~jibel/synaptic/bugs.309906.385739.403165

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-12-23 15:30:54 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091223153054-ogudo4qhhqwucuoq
Tags: 0.63ubuntu2
* po/pt_BR.po:
  - Updated pt_BR.po, thanks to Sergio Cipolla (closes: #561853)
* po/sk.po:
  - Updated sk.po, thanks to helix84 (closes: #559283)
* common/rpackageview.{cc,h}:
  - remember search history accross package transactions
* make the origin filter more fine grained

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
"Project-Id-Version: synaptic\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
16
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 09:05+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-09 08:52-0300\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2009-12-20 14:53-0300\n"
18
18
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
19
19
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
116
116
 
117
117
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
118
118
#: ../common/sections_trans.cc:48
119
 
#, fuzzy
120
119
msgid "Haskell Programming Language"
121
 
msgstr "Linguagem de Programação Haskel"
 
120
msgstr "Linguagem de Programação Haskell"
122
121
 
123
122
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
124
123
#: ../common/sections_trans.cc:50
286
285
msgstr "Ambiente Zope/Plone"
287
286
 
288
287
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
289
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
288
#: ../common/sections_trans.cc:116
 
289
#: ../common/rpackage.cc:110
290
290
#: ../common/rpackageview.cc:520
291
291
msgid "Unknown"
292
292
msgstr "Desconhecidos"
304
304
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
305
305
#. Export to the outside of the USA is not allowed
306
306
#. or restricted
307
 
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
 
307
#: ../common/sections_trans.cc:125
 
308
#: ../common/sections_trans.cc:143
308
309
#: ../common/sections_trans.cc:147
309
310
msgid "Restricted On Export"
310
311
msgstr "Restrições Para Exportação"
311
312
 
312
313
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
313
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
 
314
#: ../common/sections_trans.cc:127
 
315
#: ../common/sections_trans.cc:144
314
316
msgid "non free"
315
317
msgstr "não livre"
316
318
 
317
319
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
318
320
#. Free software that depends on non-free software
319
 
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
 
321
#: ../common/sections_trans.cc:130
 
322
#: ../common/sections_trans.cc:148
320
323
msgid "contrib"
321
324
msgstr "contrib"
322
325
 
323
 
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
 
326
#: ../common/indexcopy.cc:51
 
327
#: ../common/rpmindexcopy.cc:75
324
328
#, c-format
325
329
msgid "Stat failed for %s"
326
330
msgstr "Stat falhou para %s"
327
331
 
328
 
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
 
332
#: ../common/indexcopy.cc:78
 
333
#: ../common/rpmindexcopy.cc:107
329
334
msgid "Unable to create a tmp file"
330
335
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
331
336
 
337
342
msgid "Failed to reopen fd"
338
343
msgstr "Não foi possível realizar um \"reopen\" do fd"
339
344
 
340
 
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
341
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
 
345
#: ../common/indexcopy.cc:218
 
346
#: ../common/indexcopy.cc:242
 
347
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169
 
348
#: ../common/rpmindexcopy.cc:205
342
349
msgid "Failed to rename"
343
350
msgstr "Não foi possível renomear"
344
351
 
354
361
msgid "Error parsing file record"
355
362
msgstr "Erro ao analisar registro de arquivo"
356
363
 
357
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
 
364
#: ../common/rcdscanner.cc:112
 
365
#: ../common/rcdscanner.cc:162
358
366
#, c-format
359
367
msgid "Failed to open %s.new"
360
368
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s.new"
361
369
 
362
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
 
370
#: ../common/rcdscanner.cc:137
 
371
#: ../common/rcdscanner.cc:247
363
372
#, c-format
364
373
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
365
374
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %s.new para %s"
366
375
 
367
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
 
376
#: ../common/rcdscanner.cc:202
 
377
#: ../common/rcdscanner.cc:235
368
378
msgid "Internal error"
369
379
msgstr "Erro interno"
370
380
 
377
387
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
378
388
msgstr "Incapaz de ler o banco de dados %s do CD-ROM"
379
389
 
380
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
 
390
#: ../common/rcdscanner.cc:280
 
391
#: ../common/rcdscanner.cc:322
381
392
#: ../common/rcdscanner.cc:421
382
393
msgid "Unmounting CD-ROM..."
383
394
msgstr "Desmontando o CD-ROM..."
416
427
msgstr "Limpando listas de pacotes..."
417
428
 
418
429
#: ../common/rcdscanner.cc:329
419
 
msgid ""
420
 
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
421
 
msgstr ""
422
 
"Não foi possível localizar nenhum arquivo de pacotes. Talvez este disco não "
423
 
"suporte o APT."
 
430
msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
 
431
msgstr "Não foi possível localizar nenhum arquivo de pacotes. Talvez este disco não suporte o APT."
424
432
 
425
433
#: ../common/rcdscanner.cc:380
426
434
msgid "Disc not successfully scanned."
451
459
msgid "Failed to stat %s%s"
452
460
msgstr "Não foi possível realizar \"stat\" em %s%s"
453
461
 
454
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
 
462
#: ../common/rcdscanner.cc:625
 
463
#: ../common/rcdscanner.cc:721
455
464
#, c-format
456
465
msgid "Unable to change to %s"
457
466
msgstr "Não foi possível mudar para %s"
458
467
 
459
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
 
468
#: ../common/rcdscanner.cc:663
 
469
#: ../common/rsources.cc:177
460
470
#, c-format
461
471
msgid "Unable to read %s"
462
472
msgstr "Não foi possível ler %s"
463
473
 
464
 
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
 
474
#: ../common/rconfiguration.cc:88
 
475
#: ../common/rconfiguration.cc:241
465
476
#, c-format
466
477
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
467
478
msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação"
501
512
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
502
513
msgstr ""
503
514
"\n"
504
 
"Todas as mudanças foram aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela "
505
 
"agora."
 
515
"Todas as mudanças foram aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela agora."
506
516
 
507
517
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
508
518
msgid ""
509
519
"\n"
510
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
511
 
"please expand the 'Details' panel below."
 
520
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, please expand the 'Details' panel below."
512
521
msgstr ""
513
522
"\n"
514
 
"Nem todas as mudanças e atualizações tiveram sucesso. Para mais informações, "
515
 
"por favor expanda o painel 'Detalhes' abaixo."
 
523
"Nem todas as mudanças e atualizações tiveram sucesso. Para mais informações, por favor expanda o painel 'Detalhes' abaixo."
516
524
 
517
525
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
518
526
msgid ""
519
527
"\n"
520
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
521
 
"installation with the next medium close this window."
 
528
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window."
522
529
msgstr ""
523
530
"\n"
524
 
"Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar "
525
 
"a instalação com a próxima mídia, feche essa janela."
 
531
"Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar a instalação com a próxima mídia, feche essa janela."
526
532
 
527
533
#: ../common/rpackage.cc:203
528
534
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
537
543
msgid ""
538
544
"\n"
539
545
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
540
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
541
 
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
542
 
"sources.list\n"
 
546
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n"
543
547
msgstr ""
544
548
"\n"
545
 
"O pacote %s não possúi nenhuma versão disponível, mas existe no banco de "
546
 
"dados.\n"
547
 
"Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado em uma dependência "
548
 
"mas nunca foi enviado para o repositório, foi obsoletado ou não está "
549
 
"disponível com o conteúdo atual do arquivo sources.list.\n"
 
549
"O pacote %s não possúi nenhuma versão disponível, mas existe no banco de dados.\n"
 
550
"Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado em uma dependência mas nunca foi enviado para o repositório, foi obsoletado ou não está disponível com o conteúdo atual do arquivo sources.list.\n"
550
551
 
551
552
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
552
553
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
603
604
 
604
605
#: ../common/rpackage.cc:956
605
606
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
606
 
msgstr ""
607
 
"Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
 
607
msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
608
608
 
609
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
609
#: ../common/rpackage.h:52
 
610
#: ../common/rpackagefilter.cc:48
610
611
msgid "Depends"
611
612
msgstr "Dependências"
612
613
 
614
615
msgid "PreDepends"
615
616
msgstr "Pré-dependências"
616
617
 
617
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
618
#: ../common/rpackage.h:52
 
619
#: ../common/rpackagefilter.cc:53
618
620
msgid "Suggests"
619
621
msgstr "Sugere"
620
622
 
621
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
623
#: ../common/rpackage.h:53
 
624
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
622
625
msgid "Recommends"
623
626
msgstr "Recomenda"
624
627
 
625
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
628
#: ../common/rpackage.h:53
 
629
#: ../common/rpackagefilter.cc:50
626
630
msgid "Conflicts"
627
631
msgstr "Conflita"
628
632
 
629
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
633
#: ../common/rpackage.h:53
 
634
#: ../common/rpackagefilter.cc:51
630
635
msgid "Replaces"
631
636
msgstr "Substitui"
632
637
 
662
667
msgid "Marked for complete removal"
663
668
msgstr "Marcado para remoção completa"
664
669
 
665
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
 
670
#: ../common/rpackagestatus.cc:55
 
671
#: ../common/rpackageview.cc:136
666
672
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
667
673
msgid "Not installed"
668
674
msgstr "Não instalado"
671
677
msgid "Not installed (locked)"
672
678
msgstr "Não instalado (trancado)"
673
679
 
674
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
675
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
680
#: ../common/rpackagestatus.cc:57
 
681
#: ../common/rpackageview.cc:131
 
682
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565
 
683
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
676
684
msgid "Installed"
677
685
msgstr "Instalado"
678
686
 
679
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:167
 
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:58
 
688
#: ../common/rpackageview.cc:167
680
689
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
681
690
msgid "Installed (upgradable)"
682
691
msgstr "Instalado (atualizável)"
685
694
msgid "Installed (locked to the current version)"
686
695
msgstr "Instalado (trancado na versão atual)"
687
696
 
688
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:476
 
697
#: ../common/rpackagestatus.cc:60
 
698
#: ../common/rpackageview.cc:476
689
699
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
690
700
msgid "Broken"
691
701
msgstr "Quebrado"
704
714
 
705
715
#: ../common/rpackagecache.cc:73
706
716
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
707
 
msgstr ""
708
 
"A lista de pacotes ou o arquivo de estado não puderam ser analisados ou "
709
 
"abertos."
 
717
msgstr "A lista de pacotes ou o arquivo de estado não puderam ser analisados ou abertos."
710
718
 
711
719
#: ../common/rpackagecache.cc:108
712
720
msgid "Internal Error, non-zero counts"
713
721
msgstr "Erro Interno, contagens não-zero"
714
722
 
715
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
 
723
#: ../common/rpackagefilter.cc:44
 
724
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
716
725
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
717
726
msgid "Name"
718
727
msgstr "Nome"
719
728
 
720
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
721
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
722
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
 
729
#: ../common/rpackagefilter.cc:45
 
730
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044
 
732
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
733
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94
 
734
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
723
735
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
724
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
736
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16
 
737
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:70
725
738
msgid "Description"
726
739
msgstr "Descrição"
727
740
 
728
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
729
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
741
#: ../common/rpackagefilter.cc:46
 
742
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
 
743
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
 
744
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
730
745
msgid "Maintainer"
731
746
msgstr "Mantenedor"
732
747
 
733
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
 
748
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
 
749
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
734
750
msgid "Version"
735
751
msgstr "Versão"
736
752
 
743
759
msgstr "Dependências Reversas"
744
760
 
745
761
#. Reverse Depends
746
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
747
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
762
#: ../common/rpackagefilter.cc:55
 
763
#: ../common/rpackageview.h:123
 
764
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36
 
765
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
748
766
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
749
767
msgid "Origin"
750
768
msgstr "Origem"
751
769
 
752
770
#. Origin (e.g. security.debian.org)
753
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
754
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
771
#: ../common/rpackagefilter.cc:56
 
772
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937
 
774
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
755
775
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
756
776
msgid "Component"
757
777
msgstr "Componente"
758
778
 
759
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
760
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
779
#: ../common/rpackagefilter.cc:61
 
780
#: ../common/rpackageview.h:139
 
781
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
782
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
761
783
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
762
784
msgid "Status"
763
785
msgstr "Estado"
764
786
 
765
787
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
766
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
 
788
#: ../common/rpackagefilter.cc:62
 
789
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
767
790
msgid "Pattern"
768
791
msgstr "Padrão"
769
792
 
770
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
771
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
 
793
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
 
794
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916
 
796
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
772
797
msgid "Section"
773
798
msgstr "Seção"
774
799
 
789
814
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
790
815
msgstr "Expressão regular inválida '%s' no arquivo VisãoReduzida."
791
816
 
792
 
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
 
817
#: ../common/rpackagelister.cc:317
 
818
#: ../common/rpackagelister.cc:323
793
819
#: ../common/rpackagelister.cc:333
794
820
#, c-format
795
821
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
820
846
msgstr "Incapaz de trancar o diretório de listas"
821
847
 
822
848
#: ../common/rpackagelister.cc:1288
823
 
msgid ""
824
 
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
825
 
"Such repositories are being ignored."
826
 
msgstr ""
827
 
"Os arquivos de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou "
828
 
"autenticados. Tais repositórios serão ignorados."
 
849
msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored."
 
850
msgstr "Os arquivos de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou autenticados. Tais repositórios serão ignorados."
829
851
 
830
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
 
852
#: ../common/rpackagelister.cc:1379
 
853
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
831
854
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
832
855
msgstr "Ignorando uma ou mais entradas inválidas no arquivo sources.list!"
833
856
 
930
953
msgid "Line %u too long in markings file."
931
954
msgstr "A linha %u é muito longa no arquivo de marcações."
932
955
 
933
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1774 ../common/rpackagelister.cc:1778
 
956
#: ../common/rpackagelister.cc:1774
 
957
#: ../common/rpackagelister.cc:1778
934
958
#, c-format
935
959
msgid "Malformed line %u in markings file"
936
960
msgstr "A linha %u está malformada no arquivo de marcações."
972
996
msgstr "Instalado (auto-removível)"
973
997
 
974
998
#: ../common/rpackageview.cc:150
975
 
#, fuzzy
976
999
msgid "Installed (manual)"
977
 
msgstr "Instalado (atualizável)"
 
1000
msgstr "Instalado (manual)"
978
1001
 
979
1002
#: ../common/rpackageview.cc:156
980
1003
msgid "Broken dependencies"
981
1004
msgstr "Dependências quebradas"
982
1005
 
983
 
#: ../common/rpackageview.cc:158 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
 
1006
#: ../common/rpackageview.cc:158
 
1007
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
984
1008
msgid "New in repository"
985
1009
msgstr "Novo no repositório"
986
1010
 
987
 
#: ../common/rpackageview.cc:160 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
 
1011
#: ../common/rpackageview.cc:160
 
1012
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
988
1013
msgid "Pinned"
989
1014
msgstr "Trancado"
990
1015
 
999
1024
#
1000
1025
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1001
1026
#: ../common/rpackageview.cc:266
1002
 
#, fuzzy
1003
1027
msgid "Searching"
1004
 
msgstr "Procurar"
 
1028
msgstr "Procurando"
1005
1029
 
1006
1030
#: ../common/rpackageview.cc:454
1007
1031
msgid "Search Filter"
1015
1039
msgid "Reduced View"
1016
1040
msgstr "Visão Reduzida"
1017
1041
 
1018
 
#: ../common/rpackageview.cc:485 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1042
#: ../common/rpackageview.cc:485
 
1043
#: ../gtk/gsynaptic.cc:579
1019
1044
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
1020
1045
msgid "Marked Changes"
1021
1046
msgstr "Mudanças Marcadas"
1026
1051
msgid "Package with Debconf"
1027
1052
msgstr "Pacote com Debconf"
1028
1053
 
1029
 
#: ../common/rpackageview.cc:503 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
 
1054
#: ../common/rpackageview.cc:503
 
1055
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1030
1056
msgid "Upgradable (upstream)"
1031
1057
msgstr "Atualizável (upstream)"
1032
1058
 
1038
1064
msgid "Local"
1039
1065
msgstr "Local"
1040
1066
 
1041
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
1042
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795 ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
 
1067
#: ../common/rsources.cc:69
 
1068
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1069
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795
 
1070
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
1043
1071
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3054
1044
1072
#, c-format
1045
1073
msgid "Can't read %s"
1072
1100
msgstr "-f=? Fornece um arquivo de filtros alternativo\n"
1073
1101
 
1074
1102
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1075
 
msgid ""
1076
 
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1077
 
msgstr ""
1078
 
"-t   Fornece um título alternativo para a janela principal (ex. hostname com "
1079
 
"`uname -n`)\n"
 
1103
msgid "-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
 
1104
msgstr "-t   Fornece um título alternativo para a janela principal (ex. hostname com `uname -n`)\n"
1080
1105
 
1081
1106
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1082
1107
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1109
1134
 
1110
1135
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1111
1136
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1112
 
msgstr ""
1113
 
"--add-cdrom Adiciona um CD-ROM ao iniciar (precisa do caminho para o CD-"
1114
 
"ROM)\n"
 
1137
msgstr "--add-cdrom Adiciona um CD-ROM ao iniciar (precisa do caminho para o CD-ROM)\n"
1115
1138
 
1116
1139
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1117
1140
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1121
1144
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1122
1145
msgstr "--test-me-harder Executa teste em um ciclo\n"
1123
1146
 
1124
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1147
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
 
1148
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1125
1149
msgid "Another synaptic is running"
1126
1150
msgstr "Outro Synaptic está em execução"
1127
1151
 
1128
1152
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1129
 
msgid ""
1130
 
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1131
 
"first. "
1132
 
msgstr ""
1133
 
"Existe um outro Synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, "
1134
 
"feche-o primeiro."
 
1153
msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. "
 
1154
msgstr "Existe um outro Synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, feche-o primeiro."
1135
1155
 
1136
1156
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1137
 
msgid ""
1138
 
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1139
 
"it to finish first."
1140
 
msgstr ""
1141
 
"Existe um outro Synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, "
1142
 
"aguarde ele finalizar primeiro."
 
1157
msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first."
 
1158
msgstr "Existe um outro Synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, aguarde ele finalizar primeiro."
1143
1159
 
1144
1160
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1145
1161
msgid "Unable to get exclusive lock"
1146
1162
msgstr "Não foi possível obter bloqueio exclusivo"
1147
1163
 
1148
1164
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1149
 
msgid ""
1150
 
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1151
 
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1152
 
msgstr ""
1153
 
"Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de "
1154
 
"pacotes (como o apt-get ou o Aptitude) já está em execução. Por favor, feche "
1155
 
"essa aplicação primeiro."
 
1165
msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first."
 
1166
msgstr "Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de pacotes (como o apt-get ou o Aptitude) já está em execução. Por favor, feche essa aplicação primeiro."
1156
1167
 
1157
1168
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1158
1169
msgid "Starting without administrative privileges"
1159
1170
msgstr "Iniciando sem privilégios administrativos"
1160
1171
 
1161
1172
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1162
 
msgid ""
1163
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1164
 
"marked changes or create a download script for them."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Você não poderá aplicar quaisquer mudanças. No entanto, poderá exportar as "
1167
 
"mudanças marcadas ou criar um script de download para elas."
 
1173
msgid "You will not be able to apply any changes. But you can still export the marked changes or create a download script for them."
 
1174
msgstr "Você não poderá aplicar quaisquer mudanças. No entanto, poderá exportar as mudanças marcadas ou criar um script de download para elas."
1168
1175
 
1169
1176
# Space should be removed after '...Manager'
1170
1177
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1171
1178
msgid "Synaptic Package Manager "
1172
1179
msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic"
1173
1180
 
1174
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
 
1181
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
 
1182
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1175
1183
msgid "Scanning CD-ROM"
1176
1184
msgstr "Procurando no CD-ROM"
1177
1185
 
1179
1187
msgid "Invalid disc name!"
1180
1188
msgstr "Nome de disco inválido!"
1181
1189
 
1182
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
 
1190
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
 
1191
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1183
1192
msgid "Disc Label"
1184
1193
msgstr "Nome do Disco"
1185
1194
 
1186
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
 
1195
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64
 
1196
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1187
1197
msgid "Credits"
1188
1198
msgstr "Créditos"
1189
1199
 
1190
1200
#. skipTaskbar(true);
1191
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
 
1201
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82
 
1202
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1192
1203
msgid "About Synaptic"
1193
1204
msgstr "Sobre o Synaptic"
1194
1205
 
1196
1207
msgid "Package changes"
1197
1208
msgstr "Mudanças nos pacotes"
1198
1209
 
1199
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
 
1210
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94
 
1211
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1200
1212
msgid "Warning"
1201
1213
msgstr "Aviso"
1202
1214
 
1203
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1204
 
msgid ""
1205
 
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1206
 
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1207
 
"system."
1208
 
msgstr ""
1209
 
"Você está prestes a instalar software que <b>não pode ser autenticado</b>! "
1210
 
"Fazer isso pode permitir a um usuário malicioso danificar ou obter o "
1211
 
"controle de seu sistema."
 
1215
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95
 
1216
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
 
1217
msgid "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system."
 
1218
msgstr "Você está prestes a instalar software que <b>não pode ser autenticado</b>! Fazer isso pode permitir a um usuário malicioso danificar ou obter o controle de seu sistema."
1212
1219
 
1213
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
 
1220
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106
 
1221
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1214
1222
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1215
1223
msgstr "NÃO AUTENTICADO"
1216
1224
 
1223
1231
msgid "To be downgraded"
1224
1232
msgstr "A ser desatualizado"
1225
1233
 
1226
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
 
1234
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146
 
1235
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1227
1236
msgid "To be installed"
1228
1237
msgstr "A ser instalado"
1229
1238
 
1230
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
 
1239
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158
 
1240
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1231
1241
msgid "To be upgraded"
1232
1242
msgstr "A ser atualizado"
1233
1243
 
1234
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
 
1244
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170
 
1245
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1235
1246
msgid "To be re-installed"
1236
1247
msgstr "A ser reinstalado"
1237
1248
 
1250
1261
 
1251
1262
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1252
1263
#, c-format
1253
 
msgid ""
1254
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1255
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1256
 
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1257
 
"package maintainers version? "
1258
 
msgstr ""
1259
 
"O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script). Uma "
1260
 
"versão atualizada é fornecida neste pacote. Caso você queira manter sua "
1261
 
"versão atual responda 'Manter'. Você deseja substituir o arquivo atual e "
1262
 
"instalar a versão do mantenedor do pacote? "
 
1264
msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? "
 
1265
msgstr "O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script). Uma versão atualizada é fornecida neste pacote. Caso você queira manter sua versão atual responda 'Manter'. Você deseja substituir o arquivo atual e instalar a versão do mantenedor do pacote? "
1263
1266
 
1264
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1267
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367
 
1268
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1265
1269
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1266
1270
msgid "Applying Changes"
1267
1271
msgstr "Aplicando as Mudanças"
1271
1275
msgstr "Ctrl-c pressionado"
1272
1276
 
1273
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1274
 
msgid ""
1275
 
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1276
 
"Are you sure you want to do that?"
1277
 
msgstr ""
1278
 
"Isso irá abortar a operação e pode danificar o sistema. Tem certeza de que "
1279
 
"deseja fazer isso?"
 
1278
msgid "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?"
 
1279
msgstr "Isso irá abortar a operação e pode danificar o sistema. Tem certeza de que deseja fazer isso?"
1280
1280
 
1281
1281
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1282
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1292
1292
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1293
1293
msgstr "Um pacote falhou na instalação. Tentando recuperar:"
1294
1294
 
1295
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
 
1295
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676
 
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1296
1297
msgid "Changes applied"
1297
1298
msgstr "Mudanças aplicadas"
1298
1299
 
1299
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1300
 
msgid ""
1301
 
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1302
 
"wait."
1303
 
msgstr ""
1304
 
"As mudanças marcadas estão sendo aplicadas. Isto pode levar algum tempo. Por "
1305
 
"favor, aguarde."
 
1301
msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait."
 
1302
msgstr "As mudanças marcadas estão sendo aplicadas. Isto pode levar algum tempo. Por favor, aguarde."
1306
1303
 
1307
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1308
1305
msgid "Installing and removing software"
1320
1317
msgid "Supported"
1321
1318
msgstr "Suportado"
1322
1319
 
1323
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
 
1320
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
1321
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
1324
1322
msgid "Package Name"
1325
1323
msgstr "Nome do Pacote"
1326
1324
 
1327
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
 
1325
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1326
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1328
1327
msgid "Installed Version"
1329
1328
msgstr "Versão Instalada"
1330
1329
 
1340
1339
msgid "Download Size"
1341
1340
msgstr "Tamanho do Download"
1342
1341
 
1343
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
 
1342
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407
 
1343
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1344
1344
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1345
1345
msgid "An error occurred while saving configurations."
1346
1346
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as configurações."
1354
1354
msgstr "Seleção de cor"
1355
1355
 
1356
1356
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1357
 
msgid ""
1358
 
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1359
 
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1360
 
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1361
 
"distribution."
1362
 
msgstr ""
1363
 
"Prefira versões de pacotes da distribuição selecionada quando atualizar "
1364
 
"pacotes. Caso você force manualmente uma versão de uma distribuição "
1365
 
"diferente, a versão do pacote irá seguir aquela distribuição até que essa "
1366
 
"versão entre na distribuição padrão."
 
1357
msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution."
 
1358
msgstr "Prefira versões de pacotes da distribuição selecionada quando atualizar pacotes. Caso você force manualmente uma versão de uma distribuição diferente, a versão do pacote irá seguir aquela distribuição até que essa versão entre na distribuição padrão."
1367
1359
 
1368
1360
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1369
 
msgid ""
1370
 
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1371
 
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1372
 
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1373
 
msgstr ""
1374
 
"Nunca atualize para uma nova versão automaticamente. Seja _bastante_ "
1375
 
"cuidadoso com essa opção uma vez que você não receberá atualizações de "
1376
 
"segurança automaticamente! Caso você force manualmente uma versão, a versão "
1377
 
"do pacote irá seguir a distribuição escolhida."
 
1361
msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the chosen distribution."
 
1362
msgstr "Nunca atualize para uma nova versão automaticamente. Seja _bastante_ cuidadoso com essa opção uma vez que você não receberá atualizações de segurança automaticamente! Caso você force manualmente uma versão, a versão do pacote irá seguir a distribuição escolhida."
1378
1363
 
1379
1364
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1380
1365
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1381
 
msgstr ""
1382
 
"Deixar o Synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use "
1383
 
"esta opção."
 
1366
msgstr "Deixar o Synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use esta opção."
1384
1367
 
1385
1368
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1386
1369
msgid "Visible"
1391
1374
msgid "Preferences"
1392
1375
msgstr "Preferências"
1393
1376
 
1394
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
 
1377
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100
 
1378
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1395
1379
msgid "Size"
1396
1380
msgstr "Tamanho"
1397
1381
 
1398
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
 
1382
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107
 
1383
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1399
1384
msgid "Package"
1400
1385
msgstr "Pacote"
1401
1386
 
1402
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1387
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114
 
1388
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1403
1389
msgid "URI"
1404
1390
msgstr "URI"
1405
1391
 
1444
1430
msgid "Failed"
1445
1431
msgstr "Falhou"
1446
1432
 
1447
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
 
1433
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40
 
1434
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1448
1435
msgid "Filters"
1449
1436
msgstr "Filtros"
1450
1437
 
1502
1489
msgstr "Nao encontrado"
1503
1490
 
1504
1491
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1505
 
msgid ""
1506
 
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1507
 
msgstr ""
1508
 
"A expressão foi encontrada, por favor veja a lista à esquerda para entradas "
1509
 
"que casem."
 
1492
msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
 
1493
msgstr "A expressão foi encontrada, por favor veja a lista à esquerda para entradas que casem."
1510
1494
 
1511
1495
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1512
1496
#, c-format
1534
1518
msgid "All"
1535
1519
msgstr "Todos"
1536
1520
 
1537
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1521
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366
 
1522
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1538
1523
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1539
1524
msgid "No package is selected.\n"
1540
1525
msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n"
1545
1530
msgstr "Selecione a versão de %s que deverá ser forçada para instalação"
1546
1531
 
1547
1532
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1548
 
msgid ""
1549
 
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1550
 
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1551
 
"handling can occur."
1552
 
msgstr ""
1553
 
"O gerenciador de pacotes sempre seleciona a melhor versão aplicável "
1554
 
"disponível. Caso você force uma versão diferente da versão padrão, erros no "
1555
 
"gerenciamento de dependências podem ocorrer."
 
1533
msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur."
 
1534
msgstr "O gerenciador de pacotes sempre seleciona a melhor versão aplicável disponível. Caso você force uma versão diferente da versão padrão, erros no gerenciamento de dependências podem ocorrer."
1556
1535
 
1557
1536
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1558
1537
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1568
1547
msgstr "Baixar"
1569
1548
 
1570
1549
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1571
 
msgid ""
1572
 
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1573
 
"upgraded software packages."
1574
 
msgstr ""
1575
 
"Recarregar as informações dos pacotes para se informar sobre pacotes de "
1576
 
"software novos, removidos ou atualizados"
 
1550
msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages."
 
1551
msgstr "Recarregar as informações dos pacotes para se informar sobre pacotes de software novos, removidos ou atualizados"
1577
1552
 
1578
1553
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1579
1554
msgid "Mark all possible upgrades"
1580
1555
msgstr "Marcar todas as atualizações possíveis"
1581
1556
 
1582
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1557
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307
 
1558
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1583
1559
msgid "Apply all marked changes"
1584
1560
msgstr "Aplicar todas as mudanças marcadas"
1585
1561
 
1615
1591
msgid "Hold Current Version"
1616
1592
msgstr "Segurar a Versão Atual"
1617
1593
 
1618
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563
 
1595
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1619
1596
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
1620
1597
msgid "Properties"
1621
1598
msgstr "Propriedades"
1638
1615
 
1639
1616
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1640
1617
#, c-format
1641
 
msgid ""
1642
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1643
 
"remove; %s will be freed"
1644
 
msgstr ""
1645
 
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1646
 
"atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
 
1618
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed"
 
1619
msgstr "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
1647
1620
 
1648
1621
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1649
1622
#, c-format
1650
 
msgid ""
1651
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1652
 
"remove; %s will be used"
1653
 
msgstr ""
1654
 
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1655
 
"atualizar, %i para remover; %s serão usados"
 
1623
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used"
 
1624
msgstr "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/atualizar, %i para remover; %s serão usados"
1656
1625
 
1657
1626
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1658
1627
#, c-format
1659
 
msgid ""
1660
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1661
 
"remove"
1662
 
msgstr ""
1663
 
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1664
 
"atualizar, %i para remover"
 
1628
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove"
 
1629
msgstr "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/atualizar, %i para remover"
1665
1630
 
1666
1631
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1667
1632
#, c-format
1687
1652
msgstr "Baixando o Registro de Mudanças"
1688
1653
 
1689
1654
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1690
 
msgid ""
1691
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1692
 
"version of the package."
1693
 
msgstr ""
1694
 
"O registro de mudanças contém informação sobre as mudanças e sobre os bugs "
1695
 
"corrigidos em cada versão do pacote."
 
1655
msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package."
 
1656
msgstr "O registro de mudanças contém informação sobre as mudanças e sobre os bugs corrigidos em cada versão do pacote."
1696
1657
 
1697
1658
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1698
1659
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1708
1669
msgid "Open changes"
1709
1670
msgstr "Mudanças abertas"
1710
1671
 
1711
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2713
1712
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
 
1672
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138
 
1673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2713
 
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
 
1675
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
1713
1676
#, c-format
1714
1677
msgid "Can't write %s"
1715
1678
msgstr "Incapaz de escrever %s"
1730
1693
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1731
1694
#. needed then
1732
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1733
 
msgid ""
1734
 
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1735
 
"button for your changes to take effect"
1736
 
msgstr ""
1737
 
"A informação dos repositórios foi alterada. Você precisa clicar no botão "
1738
 
"\"Recarregar\" para que suas mudanças tenham efeito"
 
1696
msgid "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" button for your changes to take effect"
 
1697
msgstr "A informação dos repositórios foi alterada. Você precisa clicar no botão \"Recarregar\" para que suas mudanças tenham efeito"
1739
1698
 
1740
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1741
1700
msgid "Never show this message again"
1754
1713
msgid ""
1755
1714
"No help viewer is installed!\n"
1756
1715
"\n"
1757
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1758
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1716
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1759
1717
"\n"
1760
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1761
 
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
1718
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1762
1719
msgstr ""
1763
1720
"Nenhum visualizador de ajuda está disponível!\n"
1764
1721
"\n"
1765
 
"Você precisa ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME -'Yelp'-, o "
1766
 
"navegador 'Konqueror' ou o navegador 'Mozilla' para visualizar o manual do "
1767
 
"Synaptic.\n"
 
1722
"Você precisa ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME -'Yelp'-, o navegador 'Konqueror' ou o navegador 'Mozilla' para visualizar o manual do Synaptic.\n"
1768
1723
"\n"
1769
 
"Alternativamente você pode abrir a página de manual com o comando 'man "
1770
 
"synaptic' na linha de comando ou visualizar a versão html localizada na "
1771
 
"pasta 'synaptic/html'."
 
1724
"Alternativamente você pode abrir a página de manual com o comando 'man synaptic' na linha de comando ou visualizar a versão html localizada na pasta 'synaptic/html'."
1772
1725
 
1773
1726
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2568
1774
1727
msgid ""
1788
1741
msgstr "Iniciando o visualizador de documentação de pacotes..."
1789
1742
 
1790
1743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2601
1791
 
msgid ""
1792
 
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1793
 
"package"
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Você precisa instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um "
1796
 
"pacote"
 
1744
msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package"
 
1745
msgstr "Você precisa instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um pacote"
1797
1746
 
1798
1747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2677
1799
1748
msgid ""
1820
1769
msgstr "Baixando a Informação do(s) Pacote(s)"
1821
1770
 
1822
1771
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
1823
 
msgid ""
1824
 
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1825
 
"packages."
1826
 
msgstr ""
1827
 
"Os repositórios serão checados a procura de pacotes de software novos, "
1828
 
"removidos ou atualizados."
 
1772
msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages."
 
1773
msgstr "Os repositórios serão checados a procura de pacotes de software novos, removidos ou atualizados."
1829
1774
 
1830
1775
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2838
1831
1776
msgid "Reloading package information..."
1881
1826
"\n"
1882
1827
" Pacotes neste componente não são suportados. Você tem certeza disso?"
1883
1828
 
1884
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
 
1829
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124
 
1830
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
1885
1831
msgid "Repositories"
1886
1832
msgstr "Repositórios"
1887
1833
 
1893
1839
msgid "Type"
1894
1840
msgstr "Tipo"
1895
1841
 
1896
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
1842
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168
 
1843
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1897
1844
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1898
1845
msgid "Vendor"
1899
1846
msgstr "Fornecedor"
1900
1847
 
1901
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
 
1848
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
 
1849
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1902
1850
msgid "Distribution"
1903
1851
msgstr "Distribuição"
1904
1852
 
1914
1862
msgid "Source (deb-src)"
1915
1863
msgstr "Origem (deb-src)"
1916
1864
 
1917
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
 
1865
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267
 
1866
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
1918
1867
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
1919
1868
msgid "(no vendor)"
1920
1869
msgstr "(sem fornecedor)"
1941
1890
 
1942
1891
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
1943
1892
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1944
 
msgstr ""
1945
 
"<b>A ser completamente removido (incluindo arquivos de configuração)</b>"
 
1893
msgstr "<b>A ser completamente removido (incluindo arquivos de configuração)</b>"
1946
1894
 
1947
1895
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
1948
1896
msgid "Unchanged"
1987
1935
msgid "_Hide Details"
1988
1936
msgstr "_Ocultar Detalhes"
1989
1937
 
1990
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
1938
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322
 
1939
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
1991
1940
msgid "_Show Details"
1992
1941
msgstr "_Mostrar Detalhes"
1993
1942
 
2096
2045
msgid "Setup Vendors"
2097
2046
msgstr "Configurar Fornecedores"
2098
2047
 
2099
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2048
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
2049
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2100
2050
msgid "FingerPrint"
2101
2051
msgstr "Assinatura"
2102
2052
 
2119
2069
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2120
2070
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2121
2071
#. downloadable version)
2122
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
 
2072
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110
 
2073
#: ../gtk/rggladewindow.cc:128
2123
2074
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
2124
2075
msgid "N/A"
2125
2076
msgstr "N/A"
2136
2087
 
2137
2088
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
2138
2089
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2139
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
 
2090
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2
 
2091
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2140
2092
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2141
2093
msgid "    "
2142
2094
msgstr "    "
2143
2095
 
2144
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
 
2096
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2
 
2097
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2145
2098
msgid "<b>Installed Version</b>"
2146
2099
msgstr "<b>Versão Instalada</b>"
2147
2100
 
2148
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
 
2101
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3
 
2102
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2149
2103
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2150
2104
msgstr "<b>Última Versão Disponível</b>"
2151
2105
 
2152
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
 
2106
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4
 
2107
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2153
2108
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2154
2109
msgstr "<b>Mantenedor:</b>"
2155
2110
 
2156
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2157
 
msgid ""
2158
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2159
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2160
 
msgstr ""
2161
 
"<b>Nota:</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione "
2162
 
"a opção <b>Pacote -> Forçar Versão...</b> no menu."
 
2111
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5
 
2112
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
 
2113
msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2114
msgstr "<b>Nota:</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione a opção <b>Pacote -> Forçar Versão...</b> no menu."
2163
2115
 
2164
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
 
2116
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6
 
2117
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2165
2118
msgid "<b>Package:</b>"
2166
2119
msgstr "<b>Pacote:</b>"
2167
2120
 
2168
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
 
2121
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7
 
2122
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2169
2123
msgid "<b>Priority:</b>"
2170
2124
msgstr "<b>Prioridade:</b>"
2171
2125
 
2172
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
 
2126
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8
 
2127
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2173
2128
msgid "<b>Section:</b>"
2174
2129
msgstr "<b>Seção:</b>"
2175
2130
 
2176
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
 
2131
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9
 
2132
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2177
2133
msgid "<b>Status:</b>"
2178
2134
msgstr "<b>Estado:</b>"
2179
2135
 
2180
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
 
2136
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10
 
2137
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2181
2138
msgid "<b>Tags:</b>"
2182
2139
msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
2183
2140
 
2190
2147
msgstr "Adicionar os pacotes baixados"
2191
2148
 
2192
2149
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2193
 
msgid ""
2194
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2195
 
"feature to the system"
2196
 
msgstr ""
2197
 
"Adicionar ao sistema pacotes baixados com o recurso \"Gerar script de "
2198
 
"download do(s) pacote(s)\""
 
2150
msgid "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" feature to the system"
 
2151
msgstr "Adicionar ao sistema pacotes baixados com o recurso \"Gerar script de download do(s) pacote(s)\""
2199
2152
 
2200
2153
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2201
2154
msgid "Apply"
2205
2158
msgid "Automatically installed"
2206
2159
msgstr "Instalado automaticamente"
2207
2160
 
2208
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
 
2161
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16
 
2162
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2209
2163
msgid "Available versions:"
2210
2164
msgstr "Versões disponíveis:"
2211
2165
 
2212
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
 
2166
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17
 
2167
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2213
2168
msgid "Common"
2214
2169
msgstr "Comum"
2215
2170
 
2217
2172
msgid "Dependants"
2218
2173
msgstr "Dependentes"
2219
2174
 
2220
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
 
2175
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19
 
2176
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2221
2177
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2222
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
2178
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13
 
2179
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2223
2180
msgid "Dependencies"
2224
2181
msgstr "Dependências"
2225
2182
 
2226
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
 
2183
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20
 
2184
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2227
2185
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2228
2186
msgstr "Dependências da Última Versão"
2229
2187
 
2230
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
 
2188
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22
 
2189
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2231
2190
msgid "Download:"
2232
2191
msgstr "Baixar:"
2233
2192
 
2234
2193
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2235
 
msgid ""
2236
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2237
 
"different computer"
 
2194
msgid "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a different computer"
2238
2195
msgstr ""
2239
2196
"Gerar um script shell para baixar o(s) pacote(s) \n"
2240
2197
"selecionado(s) em um outro computador"
2247
2204
msgid "Icon _Legend"
2248
2205
msgstr "_Legenda de Ícones"
2249
2206
 
2250
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
 
2207
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26
 
2208
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2251
2209
msgid "Installed Files"
2252
2210
msgstr "Arquivos Instalados"
2253
2211
 
2279
2237
msgid "Mark for _Upgrade"
2280
2238
msgstr "Marcar para _Atualização"
2281
2239
 
2282
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
 
2240
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38
 
2241
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2283
2242
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
2284
2243
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2285
2244
msgid "Provided Packages"
2306
2265
msgid "Search"
2307
2266
msgstr "Procurar"
2308
2267
 
2309
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
 
2268
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44
 
2269
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
2310
2270
msgid "Size:"
2311
2271
msgstr "Tamanho:"
2312
2272
 
2330
2290
msgid "U_nmark All"
2331
2291
msgstr "Desmarca_r Todos"
2332
2292
 
2333
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
 
2293
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50
 
2294
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2334
2295
msgid "Version:"
2335
2296
msgstr "Versão:"
2336
2297
 
2337
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
 
2298
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51
 
2299
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
2338
2300
msgid "Versions"
2339
2301
msgstr "Versões"
2340
2302
 
2545
2507
msgstr "Software de gerenciamento de pacotes usando o apt."
2546
2508
 
2547
2509
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2548
 
msgid ""
2549
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2550
 
"Version 2"
2551
 
msgstr ""
2552
 
"Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, "
2553
 
"Versão 2"
 
2510
msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2"
 
2511
msgstr "Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, Versão 2"
2554
2512
 
2555
2513
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2556
2514
msgid "Translated by"
2601
2559
msgstr "Exibir progresso de arquivos únicos"
2602
2560
 
2603
2561
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2604
 
msgid ""
2605
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2606
 
"span>"
2607
 
msgstr ""
2608
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais requeridas?"
2609
 
"</span>"
 
2562
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</span>"
 
2563
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais requeridas?</span>"
2610
2564
 
2611
2565
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2612
 
msgid ""
2613
 
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2614
 
"required in order to proceed."
2615
 
msgstr ""
2616
 
"A ação escolhida também afeta outros pacotes. As seguintes mudanças são "
2617
 
"requeridas para prosseguir."
 
2566
msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed."
 
2567
msgstr "A ação escolhida também afeta outros pacotes. As seguintes mudanças são requeridas para prosseguir."
2618
2568
 
2619
2569
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2620
2570
msgid "_Mark"
2621
2571
msgstr "_Marcar"
2622
2572
 
2623
2573
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
2624
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
 
2574
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1
 
2575
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2625
2576
msgid " "
2626
2577
msgstr " "
2627
2578
 
2666
2617
msgstr "<b>Arquivos Temporários</b>"
2667
2618
 
2668
2619
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2669
 
msgid ""
2670
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2671
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2672
 
msgstr ""
2673
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afetam o cerne do "
2674
 
"seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações.</span>"
 
2620
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2621
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afetam o cerne do seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações.</span>"
2675
2622
 
2676
2623
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2677
2624
msgid "A_pplication Font"
2734
2681
msgstr "Colunas e Fontes"
2735
2682
 
2736
2683
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2737
 
msgid ""
2738
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2739
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2740
 
msgstr ""
2741
 
"Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contatados "
2742
 
"através do proxy (ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2684
msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2685
msgstr "Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contatados através do proxy (ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2743
2686
 
2744
2687
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2745
2688
msgid "Completely"
2948
2891
msgstr "*"
2949
2892
 
2950
2893
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2951
 
msgid ""
2952
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2953
 
msgstr ""
2954
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe o nome para o CD-ROM</span>"
 
2894
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
2895
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe o nome para o CD-ROM</span>"
2955
2896
 
2956
2897
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2957
2898
msgid "Disc label:"
2958
2899
msgstr "Nome do disco:"
2959
2900
 
2960
2901
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2961
 
msgid ""
2962
 
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2963
 
"packages from it later."
2964
 
msgstr ""
2965
 
"Este nome será usado para identificar o CD-ROM se você quiser instalar "
2966
 
"pacotes a partir dele no futuro."
 
2902
msgid "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install packages from it later."
 
2903
msgstr "Este nome será usado para identificar o CD-ROM se você quiser instalar pacotes a partir dele no futuro."
2967
2904
 
2968
2905
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2969
2906
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2970
 
msgstr ""
2971
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma opção interna</span>"
 
2907
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma opção interna</span>"
2972
2908
 
2973
2909
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
2974
2910
msgid "Only experts should use this."
2987
2923
msgstr "<b>Resumo</b>"
2988
2924
 
2989
2925
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2990
 
msgid ""
2991
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2992
 
msgstr ""
2993
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as mudanças a seguir?</span>"
 
2926
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
2927
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as mudanças a seguir?</span>"
2994
2928
 
2995
2929
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2996
2930
msgid "Return to the main screen"
3001
2935
msgstr "Os arquivos do pacote serão apenas baixados, mas não instalados"
3002
2936
 
3003
2937
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
3004
 
msgid ""
3005
 
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3006
 
"before they are applied."
3007
 
msgstr ""
3008
 
"Esta é sua última oportunidade de verificar a lista de mudanças agendadas "
3009
 
"antes que elas sejam aplicadas."
 
2938
msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied."
 
2939
msgstr "Esta é sua última oportunidade de verificar a lista de mudanças agendadas antes que elas sejam aplicadas."
3010
2940
 
3011
2941
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
3012
 
msgid ""
3013
 
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3014
 
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3015
 
msgstr ""
3016
 
"Os fornecedores assinam seus pacotes para que você possa verificar a origem "
3017
 
"e a integridade dos mesmos. Desabilitar a verificação é um risco de "
3018
 
"segurança."
 
2942
msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk."
 
2943
msgstr "Os fornecedores assinam seus pacotes para que você possa verificar a origem e a integridade dos mesmos. Desabilitar a verificação é um risco de segurança."
3019
2944
 
3020
2945
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
3021
2946
msgid "_Download package files only"
3081
3006
msgid "Exclude selected sections"
3082
3007
msgstr "Excluir as seções selecionadas"
3083
3008
 
3084
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:63
 
3009
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23
 
3010
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3085
3011
msgid "Excludes"
3086
3012
msgstr "Exclui"
3087
3013
 
3101
3027
msgid "Include selected sections only"
3102
3028
msgstr "Incluir apenas as seções selecionadas"
3103
3029
 
3104
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
 
3030
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29
 
3031
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3105
3032
msgid "Includes"
3106
3033
msgstr "Inclui"
3107
3034
 
3110
3037
msgstr "Instalado automaticamente como parte de uma dependência"
3111
3038
 
3112
3039
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
3113
 
#, fuzzy
3114
3040
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3115
 
msgstr "Instalado automaticamente como parte de uma dependência"
 
3041
msgstr "Instalado manualmente (não como uma dependência por outro pacote)"
3116
3042
 
3117
3043
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
3118
3044
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3128
3054
 
3129
3055
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
3130
3056
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3131
 
msgstr ""
3132
 
"Pacotes de bibliotecas que não são mais necessários (é necessário o "
3133
 
"deborphan)"
 
3057
msgstr "Pacotes de bibliotecas que não são mais necessários (é necessário o deborphan)"
3134
3058
 
3135
3059
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
3136
 
#, fuzzy
3137
3060
msgid "Manual installed"
3138
 
msgstr "Não instalado"
 
3061
msgstr "Instalado manualmente"
3139
3062
 
3140
3063
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
3141
3064
msgid "Not installable"
3190
3113
msgstr "Política quebrada"
3191
3114
 
3192
3115
#. replaces/obsoletes
3193
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
 
3116
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
 
3117
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3194
3118
msgid "Recommendations"
3195
3119
msgstr "Recomendações"
3196
3120
 
3207
3131
msgstr "Configuração residual"
3208
3132
 
3209
3133
#. /recommends
3210
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
 
3134
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
 
3135
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3211
3136
msgid "Suggestions"
3212
3137
msgstr "Sugestões"
3213
3138
 
3285
3210
 
3286
3211
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3287
3212
msgid ""
3288
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3289
 
"computer?</span>\n"
 
3213
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your computer?</span>\n"
3290
3214
"\n"
3291
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3292
 
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3215
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3293
3216
msgstr ""
3294
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quais tarefas deverão ser executadas "
3295
 
"pelo seu computador?</span>\n"
 
3217
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quais tarefas deverão ser executadas pelo seu computador?</span>\n"
3296
3218
"\n"
3297
 
"Estes são grupos de pacotes pré-selecionados para executar cada tarefa. Caso "
3298
 
"você selecione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para "
3299
 
"instalação."
 
3219
"Estes são grupos de pacotes pré-selecionados para executar cada tarefa. Caso você selecione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para instalação."
3300
3220
 
3301
3221
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3302
3222
msgid "_Description"
3315
3235
msgstr " - "
3316
3236
 
3317
3237
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3318
 
msgid ""
3319
 
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3320
 
"all changes and then apply them."
3321
 
msgstr ""
3322
 
"<b>Nota:</b> As mudanças não são aplicadas imediatamente. É preciso primeiro "
3323
 
"marcar todas as mudanças e então aplicá-las."
 
3238
msgid "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then apply them."
 
3239
msgstr "<b>Nota:</b> As mudanças não são aplicadas imediatamente. É preciso primeiro marcar todas as mudanças e então aplicá-las."
3324
3240
 
3325
3241
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3326
3242
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3328
3244
 
3329
3245
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3330
3246
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3331
 
msgstr ""
3332
 
"Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as ações."
 
3247
msgstr "Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as ações."
3333
3248
 
3334
3249
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3335
3250
msgid "Double click on the package name."
3348
3263
msgstr "Mostrar este diálogo ao iniciar"
3349
3264
 
3350
3265
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3351
 
msgid ""
3352
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3353
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3354
 
"packages."
3355
 
msgstr ""
3356
 
"O software em seu sistema é organizado nos chamados <i>pacotes</i>. O "
3357
 
"gerenciador de pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes "
3358
 
"de software."
 
3266
msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages."
 
3267
msgstr "O software em seu sistema é organizado nos chamados <i>pacotes</i>. O gerenciador de pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes de software."
3359
3268
 
3360
3269
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3361
 
msgid ""
3362
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3363
 
msgstr ""
3364
 
"Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas "
3365
 
"maneiras:"
 
3270
msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3271
msgstr "Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas maneiras:"
3366
3272
 
3367
3273
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3368
 
msgid ""
3369
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3370
 
"miss important security upgrades."
3371
 
msgstr ""
3372
 
"Você deve recarregar a informação dos pacotes regularmente. Caso contrário "
3373
 
"você pode perder importantes atualizações de segurança."
 
3274
msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades."
 
3275
msgstr "Você deve recarregar a informação dos pacotes regularmente. Caso contrário você pode perder importantes atualizações de segurança."
3374
3276
 
3375
3277
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3376
3278
msgid ""
3377
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3378
 
"installation or upgrade</span>\n"
 
3279
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n"
3379
3280
"\n"
3380
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3381
 
"required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3281
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences."
3382
3282
msgstr ""
3383
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os "
3384
 
"pacotes para instalação ou atualização</span>\n"
 
3283
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os pacotes para instalação ou atualização</span>\n"
3385
3284
"\n"
3386
 
"Os seguintes pacotes têm dependências irresolvíveis. Certifique-se de que "
3387
 
"todos os repositórios necessários estejam adicionados e habilitados nas "
3388
 
"preferências."
 
3285
"Os seguintes pacotes têm dependências irresolvíveis. Certifique-se de que todos os repositórios necessários estejam adicionados e habilitados nas preferências."
3389
3286
 
3390
3287
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3391
3288
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3395
3292
msgid ""
3396
3293
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3397
3294
"\n"
3398
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3399
 
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3400
 
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3401
 
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3295
"The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3402
3296
msgstr ""
3403
3297
"<big><b>Não foi possível baixar todos os índices de repositórios</b></big>\n"
3404
3298
"\n"
3405
 
"O repositório pode não estar mais disponível ou pode não ter sido possível "
3406
 
"entrar em contato com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja "
3407
 
"disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usada. Senão o "
3408
 
"repositório será ignorado. Cheque sua conexão de rede e certifique-se de que "
3409
 
"o endereço do repositório esteja correto nas preferências."
 
3299
"O repositório pode não estar mais disponível ou pode não ter sido possível entrar em contato com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usada. Senão o repositório será ignorado. Cheque sua conexão de rede e certifique-se de que o endereço do repositório esteja correto nas preferências."
3410
3300
 
3411
3301
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3412
 
msgid ""
3413
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3414
 
"</b>"
3415
 
msgstr ""
3416
 
"<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um "
3417
 
"pacote:</b>"
 
3302
msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
 
3303
msgstr "<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um pacote:</b>"
3418
3304
 
3419
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3305
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2
 
3306
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3420
3307
msgid "Icon Legend"
3421
3308
msgstr "Legenda de Ícones"
3422
3309
 
3424
3311
msgid ""
3425
3312
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3426
3313
"\n"
3427
 
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3428
 
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3429
 
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3430
 
"CD or network connection)."
 
3314
"The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)."
3431
3315
msgstr ""
3432
3316
"<big><b>Não foi possível baixar todos os arquivos do pacote</b></big>\n"
3433
3317
"\n"
3434
 
"A versão do pacote que você deseja instalar pode não estar mais disponível "
3435
 
"no repositório ou pode haver algum problema com a origem do pacote. "
3436
 
"Recarregue a lista de pacotes e cheque a origem do pacote (p.ex., o CD ou a "
3437
 
"conexão de rede)."
 
3318
"A versão do pacote que você deseja instalar pode não estar mais disponível no repositório ou pode haver algum problema com a origem do pacote. Recarregue a lista de pacotes e cheque a origem do pacote (p.ex., o CD ou a conexão de rede)."
3438
3319
 
3439
3320
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3440
3321
msgid ""
3441
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3442
 
"date</span>\n"
 
3322
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n"
3443
3323
"\n"
3444
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3445
 
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3446
 
"information regularly."
 
3324
"Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly."
3447
3325
msgstr ""
3448
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Suas informações dos pacotes estão "
3449
 
"desatualizadas</span>\n"
 
3326
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Suas informações dos pacotes estão desatualizadas</span>\n"
3450
3327
"\n"
3451
 
"Suas informações dos pacotes têm mais que 48 horas. Podem existir "
3452
 
"atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendável que você "
3453
 
"recarregue as informações dos pacotes regularmente."
 
3328
"Suas informações dos pacotes têm mais que 48 horas. Podem existir atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendável que você recarregue as informações dos pacotes regularmente."
3454
3329
 
3455
3330
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3456
3331
msgid "Remember the answer"
3472
3347
msgid ""
3473
3348
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3474
3349
"\n"
3475
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3476
 
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3350
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3477
3351
msgstr ""
3478
3352
"<b><big>Sair e descartar as mudanças marcadas?</big></b>\n"
3479
3353
"\n"
3480
 
"Existem mudanças marcadas que ainda não foram aplicadas. Elas serão perdidas "
3481
 
"se você escolher sair do 'Synaptic'."
 
3354
"Existem mudanças marcadas que ainda não foram aplicadas. Elas serão perdidas se você escolher sair do 'Synaptic'."
3482
3355
 
3483
3356
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3484
3357
msgid "Difference between the files"
3504
3377
msgid ""
3505
3378
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3506
3379
"\n"
3507
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3508
 
"require installation of additional packages.\n"
3509
 
"\n"
3510
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3511
 
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3512
 
"\n"
3513
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3514
 
"afterwards."
 
3380
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n"
 
3381
"\n"
 
3382
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3383
"\n"
 
3384
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards."
3515
3385
msgstr ""
3516
3386
"<b><big>Marcar atualizações de maneira inteligente?</big></b>\n"
3517
3387
"\n"
3518
 
"O método de atualização padrão evita atualizações que introduziriam "
3519
 
"conflitos ou que requereriam a instalação de pacotes adicionais.\n"
3520
 
"\n"
3521
 
"A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e "
3522
 
"satisfazer todas as dependências de uma maneira inteligente.\n"
3523
 
"\n"
3524
 
"<b>Nota:</b> As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que "
3525
 
"aplicá-las posteriormente."
 
3388
"O método de atualização padrão evita atualizações que introduziriam conflitos ou que requereriam a instalação de pacotes adicionais.\n"
 
3389
"\n"
 
3390
"A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e satisfazer todas as dependências de uma maneira inteligente.\n"
 
3391
"\n"
 
3392
"<b>Nota:</b> As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que aplicá-las posteriormente."
3526
3393
 
3527
3394
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3528
3395
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3540
3407
msgid "_Smart Upgrade"
3541
3408
msgstr "Atualização _Inteligente"
3542
3409
 
3543
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
 
3410
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
 
3411
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3544
3412
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3545
3413
msgstr "Instalar, remover e atualizar pacotes de software"
3546
3414
 
3547
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
 
3415
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
 
3416
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3548
3417
msgid "Package Manager"
3549
3418
msgstr "Gerenciador de Pacotes"
3550
3419
 
3551
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
 
3420
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
 
3421
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3552
3422
msgid "Synaptic Package Manager"
3553
3423
msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic"
3554
3424
 
3617
3487
msgid ""
3618
3488
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3619
3489
"\n"
3620
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3621
 
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3622
 
"again.\n"
 
3490
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.\n"
3623
3491
msgstr ""
3624
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe um nome para este CD-ROM</"
3625
 
"span>\n"
 
3492
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe um nome para este CD-ROM</span>\n"
3626
3493
"\n"
3627
 
"O nome será usado se você quiser instalar pacotes deste CD-ROM. É "
3628
 
"recomendável que também se escreva o nome no CD-ROM para que ele seja "
3629
 
"facilmente encontrado.\n"
 
3494
"O nome será usado se você quiser instalar pacotes deste CD-ROM. É recomendável que também se escreva o nome no CD-ROM para que ele seja facilmente encontrado.\n"
3630
3495
 
3631
3496
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3632
3497
msgid "Label:"
3634
3499
 
3635
3500
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3636
3501
msgid ""
3637
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
3638
 
"b></big>\n"
 
3502
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big>\n"
3639
3503
"\n"
3640
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3641
 
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3642
 
"detailed description of the syntax in the documentation."
 
3504
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation."
3643
3505
msgstr ""
3644
 
"<big><b>Informe a linha completa do APT do repositório que você pretende "
3645
 
"adicionar</b></big>\n"
 
3506
"<big><b>Informe a linha completa do APT do repositório que você pretende adicionar</b></big>\n"
3646
3507
"\n"
3647
 
"A linha do APT contém tipo, localização e conteúdo de um repositório, por "
3648
 
"exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Uma descrição "
3649
 
"detalhada da sintaxe é encontrada na documentação."
 
3508
"A linha do APT contém tipo, localização e conteúdo de um repositório, por exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Uma descrição detalhada da sintaxe é encontrada na documentação."
3650
3509
 
3651
3510
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3652
3511
msgid "APT line:"
3658
3517
 
3659
3518
#~ msgid "gtk-cancel"
3660
3519
#~ msgstr "gtk-cancel"
3661
 
 
3662
3520
#~ msgid "gtk-ok"
3663
3521
#~ msgstr "gtk-ok"
 
3522