~kotux/ubuntu-docs/improved-lowpower

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/ast/ast.po

  • Committer: Jeremy Bicha
  • Date: 2012-10-01 17:07:35 UTC
  • Revision ID: jbicha@ubuntu.com-20121001170735-lsdf3gpg8vf1x4ze
Fix spelling of 'hierarchies' (LP: #1058658)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 00:34-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 23:20+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 11:57-0400\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 06:27+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Jeremy Bicha <jbicha@ubuntu.com>\n"
13
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-08 05:40+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 15204)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-01 16:29+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 16061)\n"
 
19
 
 
20
#: C/legal.xml:3(p/link)
 
21
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
22
msgstr ""
 
23
 
 
24
#: C/legal.xml:3(license/p)
 
25
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 
26
msgstr ""
19
27
 
20
28
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21
29
msgctxt "_"
24
32
"Launchpad Contributions:\n"
25
33
"  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
26
34
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
 
35
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur\n"
 
36
"  Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
 
37
"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
27
38
"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
28
39
 
29
40
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name)
30
 
#: C/a11y-braille.page:11(credit/name)
 
41
#: C/a11y-braille.page:10(credit/name)
31
42
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
32
43
#: C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
33
44
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
34
45
#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name)
35
46
#: C/a11y.page:10(credit/name)
36
47
#: C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
37
 
#: C/a11y-screen-reader.page:10(credit/name)
 
48
#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
38
49
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name)
39
50
#: C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
40
51
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
 
52
#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
41
53
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
42
 
#: C/bluetooth.page:11(credit/name)
43
54
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
44
 
#: C/bluetooth-visibility.page:14(credit/name)
 
55
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name)
45
56
#: C/clock.page:18(credit/name)
46
57
#: C/disk.page:9(credit/name)
47
58
#: C/display-dimscreen.page:25(credit/name)
55
66
#: C/files-rename.page:16(credit/name)
56
67
#: C/files-search.page:17(credit/name)
57
68
#: C/files-select.page:8(credit/name)
58
 
#: C/files-share.page:18(credit/name)
59
 
#: C/hardware.page:10(credit/name)
60
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:15(credit/name)
61
 
#: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name)
62
 
#: C/keyboard-nav.page:21(credit/name)
 
69
#: C/files-share.page:17(credit/name)
 
70
#: C/hardware.page:9(credit/name)
63
71
#: C/keyboard.page:19(credit/name)
 
72
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
 
73
#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
 
74
#: C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
64
75
#: C/keyboard-repeat-keys.page:12(credit/name)
65
 
#: C/look-background.page:27(credit/name)
66
 
#: C/media.page:10(credit/name)
67
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:15(credit/name)
68
 
#: C/mouse-doubleclick.page:20(credit/name)
69
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:12(credit/name)
70
 
#: C/mouse-lefthanded.page:17(credit/name)
71
 
#: C/mouse-middleclick.page:20(credit/name)
72
 
#: C/mouse-mousekeys.page:19(credit/name)
73
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:18(credit/name)
74
 
#: C/mouse-sensitivity.page:23(credit/name)
75
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:13(credit/name)
76
 
#: C/nautilus-behavior.page:17(credit/name)
 
76
#: C/look-background.page:26(credit/name)
 
77
#: C/media.page:9(credit/name)
 
78
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
 
79
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
 
80
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
 
81
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
 
82
#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
 
83
#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
 
84
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
 
85
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
 
86
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
 
87
#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
77
88
#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
78
 
#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
 
89
#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
79
90
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
80
91
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
81
 
#: C/nautilus-prefs.page:10(credit/name)
 
92
#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
82
93
#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
83
 
#: C/nautilus-views.page:17(credit/name)
84
 
#: C/net-findip.page:12(credit/name)
85
 
#: C/net-macaddress.page:11(credit/name)
 
94
#: C/nautilus-views.page:16(credit/name)
 
95
#: C/net-findip.page:11(credit/name)
 
96
#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
86
97
#: C/net-nonm.page:9(credit/name)
87
 
#: C/net.page:11(credit/name)
88
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:15(credit/name)
89
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:11(credit/name)
 
98
#: C/net.page:10(credit/name)
 
99
#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
 
100
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
90
101
#: C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name)
91
 
#: C/prefs-display.page:10(credit/name)
92
 
#: C/prefs-language.page:10(credit/name)
93
 
#: C/prefs.page:11(credit/name)
94
 
#: C/printing-setup.page:26(credit/name)
95
 
#: C/session-formats.page:14(credit/name)
96
 
#: C/session-language.page:18(credit/name)
97
 
#: C/shell-exit.page:19(credit/name)
98
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
99
 
#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
 
102
#: C/prefs.page:10(credit/name)
 
103
#: C/prefs-language.page:9(credit/name)
 
104
#: C/prefs-display.page:9(credit/name)
 
105
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
 
106
#: C/screen-shot-record.page:19(credit/name)
 
107
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
 
108
#: C/session-language.page:17(credit/name)
 
109
#: C/shell-exit.page:18(credit/name)
 
110
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name)
 
111
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
 
112
#: C/shell-windows-states.page:15(credit/name)
100
113
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
101
 
#: C/sound-alert.page:11(credit/name)
102
 
#: C/sound-usemic.page:11(credit/name)
 
114
#: C/sound-alert.page:10(credit/name)
 
115
#: C/sound-usemic.page:10(credit/name)
103
116
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name)
104
117
#: C/sound-volume.page:13(credit/name)
105
 
#: C/tips.page:9(credit/name)
106
 
#: C/tips-specialchars.page:12(credit/name)
 
118
#: C/tips.page:8(credit/name)
 
119
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
107
120
#: C/unity-introduction.page:13(credit/name)
108
121
#: C/user-add.page:16(credit/name)
109
122
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
113
126
 
114
127
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
115
128
#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name)
116
 
#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
 
129
#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
117
130
#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name)
118
131
#: C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
 
132
#: C/accounts-disable-service.page:12(credit/name)
 
133
#: C/accounts.page:13(credit/name)
119
134
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
120
135
#: C/files-browse.page:22(credit/name)
121
 
#: C/files-hidden.page:13(credit/name)
 
136
#: C/files-hidden.page:12(credit/name)
122
137
#: C/files-sort.page:12(credit/name)
123
 
#: C/files-tilde.page:14(credit/name)
124
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:10(credit/name)
 
138
#: C/files-tilde.page:13(credit/name)
 
139
#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
125
140
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
126
 
#: C/mouse-doubleclick.page:16(credit/name)
127
 
#: C/mouse-lefthanded.page:13(credit/name)
128
 
#: C/mouse-mousekeys.page:15(credit/name)
129
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:14(credit/name)
130
 
#: C/mouse-sensitivity.page:15(credit/name)
131
 
#: C/nautilus-list.page:11(credit/name)
132
 
#: C/net-default-browser.page:11(credit/name)
133
 
#: C/net-default-email.page:11(credit/name)
134
 
#: C/net-email-virus.page:13(credit/name)
135
 
#: C/net-install-flash.page:11(credit/name)
136
 
#: C/net-install-moonlight.page:11(credit/name)
137
 
#: C/net-manual.page:12(credit/name)
138
 
#: C/net-othersconnect.page:12(credit/name)
139
 
#: C/net-othersedit.page:12(credit/name)
140
 
#: C/net-proxy.page:11(credit/name)
141
 
#: C/net-slow.page:11(credit/name)
142
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:11(credit/name)
143
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:17(credit/name)
144
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:16(credit/name)
145
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:11(credit/name)
146
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14(credit/name)
 
141
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
 
142
#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
 
143
#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
 
144
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
 
145
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
 
146
#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
 
147
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
 
148
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
 
149
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
 
150
#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
 
151
#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
 
152
#: C/net-manual.page:11(credit/name)
 
153
#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
 
154
#: C/net-othersedit.page:11(credit/name)
 
155
#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
 
156
#: C/net-slow.page:10(credit/name)
 
157
#: C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
 
158
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
 
159
#: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name)
 
160
#: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name)
 
161
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13(credit/name)
147
162
#: C/net-wrongnetwork.page:15(credit/name)
148
 
#: C/power-batteryestimate.page:18(credit/name)
149
 
#: C/power-batterylife.page:18(credit/name)
150
 
#: C/power-batteryoptimal.page:18(credit/name)
 
163
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
 
164
#: C/power-batterylife.page:17(credit/name)
 
165
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
151
166
#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
152
167
#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
153
 
#: C/printing-2sided.page:14(credit/name)
154
 
#: C/printing-cancel-job.page:14(credit/name)
155
 
#: C/printing-differentsize.page:13(credit/name)
156
 
#: C/printing-envelopes.page:15(credit/name)
157
 
#: C/printing-order.page:14(credit/name)
158
168
#: C/printing.page:9(credit/name)
159
 
#: C/printing-select.page:13(credit/name)
160
 
#: C/printing-setup.page:14(credit/name)
 
169
#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
 
170
#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
 
171
#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
 
172
#: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
 
173
#: C/printing-order.page:13(credit/name)
 
174
#: C/printing-select.page:12(credit/name)
 
175
#: C/printing-setup.page:13(credit/name)
161
176
#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
162
177
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
163
178
msgid "Phil Bull"
183
198
"de siguío cuando solo queríe calcala una sola vegada, puedes activar el "
184
199
"refugu de tecles."
185
200
 
186
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p)
187
 
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
188
 
#: C/a11y-font-size.page:24(item/p)
189
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:29(item/p)
190
 
#: C/a11y-right-click.page:32(item/p)
191
 
#: C/a11y-slowkeys.page:36(item/p)
192
 
#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p)
193
 
#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
 
201
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p)
 
202
#: C/a11y-contrast.page:27(when/p)
 
203
#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p)
 
204
#: C/a11y-font-size.page:27(when/p)
 
205
#: C/a11y-locate-pointer.page:32(when/p)
 
206
#: C/a11y-right-click.page:36(when/p)
 
207
#: C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
 
208
#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
 
209
#: C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
194
210
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p)
 
211
#: C/display-dual-monitors.page:28(item/p)
195
212
#: C/display-lock.page:32(item/p)
196
 
#: C/files-autorun.page:36(item/p)
197
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
198
 
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
199
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
200
 
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
201
 
#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
202
 
#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
203
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
204
 
#: C/net-default-browser.page:25(item/p)
205
 
#: C/net-default-email.page:25(item/p)
206
 
#: C/power-closelid.page:50(item/p)
207
 
#: C/power-whydim.page:31(item/p)
208
 
#: C/session-formats.page:30(item/p)
209
 
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
210
 
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
 
213
#: C/files-autorun.page:35(item/p)
 
214
#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
 
215
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
 
216
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
 
217
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
 
218
#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
 
219
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
 
220
#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
 
221
#: C/net-default-email.page:24(item/p)
 
222
#: C/power-closelid.page:49(item/p)
 
223
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
 
224
#: C/session-formats.page:29(item/p)
 
225
#: C/session-screenlocks.page:31(item/p)
 
226
#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
 
227
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24(item/p)
211
228
msgid ""
212
229
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
213
230
"<gui>System Settings</gui>."
215
232
"Calca nel iconu más a la drecha de la <gui>barra de menú</gui> y seleiciona "
216
233
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
217
234
 
218
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
219
 
#: C/a11y-slowkeys.page:38(item/p)
220
 
#: C/a11y-stickykeys.page:41(item/p)
 
235
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p)
 
236
#: C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
 
237
#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p)
 
238
#: C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
 
239
#: C/a11y-locate-pointer.page:34(choose/p)
 
240
#: C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
 
241
#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p)
 
242
#: C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
 
243
#: C/a11y-visualalert.page:37(choose/p)
 
244
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
245
msgstr ""
 
246
"Calca nel to nome na barra superior y escueyi <gui>Configuración del "
 
247
"sistema</gui>."
 
248
 
 
249
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p)
 
250
#: C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
 
251
#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p)
221
252
#: C/keyboard-osk.page:33(item/p)
222
253
msgid ""
223
254
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
224
255
msgstr ""
225
256
"Abra <gui>Accesu universal</gui> y vaya a la llingüeta <gui>Escritura</gui>."
226
257
 
227
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(item/p)
 
258
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
228
259
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
229
260
msgstr "Active'l <gui>Refugu de tecles</gui>."
230
261
 
231
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(page/p)
 
262
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
 
263
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 
264
msgstr ""
 
265
 
 
266
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
 
267
msgid ""
 
268
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 
269
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
 
270
"Keys</gui>."
 
271
msgstr ""
 
272
 
 
273
#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
232
274
msgid ""
233
275
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
234
276
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
243
285
"porque la pulsación asocedió demasiao puestu después de la pulsación de "
244
286
"la tecla anterior."
245
287
 
246
 
#: C/a11y-braille.page:15(info/desc)
 
288
#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
247
289
msgid ""
248
290
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
249
291
msgstr ""
250
292
"Use'l llector de pantalla <app>Orca</app> con una pantalla Braille "
251
293
"actualizable."
252
294
 
253
 
#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
 
295
#: C/a11y-braille.page:18(page/title)
254
296
msgid "Read screen in Braille"
255
297
msgstr "Lleer la pantalla en Braille"
256
298
 
257
 
#: C/a11y-braille.page:21(page/p)
 
299
#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
258
300
msgid ""
259
301
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
260
302
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
261
 
"href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
303
"href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
262
304
msgstr ""
263
 
"GNOME ufierta'l llector de pantalla <app>Orca</app> qu'amuesa la interfaz "
264
 
"d'usuariu nuna pantalla actualizable Baille. Consulte la <link "
265
 
"href=\"ghelp:orca\">ayuda d'Orca</link> pa más información."
266
305
 
267
306
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
268
307
msgid ""
288
327
"dimscreen\">camudar el rellumu de la pantalla completa</link>; solo camuda "
289
328
"partes de la <em>interfaz d'usuariu</em>."
290
329
 
291
 
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
292
 
msgid "Open <gui>Appearance</gui>."
293
 
msgstr "Abra <gui>Aspeutu</gui>."
294
 
 
295
 
#: C/a11y-contrast.page:26(item/p)
296
 
msgid ""
297
 
"Under <gui>Theme</gui>, select <gui>High Contrast</gui> or <gui>High "
298
 
"Contrast Inverse</gui>."
299
 
msgstr ""
300
 
"Baxo <gui>Tema</gui>, escueya <gui>Contraste altu</gui> o <gui>Contraste "
301
 
"altu invertíu</gui>."
 
330
#: C/a11y-contrast.page:32(item/p)
 
331
#: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 
332
msgid ""
 
333
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 
334
msgstr ""
 
335
 
 
336
#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
 
337
msgid ""
 
338
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
 
339
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 
340
msgstr ""
 
341
"Baxo <gui>Pantalla</gui> escueyi'l <gui>Contraste</gui> que s'adaute meyor a "
 
342
"les tos necesidaes. <gui>Baxo</gui> fadrá ver los colores menos vivos, por "
 
343
"exemplu."
 
344
 
 
345
#: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
 
346
msgid ""
 
347
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-"
 
348
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
 
349
"Contrast</gui>."
 
350
msgstr ""
302
351
 
303
352
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
304
353
msgid ""
334
383
"un control, soltar el mur, y depués esperar un tiempu antes de que'l botón "
335
384
"primir pa usté."
336
385
 
337
 
#: C/a11y-dwellclick.page:38(item/p)
338
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:36(item/p)
339
 
msgid ""
340
 
"Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System "
341
 
"Settings</gui>."
342
 
msgstr ""
343
 
"Calca nel iconu asitiáu nel estremu drechu de la barra de menús y Escueyi "
344
 
"<gui>Configuración de sistema</gui>."
345
 
 
346
 
#: C/a11y-dwellclick.page:40(item/p)
347
 
#: C/a11y-right-click.page:33(item/p)
 
386
#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p)
 
387
#: C/a11y-right-click.page:41(item/p)
348
388
msgid ""
349
389
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
350
390
"Clicking</gui> tab."
352
392
"Abra <gui>Accesu universal</gui> y escueya la llingüeta <gui>Apuntar y "
353
393
"primir</gui>."
354
394
 
355
 
#: C/a11y-dwellclick.page:42(item/p)
 
395
#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
356
396
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
357
397
msgstr "Active <gui>Pulsación al posase</gui>."
358
398
 
359
 
#: C/a11y-dwellclick.page:45(page/p)
 
399
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
360
400
msgid ""
361
401
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
362
402
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
372
412
"una pulsación doble, secundaria, o arrastre, l'acción a realizar va retornar "
373
413
"automáticamente a pulsación cenciella."
374
414
 
375
 
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
 
415
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
376
416
msgid ""
377
417
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
378
418
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
382
422
"de color. Una vegada qu'el so color camudara por completu, el botón va "
383
423
"pulsiase."
384
424
 
385
 
#: C/a11y-dwellclick.page:55(page/p)
 
425
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
386
426
msgid ""
387
427
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
388
428
"mouse pointer still before clicking."
391
431
"tiense que primir el punteru  primero que'l sistema reconocer como una "
392
432
"pulsación."
393
433
 
394
 
#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
 
434
#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
395
435
msgid ""
396
436
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
397
437
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
401
441
"pue movese un pocu ya inda pue primir dempués d'un tiempu. Ensin embargu, si "
402
442
"mover demasiáu, la pulsación nun va asoceder."
403
443
 
404
 
#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
 
444
#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
405
445
msgid ""
406
446
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
407
447
"pointer can move and still be considered to be hovering."
426
466
"Si tien dificultaes al lleer el testu na so pantalla, pue camudar el tamañu "
427
467
"del testu."
428
468
 
429
 
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
430
 
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
431
 
msgstr "Calque en <gui>Accesu universal</gui>."
432
 
 
433
 
#: C/a11y-font-size.page:26(item/p)
 
469
#: C/a11y-font-size.page:33(item/p)
434
470
msgid ""
435
471
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
436
472
"for you. It will adjust immediately."
438
474
"Baxo <gui>Pantalla</gui> escueya'l <gui>Tamaño del testu</gui> que seya "
439
475
"abondo grande pa usté. Afixérasé darréu."
440
476
 
441
 
#: C/a11y-font-size.page:31(note/p)
 
477
#: C/a11y-font-size.page:40(note/p)
 
478
msgid ""
 
479
"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-"
 
480
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large "
 
481
"Text</gui>."
 
482
msgstr ""
 
483
 
 
484
#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
442
485
msgid ""
443
486
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
444
487
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
468
511
"opción, cuando pulsie <key>Ctrl</key> va visualizase una animación que va "
469
512
"apaecer de volao na posición del punteru."
470
513
 
471
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:31(item/p)
 
514
#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p)
472
515
msgid ""
473
516
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
474
517
msgstr ""
475
518
"Abra <gui>Mur y touchpad</gui> y escueya la llingüeta <gui>Mur</gui>."
476
519
 
477
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:33(item/p)
 
520
#: C/a11y-locate-pointer.page:39(item/p)
478
521
msgid ""
479
522
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
480
523
msgstr ""
481
524
"Escueya <gui>Amosar posición del punteru al primir la tecla Control</gui>."
482
525
 
483
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:37(page/p)
 
526
#: C/a11y-locate-pointer.page:43(page/p)
484
527
#| msgid "Your <key>Ctrl</key> keys llabre now cursor locators."
485
528
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
486
529
msgstr ""
492
535
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
493
536
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
494
537
"xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
495
 
"braille\">braille</link>..."
 
538
"braille\">braille</link>…"
496
539
msgstr ""
497
 
"<link xref=\"a11y#vision\">Vista</link>, <link "
498
 
"xref=\"a11y#sound\">oyíu</link>, <link "
499
 
"xref=\"a11y#mobility\">movilidá</link>, <link xref=\"a11y-"
500
 
"braille\">Braille</link>..."
501
540
 
502
541
#: C/a11y.page:24(page/title)
503
542
#: C/keyboard.page:36(links/title)
504
543
msgid "Universal access"
505
544
msgstr "Accesu universal"
506
545
 
507
 
#: C/a11y.page:26(page/p)
 
546
#: C/a11y.page:28(when/p)
508
547
msgid ""
509
 
"The Ubuntu desktop includes assistive technologies to support users with "
 
548
"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
510
549
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
511
550
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
512
551
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
513
552
msgstr ""
514
 
"L'escritoriu d'Ubuntu inclúi teunoloxíes d'asistencia p'ayudar a los "
515
 
"usuarios con determinaes llimitaciones y necesidaes especiales y pa "
516
 
"facilitar la interacción con dispositivos d'asistencia comunes. Dende'l "
517
 
"menú de <gui>Accesu universal</gui>, na <gui>Configuración del "
518
 
"sistema</gui>, podrá aportar a munches características d'accesibilidá."
519
 
 
520
 
#: C/a11y.page:32(section/title)
 
553
 
 
554
#: C/a11y.page:33(choose/p)
 
555
msgid ""
 
556
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
 
557
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 
558
"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
 
559
"menu in the top bar."
 
560
msgstr ""
 
561
 
 
562
#: C/a11y.page:40(section/title)
521
563
msgid "Visual impairments"
522
564
msgstr "Defectos visuales"
523
565
 
524
 
#: C/a11y.page:35(links/title)
 
566
#: C/a11y.page:43(links/title)
525
567
msgid "Blindness"
526
568
msgstr "Ceguera"
527
569
 
528
 
#: C/a11y.page:38(links/title)
 
570
#: C/a11y.page:46(links/title)
529
571
msgid "Low vision"
530
572
msgstr "Visión deficiente"
531
573
 
532
 
#: C/a11y.page:41(links/title)
 
574
#: C/a11y.page:49(links/title)
533
575
msgid "Color-blindness"
534
576
msgstr "Daltonismu"
535
577
 
536
 
#: C/a11y.page:44(links/title)
537
 
#: C/a11y.page:66(links/title)
 
578
#: C/a11y.page:52(links/title)
 
579
#: C/a11y.page:74(links/title)
538
580
#: C/keyboard.page:40(links/title)
539
581
msgid "Other topics"
540
582
msgstr "Otres temes"
541
583
 
542
 
#: C/a11y.page:49(section/title)
 
584
#: C/a11y.page:57(section/title)
543
585
msgid "Hearing impairments"
544
586
msgstr "Defectos auditivos"
545
587
 
546
 
#: C/a11y.page:54(section/title)
 
588
#: C/a11y.page:62(section/title)
547
589
msgid "Mobility impairments"
548
590
msgstr "Defectos motores"
549
591
 
550
 
#: C/a11y.page:57(links/title)
 
592
#: C/a11y.page:65(links/title)
551
593
msgid "Mouse movement"
552
594
msgstr "Movimientu del mur"
553
595
 
554
 
#: C/a11y.page:60(links/title)
 
596
#: C/a11y.page:68(links/title)
555
597
msgid "Clicking and dragging"
556
598
msgstr "Pulsiar y soltar"
557
599
 
558
 
#: C/a11y.page:63(links/title)
 
600
#: C/a11y.page:71(links/title)
559
601
msgid "Keyboard use"
560
602
msgstr "Usu del tecláu"
561
603
 
562
 
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
 
604
#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
 
605
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
 
606
#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
 
607
#: C/contacts.page:15(credit/years)
 
608
#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
 
609
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
 
610
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
 
611
#: C/screen-shot-record.page:21(credit/years)
 
612
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/years)
 
613
#: C/shell-windows-states.page:17(credit/years)
 
614
#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
 
615
#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
 
616
#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
 
617
#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
 
618
msgid "2012"
 
619
msgstr "2012"
 
620
 
 
621
#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
563
622
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
564
623
msgstr ""
565
624
"Pa realizar una pulsación derecha, pulsie y caltenga pulsiáu'l botón "
566
625
"esquierdu del mur."
567
626
 
568
 
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
 
627
#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
569
628
msgid "Simulate a right mouse click"
570
629
msgstr "Asemeyar una pulsación derecha del mur"
571
630
 
572
 
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
 
631
#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
573
632
msgid ""
574
633
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
575
634
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
579
638
"ye útil si atopa difícil mover los sos deos individualmente en una mano, o "
580
639
"si'l so preséu d'entrada solo tien un botón."
581
640
 
582
 
#: C/a11y-right-click.page:35(item/p)
 
641
#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
583
642
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
584
643
msgstr "Encender la <gui>Pulsación seundaria simulada</gui>."
585
644
 
586
 
#: C/a11y-right-click.page:38(page/p)
 
645
#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
587
646
msgid ""
588
 
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
589
 
"it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
590
 
"tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
 
647
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
 
648
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
 
649
"change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
591
650
"Click</gui>."
592
651
msgstr ""
593
 
"Pue camudar el tiempu que tien de caltener primíu'l botón esquierdu del mur "
594
 
"primero que seya rexistráu como un clic derechu. na etiqueta <gui>Señalar y "
595
 
"primir</gui>, camude'l <gui>Retardo d'aceptación</gui> so <gui>Clic "
596
 
"secundariu simuláu</gui>"
597
652
 
598
 
#: C/a11y-right-click.page:50(page/p)
 
653
#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
599
654
msgid ""
600
655
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
601
 
"button where you would normally right-click, then release. You will only "
602
 
"right-click once you release the mouse button. If you use <link xref=\"mouse-"
603
 
"mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by "
604
 
"holding down the <key>5</key> key on your keypad."
605
 
msgstr ""
606
 
"Pa una pulsación con un clic secundariu simuláu, caltenga primíu'l botón "
607
 
"esquierdu del mur onde de normal primiría'l derechu, y depués suelte."
608
 
 
609
 
#: C/a11y-screen-reader.page:14(info/desc)
 
656
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
 
657
"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
 
658
"release the mouse button to right-click."
 
659
msgstr ""
 
660
 
 
661
#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
 
662
msgid ""
 
663
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
 
664
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
 
665
"visual feedback from the pointer."
 
666
msgstr ""
 
667
 
 
668
#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
 
669
msgid ""
 
670
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
 
671
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
 
672
"keypad."
 
673
msgstr ""
 
674
 
 
675
#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
 
676
msgid ""
 
677
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
 
678
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
 
679
"differently in the overview: You do not have to release the button to right-"
 
680
"click."
 
681
msgstr ""
 
682
 
 
683
#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
610
684
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
611
685
msgstr ""
612
686
"Use'l llector de pantalla <app>Orca</app> pa lleer la interfaz d'usuariu."
613
687
 
614
 
#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
 
688
#: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title)
615
689
msgid "Read screen aloud"
616
690
msgstr "Lleer la pantalla"
617
691
 
618
 
#: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
 
692
#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
619
693
msgid ""
620
694
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
621
 
"interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more "
 
695
"interface. Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more "
622
696
"information."
623
697
msgstr ""
624
 
"GNOME apurre'l llector de pantalla <app>Orca</app> pa dicir la interfaz "
625
 
"d'usuariu. Vaya a <link href=\"ghelp:orca\">Ayuda d'Orca</link> pa tener más "
626
 
"información."
627
698
 
628
699
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
629
700
msgid ""
653
724
"delles tecles al empar cuando escribe, o si tien dificultaes pa primir les "
654
725
"tecles correctes."
655
726
 
656
 
#: C/a11y-slowkeys.page:40(item/p)
 
727
#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
657
728
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
658
729
msgstr "Active les <gui>Tecles lentes</gui>."
659
730
 
660
 
#: C/a11y-slowkeys.page:43(page/p)
 
731
#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
 
732
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 
733
msgstr ""
 
734
 
 
735
#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
 
736
msgid ""
 
737
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
 
738
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
 
739
"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
 
740
"slow keys."
 
741
msgstr ""
 
742
 
 
743
#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
 
744
msgid ""
 
745
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 
746
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
 
747
"Keys</gui>."
 
748
msgstr ""
 
749
 
 
750
#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
661
751
msgid ""
662
752
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
663
753
"hold a key down for it to register."
665
755
"Use'l deslizador <gui>Retrasu de aceptación</gui> pa controlar cuanto "
666
756
"tiempu tien de caltener pulsiada la tecla por que se rexistre."
667
757
 
668
 
#: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
 
758
#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
669
759
msgid ""
670
760
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
671
761
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
712
802
"Pue querer activar les tecles persistentes si atopa dificultá pa caltener "
713
803
"pulsiaes delles tecles al empar."
714
804
 
715
 
#: C/a11y-stickykeys.page:43(item/p)
 
805
#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
716
806
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
717
807
msgstr "Active les <gui>Tecles persistentes</gui>."
718
808
 
719
 
#: C/a11y-stickykeys.page:46(page/p)
 
809
#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
 
810
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 
811
msgstr ""
 
812
 
 
813
#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
 
814
msgid ""
 
815
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
 
816
"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
 
817
"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
 
818
"row to enable or disable sticky keys."
 
819
msgstr ""
 
820
 
 
821
#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
 
822
msgid ""
 
823
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 
824
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
 
825
"Keys</gui>."
 
826
msgstr ""
 
827
 
 
828
#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
720
829
msgid ""
721
830
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
722
 
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
 
831
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
723
832
msgstr ""
724
 
"Si pulsia dos tecles al empar, pue faer que les tecles persistentes "
725
 
"desactivar temporalmente pa introducir una combinación de tecles de la forma "
726
 
"«estándar»."
727
833
 
728
 
#: C/a11y-stickykeys.page:47(page/p)
 
834
#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
729
835
msgid ""
730
836
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
731
837
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
741
847
"combinaciones de tecles simultáneamente (por exemplu, con tecles que tean "
742
848
"juntas), pero no otres."
743
849
 
744
 
#: C/a11y-stickykeys.page:48(page/p)
 
850
#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
745
851
msgid ""
746
852
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
747
853
msgstr ""
748
854
"Escueyi <gui>Desactivar les tecles persistentes si se pulsan durante cierto "
749
855
"tiempu</gui> pa activar esto."
750
856
 
751
 
#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
 
857
#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
752
858
msgid ""
753
859
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
754
860
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
797
903
"alert\"/> pa saber cómo callar el soníu d'alerta y activar les alertes "
798
904
"visuales."
799
905
 
800
 
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
 
906
#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
801
907
msgid ""
802
908
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
803
909
msgstr ""
804
910
"Abra <gui>Accesu universal</gui> y vaya a la llingüeta <gui>Audición</gui>."
805
911
 
806
 
#: C/a11y-visualalert.page:34(item/p)
 
912
#: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
807
913
msgid ""
808
914
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
809
915
"screen or just your current window to flash."
810
916
msgstr ""
811
917
 
 
918
#: C/a11y-visualalert.page:49(note/p)
 
919
msgid ""
 
920
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
 
921
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 
922
"<gui>Visual Alerts</gui>."
 
923
msgstr ""
 
924
 
812
925
#: C/about-this-guide.page:10(info/desc)
813
926
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
814
927
msgstr ""
819
932
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name)
820
933
#: C/backup-how.page:16(credit/name)
821
934
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
822
 
#: C/backup-thinkabout.page:18(credit/name)
 
935
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name)
823
936
#: C/backup-what.page:11(credit/name)
824
937
#: C/backup-where.page:13(credit/name)
825
 
#: C/backup-why.page:14(credit/name)
826
 
#: C/clock-calendar.page:15(credit/name)
 
938
#: C/backup-why.page:13(credit/name)
 
939
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name)
827
940
#: C/clock-set.page:12(credit/name)
828
941
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
829
 
#: C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
830
 
#: C/disk-capacity.page:10(credit/name)
 
942
#: C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
 
943
#: C/disk-capacity.page:8(credit/name)
831
944
#: C/disk-check.page:9(credit/name)
832
945
#: C/disk-format.page:9(credit/name)
833
946
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
834
947
#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
835
 
#: C/fallback-mode.page:11(credit/name)
836
 
#: C/files-autorun.page:18(credit/name)
 
948
#: C/files-autorun.page:17(credit/name)
837
949
#: C/files-lost.page:14(credit/name)
838
950
#: C/files-recover.page:14(credit/name)
839
951
#: C/files-rename.page:12(credit/name)
840
952
#: C/files-search.page:13(credit/name)
841
 
#: C/hardware-cardreader.page:14(credit/name)
842
 
#: C/hardware-driver.page:12(credit/name)
843
 
#: C/look-background.page:15(credit/name)
 
953
#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
 
954
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
 
955
#: C/look-background.page:14(credit/name)
844
956
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
845
957
#: C/look-resolution.page:13(credit/name)
846
958
#: C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
847
 
#: C/music-cantplay-drm.page:10(credit/name)
848
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:10(credit/name)
849
 
#: C/music-player-newipod.page:10(credit/name)
850
 
#: C/music-player-notrecognized.page:11(credit/name)
851
 
#: C/net-antivirus.page:14(credit/name)
852
 
#: C/net-vpn-connect.page:12(credit/name)
853
 
#: C/net-wired-connect.page:11(credit/name)
854
 
#: C/net-wireless-airplane.page:12(credit/name)
855
 
#: C/net-wireless-connect.page:14(credit/name)
856
 
#: C/net-wireless-find.page:13(credit/name)
857
 
#: C/net-wireless-hidden.page:12(credit/name)
858
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(credit/name)
859
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(credit/name)
860
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15(credit/name)
861
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:16(credit/name)
862
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:11(credit/name)
 
959
#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
 
960
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
 
961
#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
 
962
#: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
 
963
#: C/net-antivirus.page:13(credit/name)
 
964
#: C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
 
965
#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
 
966
#: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name)
 
967
#: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
 
968
#: C/net-wireless-find.page:12(credit/name)
 
969
#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
 
970
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15(credit/name)
 
971
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14(credit/name)
 
972
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14(credit/name)
 
973
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14(credit/name)
 
974
#: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
863
975
#: C/power-batterybroken.page:14(credit/name)
864
 
#: C/power-batteryestimate.page:14(credit/name)
865
 
#: C/power-batterylife.page:14(credit/name)
866
 
#: C/power-batteryoptimal.page:14(credit/name)
867
 
#: C/power-batteryslow.page:13(credit/name)
 
976
#: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
 
977
#: C/power-batterylife.page:13(credit/name)
 
978
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
 
979
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
868
980
#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
869
 
#: C/power-closelid.page:14(credit/name)
870
 
#: C/power-constantfan.page:13(credit/name)
 
981
#: C/power-closelid.page:13(credit/name)
 
982
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
871
983
#: C/power-hibernate.page:15(credit/name)
872
984
#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
873
985
#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
874
986
#: C/power-nowireless.page:15(credit/name)
875
987
#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
876
 
#: C/power-suspendfail.page:14(credit/name)
877
 
#: C/power-suspend.page:13(credit/name)
878
 
#: C/power-whydim.page:13(credit/name)
879
 
#: C/power-willnotturnon.page:13(credit/name)
880
 
#: C/printing-streaks.page:15(credit/name)
881
 
#: C/session-language.page:14(credit/name)
882
 
#: C/session-screenlocks.page:14(credit/name)
883
 
#: C/shell-apps-favorites.page:14(credit/name)
 
988
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
 
989
#: C/power-suspend.page:12(credit/name)
 
990
#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
 
991
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
 
992
#: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
 
993
#: C/session-language.page:13(credit/name)
 
994
#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
 
995
#: C/shell-apps-favorites.page:16(credit/name)
884
996
#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
885
 
#: C/shell-windows.page:15(credit/name)
886
 
#: C/shell-windows-states.page:15(credit/name)
 
997
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
887
998
#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
888
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:18(credit/name)
 
999
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
889
1000
#: C/shell-workspaces.page:15(credit/name)
890
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:17(credit/name)
891
 
#: C/sound-broken.page:14(credit/name)
892
 
#: C/sound-crackle.page:14(credit/name)
893
 
#: C/sound-nosound.page:15(credit/name)
 
1001
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
 
1002
#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
 
1003
#: C/sound-crackle.page:13(credit/name)
 
1004
#: C/sound-nosound.page:14(credit/name)
894
1005
#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
895
1006
#: C/user-add.page:12(credit/name)
896
 
#: C/user-admin-change.page:17(credit/name)
897
 
#: C/user-admin-explain.page:14(credit/name)
898
 
#: C/user-admin-problems.page:14(credit/name)
899
 
#: C/user-changepassword.page:16(credit/name)
 
1007
#: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
 
1008
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
 
1009
#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
 
1010
#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
900
1011
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
901
1012
#: C/user-delete.page:15(credit/name)
902
1013
#: C/user-forgottenpassword.page:10(credit/name)
903
1014
#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
904
 
#: C/video-dvd.page:15(credit/name)
 
1015
#: C/video-dvd.page:14(credit/name)
905
1016
#: C/video-sending.page:11(credit/name)
906
 
#: C/windows-key.page:10(credit/name)
 
1017
#: C/windows-key.page:11(credit/name)
907
1018
msgid "GNOME Documentation Project"
908
1019
msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
909
1020
 
910
1021
#: C/about-this-guide.page:19(credit/name)
 
1022
#: C/addremove-install-synaptic.page:10(credit/name)
911
1023
#: C/addremove-install.page:12(credit/name)
912
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:10(credit/name)
913
1024
#: C/addremove-ppa.page:11(credit/name)
914
1025
#: C/addremove-remove.page:10(credit/name)
915
1026
#: C/addremove-sources.page:10(credit/name)
916
1027
#: C/app-cheese.page:10(credit/name)
917
 
#: C/fallback-mode.page:15(credit/name)
918
1028
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12(credit/name)
919
 
#: C/net-antivirus.page:19(credit/name)
 
1029
#: C/net-antivirus.page:18(credit/name)
920
1030
#: C/net-chat-empathy.page:11(credit/name)
921
1031
#: C/net-chat-skype.page:11(credit/name)
922
1032
#: C/net-chat-social.page:10(credit/name)
923
1033
#: C/net-chat-video.page:10(credit/name)
924
1034
#: C/net-install-java-plugin.page:10(credit/name)
925
1035
#: C/net-mobile.page:10(credit/name)
926
 
#: C/net-wireless-airplane.page:17(credit/name)
927
 
#: C/net-wireless-hidden.page:17(credit/name)
 
1036
#: C/net-wireless-airplane.page:16(credit/name)
 
1037
#: C/net-wireless-hidden.page:16(credit/name)
928
1038
#: C/report-ubuntu-bug.page:11(credit/name)
929
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:9(credit/name)
930
 
#: C/unity-dash-intro.page:9(credit/name)
931
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:11(credit/name)
932
 
#: C/unity-launcher-intro.page:9(credit/name)
 
1039
#: C/unity-launcher-change-size.page:10(credit/name)
 
1040
#: C/unity-launcher-intro.page:13(credit/name)
 
1041
#: C/unity-menubar-intro.page:14(credit/name)
933
1042
msgid "Ubuntu Documentation Team"
934
1043
msgstr "Forno de documentación d'Ubuntu"
935
1044
 
994
1103
 
995
1104
#: C/about-this-guide.page:35(page/p)
996
1105
msgid ""
997
 
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
998
 
"sincerely hope that you will never have to use it."
 
1106
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>."
999
1107
msgstr ""
1000
 
"Gracies por tomase'l tiempu de lleer la <em>Guía del escritoriu de "
1001
 
"Ubuntu</em>. Bonalmente esperamos que nunca tenga qu'usala."
1002
1108
 
1003
1109
#: C/about-this-guide.page:37(page/p)
1004
1110
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
1005
1111
msgstr "-- L'equipu de documentación d'Ubuntu"
1006
1112
 
1007
 
#: C/addremove-install.page:15(info/desc)
1008
 
msgid ""
1009
 
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Use'l Centru de software d'Ubuntu p'amestar programes que faigan a Ubuntu "
1012
 
"más útil."
1013
 
 
1014
 
#: C/addremove-install.page:19(page/title)
1015
 
msgid "Install additional software"
1016
 
msgstr "Instalar software adicional"
1017
 
 
1018
 
#: C/addremove-install.page:20(page/p)
1019
 
msgid ""
1020
 
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
1021
 
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
1022
 
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"L'equipu de desenvolvimientu d'Ubuntu escoyó un conxuntu predeterminado "
1025
 
"d'aplicaciones que considera que faen a Ubuntu bien útil pa xeres del día "
1026
 
"ente día. Sicasí, de xuru va querer instalar más programes pa faer qu'Ubuntu "
1027
 
"seya más útil pa usté."
1028
 
 
1029
 
#: C/addremove-install.page:23(page/p)
1030
 
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
1031
 
msgstr "Pa instalar software adicional, siga los pasos siguientes:"
1032
 
 
1033
 
#: C/addremove-install.page:25(item/p)
1034
 
msgid ""
1035
 
"Connect to the Internet using a <link xref=\"net-wireless-"
1036
 
"connect\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired "
1037
 
"connection</link>."
1038
 
msgstr ""
1039
 
"Conectase a Internet usando <link xref=\"net-wireless-"
1040
 
"connect\">inalámbrica</link> o <link xref=\"net-wired-connect\">conexón "
1041
 
"cableada</link>."
1042
 
 
1043
 
#: C/addremove-install.page:27(item/p)
1044
 
#: C/addremove-ppa.page:30(item/p)
1045
 
#: C/addremove-remove.page:23(item/p)
1046
 
msgid ""
1047
 
"Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>launcher</gui>, "
1048
 
"or search for <input>Software Center</input> in the <gui>dash</gui>."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Calque nel iconu del <app>Centru de software d'Ubuntu</app> nel "
1051
 
"<gui>llanzador</gui>, o busque <input>centru de software</input> nel "
1052
 
"<gui>tableru</gui>."
1053
 
 
1054
 
#: C/addremove-install.page:29(item/p)
1055
 
msgid ""
1056
 
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
1057
 
"category and find an application from the list."
1058
 
msgstr ""
1059
 
"Cuando s'empecipie'l Centru de software, busque una aplicación, o escueya "
1060
 
"una categoría y alcuentre una aplicación na llista."
1061
 
 
1062
 
#: C/addremove-install.page:31(item/p)
1063
 
msgid ""
1064
 
"Select the application that you are interested in and click "
1065
 
"<gui>Install</gui>."
1066
 
msgstr "Escueyi la aplicación que le interese y calca <gui>Instalar</gui>."
1067
 
 
1068
 
#: C/addremove-install.page:32(item/p)
1069
 
msgid ""
1070
 
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
1071
 
"installation will begin."
1072
 
msgstr ""
1073
 
"va pidíse-y qu'introduza la so contraseña. Cuando lo fixera, va empezar la "
1074
 
"instalación."
1075
 
 
1076
 
#: C/addremove-install.page:33(item/p)
1077
 
msgid ""
1078
 
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
1079
 
"have a slow Internet connection."
1080
 
msgstr ""
1081
 
"La instalación de normal termina rápido, pero pue llevar tiempu si tien una "
1082
 
"conexón a Internet lenta."
1083
 
 
1084
 
#: C/addremove-install.page:35(item/p)
1085
 
msgid ""
1086
 
"A shortcut to your new app will be added to the launcher. To disable this "
1087
 
"feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in "
1088
 
"Launcher</gui></guiseq>."
1089
 
msgstr ""
1090
 
"va amestar al llanzador un accesu directu escontra la so nueva. Pa "
1091
 
"desactivar esta opción, desmarque <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Nueves "
1092
 
"aplicaciones nel Llanzador</gui></guiseq>."
 
1113
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
 
1114
msgid "Connect an online account."
 
1115
msgstr ""
 
1116
 
 
1117
#: C/accounts-add.page:11(credit/name)
 
1118
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
 
1119
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
 
1120
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
 
1121
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
 
1122
#: C/files-delete.page:22(credit/name)
 
1123
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
 
1124
#: C/files-rename.page:20(credit/name)
 
1125
#: C/files-sort.page:16(credit/name)
 
1126
#: C/more-help.page:14(credit/name)
 
1127
#: C/net-findip.page:15(credit/name)
 
1128
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
 
1129
#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
 
1130
#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
 
1131
#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
 
1132
#: C/printing-2sided.page:17(credit/name)
 
1133
#: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name)
 
1134
#: C/printing-differentsize.page:16(credit/name)
 
1135
#: C/printing-envelopes.page:18(credit/name)
 
1136
#: C/printing-order.page:17(credit/name)
 
1137
#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
 
1138
#: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name)
 
1139
#: C/printing-setup.page:17(credit/name)
 
1140
#: C/unity-introduction.page:18(credit/name)
 
1141
msgid "Jim Campbell"
 
1142
msgstr "Jim Campbell"
 
1143
 
 
1144
#: C/accounts-add.page:15(credit/name)
 
1145
#: C/accounts-create.page:19(credit/name)
 
1146
#: C/accounts-remove.page:12(credit/name)
 
1147
#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name)
 
1148
#: C/backup-how.page:20(credit/name)
 
1149
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name)
 
1150
#: C/backup-what.page:19(credit/name)
 
1151
#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name)
 
1152
#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
 
1153
#: C/contacts-edit-details.page:18(credit/name)
 
1154
#: C/contacts-link-unlink.page:18(credit/name)
 
1155
#: C/contacts.page:13(credit/name)
 
1156
#: C/contacts-search.page:18(credit/name)
 
1157
#: C/contacts-setup.page:10(credit/name)
 
1158
#: C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
 
1159
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name)
 
1160
#: C/disk-check.page:17(credit/name)
 
1161
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
 
1162
#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 
1163
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
 
1164
#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
 
1165
#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name)
 
1166
#: C/wacom-mode.page:10(credit/name)
 
1167
#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
 
1168
#: C/wacom.page:13(credit/name)
 
1169
#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name)
 
1170
msgid "Michael Hill"
 
1171
msgstr "Michael Hill"
 
1172
 
 
1173
#: C/accounts-add.page:20(page/title)
 
1174
msgid "Add an account"
 
1175
msgstr ""
 
1176
 
 
1177
#: C/accounts-add.page:22(page/p)
 
1178
msgid ""
 
1179
"Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu "
 
1180
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
 
1181
"applications will be set up for you."
 
1182
msgstr ""
 
1183
 
 
1184
#: C/accounts-add.page:27(item/p)
 
1185
msgid ""
 
1186
"Click the <gui>Add account</gui> button on the left side of the window."
 
1187
msgstr ""
 
1188
 
 
1189
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
 
1190
msgid "Click the account name you want to add."
 
1191
msgstr ""
 
1192
 
 
1193
#: C/accounts-add.page:30(item/p)
 
1194
msgid ""
 
1195
"If you have more than one account, you can add the other accounts at a later "
 
1196
"time."
 
1197
msgstr ""
 
1198
 
 
1199
#: C/accounts-add.page:32(item/p)
 
1200
msgid ""
 
1201
"A small website window will open where you can enter your online account "
 
1202
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
 
1203
"Google username and password."
 
1204
msgstr ""
 
1205
 
 
1206
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
 
1207
msgid ""
 
1208
"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
 
1209
"Ubuntu access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
 
1210
"continue."
 
1211
msgstr ""
 
1212
 
 
1213
#: C/accounts-add.page:47(page/p)
 
1214
msgid ""
 
1215
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
 
1216
"will automatically use those credentials when you start them."
 
1217
msgstr ""
 
1218
 
 
1219
#: C/accounts-add.page:51(note/p)
 
1220
msgid ""
 
1221
"For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. "
 
1222
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
 
1223
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
 
1224
"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
 
1225
msgstr ""
 
1226
 
 
1227
#: C/accounts-create.page:11(credit/name)
 
1228
#: C/display-dimscreen.page:29(credit/name)
 
1229
#: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
 
1230
#: C/power-batterylife.page:21(credit/name)
 
1231
#: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
 
1232
#: C/power-closelid.page:17(credit/name)
 
1233
#: C/power-hibernate.page:19(credit/name)
 
1234
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
 
1235
#: C/power-nowireless.page:19(credit/name)
 
1236
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
 
1237
#: C/power-suspend.page:16(credit/name)
 
1238
#: C/sharing.page:14(credit/name)
 
1239
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
 
1240
msgid "Ekaterina Gerasimova"
 
1241
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
1242
 
 
1243
#: C/accounts-create.page:15(credit/name)
 
1244
#: C/keyboard.page:23(credit/name)
 
1245
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
 
1246
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
 
1247
#: C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
 
1248
#: C/keyboard-osk.page:16(credit/name)
 
1249
#: C/keyboard-repeat-keys.page:20(credit/name)
 
1250
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
 
1251
msgid "Julita Inca"
 
1252
msgstr "Julita Inca"
 
1253
 
 
1254
#: C/accounts-create.page:23(info/desc)
 
1255
msgid "Create a new account using Online Accounts."
 
1256
msgstr ""
 
1257
 
 
1258
#: C/accounts-create.page:27(page/title)
 
1259
msgid "Create an online account"
 
1260
msgstr ""
 
1261
 
 
1262
#: C/accounts-create.page:29(page/p)
 
1263
msgid ""
 
1264
"Some online account service providers allow you to create an account while "
 
1265
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
 
1266
"online accounts from one application."
 
1267
msgstr ""
 
1268
 
 
1269
#: C/accounts-create.page:35(item/p)
 
1270
#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
 
1271
#: C/accounts-remove.page:20(item/p)
 
1272
#: C/printing-setup-default-printer.page:32(item/p)
 
1273
#: C/printing-setup.page:62(item/p)
 
1274
#: C/user-add.page:44(item/p)
 
1275
#: C/user-admin-change.page:32(item/p)
 
1276
#: C/user-changepassword.page:52(item/p)
 
1277
#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
 
1278
#: C/user-delete.page:32(item/p)
 
1279
#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
 
1280
#: C/wacom-mode.page:23(item/p)
 
1281
#: C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
 
1282
#: C/wacom-stylus.page:27(item/p)
 
1283
msgid ""
 
1284
"Click the icon at the far right of the <gui>menu bar</gui> and select "
 
1285
"<gui>System Settings</gui>."
 
1286
msgstr ""
 
1287
 
 
1288
#: C/accounts-create.page:38(item/p)
 
1289
#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
 
1290
#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
 
1291
msgid "Open <gui>Online Accounts</gui>."
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#: C/accounts-create.page:41(item/p)
 
1295
msgid "Click <gui style=\"button\">Add account</gui>."
 
1296
msgstr ""
 
1297
 
 
1298
#: C/accounts-create.page:44(item/p)
 
1299
msgid "Select an account provider."
 
1300
msgstr ""
 
1301
 
 
1302
#: C/accounts-create.page:47(item/p)
 
1303
msgid ""
 
1304
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
 
1305
"appears."
 
1306
msgstr ""
 
1307
 
 
1308
#: C/accounts-create.page:50(note/p)
 
1309
msgid ""
 
1310
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
 
1311
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
 
1312
"need to use an alternative method to create an account."
 
1313
msgstr ""
 
1314
 
 
1315
#: C/accounts-create.page:56(item/p)
 
1316
msgid ""
 
1317
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
 
1318
"details such as username and password."
 
1319
msgstr ""
 
1320
 
 
1321
#: C/accounts-create.page:60(item/p)
 
1322
msgid ""
 
1323
"You need to grant Ubuntu access to your new account in order to use it with "
 
1324
"<app>Online Accounts</app>."
 
1325
msgstr ""
 
1326
 
 
1327
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
 
1328
msgid "You can deactivate an online account without completely removing it."
 
1329
msgstr ""
 
1330
 
 
1331
#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
 
1332
msgid "Disable an online account"
 
1333
msgstr ""
 
1334
 
 
1335
#: C/accounts-disable-service.page:29(page/p)
 
1336
msgid ""
 
1337
"You can disable an online account if you don't want to use it for a while "
 
1338
"but don't want to completely <link xref=\"accounts-remove\">remove the "
 
1339
"account</link>."
 
1340
msgstr ""
 
1341
 
 
1342
#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
 
1343
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
 
1344
msgstr ""
 
1345
 
 
1346
#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
 
1347
msgid ""
 
1348
"A list of services that are available with this account will be shown."
 
1349
msgstr ""
 
1350
 
 
1351
#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
 
1352
msgid "Switch off any account that you don't want to use."
 
1353
msgstr ""
 
1354
 
 
1355
#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
 
1356
msgid ""
 
1357
"Once an account has been disabled, applications on your computer won't be "
 
1358
"able to use the account to connect to that service any more."
 
1359
msgstr ""
 
1360
 
 
1361
#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
 
1362
msgid ""
 
1363
"To turn on an account that you disabled, just go back to the <gui>Online "
 
1364
"Accounts</gui> window and switch it on."
 
1365
msgstr ""
 
1366
 
 
1367
#: C/accounts.page:6(info/desc)
 
1368
msgid "Access online services like Facebook and Google."
 
1369
msgstr ""
 
1370
 
 
1371
#: C/accounts.page:18(page/title)
 
1372
msgid "Online accounts"
 
1373
msgstr ""
 
1374
 
 
1375
#: C/accounts.page:20(page/p)
 
1376
msgid ""
 
1377
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
 
1378
"Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
 
1379
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
 
1380
"applications without having to enter your account details again."
 
1381
msgstr ""
 
1382
 
 
1383
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
 
1384
msgid "Completely remove an online account."
 
1385
msgstr ""
 
1386
 
 
1387
#: C/accounts-remove.page:17(page/title)
 
1388
msgid "Remove an account"
 
1389
msgstr ""
 
1390
 
 
1391
#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
 
1392
msgid "Select the account you wish to remove."
 
1393
msgstr ""
 
1394
 
 
1395
#: C/accounts-remove.page:23(item/p)
 
1396
msgid ""
 
1397
"Click the <gui>Remove Account</gui> button in the lower-right portion of the "
 
1398
"window."
 
1399
msgstr ""
 
1400
 
 
1401
#: C/accounts-remove.page:25(item/p)
 
1402
#: C/sharing-remote-login.page:42(item/p)
 
1403
#: C/unity-menubar-intro.page:52(item/p)
 
1404
#: C/unity-shopping.page:40(item/p)
 
1405
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 
1406
msgstr "Calca <gui>Desaniciar</gui>."
 
1407
 
 
1408
#: C/accounts-remove.page:29(note/p)
 
1409
msgid ""
 
1410
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link "
 
1411
"xref=\"accounts-disable-service\">disable the account</link> temporarily."
 
1412
msgstr ""
 
1413
 
 
1414
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
 
1415
msgid "Susanna Huhtanen"
 
1416
msgstr ""
 
1417
 
 
1418
#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
 
1419
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
 
1420
msgstr ""
 
1421
 
 
1422
#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
 
1423
msgid "Why should I add an account?"
 
1424
msgstr ""
 
1425
 
 
1426
#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
 
1427
msgid ""
 
1428
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
 
1429
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
 
1430
"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
 
1431
"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
 
1432
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
 
1433
"the accounts and services you've added are ready for you."
 
1434
msgstr ""
1093
1435
 
1094
1436
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(info/desc)
1095
1437
msgid ""
1182
1524
"Para más información sobre l'usu de <app>Synaptic</app>, consulte'l <link "
1183
1525
"href=\"ghelp:synaptic\">Manual de Synaptic</link>."
1184
1526
 
 
1527
#: C/addremove-install.page:15(info/desc)
 
1528
msgid ""
 
1529
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Use'l Centru de software d'Ubuntu p'amestar programes que faigan a Ubuntu "
 
1532
"más útil."
 
1533
 
 
1534
#: C/addremove-install.page:19(page/title)
 
1535
msgid "Install additional software"
 
1536
msgstr "Instalar software adicional"
 
1537
 
 
1538
#: C/addremove-install.page:20(page/p)
 
1539
msgid ""
 
1540
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
 
1541
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
 
1542
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
 
1543
msgstr ""
 
1544
"L'equipu de desenvolvimientu d'Ubuntu escoyó un conxuntu predeterminado "
 
1545
"d'aplicaciones que considera que faen a Ubuntu bien útil pa xeres del día "
 
1546
"ente día. Sicasí, de xuru va querer instalar más programes pa faer qu'Ubuntu "
 
1547
"seya más útil pa usté."
 
1548
 
 
1549
#: C/addremove-install.page:23(page/p)
 
1550
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
 
1551
msgstr "Pa instalar software adicional, siga los pasos siguientes:"
 
1552
 
 
1553
#: C/addremove-install.page:25(item/p)
 
1554
msgid ""
 
1555
"Connect to the Internet using a <link xref=\"net-wireless-"
 
1556
"connect\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired "
 
1557
"connection</link>."
 
1558
msgstr ""
 
1559
"Conectase a Internet usando <link xref=\"net-wireless-"
 
1560
"connect\">inalámbrica</link> o <link xref=\"net-wired-connect\">conexón "
 
1561
"cableada</link>."
 
1562
 
 
1563
#: C/addremove-install.page:27(item/p)
 
1564
#: C/addremove-ppa.page:30(item/p)
 
1565
#: C/addremove-remove.page:23(item/p)
 
1566
msgid ""
 
1567
"Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>launcher</gui>, "
 
1568
"or search for <input>Software Center</input> in the <gui>dash</gui>."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Calque nel iconu del <app>Centru de software d'Ubuntu</app> nel "
 
1571
"<gui>llanzador</gui>, o busque <input>centru de software</input> nel "
 
1572
"<gui>tableru</gui>."
 
1573
 
 
1574
#: C/addremove-install.page:29(item/p)
 
1575
msgid ""
 
1576
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
 
1577
"category and find an application from the list."
 
1578
msgstr ""
 
1579
"Cuando s'empecipie'l Centru de software, busque una aplicación, o escueya "
 
1580
"una categoría y alcuentre una aplicación na llista."
 
1581
 
 
1582
#: C/addremove-install.page:31(item/p)
 
1583
msgid ""
 
1584
"Select the application that you are interested in and click "
 
1585
"<gui>Install</gui>."
 
1586
msgstr "Escueyi la aplicación que le interese y calca <gui>Instalar</gui>."
 
1587
 
 
1588
#: C/addremove-install.page:32(item/p)
 
1589
msgid ""
 
1590
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
 
1591
"installation will begin."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"va pidíse-y qu'introduza la so contraseña. Cuando lo fixera, va empezar la "
 
1594
"instalación."
 
1595
 
 
1596
#: C/addremove-install.page:33(item/p)
 
1597
msgid ""
 
1598
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
 
1599
"have a slow Internet connection."
 
1600
msgstr ""
 
1601
"La instalación de normal termina rápido, pero pue llevar tiempu si tien una "
 
1602
"conexón a Internet lenta."
 
1603
 
 
1604
#: C/addremove-install.page:35(item/p)
 
1605
msgid ""
 
1606
"A shortcut to your new app will be added to the launcher. To disable this "
 
1607
"feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in "
 
1608
"Launcher</gui></guiseq>."
 
1609
msgstr ""
 
1610
"va amestar al llanzador un accesu directu escontra la so nueva. Pa "
 
1611
"desactivar esta opción, desmarque <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Nueves "
 
1612
"aplicaciones nel Llanzador</gui></guiseq>."
 
1613
 
1185
1614
#: C/addremove-ppa.page:14(info/desc)
1186
1615
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
1187
1616
msgstr ""
1491
1920
 
1492
1921
#: C/app-cheese.page:33(page/p)
1493
1922
msgid ""
1494
 
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
 
1923
"For help with using Cheese, read the <link href=\"help:cheese\">Cheese user "
1495
1924
"guide</link>."
1496
1925
msgstr ""
1497
 
"Pa llograr ayuda nel usu de Cheese, llea la <link "
1498
 
"href=\"ghelp:cheese\">empón d'usuariu de Cheese</link>."
1499
1926
 
1500
1927
#: C/app-cheese.page:35(note/p)
1501
1928
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
1569
1996
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
1570
1997
#: C/backup-how.page:12(credit/name)
1571
1998
#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
1572
 
#: C/backup-thinkabout.page:14(credit/name)
 
1999
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name)
1573
2000
#: C/backup-what.page:15(credit/name)
1574
2001
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
 
2002
#: C/contacts-edit-details.page:13(credit/name)
 
2003
#: C/contacts-link-unlink.page:13(credit/name)
 
2004
#: C/contacts-search.page:13(credit/name)
1575
2005
#: C/display-dual-monitors.page:10(credit/name)
1576
2006
#: C/files-browse.page:14(credit/name)
1577
2007
#: C/files-copy.page:17(credit/name)
1578
 
#: C/get-involved.page:14(credit/name)
1579
 
#: C/more-help.page:10(credit/name)
1580
 
#: C/mouse-middleclick.page:16(credit/name)
1581
 
#: C/mouse.page:16(credit/name)
1582
 
#: C/mouse-sensitivity.page:19(credit/name)
1583
 
#: C/nautilus-behavior.page:13(credit/name)
1584
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11(credit/name)
 
2008
#: C/get-involved.page:13(credit/name)
 
2009
#: C/more-help.page:9(credit/name)
 
2010
#: C/mouse.page:15(credit/name)
 
2011
#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
 
2012
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
 
2013
#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
 
2014
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
1585
2015
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
1586
2016
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
1587
 
#: C/nautilus-views.page:13(credit/name)
 
2017
#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
1588
2018
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/name)
1589
2019
#: C/user-delete.page:11(credit/name)
1590
2020
#: C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
1645
2075
"Use Déjà Dup (o otra aplicación de copies de seguridá) pa faer copies de los "
1646
2076
"sos ficheros pervalibles y de les sos preferencies pa evitar perdes."
1647
2077
 
1648
 
#: C/backup-how.page:20(credit/name)
1649
 
#: C/backup-thinkabout.page:22(credit/name)
1650
 
#: C/backup-what.page:19(credit/name)
1651
 
#: C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
1652
 
#: C/disk-capacity.page:18(credit/name)
1653
 
#: C/disk-check.page:17(credit/name)
1654
 
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
1655
 
#: C/keyboard-nav.page:13(credit/name)
1656
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:13(credit/name)
1657
 
#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
1658
 
msgid "Michael Hill"
1659
 
msgstr "Michael Hill"
1660
 
 
1661
2078
#: C/backup-how.page:26(page/title)
1662
2079
#| msgid "How to backup"
1663
2080
msgid "How to back up"
1772
2189
"Una llista de carpetes onde pue atopar documentos, ficheros y "
1773
2190
"configuraciones que podría querer sofitar."
1774
2191
 
1775
 
#: C/backup-thinkabout.page:29(page/title)
 
2192
#: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
1776
2193
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1777
2194
msgstr ""
1778
2195
"¿Ónde puedo atopar los ficheros de los que quiero faer copia de seguridá?"
1779
2196
 
1780
 
#: C/backup-thinkabout.page:31(page/p)
 
2197
#: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
1781
2198
msgid ""
1782
2199
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
1783
2200
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
1784
2201
"locations of important files and settings that you may want to back up."
1785
2202
msgstr ""
1786
2203
 
1787
 
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
 
2204
#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
1788
2205
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
1789
2206
msgstr "Ficheros personales (documentos, música, semeyes y vídeos)"
1790
2207
 
1791
2208
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
1792
2209
#. to be translated. You can find the correct translations for your
1793
2210
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
1794
 
#: C/backup-thinkabout.page:38(item/p)
 
2211
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
1795
2212
msgid ""
1796
2213
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
1797
2214
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
1798
2215
"Videos."
1799
2216
msgstr ""
1800
2217
 
1801
 
#: C/backup-thinkabout.page:41(item/p)
 
2218
#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
1802
2219
msgid ""
1803
2220
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
1804
2221
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
1810
2227
"Pue saber cuánto espaciu ocupa la so carpeta personal col <app>Analizador "
1811
2228
"d'usu de discu</app>."
1812
2229
 
1813
 
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
 
2230
#: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
1814
2231
msgid "Hidden files"
1815
2232
msgstr "Ficheros ocultos"
1816
2233
 
1817
 
#: C/backup-thinkabout.page:49(item/p)
 
2234
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
1818
2235
msgid ""
1819
2236
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
1820
2237
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
1827
2244
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Estos ficheros pueden "
1828
2245
"incluyise nuna copia de seguridá como cualesquier otru ficheru."
1829
2246
 
1830
 
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
 
2247
#: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
1831
2248
msgid ""
1832
2249
"Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
1833
2250
msgstr ""
1834
2251
"Configuraciones personales (preferencies del escritoriu, temes y opciones "
1835
2252
"del software)"
1836
2253
 
1837
 
#: C/backup-thinkabout.page:57(item/p)
 
2254
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
1838
2255
msgid ""
1839
2256
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
1840
2257
"folder (see above for information on hidden files)."
1843
2260
"ocultes na so carpeta personal (vease más arriba pa información sobre "
1844
2261
"ficheros ocultos)."
1845
2262
 
1846
 
#: C/backup-thinkabout.page:59(item/p)
 
2263
#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
1847
2264
msgid ""
1848
2265
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
1849
 
"<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and "
1850
 
"<cmd>.local</cmd> in your Home folder."
 
2266
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and "
 
2267
"<file>.local</file> in your Home folder."
1851
2268
msgstr ""
1852
 
"La mayor parte de les preferencies de les sos aplicaciiones van guardar nes "
1853
 
"carpetes ocultes <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd> y "
1854
 
"<cmd>.local</cmd>, asitiaes na so carpeta personal."
1855
2269
 
1856
 
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
 
2270
#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
1857
2271
msgid "System-wide settings"
1858
2272
msgstr "Configuraciones qu'afecten a tol sistema"
1859
2273
 
1860
 
#: C/backup-thinkabout.page:66(item/p)
 
2274
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
1861
2275
msgid ""
1862
2276
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
1863
2277
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
2046
2460
msgid "Backups"
2047
2461
msgstr "Copies de seguridá"
2048
2462
 
2049
 
#: C/backup-why.page:20(page/title)
 
2463
#: C/backup-why.page:19(page/title)
2050
2464
#| msgid "Backup your important files"
2051
2465
msgid "Back up your important files"
2052
2466
msgstr "Faer copies de seguridá de los sos ficheros importantes"
2053
2467
 
2054
 
#: C/backup-why.page:22(page/p)
 
2468
#: C/backup-why.page:21(page/p)
2055
2469
msgid ""
2056
2470
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
2057
2471
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
2061
2475
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2062
2476
msgstr ""
2063
2477
 
2064
 
#: C/backup-why.page:29(page/p)
 
2478
#: C/backup-why.page:28(page/p)
2065
2479
msgid ""
2066
2480
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
2067
2481
"off-site and (possibly) encrypted."
2069
2483
"La meyor manera de sofitar los sos ficheros ye faelo de forma regular, "
2070
2484
"calteniendo les copies n'allugamientos separaos y (posiblemente) cifraes."
2071
2485
 
 
2486
#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
 
2487
msgid ""
 
2488
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
 
2489
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
 
2490
"on-off\">turn on and off</link>…"
 
2491
msgstr ""
 
2492
 
 
2493
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
 
2494
msgid "Bluetooth"
 
2495
msgstr "Bluetooth"
 
2496
 
 
2497
#: C/bluetooth.page:25(page/p)
 
2498
msgid ""
 
2499
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
 
2500
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
 
2501
"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
 
2502
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
 
2503
"as from your computer to your cell phone."
 
2504
msgstr ""
 
2505
"Bluetooth ye un protocolu inalámbricu que-y dexa conectar munchos tipos de "
 
2506
"dispositivos al so equipu. Bluetooth utilízase comúnmente n'auriculares y "
 
2507
"dispositivos d'entrada como mures y teclaos. Tamién pue usar Bluetooth para "
 
2508
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">unviar ficheros ente dispositivos</link>, "
 
2509
"por casu, dende'l so equipu escontra'l so teléfonu móvil."
 
2510
 
 
2511
#: C/bluetooth.page:47(info/title)
 
2512
msgctxt "link"
 
2513
msgid "Bluetooth problems"
 
2514
msgstr "Problemes del Bluetooth"
 
2515
 
 
2516
#: C/bluetooth.page:50(section/title)
 
2517
#: C/color.page:33(section/title)
 
2518
#: C/power.page:41(section/title)
 
2519
msgid "Problems"
 
2520
msgstr "Problemes"
 
2521
 
2072
2522
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
2073
2523
msgid "Pair Bluetooth devices."
2074
2524
msgstr "Empareyar dispositivos Bluetooth."
2075
2525
 
2076
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
2077
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
2078
 
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
2079
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
2080
 
#: C/files-delete.page:22(credit/name)
2081
 
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
2082
 
#: C/files-rename.page:20(credit/name)
2083
 
#: C/files-sort.page:16(credit/name)
2084
 
#: C/more-help.page:15(credit/name)
2085
 
#: C/net-findip.page:16(credit/name)
2086
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:12(credit/name)
2087
 
#: C/net-macaddress.page:15(credit/name)
2088
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:11(credit/name)
2089
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:12(credit/name)
2090
 
#: C/printing-2sided.page:18(credit/name)
2091
 
#: C/printing-cancel-job.page:18(credit/name)
2092
 
#: C/printing-differentsize.page:17(credit/name)
2093
 
#: C/printing-envelopes.page:19(credit/name)
2094
 
#: C/printing-order.page:18(credit/name)
2095
 
#: C/printing-paperjam.page:15(credit/name)
2096
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:14(credit/name)
2097
 
#: C/printing-setup.page:18(credit/name)
2098
 
#: C/unity-introduction.page:18(credit/name)
2099
 
msgid "Jim Campbell"
2100
 
msgstr "Jim Campbell"
2101
 
 
2102
2526
#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
2103
2527
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
2104
2528
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
2105
2529
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
2106
2530
#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
2107
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:18(credit/name)
2108
 
#: C/printing-setup.page:22(credit/name)
 
2531
#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
 
2532
#: C/printing-setup.page:21(credit/name)
2109
2533
msgid "Paul W. Frields"
2110
2534
msgstr "Paul W. Frields"
2111
2535
 
2124
2548
"tamién como «empareyar dispositivos Bluetooth»."
2125
2549
 
2126
2550
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
2127
 
#: C/bluetooth-send-file.page:36(note/p)
 
2551
#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
2128
2552
msgid ""
2129
2553
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
2130
2554
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2132
2556
"Antes d'empezar, asegúrese de que Bluetooth ta activáu nel so equipu. Vea "
2133
2557
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2134
2558
 
2135
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(item/p)
 
2559
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
2136
2560
msgid ""
2137
2561
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
2138
2562
"Device</gui>."
2140
2564
"Calca nel iconu de Bluetooth na barra de menús y escueyi <gui>Configurar "
2141
2565
"dispositivu nuevu</gui>."
2142
2566
 
2143
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:44(item/p)
 
2567
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
 
2568
msgid ""
 
2569
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
 
2570
"Device</gui>."
 
2571
msgstr ""
 
2572
 
 
2573
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
2144
2574
msgid ""
2145
2575
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
2146
2576
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters "
2148
2578
"will begin searching for devices."
2149
2579
msgstr ""
2150
2580
 
2151
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
 
2581
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
2152
2582
msgid ""
2153
2583
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
2154
2584
"down to display only a single type of device in the list."
2155
2585
msgstr ""
2156
2586
 
2157
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:52(item/p)
 
2587
#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
2158
2588
msgid ""
2159
2589
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
2160
2590
"device."
2162
2592
"Calque <gui>opciones del PIN</gui> pa configurar la manera en qu'un PIN seya "
2163
2593
"unviáu al otru preséu."
2164
2594
 
2165
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(note/p)
 
2595
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
2166
2596
msgid ""
2167
2597
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2168
2598
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2174
2604
"auriculares, necesitarán que especifica un PIN como 0000, o dengún en "
2175
2605
"absoluto. Consulte nel manual de su preséu cuál es la opción adecuada."
2176
2606
 
2177
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:56(item/p)
 
2607
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
2178
2608
msgid ""
2179
2609
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click "
2180
2610
"<gui>Close</gui>."
2182
2612
"Escueya una opción de PIN apropiada pal so preséu, y depués pulsie "
2183
2613
"<gui>Zarrar</gui>."
2184
2614
 
2185
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(item/p)
 
2615
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
2186
2616
msgid ""
2187
2617
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2188
2618
"the PIN will be displayed on the screen."
2190
2620
"Calque <gui>Siguir</gui> pa proceder. Si nun escoyó un PIN predefinido, el "
2191
2621
"PIN va amosar na pantalla."
2192
2622
 
2193
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:62(item/p)
 
2623
#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
2194
2624
msgid ""
2195
2625
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
2196
2626
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
2201
2631
"qu'introduza'l PIN. Confirme'l PIN nel preséu, y depués pulsie "
2202
2632
"<gui>Coincidir</gui>."
2203
2633
 
2204
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:65(item/p)
 
2634
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
2205
2635
msgid ""
2206
2636
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
2207
2637
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2211
2641
"de los dispositivos o nun se va completar la conexón. Si asocede esto, "
2212
2642
"vuelva a la llista de dispositivos y empiece de nuevu."
2213
2643
 
2214
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
 
2644
#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
2215
2645
msgid ""
2216
2646
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
2217
2647
"<gui>Close</gui>."
2219
2649
"Va Apaecer un mensaxe cuando la conexón completar con ésitu. Calque "
2220
2650
"<gui>Zarrar</gui>."
2221
2651
 
2222
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:74(page/p)
 
2652
#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
2223
2653
msgid ""
2224
2654
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2225
2655
"connection</link> later if desired."
2227
2657
"Pue <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">ddesaniciar una conexón "
2228
2658
"Bluetooth</link> más palantre, si asina lu deseya."
2229
2659
 
2230
 
#: C/bluetooth.page:15(info/desc)
2231
 
msgid ""
2232
 
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
2233
 
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
2234
 
"on-off\">turn on and off</link>..."
2235
 
msgstr ""
2236
 
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link "
2237
 
"xref=\"bluetooth-send-file\">unviar ficheros</link>, <link xref=\"bluetooth-"
2238
 
"turn-on-off\">encender y apagar</link>..."
2239
 
 
2240
 
#: C/bluetooth.page:24(page/title)
2241
 
msgid "Bluetooth"
2242
 
msgstr "Bluetooth"
2243
 
 
2244
 
#: C/bluetooth.page:26(page/p)
2245
 
msgid ""
2246
 
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
2247
 
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
2248
 
"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
2249
 
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
2250
 
"as from your computer to your cell phone."
2251
 
msgstr ""
2252
 
"Bluetooth ye un protocolu inalámbricu que-y dexa conectar munchos tipos de "
2253
 
"dispositivos al so equipu. Bluetooth utilízase comúnmente n'auriculares y "
2254
 
"dispositivos d'entrada como mures y teclaos. Tamién pue usar Bluetooth para "
2255
 
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">unviar ficheros ente dispositivos</link>, "
2256
 
"por casu, dende'l so equipu escontra'l so teléfonu móvil."
2257
 
 
2258
 
#: C/bluetooth.page:48(info/title)
2259
 
msgctxt "link"
2260
 
msgid "Bluetooth problems"
2261
 
msgstr "Problemes del Bluetooth"
2262
 
 
2263
 
#: C/bluetooth.page:51(section/title)
2264
 
#: C/color.page:34(section/title)
2265
 
#: C/power.page:42(section/title)
2266
 
msgid "Problems"
2267
 
msgstr "Problemes"
2268
 
 
2269
2660
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
2270
2661
msgid ""
2271
2662
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2317
2708
msgid "Adapter not switched on"
2318
2709
msgstr "Adaptador non encendíu"
2319
2710
 
2320
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(item/p)
 
2711
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
2321
2712
msgid ""
2322
2713
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2323
2714
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link "
2324
2715
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
2325
2716
msgstr ""
2326
2717
 
2327
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
 
2718
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
 
2719
msgid ""
 
2720
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 
2721
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
 
2722
"off\">disabled</link>."
 
2723
msgstr ""
 
2724
 
 
2725
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
2328
2726
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2329
2727
msgstr "Conexón del preséu Bluetooth apagada"
2330
2728
 
2331
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
 
2729
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56(item/p)
2332
2730
msgid ""
2333
2731
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2334
2732
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2338
2736
"casu, si ta intentando conectar un teléfonu, asegúrese de que nun tea en "
2339
2737
"manera de vuelu."
2340
2738
 
2341
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
 
2739
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
2342
2740
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2343
2741
msgstr "No hai un adaptador Bluetooth en su equipu"
2344
2742
 
2345
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
 
2743
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61(item/p)
2346
2744
msgid ""
2347
2745
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2348
2746
"want to use Bluetooth."
2366
2764
"from a device."
2367
2765
msgstr ""
2368
2766
 
2369
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34(item/p)
 
2767
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
2370
2768
msgid ""
2371
2769
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
2372
2770
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
2374
2772
"Calca nel iconu Bluetooth de la <gui>barra de menú</gui> y escueyi "
2375
2773
"<gui>Configuración Bluetooth</gui>."
2376
2774
 
2377
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(item/p)
 
2775
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
 
2776
#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
 
2777
msgid ""
 
2778
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
 
2779
"Settings</gui>."
 
2780
msgstr ""
 
2781
 
 
2782
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
2378
2783
msgid ""
2379
2784
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
2380
2785
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
2382
2787
"Escueya'l preséu que quier desconectar nel panel esquierdu, y depués pulsie "
2383
2788
"nel iconu <gui>-</gui> que ta so la llista."
2384
2789
 
2385
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:41(item/p)
 
2790
#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
2386
2791
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
2387
2792
msgstr "Calque en  <gui>Ddesaniciar</gui> na ventana de confirmación."
2388
2793
 
2389
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45(page/p)
 
2794
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
2390
2795
msgid ""
2391
2796
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2392
2797
"device</link> later if desired."
2402
2807
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
2403
2808
msgstr "Unviar un ficheru a un preséu Bluetooth"
2404
2809
 
2405
 
#: C/bluetooth-send-file.page:27(page/p)
 
2810
#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
2406
2811
msgid ""
2407
2812
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2408
2813
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2411
2816
"window, or directly from the file manager."
2412
2817
msgstr ""
2413
2818
 
2414
 
#: C/bluetooth-send-file.page:33(page/p)
 
2819
#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
 
2820
msgid ""
 
2821
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
2822
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
2823
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
 
2824
"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
 
2825
"or directly from the file manager."
 
2826
msgstr ""
 
2827
 
 
2828
#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
2415
2829
msgid ""
2416
2830
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-"
2417
2831
"share\"/>."
2419
2833
"Pa unviar ficheros directamente dende'l xestor d'ficheros, vea <link "
2420
2834
"xref=\"files-share\"/>."
2421
2835
 
2422
 
#: C/bluetooth-send-file.page:41(steps/title)
 
2836
#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
2423
2837
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
2424
2838
msgstr "Unviar ficheros usando l'iconu Bluetooth"
2425
2839
 
2426
 
#: C/bluetooth-send-file.page:43(item/p)
 
2840
#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
2427
2841
msgid ""
2428
2842
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
2429
2843
"Device</gui>."
2430
2844
msgstr ""
2431
2845
 
2432
 
#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p)
2433
 
#: C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
 
2846
#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
 
2847
msgid ""
 
2848
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
 
2849
"Device</gui>."
 
2850
msgstr ""
 
2851
 
 
2852
#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p)
 
2853
#: C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
2434
2854
#| msgid ""
2435
2855
#| "Click your name in the top chigre and select <gui>System Settings</gui>."
2436
2856
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2437
2857
msgstr "Escueya l'ficheru que quiera unviar y pulsie <gui>Escoyer</gui>."
2438
2858
 
2439
 
#: C/bluetooth-send-file.page:47(item/p)
2440
 
#: C/bluetooth-send-file.page:73(item/p)
 
2859
#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p)
 
2860
#: C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
2441
2861
msgid ""
2442
2862
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
2443
2863
"select each file."
2445
2865
"Pa unviar más d'un ficheru nuna carpeta, caltenga primida la tecla "
2446
2866
"<key>Ctrl</key> mientres escueye cada ficheru."
2447
2867
 
2448
 
#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
 
2868
#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
2449
2869
msgid ""
2450
2870
"Select the device which you want to send the files to and click "
2451
2871
"<gui>Send</gui>."
2452
2872
msgstr ""
2453
2873
"Escueya'l preséu al que quier unviar los ficheros y pulsie <gui>Unviar</gui>."
2454
2874
 
2455
 
#: C/bluetooth-send-file.page:51(item/p)
 
2875
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
2456
2876
msgid ""
2457
2877
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-"
2458
2878
"device\">devices you are already connected to</link> as well as <link "
2462
2882
"require confirmation on the other device."
2463
2883
msgstr ""
2464
2884
 
2465
 
#: C/bluetooth-send-file.page:56(item/p)
 
2885
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
2466
2886
msgid ""
2467
2887
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
2468
2888
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
2469
2889
msgstr ""
2470
2890
 
2471
 
#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p)
2472
 
#: C/bluetooth-send-file.page:76(item/p)
 
2891
#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p)
 
2892
#: C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
2473
2893
msgid ""
2474
2894
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
2475
2895
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
2479
2899
"aceptar el ficheru. Cuando esti acepte o rechace, el resultáu de la "
2480
2900
"tresferencia de ficheros se mostrará en pantalla."
2481
2901
 
2482
 
#: C/bluetooth-send-file.page:65(steps/title)
 
2902
#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
2483
2903
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
2484
2904
msgstr "Unviar ficheros dende la configuración de Bluetooth"
2485
2905
 
2486
 
#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
 
2906
#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
2487
2907
msgid ""
2488
2908
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
2489
2909
"Settings</gui>."
2491
2911
"Calca nel iconu Bluetooth de la barra de menú y escueyi <gui>Configuración "
2492
2912
"Bluetooth</gui>."
2493
2913
 
2494
 
#: C/bluetooth-send-file.page:67(item/p)
 
2914
#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
2495
2915
msgid ""
2496
2916
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
2497
2917
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
2501
2921
"llista namá amuesa los dispositivos a los que yá se conectó. Consulte <link "
2502
2922
"xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
2503
2923
 
2504
 
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
 
2924
#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
2505
2925
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
2506
2926
msgstr ""
2507
2927
"Na información del preséu, na derecha, pulsie <gui>Unviar ficheros</gui>."
2516
2936
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2517
2937
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2518
2938
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
2519
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:37(media)
 
2939
#: C/unity-menubar-intro.page:86(media)
2520
2940
msgctxt "_"
2521
2941
msgid ""
2522
2942
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
2538
2958
msgid "The Bluetooth icon in the menu bar"
2539
2959
msgstr "L'iconu Bluetooth de la barra de menú"
2540
2960
 
2541
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(page/p)
 
2961
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
2542
2962
msgid ""
2543
2963
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
2544
2964
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
2548
2968
"ficheros, o desactivalo p'aforrar enerxía. P'activar Bluetooth, pulsie nel "
2549
2969
"iconu de Bluetooth na barra de menúes y escueya <gui>Activar Bluetooth</gui>."
2550
2970
 
2551
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:35(page/p)
 
2971
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
 
2972
msgid ""
 
2973
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
 
2974
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
 
2975
"Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
 
2976
msgstr ""
 
2977
 
 
2978
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
2552
2979
msgid ""
2553
2980
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
2554
2981
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
2562
2989
"una tecla. La tecla frecuentemente actívase cola ayuda de la tecla "
2563
2990
"<key>Fn</key>."
2564
2991
 
2565
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p)
 
2992
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
 
2993
msgid ""
 
2994
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 
2995
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 
2996
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
 
2997
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
2998
"the <key>Fn</key> key."
 
2999
msgstr ""
 
3000
"Muchos portátiles tiennun interruptor físico o una combinación de tecles pa "
 
3001
"encender y apagar el Bluetooth. Si el interruptor físico ta apagado, no "
 
3002
"podrá ver el iconu de Bluetooth na barra superior. Busque un interruptor en "
 
3003
"su equipu o una tecla en su tecláu. La tecla suele ir asociada cola tecla "
 
3004
"<key>Fn</key>."
 
3005
 
 
3006
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
2566
3007
msgid ""
2567
3008
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
2568
3009
"Bluetooth</gui>."
2570
3011
"P'apagar Bluetooth, pulsie nel iconu de Bluetooth y depués en <gui>Apagar "
2571
3012
"Bluetooth</gui>."
2572
3013
 
2573
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43(note/p)
 
3014
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
 
3015
msgid ""
 
3016
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
 
3017
"<gui>Bluetooth</gui> off."
 
3018
msgstr ""
 
3019
 
 
3020
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
2574
3021
msgid ""
2575
3022
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
2576
3023
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
2580
3027
"escontra esti equipu dende otru preséu. Consulte <link xref=\"bluetooth-"
2581
3028
"visibility\"/> para más información."
2582
3029
 
2583
 
#: C/bluetooth-visibility.page:11(info/desc)
 
3030
#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
2584
3031
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
2585
3032
msgstr "Si deseya o non qu'otros dispositivos puedan afayar el so equipu."
2586
3033
 
2587
 
#: C/bluetooth-visibility.page:20(page/title)
 
3034
#: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title)
2588
3035
msgid "What is Bluetooth visibility?"
2589
3036
msgstr "¿Qué ye la visibilidá Bluetooth?"
2590
3037
 
2591
 
#: C/bluetooth-visibility.page:22(page/p)
 
3038
#: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
2592
3039
msgid ""
2593
3040
"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
2594
3041
"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
2600
3047
"visibilidá Bluetooth ta encendida, el so equipu va avisar a los demás "
2601
3048
"dispositivos que esten dientro del rangu, dexándo-yos intentar conectase."
2602
3049
 
2603
 
#: C/bluetooth-visibility.page:27(page/p)
 
3050
#: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
2604
3051
msgid ""
2605
3052
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
2606
3053
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
2609
3056
"embargu dichos dispositivos precisen ser visibles por que'l so equipu pueda "
2610
3057
"afayalos."
2611
3058
 
2612
 
#: C/bluetooth-visibility.page:30(page/p)
 
3059
#: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
2613
3060
msgid ""
2614
3061
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
2615
3062
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
2619
3066
"preséu</link>, nun va ser necesariu que nin l'equipu nin el preséu seyan "
2620
3067
"visibles pa comunicase ente sigo."
2621
3068
 
2622
 
#: C/bluetooth-visibility.page:34(page/p)
 
3069
#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
2623
3070
msgid ""
2624
3071
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
2625
3072
"another device, you should leave visibility off."
2627
3074
"Nun siendo que usté o daquién en quien confía precisen conectase al so "
2628
3075
"equipu dende otru preséu, tien de dexar desactivada la visibilidá."
2629
3076
 
2630
 
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
2631
 
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
2632
 
msgstr "Amosar les sos cites nel calendariu na parte cimera de la pantalla."
2633
 
 
2634
 
#: C/clock-calendar.page:22(page/title)
2635
 
msgid "View appointments in your calendar"
2636
 
msgstr "Ver cites nel so calendariu"
2637
 
 
2638
 
#: C/clock-calendar.page:25(page/p)
2639
 
msgid ""
2640
 
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
2641
 
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
2642
 
"<app>Evolution</app>."
2643
 
msgstr ""
2644
 
"Pue entamar les cites del so calendariu pulsiando nel reló del panel, si ta "
2645
 
"usando una aplicación de corréu y calendariu llamada <app>Evolution</app>."
2646
 
 
2647
 
#: C/clock-calendar.page:28(page/p)
2648
 
msgid ""
2649
 
"If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and "
2650
 
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
2651
 
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
2652
 
"on the clock."
2653
 
msgstr ""
2654
 
"Si yá configuró Evolution, pulsie nel reló de la barra de menúes y escueya "
2655
 
"<gui>Amestar eventu</gui> pa empezar a amestar cites. Conforme añede cites, "
2656
 
"éstes van apaecer sol calendariu cuando pulsie nel reló."
2657
 
 
2658
 
#: C/clock-calendar.page:32(page/p)
2659
 
msgid ""
2660
 
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
2661
 
"the first line where today's date is."
2662
 
msgstr ""
2663
 
"Pa sacar el calendariu completu de Evolution, pulsie nel reló y depués en la "
2664
 
"primer llínea onde tea la fecha de güei."
2665
 
 
2666
 
#: C/clock-calendar.page:41(note/p)
2667
 
msgid ""
2668
 
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
2669
 
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
2670
 
"first account."
2671
 
msgstr ""
2672
 
"Esto solo va funcionar si yá dispon d'una cuenta en <app>Evolution</app>. En "
2673
 
"casu contrariu, va amosase una ventana colos pasos necesarios por que pueda "
2674
 
"amestar la so primer cuenta."
2675
 
 
2676
 
#: C/clock-calendar.page:45(section/title)
2677
 
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
2678
 
msgstr "Desactivar la integración del calendariu de Evolution"
2679
 
 
2680
 
#: C/clock-calendar.page:46(section/p)
2681
 
msgid "You can also turn off this feature if you like."
2682
 
msgstr "Tamién pue desactivar esta carauterística si quier."
2683
 
 
2684
 
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
2685
 
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
2686
 
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
2687
 
msgstr "Calque nel reló y escueya <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
2688
 
 
2689
 
#: C/clock-calendar.page:50(item/p)
2690
 
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
2691
 
msgstr "Agora, vaya a la llingüeta <gui>Reló</gui>."
2692
 
 
2693
 
#: C/clock-calendar.page:51(item/p)
2694
 
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
2695
 
msgstr ""
2696
 
"Desmarque'l caxellu <gui>Próximos eventos del calendariu de Evolution</gui>."
2697
 
 
2698
 
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
2699
 
msgid ""
2700
 
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
2701
 
msgstr ""
2702
 
"Escueya amosar información adicional como la fecha o'l día de la selmana."
2703
 
 
2704
 
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
2705
 
#: C/clock-set.page:16(credit/name)
2706
 
#: C/shell-apps-favorites.page:18(credit/name)
2707
 
#: C/shell-windows-switching.page:19(credit/name)
2708
 
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
2709
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
2710
 
msgstr "Proxecto de documentación d'Ubuntu"
2711
 
 
2712
 
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
2713
 
msgid "Change how much information is shown in the clock"
2714
 
msgstr "Camudar cuánta información amosar nel reló"
2715
 
 
2716
 
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
2717
 
msgid ""
2718
 
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
2719
 
"to show additional information if you choose."
2720
 
msgstr ""
2721
 
"De manera predeterminada, Ubuntu solo amuesa la hora nel reló. Pue faer "
2722
 
"que'l reló amuese información adicional si asina lu deseya."
2723
 
 
2724
 
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
2725
 
msgid ""
2726
 
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
2727
 
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
2728
 
"display."
2729
 
msgstr ""
2730
 
"Calque nel reló y escueya <gui>Configuración de fecha y hora</gui>. Camude a "
2731
 
"la llingüeta <gui>Reló</gui>. Escueya les opciones de fecha y hora que "
2732
 
"quiera amosar."
2733
 
 
2734
 
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
2735
 
msgid ""
2736
 
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
2737
 
"the menu bar</gui>."
2738
 
msgstr ""
2739
 
"También puede apagar el reló completamente, quitando la Escoyeta <gui>Amosar "
2740
 
"un reló na barra de menú</gui>."
2741
 
 
2742
 
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
2743
 
msgid ""
2744
 
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
2745
 
"icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
2746
 
"Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
2747
 
msgstr ""
2748
 
"Si dempués camuda d'opinión, pue volver activar el reló pulsiando nel iconu "
2749
 
"asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escoyendo "
2750
 
"<gui>Configuración del sistema</gui>. Na sección Sistema, pulsie en "
2751
 
"<gui>Fecha y hora</gui>."
2752
 
 
2753
 
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
2754
 
msgid "Change the date format"
2755
 
msgstr "Camudar el formatu de fecha"
2756
 
 
2757
 
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
2758
 
msgid ""
2759
 
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
2760
 
"for your location."
2761
 
msgstr ""
2762
 
"Tamién pue camudar el formatu del reló por que coincida col estándar "
2763
 
"preferíu del so allugamientu."
2764
 
 
2765
 
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
2766
 
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
2767
 
#: C/keyboard-osk.page:31(item/p)
2768
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:38(item/p)
2769
 
#: C/net-proxy.page:46(item/p)
2770
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
2771
 
#: C/session-language.page:37(item/p)
2772
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:25(item/p)
2773
 
msgid ""
2774
 
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
2775
 
"Settings</gui>."
2776
 
msgstr ""
2777
 
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
2778
 
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
2779
 
 
2780
 
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
2781
 
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
2782
 
msgstr "Na sección Personal pulsie <gui>Soporte d'idiomes</gui>."
2783
 
 
2784
 
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
2785
 
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
2786
 
msgstr "Camuda a la pestaña <gui>Formatos regionales</gui>."
2787
 
 
2788
 
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
2789
 
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
2790
 
msgstr "Escueya'l so allugamientu preferíu na llista desplegable."
2791
 
 
2792
 
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
2793
 
msgid ""
2794
 
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
2795
 
msgstr "Va Precisar salir y volver entrar por que'l cambéu surta efectu."
2796
 
 
2797
 
#: C/clock.page:8(info/desc)
2798
 
msgid ""
2799
 
"<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-"
2800
 
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
2801
 
"appointments</link>..."
2802
 
msgstr ""
2803
 
"<link xref=\"clock-set\">Establecer la fecha y l'hora</link>, <link "
2804
 
"xref=\"clock-timezone\">zona horaria</link>, <link xref=\"clock-"
2805
 
"calendar\">calendariu y cites</link>..."
2806
 
 
2807
 
#: C/clock.page:25(page/title)
2808
 
msgid "Time &amp; date"
2809
 
msgstr "Día y hora"
2810
 
 
2811
 
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
2812
 
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
2813
 
msgstr "Actualizar fechar/hora amosada na parte cimera de la pantalla."
2814
 
 
2815
 
#: C/clock-set.page:23(page/title)
2816
 
msgid "Change the time and date"
2817
 
msgstr "Camudar la fecha y l'hora"
2818
 
 
2819
 
#: C/clock-set.page:27(item/p)
2820
 
msgid ""
2821
 
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
2822
 
"bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
2823
 
msgstr ""
2824
 
"P'afaer la fecha y l'hora, pulsie nel reló allugáu na <gui>barra de "
2825
 
"menúes</gui> y escueya <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
2826
 
 
2827
 
#: C/clock-set.page:32(item/p)
2828
 
msgid ""
2829
 
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
2830
 
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
2831
 
"<gui>Location</gui> box."
2832
 
msgstr ""
2833
 
"Calque en <gui>Desbloquiar</gui> y teclee la so contraseña pa poder camudar "
2834
 
"la zona horaria del sistema pulsiando nel mapa o tecleando el nome de la so "
2835
 
"ciudá nel campu <gui>Allugamientu</gui>."
2836
 
 
2837
 
#: C/clock-set.page:37(item/p)
2838
 
msgid ""
2839
 
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
2840
 
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
2841
 
msgstr ""
2842
 
"De forma predeterminada, Ubuntu sincroniza dacuando'l reló del sistema con "
2843
 
"un reló bien precisu n'Internet, polo que nun va tener que poner manualmente "
2844
 
"el reló n'hora."
2845
 
 
2846
 
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
2847
 
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
2848
 
msgstr ""
2849
 
"Añadir otres zones horaries de manera que pueda ver la hora n'otres ciudaes."
2850
 
 
2851
 
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
2852
 
msgid "Show other timezones"
2853
 
msgstr "Amosar otres zones horaries"
2854
 
 
2855
 
#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
2856
 
msgid ""
2857
 
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
2858
 
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
2859
 
"will show up below the calendar when you click on the clock."
2860
 
msgstr ""
2861
 
"Si quier saber qué hora ye en distintes ciudaes del mundu, pue amestar más "
2862
 
"zones horaries al menú del reló. Eses nueves ciudaes van amosase debaxo del "
2863
 
"calendariu cuando pulsie sobre'l reló."
2864
 
 
2865
 
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
2866
 
msgid ""
2867
 
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
2868
 
"locations</gui>."
2869
 
msgstr ""
2870
 
"Camude la llingüeta <gui>Reló</gui> y escueya <gui>Hora n'otros "
2871
 
"allugamientos</gui>."
2872
 
 
2873
 
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
2874
 
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
2875
 
msgstr "Calque <gui>Escoyer allugamientos</gui>."
2876
 
 
2877
 
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
2878
 
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
2879
 
msgstr "Calque en <gui>+</gui> p'amestar un allugamientu."
2880
 
 
2881
 
#: C/clock-timezone.page:28(item/p)
2882
 
msgid ""
2883
 
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
2884
 
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
2885
 
msgstr ""
2886
 
"Rellene l'Allugamientu vacíu col nome de la ciudá que quier amestar. Espere "
2887
 
"un momentu por que se amuese una relación de posibles ciudaes en la llista "
2888
 
"desplegable."
2889
 
 
2890
 
#: C/clock-timezone.page:30(item/p)
2891
 
msgid ""
2892
 
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
2893
 
"automatically."
2894
 
msgstr ""
2895
 
"Escueya la ciudá que quier, y va rellenase automáticamente la hora actual de "
2896
 
"dicha ciudá."
2897
 
 
2898
 
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
2899
 
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
2900
 
msgstr "Calque en <gui>-</gui> pa quitar una ciudá de la llista."
2901
 
 
2902
 
#: C/clock-timezone.page:33(item/p)
2903
 
msgid ""
2904
 
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
2905
 
"change the order in which they will show up in the clock menu."
2906
 
msgstr ""
2907
 
"Tamién pueden abasnar y soltar les ciudaes na ventana "
2908
 
"<gui>Allugamientos</gui> pa camudar l'orde nel que van apaecer nel menú del "
2909
 
"reló."
2910
 
 
2911
3077
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2912
3078
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2913
3079
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2932
3098
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
2933
3099
#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
2934
3100
#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
2935
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:13(credit/name)
 
3101
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
2936
3102
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
2937
 
#: C/color-calibrationtargets.page:13(credit/name)
 
3103
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
2938
3104
#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
2939
3105
#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
2940
3106
#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
2941
3107
#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
2942
 
#: C/color.page:10(credit/name)
 
3108
#: C/color.page:9(credit/name)
2943
3109
#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
2944
3110
#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
2945
3111
#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
2988
3154
 
2989
3155
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
2990
3156
msgid ""
2991
 
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
 
3157
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
2992
3158
"create a new profile."
2993
3159
msgstr ""
2994
 
"Si'l hardware de calibración ta conectáu'l botón <gui>Cubicar...</gui> va "
2995
 
"crear un perfil nuevu."
2996
3160
 
2997
3161
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
2998
3162
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
3013
3177
"de un ficheru RAW a un ficheru TIFF, puede utilizase pa calibrar el preséu "
3014
3178
"fotográfico nel panel de control de colores."
3015
3179
 
3016
 
#: C/color-calibrate-camera.page:30(note/p)
 
3180
#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
 
3181
msgid ""
 
3182
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
 
3183
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
 
3184
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 
3185
msgstr ""
 
3186
 
 
3187
#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
3017
3188
msgid ""
3018
3189
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
3019
3190
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
3087
3258
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
3088
3259
msgid ""
3089
3260
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
3090
 
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System "
 
3261
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System "
3091
3262
"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
3092
3263
msgstr ""
3093
 
"Pue escaniar n'o ficheru oxetivu y guardar como un ficheru TIFF ensin "
3094
 
"estruyir. Depués  pue pulsia <gui>Calibrae...</gui> en "
3095
 
"<guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> pa "
3096
 
"crear un perfil de color pal preséu."
3097
3264
 
3098
3265
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
3099
3266
msgid ""
3156
3323
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
3157
3324
msgstr "Calibrar y caracterizar son cosas totalmente estremaes."
3158
3325
 
3159
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/title)
 
3326
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
3160
3327
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
3161
3328
msgstr "¿Cuál ye la diferencia ente calibración y caracterización?"
3162
3329
 
3163
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:20(page/p)
 
3330
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
3164
3331
msgid ""
3165
3332
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
3166
3333
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
3171
3338
"comportamiento del color de un preséu. Esto se fai normalmente per aciu de "
3172
3339
"dos mecanismos:"
3173
3340
 
3174
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
 
3341
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
3175
3342
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
3176
3343
msgstr "Cambéu de controles o axustes internos"
3177
3344
 
3178
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:28(item/p)
 
3345
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
3179
3346
msgid "Applying curves to its color channels"
3180
3347
msgstr "Aplicar curves a les sos canales de color"
3181
3348
 
3182
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:30(page/p)
 
3349
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
3183
3350
msgid ""
3184
3351
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
3185
3352
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
3194
3361
"que rexistra la configuración del preséu o les curves de calibración per "
3195
3362
"canal."
3196
3363
 
3197
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:37(page/p)
 
3364
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
3198
3365
msgid ""
3199
3366
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
3200
3367
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
3213
3380
"pue llograse una manera de tresferir el color d'una representación de preséu "
3214
3381
"a otra."
3215
3382
 
3216
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:48(note/p)
 
3383
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
3217
3384
msgid ""
3218
3385
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
3219
3386
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
3221
3388
"Nota:Tenga en cuenta qu'una caracterización (perfil) va ser válida pa un "
3222
3389
"preséu solu si ta nel mesmu estáu de calibración que cuando foi caracterizáu."
3223
3390
 
3224
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:54(page/p)
 
3391
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
3225
3392
msgid ""
3226
3393
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
3227
3394
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
3346
3513
msgstr ""
3347
3514
"Se necesiten objetivos de calibración pa facer perfiles de escáner y cámara."
3348
3515
 
3349
 
#: C/color-calibrationtargets.page:19(page/title)
 
3516
#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
3350
3517
msgid "Which target types are supported?"
3351
3518
msgstr "¿Qué tribes de oxetivu tan soportados?"
3352
3519
 
3353
 
#: C/color-calibrationtargets.page:21(page/p)
 
3520
#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
3354
3521
msgid "The following types of targets are supported:"
3355
3522
msgstr "Se permitnos siguientes tribes de objetivos:"
3356
3523
 
3357
 
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
 
3524
#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
3358
3525
msgid "CMP DigitalTarget"
3359
3526
msgstr "CMP DigitalTarget"
3360
3527
 
3361
 
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
 
3528
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
3362
3529
msgid "ColorChecker 24"
3363
3530
msgstr "ColorChecker 24"
3364
3531
 
3365
 
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
 
3532
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
3366
3533
msgid "ColorChecker DC"
3367
3534
msgstr "ColorChecker DC"
3368
3535
 
3369
 
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
 
3536
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
3370
3537
msgid "ColorChecker SG"
3371
3538
msgstr "ColorChecker SG"
3372
3539
 
3373
 
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
 
3540
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
3374
3541
msgid "i1 RGB Scan 14"
3375
3542
msgstr "i1 RGB Scan 14"
3376
3543
 
3377
 
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
 
3544
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
3378
3545
msgid "LaserSoft DC Pro"
3379
3546
msgstr "LaserSoft DC Pro"
3380
3547
 
3381
 
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
 
3548
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
3382
3549
msgid "QPcard 201"
3383
3550
msgstr "QPcard 201"
3384
3551
 
3385
 
#: C/color-calibrationtargets.page:33(item/p)
 
3552
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
3386
3553
msgid "IT8.7/2"
3387
3554
msgstr "IT8.7/2"
3388
3555
 
3389
 
#: C/color-calibrationtargets.page:37(note/p)
 
3556
#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
3390
3557
msgid ""
3391
3558
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
3392
3559
"LaserSoft in various online shops."
3394
3561
"Pue mercar los oxetivos de conocíos fabricantes como Kodak, X-Rite y "
3395
3562
"LaserSoft en delles tiendes en llínea.."
3396
3563
 
3397
 
#: C/color-calibrationtargets.page:41(note/p)
 
3564
#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
3398
3565
msgid ""
3399
3566
"Alternatively you can buy targets from <link "
3400
3567
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair "
3528
3695
 
3529
3696
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
3530
3697
msgid ""
3531
 
"Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from "
 
3698
"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
3532
3699
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
3533
3700
"profile for a device."
3534
3701
msgstr ""
3535
 
"Alternativamente pue escoyer <gui>Importar perfil...</gui> dende "
3536
 
"<guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> cuando "
3537
 
"escueya un perfil pa un preséu."
3538
3702
 
3539
3703
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
3540
3704
msgid ""
3570
3734
"calibración y caracterización, va tener qu'utilizar dellos preseos "
3571
3735
"especiales de midida de color llamáu un colorímetro o un espectrómetru."
3572
3736
 
3573
 
#: C/color.page:15(info/desc)
 
3737
#: C/color.page:14(info/desc)
3574
3738
msgid ""
3575
3739
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
3576
3740
"xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
3577
 
"xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..."
 
3741
"xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
3578
3742
msgstr ""
3579
 
"<link xref=\"color-whyimportant\">Por qué son importantes</link>, <link "
3580
 
"xref=\"color#profiles\">los Perfiles de color</link>, <link "
3581
 
"xref=\"color#calibration\">Cómo cubicar un preséu</link>..."
3582
3743
 
3583
 
#: C/color.page:23(page/title)
 
3744
#: C/color.page:22(page/title)
3584
3745
msgid "Color management"
3585
3746
msgstr "Gestión de color"
3586
3747
 
3587
 
#: C/color.page:26(section/title)
 
3748
#: C/color.page:25(section/title)
3588
3749
msgid "Color profiles"
3589
3750
msgstr "Perfiles de color"
3590
3751
 
3591
 
#: C/color.page:30(section/title)
 
3752
#: C/color.page:29(section/title)
3592
3753
msgid "Calibration"
3593
3754
msgstr "Calibración"
3594
3755
 
3767
3928
 
3768
3929
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
3769
3930
msgid ""
3770
 
"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
 
3931
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
3771
3932
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
3772
3933
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
3773
3934
msgstr ""
3774
 
"PhoPhoto ye'l mayor espaciu disponible y utilízase con frecuencia pal "
3775
 
"ficheru de documentos. Puédese codificar casi tola gama de colores que "
3776
 
"detecta'l güeyu humanu, ya inclusive codifican el colores que'l güeyu nun "
3777
 
"pue detectar."
3778
3935
 
3779
3936
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
3780
3937
msgid ""
3781
 
"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
 
3938
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
3782
3939
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
3783
3940
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
3784
3941
"steps between each value."
3785
3942
msgstr ""
3786
 
"Agora bien, si PhoPhoto ye claramente meyor, ¿Por qué nun lo usamos pa tou?. "
3787
 
"La respuesta tien que ver cola <em>cuantificación</em>.  Si solo dispon de 8 "
3788
 
"bits (256 niveles) para codificar cada canal, entós una gama más amplia va "
3789
 
"tener pasos cimeros ente cada valor."
3790
3943
 
3791
3944
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
3792
3945
msgid ""
3805
3958
msgid ""
3806
3959
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
3807
3960
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
3808
 
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 
3961
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3809
3962
msgstr ""
3810
 
"De xacíu, utilizando una imaxe de 16 bits va aforrar munchos pasos más y un "
3811
 
"erru de cuantificación muchomenor, pero esto dobla'l tamañu de cada ficheru "
3812
 
"d'imaxe. La mayoría del conteníu usáu anguaño ye 8bpp, ye dicir, 8 bits por "
3813
 
"píxel."
3814
3963
 
3815
3964
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
3816
3965
msgid ""
4055
4204
"un logotipu como'l de Canonical, que <em>debi</em> usar el tonu berenxena "
4056
4205
"esactu de Canonical."
4057
4206
 
4058
 
#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name)
4059
 
#: C/disk-capacity.page:14(credit/name)
 
4207
#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
 
4208
msgid "Lucie Hankey"
 
4209
msgstr ""
 
4210
 
 
4211
#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
 
4212
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
 
4213
msgstr ""
 
4214
 
 
4215
#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
 
4216
msgid "Add or remove a contact"
 
4217
msgstr ""
 
4218
 
 
4219
#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
 
4220
msgid "To add a contact:"
 
4221
msgstr ""
 
4222
 
 
4223
#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
 
4224
#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
 
4225
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 
4226
msgstr ""
 
4227
 
 
4228
#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
 
4229
msgid ""
 
4230
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
 
4231
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
 
4232
"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
 
4233
"allows you to type in your own category name.)"
 
4234
msgstr ""
 
4235
 
 
4236
#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
 
4237
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 
4238
msgstr ""
 
4239
 
 
4240
#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
 
4241
msgid "To remove a contact:"
 
4242
msgstr ""
 
4243
 
 
4244
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
 
4245
msgid ""
 
4246
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
 
4247
msgstr ""
 
4248
 
 
4249
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
 
4250
msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
 
4251
msgstr ""
 
4252
 
 
4253
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
 
4254
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 
4255
msgstr ""
 
4256
 
 
4257
#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
 
4258
msgid "Connect with your contact"
 
4259
msgstr ""
 
4260
 
 
4261
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
 
4262
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 
4263
msgstr ""
 
4264
 
 
4265
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
 
4266
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
 
4267
msgstr ""
 
4268
 
 
4269
#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
 
4270
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
 
4271
msgstr ""
 
4272
 
 
4273
#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
 
4274
msgid ""
 
4275
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
 
4276
msgstr ""
 
4277
 
 
4278
#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
 
4279
msgid "Edit the information for each contact."
 
4280
msgstr ""
 
4281
 
 
4282
#: C/contacts-edit-details.page:25(page/title)
 
4283
msgid "Edit contact details"
 
4284
msgstr ""
 
4285
 
 
4286
#: C/contacts-edit-details.page:27(page/p)
 
4287
msgid ""
 
4288
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
 
4289
"up to date and complete."
 
4290
msgstr ""
 
4291
 
 
4292
#: C/contacts-edit-details.page:31(item/p)
 
4293
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
 
4294
msgstr ""
 
4295
 
 
4296
#: C/contacts-edit-details.page:34(item/p)
 
4297
msgid ""
 
4298
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
 
4299
"change."
 
4300
msgstr ""
 
4301
 
 
4302
#: C/contacts-edit-details.page:38(item/p)
 
4303
msgid ""
 
4304
"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
 
4305
"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
 
4306
"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
 
4307
"information."
 
4308
msgstr ""
 
4309
 
 
4310
#: C/contacts-edit-details.page:47(note/p)
 
4311
msgid ""
 
4312
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
 
4313
"profile's avatar."
 
4314
msgstr ""
 
4315
 
 
4316
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
 
4317
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
 
4318
msgstr ""
 
4319
 
 
4320
#: C/contacts-link-unlink.page:25(page/title)
 
4321
msgid "Link/Unlink Contacts"
 
4322
msgstr ""
 
4323
 
 
4324
#: C/contacts-link-unlink.page:28(section/title)
 
4325
msgid "Link contacts"
 
4326
msgstr ""
 
4327
 
 
4328
#: C/contacts-link-unlink.page:30(section/p)
 
4329
msgid ""
 
4330
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
 
4331
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
 
4332
"organized, with all details about one contact in one place."
 
4333
msgstr ""
 
4334
 
 
4335
#: C/contacts-link-unlink.page:35(item/p)
 
4336
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
 
4337
msgstr ""
 
4338
 
 
4339
#: C/contacts-link-unlink.page:38(item/p)
 
4340
msgid ""
 
4341
"Right-click on any editable element in the right pane and select "
 
4342
"<gui>Add/Remove Linked Contacts…</gui>."
 
4343
msgstr ""
 
4344
 
 
4345
#: C/contacts-link-unlink.page:42(item/p)
 
4346
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
 
4347
msgstr ""
 
4348
 
 
4349
#: C/contacts-link-unlink.page:45(item/p)
 
4350
msgid "Click <gui>Link</gui>"
 
4351
msgstr ""
 
4352
 
 
4353
#: C/contacts-link-unlink.page:48(item/p)
 
4354
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
 
4355
msgstr ""
 
4356
 
 
4357
#: C/contacts-link-unlink.page:51(item/p)
 
4358
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
 
4359
msgstr ""
 
4360
 
 
4361
#: C/contacts-link-unlink.page:57(note/p)
 
4362
msgid ""
 
4363
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
 
4364
"the steps for unlinking contacts."
 
4365
msgstr ""
 
4366
 
 
4367
#: C/contacts-link-unlink.page:65(section/title)
 
4368
msgid "Unlink contacts"
 
4369
msgstr ""
 
4370
 
 
4371
#: C/contacts-link-unlink.page:67(section/p)
 
4372
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
 
4373
msgstr ""
 
4374
 
 
4375
#: C/contacts-link-unlink.page:70(item/p)
 
4376
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
 
4377
msgstr ""
 
4378
 
 
4379
#: C/contacts-link-unlink.page:73(item/p)
 
4380
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
 
4381
msgstr ""
 
4382
 
 
4383
#: C/contacts-link-unlink.page:76(item/p)
 
4384
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
 
4385
msgstr ""
 
4386
 
 
4387
#: C/contacts.page:18(info/desc)
 
4388
msgid "Access your contacts."
 
4389
msgstr ""
 
4390
 
 
4391
#: C/contacts.page:22(page/title)
 
4392
msgid "Contacts"
 
4393
msgstr ""
 
4394
 
 
4395
#: C/contacts.page:24(page/p)
 
4396
msgid ""
 
4397
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
 
4398
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 
4399
msgstr ""
 
4400
 
 
4401
#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
 
4402
msgid "Search for a contact."
 
4403
msgstr ""
 
4404
 
 
4405
#: C/contacts-search.page:25(page/title)
 
4406
msgid "Search for a contact"
 
4407
msgstr ""
 
4408
 
 
4409
#: C/contacts-search.page:44(item/p)
 
4410
msgid ""
 
4411
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
 
4412
msgstr ""
 
4413
 
 
4414
#: C/contacts-search.page:47(item/p)
 
4415
msgid "Start typing the name of the contact."
 
4416
msgstr ""
 
4417
 
 
4418
#: C/contacts-search.page:53(note/p)
 
4419
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
 
4420
msgstr ""
 
4421
 
 
4422
#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
 
4423
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
 
4424
msgstr ""
 
4425
 
 
4426
#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
 
4427
msgid "Starting Contacts for the first time"
 
4428
msgstr ""
 
4429
 
 
4430
#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
 
4431
msgid ""
 
4432
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
 
4433
"Setup</gui> window opens."
 
4434
msgstr ""
 
4435
 
 
4436
#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
 
4437
msgid ""
 
4438
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
 
4439
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
 
4440
"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
 
4441
msgstr ""
 
4442
 
 
4443
#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
 
4444
msgid ""
 
4445
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
 
4446
"existing account settings."
 
4447
msgstr ""
 
4448
 
 
4449
#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
 
4450
msgid ""
 
4451
"If you have no online accounts configured, click <gui "
 
4452
"style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish "
 
4453
"to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local "
 
4454
"Address Book</gui>."
 
4455
msgstr ""
 
4456
 
 
4457
#: C/clock.page:8(info/desc)
 
4458
msgid ""
 
4459
"<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-"
 
4460
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
 
4461
"appointments</link>…"
 
4462
msgstr ""
 
4463
 
 
4464
#: C/clock.page:25(page/title)
 
4465
msgid "Time &amp; date"
 
4466
msgstr "Día y hora"
 
4467
 
 
4468
#: C/clock-calendar.page:8(info/desc)
 
4469
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 
4470
msgstr "Amosar les sos cites nel calendariu na parte cimera de la pantalla."
 
4471
 
 
4472
#: C/clock-calendar.page:21(page/title)
 
4473
msgid "View appointments in your calendar"
 
4474
msgstr "Ver cites nel so calendariu"
 
4475
 
 
4476
#: C/clock-calendar.page:24(page/p)
 
4477
msgid ""
 
4478
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
 
4479
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
 
4480
"<app>Evolution</app>."
 
4481
msgstr ""
 
4482
"Pue entamar les cites del so calendariu pulsiando nel reló del panel, si ta "
 
4483
"usando una aplicación de corréu y calendariu llamada <app>Evolution</app>."
 
4484
 
 
4485
#: C/clock-calendar.page:27(page/p)
 
4486
msgid ""
 
4487
"If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and "
 
4488
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
 
4489
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
 
4490
"on the clock."
 
4491
msgstr ""
 
4492
"Si yá configuró Evolution, pulsie nel reló de la barra de menúes y escueya "
 
4493
"<gui>Amestar eventu</gui> pa empezar a amestar cites. Conforme añede cites, "
 
4494
"éstes van apaecer sol calendariu cuando pulsie nel reló."
 
4495
 
 
4496
#: C/clock-calendar.page:31(page/p)
 
4497
msgid ""
 
4498
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
 
4499
"the first line where today's date is."
 
4500
msgstr ""
 
4501
"Pa sacar el calendariu completu de Evolution, pulsie nel reló y depués en la "
 
4502
"primer llínea onde tea la fecha de güei."
 
4503
 
 
4504
#: C/clock-calendar.page:40(note/p)
 
4505
msgid ""
 
4506
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
 
4507
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
 
4508
"first account."
 
4509
msgstr ""
 
4510
"Esto solo va funcionar si yá dispon d'una cuenta en <app>Evolution</app>. En "
 
4511
"casu contrariu, va amosase una ventana colos pasos necesarios por que pueda "
 
4512
"amestar la so primer cuenta."
 
4513
 
 
4514
#: C/clock-calendar.page:44(section/title)
 
4515
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
 
4516
msgstr "Desactivar la integración del calendariu de Evolution"
 
4517
 
 
4518
#: C/clock-calendar.page:45(section/p)
 
4519
msgid "You can also turn off this feature if you like."
 
4520
msgstr "Tamién pue desactivar esta carauterística si quier."
 
4521
 
 
4522
#: C/clock-calendar.page:48(item/p)
 
4523
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
 
4524
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
4525
msgstr "Calque nel reló y escueya <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
 
4526
 
 
4527
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
 
4528
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
 
4529
msgstr "Agora, vaya a la llingüeta <gui>Reló</gui>."
 
4530
 
 
4531
#: C/clock-calendar.page:50(item/p)
 
4532
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
 
4533
msgstr ""
 
4534
"Desmarque'l caxellu <gui>Próximos eventos del calendariu de Evolution</gui>."
 
4535
 
 
4536
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
 
4537
msgid ""
 
4538
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
 
4539
msgstr ""
 
4540
"Escueya amosar información adicional como la fecha o'l día de la selmana."
 
4541
 
 
4542
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
 
4543
#: C/clock-set.page:16(credit/name)
 
4544
#: C/shell-apps-favorites.page:20(credit/name)
 
4545
#: C/shell-windows-switching.page:19(credit/name)
 
4546
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
 
4547
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
4548
msgstr "Proxecto de documentación d'Ubuntu"
 
4549
 
 
4550
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
 
4551
msgid "Change how much information is shown in the clock"
 
4552
msgstr "Camudar cuánta información amosar nel reló"
 
4553
 
 
4554
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
 
4555
msgid ""
 
4556
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
 
4557
"to show additional information if you choose."
 
4558
msgstr ""
 
4559
"De manera predeterminada, Ubuntu solo amuesa la hora nel reló. Pue faer "
 
4560
"que'l reló amuese información adicional si asina lu deseya."
 
4561
 
 
4562
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
 
4563
msgid ""
 
4564
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
 
4565
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
 
4566
"display."
 
4567
msgstr ""
 
4568
"Calque nel reló y escueya <gui>Configuración de fecha y hora</gui>. Camude a "
 
4569
"la llingüeta <gui>Reló</gui>. Escueya les opciones de fecha y hora que "
 
4570
"quiera amosar."
 
4571
 
 
4572
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
 
4573
msgid ""
 
4574
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
 
4575
"the menu bar</gui>."
 
4576
msgstr ""
 
4577
"También puede apagar el reló completamente, quitando la Escoyeta <gui>Amosar "
 
4578
"un reló na barra de menú</gui>."
 
4579
 
 
4580
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
 
4581
msgid ""
 
4582
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
 
4583
"icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
 
4584
"Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
 
4585
msgstr ""
 
4586
"Si dempués camuda d'opinión, pue volver activar el reló pulsiando nel iconu "
 
4587
"asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escoyendo "
 
4588
"<gui>Configuración del sistema</gui>. Na sección Sistema, pulsie en "
 
4589
"<gui>Fecha y hora</gui>."
 
4590
 
 
4591
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
 
4592
msgid "Change the date format"
 
4593
msgstr "Camudar el formatu de fecha"
 
4594
 
 
4595
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
 
4596
msgid ""
 
4597
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
 
4598
"for your location."
 
4599
msgstr ""
 
4600
"Tamién pue camudar el formatu del reló por que coincida col estándar "
 
4601
"preferíu del so allugamientu."
 
4602
 
 
4603
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
 
4604
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
 
4605
#: C/keyboard-osk.page:31(item/p)
 
4606
#: C/keyboard-repeat-keys.page:38(item/p)
 
4607
#: C/net-proxy.page:45(item/p)
 
4608
#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
 
4609
#: C/session-language.page:40(item/p)
 
4610
#: C/unity-launcher-change-size.page:24(item/p)
 
4611
msgid ""
 
4612
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
 
4613
"Settings</gui>."
 
4614
msgstr ""
 
4615
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
 
4616
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
 
4617
 
 
4618
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
 
4619
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
 
4620
msgstr "Na sección Personal pulsie <gui>Soporte d'idiomes</gui>."
 
4621
 
 
4622
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
 
4623
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
 
4624
msgstr "Camuda a la pestaña <gui>Formatos regionales</gui>."
 
4625
 
 
4626
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
 
4627
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
 
4628
msgstr "Escueya'l so allugamientu preferíu na llista desplegable."
 
4629
 
 
4630
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
 
4631
msgid ""
 
4632
"You will need to <link xref=\"shell-exit\">log out</link> and log back in "
 
4633
"for this change to take effect."
 
4634
msgstr ""
 
4635
 
 
4636
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
 
4637
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
 
4638
msgstr "Actualizar fechar/hora amosada na parte cimera de la pantalla."
 
4639
 
 
4640
#: C/clock-set.page:23(page/title)
 
4641
msgid "Change the time and date"
 
4642
msgstr "Camudar la fecha y l'hora"
 
4643
 
 
4644
#: C/clock-set.page:27(item/p)
 
4645
msgid ""
 
4646
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
 
4647
"bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
4648
msgstr ""
 
4649
"P'afaer la fecha y l'hora, pulsie nel reló allugáu na <gui>barra de "
 
4650
"menúes</gui> y escueya <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
 
4651
 
 
4652
#: C/clock-set.page:31(item/p)
 
4653
msgid ""
 
4654
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
 
4655
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
 
4656
"<gui>Location</gui> box."
 
4657
msgstr ""
 
4658
"Calque en <gui>Desbloquiar</gui> y teclee la so contraseña pa poder camudar "
 
4659
"la zona horaria del sistema pulsiando nel mapa o tecleando el nome de la so "
 
4660
"ciudá nel campu <gui>Allugamientu</gui>."
 
4661
 
 
4662
#: C/clock-set.page:35(item/p)
 
4663
msgid ""
 
4664
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
 
4665
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
 
4666
msgstr ""
 
4667
"De forma predeterminada, Ubuntu sincroniza dacuando'l reló del sistema con "
 
4668
"un reló bien precisu n'Internet, polo que nun va tener que poner manualmente "
 
4669
"el reló n'hora."
 
4670
 
 
4671
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 
4672
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 
4673
msgstr ""
 
4674
"Añadir otres zones horaries de manera que pueda ver la hora n'otres ciudaes."
 
4675
 
 
4676
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
 
4677
msgid "Show other timezones"
 
4678
msgstr "Amosar otres zones horaries"
 
4679
 
 
4680
#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
 
4681
msgid ""
 
4682
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
 
4683
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
 
4684
"will show up below the calendar when you click on the clock."
 
4685
msgstr ""
 
4686
"Si quier saber qué hora ye en distintes ciudaes del mundu, pue amestar más "
 
4687
"zones horaries al menú del reló. Eses nueves ciudaes van amosase debaxo del "
 
4688
"calendariu cuando pulsie sobre'l reló."
 
4689
 
 
4690
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
 
4691
msgid ""
 
4692
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
 
4693
"locations</gui>."
 
4694
msgstr ""
 
4695
"Camude la llingüeta <gui>Reló</gui> y escueya <gui>Hora n'otros "
 
4696
"allugamientos</gui>."
 
4697
 
 
4698
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
 
4699
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
 
4700
msgstr "Calque <gui>Escoyer allugamientos</gui>."
 
4701
 
 
4702
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
 
4703
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
 
4704
msgstr "Calque en <gui>+</gui> p'amestar un allugamientu."
 
4705
 
 
4706
#: C/clock-timezone.page:28(item/p)
 
4707
msgid ""
 
4708
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
 
4709
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
 
4710
msgstr ""
 
4711
"Rellene l'Allugamientu vacíu col nome de la ciudá que quier amestar. Espere "
 
4712
"un momentu por que se amuese una relación de posibles ciudaes en la llista "
 
4713
"desplegable."
 
4714
 
 
4715
#: C/clock-timezone.page:30(item/p)
 
4716
msgid ""
 
4717
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
 
4718
"automatically."
 
4719
msgstr ""
 
4720
"Escueya la ciudá que quier, y va rellenase automáticamente la hora actual de "
 
4721
"dicha ciudá."
 
4722
 
 
4723
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
 
4724
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
 
4725
msgstr "Calque en <gui>-</gui> pa quitar una ciudá de la llista."
 
4726
 
 
4727
#: C/clock-timezone.page:33(item/p)
 
4728
msgid ""
 
4729
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
 
4730
"change the order in which they will show up in the clock menu."
 
4731
msgstr ""
 
4732
"Tamién pueden abasnar y soltar les ciudaes na ventana "
 
4733
"<gui>Allugamientos</gui> pa camudar l'orde nel que van apaecer nel menú del "
 
4734
"reló."
 
4735
 
 
4736
#: C/disk.page:15(info/desc)
 
4737
msgid ""
 
4738
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
 
4739
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
 
4740
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
 
4741
msgstr ""
 
4742
 
 
4743
#: C/disk.page:25(page/title)
 
4744
msgid "Disks &amp; storage"
 
4745
msgstr "Discos y almacenamientu"
 
4746
 
 
4747
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name)
 
4748
#: C/disk-capacity.page:12(credit/name)
4060
4749
#: C/disk-check.page:13(credit/name)
4061
4750
#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
4062
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:19(credit/name)
 
4751
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
4063
4752
#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(credit/name)
4064
 
#: C/look-background.page:23(credit/name)
 
4753
#: C/look-background.page:22(credit/name)
4065
4754
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
4066
4755
#: C/look-resolution.page:17(credit/name)
4067
4756
msgid "Natalia Ruz Leiva"
4068
4757
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
4069
4758
 
4070
 
#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
 
4759
#: C/disk-benchmark.page:22(info/desc)
4071
4760
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4072
4761
msgstr ""
4073
4762
"Faiga un analís de rendimientu del so discu duru pa comprobar la so velocidá."
4074
4763
 
4075
 
#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
 
4764
#: C/disk-benchmark.page:26(page/title)
4076
4765
msgid "Test the performance of your hard disk"
4077
4766
msgstr "Comprobar el rendimientu del so discu duru"
4078
4767
 
4079
 
#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
 
4768
#: C/disk-benchmark.page:28(page/p)
4080
4769
msgid "To test the speed of your hard disk:"
4081
4770
msgstr "Pa comprobar la velocidá del so discu duru:"
4082
4771
 
4083
 
#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
4084
 
msgid ""
4085
 
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <link xref=\"unity-"
4086
 
"dash-intro\">dash</link>."
4087
 
msgstr ""
4088
 
"Abra la <app>Utilidá de discos</app> dende'l <link xref=\"unity-dash-"
4089
 
"intro\">tableru</link>."
4090
 
 
4091
 
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
4092
 
msgid ""
4093
 
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
4094
 
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
4095
 
msgstr ""
4096
 
"Escueya'l discu duru na llista <gui>Dispositivos d'almacenamientu</gui>. Va "
4097
 
"Apaecer información avera del discu y el so estáu debaxo de <gui>Unidá</gui>."
4098
 
 
4099
 
#: C/disk-benchmark.page:40(item/p)
4100
 
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
4101
 
msgstr "Escueya <gui>Prueba de rendimientu</gui>."
4102
 
 
4103
 
#: C/disk-benchmark.page:43(item/p)
4104
 
msgid ""
4105
 
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read "
4106
 
"from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data "
4107
 
"can be read from and written to the disk. The latter option will take longer "
4108
 
"to complete."
4109
 
msgstr ""
4110
 
"Calque n'el<gui>Empecipiar comparanza de solo llectura</gui> pa probar que "
4111
 
"tan rápido se pueden lleer los datos dende'l discu o <gui>Empecipiar "
4112
 
"comparanza de Llectura/Escritura</gui> pa probar que tan rápido se pueden "
4113
 
"lleer y escribir los datos dende/nel discu. La última opción va tomar más "
4114
 
"tiempu en completase."
4115
 
 
4116
 
#: C/disk-benchmark.page:51(page/p)
 
4772
#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
 
4773
msgid ""
 
4774
"Open the <app>Disks</app> application from the <link xref=\"unity-dash-"
 
4775
"intro\">dash</link>."
 
4776
msgstr ""
 
4777
 
 
4778
#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
 
4779
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
 
4780
msgstr ""
 
4781
 
 
4782
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
 
4783
msgid ""
 
4784
"Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
 
4785
"<gui>Benchmark Volume</gui>."
 
4786
msgstr ""
 
4787
 
 
4788
#: C/disk-benchmark.page:42(item/p)
 
4789
msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
 
4790
msgstr ""
 
4791
 
 
4792
#: C/disk-benchmark.page:45(item/p)
 
4793
msgid ""
 
4794
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
 
4795
"the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
 
4796
"the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
 
4797
"disk. This will take longer to complete."
 
4798
msgstr ""
 
4799
 
 
4800
#: C/disk-benchmark.page:53(page/p)
4117
4801
msgid ""
4118
4802
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
4119
4803
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
4132
4816
"na exa esquierda, trazaos sobre'l porcentaxe de discu percorríu, dende "
4133
4817
"l'esterior hasta la exa, a lo llargo de la exa inferior."
4134
4818
 
4135
 
#: C/disk-benchmark.page:59(page/p)
 
4819
#: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
4136
4820
msgid ""
4137
4821
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
4138
4822
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
4143
4827
"d'accesu y el tiempu trescurríu dende la última prueba de referencia."
4144
4828
 
4145
4829
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
4146
 
msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
 
4830
msgid ""
 
4831
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
 
4832
"space and capacity."
4147
4833
msgstr ""
4148
 
"Col <gui>Analizador d'usu de discu</gui> o'l <gui>Monitor del sistema</gui>."
4149
4834
 
4150
 
#: C/disk-capacity.page:26(page/title)
 
4835
#: C/disk-capacity.page:27(page/title)
4151
4836
msgid "Check how much disk space is left"
4152
4837
msgstr "Comprobar cuánto espaciu de discu hai disponible"
4153
4838
 
4154
 
#: C/disk-capacity.page:28(page/p)
 
4839
#: C/disk-capacity.page:29(page/p)
4155
4840
msgid ""
4156
4841
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage "
4157
4842
"Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
4159
4844
"Pue revisar cuánto espaciu queda col <app>Analizador d'usu de discu</app> "
4160
4845
"o'l <app>Monitor del sistema</app>."
4161
4846
 
4162
 
#: C/disk-capacity.page:32(section/title)
 
4847
#: C/disk-capacity.page:33(section/title)
4163
4848
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
4164
4849
msgstr "Comrpuebe col Analizador d'usu de discu"
4165
4850
 
4166
 
#: C/disk-capacity.page:34(section/p)
 
4851
#: C/disk-capacity.page:35(section/p)
4167
4852
msgid ""
4168
4853
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
4169
4854
"Analyzer</app>:"
4171
4856
"Pa comprobar l'espaciu de discu llibre y la capacidá use'l <app>Analizador "
4172
4857
"d'usu de discu</app>:"
4173
4858
 
4174
 
#: C/disk-capacity.page:39(item/p)
 
4859
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
4175
4860
msgid ""
4176
 
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>dash</gui>. The window "
 
4861
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>. The window "
4177
4862
"will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file "
4178
4863
"system usage</gui>."
4179
4864
msgstr ""
4180
 
"Abra <app>Analizador d'usu de discu</app> dende'l <gui>tableru</gui>. La "
4181
 
"ventana va amosar la <gui>capacidá total del sistema d'ficheros</gui> y el "
4182
 
"<gui>Tuso total del sistema d'ficheros</gui>."
4183
4865
 
4184
 
#: C/disk-capacity.page:44(item/p)
 
4866
#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
4185
4867
msgid ""
4186
4868
"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
4187
4869
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
4191
4873
"<gui>Esquizar home</gui>, <gui>Esquizar sistema d'ficheros</gui>, "
4192
4874
"<gui>Esquizar una carpeta</gui> o <gui>Esquizar una carpeta remota</gui>."
4193
4875
 
4194
 
#: C/disk-capacity.page:49(section/p)
 
4876
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
4195
4877
msgid ""
4196
4878
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, "
4197
4879
"<gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details "
4198
 
"in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage "
4199
 
"Analyzer</app></link>."
 
4880
"in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
4200
4881
msgstr ""
4201
 
"La información amuésase acordies con <gui>Carpeta</gui>, <gui>Usu</gui>, "
4202
 
"<gui>Tamañu</gui> y <gui>Conteníu</gui>. Pue llograr más información en "
4203
 
"<link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analizador del usu del "
4204
 
"discu</app></link>."
4205
4882
 
4206
 
#: C/disk-capacity.page:57(section/title)
 
4883
#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
4207
4884
msgid "Check with System Monitor"
4208
4885
msgstr "Comprobar col monitor de sistema"
4209
4886
 
4210
 
#: C/disk-capacity.page:59(section/p)
 
4887
#: C/disk-capacity.page:60(section/p)
4211
4888
msgid ""
4212
4889
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System "
4213
4890
"Monitor</app>:"
4215
4892
"Pa comprobar l'espaciu llibre y la capacidá de discu col <app>Monitor de "
4216
4893
"sistema</app>:"
4217
4894
 
4218
 
#: C/disk-capacity.page:63(item/p)
 
4895
#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
4219
4896
msgid ""
4220
4897
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>dash</gui>."
4221
4898
msgstr ""
4222
4899
"Abra l'aplicación <app>Monitor del sistema</app> dende'l <gui>dash</gui>."
4223
4900
 
4224
 
#: C/disk-capacity.page:66(item/p)
 
4901
#: C/disk-capacity.page:67(item/p)
4225
4902
msgid ""
4226
4903
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
4227
4904
"disk space usage. The information is displayed according to "
4232
4909
"como <gui>Total</gui>, <gui>Llibre</gui>, <gui>Disponible</gui> y "
4233
4910
"<gui>Utilizada</gui>."
4234
4911
 
4235
 
#: C/disk-capacity.page:75(section/title)
 
4912
#: C/disk-capacity.page:76(section/title)
4236
4913
msgid "What if the disk is too full?"
4237
4914
msgstr "¿Qué pasa si'l discu ta demasiáu llenu?"
4238
4915
 
4239
 
#: C/disk-capacity.page:77(section/p)
 
4916
#: C/disk-capacity.page:78(section/p)
4240
4917
msgid "If the disk is too full you should:"
4241
4918
msgstr "Si'l discu está bien llenu, pue:"
4242
4919
 
4243
 
#: C/disk-capacity.page:81(item/p)
 
4920
#: C/disk-capacity.page:82(item/p)
4244
4921
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
4245
4922
msgstr "Ddesaniciar ficheros que no son importante o que no va a usar más."
4246
4923
 
4247
 
#: C/disk-capacity.page:84(item/p)
 
4924
#: C/disk-capacity.page:85(item/p)
4248
4925
msgid ""
4249
4926
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
4250
4927
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
4252
4929
"Faiga <link xref=\"backup-why\">copies de seguridá</link> de los ficheros "
4253
4930
"importantes que non vaya a precisar por un tiempu y borrar del discu duru."
4254
4931
 
4255
 
#: C/disk-check.page:24(info/desc)
 
4932
#: C/disk-check.page:23(info/desc)
4256
4933
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
4257
4934
msgstr ""
4258
4935
"Compruebe'l so discu duru por si tien problemes p'asegurase que ta sanu."
4259
4936
 
4260
 
#: C/disk-check.page:28(page/title)
 
4937
#: C/disk-check.page:27(page/title)
4261
4938
msgid "Check your hard disk for problems"
4262
4939
msgstr "Comprobar los problemes del discu duru"
4263
4940
 
4264
 
#: C/disk-check.page:31(section/title)
 
4941
#: C/disk-check.page:30(section/title)
4265
4942
msgid "Checking the hard disk"
4266
4943
msgstr "comprobar el discu duru"
4267
4944
 
4268
 
#: C/disk-check.page:32(section/p)
 
4945
#: C/disk-check.page:31(section/p)
4269
4946
msgid ""
4270
4947
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
4271
4948
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
4279
4956
"si'l discu ta a puntu de fallar, ayudar a evitar la perda de pervalibles "
4280
4957
"datos."
4281
4958
 
4282
 
#: C/disk-check.page:37(section/p)
 
4959
#: C/disk-check.page:36(section/p)
4283
4960
msgid ""
4284
4961
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
4285
 
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
4286
 
msgstr ""
4287
 
"Anque SMART funciona automáticamente, tamién pue comprobar l'estáu de el so "
4288
 
"discu executando l'aplicación  <app>Utilidá de discu</app>:"
4289
 
 
4290
 
#: C/disk-check.page:41(steps/title)
4291
 
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
4292
 
msgstr ""
4293
 
"Compruebe l'estáu del so discu usando l'aplicación «Utilidá de discu»"
4294
 
 
4295
 
#: C/disk-check.page:44(item/p)
4296
 
#: C/disk-format.page:31(item/p)
4297
 
msgid ""
4298
 
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>dash</gui>."
4299
 
msgstr ""
4300
 
"Abra l'aplicación <app>Utilidá de discos</app> dende'l <gui>tableru</gui>."
4301
 
 
4302
 
#: C/disk-check.page:47(item/p)
 
4962
"running the <app>Disks</app> application:"
 
4963
msgstr ""
 
4964
 
 
4965
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
 
4966
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
 
4967
msgstr ""
 
4968
 
 
4969
#: C/disk-check.page:43(item/p)
 
4970
#: C/disk-format.page:30(item/p)
 
4971
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>."
 
4972
msgstr ""
 
4973
 
 
4974
#: C/disk-check.page:46(item/p)
4303
4975
msgid ""
4304
4976
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
4305
4977
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
4308
4980
"almacenamientu</gui>. La información y l'estáu del discu van apaecer en "
4309
4981
"<gui>Unidá</gui>."
4310
4982
 
4311
 
#: C/disk-check.page:51(item/p)
 
4983
#: C/disk-check.page:50(item/p)
4312
4984
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
4313
4985
msgstr "<gui>Tao SMART</gui> debería dicir «El discu está sanu»."
4314
4986
 
4315
 
#: C/disk-check.page:54(item/p)
 
4987
#: C/disk-check.page:53(item/p)
4316
4988
msgid ""
4317
4989
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
4318
4990
"run a self-test."
4320
4992
"Calque nel botón de <gui>SMART  Data</gui> pa ver más información del discu, "
4321
4993
"o pa realizar una autoprueba."
4322
4994
 
4323
 
#: C/disk-check.page:64(section/title)
 
4995
#: C/disk-check.page:63(section/title)
4324
4996
msgid "What if the disk isn't healthy?"
4325
4997
msgstr "¿Qué pasa si'l discu non está sanu?"
4326
4998
 
4327
 
#: C/disk-check.page:66(section/p)
 
4999
#: C/disk-check.page:65(section/p)
4328
5000
msgid ""
4329
5001
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
4330
5002
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
4335
5007
"formes prepare una <link xref=\"backup-why\">copia de respaldu</link> pa "
4336
5008
"prevenir la pérdida de datos."
4337
5009
 
4338
 
#: C/disk-check.page:70(section/p)
 
5010
#: C/disk-check.page:69(section/p)
4339
5011
msgid ""
4340
5012
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
4341
5013
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
4352
5024
"ficheros importantes con regularidad</link> y comprobar periódicamente el "
4353
5025
"estáu del discu pa ver si empeora."
4354
5026
 
4355
 
#: C/disk-check.page:77(section/p)
 
5027
#: C/disk-check.page:76(section/p)
4356
5028
msgid ""
4357
5029
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
4358
5030
"professional for further diagnosis or repair."
4360
5032
"Si empiora, pue llevar  l'equipu/discu duru a un profesional pal so "
4361
5033
"diagnósticu o arreglu."
4362
5034
 
4363
 
#: C/disk-format.page:16(info/desc)
 
5035
#: C/disk-format.page:15(info/desc)
4364
5036
msgid ""
4365
5037
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
4366
5038
"drive by formatting it."
4368
5040
"Ddesaniciar tolos ficheros y carpetas de una unidá de discu duru esternu o "
4369
5041
"memoria flash USB formateándola."
4370
5042
 
4371
 
#: C/disk-format.page:21(page/title)
 
5043
#: C/disk-format.page:20(page/title)
4372
5044
msgid "Wipe everything off a removable disk"
4373
5045
msgstr "Llimpiar tou nun discu extraíble"
4374
5046
 
4375
 
#: C/disk-format.page:23(page/p)
 
5047
#: C/disk-format.page:22(page/p)
4376
5048
msgid ""
4377
5049
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
4378
5050
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
4384
5056
"esto realizando'l <em>formateo</em> del discu - esto borra tolos ficheros "
4385
5057
"nel discu y dexar vacíu."
4386
5058
 
4387
 
#: C/disk-format.page:29(steps/title)
 
5059
#: C/disk-format.page:28(steps/title)
4388
5060
msgid "Format a removable disk"
4389
5061
msgstr "Formatear un discu removible"
4390
5062
 
4391
 
#: C/disk-format.page:34(item/p)
 
5063
#: C/disk-format.page:33(item/p)
4392
5064
msgid ""
4393
5065
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
4394
5066
msgstr ""
4395
5067
"Escueya'l discu que deseya llimpiar de la llista de <gui>Dispositivos de "
4396
5068
"almacenamientu</gui>."
4397
5069
 
4398
 
#: C/disk-format.page:37(note/p)
 
5070
#: C/disk-format.page:36(note/p)
4399
5071
msgid ""
4400
5072
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
4401
5073
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
4403
5075
"¡Asegúrese de qu'escoyó'l discu correctu! Si escueye'l discu equivocáu, "
4404
5076
"¡borrárasén tolos ficheros nel otru discu!"
4405
5077
 
4406
 
#: C/disk-format.page:42(item/p)
 
5078
#: C/disk-format.page:41(item/p)
4407
5079
msgid ""
4408
5080
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
4409
5081
"<gui>Format Volume</gui>."
4411
5083
"Na sección Volumes, pulsie <gui>Desmontar volume</gui>. Depués pulsie "
4412
5084
"<gui>Formatear volume</gui>."
4413
5085
 
4414
 
#: C/disk-format.page:46(item/p)
 
5086
#: C/disk-format.page:45(item/p)
4415
5087
msgid ""
4416
5088
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
4417
5089
msgstr ""
4418
5090
"Na ventana que va apaecer, escueya un <gui>tipu</gui> de sistema d'ficheros "
4419
5091
"pal discu."
4420
5092
 
4421
 
#: C/disk-format.page:48(item/p)
 
5093
#: C/disk-format.page:47(item/p)
4422
5094
msgid ""
4423
5095
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
4424
5096
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
4430
5102
"ser una meyor opción. Se presentará una etiqueta con una breve descripción "
4431
5103
"del <gui>triba de sistema de ficheros."
4432
5104
 
4433
 
#: C/disk-format.page:54(item/p)
 
5105
#: C/disk-format.page:53(item/p)
4434
5106
msgid ""
4435
5107
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
4436
5108
msgstr ""
4437
5109
"Dele un nome al discu y pulsie <gui>Formatear</gui> de mano a llimpiar el "
4438
5110
"discu."
4439
5111
 
4440
 
#: C/disk-format.page:57(item/p)
 
5112
#: C/disk-format.page:56(item/p)
4441
5113
msgid ""
4442
5114
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
4443
5115
"should now be blank and ready to use again."
4445
5117
"Cuando acabara'l formateo, <gui>estrayiga con seguridá</gui> el discu. Agora "
4446
5118
"tendría de tar vacíu y llistu pa usase de nuevu."
4447
5119
 
4448
 
#: C/disk-format.page:63(note/title)
 
5120
#: C/disk-format.page:62(note/title)
4449
5121
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
4450
5122
msgstr ""
4451
5123
"El formateo d'un discu nun ddesaniciar de forma segura los sos ficheros"
4452
5124
 
4453
 
#: C/disk-format.page:64(note/p)
 
5125
#: C/disk-format.page:63(note/p)
4454
5126
msgid ""
4455
5127
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
4456
5128
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
4464
5136
"ddesaniciar de forma segura los ficheros, va tener qu'usar una utilidá de "
4465
5137
"llínea d'ordes tal como <app>shred</app>."
4466
5138
 
4467
 
#: C/disk.page:16(info/desc)
4468
 
msgid ""
4469
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
4470
 
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
4471
 
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
4472
 
msgstr ""
4473
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Espaciu en discu</link>, <link xref=\"disk-"
4474
 
"benchmark\">rendimientu</link>, <link xref=\"disk-check\">problemes</link>, "
4475
 
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes y particiones</link>..."
4476
 
 
4477
 
#: C/disk.page:26(page/title)
4478
 
msgid "Disks &amp; storage"
4479
 
msgstr "Discos y almacenamientu"
4480
 
 
4481
 
#: C/disk-partitions.page:16(info/desc)
 
5139
#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
4482
5140
msgid ""
4483
5141
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
4484
5142
"manage them."
4486
5144
"Comprenda lo que son volúmenes y particiones y utilice la utilidad de discu "
4487
5145
"pa gestionarlas."
4488
5146
 
4489
 
#: C/disk-partitions.page:21(page/title)
 
5147
#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
4490
5148
msgid "Manage volumes and partitions"
4491
5149
msgstr "Xestionar volúmenes y particiones"
4492
5150
 
4493
 
#: C/disk-partitions.page:23(page/p)
 
5151
#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
4494
5152
msgid ""
4495
5153
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
4496
5154
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
4508
5166
"DVD-RW, tarxetes SD y otros medios. Si un volume ta montáu, va poder lleer "
4509
5167
"(y posiblemente escribir) ficheros nél."
4510
5168
 
4511
 
#: C/disk-partitions.page:31(page/p)
 
5169
#: C/disk-partitions.page:30(page/p)
4512
5170
msgid ""
4513
5171
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
4514
5172
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
4524
5182
"a los ficheros nél. Pues pensar nos volúmenes como si foren l'esterior "
4525
5183
"accesible d'una tienda, siendo la «trestienda» les particiones y soportes."
4526
5184
 
4527
 
#: C/disk-partitions.page:39(section/title)
 
5185
#: C/disk-partitions.page:38(section/title)
4528
5186
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
4529
5187
msgstr "Ver y xestionar volumes y particiones usando la utilidá de discu"
4530
5188
 
4531
 
#: C/disk-partitions.page:41(section/p)
 
5189
#: C/disk-partitions.page:40(section/p)
4532
5190
msgid ""
4533
5191
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
4534
5192
"utility."
4536
5194
"Pue comprobar y modificar los sos volumes d'almacenamientu del equipu con la "
4537
5195
"utilidá de discu."
4538
5196
 
4539
 
#: C/disk-partitions.page:46(item/p)
4540
 
msgid "Open the <gui>dash</gui> and start the <app>Disk Utility</app>."
 
5197
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
 
5198
msgid ""
 
5199
"Open the <gui>dash</gui> and start the <app>Disk Utility</app> application."
4541
5200
msgstr ""
4542
 
"Abra'l <gui>tableru</gui> y empecipie la <app>Utilidá de discos</app>."
4543
5201
 
4544
 
#: C/disk-partitions.page:49(item/p)
 
5202
#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
4545
5203
msgid ""
4546
5204
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
4547
5205
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
4551
5209
"discos duros, unidaes de CD/DVD y otros dispositivos físicos. Calque nel "
4552
5210
"preséu que quiera inspeccionar."
4553
5211
 
4554
 
#: C/disk-partitions.page:54(item/p)
 
5212
#: C/disk-partitions.page:53(item/p)
4555
5213
msgid ""
4556
5214
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
4557
5215
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
4561
5219
"desglose visual de los volumes y particiones presentes nel preséu escoyíu. "
4562
5220
"Tamién contien delles ferramientes pa remanar estos volumes."
4563
5221
 
4564
 
#: C/disk-partitions.page:57(item/p)
 
5222
#: C/disk-partitions.page:56(item/p)
4565
5223
msgid ""
4566
5224
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
4567
5225
"these utilities."
4569
5227
"Tenga curiáu: ye posible borrar dafechu los datos del so discu usando estes "
4570
5228
"utilidaes."
4571
5229
 
4572
 
#: C/disk-partitions.page:62(section/p)
 
5230
#: C/disk-partitions.page:61(section/p)
4573
5231
msgid ""
4574
5232
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
4575
5233
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
4585
5243
"programes, preferencies y ficheru personales. Estos ficheros tamién pueden "
4586
5244
"distribuyise ente distintes particiones por seguridá o conveniencia."
4587
5245
 
4588
 
#: C/disk-partitions.page:69(section/p)
 
5246
#: C/disk-partitions.page:68(section/p)
4589
5247
msgid ""
4590
5248
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
4591
5249
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
4608
5266
"Atenuar la pantalla p'aforrar enerxía o amontar el rellumu pa faela más "
4609
5267
"legible en condiciones de muncha lluz ambiental."
4610
5268
 
4611
 
#: C/display-dimscreen.page:29(credit/name)
4612
 
#: C/power-batteryestimate.page:22(credit/name)
4613
 
#: C/power-batterylife.page:22(credit/name)
4614
 
#: C/power-batteryoptimal.page:22(credit/name)
4615
 
#: C/power-closelid.page:18(credit/name)
4616
 
#: C/power-hibernate.page:19(credit/name)
4617
 
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
4618
 
#: C/power-nowireless.page:19(credit/name)
4619
 
#: C/power-suspendfail.page:18(credit/name)
4620
 
#: C/power-suspend.page:17(credit/name)
4621
 
#: C/sharing-desktop.page:11(credit/name)
4622
 
#: C/sharing.page:14(credit/name)
4623
 
msgid "Ekaterina Gerasimova"
4624
 
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
4625
 
 
4626
5269
#: C/display-dimscreen.page:35(page/title)
4627
5270
msgid "Set screen brightness"
4628
5271
msgstr "Establecer el rellumu de la pantalla"
4644
5287
msgstr "Establecer el rellumu"
4645
5288
 
4646
5289
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
4647
 
#: C/display-lock.page:34(item/p)
 
5290
#: C/display-lock.page:33(item/p)
4648
5291
msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
4649
5292
msgstr "Escueya <gui>Rellumu y bloquéu</gui>."
4650
5293
 
4710
5353
"Pa configurar un monitor esternu col so portátil, conecte'l monitor al "
4711
5354
"portátil. Si'l sistema nun lu reconoz darréu o deseya definir los axustes:"
4712
5355
 
4713
 
#: C/display-dual-monitors.page:28(item/p)
4714
 
msgid ""
4715
 
"Click the icon at the very right of the menu bar and select "
4716
 
"<gui>Displays…</gui> to open the <gui>Displays Settings</gui>."
 
5356
#: C/display-dual-monitors.page:30(item/p)
 
5357
msgid "Click <gui>Displays</gui>."
4717
5358
msgstr ""
4718
 
"Faiga clic nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y "
4719
 
"escueya <gui>Pantalles…</gui> p'abrir <gui>Axustes de la pantalla</gui>."
4720
5359
 
4721
 
#: C/display-dual-monitors.page:32(item/p)
 
5360
#: C/display-dual-monitors.page:33(item/p)
4722
5361
msgid ""
4723
5362
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
4724
5363
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
4726
5365
"Calque na imaxe del monitor que quier activar o desactivar, y arrastre el "
4727
5366
"deslizador escontra <gui>❙/○</gui>."
4728
5367
 
4729
 
#: C/display-dual-monitors.page:36(item/p)
 
5368
#: C/display-dual-monitors.page:37(item/p)
4730
5369
msgid ""
4731
5370
"By default, the launcher only shows on the primary monitor. To change which "
4732
5371
"monitor is \"primary\", change the monitor in the <gui>Launcher "
4738
5377
"<gui>Allugamientu del llanzador</gui>. Tamién pue abasnar el llanzador en la "
4739
5378
"vista previa al monitor que deseya definir como «principal»."
4740
5379
 
4741
 
#: C/display-dual-monitors.page:39(item/p)
 
5380
#: C/display-dual-monitors.page:40(item/p)
4742
5381
msgid ""
4743
5382
"If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
4744
5383
"Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
4746
5385
"Si quier que'l llanzador amosar en toos el monitores, camude "
4747
5386
"<gui>Allugamientu del llanzador</gui> a <gui>Toos el monitores</gui>."
4748
5387
 
4749
 
#: C/display-dual-monitors.page:43(item/p)
 
5388
#: C/display-dual-monitors.page:44(item/p)
4750
5389
msgid ""
4751
5390
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
4752
5391
"desired position."
4754
5393
"Pa camudar la posición» d'un monitor, pulsie nél y abasnar a la posición "
4755
5394
"deseyada."
4756
5395
 
4757
 
#: C/display-dual-monitors.page:45(note/p)
 
5396
#: C/display-dual-monitors.page:46(note/p)
4758
5397
msgid ""
4759
5398
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
4760
5399
"<gui>Mirror displays</gui> box."
4762
5401
"Si quier que dambos monitores amuesen el mesmu conteníu, active'l caxellu "
4763
5402
"<gui>Espejar monitores</gui>."
4764
5403
 
4765
 
#: C/display-dual-monitors.page:49(item/p)
 
5404
#: C/display-dual-monitors.page:50(item/p)
4766
5405
msgid ""
4767
5406
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
4768
5407
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
4770
5409
"Cuando configurara tou al so gustu, pulsie <gui>Aplicar</gui> y depués "
4771
5410
"<gui>Caltener esta configuración</gui>."
4772
5411
 
4773
 
#: C/display-dual-monitors.page:53(item/p)
 
5412
#: C/display-dual-monitors.page:54(item/p)
4774
5413
msgid ""
4775
5414
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
4776
5415
"top corner."
4778
5417
"Pa zarrar la <gui>configuración de monitores</gui> pulsie na <gui>x</gui> na "
4779
5418
"esquina cimera."
4780
5419
 
4781
 
#: C/display-dual-monitors.page:60(section/title)
 
5420
#: C/display-dual-monitors.page:61(section/title)
4782
5421
msgid "Sticky Edges"
4783
5422
msgstr "Cantos persistentes"
4784
5423
 
4785
 
#: C/display-dual-monitors.page:61(section/p)
 
5424
#: C/display-dual-monitors.page:62(section/p)
4786
5425
msgid ""
4787
5426
"A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer "
4788
5427
"to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's "
4791
5430
"other."
4792
5431
msgstr ""
4793
5432
 
4794
 
#: C/display-dual-monitors.page:66(section/p)
 
5433
#: C/display-dual-monitors.page:67(section/p)
4795
5434
msgid ""
4796
5435
"You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
4797
5436
msgstr ""
4826
5465
"bloquiar la pantalla manualmente, pero tamién pue faer que la pantalla "
4827
5466
"blóquiese automáticamente."
4828
5467
 
4829
 
#: C/display-lock.page:35(item/p)
 
5468
#: C/display-lock.page:34(item/p)
4830
5469
msgid ""
4831
5470
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
4832
5471
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
4835
5474
"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
4836
5475
msgstr ""
4837
5476
 
4838
 
#: C/display-lock.page:44(note/p)
 
5477
#: C/display-lock.page:43(note/p)
4839
5478
msgid ""
4840
5479
"To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
4841
5480
"<gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
4846
5485
"pantalla</gui>, o solo prima "
4847
5486
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
4848
5487
 
4849
 
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
4850
 
msgid ""
4851
 
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
4852
 
"basic version of Unity will be started."
4853
 
msgstr ""
4854
 
"SI la tarxeta gráfica del so equipu nun dexa ciertes característiques, va "
4855
 
"empecipiase una versión más básica de Unity."
4856
 
 
4857
 
#: C/fallback-mode.page:22(page/title)
4858
 
msgid "What is Unity 2D?"
4859
 
msgstr "¿Qué ye Unity 2D?"
4860
 
 
4861
 
#: C/fallback-mode.page:24(page/p)
4862
 
msgid ""
4863
 
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
4864
 
"basic version of the desktop will be displayed. This is called <em>Unity "
4865
 
"2D</em>, and it allows you to use Ubuntu on your computer without some of "
4866
 
"the fancier visual effects."
4867
 
msgstr ""
4868
 
"Si la tarxeta gráfica del so equipu nun ye compatible con ciertes "
4869
 
"característiques, va amosase una versión más básica del escritoriu na "
4870
 
"pantalla. Llámase <em>Unity 2D</em> y dexa l'usu d'Ubuntu nel so equipu "
4871
 
"ensin dalgunos de los efectos visuales más elegantes."
4872
 
 
4873
 
#: C/fallback-mode.page:26(page/p)
4874
 
msgid ""
4875
 
"One particular difference is that the Alt-Tab window switcher in Unity 2D is "
4876
 
"much more basic compared to the version in regular Unity. Some of the other "
4877
 
"differences are so minor that you may not be able to tell which version you "
4878
 
"are running. Running Unity 2D doesn't affect which applications you can run -"
4879
 
" it only changes the way that the desktop looks."
4880
 
msgstr ""
4881
 
"Una diferencia particular es que la ventana del selector Alt-Tab na Unity 2D "
4882
 
"es mucho más básica en comparación cola versión Unity normal. Dalgunes de "
4883
 
"les otres diferencias son tan mínimas que no puede ser capaz de saber qué "
4884
 
"versión se ta executando. Executar Unity 2D no afeuta a les aplicaciones que "
4885
 
"puede executar; solo camuda la forma na que se ve el escritoriu."
4886
 
 
4887
 
#: C/fallback-mode.page:31(page/p)
4888
 
msgid ""
4889
 
"Starting in Unity 2D doesn't necessarily mean that your graphics card isn't "
4890
 
"good enough to run Ubuntu - it might just mean that you don't have the right "
4891
 
"drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics "
4892
 
"card drivers for your computer, you may be able to run the full version of "
4893
 
"Unity."
4894
 
msgstr ""
4895
 
"Entamar el sistema operativu con Unity 2D no significa necesariamente que su "
4896
 
"tarxeta gráfica no seya lo suficientemente buena pa executar Ubuntu, puede "
4897
 
"que solo signifique que no ten instalaos los controladores adecuados pa su "
4898
 
"tarxeta gráfica. Si puede atopar mejores controladores gráficos pa  su "
4899
 
"equipu, quizás pueda executar la versión completa de Unity."
4900
 
 
4901
 
#: C/files-autorun.page:14(info/desc)
 
5488
#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
4902
5489
msgid ""
4903
5490
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
4904
5491
"other devices and media."
4906
5493
"Executar aplicaciones automáticamente pa CD y DVD, cámaras, reproductores de "
4907
5494
"soníu y otros preseos y soportes."
4908
5495
 
4909
 
#: C/files-autorun.page:25(page/title)
 
5496
#: C/files-autorun.page:24(page/title)
4910
5497
msgid "Open applications for devices or discs"
4911
5498
msgstr "Abrir aplicaciones pa dispositivos o discos"
4912
5499
 
4913
 
#: C/files-autorun.page:27(page/p)
 
5500
#: C/files-autorun.page:26(page/p)
4914
5501
msgid ""
4915
5502
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
4916
5503
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
4923
5510
"Tamién pue desactivar esto, de manera que nun asoceda nada cuando conecte "
4924
5511
"daqué."
4925
5512
 
4926
 
#: C/files-autorun.page:32(page/p)
 
5513
#: C/files-autorun.page:31(page/p)
4927
5514
msgid ""
4928
5515
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
4929
5516
msgstr ""
4930
5517
"Pa decidir qué aplicaciones tendríen d'empecipiase cuando conecte un preséu:"
4931
5518
 
4932
 
#: C/files-autorun.page:38(item/p)
 
5519
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
4933
5520
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
4934
5521
msgstr ""
4935
5522
"Escueya <guiseq><gui>Detalles</gui><gui>Soportes extraíbles</gui></guiseq>."
4936
5523
 
4937
 
#: C/files-autorun.page:41(item/p)
 
5524
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
4938
5525
msgid ""
4939
5526
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
4940
5527
"action for that media type."
4942
5529
"Atope'l so tipu de preséu o soporte preferíu, y depués escueya una "
4943
5530
"aplicación o acción pa esi tipu de soporte."
4944
5531
 
4945
 
#: C/files-autorun.page:43(item/p)
 
5532
#: C/files-autorun.page:42(item/p)
4946
5533
msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
4947
5534
msgstr ""
4948
5535
"En llugar d'empecipiar una aplicación, tamién pue configuralo por que:"
4949
5536
 
4950
 
#: C/files-autorun.page:45(item/p)
 
5537
#: C/files-autorun.page:44(item/p)
4951
5538
msgid ""
4952
5539
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
4953
5540
msgstr ""
4954
5541
"El preséu amosar nel Xestor d'ficheros (escueya <gui>Abrir carpeta</gui>)"
4955
5542
 
4956
 
#: C/files-autorun.page:46(item/p)
 
5543
#: C/files-autorun.page:45(item/p)
4957
5544
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
4958
5545
msgstr "Pregúntese-y qué abrir (<gui>Preguntar qué faer</gui>)"
4959
5546
 
4960
 
#: C/files-autorun.page:47(item/p)
 
5547
#: C/files-autorun.page:46(item/p)
4961
5548
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
4962
5549
msgstr "Nun asoceda nada (<gui>Nun faer nada</gui>)."
4963
5550
 
4964
 
#: C/files-autorun.page:51(item/p)
 
5551
#: C/files-autorun.page:50(item/p)
4965
5552
msgid ""
4966
5553
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
4967
5554
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
4975
5562
"opción si quier qu'una aplicación instalada nun CD empecípiese sola cuando "
4976
5563
"s'introduza'l discu (como una presentación de diapositives, por casu)."
4977
5564
 
4978
 
#: C/files-autorun.page:57(item/p)
 
5565
#: C/files-autorun.page:56(item/p)
4979
5566
msgid ""
4980
5567
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
4981
5568
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
4989
5576
"mediu dende la llista deplegable <gui>Tipu</gui> y l'aplicación o acción "
4990
5577
"dende la llista desplegable <gui>Acción</gui>."
4991
5578
 
4992
 
#: C/files-autorun.page:66(note/p)
 
5579
#: C/files-autorun.page:65(note/p)
4993
5580
msgid ""
4994
5581
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
4995
5582
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
5396
5983
"Mac VOS. Los ficheros entá permanecen ende, y van tar disponibles cuando "
5397
5984
"conecte'l preséu al so equipu."
5398
5985
 
5399
 
#: C/files-disc-write.page:15(info/desc)
 
5986
#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
5400
5987
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
5401
5988
msgstr ""
5402
5989
"Poner ficheros y documentos nun CD o DVD vacíu usando una grabadora de "
5403
5990
"CD/DVD."
5404
5991
 
5405
 
#: C/files-disc-write.page:19(page/title)
 
5992
#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
5406
5993
#| msgid "Writable CDs or DVDs"
5407
5994
msgid "Write files to a CD or DVD"
5408
5995
msgstr "Escribir ficheru nun CD o DVD"
5409
5996
 
5410
 
#: C/files-disc-write.page:21(page/p)
 
5997
#: C/files-disc-write.page:20(page/p)
5411
5998
msgid ""
5412
5999
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
5413
6000
"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
5422
6009
"why\">copies de seguridá</link> guardando ficheros en un discu vacíu. Pa "
5423
6010
"escribir ficheros nun CD o DVD:"
5424
6011
 
5425
 
#: C/files-disc-write.page:29(item/p)
 
6012
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
5426
6013
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
5427
6014
msgstr "Coloque un discu baleru dientro de una unidá grabadora de CD/DVD."
5428
6015
 
5429
 
#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
 
6016
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
5430
6017
msgid ""
5431
6018
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
5432
6019
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD "
5433
6020
"Creator</gui> folder window will open."
5434
6021
msgstr ""
5435
6022
 
5436
 
#: C/files-disc-write.page:34(item/p)
 
6023
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
5437
6024
msgid ""
5438
6025
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under "
5439
6026
"<gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
5441
6028
"(Tamién pue primir en <gui>Discu CD/DVD-R vacíu</gui> baxu "
5442
6029
"<gui>Dispositivos</gui> na barra llateral del xestor d'ficheros.)"
5443
6030
 
5444
 
#: C/files-disc-write.page:38(item/p)
 
6031
#: C/files-disc-write.page:37(item/p)
5445
6032
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
5446
6033
msgstr "Nel campu <gui>Nome del discu</gui>, teclee un nome pal discu."
5447
6034
 
5448
 
#: C/files-disc-write.page:41(item/p)
 
6035
#: C/files-disc-write.page:40(item/p)
5449
6036
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
5450
6037
msgstr "Arrastre o copie los ficheros deseyaos na ventana."
5451
6038
 
5452
 
#: C/files-disc-write.page:44(item/p)
 
6039
#: C/files-disc-write.page:43(item/p)
5453
6040
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
5454
6041
msgstr "Calque <gui>Escribir nel discu</gui>."
5455
6042
 
5456
 
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
 
6043
#: C/files-disc-write.page:46(item/p)
5457
6044
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
5458
6045
msgstr ""
5459
6046
"En <gui>Escueya un discu nel que grabar</gui>, escueya'l discu vacíu."
5460
6047
 
5461
 
#: C/files-disc-write.page:48(item/p)
 
6048
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
5462
6049
msgid ""
5463
6050
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
5464
6051
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
5468
6055
"nuna <em>imaxe de discu</em>, que se va guardar nel so equipu. Más tarde va "
5469
6056
"poder grabar esa imaxe nun discu vacíu.)"
5470
6057
 
5471
 
#: C/files-disc-write.page:53(item/p)
 
6058
#: C/files-disc-write.page:52(item/p)
5472
6059
msgid ""
5473
6060
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
5474
6061
"location of temporary files, and other options. The default options should "
5478
6065
"l'allugamientu de los ficheros temporales y otres opciones. Les opciones "
5479
6066
"predeterminadas tendríen de valir."
5480
6067
 
5481
 
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
 
6068
#: C/files-disc-write.page:57(item/p)
5482
6069
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
5483
6070
msgstr "Calque'l botón <gui>Grabar</gui> pa empezar la grabación."
5484
6071
 
5485
 
#: C/files-disc-write.page:59(item/p)
 
6072
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
5486
6073
msgid ""
5487
6074
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
5488
6075
"additional discs."
5490
6077
"Si escueye <gui>Grabar delles copies</gui>, va pidíse-y qu'introduza más "
5491
6078
"discos."
5492
6079
 
5493
 
#: C/files-disc-write.page:63(item/p)
 
6080
#: C/files-disc-write.page:62(item/p)
5494
6081
msgid ""
5495
6082
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
5496
6083
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
5498
6085
"Cuando se grabara'l discu por completu, va espulsase automáticamente. "
5499
6086
"Escueya <gui>Faer más copies</gui> o <gui>Zarrar</gui> pa salir."
5500
6087
 
5501
 
#: C/files-disc-write.page:68(note/p)
 
6088
#: C/files-disc-write.page:67(note/p)
5502
6089
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
5503
6090
msgstr ""
5504
6091
"Pa proyeutos más avanzados de grabación de CD/DVD, pruebe <app>Brasero</app>."
5505
6092
 
5506
 
#: C/files-disc-write.page:69(note/p)
 
6093
#: C/files-disc-write.page:68(note/p)
5507
6094
msgid ""
5508
 
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
 
6095
"For help with using Brasero, read the <link href=\"help:brasero\">user "
5509
6096
"guide</link>."
5510
6097
msgstr ""
5511
 
"Pa obtener aida sobro el usu de Brasero, lea la <link "
5512
 
"href=\"ghelp:brasero\">guía dl'usuario</link>."
5513
6098
 
5514
 
#: C/files-disc-write.page:72(section/title)
 
6099
#: C/files-disc-write.page:71(section/title)
5515
6100
msgid "If the disc wasn't burned properly"
5516
6101
msgstr "Si'l discu nun se copió afechiscamente"
5517
6102
 
5518
 
#: C/files-disc-write.page:73(section/p)
 
6103
#: C/files-disc-write.page:72(section/p)
5519
6104
msgid ""
5520
6105
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
5521
6106
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
5524
6109
"N'ocasiones l'equipu pue nun grabar los datos correchamente, y usté nun va "
5525
6110
"poder ver los ficheros que punxo nel discu cuando lu enserte nun equipu."
5526
6111
 
5527
 
#: C/files-disc-write.page:76(section/p)
 
6112
#: C/files-disc-write.page:75(section/p)
5528
6113
msgid ""
5529
6114
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
5530
6115
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
5542
6127
"Faer qu'un ficheru seya invisible, por que nun se-y pueda ver nel xestor "
5543
6128
"d'ficheros."
5544
6129
 
5545
 
#: C/files-hidden.page:19(page/title)
 
6130
#: C/files-hidden.page:18(page/title)
5546
6131
msgid "Hide a file"
5547
6132
msgstr "Despintar un ficheru"
5548
6133
 
5549
 
#: C/files-hidden.page:21(page/p)
 
6134
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
5550
6135
msgid ""
5551
6136
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
5552
 
"your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file "
 
6137
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
5553
6138
"manager, but it's still there in its folder."
5554
6139
msgstr ""
5555
 
"El xestor d'ficheros de GNOME da-y la posibilidá de despintar y desocultar "
5556
 
"ficheros según el so criteriu. Cuando un ficheru ta ocultu, nun s'amuesa en "
5557
 
"el xestor d'ficheros, pero sigue nel mesmu llugar onde ta guardáu."
5558
6140
 
5559
 
#: C/files-hidden.page:25(page/p)
 
6141
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
5560
6142
msgid ""
5561
6143
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a "
5562
6144
"<key>.</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
5567
6149
"llamáu <file> exemplu.txt</file>, debe renombrarlo a "
5568
6150
"<file>.exemplu.txt</file>."
5569
6151
 
5570
 
#: C/files-hidden.page:31(note/p)
 
6152
#: C/files-hidden.page:30(note/p)
5571
6153
msgid ""
5572
6154
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
5573
6155
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
5575
6157
"Pue despintar directorios na mesma forma como despinta ficheros. Despinte un "
5576
6158
"directoriu poniendo un <key>.</key> al entamu del nome del directoriu."
5577
6159
 
5578
 
#: C/files-hidden.page:36(section/title)
 
6160
#: C/files-hidden.page:35(section/title)
5579
6161
msgid "Show all hidden files"
5580
6162
msgstr "Amosar tolos ficheros ocultos"
5581
6163
 
5582
 
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
 
6164
#: C/files-hidden.page:36(section/p)
5583
6165
msgid ""
5584
6166
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
5585
6167
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
5591
6173
"prima <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Va Ver tolos ficheros "
5592
6174
"ocultos, amás de los ficheros normales que nun tán ocultos."
5593
6175
 
5594
 
#: C/files-hidden.page:42(section/p)
 
6176
#: C/files-hidden.page:41(section/p)
5595
6177
msgid ""
5596
6178
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
5597
6179
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
5601
6183
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui> Amosar ficheros ocultos</gui></guiseq> o prima "
5602
6184
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
5603
6185
 
5604
 
#: C/files-hidden.page:49(section/title)
 
6186
#: C/files-hidden.page:48(section/title)
5605
6187
msgid "Unhide a file"
5606
6188
msgstr "Desvelar un ficheru ocultu"
5607
6189
 
5608
 
#: C/files-hidden.page:50(section/p)
 
6190
#: C/files-hidden.page:49(section/p)
5609
6191
msgid ""
5610
6192
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
5611
6193
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
5614
6196
"you should rename it to <file>example.txt</file>."
5615
6197
msgstr ""
5616
6198
 
5617
 
#: C/files-hidden.page:56(section/p)
 
6199
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
5618
6200
msgid ""
5619
6201
"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View "
5620
6202
"</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
5625
6207
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq> pa despintar de nuevu los "
5626
6208
"demás ficheros ocultos."
5627
6209
 
5628
 
#: C/files-hidden.page:60(note/p)
 
6210
#: C/files-hidden.page:59(note/p)
5629
6211
msgid ""
5630
6212
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
5631
6213
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
5636
6218
"de cuenta que'l xestor d'ficheros amuese siempres los ficheros ocultos, vea "
5637
6219
"<link xref=\"nautilus-views\"/>."
5638
6220
 
5639
 
#: C/files-hidden.page:65(note/p)
 
6221
#: C/files-hidden.page:64(note/p)
5640
6222
msgid ""
5641
6223
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
5642
6224
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
5832
6414
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5833
6415
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5834
6416
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5835
 
#: C/files.page:31(media)
 
6417
#: C/files.page:30(media)
5836
6418
msgctxt "_"
5837
6419
msgid ""
5838
6420
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
5843
6425
msgid "Files"
5844
6426
msgstr "Ficheros"
5845
6427
 
5846
 
#: C/files.page:19(info/desc)
 
6428
#: C/files.page:18(info/desc)
5847
6429
msgid ""
5848
6430
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
5849
6431
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
5850
 
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 
6432
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
5851
6433
msgstr ""
5852
 
"<link xref=\"files-search\">Buscar</link>, <link xref=\"files-"
5853
 
"delete\">ddesaniciar ficheros</link>, <link xref=\"files#backup\">copies de "
5854
 
"seguridá</link>, <link xref=\"files#removable\">unidaes extraíbles</link>..."
5855
6434
 
5856
 
#: C/files.page:28(page/title)
 
6435
#: C/files.page:27(page/title)
5857
6436
msgid "Files, folders &amp; search"
5858
6437
msgstr "Busca d'ficheros y carpetes"
5859
6438
 
5860
 
#: C/files.page:32(media/p)
 
6439
#: C/files.page:31(media/p)
5861
6440
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
5862
6441
msgstr "Xestor d'ficheros <app>Nautilus</app>"
5863
6442
 
5864
 
#: C/files.page:36(links/title)
 
6443
#: C/files.page:35(links/title)
5865
6444
msgid "Common tasks"
5866
6445
msgstr "Xeres comunes"
5867
6446
 
5868
 
#: C/files.page:40(links/title)
5869
 
#: C/hardware.page:32(links/title)
 
6447
#: C/files.page:39(links/title)
 
6448
#: C/hardware.page:31(links/title)
5870
6449
msgid "More topics"
5871
6450
msgstr "Otres temes"
5872
6451
 
5873
 
#: C/files.page:44(section/title)
 
6452
#: C/files.page:43(section/title)
5874
6453
msgid "Removable drives and external disks"
5875
6454
msgstr "Dispositivos extraíbles y discos esternos"
5876
6455
 
5877
 
#: C/files.page:49(section/title)
 
6456
#: C/files.page:48(section/title)
5878
6457
msgid "Backing up"
5879
6458
msgstr "Faer copies de seguridá"
5880
6459
 
5881
 
#: C/files.page:54(section/title)
 
6460
#: C/files.page:53(section/title)
5882
6461
msgid "Tips and questions"
5883
6462
msgstr "Conseyos y entrugues"
5884
6463
 
6094
6673
#: C/files-rename.page:47(note/p)
6095
6674
msgid ""
6096
6675
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
6097
 
"the rename. To revert the action choose immediately <guiseq><gui>Edit "
 
6676
"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit "
6098
6677
"</gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
6099
6678
msgstr ""
6100
 
"Si renombró l'ficheru equivocáu, o lo nome inapropiadamente, pue desfaer el "
6101
 
"renombráu. Pa revertir l'acción escueya darréu <guiseq><gui>Editar "
6102
 
"</gui><gui> Desfaer</gui> </guiseq> pa restaurar el nome anterior."
6103
6679
 
6104
6680
#: C/files-rename.page:53(section/title)
6105
6681
msgid "Valid characters for file names"
6132
6708
"velo col xestor d'ficheros."
6133
6709
 
6134
6710
#: C/files-rename.page:69(section/title)
6135
 
#: C/hardware.page:40(section/title)
6136
 
#: C/mouse.page:36(section/title)
 
6711
#: C/hardware.page:39(section/title)
 
6712
#: C/mouse.page:35(section/title)
6137
6713
msgid "Common problems"
6138
6714
msgstr "Problemes comunes"
6139
6715
 
6167
6743
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
6168
6744
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
6169
6745
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
6170
 
"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
 
6746
"proposals/… </file>), so you should avoid long file and folder names where "
6171
6747
"possible."
6172
6748
msgstr ""
6173
 
"En dellos sistemes d'ficheros, los nomes d'ficheru nun pue tener más de 255 "
6174
 
"calteres nos sos nomes. Esta llende de 255 calteres inclúi tantu'l nome del "
6175
 
"ficheru y la ruta del ficheru (por casu, <file> /home/ "
6176
 
"Wanda/Documents/work/business-proposals/... </ file>), polo que tien "
6177
 
"d'evitar nome d'ficheros y carpetes llargos siempres que seya posible...."
6178
6749
 
6179
6750
#: C/files-rename.page:90(item/title)
6180
6751
msgid "The option to rename is grayed out"
6340
6911
"matched."
6341
6912
msgstr ""
6342
6913
 
6343
 
#: C/files-select.page:15(info/desc)
 
6914
#: C/files-select.page:14(info/desc)
6344
6915
msgid ""
6345
6916
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
6346
6917
"which have similar names."
6348
6919
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> pa escoyer múltiples "
6349
6920
"ficheros que tienen nomes similares."
6350
6921
 
6351
 
#: C/files-select.page:20(page/title)
 
6922
#: C/files-select.page:19(page/title)
6352
6923
msgid "Select files by pattern"
6353
6924
msgstr "Escoyer ficheros por patrones"
6354
6925
 
6355
 
#: C/files-select.page:22(page/p)
 
6926
#: C/files-select.page:21(page/p)
6356
6927
msgid ""
6357
6928
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
6358
6929
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
6366
6937
"que ten partes comunes de los nomes de ficheros y carauteres comodín. "
6367
6938
"Existen dos carauteres comodín:"
6368
6939
 
6369
 
#: C/files-select.page:29(item/p)
 
6940
#: C/files-select.page:28(item/p)
6370
6941
msgid ""
6371
6942
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
6372
6943
"all."
6374
6945
"<file>*</file> concasa con cualesquier númberu de cualesquier caráuter, "
6375
6946
"anque no en toos."
6376
6947
 
6377
 
#: C/files-select.page:31(item/p)
 
6948
#: C/files-select.page:30(item/p)
6378
6949
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
6379
6950
msgstr ""
6380
6951
"<file>?</file> coincide esactamente con unu de cualesquier de los calteres."
6381
6952
 
6382
 
#: C/files-select.page:34(page/p)
 
6953
#: C/files-select.page:33(page/p)
6383
6954
msgid "For example:"
6384
6955
msgstr "Por casu:"
6385
6956
 
6386
 
#: C/files-select.page:37(item/p)
 
6957
#: C/files-select.page:36(item/p)
6387
6958
msgid ""
6388
6959
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
6389
6960
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
6392
6963
"Si tien un documentu de testu OpenDocument, un ficheru PDF y una imaxe, toos "
6393
6964
"col mesmu nome base <file>Factura</file>, escueya los trés con el patrón"
6394
6965
 
6395
 
#: C/files-select.page:40(example/p)
 
6966
#: C/files-select.page:39(example/p)
6396
6967
msgid "<file>Invoice.*</file>"
6397
6968
msgstr "<file>Factura.*</file>"
6398
6969
 
6399
 
#: C/files-select.page:42(item/p)
 
6970
#: C/files-select.page:41(item/p)
6400
6971
msgid ""
6401
6972
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
6402
6973
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
6406
6977
"<file>Vacaciones-002.jpg</file>, <file>Vacaciones-003.jpg</file>; "
6407
6978
"Escoyetaelas col patrón"
6408
6979
 
6409
 
#: C/files-select.page:45(example/p)
 
6980
#: C/files-select.page:44(example/p)
6410
6981
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
6411
6982
msgstr "<file>Vacacion-???.jpg</file>"
6412
6983
 
6413
 
#: C/files-select.page:47(item/p)
 
6984
#: C/files-select.page:46(item/p)
6414
6985
msgid ""
6415
6986
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
6416
6987
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
6420
6991
"añadido <file>editada</file> a la fin del nome d'ficheru de la semeya "
6421
6992
"editada, escueya les semeyes editaes con"
6422
6993
 
6423
 
#: C/files-select.page:50(example/p)
 
6994
#: C/files-select.page:49(example/p)
6424
6995
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
6425
6996
msgstr "<file>Vacacion-???-editada.jpg</file>"
6426
6997
 
6431
7002
"Tresferencia cenciella d'ficheros a los sos contactos y dispositivos dende'l "
6432
7003
"xestor d'ficheros."
6433
7004
 
6434
 
#: C/files-share.page:24(page/title)
 
7005
#: C/files-share.page:23(page/title)
6435
7006
msgid "Share and transfer files"
6436
7007
msgstr "Compartir y tresferir ficheros"
6437
7008
 
6438
 
#: C/files-share.page:32(page/p)
 
7009
#: C/files-share.page:31(page/p)
6439
7010
msgid ""
6440
7011
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
6441
7012
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
6445
7016
"dispositivos esternos o <link xref=\"nautilus-connect\">a recursos "
6446
7017
"compartíos de la rede</link> directamente dende'l xestor d'ficheros."
6447
7018
 
6448
 
#: C/files-share.page:37(item/p)
 
7019
#: C/files-share.page:36(item/p)
 
7020
#: C/video-sending.page:29(item/p)
6449
7021
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
6450
7022
msgstr "Abra'l <link xref=\"files-browse\">xestor d'ficheros</link>."
6451
7023
 
6452
 
#: C/files-share.page:38(item/p)
 
7024
#: C/files-share.page:37(item/p)
6453
7025
#| msgid "Select the item you want to delete."
6454
7026
msgid "Locate the file you want to transfer."
6455
7027
msgstr "Escueya l'ficheru que quier tresferir."
6456
7028
 
6457
 
#: C/files-share.page:39(item/p)
 
7029
#: C/files-share.page:38(item/p)
6458
7030
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
6459
7031
msgstr ""
6460
7032
"Calque col botón derechu del ratún y escueya <gui>Unviar a...</gui>."
6461
7033
 
6462
 
#: C/files-share.page:40(item/p)
 
7034
#: C/files-share.page:39(item/p)
6463
7035
msgid ""
6464
7036
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
6465
7037
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
6469
7041
"l'ficheru y pulsie <gui>Unviar</gui>. Pa más información, consulte la "
6470
7042
"siguiente llista de destinos."
6471
7043
 
6472
 
#: C/files-share.page:46(note/p)
 
7044
#: C/files-share.page:45(note/p)
6473
7045
msgid ""
6474
7046
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
6475
7047
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
6480
7052
"primida la tecla <key>Ctrl</key>. Pue estruyir automáticamente los ficheros "
6481
7053
"nun archivador zip o tar."
6482
7054
 
6483
 
#: C/files-share.page:52(list/title)
 
7055
#: C/files-share.page:51(list/title)
6484
7056
msgid "Destinations"
6485
7057
msgstr "Destinos"
6486
7058
 
6487
 
#: C/files-share.page:53(item/p)
 
7059
#: C/files-share.page:52(item/p)
6488
7060
msgid ""
6489
7061
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
6490
7062
"address."
6492
7064
"Pa unviar per corréu l'ficheru, escueya <gui>Corréu-y</gui> y introduza les "
6493
7065
"direcciones de los destinatarios."
6494
7066
 
6495
 
#: C/files-share.page:55(item/p)
 
7067
#: C/files-share.page:54(item/p)
6496
7068
msgid ""
6497
7069
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
6498
7070
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
6503
7075
"Por que funcione, ye posible que tenga qu'empecipiar el so programa de "
6504
7076
"mensaxería instantánea."
6505
7077
 
6506
 
#: C/files-share.page:59(item/p)
 
7078
#: C/files-share.page:58(item/p)
6507
7079
msgid ""
6508
7080
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
6509
7081
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
6511
7083
"Pa grabar l'ficheru nun CD o DVD, escueya <gui>Ceador de CD/DVD</gui>. "
6512
7084
"Consulte <link xref=\"files-disc-write\"/> para más información."
6513
7085
 
6514
 
#: C/files-share.page:61(item/p)
 
7086
#: C/files-share.page:60(item/p)
6515
7087
msgid ""
6516
7088
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
6517
7089
"Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
6523
7095
"aquellos dispositivos qu'empareyó col so equipu. Consulte <link "
6524
7096
"xref=\"bluetooth\"/> para más información."
6525
7097
 
6526
 
#: C/files-share.page:65(item/p)
 
7098
#: C/files-share.page:64(item/p)
6527
7099
msgid ""
6528
7100
"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
6529
7101
"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
6719
7291
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
6720
7292
msgstr "Cree documentos nuevos dende plantiyes d'ficheru personalizaes"
6721
7293
 
6722
 
#: C/files-templates.page:13(credit/name)
6723
 
#: C/printing-inklevel.page:14(credit/name)
 
7294
#: C/files-templates.page:12(credit/name)
 
7295
#: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
6724
7296
msgid "Anita Reitere"
6725
7297
msgstr "Anita Reitere"
6726
7298
 
6727
 
#: C/files-templates.page:19(page/title)
 
7299
#: C/files-templates.page:18(page/title)
6728
7300
msgid "Templates for commonly-used document types"
6729
7301
msgstr "Plantiyes pa tipos de documentos más usaos"
6730
7302
 
6731
 
#: C/files-templates.page:21(page/p)
 
7303
#: C/files-templates.page:20(page/p)
6732
7304
msgid ""
6733
7305
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
6734
7306
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
6740
7312
"un documentu de cualquier tipu col formatu o conteníu que-y gustaría volver "
6741
7313
"a utilizar. Por casu, pue crear un documentu de plantiya col membrete."
6742
7314
 
6743
 
#: C/files-templates.page:27(steps/title)
 
7315
#: C/files-templates.page:26(steps/title)
6744
7316
msgid "Make a new template"
6745
7317
msgstr "Faer una plantiya nueva"
6746
7318
 
6747
 
#: C/files-templates.page:28(item/p)
 
7319
#: C/files-templates.page:27(item/p)
6748
7320
msgid ""
6749
7321
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
6750
7322
"could make your letterhead in a word processing application."
6752
7324
"Cree un documentu que vaya a usar como plantilla. Por exemplu, puede facer "
6753
7325
"su cabecera de carta nuna aplicación de procesamiento de testu."
6754
7326
 
6755
 
#: C/files-templates.page:31(item/p)
 
7327
#: C/files-templates.page:30(item/p)
6756
7328
msgid ""
6757
7329
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
6758
7330
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
6759
7331
"folder doesn't exist, you will need to create it first."
6760
7332
msgstr ""
6761
7333
 
6762
 
#: C/files-templates.page:37(steps/title)
 
7334
#: C/files-templates.page:36(steps/title)
6763
7335
msgid "Use a template to create a document"
6764
7336
msgstr "Usar una plantiya pa crear un documentu"
6765
7337
 
6766
 
#: C/files-templates.page:38(item/p)
 
7338
#: C/files-templates.page:37(item/p)
6767
7339
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
6768
7340
msgstr "Abra la carpeta donde quies ubicar el documentu nuevu."
6769
7341
 
6770
 
#: C/files-templates.page:39(item/p)
 
7342
#: C/files-templates.page:38(item/p)
6771
7343
msgid ""
6772
7344
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
6773
7345
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
6777
7349
"escueya <gui style=\"menuitem\">Crear documentu nuevu</gui>. Los nomes de "
6778
7350
"les plantiyes disponibles se listarán nel submenú."
6779
7351
 
6780
 
#: C/files-templates.page:42(item/p)
 
7352
#: C/files-templates.page:41(item/p)
6781
7353
msgid "Choose your desired template from the list."
6782
7354
msgstr "Escueya la plantiya que quier de la llista."
6783
7355
 
6784
 
#: C/files-templates.page:43(item/p)
 
7356
#: C/files-templates.page:42(item/p)
6785
7357
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
6786
7358
msgstr "Introduza un nome pal documentu recién creáu."
6787
7359
 
6788
 
#: C/files-templates.page:44(item/p)
 
7360
#: C/files-templates.page:43(item/p)
6789
7361
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
6790
7362
msgstr "Faiga doble clic sobre l'ficheru p'abrir y edita-y."
6791
7363
 
6795
7367
"Estos son ficheros de copies de seguridá. Están anubríos de manera "
6796
7368
"predeterminada."
6797
7369
 
6798
 
#: C/files-tilde.page:20(page/title)
 
7370
#: C/files-tilde.page:19(page/title)
6799
7371
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
6800
7372
msgstr "¿Qué es un ficheru con una «~» al final del nome?"
6801
7373
 
6802
 
#: C/files-tilde.page:22(page/p)
 
7374
#: C/files-tilde.page:21(page/p)
6803
7375
msgid ""
6804
7376
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
6805
7377
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
6812
7384
"pol editor de testos <app>gedit</app> o otres aplicaciones. Ye seguro "
6813
7385
"esaniciales, pero nun va asoceder nada si dexar nel so equipu."
6814
7386
 
6815
 
#: C/files-tilde.page:27(page/p)
 
7387
#: C/files-tilde.page:26(page/p)
6816
7388
msgid ""
6817
7389
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
6818
7390
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
6821
7393
"repeating either of these steps."
6822
7394
msgstr ""
6823
7395
 
6824
 
#: C/files-tilde.page:32(page/p)
 
7396
#: C/files-tilde.page:31(page/p)
6825
7397
msgid ""
6826
7398
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
6827
7399
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
6834
7406
msgid "How and where to report problems with these help topics."
6835
7407
msgstr "Cómo y dónde informar d'un erru nestes temes d'ayuda."
6836
7408
 
6837
 
#: C/get-involved.page:19(page/title)
 
7409
#: C/get-involved.page:18(page/title)
6838
7410
msgid "Participate to improve this guide"
6839
7411
msgstr "Participe p'ameyorar esta guía"
6840
7412
 
6841
 
#: C/get-involved.page:22(page/p)
 
7413
#: C/get-involved.page:21(page/p)
6842
7414
msgid ""
6843
7415
"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
6844
7416
"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
6851
7423
"deberían tratase y no lo han sido), puede unviar un <em>informe de "
6852
7424
"fallos</em>."
6853
7425
 
6854
 
#: C/get-involved.page:25(page/p)
 
7426
#: C/get-involved.page:24(page/p)
6855
7427
msgid ""
6856
7428
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
6857
7429
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin the "
6861
7433
"escriba <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Prima <gui>Intro</gui> pa "
6862
7434
"empezar el procesu de escoyeta de datos."
6863
7435
 
6864
 
#: C/get-involved.page:28(page/p)
 
7436
#: C/get-involved.page:27(page/p)
6865
7437
msgid ""
6866
7438
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
6867
7439
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
6870
7442
"de fallos d'Ubuntu</link> para más información sobre cómo echar voz de el so "
6871
7443
"fallu."
6872
7444
 
6873
 
#: C/get-involved.page:31(page/p)
 
7445
#: C/get-involved.page:30(page/p)
6874
7446
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
6875
7447
msgstr "¡Gracies por ayudar a ameyorar l'Ayuda d'Ubuntu!"
6876
7448
 
6877
 
#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
6878
 
msgid "Troubleshoot media card readers"
6879
 
msgstr "Resolver problemes de llectores de tarjeta multimedia"
6880
 
 
6881
 
#: C/hardware-cardreader.page:21(page/title)
6882
 
msgid "Media card reader problems"
6883
 
msgstr "Problemes cola llectura de tarjeta multimedia"
6884
 
 
6885
 
#: C/hardware-cardreader.page:23(page/p)
6886
 
msgid ""
6887
 
"Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC "
6888
 
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage "
6889
 
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
6890
 
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
6891
 
"not:"
6892
 
msgstr ""
6893
 
"Munchos equipos tienen lleutores de SD (Secure Digital), MMC "
6894
 
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, u otres tarxetes "
6895
 
"de memoria. Tienen de deteutase automáticamente y <link xref=\"disk-"
6896
 
"partitions\">montase</link>. Equí siguen dalgunos pasos pa resolución de "
6897
 
"problemes en casu qu'esto asoceda."
6898
 
 
6899
 
#: C/hardware-cardreader.page:30(item/p)
6900
 
msgid ""
6901
 
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
6902
 
"are “upside down” when correctly inserted. Also make sure that the card is "
6903
 
"firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a "
6904
 
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! "
6905
 
"If you come up against something solid, do not force it.)"
6906
 
msgstr ""
6907
 
"Asegúrate de que la tarxeta ta inxertada correchamente. Munches tarxetes "
6908
 
"paecer tar \"cabeza abaxo\" cuanto tán correutamente inxertaes. Asegúrate "
6909
 
"tamién de que la tarxeta ta firmemente encaxada na entrada del lleutor; "
6910
 
"dalgunes tarxetes, especialmente les CompactFlash, necesiten un pocu de "
6911
 
"fuercia pa inxertase correcho. (Toma curiáu pa nun emburriar con muncha "
6912
 
"fuercia! Si alcuentres daqué sólido, nun fuerces.)"
6913
 
 
6914
 
#: C/hardware-cardreader.page:38(item/p)
6915
 
msgid ""
6916
 
"Open <app>Files</app> by using the <gui>dash</gui>. Does the inserted card "
6917
 
"appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the "
6918
 
"card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If "
6919
 
"the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
6920
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
6921
 
msgstr ""
6922
 
"Abri <app>Ficheros</app> usando'l menu d'<gui>Actividaes</gui>. La tarxeta "
6923
 
"inxertada apaez na llista de <gui>Preseos</gui> na barra llateral izquierda? "
6924
 
"Dalgunes vegaes la tarxeta a paez na llista pero nun ta montada; clica nella "
6925
 
"una vegada pa montala. (Si la barra llateral nun tuviere visible, primi "
6926
 
"<key>F9</key> o primi en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
6927
 
"llateral</gui><gui>Amosar la barra llateral</gui></guiseq>.)"
6928
 
 
6929
 
#: C/hardware-cardreader.page:45(item/p)
6930
 
msgid ""
6931
 
"If your card does not show up in the sidebar, click "
6932
 
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
6933
 
"correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is "
6934
 
"present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
6935
 
"below)."
6936
 
msgstr ""
6937
 
"Si la tarxeta nun apaez na barra llateral, calca en "
6938
 
"<guiseq><gui>Dir</gui><gui>Equipu</gui></guiseq>. Si'l llector de tarxetes "
6939
 
"ta correutamente configuráu, el llector tendrá d'apaecer como una unidá "
6940
 
"cuando denguna tarxeta tea presente, y como la propia tarxeta cuando la "
6941
 
"tarxeta ta montada (ver na imaxe d'abaxo)."
6942
 
 
6943
 
#: C/hardware-cardreader.page:51(item/p)
6944
 
msgid ""
6945
 
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
6946
 
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
6947
 
"possible."
6948
 
msgstr ""
6949
 
"Si usté ve'l llector de tarxetes, pero non la tarxeta, el problema pue tar "
6950
 
"na mesma tarxeta. Intente con otra tarxeta o compruebe la tarxeta nun "
6951
 
"llector distintu si ye posible."
6952
 
 
6953
 
#: C/hardware-cardreader.page:56(page/p)
6954
 
msgid ""
6955
 
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
6956
 
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
6957
 
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
6958
 
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
6959
 
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
6960
 
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
6961
 
"supported by Linux."
6962
 
msgstr ""
6963
 
"Si nun hai denguna tarxeta o unidá disponible na carpeta <gui>Equipu</gui>, "
6964
 
"ye dable que'l to llector de tarxetes nun furrule con Linux por causes de "
6965
 
"drivers. Si'l llector de tarxetes ye internu (ta dientro del equipu y non "
6966
 
"fuera) eso ye más probable. La meyor solución ye coneutar el preséu (cámara, "
6967
 
"teléfonu celular, etc) nun puertu USB del equipu. Los llectores de tarxetes "
6968
 
"esternes tamién tán disponibles y tienen munchu meyor sofitu con Linux."
6969
 
 
6970
7449
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
6971
7450
msgid ""
6972
7451
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
6975
7454
"Un controlador de hardware/preséu es aquello que permite a su equipu usar "
6976
7455
"preseos que tan conectados a elli."
6977
7456
 
6978
 
#: C/hardware-driver.page:19(page/title)
 
7457
#: C/hardware-driver.page:18(page/title)
6979
7458
msgid "What is a driver?"
6980
7459
msgstr "¿Qué ye un controlador?"
6981
7460
 
6982
 
#: C/hardware-driver.page:21(page/p)
 
7461
#: C/hardware-driver.page:20(page/p)
6983
7462
msgid ""
6984
7463
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
6985
7464
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
6989
7468
"como impresoras y monitores, o <em>internas</em> como tarxetes gráfiques y "
6990
7469
"de soníu."
6991
7470
 
6992
 
#: C/hardware-driver.page:23(page/p)
 
7471
#: C/hardware-driver.page:22(page/p)
6993
7472
msgid ""
6994
7473
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
6995
7474
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
6999
7478
"comunicase con ellos. Esto facer un elementu software denomináu "
7000
7479
"<em>controlador del preséu</em>."
7001
7480
 
7002
 
#: C/hardware-driver.page:25(page/p)
 
7481
#: C/hardware-driver.page:24(page/p)
7003
7482
msgid ""
7004
7483
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
7005
7484
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
7014
7493
"tien los sos propios controladores, polo que non podrá usar el controlador "
7015
7494
"d'un preséu pa faer que funcione otru preséu distintu."
7016
7495
 
7017
 
#: C/hardware-driver.page:27(page/p)
 
7496
#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
7018
7497
msgid ""
7019
7498
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
7020
7499
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
7025
7504
"posible que necesite instalar el controlador manualmente, o puede que ni "
7026
7505
"siquiera esté disponible."
7027
7506
 
7028
 
#: C/hardware-driver.page:29(page/p)
 
7507
#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
7029
7508
msgid ""
7030
7509
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
7031
7510
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
7098
7577
"La mayoría de problemes con el controladores propietarios non pueden "
7099
7578
"correxir los desarrolladores d'Ubuntu."
7100
7579
 
7101
 
#: C/hardware.page:14(info/title)
 
7580
#: C/hardware.page:13(info/title)
7102
7581
msgctxt "link:trail"
7103
7582
msgid "Hardware"
7104
7583
msgstr "Hardware"
7105
7584
 
7106
 
#: C/hardware.page:16(info/desc)
 
7585
#: C/hardware.page:15(info/desc)
7107
7586
msgid ""
7108
7587
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
7109
7588
"xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power "
7110
7589
"settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
7111
 
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
 
7590
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
7112
7591
msgstr ""
7113
 
"<link xref=\"hardware#problems\">Problemes de hardware</link>, <link "
7114
 
"xref=\"printing\">imprentadores</link>, <link xref=\"power\">configuración "
7115
 
"de enerxía</link>, <link xref=\"color\">gestión de color</link>, <link "
7116
 
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discos</link>..."
7117
7592
 
7118
 
#: C/hardware.page:27(page/title)
 
7593
#: C/hardware.page:26(page/title)
7119
7594
msgid "Hardware &amp; drivers"
7120
7595
msgstr "Hardware y controladores"
7121
7596
 
 
7597
#: C/hardware.page:36(info/title)
 
7598
msgctxt "link:trail"
 
7599
msgid "Problems"
 
7600
msgstr "Problemes"
 
7601
 
7122
7602
#: C/hardware.page:37(info/title)
7123
 
msgctxt "link:trail"
7124
 
msgid "Problems"
7125
 
msgstr "Problemes"
7126
 
 
7127
 
#: C/hardware.page:38(info/title)
7128
7603
msgctxt "link"
7129
7604
msgid "Hardware problems"
7130
7605
msgstr "Problemes de hardware"
7131
7606
 
7132
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(info/desc)
 
7607
#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
 
7608
msgid "Troubleshoot media card readers"
 
7609
msgstr "Resolver problemes de llectores de tarjeta multimedia"
 
7610
 
 
7611
#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
 
7612
msgid "Media card reader problems"
 
7613
msgstr "Problemes cola llectura de tarjeta multimedia"
 
7614
 
 
7615
#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
 
7616
msgid ""
 
7617
"Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC "
 
7618
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage "
 
7619
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
 
7620
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
 
7621
"not:"
 
7622
msgstr ""
 
7623
"Munchos equipos tienen lleutores de SD (Secure Digital), MMC "
 
7624
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, u otres tarxetes "
 
7625
"de memoria. Tienen de deteutase automáticamente y <link xref=\"disk-"
 
7626
"partitions\">montase</link>. Equí siguen dalgunos pasos pa resolución de "
 
7627
"problemes en casu qu'esto asoceda."
 
7628
 
 
7629
#: C/hardware-cardreader.page:29(item/p)
 
7630
msgid ""
 
7631
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
 
7632
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
 
7633
"firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a "
 
7634
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! "
 
7635
"If you come up against something solid, do not force it.)"
 
7636
msgstr ""
 
7637
 
 
7638
#: C/hardware-cardreader.page:37(item/p)
 
7639
msgid ""
 
7640
"Open <app>Files</app> by using the <gui>dash</gui>. Does the inserted card "
 
7641
"appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the "
 
7642
"card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If "
 
7643
"the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
 
7644
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 
7645
msgstr ""
 
7646
"Abri <app>Ficheros</app> usando'l menu d'<gui>Actividaes</gui>. La tarxeta "
 
7647
"inxertada apaez na llista de <gui>Preseos</gui> na barra llateral izquierda? "
 
7648
"Dalgunes vegaes la tarxeta a paez na llista pero nun ta montada; clica nella "
 
7649
"una vegada pa montala. (Si la barra llateral nun tuviere visible, primi "
 
7650
"<key>F9</key> o primi en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
 
7651
"llateral</gui><gui>Amosar la barra llateral</gui></guiseq>.)"
 
7652
 
 
7653
#: C/hardware-cardreader.page:44(item/p)
 
7654
msgid ""
 
7655
"If your card does not show up in the sidebar, click "
 
7656
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
 
7657
"correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is "
 
7658
"present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
 
7659
"below)."
 
7660
msgstr ""
 
7661
"Si la tarxeta nun apaez na barra llateral, calca en "
 
7662
"<guiseq><gui>Dir</gui><gui>Equipu</gui></guiseq>. Si'l llector de tarxetes "
 
7663
"ta correutamente configuráu, el llector tendrá d'apaecer como una unidá "
 
7664
"cuando denguna tarxeta tea presente, y como la propia tarxeta cuando la "
 
7665
"tarxeta ta montada (ver na imaxe d'abaxo)."
 
7666
 
 
7667
#: C/hardware-cardreader.page:50(item/p)
 
7668
msgid ""
 
7669
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
 
7670
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 
7671
"possible."
 
7672
msgstr ""
 
7673
"Si usté ve'l llector de tarxetes, pero non la tarxeta, el problema pue tar "
 
7674
"na mesma tarxeta. Intente con otra tarxeta o compruebe la tarxeta nun "
 
7675
"llector distintu si ye posible."
 
7676
 
 
7677
#: C/hardware-cardreader.page:55(page/p)
 
7678
msgid ""
 
7679
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
 
7680
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
 
7681
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
 
7682
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
 
7683
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
 
7684
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
 
7685
"supported by Linux."
 
7686
msgstr ""
 
7687
"Si nun hai denguna tarxeta o unidá disponible na carpeta <gui>Equipu</gui>, "
 
7688
"ye dable que'l to llector de tarxetes nun furrule con Linux por causes de "
 
7689
"drivers. Si'l llector de tarxetes ye internu (ta dientro del equipu y non "
 
7690
"fuera) eso ye más probable. La meyor solución ye coneutar el preséu (cámara, "
 
7691
"teléfonu celular, etc) nun puertu USB del equipu. Los llectores de tarxetes "
 
7692
"esternes tamién tán disponibles y tienen munchu meyor sofitu con Linux."
 
7693
 
 
7694
#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
7133
7695
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
7134
7696
msgstr "Resolución de problemes de pantalla y gráficos."
7135
7697
 
7136
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/title)
 
7698
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
7137
7699
msgid "Screen problems"
7138
7700
msgstr "Problemes de la pantalla"
7139
7701
 
7140
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:22(page/p)
 
7702
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
7141
7703
msgid ""
7142
7704
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
7143
7705
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
7157
7719
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
7158
7720
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
7159
7721
#: C/index.page:11(media)
7160
 
#: C/index.page:18(media)
 
7722
#: C/index.page:17(media)
7161
7723
msgctxt "_"
7162
7724
msgid ""
7163
7725
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
7187
7749
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" "
7188
7750
"src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ayuda</media> Guía d'escritoriu d'Ubuntu"
7189
7751
 
7190
 
#: C/index.page:18(page/title)
 
7752
#: C/index.page:17(page/title)
7191
7753
msgid ""
7192
7754
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
7193
7755
"Ubuntu Desktop Guide"
7195
7757
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Logotipu de "
7196
7758
"Ubuntu</media> Guía del escritoriu d'Ubuntu"
7197
7759
 
7198
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(info/desc)
 
7760
#: C/keyboard.page:12(info/desc)
 
7761
msgid ""
 
7762
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
 
7763
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
 
7764
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
7765
msgstr ""
 
7766
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Distribuciones de tecláu</link>, <link "
 
7767
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">ceguño del cursor</link>, <link "
 
7768
"xref=\"a11y#mobility\">accesibilidá del tecláu</link>..."
 
7769
 
 
7770
#: C/keyboard.page:29(page/title)
 
7771
msgid "Keyboard"
 
7772
msgstr "Tecláu"
 
7773
 
 
7774
#: C/keyboard.page:32(links/title)
 
7775
#: C/prefs-language.page:22(page/title)
 
7776
msgid "Language &amp; region"
 
7777
msgstr "Idioma y región"
 
7778
 
 
7779
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
7199
7780
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
7200
7781
msgstr ""
7201
7782
"Faer que'l puntu d'insertamientu ceguñe y controlar cómo de rápido ceguña."
7202
7783
 
7203
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23(credit/name)
7204
 
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
7205
 
#: C/keyboard-nav.page:17(credit/name)
7206
 
#: C/keyboard-osk.page:16(credit/name)
7207
 
#: C/keyboard.page:23(credit/name)
7208
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:20(credit/name)
7209
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:17(credit/name)
7210
 
msgid "Julita Inca"
7211
 
msgstr "Julita Inca"
7212
 
 
7213
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(page/title)
 
7784
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(page/title)
7214
7785
msgid "Make the keyboard cursor blink"
7215
7786
msgstr "Faer que ceguñe'l cursor del tecláu"
7216
7787
 
7217
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/p)
 
7788
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(page/p)
7218
7789
msgid ""
7219
7790
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
7220
7791
"make it blink to make it easier to locate."
7222
7793
"Si resúlta-y difícil ver el cursor del tecláu nun campu de testu, pue faelo "
7223
7794
"ceguñar por que seya más bono d'alcontrar."
7224
7795
 
7225
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
 
7796
#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
 
7797
msgid ""
 
7798
"Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System "
 
7799
"Settings</gui>."
 
7800
msgstr ""
 
7801
"Calca nel iconu asitiáu nel estremu drechu de la barra de menús y Escueyi "
 
7802
"<gui>Configuración de sistema</gui>."
 
7803
 
 
7804
#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
7226
7805
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
7227
7806
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
7228
7807
msgstr "Na sección Hardware, pulsie <gui>Tecláu</gui>."
7229
7808
 
7230
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
 
7809
#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
7231
7810
#| msgid "Select <gui>Open Folder</gui>."
7232
7811
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
7233
7812
msgstr "Escueya <gui>El cursor ceguña nos campos de testu</gui>."
7234
7813
 
7235
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
 
7814
#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
7236
7815
msgid ""
7237
7816
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
7238
7817
msgstr ""
7344
7923
"botones <gui>↑</gui> y <gui>↓</gui> pa reasitiar les distribuciones na "
7345
7924
"llista."
7346
7925
 
7347
 
#: C/keyboard-layouts.page:85(note/title)
 
7926
#: C/keyboard-layouts.page:73(page/p)
 
7927
msgid ""
 
7928
"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
 
7929
"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
 
7930
"<gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to "
 
7931
"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
 
7932
"down a key, rather than change the layout when you press the key."
 
7933
msgstr ""
 
7934
 
 
7935
#: C/keyboard-layouts.page:91(note/title)
7348
7936
msgid "Custom options"
7349
7937
msgstr "Opciones personales"
7350
7938
 
7351
 
#: C/keyboard-layouts.page:86(note/p)
 
7939
#: C/keyboard-layouts.page:92(note/p)
7352
7940
msgid ""
7353
7941
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
7354
7942
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
7356
7944
"Ye posible que deseye amestar ciertos símbolos a tecles específiques o afaer "
7357
7945
"la opción personalizar. Pue faer esto pulsiando en  <gui>Opciones</gui>."
7358
7946
 
7359
 
#: C/keyboard-nav.page:23(credit/years)
7360
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
7361
 
msgid "2012"
7362
 
msgstr "2012"
7363
 
 
7364
 
#: C/keyboard-nav.page:25(info/desc)
 
7947
#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
7365
7948
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
7366
7949
msgstr "Use aplicaciones y l'escritoriu ensin mur."
7367
7950
 
7368
 
#: C/keyboard-nav.page:28(page/title)
 
7951
#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
7369
7952
msgid "Keyboard navigation"
7370
7953
msgstr "Saléu per tecláu"
7371
7954
 
7372
 
#: C/keyboard-nav.page:45(page/p)
 
7955
#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
7373
7956
msgid ""
7374
7957
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
7375
7958
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
7377
7960
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
7378
7961
msgstr ""
7379
7962
 
7380
 
#: C/keyboard-nav.page:51(note/p)
 
7963
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
7381
7964
msgid ""
7382
7965
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
7383
7966
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
7387
7970
"del mur usando'l tecláu numbéricu. Consulte <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> "
7388
7971
"para más detalles."
7389
7972
 
7390
 
#: C/keyboard-nav.page:57(table/title)
 
7973
#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
7391
7974
msgid "Navigate user interfaces"
7392
7975
msgstr "Salear poles interfaces d'usuariu"
7393
7976
 
7394
 
#: C/keyboard-nav.page:59(td/p)
 
7977
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
7395
7978
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
7396
7979
msgstr "<key>Tab</key> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
7397
7980
 
7398
 
#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
 
7981
#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
7399
7982
msgid ""
7400
7983
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
7401
7984
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
7404
7987
"text area."
7405
7988
msgstr ""
7406
7989
 
7407
 
#: C/keyboard-nav.page:65(td/p)
 
7990
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
7408
7991
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
7409
7992
msgstr ""
7410
7993
"Caltenga primida la tecla <key>Mayús</  key> pa mover el focu n'orde inversu."
7411
7994
 
7412
 
#: C/keyboard-nav.page:69(td/p)
 
7995
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
7413
7996
msgid "Arrow keys"
7414
7997
msgstr "Tecles de fleches"
7415
7998
 
7416
 
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
 
7999
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
7417
8000
msgid ""
7418
8001
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
7419
8002
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
7420
8003
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
7421
8004
msgstr ""
7422
8005
 
7423
 
#: C/keyboard-nav.page:74(td/p)
 
8006
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
7424
8007
msgid ""
7425
8008
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
7426
8009
"items with children."
7428
8011
"Na vista d'árbol, use les tecles de flecha esquierda y derecha pa espandir y "
7429
8012
"zarrar los elementos con fíos."
7430
8013
 
7431
 
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
 
8014
#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
7432
8015
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
7433
8016
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Tecles de felchas</keyseq>"
7434
8017
 
7435
 
#: C/keyboard-nav.page:80(td/p)
 
8018
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
7436
8019
msgid ""
7437
8020
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
7438
8021
"changing which item is selected."
7440
8023
"Nuna vista de llista o d'iconu, mueve'l focu del tecláu a otru elementu "
7441
8024
"ensin camudar l'elementu escoyíu."
7442
8025
 
7443
 
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
 
8026
#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
7444
8027
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
7445
8028
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key>Fleches</keyseq>"
7446
8029
 
7447
 
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
 
8030
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
7448
8031
msgid ""
7449
8032
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
7450
8033
"the newly focused item."
7451
8034
msgstr ""
7452
8035
 
7453
 
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
 
8036
#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
7454
8037
msgid "<key>Space</key>"
7455
8038
msgstr "<key>Espaciu</key>"
7456
8039
 
7457
 
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
 
8040
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
7458
8041
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
7459
8042
msgstr ""
7460
8043
"Activar un elementu enfocáu, como un botón, caxellu de verificación o "
7461
8044
"elementu de llista."
7462
8045
 
7463
 
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
 
8046
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
7464
8047
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
7465
8048
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaciu</key></keyseq>"
7466
8049
 
7467
 
#: C/keyboard-nav.page:94(td/p)
 
8050
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
7468
8051
msgid ""
7469
8052
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
7470
8053
"deselecting other items."
7471
8054
msgstr ""
7472
8055
 
7473
 
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 
8056
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
7474
8057
msgid "<key>Alt</key>"
7475
8058
msgstr "<key>Alt</key>"
7476
8059
 
7477
 
#: C/keyboard-nav.page:99(td/p)
 
8060
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
7478
8061
msgid ""
7479
8062
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
7480
8063
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
7482
8065
"on it."
7483
8066
msgstr ""
7484
8067
 
7485
 
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
 
8068
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
7486
8069
msgid "<key>Esc</key>"
7487
8070
msgstr "<key>Esc</key>"
7488
8071
 
7489
 
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
 
8072
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
7490
8073
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
7491
8074
msgstr ""
7492
8075
"Salir d'un menú, elementu emerxente, conmutador, o ventana de diálogu."
7493
8076
 
7494
 
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
 
8077
#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
7495
8078
msgid "<key>F10</key>"
7496
8079
msgstr "<key>F10</key>"
7497
8080
 
7498
 
#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
 
8081
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
7499
8082
msgid ""
7500
8083
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
7501
8084
"navigate the menus."
7503
8086
"Abra'l menú per primer vegada na barra de menú d'una ventana. Utilice les "
7504
8087
"tecles de flecha pa salear polos menúes."
7505
8088
 
7506
 
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
 
8089
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
7507
8090
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
7508
8091
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F10</key></keyseq> o la tecla Menú"
7509
8092
 
7510
 
#: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
 
8093
#: C/keyboard-nav.page:115(td/p)
7511
8094
msgid ""
7512
8095
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
7513
8096
"clicked."
7515
8098
"Abrir el menú contextual pa la selección actual, como si pulsiara sobre ella "
7516
8099
"col botón derechu del mur."
7517
8100
 
7518
 
#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
 
8101
#: C/keyboard-nav.page:120(td/p)
7519
8102
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
7520
8103
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
7521
8104
 
7522
 
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
 
8105
#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
7523
8106
msgid ""
7524
8107
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
7525
8108
"you had right-clicked on the background and not on any item."
7526
8109
msgstr ""
7527
8110
 
7528
 
#: C/keyboard-nav.page:126(td/p)
 
8111
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
7529
8112
msgid ""
7530
8113
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and "
7531
8114
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
7533
8116
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> y "
7534
8117
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
7535
8118
 
7536
 
#: C/keyboard-nav.page:128(td/p)
 
8119
#: C/keyboard-nav.page:127(td/p)
7537
8120
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
7538
8121
msgstr ""
7539
8122
"Nuna interfaz con pestañes, camudar a la llingüeta a la izquierda o a la "
7540
8123
"derecha."
7541
8124
 
7542
 
#: C/keyboard-nav.page:133(table/title)
 
8125
#: C/keyboard-nav.page:132(table/title)
7543
8126
msgid "Navigate the desktop"
7544
8127
msgstr "Salear pol escritoriu"
7545
8128
 
7546
 
#: C/keyboard-nav.page:146(table/title)
 
8129
#: C/keyboard-nav.page:145(table/title)
7547
8130
msgid "Navigate windows"
7548
8131
msgstr "Salear peles ventanes"
7549
8132
 
7550
 
#: C/keyboard-nav.page:148(td/p)
7551
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
 
8133
#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
 
8134
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
7552
8135
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
7553
8136
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
7554
8137
 
7555
 
#: C/keyboard-nav.page:149(td/p)
7556
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
 
8138
#: C/keyboard-nav.page:148(td/p)
 
8139
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
7557
8140
msgid "Close the current window."
7558
8141
msgstr "Cierra la ventana actual."
7559
8142
 
 
8143
#: C/keyboard-nav.page:151(td/p)
 
8144
msgid ""
 
8145
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
8146
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
8147
msgstr ""
 
8148
 
7560
8149
#: C/keyboard-nav.page:152(td/p)
7561
 
msgid ""
7562
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
7563
 
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
7564
 
msgstr ""
7565
 
 
7566
 
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
7567
8150
msgid "Restore a maximized window to its original size."
7568
8151
msgstr ""
7569
8152
 
7570
 
#: C/keyboard-nav.page:156(td/p)
 
8153
#: C/keyboard-nav.page:155(td/p)
7571
8154
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
7572
8155
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
7573
8156
 
7574
 
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
 
8157
#: C/keyboard-nav.page:156(td/p)
7575
8158
msgid ""
7576
8159
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
7577
8160
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
7582
8165
"<key>Intro</key> pa terminar de mover la ventana, o <key>Esc</key> pa "
7583
8166
"tornala a la so posición orixinal."
7584
8167
 
7585
 
#: C/keyboard-nav.page:162(td/p)
 
8168
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
7586
8169
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
7587
8170
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
7588
8171
 
7589
 
#: C/keyboard-nav.page:163(td/p)
 
8172
#: C/keyboard-nav.page:162(td/p)
7590
8173
msgid ""
7591
8174
"Resize the current window. Press "
7592
8175
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
7598
8181
"flecha pa redimensionar la ventana. Prima <key>Intro</key> pa terminar de "
7599
8182
"redimensionar la ventana, o <key>Esc</key> pa tornala al so tamañu orixinal."
7600
8183
 
 
8184
#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
 
8185
msgid ""
 
8186
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
8187
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
8188
msgstr ""
 
8189
 
7601
8190
#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
7602
 
msgid ""
7603
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
7604
 
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
7605
 
msgstr ""
7606
 
 
7607
 
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
7608
8191
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
7609
8192
msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> una ventana."
7610
8193
 
 
8194
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
 
8195
msgid ""
 
8196
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
8197
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
8198
msgstr ""
 
8199
 
7611
8200
#: C/keyboard-nav.page:175(td/p)
7612
 
msgid ""
7613
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
7614
 
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
7615
 
msgstr ""
7616
 
 
7617
 
#: C/keyboard-nav.page:176(td/p)
7618
8201
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
7619
8202
msgstr ""
7620
8203
"Maximiza una ventana verticalmente a lo llargo del llau esquierdu de la "
7621
8204
"pantalla."
7622
8205
 
 
8206
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
 
8207
msgid ""
 
8208
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
8209
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
8210
msgstr ""
 
8211
 
7623
8212
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
7624
 
msgid ""
7625
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
7626
 
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
7627
 
msgstr ""
7628
 
 
7629
 
#: C/keyboard-nav.page:181(td/p)
7630
8213
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen."
7631
8214
msgstr ""
7632
8215
"Maximiza una ventana verticalmente a lo llargo del llau derechu de la "
7633
8216
"pantalla."
7634
8217
 
7635
 
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
 
8218
#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
7636
8219
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
7637
8220
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espaciu</key></keyseq>"
7638
8221
 
7639
 
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
 
8222
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
7640
8223
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
7641
8224
msgstr ""
7642
8225
"Abrir el menú de la ventana, como si pulsiara la barra de títulu con el "
7644
8227
 
7645
8228
#: C/keyboard-osk.page:12(credit/name)
7646
8229
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
 
8230
#: C/power-hibernate.page:23(credit/name)
 
8231
#: C/sharing-remote-login.page:9(credit/name)
 
8232
#: C/unity-dash-apps.page:12(credit/name)
 
8233
#: C/unity-dash-files.page:12(credit/name)
 
8234
#: C/unity-dash-gwibber.page:12(credit/name)
 
8235
#: C/unity-dash-intro.page:13(credit/name)
 
8236
#: C/unity-dash-music.page:12(credit/name)
 
8237
#: C/unity-dash-photos.page:12(credit/name)
 
8238
#: C/unity-dash-video.page:12(credit/name)
7647
8239
#: C/unity-hud-intro.page:13(credit/name)
 
8240
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:10(credit/name)
 
8241
#: C/unity-launcher-shapes.page:10(credit/name)
7648
8242
#: C/unity-scrollbars-intro.page:13(credit/name)
 
8243
#: C/unity-shopping.page:12(credit/name)
 
8244
#: C/whats-new.page:13(credit/name)
7649
8245
msgid "Jeremy Bicha"
7650
8246
msgstr "Jeremy Bicha"
7651
8247
 
7672
8268
msgstr ""
7673
8269
"Camude a <gui>Asistente de tecleado</gui> p'amosar el tecláu en pantalla."
7674
8270
 
7675
 
#: C/keyboard.page:12(info/desc)
7676
 
msgid ""
7677
 
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
7678
 
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
7679
 
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
7680
 
msgstr ""
7681
 
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Distribuciones de tecláu</link>, <link "
7682
 
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">ceguño del cursor</link>, <link "
7683
 
"xref=\"a11y#mobility\">accesibilidá del tecláu</link>..."
7684
 
 
7685
 
#: C/keyboard.page:29(page/title)
7686
 
msgid "Keyboard"
7687
 
msgstr "Tecláu"
7688
 
 
7689
 
#: C/keyboard.page:32(links/title)
7690
 
#: C/prefs-language.page:23(page/title)
7691
 
msgid "Language &amp; region"
7692
 
msgstr "Idioma y región"
7693
 
 
7694
8271
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(info/desc)
7695
8272
msgid ""
7696
8273
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
7729
8306
"<gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
7730
8307
msgstr ""
7731
8308
 
7732
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(info/desc)
 
8309
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
7733
8310
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
7734
8311
msgstr ""
7735
8312
"Definir o camudar atayos de tecláu en configuración de <gui>tecláu</gui>."
7736
8313
 
7737
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(page/title)
 
8314
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
7738
8315
msgid "Set keyboard shortcuts"
7739
8316
msgstr "Configurar atayos de tecláu"
7740
8317
 
7741
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:38(page/p)
 
8318
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
7742
8319
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
7743
8320
msgstr "Pa camudar la tecla o tecles a primir nun atayu de tecláu:"
7744
8321
 
7745
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
 
8322
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
7746
8323
msgid ""
7747
8324
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
7748
8325
"Settings </gui>."
7750
8327
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
7751
8328
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
7752
8329
 
7753
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44(item/p)
 
8330
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:43(item/p)
7754
8331
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
7755
8332
msgstr "Abra <gui>Tecláu</gui> y escueya la llingüeta <gui>Atayos</gui>."
7756
8333
 
7757
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:47(item/p)
 
8334
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
7758
8335
msgid ""
7759
8336
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
7760
8337
"the right."
7762
8339
"Escueya una categoría nel llau esquierdu de la ventana, y l'acción deseyada "
7763
8340
"na derecha."
7764
8341
 
7765
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
 
8342
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
7766
8343
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
7767
8344
msgstr "Calca na definición d'atayu actual nel estremu derechu."
7768
8345
 
7769
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
 
8346
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
7770
8347
msgid ""
7771
8348
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
7772
8349
msgstr ""
7773
8350
"Calca la secuencia de tecles deseada o calca <key>Retrocesu</key> pa "
7774
8351
"llimpiar."
7775
8352
 
7776
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
 
8353
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/title)
7777
8354
msgid "Custom shortcuts"
7778
8355
msgstr "Atayos personalizaos"
7779
8356
 
7780
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/p)
 
8357
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
7781
8358
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
7782
8359
msgstr "Pa crear el so propiu atayu de tecláu:"
7783
8360
 
7784
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(item/p)
 
8361
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(item/p)
7785
8362
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
7786
8363
msgstr ""
7787
8364
"Escueya <gui>Atayos personalizaos</gui> nel llau esquierdu de la ventana."
7788
8365
 
7789
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(item/p)
 
8366
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(item/p)
7790
8367
msgid ""
7791
8368
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
7792
8369
"appear."
7794
8371
"Calque nel botón <gui>+</gui>. Va Apaecer la ventana <gui>Atayu "
7795
8372
"personalizáu</gui>."
7796
8373
 
7797
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(item/p)
 
8374
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(item/p)
7798
8375
msgid ""
7799
8376
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
7800
8377
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
7802
8379
"<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
7803
8380
msgstr ""
7804
8381
 
7805
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(item/p)
 
8382
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(item/p)
7806
8383
msgid ""
7807
8384
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
7808
8385
"hold down the desired shortcut key combination."
7810
8387
"Calque dos veces onde diz <gui>Desactiváu</gui> nel estremu derechu, y "
7811
8388
"dempués prima la combinación de tecles deseyada."
7812
8389
 
7813
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(section/p)
 
8390
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(section/p)
7814
8391
msgid ""
7815
8392
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
7816
8393
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
7818
8395
"the application itself."
7819
8396
msgstr ""
7820
8397
 
7821
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(section/p)
 
8398
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(section/p)
7822
8399
msgid ""
7823
8400
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
7824
8401
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
7825
8402
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
7826
8403
msgstr ""
7827
8404
 
7828
 
#: C/look-background.page:12(info/desc)
 
8405
#: C/look-background.page:11(info/desc)
7829
8406
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
7830
8407
msgstr ""
7831
8408
"Establecer una imaxe, color o gradiente como fondu del so escritoriu."
7832
8409
 
7833
 
#: C/look-background.page:19(credit/name)
 
8410
#: C/look-background.page:18(credit/name)
7834
8411
msgid "April Gonzales"
7835
8412
msgstr "April Gonzales"
7836
8413
 
7837
 
#: C/look-background.page:33(page/title)
 
8414
#: C/look-background.page:30(credit/name)
 
8415
#: C/session-language.page:21(credit/name)
 
8416
#: C/shell-exit.page:22(credit/name)
 
8417
msgid "Andre Klapper"
 
8418
msgstr ""
 
8419
 
 
8420
#: C/look-background.page:36(page/title)
7838
8421
msgid "Change the desktop background"
7839
8422
msgstr "Camudar el fondu del escritoriu"
7840
8423
 
7841
 
#: C/look-background.page:35(page/p)
 
8424
#: C/look-background.page:38(page/p)
7842
8425
msgid ""
7843
8426
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
7844
8427
"simple color or gradient."
7846
8429
"Pue camudar la imaxe usada como fondu d'escritoriu, o configuralo con un "
7847
8430
"color senciellu o degradáu."
7848
8431
 
7849
 
#: C/look-background.page:39(item/p)
 
8432
#: C/look-background.page:42(item/p)
7850
8433
msgid ""
7851
8434
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
7852
8435
msgstr ""
7853
8436
"Calque col botón derechu sobre l'escritoriu y escueya <gui>Camudar el fondu "
7854
8437
"del escritoriu</gui>."
7855
8438
 
7856
 
#: C/look-background.page:40(item/p)
 
8439
#: C/look-background.page:43(item/p)
7857
8440
msgid ""
7858
8441
"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
7859
8442
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view "
7863
8446
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Camuda a un estaya de trabayu vacía</link> "
7864
8447
"pa ver el escritoriu enteru."
7865
8448
 
7866
 
#: C/look-background.page:45(page/p)
 
8449
#: C/look-background.page:48(page/p)
7867
8450
msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right."
7868
8451
msgstr "Hay trés eleiciones na llista desplegable na parte superior derecha."
7869
8452
 
7870
 
#: C/look-background.page:48(item/p)
 
8453
#: C/look-background.page:50(item/p)
7871
8454
msgid ""
7872
8455
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
7873
8456
"images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, "
7880
8463
"fueron creaes polos ganadores del Concursu de fondos de pantalla de la "
7881
8464
"comunidá."
7882
8465
 
7883
 
#: C/look-background.page:52(item/p)
 
8466
#: C/look-background.page:54(item/p)
7884
8467
msgid ""
7885
8468
"Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to "
7886
8469
"show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in "
7890
8473
"amosase un color de fondu al traviés d'él. Pa estos fondos de pantalla, va "
7891
8474
"haber un botón selector de color na esquina inferior derecha."
7892
8475
 
7893
 
#: C/look-background.page:56(item/p)
 
8476
#: C/look-background.page:58(item/p)
7894
8477
msgid ""
7895
8478
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
7896
8479
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
7899
8482
"fotografías de la so carpeta Imáxenes. La mayoría d'el xestores de semeyes "
7900
8483
"almacenen semeyes aquí."
7901
8484
 
7902
 
#: C/look-background.page:59(item/p)
 
8485
#: C/look-background.page:61(item/p)
7903
8486
msgid ""
7904
8487
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
7905
8488
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
7906
8489
"corner."
7907
8490
msgstr ""
7908
8491
 
7909
 
#: C/look-background.page:64(page/p)
 
8492
#: C/look-background.page:66(page/p)
7910
8493
msgid ""
7911
8494
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
7912
8495
"<gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
8105
8688
"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
8106
8689
msgstr ""
8107
8690
 
8108
 
#: C/media.page:14(info/desc)
8109
 
#| msgid ""
8110
 
#| "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
8111
 
#| "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
8112
 
#| "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>"
 
8691
#: C/media.page:13(info/desc)
8113
8692
msgid ""
8114
8693
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
8115
8694
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
8116
 
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 
8695
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
8117
8696
msgstr ""
8118
 
"<link xref=\"media#photos\">Cámaras digitales</link>, <link "
8119
 
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editar "
8120
 
"fotos</link>, <link xref=\"media#videos\">reproducir vídeos</link>..."
8121
8697
 
8122
 
#: C/media.page:23(page/title)
 
8698
#: C/media.page:22(page/title)
8123
8699
msgid "Sound, video &amp; pictures"
8124
8700
msgstr "Soníu, videu ya imaxes"
8125
8701
 
 
8702
#: C/media.page:26(info/title)
 
8703
msgctxt "sort"
 
8704
msgid "Sound"
 
8705
msgstr "Soníu"
 
8706
 
8126
8707
#: C/media.page:27(info/title)
8127
 
msgctxt "sort"
 
8708
msgctxt "link:trail"
8128
8709
msgid "Sound"
8129
8710
msgstr "Soníu"
8130
8711
 
8131
8712
#: C/media.page:28(info/title)
8132
 
msgctxt "link:trail"
8133
 
msgid "Sound"
8134
 
msgstr "Soníu"
8135
 
 
8136
 
#: C/media.page:29(info/title)
8137
8713
msgctxt "link:topic"
8138
8714
msgid "Sound"
8139
8715
msgstr "Soníu"
8140
8716
 
8141
 
#: C/media.page:30(info/desc)
 
8717
#: C/media.page:29(info/desc)
8142
8718
msgid ""
8143
8719
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
8144
8720
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
8145
 
"usemic\">microphones</link>..."
 
8721
"usemic\">microphones</link>…"
8146
8722
msgstr ""
8147
 
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
8148
 
"usespeakers\">altavoces y auriculares</link>, <link xref=\"sound-"
8149
 
"usemic\">micrófonos</link>..."
8150
8723
 
8151
 
#: C/media.page:37(section/title)
 
8724
#: C/media.page:36(section/title)
8152
8725
msgid "Basic sound"
8153
8726
msgstr "Soníu básicu"
8154
8727
 
8155
 
#: C/media.page:41(info/title)
 
8728
#: C/media.page:40(info/title)
8156
8729
msgctxt "link"
8157
8730
msgid "Music and players"
8158
8731
msgstr "Música y reproductores"
8159
8732
 
8160
 
#: C/media.page:42(section/title)
 
8733
#: C/media.page:41(section/title)
8161
8734
msgid "Music and portable audio players"
8162
8735
msgstr "Música y reproductores de soníu portátiles"
8163
8736
 
8164
 
#: C/media.page:46(info/title)
 
8737
#: C/media.page:45(info/title)
8165
8738
msgctxt "link"
8166
8739
msgid "Photos"
8167
8740
msgstr "Semeyes"
8168
8741
 
8169
 
#: C/media.page:47(section/title)
 
8742
#: C/media.page:46(section/title)
8170
8743
#| msgid "Digital cameras"
8171
8744
msgid "Photos and digital cameras"
8172
8745
msgstr "Fotos y cámaras digitales"
8173
8746
 
8174
 
#: C/media.page:51(info/title)
 
8747
#: C/media.page:50(info/title)
8175
8748
msgctxt "link"
8176
8749
msgid "Videos"
8177
8750
msgstr "Vídeos"
8178
8751
 
8179
 
#: C/media.page:52(section/title)
 
8752
#: C/media.page:51(section/title)
8180
8753
msgid "Videos and video cameras"
8181
8754
msgstr "Vídeos y videocámaras"
8182
8755
 
8183
 
#: C/more-help.page:19(info/desc)
 
8756
#: C/more-help.page:18(info/desc)
8184
8757
msgid ""
8185
8758
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
8186
 
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>..."
 
8759
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>…"
8187
8760
msgstr ""
8188
 
"<link xref=\"about-this-guide\">Conseyos pa usar esta guía</link>, <link "
8189
 
"xref=\"get-involved\">ayude a ameyorar esta guía</link>..."
8190
8761
 
8191
 
#: C/more-help.page:25(page/title)
 
8762
#: C/more-help.page:24(page/title)
8192
8763
msgid "Get more help"
8193
8764
msgstr "Llograr más ayuda"
8194
8765
 
8195
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:12(info/desc)
 
8766
#: C/mouse.page:7(info/desc)
 
8767
msgid ""
 
8768
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 
8769
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
8770
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 
8771
msgstr ""
 
8772
 
 
8773
#: C/mouse.page:21(page/title)
 
8774
msgid "Mouse"
 
8775
msgstr "Mur"
 
8776
 
 
8777
#: C/mouse.page:32(info/title)
 
8778
msgctxt "link"
 
8779
msgid "Common mouse problems"
 
8780
msgstr "Problemes comunes del mur"
 
8781
 
 
8782
#: C/mouse.page:33(info/title)
 
8783
msgctxt "link:trail"
 
8784
msgid "Common problems"
 
8785
msgstr "Problemes comunes"
 
8786
 
 
8787
#: C/mouse.page:40(info/title)
 
8788
msgctxt "link"
 
8789
msgid "Mouse tips"
 
8790
msgstr "Conseyos del mur"
 
8791
 
 
8792
#: C/mouse.page:41(info/title)
 
8793
msgctxt "link:trail"
 
8794
msgid "Tips"
 
8795
msgstr "Conseyos"
 
8796
 
 
8797
#: C/mouse.page:43(section/title)
 
8798
msgid "Tips"
 
8799
msgstr "Conseyos"
 
8800
 
 
8801
#: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
8196
8802
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
8197
8803
msgstr ""
8198
8804
"Desconectar el «touchpad» al escribir pa evitar pulsaciones accidentales."
8199
8805
 
8200
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(page/title)
 
8806
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
8201
8807
msgid "Disable touchpad while typing"
8202
8808
msgstr "Desactivar el touchpad al escribir"
8203
8809
 
8204
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:23(page/p)
 
8810
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
8205
8811
msgid ""
8206
8812
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
8207
8813
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
8213
8819
"accidentales mientres teclea. Puede desactivar el touchpad mientres teclea. "
8214
8820
"Funcionará de nuevu un poco dempués de que heba pulsáu la cabera tecla."
8215
8821
 
8216
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:31(item/p)
8217
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:27(item/p)
 
8822
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
 
8823
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
8218
8824
msgid ""
8219
8825
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
8220
 
"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
 
8826
"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
 
8827
"touchpad."
8221
8828
msgstr ""
8222
 
"Abra <gui>Mur y touchpad</gui> y escueya la llingüeta <gui>Touchpad</gui>. "
8223
 
"Dicha llingüeta va tar disponible solamente si'l so equipu tien un touchpad."
8224
8829
 
8225
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
 
8830
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
8226
8831
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
8227
8832
msgstr "Escueya <gui>Desactivar el touchpad al escribir</gui>."
8228
8833
 
8229
 
#: C/mouse-doubleclick.page:12(info/desc)
 
8834
#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
8230
8835
msgid ""
8231
8836
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
8232
8837
"double-click."
8234
8839
"Controlar la velocidá de pulsación del botón del ratún pa efectuar una "
8235
8840
"pulsación doble."
8236
8841
 
8237
 
#: C/mouse-doubleclick.page:26(page/title)
 
8842
#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
8238
8843
msgid "Adjust the double-click speed"
8239
8844
msgstr "Afaer la velocidá del doble pulsación"
8240
8845
 
8241
 
#: C/mouse-doubleclick.page:28(page/p)
 
8846
#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
8242
8847
msgid ""
8243
8848
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
8244
8849
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
8246
8851
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
8247
8852
msgstr ""
8248
8853
 
8249
 
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
8250
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
8251
 
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
8252
 
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
 
8854
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 
8855
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
 
8856
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
 
8857
#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
8253
8858
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
8254
8859
msgstr "Calque en <gui>Ratón y touchpad</gui>."
8255
8860
 
8256
 
#: C/mouse-doubleclick.page:36(item/p)
 
8861
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
8257
8862
msgid ""
8258
8863
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
8259
8864
"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
8265
8870
"comprobar la so configuración. Una sola pulsación fadrá-y sonrir. Un doble "
8266
8871
"pulsación dará-y una gran sorrisa."
8267
8872
 
8268
 
#: C/mouse-doubleclick.page:42(page/p)
 
8873
#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
8269
8874
msgid ""
8270
8875
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
8271
8876
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
8279
8884
"compruebe si funciona correchamente. O tamién, conecte'l so mur en otru "
8280
8885
"equipu distintu y compruebe si'l problema persiste."
8281
8886
 
8282
 
#: C/mouse-doubleclick.page:49(note/p)
8283
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:38(note/p)
8284
 
#: C/mouse-lefthanded.page:34(note/p)
 
8887
#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p)
 
8888
#: C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
 
8889
#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
8285
8890
msgid ""
8286
8891
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
8287
8892
"pointing device."
8289
8894
"Esta configuración va afectar al so mur y al touchpad, amás de cualesquier "
8290
8895
"otru preséu apuntador."
8291
8896
 
8292
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:16(info/desc)
 
8897
#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
8293
8898
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
8294
8899
msgstr ""
8295
8900
"Camudar cuánto tien que mover el punteru del so ratún pa empecipiar un "
8296
8901
"arrastre."
8297
8902
 
8298
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:21(page/title)
 
8903
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
8299
8904
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
8300
8905
msgstr "Afaer l'estragal d'arrastre del ratún"
8301
8906
 
8302
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:23(page/p)
 
8907
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
8303
8908
msgid ""
8304
8909
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
8305
8910
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
8313
8918
"estragal, por que non empiece a abasnar por fuerza cada vez que pulsie sobre "
8314
8919
"daqué."
8315
8920
 
8316
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:33(item/p)
 
8921
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
8317
8922
msgid ""
8318
8923
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
8319
8924
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
8323
8928
"a un valor que-y resulte cómodu. Pruebe a mover la ventana d'opciones "
8324
8929
"abasnando la barra de títulu pa probar el valor actual."
8325
8930
 
8326
 
#: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
 
8931
#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
8327
8932
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
8328
8933
msgstr ""
8329
8934
"Intercambiar los botones esquierdu y derechu del mur nes preferencies del "
8330
8935
"mur."
8331
8936
 
8332
 
#: C/mouse-lefthanded.page:23(page/title)
 
8937
#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
8333
8938
msgid "Use your mouse left-handed"
8334
8939
msgstr "Usar el so mur pa zurdos"
8335
8940
 
8336
 
#: C/mouse-lefthanded.page:25(page/p)
 
8941
#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
8337
8942
msgid ""
8338
8943
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
8339
8944
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
8341
8946
"Pue intercambiar el comportamientu de los botones esquierdu y derechu de el "
8342
8947
"so mur o touchpad pa faelo más cómodu a los zurdos."
8343
8948
 
8344
 
#: C/mouse-lefthanded.page:31(item/p)
 
8949
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
8345
8950
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
8346
8951
msgstr "Escueya <gui>Maniegu</gui>."
8347
8952
 
8353
8958
"Use el botón central pa abrir aplicaciones, apegar testu, abrir llingüetes y "
8354
8959
"más."
8355
8960
 
8356
 
#: C/mouse-middleclick.page:26(page/title)
 
8961
#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
8357
8962
msgid "Middle-click"
8358
8963
msgstr "Pulsación central"
8359
8964
 
8360
 
#: C/mouse-middleclick.page:28(page/p)
 
8965
#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
8361
8966
msgid ""
8362
8967
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
8363
8968
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
8375
8980
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\"> estes "
8376
8981
"instrucciones</link>."
8377
8982
 
8378
 
#: C/mouse-middleclick.page:36(page/p)
8379
 
msgid ""
8380
 
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
8381
 
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
8382
 
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
8383
 
msgstr ""
8384
 
"Nos tocuhpad multitáctiles pue tocar con tres dedo al empar pa realizar una "
8385
 
"pulsación central. Por que esto funcione, debe <link xref=\"mouse-touchpad-"
8386
 
"click\">activar les pulsaciones del mur col touchpad</link> na configuración "
8387
 
"del touchpad."
8388
 
 
8389
 
#: C/mouse-middleclick.page:41(page/p)
 
8983
#: C/mouse-middleclick.page:35(page/p)
8390
8984
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
8391
8985
msgstr ""
8392
8986
"Munches aplicaciones usen la pulsación central p'atayos de pulsación "
8393
8987
"avanzaos."
8394
8988
 
8395
 
#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
 
8989
#: C/mouse-middleclick.page:38(item/p)
8396
8990
msgid ""
8397
8991
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
8398
8992
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
8404
8998
"a donde quiera apegar y fae una pulsación central. El testu escoyíu se "
8405
8999
"pegará na posición del mur."
8406
9000
 
8407
 
#: C/mouse-middleclick.page:48(item/p)
 
9001
#: C/mouse-middleclick.page:42(item/p)
8408
9002
msgid ""
8409
9003
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
8410
9004
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
8415
9009
"portapapeles. Esti métodu rápidu de pegáu solo funciona col botón central "
8416
9010
"del mur."
8417
9011
 
8418
 
#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
 
9012
#: C/mouse-middleclick.page:47(item/p)
8419
9013
msgid ""
8420
9014
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
8421
9015
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
8422
9016
"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
8423
9017
msgstr ""
8424
9018
 
8425
 
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
 
9019
#: C/mouse-middleclick.page:52(item/p)
8426
9020
msgid ""
8427
9021
"You can quickly open a new window for an application with middle-click. "
8428
9022
"Simply middle-click on the application's icon, either in the "
8432
9026
"botón central nel iconu de l'aplicación o nel <gui>llanzador</gui> a la "
8433
9027
"izquierda o nel <gui>tableru</gui>."
8434
9028
 
8435
 
#: C/mouse-middleclick.page:66(item/p)
 
9029
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
8436
9030
msgid ""
8437
9031
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
8438
9032
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
8451
9045
"botón central pa pegarlo na barra de direcciones y hubiese pulsáu "
8452
9046
"<key>Intro</key>."
8453
9047
 
8454
 
#: C/mouse-middleclick.page:74(item/p)
 
9048
#: C/mouse-middleclick.page:67(item/p)
8455
9049
msgid ""
8456
9050
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
8457
9051
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
8464
9058
"el botón central sobre un ficheru, va abrir como si pulsiara dos veces sobre "
8465
9059
"él."
8466
9060
 
8467
 
#: C/mouse-middleclick.page:80(page/p)
 
9061
#: C/mouse-middleclick.page:73(page/p)
8468
9062
msgid ""
8469
9063
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
8470
9064
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
8474
9068
"otres funciones. Busque na ayuda de la so aplicación dalgún apartáu "
8475
9069
"referente a <em>pulsación central</em> o <em>botón central del mur</em>."
8476
9070
 
8477
 
#: C/mouse-mousekeys.page:12(info/desc)
8478
 
msgid ""
8479
 
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move the mouse pointer with "
8480
 
"a keypad."
 
9071
#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 
9072
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
8481
9073
msgstr ""
8482
 
"Cómo activar <gui>Tecles de mur</gui> pa primir y mover el punteru del mur "
8483
 
"con un keypad."
8484
9074
 
8485
 
#: C/mouse-mousekeys.page:25(page/title)
 
9075
#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
8486
9076
msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
8487
9077
msgstr "Calque y mueva el punteru con un mur"
8488
9078
 
8489
 
#: C/mouse-mousekeys.page:27(page/p)
 
9079
#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
8490
9080
msgid ""
8491
9081
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
8492
9082
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
8496
9086
"punteru del mur usando'l tecláu numbéricu del so tecláu. Esta carauterística "
8497
9087
"llámase <em>tecles de mur</em>."
8498
9088
 
8499
 
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
8500
 
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
8501
 
msgstr "Calque <gui>Accesu universal</gui>."
8502
 
 
8503
 
#: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
8504
 
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
8505
 
msgstr "Escueya la pestaña <gui>Apuntar y primir</gui>."
8506
 
 
8507
 
#: C/mouse-mousekeys.page:40(item/p)
8508
 
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
8509
 
msgstr "Active les <gui>Tecles del ratún</gui>."
8510
 
 
8511
 
#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
 
9089
#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
 
9090
msgid ""
 
9091
"Tap the <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key to open the "
 
9092
"<gui>dash</gui>"
 
9093
msgstr ""
 
9094
 
 
9095
#: C/mouse-mousekeys.page:31(steps/item)
 
9096
msgid "<_:p-1/>."
 
9097
msgstr ""
 
9098
 
 
9099
#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
 
9100
msgid ""
 
9101
"Type <input>Universal Access</input> and press <key>Enter</key> to open the "
 
9102
"Universal Access settings."
 
9103
msgstr ""
 
9104
 
 
9105
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
 
9106
msgid "Press <key>Tab</key> once to select the <gui>Seeing</gui> tab."
 
9107
msgstr ""
 
9108
 
 
9109
#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
 
9110
msgid ""
 
9111
"Press <key>←</key> once to switch to the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
 
9112
"tab."
 
9113
msgstr ""
 
9114
 
 
9115
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
 
9116
msgid ""
 
9117
"Press <key>↓</key> once to select the <gui>Mouse Keys</gui> switch then "
 
9118
"press <key>Enter</key> to switch it on."
 
9119
msgstr ""
 
9120
 
 
9121
#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
8512
9122
msgid ""
8513
9123
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
8514
9124
"move the mouse pointer using the keypad."
8516
9126
"Compruebe que la tecla <key>Bloq Num</key> ta desactivada. Agora va poder "
8517
9127
"mover el punteru del mur usando'l tecláu numbéricu."
8518
9128
 
8519
 
#: C/mouse-mousekeys.page:50(note/p)
 
9129
#: C/mouse-mousekeys.page:45(note/p)
8520
9130
msgid ""
8521
9131
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
8522
9132
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
8523
9133
"accessibility options."
8524
9134
msgstr ""
8525
9135
 
8526
 
#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
 
9136
#: C/mouse-mousekeys.page:50(page/p)
8527
9137
msgid ""
8528
9138
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
8529
9139
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
8538
9148
"tecláu como un tecláu numbéricu. Si usa esta función de cutiu nun portátil, "
8539
9149
"pue mercar teclaos numbéricos USB esternos."
8540
9150
 
8541
 
#: C/mouse-mousekeys.page:63(page/p)
 
9151
#: C/mouse-mousekeys.page:58(page/p)
8542
9152
msgid ""
8543
9153
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
8544
9154
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
8550
9160
"<key>2</key> va movese escontra baxo. Prima la tecla <key>5</key> pa faer "
8551
9161
"una pulsación, o prímalo dos veces rápido pa faer una pulsación doble."
8552
9162
 
8553
 
#: C/mouse-mousekeys.page:70(page/p)
 
9163
#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
8554
9164
msgid ""
8555
9165
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
8556
9166
"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
8559
9169
"down <key>5</key> or the left mouse button."
8560
9170
msgstr ""
8561
9171
 
8562
 
#: C/mouse-mousekeys.page:78(page/p)
 
9172
#: C/mouse-mousekeys.page:73(page/p)
8563
9173
msgid ""
8564
9174
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
8565
9175
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
8566
9176
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
8567
9177
msgstr ""
8568
9178
 
8569
 
#: C/mouse-mousekeys.page:85(note/p)
 
9179
#: C/mouse-mousekeys.page:80(note/p)
8570
9180
msgid ""
8571
9181
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
8572
9182
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
8575
9185
"tecláu, nun controlen el punteru del mur. Solo pueden faelo les tecles del "
8576
9186
"tecláu numbéricu."
8577
9187
 
8578
 
#: C/mouse.page:7(info/desc)
8579
 
msgid ""
8580
 
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
8581
 
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
8582
 
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
8583
 
msgstr ""
8584
 
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Maniegu</link>, <link xref=\"mouse-"
8585
 
"sensitivity\">velocidá y sensibilidá</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
8586
 
"click\">pulsación y desplazamientu col touchpad</link>..."
8587
 
 
8588
 
#: C/mouse.page:22(page/title)
8589
 
msgid "Mouse"
8590
 
msgstr "Mur"
8591
 
 
8592
 
#: C/mouse.page:33(info/title)
8593
 
msgctxt "link"
8594
 
msgid "Common mouse problems"
8595
 
msgstr "Problemes comunes del mur"
8596
 
 
8597
 
#: C/mouse.page:34(info/title)
8598
 
msgctxt "link:trail"
8599
 
msgid "Common problems"
8600
 
msgstr "Problemes comunes"
8601
 
 
8602
 
#: C/mouse.page:41(info/title)
8603
 
msgctxt "link"
8604
 
msgid "Mouse tips"
8605
 
msgstr "Conseyos del mur"
8606
 
 
8607
 
#: C/mouse.page:42(info/title)
8608
 
msgctxt "link:trail"
8609
 
msgid "Tips"
8610
 
msgstr "Conseyos"
8611
 
 
8612
 
#: C/mouse.page:44(section/title)
8613
 
msgid "Tips"
8614
 
msgstr "Conseyos"
8615
 
 
8616
9188
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
8617
9189
msgid "How to check your mouse if it is not working."
8618
9190
msgstr "Cómo comprobar si'l so mur nun ta funcionando."
8619
9191
 
8620
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(page/title)
 
9192
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
8621
9193
msgid "Mouse pointer is not moving"
8622
9194
msgstr "El punteru nun se mueve"
8623
9195
 
8624
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/title)
 
9196
#: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title)
8625
9197
msgid "Check that the mouse is plugged in"
8626
9198
msgstr "Compruebe que'l ratún está conectáu"
8627
9199
 
8628
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(section/p)
 
9200
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
8629
9201
msgid ""
8630
9202
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
8631
9203
"computer."
8633
9205
"Si tien un ratún con cable, compruebe qu'esta firmemente conectáu nel so "
8634
9206
"equipu."
8635
9207
 
8636
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:34(section/p)
 
9208
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
8637
9209
msgid ""
8638
9210
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
8639
9211
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
8647
9219
"puertu violeta del tecláu. Pue que tenga que reiniciar l'equipu si nun taba "
8648
9220
"bien conectáu."
8649
9221
 
8650
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:44(section/title)
 
9222
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
8651
9223
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
8652
9224
msgstr "Compruebe que'l ratún foi reconocíu pol so equipu"
8653
9225
 
8654
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(item/p)
 
9226
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
8655
9227
msgid ""
8656
9228
"Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the "
8657
9229
"<app>Terminal</app>."
8659
9231
"Prima <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> pa abrir la "
8660
9232
"<app>Terminal</app>."
8661
9233
 
8662
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
 
9234
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p)
8663
9235
msgid ""
8664
9236
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
8665
9237
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
8667
9239
"Na ventana de la terminal, escriba <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
8668
9240
"esactamente como apaez equí, y prima <key>Intro</key>."
8669
9241
 
8670
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
 
9242
#: C/mouse-problem-notmoving.page:54(item/p)
8671
9243
msgid ""
8672
9244
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
8673
9245
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
8679
9251
"unu de los elementos <sys>[XExtensionPointer]</sys> tenga'l nome del mur a "
8680
9252
"la so esquierda."
8681
9253
 
8682
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
 
9254
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60(item/p)
8683
9255
msgid ""
8684
9256
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
8685
9257
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
8689
9261
"notmoving#broken\">working condition</link>."
8690
9262
msgstr ""
8691
9263
 
8692
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
 
9264
#: C/mouse-problem-notmoving.page:75(section/p)
8693
9265
msgid ""
8694
9266
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
8695
9267
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
8699
9271
"dellos pasos adicionales por que funcione. Los pasos pueden depender de la "
8700
9272
"marca o'l modelu del ratún."
8701
9273
 
8702
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
 
9274
#: C/mouse-problem-notmoving.page:81(section/p)
8703
9275
msgid ""
8704
9276
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
8705
9277
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
8709
9281
"sofitu al so distribuidor o provisor si piensa que'l ratún nun se detectó  "
8710
9282
"correchamente."
8711
9283
 
8712
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
 
9284
#: C/mouse-problem-notmoving.page:95(section/title)
8713
9285
msgid "Check that the mouse actually works"
8714
9286
msgstr "Compruebe qu'anguaño'l ratún funciona"
8715
9287
 
8716
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
 
9288
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/p)
8717
9289
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
8718
9290
msgstr "Conecte'l ratún nun equipu distintu y vea si funciona."
8719
9291
 
8720
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
 
9292
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98(section/p)
8721
9293
msgid ""
8722
9294
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
8723
9295
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
8728
9300
"inferior del mur, cuando ta prendíu. Si no hai luz, compruebe que ta "
8729
9301
"activáu. Si es así y entá no hai luz, el mur puede que esté roto."
8730
9302
 
8731
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
 
9303
#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(section/title)
8732
9304
msgid "Checking wireless mice"
8733
9305
msgstr "Comprobar el ratún inalámbrico"
8734
9306
 
8735
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
 
9307
#: C/mouse-problem-notmoving.page:108(item/p)
8736
9308
msgid ""
8737
9309
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
8738
9310
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
8739
9311
"place without it constantly waking up."
8740
9312
msgstr ""
8741
9313
 
8742
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
 
9314
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p)
8743
9315
msgid ""
8744
9316
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
8745
9317
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
8747
9319
"Si ta usando un mur Bluetooth, asegúrese de qu'empareyó'l mur col so equipu. "
8748
9320
"Consulte <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
8749
9321
 
8750
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
 
9322
#: C/mouse-problem-notmoving.page:114(item/p)
8751
9323
msgid ""
8752
9324
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
8753
9325
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
8754
9326
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
8755
9327
msgstr ""
8756
9328
 
8757
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
 
9329
#: C/mouse-problem-notmoving.page:121(item/p)
8758
9330
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
8759
9331
msgstr "Compruebe que la batería del ratún está cargada"
8760
9332
 
8761
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
 
9333
#: C/mouse-problem-notmoving.page:126(item/p)
8762
9334
msgid ""
8763
9335
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
8764
9336
msgstr "Compruebe que'l receptor (mochila) ta firmemente conectáu al equipu."
8765
9337
 
8766
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
 
9338
#: C/mouse-problem-notmoving.page:131(item/p)
8767
9339
msgid ""
8768
9340
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
8769
9341
"sure that they are both set to the same channel."
8771
9343
"Si el mur y el receptor pueden funcionar en canales de radio estremaes, "
8772
9344
"asegúrese de que tan nel mesmu canal."
8773
9345
 
8774
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
 
9346
#: C/mouse-problem-notmoving.page:137(item/p)
8775
9347
msgid ""
8776
9348
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
8777
9349
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
8781
9353
"pa establecer una conexión. El manual d'instrucciones del so ratún debería "
8782
9354
"tener más detalles si esti ye'l casu."
8783
9355
 
8784
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
 
9356
#: C/mouse-problem-notmoving.page:145(section/p)
8785
9357
msgid ""
8786
9358
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
8787
9359
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
8794
9366
"adicionales pa que funcione. Los pasos pueden depender de la marca o el "
8795
9367
"modelu del mur."
8796
9368
 
8797
 
#: C/mouse-sensitivity.page:11(info/desc)
 
9369
#: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
8798
9370
msgid ""
8799
9371
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
8800
9372
msgstr ""
8801
9373
"Camudar cómo se mueve de rápido'l punteru cuando usa'l mur o'l touchpad."
8802
9374
 
8803
 
#: C/mouse-sensitivity.page:29(page/title)
 
9375
#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
8804
9376
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
8805
9377
msgstr "Afaer la velocidá del ratún y el touchpad"
8806
9378
 
8807
 
#: C/mouse-sensitivity.page:31(page/p)
 
9379
#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
8808
9380
msgid ""
8809
9381
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
8810
9382
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
8814
9386
"usa'l touchpad, pue afaer la sensibilidá del punteru y la aceleración pa "
8815
9387
"estos dispositivos."
8816
9388
 
8817
 
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
 
9389
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
8818
9390
msgid ""
8819
9391
"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
8820
9392
"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
8821
9393
"you."
8822
9394
msgstr ""
8823
9395
 
8824
 
#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
 
9396
#: C/mouse-sensitivity.page:42(page/p)
8825
9397
msgid ""
8826
9398
"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
8827
9399
"mouse."
8829
9401
"La sensibilidá referir a cuántu se mueve primeramente'l so punteru cuando "
8830
9402
"mueve'l so mur."
8831
9403
 
8832
 
#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
 
9404
#: C/mouse-sensitivity.page:44(page/p)
8833
9405
msgid ""
8834
9406
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
8835
9407
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
8841
9413
"de la pantalla ensin tener que llevantar la so mano, de la que-y dexa "
8842
9414
"apuntar y primir con precisión. L'aceleración controla esti comportamientu."
8843
9415
 
8844
 
#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
 
9416
#: C/mouse-sensitivity.page:50(note/p)
8845
9417
msgid ""
8846
9418
"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
8847
9419
"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
8858
9430
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
8859
9431
msgstr "Pulsiar o desplarse usando toques y xestos nel so touchpad."
8860
9432
 
8861
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(page/title)
 
9433
#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
8862
9434
msgid "Click or scroll with the touchpad"
8863
9435
msgstr "Pulsiar o movese col touchpad"
8864
9436
 
8865
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:21(page/p)
 
9437
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
8866
9438
msgid ""
8867
9439
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
8868
9440
"without separate hardware buttons."
8870
9442
"Pue primir, primir dos veces, abasnar y movese utilizando solamente el so "
8871
9443
"touchpad, ensin botones de hardware separaos."
8872
9444
 
8873
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:33(page/p)
 
9445
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
8874
9446
msgid ""
8875
9447
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
8876
9448
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
8877
9449
msgstr ""
8878
9450
 
8879
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:37(item/p)
 
9451
#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
8880
9452
msgid "To click, tap on the touchpad."
8881
9453
msgstr "Pa primir, cuta nel touchpad."
8882
9454
 
8883
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
 
9455
#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
8884
9456
msgid "To double-click, tap twice."
8885
9457
msgstr "Pa doble pulsación cuta dos veces."
8886
9458
 
8887
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
 
9459
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
8888
9460
msgid ""
8889
9461
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
8890
9462
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
8891
9463
msgstr ""
8892
9464
 
8893
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
 
9465
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
8894
9466
msgid ""
8895
9467
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
8896
9468
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
8898
9470
"without a second mouse button."
8899
9471
msgstr ""
8900
9472
 
8901
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:45(item/p)
 
9473
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
8902
9474
msgid ""
8903
9475
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
8904
9476
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
8905
9477
msgstr ""
8906
9478
 
8907
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:50(note/p)
 
9479
#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
8908
9480
msgid ""
8909
9481
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
8910
9482
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
8911
9483
"think they're a single finger."
8912
9484
msgstr ""
8913
9485
 
8914
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
 
9486
#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
8915
9487
msgid ""
8916
9488
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
8917
9489
"using two fingers."
8919
9491
"Pue faer desplazamientos usando'l so touchpad, bien usando los cantos del "
8920
9492
"touchpad o bien usando dos deos."
8921
9493
 
8922
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:57(page/p)
 
9494
#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
8923
9495
msgid ""
8924
9496
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
8925
9497
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
8934
9506
"horizontal</gui>, al abasnar el so deu a esquierda y derecha pol cantu "
8935
9507
"inferior del touchpad va movese horizontalmente."
8936
9508
 
8937
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:64(page/p)
 
9509
#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
8938
9510
msgid ""
8939
9511
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
8940
9512
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
8954
9526
"un poco de espaciu ente sus dedos. Si sus dedos tan enforma juntos, el "
8955
9527
"touchpad podría creer que se trata de un único dedo grande."
8956
9528
 
8957
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:74(note/p)
 
9529
#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
8958
9530
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
8959
9531
msgstr "El desplazamientu con dos deos pue nun funcionar en tolos touchpads."
8960
9532
 
8992
9564
"qu'usté toque'l touchpad por fuerza cola palma de la so mano mientres "
8993
9565
"teclea. Consulte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para más información."
8994
9566
 
8995
 
#: C/music-cantplay-drm.page:14(info/desc)
 
9567
#: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
8996
9568
msgid ""
8997
9569
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
8998
9570
"\"copy protected\"."
9000
9572
"Pue que nun tea instaláu'l soporte pa esi formatu d'ficheru o que los "
9001
9573
"cantares tean «protexíes contra copia»."
9002
9574
 
9003
 
#: C/music-cantplay-drm.page:18(page/title)
 
9575
#: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
9004
9576
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
9005
9577
msgstr ""
9006
9578
"Nun puedo reproducir los cantares que merqué nuna tienda de música en linea"
9007
9579
 
9008
 
#: C/music-cantplay-drm.page:20(page/p)
 
9580
#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
9009
9581
msgid ""
9010
9582
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
9011
9583
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X "
9015
9587
"reproducir nel so equipu,  cuantimás si mercar nun equipu con Windows o Mac "
9016
9588
"VOS X y depués copiar al so equipu."
9017
9589
 
9018
 
#: C/music-cantplay-drm.page:22(page/p)
 
9590
#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
9019
9591
msgid ""
9020
9592
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
9021
9593
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
9033
9605
"una canción. El mensaxe además le dará instrucciones sobro cómo instalar el "
9034
9606
"sofitu pa esi formatu de forma que pueda reproducirlo."
9035
9607
 
9036
 
#: C/music-cantplay-drm.page:24(page/p)
 
9608
#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
9037
9609
msgid ""
9038
9610
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
9039
9611
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
9054
9626
"vendedor pa poder reproducir ficheros restringidos por DRM, pero esti "
9055
9627
"software no suele funcionar en Linux."
9056
9628
 
9057
 
#: C/music-cantplay-drm.page:26(page/p)
 
9629
#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
9058
9630
msgid ""
9059
9631
"You can learn more about DRM from the <link "
9060
9632
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
9062
9634
"Pue aprender más sobre'l DRM na <link "
9063
9635
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
9064
9636
 
9065
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14(info/desc)
 
9637
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
9066
9638
msgid ""
9067
9639
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
9068
9640
msgstr ""
9069
9641
"Use un reproductor multimedia pa copiar los cantares y estrayiga el iPod con "
9070
9642
"seguridá cuando termine."
9071
9643
 
9072
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:18(page/title)
 
9644
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
9073
9645
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
9074
9646
msgstr "Los cantares nun apaecen nel mio iPod cuando les copia en ýl"
9075
9647
 
9076
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:20(page/p)
 
9648
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
9077
9649
msgid ""
9078
9650
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
9079
9651
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
9092
9664
"qu'el reproductores de música saben cómo remanar pero'l xestor de ficheros "
9093
9665
"non)."
9094
9666
 
9095
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:22(page/p)
 
9667
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
9096
9668
msgid ""
9097
9669
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
9098
9670
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
9104
9676
"xref=\"files-removedrive\">estrayelo con seguridá</link>. Esto va garantizar "
9105
9677
"que toes los cantares copiáronse correchamente."
9106
9678
 
9107
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:24(page/p)
 
9679
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
9108
9680
msgid ""
9109
9681
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
9110
9682
"music player application you're using does not support converting the songs "
9125
9697
"codificador), el reproductor de música no podrá facer la conversión y, por "
9126
9698
"tanto, no copiará la canción."
9127
9699
 
9128
 
#: C/music-player-newipod.page:14(info/desc)
 
9700
#: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
9129
9701
msgid ""
9130
9702
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
9131
9703
"use them."
9133
9705
"Los iPods acabante adquirir tendrán de configurase usando'l programa iTunes "
9134
9706
"antes de poder usalos."
9135
9707
 
9136
 
#: C/music-player-newipod.page:18(page/title)
 
9708
#: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
9137
9709
msgid "My new iPod won't work"
9138
9710
msgstr "El mio iPod nuevu nun funcionar"
9139
9711
 
9140
 
#: C/music-player-newipod.page:20(page/p)
 
9712
#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
9141
9713
msgid ""
9142
9714
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
9143
9715
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
9149
9721
"de a que los iPods necesiten configurase y actualizase usando el programa "
9150
9722
"<app>iTunes</app>, que solo furrula en Windows y Mac OS X."
9151
9723
 
9152
 
#: C/music-player-newipod.page:22(page/p)
 
9724
#: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
9153
9725
msgid ""
9154
9726
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
9155
9727
"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
9162
9734
"<gui>Windows</gui> o similar. L'otru formatu (HFS/Mac) nun funcionar con "
9163
9735
"Linux."
9164
9736
 
9165
 
#: C/music-player-newipod.page:24(page/p)
 
9737
#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
9166
9738
msgid ""
9167
9739
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
9168
9740
"into a Linux computer."
9170
9742
"Cuando terminara, el iPod yá va funcionar de normal cuando lo conecte a un "
9171
9743
"equipu Linux."
9172
9744
 
9173
 
#: C/music-player-notrecognized.page:15(info/desc)
 
9745
#: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
9174
9746
msgid ""
9175
9747
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
9176
9748
"an audio player."
9178
9750
"Amestar un ficheru <input>.is_audio_player</input> pa decirle a su equipu "
9179
9751
"que es un reproductor de soníu."
9180
9752
 
9181
 
#: C/music-player-notrecognized.page:19(page/title)
 
9753
#: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
9182
9754
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
9183
9755
msgstr "¿Por qué no se reconoz mi reproductor de audio cuando lo conecto?"
9184
9756
 
9185
 
#: C/music-player-notrecognized.page:21(page/p)
 
9757
#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
9186
9758
msgid ""
9187
9759
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
9188
9760
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
9192
9764
"puede verlo en su aplicación de organización musical, puede que no se heba "
9193
9765
"reconocido correcho como reproductor de soníu."
9194
9766
 
9195
 
#: C/music-player-notrecognized.page:23(page/p)
 
9767
#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
9196
9768
msgid ""
9197
9769
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
9198
9770
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
9214
9786
"en minúscules). Esti ficheru diz al equipu que reconoza'l preséu como un "
9215
9787
"reproductor d'audio."
9216
9788
 
9217
 
#: C/music-player-notrecognized.page:25(page/p)
 
9789
#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
9218
9790
msgid ""
9219
9791
"Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-"
9220
9792
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
9227
9799
"reproductor d'audio pol to organizador de música. Sinón, tenta zarrar "
9228
9800
"l'organizador de música y dempués vuelvi abrilu."
9229
9801
 
9230
 
#: C/music-player-notrecognized.page:28(note/p)
 
9802
#: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
9231
9803
msgid ""
9232
9804
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
9233
9805
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
9237
9809
"soníu. En cambéu, deberían funcionar si su reproductor es un preséu <em>de "
9238
9810
"almacenamiento masivo USB</em>; nel manual del preséu tendría decir si lo es."
9239
9811
 
9240
 
#: C/music-player-notrecognized.page:32(note/p)
 
9812
#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
9241
9813
msgid ""
9242
9814
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
9243
9815
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
9259
9831
"Una sola pulsación p'abrir ficheros, executar o ver ficheros de testu "
9260
9832
"ejecutables, y especificar el comportamientu de la papelera."
9261
9833
 
9262
 
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/title)
 
9834
#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
9263
9835
msgid "File manager behavior preferences"
9264
9836
msgstr "Preferencies de comportamientu del xestor d'ficheros"
9265
9837
 
9266
 
#: C/nautilus-behavior.page:24(page/p)
 
9838
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
9267
9839
msgid ""
9268
9840
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
9269
9841
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
9278
9850
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencies</gui></guiseq> y escueyi la "
9279
9851
"pestaña <gui>Comportamiento</gui>."
9280
9852
 
9281
 
#: C/nautilus-behavior.page:31(section/title)
 
9853
#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
9282
9854
msgid "Behavior"
9283
9855
msgstr "Comportamientu"
9284
9856
 
9285
 
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
 
9857
#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
9286
9858
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
9287
9859
msgstr "<gui>Pulsiar una vegada p'abrir elementos</gui>"
9288
9860
 
9289
 
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/title)
 
9861
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
9290
9862
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
9291
9863
msgstr "<gui>Doble pulsación p'abrir elementos</gui>"
9292
9864
 
9293
 
#: C/nautilus-behavior.page:36(item/p)
 
9865
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
9294
9866
msgid ""
9295
9867
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
9296
9868
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
9303
9875
"apertada la tecla <key>Ctrl</key> mientres pulsia col mur pa escoyer unu o "
9304
9876
"más ficheros."
9305
9877
 
9306
 
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/title)
 
9878
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
9307
9879
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
9308
9880
msgstr "<gui>Abrir cada carpeta na so propia ventana</gui>"
9309
9881
 
9310
 
#: C/nautilus-behavior.page:43(item/p)
 
9882
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
9311
9883
msgid ""
9312
9884
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
9313
9885
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
9321
9893
"nueva. Si fai esto de cutiu, escueya esta opción por que, de forma "
9322
9894
"predeterminada, cada carpeta abrir na so propia ventana."
9323
9895
 
9324
 
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/title)
 
9896
#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
9325
9897
msgid "Executable text files"
9326
9898
msgstr "Ficheros de testu ejecutables"
9327
9899
 
9328
 
#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
 
9900
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
9329
9901
msgid ""
9330
9902
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
9331
9903
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
9334
9906
".py and .pl, respectively."
9335
9907
msgstr ""
9336
9908
 
9337
 
#: C/nautilus-behavior.page:55(section/p)
 
9909
#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
9338
9910
msgid ""
9339
9911
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
9340
9912
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
9342
9914
"you wish to run or view the selected text file."
9343
9915
msgstr ""
9344
9916
 
9345
 
#: C/nautilus-behavior.page:62(info/title)
 
9917
#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
9346
9918
msgctxt "link"
9347
9919
msgid "File manager trash preferences"
9348
9920
msgstr "Preferencies de la papelera del xestor d'ficheros"
9349
9921
 
9350
 
#: C/nautilus-behavior.page:64(section/title)
 
9922
#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
9351
9923
msgid "Trash"
9352
9924
msgstr "Papelera"
9353
9925
 
9354
 
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/title)
 
9926
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
9355
9927
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
9356
9928
msgstr ""
9357
9929
"<gui>Preguntar antes de balerar la papelera o ddesaniciar ficheros</gui>"
9358
9930
 
9359
 
#: C/nautilus-behavior.page:69(item/p)
 
9931
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
9360
9932
msgid ""
9361
9933
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
9362
9934
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
9366
9938
"papelera, apaez un mensaxe confirmando si quier balerar la papelera o borrar "
9367
9939
"ficheros."
9368
9940
 
9369
 
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/title)
 
9941
#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
9370
9942
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
9371
9943
msgstr "<gui>Incluyir una orde «Ddesaniciar» que nun use la papelera</gui>"
9372
9944
 
9373
 
#: C/nautilus-behavior.page:73(item/p)
 
9945
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
9374
9946
msgid ""
9375
9947
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
9376
9948
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
9380
9952
"<gui>Editar</gui> según nel menú qu'apaez cuando pulsia col botón derechu "
9381
9953
"sobre un elementu na aplicación <app>Ficheros</app>."
9382
9954
 
9383
 
#: C/nautilus-behavior.page:75(note/p)
 
9955
#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
9384
9956
msgid ""
9385
9957
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
9386
9958
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
9394
9966
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
9395
9967
msgstr "Añadir, ddesaniciar y renombrar marcadores nel xestor d'ficheros."
9396
9968
 
9397
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/title)
 
9969
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
9398
9970
msgid "Edit folder bookmarks"
9399
9971
msgstr "Editar marcadores de carpeta"
9400
9972
 
9401
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(page/p)
 
9973
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
9402
9974
msgid ""
9403
9975
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
9404
9976
"manager."
9406
9978
"Sus marcadores se listan nel menú <gui>Marcadores</gui> del xestor de "
9407
9979
"ficheros."
9408
9980
 
9409
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(steps/title)
 
9981
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
9410
9982
msgid "Delete a bookmark:"
9411
9983
msgstr "Ddesaniciar un marcador:"
9412
9984
 
9413
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
9414
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
 
9985
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
 
9986
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
9415
9987
msgid ""
9416
9988
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
9417
9989
msgstr ""
9418
9990
"Calque en <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar los "
9419
9991
"marcadores</gui></guiseq>."
9420
9992
 
9421
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
 
9993
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
9422
9994
msgid ""
9423
9995
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
9424
9996
"delete and click <gui>Remove</gui>."
9426
9998
"Na ventana <gui>Editar marcadores</gui>, escueya'l marcador que quier "
9427
9999
"ddesaniciar y pulsie <gui>Ddesaniciar</gui>."
9428
10000
 
9429
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(item/p)
 
10001
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
 
10002
#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
9430
10003
msgid "Click <gui>Close</gui>."
9431
10004
msgstr "Calque <gui>Zarrar</gui>."
9432
10005
 
9433
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
 
10006
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
9434
10007
msgid "Add a bookmark:"
9435
10008
msgstr "Amestar un marcador:"
9436
10009
 
9437
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
 
10010
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
9438
10011
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
9439
10012
msgstr "Abra la carpeta (o ubicación) que quiera añadir a marcadores."
9440
10013
 
9441
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
 
10014
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
9442
10015
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
9443
10016
msgstr ""
9444
10017
"Calque <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Añadir un marcador</gui></guiseq>."
9445
10018
 
9446
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(steps/title)
 
10019
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
9447
10020
msgid "Rename a bookmark:"
9448
10021
msgstr "Renombrar un marcador:"
9449
10022
 
9450
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 
10023
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
9451
10024
msgid ""
9452
10025
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
9453
10026
"rename."
9455
10028
"Na ventana <gui>Editar marcadores</gui>, escueya'l marcador que quier "
9456
10029
"renombrar."
9457
10030
 
9458
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(item/p)
 
10031
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
9459
10032
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
9460
10033
msgstr "Nel caxellu <gui>Nome</gui> teclee el nome nuevu pal marcador."
9461
10034
 
9462
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(note/p)
 
10035
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
9463
10036
msgid ""
9464
10037
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
9465
10038
"different folders in two different locations, but which each have the same "
9697
10270
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9698
10271
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
9699
10272
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
9700
 
#: C/nautilus-display.page:32(media)
 
10273
#: C/nautilus-display.page:31(media)
9701
10274
msgctxt "_"
9702
10275
msgid ""
9703
10276
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
9712
10285
"Controlar les lleendes de los iconos y el formatu de fecha usáu pol xestor "
9713
10286
"d'ficheros."
9714
10287
 
9715
 
#: C/nautilus-display.page:22(page/title)
 
10288
#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
9716
10289
msgid "File manager display preferences"
9717
10290
msgstr "Preferencies de la vista del xestor d'ficheros"
9718
10291
 
9719
 
#: C/nautilus-display.page:24(page/p)
 
10292
#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
9720
10293
msgid ""
9721
10294
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
9722
10295
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
9729
10302
"calca <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencies</gui></guiseq> y escueyi la "
9730
10303
"pestaña <gui>Visualización</gui>."
9731
10304
 
9732
 
#: C/nautilus-display.page:30(section/title)
 
10305
#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
9733
10306
msgid "Icon captions"
9734
10307
msgstr "Títulos d'iconos"
9735
10308
 
9736
 
#: C/nautilus-display.page:33(media/p)
 
10309
#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
9737
10310
msgid "File manager icons with captions"
9738
10311
msgstr "Iconos del xestor d'ficheros con títulos"
9739
10312
 
9740
 
#: C/nautilus-display.page:35(section/p)
 
10313
#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
9741
10314
msgid ""
9742
10315
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
9743
10316
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
9749
10322
"cada iconu. Esto ye útil, por casu, si de cutiu precisa ver que ye "
9750
10323
"propietariu d'un ficheru o cuándo foi modificáu per últimu vegada."
9751
10324
 
9752
 
#: C/nautilus-display.page:39(section/p)
 
10325
#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
9753
10326
msgid ""
9754
10327
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
9755
10328
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
9762
10335
"va amosar na mayoría de los niveles d'ampliación. La postrera va amosase "
9763
10336
"solo en tamaños bien grandes."
9764
10337
 
9765
 
#: C/nautilus-display.page:43(section/p)
 
10338
#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
9766
10339
msgid ""
9767
10340
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
9768
10341
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
9772
10345
"les columnes que pueden apaecer na vista de llista. Consulte <link "
9773
10346
"xref=\"nautilus-list\"/> para más información."
9774
10347
 
9775
 
#: C/nautilus-display.page:46(note/p)
 
10348
#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
9776
10349
msgid ""
9777
10350
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
9778
10351
"caption changes to take effect. Click "
9784
10357
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recargar</gui></guiseq> o pulsie "
9785
10358
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
9786
10359
 
9787
 
#: C/nautilus-display.page:52(section/title)
 
10360
#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
9788
10361
msgid "Date format"
9789
10362
msgstr "Formatu de fecha"
9790
10363
 
9791
 
#: C/nautilus-display.page:53(section/p)
 
10364
#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
9792
10365
msgid ""
9793
10366
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
9794
10367
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
9859
10432
msgstr "Propiedaes básicas"
9860
10433
 
9861
10434
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
9862
 
#: C/nautilus-list.page:31(title/gui)
 
10435
#: C/nautilus-list.page:30(title/gui)
9863
10436
#: C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
9864
10437
msgid "Name"
9865
10438
msgstr "Nome"
9874
10447
"rename\"/>."
9875
10448
 
9876
10449
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
9877
 
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
 
10450
#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
9878
10451
msgid "Type"
9879
10452
msgstr "Tipu"
9880
10453
 
9921
10494
"<gui>dengún</gui>."
9922
10495
 
9923
10496
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
9924
 
#: C/nautilus-list.page:35(title/gui)
 
10497
#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
9925
10498
msgid "Size"
9926
10499
msgstr "Tamaño"
9927
10500
 
9949
10522
"son 1024 bytes, 1 MB son 1024 KB y asina."
9950
10523
 
9951
10524
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
9952
 
#: C/nautilus-list.page:59(title/gui)
 
10525
#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
9953
10526
msgid "Location"
9954
10527
msgstr "Ubicación"
9955
10528
 
10123
10696
"asignar a un ficheru."
10124
10697
 
10125
10698
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
10126
 
#: C/net-proxy.page:55(item/title)
 
10699
#: C/net-proxy.page:54(item/title)
10127
10700
msgid "None"
10128
10701
msgstr "Nengunu"
10129
10702
 
10206
10779
msgstr ""
10207
10780
"Controlar qué información se visualiza en columnes na vista de llista."
10208
10781
 
10209
 
#: C/nautilus-list.page:20(page/title)
 
10782
#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
10210
10783
msgid "File manager list columns preferences"
10211
10784
msgstr "Preferencies de les columnes na llista del xestor d'ficheros"
10212
10785
 
10213
 
#: C/nautilus-list.page:22(page/p)
 
10786
#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
10214
10787
msgid ""
10215
10788
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
10216
10789
"manager's list view. Click "
10223
10796
"pestaña <gui>Columnes de la llista</gui> pa escoyer qué columnes quies que "
10224
10797
"seyan visibles."
10225
10798
 
10226
 
#: C/nautilus-list.page:25(note/p)
 
10799
#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
10227
10800
msgid ""
10228
10801
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
10229
10802
"order in which the selected columns will appear."
10231
10804
"Use los botones <gui>Xubir</gui> y <gui>Baxar</gui> pa escoyer l'orde nel "
10232
10805
"que van apaecer les columnes escoyíes."
10233
10806
 
10234
 
#: C/nautilus-list.page:32(item/p)
 
10807
#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
10235
10808
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
10236
10809
msgstr ""
10237
10810
"El nome de les carpetes y ficheros na carpeta que se ta visualizando."
10238
10811
 
10239
 
#: C/nautilus-list.page:36(item/p)
 
10812
#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
10240
10813
msgid ""
10241
10814
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
10242
10815
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
10244
10817
"El tamañu d'una carpeta vien dáu pol númberu d'elementos que contien dicha "
10245
10818
"carpeta. El tamañu d'un ficheru vien dáu en bytes, KB o MB."
10246
10819
 
10247
 
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
 
10820
#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
10248
10821
msgid ""
10249
10822
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
10250
10823
"audio, and more."
10252
10825
"Visualizáu como carpeta, o triba de ficheru como documentu PDF, imaxe JPEG, "
10253
10826
"soníu MP3, etcétera."
10254
10827
 
10255
 
#: C/nautilus-list.page:44(title/gui)
 
10828
#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
10256
10829
msgid "Date Modified"
10257
10830
msgstr "Fecha de modificación"
10258
10831
 
10259
 
#: C/nautilus-list.page:45(item/p)
 
10832
#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
10260
10833
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
10261
10834
msgstr "Da la fecha y hora de la última vegada que se modificar l'ficheru."
10262
10835
 
10263
 
#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
 
10836
#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
10264
10837
msgid "Date Accessed"
10265
10838
msgstr "Fecha d'accesu"
10266
10839
 
10267
 
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
 
10840
#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
10268
10841
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
10269
10842
msgstr "Da la fecha y hora de la última vegada que s'aportó al ficheru."
10270
10843
 
10271
 
#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
 
10844
#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
10272
10845
msgid "Group"
10273
10846
msgstr "Group"
10274
10847
 
10275
 
#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
 
10848
#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
10276
10849
msgid ""
10277
10850
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
10278
10851
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
10283
10856
"empresariales, donde los usuarios pueden pertenecer a ciertos grupos en "
10284
10857
"función de su departamento o proyeutu."
10285
10858
 
10286
 
#: C/nautilus-list.page:60(item/p)
 
10859
#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
10287
10860
msgid "The path to the location of the file."
10288
10861
msgstr "La ruta al allugamientu del ficheru."
10289
10862
 
10290
 
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
 
10863
#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
10291
10864
msgid "MIME Type"
10292
10865
msgstr "Triba MIME"
10293
10866
 
10294
 
#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
 
10867
#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
10295
10868
msgid "Displays the MIME type of the item."
10296
10869
msgstr "Amuesa la triba MIME del elementu."
10297
10870
 
10298
 
#: C/nautilus-list.page:68(title/gui)
 
10871
#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
10299
10872
msgid "Permissions"
10300
10873
msgstr "Permisos"
10301
10874
 
10302
 
#: C/nautilus-list.page:69(item/p)
 
10875
#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
10303
10876
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
10304
10877
msgstr "Amuesa los permisos de accesu del ficheru. Ex. <gui>drwxrw-r--</gui>"
10305
10878
 
10306
 
#: C/nautilus-list.page:72(item/p)
 
10879
#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
10307
10880
msgid ""
10308
10881
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
10309
10882
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
10311
10884
"El primer calter <gui>-</gui> ye'l tipu d'ficheru. <gui>-</gui> significa "
10312
10885
"ficheru normal y <gui>d</gui> significa directoriu (carpeta)."
10313
10886
 
10314
 
#: C/nautilus-list.page:75(item/p)
 
10887
#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
10315
10888
msgid ""
10316
10889
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
10317
10890
"who owns the file."
10319
10892
"Los trés calteres siguientes <gui>rwx</gui> especifiquen los permisos pa "
10320
10893
"l'usuariu propietariu del ficheru."
10321
10894
 
10322
 
#: C/nautilus-list.page:78(item/p)
 
10895
#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
10323
10896
msgid ""
10324
10897
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
10325
10898
"group that owns the file."
10327
10900
"Los trés siguientes <gui>rw-</gui> especifiquen los permisos pa tolos "
10328
10901
"miembros del grupu al que pertenez l'ficheru."
10329
10902
 
10330
 
#: C/nautilus-list.page:81(item/p)
 
10903
#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
10331
10904
msgid ""
10332
10905
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
10333
10906
"for all other users on the system."
10335
10908
"Los trés últimos calteres de la columna <gui>r--</gui> especifiquen los "
10336
10909
"permisos pa tolos demás usuarios del sistema."
10337
10910
 
10338
 
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
 
10911
#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
10339
10912
msgid "Each character has the following meanings:"
10340
10913
msgstr "Cada calter tien el siguiente significáu:"
10341
10914
 
10342
 
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
 
10915
#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
10343
10916
msgid "r : Read permission."
10344
10917
msgstr "r : permisu de llectura."
10345
10918
 
10346
 
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
 
10919
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
10347
10920
msgid "w : Write permission."
10348
10921
msgstr "w : permisu d'escritura."
10349
10922
 
10350
 
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
 
10923
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
10351
10924
msgid "x : Execute permission."
10352
10925
msgstr "x : permisu d'execución."
10353
10926
 
10354
 
#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
 
10927
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
10355
10928
msgid "- : No permission."
10356
10929
msgstr "- : sin permisu."
10357
10930
 
10358
 
#: C/nautilus-list.page:96(title/gui)
 
10931
#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
10359
10932
msgid "Octal Permissions"
10360
10933
msgstr "Permisos octales"
10361
10934
 
10362
 
#: C/nautilus-list.page:97(item/p)
 
10935
#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
10363
10936
msgid ""
10364
10937
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
10365
10938
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
10370
10943
"representa los permisos del usuariu, del grupu y del restu de usuarios, "
10371
10944
"respectivamente."
10372
10945
 
10373
 
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
 
10946
#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
10374
10947
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
10375
10948
msgstr ""
10376
10949
"El permisu de llectura añede 4 al total de cada unu de los trés últimos "
10377
10950
"díxitos."
10378
10951
 
10379
 
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
 
10952
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
10380
10953
msgid "Write adds 2 to the total."
10381
10954
msgstr "El permisu d'escritura añede 2 al total."
10382
10955
 
10383
 
#: C/nautilus-list.page:101(item/p)
 
10956
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
10384
10957
msgid "Execute adds 1 to the total."
10385
10958
msgstr "El permisu d'execución añede 1 al total."
10386
10959
 
10387
 
#: C/nautilus-list.page:105(title/gui)
 
10960
#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
10388
10961
msgid "Owner"
10389
10962
msgstr "Propietariu"
10390
10963
 
10391
 
#: C/nautilus-list.page:106(item/p)
 
10964
#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
10392
10965
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
10393
10966
msgstr "El nome del usuariu propietariu de la carpeta o ficheru."
10394
10967
 
10395
 
#: C/nautilus-list.page:110(title/gui)
 
10968
#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
10396
10969
msgid "SELinux Context"
10397
10970
msgstr "Contestu SELinux"
10398
10971
 
10399
 
#: C/nautilus-list.page:111(item/p)
 
10972
#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
10400
10973
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
10401
10974
msgstr "Amosar el Contestu SELinux del ficheru, nel so casu."
10402
10975
 
10403
 
#: C/nautilus-prefs.page:16(page/title)
 
10976
#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
10404
10977
msgid "File manager preferences"
10405
10978
msgstr "Preferencies del xestor d'ficheros"
10406
10979
 
10500
11073
"Especificar la vista predeterminada, la ordenación y los niveles de "
10501
11074
"ampliación pal xestor d'ficheros."
10502
11075
 
10503
 
#: C/nautilus-views.page:26(page/title)
 
11076
#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
10504
11077
msgid "File manager views preferences"
10505
11078
msgstr "Preferencies de la vista del xestor d'ficheros"
10506
11079
 
10507
 
#: C/nautilus-views.page:27(page/p)
 
11080
#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
10508
11081
msgid ""
10509
11082
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
10510
11083
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
10519
11092
"calca <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencies</gui></guiseq> y escueyi la "
10520
11093
"pestaña <gui>Vistes</gui>."
10521
11094
 
10522
 
#: C/nautilus-views.page:34(section/title)
 
11095
#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
10523
11096
msgid "Default view"
10524
11097
msgstr "Vista predeterminada"
10525
11098
 
10526
 
#: C/nautilus-views.page:37(title/gui)
 
11099
#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
10527
11100
msgid "View new folders using"
10528
11101
msgstr "Ver les carpetes nueves usando"
10529
11102
 
10530
 
#: C/nautilus-views.page:38(item/p)
 
11103
#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
10531
11104
msgid ""
10532
11105
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
10533
11106
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
10540
11113
"utiliza a menudo la llista o la vista compacta, puede usar estes vistes por "
10541
11114
"defeutu."
10542
11115
 
10543
 
#: C/nautilus-views.page:42(item/p)
 
11116
#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
10544
11117
msgid ""
10545
11118
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
10546
11119
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
10548
11121
"Camude la vista d'una carpeta individual nel menú <gui>Ver</gui> pulsiando "
10549
11122
"en <gui>Iconos</gui>, <gui>Llista</gui> o <gui>Compacta</gui>."
10550
11123
 
10551
 
#: C/nautilus-views.page:46(title/gui)
 
11124
#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
10552
11125
msgid "Arrange items"
10553
11126
msgstr "Entamar los elementos"
10554
11127
 
10555
 
#: C/nautilus-views.page:47(item/p)
 
11128
#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
10556
11129
msgid ""
10557
11130
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
10558
11131
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
10572
11145
"carpeta actual, y el xestor de ficheros recordará sus preferencies de "
10573
11146
"ordenación pa cada carpeta."
10574
11147
 
10575
 
#: C/nautilus-views.page:54(item/p)
 
11148
#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
10576
11149
msgid ""
10577
11150
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
10578
11151
"the default order used in new folders."
10580
11153
"Use la llista desplegable <gui>Entamar los elementos</gui> nes preferencies "
10581
11154
"pa camudar l'orde predeterminado a usar nes nueves carpetes."
10582
11155
 
10583
 
#: C/nautilus-views.page:58(title/gui)
 
11156
#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
10584
11157
msgid "Sort folders before files"
10585
11158
msgstr "Asitiar carpetes  primero qu'ficheros"
10586
11159
 
10587
 
#: C/nautilus-views.page:59(item/p)
 
11160
#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
10588
11161
msgid ""
10589
11162
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
10590
11163
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
10597
11170
"tratamientu de les carpetes especiales y faer que s'entemecen colos ficheros "
10598
11171
"según l'orde de clasificación, nun escueya esta opción."
10599
11172
 
10600
 
#: C/nautilus-views.page:65(title/gui)
 
11173
#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
10601
11174
msgid "Show hidden and backup files"
10602
11175
msgstr "Amosar ficheros ocultos y de respaldu"
10603
11176
 
10604
 
#: C/nautilus-views.page:66(item/p)
 
11177
#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
10605
11178
msgid ""
10606
11179
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
10607
11180
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
10616
11189
"ocultos, o si quier ver los ficheros ocultos en toles ventanes del xestor "
10617
11190
"d'ficheros abiertos, escueya esta opción."
10618
11191
 
10619
 
#: C/nautilus-views.page:77(section/title)
 
11192
#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
10620
11193
msgid "Icon view defaults"
10621
11194
msgstr "Vista d'iconu predeterminada"
10622
11195
 
10623
 
#: C/nautilus-views.page:80(title/gui)
10624
 
#: C/nautilus-views.page:103(title/gui)
10625
 
#: C/nautilus-views.page:125(title/gui)
 
11196
#: C/nautilus-views.page:79(title/gui)
 
11197
#: C/nautilus-views.page:102(title/gui)
 
11198
#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
10626
11199
msgid "Default zoom level"
10627
11200
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
10628
11201
 
10629
 
#: C/nautilus-views.page:81(item/p)
 
11202
#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
10630
11203
msgid ""
10631
11204
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
10632
11205
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
10639
11212
"frecuencia un mayor o menor nivel d'ampliación, pue establecer el valor "
10640
11213
"predeterminado d'esta opción."
10641
11214
 
10642
 
#: C/nautilus-views.page:85(item/p)
 
11215
#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
10643
11216
msgid ""
10644
11217
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
10645
11218
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
10648
11221
"de su nivel de ampliación. Consulte <link xref=\"nautilus-display#icon-"
10649
11222
"captions\"/> pa más información."
10650
11223
 
10651
 
#: C/nautilus-views.page:89(title/gui)
 
11224
#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
10652
11225
msgid "Text beside icons"
10653
11226
msgstr "Testu al pie de los iconos"
10654
11227
 
10655
 
#: C/nautilus-views.page:90(item/p)
 
11228
#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
10656
11229
msgid ""
10657
11230
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
10658
11231
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
10662
11235
"drecha de los iconos, en llugar de baxo estos. Esta es una distribución más "
10663
11236
"compacta que le permite ver más información a la vegada."
10664
11237
 
10665
 
#: C/nautilus-views.page:99(section/title)
 
11238
#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
10666
11239
msgid "Compact view defaults"
10667
11240
msgstr "Valores predeterminados de la vista compacta"
10668
11241
 
10669
 
#: C/nautilus-views.page:104(item/p)
 
11242
#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
10670
11243
msgid ""
10671
11244
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
10672
11245
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
10680
11253
"nivel d'aumentu más grande o más pequenu, pue establecer el nivel "
10681
11254
"predeterminado con esta opción."
10682
11255
 
10683
 
#: C/nautilus-views.page:110(title/gui)
 
11256
#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
10684
11257
msgid "All columns have the same width"
10685
11258
msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
10686
11259
 
10687
 
#: C/nautilus-views.page:111(item/p)
 
11260
#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
10688
11261
msgid ""
10689
11262
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
10690
11263
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
10691
11264
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
10692
 
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
10693
 
"the end."
 
11265
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (…) at the "
 
11266
"end."
10694
11267
msgstr ""
10695
 
"De forma predeterminada, cada columna de la vista compacta ye tan ancha como "
10696
 
"precise por que quepan los nomes de los elementos nesa columna. Al escoyer "
10697
 
"esta opción, va consiguir que toles columnes tengan el mesmu anchor. Esto va "
10698
 
"faer que los ficheros y carpetes que tengan nomes más grandes que l'anchu de "
10699
 
"la columna amosar con puntos suspensivos (...) a la fin."
10700
11268
 
10701
 
#: C/nautilus-views.page:122(section/title)
 
11269
#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
10702
11270
msgid "List view defaults"
10703
11271
msgstr "Valores predeterminados de la vista de llista"
10704
11272
 
10705
 
#: C/nautilus-views.page:126(item/p)
 
11273
#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
10706
11274
msgid ""
10707
11275
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
10708
11276
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
10716
11284
"nivel d'aumentu más grande o más pequenu, pue establecer el nivel "
10717
11285
"predeterminado con esta opción."
10718
11286
 
10719
 
#: C/nautilus-views.page:136(section/title)
 
11287
#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
10720
11288
msgid "Tree view defaults"
10721
11289
msgstr "Valores predeterminados de la vista d'árbol"
10722
11290
 
10723
 
#: C/nautilus-views.page:137(section/p)
 
11291
#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
10724
11292
msgid ""
10725
11293
"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
10726
11294
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
10733
11301
"llateral n'árbol solo amuesa carpetes. Si además quier ver los ficheros na "
10734
11302
"barra llateral, desactive <gui>Amosar solo carpetes</gui>."
10735
11303
 
10736
 
#: C/net-antivirus.page:11(info/desc)
 
11304
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
10737
11305
msgid ""
10738
11306
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
10739
11307
msgstr ""
10740
11308
"Hai mui pocos virus pa Linux, así que dablemente no necesite software "
10741
11309
"antivirus."
10742
11310
 
10743
 
#: C/net-antivirus.page:25(page/title)
 
11311
#: C/net-antivirus.page:24(page/title)
10744
11312
msgid "Do I need anti-virus software?"
10745
11313
msgstr "¿Preciso software antivirus?"
10746
11314
 
10747
 
#: C/net-antivirus.page:27(page/p)
 
11315
#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
10748
11316
msgid ""
10749
11317
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
10750
11318
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
10756
11324
"en segundu planu, buscando costantemente virus informáticos que podría "
10757
11325
"introducise al so equipu y causa-y problemes."
10758
11326
 
10759
 
#: C/net-antivirus.page:29(page/p)
 
11327
#: C/net-antivirus.page:28(page/p)
10760
11328
msgid ""
10761
11329
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
10762
11330
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
10771
11339
"sostienen que Linux ye intrínsecamente más seguru, y los problemes de "
10772
11340
"seguridá que podríen ser aprovechaos polos virus corríxense bien llueu."
10773
11341
 
10774
 
#: C/net-antivirus.page:31(page/p)
 
11342
#: C/net-antivirus.page:30(page/p)
10775
11343
msgid ""
10776
11344
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
10777
11345
"worry about them at the moment."
10779
11347
"Cualquiera seya la razón, los virus de Linux son tan raros que realmente no "
10780
11348
"necesita preocupase pollos en esti intre."
10781
11349
 
10782
 
#: C/net-antivirus.page:33(page/p)
 
11350
#: C/net-antivirus.page:32(page/p)
10783
11351
msgid ""
10784
11352
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
10785
11353
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
10791
11359
"puede instalar programes antivirus. Busque nel <app>Centro de software de "
10792
11360
"Ubuntu</app>, donde hai varias aplicaciones disponibles."
10793
11361
 
10794
 
#: C/net-browser.page:11(info/desc)
 
11362
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
10795
11363
msgid ""
10796
11364
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
10797
11365
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
10798
 
"java-plugin\">install the java plugin</link>..."
 
11366
"java-plugin\">install the java plugin</link>…"
10799
11367
msgstr ""
10800
 
"<link xref=\"net-default-browser\">Camudar el restolador "
10801
 
"predetermináu</link>, <link xref=\"net-install-flash\">instalar "
10802
 
"Flash</link>, <link xref=\"net-install-java-plugin\">instalar el complementu "
10803
 
"de Java</link>..."
10804
11368
 
10805
 
#: C/net-browser.page:18(credit/name)
 
11369
#: C/net-browser.page:17(credit/name)
10806
11370
#: C/net-chat.page:19(credit/name)
10807
 
#: C/net-email.page:16(credit/name)
10808
 
#: C/net-general.page:19(credit/name)
10809
 
#: C/net-problem.page:17(credit/name)
10810
 
#: C/net-security.page:17(credit/name)
10811
 
#: C/net-wired.page:17(credit/name)
10812
 
#: C/net-wireless-connect.page:19(credit/name)
10813
 
#: C/net-wireless.page:21(credit/name)
 
11371
#: C/net-email.page:15(credit/name)
 
11372
#: C/net-general.page:18(credit/name)
 
11373
#: C/net-problem.page:16(credit/name)
 
11374
#: C/net-security.page:16(credit/name)
 
11375
#: C/net-wired.page:16(credit/name)
 
11376
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
 
11377
#: C/net-wireless-connect.page:18(credit/name)
10814
11378
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
10815
11379
msgstr "Forno de documentación d'Ubuntu"
10816
11380
 
10817
 
#: C/net-browser.page:23(page/title)
 
11381
#: C/net-browser.page:22(page/title)
10818
11382
msgid "Web Browsers"
10819
11383
msgstr "Navegador web"
10820
11384
 
 
11385
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
 
11386
msgid ""
 
11387
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
 
11388
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
 
11389
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
 
11390
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
 
11391
msgstr ""
 
11392
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Charrar en cualquier rede usando "
 
11393
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">faer "
 
11394
"videollamadas</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">instalar Skype</link>, "
 
11395
"<link xref=\"net-chat-social\">aplicaciones de redes sociales</link>"
 
11396
 
 
11397
#: C/net-chat.page:24(page/title)
 
11398
msgid "Chat &amp; Social Networking"
 
11399
msgstr "Charres y redes sociales"
 
11400
 
10821
11401
#: C/net-chat-empathy.page:15(info/desc)
10822
11402
msgid ""
10823
11403
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
10873
11453
"P'ayuda col usu de Empathy, llea'l <link href=\"help:empathy\">manual de "
10874
11454
"Empathy</link>."
10875
11455
 
10876
 
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
10877
 
msgid ""
10878
 
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
10879
 
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
10880
 
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
10881
 
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
10882
 
msgstr ""
10883
 
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Charrar en cualquier rede usando "
10884
 
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">faer "
10885
 
"videollamadas</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">instalar Skype</link>, "
10886
 
"<link xref=\"net-chat-social\">aplicaciones de redes sociales</link>"
10887
 
 
10888
 
#: C/net-chat.page:24(page/title)
10889
 
msgid "Chat &amp; Social Networking"
10890
 
msgstr "Charres y redes sociales"
10891
 
 
10892
11456
#: C/net-chat-skype.page:14(info/desc)
10893
11457
msgid ""
10894
11458
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
11070
11634
msgstr "Otres aplicaciones qu'almiten videollamadas son"
11071
11635
 
11072
11636
#: C/net-chat-video.page:30(item/p)
11073
 
msgid "<app>Skype</app>"
11074
 
msgstr "<app>Skype</app>"
 
11637
msgid "<app><link href=\"apt:Skype\">Skype</link></app>"
 
11638
msgstr ""
11075
11639
 
11076
11640
#: C/net-chat-video.page:34(item/p)
11077
 
msgid "<app>Ekiga</app>"
11078
 
msgstr "<app>Ekiga</app>"
 
11641
msgid "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
 
11642
msgstr ""
11079
11643
 
11080
 
#: C/net-default-browser.page:15(info/desc)
 
11644
#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
11081
11645
msgid ""
11082
11646
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
11083
11647
"<gui>System Settings</gui>."
11085
11649
"Camude'l navegador web predeterminado diendo a <gui>Detalles</gui> na "
11086
11650
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
11087
11651
 
11088
 
#: C/net-default-browser.page:19(page/title)
 
11652
#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
11089
11653
msgid "Change which web browser websites are opened in"
11090
11654
msgstr "Camudar con qué navegador abren los sitio web"
11091
11655
 
11092
 
#: C/net-default-browser.page:21(page/p)
 
11656
#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
11093
11657
msgid ""
11094
11658
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
11095
11659
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
11102
11666
"quería que se abrir . Pa solucionar esti problema, camude'l navegador "
11103
11667
"predeterminado:"
11104
11668
 
11105
 
#: C/net-default-browser.page:29(item/p)
11106
 
#: C/net-default-email.page:29(item/p)
 
11669
#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
 
11670
#: C/net-default-email.page:28(item/p)
11107
11671
msgid ""
11108
11672
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
11109
11673
"list on the left side of the window."
11111
11675
"Abra <gui>Detalles</gui> y escueya <gui>Aplicaciones predeterminadas</gui> "
11112
11676
"de la llista nel llau esquierdu de la ventana."
11113
11677
 
11114
 
#: C/net-default-browser.page:33(item/p)
 
11678
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
11115
11679
msgid ""
11116
11680
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
11117
11681
"the <gui>Web</gui> option."
11119
11683
"Escueya qué navegador web quier venceyar p'abrir, camudando la opción "
11120
11684
"<gui>Web</gui>."
11121
11685
 
11122
 
#: C/net-default-browser.page:37(page/p)
 
11686
#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
11123
11687
msgid ""
11124
11688
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
11125
11689
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
11131
11695
"<gui>Encaboxar</gui> (o asemeyáu) pa qu'esti nun intente afitase como'l "
11132
11696
"restolador predetermináu nuevamente."
11133
11697
 
11134
 
#: C/net-default-email.page:15(info/desc)
 
11698
#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
11135
11699
msgid ""
11136
11700
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
11137
11701
"<gui>System Settings</gui>."
11139
11703
"Camude'l veceru de corréu predeterminado diendo a <gui>Detalles</gui> en "
11140
11704
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
11141
11705
 
11142
 
#: C/net-default-email.page:19(page/title)
 
11706
#: C/net-default-email.page:18(page/title)
11143
11707
msgid "Change which mail application is used to write emails"
11144
11708
msgstr ""
11145
11709
"Camudar que aplicación de corréu electrónico usar pa escribir correos"
11146
11710
 
11147
 
#: C/net-default-email.page:21(page/p)
 
11711
#: C/net-default-email.page:20(page/p)
11148
11712
msgid ""
11149
11713
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
11150
11714
"word processing application), your default mail application will open up "
11159
11723
"Pue solucionar esti problema por aciu el cambéu de l'aplicación de corréu "
11160
11724
"electrónicu predeterminada:"
11161
11725
 
11162
 
#: C/net-default-email.page:33(item/p)
 
11726
#: C/net-default-email.page:32(item/p)
11163
11727
msgid ""
11164
11728
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
11165
11729
"the <gui>Mail</gui> option."
11167
11731
"Escueya qué veceru de corréu quier usar de manera predeterminada, camudando "
11168
11732
"la opción <gui>Corréu</gui>."
11169
11733
 
11170
 
#: C/net-email.page:11(info/desc)
 
11734
#: C/net-email.page:10(info/desc)
11171
11735
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
11172
11736
msgstr ""
11173
11737
"<link xref=\"net-default-email\">Aplicaciones de corréu "
11174
11738
"predeterminadas</link>"
11175
11739
 
11176
 
#: C/net-email.page:20(credit/name)
11177
 
#: C/net-general.page:23(credit/name)
 
11740
#: C/net-email.page:19(credit/name)
 
11741
#: C/net-general.page:22(credit/name)
11178
11742
msgid "The GNOME Documentation Project"
11179
11743
msgstr "El proyectu de documentación de GNOME"
11180
11744
 
11181
 
#: C/net-email.page:24(page/title)
 
11745
#: C/net-email.page:23(page/title)
11182
11746
msgid "Email &amp; email software"
11183
11747
msgstr "Corréu electrónicu y software de corréu electrónicu"
11184
11748
 
11185
 
#: C/net-email-virus.page:17(info/desc)
 
11749
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
11186
11750
msgid ""
11187
11751
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
11188
11752
"of people you email."
11191
11755
"infectar a los equipos de les persones a les que-yos unvie corréu "
11192
11756
"electrónicu."
11193
11757
 
11194
 
#: C/net-email-virus.page:21(page/title)
 
11758
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
11195
11759
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
11196
11760
msgstr "¿Preciso comprobar si hai virus nos mios correos electrónicos?"
11197
11761
 
11198
 
#: C/net-email-virus.page:23(page/p)
 
11762
#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
11199
11763
msgid ""
11200
11764
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
11201
11765
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
11205
11769
"escontra'l so equipu. Una forma común d'aportar al so equipu ye al traviés "
11206
11770
"de mensaxes de corréu electrónicu."
11207
11771
 
11208
 
#: C/net-email-virus.page:25(page/p)
 
11772
#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
11209
11773
msgid ""
11210
11774
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
11211
11775
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
11219
11783
"un virus ocultu nél, probablemente nun va tener nengún efectu nel so equipu. "
11220
11784
"Polo que nun ye necesariu escaniar el so corréu en busca de virus."
11221
11785
 
11222
 
#: C/net-email-virus.page:27(page/p)
 
11786
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
11223
11787
msgid ""
11224
11788
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
11225
11789
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
11240
11804
"suceda y del mesmu mou la mayoría de les personas que usan Windows y Mac OS "
11241
11805
"tien un software antivirus."
11242
11806
 
11243
 
#: C/net-findip.page:20(info/desc)
 
11807
#: C/net-findip.page:19(info/desc)
11244
11808
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
11245
11809
msgstr ""
11246
11810
"Conocer el so dirección IP pue ayuda-y a resolver problemes de rede."
11247
11811
 
11248
 
#: C/net-findip.page:24(page/title)
 
11812
#: C/net-findip.page:23(page/title)
11249
11813
msgid "Find your IP address"
11250
11814
msgstr "Saber la so dirección IP"
11251
11815
 
11252
 
#: C/net-findip.page:26(page/p)
 
11816
#: C/net-findip.page:25(page/p)
11253
11817
msgid ""
11254
11818
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
11255
11819
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
11261
11825
"direcciones IP: una dirección IP del so equipu na rede interna y una "
11262
11826
"dirección IP del so equipu n'Internet."
11263
11827
 
11264
 
#: C/net-findip.page:29(steps/title)
 
11828
#: C/net-findip.page:28(steps/title)
11265
11829
msgid "Find your internal (network) IP address"
11266
11830
msgstr "Atopar la so dirección IP interna (rede)"
11267
11831
 
11268
 
#: C/net-findip.page:30(item/p)
11269
 
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
 
11832
#: C/net-findip.page:29(item/p)
 
11833
#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
11270
11834
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
11271
11835
msgstr "Calque nel <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes."
11272
11836
 
11273
 
#: C/net-findip.page:31(item/p)
 
11837
#: C/net-findip.page:30(item/p)
11274
11838
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
11275
11839
msgstr "Escueya <gui>Información de la conexión</gui>."
11276
11840
 
11277
 
#: C/net-findip.page:32(item/p)
 
11841
#: C/net-findip.page:31(item/p)
11278
11842
msgid ""
11279
11843
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
11280
11844
msgstr ""
11281
11845
"El so dirección IP interna amosárasé como <gui>Dirección IP</gui>."
11282
11846
 
11283
 
#: C/net-findip.page:35(page/p)
 
11847
#: C/net-findip.page:34(page/p)
11284
11848
msgid ""
11285
11849
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
11286
11850
msgstr ""
11287
11851
"Calque <gui>Zarrar</gui> pa zarrar la ventana <gui>Información de la "
11288
11852
"conexón</gui>."
11289
11853
 
11290
 
#: C/net-findip.page:38(steps/title)
 
11854
#: C/net-findip.page:37(steps/title)
11291
11855
msgid "Find your external (internet) IP address"
11292
11856
msgstr "Atopar la so dirección IP esterna (Internet)"
11293
11857
 
11294
 
#: C/net-findip.page:39(item/p)
 
11858
#: C/net-findip.page:38(item/p)
11295
11859
msgid ""
11296
11860
"Visit <link "
11297
11861
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
11299
11863
"Visite <link "
11300
11864
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
11301
11865
 
11302
 
#: C/net-findip.page:40(item/p)
 
11866
#: C/net-findip.page:39(item/p)
11303
11867
msgid "The site will display your external IP address for you."
11304
11868
msgstr "El sitiu va amosar la so dirección IP esterna pa usté."
11305
11869
 
11306
 
#: C/net-findip.page:43(page/p)
 
11870
#: C/net-findip.page:42(page/p)
11307
11871
msgid ""
11308
11872
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
11309
11873
"be the same."
11479
12043
 
11480
12044
#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p)
11481
12045
#: C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
11482
 
#: C/printing.page:28(page/title)
 
12046
#: C/printing.page:27(page/title)
11483
12047
msgid "Printing"
11484
12048
msgstr "Imprimir"
11485
12049
 
11540
12104
msgstr ""
11541
12105
"Déxa-y compartir la so biblioteca de música con otres persones de la rede."
11542
12106
 
11543
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(info/desc)
 
12107
#: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
11544
12108
msgid ""
11545
12109
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
11546
12110
"services from your computer."
11548
12112
"Usando una dirección IP estática pue faer que seya más fácil apurrir dellos "
11549
12113
"servicios de rede nel so equipu."
11550
12114
 
11551
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/title)
 
12115
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
11552
12116
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
11553
12117
msgstr "Crear una conexión con una dirección IP fita"
11554
12118
 
11555
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
 
12119
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
11556
12120
msgid ""
11557
12121
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
11558
12122
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
11561
12125
"address is (for example, if it is a file server)."
11562
12126
msgstr ""
11563
12127
 
11564
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(page/p)
 
12128
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
11565
12129
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
11566
12130
msgstr "Pa dar al so equipu una dirección d'IP fixa (estática):"
11567
12131
 
11568
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
 
12132
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
11569
12133
#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
11570
12134
msgid ""
11571
12135
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit "
11574
12138
"Calque nel <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes y escueya <gui>Editar "
11575
12139
"conexones</gui>."
11576
12140
 
 
12141
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
 
12142
msgid ""
 
12143
"Select the <gui>Wired connection</gui> on the <gui>Wired</gui> tab or your "
 
12144
"WiFi network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
 
12145
msgstr ""
 
12146
 
11577
12147
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
11578
12148
msgid ""
11579
 
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui> tab or your WiFi "
11580
 
"network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
11581
 
msgstr ""
11582
 
"Escueya la conexón eth automática na llingüeta <gui>Cableada</gui> o la so "
11583
 
"rede WiFi na llingüeta <gui>Inalámbrica</gui> y pulsie <gui>Editar</gui>."
11584
 
 
11585
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
11586
 
msgid ""
11587
12149
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
11588
12150
"to <em>Manual</em>."
11589
12151
msgstr ""
11590
12152
"Calque na llingüeta <gui>Configuración IPv4</gui> y camude el "
11591
12153
"<gui>Métodu</gui> a <em>Manual</em>."
11592
12154
 
11593
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
 
12155
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
11594
12156
msgid ""
11595
12157
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
11596
12158
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
11599
12161
"<gui>Direcciones</gui> o si quies configurar una nueva conexón, fae clic en "
11600
12162
"<gui>Amestar</gui>."
11601
12163
 
11602
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
 
12164
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
11603
12165
msgid ""
11604
12166
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
11605
12167
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
11612
12174
"específiques que rixen qué señes IP y mázcares de rede son válides pa una "
11613
12175
"rede determinada."
11614
12176
 
11615
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
 
12177
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
11616
12178
msgid ""
11617
12179
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
11618
12180
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
11624
12186
"d'un servidor que busca los nomes de dominiu; la mayoría de les redes "
11625
12187
"corporatives y provisores d'Internet, tienen servidores DNS dedicaos."
11626
12188
 
11627
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:32(item/p)
 
12189
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
11628
12190
msgid ""
11629
12191
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
11630
12192
"address."
11632
12194
"Calque <gui>Guardar</gui>. La conexón de rede tendría de tener agora una "
11633
12195
"dirección IP fixa."
11634
12196
 
11635
 
#: C/net-general.page:11(info/desc)
 
12197
#: C/net-general.page:10(info/desc)
11636
12198
msgid ""
11637
12199
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
11638
12200
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
11639
 
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
 
12201
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
11640
12202
msgstr ""
11641
 
"<link xref=\"net-findip\">Conocer la so dirección IP</link>, <link "
11642
 
"xref=\"net-wireless-wepwpa\">seguridá WEP y WPA</link>, <link xref=\"net-"
11643
 
"macaddress\">direcciones MAC</link>, <link xref=\"net-"
11644
 
"proxy\">proxys</link>..."
11645
12203
 
11646
 
#: C/net-general.page:29(page/title)
 
12204
#: C/net-general.page:28(page/title)
11647
12205
msgid "Networking terms &amp; tips"
11648
12206
msgstr "Conceutos y conseyos de redes"
11649
12207
 
11650
 
#: C/net-install-flash.page:15(info/desc)
 
12208
#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
11651
12209
msgid ""
11652
12210
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
11653
12211
"which display videos and interactive web pages."
11655
12213
"Tal vegada ten que instalar Flash pa poder ver sitios web como YouTube, que "
11656
12214
"muestran vídeos y páxines web interactivas."
11657
12215
 
11658
 
#: C/net-install-flash.page:19(page/title)
 
12216
#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
11659
12217
msgid "Install the Flash plug-in"
11660
12218
msgstr "Instalar el complementu Flash"
11661
12219
 
11662
 
#: C/net-install-flash.page:21(page/p)
 
12220
#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
11663
12221
msgid ""
11664
12222
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
11665
12223
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
11669
12227
"ver vídeos y usar delles páxines web de conteníu interactivo. Dellos sitios "
11670
12228
"web nun van funcionar ensin Flax."
11671
12229
 
11672
 
#: C/net-install-flash.page:28(page/p)
 
12230
#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
11673
12231
msgid ""
11674
12232
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
11675
12233
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
11679
12237
"ente nun sitiu web que lo requiera. Flash ta disponible como descarga "
11680
12238
"gratuita (pero no de códigu abiertu) pa la mayoría de los navegadores web."
11681
12239
 
11682
 
#: C/net-install-flash.page:31(steps/title)
 
12240
#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
11683
12241
msgid "How to install Flash"
11684
12242
msgstr "Cómo instalar Flash"
11685
12243
 
11686
 
#: C/net-install-flash.page:33(item/p)
 
12244
#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
11687
12245
msgid ""
11688
12246
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
11689
12247
"the <app>Software Center</app>."
11691
12249
"Calque en <link href=\"apt:flashplugin-installer\">esti enllaz</link> pa "
11692
12250
"empecipiar el <app>Centru de software</app>."
11693
12251
 
11694
 
#: C/net-install-flash.page:36(item/p)
 
12252
#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
11695
12253
msgid ""
11696
12254
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
11697
12255
msgstr ""
11698
12256
"Lea la información y les reseñas pa asegurase de que quies instalar Flash."
11699
12257
 
11700
 
#: C/net-install-flash.page:39(item/p)
 
12258
#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
11701
12259
msgid ""
11702
12260
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
11703
12261
"Center window."
11705
12263
"Si decide instalar Flash, calca <gui>Instalar</gui> na ventana del Centro de "
11706
12264
"software."
11707
12265
 
11708
 
#: C/net-install-flash.page:42(item/p)
 
12266
#: C/net-install-flash.page:41(item/p)
11709
12267
msgid ""
11710
12268
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
11711
12269
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
11715
12273
"El restolador tien de dase cuenta de que Flash ta instaláu cuando se abra de "
11716
12274
"nuevu y agora tendría ser capaz de ver sitios web que usen Flash."
11717
12275
 
11718
 
#: C/net-install-flash.page:47(section/title)
 
12276
#: C/net-install-flash.page:46(section/title)
11719
12277
msgid "Open-source alternatives to Flash"
11720
12278
msgstr "Alternativas a Flash de códigu abiertu"
11721
12279
 
11722
 
#: C/net-install-flash.page:48(section/p)
 
12280
#: C/net-install-flash.page:47(section/p)
11723
12281
msgid ""
11724
12282
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
11725
12283
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
11732
12290
"pero peor en otros (por exemplu, por no ser capaz de amosar dalgunes de les "
11733
12291
"páxines en Flash más complicáu na web)."
11734
12292
 
11735
 
#: C/net-install-flash.page:49(section/p)
 
12293
#: C/net-install-flash.page:48(section/p)
11736
12294
msgid ""
11737
12295
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
11738
12296
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
11742
12300
"Flash, o si quies usar tanto software de códigu abiertu como seya posible "
11743
12301
"nel equipu. Equí tan dalgunes de les opciones:"
11744
12302
 
11745
 
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
 
12303
#: C/net-install-flash.page:50(item/p)
11746
12304
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
11747
12305
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
11748
12306
 
11749
 
#: C/net-install-flash.page:52(item/p)
 
12307
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
11750
12308
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
11751
12309
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
11752
12310
 
11774
12332
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Instale'l paquete icedtea6-plugin</link> "
11775
12333
"pa ver programa Java nel so navegador."
11776
12334
 
11777
 
#: C/net-install-moonlight.page:15(info/desc)
 
12335
#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
11778
12336
msgid ""
11779
12337
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
11780
12338
"lets you view these pages."
11782
12340
"Dellos sitios web usen Silverlight p'amosar páginas web. El complementu "
11783
12341
"Moonlight déxa-y ver estes páginas."
11784
12342
 
11785
 
#: C/net-install-moonlight.page:19(page/title)
 
12343
#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
11786
12344
msgid "Install the Silverlight plug-in"
11787
12345
msgstr "Instalar el complementu Silverlight"
11788
12346
 
11789
 
#: C/net-install-moonlight.page:26(page/p)
 
12347
#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
11790
12348
msgid ""
11791
12349
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
11792
12350
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
11796
12354
"dexa ver vídeos y usar páginas interactivas en dellos sitios web. Dalgunos "
11797
12355
"d'ellos nun funcionaŕn ensin Silverlight."
11798
12356
 
11799
 
#: C/net-install-moonlight.page:28(page/p)
 
12357
#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
11800
12358
msgid ""
11801
12359
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
11802
12360
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
11809
12367
"estes instrucciones podrían nun ser afeches pal so navegador web, o la "
11810
12368
"versión de Linux."
11811
12369
 
11812
 
#: C/net-install-moonlight.page:30(page/p)
 
12370
#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
11813
12371
msgid ""
11814
12372
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
11815
12373
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
11819
12377
"complementu <em>Moonlight</em> nel so llugar. Ye una versión llibre, de "
11820
12378
"código abiertu de Silverlight que cuerre en Linux."
11821
12379
 
11822
 
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
 
12380
#: C/net-install-moonlight.page:32(page/p)
11823
12381
msgid ""
11824
12382
"Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
11825
12383
"website</link> for more information and installation instructions."
11827
12385
"Vea'l <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">sitio web de "
11828
12386
"Moonlight</link> para más información y les instrucciones d'instalación."
11829
12387
 
11830
 
#: C/net-macaddress.page:19(info/desc)
 
12388
#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
11831
12389
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
11832
12390
msgstr "L'identificador únicu asignáu al hardware de rede."
11833
12391
 
11834
 
#: C/net-macaddress.page:23(page/title)
 
12392
#: C/net-macaddress.page:22(page/title)
11835
12393
msgid "What is a MAC address?"
11836
12394
msgstr "¿Qué ye una dirección MAC?"
11837
12395
 
11838
 
#: C/net-macaddress.page:25(page/p)
 
12396
#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
11839
12397
msgid ""
11840
12398
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
11841
12399
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
11843
12401
"identifier is intended to be unique to a particular device."
11844
12402
msgstr ""
11845
12403
 
11846
 
#: C/net-macaddress.page:27(page/p)
 
12404
#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
11847
12405
msgid ""
11848
12406
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
11849
12407
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
11852
12410
"separáu por dos puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ye un exemplu de "
11853
12411
"dirección MAC."
11854
12412
 
11855
 
#: C/net-macaddress.page:29(page/p)
 
12413
#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
11856
12414
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
11857
12415
msgstr "Pa identificar la dirección MAC de la so hardware de rede:"
11858
12416
 
11859
 
#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
 
12417
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
11860
12418
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
11861
12419
msgstr "Escueya <gui>Información de la conexón</gui>."
11862
12420
 
11863
 
#: C/net-macaddress.page:33(item/p)
 
12421
#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
11864
12422
msgid ""
11865
12423
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
11866
12424
msgstr ""
11867
12425
"El so dirección MAC amosárasé como la <gui>Dirección hardware</gui>."
11868
12426
 
11869
 
#: C/net-macaddress.page:36(page/p)
 
12427
#: C/net-macaddress.page:35(page/p)
11870
12428
msgid ""
11871
12429
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
11872
12430
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
11875
12433
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
11876
12434
msgstr ""
11877
12435
 
11878
 
#: C/net-manual.page:16(info/desc)
 
12436
#: C/net-manual.page:15(info/desc)
11879
12437
msgid ""
11880
12438
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
11881
12439
"them yourself."
11883
12441
"Si la configuración de rede nun queda establecida de forma automática, pue "
11884
12442
"que tenga qu'introducila usté mesmu."
11885
12443
 
11886
 
#: C/net-manual.page:20(page/title)
 
12444
#: C/net-manual.page:19(page/title)
11887
12445
msgid "Manually set network settings"
11888
12446
msgstr "Establecer la configuración de la rede manualmente"
11889
12447
 
11890
 
#: C/net-manual.page:22(page/p)
 
12448
#: C/net-manual.page:21(page/p)
11891
12449
msgid ""
11892
12450
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
11893
12451
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
11896
12454
"router or network switch."
11897
12455
msgstr ""
11898
12456
 
11899
 
#: C/net-manual.page:25(steps/title)
 
12457
#: C/net-manual.page:24(steps/title)
11900
12458
msgid "To manually set your network settings:"
11901
12459
msgstr "Pa establecer la configuración de la rede manualmente:"
11902
12460
 
11903
 
#: C/net-manual.page:27(item/p)
11904
 
#: C/net-othersconnect.page:34(item/p)
11905
 
#: C/net-othersedit.page:37(item/p)
 
12461
#: C/net-manual.page:26(item/p)
 
12462
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p)
 
12463
#: C/net-othersedit.page:36(item/p)
11906
12464
msgid ""
11907
12465
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit "
11908
12466
"Connections</gui>."
11910
12468
"Calque nel <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes y escueya <gui>Editar "
11911
12469
"conexones</gui>."
11912
12470
 
11913
 
#: C/net-manual.page:31(item/p)
 
12471
#: C/net-manual.page:30(item/p)
11914
12472
msgid ""
11915
12473
"Select the network connection that you want to set up manually. For example, "
11916
12474
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
11917
12475
msgstr ""
11918
12476
 
11919
 
#: C/net-manual.page:35(item/p)
 
12477
#: C/net-manual.page:34(item/p)
11920
12478
msgid ""
11921
12479
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
11922
12480
"<gui>Edit</gui>."
11924
12482
"Pa escoyela, pulsie na conexión que quiera editar y después pulsie "
11925
12483
"<gui>Editar</gui>."
11926
12484
 
11927
 
#: C/net-manual.page:39(item/p)
 
12485
#: C/net-manual.page:38(item/p)
11928
12486
msgid ""
11929
12487
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
11930
12488
"<gui>Manual</gui>."
11932
12490
"Vaya a la pestaña <gui>Configuración de IPv4</gui> y camude la opción "
11933
12491
"<gui>Métou</gui> a <gui>Manual</gui>."
11934
12492
 
11935
 
#: C/net-manual.page:43(item/p)
 
12493
#: C/net-manual.page:42(item/p)
11936
12494
msgid ""
11937
12495
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
11938
12496
"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
11940
12498
"after typing each address."
11941
12499
msgstr ""
11942
12500
 
11943
 
#: C/net-manual.page:44(item/p)
 
12501
#: C/net-manual.page:43(item/p)
11944
12502
msgid ""
11945
12503
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
11946
12504
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
11948
12506
"Los trés direcciones tienen de ser direcciones IP; esto ye, tienen de "
11949
12507
"consistir de cuatro número separaos por puntos (p. ex. 123.45.6.78)."
11950
12508
 
11951
 
#: C/net-manual.page:48(item/p)
 
12509
#: C/net-manual.page:47(item/p)
11952
12510
msgid ""
11953
12511
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
11954
12512
"commas."
11956
12514
"Teclee les direcciones IP de los servidores DNS que quiera usar, dixebraos "
11957
12515
"por comes."
11958
12516
 
11959
 
#: C/net-manual.page:52(item/p)
 
12517
#: C/net-manual.page:51(item/p)
11960
12518
msgid ""
11961
12519
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
11962
12520
"network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by "
12121
12679
"resultar bastante técnicos. En esi caso, solicite aida nun foro de sofitu y "
12122
12680
"copie esos mensaxes de fallu."
12123
12681
 
12124
 
#: C/net-othersconnect.page:16(info/desc)
 
12682
#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
12125
12683
msgid ""
12126
12684
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
12127
12685
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
12128
12686
msgstr ""
12129
12687
 
12130
 
#: C/net-othersconnect.page:20(page/title)
 
12688
#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
12131
12689
msgid "Other users can't connect to the internet"
12132
12690
msgstr "Otros usuarios nun pueden conectar a Internet"
12133
12691
 
12134
 
#: C/net-othersconnect.page:28(page/p)
 
12692
#: C/net-othersconnect.page:27(page/p)
12135
12693
msgid ""
12136
12694
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
12137
12695
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
12143
12701
"intentan coneutase. Por exemplu, si tien una conexón inalámbrica, puede que "
12144
12702
"no esté introduciendo la contraseña correcta de seguridá inalámbrica."
12145
12703
 
12146
 
#: C/net-othersconnect.page:30(page/p)
 
12704
#: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
12147
12705
msgid ""
12148
12706
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
12149
12707
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
12155
12713
"necesariu configurala una vegada, y tolos demás nel equipu serán capaces "
12156
12714
"de conectase a ella ensin necesidá de contestar nenguna entruga. Pa ello:"
12157
12715
 
12158
 
#: C/net-othersconnect.page:38(item/p)
 
12716
#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
12159
12717
msgid ""
12160
12718
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
12161
12719
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
12165
12723
"la llingüeta <gui>Inalámbrica</gui>. Escueya'l nome de la rede y pulsie "
12166
12724
"<gui>Editar</gui>."
12167
12725
 
12168
 
#: C/net-othersconnect.page:42(item/p)
 
12726
#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
12169
12727
msgid ""
12170
12728
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
12171
12729
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
12175
12733
"Tendrá qu'introducir el so contraseña d'alministrador pa guardar los "
12176
12734
"cambeos. Solo los usuarios alministradores pue faer esto."
12177
12735
 
12178
 
#: C/net-othersconnect.page:46(item/p)
 
12736
#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
12179
12737
msgid ""
12180
12738
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
12181
12739
"entering any further details."
12183
12741
"Agora otros usuarios del equipu serán capaces d'utilizar esta conexión "
12184
12742
"ensin entrar en más detalles."
12185
12743
 
12186
 
#: C/net-othersedit.page:16(info/desc)
 
12744
#: C/net-othersedit.page:15(info/desc)
12187
12745
msgid ""
12188
12746
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
12189
12747
"network connection settings."
12190
12748
msgstr ""
12191
12749
 
12192
 
#: C/net-othersedit.page:20(page/title)
 
12750
#: C/net-othersedit.page:19(page/title)
12193
12751
msgid "Other users can't edit the network connections"
12194
12752
msgstr "Otros usuarios nun pueden editar les conexones de rede"
12195
12753
 
12196
 
#: C/net-othersedit.page:28(page/p)
 
12754
#: C/net-othersedit.page:27(page/p)
12197
12755
msgid ""
12198
12756
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
12199
12757
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
12208
12766
"xref=\"user-admin-explain\">con permisos administrativos</link> podrán "
12209
12767
"camudar sus opciones."
12210
12768
 
12211
 
#: C/net-othersedit.page:30(page/p)
 
12769
#: C/net-othersedit.page:29(page/p)
12212
12770
msgid ""
12213
12771
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
12214
12772
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
12218
12776
"cambéu, solo los usuarios de confianza (administradores) deberían poder "
12219
12777
"camudar la conexón."
12220
12778
 
12221
 
#: C/net-othersedit.page:32(page/p)
 
12779
#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
12222
12780
msgid ""
12223
12781
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
12224
12782
"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
12227
12785
"the connection."
12228
12786
msgstr ""
12229
12787
 
12230
 
#: C/net-othersedit.page:35(steps/title)
 
12788
#: C/net-othersedit.page:34(steps/title)
12231
12789
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
12232
12790
msgstr "Haígalu por que la conexión nun se comparta nunca más"
12233
12791
 
12234
 
#: C/net-othersedit.page:41(item/p)
 
12792
#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
12235
12793
msgid ""
12236
12794
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
12237
12795
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
12239
12797
"Busque la conexión que quier que cualesquier seya capaz de remanar/editar. "
12240
12798
"Calque pa escoyela y depués pulsie <gui>Editar</gui>."
12241
12799
 
12242
 
#: C/net-othersedit.page:45(item/p)
 
12800
#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
12243
12801
msgid ""
12244
12802
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
12245
12803
"admin users can do this."
12247
12805
"Deberá introducir el so contraseña de administración pa camudar la "
12248
12806
"conexión. Solo'l alministradores pueden faelo."
12249
12807
 
12250
 
#: C/net-othersedit.page:49(item/p)
 
12808
#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
12251
12809
msgid ""
12252
12810
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
12253
12811
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
12256
12814
"<gui>Guardar</gui>. Agora otros usuarios del equipu podrán xestionar la "
12257
12815
"conexión por ellos mesmos."
12258
12816
 
12259
 
#: C/net.page:17(info/desc)
 
12817
#: C/net.page:16(info/desc)
12260
12818
msgid ""
12261
12819
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
12262
12820
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
12263
12821
"<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
12264
12822
"email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant "
12265
 
"messaging</link>..."
 
12823
"messaging</link>…"
12266
12824
msgstr ""
12267
 
"<link xref=\"net-wireless\">Inalámbrica</link>, <link xref=\"net-"
12268
 
"wired\">cableada</link>, <link xref=\"net-problem\">problemes de "
12269
 
"conexón</link>, <link xref=\"net-browser\">saléu web</link>, <link "
12270
 
"xref=\"net-email\">cuentes de corréu-y</link>, <link xref=\"net-"
12271
 
"chat\">mensaxería instantánea</link>..."
12272
12825
 
12273
 
#: C/net.page:43(page/title)
 
12826
#: C/net.page:42(page/title)
12274
12827
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
12275
12828
msgstr "Redes, web, corréu y chat"
12276
12829
 
12277
 
#: C/net-problem.page:11(info/desc)
 
12830
#: C/net-problem.page:10(info/desc)
12278
12831
msgid ""
12279
12832
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
12280
12833
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
12281
 
"network</link>..."
 
12834
"network</link>…"
12282
12835
msgstr ""
12283
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Resolver problemes de "
12284
 
"conexón</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">atopar la so rede "
12285
 
"WiFi</link>..."
12286
12836
 
12287
 
#: C/net-problem.page:22(page/title)
 
12837
#: C/net-problem.page:21(page/title)
12288
12838
msgid "Network problems"
12289
12839
msgstr "Problemes de rede"
12290
12840
 
12291
 
#: C/net-proxy.page:15(credit/name)
 
12841
#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
12292
12842
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
12293
12843
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
12294
12844
 
12295
 
#: C/net-proxy.page:19(info/desc)
 
12845
#: C/net-proxy.page:18(info/desc)
12296
12846
msgid ""
12297
12847
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
12298
12848
"purposes."
12300
12850
"Un proxy penera los sitios web que ta consultando, de normal por motivos de "
12301
12851
"control o seguridá."
12302
12852
 
12303
 
#: C/net-proxy.page:23(page/title)
 
12853
#: C/net-proxy.page:22(page/title)
12304
12854
msgid "Define proxy settings"
12305
12855
msgstr "Definir configuración de proxy"
12306
12856
 
12307
 
#: C/net-proxy.page:26(section/title)
 
12857
#: C/net-proxy.page:25(section/title)
12308
12858
msgid "What is a proxy?"
12309
12859
msgstr "¿Qué ye un proxy?"
12310
12860
 
12311
 
#: C/net-proxy.page:28(section/p)
 
12861
#: C/net-proxy.page:27(section/p)
12312
12862
msgid ""
12313
12863
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
12314
12864
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
12318
12868
"to do security checks on websites."
12319
12869
msgstr ""
12320
12870
 
12321
 
#: C/net-proxy.page:37(section/title)
 
12871
#: C/net-proxy.page:36(section/title)
12322
12872
msgid "Change proxy method"
12323
12873
msgstr "Camudar el métodu de proxy"
12324
12874
 
12325
 
#: C/net-proxy.page:49(item/p)
 
12875
#: C/net-proxy.page:48(item/p)
12326
12876
msgid ""
12327
12877
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
12328
12878
"the left side of the window."
12330
12880
"Abra <gui>Rede</gui> y escueya <gui>Proxy de rede</gui> de la llista nel "
12331
12881
"llau esquierdu de la ventana."
12332
12882
 
12333
 
#: C/net-proxy.page:52(item/p)
 
12883
#: C/net-proxy.page:51(item/p)
12334
12884
msgid ""
12335
12885
"Choose which proxy method you want to use among the following methods."
12336
12886
msgstr ""
12337
12887
"Escueya qué métodu de proxy quier usar d'ente los siguientes métodos."
12338
12888
 
12339
 
#: C/net-proxy.page:56(item/p)
 
12889
#: C/net-proxy.page:55(item/p)
12340
12890
msgid ""
12341
12891
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
12342
12892
"web."
12344
12894
"Les aplicaciones van utilizar una conexón directa pa llograr el conteníu na "
12345
12895
"web."
12346
12896
 
12347
 
#: C/net-proxy.page:59(item/title)
12348
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(title/gui)
 
12897
#: C/net-proxy.page:58(item/title)
 
12898
#: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
12349
12899
msgid "Manual"
12350
12900
msgstr "Manual"
12351
12901
 
12352
 
#: C/net-proxy.page:60(item/p)
 
12902
#: C/net-proxy.page:59(item/p)
12353
12903
msgid ""
12354
12904
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
12355
12905
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
12356
12906
"<gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
12357
12907
msgstr ""
12358
12908
 
12359
 
#: C/net-proxy.page:64(item/title)
 
12909
#: C/net-proxy.page:63(item/title)
12360
12910
msgid "Automatic"
12361
12911
msgstr "Automáticu"
12362
12912
 
12363
 
#: C/net-proxy.page:65(item/p)
 
12913
#: C/net-proxy.page:64(item/p)
12364
12914
msgid ""
12365
12915
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
12366
12916
"for your system."
12368
12918
"Un url apunta un recursu, que contien la configuración apropiada pa el so "
12369
12919
"sistema."
12370
12920
 
12371
 
#: C/net-proxy.page:70(section/p)
 
12921
#: C/net-proxy.page:69(section/p)
12372
12922
msgid ""
12373
12923
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
12374
 
"connection to use the choosen configuration."
 
12924
"connection to use the chosen configuration."
12375
12925
msgstr ""
12376
12926
 
12377
 
#: C/net-security.page:11(info/desc)
 
12927
#: C/net-security.page:10(info/desc)
12378
12928
msgid ""
12379
12929
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
12380
 
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
 
12930
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
12381
12931
msgstr ""
12382
 
"<link xref=\"net-antivirus\">Software antivirus</link>, <link xref=\"net-"
12383
 
"firewall-on-off\">cortafueos básicos</link>..."
12384
12932
 
12385
 
#: C/net-security.page:22(page/title)
 
12933
#: C/net-security.page:21(page/title)
12386
12934
msgid "Keeping safe on the internet"
12387
12935
msgstr "Caltenese a salvo n'Internet"
12388
12936
 
12389
 
#: C/net-security-tips.page:11(info/desc)
 
12937
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
12390
12938
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
12391
12939
msgstr "Consejos generales a tener en cuenta al usar Internet"
12392
12940
 
12393
 
#: C/net-security-tips.page:16(credit/name)
12394
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:22(credit/name)
12395
 
#: C/printing-setup.page:30(credit/name)
 
12941
#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
 
12942
#: C/printing-setup-default-printer.page:21(credit/name)
 
12943
#: C/printing-setup.page:29(credit/name)
12396
12944
msgid "Steven Richards"
12397
12945
msgstr "Steven Richards"
12398
12946
 
12399
 
#: C/net-security-tips.page:22(page/title)
 
12947
#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
12400
12948
msgid "Staying safe on the internet"
12401
12949
msgstr "Caltenese seguro n'Internet"
12402
12950
 
12403
 
#: C/net-security-tips.page:24(page/p)
 
12951
#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
12404
12952
msgid ""
12405
12953
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
12406
12954
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
12418
12966
"pola so naturaleza de códigu abiertu, que dexa a los espertos modificar y "
12419
12967
"ameyorar les funciones de seguridá incluyíes en cada distribución."
12420
12968
 
12421
 
#: C/net-security-tips.page:31(page/p)
 
12969
#: C/net-security-tips.page:30(page/p)
12422
12970
msgid ""
12423
12971
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
12424
12972
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
12425
12973
"you can still be susceptible to:"
12426
12974
msgstr ""
12427
12975
 
12428
 
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 
12976
#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
12429
12977
msgid ""
12430
12978
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
12431
12979
"through deception)"
12433
12981
"Estafes de Phishing (página web y correos electrónicos qu'intenten llograr "
12434
12982
"información sensible al traviés del engañu)"
12435
12983
 
12436
 
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
 
12984
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
12437
12985
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
12438
12986
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Reenviar correos maliciosos</link>"
12439
12987
 
12440
 
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
 
12988
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
12441
12989
msgid ""
12442
12990
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent "
12443
12991
"(viruses)</link>"
12444
12992
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicaciones malicioses (virus)</link>"
12445
12993
 
12446
 
#: C/net-security-tips.page:38(item/p)
 
12994
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
12447
12995
msgid ""
12448
12996
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
12449
12997
"access</link>"
12451
12999
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Accesu ensin autorizar a la rede llocal o "
12452
13000
"remota</link>"
12453
13001
 
12454
 
#: C/net-security-tips.page:41(page/p)
 
13002
#: C/net-security-tips.page:40(page/p)
12455
13003
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
12456
13004
msgstr ""
12457
13005
"Pa caltenese seguro en llínea, tenga en cuenta los siguientes conseyos:"
12458
13006
 
12459
 
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
 
13007
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
12460
13008
msgid ""
12461
13009
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
12462
13010
"not know."
12463
13011
msgstr ""
12464
13012
"S'acordáu colos correos, adxuntos, o enllaces unviaos por desconocíos."
12465
13013
 
12466
 
#: C/net-security-tips.page:45(item/p)
 
13014
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
12467
13015
msgid ""
12468
13016
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
12469
13017
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
12471
13019
"compromised by identity thieves or other criminals."
12472
13020
msgstr ""
12473
13021
 
12474
 
#: C/net-security-tips.page:48(item/p)
 
13022
#: C/net-security-tips.page:47(item/p)
12475
13023
msgid ""
12476
13024
"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-"
12477
13025
"explain\">root level permissions</link>, especially ones that you have not "
12479
13027
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
12480
13028
msgstr ""
12481
13029
 
12482
 
#: C/net-security-tips.page:51(item/p)
 
13030
#: C/net-security-tips.page:50(item/p)
12483
13031
msgid ""
12484
13032
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
12485
13033
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
12488
13036
"intrusion."
12489
13037
msgstr ""
12490
13038
 
12491
 
#: C/net-slow.page:15(info/desc)
 
13039
#: C/net-slow.page:14(info/desc)
12492
13040
msgid ""
12493
13041
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
12494
13042
"could be a busy time of day."
12495
13043
msgstr ""
12496
13044
 
12497
 
#: C/net-slow.page:19(page/title)
 
13045
#: C/net-slow.page:18(page/title)
12498
13046
msgid "The internet seems slow"
12499
13047
msgstr "Paez qu'Internet va lentu"
12500
13048
 
12501
 
#: C/net-slow.page:21(page/p)
 
13049
#: C/net-slow.page:20(page/p)
12502
13050
msgid ""
12503
13051
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
12504
13052
"things that could be causing the slow down."
12506
13054
"Si ta usando Internet y paez ir lenta, hai dellos motivos que pueden tar "
12507
13055
"causando esta lentitud."
12508
13056
 
12509
 
#: C/net-slow.page:23(page/p)
 
13057
#: C/net-slow.page:22(page/p)
12510
13058
msgid ""
12511
13059
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
12512
13060
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
12516
13064
"Internet y volvese a conectar. (Faer esto provoca que se reinicien un montón "
12517
13065
"de coses que podríen tar causando la lentitú na conexón a Internet.)"
12518
13066
 
12519
 
#: C/net-slow.page:27(item/p)
 
13067
#: C/net-slow.page:26(item/p)
12520
13068
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
12521
13069
msgstr "<em style=\"strong\">Hora pico del día</em>"
12522
13070
 
12523
 
#: C/net-slow.page:28(item/p)
 
13071
#: C/net-slow.page:27(item/p)
12524
13072
msgid ""
12525
13073
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
12526
13074
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
12532
13080
"evenings, for example)."
12533
13081
msgstr ""
12534
13082
 
12535
 
#: C/net-slow.page:32(item/p)
 
13083
#: C/net-slow.page:31(item/p)
12536
13084
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
12537
13085
msgstr "<em style=\"strong\">Descargar munches coses coles mesmes</em>"
12538
13086
 
12539
 
#: C/net-slow.page:33(item/p)
 
13087
#: C/net-slow.page:32(item/p)
12540
13088
msgid ""
12541
13089
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
12542
13090
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
12547
13095
"bastante rápida como pa satisfacer les peticiones. En tal caso, la notará "
12548
13096
"más lenta."
12549
13097
 
12550
 
#: C/net-slow.page:37(item/p)
 
13098
#: C/net-slow.page:36(item/p)
12551
13099
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
12552
13100
msgstr "<em style=\"strong\">Conexón pocu confiable</em>"
12553
13101
 
12554
 
#: C/net-slow.page:38(item/p)
 
13102
#: C/net-slow.page:37(item/p)
12555
13103
msgid ""
12556
13104
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
12557
13105
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
12562
13110
"nun centru de conferencias, la conexón a Internet podría tar enforma cargada "
12563
13111
"o simplemente no ser fiable."
12564
13112
 
12565
 
#: C/net-slow.page:42(item/p)
 
13113
#: C/net-slow.page:41(item/p)
12566
13114
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
12567
13115
msgstr "<em style=\"strong\">Poca señal en conexón inalámbrica</em>"
12568
13116
 
12569
 
#: C/net-slow.page:43(item/p)
 
13117
#: C/net-slow.page:42(item/p)
12570
13118
msgid ""
12571
13119
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
12572
13120
"menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
12573
13121
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
12574
13122
msgstr ""
12575
13123
 
12576
 
#: C/net-slow.page:47(item/p)
 
13124
#: C/net-slow.page:46(item/p)
12577
13125
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
12578
13126
msgstr ""
12579
13127
"<em style=\"strong\">Usando una conexón más lenta d'Internet móvil</em>"
12580
13128
 
12581
 
#: C/net-slow.page:48(item/p)
 
13129
#: C/net-slow.page:47(item/p)
12582
13130
msgid ""
12583
13131
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
12584
13132
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
12592
13140
"conexón «de banda ancha móvil», triba 3G a una conexón más fiable, pero más "
12593
13141
"lenta, como GPRS."
12594
13142
 
12595
 
#: C/net-slow.page:52(item/p)
 
13143
#: C/net-slow.page:51(item/p)
12596
13144
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
12597
13145
msgstr "<em style=\"strong\">El navegador web tien un poblema</em>"
12598
13146
 
12599
 
#: C/net-slow.page:53(item/p)
 
13147
#: C/net-slow.page:52(item/p)
12600
13148
msgid ""
12601
13149
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
12602
13150
"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
12605
13153
"opening the browser again to see if this makes a difference."
12606
13154
msgstr ""
12607
13155
 
12608
 
#: C/net-vpn-connect.page:16(info/desc)
 
13156
#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
12609
13157
msgid ""
12610
13158
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
12611
13159
"set up a VPN connection."
12613
13161
"Los VPN déxen-y conectase a una rede local al traviés d'Internet. Aprienda "
12614
13162
"cómo configurar una conexón VPN."
12615
13163
 
12616
 
#: C/net-vpn-connect.page:20(page/title)
 
13164
#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
12617
13165
msgid "Connect to a VPN"
12618
13166
msgstr "Conectase a un VPN"
12619
13167
 
12620
 
#: C/net-vpn-connect.page:22(page/p)
 
13168
#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
12621
13169
msgid ""
12622
13170
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
12623
13171
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
12639
13187
"conexones VPN normalmente van <em>cifraes</em> pa evitar que la xente pueda "
12640
13188
"acceder a la red local a la que ta conectándose sin autenticase."
12641
13189
 
12642
 
#: C/net-vpn-connect.page:24(page/p)
 
13190
#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
12643
13191
msgid ""
12644
13192
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
12645
13193
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
12659
13207
"enllaz <gui>Amosar elementos técnicos</gui> na parte inferior del "
12660
13208
"<app>Centro de software de Ubuntu</app>."
12661
13209
 
12662
 
#: C/net-vpn-connect.page:27(note/p)
 
13210
#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
12663
13211
msgid ""
12664
13212
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
12665
13213
"probably have to download and install some client software from the company "
12671
13219
"la empresa qu'apurra'l software VPN. Probablemente va tener que siguir "
12672
13220
"delles instrucciones distintes pa faer que funcione."
12673
13221
 
12674
 
#: C/net-vpn-connect.page:30(page/p)
 
13222
#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
12675
13223
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
12676
13224
msgstr "Una vegada qu'esti fechu, pue configurar la conexión VPN:"
12677
13225
 
12678
 
#: C/net-vpn-connect.page:34(item/p)
 
13226
#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
12679
13227
msgid ""
12680
13228
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN "
12681
13229
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
12683
13231
"Calque'l <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes y, so <gui>Conexones "
12684
13232
"VPN</gui>, escueya <gui>Configurar VPN</gui>."
12685
13233
 
12686
 
#: C/net-vpn-connect.page:38(item/p)
 
13234
#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
12687
13235
msgid ""
12688
13236
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
12689
13237
msgstr "Calque <gui>Amestar</gui> y escueya qué tipu de conexón VPN tien."
12690
13238
 
12691
 
#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
 
13239
#: C/net-vpn-connect.page:41(item/p)
12692
13240
msgid ""
12693
13241
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
12694
13242
"details like your username and password as you go."
12696
13244
"Calque <gui>Crear</gui> y siga les instrucciones na pantalla, introduciendo "
12697
13245
"los detalles como'l so nome d'usuariu y contraseñas."
12698
13246
 
12699
 
#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
 
13247
#: C/net-vpn-connect.page:45(item/p)
12700
13248
msgid ""
12701
13249
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
12702
13250
"on the menu bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
12704
13252
"network icon will change as it tries to connect."
12705
13253
msgstr ""
12706
13254
 
12707
 
#: C/net-vpn-connect.page:50(item/p)
 
13255
#: C/net-vpn-connect.page:49(item/p)
12708
13256
msgid ""
12709
13257
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
12710
13258
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
12716
13264
"menú de rede, escoyendo <gui>Editar les conexones</gui> y diendo a la "
12717
13265
"llingüeta <gui>VPN</gui>."
12718
13266
 
12719
 
#: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
 
13267
#: C/net-vpn-connect.page:53(item/p)
12720
13268
msgid ""
12721
13269
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
12722
13270
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
12724
13272
"Pa desconectase de la VPN, abra'l menú de rede y escueya "
12725
13273
"<gui>Desconectar</gui> sol nome de la so conexón VPN."
12726
13274
 
12727
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:15(info/desc)
 
13275
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
12728
13276
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
12729
13277
msgstr "Una dirección IP ye como un númberu de teléfonu pal so equipu."
12730
13278
 
12731
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:19(page/title)
 
13279
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
12732
13280
msgid "What is an IP address?"
12733
13281
msgstr "¿Qué ye una dirección IP?"
12734
13282
 
12735
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:21(page/p)
 
13283
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
12736
13284
msgid ""
12737
13285
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
12738
13286
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
12740
13288
"«Dirección IP» significa <em>dirección del Protocolu d'Internet</em>, y cada "
12741
13289
"preséu que ta conectáu a una rede (como Internet) tien una."
12742
13290
 
12743
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:23(page/p)
 
13291
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
12744
13292
msgid ""
12745
13293
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
12746
13294
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
12753
13301
"únicu de númberos qu'identifiquen al so equipu de forma que pueda unviar y "
12754
13302
"recibir datos escontra y dende otros equipos, respectivamente."
12755
13303
 
12756
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:25(page/p)
 
13304
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
12757
13305
msgid ""
12758
13306
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
12759
13307
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
12762
13310
"númberos separaos por un puntu. <code>192.168.1.42</code> ye un exemplu de "
12763
13311
"dirección IP."
12764
13312
 
12765
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:27(note/p)
 
13313
#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
12766
13314
msgid ""
12767
13315
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
12768
13316
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
12772
13320
"administering a server."
12773
13321
msgstr ""
12774
13322
 
12775
 
#: C/net-wired-connect.page:15(info/desc)
 
13323
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
 
13324
msgid ""
 
13325
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 
13326
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
 
13327
msgstr ""
 
13328
 
 
13329
#: C/net-wired.page:21(page/title)
 
13330
msgid "Wired Networking"
 
13331
msgstr "Redes cableadas"
 
13332
 
 
13333
#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
12776
13334
msgid ""
12777
13335
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
12778
13336
"network cable."
12780
13338
"Pa configurar la mayoría de les conexones a redes cableadas, tou lo que "
12781
13339
"precisa ye conectar un cable de rede."
12782
13340
 
12783
 
#: C/net-wired-connect.page:19(page/title)
 
13341
#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
12784
13342
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
12785
13343
msgstr "Conectar a una rede cableada (Ethernet)"
12786
13344
 
12787
 
#: C/net-wired-connect.page:21(page/p)
 
13345
#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
12788
13346
msgid ""
12789
13347
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
12790
13348
"network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few "
12791
13349
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
12792
13350
msgstr ""
12793
13351
 
12794
 
#: C/net-wired-connect.page:23(page/p)
 
13352
#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
12795
13353
msgid ""
12796
13354
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
12797
13355
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
12801
13359
"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
12802
13360
msgstr ""
12803
13361
 
12804
 
#: C/net-wired-connect.page:26(note/p)
 
13362
#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
12805
13363
msgid ""
12806
13364
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
12807
13365
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
12811
13369
"ensin cierta configuración adicional). Pa conectar dos equipos, va deber "
12812
13370
"enchufar ambos a un concentrador, router o switch."
12813
13371
 
12814
 
#: C/net-wired-connect.page:29(page/p)
 
13372
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
12815
13373
msgid ""
12816
13374
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
12817
13375
"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
12821
13379
"configuración automática (DHCP). Nesti casu tendras de <link xref=\"net-"
12822
13380
"manual\">configurala manualmente</link>."
12823
13381
 
12824
 
#: C/net-wired.page:11(info/desc)
 
13382
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
12825
13383
msgid ""
12826
 
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
12827
 
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
 
13384
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 
13385
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
 
13386
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
13387
"disconnecting\">Disconnecting</link>…"
12828
13388
msgstr ""
12829
 
"<link xref=\"net-wired-connect\">Conexones cableadas a Internet</link>, "
12830
 
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">direcciones IP fixes</link>..."
12831
 
 
12832
 
#: C/net-wired.page:22(page/title)
12833
 
msgid "Wired Networking"
12834
 
msgstr "Redes cableadas"
12835
 
 
12836
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:19(info/desc)
 
13389
 
 
13390
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
 
13391
msgid "Wireless Networking"
 
13392
msgstr "Redes inalámbriques"
 
13393
 
 
13394
#: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc)
12837
13395
msgid ""
12838
13396
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
12839
13397
"its network connections."
12841
13399
"Usa una rede «ad-hoc» pa permitir a otros dispositivos coneutase al to "
12842
13400
"equipu y usar les tos conexones de rede."
12843
13401
 
12844
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:25(page/title)
 
13402
#: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title)
12845
13403
msgid "Create a wireless hotspot"
12846
13404
msgstr "Crear un «hotspot» inalámbricu"
12847
13405
 
12848
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:27(page/p)
 
13406
#: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p)
12849
13407
msgid ""
12850
13408
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
12851
13409
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
12853
13411
"network or over the cellular network."
12854
13412
msgstr ""
12855
13413
 
12856
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
 
13414
#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
12857
13415
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
12858
13416
msgstr "Abra <gui>Rede</gui> y escueya <gui>Inalámbrica</gui> na esquierda."
12859
13417
 
12860
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
 
13418
#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
12861
13419
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
12862
13420
msgstr "Calque'l botón <gui>Usar como «hotspot»</gui>."
12863
13421
 
12864
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:46(item/p)
 
13422
#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
12865
13423
msgid ""
12866
13424
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
12867
13425
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
12873
13431
"pue conectase a o crear una rede coles mesmes. Calque <gui>Crear "
12874
13432
"«hotspot»</gui> pa confirmar."
12875
13433
 
12876
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:52(page/p)
 
13434
#: C/net-wireless-adhoc.page:51(page/p)
12877
13435
msgid ""
12878
13436
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
12879
13437
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
12880
13438
"need this information to connect to the hotspot you've just created."
12881
13439
msgstr ""
12882
13440
 
12883
 
#: C/net-wireless-airplane.page:20(info/desc)
 
13441
#: C/net-wireless-airplane.page:19(info/desc)
12884
13442
msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
12885
13443
msgstr ""
12886
13444
"Calque nel menú de rede na barra de menúes y desmarque Activar inalámbricu."
12887
13445
 
12888
 
#: C/net-wireless-airplane.page:24(page/title)
 
13446
#: C/net-wireless-airplane.page:23(page/title)
12889
13447
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
12890
13448
msgstr "Apagar la manera inalámbrica (manera avión)"
12891
13449
 
12892
 
#: C/net-wireless-airplane.page:26(page/p)
 
13450
#: C/net-wireless-airplane.page:25(page/p)
12893
13451
msgid ""
12894
13452
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
12895
13453
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
12897
13455
"power, for example). To do this:"
12898
13456
msgstr ""
12899
13457
 
12900
 
#: C/net-wireless-airplane.page:28(page/p)
 
13458
#: C/net-wireless-airplane.page:27(page/p)
12901
13459
msgid ""
12902
13460
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and uncheck "
12903
13461
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
12904
13462
"until you switch it back on again."
12905
13463
msgstr ""
12906
13464
 
12907
 
#: C/net-wireless-airplane.page:30(page/p)
 
13465
#: C/net-wireless-airplane.page:29(page/p)
12908
13466
msgid ""
12909
13467
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar "
12910
13468
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
12911
13469
"it."
12912
13470
msgstr ""
12913
13471
 
12914
 
#: C/net-wireless-airplane.page:32(note/p)
 
13472
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
12915
13473
msgid ""
12916
13474
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
12917
13475
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
12919
13477
"Ye posible qu'el so portátil siga emitiendo si nun apaga'l <link "
12920
13478
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
12921
13479
 
12922
 
#: C/net-wireless-connect.page:22(info/desc)
 
13480
#: C/net-wireless-connect.page:21(info/desc)
12923
13481
msgid "Get on the internet - wirelessly."
12924
13482
msgstr "Conectase a Internet - de forma inalámbrica."
12925
13483
 
12926
 
#: C/net-wireless-connect.page:26(page/title)
 
13484
#: C/net-wireless-connect.page:25(page/title)
12927
13485
msgid "Connect to a wireless network"
12928
13486
msgstr "Conectar con una rede inalámbrica"
12929
13487
 
12930
 
#: C/net-wireless-connect.page:28(page/p)
 
13488
#: C/net-wireless-connect.page:27(page/p)
12931
13489
msgid ""
12932
13490
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
12933
13491
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
12937
13495
"inalámbrica que tea dientro del so algame p'aportar a Internet, ver los "
12938
13496
"ficheros compartíos de la rede, etc."
12939
13497
 
12940
 
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
 
13498
#: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
12941
13499
msgid ""
12942
13500
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
12943
13501
"is turned on."
12945
13503
"Si'l so equipu tien un interruptor hardware pa la conectividad inalámbrica, "
12946
13504
"asegúrese de qu'está encendíu."
12947
13505
 
12948
 
#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
 
13506
#: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
12949
13507
msgid ""
12950
13508
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the "
12951
13509
"name of the network you want to connect to."
12953
13511
"Calque nel <gui>menú de rede</gui> na <gui>barra de menúes</gui>, y pulsie "
12954
13512
"nel nome de la rede a la que quier conectase."
12955
13513
 
12956
 
#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
 
13514
#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
12957
13515
msgid ""
12958
13516
"If the name of the network isn't in the list, select <gui>More "
12959
13517
"Networks</gui> to see if the network is further down the list. If you still "
12961
13519
"xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
12962
13520
msgstr ""
12963
13521
 
12964
 
#: C/net-wireless-connect.page:38(item/p)
 
13522
#: C/net-wireless-connect.page:37(item/p)
12965
13523
msgid ""
12966
13524
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
12967
13525
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
12971
13529
"wepwpa\">clave de cifráu</link>), escriba la contraseña cuando se-y "
12972
13530
"preguntar y pulsie en <gui>Conectar</gui>."
12973
13531
 
12974
 
#: C/net-wireless-connect.page:39(item/p)
 
13532
#: C/net-wireless-connect.page:38(item/p)
12975
13533
msgid ""
12976
13534
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
12977
13535
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
12981
13539
"inalámbricu o la estación base, nel manual d'instrucciones o quiciabes tenga "
12982
13540
"de preguntar al encargáu d'alministrar la rede inalámbrica."
12983
13541
 
12984
 
#: C/net-wireless-connect.page:40(item/p)
 
13542
#: C/net-wireless-connect.page:39(item/p)
12985
13543
msgid ""
12986
13544
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
12987
13545
"to the network."
12989
13547
"L'iconu de rede camudará la so apariencia según l'equipu intente conectase "
12990
13548
"a la rede."
12991
13549
 
12992
 
#: C/net-wireless-connect.page:42(item/p)
 
13550
#: C/net-wireless-connect.page:41(item/p)
12993
13551
msgid ""
12994
13552
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
12995
13553
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
13001
13559
"abondes barres, la conexón sedrá defiiente y tal vegada no seya enforma "
13002
13560
"fiable."
13003
13561
 
13004
 
#: C/net-wireless-connect.page:46(page/p)
 
13562
#: C/net-wireless-connect.page:45(page/p)
13005
13563
msgid ""
13006
13564
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
13007
13565
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
13012
13570
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
13013
13571
msgstr ""
13014
13572
 
13015
 
#: C/net-wireless-connect.page:48(page/p)
 
13573
#: C/net-wireless-connect.page:47(page/p)
13016
13574
msgid ""
13017
13575
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
13018
13576
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
13028
13586
"módem), pero en realidá les dos conexones son distintes, poro, van funcionar "
13029
13587
"a velocidaes distintes."
13030
13588
 
13031
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21(info/desc)
 
13589
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
13032
13590
msgid ""
13033
13591
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
13034
13592
"properly."
13035
13593
msgstr ""
13036
13594
"Pue que haya poca señal, o que la rede nun-y dexe conectar se correchamente."
13037
13595
 
13038
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:25(page/title)
 
13596
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
13039
13597
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
13040
13598
msgstr "¿Por qué la mio rede inalámbrica sigue desconectándose?"
13041
13599
 
13042
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:27(page/p)
 
13600
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
13043
13601
msgid ""
13044
13602
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
13045
13603
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
13048
13606
"especially if you were using the internet at the time."
13049
13607
msgstr ""
13050
13608
 
13051
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30(section/title)
 
13609
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
13052
13610
msgid "Weak wireless signal"
13053
13611
msgstr "Señal inalámbrica débil"
13054
13612
 
13055
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:32(section/p)
 
13613
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
13056
13614
msgid ""
13057
13615
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
13058
13616
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
13066
13624
"señal lo bastante fuerte como pa caltener la conexón. Los muros y otros "
13067
13625
"objetos allugaos ente vusté y la estación base tamién debilitan la señal."
13068
13626
 
13069
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:34(section/p)
 
13627
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
13070
13628
msgid ""
13071
13629
"The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal "
13072
13630
"is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
13073
13631
msgstr ""
13074
13632
 
13075
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39(section/title)
 
13633
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
13076
13634
msgid "Network connection not being established properly"
13077
13635
msgstr "La conexón de rede nun s'establez correchamente"
13078
13636
 
13079
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:41(section/p)
 
13637
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
13080
13638
msgid ""
13081
13639
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
13082
13640
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
13086
13644
"was disconnected."
13087
13645
msgstr ""
13088
13646
 
13089
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:43(section/p)
 
13647
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
13090
13648
msgid ""
13091
13649
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
13092
13650
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
13096
13654
"inalámbrica, o qu'el so equipu nun tien permisu pa conectase a la rede "
13097
13655
"(porque la rede precisa un nome d'usuariu, por casu)."
13098
13656
 
13099
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:48(section/title)
 
13657
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
13100
13658
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
13101
13659
msgstr "Controladores o hardware inalámbrico pocu fiables"
13102
13660
 
13103
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:50(section/p)
 
13661
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
13104
13662
msgid ""
13105
13663
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
13106
13664
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
13110
13668
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
13111
13669
msgstr ""
13112
13670
 
13113
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:55(section/title)
 
13671
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
13114
13672
msgid "Busy wireless networks"
13115
13673
msgstr "Redes inalámbricas ocupaes"
13116
13674
 
13117
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:57(section/p)
 
13675
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
13118
13676
msgid ""
13119
13677
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
13120
13678
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
13127
13685
"tolos equipos que tan intentando coneutase, polo que dellos de ellos quedan "
13128
13686
"desconectaos."
13129
13687
 
13130
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:20(info/desc)
 
13688
#: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
13131
13689
msgid ""
13132
13690
"Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
13133
13691
msgstr ""
13134
13692
"Aprienda lo que signifiquen les opciones na pantalla d'edición de conexón "
13135
13693
"inalámbrica."
13136
13694
 
13137
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:27(page/title)
 
13695
#: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title)
13138
13696
msgid "Edit a wireless connection"
13139
13697
msgstr "Editar una conexón inalámbrica"
13140
13698
 
13141
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:33(page/p)
 
13699
#: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
13142
13700
msgid ""
13143
13701
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
13144
13702
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
13145
13703
"menu</gui> in the menu bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
13146
13704
msgstr ""
13147
13705
 
13148
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:38(note/p)
 
13706
#: C/net-wireless-edit-connection.page:37(note/p)
13149
13707
msgid ""
13150
13708
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
13151
13709
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
13156
13714
"denguna de ellas. Abondes de les opciones que equí se proporcionan lo son pa "
13157
13715
"darle un mayor control sobro redes más avanzadas."
13158
13716
 
13159
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:42(section/title)
 
13717
#: C/net-wireless-edit-connection.page:41(section/title)
13160
13718
msgid "Available to all users / Connect automatically"
13161
13719
msgstr "Disponible pa tolos usuarios/Conectar automáticamente"
13162
13720
 
13163
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(title/gui)
 
13721
#: C/net-wireless-edit-connection.page:44(title/gui)
13164
13722
msgid "Connect automatically"
13165
13723
msgstr "Conectar automáticamente"
13166
13724
 
13167
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
 
13725
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(item/p)
13168
13726
msgid ""
13169
13727
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
13170
13728
"wireless network whenever it is in range."
13172
13730
"Marque esta opción si quier que l'equipu intente conectase a esta rede "
13173
13731
"inalámbrica cuando estí nel rangu."
13174
13732
 
13175
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:47(item/p)
 
13733
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
13176
13734
msgid ""
13177
13735
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
13178
13736
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
13185
13743
"desconectará de una red disponible pa coneutase a una distintu que acabe de "
13186
13744
"aparecer."
13187
13745
 
13188
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(title/gui)
 
13746
#: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
13189
13747
msgid "Available to all users"
13190
13748
msgstr "Disponible pa tolos usuarios"
13191
13749
 
13192
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
 
13750
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(item/p)
13193
13751
msgid ""
13194
13752
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
13195
13753
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
13204
13762
"qu'introducir la contraseña una vegada. Tolos demás usuarios nel equipu "
13205
13763
"serán capaces de conectase a la rede ensin tener que conocer la contraseña."
13206
13764
 
13207
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:53(item/p)
 
13765
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
13208
13766
msgid ""
13209
13767
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
13210
13768
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
13214
13772
"explain\">alministrador</link> pa camudar la configuración d'esta rede. Pue "
13215
13773
"pidíse-y qu'introduza'l so contraseña d'alministrador."
13216
13774
 
13217
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:59(section/title)
 
13775
#: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
13218
13776
msgid "Wireless"
13219
13777
msgstr "Inalámbrica"
13220
13778
 
13221
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(title/gui)
 
13779
#: C/net-wireless-edit-connection.page:61(title/gui)
13222
13780
msgid "SSID"
13223
13781
msgstr "SSID"
13224
13782
 
13225
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:63(item/p)
 
13783
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(item/p)
13226
13784
msgid ""
13227
13785
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
13228
13786
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
13235
13793
"inalámbrica (por exemplu, al camudar la configuración de su router "
13236
13794
"inalámbrico o estación base)."
13237
13795
 
13238
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(title/gui)
 
13796
#: C/net-wireless-edit-connection.page:66(title/gui)
13239
13797
msgid "Mode"
13240
13798
msgstr "Manera"
13241
13799
 
13242
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
 
13800
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(item/p)
13243
13801
msgid ""
13244
13802
"Use this to specify whether you are connecting to an "
13245
13803
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
13256
13814
"infraestructura; sin embargo, es posible que quiera <link xref=\"net-"
13257
13815
"adhoc\">criar su propia red ad-hoc</link>."
13258
13816
 
13259
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:69(item/p)
 
13817
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
13260
13818
msgid ""
13261
13819
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
13262
13820
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
13276
13834
"inalámbricas compartiendo el mesmu canal; esto podría ralentizar su conexón, "
13277
13835
"polo que tamién puede camudar el canal que vaya a usar."
13278
13836
 
13279
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(title/gui)
 
13837
#: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
13280
13838
msgid "BSSID"
13281
13839
msgstr "BSSID"
13282
13840
 
13283
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:74(item/p)
 
13841
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(item/p)
13284
13842
msgid ""
13285
13843
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
13286
13844
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
13296
13854
"una <link xref=\"net-wireless-hidden\">rede ta anubrida</link>, nun tendrá "
13297
13855
"una SSID sinón que tendrá una BSSID."
13298
13856
 
13299
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(title/gui)
 
13857
#: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
13300
13858
msgid "Device MAC address"
13301
13859
msgstr "Dirección MAC del preséu:"
13302
13860
 
13303
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
 
13861
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p)
13304
13862
msgid ""
13305
13863
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
13306
13864
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
13312
13870
"inalámbrica, una tarxeta de rede Ethernet o un enrutador. Cada preséu que "
13313
13871
"pue conectar a una rede tien una dirección MAC ónica, asignada de fábrica."
13314
13872
 
13315
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:80(item/p)
 
13873
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
13316
13874
msgid ""
13317
13875
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
13318
13876
msgstr ""
13319
13877
"Esta opción pue usase pa camudar la dirección MAC de la so tarxeta de rede."
13320
13878
 
13321
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(title/gui)
 
13879
#: C/net-wireless-edit-connection.page:83(title/gui)
13322
13880
msgid "Cloned MAC address"
13323
13881
msgstr "Dirección MAC clonada"
13324
13882
 
13325
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:85(item/p)
 
13883
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(item/p)
13326
13884
msgid ""
13327
13885
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
13328
13886
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
13338
13896
"clonada</gui>, el preséu o serviciu va pensar qu'el so equipu tien la "
13339
13897
"dirección MAC clonada en cuenta de la real."
13340
13898
 
13341
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(title/gui)
 
13899
#: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
13342
13900
msgid "MTU"
13343
13901
msgstr "MTU"
13344
13902
 
13345
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:90(item/p)
 
13903
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p)
13346
13904
msgid ""
13347
13905
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
13348
13906
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
13359
13917
"de cómo de rápida seya la conexón. En xeneral, nun tendríes de necesitar "
13360
13918
"camudar estos axustes."
13361
13919
 
13362
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:97(section/title)
 
13920
#: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title)
13363
13921
msgid "Wireless Security"
13364
13922
msgstr "Seguridá inalámbrica"
13365
13923
 
13366
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(title/gui)
13367
 
#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
 
13924
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
 
13925
#: C/sharing-desktop.page:44(section/title)
13368
13926
msgid "Security"
13369
13927
msgstr "Seguridá"
13370
13928
 
13371
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 
13929
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(item/p)
13372
13930
msgid ""
13373
13931
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
13374
13932
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
13380
13938
"interceptada, polo qu'otres persones non podrán «escuchar» y ver qué sitio "
13381
13939
"web está visitando, etc."
13382
13940
 
13383
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:102(item/p)
 
13941
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
13384
13942
msgid ""
13385
13943
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
13386
13944
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
13396
13954
"Consulte <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> pa más información sobro los "
13397
13955
"tribes de cifráu inalámbrico más usuales."
13398
13956
 
13399
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:108(section/title)
 
13957
#: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title)
13400
13958
msgid "IPv4 Settings"
13401
13959
msgstr "Axustes de IPv4"
13402
13960
 
13403
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
 
13961
#: C/net-wireless-edit-connection.page:116(section/p)
13404
13962
msgid ""
13405
13963
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
13406
13964
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
13410
13968
"equipu y los servidores DNS que tien d'utilizar. Camude'l <gui>Métou</gui> "
13411
13969
"pa ver les distintes maneres de llograr/establecer esa información."
13412
13970
 
13413
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:118(section/p)
 
13971
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
13414
13972
msgid "The following methods are available:"
13415
13973
msgstr "Los siguientes métodos tán disponibles:"
13416
13974
 
13417
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(title/gui)
 
13975
#: C/net-wireless-edit-connection.page:120(title/gui)
13418
13976
msgid "Automatic (DHCP)"
13419
13977
msgstr "Automatic (DHCP)"
13420
13978
 
13421
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:122(item/p)
 
13979
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(item/p)
13422
13980
msgid ""
13423
13981
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
13424
13982
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
13432
13990
"equipu; al conectar per primer vegada a la rede, va asignáse-y "
13433
13991
"automáticamente la configuración fayadiza. La mayoría de redes usen DHCP."
13434
13992
 
13435
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(title/gui)
 
13993
#: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
13436
13994
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
13437
13995
msgstr "Solo direcciones automáticas (DHCP)"
13438
13996
 
13439
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:127(item/p)
 
13997
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p)
13440
13998
msgid ""
13441
13999
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
13442
14000
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
13446
14004
"servidor DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como'l "
13447
14005
"servidor DNS qu'usará)."
13448
14006
 
13449
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:132(item/p)
 
14007
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p)
13450
14008
msgid ""
13451
14009
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
13452
14010
"yourself, including which IP address the computer should use."
13454
14012
"Escueya esta opción si quier definir tola configuración de rede, "
13455
14013
"incluyendo la dirección IP que l'equipu tien d'utilizar."
13456
14014
 
13457
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(title/gui)
 
14015
#: C/net-wireless-edit-connection.page:135(title/gui)
13458
14016
msgid "Link-Local Only"
13459
14017
msgstr "Baxo enllazar local"
13460
14018
 
13461
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:137(item/p)
 
14019
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(item/p)
13462
14020
msgid ""
13463
14021
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
13464
14022
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
13473
14031
"decidir qu'IP utilizar y demás. Ye útil pa conectar xuntos equipos "
13474
14032
"temporalmente."
13475
14033
 
13476
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(title/gui)
 
14034
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
13477
14035
msgid "Disabled"
13478
14036
msgstr "Desactiváu"
13479
14037
 
13480
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:142(item/p)
 
14038
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p)
13481
14039
msgid ""
13482
14040
"This option will disable the network connection and prevent you from "
13483
14041
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
13489
14047
"separadas, inclusu anque vayan pola mesma tarxeta de red. Si ha activáu una "
13490
14048
"de ellas, puede que quiera desactivar la otra."
13491
14049
 
13492
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:149(section/title)
 
14050
#: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title)
13493
14051
msgid "IPv6 Settings"
13494
14052
msgstr "Axustes de IPv6"
13495
14053
 
13496
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:154(section/p)
 
14054
#: C/net-wireless-edit-connection.page:153(section/p)
13497
14055
msgid ""
13498
14056
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
13499
14057
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
13503
14061
"estándar IPv6, que ye más recién. Les redes más modernes usen IPv6, pero "
13504
14062
"IPv4 sigue siendo más popular nesti momentu."
13505
14063
 
13506
 
#: C/net-wireless-find.page:17(info/desc)
 
14064
#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
13507
14065
msgid ""
13508
14066
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
13509
14067
"networks nearby, or you might be out of range."
13511
14069
"L'adaptador inalámbricu pue tar apagáu o rotu, pue haber demasiaes redes "
13512
14070
"inalámbriques cerca, o pue que tea fora del so algame."
13513
14071
 
13514
 
#: C/net-wireless-find.page:21(page/title)
 
14072
#: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
13515
14073
msgid "I can't see my wireless network in the list"
13516
14074
msgstr "Nun puedo ver la mio rede inalámbrica na llista"
13517
14075
 
13518
 
#: C/net-wireless-find.page:23(page/p)
 
14076
#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
13519
14077
msgid ""
13520
14078
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
13521
14079
"network on the list of networks which appears when you click the network "
13522
14080
"icon on the menu bar."
13523
14081
msgstr ""
13524
14082
 
13525
 
#: C/net-wireless-find.page:27(item/p)
 
14083
#: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
13526
14084
msgid ""
13527
14085
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
13528
14086
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
13533
14091
"troubleshooting\">no ta funcionando correcho</link>. Asegúrese de que ta "
13534
14092
"prendíu."
13535
14093
 
13536
 
#: C/net-wireless-find.page:31(item/p)
 
14094
#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
13537
14095
msgid ""
13538
14096
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
13539
14097
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
13545
14103
"final de la llista una flecha apuntando haza la drecha y mueva el mur enriba "
13546
14104
"de ella pa amosar el restu de redes inalámbricas."
13547
14105
 
13548
 
#: C/net-wireless-find.page:35(item/p)
 
14106
#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
13549
14107
msgid ""
13550
14108
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
13551
14109
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
13554
14112
"estación base o router inalámbricos y mire si la rede apaez na llista pasáu "
13555
14113
"un tiempu."
13556
14114
 
13557
 
#: C/net-wireless-find.page:39(item/p)
 
14115
#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
13558
14116
msgid ""
13559
14117
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
13560
14118
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
13564
14122
"encender su equipu o de moverse a un sitiu distintu, espere un minutu o así "
13565
14123
"y dempués compruebe si aparece la red na llista."
13566
14124
 
13567
 
#: C/net-wireless-find.page:43(item/p)
 
14125
#: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
13568
14126
msgid ""
13569
14127
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
13570
14128
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
13572
14130
"La rede podría tar oculta. Va Tener que <link xref=\"net-wireless-"
13573
14131
"hidden\">conectase de forma distinta</link> si ye una rede oculta."
13574
14132
 
13575
 
#: C/net-wireless-hidden.page:20(info/desc)
13576
 
#: C/net-wireless-hidden.page:30(item/p)
 
14133
#: C/net-wireless-hidden.page:19(info/desc)
 
14134
#: C/net-wireless-hidden.page:29(item/p)
13577
14135
msgid ""
13578
14136
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect to "
13579
14137
"Hidden Wireless Network</gui>."
13581
14139
"Calque nel <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes y escueya "
13582
14140
"<gui>Conectar a una rede inalámbrica oculta</gui>."
13583
14141
 
13584
 
#: C/net-wireless-hidden.page:24(page/title)
 
14142
#: C/net-wireless-hidden.page:23(page/title)
13585
14143
msgid "Connect to a hidden wireless network"
13586
14144
msgstr "Conectar con una rede inalámbrica anubrida"
13587
14145
 
13588
 
#: C/net-wireless-hidden.page:26(page/p)
 
14146
#: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p)
13589
14147
msgid ""
13590
14148
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
13591
14149
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
13593
14151
"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
13594
14152
msgstr ""
13595
14153
 
13596
 
#: C/net-wireless-hidden.page:33(item/p)
 
14154
#: C/net-wireless-hidden.page:32(item/p)
13597
14155
msgid ""
13598
14156
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
13599
14157
"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
13600
14158
msgstr ""
13601
14159
 
13602
 
#: C/net-wireless-hidden.page:37(page/p)
 
14160
#: C/net-wireless-hidden.page:36(page/p)
13603
14161
msgid ""
13604
14162
"You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
13605
14163
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
13607
14165
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
13608
14166
msgstr ""
13609
14167
 
13610
 
#: C/net-wireless-hidden.page:39(page/p)
 
14168
#: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
13611
14169
msgid ""
13612
14170
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
13613
14171
"for terms like WEP and WPA."
13615
14173
"Tendríes de comprobar tamién la configuración de seguridá de la estación "
13616
14174
"base inalámbrica. Busca términos como WEP y WPA."
13617
14175
 
13618
 
#: C/net-wireless-hidden.page:42(note/p)
 
14176
#: C/net-wireless-hidden.page:41(note/p)
13619
14177
msgid ""
13620
14178
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
13621
14179
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
13627
14185
"asina; la rede va ser llixeramente más malo d'atopar pero entá asina va "
13628
14186
"siguir siendo detectable."
13629
14187
 
13630
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:15(info/desc)
 
14188
#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
13631
14189
msgid ""
13632
14190
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
13633
14191
"turn the wireless card off and on again..."
13636
14194
"llugar de la contraseña, desactive la tarxeta inalámbrica y vuélvala a "
13637
14195
"activar..."
13638
14196
 
13639
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:19(page/title)
 
14197
#: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
13640
14198
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
13641
14199
msgstr "Introducí la contraseña fayadiza, pero sigo ensin poder conectame"
13642
14200
 
13643
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:21(page/p)
 
14201
#: C/net-wireless-noconnection.page:20(page/p)
13644
14202
msgid ""
13645
14203
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
13646
14204
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
13651
14209
"conectase correchamente a la rede inalámbrica, intente dalguna de les "
13652
14210
"siguientes suxerencies:"
13653
14211
 
13654
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
 
14212
#: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
13655
14213
msgid "Double-check that you have the right password"
13656
14214
msgstr "Compruebe dos veces qu'introdució correchamente la contraseña"
13657
14215
 
13658
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:26(item/p)
 
14216
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
13659
14217
msgid ""
13660
14218
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
13661
14219
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
13665
14223
"ente mayúscules y minúscules), de tal forma que si no usó una mayúscula "
13666
14224
"donde tendría haberlo hecho, una de les lletres es incorrecta."
13667
14225
 
13668
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
 
14226
#: C/net-wireless-noconnection.page:29(item/p)
13669
14227
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
13670
14228
msgstr "Intente la clave hexadecimal o ASCII"
13671
14229
 
13672
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:31(item/p)
 
14230
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
13673
14231
msgid ""
13674
14232
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
13675
14233
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
13681
14239
"connection)."
13682
14240
msgstr ""
13683
14241
 
13684
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
 
14242
#: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
13685
14243
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
13686
14244
msgstr "Intente apagar la so tarxeta inalámbrica y volvela a encender"
13687
14245
 
13688
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:36(item/p)
 
14246
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
13689
14247
msgid ""
13690
14248
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
13691
14249
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
13696
14254
"a encender p'asina reiniciala - consulte <link xref=\"net-wireless-"
13697
14255
"troubleshooting\"/> para más información."
13698
14256
 
13699
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
 
14257
#: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p)
13700
14258
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
13701
14259
msgstr "Compruebe qu'está usando'l tipu correctu de seguridá inalámbrica"
13702
14260
 
13703
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:41(item/p)
 
14261
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
13704
14262
msgid ""
13705
14263
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
13706
14264
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
13715
14273
"cuál es, intente el métodu de ensayo y error pa recorrer les estremaes "
13716
14274
"opciones."
13717
14275
 
13718
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
 
14276
#: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
13719
14277
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
13720
14278
msgstr ""
13721
14279
"Compruebe que la so tarxeta inalámbrica está correchamente soportada"
13722
14280
 
13723
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:46(item/p)
 
14281
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
13724
14282
msgid ""
13725
14283
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
13726
14284
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
13736
14294
"instalar un<em>firmware</em> distintu). Consulte <link xref=\"net-wireless-"
13737
14295
"troubleshooting\"/> pa más información."
13738
14296
 
13739
 
#: C/net-wireless.page:13(info/desc)
13740
 
msgid ""
13741
 
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
13742
 
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
13743
 
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
13744
 
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
13745
 
msgstr ""
13746
 
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conexón por wifi</link>, <link "
13747
 
"xref=\"net-wireless-hidden\">Redes ocultes</link>, <link xref=\"net-"
13748
 
"editcon\">Editar opciones de conexón</link>, <link xref=\"net-wireless-"
13749
 
"disconnecting\">Desconectase</link>..."
13750
 
 
13751
 
#: C/net-wireless.page:26(page/title)
13752
 
msgid "Wireless Networking"
13753
 
msgstr "Redes inalámbriques"
13754
 
 
13755
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10(credit/name)
13756
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(credit/name)
13757
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(credit/name)
13758
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11(credit/name)
13759
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:12(credit/name)
 
14297
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
 
14298
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
 
14299
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
 
14300
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10(credit/name)
 
14301
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name)
13760
14302
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
13761
14303
msgstr "Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu"
13762
14304
 
13763
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18(info/desc)
 
14305
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
 
14306
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
 
14307
msgstr "Identificar ya iguar problemes con conexones inalámbricas"
 
14308
 
 
14309
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
 
14310
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title)
 
14311
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/title)
 
14312
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/title)
 
14313
msgid "Wireless network troubleshooter"
 
14314
msgstr "Solucionador de problemes de rede inalámbrica"
 
14315
 
 
14316
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
 
14317
msgid ""
 
14318
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
 
14319
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
 
14320
"reason, try following the instructions here."
 
14321
msgstr ""
 
14322
"Esta ye una guía de solución de problemes que lu va ayudar a identificar y "
 
14323
"correxir problemes de rede inalámbrica. Si non pue conectase a una rede "
 
14324
"inalámbrica por dalguna razón, intente siguir les instrucciones descrites "
 
14325
"equí."
 
14326
 
 
14327
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
 
14328
msgid ""
 
14329
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
 
14330
"to the internet:"
 
14331
msgstr ""
 
14332
"Vamos proceder colos  siguientes pasos pa consiguir qu'el so equipu tea "
 
14333
"conectáu a Internet:"
 
14334
 
 
14335
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
 
14336
msgid "Performing an initial check"
 
14337
msgstr "Realizar una comprobación inicial"
 
14338
 
 
14339
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
 
14340
msgid "Gathering information about your hardware"
 
14341
msgstr "Arrexuntar información sobre la so hardware"
 
14342
 
 
14343
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
 
14344
msgid "Checking your hardware"
 
14345
msgstr "Comprobar el so hardware"
 
14346
 
 
14347
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
 
14348
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
 
14349
msgstr "Intentar crear una conexón cola so enrutador inalámbricu"
 
14350
 
 
14351
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
 
14352
msgid "Performing a check of your modem and router"
 
14353
msgstr "Comprobar el so módem y el so enrutador"
 
14354
 
 
14355
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
 
14356
msgid ""
 
14357
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
 
14358
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 
14359
"through each step in the guide."
 
14360
msgstr ""
 
14361
 
 
14362
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
 
14363
msgid "Using the command line"
 
14364
msgstr "Usar la llínea d'ordes"
 
14365
 
 
14366
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
 
14367
msgid ""
 
14368
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
 
14369
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
 
14370
"the <gui>dash</gui>."
 
14371
msgstr ""
 
14372
 
 
14373
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
 
14374
msgid ""
 
14375
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
 
14376
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
 
14377
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
 
14378
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 
14379
msgstr ""
 
14380
 
 
14381
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
13764
14382
msgid ""
13765
14383
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
13766
14384
"you may need to find a better one."
13768
14386
"Dellos controladores de preséu nun funcionar perbién con dellos adaptadores "
13769
14387
"de rede inalámbrica, asina que quiciabes precise atopar unu meyor."
13770
14388
 
13771
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/title)
13772
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/title)
13773
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/title)
13774
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(page/title)
13775
 
msgid "Wireless network troubleshooter"
13776
 
msgstr "Solucionador de problemes de rede inalámbrica"
13777
 
 
13778
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(page/subtitle)
 
14389
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
13779
14390
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
13780
14391
msgstr ""
13781
14392
"Asegúrate de que s'instalaron controladores de dispositivu funcionales"
13782
14393
 
13783
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(page/p)
 
14394
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
13784
14395
msgid ""
13785
14396
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
13786
14397
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
13790
14401
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
13791
14402
msgstr ""
13792
14403
 
13793
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
 
14404
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
13794
14405
msgid ""
13795
14406
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
13796
14407
msgstr ""
13797
14408
"Revise pa ver si'l so adaptador de rede inalámbrica ta nuna llista de "
13798
14409
"dispositivos compatibles"
13799
14410
 
13800
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(item/p)
 
14411
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
13801
14412
msgid ""
13802
14413
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
13803
14414
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
13811
14422
"use some of the information there to get your wireless drivers working."
13812
14423
msgstr ""
13813
14424
 
13814
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
 
14425
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
13815
14426
msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
13816
14427
msgstr "Busque controladores abiertos o privativos"
13817
14428
 
13818
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
 
14429
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
13819
14430
msgid ""
13820
14431
"Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers "
13821
14432
"need to be installed separately. Use the <gui>Additional Drivers</gui> tool "
13823
14434
"proprietary\">proprietary</link> drivers."
13824
14435
msgstr ""
13825
14436
 
13826
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43(item/p)
 
14437
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
13827
14438
msgid ""
13828
14439
"Click the button at the far right side of the menu bar and select "
13829
14440
"<gui>System Settings</gui>."
13831
14442
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
13832
14443
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
13833
14444
 
13834
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(item/p)
13835
 
msgid "In the Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>."
13836
 
msgstr "Na sección Hardware, pulsie en <gui>Controladores adicionales</gui>."
13837
 
 
13838
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(item/p)
 
14445
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(item/p)
 
14446
msgid "In the System section, click <gui>Software Sources</gui>."
 
14447
msgstr ""
 
14448
 
 
14449
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:48(item/p)
 
14450
msgid "Switch to the <gui>Additional Drivers</gui> tab."
 
14451
msgstr ""
 
14452
 
 
14453
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(item/p)
13839
14454
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
13840
14455
msgstr "Usar el controladores de Windows pal so adaptador"
13841
14456
 
13842
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(item/p)
 
14457
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57(item/p)
13843
14458
msgid ""
13844
14459
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
13845
14460
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
13865
14480
"_Page\">equí</link>. Note que non toos el controladores de rede pueden usase "
13866
14481
"al traviés de NDISwrapper."
13867
14482
 
13868
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(item/p)
 
14483
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(item/p)
13869
14484
msgid ""
13870
14485
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
13871
14486
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
13876
14491
"páxina</link> incluyendo ayuda específica sobre solución de problemes de "
13877
14492
"ndiswrapper."
13878
14493
 
13879
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(info/desc)
 
14494
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
13880
14495
msgid ""
13881
14496
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
13882
14497
"recognized properly by the computer."
13884
14499
"Entá cuando'l so adaptador de rede ta conectáu, pue que nun fuera reconocíu "
13885
14500
"correchamente pol equipu."
13886
14501
 
13887
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/title)
 
14502
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
13888
14503
msgid "Wireless connection troubleshooter"
13889
14504
msgstr "Solucionador de problemes de conexón inalámbrica"
13890
14505
 
13891
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/subtitle)
 
14506
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle)
13892
14507
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
13893
14508
msgstr "Compruebe que l'adaptador de rede inalámbrica foi reconocíu"
13894
14509
 
13895
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(page/p)
 
14510
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
13896
14511
msgid ""
13897
14512
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
13898
14513
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
13899
14514
"will check whether the device was recognized properly."
13900
14515
msgstr ""
13901
14516
 
13902
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(item/p)
 
14517
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
13903
14518
msgid ""
13904
14519
"Open a Terminal window, type <cmd>sudo lshw -C network</cmd> and press "
13905
14520
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you can install the "
13907
14522
"lshw</cmd> into the terminal."
13908
14523
msgstr ""
13909
14524
 
13910
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/p)
 
14525
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
13911
14526
msgid ""
13912
14527
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
13913
14528
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
13914
14529
"should see something similar (but not identical) to this:"
13915
14530
msgstr ""
13916
14531
 
13917
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(item/code)
 
14532
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
13918
14533
#, no-wrap
13919
14534
msgid ""
13920
14535
"*-network\n"
13927
14542
"      Productu: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Conexón de Rede\n"
13928
14543
"      Vendedor: Intel Corporation"
13929
14544
 
13930
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
 
14545
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
13931
14546
msgid ""
13932
14547
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
13933
14548
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
13934
14549
msgstr ""
13935
14550
 
13936
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41(item/p)
 
14551
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
13937
14552
msgid ""
13938
14553
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
13939
14554
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
13942
14557
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
13943
14558
msgstr ""
13944
14559
 
13945
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/title)
 
14560
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
13946
14561
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
13947
14562
msgstr "Adaptador de rede PCI (internu)"
13948
14563
 
13949
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(section/p)
 
14564
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
13950
14565
msgid ""
13951
14566
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
13952
14567
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
13953
14568
"recognized:"
13954
14569
msgstr ""
13955
14570
 
13956
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
 
14571
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p)
13957
14572
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
13958
14573
msgstr ""
13959
14574
"Abra una terminal, escriba <cmd>lspci</cmd> y prima <key>Intro</key>."
13960
14575
 
13961
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/p)
 
14576
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p)
13962
14577
msgid ""
13963
14578
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
13964
14579
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
13968
14583
"entry might look like:"
13969
14584
msgstr ""
13970
14585
 
13971
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/code)
 
14586
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
13972
14587
#, no-wrap
13973
14588
msgid ""
13974
14589
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
13977
14592
"Controlador de rede: Conexón de red Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG "
13978
14593
"[Golan]"
13979
14594
 
13980
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(item/p)
13981
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(item/p)
 
14595
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
 
14596
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
13982
14597
msgid ""
13983
14598
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
13984
14599
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
13986
14601
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
13987
14602
msgstr ""
13988
14603
 
13989
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title)
 
14604
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
13990
14605
msgid "USB wireless adapter"
13991
14606
msgstr "Adaptador de rede inalámbrica USB"
13992
14607
 
13993
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(section/p)
 
14608
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
13994
14609
msgid ""
13995
14610
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
13996
14611
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
14000
14615
"recognized:"
14001
14616
msgstr ""
14002
14617
 
14003
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
 
14618
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
14004
14619
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
14005
14620
msgstr "Abra un terminal, teclee <cmd>lsusb</cmd> y prima  <key>Intro</key>."
14006
14621
 
14007
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/p)
 
14622
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
14008
14623
msgid ""
14009
14624
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
14010
14625
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
14013
14628
"example of what the entry might look like:"
14014
14629
msgstr ""
14015
14630
 
14016
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/code)
 
14631
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
14017
14632
#, no-wrap
14018
14633
msgid ""
14019
14634
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
14022
14637
"Bus 005 Device 009: DÍI 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
14023
14638
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
14024
14639
 
14025
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/title)
 
14640
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
14026
14641
msgid "Checking for a PCMCIA device"
14027
14642
msgstr "Comprobar un preséu PCMCIA"
14028
14643
 
14029
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(section/p)
 
14644
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p)
14030
14645
msgid ""
14031
14646
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
14032
14647
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
14033
14648
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
14034
14649
msgstr ""
14035
14650
 
14036
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
 
14651
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
14037
14652
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
14038
14653
msgstr ""
14039
14654
"Arranque'l so equipu <em>ensin</em> conectar l'adaptador inalámbricu."
14040
14655
 
14041
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
 
14656
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
14042
14657
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
14043
14658
msgstr ""
14044
14659
"Abra una terminal, escriba lo siguiente y depués prima <key>Intro</key>:"
14045
14660
 
14046
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/code)
 
14661
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
14047
14662
#, no-wrap
14048
14663
msgid "tail -f /var/log/dmesg"
14049
14664
msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
14050
14665
 
14051
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
 
14666
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p)
14052
14667
msgid ""
14053
14668
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
14054
14669
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
14056
14671
"Esto va amosar una llista de mensaxes rellacionaos col hardware del so "
14057
14672
"equipu, y va actualizase anguaño si camuda daqué rellacionáu col so hardware."
14058
14673
 
14059
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
 
14674
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
14060
14675
msgid ""
14061
14676
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
14062
14677
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
14063
14678
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
14064
14679
msgstr ""
14065
14680
 
14066
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
 
14681
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
14067
14682
msgid ""
14068
14683
"To stop the command from running in the Terminal, press "
14069
14684
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you "
14070
14685
"can close the Terminal if you like."
14071
14686
msgstr ""
14072
14687
 
14073
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(item/p)
 
14688
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
14074
14689
msgid ""
14075
14690
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
14076
14691
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
14078
14693
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
14079
14694
msgstr ""
14080
14695
 
14081
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/title)
 
14696
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
14082
14697
msgid "Wireless adapter was not recognized"
14083
14698
msgstr "L'adaptador de rede inalámbrica nun foi reconocíu"
14084
14699
 
14085
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
 
14700
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
14086
14701
msgid ""
14087
14702
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
14088
14703
"properly or the correct drivers may not be installed for it."
14089
14704
msgstr ""
14090
14705
 
14091
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(section/p)
 
14706
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
14092
14707
msgid ""
14093
14708
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
14094
14709
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
14095
14710
"about your wireless adapter, for example."
14096
14711
msgstr ""
14097
14712
 
14098
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(info/desc)
 
14713
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
14099
14714
msgid ""
14100
14715
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
14101
14716
"subsequent troubleshooting steps."
14103
14718
"Quiciabes precise detalles como'l númberu de modelu del so adaptador de rede "
14104
14719
"en los pasos posteriores de la solución de problemes."
14105
14720
 
14106
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/subtitle)
 
14721
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle)
14107
14722
msgid "Gather information about your network hardware"
14108
14723
msgstr "Llograr información sobre la so hardware de rede"
14109
14724
 
14110
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(page/p)
 
14725
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
14111
14726
msgid ""
14112
14727
"In this step, you will collect information about your wireless network "
14113
14728
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
14117
14732
"following items, if you still have them:"
14118
14733
msgstr ""
14119
14734
 
14120
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p)
 
14735
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
14121
14736
msgid ""
14122
14737
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
14123
14738
"user guide for your router)"
14124
14739
msgstr ""
14125
14740
 
14126
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(item/p)
 
14741
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
14127
14742
msgid ""
14128
14743
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
14129
14744
"contains Windows drivers)"
14131
14746
"El discu que contien el controladores pal so adaptador inalámbricu "
14132
14747
"(inclusive si solo contien el controladores de Windows)"
14133
14748
 
14134
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(item/p)
 
14749
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
14135
14750
msgid ""
14136
14751
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
14137
14752
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
14138
14753
"the device."
14139
14754
msgstr ""
14140
14755
 
14141
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(item/p)
 
14756
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
14142
14757
msgid ""
14143
14758
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
14144
14759
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
14145
14760
"carefully."
14146
14761
msgstr ""
14147
14762
 
14148
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42(item/p)
 
14763
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
14149
14764
msgid ""
14150
14765
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
14151
14766
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
14152
14767
msgstr ""
14153
14768
 
14154
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
 
14769
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p)
14155
14770
msgid ""
14156
14771
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
14157
14772
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
14159
14774
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
14160
14775
msgstr ""
14161
14776
 
14162
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48(page/p)
 
14777
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
14163
14778
msgid ""
14164
14779
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
14165
14780
msgstr ""
14166
14781
 
14167
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19(info/desc)
 
14782
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
14168
14783
msgid ""
14169
14784
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
14170
14785
"few troubleshooting steps."
14171
14786
msgstr ""
14172
14787
 
14173
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/subtitle)
 
14788
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle)
14174
14789
msgid "Perform an initial connection check"
14175
14790
msgstr "Realice una comprobación inicial de la conexón"
14176
14791
 
14177
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26(page/p)
 
14792
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p)
14178
14793
msgid ""
14179
14794
"In this step you will check some basic information about your wireless "
14180
14795
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
14182
14797
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
14183
14798
msgstr ""
14184
14799
 
14185
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
 
14800
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
14186
14801
msgid ""
14187
14802
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
14188
14803
"connection."
14190
14805
"Asegúrese qu'el so portátil non está conectáu a una conexión d'Internet "
14191
14806
"<em>cableada</em>-"
14192
14807
 
14193
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
 
14808
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
14194
14809
msgid ""
14195
14810
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
14196
14811
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
14197
14812
"the proper slot on your computer."
14198
14813
msgstr ""
14199
14814
 
14200
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36(item/p)
 
14815
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
14201
14816
msgid ""
14202
14817
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
14203
14818
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
14204
14819
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
14205
14820
msgstr ""
14206
14821
 
14207
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39(item/p)
 
14822
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
14208
14823
msgid ""
14209
14824
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the "
14210
14825
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
14211
14826
msgstr ""
14212
14827
 
14213
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
 
14828
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
14214
14829
msgid ""
14215
14830
"Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
14216
14831
msgstr ""
14217
14832
"Abra la terminal, escriba <cmd>nm-tool</cmd> y prima <key>Intro</key>."
14218
14833
 
14219
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43(item/p)
 
14834
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
14220
14835
msgid ""
14221
14836
"This will display information about your network hardware and connection "
14222
14837
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
14223
14838
"related to the wireless network adapter. The information for each network "
14224
14839
"device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: "
14225
 
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
 
14840
"connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
14226
14841
"is working and connected to your wireless router."
14227
14842
msgstr ""
14228
14843
 
14229
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
 
14844
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
14230
14845
msgid ""
14231
14846
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
14232
14847
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
14235
14850
"contact your ISP for support."
14236
14851
msgstr ""
14237
14852
 
14238
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49(page/p)
 
14853
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
14239
14854
msgid ""
14240
14855
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
14241
14856
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
14242
14857
"portion of the troubleshooting guide."
14243
14858
msgstr ""
14244
14859
 
14245
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:20(info/desc)
14246
 
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
14247
 
msgstr "Identificar ya iguar problemes con conexones inalámbricas"
14248
 
 
14249
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(page/p)
14250
 
msgid ""
14251
 
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
14252
 
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
14253
 
"reason, try following the instructions here."
14254
 
msgstr ""
14255
 
"Esta ye una guía de solución de problemes que lu va ayudar a identificar y "
14256
 
"correxir problemes de rede inalámbrica. Si non pue conectase a una rede "
14257
 
"inalámbrica por dalguna razón, intente siguir les instrucciones descrites "
14258
 
"equí."
14259
 
 
14260
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p)
14261
 
msgid ""
14262
 
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
14263
 
"to the internet:"
14264
 
msgstr ""
14265
 
"Vamos proceder colos  siguientes pasos pa consiguir qu'el so equipu tea "
14266
 
"conectáu a Internet:"
14267
 
 
14268
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
14269
 
msgid "Performing an initial check"
14270
 
msgstr "Realizar una comprobación inicial"
14271
 
 
14272
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
14273
 
msgid "Gathering information about your hardware"
14274
 
msgstr "Arrexuntar información sobre la so hardware"
14275
 
 
14276
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
14277
 
msgid "Checking your hardware"
14278
 
msgstr "Comprobar el so hardware"
14279
 
 
14280
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
14281
 
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
14282
 
msgstr "Intentar crear una conexón cola so enrutador inalámbricu"
14283
 
 
14284
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
14285
 
msgid "Performing a check of your modem and router"
14286
 
msgstr "Comprobar el so módem y el so enrutador"
14287
 
 
14288
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(page/p)
14289
 
msgid ""
14290
 
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
14291
 
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
14292
 
"through each step in the guide."
14293
 
msgstr ""
14294
 
 
14295
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/title)
14296
 
msgid "Using the command line"
14297
 
msgstr "Usar la llínea d'ordes"
14298
 
 
14299
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
14300
 
msgid ""
14301
 
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
14302
 
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
14303
 
"the <gui>dash</gui>."
14304
 
msgstr ""
14305
 
 
14306
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41(note/p)
14307
 
msgid ""
14308
 
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
14309
 
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
14310
 
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
14311
 
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
14312
 
msgstr ""
14313
 
 
14314
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(info/desc)
 
14860
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
14315
14861
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
14316
14862
msgstr "WEP y WPA son maneres de cifrar datos en redes inalámbricas."
14317
14863
 
14318
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(page/title)
 
14864
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
14319
14865
msgid "What do WEP and WPA mean?"
14320
14866
msgstr "¿Qué significan WEP y WPA?"
14321
14867
 
14322
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:21(page/p)
 
14868
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
14323
14869
msgid ""
14324
14870
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
14325
14871
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
14335
14881
"Privacy)</em>, y WPA significa <em>Accesu protexíu inalámbrico (Wireless "
14336
14882
"Protected Access)</em>. WPA2 es la segunda versión del standard WPA."
14337
14883
 
14338
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(page/p)
 
14884
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
14339
14885
msgid ""
14340
14886
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
14341
14887
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
14454
15000
"capaz de almacenar un altu porcentaxe de la so carga de diseñu. si nun ye "
14455
15001
"asina, seique la so batería tea estropiada y quiciabes precise reemplazala."
14456
15002
 
14457
 
#: C/power-batteryestimate.page:11(info/desc)
 
15003
#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
14458
15004
msgid ""
14459
15005
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
14460
15006
"an estimate."
14461
15007
msgstr ""
14462
15008
 
14463
 
#: C/power-batteryestimate.page:29(page/title)
 
15009
#: C/power-batteryestimate.page:28(page/title)
14464
15010
msgid "The estimated battery life is wrong"
14465
15011
msgstr ""
14466
15012
 
14467
 
#: C/power-batteryestimate.page:31(page/p)
 
15013
#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
14468
15014
msgid ""
14469
15015
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
14470
15016
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
14472
15018
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
14473
15019
msgstr ""
14474
15020
 
14475
 
#: C/power-batteryestimate.page:36(page/p)
 
15021
#: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
14476
15022
msgid ""
14477
15023
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
14478
15024
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
14488
15034
"intensivas (como ver un DVD o convertir ficheros de música, por exemplu). "
14489
15035
"Esto camuda de un intre a otru, y es difícil de predecir."
14490
15036
 
14491
 
#: C/power-batteryestimate.page:43(page/p)
 
15037
#: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
14492
15038
msgid ""
14493
15039
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
14494
15040
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
14499
15045
"descarga la batería, solo podrá faese una estimación averada del nivel de "
14500
15046
"batería restante."
14501
15047
 
14502
 
#: C/power-batteryestimate.page:47(page/p)
 
15048
#: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
14503
15049
msgid ""
14504
15050
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
14505
15051
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
14506
15052
"will never be completely accurate, though."
14507
15053
msgstr ""
14508
15054
 
14509
 
#: C/power-batteryestimate.page:52(note/p)
 
15055
#: C/power-batteryestimate.page:51(note/p)
14510
15056
msgid ""
14511
15057
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
14512
15058
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
14513
15059
"make a sensible estimate."
14514
15060
msgstr ""
14515
15061
 
14516
 
#: C/power-batteryestimate.page:55(note/p)
 
15062
#: C/power-batteryestimate.page:54(note/p)
14517
15063
msgid ""
14518
15064
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
14519
15065
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
14520
15066
"data it needs."
14521
15067
msgstr ""
14522
15068
 
14523
 
#: C/power-batterylife.page:11(info/desc)
 
15069
#: C/power-batterylife.page:10(info/desc)
14524
15070
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
14525
15071
msgstr "Consejos pa amenorgar el consumo de enerxía de su equipu."
14526
15072
 
14527
 
#: C/power-batterylife.page:29(page/title)
 
15073
#: C/power-batterylife.page:28(page/title)
14528
15074
msgid "Use less power and improve battery life"
14529
15075
msgstr "Use menos energía p'ameyorar la vida de la batería"
14530
15076
 
14531
 
#: C/power-batterylife.page:31(page/p)
 
15077
#: C/power-batterylife.page:30(page/p)
14532
15078
msgid ""
14533
15079
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
14534
15080
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
14541
15087
"esto tamién ayudará a aumentar la cantidá de tiempu que puede funcionar cola "
14542
15088
"batería."
14543
15089
 
14544
 
#: C/power-batterylife.page:36(section/title)
 
15090
#: C/power-batterylife.page:35(section/title)
14545
15091
msgid "General tips"
14546
15092
msgstr "Conseyos xenerales"
14547
15093
 
14548
 
#: C/power-batterylife.page:39(item/p)
 
15094
#: C/power-batterylife.page:38(item/p)
14549
15095
msgid ""
14550
15096
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
14551
15097
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
14552
15098
"can be woken up very quickly."
14553
15099
msgstr ""
14554
15100
 
14555
 
#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
 
15101
#: C/power-batterylife.page:43(item/p)
14556
15102
msgid ""
14557
15103
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
14558
15104
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
14562
15108
"persones tarrecer qu'apagar un equipu regularmente pueda causar que se folie "
14563
15109
"más rápidu, pero esti nun ye'l casu."
14564
15110
 
14565
 
#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
 
15111
#: C/power-batterylife.page:48(item/p)
14566
15112
msgid ""
14567
15113
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change "
14568
15114
"your power settings. There are a number of options that will help to save "
14573
15119
"for a certain period of time."
14574
15120
msgstr ""
14575
15121
 
14576
 
#: C/power-batterylife.page:58(item/p)
 
15122
#: C/power-batterylife.page:57(item/p)
14577
15123
msgid ""
14578
15124
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
14579
15125
"using them."
14581
15127
"Apague cualquier preséu esternu (como imprentadores o escáneres) cuando nun "
14582
15128
"los use."
14583
15129
 
14584
 
#: C/power-batterylife.page:65(section/title)
 
15130
#: C/power-batterylife.page:64(section/title)
14585
15131
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
14586
15132
msgstr "Portátiles, netbooks y otros dispositivos con bateríes"
14587
15133
 
14588
 
#: C/power-batterylife.page:69(item/p)
 
15134
#: C/power-batterylife.page:68(item/p)
14589
15135
msgid ""
14590
15136
"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
14591
15137
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
14592
15138
"consumption."
14593
15139
msgstr ""
14594
15140
 
14595
 
#: C/power-batterylife.page:72(item/p)
 
15141
#: C/power-batterylife.page:71(item/p)
14596
15142
msgid ""
14597
15143
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
14598
15144
"can use to reduce the brightness."
14600
15146
"La mayoría de los portátiles tien botones nel tecláu (o una combinación de "
14601
15147
"tecles) que puede usar pa amenorgar el brillo."
14602
15148
 
14603
 
#: C/power-batterylife.page:76(item/p)
 
15149
#: C/power-batterylife.page:75(item/p)
14604
15150
msgid ""
14605
15151
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
14606
15152
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
14610
15156
"tarxeta inalámbrica o Bluetooth. Estos dispositivos funcionen emitiendo "
14611
15157
"ondes de radiu, lo que consume enerxía."
14612
15158
 
14613
 
#: C/power-batterylife.page:79(item/p)
 
15159
#: C/power-batterylife.page:78(item/p)
14614
15160
msgid ""
14615
15161
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
14616
15162
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
14620
15166
"qu'otros usen una combinación de tecles. Pue volver activala de nuevu cuando "
14621
15167
"lo precise."
14622
15168
 
14623
 
#: C/power-batterylife.page:87(section/title)
 
15169
#: C/power-batterylife.page:86(section/title)
14624
15170
msgid "More advanced tips"
14625
15171
msgstr "Más conseyos avanzaos"
14626
15172
 
14627
 
#: C/power-batterylife.page:91(item/p)
 
15173
#: C/power-batterylife.page:90(item/p)
14628
15174
msgid ""
14629
15175
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
14630
15176
"more power when they have more work to do."
14632
15178
"Reduzca el númberu de xeres que se ejecutan en segundu planu. Los equipos "
14633
15179
"gastan más enerxía cuando tienen más trabayu que facer."
14634
15180
 
14635
 
#: C/power-batterylife.page:93(item/p)
 
15181
#: C/power-batterylife.page:92(item/p)
14636
15182
msgid ""
14637
15183
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
14638
15184
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
14639
15185
"internet, play music or movies can impact your power consumption."
14640
15186
msgstr ""
14641
15187
 
14642
 
#: C/power-batteryoptimal.page:11(info/desc)
 
15188
#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
14643
15189
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
14644
15190
msgstr ""
14645
15191
"Suxerencies como «Non dexe que'l nivel de carga de la batería baxe demasiáu»"
14646
15192
 
14647
 
#: C/power-batteryoptimal.page:29(page/title)
 
15193
#: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title)
14648
15194
msgid "Get the most out of your laptop battery"
14649
15195
msgstr "Sacar el máximo partíu a la batería de la so portátil"
14650
15196
 
14651
 
#: C/power-batteryoptimal.page:31(page/p)
 
15197
#: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p)
14652
15198
msgid ""
14653
15199
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
14654
15200
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
14659
15205
"pueden ayudarle a prolongar su vida útil, anque no espere grandes "
14660
15206
"diferencias."
14661
15207
 
14662
 
#: C/power-batteryoptimal.page:37(item/p)
 
15208
#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
14663
15209
msgid ""
14664
15210
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
14665
15211
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
14668
15214
"discharged is worse for the battery."
14669
15215
msgstr ""
14670
15216
 
14671
 
#: C/power-batteryoptimal.page:44(item/p)
 
15217
#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
14672
15218
msgid ""
14673
15219
"Heat has a detrimental effect on the battery's charging efficiency. Don't "
14674
15220
"let the battery get any warmer than it has to."
14675
15221
msgstr ""
14676
15222
 
14677
 
#: C/power-batteryoptimal.page:48(item/p)
 
15223
#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
14678
15224
msgid ""
14679
15225
"Batteries age even if you leave them in storage. There's little advantage in "
14680
15226
"buying a replacement battery at the same time as you get the original "
14681
15227
"battery - always buy replacements when you need them."
14682
15228
msgstr ""
14683
15229
 
14684
 
#: C/power-batteryoptimal.page:55(note/p)
 
15230
#: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p)
14685
15231
msgid ""
14686
15232
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
14687
15233
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
14694
15240
msgstr ""
14695
15241
"Dellos portátiles bajan su velocidá a propósito cuando funcionan a batería."
14696
15242
 
14697
 
#: C/power-batteryslow.page:20(page/title)
 
15243
#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
14698
15244
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
14699
15245
msgstr ""
14700
15246
"¿Por qué el mio portátil vuélvese más lentu cuando funciona cola batería?"
14701
15247
 
14702
 
#: C/power-batteryslow.page:22(page/p)
 
15248
#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
14703
15249
msgid ""
14704
15250
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
14705
15251
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
14712
15258
"consumen menos enerxía cuando se ejecutan más lentamente, por lo que la "
14713
15259
"batería tien de durar más tiempu."
14714
15260
 
14715
 
#: C/power-batteryslow.page:27(page/p)
 
15261
#: C/power-batteryslow.page:26(page/p)
14716
15262
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
14717
15263
msgstr ""
14718
15264
"Esta característica llámase <em>esguiláu de frecuencia de la CPU</em>."
14764
15310
"different estimates."
14765
15311
msgstr ""
14766
15312
 
14767
 
#: C/power-closelid.page:12(info/desc)
 
15313
#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
14768
15314
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
14769
15315
msgstr "Portaŕtiles suspéndense cuando se cierra la tapa p'aforrar energía."
14770
15316
 
14771
 
#: C/power-closelid.page:25(page/title)
 
15317
#: C/power-closelid.page:24(page/title)
14772
15318
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
14773
15319
msgstr "¿Por que apágase'l mio equipu cuando cierro la tapa?"
14774
15320
 
14775
 
#: C/power-closelid.page:27(page/p)
 
15321
#: C/power-closelid.page:26(page/p)
14776
15322
msgid ""
14777
15323
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
14778
15324
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
14787
15333
"cualquier tecla o pulsie col mur. Si esto inda nun funcionar, prima el botón "
14788
15334
"d'encendíu."
14789
15335
 
14790
 
#: C/power-closelid.page:33(page/p)
 
15336
#: C/power-closelid.page:32(page/p)
14791
15337
msgid ""
14792
15338
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
14793
15339
"hardware isn't completely supported by the operating system (for example, "
14797
15343
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
14798
15344
msgstr ""
14799
15345
 
14800
 
#: C/power-closelid.page:41(section/title)
 
15346
#: C/power-closelid.page:40(section/title)
14801
15347
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
14802
15348
msgstr "Parar la suspensión del equipu cuando se cierra la tapa"
14803
15349
 
14804
 
#: C/power-closelid.page:42(section/p)
 
15350
#: C/power-closelid.page:41(section/p)
14805
15351
msgid ""
14806
15352
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
14807
15353
"change the settings for that behavior:"
14808
15354
msgstr ""
14809
15355
 
14810
 
#: C/power-closelid.page:44(note/p)
 
15356
#: C/power-closelid.page:43(note/p)
14811
15357
msgid ""
14812
15358
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
14813
15359
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
14817
15363
"sobrecalentase si se dejan funcionando cola tapa cerrada, especialmente si "
14818
15364
"tan nun llugar confinado, como una mochila."
14819
15365
 
14820
 
#: C/power-closelid.page:51(item/p)
 
15366
#: C/power-closelid.page:50(item/p)
14821
15367
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
14822
15368
msgstr "Na sección <gui>Hardware</gui>, pulsie <gui>Enerxía</gui>."
14823
15369
 
14824
 
#: C/power-closelid.page:52(item/p)
 
15370
#: C/power-closelid.page:51(item/p)
14825
15371
msgid ""
14826
15372
"Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to <gui>Do "
14827
15373
"nothing</gui>."
14828
15374
msgstr ""
14829
15375
 
14830
 
#: C/power-constantfan.page:10(info/desc)
 
15376
#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
14831
15377
msgid ""
14832
15378
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
14833
15379
"hot."
14835
15381
"Pue faltar algún software controlador de los ventiladores o'l so portátil "
14836
15382
"pue tar recalentando."
14837
15383
 
14838
 
#: C/power-constantfan.page:20(page/title)
 
15384
#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
14839
15385
msgid "The laptop fan is always running"
14840
15386
msgstr "El ventilador del mio portátil siempres está funcionando"
14841
15387
 
14842
 
#: C/power-constantfan.page:22(page/p)
 
15388
#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
14843
15389
msgid ""
14844
15390
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
14845
15391
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
14854
15400
"dichu software podría nun tar instaláu (o disponible pa Linux) y por tantu "
14855
15401
"los ventiladores taríen funcionando a máxima velocidá tol tiempu."
14856
15402
 
14857
 
#: C/power-constantfan.page:28(page/p)
 
15403
#: C/power-constantfan.page:27(page/p)
14858
15404
msgid ""
14859
15405
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
14860
15406
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
14872
15418
"portátil, polo que pue que deseye buscar ayuda específica sobre cómo faelo "
14873
15419
"nel so equipu."
14874
15420
 
14875
 
#: C/power-constantfan.page:36(page/p)
 
15421
#: C/power-constantfan.page:35(page/p)
14876
15422
msgid ""
14877
15423
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
14878
15424
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
14889
15435
"vegaes, mercar otros accesorios de refrigeración pa su portátil puede ser de "
14890
15436
"aida."
14891
15437
 
14892
 
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
14893
 
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
 
15438
#: C/power-hibernate.page:11(info/desc)
 
15439
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
14894
15440
msgstr ""
14895
15441
 
14896
 
#: C/power-hibernate.page:26(page/title)
 
15442
#: C/power-hibernate.page:30(page/title)
14897
15443
msgid "How do I hibernate my computer?"
14898
15444
msgstr "¿Cómo envernar el mio equipu?"
14899
15445
 
14900
 
#: C/power-hibernate.page:28(page/p)
 
15446
#: C/power-hibernate.page:32(page/p)
14901
15447
msgid ""
14902
15448
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
14903
15449
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
14905
15451
"you switch on the computer again."
14906
15452
msgstr ""
14907
15453
 
14908
 
#: C/power-hibernate.page:33(page/p)
 
15454
#: C/power-hibernate.page:37(page/p)
14909
15455
msgid ""
14910
15456
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
14911
 
"work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
14912
 
"you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
14913
 
"computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
14914
 
"12.04 LTS."
 
15457
"work</link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect "
 
15458
"your documents and applications to re-open when you switch your computer "
 
15459
"back on. Therefore, hibernate is disabled by default."
14915
15460
msgstr ""
14916
15461
 
14917
 
#: C/power-hibernate.page:39(section/title)
 
15462
#: C/power-hibernate.page:43(section/title)
14918
15463
msgid "Test if hibernate works"
14919
15464
msgstr "Pruebe si la envernía funciona"
14920
15465
 
14921
 
#: C/power-hibernate.page:42(note/title)
 
15466
#: C/power-hibernate.page:46(note/title)
14922
15467
msgid "Always save your work before hibernating"
14923
15468
msgstr "Siempres guarde'l so trabayu antes d'envernar"
14924
15469
 
14925
 
#: C/power-hibernate.page:43(note/p)
 
15470
#: C/power-hibernate.page:47(note/p)
14926
15471
msgid ""
14927
15472
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
14928
15473
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
14932
15477
"daqué sala mal y les sos aplicaciones y documentos nun pueden recuperase "
14933
15478
"cuando encienda de nuevu l'equipu."
14934
15479
 
14935
 
#: C/power-hibernate.page:48(section/p)
 
15480
#: C/power-hibernate.page:52(section/p)
14936
15481
msgid ""
14937
15482
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
14938
15483
msgstr ""
14939
15484
"Pue usar la llínea d'ordes pa probar si la envernía funciona nel so equipu."
14940
15485
 
14941
 
#: C/power-hibernate.page:52(item/p)
14942
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:64(item/p)
14943
 
msgid ""
14944
 
"Open the <app>Terminal</app> by pressing "
14945
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching "
14946
 
"for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
14947
 
msgstr ""
14948
 
"Abra la <app>Terminal</app> primiendo "
14949
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> o buscando "
14950
 
"<input>terminal</input> nel <gui>tableru</gui>."
14951
 
 
14952
 
#: C/power-hibernate.page:56(item/p)
 
15486
#: C/power-hibernate.page:58(when/p)
 
15487
msgid ""
 
15488
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> "
 
15489
"<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for "
 
15490
"<input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
 
15491
msgstr ""
 
15492
 
 
15493
#: C/power-hibernate.page:62(choose/p)
 
15494
msgid ""
 
15495
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
 
15496
"<gui>Activities overview</gui>."
 
15497
msgstr ""
 
15498
 
 
15499
#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
14953
15500
msgid ""
14954
15501
"Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
14955
15502
"<key>Enter</key>."
14956
15503
msgstr ""
14957
15504
"Escriba <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> na terminal y prima <key>Intro</key>."
14958
15505
 
14959
 
#: C/power-hibernate.page:57(item/p)
 
15506
#: C/power-hibernate.page:68(item/p)
14960
15507
msgid "Enter your password when prompted."
14961
15508
msgstr "Escriba la so contraseña cuando se-y pida."
14962
15509
 
14963
 
#: C/power-hibernate.page:60(item/p)
 
15510
#: C/power-hibernate.page:71(item/p)
14964
15511
msgid ""
14965
15512
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
14966
15513
"re-open?"
14968
15515
"Dempués de que s'apague'l so equipu, encender de nuevu. ¿volvieron abrir les "
14969
15516
"sos aplicaciones abiertes?"
14970
15517
 
14971
 
#: C/power-hibernate.page:62(item/p)
 
15518
#: C/power-hibernate.page:73(item/p)
14972
15519
msgid ""
14973
15520
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
14974
15521
"as your available RAM."
14975
15522
msgstr ""
14976
15523
 
14977
 
#: C/power-hibernate.page:70(section/title)
 
15524
#: C/power-hibernate.page:81(section/title)
14978
15525
msgid "Enable hibernate"
14979
15526
msgstr "Activar la envernía"
14980
15527
 
14981
 
#: C/power-hibernate.page:72(section/p)
 
15528
#: C/power-hibernate.page:83(section/p)
14982
15529
msgid ""
14983
15530
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-"
14984
15531
"hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
14985
15532
msgstr ""
14986
15533
 
14987
 
#: C/power-hibernate.page:75(section/p)
 
15534
#: C/power-hibernate.page:86(section/p)
14988
15535
msgid ""
14989
15536
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
14990
15537
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
15230
15777
"Tenga curiáu al camudar los cables de alimentación o al usar adaptadores de "
15231
15778
"viaxe. Si ye posible, apague tou en primer llugar."
15232
15779
 
15233
 
#: C/power.page:12(credit/name)
 
15780
#: C/power.page:11(credit/name)
15234
15781
msgid "Natalia Ruz"
15235
15782
msgstr "Natalia Ruz"
15236
15783
 
15237
 
#: C/power.page:17(info/desc)
 
15784
#: C/power.page:16(info/desc)
15238
15785
msgid ""
15239
15786
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
15240
15787
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
15244
15791
"batterylife\">aforro d'enerxía</link>, <link xref=\"power-whydim\">escurecer "
15245
15792
"la pantalla</link>…"
15246
15793
 
15247
 
#: C/power.page:25(page/title)
 
15794
#: C/power.page:24(page/title)
15248
15795
msgid "Power &amp; battery"
15249
15796
msgstr "Enerxía y batería"
15250
15797
 
15251
 
#: C/power.page:33(section/title)
 
15798
#: C/power.page:32(section/title)
15252
15799
msgid "Battery settings"
15253
15800
msgstr "Configuración de batería"
15254
15801
 
15255
 
#: C/power.page:38(info/title)
 
15802
#: C/power.page:37(info/title)
15256
15803
msgctxt "link"
15257
15804
msgid "Power problems"
15258
15805
msgstr "Problemes d'enerxía"
15259
15806
 
15260
 
#: C/power.page:40(info/desc)
 
15807
#: C/power.page:39(info/desc)
15261
15808
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
15262
15809
msgstr "Solucionar problemes cola enerxía y les bateríes."
15263
15810
 
15264
 
#: C/power-suspendfail.page:11(info/desc)
 
15811
#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
15265
15812
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
15266
15813
msgstr ""
15267
15814
"Daqué hardware informáticu podría causar problemes al suspender o hibernar."
15268
15815
 
15269
 
#: C/power-suspendfail.page:25(page/title)
 
15816
#: C/power-suspendfail.page:24(page/title)
15270
15817
msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?"
15271
15818
msgstr "¿Por qué el mio equipu nun s'enciende darréu de suspendelu?"
15272
15819
 
15273
 
#: C/power-suspendfail.page:27(page/p)
 
15820
#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
15274
15821
msgid ""
15275
15822
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
15276
15823
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
15278
15825
"because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware."
15279
15826
msgstr ""
15280
15827
 
15281
 
#: C/power-suspendfail.page:34(section/title)
 
15828
#: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
15282
15829
msgid "My computer is suspended and isn't resuming"
15283
15830
msgstr "El mio equipu ta en suspensión y nun se reactiva"
15284
15831
 
15285
 
#: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
 
15832
#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
15286
15833
msgid ""
15287
15834
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
15288
15835
"should wake up and display a screen asking for your password. If this "
15290
15837
"it once)."
15291
15838
msgstr ""
15292
15839
 
15293
 
#: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
 
15840
#: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
15294
15841
msgid ""
15295
15842
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
15296
15843
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
15298
15845
"Si esto nun funcionar, asegúrese de que'l monitor del so equipu está "
15299
15846
"encendíu ya intente primir una tecla nuevamente."
15300
15847
 
15301
 
#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
 
15848
#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
15302
15849
msgid ""
15303
15850
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
15304
15851
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
15308
15855
"por 5-10 segundos, pero al faer esto va perder cualquier trabayu ensin "
15309
15856
"guardar. Entós tendría de ser capaz de volver encender l'equipu."
15310
15857
 
15311
 
#: C/power-suspendfail.page:44(section/p)
 
15858
#: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
15312
15859
msgid ""
15313
15860
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
15314
15861
"may not work with your hardware."
15316
15863
"Si esto asocede cada vez que suspende'l so equipu, entós la función de "
15317
15864
"suspensión pue nun funcionar cola so hardware."
15318
15865
 
15319
 
#: C/power-suspendfail.page:47(note/p)
 
15866
#: C/power-suspendfail.page:46(note/p)
15320
15867
msgid ""
15321
15868
"If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply "
15322
15869
"(such as a working battery), it will switch off."
15323
15870
msgstr ""
15324
15871
 
15325
 
#: C/power-suspendfail.page:53(section/title)
 
15872
#: C/power-suspendfail.page:52(section/title)
15326
15873
msgid ""
15327
15874
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
15328
15875
msgstr ""
15329
15876
"Dengún de mis programes/documentos ta abiertu cuando enciendo mi equipu "
15330
15877
"nuevamente"
15331
15878
 
15332
 
#: C/power-suspendfail.page:55(section/p)
 
15879
#: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
15333
15880
msgid ""
15334
15881
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
15335
15882
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
15347
15894
"se reinicie, en esti caso, el equipu puede haber cerráu en llugar de "
15348
15895
"hibernar."
15349
15896
 
15350
 
#: C/power-suspendfail.page:62(section/p)
 
15897
#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
15351
15898
msgid ""
15352
15899
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
15353
15900
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
15356
15903
"is probably a problem with your computer's drivers."
15357
15904
msgstr ""
15358
15905
 
15359
 
#: C/power-suspendfail.page:70(section/title)
 
15906
#: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
15360
15907
msgid ""
15361
15908
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
15362
15909
"computer"
15364
15911
"El mio conexión inalámbrica (o otru hardware) nun funcionar cuando'l mio "
15365
15912
"equipu espierta"
15366
15913
 
15367
 
#: C/power-suspendfail.page:72(section/p)
 
15914
#: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
15368
15915
msgid ""
15369
15916
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
15370
15917
"your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. "
15373
15920
"driver</link> and not the device itself."
15374
15921
msgstr ""
15375
15922
 
15376
 
#: C/power-suspendfail.page:78(section/p)
 
15923
#: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
15377
15924
msgid ""
15378
15925
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
15379
15926
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
15385
15932
"conectar por aciu un cable USB o similar, desconéctelo y vuélvalo a "
15386
15933
"conectar, a ver si funciona."
15387
15934
 
15388
 
#: C/power-suspendfail.page:82(section/p)
 
15935
#: C/power-suspendfail.page:81(section/p)
15389
15936
msgid ""
15390
15937
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
15391
15938
"need to restart your computer for the device to start working again."
15395
15942
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
15396
15943
msgstr "Suspender pon al to equipu nun mou d'aforru d'enerxía."
15397
15944
 
15398
 
#: C/power-suspend.page:24(page/title)
 
15945
#: C/power-suspend.page:23(page/title)
15399
15946
msgid "What happens when I suspend my computer?"
15400
15947
msgstr "¿Qué asocede si suspendo'l mio equipu?"
15401
15948
 
15402
 
#: C/power-suspend.page:32(page/p)
 
15949
#: C/power-suspend.page:31(page/p)
15403
15950
msgid ""
15404
15951
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
15405
15952
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
15409
15956
"pressing the power button."
15410
15957
msgstr ""
15411
15958
 
15412
 
#: C/power-suspend.page:39(page/p)
 
15959
#: C/power-suspend.page:38(page/p)
15413
15960
msgid ""
15414
15961
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
15415
15962
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
15417
15964
"if it does work before relying on it."
15418
15965
msgstr ""
15419
15966
 
15420
 
#: C/power-suspend.page:45(note/title)
 
15967
#: C/power-suspend.page:44(note/title)
15421
15968
msgid "Always save your work before suspending"
15422
15969
msgstr "Siempres guarde'l so trabayu antes de la suspensión"
15423
15970
 
15424
 
#: C/power-suspend.page:46(note/p)
 
15971
#: C/power-suspend.page:45(note/p)
15425
15972
msgid ""
15426
15973
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
15427
15974
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
15431
15978
"daqué sala mal y les sos aplicaciones y documentos nun pueden recuperase "
15432
15979
"cuando encienda de nuevu l'equipu."
15433
15980
 
15434
 
#: C/power-whydim.page:11(info/desc)
 
15981
#: C/power-whydim.page:10(info/desc)
15435
15982
msgid ""
15436
15983
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
15437
15984
"computer is idle in order to save power."
15439
15986
"Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se atenuará la pantalla "
15440
15987
"cuando el equipu esté inactivo pa ahorrar enerxía."
15441
15988
 
15442
 
#: C/power-whydim.page:20(page/title)
 
15989
#: C/power-whydim.page:19(page/title)
15443
15990
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
15444
15991
msgstr "¿Por qué escurez el mio pantalla pasáu un tiempu?"
15445
15992
 
15446
 
#: C/power-whydim.page:26(page/p)
 
15993
#: C/power-whydim.page:25(page/p)
15447
15994
msgid ""
15448
15995
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
15449
15996
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
15453
16000
"cuando el equipu esté inactivo pa ahorrar enerxía. Cuando vuelva a usalu, la "
15454
16001
"pantalla se iluminará de nuevu."
15455
16002
 
15456
 
#: C/power-whydim.page:28(page/p)
 
16003
#: C/power-whydim.page:27(page/p)
15457
16004
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
15458
16005
msgstr "Pue evitar que la pantalla escurézase:"
15459
16006
 
15460
 
#: C/power-whydim.page:35(item/p)
 
16007
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
15461
16008
msgid ""
15462
16009
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
15463
16010
"power</gui>."
15465
16012
"Abra <gui>Rellumu y bloquéu</gui> y desmarque <gui>Escurecer la pantalla pa "
15466
16013
"aforrar enerxía</gui>."
15467
16014
 
15468
 
#: C/power-willnotturnon.page:11(info/desc)
 
16015
#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
15469
16016
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
15470
16017
msgstr ""
15471
16018
"Los cables sueltos y los problemes de hardware son les posibles razones."
15472
16019
 
15473
 
#: C/power-willnotturnon.page:20(page/title)
 
16020
#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
15474
16021
msgid "My computer will not turn on"
15475
16022
msgstr "El mio equipu nun se encender"
15476
16023
 
15477
 
#: C/power-willnotturnon.page:22(page/p)
 
16024
#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
15478
16025
msgid ""
15479
16026
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
15480
16027
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
15482
16029
"Hai varias razones por les que su equipu no se encenderá. Esti tema da una "
15483
16030
"breve descripción de dalgunes de les posibles razones."
15484
16031
 
15485
 
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/title)
 
16032
#: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
15486
16033
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
15487
16034
msgstr "Equipu non enchufado, batería ensin carga o cable sueltu"
15488
16035
 
15489
 
#: C/power-willnotturnon.page:34(section/p)
 
16036
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
15490
16037
msgid ""
15491
16038
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
15492
16039
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
15496
16043
"removable."
15497
16044
msgstr ""
15498
16045
 
15499
 
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/title)
 
16046
#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
15500
16047
msgid "Problem with the computer hardware"
15501
16048
msgstr "Problemes col hardware del equipu"
15502
16049
 
15503
 
#: C/power-willnotturnon.page:44(section/p)
 
16050
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
15504
16051
msgid ""
15505
16052
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
15506
16053
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
15512
16059
"son una fonte de alimentación rota, componentes instalaos incorrectamente "
15513
16060
"(por casu la memoria/RAM) y una placa madre defectuosa."
15514
16061
 
15515
 
#: C/power-willnotturnon.page:51(section/title)
 
16062
#: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
15516
16063
msgid "The computer beeps and then switches off"
15517
16064
msgstr "L'equipu pita y depués apágase"
15518
16065
 
15519
 
#: C/power-willnotturnon.page:52(section/p)
 
16066
#: C/power-willnotturnon.page:51(section/p)
15520
16067
msgid ""
15521
16068
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
15522
16069
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
15533
16080
"Los distintos fabricantes utilizan estremaes códigos, polo que tendrá que "
15534
16081
"consultar el manual de la placa base o llevar su equipu a reparar."
15535
16082
 
15536
 
#: C/power-willnotturnon.page:62(section/title)
 
16083
#: C/power-willnotturnon.page:61(section/title)
15537
16084
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
15538
16085
msgstr "Los ventiladores del equipu giran pero no aparece res na pantalla"
15539
16086
 
15540
 
#: C/power-willnotturnon.page:63(section/p)
 
16087
#: C/power-willnotturnon.page:62(section/p)
15541
16088
msgid ""
15542
16089
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
15543
16090
msgstr ""
15544
16091
"Lo primero que verificar ye qu'el so monitor estí conectáu y encendíu."
15545
16092
 
15546
 
#: C/power-willnotturnon.page:65(section/p)
 
16093
#: C/power-willnotturnon.page:64(section/p)
15547
16094
msgid ""
15548
16095
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
15549
16096
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
15554
16101
"esenciales del sistema nun se encender correchamente. Nesti casu lleve'l so "
15555
16102
"equipu al serviciu técnico."
15556
16103
 
15557
 
#: C/prefs-display.page:14(info/desc)
15558
 
msgid ""
15559
 
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
15560
 
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
15561
 
"dimscreen\">brightness</link>..."
15562
 
msgstr ""
15563
 
"<link xref=\"look-background\">Fondu</link>, <link xref=\"look-"
15564
 
"resolution\">tamaño y rotación</link>, <link xref=\"display-"
15565
 
"dimscreen\">rellumo</link>..."
15566
 
 
15567
 
#: C/prefs-display.page:23(page/title)
15568
 
msgid "Display &amp; screen"
15569
 
msgstr "Visualización y pantalla"
15570
 
 
15571
 
#: C/prefs-language.page:14(info/desc)
15572
 
msgid ""
15573
 
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
15574
 
"formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
15575
 
"layouts\">keyboard layouts</link>..."
15576
 
msgstr ""
15577
 
"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-"
15578
 
"formats\">rexón y formatos</link>, <link xref=\"keyboard-"
15579
 
"layouts\">distribuciones de tecláu</link>..."
15580
 
 
15581
 
#: C/prefs.page:8(info/title)
 
16104
#: C/prefs.page:7(info/title)
15582
16105
msgctxt "link:trail"
15583
16106
msgid "Settings"
15584
16107
msgstr "Configuración"
15585
16108
 
15586
 
#: C/prefs.page:15(info/desc)
 
16109
#: C/prefs.page:14(info/desc)
15587
16110
msgid ""
15588
16111
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
15589
16112
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
15590
16113
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
15591
 
"accounts</link>..."
 
16114
"accounts</link>…"
15592
16115
msgstr ""
15593
 
"<link xref=\"keyboard\">Tecláu</link>, <link xref=\"mouse\">ratún</link>, "
15594
 
"<link xref=\"prefs-display\">pantalla</link>, <link xref=\"prefs-"
15595
 
"language\">idiomes</link>, <link xref=\"user-accounts\">cuentes de "
15596
 
"usuariu</link>..."
15597
16116
 
15598
 
#: C/prefs.page:25(page/title)
 
16117
#: C/prefs.page:24(page/title)
15599
16118
msgid "User &amp; system settings"
15600
16119
msgstr "Usuariu y configuración del sistema"
15601
16120
 
 
16121
#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
 
16122
msgid ""
 
16123
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
 
16124
"formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
 
16125
"layouts\">keyboard layouts</link>…"
 
16126
msgstr ""
 
16127
 
 
16128
#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
 
16129
msgid ""
 
16130
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 
16131
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
 
16132
"dimscreen\">brightness</link>…"
 
16133
msgstr ""
 
16134
 
 
16135
#: C/prefs-display.page:22(page/title)
 
16136
msgid "Display &amp; screen"
 
16137
msgstr "Visualización y pantalla"
 
16138
 
 
16139
#: C/printing.page:15(info/desc)
 
16140
msgid ""
 
16141
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
 
16142
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
 
16143
"and multi-page</link>…"
 
16144
msgstr ""
 
16145
 
 
16146
#: C/printing.page:36(info/title)
 
16147
msgctxt "link:trail"
 
16148
msgid "Setup"
 
16149
msgstr "Configuración"
 
16150
 
 
16151
#: C/printing.page:38(section/title)
 
16152
msgid "Set up a printer"
 
16153
msgstr "Configurar una imprentadora"
 
16154
 
 
16155
#: C/printing.page:43(info/title)
 
16156
msgctxt "link:trail"
 
16157
msgid "Sizes and layouts"
 
16158
msgstr "Tamañvos y disposiciones"
 
16159
 
 
16160
#: C/printing.page:45(section/title)
 
16161
msgid "Different paper sizes and layouts"
 
16162
msgstr "Distintos tamaños y disposiciones del papel"
 
16163
 
 
16164
#: C/printing.page:51(info/desc)
 
16165
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
 
16166
msgstr ""
 
16167
 
 
16168
#: C/printing.page:53(section/title)
 
16169
msgid "Printer problems"
 
16170
msgstr "Problemes de impresión"
 
16171
 
15602
16172
#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
15603
16173
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
15604
16174
msgstr "Imprimir en dambes cares del papel, o múltiples páxines por fueya."
15605
16175
 
15606
 
#: C/printing-2sided.page:24(page/title)
 
16176
#: C/printing-2sided.page:23(page/title)
15607
16177
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
15608
16178
msgstr "Imprimir diseñvos de páginas múltiples y a doble cara"
15609
16179
 
15610
 
#: C/printing-2sided.page:26(page/p)
 
16180
#: C/printing-2sided.page:25(page/p)
15611
16181
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
15612
16182
msgstr "Pa imprimir en dambes cares de cada fueya de papel:"
15613
16183
 
15614
 
#: C/printing-2sided.page:30(item/p)
15615
 
#: C/printing-order.page:33(item/p)
15616
 
#: C/printing-order.page:51(item/p)
 
16184
#: C/printing-2sided.page:29(item/p)
 
16185
#: C/printing-order.page:32(item/p)
 
16186
#: C/printing-order.page:50(item/p)
15617
16187
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
15618
16188
msgstr "Calque <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
15619
16189
 
15620
 
#: C/printing-2sided.page:33(item/p)
 
16190
#: C/printing-2sided.page:32(item/p)
15621
16191
msgid ""
15622
16192
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
15623
16193
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
15628
16198
"Si la opción apaez evacuada, ye que la so imprentadora nun almite la "
15629
16199
"impresión por dos cares."
15630
16200
 
15631
 
#: C/printing-2sided.page:36(item/p)
 
16201
#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
15632
16202
msgid ""
15633
16203
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
15634
16204
"experiment with your printer to see how it works."
15636
16206
"Les impresoras manejan la imprentación a duble cara de estremaes maneres. Es "
15637
16207
"buena idea experimentar con su imprentadora pa ver cómo trabaja."
15638
16208
 
15639
 
#: C/printing-2sided.page:40(item/p)
 
16209
#: C/printing-2sided.page:39(item/p)
15640
16210
msgid ""
15641
16211
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
15642
16212
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
15645
16215
"<em>cara</em> del papel. Use la opción <gui>Páginas por cara</gui> pa faer "
15646
16216
"esto."
15647
16217
 
15648
 
#: C/printing-2sided.page:45(note/p)
 
16218
#: C/printing-2sided.page:44(note/p)
15649
16219
msgid ""
15650
16220
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
15651
16221
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
15657
16227
msgstr ""
15658
16228
"Encaboxar un trabayu de imprentación pendiente y eliminarlo de la cola."
15659
16229
 
15660
 
#: C/printing-cancel-job.page:24(page/title)
 
16230
#: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
15661
16231
msgid "Cancel a print job"
15662
16232
msgstr "Encaboxar un trabayu de imprentación"
15663
16233
 
15664
 
#: C/printing-cancel-job.page:26(page/p)
 
16234
#: C/printing-cancel-job.page:25(page/p)
15665
16235
msgid ""
15666
16236
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
15667
16237
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon in "
15674
16244
"imprentación</gui>, escueyi el trabayu de imprentación que quies encaboxar y "
15675
16245
"calca el botón colloráu de <gui>Encaboxar</gui>."
15676
16246
 
15677
 
#: C/printing-cancel-job.page:30(page/p)
 
16247
#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
15678
16248
msgid ""
15679
16249
"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
15680
16250
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
15682
16252
"Si esto no cancela el trabayu de imprentación de la manera esperada, pruebe "
15683
16253
"a caltener pulsáu el botón <gui>Encaboxar</gui> de la imprentadora."
15684
16254
 
15685
 
#: C/printing-cancel-job.page:33(page/p)
 
16255
#: C/printing-cancel-job.page:32(page/p)
15686
16256
msgid ""
15687
16257
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
15688
16258
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
15697
16267
"trabayu de imprentación, o intente apagar la imprentadora y vuelva a "
15698
16268
"encenderla."
15699
16269
 
15700
 
#: C/printing-cancel-job.page:40(note/p)
 
16270
#: C/printing-cancel-job.page:39(note/p)
15701
16271
msgid ""
15702
16272
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
15703
16273
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
15711
16281
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
15712
16282
msgstr "Imprimir un documentu nun tamaño de papel o orientación distintu."
15713
16283
 
15714
 
#: C/printing-differentsize.page:26(page/title)
 
16284
#: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
15715
16285
msgid "Change the paper size when printing"
15716
16286
msgstr "Camudar el tamañu del papel al imprimir"
15717
16287
 
15718
 
#: C/printing-differentsize.page:28(page/p)
 
16288
#: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
15719
16289
msgid ""
15720
16290
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
15721
16291
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
15725
16295
"de tamañu carta americana en papel A4), pue camudar el formatu de impresión "
15726
16296
"pal documentu."
15727
16297
 
 
16298
#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
 
16299
#: C/printing-select.page:24(item/p)
 
16300
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
16301
msgstr "Calque <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
 
16302
 
15728
16303
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
15729
 
#: C/printing-select.page:25(item/p)
15730
 
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
15731
 
msgstr "Calque <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
15732
 
 
15733
 
#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
15734
16304
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
15735
16305
msgstr "Escueya la llingüeta <gui>Configuración de página</gui>."
15736
16306
 
15737
 
#: C/printing-differentsize.page:35(item/p)
 
16307
#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
15738
16308
msgid ""
15739
16309
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
15740
16310
"drop-down list."
15742
16312
"Baxo la columna <em>Papel</em>, escueya'l so <em>Tamaño de papel</em> de la "
15743
16313
"llista desplegable."
15744
16314
 
15745
 
#: C/printing-differentsize.page:37(item/p)
 
16315
#: C/printing-differentsize.page:36(item/p)
15746
16316
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
15747
16317
msgstr "Calque <gui>Imprimir</gui> y el so documentu tendría d'imprimise."
15748
16318
 
15749
 
#: C/printing-differentsize.page:40(page/p)
 
16319
#: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
15750
16320
msgid ""
15751
16321
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
15752
16322
"orientation:"
15754
16324
"Tamién pue usar el menú <gui>Orientación</gui> pa escoyer una orientación "
15755
16325
"distinta:"
15756
16326
 
15757
 
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
 
16327
#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
15758
16328
msgid "Portrait"
15759
16329
msgstr "Vertical"
15760
16330
 
15761
 
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
 
16331
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
15762
16332
msgid "Landscape"
15763
16333
msgstr "Apaisáu"
15764
16334
 
15765
 
#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
 
16335
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
15766
16336
msgid "Reverse portrait"
15767
16337
msgstr "Retrato invertíu"
15768
16338
 
15769
 
#: C/printing-differentsize.page:47(p/gui)
 
16339
#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
15770
16340
msgid "Reverse landscape"
15771
16341
msgstr "Apaisáu invertíu"
15772
16342
 
15778
16348
"Asegúrese de que tien el sobre/etiqueta na dirección correcta, y de "
15779
16349
"qu'escoyó'l tamaño de papel correctu."
15780
16350
 
15781
 
#: C/printing-envelopes.page:25(page/title)
 
16351
#: C/printing-envelopes.page:24(page/title)
15782
16352
msgid "Print envelopes and labels"
15783
16353
msgstr "Imprimir sobres y etiquetes"
15784
16354
 
15785
 
#: C/printing-envelopes.page:27(page/p)
 
16355
#: C/printing-envelopes.page:26(page/p)
15786
16356
msgid ""
15787
16357
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
15788
16358
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
15792
16362
"fueya d'etiquetes. Esto ye especialmente ótil si tien qu'unviar munches "
15793
16363
"cartes, por casu."
15794
16364
 
15795
 
#: C/printing-envelopes.page:32(section/title)
 
16365
#: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
15796
16366
msgid "Printing onto envelopes"
15797
16367
msgstr "Imprimir en sobres"
15798
16368
 
15799
 
#: C/printing-envelopes.page:34(section/p)
 
16369
#: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
15800
16370
msgid ""
15801
16371
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
15802
16372
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
15807
16377
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
15808
16378
msgstr ""
15809
16379
 
15810
 
#: C/printing-envelopes.page:42(section/p)
 
16380
#: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
15811
16381
msgid ""
15812
16382
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
15813
16383
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
15819
16389
"imprentadora pa esto, o trate de imprentar un sobro y comprobar de qué láu "
15820
16390
"ta impreso pa ver qué manera es la correcta."
15821
16391
 
15822
 
#: C/printing-envelopes.page:48(note/p)
 
16392
#: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
15823
16393
msgid ""
15824
16394
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
15825
16395
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
15833
16403
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
15834
16404
msgstr "Comprobar la cantidá de tinta o tóner en cartuchos d'impresión."
15835
16405
 
15836
 
#: C/printing-inklevel.page:20(page/title)
 
16406
#: C/printing-inklevel.page:19(page/title)
15837
16407
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
15838
16408
msgstr ""
15839
16409
"¿Cómo puedo consultar los niveles de tinta/tóner de la mio imprentadora?"
15840
16410
 
15841
 
#: C/printing-inklevel.page:22(page/p)
 
16411
#: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
15842
16412
msgid ""
15843
16413
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
15844
16414
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
15848
16418
"depende del modelu y el fabricante de la imprentadora, según el "
15849
16419
"controladores y les aplicaciones instalaes nel so equipu."
15850
16420
 
15851
 
#: C/printing-inklevel.page:26(page/p)
 
16421
#: C/printing-inklevel.page:25(page/p)
15852
16422
msgid ""
15853
16423
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
15854
16424
"information."
15856
16426
"Dellos imprentadores tienen una pantalla integrada qu'amuesa los niveles de "
15857
16427
"tinta y otros datos."
15858
16428
 
15859
 
#: C/printing-inklevel.page:29(page/p)
 
16429
#: C/printing-inklevel.page:28(page/p)
15860
16430
msgid ""
15861
16431
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
15862
16432
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
15867
16437
"(HPLIP). Otros fabricantes pueden suministrar controladores propietarios con "
15868
16438
"carauterístiques asemeyaos."
15869
16439
 
15870
 
#: C/printing-inklevel.page:33(page/p)
 
16440
#: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
15871
16441
msgid ""
15872
16442
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
15873
16443
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
15884
16454
"compatibles</link>. Otra aplicación qu'indica los niveles de tinta de "
15885
16455
"imprentadores de Epson y dalgunos otros fabricantes ye <app>mktink</app>."
15886
16456
 
15887
 
#: C/printing-inklevel.page:40(page/p)
 
16457
#: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
15888
16458
msgid ""
15889
16459
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
15890
16460
"designed to report their ink levels."
15896
16466
msgid "Collate and reverse the print order."
15897
16467
msgstr "Clasificar y revertir la orde de impresión."
15898
16468
 
15899
 
#: C/printing-order.page:24(page/title)
 
16469
#: C/printing-order.page:23(page/title)
15900
16470
msgid "Make pages print in a different order"
15901
16471
msgstr "Imprimir les páxines nun orde distintu"
15902
16472
 
15903
 
#: C/printing-order.page:27(section/title)
 
16473
#: C/printing-order.page:26(section/title)
15904
16474
msgid "Reverse"
15905
16475
msgstr "Inversu"
15906
16476
 
15907
 
#: C/printing-order.page:28(section/p)
 
16477
#: C/printing-order.page:27(section/p)
15908
16478
msgid ""
15909
16479
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
15910
16480
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
15914
16484
"página a la fin, asina que les páxines recoyer n'orde inversu. Si ye "
15915
16485
"necesariu, pue invertir esti orde de impresión."
15916
16486
 
15917
 
#: C/printing-order.page:31(section/p)
 
16487
#: C/printing-order.page:30(section/p)
15918
16488
msgid "To reverse the order:"
15919
16489
msgstr "Pa invertir l'orde:"
15920
16490
 
15921
 
#: C/printing-order.page:34(item/p)
 
16491
#: C/printing-order.page:33(item/p)
15922
16492
msgid ""
15923
16493
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
15924
16494
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
15927
16497
"<em>Copies</em>, escueyi <gui>Invertir</gui>. La cabera páxina se imprimirá "
15928
16498
"primero, y así sucesivamente."
15929
16499
 
15930
 
#: C/printing-order.page:41(section/title)
 
16500
#: C/printing-order.page:40(section/title)
15931
16501
msgid "Collate"
15932
16502
msgstr "Oldear"
15933
16503
 
15934
 
#: C/printing-order.page:44(section/p)
 
16504
#: C/printing-order.page:43(section/p)
15935
16505
msgid ""
15936
16506
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
15937
16507
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
15945
16515
"así sucesivamente). <em>Clasificar</em> hará que cada copia salga con sus "
15946
16516
"páxines agrupadas nel orde correutu."
15947
16517
 
15948
 
#: C/printing-order.page:49(section/p)
 
16518
#: C/printing-order.page:48(section/p)
15949
16519
msgid "To Collate:"
15950
16520
msgstr "Oldear:"
15951
16521
 
15952
 
#: C/printing-order.page:52(item/p)
 
16522
#: C/printing-order.page:51(item/p)
15953
16523
msgid ""
15954
16524
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
15955
16525
"check <gui>Collate</gui>."
15957
16527
"Na pestaña <gui>General</gui> de la ventana de imprentación, baxo "
15958
16528
"<em>Copies</em> escueyi <gui>Clasificar</gui>."
15959
16529
 
15960
 
#: C/printing.page:16(info/desc)
15961
 
msgid ""
15962
 
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
15963
 
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
15964
 
"and multi-page</link>..."
15965
 
msgstr ""
15966
 
"<link xref=\"printing-setup\">Configuración local</link>, <link "
15967
 
"xref=\"printing-order\">ordenar y clasificar</link>, <link xref=\"printing-"
15968
 
"2sided\">doble cara y multipágina</link>..."
15969
 
 
15970
 
#: C/printing.page:37(info/title)
15971
 
msgctxt "link:trail"
15972
 
msgid "Setup"
15973
 
msgstr "Configuración"
15974
 
 
15975
 
#: C/printing.page:39(section/title)
15976
 
msgid "Set up a printer"
15977
 
msgstr "Configurar una imprentadora"
15978
 
 
15979
 
#: C/printing.page:44(info/title)
15980
 
msgctxt "link:trail"
15981
 
msgid "Sizes and layouts"
15982
 
msgstr "Tamañvos y disposiciones"
15983
 
 
15984
 
#: C/printing.page:46(section/title)
15985
 
msgid "Different paper sizes and layouts"
15986
 
msgstr "Distintos tamaños y disposiciones del papel"
15987
 
 
15988
 
#: C/printing.page:52(info/desc)
15989
 
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
15990
 
msgstr ""
15991
 
"Imprentadores ensin detectar, atascos de papel, impresiones que se ven mal..."
15992
 
 
15993
 
#: C/printing.page:54(section/title)
15994
 
msgid "Printer problems"
15995
 
msgstr "Problemes de impresión"
15996
 
 
15997
16530
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
15998
16531
msgid ""
15999
16532
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
16002
16535
"Cómo solucionar un atascu de papel depende de la marca y modelu de la "
16003
16536
"imprentadora que tenga."
16004
16537
 
16005
 
#: C/printing-paperjam.page:21(page/title)
 
16538
#: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
16006
16539
msgid "Clearing a paper jam"
16007
16540
msgstr "Iguar un atascu de papel"
16008
16541
 
16009
 
#: C/printing-paperjam.page:23(page/p)
 
16542
#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
16010
16543
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
16011
16544
msgstr ""
16012
16545
"Dacuando, el imprentadores alimenten de forma incorrecta les fueyes de papel "
16013
16546
"y apéxense."
16014
16547
 
16015
 
#: C/printing-paperjam.page:25(page/p)
 
16548
#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
16016
16549
msgid ""
16017
16550
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
16018
16551
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
16025
16558
"interior y depués con firmeza (pero con cuidu!) saque'l papel apexáu del "
16026
16559
"mecanismu de alimentación de la imprentadora."
16027
16560
 
16028
 
#: C/printing-paperjam.page:30(page/p)
 
16561
#: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
16029
16562
msgid ""
16030
16563
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
16031
16564
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
16041
16574
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
16042
16575
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
16043
16576
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
16044
 
#: C/printing-select.page:36(media)
 
16577
#: C/printing-select.page:35(media)
16045
16578
msgctxt "_"
16046
16579
msgid ""
16047
16580
"external ref='figures/printing-select.png' "
16054
16587
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
16055
16588
msgstr "Imprimir solo páxines específiques, o solo un rangu de páxines."
16056
16589
 
16057
 
#: C/printing-select.page:19(page/title)
 
16590
#: C/printing-select.page:18(page/title)
16058
16591
msgid "Print only certain pages"
16059
16592
msgstr "Imprimir solo ciertes páxines"
16060
16593
 
16061
 
#: C/printing-select.page:21(page/p)
 
16594
#: C/printing-select.page:20(page/p)
16062
16595
msgid "To only print certain pages from the document:"
16063
16596
msgstr "Pa imprimir solo ciertes páxines del documentu:"
16064
16597
 
16065
 
#: C/printing-select.page:26(item/p)
 
16598
#: C/printing-select.page:25(item/p)
16066
16599
msgid ""
16067
16600
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
16068
16601
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
16070
16603
"Na pestaña <gui>General</gui>, na ventana <gui>Imprentar</gui>, escueya "
16071
16604
"<gui>Páxines</gui> de la seición <gui>Rango</gui>."
16072
16605
 
16073
 
#: C/printing-select.page:28(item/p)
 
16606
#: C/printing-select.page:27(item/p)
16074
16607
msgid ""
16075
16608
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
16076
16609
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
16078
16611
"Escriba los númberos de les páxines que deseya imprimir nel cuadru de testu, "
16079
16612
"dixebraos por comes. Use un guión pa indicar un rangu de páxines."
16080
16613
 
16081
 
#: C/printing-select.page:33(note/p)
 
16614
#: C/printing-select.page:32(note/p)
16082
16615
msgid ""
16083
16616
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
16084
16617
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
16090
16623
msgid "Pick the printer that you use most often."
16091
16624
msgstr "Escoyer la imprentadora qu'usa más frecuentemente."
16092
16625
 
16093
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:28(page/title)
 
16626
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(page/title)
16094
16627
msgid "Set the default printer"
16095
16628
msgstr "Establecer la imprentadora predeterminada"
16096
16629
 
16097
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:29(page/p)
 
16630
#: C/printing-setup-default-printer.page:28(page/p)
16098
16631
msgid ""
16099
16632
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
16100
16633
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
16103
16636
"imprentadora predeterminada. Ye posible que quiera escoyer la imprentadora "
16104
16637
"que utiliza con más frecuencia."
16105
16638
 
16106
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
16107
 
msgid ""
16108
 
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
16109
 
"right of the top panel and select <gui>Printers</gui>."
 
16639
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
 
16640
#: C/printing-setup.page:64(item/p)
 
16641
msgid "Open <gui>Printers</gui>."
16110
16642
msgstr ""
16111
 
"Calque'l <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de sistema</link> na "
16112
 
"derecha del panel cimeru y escueya <gui>Imprentadores</gui>."
16113
16643
 
16114
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:37(item/p)
 
16644
#: C/printing-setup-default-printer.page:38(item/p)
16115
16645
msgid ""
16116
16646
"Right click your desired default printer from the list of available "
16117
16647
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
16119
16649
"Calque col botón derechu na imprentadora que quiera predeterminar de la "
16120
16650
"llista disponible, y pulsie <gui>Establecer como predeterminada</gui>."
16121
16651
 
16122
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:41(page/p)
 
16652
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(page/p)
16123
16653
msgid ""
16124
16654
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
16125
16655
"unless you choose a different printer for that specific print job."
16132
16662
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
16133
16663
msgstr "Configurar una imprentadora que ta conectada al so equipu."
16134
16664
 
16135
 
#: C/printing-setup.page:36(page/title)
 
16665
#: C/printing-setup.page:35(page/title)
16136
16666
msgid "Set up a local printer"
16137
16667
msgstr "Configurar una imprentadora local"
16138
16668
 
16139
 
#: C/printing-setup.page:37(page/p)
 
16669
#: C/printing-setup.page:36(page/p)
16140
16670
msgid ""
16141
16671
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
16142
16672
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
16146
16676
"cuando se conectan. La mayoría de les impresoras se conectan al equipu con "
16147
16677
"un cable USB."
16148
16678
 
16149
 
#: C/printing-setup.page:47(item/p)
 
16679
#: C/printing-setup.page:46(item/p)
16150
16680
msgid "Make sure the printer is turned on."
16151
16681
msgstr "Asegúrese que la imprentadora ta encendida."
16152
16682
 
16153
 
#: C/printing-setup.page:49(item/p)
 
16683
#: C/printing-setup.page:48(item/p)
16154
16684
msgid ""
16155
16685
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
16156
16686
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
16160
16690
"l'actividá na pantalla, cuando'l sistema busca'l controladores, y pue que se-"
16161
16691
"y pida que se autentique pa instalalos."
16162
16692
 
16163
 
#: C/printing-setup.page:53(item/p)
 
16693
#: C/printing-setup.page:52(item/p)
16164
16694
msgid ""
16165
16695
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
16166
16696
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
16167
16697
"<gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
16168
16698
msgstr ""
16169
16699
 
16170
 
#: C/printing-setup.page:59(page/p)
 
16700
#: C/printing-setup.page:58(page/p)
16171
16701
msgid ""
16172
16702
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
16173
16703
"settings."
16175
16705
"Si la so imprentadora non se estableció de manera automática, pue "
16176
16706
"añadirla en la configuración d'imprentadora."
16177
16707
 
16178
 
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
16179
 
msgid ""
16180
 
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
16181
 
"right of the menu bar and and select <gui>Printers</gui>."
16182
 
msgstr ""
16183
 
"Calque nel <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de sistema</link> asitiáu "
16184
 
"nel estremu derechu de la barra de menúes, y escueya "
16185
 
"<gui>Imprentadores</gui>."
16186
 
 
16187
 
#: C/printing-setup.page:66(item/p)
 
16708
#: C/printing-setup.page:65(item/p)
16188
16709
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
16189
16710
msgstr ""
16190
16711
"Calque <gui>Amestar</gui> y escueya la imprentadora de la ventana de "
16191
16712
"dispositivos."
16192
16713
 
16193
 
#: C/printing-setup.page:67(item/p)
 
16714
#: C/printing-setup.page:66(item/p)
16194
16715
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
16195
16716
msgstr "Calque <gui>Siguir</gui> y espere mientres busca'l controladores."
16196
16717
 
16197
 
#: C/printing-setup.page:68(item/p)
 
16718
#: C/printing-setup.page:67(item/p)
16198
16719
msgid ""
16199
16720
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
16200
16721
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
16202
16723
"Pue personalizar el nome de la imprentadora, descripción y ubicación si "
16203
16724
"quier. Cuando termine pulsie <gui>Aplicar</gui>."
16204
16725
 
16205
 
#: C/printing-setup.page:70(item/p)
 
16726
#: C/printing-setup.page:69(item/p)
16206
16727
msgid ""
16207
16728
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
16208
16729
msgstr ""
16209
16730
"Agora puede imprentar una páxina de preba, o calcar <gui>Encaboxar</gui> pa "
16210
16731
"omitir esti pasu."
16211
16732
 
16212
 
#: C/printing-setup.page:74(note/p)
 
16733
#: C/printing-setup.page:73(note/p)
16213
16734
msgid ""
16214
16735
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
16215
16736
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
16219
16740
"escueya uno. Pa usar el controlador recomendáu solamente calca siguir en "
16220
16741
"facer y modelar pantalles."
16221
16742
 
16222
 
#: C/printing-setup.page:78(page/p)
 
16743
#: C/printing-setup.page:83(page/p)
16223
16744
msgid ""
16224
16745
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
16225
16746
"default-printer\">change your default printer</link>."
16235
16756
"Si les impresiones son poco uniformes, difusas o faltan colores, compruebe "
16236
16757
"los niveles de la tinta o limpie los cabezales de imprentación."
16237
16758
 
16238
 
#: C/printing-streaks.page:22(page/title)
 
16759
#: C/printing-streaks.page:21(page/title)
16239
16760
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
16240
16761
msgstr ""
16241
16762
"¿Por qué la imprentación es poco uniforme, hai llinies o colores erróneos en "
16242
16763
"mis impresiones?"
16243
16764
 
16244
 
#: C/printing-streaks.page:30(page/p)
 
16765
#: C/printing-streaks.page:29(page/p)
16245
16766
msgid ""
16246
16767
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
16247
16768
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
16251
16772
"no deberían tener o son de calidad pobre, puede ser darréu de a un problema "
16252
16773
"cola imprentadora o falta de tinta o tóner."
16253
16774
 
16254
 
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
 
16775
#: C/printing-streaks.page:35(item/p)
16255
16776
msgid "Fading text or images"
16256
16777
msgstr "Imáxenes o testu esmorecíos"
16257
16778
 
16258
 
#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
 
16779
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
16259
16780
msgid ""
16260
16781
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
16261
16782
"a new cartridge if necessary."
16263
16784
"Pue que s'esté quedando ensin tinta o tóner. Compruebe'l nivel de la so "
16264
16785
"tinta o tóner y merque un cartuchu nuevu si ye necesariu."
16265
16786
 
16266
 
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
 
16787
#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
16267
16788
msgid "Streaks and lines"
16268
16789
msgstr "Rayes y líneas"
16269
16790
 
16270
 
#: C/printing-streaks.page:43(item/p)
 
16791
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
16271
16792
msgid ""
16272
16793
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
16273
16794
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
16274
16795
"instructions)."
16275
16796
msgstr ""
16276
16797
 
16277
 
#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
 
16798
#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
16278
16799
msgid "Wrong colors"
16279
16800
msgstr "Colores incorrectos"
16280
16801
 
16281
 
#: C/printing-streaks.page:50(item/p)
 
16802
#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
16282
16803
msgid ""
16283
16804
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
16284
16805
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
16287
16808
"Compruebe'l so suministru de tinta/tóner y merque un cartuchu nuevu si ye "
16288
16809
"necesariu."
16289
16810
 
16290
 
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
 
16811
#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
16291
16812
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
16292
16813
msgstr "Bordes escalonados o llinies que no son rectas"
16293
16814
 
16294
 
#: C/printing-streaks.page:56(item/p)
 
16815
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
16295
16816
msgid ""
16296
16817
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
16297
16818
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
16318
16839
 
16319
16840
#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
16320
16841
msgid ""
16321
 
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
16322
 
"Problem</gui>"
16323
 
msgstr ""
16324
 
"En munchos programes pue primir en <gui>Ayuda</gui> y escoyer <gui>Informar "
16325
 
"d'un problema</gui>"
16326
 
 
16327
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:24(item/p)
16328
 
msgid ""
16329
 
"For other programs, you can press "
16330
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
 
16842
"Type <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
16331
16843
"nameofprogram</input>"
16332
16844
msgstr ""
16333
 
"Con otros programes pue primir <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
16334
 
"y teclear <input>ubuntu-bug nome_del programa</input>"
16335
16845
 
16336
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(item/p)
 
16846
#: C/report-ubuntu-bug.page:25(item/p)
16337
16847
msgid ""
16338
16848
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
16339
16849
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
16341
16851
"Si tien un problema de hardware o nun sabe'l nome del programa afectáu, "
16342
16852
"teclee a cencielles <input>ubuntu-bug</input>"
16343
16853
 
16344
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:30(item/p)
 
16854
#: C/report-ubuntu-bug.page:29(item/p)
16345
16855
msgid ""
16346
16856
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
16347
 
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
16348
 
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
 
16857
"about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information "
 
16858
"if you wish. Click <gui>Send</gui> to continue."
16349
16859
msgstr ""
16350
 
"Dempués d'executar unu de les ordes anteriores, Ubuntu va arrexuntar "
16351
 
"información sobre'l fallu. Calque <gui>Conteníu del informe</gui> pa revisar "
16352
 
"la información arrexuntada si querer. Calque <gui>Unviar informe</gui> pa "
16353
 
"siguir."
16354
16860
 
16355
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:35(item/p)
 
16861
#: C/report-ubuntu-bug.page:34(item/p)
16356
16862
msgid ""
16357
16863
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
16358
16864
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
16367
16873
"actualizaciones per corréu sobre'l so estáu. Pue faelo pulsiando en "
16368
16874
"<gui>Crear una cuenta nueva</gui>."
16369
16875
 
16370
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:42(item/p)
 
16876
#: C/report-ubuntu-bug.page:41(item/p)
16371
16877
msgid ""
16372
16878
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
16373
16879
"summary field."
16375
16881
"Una vegada empecipiara sesión en Launchpad, introduza una descripción del "
16376
16882
"problema nel campu de resume («summary»)."
16377
16883
 
16378
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:45(item/p)
 
16884
#: C/report-ubuntu-bug.page:44(item/p)
16379
16885
msgid ""
16380
16886
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
16381
16887
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
16392
16898
"notificado, calca en «No, necesito notificar un nuevu fallu» (<gui>No, I "
16393
16899
"need to report a new bug</gui>)."
16394
16900
 
16395
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:51(item/p)
 
16901
#: C/report-ubuntu-bug.page:50(item/p)
16396
16902
msgid ""
16397
16903
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
16398
16904
"important that you specify three things:"
16400
16906
"Rellene'l campu de descripción con tola información que pueda. Ye importante "
16401
16907
"qu'especifique, siquier, trés cuesas:"
16402
16908
 
16403
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:54(item/p)
 
16909
#: C/report-ubuntu-bug.page:53(item/p)
16404
16910
msgid "What you expected to happen"
16405
16911
msgstr "Qué esperaba qu'asocediera"
16406
16912
 
16407
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:55(item/p)
 
16913
#: C/report-ubuntu-bug.page:54(item/p)
16408
16914
msgid "What actually happened"
16409
16915
msgstr "Qué asocedió realmente"
16410
16916
 
16411
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(item/p)
 
16917
#: C/report-ubuntu-bug.page:55(item/p)
16412
16918
msgid ""
16413
16919
"If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
16414
16920
"step 1 is \"start the program\""
16416
16922
"Si ye posible, basta con un númberu mínimu de pasos pa consiguilo, de los "
16417
16923
"que'l pasu 1 ye «empecipiar el programa»"
16418
16924
 
16419
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:59(item/p)
 
16925
#: C/report-ubuntu-bug.page:58(item/p)
16420
16926
msgid ""
16421
16927
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
16422
16928
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
16425
16931
"actualizando conforme se vaya trabajando en elli. ¡Gracias por ayudar a "
16426
16932
"mejorar Ubuntu!"
16427
16933
 
16428
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:63(note/p)
 
16934
#: C/report-ubuntu-bug.page:62(note/p)
16429
16935
msgid ""
16430
16936
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
16431
16937
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
16437
16943
"proviene de los repositorios oficiales de Ubuntu. En tal caso, no podrá usar "
16438
16944
"la ferramienta integrada de notificación de fallos de Ubuntu."
16439
16945
 
16440
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:67(page/p)
 
16946
#: C/report-ubuntu-bug.page:66(page/p)
16441
16947
msgid ""
16442
16948
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
16443
16949
"extensive <link "
16453
16959
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
16454
16960
msgstr "Tome una instantánea de lo que ta pasando na so pantalla."
16455
16961
 
16456
 
#: C/screen-shot-record.page:21(page/title)
 
16962
#: C/screen-shot-record.page:16(credit/years)
 
16963
msgid "2011"
 
16964
msgstr ""
 
16965
 
 
16966
#: C/screen-shot-record.page:27(page/title)
16457
16967
msgid "Screenshots"
16458
16968
msgstr "Captures de pantalla"
16459
16969
 
16460
 
#: C/screen-shot-record.page:23(page/p)
 
16970
#: C/screen-shot-record.page:29(page/p)
16461
16971
msgid ""
16462
16972
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
16463
16973
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
16469
16979
"daqué. Les captures de pantalla son ficheros d'imaxe normales, asina que pue "
16470
16980
"unvialos per corréu electrónicu y compartilos na web."
16471
16981
 
16472
 
#: C/screen-shot-record.page:26(section/title)
 
16982
#: C/screen-shot-record.page:32(section/title)
16473
16983
msgid "Take a screenshot"
16474
16984
msgstr "Tomar una captura de pantalla"
16475
16985
 
16476
 
#: C/screen-shot-record.page:27(section/p)
 
16986
#: C/screen-shot-record.page:33(section/p)
16477
16987
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
16478
16988
msgstr "Pa llograr una imaxe de lo qu'asocede na so pantalla:"
16479
16989
 
16480
 
#: C/screen-shot-record.page:30(item/p)
 
16990
#: C/screen-shot-record.page:35(item/p)
16481
16991
msgid "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
16482
16992
msgstr ""
16483
16993
"Vaya al <gui>tableru</gui> y abra la ferramienta <app>Prindar pantalla</app>."
16484
16994
 
16485
 
#: C/screen-shot-record.page:34(item/p)
16486
 
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
16487
 
msgstr ""
16488
 
"Na ventana qu'apaez, escueya aquello de lo que quier tomar una imaxe."
16489
 
 
16490
 
#: C/screen-shot-record.page:35(item/p)
 
16995
#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
16491
16996
msgid ""
16492
 
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
16493
 
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
16494
 
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
16495
 
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 
16997
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
 
16998
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
 
16999
"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
 
17000
"choose any effects you want."
16496
17001
msgstr ""
16497
 
"Pue tomar una imaxe de tola pantalla (<gui>Prindar tol escritoriu</gui>), "
16498
 
"solo la ventana que ta utilizando (<gui>Prindar la ventana actual</gui>) o "
16499
 
"una área específica de la pantalla que tendrá de resaltar con un rectángulu "
16500
 
"(<gui>Escoyer área que prindar</gui>)."
16501
17002
 
16502
 
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
 
17003
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
16503
17004
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
16504
17005
msgstr "Calque <gui>Prindar pantalla</gui>."
16505
17006
 
16506
 
#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
16507
 
msgid ""
16508
 
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
16509
 
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
16510
 
msgstr ""
16511
 
"Si escoyó <gui>Escoyer área que prindar</gui>, el cursor va convertir nuna "
16512
 
"cruz. Calque y arrastre la área que quier pa la captura de pantalla."
16513
 
 
16514
 
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
16515
 
msgid ""
16516
 
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
16517
 
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
16518
 
msgstr ""
16519
 
"Va Apaecer la ventana <gui>Guardar la captura</gui>. Escueya ónde guardar la "
16520
 
"captura de pantalla y pulsie <gui>Guardar</gui>."
16521
 
 
16522
 
#: C/session-formats.page:18(info/desc)
 
17007
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
 
17008
msgid ""
 
17009
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
 
17010
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
 
17011
msgstr ""
 
17012
 
 
17013
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
 
17014
msgid ""
 
17015
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
 
17016
"folder, then click <gui>Save</gui>."
 
17017
msgstr ""
 
17018
 
 
17019
#: C/session-formats.page:17(info/desc)
16523
17020
msgid ""
16524
17021
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
16525
17022
msgstr ""
16526
17023
"Escueya una rexón pa usala nel formatu de la fecha y hora, númberos, moneda "
16527
17024
"y midíes."
16528
17025
 
16529
 
#: C/session-formats.page:24(page/title)
 
17026
#: C/session-formats.page:23(page/title)
16530
17027
msgid "Change date and measurement formats"
16531
17028
msgstr "Camudar formatos de fecha y midíes"
16532
17029
 
16533
 
#: C/session-formats.page:26(page/p)
 
17030
#: C/session-formats.page:25(page/p)
16534
17031
msgid ""
16535
17032
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
16536
17033
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
16538
17035
"Pue controlar los formatos que s'usen pa les feches, hores, númberos, moneda "
16539
17036
"y midíes, por que coincidan con el costumes locales de la so rexón."
16540
17037
 
16541
 
#: C/session-formats.page:31(item/p)
 
17038
#: C/session-formats.page:30(item/p)
16542
17039
msgid ""
16543
17040
"Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> "
16544
17041
"tab."
16546
17043
"Abri <gui>Soporte de llingües</gui> y vete a la llingüeta<gui>Formatos "
16547
17044
"rexonales</gui>."
16548
17045
 
16549
 
#: C/session-formats.page:32(item/p)
 
17046
#: C/session-formats.page:31(item/p)
16550
17047
msgid ""
16551
17048
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
16552
17049
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
16556
17053
"manera predeterminada, la llista solamente amuesa aquelles rexones que usen "
16557
17054
"l'idioma establecíu na llingüeta <gui>Idioma</gui>."
16558
17055
 
16559
 
#: C/session-formats.page:35(item/p)
 
17056
#: C/session-formats.page:34(item/p)
16560
17057
msgid ""
16561
17058
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the "
16562
17059
"icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log "
16566
17063
"nuevu. Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y "
16567
17064
"escueya <gui>Zarrar sesión</gui>."
16568
17065
 
16569
 
#: C/session-formats.page:40(page/p)
 
17066
#: C/session-formats.page:39(page/p)
16570
17067
msgid ""
16571
17068
"After you've selected a region, the area below the list shows various "
16572
17069
"examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the "
16574
17071
"calendars."
16575
17072
msgstr ""
16576
17073
 
16577
 
#: C/session-formats.page:50(section/title)
 
17074
#: C/session-formats.page:49(section/title)
16578
17075
msgid "Change the system formats"
16579
17076
msgstr "Camudar los formatos del sistema"
16580
17077
 
16581
 
#: C/session-formats.page:52(section/p)
 
17078
#: C/session-formats.page:51(section/p)
16582
17079
msgid ""
16583
17080
"When you change your region for formats, you only change it for your account "
16584
17081
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
16585
17082
"formats used in places like the login screen."
16586
17083
msgstr ""
16587
17084
 
 
17085
#: C/session-formats.page:56(item/p)
 
17086
msgid "Change your formats, as described above."
 
17087
msgstr "Camude'l so idioma, como se describió enantes."
 
17088
 
16588
17089
#: C/session-formats.page:57(item/p)
16589
 
msgid "Change your formats, as described above."
16590
 
msgstr "Camude'l so idioma, como se describió enantes."
16591
 
 
16592
 
#: C/session-formats.page:58(item/p)
16593
 
#: C/session-language.page:66(item/p)
 
17090
#: C/session-language.page:69(item/p)
16594
17091
msgid "Click <gui>Apply System-Wide</gui>."
16595
17092
msgstr "Calca <gui>Aplicar a tol sistema</gui>."
16596
17093
 
16597
 
#: C/session-formats.page:59(item/p)
16598
 
#: C/session-language.page:67(item/p)
 
17094
#: C/session-formats.page:58(item/p)
 
17095
#: C/session-language.page:70(item/p)
16599
17096
msgid ""
16600
17097
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
16601
17098
"required. Enter your password, or the password for the requested "
16602
17099
"administrator account."
16603
17100
msgstr ""
16604
17101
 
16605
 
#: C/session-formats.page:64(note/p)
16606
 
#: C/session-language.page:72(note/p)
 
17102
#: C/session-formats.page:63(note/p)
 
17103
#: C/session-language.page:75(note/p)
16607
17104
msgid ""
16608
17105
"You can find more detailed guidance on languages and regional formats in "
16609
17106
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
16614
17111
msgstr ""
16615
17112
"Camudar a un idioma distintu la interfaz d'usuariu y el testu de l'ayuda."
16616
17113
 
16617
 
#: C/session-language.page:25(page/title)
 
17114
#: C/session-language.page:28(page/title)
16618
17115
msgid "Change which language you use"
16619
17116
msgstr "Camudar qué idioma usa"
16620
17117
 
16621
 
#: C/session-language.page:33(page/p)
 
17118
#: C/session-language.page:36(page/p)
16622
17119
msgid ""
16623
17120
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
16624
17121
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
16626
17123
"Pue usar el so escritoriu y aplicaciones en decenes d'idiomes, siempres y "
16627
17124
"cuando tenga instalaos nel so equipu los paquetes d'idiomes apropiaos."
16628
17125
 
16629
 
#: C/session-language.page:38(item/p)
 
17126
#: C/session-language.page:41(item/p)
16630
17127
msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
16631
17128
msgstr "Calque <gui>Soporte d'idiomes</gui>."
16632
17129
 
16633
 
#: C/session-language.page:39(item/p)
 
17130
#: C/session-language.page:42(item/p)
16634
17131
msgid ""
16635
17132
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
16636
17133
"language to the top of the list."
16638
17135
"Escueya l'idioma deseyáu na llingüeta <gui>Idioma</gui>. Arrastre l'idioma "
16639
17136
"hasta la parte cimera de la llista."
16640
17137
 
16641
 
#: C/session-language.page:40(item/p)
 
17138
#: C/session-language.page:43(item/p)
16642
17139
msgid ""
16643
17140
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
16644
17141
"the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to "
16648
17145
"ingresar de nuevu. Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra "
16649
17146
"de menúes y escueya <gui>Zarrar sesión</gui>."
16650
17147
 
16651
 
#: C/session-language.page:46(note/p)
 
17148
#: C/session-language.page:49(note/p)
16652
17149
msgid ""
16653
17150
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
16654
17151
"support your language at all."
16656
17153
"Delles traducciones pueden tar incompletes, y ye posible que delles "
16657
17154
"aplicaciones nun funcionar nel so idioma n'absolutu."
16658
17155
 
16659
 
#: C/session-language.page:50(page/p)
 
17156
#: C/session-language.page:53(page/p)
16660
17157
msgid ""
16661
17158
"There are some special folders in your home folder where applications can "
16662
17159
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
16672
17169
"standard pa el idioma escoyíu. Si va a usar el nuevu idioma too el tiempu, "
16673
17170
"tien de anovar los nomes de les carpetas."
16674
17171
 
16675
 
#: C/session-language.page:58(section/title)
 
17172
#: C/session-language.page:61(section/title)
16676
17173
msgid "Change the system language"
16677
17174
msgstr "Camudar l'idioma del sistema"
16678
17175
 
16679
 
#: C/session-language.page:60(section/p)
 
17176
#: C/session-language.page:63(section/p)
16680
17177
msgid ""
16681
17178
"When you change your language, you only change it for your account after you "
16682
17179
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
16683
17180
"in places like the login screen."
16684
17181
msgstr ""
16685
17182
 
16686
 
#: C/session-language.page:65(item/p)
 
17183
#: C/session-language.page:68(item/p)
16687
17184
msgid "Change your language, as described above."
16688
17185
msgstr "Camude'l so idioma, como se describió enantes."
16689
17186
 
16690
 
#: C/session-screenlocks.page:11(info/desc)
 
17187
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
16691
17188
msgid ""
16692
17189
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
16693
17190
"Lock</gui> settings."
16695
17192
"Camudar el tiempu d'espera antes de bloquiar la pantalla na configuración "
16696
17193
"<gui>Rellumu y bloquéu</gui>."
16697
17194
 
16698
 
#: C/session-screenlocks.page:21(page/title)
 
17195
#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
16699
17196
msgid "The screen locks itself too quickly"
16700
17197
msgstr "La pantalla blóquiase demasiáu rápidu"
16701
17198
 
16702
 
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
 
17199
#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
16703
17200
msgid ""
16704
17201
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
16705
17202
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
16713
17210
"trabayu si dexa'l so equipu ensin atender), pero pue ser cafiante si la "
16714
17211
"pantalla blóquiase demasiáu rápidu."
16715
17212
 
16716
 
#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
 
17213
#: C/session-screenlocks.page:28(page/p)
16717
17214
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
16718
17215
msgstr ""
16719
17216
"Pa establecer un períodu d'espera más llargu primero que la pantalla "
16720
17217
"blóquiese:"
16721
17218
 
16722
 
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
 
17219
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
16723
17220
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
16724
17221
msgstr "Calque <gui>Rellumu y bloquéu</gui>."
16725
17222
 
16726
 
#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
 
17223
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
16727
17224
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
16728
17225
msgstr ""
16729
17226
"Camude'l valor na llista desplegable <gui>Bloquiar la pantalla después "
16730
17227
"de</gui>."
16731
17228
 
16732
 
#: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
 
17229
#: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
16733
17230
msgid ""
16734
17231
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
16735
17232
"<gui>Lock</gui> off."
16737
17234
"Si nun quier que la pantalla blóquiese automáticamente nunca, desactive "
16738
17235
"<gui>Bloquiar</gui>."
16739
17236
 
16740
 
#: C/sharing-desktop.page:15(info/desc)
 
17237
#: C/sharing.page:8(info/desc)
 
17238
msgid ""
 
17239
"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
 
17240
"remote-login\">remote login</link>"
 
17241
msgstr ""
 
17242
 
 
17243
#: C/sharing.page:21(page/title)
 
17244
msgid "Sharing"
 
17245
msgstr "Uso compartíu"
 
17246
 
 
17247
#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
16741
17248
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
16742
17249
msgstr ""
16743
17250
"Pue dexar qu'otros usuarios vean el so escritoriu y interactúen con él por "
16744
17251
"aciu VNC."
16745
17252
 
16746
 
#: C/sharing-desktop.page:19(page/title)
 
17253
#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
16747
17254
msgid "Share your desktop"
16748
17255
msgstr "Compartir el so escritoriu"
16749
17256
 
16750
 
#: C/sharing-desktop.page:21(page/p)
 
17257
#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
16751
17258
msgid ""
16752
17259
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
16753
17260
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
16758
17265
"compartíu del escritoriu</app> por qu'otros puedan aportar al so escritoriu "
16759
17266
"y definir les preferencies de seguridá."
16760
17267
 
16761
 
#: C/sharing-desktop.page:27(item/p)
 
17268
#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
16762
17269
msgid "In the <gui>dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
16763
17270
msgstr ""
16764
17271
 
16765
 
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
 
17272
#: C/sharing-desktop.page:29(item/p)
16766
17273
msgid ""
16767
17274
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
16768
17275
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
16772
17279
"ver el so escritoriu</gui>. Esto significa qu'otres persones van poder "
16773
17280
"tratar de conectase al so equipu y ver lo qu'hai na so pantalla."
16774
17281
 
16775
 
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
 
17282
#: C/sharing-desktop.page:35(item/p)
16776
17283
msgid ""
16777
17284
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
16778
17285
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
16784
17291
"mover el so mur, executar aplicaciones y ver ficheros nel so equipu, "
16785
17292
"dependiendo de la configuración de seguridá que tea usando."
16786
17293
 
16787
 
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
 
17294
#: C/sharing-desktop.page:46(section/p)
16788
17295
msgid ""
16789
17296
"It is important that you consider the full extent of what each security "
16790
17297
"option means before changing it."
16792
17299
"Ye importante que considere les consecuencies qu'implica cada opción de "
16793
17300
"seguridad antes de camudala."
16794
17301
 
16795
 
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
 
17302
#: C/sharing-desktop.page:50(item/title)
16796
17303
msgid "Confirm access to your machine"
16797
17304
msgstr "Confirmar accesu a la so máquina"
16798
17305
 
16799
 
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
 
17306
#: C/sharing-desktop.page:51(item/p)
16800
17307
msgid ""
16801
17308
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
16802
17309
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
16808
17315
"esta opción, nun se-y va preguntar si deseya dexar que daquién se conecte al "
16809
17316
"so equipu."
16810
17317
 
16811
 
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
 
17318
#: C/sharing-desktop.page:56(note/p)
16812
17319
msgid "This option is enabled by default."
16813
17320
msgstr "Esta opción ta activada por defectu."
16814
17321
 
16815
 
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
 
17322
#: C/sharing-desktop.page:60(item/title)
16816
17323
msgid "Enable password"
16817
17324
msgstr "Activar contraseña"
16818
17325
 
16819
 
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
 
17326
#: C/sharing-desktop.page:61(item/p)
16820
17327
msgid ""
16821
17328
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
16822
17329
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
16827
17334
"contraseña</gui>. Si nun usa esta opción, cualesquier pue intentar ver el so "
16828
17335
"escritoriu."
16829
17336
 
16830
 
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
 
17337
#: C/sharing-desktop.page:65(note/p)
16831
17338
msgid ""
16832
17339
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
16833
17340
"secure password."
16835
17342
"Esta opción ta evacuada por defectu, pero tendría d'habilitala y definir una "
16836
17343
"contraseña segura."
16837
17344
 
16838
 
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
 
17345
#: C/sharing-desktop.page:70(item/title)
16839
17346
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
16840
17347
msgstr "Dexar l'accesu al so escritoriu al traviés d'Internet"
16841
17348
 
16842
 
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
 
17349
#: C/sharing-desktop.page:71(item/p)
16843
17350
msgid ""
16844
17351
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
16845
17352
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
16853
17360
"automáticamente el rúter UPnP pa abrir y unviar los puertos</gui>. Otra "
16854
17361
"posibilidad consiste en configurar manualmente el rúter."
16855
17362
 
16856
 
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
 
17363
#: C/sharing-desktop.page:77(note/p)
16857
17364
msgid "This option is disabled by default."
16858
17365
msgstr "Esta opción ta evacuada por defectu."
16859
17366
 
16860
 
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
 
17367
#: C/sharing-desktop.page:84(section/title)
16861
17368
msgid "Show notification area icon"
16862
17369
msgstr "Amosar iconu na área de notificaciones"
16863
17370
 
16864
 
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
 
17371
#: C/sharing-desktop.page:85(section/p)
16865
17372
msgid ""
16866
17373
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
16867
17374
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
16871
17378
"d'habilitar esta opción. Si escueye <gui>Siempres</gui>, esti iconu va tar "
16872
17379
"visible indpendientemente de si daquién ta viendo'l so escritoriu o non."
16873
17380
 
16874
 
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
 
17381
#: C/sharing-desktop.page:89(note/p)
16875
17382
msgid ""
16876
17383
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
16877
17384
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
16879
17386
"Si esta opción ta evacuada, daquién va poder conectar al so escritoriu ensin "
16880
17387
"la so conocencia, dependiendo de la configuración de seguridá."
16881
17388
 
16882
 
#: C/sharing.page:8(info/desc)
16883
 
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
16884
 
msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Uso compartíu del escritoriu</link>"
16885
 
 
16886
 
#: C/sharing.page:21(page/title)
16887
 
msgid "Sharing"
16888
 
msgstr "Uso compartíu"
 
17389
#: C/sharing-remote-login.page:13(info/desc)
 
17390
msgid "Log in to your remote desktops from the login screen."
 
17391
msgstr ""
 
17392
 
 
17393
#: C/sharing-remote-login.page:17(page/title)
 
17394
msgid "What is remote login?"
 
17395
msgstr ""
 
17396
 
 
17397
#: C/sharing-remote-login.page:19(page/p)
 
17398
msgid ""
 
17399
"You can use Ubuntu as a remote desktop client straight from the login screen "
 
17400
"using Ubuntu's <link xref=\"shell-guest-session\">guest session</link> "
 
17401
"feature. This means you don't need a local account on the client computer. "
 
17402
"The Remote Desktop Protocol is the only supported protocol so far."
 
17403
msgstr ""
 
17404
 
 
17405
#: C/sharing-remote-login.page:25(page/p)
 
17406
msgid ""
 
17407
"The system is designed so that <app>Ubuntu One</app> securely stores your "
 
17408
"login information so that instead of needing to remember your credentials "
 
17409
"for multiple remote computers, you can just enter your Ubuntu One email and "
 
17410
"password to log in."
 
17411
msgstr ""
 
17412
 
 
17413
#: C/sharing-remote-login.page:29(note/p)
 
17414
msgid ""
 
17415
"Ubuntu also includes the <app>Remmina</app> remote desktop client if you'd "
 
17416
"prefer to connect to remote computers while logged in as a regular user."
 
17417
msgstr ""
 
17418
 
 
17419
#: C/sharing-remote-login.page:33(section/title)
 
17420
msgid "Turn off remote login"
 
17421
msgstr ""
 
17422
 
 
17423
#: C/sharing-remote-login.page:35(section/p)
 
17424
msgid ""
 
17425
"If you don't want to use remote login from the login screen, you can easily "
 
17426
"remove the remote login service."
 
17427
msgstr ""
 
17428
 
 
17429
#: C/sharing-remote-login.page:40(item/p)
 
17430
msgid ""
 
17431
"Click <link href=\"apt:remote-login-service\">this link</link> to open the "
 
17432
"Software Center."
 
17433
msgstr ""
16889
17434
 
16890
17435
#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
16891
17436
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
16893
17438
"Amestar, mover o quitar iconos de programes usaos frecuentemente nel "
16894
17439
"llanzador."
16895
17440
 
16896
 
#: C/shell-apps-favorites.page:25(page/title)
 
17441
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/title)
16897
17442
msgid "Change which applications show in the launcher"
16898
17443
msgstr "Camudar les aplicaciones amosaes nel llanzador"
16899
17444
 
16900
 
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/p)
 
17445
#: C/shell-apps-favorites.page:29(page/p)
16901
17446
msgid ""
16902
17447
"To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-"
16903
17448
"intro\">launcher</link> for easy access:"
16904
17449
msgstr ""
16905
17450
 
16906
 
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
 
17451
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
16907
17452
msgid ""
16908
17453
"Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-"
16909
17454
"intro\">dash</link> onto the launcher."
16910
17455
msgstr ""
16911
17456
 
16912
 
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
 
17457
#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
16913
17458
msgid ""
16914
17459
"Alternatively, when an application is running, right click on the "
16915
17460
"application icon and select <gui>Lock to Launcher</gui>."
16916
17461
msgstr ""
16917
17462
 
16918
 
#: C/shell-apps-favorites.page:35(page/p)
 
17463
#: C/shell-apps-favorites.page:37(page/p)
16919
17464
msgid ""
16920
17465
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
16921
17466
"launcher, and then back onto it in the desired location."
16923
17468
"L'orde de los iconos nel llanzador pue camudase abasnando un iconu fuera del "
16924
17469
"llanzador y dempués asitiándolo de nuevu na posición deseyada."
16925
17470
 
16926
 
#: C/shell-apps-favorites.page:37(page/p)
 
17471
#: C/shell-apps-favorites.page:39(page/p)
16927
17472
msgid ""
16928
17473
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
16929
17474
"application icon and select <gui>Unlock from Launcher</gui>."
16937
17482
"Aprienda cómo salir de la so cuenta d'usuariu, cerrando la sesión, "
16938
17483
"camudando d'usuariu, etc."
16939
17484
 
16940
 
#: C/shell-exit.page:26(page/title)
 
17485
#: C/shell-exit.page:29(page/title)
16941
17486
msgid "Log out, power off, switch users"
16942
17487
msgstr "Zarrar la sesión, apagar o camudar d'usuariu"
16943
17488
 
16944
 
#: C/shell-exit.page:34(page/p)
 
17489
#: C/shell-exit.page:37(page/p)
16945
17490
msgid ""
16946
17491
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
16947
17492
"(to save power), or leave it powered on and log out."
16949
17494
"Cuando termine d'utilizar el so equipu, pue apagalo, suspendelo (pa aforrar "
16950
17495
"enerxía), o dexalo encendíu y zarrar la so sesión."
16951
17496
 
16952
 
#: C/shell-exit.page:38(section/title)
 
17497
#: C/shell-exit.page:41(section/title)
16953
17498
msgid "Log out or switch users"
16954
17499
msgstr "Zarrar la sesión o camudar d'usuariu"
16955
17500
 
16956
 
#: C/shell-exit.page:39(section/p)
 
17501
#: C/shell-exit.page:42(section/p)
16957
17502
msgid ""
16958
17503
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
16959
17504
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
16965
17510
"toles aplicaciones van siguir funcionando, y tou va tar onde lo dexó cuando "
16966
17511
"se conecte de nuevu."
16967
17512
 
16968
 
#: C/shell-exit.page:43(section/p)
 
17513
#: C/shell-exit.page:46(section/p)
16969
17514
msgid ""
16970
17515
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
16971
17516
"intro\">system menu</link> at the very right of the menu bar and select the "
16975
17520
"intro\">menú de sistema</link> asitiáu nel estremu derechu de la barra de "
16976
17521
"menúes, y escueya la opción apropiada."
16977
17522
 
16978
 
#: C/shell-exit.page:51(section/title)
 
17523
#: C/shell-exit.page:54(section/title)
16979
17524
msgid "Lock the screen"
16980
17525
msgstr "Bloquiar la pantalla"
16981
17526
 
16982
 
#: C/shell-exit.page:52(section/p)
 
17527
#: C/shell-exit.page:55(section/p)
16983
17528
msgid ""
16984
17529
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
16985
17530
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
16993
17538
"contraseña pa siguir la so sesión. Si nun bloquia la so pantalla, l'equipu "
16994
17539
"bloquiar automáticamente una vegada trescurríu un tiempu determináu."
16995
17540
 
16996
 
#: C/shell-exit.page:58(section/p)
 
17541
#: C/shell-exit.page:61(section/p)
16997
17542
msgid ""
16998
17543
"To lock your screen, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and "
16999
17544
"select <gui>Lock Screen</gui>."
17001
17546
"Pa bloquiar la so pantalla, pulsie nel <gui>menú de sistema</gui> na barra "
17002
17547
"de menúes y escueya <gui>Bloquiar la pantalla</gui>."
17003
17548
 
17004
 
#: C/shell-exit.page:61(section/p)
 
17549
#: C/shell-exit.page:64(section/p)
17005
17550
msgid ""
17006
17551
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
17007
17552
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
17011
17556
"propias cuentas pulsando <gui>Camudar de usuariu</gui> na pantalla de "
17012
17557
"contraseña. Podrá volver a su escritoriu cuando hayan fináu."
17013
17558
 
17014
 
#: C/shell-exit.page:70(section/title)
 
17559
#: C/shell-exit.page:73(section/title)
17015
17560
msgid "Suspend"
17016
17561
msgstr "Suspender"
17017
17562
 
17018
 
#: C/shell-exit.page:72(section/p)
 
17563
#: C/shell-exit.page:75(section/p)
17019
17564
msgid ""
17020
17565
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
17021
17566
"laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. "
17024
17569
"suspend."
17025
17570
msgstr ""
17026
17571
 
17027
 
#: C/shell-exit.page:78(section/p)
 
17572
#: C/shell-exit.page:81(section/p)
17028
17573
msgid ""
17029
17574
"To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the "
17030
17575
"menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
17032
17577
"Pa suspender el so equipu manualmente, pulsie nel <gui>menú del "
17033
17578
"sistema</gui> na barra de menú y escueya <gui>Suspender</gui>."
17034
17579
 
17035
 
#: C/shell-exit.page:83(section/title)
 
17580
#: C/shell-exit.page:86(section/title)
17036
17581
msgid "Power off or restart"
17037
17582
msgstr "Apagar o reiniciar"
17038
17583
 
17039
 
#: C/shell-exit.page:85(section/p)
 
17584
#: C/shell-exit.page:88(section/p)
17040
17585
msgid ""
17041
17586
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
17042
17587
"the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
17044
17589
"Si quier apagar l'equipu por completu, o faer un reinicio completu, pulsie "
17045
17590
"nel <gui>menú del sistema</gui> y escueya <gui>Apagar</gui>."
17046
17591
 
17047
 
#: C/shell-exit.page:89(section/p)
 
17592
#: C/shell-exit.page:92(section/p)
17048
17593
msgid ""
17049
17594
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
17050
17595
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
17075
17620
"Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
17076
17621
"your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
17077
17622
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
17078
 
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
17079
 
msgstr ""
17080
 
"De xemes en cuando, un amigu, familiar o compañeru de trabayu pue pidi-y "
17081
 
"emprestáu'l so equipu. La carauterística <app>Sesión d'invitáu</app> de "
17082
 
"Ubuntu apúrre-y una forma fayadiza, con un altu nivel de seguridá, de "
17083
 
"emprestar el so equipu a otra persona. Esta opción ta disponible pa "
17084
 
"cualquier usuariu normal cuando empecipió una sesión."
17085
 
 
17086
 
#: C/shell-guest-session.page:28(section/p)
17087
 
msgid ""
17088
 
"To launch a guest session, click your name in the <gui>menu bar</gui> and "
17089
 
"select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own "
17090
 
"session and start the guest session. A guest cannot view the home folders of "
17091
 
"other users, and by default any saved data or changed settings will be "
17092
 
"removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh "
17093
 
"environment, unaffected by what previous guests did."
17094
 
msgstr ""
17095
 
"Pa entamar una sesión de invitado, fae clic en su nome na <gui>barra de "
17096
 
"menús</gui> y escueyi <gui>Sesión de invitado</gui>. De esta manera, se "
17097
 
"bloqueará la pantalla de su propia sesión y se iniciará la sesión de "
17098
 
"invitáu. Un invitáu no puede ver les carpeta home de los demás usuarios y "
17099
 
"por defeutu cualesquier datu guardáu o configuración modificada se "
17100
 
"ddesaniciará/restablecerá al zarrar sesión. Es decir, cada sesión comienza "
17101
 
"con un entorno nuevu, al que no le habrá afectáu lo que hayan hecho los "
17102
 
"invitados anteriores."
 
17623
"someone else. A guest session can be launched either from the login screen "
 
17624
"or from within a regular session. If you are currently logged in, click the "
 
17625
"icon at the far right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Guest "
 
17626
"Session</gui>. This will lock the screen for your own session and start the "
 
17627
"guest session."
 
17628
msgstr ""
 
17629
 
 
17630
#: C/shell-guest-session.page:30(section/p)
 
17631
msgid ""
 
17632
"A guest cannot view the home folders of other users, and by default any "
 
17633
"saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means "
 
17634
"that each session starts with a fresh environment, unaffected by what "
 
17635
"previous guests did."
 
17636
msgstr ""
 
17637
 
 
17638
#: C/shell-guest-session.page:37(section/title)
 
17639
msgid "Customization"
 
17640
msgstr "Personalización"
 
17641
 
 
17642
#: C/shell-guest-session.page:39(section/p)
 
17643
msgid ""
 
17644
"The <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CustomizeGuestSession\"> "
 
17645
"Customize Guest Session</link> online tutorial explains how to customize the "
 
17646
"appearance and behavior."
 
17647
msgstr ""
17103
17648
 
17104
17649
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
17105
17650
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
17106
17651
msgstr "Muévase pol escritoriu usando'l tecláu."
17107
17652
 
17108
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
 
17653
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(page/title)
17109
17654
msgid "Useful keyboard shortcuts"
17110
17655
msgstr "Atayos de tecláu útiles"
17111
17656
 
17112
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
 
17657
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:23(page/p)
17113
17658
msgid ""
17114
17659
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
17115
17660
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
17117
17662
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
17118
17663
msgstr ""
17119
17664
 
17120
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
 
17665
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(table/title)
17121
17666
msgid "Getting around the desktop"
17122
17667
msgstr "Cómo movese nel escritoriu"
17123
17668
 
17124
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
 
17669
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
17125
17670
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
17126
17671
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
17127
17672
 
17128
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
 
17673
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
17129
17674
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
17130
17675
msgstr "Ventana d'ordes emerxente (pa executar ordes rápido)"
17131
17676
 
17132
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
 
17677
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
17133
17678
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
17134
17679
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
17135
17680
 
17136
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 
17681
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
17137
17682
msgid ""
17138
17683
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
17139
17684
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
17141
17686
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Camudo rápido ente ventanes.</link> "
17142
17687
"Caltenga pulsiada <key>Mayús</key> pa tener un orde inversu."
17143
17688
 
17144
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 
17689
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
17145
17690
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
17146
17691
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
17147
17692
 
17148
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
 
17693
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
17149
17694
msgid ""
17150
17695
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
17151
17696
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
17152
17697
msgstr ""
17153
17698
 
17154
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 
17699
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
17155
17700
msgid ""
17156
17701
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
17157
17702
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
17158
17703
"<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
17159
17704
msgstr ""
17160
17705
 
17161
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
 
17706
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
17162
17707
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
17163
17708
msgstr ""
17164
17709
 
17165
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
 
17710
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
17166
17711
msgid ""
17167
17712
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
17168
17713
"workspaces\">workspaces</link>."
17170
17715
"Activar el cambiador d'espacios de trabayu. Amuesa una panorámica de toos "
17171
17716
"los <link xref=\"shell-workspaces\">espacios de trabayu</link>."
17172
17717
 
17173
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
 
17718
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
17174
17719
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
17175
17720
msgstr ""
17176
17721
 
17177
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
17178
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
 
17722
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
17179
17723
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
17180
17724
msgstr ""
17181
17725
"Activa la manera «Expo». Amuesa toles ventanes del espaciu de trabayu actual."
17182
17726
 
17183
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
17184
 
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
17185
 
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
17186
 
 
17187
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
 
17727
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
17188
17728
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
17189
17729
msgstr ""
17190
17730
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tecles de flecha</key></keyseq>"
17191
17731
 
17192
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
 
17732
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
17193
17733
msgid ""
17194
17734
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
17195
17735
msgstr ""
17196
17736
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Camudar ente árees de trabayu.</link>"
17197
17737
 
17198
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
 
17738
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
17199
17739
msgid ""
17200
17740
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Arrow "
17201
17741
"keys</key></keyseq>"
17203
17743
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Tecles de "
17204
17744
"flecha</key></keyseq>"
17205
17745
 
17206
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
 
17746
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
17207
17747
msgid ""
17208
17748
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
17209
17749
"different workspace.</link>"
17211
17751
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mueve la ventana actual a otru "
17212
17752
"espaciu de trabayu.</link>"
17213
17753
 
17214
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
 
17754
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
17215
17755
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
17216
17756
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"
17217
17757
 
17218
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
 
17758
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
17219
17759
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
17220
17760
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Cierre sesión.</link>"
17221
17761
 
17222
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
 
17762
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
17223
17763
msgid ""
17224
17764
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
17225
17765
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
17226
17766
msgstr ""
17227
17767
 
17228
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
17768
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
17229
17769
msgid ""
17230
17770
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
17231
17771
"windows."
17233
17773
"Despinta toles ventanes y amuesa l'escritoriu. Calque de nuevu les tecles pa "
17234
17774
"restaurar les sos ventanes."
17235
17775
 
17236
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
 
17776
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
17237
17777
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
17238
17778
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
17239
17779
 
17240
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
 
17780
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
17241
17781
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
17242
17782
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquiar la pantalla.</link>"
17243
17783
 
17244
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
 
17784
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(table/title)
17245
17785
msgid "Common editing shortcuts"
17246
17786
msgstr "Combinaciones de tecles de edición más comunes"
17247
17787
 
17248
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
 
17788
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
17249
17789
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
17250
17790
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
17251
17791
 
17252
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
 
17792
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
17253
17793
msgid "Select all text or items in a list."
17254
17794
msgstr "Escoyer tol testu o tolos elementos nuna llista."
17255
17795
 
17256
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
17796
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
17257
17797
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
17258
17798
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
17259
17799
 
17260
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
 
17800
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
17261
17801
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
17262
17802
msgstr ""
17263
17803
"Cortar (quitar) el testu o los elementos seleicionaos y colocarlo nel "
17264
17804
"escritoriu."
17265
17805
 
17266
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
 
17806
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
17267
17807
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
17268
17808
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
17269
17809
 
17270
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
 
17810
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
17271
17811
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
17272
17812
msgstr "Copiar el testu o los elementos escoyíos al portapapeles."
17273
17813
 
17274
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 
17814
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
17275
17815
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
17276
17816
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
17277
17817
 
17278
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
 
17818
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
17279
17819
msgid "Paste the contents of the clipboard."
17280
17820
msgstr "Pega el conteníu del portapapeles."
17281
17821
 
17282
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 
17822
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
17283
17823
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
17284
17824
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
17285
17825
 
17286
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
 
17826
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
17287
17827
msgid "Undo the last action."
17288
17828
msgstr "Desfai la óltima acción."
17289
17829
 
17290
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
 
17830
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(table/title)
17291
17831
msgid "Capturing from the screen"
17292
17832
msgstr "Prindar la pantalla"
17293
17833
 
17294
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 
17834
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
17295
17835
msgid "<key>Print Screen</key>"
17296
17836
msgstr "<key>Imprimir pantalla</key>"
17297
17837
 
17298
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 
17838
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(td/p)
17299
17839
msgid ""
17300
17840
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
17301
17841
msgstr ""
17302
17842
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura de "
17303
17843
"pantalla.</link>"
17304
17844
 
17305
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
17845
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
17306
17846
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
17307
17847
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imprimir pantalla</key></keyseq>"
17308
17848
 
17309
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
 
17849
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
17310
17850
msgid ""
17311
17851
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
17312
17852
"window.</link>"
17314
17854
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura d'una "
17315
17855
"ventana.</link>"
17316
17856
 
17317
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
17857
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
17318
17858
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
17319
17859
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Impr Pant</key></keyseq>"
17320
17860
 
17321
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
 
17861
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
17322
17862
msgid ""
17323
17863
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
17324
17864
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
17364
17904
"Faiga doble pulsación o arrastre la barra de títulu pa maximizar o restaurar "
17365
17905
"una ventana."
17366
17906
 
17367
 
#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
 
17907
#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
17368
17908
msgid "Maximize and unmaximize a window"
17369
17909
msgstr "Maximizar y desmaximizar una ventana"
17370
17910
 
17371
 
#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
 
17911
#: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
17372
17912
msgid ""
17373
17913
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
17374
17914
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
17377
17917
"for details."
17378
17918
msgstr ""
17379
17919
 
17380
 
#: C/shell-windows-maximize.page:31(page/p)
 
17920
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
17381
17921
msgid ""
17382
17922
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
17383
17923
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
17385
17925
"key\">Super</link></key> and press <key>↑</key>."
17386
17926
msgstr ""
17387
17927
 
17388
 
#: C/shell-windows-maximize.page:36(page/p)
 
17928
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
17389
17929
msgid ""
17390
17930
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
17391
17931
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
17394
17934
"<key>↓</key></keyseq>."
17395
17935
msgstr ""
17396
17936
 
17397
 
#: C/shell-windows-maximize.page:42(note/p)
 
17937
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
17398
17938
#: C/shell-windows-tiled.page:40(note/p)
17399
17939
msgid ""
17400
17940
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
17406
17946
msgid "Move and organize your windows."
17407
17947
msgstr "Mover y entamar les sos ventanes."
17408
17948
 
17409
 
#: C/shell-windows.page:22(page/title)
 
17949
#: C/shell-windows.page:21(page/title)
17410
17950
msgid "Windows and workspaces"
17411
17951
msgstr "Ventanes y árees de trabayu"
17412
17952
 
17413
 
#: C/shell-windows.page:24(page/p)
 
17953
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
17414
17954
msgid ""
17415
17955
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
17416
17956
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
17420
17960
"ejecución. Usando'l <gui>Tableru</gui> y el <gui>Llanzador</gui>, pue "
17421
17961
"llanzar aplicaciones nueves y controlar qué ventana está activa."
17422
17962
 
17423
 
#: C/shell-windows.page:26(page/p)
 
17963
#: C/shell-windows.page:25(page/p)
17424
17964
msgid ""
17425
17965
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
17426
17966
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
17431
17971
"que s'amuesen a continuación p'aprender meyor cómo usar estes "
17432
17972
"características."
17433
17973
 
17434
 
#: C/shell-windows.page:50(info/title)
 
17974
#: C/shell-windows.page:49(info/title)
17435
17975
msgctxt "link:trail"
17436
17976
msgid "Windows"
17437
17977
msgstr "Ventanes"
17438
17978
 
17439
 
#: C/shell-windows.page:52(section/title)
 
17979
#: C/shell-windows.page:51(section/title)
17440
17980
msgid "Working with windows"
17441
17981
msgstr "Trabayar con ventanes"
17442
17982
 
17443
 
#: C/shell-windows.page:57(info/title)
 
17983
#: C/shell-windows.page:56(info/title)
17444
17984
msgctxt "link:trail"
17445
17985
msgid "Workspaces"
17446
17986
msgstr "Árees de trabayu"
17447
17987
 
17448
 
#: C/shell-windows.page:59(section/title)
 
17988
#: C/shell-windows.page:58(section/title)
17449
17989
msgid "Working with workspaces"
17450
17990
msgstr "Trabayar con árees de trabayu:"
17451
17991
 
17452
 
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
 
17992
#: C/shell-windows-states.page:10(info/desc)
17453
17993
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
17454
17994
msgstr "Restaurar, redimensionar, entamar y despintar."
17455
17995
 
17456
 
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
 
17996
#: C/shell-windows-states.page:23(page/title)
17457
17997
msgid "Window operations"
17458
17998
msgstr "Operaciones con ventanes"
17459
17999
 
17460
 
#: C/shell-windows-states.page:29(page/p)
 
18000
#: C/shell-windows-states.page:25(page/p)
17461
18001
msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
17462
18002
msgstr ""
17463
18003
 
17464
 
#: C/shell-windows-states.page:37(section/title)
 
18004
#: C/shell-windows-states.page:29(section/title)
17465
18005
msgid "Minimize, restore and close"
17466
18006
msgstr "Minimizar, restaurar y zarrar"
17467
18007
 
17468
 
#: C/shell-windows-states.page:39(section/p)
 
18008
#: C/shell-windows-states.page:31(section/p)
17469
18009
msgid "To minimize or hide a window:"
17470
18010
msgstr "Pa embrivir o despintar una ventana:"
17471
18011
 
17472
 
#: C/shell-windows-states.page:42(item/p)
 
18012
#: C/shell-windows-states.page:34(item/p)
17473
18013
msgid ""
17474
18014
"Click the <gui>-</gui> in the top left hand corner of the application's "
17475
18015
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
17477
18017
"the minimize button will appear at the top of the application window."
17478
18018
msgstr ""
17479
18019
 
17480
 
#: C/shell-windows-states.page:47(item/p)
 
18020
#: C/shell-windows-states.page:39(item/p)
17481
18021
msgid ""
17482
18022
"Or press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
17483
18023
"window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
17484
18024
"launcher."
17485
18025
msgstr ""
17486
18026
 
17487
 
#: C/shell-windows-states.page:53(section/p)
 
18027
#: C/shell-windows-states.page:45(section/p)
17488
18028
msgid "To restore the window:"
17489
18029
msgstr "Pa restaurar la ventana:"
17490
18030
 
17491
 
#: C/shell-windows-states.page:56(item/p)
 
18031
#: C/shell-windows-states.page:48(item/p)
17492
18032
msgid ""
17493
18033
"Click on it in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or "
17494
18034
"retrieve it from the window switcher by pressing "
17495
18035
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
17496
18036
msgstr ""
17497
18037
 
17498
 
#: C/shell-windows-states.page:62(section/p)
 
18038
#: C/shell-windows-states.page:54(section/p)
17499
18039
msgid "To close the window:"
17500
18040
msgstr "Pa zarrar la ventana:"
17501
18041
 
17502
 
#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
 
18042
#: C/shell-windows-states.page:57(item/p)
17503
18043
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
17504
18044
msgstr ""
17505
18045
"Faiga clic na <gui>x</gui> asitiada na esquina cimera esquierda de la "
17506
18046
"ventana o"
17507
18047
 
17508
 
#: C/shell-windows-states.page:68(item/p)
 
18048
#: C/shell-windows-states.page:60(item/p)
17509
18049
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
17510
18050
msgstr "Calque <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, o"
17511
18051
 
17512
 
#: C/shell-windows-states.page:71(item/p)
 
18052
#: C/shell-windows-states.page:63(item/p)
17513
18053
msgid ""
17514
18054
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
17515
18055
"menu. Then press <key>c</key>."
17517
18057
"Calque <keyseq><key>Alt</key><key>Espaciu</key></keyseq> p'amosar el menú "
17518
18058
"de la ventana. Entós pulsie <key>c</key>."
17519
18059
 
17520
 
#: C/shell-windows-states.page:79(section/title)
 
18060
#: C/shell-windows-states.page:71(section/title)
17521
18061
msgid "Resize"
17522
18062
msgstr "Redimensionar"
17523
18063
 
17524
 
#: C/shell-windows-states.page:82(note/p)
 
18064
#: C/shell-windows-states.page:74(note/p)
17525
18065
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
17526
18066
msgstr ""
17527
18067
"Non pue camudase el tamañu d'una ventana si esta ta <em>maximizada</em>."
17528
18068
 
17529
 
#: C/shell-windows-states.page:84(section/p)
 
18069
#: C/shell-windows-states.page:76(section/p)
17530
18070
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
17531
18071
msgstr "Pa camudar el tamañu d'una ventana horizontal  o verticalmente:"
17532
18072
 
17533
 
#: C/shell-windows-states.page:87(item/p)
 
18073
#: C/shell-windows-states.page:79(item/p)
17534
18074
msgid ""
17535
18075
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
17536
18076
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
17539
18079
"camude a un punteru d'esquina». Calque y arrastre pa camudar el tamañu de la "
17540
18080
"ventana en cualquier dirección."
17541
18081
 
17542
 
#: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
 
18082
#: C/shell-windows-states.page:83(section/p)
17543
18083
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
17544
18084
msgstr "Pa redimensionar solo na dirección horizontal:"
17545
18085
 
17546
 
#: C/shell-windows-states.page:94(item/p)
 
18086
#: C/shell-windows-states.page:86(item/p)
17547
18087
msgid ""
17548
18088
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
17549
18089
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
17552
18092
"camude a un punteru d'esquina». Calque y arrastre pa camudar el tamañu de la "
17553
18093
"ventana en cualquier dirección."
17554
18094
 
17555
 
#: C/shell-windows-states.page:98(section/p)
 
18095
#: C/shell-windows-states.page:90(section/p)
17556
18096
msgid "To resize only in the vertical direction:"
17557
18097
msgstr "Pa redimensionar solo na dirección vertical:"
17558
18098
 
17559
 
#: C/shell-windows-states.page:101(item/p)
 
18099
#: C/shell-windows-states.page:93(item/p)
17560
18100
msgid ""
17561
18101
"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
17562
18102
"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
17566
18106
"camude a un punteru cimeru» o «punteru inferior» respectivamente. Calque y "
17567
18107
"arrastre pa camudar el tamañu en forma vertical."
17568
18108
 
17569
 
#: C/shell-windows-states.page:111(section/title)
 
18109
#: C/shell-windows-states.page:103(section/title)
17570
18110
msgid "Arranging windows in your workspace"
17571
18111
msgstr "Entamar les ventanes na so área de trabayu"
17572
18112
 
17573
 
#: C/shell-windows-states.page:113(section/p)
 
18113
#: C/shell-windows-states.page:105(section/p)
17574
18114
msgid "To place two windows side by side:"
17575
18115
msgstr ""
17576
18116
 
17577
 
#: C/shell-windows-states.page:116(item/p)
 
18117
#: C/shell-windows-states.page:108(item/p)
17578
18118
msgid ""
17579
18119
"Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
17580
18120
"edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the "
17582
18122
"the window will fill the left half of the screen."
17583
18123
msgstr ""
17584
18124
 
17585
 
#: C/shell-windows-states.page:120(item/p)
 
18125
#: C/shell-windows-states.page:112(item/p)
17586
18126
msgid ""
17587
18127
"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is "
17588
18128
"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
17589
18129
msgstr ""
17590
18130
 
17591
 
#: C/shell-windows-states.page:126(note/p)
 
18131
#: C/shell-windows-states.page:118(note/p)
17592
18132
msgid ""
17593
18133
"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
17594
18134
"the window. Some people may find this easier than clicking on the <gui>title "
17642
18182
msgid "From the keyboard"
17643
18183
msgstr "Dende'l tecláu"
17644
18184
 
17645
 
#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
17646
 
msgid ""
17647
 
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
17648
 
"<em>window switcher</em> appears showing a list of icons for your currently "
17649
 
"running applications."
17650
 
msgstr ""
17651
 
 
17652
 
#: C/shell-windows-switching.page:61(item/p)
17653
 
msgid ""
17654
 
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
17655
 
"the window you want."
17656
 
msgstr ""
17657
 
"Pue siguir pulsiando <key>Tab</key> tantes vegaes como precise hasta algamar "
17658
 
"la ventana que deseye."
17659
 
 
17660
 
#: C/shell-windows-switching.page:64(item/p)
17661
 
msgid ""
17662
 
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
17663
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
17664
 
msgstr ""
17665
 
"Pa pasar a la ventana anterior, caltenga pulsiada la tecla <key>Alt</key> y "
17666
 
"depués pulsie <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
18185
#: C/shell-windows-switching.page:54(item/p)
 
18186
msgid ""
 
18187
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
 
18188
"<gui>window switcher</gui>."
 
18189
msgstr ""
 
18190
 
 
18191
#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
 
18192
msgid ""
 
18193
"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
 
18194
"switcher."
 
18195
msgstr ""
 
18196
 
 
18197
#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
 
18198
msgid ""
 
18199
"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
 
18200
"to cycle through the list of open windows, or "
 
18201
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 
18202
msgstr ""
 
18203
 
 
18204
#: C/shell-windows-switching.page:64(note/p)
 
18205
msgid ""
 
18206
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
 
18207
"applications with multiple windows pop up as you click through."
 
18208
msgstr ""
17667
18209
 
17668
18210
#: C/shell-windows-switching.page:68(item/p)
17669
18211
msgid ""
 
18212
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
 
18213
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
 
18214
"mouse."
 
18215
msgstr ""
 
18216
 
 
18217
#: C/shell-windows-switching.page:71(item/p)
 
18218
msgid ""
 
18219
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 
18220
"<key>↓</key> key."
 
18221
msgstr ""
 
18222
 
 
18223
#: C/shell-windows-switching.page:75(note/p)
 
18224
msgid ""
17670
18225
"Only windows from the current <link xref=\"shell-"
17671
18226
"workspaces\">workspace</link> will be shown. To show windows from all "
17672
18227
"workspaces, hold down the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys and press "
17673
18228
"<key>Tab</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
17674
18229
msgstr ""
17675
18230
 
17676
 
#: C/shell-windows-switching.page:77(item/p)
 
18231
#: C/shell-windows-switching.page:85(item/p)
17677
18232
msgid ""
17678
 
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
17679
 
"windows zoomed out."
 
18233
"Press <keyseq><key><link xref=\"windows-"
 
18234
"key\">Super</link></key><key>W</key></keyseq> to show all open windows "
 
18235
"zoomed out."
17680
18236
msgstr ""
17681
 
"Calque <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> p'amosar una "
17682
 
"panorámica de toles ventanes abiertes."
17683
18237
 
17684
 
#: C/shell-windows-switching.page:81(item/p)
 
18238
#: C/shell-windows-switching.page:89(item/p)
17685
18239
msgid "Click the window you want to switch to."
17686
18240
msgstr "Calque na ventana a la que quier camudar."
17687
18241
 
17716
18270
"Abra'l cambiador d'espacios de trabayu y arrastre la ventana a un espaciu de "
17717
18271
"trabayu distintu."
17718
18272
 
17719
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(page/title)
 
18273
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title)
17720
18274
msgid "Move a window to a different workspace"
17721
18275
msgstr "Mover una ventana a una área de trabayu distintu"
17722
18276
 
17723
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:28(page/p)
17724
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/title)
 
18277
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
 
18278
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
17725
18279
msgid "Using the mouse:"
17726
18280
msgstr "Usando'l mur:"
17727
18281
 
17728
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:32(item/p)
 
18282
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
17729
18283
msgid ""
17730
18284
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
17731
18285
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
17734
18288
"botón del <gui>cambiador d'espacios de trabayu</gui> asitiáu cerca de la "
17735
18289
"parte inferior."
17736
18290
 
17737
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(item/p)
 
18291
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
17738
18292
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
17739
18293
msgstr "Arrastre la ventana al espaciu de trabayu que deseye."
17740
18294
 
17741
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(page/p)
17742
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(item/title)
 
18295
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(page/p)
 
18296
#: C/shell-workspaces-switch.page:33(item/title)
17743
18297
msgid "Using the keyboard:"
17744
18298
msgstr "Usando'l tecláu:"
17745
18299
 
17746
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p)
 
18300
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42(item/p)
17747
18301
msgid "Select the window you want to move."
17748
18302
msgstr "Escueya la ventana que quiera mover."
17749
18303
 
17750
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
 
18304
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(item/p)
17751
18305
msgid ""
17752
18306
"Press "
17753
18307
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> "
17759
18313
"pa mover la ventana a un espaciu de trabayu que s'atope debaxo del espaciu "
17760
18314
"de trabayu actual nel <gui>conmutador d'espacios de trabayu</gui>."
17761
18315
 
17762
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
 
18316
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:51(item/p)
17763
18317
msgid ""
17764
18318
"Press "
17765
18319
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> "
17771
18325
"pa mover la ventana a un espaciu de trabayu que s'atope debaxo del espaciu "
17772
18326
"de trabayu actual nel <gui>conmutador d'espacios de trabayu</gui>."
17773
18327
 
17774
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
 
18328
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:57(item/p)
17775
18329
msgid ""
17776
18330
"Press "
17777
18331
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq> "
17783
18337
"pa mover la ventana a un espaciu de trabayu que s'atope debaxo del espaciu "
17784
18338
"de trabayu actual nel <gui>conmutador d'espacios de trabayu</gui>."
17785
18339
 
17786
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
 
18340
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:63(item/p)
17787
18341
msgid ""
17788
18342
"Press "
17789
18343
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
17803
18357
msgctxt "_"
17804
18358
msgid ""
17805
18359
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
17806
 
"md5='e123809f256b6b4db3d20f3a0bd8f191'"
 
18360
"md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
17807
18361
msgstr ""
17808
18362
 
17809
 
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
 
18363
#: C/shell-workspaces.page:10(info/desc)
17810
18364
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
17811
18365
msgstr ""
17812
18366
"Les áreas de trabayu son una manera de agrupar ventanes en su escritoriu."
17875
18429
"Pa camudar el númberu de files, teclee la orde siguiente, sustituyendo'l "
17876
18430
"númberu final pol númberu que deseye. Calque <key>Intro</key>."
17877
18431
 
17878
 
#: C/shell-workspaces.page:44(item/p)
17879
 
msgid ""
17880
 
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
17881
 
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
17882
 
msgstr ""
17883
 
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
17884
 
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
17885
 
 
17886
 
#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
 
18432
#: C/shell-workspaces.page:46(item/p)
17887
18433
msgid ""
17888
18434
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
17889
18435
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
17891
18437
"Pa camudar el númberu de columnes, teclee la orde siguiente, sustituyendo el "
17892
18438
"númberu final pol númberu que deseye. Calque <key>Intro</key>."
17893
18439
 
17894
 
#: C/shell-workspaces.page:46(item/p)
17895
 
msgid ""
17896
 
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
17897
 
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
17898
 
msgstr ""
17899
 
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
17900
 
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
17901
 
 
17902
18440
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17903
18441
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17904
18442
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17905
18443
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17906
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:57(media)
 
18444
#: C/shell-workspaces-switch.page:56(media)
17907
18445
msgctxt "_"
17908
18446
msgid ""
17909
18447
"external ref='figures/unity-windows.png' "
17915
18453
msgstr ""
17916
18454
"Abra'l cambiador d'espacios de trabayu y pulsie dos veces sobre unu de ellos."
17917
18455
 
17918
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:25(page/title)
 
18456
#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
17919
18457
msgid "Switch between workspaces"
17920
18458
msgstr "Camude ente les árees de trabayu"
17921
18459
 
17922
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:30(item/p)
 
18460
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
17923
18461
msgid ""
17924
18462
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
17925
18463
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
17932
18470
"trabayu pa pasar a él, pulsie de nuevu'l botón del cambiador d'espacios de "
17933
18471
"trabayu pa volver al so espaciu de trabayu anterior."
17934
18472
 
17935
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:38(item/p)
 
18473
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p)
17936
18474
msgid ""
17937
18475
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
17938
18476
"a workspace which is to the right of the current workspace."
17940
18478
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> pa mover a "
17941
18479
"un área de trabayu qu'está a la derecha del área de trabayu actual."
17942
18480
 
17943
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p)
 
18481
#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
17944
18482
msgid ""
17945
18483
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
17946
18484
"a workspace which is to the left of the current workspace."
17948
18486
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> pa mover a "
17949
18487
"un área de trabayu qu'está a la izquierda del área de trabayu actual."
17950
18488
 
17951
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:46(item/p)
 
18489
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
17952
18490
msgid ""
17953
18491
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
17954
18492
"a workspace which is below the current workspace."
17956
18494
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> pa mover a "
17957
18495
"un área de trabayu qu'está debaxo del área de trabayu actual."
17958
18496
 
17959
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:49(item/p)
 
18497
#: C/shell-workspaces-switch.page:48(item/p)
17960
18498
msgid ""
17961
18499
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
17962
18500
"a workspace which is above the current workspace."
17964
18502
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> pa mover "
17965
18503
"la ventana al área de trabayu enriba del actual."
17966
18504
 
17967
 
#: C/sound-alert.page:15(info/desc)
 
18505
#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
17968
18506
msgid ""
17969
18507
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
17970
18508
"alert sounds."
17972
18510
"Escueya'l soníu pa reproducir los mensaxes, estableza'l volume de alerta, o "
17973
18511
"desactive los soníos d'alerta."
17974
18512
 
17975
 
#: C/sound-alert.page:20(page/title)
 
18513
#: C/sound-alert.page:19(page/title)
17976
18514
msgid "Choose or disable the alert sound"
17977
18515
msgstr "Escueya o desactive l'alerta de soníu"
17978
18516
 
17979
 
#: C/sound-alert.page:22(page/p)
 
18517
#: C/sound-alert.page:21(page/p)
17980
18518
msgid ""
17981
18519
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
17982
18520
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
17987
18525
"les alertes, asignar el volume de les alertes independientemente del volume "
17988
18526
"del so sistema, o desactivar los soníos d'alerta dafechu."
17989
18527
 
17990
 
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
17991
 
#: C/sound-nosound.page:61(item/p)
 
18528
#: C/sound-alert.page:27(item/p)
 
18529
#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
17992
18530
msgid ""
17993
18531
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click "
17994
18532
"<gui>Sound Settings</gui>."
17996
18534
"Faiga clic nel <gui>menú de soníu</gui> de la <gui>barra de menúes</gui> y "
17997
18535
"faiga clic en <gui>Preferencies de soníu</gui>."
17998
18536
 
17999
 
#: C/sound-alert.page:29(item/p)
 
18537
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
18000
18538
msgid ""
18001
18539
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
18002
18540
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
18005
18543
"soníu va reproducir al faer clic nél, de manera que pueda escuchar cómo "
18006
18544
"suena."
18007
18545
 
18008
 
#: C/sound-alert.page:33(page/p)
 
18546
#: C/sound-alert.page:32(page/p)
18009
18547
msgid ""
18010
18548
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
18011
18549
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
18015
18553
"soníu</gui> pa definir el volume del soníu d'alerta. Esta opción nun va "
18016
18554
"afectar al volume de la música, les películes nin otros ficheros de soníu."
18017
18555
 
18018
 
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
 
18556
#: C/sound-alert.page:36(page/p)
18019
18557
msgid ""
18020
18558
"To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui> next to "
18021
18559
"<gui>Alert volume</gui>."
18023
18561
"Pa evacuar por completu les alertes de soníos, escueya <gui>Callar</gui> al "
18024
18562
"llau de <gui>Volume d'alerta</gui>."
18025
18563
 
18026
 
#: C/sound-broken.page:11(info/desc)
 
18564
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
18027
18565
msgid ""
18028
18566
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
18029
18567
msgstr ""
18030
18568
"Solucionar problemes como no tener soníu o tener mala calidad de soníu."
18031
18569
 
18032
 
#: C/sound-broken.page:21(page/title)
 
18570
#: C/sound-broken.page:20(page/title)
18033
18571
msgid "Sound problems"
18034
18572
msgstr "Problemes de soníu"
18035
18573
 
18036
 
#: C/sound-broken.page:28(page/p)
 
18574
#: C/sound-broken.page:27(page/p)
18037
18575
msgid ""
18038
18576
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
18039
18577
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
18047
18585
msgstr ""
18048
18586
"Compruebe los cables d'audiu y el controladores de la tarxeta de soníu."
18049
18587
 
18050
 
#: C/sound-crackle.page:21(page/title)
 
18588
#: C/sound-crackle.page:20(page/title)
18051
18589
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
18052
18590
msgstr "Se escuchan chisporroteos o zumbidos al reproducir soníos"
18053
18591
 
18054
 
#: C/sound-crackle.page:23(page/p)
 
18592
#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
18055
18593
msgid ""
18056
18594
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
18057
18595
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
18061
18599
"tener un problema colos cables o los conectores de soníu, o un problema "
18062
18600
"colos controladores de la tarxeta de soníu."
18063
18601
 
18064
 
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
 
18602
#: C/sound-crackle.page:28(item/p)
18065
18603
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
18066
18604
msgstr "Compruebe que los altavoces tan conectados correcho."
18067
18605
 
18068
 
#: C/sound-crackle.page:30(item/p)
 
18606
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
18069
18607
msgid ""
18070
18608
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
18071
18609
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
18073
18611
"Si los altavoces no tan correcho enchufados o lo tan nel zócalo equivocado, "
18074
18612
"puede oír un zumbido."
18075
18613
 
18076
 
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
 
18614
#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
18077
18615
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
18078
18616
msgstr ""
18079
18617
"Asegúrese de que los cables de los altavoces/cascos nun tán estropiaos."
18080
18618
 
18081
 
#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
 
18619
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
18082
18620
msgid ""
18083
18621
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
18084
18622
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
18090
18628
"reproductor MP3 o de CD) pa comprobar si entá se escucha el chisporroteo. Si "
18091
18629
"es así, deberá camudar el cable o los auriculares."
18092
18630
 
18093
 
#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
 
18631
#: C/sound-crackle.page:42(item/p)
18094
18632
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
18095
18633
msgstr "Comprobar si los controladores de soníu no son buenos"
18096
18634
 
18097
 
#: C/sound-crackle.page:44(item/p)
 
18635
#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
18098
18636
msgid ""
18099
18637
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
18100
18638
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
18107
18645
"de soníu, amestando el términu «Ubuntu» pa ver si otres personas tienen el "
18108
18646
"mesmu problema."
18109
18647
 
18110
 
#: C/sound-crackle.page:48(item/p)
 
18648
#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
18111
18649
msgid ""
18112
18650
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
18113
18651
"information about your sound card."
18123
18661
"Compruebe que no ta silenciado, que los cables tan enchufados correcho y que "
18124
18662
"la tarxeta de soníu se ha deteutáu."
18125
18663
 
18126
 
#: C/sound-nosound.page:22(page/title)
 
18664
#: C/sound-nosound.page:21(page/title)
18127
18665
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
18128
18666
msgstr "Nun puedo oyer nengún soníu nel equipu"
18129
18667
 
18130
 
#: C/sound-nosound.page:24(page/p)
 
18668
#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
18131
18669
msgid ""
18132
18670
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
18133
18671
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
18137
18675
"reproducir música, pruebe estos pasos de solución de problemes pa ver si pue "
18138
18676
"solucionar el problema."
18139
18677
 
18140
 
#: C/sound-nosound.page:28(section/title)
 
18678
#: C/sound-nosound.page:27(section/title)
18141
18679
msgid "Make sure that the sound is not muted"
18142
18680
msgstr "Asegúrese de que'l soníu nun ta calláu"
18143
18681
 
18144
 
#: C/sound-nosound.page:29(section/p)
 
18682
#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
18145
18683
msgid ""
18146
18684
"Click the <gui>sound menu</gui> on the menu bar (it looks like a speaker) "
18147
18685
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
18157
18695
"Dellos equipos portátiles tienen interruptores de silenciu o tecles nos sos "
18158
18696
"teclaos, pruebe a primir esa tecla pa ver si actívase'l soníu."
18159
18697
 
18160
 
#: C/sound-nosound.page:31(section/p)
 
18698
#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
18161
18699
msgid ""
18162
18700
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
18163
18701
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
18174
18712
"de soníu</gui>. Cuando apaeza la ventana <gui>Soníu</gui>, vaya a la "
18175
18713
"llingüeta <gui>Aplicaciones</gui> y compruebe que nun se calló l'aplicación."
18176
18714
 
18177
 
#: C/sound-nosound.page:37(section/title)
 
18715
#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
18178
18716
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
18179
18717
msgstr "Compruebe que los altavoces tan encendidos y conectados correcho"
18180
18718
 
18181
 
#: C/sound-nosound.page:38(section/p)
 
18719
#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
18182
18720
msgid ""
18183
18721
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
18184
18722
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
18190
18728
"zócalo de la «salida» na parte posterior del equipu. Esta toma es polo "
18191
18729
"general de color verde claro."
18192
18730
 
18193
 
#: C/sound-nosound.page:43(section/p)
 
18731
#: C/sound-nosound.page:47(section/p)
18194
18732
msgid ""
18195
18733
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
18196
18734
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
18204
18742
"Windows o Mac OS. Intente coneutar el cable del altavoz a los estremaes "
18205
18743
"zócalos de audio nel equipu sucesivamente, pa ver si furrula."
18206
18744
 
18207
 
#: C/sound-nosound.page:49(section/p)
 
18745
#: C/sound-nosound.page:53(section/p)
18208
18746
msgid ""
18209
18747
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
18210
18748
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
18213
18751
"correcho na parte trasera de los altavoces. Dellos altavoces tienen más de "
18214
18752
"una entrada."
18215
18753
 
18216
 
#: C/sound-nosound.page:54(section/title)
 
18754
#: C/sound-nosound.page:58(section/title)
18217
18755
msgid "Check that the right sound device is selected"
18218
18756
msgstr "Compruebe que'l preséu de soníu correctu ta escoyíu"
18219
18757
 
18220
 
#: C/sound-nosound.page:55(section/p)
 
18758
#: C/sound-nosound.page:59(section/p)
18221
18759
msgid ""
18222
18760
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
18223
18761
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
18229
18767
"comprobar que tien escoyíu el correutu. Esto podría implicar dalgún ensayo y "
18230
18768
"error pa escoyer el correutu."
18231
18769
 
18232
 
#: C/sound-nosound.page:64(item/p)
 
18770
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
18233
18771
msgid ""
18234
18772
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, try selecting a different "
18235
18773
"output from the <gui>Play sound through</gui> list."
18237
18775
"Na ventana <gui>Soníu</gui> que va apaecer, pruebe a escoyer una salida "
18238
18776
"distinta na llista <gui>Reproducir soníu al traviés de</gui>."
18239
18777
 
18240
 
#: C/sound-nosound.page:67(item/p)
 
18778
#: C/sound-nosound.page:71(item/p)
18241
18779
msgid ""
18242
18780
"For the selected device, click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, "
18243
18781
"click the button for each speaker. Each button will speak its position only "
18247
18785
"emerxente, pulsie nel botón pa cada altavoz. Cada botón ye la so posición "
18248
18786
"única na canal correspondiente a esi altavoz."
18249
18787
 
18250
 
#: C/sound-nosound.page:72(item/p)
 
18788
#: C/sound-nosound.page:76(item/p)
18251
18789
msgid ""
18252
18790
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
18253
18791
"devices that are listed."
18255
18793
"Si eso no furrula, puede intentar facer lo mesmu con cualquiera de los "
18256
18794
"preseos que se muestran."
18257
18795
 
18258
 
#: C/sound-nosound.page:79(section/title)
 
18796
#: C/sound-nosound.page:83(section/title)
18259
18797
msgid "Check that the sound card was detected properly"
18260
18798
msgstr "Compruebe que la tarxeta de soníu detectóse correchamente"
18261
18799
 
18262
 
#: C/sound-nosound.page:80(section/p)
 
18800
#: C/sound-nosound.page:84(section/p)
18263
18801
msgid ""
18264
18802
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
18265
18803
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
18270
18808
"eso, su equipu pensará que no puede reproducir dengún soníu. Una posible "
18271
18809
"causa pa ello es que no se hayan instaláu los controladores pa esa tarxeta."
18272
18810
 
18273
 
#: C/sound-nosound.page:83(item/p)
 
18811
#: C/sound-nosound.page:90(item/p)
18274
18812
msgid ""
18275
18813
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
18276
18814
msgstr ""
18277
18815
"Vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tableru</link> y abra un Terminal."
18278
18816
 
18279
 
#: C/sound-nosound.page:86(item/p)
 
18817
#: C/sound-nosound.page:93(item/p)
18280
18818
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
18281
18819
msgstr "Introduza <cmd>aplay -l</cmd> y prima <key>Intro</key>."
18282
18820
 
18283
 
#: C/sound-nosound.page:89(item/p)
 
18821
#: C/sound-nosound.page:96(item/p)
18284
18822
msgid ""
18285
18823
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
18286
18824
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
18288
18826
"Se mostrará una llista de preseos. Si no aparece dengún <gui>preséu hardware "
18289
18827
"de reproducción</gui> es que no se ha deteutáu su tarxeta de soníu."
18290
18828
 
18291
 
#: C/sound-nosound.page:94(section/p)
 
18829
#: C/sound-nosound.page:101(section/p)
18292
18830
msgid ""
18293
18831
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
18294
18832
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
18297
18835
"manualmente el controladores. La forma de faelo va depender de la tarxeta "
18298
18836
"que tenga."
18299
18837
 
18300
 
#: C/sound-nosound.page:97(section/p)
 
18838
#: C/sound-nosound.page:104(section/p)
18301
18839
msgid ""
18302
18840
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
18303
18841
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
18316
18854
"marca y el modelu de la tarxeta de osnido. <cmd>sudo lspci -v</cmd> mostrará "
18317
18855
"una llista con información más detallada."
18318
18856
 
18319
 
#: C/sound-nosound.page:99(section/p)
 
18857
#: C/sound-nosound.page:112(section/p)
18320
18858
msgid ""
18321
18859
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
18322
18860
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
18326
18864
"Internet. En casu contrariu, pue <link xref=\"ubuntu-report-bug\">informar "
18327
18865
"d'un problema</link>."
18328
18866
 
18329
 
#: C/sound-nosound.page:101(section/p)
 
18867
#: C/sound-nosound.page:114(section/p)
18330
18868
msgid ""
18331
18869
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
18332
18870
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
18336
18874
"prefiera mercar una tarxeta de soníu nueva. Pue llograr tarxetes de soníu "
18337
18875
"que puedan instalase nel equipu y tarxetes de soníu esternes USB."
18338
18876
 
18339
 
#: C/sound-usemic.page:15(info/desc)
 
18877
#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
18340
18878
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
18341
18879
msgstr ""
18342
18880
"Usar un micrófonu analóxicu o USB y escoyer un preséu d'entrada "
18343
18881
"predeterminado."
18344
18882
 
18345
 
#: C/sound-usemic.page:19(page/title)
 
18883
#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
18346
18884
msgid "Use a different microphone"
18347
18885
msgstr "Usar un micrófonu distintu"
18348
18886
 
18349
 
#: C/sound-usemic.page:21(page/p)
 
18887
#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
18350
18888
msgid ""
18351
18889
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
18352
18890
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
18360
18898
"incorporáu o una cámara web con un micrófonu, un micrófonu independiente de "
18361
18899
"normal ufierta una meyor calidá de soníu."
18362
18900
 
18363
 
#: C/sound-usemic.page:27(page/p)
 
18901
#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
18364
18902
msgid ""
18365
18903
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
18366
18904
"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
18377
18915
"ye asina, consulte les instrucciones que s'inclúin de siguío pa escoyer un "
18378
18916
"preséu d'entrada per defectu."
18379
18917
 
18380
 
#: C/sound-usemic.page:34(page/p)
 
18918
#: C/sound-usemic.page:33(page/p)
18381
18919
msgid ""
18382
18920
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
18383
18921
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
18387
18925
"Los micrófonos USB actúan como preseos de soníu independientes y puede que "
18388
18926
"ten que especificar qué micrófono quies usar de forma predeterminada."
18389
18927
 
18390
 
#: C/sound-usemic.page:39(steps/title)
18391
 
#: C/sound-usespeakers.page:47(steps/title)
 
18928
#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
 
18929
#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
18392
18930
msgid "Select a default audio input device"
18393
18931
msgstr "Escueyi el preséu de entrada de soníu predetermináu"
18394
18932
 
18395
 
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
18396
 
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
 
18933
#: C/sound-usemic.page:39(item/p)
 
18934
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
18397
18935
msgid ""
18398
18936
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and select "
18399
18937
"<gui>Sound Settings</gui>."
18401
18939
"Calque en <gui>menú de soníu</gui> na <gui>barra de menú</gui> y escueya "
18402
18940
"<gui>Configuración de soníu</gui>."
18403
18941
 
18404
 
#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
 
18942
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
18405
18943
msgid ""
18406
18944
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
18407
18945
"input level indicator should respond when you speak."
18409
18947
"Na pestaña <gui>Entrada</gui>, escueya'l preséu na llista de dispositivos. "
18410
18948
"L'indicador del nivel d'entrada debería responder cuando fale."
18411
18949
 
18412
 
#: C/sound-usespeakers.page:16(info/desc)
 
18950
#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
18413
18951
msgid ""
18414
18952
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
18415
18953
msgstr ""
18416
18954
"Conecte altavoces y auriculares y escueyi un preséu de salida de soníu "
18417
18955
"predetermináu."
18418
18956
 
18419
 
#: C/sound-usespeakers.page:20(page/title)
 
18957
#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
18420
18958
msgid "Use different speakers or headphones"
18421
18959
msgstr "Usar altavoces o auriculares distintos"
18422
18960
 
18423
 
#: C/sound-usespeakers.page:22(page/p)
 
18961
#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
18424
18962
msgid ""
18425
18963
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
18426
18964
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
18430
18968
"normal conéctense o bien usando un conector TRS circular (<em>punta "
18431
18969
"«Tip»,aníu «Ring»,vástago «Sleeve»</em>) o con USB."
18432
18970
 
18433
 
#: C/sound-usespeakers.page:26(page/p)
 
18971
#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
18434
18972
msgid ""
18435
18973
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
18436
18974
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
18446
18984
"utilícense altavoces o auriculares conectaos a una toma TRS. Si nun ye así, "
18447
18985
"vea a continuación les instrucciones pa escoyer el preséu predeterminado."
18448
18986
 
18449
 
#: C/sound-usespeakers.page:32(page/p)
 
18987
#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
18450
18988
msgid ""
18451
18989
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
18452
18990
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
18468
19006
"cada altavoz. Cada botón va indicar la so posición namá a la canal "
18469
19007
"correspondiente a dichu altavoz."
18470
19008
 
18471
 
#: C/sound-usespeakers.page:41(page/p)
 
19009
#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
18472
19010
msgid ""
18473
19011
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
18474
19012
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
18479
19017
"Los altavoces USB actúan como preseos de soníu independientes y puede que "
18480
19018
"ten que especificar qué altavoces quies usar de forma predeterminada."
18481
19019
 
18482
 
#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
 
19020
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
18483
19021
msgid ""
18484
19022
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
18485
19023
msgstr ""
18486
19024
"Na llingüeta <gui>Salida</gui>, escueya'l preséu de la llista de "
18487
19025
"dispositivos."
18488
19026
 
18489
 
#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
 
19027
#: C/sound-usespeakers.page:51(page/p)
18490
19028
msgid ""
18491
19029
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
18492
19030
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
18494
19032
"Si nun ve'l so preséu na pestaña <gui>Salida</gui>, compruebe la pestaña "
18495
19033
"<gui>Hardware</gui>. Escueya'l so preséu y pruebe distintos perfiles."
18496
19034
 
18497
 
#: C/sound-volume.page:20(info/desc)
 
19035
#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
18498
19036
msgid ""
18499
19037
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
18500
19038
"application."
18502
19040
"Afaer el volume del soníu pal equipu y controlar el volume de cada "
18503
19041
"aplicación."
18504
19042
 
18505
 
#: C/sound-volume.page:25(page/title)
 
19043
#: C/sound-volume.page:24(page/title)
18506
19044
msgid "Change the sound volume"
18507
19045
msgstr "Camudar el volume del soníu"
18508
19046
 
18509
 
#: C/sound-volume.page:27(page/p)
 
19047
#: C/sound-volume.page:26(page/p)
18510
19048
msgid ""
18511
19049
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu "
18512
19050
"bar</gui> and move the volume slider left or right. You can completely turn "
18517
19055
"escontra la esquierda o la derecha. Pue apagar dafechu'l soníu marcando "
18518
19056
"<gui>Callar</gui>."
18519
19057
 
18520
 
#: C/sound-volume.page:29(page/p)
 
19058
#: C/sound-volume.page:28(page/p)
18521
19059
msgid ""
18522
19060
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
18523
19061
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
18531
19069
"función. Caltenga pulsiada la tecla <key>Fn</key> del so tecláu pa "
18532
19070
"utilizales."
18533
19071
 
18534
 
#: C/sound-volume.page:34(page/p)
 
19072
#: C/sound-volume.page:33(page/p)
18535
19073
msgid ""
18536
19074
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
18537
19075
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
18541
19079
"control de volume nos mesmos altavoces. Dellos auriculares tienen tamién un "
18542
19080
"control de volume."
18543
19081
 
18544
 
#: C/sound-volume.page:39(section/title)
 
19082
#: C/sound-volume.page:38(section/title)
18545
19083
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
18546
19084
msgstr "Camudar el volume del soníu p'aplicaciones individuales"
18547
19085
 
18548
 
#: C/sound-volume.page:40(section/p)
 
19086
#: C/sound-volume.page:39(section/p)
18549
19087
msgid ""
18550
19088
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
18551
19089
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
18557
19095
"web, por casu; ye posible que deseye desactivar el volume nel navegador web "
18558
19096
"por que los soníos de les páginas web nun atayen la música."
18559
19097
 
18560
 
#: C/sound-volume.page:44(section/p)
 
19098
#: C/sound-volume.page:43(section/p)
18561
19099
msgid ""
18562
19100
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
18563
19101
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
18572
19110
"Vaya a la llingüeta <gui>Aplicaciones</gui> y camude equí'l volume de "
18573
19111
"l'aplicación."
18574
19112
 
18575
 
#: C/sound-volume.page:48(section/p)
 
19113
#: C/sound-volume.page:47(section/p)
18576
19114
msgid ""
18577
19115
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
18578
19116
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
18584
19122
"admita la característica que le permite controlar el volume de esta manera. "
18585
19123
"En esi caso, no puede camudar su volume."
18586
19124
 
18587
 
#: C/tips.page:13(info/desc)
 
19125
#: C/tips.page:12(info/desc)
18588
19126
msgid ""
18589
19127
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
18590
 
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 
19128
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
18591
19129
msgstr ""
18592
 
"<link xref=\"tips-specialchars\">Calteres especiales</link>, <link "
18593
 
"xref=\"mouse-middleclick\">atayos del botón central</link>..."
18594
19130
 
18595
 
#: C/tips.page:17(page/title)
 
19131
#: C/tips.page:16(page/title)
18596
19132
msgid "Tips &amp; tricks"
18597
19133
msgstr "Trucos y conseyos"
18598
19134
 
18599
 
#: C/tips-specialchars.page:16(info/desc)
 
19135
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
18600
19136
msgid ""
18601
19137
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
18602
19138
"mathematical symbols, and dingbats."
18604
19140
"Escriba los calteres que nun s'atopen nel tecláu, incluyíos los alfabetos "
18605
19141
"estranxeros, símbolos matemáticos y «dingbats»."
18606
19142
 
18607
 
#: C/tips-specialchars.page:21(page/title)
 
19143
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
18608
19144
msgid "Enter special characters"
18609
19145
msgstr "Ensertar calteres especiales"
18610
19146
 
18611
 
#: C/tips-specialchars.page:30(page/p)
 
19147
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
18612
19148
msgid ""
18613
19149
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
18614
19150
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
18619
19155
"numbérense dalgunes de les distintes maneres nes que pue introducir calteres "
18620
19156
"especiales."
18621
19157
 
18622
 
#: C/tips-specialchars.page:35(links/title)
 
19158
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
18623
19159
msgid "Methods to enter characters"
18624
19160
msgstr "Métodos pa introducir calteres"
18625
19161
 
18626
 
#: C/tips-specialchars.page:39(section/title)
 
19162
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
18627
19163
msgid "Character map"
18628
19164
msgstr "Mapa de calteres"
18629
19165
 
18630
 
#: C/tips-specialchars.page:40(section/p)
 
19166
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
18631
19167
msgid ""
18632
19168
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
18633
19169
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
18637
19173
"tolos carauteres en Unicode. Use el mapa de carauteres pa guetar el caráuter "
18638
19174
"que quies, y cópielo y péguelo donde quiera."
18639
19175
 
18640
 
#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
 
19176
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
18641
19177
msgid ""
18642
19178
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
18643
19179
"information on the character map, see the <link "
18644
 
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 
19180
"href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
18645
19181
msgstr ""
18646
 
"Pue atopar el <app>Mapa de calteres</app> nel <gui>Tableru</gui>. Pa llograr "
18647
 
"más información sobre'l mapa de calteres, consulte'l <link "
18648
 
"href=\"ghelp:gucharmap\">manual del mapa de calteres</link>."
18649
19182
 
18650
 
#: C/tips-specialchars.page:49(section/title)
 
19183
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
18651
19184
msgid "Compose key"
18652
19185
msgstr "Tecla de composición"
18653
19186
 
18654
 
#: C/tips-specialchars.page:50(section/p)
 
19187
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
18655
19188
msgid ""
18656
19189
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
18657
19190
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
18663
19196
"lletres con tilde <em>é</em> puede calcar <key>componer</key> despúes "
18664
19197
"<key>'</key> y dempués <key>e</key>."
18665
19198
 
18666
 
#: C/tips-specialchars.page:54(section/p)
 
19199
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
18667
19200
msgid ""
18668
19201
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
18669
19202
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
18672
19205
"pue definir una de les tecles esistentes nel so tecláu, como tecla pa "
18673
19206
"componer."
18674
19207
 
18675
 
#: C/tips-specialchars.page:57(steps/title)
 
19208
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
18676
19209
msgid "Define a compose key"
18677
19210
msgstr "Definir una tecla de composición"
18678
19211
 
18679
 
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
18680
 
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
18681
 
msgstr "Calque en <gui>Región ya idioma</gui>"
 
19212
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
 
19213
msgid "Click <gui>Keyboard Layout</gui>."
 
19214
msgstr ""
 
19215
 
 
19216
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
 
19217
msgid "Click <gui>Options</gui>."
 
19218
msgstr ""
18682
19219
 
18683
19220
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
18684
 
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
18685
 
msgstr ""
18686
 
"Escueya la llingüeta <gui>Disposición</gui> y pulsie <gui>Opciones</gui>."
18687
 
 
18688
 
#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
18689
19221
msgid ""
18690
19222
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
18691
19223
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
18700
19232
"solo como tecla de composición y nunca más funcionará con su propósito "
18701
19233
"original."
18702
19234
 
18703
 
#: C/tips-specialchars.page:70(section/p)
 
19235
#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
18704
19236
msgid ""
18705
19237
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
18706
19238
msgstr ""
18707
19239
"Pue teclear munchos calteres comunes usando la tecla compuesta, por exemplu:"
18708
19240
 
18709
 
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
 
19241
#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
18710
19242
msgid ""
18711
19243
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
18712
19244
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
18714
19246
"Pulse <key>componer</key> después <key>'</key> después una letra para "
18715
19247
"establecer la tilde en tal letra, tal como la <em>é</em>."
18716
19248
 
18717
 
#: C/tips-specialchars.page:75(item/p)
 
19249
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
18718
19250
msgid ""
18719
19251
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
18720
19252
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
18722
19254
"Pulse <key>componer</key> después <key>`</key> después una letra para "
18723
19255
"establecer un acento grave sobre tal letra, tal como <em>è</em>."
18724
19256
 
18725
 
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
 
19257
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
18726
19258
msgid ""
18727
19259
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
18728
19260
"over that letter, such as <em>ë</em>."
18730
19262
"Pulse <key>componer</key> después <key>\"</key> después una letra para "
18731
19263
"establecer una diéresis en tal letra, tal como la <em>ë</em>."
18732
19264
 
18733
 
#: C/tips-specialchars.page:80(item/p)
 
19265
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
18734
19266
msgid ""
18735
19267
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
18736
19268
"over that letter, such as <em>ē</em>."
18738
19270
"Pulse <key>componer</key> después <key>-</key> después una letra para "
18739
19271
"establecer una diéresis en tal letra, tal como la <em>ë</em>."
18740
19272
 
18741
 
#: C/tips-specialchars.page:83(section/p)
 
19273
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
18742
19274
msgid ""
18743
19275
"For more compose key sequences, see <link "
18744
19276
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
18748
19280
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
18749
19281
">la páxina de tecles de composición en Wikipedia</link>."
18750
19282
 
18751
 
#: C/tips-specialchars.page:89(section/title)
 
19283
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
18752
19284
msgid "Code points"
18753
19285
msgstr "Puntos de códigu"
18754
19286
 
18755
 
#: C/tips-specialchars.page:90(section/p)
 
19287
#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
18756
19288
msgid ""
18757
19289
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
18758
19290
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
18768
19300
"barra de estáu o na pestaña <gui>Detalles de caráuter</gui>. El puntu de "
18769
19301
"códigu son los cuatro carauteres que hai dempués de <gui>U+</gui>."
18770
19302
 
18771
 
#: C/tips-specialchars.page:96(section/p)
 
19303
#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
18772
19304
msgid ""
18773
19305
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
18774
19306
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
18785
19317
"memorizar el puntu de códigu pa esos carauteres de manera que pueda "
18786
19318
"introducirlos rápidamente."
18787
19319
 
18788
 
#: C/tips-specialchars.page:105(section/title)
 
19320
#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
18789
19321
msgid "Keyboard layouts"
18790
19322
msgstr "Distribuciones de tecláu"
18791
19323
 
18792
 
#: C/tips-specialchars.page:106(section/p)
 
19324
#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
18793
19325
msgid ""
18794
19326
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
18795
19327
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
18802
19334
"un iconu asitiáu na barra de menúes. Pa ver cómo faelo, consulte <link "
18803
19335
"xref=\"keyboard-layouts\"/>."
18804
19336
 
18805
 
#: C/tips-specialchars.page:113(section/title)
 
19337
#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
18806
19338
msgid "Input methods"
18807
19339
msgstr "Métodos d'entrada"
18808
19340
 
18809
 
#: C/tips-specialchars.page:114(section/p)
 
19341
#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
18810
19342
msgid ""
18811
19343
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
18812
19344
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
18818
19350
"casu, pue escribir  calteres con un mur utilizando un métodu de xestos o "
18819
19351
"escribir calteres japonenes utilizando un tecláu llatinu."
18820
19352
 
18821
 
#: C/tips-specialchars.page:119(section/p)
 
19353
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
18822
19354
msgid ""
18823
19355
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
18824
19356
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
18831
19363
"defectu, polo que consulte la documentación sobre métodos de entraes "
18832
19364
"p'aprender a utilizalos."
18833
19365
 
18834
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18835
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18836
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18837
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18838
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:26(media)
18839
 
msgctxt "_"
18840
 
msgid ""
18841
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
18842
 
"messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
18843
 
msgstr ""
18844
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
18845
 
"messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
18846
 
 
18847
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18848
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18849
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18850
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18851
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:31(media)
18852
 
msgctxt "_"
18853
 
msgid ""
18854
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
18855
 
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
18856
 
msgstr ""
18857
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
18858
 
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
18859
 
 
18860
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18861
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18862
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18863
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18864
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:42(media)
18865
 
msgctxt "_"
18866
 
msgid ""
18867
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
18868
 
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
18869
 
msgstr ""
18870
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
18871
 
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
18872
 
 
18873
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18874
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18875
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18876
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18877
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:47(media)
18878
 
msgctxt "_"
18879
 
msgid ""
18880
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
18881
 
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
18882
 
msgstr ""
18883
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
18884
 
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
18885
 
 
18886
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18887
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18888
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18889
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18890
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:60(media)
18891
 
msgctxt "_"
18892
 
msgid ""
18893
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
18894
 
"panel.svg' md5='73b5dcfbdeb7a0de65083c570afed1f9'"
18895
 
msgstr ""
18896
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
18897
 
"panel.svg' md5='73b5dcfbdeb7a0de65083c570afed1f9'"
18898
 
 
18899
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18900
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18901
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18902
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18903
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:66(media)
18904
 
msgctxt "_"
18905
 
msgid ""
18906
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
18907
 
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
18908
 
msgstr ""
18909
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
18910
 
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
18911
 
 
18912
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:13(page/title)
18913
 
msgid "Manage apps &amp; settings with indicator status menus"
18914
 
msgstr "Xestionar aplicaciones y axustes colos menúes d'estáu d'indicadores"
18915
 
 
18916
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:19(page/p)
18917
 
msgid ""
18918
 
"Ubuntu has several different <gui>indicator status menus</gui> on the right "
18919
 
"side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can "
18920
 
"check and modify the state of your computer and applications. Some status "
18921
 
"menus you will see are:"
18922
 
msgstr ""
18923
 
"Ubuntu tien dellos <gui>menúes d'estáu indicador</gui> distintos na parte "
18924
 
"derecha de la barra de menúes. Los menúes d'estáu son un llugar cómodu onde "
18925
 
"ye posible consultar y modificar l'estáu del equipu y les aplicaciones. Ente "
18926
 
"los menúes d'estáu que va ver inclúyense:"
18927
 
 
18928
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:26(item/p)
18929
 
msgid ""
18930
 
"<em>Messaging menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18931
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
18932
 
"messages.svg\">Message icon</media>"
18933
 
msgstr ""
18934
 
"<em>Menú de mensaxería</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18935
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
18936
 
"messages.svg\">Iconu de mensaxe</media>"
18937
 
 
18938
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:27(item/p)
18939
 
msgid ""
18940
 
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
18941
 
"including email, social networking, and Internet chat."
18942
 
msgstr ""
18943
 
"Unviar y recibir fácilmente notificaciones entrantes d'aplicaciones de "
18944
 
"mensaxería, incluyendo corréu electrónicu, redes sociales y charres por "
18945
 
"Internet."
18946
 
 
18947
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:31(item/p)
18948
 
msgid ""
18949
 
"<em>Battery menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18950
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery "
18951
 
"icon</media>"
18952
 
msgstr ""
18953
 
"<em>Menú de batería</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18954
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Iconu "
18955
 
"de batería</media>"
18956
 
 
18957
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:32(item/p)
18958
 
msgid ""
18959
 
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a "
18960
 
"battery isn't detected."
18961
 
msgstr ""
18962
 
"Consultar l'estáu de carga de la batería d'un portátil. Esti menú despíntase "
18963
 
"si nun se detecta nenguna batería."
18964
 
 
18965
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:37(item/p)
18966
 
msgid ""
18967
 
"<em>Bluetooth menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18968
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
18969
 
"active.svg\">Bluetooth icon</media>"
18970
 
msgstr ""
18971
 
"<em>Menú de Bluetooth</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18972
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
18973
 
"active.svg\">Iconu de Bluetooth</media>"
18974
 
 
18975
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(item/p)
18976
 
msgid ""
18977
 
"Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
18978
 
"menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected."
18979
 
msgstr ""
18980
 
"Unviar o recibir ficheros por <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. "
18981
 
"Esti menú despíntase si nun se detecta nengún preséu Bluetooth compatible."
18982
 
 
18983
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:42(item/p)
18984
 
msgid ""
18985
 
"<em>Network menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18986
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
18987
 
"offline.svg\">Offline network icon</media>"
18988
 
msgstr ""
18989
 
"<em>Menú de red</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18990
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
18991
 
"offline.svg\">Iconu de red desconectada</media>"
18992
 
 
18993
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(item/p)
18994
 
msgid ""
18995
 
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
18996
 
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
18997
 
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
18998
 
msgstr ""
18999
 
"Conectar con redes <link xref=\"net-wired-connect\">cableadas</link>, <link "
19000
 
"xref=\"net-wireless-connect\">inalámbriques</link>, <link xref=\"net-"
19001
 
"mobile\">móviles</link> y and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link>."
19002
 
 
19003
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:47(item/p)
19004
 
msgid ""
19005
 
"<em>Sound menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
19006
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
19007
 
"panel.svg\">Volume icon</media>"
19008
 
msgstr ""
19009
 
"<em>Menú de soníu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
19010
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
19011
 
"panel.svg\">Iconu de volume</media>"
19012
 
 
19013
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(item/p)
19014
 
msgid ""
19015
 
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
19016
 
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
19017
 
"<app>Rhythmbox</app>."
19018
 
msgstr ""
19019
 
 
19020
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:52(item/p)
19021
 
msgid "<em>Clock</em>"
19022
 
msgstr "<em>Reló</em>"
19023
 
 
19024
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:53(item/p)
19025
 
msgid "Access the current time and date."
19026
 
msgstr "Aportar a la fecha y hora actual."
19027
 
 
19028
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:60(item/p)
19029
 
msgid ""
19030
 
"<em>User menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
19031
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
19032
 
"panel.svg\">User offline icon</media>"
19033
 
msgstr ""
19034
 
"<em>Menú de usuariu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
19035
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
19036
 
"panel.svg\">Iconu de usuariu desconectado</media>"
19037
 
 
19038
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:61(item/p)
19039
 
msgid ""
19040
 
"Change your password, language settings or login picture. Quickly switch "
19041
 
"between user accounts without logging out."
19042
 
msgstr ""
19043
 
"Camuda la so contraseña, configuración d'idioma o imaxe d'entamu de sesión. "
19044
 
"Camudar rápido d'una cuenta d'usuariu a otra ensin tener que zarrar sesión."
19045
 
 
19046
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:66(item/p)
19047
 
msgid ""
19048
 
"<em>System menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
19049
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
19050
 
"panel.svg\">Power cog icon</media>"
19051
 
msgstr ""
19052
 
"<em>Menú del sistema</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
19053
 
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
19054
 
"panel.svg\">Iconu de rueda dentada de potencia</media>"
19055
 
 
19056
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:67(item/p)
19057
 
msgid ""
19058
 
"Access <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Lock screen, log out, "
19059
 
"suspend, restart or shutdown your computer."
19060
 
msgstr ""
19061
 
"Apuerta a la <link xref=\"prefs\">configuración del sistema</link>. Bloquia "
19062
 
"la pantalla, cierra la sesión, entra en manera de suspensión, reinicia o "
19063
 
"apaga l'equipu."
19064
 
 
19065
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:72(note/p)
19066
 
msgid ""
19067
 
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
19068
 
"of the application."
19069
 
msgstr ""
19070
 
"Dalgunos de los iconos usaos polos menúes indicadores camuden en función del "
19071
 
"estáu de l'aplicación."
19072
 
 
19073
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:73(page/p)
19074
 
msgid ""
19075
 
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
19076
 
"add indicator menus to the panel."
19077
 
msgstr ""
19078
 
"Otros programes como <app>Tomboy</app> o <app>Transmission</app> tamién "
19079
 
"pueden amestar menúes indicadores al panel."
19080
 
 
19081
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19082
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19083
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19084
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19085
 
#: C/unity-dash-intro.page:17(media)
 
19366
#: C/unity-dash-apps.page:7(info/desc)
 
19367
msgid "Run, install, or uninstall apps."
 
19368
msgstr ""
 
19369
 
 
19370
#: C/unity-dash-apps.page:18(page/title)
 
19371
msgid "Applications lens"
 
19372
msgstr ""
 
19373
 
 
19374
#: C/unity-dash-apps.page:20(page/p)
 
19375
msgid ""
 
19376
"The applications lens is the first lens after the dash home in the <gui>lens "
 
19377
"bar</gui>. The applications lens gives you easy access to your apps or apps "
 
19378
"available for install."
 
19379
msgstr ""
 
19380
 
 
19381
#: C/unity-dash-apps.page:24(page/p)
 
19382
msgid ""
 
19383
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> to open the dash "
 
19384
"directly at the applications lens."
 
19385
msgstr ""
 
19386
 
 
19387
#: C/unity-dash-apps.page:28(section/title)
 
19388
#: C/unity-dash-files.page:31(section/title)
 
19389
#: C/unity-dash-gwibber.page:31(section/title)
 
19390
#: C/unity-dash-intro.page:77(section/title)
 
19391
#: C/unity-dash-music.page:29(section/title)
 
19392
#: C/unity-dash-photos.page:29(section/title)
 
19393
#: C/unity-dash-video.page:31(section/title)
 
19394
msgid "Previews"
 
19395
msgstr ""
 
19396
 
 
19397
#: C/unity-dash-apps.page:30(section/p)
 
19398
msgid ""
 
19399
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
 
19400
"shows a short description of the app, a screenshot, its <gui>Software "
 
19401
"Center</gui> rating, and what version is available."
 
19402
msgstr ""
 
19403
 
 
19404
#: C/unity-dash-apps.page:34(section/p)
 
19405
msgid ""
 
19406
"For installed apps, you can see when the app was installed and either launch "
 
19407
"the app or uninstall it. Certain essential apps cannot be uninstalled from "
 
19408
"the preview."
 
19409
msgstr ""
 
19410
 
 
19411
#: C/unity-dash-apps.page:38(section/p)
 
19412
msgid ""
 
19413
"For apps that haven't been installed, you can install them right from the "
 
19414
"preview."
 
19415
msgstr ""
 
19416
 
 
19417
#: C/unity-dash-apps.page:43(section/title)
 
19418
#: C/unity-dash-files.page:41(section/title)
 
19419
#: C/unity-dash-gwibber.page:39(section/title)
 
19420
#: C/unity-dash-intro.page:67(section/title)
 
19421
#: C/unity-dash-music.page:40(section/title)
 
19422
#: C/unity-dash-photos.page:39(section/title)
 
19423
#: C/unity-dash-video.page:39(section/title)
 
19424
msgid "Filters"
 
19425
msgstr ""
 
19426
 
 
19427
#: C/unity-dash-apps.page:45(section/p)
 
19428
msgid ""
 
19429
"Click <gui>Filter results</gui> if you'd like to only see results for a "
 
19430
"certain type of application. You can also click "
 
19431
"<guiseq><gui>Sources</gui><gui>Local Apps</gui></guiseq> to only view "
 
19432
"installed apps or <guiseq><gui>Sources</gui><gui>Software "
 
19433
"Center</gui></guiseq> to only show apps available for install."
 
19434
msgstr ""
 
19435
 
 
19436
#: C/unity-dash-files.page:7(info/desc)
 
19437
msgid "Find files, folders, and downloads."
 
19438
msgstr ""
 
19439
 
 
19440
#: C/unity-dash-files.page:18(page/title)
 
19441
msgid "Files lens"
 
19442
msgstr ""
 
19443
 
 
19444
#: C/unity-dash-files.page:20(page/p)
 
19445
msgid ""
 
19446
"The files lens is the second lens after the dash home in the <gui>lens "
 
19447
"bar</gui> and is represented by a document. The files lens gives you easy "
 
19448
"access to recently used files, folders, or downloads."
 
19449
msgstr ""
 
19450
 
 
19451
#: C/unity-dash-files.page:24(page/p)
 
19452
msgid ""
 
19453
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> to open the dash "
 
19454
"directly at the files lens."
 
19455
msgstr ""
 
19456
 
 
19457
#: C/unity-dash-files.page:27(item/p)
 
19458
msgid ""
 
19459
"If you use Google Docs, be sure to add your Google credentials to <link "
 
19460
"xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to see search results from Google "
 
19461
"Docs."
 
19462
msgstr ""
 
19463
 
 
19464
#: C/unity-dash-files.page:33(section/p)
 
19465
msgid ""
 
19466
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
 
19467
"shows the file format, file size, and when it was last saved."
 
19468
msgstr ""
 
19469
 
 
19470
#: C/unity-dash-files.page:36(section/p)
 
19471
msgid ""
 
19472
"You can open a file, email it, or open the folder that contains the file."
 
19473
msgstr ""
 
19474
 
 
19475
#: C/unity-dash-files.page:43(section/p)
 
19476
msgid ""
 
19477
"Click <gui>Filter results</gui> to filter by file type, file size, or the "
 
19478
"last time the file was saved."
 
19479
msgstr ""
 
19480
 
 
19481
#: C/unity-dash-gwibber.page:7(info/desc)
 
19482
msgid "Browse messages from your online social media accounts."
 
19483
msgstr ""
 
19484
 
 
19485
#: C/unity-dash-gwibber.page:18(page/title)
 
19486
msgid "Gwibber lens"
 
19487
msgstr ""
 
19488
 
 
19489
#: C/unity-dash-gwibber.page:20(page/p)
 
19490
msgid ""
 
19491
"The Gwibber lens is the fourth lens after the dash home in the <gui>lens "
 
19492
"bar</gui> and is represented by a bird. The Gwibber lens gives you easy "
 
19493
"access to your music or music available online."
 
19494
msgstr ""
 
19495
 
 
19496
#: C/unity-dash-gwibber.page:24(page/p)
 
19497
msgid ""
 
19498
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> to open the dash "
 
19499
"directly at the music lens."
 
19500
msgstr ""
 
19501
 
 
19502
#: C/unity-dash-gwibber.page:27(item/p)
 
19503
msgid ""
 
19504
"The lens will be blank until you enter your credentials in <link "
 
19505
"xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 
19506
msgstr ""
 
19507
 
 
19508
#: C/unity-dash-gwibber.page:33(section/p)
 
19509
msgid ""
 
19510
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
 
19511
"gives you more information and allows you to easily \"like\" or reshare "
 
19512
"posts."
 
19513
msgstr ""
 
19514
 
 
19515
#: C/unity-dash-gwibber.page:41(section/p)
 
19516
#: C/unity-dash-music.page:42(section/p)
 
19517
msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by decade or genre."
 
19518
msgstr ""
 
19519
 
 
19520
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19521
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19522
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19523
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19524
#: C/unity-dash-intro.page:22(media)
19086
19525
msgctxt "_"
19087
19526
msgid ""
19088
19527
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
19089
 
"md5='691ca724747fde991e1047d2d08cb77a'"
19090
 
msgstr ""
19091
 
 
19092
 
#: C/unity-dash-intro.page:14(page/title)
 
19528
"md5='9755337d19a76bdc5150f222a8bc5160'"
 
19529
msgstr ""
 
19530
 
 
19531
#: C/unity-dash-intro.page:8(info/desc)
 
19532
msgid "The dash is the top button in the launcher."
 
19533
msgstr ""
 
19534
 
 
19535
#: C/unity-dash-intro.page:19(page/title)
19093
19536
msgid "Find apps, files, music, and more with the dash"
19094
19537
msgstr "Buscar aplicaciones, ficheros, música y muncho más col dash"
19095
19538
 
19096
 
#: C/unity-dash-intro.page:18(media/p)
 
19539
#: C/unity-dash-intro.page:22(page/media)
19097
19540
msgid "Unity Search"
19098
19541
msgstr "Busca en Unity"
19099
19542
 
19100
 
#: C/unity-dash-intro.page:21(page/p)
 
19543
#: C/unity-dash-intro.page:25(page/p)
19101
19544
msgid ""
19102
19545
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, music, and "
19103
19546
"videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever "
19109
19552
"con una fueya de cálculu o editó una imaxe y escaeció  ónde la guardó, "
19110
19553
"probablemente va resulta-y útil esta función del dash."
19111
19554
 
19112
 
#: C/unity-dash-intro.page:28(page/p)
19113
 
msgid ""
19114
 
"The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
19115
 
"files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
19116
 
"web browser, email program, etc.)."
19117
 
msgstr ""
19118
 
"El <gui>Tablero</gui> incluye una <gui>barra de gueta</gui>, <gui>accesos "
19119
 
"rápidos a aplicaciones y ficheros</gui> y lanzadores pa aplicaciones de usu "
19120
 
"frecuente (su restolador web, su programa de corréu, etc.)."
19121
 
 
19122
 
#: C/unity-dash-intro.page:33(page/p)
19123
 
msgid ""
19124
 
"To start using the <gui>dash</gui>, click the Ubuntu logo in the top-left "
19125
 
"portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Super</key> "
19126
 
"key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
19127
 
msgstr ""
19128
 
 
19129
 
#: C/unity-dash-intro.page:39(section/title)
19130
 
msgid "Find applications and files using the search bar"
19131
 
msgstr "Guetar aplicaciones y ficheros usando la barra de gueta"
 
19555
#: C/unity-dash-intro.page:31(page/p)
 
19556
msgid ""
 
19557
"To start using the <gui>dash</gui>, click the top icon in the <link "
 
19558
"xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link>. This icon has the Ubuntu logo "
 
19559
"on it. For faster access, you can just press the <key xref=\"windows-"
 
19560
"key\">Super</key> key."
 
19561
msgstr ""
 
19562
 
 
19563
#: C/unity-dash-intro.page:35(page/p)
 
19564
msgid ""
 
19565
"To hide the <gui>dash</gui>, click the top icon again or press "
 
19566
"<key>Super</key> or <key>Esc</key>."
 
19567
msgstr ""
 
19568
 
 
19569
#: C/unity-dash-intro.page:38(section/title)
 
19570
msgid "Search everything from the dash home"
 
19571
msgstr ""
19132
19572
 
19133
19573
#: C/unity-dash-intro.page:40(section/p)
19134
19574
msgid ""
19135
 
"The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
19136
 
"search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
19137
 
"bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
19138
 
"relevant application and files will appear as soon as you start entering "
19139
 
"text."
19140
 
msgstr ""
19141
 
"La barra de gueta es una <em>barra de gueta global</em>, lo que significa "
19142
 
"que puede usarla pa guetar aplicaciones <em>y</em> ficheros. Pa usar la "
19143
 
"barra de gueta global, abra el Tablero y empiece a escribir. A medida que "
19144
 
"vaya introduciendo testu irán apareciendo los nomes e iconos de les "
19145
 
"aplicaciones y los ficheros pertinentes."
19146
 
 
19147
 
#: C/unity-dash-intro.page:47(section/p)
19148
 
msgid ""
19149
 
"Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
19150
 
"results will appear in a second row. If no applications match your search "
19151
 
"query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
19152
 
"files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
19153
 
msgstr ""
19154
 
"Los resultaos de aplicaciones relevantes aparecerán nuna filera, y los "
19155
 
"resultaos de ficheros relevantes aparecerán nuna segunda filera. Si no hai "
19156
 
"denguna aplicación que se axuste a su criterio de gueta, solo se mostrará la "
19157
 
"llista de resultaos de <em>ficheros</em>. Igualmente, si no hai dengún "
19158
 
"ficheru que se axuste a su gueta, solo se mostrará la llista de "
19159
 
"<em>aplicaciones</em>."
19160
 
 
19161
 
#: C/unity-dash-intro.page:53(section/p)
19162
 
msgid ""
19163
 
"If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
19164
 
"open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
19165
 
"will start the first item in the list."
19166
 
msgstr ""
19167
 
"Si ve dalguna aplicación que-y gustaría usar, o dalgún ficheru que-y "
19168
 
"gustaría ver, pulsie sobre'l so iconu pa empecipialo. Amás, pulsiando la "
19169
 
"tecla <key>Intro</key> va empecipiase'l primer elementu de la llista."
19170
 
 
19171
 
#: C/unity-dash-intro.page:59(note/p)
19172
 
msgid ""
19173
 
"By default, the <gui>dash</gui> will display one row of applications or "
19174
 
"files that match your search criteria. To see more results that match your "
19175
 
"search, click <gui>See more results</gui>."
19176
 
msgstr ""
19177
 
"Por defectu, el <gui>Tableru</gui> va amosar una fila d'aplicaciones o "
19178
 
"ficheros que coincidan colos sos criterios de busca. Pa ver más resultaos de "
19179
 
"la busca, pulsie en <gui>Ver más resultaos</gui>."
19180
 
 
19181
 
#: C/unity-dash-intro.page:67(section/title)
19182
 
msgid "Application and file shortcuts"
19183
 
msgstr "Accesos rápidos a aplicaciones y ficheros"
19184
 
 
19185
 
#: C/unity-dash-intro.page:68(section/p)
19186
 
msgid ""
19187
 
"Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
19188
 
"<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the dash results and exclude "
19189
 
"results from other lenses."
19190
 
msgstr ""
19191
 
"Calque nos botones d'una fila asitiada na parte inferior del dash pa camudar "
19192
 
"d'una <gui>lente</gui> a otra. Les lentes déxen-y afaer les resultancies del "
19193
 
"dash y escluyir les resultancies correspondientes a otres lentes."
19194
 
 
19195
 
#: C/unity-dash-intro.page:73(section/p)
19196
 
msgid ""
19197
 
"Clicking the second icon in the row will display the <gui>Applications</gui> "
19198
 
"lens. This displays applications you use most frequently, applications you "
19199
 
"have installed, as well as additional applications you can install from the "
19200
 
"Ubuntu Software Center."
19201
 
msgstr ""
19202
 
"Al primir nel segundu iconu de la fila va apaecer la lente "
19203
 
"<gui>Aplicaciones</gui>. Esta lente amuesa les aplicaciones qu'usa con más "
19204
 
"frecuencia y les aplicaciones qu'instaló, según les aplicaciones adicionales "
19205
 
"que pue instalar col Centru de software d'Ubuntu."
 
19575
"The first thing you'll see when opening the dash is the Dash Home. Without "
 
19576
"typing or clicking anything, the dash home will show you apps and files "
 
19577
"you've used recently."
 
19578
msgstr ""
 
19579
 
 
19580
#: C/unity-dash-intro.page:42(section/p)
 
19581
msgid ""
 
19582
"Only one row of results will show for each type. If there are more results, "
 
19583
"you can click <gui>See more results</gui> to view them."
 
19584
msgstr ""
 
19585
 
 
19586
#: C/unity-dash-intro.page:45(section/p)
 
19587
msgid ""
 
19588
"To search, just start typing and related search results will automatically "
 
19589
"appear from the different installed lenses."
 
19590
msgstr ""
 
19591
 
 
19592
#: C/unity-dash-intro.page:48(section/p)
 
19593
msgid ""
 
19594
"Click on a result to open it, or you can press <key>Enter</key> to open the "
 
19595
"first item in the list."
 
19596
msgstr ""
 
19597
 
 
19598
#: C/unity-dash-intro.page:54(section/title)
 
19599
msgid "Lenses"
 
19600
msgstr ""
 
19601
 
 
19602
#: C/unity-dash-intro.page:56(section/p)
 
19603
msgid ""
 
19604
"Lenses allow you to focus the dash results and exclude results from other "
 
19605
"lenses."
 
19606
msgstr ""
 
19607
 
 
19608
#: C/unity-dash-intro.page:58(section/p)
 
19609
msgid ""
 
19610
"You can see the available lenses in the <gui>lens bar</gui>, the darker "
 
19611
"strip at the bottom of the dash."
 
19612
msgstr ""
 
19613
 
 
19614
#: C/unity-dash-intro.page:61(section/p)
 
19615
msgid ""
 
19616
"To switch to a different lens, click the appropriate icon or press "
 
19617
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
19618
msgstr ""
 
19619
 
 
19620
#: C/unity-dash-intro.page:69(section/p)
 
19621
msgid "Filters allow you to narrow down your search even further."
 
19622
msgstr ""
 
19623
 
 
19624
#: C/unity-dash-intro.page:71(section/p)
 
19625
msgid ""
 
19626
"Click <gui>Filter results</gui> to choose filters. You may need to click a "
 
19627
"filter heading such as <gui>Sources</gui> to see the available choices."
 
19628
msgstr ""
19206
19629
 
19207
19630
#: C/unity-dash-intro.page:79(section/p)
19208
19631
msgid ""
19209
 
"Clicking the document icon allows you to browse the files you have used most "
19210
 
"recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
19211
 
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
19212
 
msgstr ""
19213
 
"Si pulsia nel iconu del documentu pue esaminar los ficheros qu'utilizó  más "
19214
 
"apocayá, los ficheros de la so carpeta <gui>Descargues</gui> y les <link "
19215
 
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">carpetes en marcadores</link>."
19216
 
 
19217
 
#: C/unity-dash-intro.page:83(section/p)
19218
 
msgid ""
19219
 
"The final two lenses show music and videos from both your computer and from "
19220
 
"the Internet."
19221
 
msgstr ""
19222
 
"Los dos últimes lentes amuesen la música y los vídeos tantu del equipu como "
19223
 
"d'Internet."
19224
 
 
19225
 
#: C/unity-dash-intro.page:86(section/p)
19226
 
msgid ""
19227
 
"To return to the main dash view, just click the first icon in the row, the "
19228
 
"Home button."
19229
 
msgstr ""
19230
 
"Pa volver a la vista principal del Tableru, basta con faer clic nel primer "
19231
 
"iconu de la fila, el botón Empecipio."
 
19632
"If you right click on a search result, a <gui>preview</gui> will open with "
 
19633
"more information about the result."
 
19634
msgstr ""
 
19635
 
 
19636
#: C/unity-dash-intro.page:82(section/p)
 
19637
msgid "To close the preview, click any empty space or press <key>Esc</key>."
 
19638
msgstr ""
 
19639
 
 
19640
#: C/unity-dash-music.page:7(info/desc)
 
19641
msgid "Find and play music from your computer or the internet."
 
19642
msgstr ""
 
19643
 
 
19644
#: C/unity-dash-music.page:18(page/title)
 
19645
msgid "Music lens"
 
19646
msgstr ""
 
19647
 
 
19648
#: C/unity-dash-music.page:20(page/p)
 
19649
msgid ""
 
19650
"The music lens is the third lens after the dash home in the <gui>lens "
 
19651
"bar</gui> and is represented by a music note. The music lens gives you easy "
 
19652
"access to your music or music available online."
 
19653
msgstr ""
 
19654
 
 
19655
#: C/unity-dash-music.page:24(page/p)
 
19656
msgid ""
 
19657
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to open the dash "
 
19658
"directly at the music lens."
 
19659
msgstr ""
 
19660
 
 
19661
#: C/unity-dash-music.page:31(section/p)
 
19662
msgid ""
 
19663
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
 
19664
"shows the cover art and the tracks."
 
19665
msgstr ""
 
19666
 
 
19667
#: C/unity-dash-music.page:34(section/p)
 
19668
msgid ""
 
19669
"Click the track number to play the song right from the preview. Click the "
 
19670
"track number again to pause the song."
 
19671
msgstr ""
 
19672
 
 
19673
#: C/unity-dash-photos.page:7(info/desc)
 
19674
msgid "View photos from your computer or your online social media accounts."
 
19675
msgstr ""
 
19676
 
 
19677
#: C/unity-dash-photos.page:18(page/title)
 
19678
msgid "Photos lens"
 
19679
msgstr ""
 
19680
 
 
19681
#: C/unity-dash-photos.page:20(page/p)
 
19682
msgid ""
 
19683
"The photos lens is the fifth lens after the dash home in the <gui>lens "
 
19684
"bar</gui> and is represented by a camera. The photos lens gives you easy "
 
19685
"access to photos on your computer or from <link xref=\"accounts\">Online "
 
19686
"Accounts</link> such as Facebook or Google Picasa."
 
19687
msgstr ""
 
19688
 
 
19689
#: C/unity-dash-photos.page:25(page/p)
 
19690
msgid ""
 
19691
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>P</key></keyseq> to open the dash "
 
19692
"directly at the music lens."
 
19693
msgstr ""
 
19694
 
 
19695
#: C/unity-dash-photos.page:31(section/p)
 
19696
msgid ""
 
19697
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more "
 
19698
"information about the photo and a larger thumbnail."
 
19699
msgstr ""
 
19700
 
 
19701
#: C/unity-dash-photos.page:34(section/p)
 
19702
msgid ""
 
19703
"For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them."
 
19704
msgstr ""
 
19705
 
 
19706
#: C/unity-dash-photos.page:41(section/p)
 
19707
msgid ""
 
19708
"Click <gui>Filter results</gui> to filter by date the photo was taken or the "
 
19709
"source."
 
19710
msgstr ""
 
19711
 
 
19712
#: C/unity-dash-video.page:7(info/desc)
 
19713
msgid "Find and play videos from your computer or the internet."
 
19714
msgstr ""
 
19715
 
 
19716
#: C/unity-dash-video.page:18(page/title)
 
19717
msgid "Video lens"
 
19718
msgstr ""
 
19719
 
 
19720
#: C/unity-dash-video.page:20(page/p)
 
19721
msgid ""
 
19722
"The video lens is the final lens in the <gui>lens bar</gui> and is "
 
19723
"represented by a film strip. The video lens gives you easy access to your "
 
19724
"videos or videos available online."
 
19725
msgstr ""
 
19726
 
 
19727
#: C/unity-dash-video.page:24(page/p)
 
19728
msgid "You can even buy or rent videos from the dash."
 
19729
msgstr ""
 
19730
 
 
19731
#: C/unity-dash-video.page:26(page/p)
 
19732
msgid ""
 
19733
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> to open the dash "
 
19734
"directly at the music lens."
 
19735
msgstr ""
 
19736
 
 
19737
#: C/unity-dash-video.page:33(section/p)
 
19738
msgid ""
 
19739
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more "
 
19740
"information about the video."
 
19741
msgstr ""
 
19742
 
 
19743
#: C/unity-dash-video.page:41(section/p)
 
19744
msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by video source."
 
19745
msgstr ""
19232
19746
 
19233
19747
#: C/unity-hud-intro.page:9(info/desc)
19234
19748
msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use."
19260
19774
#: C/unity-hud-intro.page:29(page/p)
19261
19775
msgid ""
19262
19776
"Using a search box can be quite a bit easier and even faster than navigating "
19263
 
"complicated heirarchies of menus. The HUD also can be more accessible than "
 
19777
"complicated hierarchies of menus. The HUD also can be more accessible than "
19264
19778
"normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
19265
19779
msgstr ""
19266
19780
"L'usu del cuadru de busca pue ser un pocu más fácil y hasta más rápidu que "
19296
19810
 
19297
19811
#: C/unity-hud-intro.page:50(item/p)
19298
19812
msgid ""
19299
 
"If you change your mind and want to exit the HUD, simply type <key>Alt</key> "
 
19813
"If you change your mind and want to exit the HUD, simply tap <key>Alt</key> "
19300
19814
"again or <key>Esc</key>. You can also click anywhere outside the HUD to "
19301
19815
"close the HUD."
19302
19816
msgstr ""
19303
 
"Si camuda d'opinión y deseya salir del HUD, basta con volver primir la tecla "
19304
 
"<key>Alt</key> o primir <key>Esc</key>. Tamién pue faer clic en cualquier "
19305
 
"puntu de la pantalla fora del HUD pa cerralo."
19306
19817
 
19307
19818
#: C/unity-hud-intro.page:55(section/p)
19308
19819
msgid ""
19341
19852
#: C/unity-introduction.page:69(media)
19342
19853
msgctxt "_"
19343
19854
msgid ""
19344
 
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='aed0601af3aed76e28c3ccc69e517b25'"
 
19855
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='b4d6b23d583b17176d1fa369c2b09e18'"
19345
19856
msgstr ""
19346
19857
 
19347
19858
#: C/unity-introduction.page:9(info/desc)
19349
19860
msgstr "Introducción visual al escritoriu Unity."
19350
19861
 
19351
19862
#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
19352
 
msgid "Welcome to Ubuntu 12.10"
 
19863
msgid "Welcome to Ubuntu"
19353
19864
msgstr ""
19354
19865
 
19355
19866
#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
19356
19867
msgid ""
19357
 
"Ubuntu 12.10 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
19358
 
"interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
19359
 
"work, and help you get things done."
 
19868
"Ubuntu features <em>Unity</em>, a reimagined way to use your computer. Unity "
 
19869
"is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help "
 
19870
"you get things done."
19360
19871
msgstr ""
19361
19872
 
19362
19873
#: C/unity-introduction.page:31(page/p)
19378
19889
msgstr "L'escritoriu Unity"
19379
19890
 
19380
19891
#: C/unity-introduction.page:42(section/title)
19381
 
msgid "The Launcher and the Home Button"
19382
 
msgstr "El Llanzador y el botón d'entamu"
19383
 
 
19384
19892
#: C/unity-introduction.page:46(media/p)
19385
19893
msgid "The Launcher"
19386
19894
msgstr "El llanzador"
19423
19931
 
19424
19932
#: C/unity-introduction.page:73(section/p)
19425
19933
msgid ""
19426
 
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
19427
 
"applications, files, and music. For example, if you type the word "
19428
 
"\"document\" into the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you "
19429
 
"applications that help you write and edit documents. It will also show you "
19430
 
"relevant folders and documents that you have been working on recently."
19431
 
msgstr ""
19432
 
"El <em>Tableru</em> ta diseñáu pa facilitar el buscar, abrir y usar "
19433
 
"aplicaciones, ficheros y música. Por ejemplp, si teclea la palabra "
19434
 
"«documentu» na <em>barra de busca</em>, el tableru amosará-y aplicaciones "
19435
 
"qu'ayuden a crear y editar documentos. Tamién-y amosará carpetes relevantes "
19436
 
"y documentos nos que tuvo trabayando apocayá."
19437
 
 
19438
 
#: C/unity-introduction.page:78(section/p)
19439
 
msgid ""
19440
 
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
19441
 
"music applications."
19442
 
msgstr ""
19443
 
"El Tableru amás ufiérta-y accesos rápidos a aplicaciones d'usu frecuente "
19444
 
"sobre Internet, fotografíes, correos y música."
19445
 
 
19446
 
#: C/unity-introduction.page:80(section/p)
19447
 
msgid ""
19448
 
"This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
19449
 
"get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
19450
 
msgstr ""
19451
 
"Estes son sola dalgunes de les coses coles que'l Tableru pue ayudar. Si "
19452
 
"quier aprovechar al máximu'l Tableru, consulte les suxerencies y los trucos "
19453
 
"sobre'l Tableru."
19454
 
 
19455
 
#: C/unity-introduction.page:84(item/p)
 
19934
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open, and use apps, "
 
19935
"files, music, and more. For example, if you type the word \"document\" into "
 
19936
"the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you applications that help you "
 
19937
"write and edit documents. It will also show you relevant folders and "
 
19938
"documents that you have been working on recently."
 
19939
msgstr ""
 
19940
 
 
19941
#: C/unity-introduction.page:80(item/p)
19456
19942
msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
19457
19943
msgstr ""
19458
19944
"<link xref=\"unity-dash-intro\">Más información avera del dash.</link>"
19459
19945
 
19460
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(info/desc)
 
19946
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14(info/desc)
 
19947
msgid ""
 
19948
"Click <guiseq><gui>Appearance</gui><gui>Behavior</gui></guiseq> in "
 
19949
"<gui>System Settings</gui>."
 
19950
msgstr ""
 
19951
 
 
19952
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:18(page/title)
 
19953
msgid "Auto-hide the launcher"
 
19954
msgstr ""
 
19955
 
 
19956
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:20(page/p)
 
19957
msgid ""
 
19958
"You can hide the <gui>launcher</gui> if you only want to see it when you "
 
19959
"move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen."
 
19960
msgstr ""
 
19961
 
 
19962
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:25(item/p)
 
19963
msgid "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui>."
 
19964
msgstr ""
 
19965
 
 
19966
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:26(item/p)
 
19967
msgid "Switch to the <gui>Behavior</gui> tab."
 
19968
msgstr ""
 
19969
 
 
19970
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:27(item/p)
 
19971
msgid "Switch <gui>Auto-hide the Launcher</gui> on."
 
19972
msgstr ""
 
19973
 
 
19974
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:30(page/p)
 
19975
msgid ""
 
19976
"To help prevent you from accidentally showing the launcher, Ubuntu requires "
 
19977
"you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make "
 
19978
"the launcher show. You can adjust the force needed by setting the "
 
19979
"<gui>Reveal sensitivity</gui> lower or higher."
 
19980
msgstr ""
 
19981
 
 
19982
#: C/unity-launcher-change-size.page:13(info/desc)
19461
19983
msgid "Make the icons in the launcher larger or smaller."
19462
19984
msgstr "Aumentar o amenorgar el tamañu de los iconos del llanzador."
19463
19985
 
19464
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:18(page/title)
 
19986
#: C/unity-launcher-change-size.page:17(page/title)
19465
19987
msgid "Change the size of icons in the launcher"
19466
19988
msgstr "Camudar el tamañu de los iconos nel Llanzador"
19467
19989
 
19468
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:20(page/p)
 
19990
#: C/unity-launcher-change-size.page:19(page/p)
19469
19991
msgid ""
19470
19992
"You can make the launcher icons smaller to allow more items to fit in the "
19471
19993
"launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are "
19475
19997
"elementos nel llanzador o aumentar el so tamañu, por que seya más fácil "
19476
19998
"primir nellos."
19477
19999
 
19478
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(item/p)
 
20000
#: C/unity-launcher-change-size.page:28(item/p)
19479
20001
msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
19480
20002
msgstr "Calque en <gui>Aspeutu</gui>."
19481
20003
 
19482
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(item/p)
 
20004
#: C/unity-launcher-change-size.page:31(item/p)
19483
20005
msgid ""
19484
20006
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
19485
20007
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
19487
20009
"Mueva'l deslizador del <gui>tamañu del iconu del Llanzador</gui> pa aumentar "
19488
20010
"o menguar el tamañu de los iconos del <gui>Llanzador</gui>."
19489
20011
 
19490
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(note/p)
 
20012
#: C/unity-launcher-change-size.page:33(note/p)
19491
20013
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
19492
20014
msgstr ""
19493
20015
"El tamañu predeterminado del iconu del <gui>Llanzador</gui> ye <em>48</em>."
19496
20018
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19497
20019
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19498
20020
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19499
 
#: C/unity-launcher-intro.page:19(media)
 
20021
#: C/unity-launcher-intro.page:22(media)
19500
20022
msgctxt "_"
19501
20023
msgid ""
19502
20024
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
19503
20025
"md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
19504
20026
msgstr ""
19505
20027
 
19506
 
#: C/unity-launcher-intro.page:15(page/title)
 
20028
#: C/unity-launcher-intro.page:8(info/desc)
 
20029
msgid "The launcher is at the left of your screen."
 
20030
msgstr ""
 
20031
 
 
20032
#: C/unity-launcher-intro.page:19(page/title)
19507
20033
msgid "Use the launcher to start applications"
19508
20034
msgstr "Utilizar el llanzador pa empecipiar aplicaciones"
19509
20035
 
19510
 
#: C/unity-launcher-intro.page:20(media/p)
 
20036
#: C/unity-launcher-intro.page:23(media/p)
19511
20037
msgid "Launcher icons"
19512
20038
msgstr "Iconos del Llanzador"
19513
20039
 
19514
 
#: C/unity-launcher-intro.page:23(page/p)
 
20040
#: C/unity-launcher-intro.page:26(page/p)
19515
20041
msgid ""
19516
 
"The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the new Unity "
19517
 
"desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand "
19518
 
"side of the screen. The launcher provides you with quick access to "
19519
 
"applications, workspaces, removable devices and the trash."
 
20042
"The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the Unity desktop. "
 
20043
"When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of "
 
20044
"the screen. The launcher provides you with quick access to applications, "
 
20045
"workspaces, removable devices and the trash."
19520
20046
msgstr ""
19521
 
"El <gui>llanzador</gui> ye unu de los elementos calve del nuevu escritoriu "
19522
 
"de Unity. Al empecipiar sesión nel escritoriu, va apaecer nel cantu "
19523
 
"esquierdu de la pantalla. El llanzador dexa llograr accesu rápido a les "
19524
 
"aplicaciones, los espacios de trabayu, los dispositivos extraíbles y la "
19525
 
"papelera."
19526
20047
 
19527
 
#: C/unity-launcher-intro.page:27(page/p)
 
20048
#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
19528
20049
msgid ""
19529
20050
"If an application that you want to start using is present in the launcher, "
19530
20051
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
19534
20055
"primir nel iconu correspondiente a dicha aplicación y va abrise, llista por "
19535
20056
"qu'empiece a utilizala."
19536
20057
 
19537
 
#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
 
20058
#: C/unity-launcher-intro.page:33(page/p)
19538
20059
msgid ""
19539
20060
"To learn more about the launcher, explore any of the launcher help topics "
19540
20061
"below."
19542
20063
"Pa llograr más información avera del llanzador, consulte cualesquier de les "
19543
20064
"temes d'ayuda sobre'l llanzador que s'inclúin de siguío."
19544
20065
 
19545
 
#: C/unity-launcher-intro.page:46(section/title)
 
20066
#: C/unity-launcher-intro.page:36(section/title)
 
20067
msgid "Use the launcher"
 
20068
msgstr ""
 
20069
 
 
20070
#: C/unity-launcher-intro.page:50(section/title)
19546
20071
msgid "Customize the launcher"
19547
20072
msgstr "Personalizar el llanzador"
19548
20073
 
 
20074
#: C/unity-launcher-shapes.page:14(info/desc)
 
20075
msgid "The triangles show you your currently running apps."
 
20076
msgstr ""
 
20077
 
 
20078
#: C/unity-launcher-shapes.page:18(page/title)
 
20079
msgid "What do the different shapes and colors in launcher icons mean?"
 
20080
msgstr ""
 
20081
 
 
20082
#: C/unity-launcher-shapes.page:20(page/p)
 
20083
msgid ""
 
20084
"When you start an app, the launcher icon pulses to let you know that Ubuntu "
 
20085
"is starting your app. This is useful because while some apps start "
 
20086
"immediately, others may take a minute to load."
 
20087
msgstr ""
 
20088
 
 
20089
#: C/unity-launcher-shapes.page:24(page/p)
 
20090
msgid ""
 
20091
"Once the app has finished starting, a small <em>white triangle</em> will "
 
20092
"show to the left of the launcher square. Two triangles means that you two "
 
20093
"windows of the same app open. If you have three or more windows of the same "
 
20094
"app open, three triangles will show."
 
20095
msgstr ""
 
20096
 
 
20097
#: C/unity-launcher-shapes.page:29(note/p)
 
20098
msgid ""
 
20099
"Apps that aren't currently running have translucent launcher icon squares. "
 
20100
"When an app is running, the launcher icon square is full of color."
 
20101
msgstr ""
 
20102
 
 
20103
#: C/unity-launcher-shapes.page:33(section/title)
 
20104
msgid "Notifications"
 
20105
msgstr ""
 
20106
 
 
20107
#: C/unity-launcher-shapes.page:35(section/p)
 
20108
msgid ""
 
20109
"If an app wants your attention to notify you of something (like a finished "
 
20110
"download), the launcher icon will wiggle and glow and the white triangle "
 
20111
"will become <em>blue</em>. Click the launcher icon to dismiss the "
 
20112
"notification."
 
20113
msgstr ""
 
20114
 
 
20115
#: C/unity-launcher-shapes.page:39(section/p)
 
20116
msgid ""
 
20117
"Apps can also show a <em>number</em> on their launcher icon. Messaging apps "
 
20118
"use the number to tell you how many unread messages you have. <gui>Software "
 
20119
"Updater</gui> uses it to tell you how many updates are available."
 
20120
msgstr ""
 
20121
 
 
20122
#: C/unity-launcher-shapes.page:43(section/p)
 
20123
msgid ""
 
20124
"Finally, apps can use a <em>progress bar</em> to let you know how long a "
 
20125
"process is taking without you needing to keep the app window in view."
 
20126
msgstr ""
 
20127
 
 
20128
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20129
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20130
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20131
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20132
#: C/unity-menubar-intro.page:74(media)
 
20133
msgctxt "_"
 
20134
msgid ""
 
20135
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
20136
"messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
 
20137
msgstr ""
 
20138
 
 
20139
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20140
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20141
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20142
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20143
#: C/unity-menubar-intro.page:80(media)
 
20144
msgctxt "_"
 
20145
msgid ""
 
20146
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
 
20147
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
 
20148
msgstr ""
 
20149
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
 
20150
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
 
20151
 
 
20152
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20153
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20154
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20155
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20156
#: C/unity-menubar-intro.page:92(media)
 
20157
msgctxt "_"
 
20158
msgid ""
 
20159
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
20160
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
 
20161
msgstr ""
 
20162
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
20163
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
 
20164
 
 
20165
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20166
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20167
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20168
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20169
#: C/unity-menubar-intro.page:98(media)
 
20170
msgctxt "_"
 
20171
msgid ""
 
20172
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
20173
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
 
20174
msgstr ""
 
20175
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
20176
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
 
20177
 
 
20178
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20179
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20180
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20181
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20182
#: C/unity-menubar-intro.page:110(media)
 
20183
msgctxt "_"
 
20184
msgid ""
 
20185
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
20186
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
 
20187
msgstr ""
 
20188
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
20189
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
 
20190
 
 
20191
#: C/unity-menubar-intro.page:9(info/desc)
 
20192
msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen."
 
20193
msgstr ""
 
20194
 
 
20195
#: C/unity-menubar-intro.page:18(page/title)
 
20196
msgid "Manage apps &amp; settings with the menu bar"
 
20197
msgstr ""
 
20198
 
 
20199
#: C/unity-menubar-intro.page:24(page/p)
 
20200
msgid ""
 
20201
"The <gui>menu bar</gui> is the dark strip on the top of your screen. It "
 
20202
"contains the window management buttons, the app menus, and the status menus."
 
20203
msgstr ""
 
20204
 
 
20205
#: C/unity-menubar-intro.page:28(section/title)
 
20206
msgid "Window management buttons"
 
20207
msgstr ""
 
20208
 
 
20209
#: C/unity-menubar-intro.page:29(section/p)
 
20210
msgid ""
 
20211
"The <gui>window management buttons</gui> are on the top left corner of "
 
20212
"windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. "
 
20213
"Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows."
 
20214
msgstr ""
 
20215
 
 
20216
#: C/unity-menubar-intro.page:35(section/title)
 
20217
msgid "App menus"
 
20218
msgstr ""
 
20219
 
 
20220
#: C/unity-menubar-intro.page:36(section/p)
 
20221
msgid ""
 
20222
"The <gui>app menus</gui> are located to the right of the window mangement "
 
20223
"buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless "
 
20224
"you move your mouse pointer to the top left of the screen or press "
 
20225
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>. This feature enables you to "
 
20226
"see more of your content at once, which is especially vaulable on small "
 
20227
"screens like netbooks."
 
20228
msgstr ""
 
20229
 
 
20230
#: C/unity-menubar-intro.page:44(listing/title)
 
20231
msgid "Disable the app menu"
 
20232
msgstr ""
 
20233
 
 
20234
#: C/unity-menubar-intro.page:45(listing/p)
 
20235
msgid ""
 
20236
"It's possible to remove the app menu integration if you prefer to have your "
 
20237
"menus attached to the window instead of the menu bar."
 
20238
msgstr ""
 
20239
 
 
20240
#: C/unity-menubar-intro.page:47(note/p)
 
20241
msgid ""
 
20242
"Disabling the app menus will break the <link href=\"unity-hud-"
 
20243
"intro\">HUD</link>."
 
20244
msgstr ""
 
20245
 
 
20246
#: C/unity-menubar-intro.page:50(item/p)
 
20247
msgid ""
 
20248
"Click <link href=\"apt:indicator-appmenu\">this link</link> to open the "
 
20249
"Software Center."
 
20250
msgstr ""
 
20251
 
 
20252
#: C/unity-menubar-intro.page:54(item/p)
 
20253
#: C/unity-shopping.page:42(item/p)
 
20254
msgid ""
 
20255
"<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to "
 
20256
"take effect."
 
20257
msgstr ""
 
20258
"<link xref=\"shell-exit\">Cierre sesión</link> y vuelva empecipiala por que "
 
20259
"el cambéu surta efectu."
 
20260
 
 
20261
#: C/unity-menubar-intro.page:63(section/title)
 
20262
msgid "Status menus"
 
20263
msgstr ""
 
20264
 
 
20265
#: C/unity-menubar-intro.page:64(section/p)
 
20266
msgid ""
 
20267
"Ubuntu has several different <gui>status menus</gui> (sometimes referred to "
 
20268
"as <gui>indicators</gui>) on the right side of the menu bar. The status "
 
20269
"menus are a convenient place where you can check and modify the state of "
 
20270
"your computer and applications."
 
20271
msgstr ""
 
20272
 
 
20273
#: C/unity-menubar-intro.page:71(list/title)
 
20274
msgid "List of status menus and what they do"
 
20275
msgstr ""
 
20276
 
 
20277
#: C/unity-menubar-intro.page:74(item/p)
 
20278
msgid ""
 
20279
"<em>Messaging menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20280
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
20281
"messages.svg\">Message icon</media>"
 
20282
msgstr ""
 
20283
"<em>Menú de mensaxería</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20284
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
20285
"messages.svg\">Iconu de mensaxe</media>"
 
20286
 
 
20287
#: C/unity-menubar-intro.page:75(item/p)
 
20288
msgid ""
 
20289
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
 
20290
"including email, social networking, and Internet chat."
 
20291
msgstr ""
 
20292
"Unviar y recibir fácilmente notificaciones entrantes d'aplicaciones de "
 
20293
"mensaxería, incluyendo corréu electrónicu, redes sociales y charres por "
 
20294
"Internet."
 
20295
 
 
20296
#: C/unity-menubar-intro.page:80(item/p)
 
20297
msgid ""
 
20298
"<em>Battery menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20299
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery "
 
20300
"icon</media>"
 
20301
msgstr ""
 
20302
"<em>Menú de batería</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20303
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Iconu "
 
20304
"de batería</media>"
 
20305
 
 
20306
#: C/unity-menubar-intro.page:81(item/p)
 
20307
msgid ""
 
20308
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a "
 
20309
"battery isn't detected."
 
20310
msgstr ""
 
20311
"Consultar l'estáu de carga de la batería d'un portátil. Esti menú despíntase "
 
20312
"si nun se detecta nenguna batería."
 
20313
 
 
20314
#: C/unity-menubar-intro.page:86(item/p)
 
20315
msgid ""
 
20316
"<em>Bluetooth menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20317
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
20318
"active.svg\">Bluetooth icon</media>"
 
20319
msgstr ""
 
20320
"<em>Menú de Bluetooth</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20321
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
20322
"active.svg\">Iconu de Bluetooth</media>"
 
20323
 
 
20324
#: C/unity-menubar-intro.page:87(item/p)
 
20325
msgid ""
 
20326
"Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
 
20327
"menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected."
 
20328
msgstr ""
 
20329
"Unviar o recibir ficheros por <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. "
 
20330
"Esti menú despíntase si nun se detecta nengún preséu Bluetooth compatible."
 
20331
 
 
20332
#: C/unity-menubar-intro.page:92(item/p)
 
20333
msgid ""
 
20334
"<em>Network menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20335
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
20336
"offline.svg\">Offline network icon</media>"
 
20337
msgstr ""
 
20338
"<em>Menú de red</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20339
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
20340
"offline.svg\">Iconu de red desconectada</media>"
 
20341
 
 
20342
#: C/unity-menubar-intro.page:93(item/p)
 
20343
msgid ""
 
20344
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
 
20345
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
 
20346
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
 
20347
msgstr ""
 
20348
"Conectar con redes <link xref=\"net-wired-connect\">cableadas</link>, <link "
 
20349
"xref=\"net-wireless-connect\">inalámbriques</link>, <link xref=\"net-"
 
20350
"mobile\">móviles</link> y and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link>."
 
20351
 
 
20352
#: C/unity-menubar-intro.page:98(item/p)
 
20353
msgid ""
 
20354
"<em>Sound menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20355
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
20356
"panel.svg\">Volume icon</media>"
 
20357
msgstr ""
 
20358
"<em>Menú de soníu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20359
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
20360
"panel.svg\">Iconu de volume</media>"
 
20361
 
 
20362
#: C/unity-menubar-intro.page:99(item/p)
 
20363
msgid ""
 
20364
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
 
20365
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
 
20366
"<app>Rhythmbox</app>."
 
20367
msgstr ""
 
20368
 
 
20369
#: C/unity-menubar-intro.page:104(item/p)
 
20370
msgid "<em>Clock</em>"
 
20371
msgstr "<em>Reló</em>"
 
20372
 
 
20373
#: C/unity-menubar-intro.page:105(item/p)
 
20374
msgid ""
 
20375
"Access the current time and date. Appointments from your <link xref=\"clock-"
 
20376
"calendar\">Evolution calendar</link> can also display here."
 
20377
msgstr ""
 
20378
 
 
20379
#: C/unity-menubar-intro.page:110(item/p)
 
20380
msgid ""
 
20381
"<em>System menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20382
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
20383
"panel.svg\">Power cog icon</media>"
 
20384
msgstr ""
 
20385
"<em>Menú del sistema</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20386
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
20387
"panel.svg\">Iconu de rueda dentada de potencia</media>"
 
20388
 
 
20389
#: C/unity-menubar-intro.page:111(item/p)
 
20390
msgid ""
 
20391
"Access details about your computer, this help guide, and <link "
 
20392
"xref=\"prefs\">system settings</link>. Switch users, lock screen, log out, "
 
20393
"suspend, restart or shutdown your computer."
 
20394
msgstr ""
 
20395
 
 
20396
#: C/unity-menubar-intro.page:113(note/p)
 
20397
msgid ""
 
20398
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
 
20399
"of the application."
 
20400
msgstr ""
 
20401
"Dalgunos de los iconos usaos polos menúes indicadores camuden en función del "
 
20402
"estáu de l'aplicación."
 
20403
 
 
20404
#: C/unity-menubar-intro.page:114(item/p)
 
20405
msgid ""
 
20406
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
 
20407
"add indicator menus to the panel."
 
20408
msgstr ""
 
20409
"Otros programes como <app>Tomboy</app> o <app>Transmission</app> tamién "
 
20410
"pueden amestar menúes indicadores al panel."
 
20411
 
19549
20412
#: C/unity-scrollbars-intro.page:9(info/desc)
19550
20413
msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
19551
20414
msgstr ""
19646
20509
"Pue evacuar les nueves barres de desplazamientu si prefier l'estilu "
19647
20510
"tradicional:"
19648
20511
 
 
20512
#: C/unity-scrollbars-intro.page:64(item/p)
 
20513
msgid ""
 
20514
"Open the <app>Terminal</app> by pressing "
 
20515
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching "
 
20516
"for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
 
20517
msgstr ""
 
20518
"Abra la <app>Terminal</app> primiendo "
 
20519
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> o buscando "
 
20520
"<input>terminal</input> nel <gui>tableru</gui>."
 
20521
 
19649
20522
#: C/unity-scrollbars-intro.page:67(item/p)
19650
20523
msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
19651
20524
msgstr "Escriba'l siguiente comandu y pulsie <key>Intro</key>:"
19652
20525
 
19653
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:70(item/p)
19654
 
msgid ""
19655
 
"<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to "
19656
 
"take effect."
19657
 
msgstr ""
19658
 
"<link xref=\"shell-exit\">Cierre sesión</link> y vuelva empecipiala por que "
19659
 
"el cambéu surta efectu."
19660
 
 
19661
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:74(section/p)
 
20526
#: C/unity-scrollbars-intro.page:72(section/p)
19662
20527
msgid ""
19663
20528
"If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this "
19664
20529
"command:"
19666
20531
"Si camuda d'opinión y deseya volver habilitar les barres de desplazamientu, "
19667
20532
"execute esti comandu:"
19668
20533
 
19669
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:80(note/p)
 
20534
#: C/unity-scrollbars-intro.page:78(note/p)
19670
20535
msgid ""
19671
20536
"Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> will "
19672
20537
"also disable the overlay scrollbars."
19674
20539
"Si establez el tema <link xref=\"a11y-contrast\">Altu contraste</link> "
19675
20540
"tamién se van evacuar les barres de desplazamientu superpuestes."
19676
20541
 
 
20542
#: C/unity-shopping.page:8(info/desc)
 
20543
msgid ""
 
20544
"Online results make the dash more useful and help fund Ubuntu development."
 
20545
msgstr ""
 
20546
 
 
20547
#: C/unity-shopping.page:19(page/title)
 
20548
msgid "Why are there shopping links in the dash?"
 
20549
msgstr ""
 
20550
 
 
20551
#: C/unity-shopping.page:21(page/p)
 
20552
msgid ""
 
20553
"In addition to helping you find apps or files on your computer, the "
 
20554
"<gui>dash</gui> also shows you related online results for your searches. "
 
20555
"Online sources include Amazon.com and the Ubuntu One Music Store and more "
 
20556
"online sources will be added."
 
20557
msgstr ""
 
20558
 
 
20559
#: C/unity-shopping.page:25(page/p)
 
20560
msgid ""
 
20561
"When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a "
 
20562
"small portion of the profits in exchange for directing more business to "
 
20563
"these stores. Canonical, the company that created and continues to support "
 
20564
"the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better."
 
20565
msgstr ""
 
20566
 
 
20567
#: C/unity-shopping.page:31(section/title)
 
20568
msgid "Turn off shopping results"
 
20569
msgstr ""
 
20570
 
 
20571
#: C/unity-shopping.page:33(section/p)
 
20572
msgid ""
 
20573
"If you don't want to receive these shopping suggestions, you can easily "
 
20574
"remove the Unity shopping lens."
 
20575
msgstr ""
 
20576
 
 
20577
#: C/unity-shopping.page:38(item/p)
 
20578
msgid ""
 
20579
"Click <link href=\"apt:unity-lens-shopping\">this link</link> to open the "
 
20580
"Software Center."
 
20581
msgstr ""
 
20582
 
19677
20583
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
19678
20584
msgctxt "link:trail"
19679
20585
msgid "Users"
19749
20655
"persona nel so llar o empresa. Cada usuariu tien la so propia carpeta de "
19750
20656
"entamu, documentos y configuración."
19751
20657
 
19752
 
#: C/user-add.page:44(item/p)
19753
 
#: C/user-admin-change.page:33(item/p)
 
20658
#: C/user-add.page:45(item/p)
 
20659
#: C/user-admin-change.page:35(item/p)
19754
20660
#: C/user-changepassword.page:53(item/p)
19755
 
#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
19756
 
#: C/user-delete.page:32(item/p)
19757
 
msgid ""
19758
 
"Click your name in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>User "
19759
 
"Accounts</gui>."
19760
 
msgstr ""
19761
 
"Fae clic en su nome na <gui>barra de menús</gui> y escueyi <gui>Cuentas de "
19762
 
"usuariu</gui>."
19763
 
 
19764
 
#: C/user-add.page:46(item/p)
19765
 
msgid ""
19766
 
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
19767
 
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
19768
 
msgstr ""
19769
 
"Faiga clic en <gui>Desbloquiar</gui> na esquina cimera esquierda y escriba "
19770
 
"la so contraseña pa realizar cambeos. Tien De ser un usuariu con derechos "
19771
 
"d'alministrador p'amestar cuentes d'usuariu."
19772
 
 
19773
 
#: C/user-add.page:49(item/p)
 
20661
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
 
20662
#: C/user-delete.page:33(item/p)
 
20663
msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
 
20664
msgstr ""
 
20665
 
 
20666
#: C/user-add.page:47(item/p)
 
20667
msgid ""
 
20668
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 
20669
"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
 
20670
"type your password."
 
20671
msgstr ""
 
20672
 
 
20673
#: C/user-add.page:51(item/p)
19774
20674
msgid ""
19775
20675
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
19776
20676
"new user account."
19778
20678
"Na llista de cuentes na esquierda, pulsie'l botón <gui>+</gui> pa añadir "
19779
20679
"una cuenta d'usuariu nueva."
19780
20680
 
19781
 
#: C/user-add.page:51(item/p)
 
20681
#: C/user-add.page:54(item/p)
19782
20682
msgid ""
19783
 
"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
19784
 
"select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. "
19785
 
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
19786
 
"drivers, and change the date and time."
 
20683
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
 
20684
"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
 
20685
"<gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things "
 
20686
"like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
 
20687
"and time."
19787
20688
msgstr ""
19788
 
"Si quier que l'usuariu nuevu tenga accesu alministrativu al equipu, escueya "
19789
 
"<gui>Alministrador</gui> pal tipu de cuenta nel menú desplegable. El "
19790
 
"alministradores pueden realizar coses como amestar y ddesaniciar usuarios, "
19791
 
"instalar software y controladores y camudar la fecha y l'hora."
19792
20689
 
19793
 
#: C/user-add.page:55(item/p)
 
20690
#: C/user-add.page:60(item/p)
19794
20691
msgid ""
19795
20692
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
19796
20693
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
19800
20697
"automáticamente dependiendo del nome completu. El valor por omisión "
19801
20698
"probablemente seya correctu, pero pue camudalo si deseyar."
19802
20699
 
19803
 
#: C/user-add.page:58(item/p)
19804
 
msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
19805
 
msgstr "Calque <gui>Crear</gui> cuando lo fixera."
 
20700
#: C/user-add.page:64(item/p)
 
20701
msgid "Click <gui>Create</gui>."
 
20702
msgstr ""
19806
20703
 
19807
 
#: C/user-add.page:59(item/p)
 
20704
#: C/user-add.page:66(item/p)
19808
20705
msgid ""
19809
20706
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
19810
20707
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
19811
 
"disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-"
19812
 
"down list to set the password now, allow the user to log in without a "
19813
 
"password, or have the user set their password the first time they log in."
19814
 
msgstr ""
19815
 
"La cuenta ta desactivada primeramente hasta qu'escueya dalguna opción sobre "
19816
 
"cómo empecipiar sesión. En <gui>Opciones d'entamu de sesión</gui> pulsie en "
19817
 
"<gui>Cuenta desactivada</gui> al pie de <gui>Contraseña </gui>. Utilice la "
19818
 
"de la llista desplegable <gui>Acción</gui>pa decidir si quier dexar que "
19819
 
"s'empecipie sesión ensin contraseña o si quier introducir agora la "
19820
 
"contraseña pa empecipiar la sesión."
19821
 
 
19822
 
#: C/user-add.page:64(item/p)
19823
 
msgid ""
19824
 
"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
19825
 
"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
19826
 
"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
19827
 
msgstr ""
19828
 
"Si escueye <gui>Establecer una contraseña agora</gui>, l'usuariu tien que "
19829
 
"teclear el so contraseña nos campos <gui>Contraseña nueva</gui> y "
19830
 
"<gui>Confirmar contraseña</gui>. Consulte la <link xref=\"user-"
19831
 
"goodpassword\"/>."
19832
 
 
19833
 
#: C/user-add.page:67(item/p)
 
20708
"disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password "
 
20709
"now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type "
 
20710
"their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm "
 
20711
"password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
20712
msgstr ""
 
20713
 
 
20714
#: C/user-add.page:72(item/p)
19834
20715
#: C/user-changepassword.page:59(item/p)
19835
20716
msgid ""
19836
20717
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
19842
20723
"contraseñes son difíciles de adivinar pa los demás, pero tamién difíciles de "
19843
20724
"remembrar, polo que tien de ser cuidadoso."
19844
20725
 
19845
 
#: C/user-add.page:71(item/p)
 
20726
#: C/user-add.page:76(item/p)
19846
20727
#: C/user-changepassword.page:63(item/p)
19847
20728
msgid "Click <gui>Change</gui>."
19848
20729
msgstr "Calque <gui>Camudar</gui>."
19849
20730
 
19850
 
#: C/user-add.page:74(note/p)
 
20731
#: C/user-add.page:79(note/p)
19851
20732
msgid ""
19852
 
"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
19853
 
"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
19854
 
"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
19855
 
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 
20733
"In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
 
20734
"user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
 
20735
"shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
 
20736
"you can select your own or take a picture with your webcam."
19856
20737
msgstr ""
19857
 
"De nuevu na ventana de <gui>Cuentes d'usuariu</gui> pue primir na imaxe "
19858
 
"xuntu al nome d'usuariu na derecha pa establecer una imaxe pa la cuenta. "
19859
 
"Esta imaxe va amosar na pantalla d'accesu. GNOME apurre delles semeyes de "
19860
 
"stock que pue usar, o pue escoyer la suya propia o tomar una semeya col so "
19861
 
"cámara web."
19862
20738
 
19863
20739
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
19864
20740
msgid ""
19868
20744
"Puede camudar qué usuarios pueden facer cambeos nel sistema dándoles "
19869
20745
"privilexos administrativos."
19870
20746
 
19871
 
#: C/user-admin-change.page:24(page/title)
 
20747
#: C/user-admin-change.page:23(page/title)
19872
20748
msgid "Change who has administrative privileges"
19873
20749
msgstr "Camudar quién tien privilexos d'alministrador"
19874
20750
 
19875
 
#: C/user-admin-change.page:26(page/p)
 
20751
#: C/user-admin-change.page:25(page/p)
19876
20752
msgid ""
19877
20753
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
19878
20754
"important parts of the system. You can change which users have admin "
19885
20761
"bona manera de caltener el so sistema seguru y evitar cambeos ensin "
19886
20762
"autorizar potencialmente dañibles."
19887
20763
 
19888
 
#: C/user-admin-change.page:38(item/p)
 
20764
#: C/user-admin-change.page:39(item/p)
19889
20765
msgid ""
19890
20766
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
19891
20767
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
19895
20771
"la configuración de la cuenta. (Pa dar privilexos d'alministrador a un "
19896
20772
"usuariu, usté tien de tener esos mesmos privilexos.)"
19897
20773
 
19898
 
#: C/user-admin-change.page:44(item/p)
 
20774
#: C/user-admin-change.page:45(item/p)
19899
20775
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
19900
20776
msgstr "Escueya l'usuariu que los sos privilexos quier camudar"
19901
20777
 
19902
 
#: C/user-admin-change.page:50(item/p)
19903
 
msgid ""
19904
 
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
19905
 
"administrative tasks, like installing new applications."
19906
 
msgstr ""
19907
 
"Escueya <gui>Alministrador</gui> si quier que l'usuariu seya capaz de "
19908
 
"realizar xeres alministratives, como instalar aplicaciones nueves."
19909
 
 
19910
 
#: C/user-admin-change.page:53(item/p)
19911
 
msgid ""
19912
 
"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
19913
 
"admin tasks."
19914
 
msgstr ""
19915
 
"Escueya <gui>Estándar</gui> si nun quier que l'usuariu seya capaz de "
19916
 
"realizar xeres d'alministrador."
19917
 
 
19918
 
#: C/user-admin-change.page:60(item/p)
 
20778
#: C/user-admin-change.page:48(item/p)
 
20779
msgid ""
 
20780
"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
 
20781
"select <gui>Administrator</gui>."
 
20782
msgstr ""
 
20783
 
 
20784
#: C/user-admin-change.page:54(item/p)
19919
20785
msgid ""
19920
20786
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
19921
20787
"they next log in."
19923
20789
"Zarru la ventana de Cuentes d'usuariu. Los privilexos del usuariu "
19924
20790
"camudárasén el próxima vegada qu'empecipie la sesión."
19925
20791
 
19926
 
#: C/user-admin-change.page:66(note/p)
 
20792
#: C/user-admin-change.page:60(note/p)
19927
20793
msgid ""
19928
20794
"The first user account on the system has admin privileges. This is the user "
19929
20795
"account that was created when you first installed the system."
19932
20798
"alministrador. Esta ye la cuenta d'usuariu que se creó cuando s'instaló per "
19933
20799
"primer vegada'l sistema."
19934
20800
 
19935
 
#: C/user-admin-change.page:69(note/p)
 
20801
#: C/user-admin-change.page:63(note/p)
19936
20802
msgid ""
19937
20803
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
19938
20804
"on one system."
19947
20813
"Precisa privilexos d'alministrador pa camudar partes importantes del so "
19948
20814
"sistema."
19949
20815
 
19950
 
#: C/user-admin-explain.page:21(page/title)
 
20816
#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
19951
20817
msgid "How do administrative privileges work?"
19952
20818
msgstr "¿Cómo funcionen los privilexos d'alministrador?"
19953
20819
 
19954
 
#: C/user-admin-explain.page:23(page/p)
 
20820
#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
19955
20821
msgid ""
19956
20822
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
19957
20823
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
19967
20833
"por omisión tán protexíos frente a los cambeos. Delles aplicaciones tamién "
19968
20834
"pueden modificar partes importantes del sistema y tamién tán proegidas."
19969
20835
 
19970
 
#: C/user-admin-explain.page:30(page/p)
 
20836
#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
19971
20837
msgid ""
19972
20838
"The way that they are protected is by only allowing users with "
19973
20839
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
19980
20846
"sistema o usar estes aplicaciones, así que de manera predeterminada no "
19981
20847
"tendrá privilexos administrativos."
19982
20848
 
19983
 
#: C/user-admin-explain.page:35(page/p)
 
20849
#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
19984
20850
msgid ""
19985
20851
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
19986
20852
"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
19999
20865
"amestar la nueva aplicación al sistema. Una vegada que terminara, va dexar "
20000
20866
"de disponer de privilexos d'alministración."
20001
20867
 
20002
 
#: C/user-admin-explain.page:43(page/p)
 
20868
#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
20003
20869
msgid ""
20004
20870
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
20005
20871
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
20006
20872
"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
20007
20873
"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
20008
 
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
20009
 
"important file and break something."
 
20874
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change "
 
20875
"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
 
20876
"example)."
20010
20877
msgstr ""
20011
 
"Los privilexos d'alministración tán acomuñaos a la so cuenta d'usuariu. "
20012
 
"Dellos usuarios pueden disponer de privilexos d'alministración y otros non. "
20013
 
"Ensin privilexos d'alministración, nun va poder instalar software. Delles "
20014
 
"cuentes d'usuariu (por casu, la cuenta «root») tienen privilexos "
20015
 
"d'alministración permanentes. Nun ye aconseyable utilizar los privilexos de "
20016
 
"alministración en tou momentu, yá que podría alteriar por accidente un "
20017
 
"ficheru importante y provocar un problema."
20018
20878
 
20019
 
#: C/user-admin-explain.page:50(page/p)
 
20879
#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
20020
20880
msgid ""
20021
20881
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
20022
20882
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
20025
20885
"importantes del sistema cuando seya necesariu, pero eviten que lo faiga por "
20026
20886
"accidente."
20027
20887
 
20028
 
#: C/user-admin-explain.page:54(note/title)
 
20888
#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
20029
20889
msgid "What does \"super user\" mean?"
20030
20890
msgstr "¿Qué significa «superusuariu»?"
20031
20891
 
20032
 
#: C/user-admin-explain.page:55(note/p)
 
20892
#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
20033
20893
msgid ""
20034
20894
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
20035
20895
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
20042
20902
"<cmd>su</cmd> y <cmd>sudo</cmd>, que son programes pa darle temporalmente "
20043
20903
"privilexos de «superusuariu» (alministrador)."
20044
20904
 
20045
 
#: C/user-admin-explain.page:62(section/title)
 
20905
#: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
20046
20906
msgid "Why are admin privileges useful?"
20047
20907
msgstr "¿Por qué son útiles los privilexos de alministrador?"
20048
20908
 
20049
 
#: C/user-admin-explain.page:63(section/p)
 
20909
#: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
20050
20910
msgid ""
20051
20911
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
20052
20912
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
20056
20916
"cambeos importantes del sistema es útil, porque aida a evitar que su sistema "
20057
20917
"se rompa, de manera intencionada o no."
20058
20918
 
20059
 
#: C/user-admin-explain.page:66(section/p)
 
20919
#: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
20060
20920
msgid ""
20061
20921
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
20062
20922
"an important file, or run an application which changes something important "
20068
20928
"algo importante por error. Tener privilexos de alministrador de manera "
20069
20929
"temporal, cuando los necesita,  reduce el riesgo de que sucedan estos fallos."
20070
20930
 
20071
 
#: C/user-admin-explain.page:70(section/p)
 
20931
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
20072
20932
msgid ""
20073
 
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
 
20933
"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
20074
20934
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
20075
20935
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
20076
20936
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
20077
20937
"standpoint."
20078
20938
msgstr ""
20079
 
"Solo débese dexar a dellos usuarios d'enfotu tener privilexos de "
20080
 
"alministrador. Esto torga qu'otros usuarios puedan xugar col equipu y faer "
20081
 
"coses como la desinstalación d'aplicaciones qu'usté precisa, la "
20082
 
"instalación d'aplicaciones que nun quier, o camudar los ficheros "
20083
 
"importantes. Esto ye ótil dende'l puntu de vista de la seguridá."
20084
20939
 
20085
20940
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
20086
20941
msgid ""
20090
20945
"Solo pue faer ciertes coses, como instalar aplicaciones, si tien privilexos "
20091
20946
"d'alministrador."
20092
20947
 
20093
 
#: C/user-admin-problems.page:21(page/title)
 
20948
#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
20094
20949
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
20095
20950
msgstr "Problemes causaos por restricciones alministratives"
20096
20951
 
20097
 
#: C/user-admin-problems.page:23(page/p)
 
20952
#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
20098
20953
msgid ""
20099
20954
"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
20100
20955
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
20104
20959
"explain\">privilexos alministrativos</link>. Delles xeres precisen dichos "
20105
20960
"privilexos pa funcionar, como:"
20106
20961
 
20107
 
#: C/user-admin-problems.page:29(item/p)
 
20962
#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
20108
20963
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
20109
20964
msgstr "Conectar a redes o a redes inalámbriques"
20110
20965
 
20111
 
#: C/user-admin-problems.page:32(item/p)
 
20966
#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
20112
20967
msgid ""
20113
20968
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
20114
20969
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
20116
20971
"Viendo'l conteníu d'un discu extraíble conectáu al equipu, o los conteníos "
20117
20972
"d'una partición distinta (ex: una partición de Windows)"
20118
20973
 
20119
 
#: C/user-admin-problems.page:36(item/p)
 
20974
#: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
20120
20975
msgid "Installing new applications"
20121
20976
msgstr "Instalar aplicaciones nueves"
20122
20977
 
20123
 
#: C/user-admin-problems.page:40(page/p)
 
20978
#: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
20124
20979
msgid ""
20125
20980
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
20126
20981
"privileges</link>."
20136
20991
"Caltenga la so cuenta segura camudando la so contraseña frecuentemente, na "
20137
20992
"configuración de la so cuenta."
20138
20993
 
20139
 
#: C/user-changepassword.page:23(page/title)
 
20994
#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
20140
20995
msgid "Change your password"
20141
20996
msgstr "Camudar la so contraseña"
20142
20997
 
20143
 
#: C/user-changepassword.page:50(page/p)
 
20998
#: C/user-changepassword.page:49(page/p)
20144
20999
msgid ""
20145
21000
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
20146
21001
"you think someone else knows what your password is."
20204
21059
"Abra l'aplicación <app>Contraseñes y claves</app> del <gui>Tableru</gui>."
20205
21060
 
20206
21061
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
20207
 
msgid ""
20208
 
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
20209
 
"Select <gui>Change Password</gui>."
 
21062
msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
20210
21063
msgstr ""
20211
 
"Na llingüeta <gui>Contraseñes</gui>, pulsie'l botón derechu sobre "
20212
 
"<gui>Contraseñes: login</gui>. Escueya <gui>Camudar la contraseña</gui>."
20213
21064
 
20214
21065
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
20215
21066
msgid ""
 
21067
"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
 
21068
"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
 
21069
msgstr ""
 
21070
 
 
21071
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
 
21072
msgid ""
20216
21073
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
20217
21074
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
20218
21075
"again."
20221
21078
"<gui>Contraseña</gui> nueva, y <gui>Confirmar</gui> la so nueva contraseña "
20222
21079
"introduciéndola otra vegada."
20223
21080
 
20224
 
#: C/user-changepassword.page:89(item/p)
 
21081
#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
20225
21082
msgid "Click <gui>OK</gui>."
20226
21083
msgstr "Calque <gui>Aceptar</gui>."
20227
21084
 
20245
21102
"de ficheru o una imaxe de la so propiedá. Pue inclusive tomar una semeya "
20246
21103
"nueva con la so cámara web."
20247
21104
 
20248
 
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
 
21105
#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
20249
21106
msgid ""
20250
21107
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
20251
21108
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
20255
21112
"con delles fotografías d'entamu de sesión almacenaes. Si gústa-y dalguna "
20256
21113
"d'elles, pulsie pa usala usté mesmu."
20257
21114
 
20258
 
#: C/user-changepicture.page:34(item/p)
 
21115
#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
20259
21116
msgid ""
20260
21117
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
20261
21118
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
20282
21139
"xref=\"user-add\"/> pa saber cómo. Si daquién ya no va a volver a usar su "
20283
21140
"equipu, puede ddesaniciar su cuenta de usuariu."
20284
21141
 
20285
 
#: C/user-delete.page:33(item/p)
 
21142
#: C/user-delete.page:34(item/p)
20286
21143
msgid ""
20287
21144
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
20288
21145
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
20291
21148
"so contraseña pa realizar cambeos. Tien De ser un usuariu con privilexos de "
20292
21149
"alministración pa ddesaniciar cuentes d'usuariu."
20293
21150
 
20294
 
#: C/user-delete.page:36(item/p)
 
21151
#: C/user-delete.page:37(item/p)
20295
21152
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
20296
21153
msgstr ""
20297
21154
"Escueya l'usuariu que quier ddesaniciar y pulsie el botón <gui>-</gui>."
20298
21155
 
20299
 
#: C/user-delete.page:37(item/p)
 
21156
#: C/user-delete.page:38(item/p)
20300
21157
msgid ""
20301
21158
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
20302
21159
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete "
20686
21543
msgid ""
20687
21544
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
20688
21545
"Password crackers will try these first. The most common password is "
20689
 
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
 
21546
"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
20690
21547
msgstr ""
20691
 
"Nun use palabres qu'apaezan en diccionario estándar de cualquier idioma. Los "
20692
 
"rompecontraseñas van empezar usando estes. La contraseña más común ye "
20693
 
"«password»; la xente aldovina esti tipu de contraseñes bien rápido."
20694
21548
 
20695
21549
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
20696
21550
msgid ""
20759
21613
"Pue que nun tenga instalaos los códecs fayadizos, o que'l DVD seya d'una "
20760
21614
"rexón equivocada."
20761
21615
 
20762
 
#: C/video-dvd.page:22(page/title)
 
21616
#: C/video-dvd.page:21(page/title)
20763
21617
msgid "Why won't DVDs play?"
20764
21618
msgstr "¿Por qué nun puedo reproducir DVD?"
20765
21619
 
20766
 
#: C/video-dvd.page:24(page/p)
 
21620
#: C/video-dvd.page:23(page/p)
20767
21621
msgid ""
20768
21622
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
20769
21623
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
20773
21627
"instalaos los <em>códecs</em> de DVD fayadizos o ye posible que'l DVD "
20774
21628
"correspuenda a una <em>rexón</em> distinta."
20775
21629
 
20776
 
#: C/video-dvd.page:29(section/title)
 
21630
#: C/video-dvd.page:28(section/title)
20777
21631
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
20778
21632
msgstr "Instalar los códecs fayadizos pa reproducir DVD"
20779
21633
 
20780
 
#: C/video-dvd.page:30(section/p)
 
21634
#: C/video-dvd.page:29(section/p)
20781
21635
msgid ""
20782
21636
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
20783
21637
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
20791
21645
"los códecs fayadizos, el reproductor de películes tendría d'informa-y d'ello "
20792
21646
"y ufierta-y la posibilidá d'instalalos automáticamente."
20793
21647
 
20794
 
#: C/video-dvd.page:35(section/p)
 
21648
#: C/video-dvd.page:34(section/p)
20795
21649
msgid ""
20796
21650
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
20797
21651
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
20803
21657
"reproduzan nun siendo que tenga un <link xref=\"video-dvd-"
20804
21658
"restricted\">software extra</link> pa remanar la protección contra copia."
20805
21659
 
20806
 
#: C/video-dvd.page:41(section/title)
 
21660
#: C/video-dvd.page:40(section/title)
20807
21661
msgid "Checking the DVD region"
20808
21662
msgstr "Comprobar la rexón del DVD"
20809
21663
 
20810
 
#: C/video-dvd.page:42(section/p)
 
21664
#: C/video-dvd.page:41(section/p)
20811
21665
msgid ""
20812
21666
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
20813
21667
"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
20821
21675
"Por casu, si tien un reproductor de DVD Región 1, solamente va poder "
20822
21676
"reproducir DVD d'América del norte."
20823
21677
 
20824
 
#: C/video-dvd.page:48(section/p)
 
21678
#: C/video-dvd.page:47(section/p)
20825
21679
msgid ""
20826
21680
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
20827
21681
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
20947
21801
"munchos formatos de videu y pa reproducilos riquir d'un códec distintu pa "
20948
21802
"cada unu. Pue comprobar en qué formatu ta'l so videu faciendo:"
20949
21803
 
20950
 
#: C/video-sending.page:29(item/p)
20951
 
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>"
20952
 
msgstr "Abrir el <link xref=\"files-browse\">xestor d'ficheros</link>"
20953
 
 
20954
21804
#: C/video-sending.page:30(item/p)
20955
21805
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
20956
21806
msgstr ""
21015
21865
"aplicación de reproducción de videu o el videu puede no haberse creáu "
21016
21866
"correcho (podría haber habido dellos fallos nel intre de guardar el videu)."
21017
21867
 
 
21868
#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
 
21869
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
 
21870
msgstr ""
 
21871
 
 
21872
#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
 
21873
msgid "Use the tablet left-handed"
 
21874
msgstr ""
 
21875
 
 
21876
#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
 
21877
msgid ""
 
21878
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
 
21879
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
 
21880
"orientation to left-handed:"
 
21881
msgstr ""
 
21882
 
 
21883
#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p)
 
21884
#: C/wacom-mode.page:25(item/p)
 
21885
#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p)
 
21886
#: C/wacom-stylus.page:29(item/p)
 
21887
msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
 
21888
msgstr ""
 
21889
 
 
21890
#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p)
 
21891
#: C/wacom-mode.page:26(note/p)
 
21892
#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p)
 
21893
#: C/wacom-stylus.page:30(note/p)
 
21894
msgid ""
 
21895
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 
21896
"your Wacom tablet</gui>."
 
21897
msgstr ""
 
21898
 
 
21899
#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
 
21900
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 
21901
msgstr ""
 
21902
 
 
21903
#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
 
21904
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
 
21905
msgstr ""
 
21906
 
 
21907
#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
 
21908
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
 
21909
msgstr ""
 
21910
 
 
21911
#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
 
21912
msgid ""
 
21913
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 
21914
msgstr ""
 
21915
 
 
21916
#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
 
21917
msgid ""
 
21918
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
 
21919
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 
21920
msgstr ""
 
21921
 
 
21922
#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
 
21923
msgid ""
 
21924
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
 
21925
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
 
21926
"to the same point on the tablet."
 
21927
msgstr ""
 
21928
 
 
21929
#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
 
21930
msgid ""
 
21931
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
 
21932
"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
 
21933
"the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
 
21934
"less hand movement."
 
21935
msgstr ""
 
21936
 
 
21937
#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
 
21938
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
 
21939
msgstr ""
 
21940
 
 
21941
#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
 
21942
msgid "Choose a monitor"
 
21943
msgstr ""
 
21944
 
 
21945
#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
 
21946
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
 
21947
msgstr ""
 
21948
 
 
21949
#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 
21950
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
 
21951
msgstr ""
 
21952
 
 
21953
#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
 
21954
msgid ""
 
21955
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
 
21956
"your graphics tablet."
 
21957
msgstr ""
 
21958
 
 
21959
#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
 
21960
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
 
21961
msgstr ""
 
21962
 
 
21963
#: C/wacom.page:6(info/desc)
 
21964
msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
 
21965
msgstr ""
 
21966
 
 
21967
#: C/wacom.page:18(page/title)
 
21968
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
21969
msgstr ""
 
21970
 
 
21971
#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
 
21972
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 
21973
msgstr ""
 
21974
 
 
21975
#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
 
21976
msgid "Configure the stylus"
 
21977
msgstr ""
 
21978
 
 
21979
#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
 
21980
msgid ""
 
21981
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
 
21982
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
 
21983
"These settings can be adjusted:"
 
21984
msgstr ""
 
21985
 
 
21986
#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
 
21987
msgid ""
 
21988
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
 
21989
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
 
21990
"and <gui>Firm</gui>."
 
21991
msgstr ""
 
21992
 
 
21993
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
 
21994
msgid ""
 
21995
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
 
21996
"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
 
21997
"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
 
21998
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
 
21999
"Forward."
 
22000
msgstr ""
 
22001
 
 
22002
#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 
22003
msgid ""
 
22004
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
 
22005
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 
22006
msgstr ""
 
22007
 
 
22008
#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
 
22009
msgid ""
 
22010
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
 
22011
"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
 
22012
"the pager to choose which stylus to configured."
 
22013
msgstr ""
 
22014
 
 
22015
#: C/whats-new.page:9(info/desc)
 
22016
msgid "Improvements in the latest version of Ubuntu."
 
22017
msgstr ""
 
22018
 
 
22019
#: C/whats-new.page:20(page/title)
 
22020
msgid "What's new in Ubuntu 12.10?"
 
22021
msgstr ""
 
22022
 
 
22023
#: C/whats-new.page:22(page/p)
 
22024
msgid ""
 
22025
"Ubuntu 12.10 continues the evolution of the <em>Unity</em> interface. Here "
 
22026
"are highlights of what you can do with the latest version of Ubuntu:"
 
22027
msgstr ""
 
22028
 
 
22029
#: C/whats-new.page:26(section/title)
 
22030
msgid "New and improved features"
 
22031
msgstr ""
 
22032
 
 
22033
#: C/whats-new.page:30(item/p)
 
22034
msgid ""
 
22035
"Search Amazon or the Ubuntu One Music Store directly from the "
 
22036
"<gui>dash</gui> or <gui>launcher</gui>."
 
22037
msgstr ""
 
22038
 
 
22039
#: C/whats-new.page:33(item/p)
 
22040
msgid ""
 
22041
"Use the new <link xref=\"unity-dash-photos\">photos lens</link> to view "
 
22042
"photos from your computer or from your social networks."
 
22043
msgstr ""
 
22044
 
 
22045
#: C/whats-new.page:36(item/p)
 
22046
msgid ""
 
22047
"Browse messages from your social networks with the <link xref=\"unity-dash-"
 
22048
"gwibber\">Gwibber lens</link>."
 
22049
msgstr ""
 
22050
 
 
22051
#: C/whats-new.page:39(item/p)
 
22052
msgid ""
 
22053
"Right click on items in the dash to see full-screen <gui>Previews</gui> with "
 
22054
"more information."
 
22055
msgstr ""
 
22056
 
 
22057
#: C/whats-new.page:41(item/p)
 
22058
msgid ""
 
22059
"Enter your credentials in <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to "
 
22060
"easily set up online integration for the dash, Gwibber, Empathy, and more."
 
22061
msgstr ""
 
22062
 
 
22063
#: C/whats-new.page:44(item/p)
 
22064
msgid ""
 
22065
"Keep track of contact information for your friends and colleagues with <link "
 
22066
"xref=\"contacts\">Contacts</link>, your personal address book."
 
22067
msgstr ""
 
22068
 
 
22069
#: C/whats-new.page:47(item/p)
 
22070
msgid ""
 
22071
"Get work done in style with LibreOffice 3.6, now with new, modern "
 
22072
"presentation templates and built-in support for Ubuntu's integrated <link "
 
22073
"xref=\"unity-appmenu-intro#app-menus\">menu bar</link>."
 
22074
msgstr ""
 
22075
 
 
22076
#: C/whats-new.page:50(item/p)
 
22077
msgid ""
 
22078
"<link xref=\"sharing-remote-login\">Log in to remote servers</link> from the "
 
22079
"login screen."
 
22080
msgstr ""
 
22081
 
21018
22082
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
21019
22083
msgid ""
21020
22084
"The Super key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
21021
22085
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
21022
22086
msgstr ""
21023
22087
 
21024
 
#: C/windows-key.page:17(page/title)
 
22088
#: C/windows-key.page:18(page/title)
21025
22089
msgid "What is the \"Super\" key?"
21026
22090
msgstr ""
21027
22091
 
21028
 
#: C/windows-key.page:19(page/p)
 
22092
#: C/windows-key.page:20(page/p)
21029
22093
msgid ""
21030
22094
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
21031
22095
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
21032
22096
"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
21033
22097
msgstr ""
21034
22098
 
21035
 
#: C/windows-key.page:24(note/p)
 
22099
#: C/windows-key.page:25(note/p)
21036
22100
msgid ""
21037
22101
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
21038
 
"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
 
22102
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
21039
22103
msgstr ""
21040
 
"Si tien un tecláu Apple, non tendra l'iconu de Windows. Nel so llugar pue "
21041
 
"usar la tecla <key>Cmd</key> (Comandu) pa remplazarla."
21042
22104
 
21043
 
#: C/windows-key.page:28(page/p)
 
22105
#: C/windows-key.page:29(page/p)
21044
22106
msgid ""
21045
22107
"The Super key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
21046
22108
"Super key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the Super "
21048
22110
"release the Super key."
21049
22111
msgstr ""
21050
22112
 
21051
 
#: C/windows-key.page:32(page/p)
 
22113
#: C/windows-key.page:33(page/p)
21052
22114
msgid ""
21053
22115
"The Super key can help you do even more than that, though. To learn about "
21054
22116
"more uses for the <em>Super</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
21055
22117
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
21056
22118
msgstr ""
21057
22119
 
21058
 
#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
21059
 
#~ msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
21060
 
 
21061
 
#~ msgid "Show the universal access menu"
21062
 
#~ msgstr "Amosar el menú de accesu universal"
21063
 
 
21064
 
#~ msgid ""
21065
 
#~ "The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
21066
 
#~ "various accessibility settings."
21067
 
#~ msgstr ""
21068
 
#~ "El <em>menú de accesu universal</em> le permite activar o desactivar varias "
21069
 
#~ "preferencies de accesibilidad rápidamente."
21070
 
 
21071
 
#~ msgid ""
21072
 
#~ "Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
21073
 
#~ "<gui>System Settings</gui>."
21074
 
#~ msgstr ""
21075
 
#~ "Calca sobro el iconu allugáu nel extremo drechu del <gui>panel</gui> y "
21076
 
#~ "escueyi <gui>Configuración del sistema</gui>."
21077
 
 
21078
 
#~ msgid "Matthew East"
21079
 
#~ msgstr "Matthew East"
21080
 
 
21081
 
#~ msgid ""
21082
 
#~ "<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
21083
 
#~ "remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
21084
 
#~ "repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
21085
 
#~ "Archives</link>..."
21086
 
#~ msgstr ""
21087
 
#~ "<link xref=\"addremove-install\">Instalar</link>, <link xref=\"addremove-"
21088
 
#~ "remove\">desinstalar</link>, <link xref=\"addremove-sources\">repositorios "
21089
 
#~ "de software</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
21090
 
#~ "Archives</link>..."
21091
 
 
21092
 
#~ msgid "Add &amp; remove software"
21093
 
#~ msgstr "Amestar y desaniciar software"
21094
 
 
21095
 
#~ msgid ""
21096
 
#~ "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
21097
 
#~ "software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
21098
 
#~ "Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
21099
 
#~ "Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
21100
 
#~ "by those new to Ubuntu."
21101
 
#~ msgstr ""
21102
 
#~ "El <app>Xestor de paquetes Synaptic</app> es más potente y puede facer xeres "
21103
 
#~ "de xestión de software que el <app>Centro de software de Ubuntu</app> no "
21104
 
#~ "puede. La interface de Synaptic es más complicada y no dispone de funciones "
21105
 
#~ "más recientes del Centro de software como les valoraciones y les reseñas, "
21106
 
#~ "polo que su usu no ta recomendáu a usuarios recién llegados a Ubuntu."
21107
 
 
21108
 
#~ msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
21109
 
#~ msgstr "Abra el <em>Tablero</em> pulsando la tecla <key>meta</key>."
21110
 
 
21111
 
#~ msgid ""
21112
 
#~ "Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
21113
 
#~ "the <em>Dash</em>."
21114
 
#~ msgstr ""
21115
 
#~ "Busque el <app>Synaptic</app> na <gui>barra de gueta</gui> na parte superior "
21116
 
#~ "del <em>Tablero</em>."
21117
 
 
21118
 
#~ msgid ""
21119
 
#~ "When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
21120
 
#~ "open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
21121
 
#~ "password."
21122
 
#~ msgstr ""
21123
 
#~ "Cuando aparezca la aplicación <app>Synaptic</app> na llista, calca sobro "
21124
 
#~ "ella pa abrirla. Esto lanzará la aplicación. Si se le solicita, introduzca "
21125
 
#~ "su contraseña."
21126
 
 
21127
 
#~ msgid ""
21128
 
#~ "When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
21129
 
#~ "application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
21130
 
#~ "find one."
21131
 
#~ msgstr ""
21132
 
#~ "Cuando se abra <app>Synaptic</app>, calca en <gui>Guetar</gui> pa guetar una "
21133
 
#~ "aplicación, o calca en <gui>Secciones</gui> y explore ente les categorías pa "
21134
 
#~ "localizarla."
21135
 
 
21136
 
#~ msgid ""
21137
 
#~ "Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
21138
 
#~ "have a working Internet connection."
21139
 
#~ msgstr ""
21140
 
#~ "A menos que esté instalando software dende un orixe local, asegúrese de que "
21141
 
#~ "dispone de una conexón operativa a Internet."
21142
 
 
21143
 
#~ msgid ""
21144
 
#~ "Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
21145
 
#~ "search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
21146
 
#~ msgstr ""
21147
 
#~ "Abra el iconu del <app>Centro de software de Ubuntu</app> nel Lanzador, o "
21148
 
#~ "busque «Centro de software» na barra de gueta del <app>Tablero</app>."
21149
 
 
21150
 
#~ msgid ""
21151
 
#~ "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
21152
 
#~ "have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
21153
 
#~ "will be ready to use; most applications can be accessed from the "
21154
 
#~ "Applications menu."
21155
 
#~ msgstr ""
21156
 
#~ "Habitualmente la instalación acaba rápidamente, pero si su conexón a "
21157
 
#~ "Internet es lenta puede tardar un tiempu. Cuando heba fináu, la nueva "
21158
 
#~ "aplicación estará llista pa usar. Se puede acceder a la mayoría de les "
21159
 
#~ "aplicaciones a traviés del menú Aplicaciones."
21160
 
 
21161
 
#~ msgid ""
21162
 
#~ "For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
21163
 
#~ "consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
21164
 
#~ "Manual</link>."
21165
 
#~ msgstr ""
21166
 
#~ "Pa más información sobro cómo usar el <app>Centro de software de "
21167
 
#~ "Ubuntu</app>, consulte el <link href=\"ghelp:software-center\">manual del "
21168
 
#~ "Centro de software de Ubuntu</link>."
21169
 
 
21170
 
#~ msgid ""
21171
 
#~ "Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
21172
 
#~ "software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
21173
 
#~ "may contain software which is harmful to your computer."
21174
 
#~ msgstr ""
21175
 
#~ "Amiesta programes solamente de repositorios nos que confía. Los repositorios "
21176
 
#~ "de programes de terceros no son vigilados polos miembros de seguridá de "
21177
 
#~ "Ubuntu y podrían caltener programes dañinos pa su equipu."
21178
 
 
21179
 
#~ msgid ""
21180
 
#~ "On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
21181
 
#~ "PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
21182
 
#~ "look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
21183
 
#~ msgstr ""
21184
 
#~ "Na páxina principal del PPA, busque un encabezáu que diga <gui>Adding this "
21185
 
#~ "PPA to your system</gui> («amestar esti PPA a su sistema»). Tome nota de la "
21186
 
#~ "allugamientu del PPA, que tendría tener un aspeutu similar a esto: "
21187
 
#~ "<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
21188
 
 
21189
 
#~ msgid ""
21190
 
#~ "Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
21191
 
#~ "open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
21192
 
#~ msgstr ""
21193
 
#~ "Calca nel iconu del <app>Centro de software</app> del <gui>Lanzador</gui>, o "
21194
 
#~ "abra el <gui>Tablero</gui> y busque el <app>Centro de software</app>."
21195
 
 
21196
 
#~ msgid ""
21197
 
#~ "When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
21198
 
#~ "Software</gui>."
21199
 
#~ msgstr ""
21200
 
#~ "Cuando el <app>Centro de software</app> se abra, calca en <gui>Software "
21201
 
#~ "instaláu</gui>."
21202
 
 
21203
 
#~ msgid ""
21204
 
#~ "In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
21205
 
#~ "want to remove by finding it in the list or by searching for it."
21206
 
#~ msgstr ""
21207
 
#~ "Na seición de <em>Software instaláu</em>, localice la aplicación que quies "
21208
 
#~ "desinstalar ya seya mirando na llista o faciendo una gueta."
21209
 
 
21210
 
#~ msgid ""
21211
 
#~ "You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
21212
 
#~ "application will be removed. This should not take very long."
21213
 
#~ msgstr ""
21214
 
#~ "Quizá se le pida que introduzca su contraseña. Una vegada que lo fae, se "
21215
 
#~ "desinstalará la aplicación. No tendría tardar mucho tiempu."
21216
 
 
21217
 
#~ msgid ""
21218
 
#~ "If the application that you want to remove is not available in the "
21219
 
#~ "<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
21220
 
#~ "synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
21221
 
#~ msgstr ""
21222
 
#~ "Si la aplicación que quies desinstalar no ta disponible nel <app>Centro de "
21223
 
#~ "software de Ubuntu</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
21224
 
#~ "synaptic\">Synaptic </link> en su llugar pa desinstalarla."
21225
 
 
21226
 
#~ msgctxt "_"
21227
 
#~ msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
21228
 
#~ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
21229
 
 
21230
 
#~ msgid ""
21231
 
#~ "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk "
21232
 
#~ "Utility</app>."
21233
 
#~ msgstr ""
21234
 
#~ "Abra la vista general <gui>Actividades</gui> e inicie la <app>Utilidad de "
21235
 
#~ "discu</app>."
21236
 
 
21237
 
#~ msgctxt "_"
21238
 
#~ msgid ""
21239
 
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
21240
 
#~ msgstr ""
21241
 
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
21242
 
 
21243
 
#~ msgid ""
21244
 
#~ "Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
21245
 
#~ "a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
21246
 
#~ "in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
21247
 
#~ "<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
21248
 
#~ "loaded."
21249
 
#~ msgstr ""
21250
 
#~ "Su preséu puede tar sofitáu con un controlador preinstaláu. Pa comprobar si "
21251
 
#~ "un controlador se cargó automáticamente, ejecute <cmd>sudo lshw -C "
21252
 
#~ "network</cmd>. Mire na llinia que comienza con <gui>configuration:</gui> la "
21253
 
#~ "pallabra <em>driver</em>. Si esiste es que ya ta cargáu e instaláu un "
21254
 
#~ "controlador."
21255
 
 
21256
 
#~ msgid ""
21257
 
#~ "Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
21258
 
#~ "and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
21259
 
#~ "developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
21260
 
#~ "driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
21261
 
#~ "Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
21262
 
#~ msgstr ""
21263
 
#~ "Dellos de los controladores localizados en <app>controladores "
21264
 
#~ "adicionales</app> son propietarios y el códigu fonte no ta disponible "
21265
 
#~ "gratuitamente. Por lo tanto, los desendolcadores de la comunidad Linux no "
21266
 
#~ "pueden reparar cualesquier problema de seguridá o funcionalidad nel "
21267
 
#~ "controlador. Estos controladores no se pueden instalar automáticamente como "
21268
 
#~ "parte de Ubuntu. Si ta dispuesto a aceptar esta limitación, active el "
21269
 
#~ "controlador."
21270
 
 
21271
 
#~ msgid "Check Driver"
21272
 
#~ msgstr "Comprobar controlador"
21273
 
 
21274
 
#~ msgid ""
21275
 
#~ "If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
21276
 
#~ "then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
21277
 
#~ "also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
21278
 
#~ "check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
21279
 
#~ msgstr ""
21280
 
#~ "Si ejecuta <cmd>lshw -C network</cmd> y ve un controlador asociáu al preséu "
21281
 
#~ "entós compruébelo pa asegurar que se ta comunicando con el nucleu. Puede "
21282
 
#~ "además ir haza atrás a  la <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
21283
 
#~ "check\">páxina de comprobación Inicial</link> pa comprobar cualesquier signo "
21284
 
#~ "de conectividad."
21285
 
 
21286
 
#~ msgid ""
21287
 
#~ "Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
21288
 
#~ "driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
21289
 
#~ msgstr ""
21290
 
#~ "Ejecute <cmd>sudo lsmod</cmd> pa ver si el controlador ta cargáu. Mire el "
21291
 
#~ "nome del controlador que se llista na llinia de «configuración» de la salida "
21292
 
#~ "de lshw."
21293
 
 
21294
 
#~ msgid ""
21295
 
#~ "If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
21296
 
#~ "modprobe</cmd> to load it."
21297
 
#~ msgstr ""
21298
 
#~ "SI no vio el módulu de controlador na llista, use <cmd>sudo modprobe</cmd> "
21299
 
#~ "pa cargarlo."
21300
 
 
21301
 
#~ msgid ""
21302
 
#~ "Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
21303
 
#~ "command section then the driver is at least identifying the device as a "
21304
 
#~ "wireless device to the kernel."
21305
 
#~ msgstr ""
21306
 
#~ "Ejecute <cmd>sudo iwconfig</cmd>. Si  ve una salida como nel exemplu de la "
21307
 
#~ "seición de comandos y dempués el controlador al menos identifica el preséu "
21308
 
#~ "como un preséu nel nucleu."
21309
 
 
21310
 
#~ msgid ""
21311
 
#~ "Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
21312
 
#~ "point. If an access point is identified, the card is probably working "
21313
 
#~ "properly as it can complete a wireless interface task."
21314
 
#~ msgstr ""
21315
 
#~ "Ejecute la orde <cmd>sudo iwlist scan</cmd> pa guetar un puntu de accesu "
21316
 
#~ "inalámbrico. Si se identifica un puntu de accesu, la tarxeta dablemente esté "
21317
 
#~ "funcionando correcho ya que puede completar una xera de interface "
21318
 
#~ "inalámbrica."
21319
 
 
21320
 
#~ msgid ""
21321
 
#~ "To find more information about all the commands used in this guide, click "
21322
 
#~ "<link "
21323
 
#~ "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
21324
 
#~ "e/Commands\">here</link>."
21325
 
#~ msgstr ""
21326
 
#~ "Pa guetar más información sobro les órdenes usadas nesta guía, calca <link "
21327
 
#~ "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
21328
 
#~ "e/Commands\">equí</link>."
21329
 
 
21330
 
#~ msgid ""
21331
 
#~ "You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
21332
 
#~ "href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
21333
 
#~ msgstr ""
21334
 
#~ "Puede atopar más información sobro idiomas y formatos regionales na <link "
21335
 
#~ "href=\"ghelp:language-selector\">Aida de sobro sofitu de idiomas</link>."
21336
 
 
21337
 
#~ msgid "Disable the sound that plays when you log in."
21338
 
#~ msgstr "Desactivar el soníu que se reproduce al entamar sesión."
21339
 
 
21340
 
#~ msgid "Disable the login sound"
21341
 
#~ msgstr "Desactivar el soníu de aniciu de sesión"
21342
 
 
21343
 
#~ msgid ""
21344
 
#~ "When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
21345
 
#~ "sounding theme was inspired by the African origins of the word "
21346
 
#~ "<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
21347
 
#~ "your computer."
21348
 
#~ msgstr ""
21349
 
#~ "Cuando entama una sesión en su equipu, se reproduce un pequeñu soníu de "
21350
 
#~ "aniciu. Esi exótico tema tien su inspiración nos orígenes africanos de la "
21351
 
#~ "pallabra <em>Ubuntu</em>. Puede desactivarlo cenciellamente pa vusté o pa "
21352
 
#~ "tolos usuarios de su equipu."
21353
 
 
21354
 
#~ msgid "Disable the login sound for yourself"
21355
 
#~ msgstr "Desactivar el soníu de aniciu pa vusté"
21356
 
 
21357
 
#~ msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
21358
 
#~ msgstr "Na seición Personal, escueyi <gui>Aplicaciones al aniciu</gui>."
21359
 
 
21360
 
#~ msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
21361
 
#~ msgstr "Desmarque la opción <gui>Soníu de accesu de GNOME</gui>."
21362
 
 
21363
 
#~ msgid "Disable the login sound for all users"
21364
 
#~ msgstr "Desactivar el soníu de aniciu de sesión pa tolos usuarios"
21365
 
 
21366
 
#~ msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
21367
 
#~ msgstr "Na seición Sistema, escueyi <gui>Pantalla de accesu</gui>."
21368
 
 
21369
 
#~ msgid ""
21370
 
#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
21371
 
#~ "authentication window."
21372
 
#~ msgstr ""
21373
 
#~ "Calca <gui>Desbloquiar</gui> e introduzca su contraseña na ventana emerxente "
21374
 
#~ "de autenticación."
21375
 
 
21376
 
#~ msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
21377
 
#~ msgstr "Desmarque la opción <gui>Reproducir soníu de accesu</gui>."
21378
 
 
21379
 
#~ msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
21380
 
#~ msgstr "Anclar sus aplicaciones favoritas nel lanzador"
21381
 
 
21382
 
#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
21383
 
#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
21384
 
 
21385
 
#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
21386
 
#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
21387
 
 
21388
 
#~ msgid ""
21389
 
#~ "Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
21390
 
#~ "panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
21391
 
#~ "state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
21392
 
#~ "are:"
21393
 
#~ msgstr ""
21394
 
#~ "Ubuntu tien muchos <em>menús indicadores</em> estremaes na parte drecha del "
21395
 
#~ "panel. Los menús indicadores son un llugar donde consultar y camudar el "
21396
 
#~ "estáu de su equipu de de sus aplicaciones. Dellos de los menús indicadores "
21397
 
#~ "que podrá observar sirven pa:"
21398
 
 
21399
 
#~ msgctxt "_"
21400
 
#~ msgid ""
21401
 
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
21402
 
#~ "md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
21403
 
#~ msgstr ""
21404
 
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
21405
 
#~ "md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
21406
 
 
21407
 
#~ msgid ""
21408
 
#~ "To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
21409
 
#~ "icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
21410
 
#~ "<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
21411
 
#~ msgstr ""
21412
 
#~ "Pa amestar una aplicación al <gui>lanzador</gui>, calca sobro el iconu de la "
21413
 
#~ "aplicación, arrástrelo al lanzador y suéltelo. Esti quedará automáticamente "
21414
 
#~ "<em>anclado</em> al lanzador como uno de sus favoritos."
21415
 
 
21416
 
#~ msgid "The final lens shows songs and albums you've recently listened to."
21417
 
#~ msgstr ""
21418
 
#~ "La cabera lente amuesa les canciones y los álbumes que ha escucháu "
21419
 
#~ "recientemente."
21420
 
 
21421
 
#~ msgid ""
21422
 
#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
21423
 
#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
21424
 
#~ "When you launch an application, the launcher hides from your view. This "
21425
 
#~ "gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum. If "
21426
 
#~ "you move your mouse pointer to the left side of the screen, the launcher "
21427
 
#~ "will appear."
21428
 
#~ msgstr ""
21429
 
#~ "El <gui>Lanzador</gui> aparece automáticamente al entamar sesión en su "
21430
 
#~ "escritoriu y le permite abrir rápidamente les aplicaciones que utiliza con "
21431
 
#~ "mayor frecuencia. Al llanzar una aplicación, el lanzador se tapez, lo que le "
21432
 
#~ "permite disponer de más espaciu pa realizar su trabayu y reduce al mínimu "
21433
 
#~ "les distracciones. Si mueve el puntero del mur a la parte esquierda de la "
21434
 
#~ "pantalla, aparecerá el lanzador."
21435
 
 
21436
 
#~ msgid ""
21437
 
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about starting "
21438
 
#~ "applications.</link>"
21439
 
#~ msgstr ""
21440
 
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Aprender más tocante a entamar "
21441
 
#~ "aplicaciones.</link>"
21442
 
 
21443
 
#~ msgid ""
21444
 
#~ "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
21445
 
#~ msgstr ""
21446
 
#~ "<link xref=\"shell-windows\">Aprender más sobro ventanes y áreas de "
21447
 
#~ "trabayu.</link>"
21448
 
 
21449
 
#~ msgctxt "_"
21450
 
#~ msgid ""
21451
 
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
21452
 
#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
21453
 
#~ msgstr ""
21454
 
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
21455
 
#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
21456
 
 
21457
 
#~ msgid ""
21458
 
#~ "Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
21459
 
#~ "you work most efficiently?"
21460
 
#~ msgstr ""
21461
 
#~ "¿Qué forma le gusta más? ¿Qué forma cree que le ayudará a trabayar con más "
21462
 
#~ "eficacia?"
21463
 
 
21464
 
#~ msgid "Launcher Basics"
21465
 
#~ msgstr "Temas básicos del Lanzador"
21466
 
 
21467
 
#~ msgid ""
21468
 
#~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
21469
 
#~ "overview."
21470
 
#~ msgstr ""
21471
 
#~ "Vaya a su carpeta personal escribiendo «home» na vista de "
21472
 
#~ "<gui>Actividades</gui>."
21473
 
 
21474
 
#~ msgid ""
21475
 
#~ "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
21476
 
#~ "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
21477
 
#~ "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
21478
 
#~ "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
21479
 
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
21480
 
#~ msgstr ""
21481
 
#~ "Abri <app>Ficheros</app> usando'l menu d'<gui>Actividaes</gui>. La tarxeta "
21482
 
#~ "inxertada apaez na llista de <gui>Preseos</gui> na barra llateral izquierda? "
21483
 
#~ "Dalgunes vegaes la tarxeta a paez na llista pero nun ta montada; clica nella "
21484
 
#~ "una vegada pa montala. (Si la barra llateral nun tuviere visible, primi "
21485
 
#~ "<key>F9</key> o primi en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
21486
 
#~ "llateral</gui><gui>Amosar la barra llateral</gui></guiseq>.)"
21487
 
 
21488
 
#~ msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
21489
 
#~ msgstr "Escueyi la llingüeta <gui>Escritura</gui>."
21490
 
 
21491
 
#~ msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
21492
 
#~ msgstr ""
21493
 
#~ "Escueyi <gui>Activar les carauterístiques d'accesibilidad dende'l "
21494
 
#~ "tecláu</gui>."
21495
 
 
21496
 
#~ msgid ""
21497
 
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
21498
 
#~ "needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
21499
 
#~ msgstr ""
21500
 
#~ "Baxo <gui>Pantalla</gui> escueyi'l <gui>Contraste</gui> que s'adaute meyor a "
21501
 
#~ "les tos necesidaes. <gui>Baxo</gui> fadrá ver los colores menos vivos, por "
21502
 
#~ "exemplu."
21503
 
 
21504
 
#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui>."
21505
 
#~ msgstr "Abri <gui>Accesu universal</gui>."
21506
 
 
21507
 
#~ msgctxt "_"
21508
 
#~ msgid ""
21509
 
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
21510
 
#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
21511
 
#~ msgstr ""
21512
 
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
21513
 
#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
21514
 
 
21515
 
#~ msgctxt "_"
21516
 
#~ msgid ""
21517
 
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
21518
 
#~ msgstr ""
21519
 
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
21520
 
 
21521
 
#~ msgctxt "_"
21522
 
#~ msgid ""
21523
 
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
21524
 
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
21525
 
#~ msgstr ""
21526
 
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
21527
 
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
21528
 
 
21529
 
#~ msgctxt "_"
21530
 
#~ msgid ""
21531
 
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
21532
 
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
21533
 
#~ msgstr ""
21534
 
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
21535
 
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
21536
 
 
21537
 
#~ msgid ""
21538
 
#~ "When the Software Center launches, click "
21539
 
#~ "<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
21540
 
#~ msgstr ""
21541
 
#~ "Cuando s'empecipie'l Centru de software, pulsie "
21542
 
#~ "<guiseq><gui>Editar&gt;</gui><gui>Oríxenes del software</gui></guiseq>"
21543
 
 
21544
 
#~ msgctxt "_"
21545
 
#~ msgid ""
21546
 
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
21547
 
#~ msgstr ""
21548
 
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
21549
 
 
21550
 
#~ msgid ""
21551
 
#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
21552
 
#~ "work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
21553
 
#~ "you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
21554
 
#~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
21555
 
#~ "12.04."
21556
 
#~ msgstr ""
21557
 
#~ "Desafortunadamente, la envernía <link xref=\"power-suspendfail\">nun "
21558
 
#~ "funcionar</link> en munchos casos con Ubuntu, lo que pue causar que pierda "
21559
 
#~ "dato si espera que los sos documentos y aplicaciones reábranse cuando "
21560
 
#~ "encienda de nuevu'l so equipu. Por ello, la función d'envernía ta "
21561
 
#~ "desactivada de manera predeterminada n'Ubuntu 12.04."
21562
 
 
21563
 
#~ msgid ""
21564
 
#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
21565
 
#~ "terminology\">dash</link> onto the launcher."
21566
 
#~ msgstr ""
21567
 
#~ "Arrastre l'iconu de l'aplicación dende'l <link xref=\"shell-"
21568
 
#~ "terminology\">Tableru</link> hasta'l Llanzador."
21569
 
 
21570
 
#~ msgid ""
21571
 
#~ "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
21572
 
#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
21573
 
#~ "open, with a preview."
21574
 
#~ msgstr ""
21575
 
#~ "Cuando caltien pulsiada la tecla <key>Alt</key> y de siguío pulsia "
21576
 
#~ "<key>Tab</key>, apaecer un <em>cambiador de ventanes</em>. Ésti va amosar "
21577
 
#~ "una llista de les ventanes que tenga abiertes, con una vista previa."
21578
 
 
21579
 
#~ msgid ""
21580
 
#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
21581
 
#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
21582
 
#~ "<app>Banshee</app>."
21583
 
#~ msgstr ""
21584
 
#~ "Establecer el <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configurar les "
21585
 
#~ "<link xref=\"media\">opciones</link> de soníu y controlar reproductores "
21586
 
#~ "multimedia como <app>Banshee</app>."
21587
 
 
21588
 
#~ msgid ""
21589
 
#~ "The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
21590
 
#~ "alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
21591
 
#~ msgstr ""
21592
 
#~ "El <gui>HUD</gui> o <gui>Heads Up Display</gui> ye una alternativa basada en "
21593
 
#~ "busques a los menúes tradicionales y ye una función dafechu nueva que "
21594
 
#~ "s'inclúi n'Ubuntu 12.04."
21595
 
 
21596
 
#~ msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
21597
 
#~ msgstr "Bienveníu/a a Ubuntu 12.04"
21598
 
 
21599
 
#~ msgid ""
21600
 
#~ "Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
21601
 
#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
21602
 
#~ "work, and help you get things done."
21603
 
#~ msgstr ""
21604
 
#~ "Ubuntu 12.04 inclúi <em>Unity</em>, una interfaz d'usuariu dafechu "
21605
 
#~ "reimaginada. Unity ta diseñada pa embrivir les distracciones, da-y más "
21606
 
#~ "espaciu pa trabayar y ayudar a facilitar les sos xeres."
21607
 
 
21608
 
#~ msgctxt "_"
21609
 
#~ msgid ""
21610
 
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
21611
 
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
21612
 
#~ msgstr ""
21613
 
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
21614
 
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
21615
 
 
21616
 
#~ msgid ""
21617
 
#~ "The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
21618
 
#~ "find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
21619
 
#~ msgstr ""
21620
 
#~ "La tecla «meta» apurre accesu al Tableru y al Llanzador. De normal suelse "
21621
 
#~ "atopar al pie de la tecla <key>Alt</key> del tecláu."
21622
 
 
21623
 
#~ msgid "What is the \"meta\" key?"
21624
 
#~ msgstr "¿Qué ye la tecla «meta»?"
21625
 
 
21626
 
#~ msgid ""
21627
 
#~ "The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
21628
 
#~ "more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
21629
 
#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
21630
 
#~ msgstr ""
21631
 
#~ "La tecla «meta» pue ayudar entá ye más. Pa saber más sobre los usos de la "
21632
 
#~ "tecla <em>meta</em>, consulte la páxina de <link xref=\"shell-keyboard-"
21633
 
#~ "shortcuts\">combinaciones de tecles</link>."
21634
 
 
21635
 
#~ msgid ""
21636
 
#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
21637
 
#~ "paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
21638
 
#~ msgstr ""
21639
 
#~ "Tamién pue abasnar y soltar la imaxe de la captura n'otra aplicación (pa "
21640
 
#~ "pegala ende), o en <app>Ficheros</app> (pa guardala nuna carpeta)."
21641
 
 
21642
 
#~ msgid ""
21643
 
#~ "To add an application to the <link xref=\"shell-"
21644
 
#~ "terminology\">launcher</link> for easy access:"
21645
 
#~ msgstr ""
21646
 
#~ "P'amestar una aplicación nel <link xref=\"shell-"
21647
 
#~ "terminology\">llanzador</link> p'aportar fácilmente a él:"
21648
 
 
21649
 
#~ msgid ""
21650
 
#~ "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
21651
 
#~ "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
21652
 
#~ msgstr ""
21653
 
#~ "Pa restaurar una ventana al so tamañu orixinal , abasnar escontra un llau de "
21654
 
#~ "la pantalla, o use'l mesmu atayu de tecláu qu'utiliza pa maximizar."
21655
 
 
21656
 
#~ msgctxt "_"
21657
 
#~ msgid ""
21658
 
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
21659
 
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
21660
 
#~ msgstr ""
21661
 
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
21662
 
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219y853578'"
 
22120
#~ msgid ""
 
22121
#~ "The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
 
22122
#~ "files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
 
22123
#~ "web browser, email program, etc.)."
 
22124
#~ msgstr ""
 
22125
#~ "El <gui>Tablero</gui> incluye una <gui>barra de gueta</gui>, <gui>accesos "
 
22126
#~ "rápidos a aplicaciones y ficheros</gui> y lanzadores pa aplicaciones de usu "
 
22127
#~ "frecuente (su restolador web, su programa de corréu, etc.)."
 
22128
 
 
22129
#~ msgid "Find applications and files using the search bar"
 
22130
#~ msgstr "Guetar aplicaciones y ficheros usando la barra de gueta"
 
22131
 
 
22132
#~ msgid ""
 
22133
#~ "The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
 
22134
#~ "search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
 
22135
#~ "bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
 
22136
#~ "relevant application and files will appear as soon as you start entering "
 
22137
#~ "text."
 
22138
#~ msgstr ""
 
22139
#~ "La barra de gueta es una <em>barra de gueta global</em>, lo que significa "
 
22140
#~ "que puede usarla pa guetar aplicaciones <em>y</em> ficheros. Pa usar la "
 
22141
#~ "barra de gueta global, abra el Tablero y empiece a escribir. A medida que "
 
22142
#~ "vaya introduciendo testu irán apareciendo los nomes e iconos de les "
 
22143
#~ "aplicaciones y los ficheros pertinentes."
 
22144
 
 
22145
#~ msgid ""
 
22146
#~ "Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
 
22147
#~ "results will appear in a second row. If no applications match your search "
 
22148
#~ "query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
 
22149
#~ "files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
 
22150
#~ msgstr ""
 
22151
#~ "Los resultaos de aplicaciones relevantes aparecerán nuna filera, y los "
 
22152
#~ "resultaos de ficheros relevantes aparecerán nuna segunda filera. Si no hai "
 
22153
#~ "denguna aplicación que se axuste a su criterio de gueta, solo se mostrará la "
 
22154
#~ "llista de resultaos de <em>ficheros</em>. Igualmente, si no hai dengún "
 
22155
#~ "ficheru que se axuste a su gueta, solo se mostrará la llista de "
 
22156
#~ "<em>aplicaciones</em>."
 
22157
 
 
22158
#~ msgid "Application and file shortcuts"
 
22159
#~ msgstr "Accesos rápidos a aplicaciones y ficheros"
 
22160
 
 
22161
#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
 
22162
#~ msgstr "Calque <gui>Accesu universal</gui>."
 
22163
 
 
22164
#~ msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 
22165
#~ msgstr "Escueya la pestaña <gui>Apuntar y primir</gui>."
 
22166
 
 
22167
#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
 
22168
#~ msgstr "Active les <gui>Tecles del ratún</gui>."
 
22169
 
 
22170
#~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>."
 
22171
#~ msgstr "Na sección Hardware, pulsie en <gui>Controladores adicionales</gui>."
 
22172
 
 
22173
#~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
 
22174
#~ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Uso compartíu del escritoriu</link>"
 
22175
 
 
22176
#~ msgid ""
 
22177
#~ "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
 
22178
#~ "your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
 
22179
#~ "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
 
22180
#~ "someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
 
22181
#~ msgstr ""
 
22182
#~ "De xemes en cuando, un amigu, familiar o compañeru de trabayu pue pidi-y "
 
22183
#~ "emprestáu'l so equipu. La carauterística <app>Sesión d'invitáu</app> de "
 
22184
#~ "Ubuntu apúrre-y una forma fayadiza, con un altu nivel de seguridá, de "
 
22185
#~ "emprestar el so equipu a otra persona. Esta opción ta disponible pa "
 
22186
#~ "cualquier usuariu normal cuando empecipió una sesión."
 
22187
 
 
22188
#~ msgid "Manage apps &amp; settings with indicator status menus"
 
22189
#~ msgstr "Xestionar aplicaciones y axustes colos menúes d'estáu d'indicadores"
 
22190
 
 
22191
#~ msgid "Access the current time and date."
 
22192
#~ msgstr "Aportar a la fecha y hora actual."
 
22193
 
 
22194
#~ msgid ""
 
22195
#~ "Access <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Lock screen, log out, "
 
22196
#~ "suspend, restart or shutdown your computer."
 
22197
#~ msgstr ""
 
22198
#~ "Apuerta a la <link xref=\"prefs\">configuración del sistema</link>. Bloquia "
 
22199
#~ "la pantalla, cierra la sesión, entra en manera de suspensión, reinicia o "
 
22200
#~ "apaga l'equipu."
 
22201
 
 
22202
#~ msgid ""
 
22203
#~ "If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
 
22204
#~ "open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
 
22205
#~ "will start the first item in the list."
 
22206
#~ msgstr ""
 
22207
#~ "Si ve dalguna aplicación que-y gustaría usar, o dalgún ficheru que-y "
 
22208
#~ "gustaría ver, pulsie sobre'l so iconu pa empecipialo. Amás, pulsiando la "
 
22209
#~ "tecla <key>Intro</key> va empecipiase'l primer elementu de la llista."
 
22210
 
 
22211
#~ msgid ""
 
22212
#~ "By default, the <gui>dash</gui> will display one row of applications or "
 
22213
#~ "files that match your search criteria. To see more results that match your "
 
22214
#~ "search, click <gui>See more results</gui>."
 
22215
#~ msgstr ""
 
22216
#~ "Por defectu, el <gui>Tableru</gui> va amosar una fila d'aplicaciones o "
 
22217
#~ "ficheros que coincidan colos sos criterios de busca. Pa ver más resultaos de "
 
22218
#~ "la busca, pulsie en <gui>Ver más resultaos</gui>."
 
22219
 
 
22220
#~ msgid ""
 
22221
#~ "Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
 
22222
#~ "<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the dash results and exclude "
 
22223
#~ "results from other lenses."
 
22224
#~ msgstr ""
 
22225
#~ "Calque nos botones d'una fila asitiada na parte inferior del dash pa camudar "
 
22226
#~ "d'una <gui>lente</gui> a otra. Les lentes déxen-y afaer les resultancies del "
 
22227
#~ "dash y escluyir les resultancies correspondientes a otres lentes."
 
22228
 
 
22229
#~ msgid ""
 
22230
#~ "Clicking the second icon in the row will display the <gui>Applications</gui> "
 
22231
#~ "lens. This displays applications you use most frequently, applications you "
 
22232
#~ "have installed, as well as additional applications you can install from the "
 
22233
#~ "Ubuntu Software Center."
 
22234
#~ msgstr ""
 
22235
#~ "Al primir nel segundu iconu de la fila va apaecer la lente "
 
22236
#~ "<gui>Aplicaciones</gui>. Esta lente amuesa les aplicaciones qu'usa con más "
 
22237
#~ "frecuencia y les aplicaciones qu'instaló, según les aplicaciones adicionales "
 
22238
#~ "que pue instalar col Centru de software d'Ubuntu."
 
22239
 
 
22240
#~ msgid ""
 
22241
#~ "Clicking the document icon allows you to browse the files you have used most "
 
22242
#~ "recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
 
22243
#~ "xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
 
22244
#~ msgstr ""
 
22245
#~ "Si pulsia nel iconu del documentu pue esaminar los ficheros qu'utilizó  más "
 
22246
#~ "apocayá, los ficheros de la so carpeta <gui>Descargues</gui> y les <link "
 
22247
#~ "xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">carpetes en marcadores</link>."
 
22248
 
 
22249
#~ msgid ""
 
22250
#~ "To return to the main dash view, just click the first icon in the row, the "
 
22251
#~ "Home button."
 
22252
#~ msgstr ""
 
22253
#~ "Pa volver a la vista principal del Tableru, basta con faer clic nel primer "
 
22254
#~ "iconu de la fila, el botón Empecipio."
 
22255
 
 
22256
#~ msgid "The Launcher and the Home Button"
 
22257
#~ msgstr "El Llanzador y el botón d'entamu"
 
22258
 
 
22259
#~ msgid ""
 
22260
#~ "This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
 
22261
#~ "get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
 
22262
#~ msgstr ""
 
22263
#~ "Estes son sola dalgunes de les coses coles que'l Tableru pue ayudar. Si "
 
22264
#~ "quier aprovechar al máximu'l Tableru, consulte les suxerencies y los trucos "
 
22265
#~ "sobre'l Tableru."
 
22266
 
 
22267
#~ msgid ""
 
22268
#~ "The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the new Unity "
 
22269
#~ "desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand "
 
22270
#~ "side of the screen. The launcher provides you with quick access to "
 
22271
#~ "applications, workspaces, removable devices and the trash."
 
22272
#~ msgstr ""
 
22273
#~ "El <gui>llanzador</gui> ye unu de los elementos calve del nuevu escritoriu "
 
22274
#~ "de Unity. Al empecipiar sesión nel escritoriu, va apaecer nel cantu "
 
22275
#~ "esquierdu de la pantalla. El llanzador dexa llograr accesu rápido a les "
 
22276
#~ "aplicaciones, los espacios de trabayu, los dispositivos extraíbles y la "
 
22277
#~ "papelera."
 
22278
 
 
22279
#~ msgid ""
 
22280
#~ "To launch a guest session, click your name in the <gui>menu bar</gui> and "
 
22281
#~ "select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own "
 
22282
#~ "session and start the guest session. A guest cannot view the home folders of "
 
22283
#~ "other users, and by default any saved data or changed settings will be "
 
22284
#~ "removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh "
 
22285
#~ "environment, unaffected by what previous guests did."
 
22286
#~ msgstr ""
 
22287
#~ "Pa entamar una sesión de invitado, fae clic en su nome na <gui>barra de "
 
22288
#~ "menús</gui> y escueyi <gui>Sesión de invitado</gui>. De esta manera, se "
 
22289
#~ "bloqueará la pantalla de su propia sesión y se iniciará la sesión de "
 
22290
#~ "invitáu. Un invitáu no puede ver les carpeta home de los demás usuarios y "
 
22291
#~ "por defeutu cualesquier datu guardáu o configuración modificada se "
 
22292
#~ "ddesaniciará/restablecerá al zarrar sesión. Es decir, cada sesión comienza "
 
22293
#~ "con un entorno nuevu, al que no le habrá afectáu lo que hayan hecho los "
 
22294
#~ "invitados anteriores."
 
22295
 
 
22296
#~ msgid ""
 
22297
#~ "Ubuntu has several different <gui>indicator status menus</gui> on the right "
 
22298
#~ "side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can "
 
22299
#~ "check and modify the state of your computer and applications. Some status "
 
22300
#~ "menus you will see are:"
 
22301
#~ msgstr ""
 
22302
#~ "Ubuntu tien dellos <gui>menúes d'estáu indicador</gui> distintos na parte "
 
22303
#~ "derecha de la barra de menúes. Los menúes d'estáu son un llugar cómodu onde "
 
22304
#~ "ye posible consultar y modificar l'estáu del equipu y les aplicaciones. Ente "
 
22305
#~ "los menúes d'estáu que va ver inclúyense:"
 
22306
 
 
22307
#~ msgid ""
 
22308
#~ "The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
 
22309
#~ "applications, files, and music. For example, if you type the word "
 
22310
#~ "\"document\" into the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you "
 
22311
#~ "applications that help you write and edit documents. It will also show you "
 
22312
#~ "relevant folders and documents that you have been working on recently."
 
22313
#~ msgstr ""
 
22314
#~ "El <em>Tableru</em> ta diseñáu pa facilitar el buscar, abrir y usar "
 
22315
#~ "aplicaciones, ficheros y música. Por ejemplp, si teclea la palabra "
 
22316
#~ "«documentu» na <em>barra de busca</em>, el tableru amosará-y aplicaciones "
 
22317
#~ "qu'ayuden a crear y editar documentos. Tamién-y amosará carpetes relevantes "
 
22318
#~ "y documentos nos que tuvo trabayando apocayá."