42
42
msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
44
44
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
45
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
46
msgstr "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som inte ska läsas in."
45
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
46
msgstr "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som ska läsas in. disabled-extensions åsidosätter denna inställning för tillägg som visas i båda listorna."
48
48
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
49
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for extensions that appear in both lists."
50
msgstr "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som inte ska läsas in. Denna inställning åsidosätter enabled-extensions för tillägg som visas i båda listorna."
52
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
49
53
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
50
54
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
52
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
56
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
53
57
msgid "History for the looking glass dialog"
54
58
msgstr "Historik för spegel-dialogen"
56
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
60
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
57
61
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
58
62
msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden."
60
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
64
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
61
65
msgid "If true, display seconds in time."
62
66
msgstr "Om true, visa sekunder i tiden."
64
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
68
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
65
69
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
66
70
msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern."
68
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
72
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
69
73
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
70
74
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
72
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
76
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
74
78
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
75
79
msgstr "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att användas. Detta är för närvarande \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet på systemet."
77
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
81
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
78
82
msgid "Show date in clock"
79
83
msgstr "Visa datum i klocka"
81
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
85
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
82
86
msgid "Show the week date in the calendar"
83
87
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"
85
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
89
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
86
90
msgid "Show time with seconds"
87
91
msgstr "Visa tid med sekunder"
89
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
93
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
90
94
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
91
95
msgstr "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i favoritområdet."
93
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
97
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
94
98
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
95
99
msgstr "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när inspelningar sker i andra containerformat."
97
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
101
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
98
102
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
99
103
msgstr "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells skärminspelare i bilder per sekund."
101
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
105
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
102
106
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
103
107
msgstr "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen"
105
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
109
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
106
110
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
107
111
msgstr "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det kommer inte ta bort redan sparat data."
109
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
113
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
110
114
msgid "Uuids of extensions to disable"
111
115
msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
113
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
117
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
118
msgid "Uuids of extensions to enable"
119
msgstr "Uuid:er för tillägg att aktivera"
121
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
114
122
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
115
123
msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
117
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
125
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
118
126
msgid "disabled OpenSearch providers"
119
127
msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
121
#: ../js/misc/util.js:71
129
#: ../js/misc/util.js:68
122
130
msgid "Command not found"
123
131
msgstr "Kommandot hittades inte"
125
133
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
126
134
#. something nicer
127
#: ../js/misc/util.js:98
135
#: ../js/misc/util.js:95
128
136
msgid "Could not parse command:"
129
137
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
131
#: ../js/misc/util.js:106
139
#: ../js/misc/util.js:103
133
141
msgid "Execution of '%s' failed:"
134
142
msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:"
136
144
#. Translators: Filter to display all applications
137
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
145
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
141
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
149
#: ../js/ui/appDisplay.js:357
142
150
msgid "APPLICATIONS"
145
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
153
#: ../js/ui/appDisplay.js:383
147
155
msgstr "INSTÄLLNINGAR"
240
248
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
241
249
#. * both be 'T').
243
#: ../js/ui/calendar.js:143
251
#: ../js/ui/calendar.js:140
244
252
msgctxt "list sunday"
248
256
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
249
#: ../js/ui/calendar.js:145
257
#: ../js/ui/calendar.js:142
250
258
msgctxt "list monday"
254
262
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
255
#: ../js/ui/calendar.js:147
263
#: ../js/ui/calendar.js:144
256
264
msgctxt "list tuesday"
260
268
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
261
#: ../js/ui/calendar.js:149
269
#: ../js/ui/calendar.js:146
262
270
msgctxt "list wednesday"
266
274
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
267
#: ../js/ui/calendar.js:151
275
#: ../js/ui/calendar.js:148
268
276
msgctxt "list thursday"
272
280
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
273
#: ../js/ui/calendar.js:153
281
#: ../js/ui/calendar.js:150
274
282
msgctxt "list friday"
278
286
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
279
#: ../js/ui/calendar.js:155
287
#: ../js/ui/calendar.js:152
280
288
msgctxt "list saturday"
284
292
#. Translators: Text to show if there are no events
285
#: ../js/ui/calendar.js:704
293
#: ../js/ui/calendar.js:701
286
294
msgid "Nothing Scheduled"
287
295
msgstr "Ingenting i schemat"
289
297
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
290
#: ../js/ui/calendar.js:720
291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:492
298
#: ../js/ui/calendar.js:717
299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:564
292
300
msgctxt "calendar heading"
293
301
msgid "%A, %B %d"
294
302
msgstr "%A, %d %B"
296
304
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
297
#: ../js/ui/calendar.js:723
298
#: ../js/ui/telepathyClient.js:495
305
#: ../js/ui/calendar.js:720
306
#: ../js/ui/telepathyClient.js:567
299
307
msgctxt "calendar heading"
300
308
msgid "%A, %B %d, %Y"
301
309
msgstr "%A, %d %B, %Y"
303
#: ../js/ui/calendar.js:733
311
#: ../js/ui/calendar.js:730
307
#: ../js/ui/calendar.js:737
315
#: ../js/ui/calendar.js:734
311
#: ../js/ui/calendar.js:746
319
#: ../js/ui/calendar.js:743
312
320
msgid "This week"
313
321
msgstr "Denna vecka"
315
#: ../js/ui/calendar.js:754
323
#: ../js/ui/calendar.js:751
316
324
msgid "Next week"
317
325
msgstr "Nästa vecka"
319
#: ../js/ui/dash.js:174
320
#: ../js/ui/messageTray.js:1037
327
#: ../js/ui/dash.js:172
328
#: ../js/ui/messageTray.js:1044
324
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
332
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
325
333
msgid "Date and Time Settings"
326
334
msgstr "Inställningar för datum och tid"
328
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
336
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
329
337
msgid "Open Calendar"
330
338
msgstr "Öppna kalender"
332
340
#. Translators: This is the time format with date used
333
341
#. in 24-hour mode.
334
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
342
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
335
343
msgid "%a %b %e, %R:%S"
336
344
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
338
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
346
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
339
347
msgid "%a %b %e, %R"
340
348
msgstr "%a %e %b, %R"
342
350
#. Translators: This is the time format without date used
343
351
#. in 24-hour mode.
344
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
352
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
346
354
msgstr "%a %R.%S"
348
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
356
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
352
360
#. Translators: This is a time format with date used
354
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
362
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
355
363
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
356
364
msgstr "%a %e %b, %I.%M.%S %p"
358
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
366
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
359
367
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
360
368
msgstr "%a %e %b, %I.%M %p"
362
370
#. Translators: This is a time format without date used
364
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
372
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
365
373
msgid "%a %l:%M:%S %p"
366
374
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
368
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
376
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
369
377
msgid "%a %l:%M %p"
370
378
msgstr "%a %I.%M %p"
372
380
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
373
381
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
375
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
383
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
376
384
msgid "%A %B %e, %Y"
377
385
msgstr "%A %e %B, %Y"
379
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
387
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
380
388
msgid "RECENT ITEMS"
381
389
msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
383
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
391
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
385
393
msgid "Log Out %s"
386
394
msgstr "Logga ut %s"
388
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
389
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
396
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
397
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
391
399
msgstr "Logga ut"
393
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
401
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
394
402
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
395
403
msgstr "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från systemet."
397
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
405
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
399
407
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
400
408
msgstr "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
402
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
410
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
404
412
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
405
413
msgstr "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
407
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
415
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
408
416
msgid "Logging out of the system."
409
417
msgstr "Loggar ut från systemet."
411
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
412
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
419
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
420
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
413
421
msgid "Power Off"
414
422
msgstr "Stäng av"
416
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
424
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
417
425
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
418
426
msgstr "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."
420
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
428
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
422
430
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
423
431
msgstr "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
425
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
433
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
426
434
msgid "Powering off the system."
427
435
msgstr "Stänger av systemet."
429
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
430
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
431
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
437
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
438
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
439
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
433
441
msgstr "Starta om"
435
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
443
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
436
444
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
437
445
msgstr "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."
439
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
447
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
441
449
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
442
450
msgstr "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
444
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
452
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
445
453
msgid "Restarting the system."
446
454
msgstr "Starta om systemet."
448
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413
449
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
450
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
456
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
457
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
458
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
454
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
462
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
455
463
msgid "No extensions installed"
456
464
msgstr "Inga tillägg installerade"
458
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
466
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
460
468
msgstr "Aktiverad"
463
471
#. * The device has been disabled
464
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
472
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680
465
473
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
467
475
msgstr "Inaktiverad"
469
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
477
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
473
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
481
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
474
482
msgid "Out of date"
475
483
msgstr "Utanför datumintervallet"
477
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
485
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
478
486
msgid "View Source"
479
487
msgstr "Visa källa"
481
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
489
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
483
491
msgstr "Webbsida"
485
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
493
#: ../js/ui/messageTray.js:1037
489
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
497
#: ../js/ui/messageTray.js:2208
490
498
msgid "System Information"
491
499
msgstr "Systeminformation"
493
#: ../js/ui/overview.js:91
501
#: ../js/ui/overview.js:89
497
#: ../js/ui/overview.js:186
505
#: ../js/ui/overview.js:184
501
#: ../js/ui/overview.js:189
509
#: ../js/ui/overview.js:187
502
510
msgid "Applications"
505
513
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
506
514
#. the left of the overview
507
#: ../js/ui/overview.js:205
515
#: ../js/ui/overview.js:203
509
517
msgstr "Favoriter"
635
643
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
636
644
#. 'screen-keyboard-enabled');
637
645
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
638
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
646
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
639
647
msgid "Visual Alerts"
640
648
msgstr "Visuella larm"
642
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
650
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
643
651
msgid "Sticky Keys"
644
652
msgstr "Klistriga tangenter"
646
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
654
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
647
655
msgid "Slow Keys"
648
656
msgstr "Tröga tangenter"
650
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
658
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
651
659
msgid "Bounce Keys"
652
660
msgstr "Studsande tangenter"
654
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
662
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
655
663
msgid "Mouse Keys"
656
664
msgstr "Mustangenter"
658
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
666
#: ../js/ui/status/accessibility.js:90
659
667
msgid "Universal Access Settings"
660
668
msgstr "Inställningar för allmän åtkomst"
662
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
670
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
663
671
msgid "High Contrast"
664
672
msgstr "Hög kontrast"
666
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
674
#: ../js/ui/status/accessibility.js:180
667
675
msgid "Large Text"
668
676
msgstr "Stor text"
670
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42
671
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237
672
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333
673
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
674
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
675
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
678
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
679
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
680
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
681
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
682
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
683
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
676
684
msgid "Bluetooth"
677
685
msgstr "Bluetooth"
679
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
687
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
680
688
msgid "Visibility"
681
689
msgstr "Synlighet"
683
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
691
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
684
692
msgid "Send Files to Device..."
685
693
msgstr "Skicka filer till enhet..."
687
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
688
msgid "Setup a New Device..."
695
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
696
msgid "Set up a New Device..."
689
697
msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
691
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
699
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
692
700
msgid "Bluetooth Settings"
693
701
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
695
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
703
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212
696
704
msgid "Connection"
697
705
msgstr "Anslutning"
699
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
707
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
700
708
msgid "Send Files..."
701
709
msgstr "Skicka filer..."
703
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
711
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
704
712
msgid "Browse Files..."
705
713
msgstr "Bläddra efter filer..."
707
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
715
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
708
716
msgid "Error browsing device"
709
717
msgstr "Fel vid bläddring i enheten"
711
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
719
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
713
721
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
714
722
msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\""
716
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
724
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
717
725
msgid "Keyboard Settings"
718
726
msgstr "Tangentbordsinställningar"
720
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
728
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
721
729
msgid "Mouse Settings"
722
730
msgstr "Musinställningar"
724
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
725
#: ../js/ui/status/volume.js:66
732
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283
733
#: ../js/ui/status/volume.js:63
726
734
msgid "Sound Settings"
727
735
msgstr "Ljudinställningar"
729
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
737
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
731
739
msgid "Authorization request from %s"
732
740
msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s"
734
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
742
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
736
744
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
737
745
msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
739
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
747
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
740
748
msgid "Always grant access"
741
749
msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
743
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
751
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
744
752
msgid "Grant this time only"
745
753
msgstr "Tillåt för denna gång"
747
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
755
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
751
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
759
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
753
761
msgid "Pairing confirmation for %s"
754
762
msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s"
756
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
757
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
764
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
765
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:470
759
767
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
760
768
msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator"
762
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
770
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
764
772
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
765
773
msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten."
767
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
775
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
771
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
779
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
772
780
msgid "Does not match"
773
781
msgstr "Stämmer inte"
775
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
783
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
777
785
msgid "Pairing request for %s"
778
786
msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
780
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
788
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
781
789
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
782
790
msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten."
784
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
792
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:487
788
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
796
#: ../js/ui/status/keyboard.js:70
789
797
msgid "Show Keyboard Layout..."
790
798
msgstr "Visa tangentbordslayout..."
792
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
800
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
793
801
msgid "Localization Settings"
794
802
msgstr "Språkinställningar"
796
#: ../js/ui/status/network.js:109
797
#: ../js/ui/status/network.js:1501
804
#: ../js/ui/status/network.js:123
798
805
msgid "<unknown>"
801
808
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
802
#: ../js/ui/status/network.js:326
809
#: ../js/ui/status/network.js:340
804
811
msgstr "inaktiverad"
806
#: ../js/ui/status/network.js:524
813
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
814
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
815
#: ../js/ui/status/network.js:539
819
#: ../js/ui/status/network.js:541
820
msgid "disconnecting..."
821
msgstr "kopplar från..."
823
#: ../js/ui/status/network.js:547
807
824
msgid "connecting..."
808
825
msgstr "ansluter..."
810
827
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
811
#: ../js/ui/status/network.js:527
828
#: ../js/ui/status/network.js:550
812
829
msgid "authentication required"
813
830
msgstr "autentisering krävs"
815
832
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
816
833
#. module, which is missing
817
#: ../js/ui/status/network.js:537
834
#: ../js/ui/status/network.js:560
818
835
msgid "firmware missing"
819
836
msgstr "fast programvara saknas"
821
838
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
822
#: ../js/ui/status/network.js:544
839
#: ../js/ui/status/network.js:567
823
840
msgid "cable unplugged"
824
841
msgstr "kabeln är inte ansluten"
826
843
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
827
844
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
828
#: ../js/ui/status/network.js:549
845
#: ../js/ui/status/network.js:572
829
846
msgid "unavailable"
830
847
msgstr "inte tillgänglig"
832
#: ../js/ui/status/network.js:551
849
#: ../js/ui/status/network.js:574
833
850
msgid "connection failed"
834
851
msgstr "anslutningen misslyckades"
853
#: ../js/ui/status/network.js:630
854
#: ../js/ui/status/network.js:1537
836
858
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
837
859
#. and we cannot access its settings (including the name)
838
#: ../js/ui/status/network.js:631
839
#: ../js/ui/status/network.js:1449
860
#: ../js/ui/status/network.js:666
861
#: ../js/ui/status/network.js:1475
840
862
msgid "Connected (private)"
841
863
msgstr "Ansluten (privat)"
843
#: ../js/ui/status/network.js:716
865
#: ../js/ui/status/network.js:751
844
866
msgid "Auto Ethernet"
845
867
msgstr "Automatiskt ethernet"
847
#: ../js/ui/status/network.js:791
869
#: ../js/ui/status/network.js:819
848
870
msgid "Auto broadband"
849
871
msgstr "Automatiskt bredband"
851
#: ../js/ui/status/network.js:794
873
#: ../js/ui/status/network.js:822
852
874
msgid "Auto dial-up"
853
875
msgstr "Automatiskt uppringt nätverk"
855
877
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
856
#: ../js/ui/status/network.js:940
857
#: ../js/ui/status/network.js:1461
878
#: ../js/ui/status/network.js:946
879
#: ../js/ui/status/network.js:1487
860
882
msgstr "Automatiskt %s"
862
#: ../js/ui/status/network.js:942
884
#: ../js/ui/status/network.js:948
863
885
msgid "Auto bluetooth"
864
886
msgstr "Automatisk Bluetooth"
866
#: ../js/ui/status/network.js:1463
888
#: ../js/ui/status/network.js:1489
867
889
msgid "Auto wireless"
868
890
msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk"
870
#: ../js/ui/status/network.js:1521
874
#: ../js/ui/status/network.js:1544
892
#: ../js/ui/status/network.js:1579
875
893
msgid "Enable networking"
876
894
msgstr "Aktivera nätverk"
878
#: ../js/ui/status/network.js:1556
896
#: ../js/ui/status/network.js:1591
880
898
msgstr "Trådbundet"
882
#: ../js/ui/status/network.js:1567
900
#: ../js/ui/status/network.js:1602
884
902
msgstr "Trådlöst"
886
#: ../js/ui/status/network.js:1577
904
#: ../js/ui/status/network.js:1612
887
905
msgid "Mobile broadband"
888
906
msgstr "Mobilt bredband"
890
#: ../js/ui/status/network.js:1587
908
#: ../js/ui/status/network.js:1622
891
909
msgid "VPN Connections"
892
910
msgstr "VPN-anslutningar"
894
#: ../js/ui/status/network.js:1599
912
#: ../js/ui/status/network.js:1634
895
913
msgid "Network Settings"
896
914
msgstr "Nätverksinställningar"
898
#: ../js/ui/status/network.js:1893
916
#: ../js/ui/status/network.js:1925
900
918
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
901
919
msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
903
#: ../js/ui/status/network.js:1897
921
#: ../js/ui/status/network.js:1929
905
923
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
906
924
msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
908
#: ../js/ui/status/network.js:1901
926
#: ../js/ui/status/network.js:1933
910
928
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
911
929
msgstr "Du är nu ansluten till trådbundna nätverket \"%s\""
913
#: ../js/ui/status/network.js:1905
931
#: ../js/ui/status/network.js:1937
915
933
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
916
934
msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
918
#: ../js/ui/status/network.js:1910
936
#: ../js/ui/status/network.js:1942
920
938
msgid "You're now connected to '%s'"
921
939
msgstr "Du är nu ansluten till \"%s\""
923
#: ../js/ui/status/network.js:1918
941
#: ../js/ui/status/network.js:1950
924
942
msgid "Connection established"
925
943
msgstr "Anslutningen etablerad"
927
#: ../js/ui/status/network.js:2044
945
#: ../js/ui/status/network.js:2076
928
946
msgid "Networking is disabled"
929
947
msgstr "Nätverk är inaktiverat"
931
#: ../js/ui/status/network.js:2169
949
#: ../js/ui/status/network.js:2201
932
950
msgid "Network Manager"
933
951
msgstr "Nätverkshanterare"
935
#: ../js/ui/status/power.js:85
953
#: ../js/ui/status/power.js:82
936
954
msgid "Power Settings"
937
955
msgstr "Ströminställningar"
939
957
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
940
958
#. to estimate battery life
941
#: ../js/ui/status/power.js:111
959
#: ../js/ui/status/power.js:108
942
960
msgid "Estimating..."
943
961
msgstr "Beräknar..."
945
#: ../js/ui/status/power.js:118
963
#: ../js/ui/status/power.js:115
947
965
msgid "%d hour remaining"
948
966
msgid_plural "%d hours remaining"
950
968
msgstr[1] "%d timmar återstår"
952
970
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
953
#: ../js/ui/status/power.js:121
971
#: ../js/ui/status/power.js:118
955
973
msgid "%d %s %d %s remaining"
956
974
msgstr "%d %s %d %s återstår"
958
#: ../js/ui/status/power.js:123
976
#: ../js/ui/status/power.js:120
960
978
msgid_plural "hours"
961
979
msgstr[0] "timme"
962
980
msgstr[1] "timmar"
964
#: ../js/ui/status/power.js:123
982
#: ../js/ui/status/power.js:120
966
984
msgid_plural "minutes"
967
985
msgstr[0] "minut"
968
986
msgstr[1] "minuter"
970
#: ../js/ui/status/power.js:126
988
#: ../js/ui/status/power.js:123
972
990
msgid "%d minute remaining"
973
991
msgid_plural "%d minutes remaining"
974
992
msgstr[0] "%d minut återstår"
975
993
msgstr[1] "%d minuter återstår"
977
#: ../js/ui/status/power.js:228
995
#: ../js/ui/status/power.js:225
978
996
msgid "AC adapter"
979
997
msgstr "Extern ström"
981
#: ../js/ui/status/power.js:230
999
#: ../js/ui/status/power.js:227
982
1000
msgid "Laptop battery"
983
1001
msgstr "Batteri i bärbar dator"
985
#: ../js/ui/status/power.js:232
1003
#: ../js/ui/status/power.js:229
987
1005
msgstr "UPS-reservström"
989
#: ../js/ui/status/power.js:234
1007
#: ../js/ui/status/power.js:231
993
#: ../js/ui/status/power.js:236
1011
#: ../js/ui/status/power.js:233
997
#: ../js/ui/status/power.js:238
1015
#: ../js/ui/status/power.js:235
998
1016
msgid "Keyboard"
999
1017
msgstr "Tangentbord"
1001
#: ../js/ui/status/power.js:240
1019
#: ../js/ui/status/power.js:237
1003
1021
msgstr "Handdator"
1005
#: ../js/ui/status/power.js:242
1023
#: ../js/ui/status/power.js:239
1006
1024
msgid "Cell phone"
1007
1025
msgstr "Mobiltelefon"
1009
#: ../js/ui/status/power.js:244
1027
#: ../js/ui/status/power.js:241
1010
1028
msgid "Media player"
1011
1029
msgstr "Mediaspelare"
1013
#: ../js/ui/status/power.js:246
1031
#: ../js/ui/status/power.js:243
1015
1033
msgstr "Pekdator"
1017
#: ../js/ui/status/power.js:248
1035
#: ../js/ui/status/power.js:245
1018
1036
msgid "Computer"
1021
#: ../js/ui/status/power.js:250
1039
#: ../js/ui/status/power.js:247
1022
1040
#: ../src/shell-app-system.c:1088
1023
1041
msgid "Unknown"
1026
#: ../js/ui/status/volume.js:45
1044
#: ../js/ui/status/volume.js:42
1030
#: ../js/ui/status/volume.js:58
1048
#: ../js/ui/status/volume.js:55
1031
1049
msgid "Microphone"
1032
1050
msgstr "Mikrofon"
1034
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
1052
#: ../js/ui/telepathyClient.js:397
1036
1054
msgid "%s is online."
1037
1055
msgstr "%s är ansluten."
1039
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
1057
#: ../js/ui/telepathyClient.js:402
1041
1059
msgid "%s is offline."
1042
1060
msgstr "%s är frånkopplad."
1044
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
1062
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1046
1064
msgid "%s is away."
1047
1065
msgstr "%s är frånvarande."
1049
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
1067
#: ../js/ui/telepathyClient.js:408
1051
1069
msgid "%s is busy."
1052
1070
msgstr "%s är upptagen."