, fiabilidade e "
3344
 
"desempenho."
 
3245
msgstr "Está actualmente a correr a versão \"%1\" do software Tor, que já não é recomendada. Por favor melhore para a versão mais recente do software, que pode conter melhoramentos importantes de segurança, fiabilidade e desempenho."
3345
3246
 
3346
3247
msgctxt "StatusEventWidget"
3347
3248
msgid ""
3349
3250
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
3350
3251
"version of the software, which may contain important security, reliability "
3351
3252
"and performance fixes."
3352
 
msgstr ""
3353
 
"Está actualmente a correr a versão \"%1\" do software Tor, que pode já não "
3354
 
"funcionar na actual rede Tor. Por favor melhore para a versão mais recente "
3355
 
"do software, que pode conter melhoramentos importantes de segurança, "
3356
 
"fiabilidade e desempenho."
 
3253
msgstr "Está actualmente a correr a versão \"%1\" do software Tor, que pode já não funcionar na actual rede Tor. Por favor melhore para a versão mais recente do software, que pode conter melhoramentos importantes de segurança, fiabilidade e desempenho."
3357
3254
 
3358
3255
msgctxt "StatusEventWidget"
3359
3256
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
3367
3264
msgid ""
3368
3265
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
3369
3266
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
3370
 
msgstr ""
3371
 
"Conseguimos estabelecer com sucesso uma ligação à rede Tor. Poderá agora "
3372
 
"configurar as suas aplicações para usar a internet anonimamente."
 
3267
msgstr "Conseguimos estabelecer com sucesso uma ligação à rede Tor. Poderá agora configurar as suas aplicações para usar a internet anonimamente."
3373
3268
 
3374
3269
msgctxt "StatusEventWidget"
3375
3270
msgid "Tor Software Error"
3379
3274
msgid ""
3380
3275
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
3381
3276
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
3382
 
msgstr ""
3383
 
"O software Tor encontrou um erro interno. Por favor reporte a seguinte "
3384
 
"mensagem de erro aos programadores em bugs.torproject.org:\"%1\"\n"
 
3277
msgstr "O software Tor encontrou um erro interno. Por favor reporte a seguinte mensagem de erro aos programadores em bugs.torproject.org:\"%1\"\n"
3385
3278
 
3386
3279
msgctxt "StatusEventWidget"
3387
3280
msgid ""
3389
3282
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
3390
3283
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
3391
3284
"correct time."
3392
 
msgstr ""
3393
 
"O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar atrasado %1 "
3394
 
"segundos comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não está correcto, o"
3395
 
" Tor não poderá funcionar. Por favor verifique se o seu computador tem a "
3396
 
"hora correcta."
 
3285
msgstr "O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar atrasado %1 segundos comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não está correcto, o Tor não poderá funcionar. Por favor verifique se o seu computador tem a hora correcta."
3397
3286
 
3398
3287
msgctxt "StatusEventWidget"
3399
3288
msgid ""
3401
3290
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
3402
3291
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
3403
3292
"correct time."
3404
 
msgstr ""
3405
 
"O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar adiantado %1 "
3406
 
"segundos comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não está correcto, o"
3407
 
" Tor não poderá funcionar. Por favor verifique se o seu computador tem a "
3408
 
"hora correcta."
 
3293
msgstr "O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar adiantado %1 segundos comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não está correcto, o Tor não poderá funcionar. Por favor verifique se o seu computador tem a hora correcta."
3409
3294
 
3410
3295
msgctxt "StatusEventWidget"
3411
3296
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
3417
3302
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
3418
3303
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
3419
3304
"protection, Tor has automatically closed this connection."
3420
 
msgstr ""
3421
 
"Uma das aplicações do seu computador pode ter tentado fazer uma ligação não "
3422
 
"encriptada através do Tor pela porta %1. Enviar informação não encriptada "
3423
 
"através da rede Tor é perigoso e não recomendado. Para sua protecção, o Tor "
3424
 
"fechou automaticamente esta ligação."
 
3305
msgstr "Uma das aplicações do seu computador pode ter tentado fazer uma ligação não encriptada através do Tor pela porta %1. Enviar informação não encriptada através da rede Tor é perigoso e não recomendado. Para sua protecção, o Tor fechou automaticamente esta ligação."
3425
3306
 
3426
3307
msgctxt "StatusEventWidget"
3427
3308
msgid ""
3428
3309
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
3429
3310
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
3430
3311
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
3431
 
msgstr ""
3432
 
"Uma das aplicações do seu computador pode ter tentado fazer uma ligação não "
3433
 
"encriptada através do Tor pela porta %1. Enviar informação não encriptada "
3434
 
"através da rede Tor é perigoso e não recomendado."
 
3312
msgstr "Uma das aplicações do seu computador pode ter tentado fazer uma ligação não encriptada através do Tor pela porta %1. Enviar informação não encriptada através da rede Tor é perigoso e não recomendado."
3435
3313
 
3436
3314
msgctxt "StatusEventWidget"
3437
3315
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
3443
3321
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
3444
3322
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
3445
3323
"remote hostname resolution."
3446
 
msgstr ""
3447
 
"Uma das suas aplicações estabeleceu uma ligação através do Tor para \"%1\" "
3448
 
"usando um protocolo que pode verter informação acerca do seu destino. Por "
3449
 
"favor configure as suas aplicações para usar apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com "
3450
 
"resolução remota de nome de hospedeiro. "
 
3324
msgstr "Uma das suas aplicações estabeleceu uma ligação através do Tor para \"%1\" usando um protocolo que pode verter informação acerca do seu destino. Por favor configure as suas aplicações para usar apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução remota de nome de hospedeiro. "
3451
3325
 
3452
3326
msgctxt "StatusEventWidget"
3453
3327
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
3458
3332
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
3459
3333
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
3460
3334
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
3461
 
msgstr ""
3462
 
"Uma das suas aplicações tentou estabelecer uma ligação através do Tor usando"
3463
 
" um protocolo que não é reconhecidor. Por favor configure as suas aplicações"
3464
 
" para usar apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução remota de nome de "
3465
 
"hospedeiro. "
 
3335
msgstr "Uma das suas aplicações tentou estabelecer uma ligação através do Tor usando um protocolo que não é reconhecidor. Por favor configure as suas aplicações para usar apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução remota de nome de hospedeiro. "
3466
3336
 
3467
3337
msgctxt "StatusEventWidget"
3468
3338
msgid "Invalid Destination Hostname"
3473
3343
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
3474
3344
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
3475
3345
"application's configuration."
3476
 
msgstr ""
3477
 
"Uma das suas aplicações estabeleceu uma ligação através do Tor para \"%1\", "
3478
 
"que o Tor não reconhece como nome de hospedeiro válido. Por favor verifique "
3479
 
"a configuração das suas aplicações."
 
3346
msgstr "Uma das suas aplicações estabeleceu uma ligação através do Tor para \"%1\", que o Tor não reconhece como nome de hospedeiro válido. Por favor verifique a configuração das suas aplicações."
3480
3347
 
3481
3348
msgctxt "StatusEventWidget"
3482
3349
msgid "External IP Address Changed"
3487
3354
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
3488
3355
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
3489
3356
"relay's configuration."
3490
 
msgstr ""
3491
 
"O Tor determinou que o IP público do seu retransmissor é actualmente %1%2. "
3492
 
"Se isto não for correcto, por favor considere usar a opção ?Endereço? na "
3493
 
"configuração do seu retransmissor."
 
3357
msgstr "O Tor determinou que o IP público do seu retransmissor é actualmente %1%2. Se isto não for correcto, por favor considere usar a opção ?Endereço? na configuração do seu retransmissor."
3494
3358
 
3495
3359
msgctxt "StatusEventWidget"
3496
3360
msgid "DNS Hijacking Detected"
3501
3365
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
3502
3366
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
3503
3367
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
3504
 
msgstr ""
3505
 
"O Tor detectou que o seu fornecedor de DNS está a dar respostas falsas para "
3506
 
"domínios que não existem. Alguns ISPs e outros fornecedores de DNS, como o "
3507
 
"OpenDNS, são conhecidos por isto para poderem mostrar as suas próprias "
3508
 
"procuras ou páginas de anúncios."
 
3368
msgstr "O Tor detectou que o seu fornecedor de DNS está a dar respostas falsas para domínios que não existem. Alguns ISPs e outros fornecedores de DNS, como o OpenDNS, são conhecidos por isto para poderem mostrar as suas próprias procuras ou páginas de anúncios."
3509
3369
 
3510
3370
msgctxt "StatusEventWidget"
3511
3371
msgid ""
3512
3372
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
3513
3373
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
3514
3374
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
3515
 
msgstr ""
3516
 
"Tor detectou que o seu fornecedor de DNS está a dar respostas falsas para "
3517
 
"domínios bem conhecidos. Uma vez que os clientes confiam nos retransmissores"
3518
 
" da rede Tor para fornecer respostas DNS precisas, o seu retransmissor não "
3519
 
"será configurado como um retransmissor de saída."
 
3375
msgstr "Tor detectou que o seu fornecedor de DNS está a dar respostas falsas para domínios bem conhecidos. Uma vez que os clientes confiam nos retransmissores da rede Tor para fornecer respostas DNS precisas, o seu retransmissor não será configurado como um retransmissor de saída."
3520
3376
 
3521
3377
msgctxt "StatusEventWidget"
3522
3378
msgid "Checking Server Port Reachability"
3527
3383
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
3528
3384
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
3529
3385
"minutes."
3530
 
msgstr ""
3531
 
"Tor está tentando determinar se o porto do relay está acessível a partir da "
3532
 
"rede do Tor, ligando-se a ele próprio em %1:%2. Este teste pode demorar "
3533
 
"vários minutos."
 
3386
msgstr "Tor está tentando determinar se o porto do relay está acessível a partir da rede do Tor, ligando-se a ele próprio em %1:%2. Este teste pode demorar vários minutos."
3534
3387
 
3535
3388
msgctxt "StatusEventWidget"
3536
3389
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
3538
3391
 
3539
3392
msgctxt "StatusEventWidget"
3540
3393
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
3541
 
msgstr ""
3542
 
"A porta do servidor do seu retransmissor é acessível desde a rede Tor!"
 
3394
msgstr "A porta do servidor do seu retransmissor é acessível desde a rede Tor!"
3543
3395
 
3544
3396
msgctxt "StatusEventWidget"
3545
3397
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
3551
3403
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
3552
3404
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
3553
3405
"please check your relay's configuration."
3554
 
msgstr ""
3555
 
"A porta de servidor do seu retransmissor não é acessível por outros clientes"
3556
 
" Tor. Isto pode acontecer se tiver um router ou uma firewall que requeira "
3557
 
"uma porta de redireccionamento. Se %1:%2 não é o seu IP e porta de servidor "
3558
 
"correctopor favor verifique a configuraçaõ do seu retransmissor."
 
3406
msgstr "A porta de servidor do seu retransmissor não é acessível por outros clientes Tor. Isto pode acontecer se tiver um router ou uma firewall que requeira uma porta de redireccionamento. Se %1:%2 não é o seu IP e porta de servidor correctopor favor verifique a configuraçaõ do seu retransmissor."
3559
3407
 
3560
3408
msgctxt "StatusEventWidget"
3561
3409
msgid "Checking Directory Port Reachability"
3566
3414
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
3567
3415
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
3568
3416
"several minutes."
3569
 
msgstr ""
3570
 
"O Tor está a tentar determinar se o directório de portas do seu "
3571
 
"retransmissor é acessível pela rede Tor, ligando-se a si em %1:%2. Este "
3572
 
"teste pode deorar vários minutos."
 
3417
msgstr "O Tor está a tentar determinar se o directório de portas do seu retransmissor é acessível pela rede Tor, ligando-se a si em %1:%2. Este teste pode deorar vários minutos."
3573
3418
 
3574
3419
msgctxt "StatusEventWidget"
3575
3420
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
3577
3422
 
3578
3423
msgctxt "StatusEventWidget"
3579
3424
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
3580
 
msgstr ""
3581
 
"O directório de portas do seu retransmissor é acessível pela rede Tor!"
 
3425
msgstr "O directório de portas do seu retransmissor é acessível pela rede Tor!"
3582
3426
 
3583
3427
msgctxt "StatusEventWidget"
3584
3428
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
3590
3434
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
3591
3435
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
3592
3436
" please check your relay's configuration."
3593
 
msgstr ""
3594
 
"O directório de portas do seu retransmissor não é acessível por outros "
3595
 
"clientes Tor. Isto pode acontecer se tiver um router ou uma firewall que "
3596
 
"requeira uma porta de redireccionamento. Se %1:%2 não é o seu IP e porta de "
3597
 
"servidor correctopor favor verifique a configuraçaõ do seu retransmissor."
 
3437
msgstr "O directório de portas do seu retransmissor não é acessível por outros clientes Tor. Isto pode acontecer se tiver um router ou uma firewall que requeira uma porta de redireccionamento. Se %1:%2 não é o seu IP e porta de servidor correctopor favor verifique a configuraçaõ do seu retransmissor."
3598
3438
 
3599
3439
msgctxt "StatusEventWidget"
3600
3440
msgid "Relay Descriptor Rejected"
3604
3444
msgid ""
3605
3445
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
3606
3446
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
3607
 
msgstr ""
3608
 
"O descritor do seu retransmissor, que permite aos clientes ligarem-se ao seu"
3609
 
" retransmissor foi rejeitado pelo servidor do directório em %1:%2. A razão "
3610
 
"dada foi: %3"
 
3447
msgstr "O descritor do seu retransmissor, que permite aos clientes ligarem-se ao seu retransmissor foi rejeitado pelo servidor do directório em %1:%2. A razão dada foi: %3"
3611
3448
 
3612
3449
msgctxt "StatusEventWidget"
3613
3450
msgid "Your Relay is Online"
3619
3456
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
3620
3457
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
3621
3458
" the Tor network!"
3622
 
msgstr ""
3623
 
"O seu retransmissor está agora online e disponível para os clientes Tor "
3624
 
"usarem. Deverá notar um aumento no tráfego de rede mostrado no Gráfico de "
3625
 
"Largura de Banda dentro de algumas horas, à medida que mais clientes saibam "
3626
 
"do seu retransmissor. Obrigado por contribuir para a rede Tor."
 
3459
msgstr "O seu retransmissor está agora online e disponível para os clientes Tor usarem. Deverá notar um aumento no tráfego de rede mostrado no Gráfico de Largura de Banda dentro de algumas horas, à medida que mais clientes saibam do seu retransmissor. Obrigado por contribuir para a rede Tor."
3627
3460
 
3628
3461
msgctxt "Stream"
3629
3462
msgid "New"
3685
3518
msgid ""
3686
3519
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
3687
3520
"instance."
3688
 
msgstr ""
3689
 
"Gravar definições. Se não marcado, só se aplicará às definições actuais do "
3690
 
"Tor."
 
3521
msgstr "Gravar definições. Se não marcado, só se aplicará às definições actuais do Tor."
3691
3522
 
3692
3523
msgctxt "TorrcDialog"
3693
3524
msgid "Cut"
3727
3558
 
3728
3559
msgctxt "TorrcDialog"
3729
3560
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
3730
 
msgstr ""
3731
 
"Selecção vazia. Por favor seleccione algum texto, ou escolha Aplicar a todos"
 
3561
msgstr "Selecção vazia. Por favor seleccione algum texto, ou escolha Aplicar a todos"
3732
3562
 
3733
3563
msgctxt "TorrcDialog"
3734
3564
msgid "Error at line %1: \"%2\""
3752
3582
 
3753
3583
msgctxt "UPNPControl"
3754
3584
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
3755
 
msgstr ""
3756
 
"Não foram encontrados aparelhos de porta de Internet activados para UPnP "
 
3585
msgstr "Não foram encontrados aparelhos de porta de Internet activados para UPnP "
3757
3586
 
3758
3587
msgctxt "UPNPControl"
3759
3588
msgid "WSAStartup failed"
3803
3632
msgid ""
3804
3633
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
3805
3634
"not find '%1'."
3806
 
msgstr ""
3807
 
"Vidalia foi incapaz de verificar se há actualizações de software "
3808
 
"disponíveis, porque não pôde encontrar '%1'."
 
3635
msgstr "Vidalia foi incapaz de verificar se há actualizações de software disponíveis, porque não pôde encontrar '%1'."
3809
3636
 
3810
3637
msgctxt "UpdateProcess"
3811
3638
msgid ""
3812
3639
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
3813
3640
"update process exited unexpectedly."
3814
 
msgstr ""
3815
 
"Vidalia foi incapaz de verificar a existência de actualizações do software "
3816
 
"porque o processo de actualização do Tor terminou inesperadamente."
 
3641
msgstr "Vidalia foi incapaz de verificar a existência de actualizações do software porque o processo de actualização do Tor terminou inesperadamente."
3817
3642
 
3818
3643
msgctxt "UpdateProgressDialog"
3819
3644
msgid "Checking for available updates..."
3865
3690
 
3866
3691
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
3867
3692
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
3868
 
msgstr ""
3869
 
"Os seguintes pacotes de softwares actualizados estão prontos para "
3870
 
"instalação:"
 
3693
msgstr "Os seguintes pacotes de softwares actualizados estão prontos para instalação:"
3871
3694
 
3872
3695
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
3873
3696
msgid "Package"
3990
3813
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
3991
3814
"\n"
3992
3815
"Would you like to continue starting Vidalia?"
3993
 
msgstr ""
3994
 
"Possivelmente já está em execução outro processo Vidalia. Se realmente não estiver em execução outro processo do Vidalia, pode optar por continuar de qualquer maneira.\n"
3995
 
"\n"
3996
 
"Gostaria de continuar a iniciar o Vidalia?"
 
3816
msgstr "Possivelmente já está em execução outro processo Vidalia. Se realmente não estiver em execução outro processo do Vidalia, pode optar por continuar de qualquer maneira.\n\nGostaria de continuar a iniciar o Vidalia?"
3997
3817
 
3998
3818
msgctxt "stringutil.h"
3999
3819
msgid "%1 secs"
4026
3846
msgctxt "stringutil.h"
4027
3847
msgid "%1 mins"
4028
3848
msgstr "%1 minutos"
4029
 
 
4030