304
304
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
305
305
#. Export to the outside of the USA is not allowed
307
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
307
#: ../common/sections_trans.cc:125
308
#: ../common/sections_trans.cc:143
308
309
#: ../common/sections_trans.cc:147
309
310
msgid "Restricted On Export"
310
311
msgstr "Restrições Para Exportação"
312
313
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
313
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
314
#: ../common/sections_trans.cc:127
315
#: ../common/sections_trans.cc:144
315
317
msgstr "não livre"
317
319
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
318
320
#. Free software that depends on non-free software
319
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
321
#: ../common/sections_trans.cc:130
322
#: ../common/sections_trans.cc:148
323
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
326
#: ../common/indexcopy.cc:51
327
#: ../common/rpmindexcopy.cc:75
325
329
msgid "Stat failed for %s"
326
330
msgstr "Stat falhou para %s"
328
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
332
#: ../common/indexcopy.cc:78
333
#: ../common/rpmindexcopy.cc:107
329
334
msgid "Unable to create a tmp file"
330
335
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
337
342
msgid "Failed to reopen fd"
338
343
msgstr "Não foi possível realizar um \"reopen\" do fd"
340
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
341
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
345
#: ../common/indexcopy.cc:218
346
#: ../common/indexcopy.cc:242
347
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169
348
#: ../common/rpmindexcopy.cc:205
342
349
msgid "Failed to rename"
343
350
msgstr "Não foi possível renomear"
354
361
msgid "Error parsing file record"
355
362
msgstr "Erro ao analisar registro de arquivo"
357
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
364
#: ../common/rcdscanner.cc:112
365
#: ../common/rcdscanner.cc:162
359
367
msgid "Failed to open %s.new"
360
368
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s.new"
362
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
370
#: ../common/rcdscanner.cc:137
371
#: ../common/rcdscanner.cc:247
364
373
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
365
374
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %s.new para %s"
367
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
376
#: ../common/rcdscanner.cc:202
377
#: ../common/rcdscanner.cc:235
368
378
msgid "Internal error"
369
379
msgstr "Erro interno"
377
387
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
378
388
msgstr "Incapaz de ler o banco de dados %s do CD-ROM"
380
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
390
#: ../common/rcdscanner.cc:280
391
#: ../common/rcdscanner.cc:322
381
392
#: ../common/rcdscanner.cc:421
382
393
msgid "Unmounting CD-ROM..."
383
394
msgstr "Desmontando o CD-ROM..."
416
427
msgstr "Limpando listas de pacotes..."
418
429
#: ../common/rcdscanner.cc:329
420
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
422
"Não foi possível localizar nenhum arquivo de pacotes. Talvez este disco não "
430
msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
431
msgstr "Não foi possível localizar nenhum arquivo de pacotes. Talvez este disco não suporte o APT."
425
433
#: ../common/rcdscanner.cc:380
426
434
msgid "Disc not successfully scanned."
451
459
msgid "Failed to stat %s%s"
452
460
msgstr "Não foi possível realizar \"stat\" em %s%s"
454
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
462
#: ../common/rcdscanner.cc:625
463
#: ../common/rcdscanner.cc:721
456
465
msgid "Unable to change to %s"
457
466
msgstr "Não foi possível mudar para %s"
459
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
468
#: ../common/rcdscanner.cc:663
469
#: ../common/rsources.cc:177
461
471
msgid "Unable to read %s"
462
472
msgstr "Não foi possível ler %s"
464
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
474
#: ../common/rconfiguration.cc:88
475
#: ../common/rconfiguration.cc:241
466
477
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
467
478
msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação"
501
512
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
504
"Todas as mudanças foram aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela "
515
"Todas as mudanças foram aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela agora."
507
517
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
510
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
511
"please expand the 'Details' panel below."
520
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, please expand the 'Details' panel below."
514
"Nem todas as mudanças e atualizações tiveram sucesso. Para mais informações, "
515
"por favor expanda o painel 'Detalhes' abaixo."
523
"Nem todas as mudanças e atualizações tiveram sucesso. Para mais informações, por favor expanda o painel 'Detalhes' abaixo."
517
525
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
520
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
521
"installation with the next medium close this window."
528
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window."
524
"Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar "
525
"a instalação com a próxima mídia, feche essa janela."
531
"Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar a instalação com a próxima mídia, feche essa janela."
527
533
#: ../common/rpackage.cc:203
528
534
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
539
545
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
540
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
541
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
546
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n"
545
"O pacote %s não possúi nenhuma versão disponível, mas existe no banco de "
547
"Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado em uma dependência "
548
"mas nunca foi enviado para o repositório, foi obsoletado ou não está "
549
"disponível com o conteúdo atual do arquivo sources.list.\n"
549
"O pacote %s não possúi nenhuma versão disponível, mas existe no banco de dados.\n"
550
"Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado em uma dependência mas nunca foi enviado para o repositório, foi obsoletado ou não está disponível com o conteúdo atual do arquivo sources.list.\n"
551
552
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
552
553
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
604
605
#: ../common/rpackage.cc:956
605
606
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
607
"Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
607
msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
609
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
609
#: ../common/rpackage.h:52
610
#: ../common/rpackagefilter.cc:48
611
612
msgstr "Dependências"
614
615
msgid "PreDepends"
615
616
msgstr "Pré-dependências"
617
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
618
#: ../common/rpackage.h:52
619
#: ../common/rpackagefilter.cc:53
621
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
623
#: ../common/rpackage.h:53
624
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
622
625
msgid "Recommends"
623
626
msgstr "Recomenda"
625
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
628
#: ../common/rpackage.h:53
629
#: ../common/rpackagefilter.cc:50
626
630
msgid "Conflicts"
627
631
msgstr "Conflita"
629
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
633
#: ../common/rpackage.h:53
634
#: ../common/rpackagefilter.cc:51
631
636
msgstr "Substitui"
671
677
msgid "Not installed (locked)"
672
678
msgstr "Não instalado (trancado)"
674
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
675
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
680
#: ../common/rpackagestatus.cc:57
681
#: ../common/rpackageview.cc:131
682
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565
683
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
676
684
msgid "Installed"
677
685
msgstr "Instalado"
679
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:167
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:58
688
#: ../common/rpackageview.cc:167
680
689
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
681
690
msgid "Installed (upgradable)"
682
691
msgstr "Instalado (atualizável)"
705
715
#: ../common/rpackagecache.cc:73
706
716
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
708
"A lista de pacotes ou o arquivo de estado não puderam ser analisados ou "
717
msgstr "A lista de pacotes ou o arquivo de estado não puderam ser analisados ou abertos."
711
719
#: ../common/rpackagecache.cc:108
712
720
msgid "Internal Error, non-zero counts"
713
721
msgstr "Erro Interno, contagens não-zero"
715
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
723
#: ../common/rpackagefilter.cc:44
724
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
716
725
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
720
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
721
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
722
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
729
#: ../common/rpackagefilter.cc:45
730
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044
732
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
733
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94
734
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
723
735
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
724
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
736
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16
737
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:70
725
738
msgid "Description"
726
739
msgstr "Descrição"
728
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
729
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
741
#: ../common/rpackagefilter.cc:46
742
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
743
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
744
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
730
745
msgid "Maintainer"
731
746
msgstr "Mantenedor"
733
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
748
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
749
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
743
759
msgstr "Dependências Reversas"
745
761
#. Reverse Depends
746
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
747
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
762
#: ../common/rpackagefilter.cc:55
763
#: ../common/rpackageview.h:123
764
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36
765
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
748
766
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
752
770
#. Origin (e.g. security.debian.org)
753
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
754
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
771
#: ../common/rpackagefilter.cc:56
772
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937
774
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
755
775
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
756
776
msgid "Component"
757
777
msgstr "Componente"
759
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
760
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
779
#: ../common/rpackagefilter.cc:61
780
#: ../common/rpackageview.h:139
781
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
782
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
761
783
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
765
787
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
766
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
788
#: ../common/rpackagefilter.cc:62
789
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
770
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
771
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
793
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
794
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916
796
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
820
846
msgstr "Incapaz de trancar o diretório de listas"
822
848
#: ../common/rpackagelister.cc:1288
824
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
825
"Such repositories are being ignored."
827
"Os arquivos de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou "
828
"autenticados. Tais repositórios serão ignorados."
849
msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored."
850
msgstr "Os arquivos de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou autenticados. Tais repositórios serão ignorados."
830
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
852
#: ../common/rpackagelister.cc:1379
853
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
831
854
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
832
855
msgstr "Ignorando uma ou mais entradas inválidas no arquivo sources.list!"
972
996
msgstr "Instalado (auto-removível)"
974
998
#: ../common/rpackageview.cc:150
976
999
msgid "Installed (manual)"
977
msgstr "Instalado (atualizável)"
1000
msgstr "Instalado (manual)"
979
1002
#: ../common/rpackageview.cc:156
980
1003
msgid "Broken dependencies"
981
1004
msgstr "Dependências quebradas"
983
#: ../common/rpackageview.cc:158 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
1006
#: ../common/rpackageview.cc:158
1007
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
984
1008
msgid "New in repository"
985
1009
msgstr "Novo no repositório"
987
#: ../common/rpackageview.cc:160 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1011
#: ../common/rpackageview.cc:160
1012
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
989
1014
msgstr "Trancado"
1072
1100
msgstr "-f=? Fornece um arquivo de filtros alternativo\n"
1074
1102
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1076
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1078
"-t Fornece um título alternativo para a janela principal (ex. hostname com "
1103
msgid "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1104
msgstr "-t Fornece um título alternativo para a janela principal (ex. hostname com `uname -n`)\n"
1081
1106
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1082
1107
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1121
1144
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1122
1145
msgstr "--test-me-harder Executa teste em um ciclo\n"
1124
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1147
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1148
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1125
1149
msgid "Another synaptic is running"
1126
1150
msgstr "Outro Synaptic está em execução"
1128
1152
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1130
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1133
"Existe um outro Synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, "
1153
msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. "
1154
msgstr "Existe um outro Synaptic sendo executado em modo interativo. Por favor, feche-o primeiro."
1136
1156
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1138
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1139
"it to finish first."
1141
"Existe um outro Synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, "
1142
"aguarde ele finalizar primeiro."
1157
msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first."
1158
msgstr "Existe um outro Synaptic sendo executado em modo não-interativo. Por favor, aguarde ele finalizar primeiro."
1144
1160
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1145
1161
msgid "Unable to get exclusive lock"
1146
1162
msgstr "Não foi possível obter bloqueio exclusivo"
1148
1164
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1150
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1151
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1153
"Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de "
1154
"pacotes (como o apt-get ou o Aptitude) já está em execução. Por favor, feche "
1155
"essa aplicação primeiro."
1165
msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first."
1166
msgstr "Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de pacotes (como o apt-get ou o Aptitude) já está em execução. Por favor, feche essa aplicação primeiro."
1157
1168
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1158
1169
msgid "Starting without administrative privileges"
1159
1170
msgstr "Iniciando sem privilégios administrativos"
1161
1172
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1163
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1164
"marked changes or create a download script for them."
1166
"Você não poderá aplicar quaisquer mudanças. No entanto, poderá exportar as "
1167
"mudanças marcadas ou criar um script de download para elas."
1173
msgid "You will not be able to apply any changes. But you can still export the marked changes or create a download script for them."
1174
msgstr "Você não poderá aplicar quaisquer mudanças. No entanto, poderá exportar as mudanças marcadas ou criar um script de download para elas."
1169
1176
# Space should be removed after '...Manager'
1170
1177
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1171
1178
msgid "Synaptic Package Manager "
1172
1179
msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic"
1174
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1181
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
1182
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1175
1183
msgid "Scanning CD-ROM"
1176
1184
msgstr "Procurando no CD-ROM"
1179
1187
msgid "Invalid disc name!"
1180
1188
msgstr "Nome de disco inválido!"
1182
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1190
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
1191
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1183
1192
msgid "Disc Label"
1184
1193
msgstr "Nome do Disco"
1186
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1195
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64
1196
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1187
1197
msgid "Credits"
1188
1198
msgstr "Créditos"
1190
1200
#. skipTaskbar(true);
1191
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1201
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82
1202
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1192
1203
msgid "About Synaptic"
1193
1204
msgstr "Sobre o Synaptic"
1196
1207
msgid "Package changes"
1197
1208
msgstr "Mudanças nos pacotes"
1199
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1210
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94
1211
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1200
1212
msgid "Warning"
1203
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1205
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1206
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1209
"Você está prestes a instalar software que <b>não pode ser autenticado</b>! "
1210
"Fazer isso pode permitir a um usuário malicioso danificar ou obter o "
1211
"controle de seu sistema."
1215
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95
1216
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1217
msgid "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system."
1218
msgstr "Você está prestes a instalar software que <b>não pode ser autenticado</b>! Fazer isso pode permitir a um usuário malicioso danificar ou obter o controle de seu sistema."
1213
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1220
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106
1221
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1214
1222
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1215
1223
msgstr "NÃO AUTENTICADO"
1223
1231
msgid "To be downgraded"
1224
1232
msgstr "A ser desatualizado"
1226
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1234
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146
1235
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1227
1236
msgid "To be installed"
1228
1237
msgstr "A ser instalado"
1230
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1239
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158
1240
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1231
1241
msgid "To be upgraded"
1232
1242
msgstr "A ser atualizado"
1234
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1244
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170
1245
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1235
1246
msgid "To be re-installed"
1236
1247
msgstr "A ser reinstalado"
1251
1262
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1254
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1255
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1256
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1257
"package maintainers version? "
1259
"O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script). Uma "
1260
"versão atualizada é fornecida neste pacote. Caso você queira manter sua "
1261
"versão atual responda 'Manter'. Você deseja substituir o arquivo atual e "
1262
"instalar a versão do mantenedor do pacote? "
1264
msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? "
1265
msgstr "O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script). Uma versão atualizada é fornecida neste pacote. Caso você queira manter sua versão atual responda 'Manter'. Você deseja substituir o arquivo atual e instalar a versão do mantenedor do pacote? "
1264
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1267
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367
1268
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1265
1269
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1266
1270
msgid "Applying Changes"
1267
1271
msgstr "Aplicando as Mudanças"
1271
1275
msgstr "Ctrl-c pressionado"
1273
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1275
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1276
"Are you sure you want to do that?"
1278
"Isso irá abortar a operação e pode danificar o sistema. Tem certeza de que "
1279
"deseja fazer isso?"
1278
msgid "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?"
1279
msgstr "Isso irá abortar a operação e pode danificar o sistema. Tem certeza de que deseja fazer isso?"
1281
1281
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1282
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1292
1292
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1293
1293
msgstr "Um pacote falhou na instalação. Tentando recuperar:"
1295
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1295
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1296
1297
msgid "Changes applied"
1297
1298
msgstr "Mudanças aplicadas"
1299
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1301
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1304
"As mudanças marcadas estão sendo aplicadas. Isto pode levar algum tempo. Por "
1301
msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait."
1302
msgstr "As mudanças marcadas estão sendo aplicadas. Isto pode levar algum tempo. Por favor, aguarde."
1307
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1308
1305
msgid "Installing and removing software"
1320
1317
msgid "Supported"
1321
1318
msgstr "Suportado"
1323
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
1320
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1321
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
1324
1322
msgid "Package Name"
1325
1323
msgstr "Nome do Pacote"
1327
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1325
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1326
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1328
1327
msgid "Installed Version"
1329
1328
msgstr "Versão Instalada"
1354
1354
msgstr "Seleção de cor"
1356
1356
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1358
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1359
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1360
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1363
"Prefira versões de pacotes da distribuição selecionada quando atualizar "
1364
"pacotes. Caso você force manualmente uma versão de uma distribuição "
1365
"diferente, a versão do pacote irá seguir aquela distribuição até que essa "
1366
"versão entre na distribuição padrão."
1357
msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution."
1358
msgstr "Prefira versões de pacotes da distribuição selecionada quando atualizar pacotes. Caso você force manualmente uma versão de uma distribuição diferente, a versão do pacote irá seguir aquela distribuição até que essa versão entre na distribuição padrão."
1368
1360
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1370
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1371
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1372
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1374
"Nunca atualize para uma nova versão automaticamente. Seja _bastante_ "
1375
"cuidadoso com essa opção uma vez que você não receberá atualizações de "
1376
"segurança automaticamente! Caso você force manualmente uma versão, a versão "
1377
"do pacote irá seguir a distribuição escolhida."
1361
msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the chosen distribution."
1362
msgstr "Nunca atualize para uma nova versão automaticamente. Seja _bastante_ cuidadoso com essa opção uma vez que você não receberá atualizações de segurança automaticamente! Caso você force manualmente uma versão, a versão do pacote irá seguir a distribuição escolhida."
1379
1364
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1380
1365
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1382
"Deixar o Synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use "
1366
msgstr "Deixar o Synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use esta opção."
1385
1368
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1386
1369
msgid "Visible"
1391
1374
msgid "Preferences"
1392
1375
msgstr "Preferências"
1394
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1377
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100
1378
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1396
1380
msgstr "Tamanho"
1398
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1382
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107
1383
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1399
1384
msgid "Package"
1400
1385
msgstr "Pacote"
1402
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1387
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114
1388
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1502
1489
msgstr "Nao encontrado"
1504
1491
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1506
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1508
"A expressão foi encontrada, por favor veja a lista à esquerda para entradas "
1492
msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1493
msgstr "A expressão foi encontrada, por favor veja a lista à esquerda para entradas que casem."
1511
1495
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1545
1530
msgstr "Selecione a versão de %s que deverá ser forçada para instalação"
1547
1532
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1549
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1550
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1551
"handling can occur."
1553
"O gerenciador de pacotes sempre seleciona a melhor versão aplicável "
1554
"disponível. Caso você force uma versão diferente da versão padrão, erros no "
1555
"gerenciamento de dependências podem ocorrer."
1533
msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur."
1534
msgstr "O gerenciador de pacotes sempre seleciona a melhor versão aplicável disponível. Caso você force uma versão diferente da versão padrão, erros no gerenciamento de dependências podem ocorrer."
1557
1536
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1558
1537
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1568
1547
msgstr "Baixar"
1570
1549
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1572
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1573
"upgraded software packages."
1575
"Recarregar as informações dos pacotes para se informar sobre pacotes de "
1576
"software novos, removidos ou atualizados"
1550
msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages."
1551
msgstr "Recarregar as informações dos pacotes para se informar sobre pacotes de software novos, removidos ou atualizados"
1578
1553
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1579
1554
msgid "Mark all possible upgrades"
1580
1555
msgstr "Marcar todas as atualizações possíveis"
1582
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1557
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307
1558
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1583
1559
msgid "Apply all marked changes"
1584
1560
msgstr "Aplicar todas as mudanças marcadas"
1639
1616
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1642
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1643
"remove; %s will be freed"
1645
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1646
"atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
1618
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed"
1619
msgstr "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
1648
1621
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1651
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1652
"remove; %s will be used"
1654
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1655
"atualizar, %i para remover; %s serão usados"
1623
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used"
1624
msgstr "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/atualizar, %i para remover; %s serão usados"
1657
1626
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1660
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1663
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1664
"atualizar, %i para remover"
1628
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove"
1629
msgstr "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/atualizar, %i para remover"
1666
1631
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1687
1652
msgstr "Baixando o Registro de Mudanças"
1689
1654
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1691
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1692
"version of the package."
1694
"O registro de mudanças contém informação sobre as mudanças e sobre os bugs "
1695
"corrigidos em cada versão do pacote."
1655
msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package."
1656
msgstr "O registro de mudanças contém informação sobre as mudanças e sobre os bugs corrigidos em cada versão do pacote."
1697
1658
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1698
1659
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1708
1669
msgid "Open changes"
1709
1670
msgstr "Mudanças abertas"
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2713
1712
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
1672
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138
1673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2713
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1675
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
1714
1677
msgid "Can't write %s"
1715
1678
msgstr "Incapaz de escrever %s"
1730
1693
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1732
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1734
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1735
"button for your changes to take effect"
1737
"A informação dos repositórios foi alterada. Você precisa clicar no botão "
1738
"\"Recarregar\" para que suas mudanças tenham efeito"
1696
msgid "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" button for your changes to take effect"
1697
msgstr "A informação dos repositórios foi alterada. Você precisa clicar no botão \"Recarregar\" para que suas mudanças tenham efeito"
1740
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1741
1700
msgid "Never show this message again"
1755
1714
"No help viewer is installed!\n"
1757
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1758
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1716
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1760
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1761
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1718
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1763
1720
"Nenhum visualizador de ajuda está disponível!\n"
1765
"Você precisa ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME -'Yelp'-, o "
1766
"navegador 'Konqueror' ou o navegador 'Mozilla' para visualizar o manual do "
1722
"Você precisa ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME -'Yelp'-, o navegador 'Konqueror' ou o navegador 'Mozilla' para visualizar o manual do Synaptic.\n"
1769
"Alternativamente você pode abrir a página de manual com o comando 'man "
1770
"synaptic' na linha de comando ou visualizar a versão html localizada na "
1771
"pasta 'synaptic/html'."
1724
"Alternativamente você pode abrir a página de manual com o comando 'man synaptic' na linha de comando ou visualizar a versão html localizada na pasta 'synaptic/html'."
1773
1726
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2568
1788
1741
msgstr "Iniciando o visualizador de documentação de pacotes..."
1790
1743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2601
1792
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1795
"Você precisa instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um "
1744
msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package"
1745
msgstr "Você precisa instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um pacote"
1798
1747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2677
1820
1769
msgstr "Baixando a Informação do(s) Pacote(s)"
1822
1771
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
1824
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1827
"Os repositórios serão checados a procura de pacotes de software novos, "
1828
"removidos ou atualizados."
1772
msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages."
1773
msgstr "Os repositórios serão checados a procura de pacotes de software novos, removidos ou atualizados."
1830
1775
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2838
1831
1776
msgid "Reloading package information..."
2137
2088
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
2138
2089
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2139
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2090
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2
2091
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2140
2092
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2144
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2096
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2
2097
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2145
2098
msgid "<b>Installed Version</b>"
2146
2099
msgstr "<b>Versão Instalada</b>"
2148
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2101
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3
2102
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2149
2103
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2150
2104
msgstr "<b>Última Versão Disponível</b>"
2152
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2106
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4
2107
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2153
2108
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2154
2109
msgstr "<b>Mantenedor:</b>"
2156
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2158
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2159
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2161
"<b>Nota:</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione "
2162
"a opção <b>Pacote -> Forçar Versão...</b> no menu."
2111
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5
2112
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2113
msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2114
msgstr "<b>Nota:</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione a opção <b>Pacote -> Forçar Versão...</b> no menu."
2164
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2116
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6
2117
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2165
2118
msgid "<b>Package:</b>"
2166
2119
msgstr "<b>Pacote:</b>"
2168
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2121
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7
2122
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2169
2123
msgid "<b>Priority:</b>"
2170
2124
msgstr "<b>Prioridade:</b>"
2172
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2126
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8
2127
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2173
2128
msgid "<b>Section:</b>"
2174
2129
msgstr "<b>Seção:</b>"
2176
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2131
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9
2132
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2177
2133
msgid "<b>Status:</b>"
2178
2134
msgstr "<b>Estado:</b>"
2180
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2136
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10
2137
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2181
2138
msgid "<b>Tags:</b>"
2182
2139
msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
2190
2147
msgstr "Adicionar os pacotes baixados"
2192
2149
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2194
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2195
"feature to the system"
2197
"Adicionar ao sistema pacotes baixados com o recurso \"Gerar script de "
2198
"download do(s) pacote(s)\""
2150
msgid "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" feature to the system"
2151
msgstr "Adicionar ao sistema pacotes baixados com o recurso \"Gerar script de download do(s) pacote(s)\""
2200
2153
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2205
2158
msgid "Automatically installed"
2206
2159
msgstr "Instalado automaticamente"
2208
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2161
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16
2162
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2209
2163
msgid "Available versions:"
2210
2164
msgstr "Versões disponíveis:"
2212
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2166
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17
2167
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2217
2172
msgid "Dependants"
2218
2173
msgstr "Dependentes"
2220
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2175
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19
2176
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2221
2177
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2222
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2178
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13
2179
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2223
2180
msgid "Dependencies"
2224
2181
msgstr "Dependências"
2226
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2183
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20
2184
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2227
2185
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2228
2186
msgstr "Dependências da Última Versão"
2230
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2188
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22
2189
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2231
2190
msgid "Download:"
2232
2191
msgstr "Baixar:"
2234
2193
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2236
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2237
"different computer"
2194
msgid "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a different computer"
2239
2196
"Gerar um script shell para baixar o(s) pacote(s) \n"
2240
2197
"selecionado(s) em um outro computador"
2279
2237
msgid "Mark for _Upgrade"
2280
2238
msgstr "Marcar para _Atualização"
2282
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2240
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38
2241
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2283
2242
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
2284
2243
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2285
2244
msgid "Provided Packages"
2545
2507
msgstr "Software de gerenciamento de pacotes usando o apt."
2547
2509
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2549
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2552
"Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, "
2510
msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2"
2511
msgstr "Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, Versão 2"
2555
2513
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2556
2514
msgid "Translated by"
2601
2559
msgstr "Exibir progresso de arquivos únicos"
2603
2561
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2605
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2608
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais requeridas?"
2562
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</span>"
2563
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais requeridas?</span>"
2611
2565
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2613
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2614
"required in order to proceed."
2616
"A ação escolhida também afeta outros pacotes. As seguintes mudanças são "
2617
"requeridas para prosseguir."
2566
msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed."
2567
msgstr "A ação escolhida também afeta outros pacotes. As seguintes mudanças são requeridas para prosseguir."
2619
2569
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2621
2571
msgstr "_Marcar"
2623
2573
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
2624
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2574
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1
2575
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2666
2617
msgstr "<b>Arquivos Temporários</b>"
2668
2619
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2670
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2671
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2673
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afetam o cerne do "
2674
"seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações.</span>"
2620
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully.</span>"
2621
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afetam o cerne do seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações.</span>"
2676
2623
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2677
2624
msgid "A_pplication Font"
2734
2681
msgstr "Colunas e Fontes"
2736
2683
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2738
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2739
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2741
"Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contatados "
2742
"através do proxy (ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2684
msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2685
msgstr "Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contatados através do proxy (ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2744
2687
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2745
2688
msgid "Completely"
2950
2893
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2952
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2954
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe o nome para o CD-ROM</span>"
2894
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2895
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe o nome para o CD-ROM</span>"
2956
2897
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2957
2898
msgid "Disc label:"
2958
2899
msgstr "Nome do disco:"
2960
2901
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2962
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2963
"packages from it later."
2965
"Este nome será usado para identificar o CD-ROM se você quiser instalar "
2966
"pacotes a partir dele no futuro."
2902
msgid "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install packages from it later."
2903
msgstr "Este nome será usado para identificar o CD-ROM se você quiser instalar pacotes a partir dele no futuro."
2968
2905
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2969
2906
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2971
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma opção interna</span>"
2907
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma opção interna</span>"
2973
2909
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
2974
2910
msgid "Only experts should use this."
2987
2923
msgstr "<b>Resumo</b>"
2989
2925
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2991
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2993
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as mudanças a seguir?</span>"
2926
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2927
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as mudanças a seguir?</span>"
2995
2929
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2996
2930
msgid "Return to the main screen"
3001
2935
msgstr "Os arquivos do pacote serão apenas baixados, mas não instalados"
3003
2937
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
3005
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3006
"before they are applied."
3008
"Esta é sua última oportunidade de verificar a lista de mudanças agendadas "
3009
"antes que elas sejam aplicadas."
2938
msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied."
2939
msgstr "Esta é sua última oportunidade de verificar a lista de mudanças agendadas antes que elas sejam aplicadas."
3011
2941
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
3013
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3014
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3016
"Os fornecedores assinam seus pacotes para que você possa verificar a origem "
3017
"e a integridade dos mesmos. Desabilitar a verificação é um risco de "
2942
msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk."
2943
msgstr "Os fornecedores assinam seus pacotes para que você possa verificar a origem e a integridade dos mesmos. Desabilitar a verificação é um risco de segurança."
3020
2945
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
3021
2946
msgid "_Download package files only"
3286
3211
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3288
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3289
"computer?</span>\n"
3213
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your computer?</span>\n"
3291
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3292
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3215
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3294
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quais tarefas deverão ser executadas "
3295
"pelo seu computador?</span>\n"
3217
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quais tarefas deverão ser executadas pelo seu computador?</span>\n"
3297
"Estes são grupos de pacotes pré-selecionados para executar cada tarefa. Caso "
3298
"você selecione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para "
3219
"Estes são grupos de pacotes pré-selecionados para executar cada tarefa. Caso você selecione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para instalação."
3301
3221
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3302
3222
msgid "_Description"
3317
3237
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3319
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3320
"all changes and then apply them."
3322
"<b>Nota:</b> As mudanças não são aplicadas imediatamente. É preciso primeiro "
3323
"marcar todas as mudanças e então aplicá-las."
3238
msgid "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then apply them."
3239
msgstr "<b>Nota:</b> As mudanças não são aplicadas imediatamente. É preciso primeiro marcar todas as mudanças e então aplicá-las."
3325
3241
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3326
3242
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3348
3263
msgstr "Mostrar este diálogo ao iniciar"
3350
3265
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3352
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3353
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3356
"O software em seu sistema é organizado nos chamados <i>pacotes</i>. O "
3357
"gerenciador de pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes "
3266
msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages."
3267
msgstr "O software em seu sistema é organizado nos chamados <i>pacotes</i>. O gerenciador de pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes de software."
3360
3269
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3362
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3364
"Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas "
3270
msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3271
msgstr "Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas maneiras:"
3367
3273
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3369
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3370
"miss important security upgrades."
3372
"Você deve recarregar a informação dos pacotes regularmente. Caso contrário "
3373
"você pode perder importantes atualizações de segurança."
3274
msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades."
3275
msgstr "Você deve recarregar a informação dos pacotes regularmente. Caso contrário você pode perder importantes atualizações de segurança."
3375
3277
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3377
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3378
"installation or upgrade</span>\n"
3279
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n"
3380
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3381
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3281
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences."
3383
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os "
3384
"pacotes para instalação ou atualização</span>\n"
3283
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os pacotes para instalação ou atualização</span>\n"
3386
"Os seguintes pacotes têm dependências irresolvíveis. Certifique-se de que "
3387
"todos os repositórios necessários estejam adicionados e habilitados nas "
3285
"Os seguintes pacotes têm dependências irresolvíveis. Certifique-se de que todos os repositórios necessários estejam adicionados e habilitados nas preferências."
3390
3287
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3391
3288
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3396
3293
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3398
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3399
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3400
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3401
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3295
"The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3403
3297
"<big><b>Não foi possível baixar todos os índices de repositórios</b></big>\n"
3405
"O repositório pode não estar mais disponível ou pode não ter sido possível "
3406
"entrar em contato com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja "
3407
"disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usada. Senão o "
3408
"repositório será ignorado. Cheque sua conexão de rede e certifique-se de que "
3409
"o endereço do repositório esteja correto nas preferências."
3299
"O repositório pode não estar mais disponível ou pode não ter sido possível entrar em contato com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usada. Senão o repositório será ignorado. Cheque sua conexão de rede e certifique-se de que o endereço do repositório esteja correto nas preferências."
3411
3301
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3413
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3416
"<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um "
3302
msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
3303
msgstr "<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um pacote:</b>"
3419
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3305
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2
3306
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3420
3307
msgid "Icon Legend"
3421
3308
msgstr "Legenda de Ícones"
3425
3312
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3427
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3428
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3429
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3430
"CD or network connection)."
3314
"The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)."
3432
3316
"<big><b>Não foi possível baixar todos os arquivos do pacote</b></big>\n"
3434
"A versão do pacote que você deseja instalar pode não estar mais disponível "
3435
"no repositório ou pode haver algum problema com a origem do pacote. "
3436
"Recarregue a lista de pacotes e cheque a origem do pacote (p.ex., o CD ou a "
3318
"A versão do pacote que você deseja instalar pode não estar mais disponível no repositório ou pode haver algum problema com a origem do pacote. Recarregue a lista de pacotes e cheque a origem do pacote (p.ex., o CD ou a conexão de rede)."
3439
3320
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3441
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3322
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n"
3444
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3445
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3446
"information regularly."
3324
"Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly."
3448
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Suas informações dos pacotes estão "
3449
"desatualizadas</span>\n"
3326
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Suas informações dos pacotes estão desatualizadas</span>\n"
3451
"Suas informações dos pacotes têm mais que 48 horas. Podem existir "
3452
"atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendável que você "
3453
"recarregue as informações dos pacotes regularmente."
3328
"Suas informações dos pacotes têm mais que 48 horas. Podem existir atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendável que você recarregue as informações dos pacotes regularmente."
3455
3330
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3456
3331
msgid "Remember the answer"
3473
3348
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3475
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3476
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3350
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3478
3352
"<b><big>Sair e descartar as mudanças marcadas?</big></b>\n"
3480
"Existem mudanças marcadas que ainda não foram aplicadas. Elas serão perdidas "
3481
"se você escolher sair do 'Synaptic'."
3354
"Existem mudanças marcadas que ainda não foram aplicadas. Elas serão perdidas se você escolher sair do 'Synaptic'."
3483
3356
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3484
3357
msgid "Difference between the files"
3505
3378
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3507
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3508
"require installation of additional packages.\n"
3510
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3511
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3513
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3380
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n"
3382
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3384
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards."
3516
3386
"<b><big>Marcar atualizações de maneira inteligente?</big></b>\n"
3518
"O método de atualização padrão evita atualizações que introduziriam "
3519
"conflitos ou que requereriam a instalação de pacotes adicionais.\n"
3521
"A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e "
3522
"satisfazer todas as dependências de uma maneira inteligente.\n"
3524
"<b>Nota:</b> As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que "
3525
"aplicá-las posteriormente."
3388
"O método de atualização padrão evita atualizações que introduziriam conflitos ou que requereriam a instalação de pacotes adicionais.\n"
3390
"A atualização inteligente (dist-upgrade) tenta resolver conflitos e satisfazer todas as dependências de uma maneira inteligente.\n"
3392
"<b>Nota:</b> As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que aplicá-las posteriormente."
3527
3394
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3528
3395
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3540
3407
msgid "_Smart Upgrade"
3541
3408
msgstr "Atualização _Inteligente"
3543
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3410
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
3411
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3544
3412
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3545
3413
msgstr "Instalar, remover e atualizar pacotes de software"
3547
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3415
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
3416
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3548
3417
msgid "Package Manager"
3549
3418
msgstr "Gerenciador de Pacotes"
3551
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3420
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
3421
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3552
3422
msgid "Synaptic Package Manager"
3553
3423
msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic"
3618
3488
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3620
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3621
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3490
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.\n"
3624
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe um nome para este CD-ROM</"
3492
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe um nome para este CD-ROM</span>\n"
3627
"O nome será usado se você quiser instalar pacotes deste CD-ROM. É "
3628
"recomendável que também se escreva o nome no CD-ROM para que ele seja "
3629
"facilmente encontrado.\n"
3494
"O nome será usado se você quiser instalar pacotes deste CD-ROM. É recomendável que também se escreva o nome no CD-ROM para que ele seja facilmente encontrado.\n"
3631
3496
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3635
3500
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3637
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
3502
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big>\n"
3640
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3641
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3642
"detailed description of the syntax in the documentation."
3504
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation."
3644
"<big><b>Informe a linha completa do APT do repositório que você pretende "
3645
"adicionar</b></big>\n"
3506
"<big><b>Informe a linha completa do APT do repositório que você pretende adicionar</b></big>\n"
3647
"A linha do APT contém tipo, localização e conteúdo de um repositório, por "
3648
"exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Uma descrição "
3649
"detalhada da sintaxe é encontrada na documentação."
3508
"A linha do APT contém tipo, localização e conteúdo de um repositório, por exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Uma descrição detalhada da sintaxe é encontrada na documentação."
3651
3510
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3652
3511
msgid "APT line:"