~l3on/ubuntu/precise/rkward/rebuild1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Thomas Friedrichsmeier
  • Date: 2010-10-04 14:30:00 UTC
  • mfrom: (12.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101004143000-qey73molmxxwy4w6
Tags: 0.5.4-1
* new upstream release
* bump standards version to 3.9.1 (no changes needed)
* no more need to remove svncopy.sh-script in rules

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: rkward\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
10
10
"group_id=50231&atid=459007\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-27 10:01+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 12:22+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 21:24+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Bui Arantsson <bui.foss@googlemail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Danish <en@li.org>\n"
 
15
"Language: da\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
87
88
"Der opstod en fejl med at gemme fil '%1'. Vil du forsøge at gemme under et "
88
89
"andet filnavn?"
89
90
 
90
 
#: agents/showedittextfileagent.cpp:57 misc/rkprogresscontrol.cpp:301
 
91
#: agents/showedittextfileagent.cpp:57 misc/rkprogresscontrol.cpp:299
91
92
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:386
92
93
msgid "Done"
93
94
msgstr "Færdig"
153
154
"Indlæsning af følgende filer lykkedes ikke og de blev derfor ikke åbnet:\n"
154
155
"\n"
155
156
 
156
 
#: core/renvironmentobject.cpp:97
 
157
#: core/renvironmentobject.cpp:98
157
158
msgid ""
158
159
"The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for "
159
160
"retrieving structure information. Practically this means, the objects in "
173
174
"det ville tage for lang tid at indlæse. For at fjerne pakken fra sortlisten "
174
175
"kan du gå til Indstillinger->konfigurér RKWard->Arbejdsflade."
175
176
 
176
 
#: core/renvironmentobject.cpp:97
 
177
#: core/renvironmentobject.cpp:98
177
178
msgid "Package blacklisted"
178
179
msgstr "Pakke er sortlistet"
179
180
 
208
209
"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
209
210
msgstr "Vil du virkelig slette objektet '%1'? Det kan ikke genskabes."
210
211
 
211
 
#: core/rkmodificationtracker.cpp:331 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:571
212
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:298 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:314
213
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:523 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:683
 
212
#: core/rkmodificationtracker.cpp:331 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:640
 
213
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:302 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:318
 
214
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:527 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:687
214
215
#: plugin/rkformula.cpp:81 plugin/rkvarslot.cpp:55
215
216
msgid "Name"
216
217
msgstr "Navn"
217
218
 
218
219
#: core/rkmodificationtracker.cpp:332 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:213
219
 
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:572 misc/rkobjectlistview.cpp:168
 
220
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:641 misc/rkobjectlistview.cpp:181
220
221
msgid "Label"
221
222
msgstr "Etiket"
222
223
 
223
 
#: core/rkmodificationtracker.cpp:333 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:573
224
 
#: misc/rkobjectlistview.cpp:167 rbackend/rcommandstack.cpp:399
 
224
#: core/rkmodificationtracker.cpp:333 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:642
 
225
#: misc/rkobjectlistview.cpp:180 rbackend/rcommandstack.cpp:399
225
226
msgid "Type"
226
227
msgstr "Type"
227
228
 
228
 
#: core/rkmodificationtracker.cpp:334 misc/rkobjectlistview.cpp:169
 
229
#: core/rkmodificationtracker.cpp:334 misc/rkobjectlistview.cpp:182
229
230
msgid "Class"
230
231
msgstr "Klasse"
231
232
 
232
 
#: core/robject.cpp:116
 
233
#: core/rkrownames.cpp:40
 
234
#, fuzzy
 
235
msgid "row names"
 
236
msgstr "Dine navne"
 
237
 
 
238
#: core/rkrownames.cpp:105
 
239
msgid "new.row"
 
240
msgstr ""
 
241
 
 
242
#: core/robject.cpp:118
233
243
msgid "Full location:"
234
244
msgstr "Fuld sti:"
235
245
 
236
 
#: core/robject.cpp:118
 
246
#: core/robject.cpp:120
237
247
msgid "Label:"
238
248
msgstr "Etiket:"
239
249
 
240
 
#: core/robject.cpp:119
 
250
#: core/robject.cpp:121
241
251
msgid "Type:"
242
252
msgstr "Type:"
243
253
 
244
 
#: core/robject.cpp:122
 
254
#: core/robject.cpp:124
245
255
msgid "Function"
246
256
msgstr "Funktion"
247
257
 
248
 
#: core/robject.cpp:123
 
258
#: core/robject.cpp:125
249
259
msgid "Usage: "
250
260
msgstr "Brug: "
251
261
 
252
 
#: core/robject.cpp:125
 
262
#: core/robject.cpp:127
253
263
msgid "Data frame"
254
264
msgstr "Data ramme"
255
265
 
256
 
#: core/robject.cpp:127
 
266
#: core/robject.cpp:129
257
267
msgid "Array"
258
268
msgstr "Opbud"
259
269
 
260
 
#: core/robject.cpp:129 misc/rkspecialactions.cpp:88
 
270
#: core/robject.cpp:131 misc/rkspecialactions.cpp:88
261
271
msgid "Matrix"
262
272
msgstr "Matriks"
263
273
 
264
 
#: core/robject.cpp:131
 
274
#: core/robject.cpp:133
265
275
msgid "List"
266
276
msgstr "Liste"
267
277
 
268
 
#: core/robject.cpp:133
 
278
#: core/robject.cpp:135
269
279
msgid "Variable"
270
280
msgstr "Variabel"
271
281
 
272
 
#: core/robject.cpp:134
 
282
#: core/robject.cpp:136
273
283
msgid "Data Type:"
274
284
msgstr "Data type:"
275
285
 
276
 
#: core/robject.cpp:136
 
286
#: core/robject.cpp:138
277
287
msgid "Environment"
278
288
msgstr "Omgivelser"
279
289
 
280
 
#: core/robject.cpp:141
 
290
#: core/robject.cpp:143
281
291
msgid "Length: "
282
292
msgstr "Længde: "
283
293
 
284
 
#: core/robject.cpp:143
 
294
#: core/robject.cpp:145
285
295
msgid "Dimensions: "
286
296
msgstr "Dimensioner: "
287
297
 
288
 
#: core/robject.cpp:151
 
298
#: core/robject.cpp:153
289
299
msgid "Class(es):"
290
300
msgstr "Klasse(r):"
291
301
 
349
359
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
350
360
msgstr "Niveauer / Værdi etiketter for '%1'"
351
361
 
352
 
#: dataeditor/rkeditordataframe.cpp:62 windows/robjectbrowser.cpp:190
353
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:236
 
362
#: dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 windows/robjectbrowser.cpp:191
 
363
#: windows/robjectbrowser.cpp:237
354
364
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
355
365
msgstr ""
356
366
"Navnet du har valgt er allerede i brug eller ugyldigt. Det er omdøbt til %1"
357
367
 
358
 
#: dataeditor/rkeditordataframe.cpp:62 windows/robjectbrowser.cpp:190
359
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:236
 
368
#: dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 windows/robjectbrowser.cpp:191
 
369
#: windows/robjectbrowser.cpp:237
360
370
msgid "Invalid Name"
361
371
msgstr "Ugyldigt Navn"
362
372
 
363
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58
364
 
#, fuzzy
365
 
msgid "Paste inside table"
366
 
msgstr "Indsæt i tabel"
367
 
 
368
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:63
369
 
#, fuzzy
370
 
msgid "Paste inside selection"
371
 
msgstr "indsæt i det markerede område"
372
 
 
373
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67
 
373
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:263 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:520
 
374
msgid "Type on these fields to add new columns"
 
375
msgstr "Skriv i disse felter for at tilføje kolonner"
 
376
 
 
377
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:264
 
378
msgid "Type on these fields to add new rows"
 
379
msgstr "Skriv i disse felter for at tilføje rækker"
 
380
 
 
381
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:347
 
382
msgid "#New Variable#"
 
383
msgstr "#Ny Variabel#"
 
384
 
 
385
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:643
 
386
msgid "Format"
 
387
msgstr "Formatering"
 
388
 
 
389
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:644
 
390
msgid "Levels"
 
391
msgstr "Niveauer"
 
392
 
 
393
#: dataeditor/twintable.cpp:102
374
394
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
375
395
msgstr "Kipper den markerede sektion og indsætter den på clipboardet"
376
396
 
377
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:68
 
397
#: dataeditor/twintable.cpp:104
378
398
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
379
399
msgstr "Kopierer den markerede sektion til "
380
400
 
381
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:69
382
 
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
 
401
#: dataeditor/twintable.cpp:107
 
402
#, fuzzy
 
403
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
383
404
msgstr "Indsætter indeholdet at clipboardet til den aktuelle position"
384
405
 
385
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:70
 
406
#: dataeditor/twintable.cpp:110
 
407
#, fuzzy
 
408
msgid "Paste inside table"
 
409
msgstr "Indsæt i tabel"
 
410
 
 
411
#: dataeditor/twintable.cpp:112
 
412
#, fuzzy
386
413
msgid ""
387
 
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's "
388
 
"boundaries"
 
414
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
 
415
"table's boundaries"
389
416
msgstr ""
390
417
"Indsætter indholdet af clipboardet i den aktuelle sektion, men indenfor "
391
418
"rammerne af tabellen"
392
419
 
393
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:71
 
420
#: dataeditor/twintable.cpp:115
 
421
#, fuzzy
 
422
msgid "Paste inside selection"
 
423
msgstr "indsæt i det markerede område"
 
424
 
 
425
#: dataeditor/twintable.cpp:117
 
426
#, fuzzy
394
427
msgid ""
395
 
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the "
 
428
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
396
429
"boundaries of the current selection"
397
430
msgstr ""
398
431
"Indsætter indholdet af clipboardet i den aktuelle position, men indenfor "
399
432
"rammerne af markeringen"
400
433
 
401
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:77
402
 
msgid "Cutting selection..."
403
 
msgstr "Klipper markering..."
404
 
 
405
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:86
406
 
msgid "Copying selection to clipboard..."
407
 
msgstr "Kopierer markering til clipboard..."
408
 
 
409
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:113
410
 
msgid "Inserting clipboard contents..."
411
 
msgstr "Indsætter indhold af clipboardet..."
412
 
 
413
 
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:214 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:457
414
 
msgid "Type on these fields to add new columns"
415
 
msgstr "Skriv i disse felter for at tilføje kolonner"
416
 
 
417
 
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:215
418
 
msgid "Type on these fields to add new rows"
419
 
msgstr "Skriv i disse felter for at tilføje rækker"
420
 
 
421
 
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:294
422
 
msgid "#New Variable#"
423
 
msgstr "#Ny Variabel#"
424
 
 
425
 
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:574
426
 
msgid "Format"
427
 
msgstr "Formatering"
428
 
 
429
 
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:575
430
 
msgid "Levels"
431
 
msgstr "Niveauer"
432
 
 
433
 
#: dataeditor/twintable.cpp:98
434
 
msgid "Enable editing"
435
 
msgstr "Aktiver redigering"
436
 
 
437
 
#: dataeditor/twintable.cpp:146
 
434
#: dataeditor/twintable.cpp:182
 
435
msgid ""
 
436
"The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table "
 
437
"may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you "
 
438
"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/"
 
439
"or backup your data, first."
 
440
msgstr ""
 
441
 
 
442
#: dataeditor/twintable.cpp:182
 
443
msgid "Duplicate columns detected"
 
444
msgstr ""
 
445
 
 
446
#: dataeditor/twintable.cpp:191
438
447
msgid " [read-only]"
439
448
msgstr " [ikke-skrivbar]"
440
449
 
441
 
#: dataeditor/twintable.cpp:186
 
450
#: dataeditor/twintable.cpp:236
442
451
msgid "Insert new variable left"
443
452
msgstr "Tilføj variabel venstre"
444
453
 
445
 
#: dataeditor/twintable.cpp:189
446
 
msgid "Insert new variable right"
447
 
msgstr "Tilføj variabel højre"
448
 
 
449
 
#: dataeditor/twintable.cpp:192
 
454
#: dataeditor/twintable.cpp:239
450
455
msgid "Delete this variable"
451
456
msgstr "Slet variabel"
452
457
 
453
 
#: dataeditor/twintable.cpp:207
 
458
#: dataeditor/twintable.cpp:250
454
459
msgid "Insert new case above (at %1)"
455
460
msgstr "Indsæt nyt tilfælde ovenover (ved %1)"
456
461
 
457
 
#: dataeditor/twintable.cpp:210
458
 
msgid "Insert new case below (at %1)"
459
 
msgstr "Indsæt nyt tilfælde nedenunder (ved %1)"
460
 
 
461
 
#: dataeditor/twintable.cpp:221
 
462
#: dataeditor/twintable.cpp:260
462
463
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
463
464
msgstr "Slet markerede rækker (%1-%2)"
464
465
 
465
 
#: dataeditor/twintable.cpp:227
 
466
#: dataeditor/twintable.cpp:266
466
467
msgid "Delete this row (%1)"
467
468
msgstr "Slet den markere række (%1)"
468
469
 
 
470
#: dataeditor/twintable.cpp:389
 
471
msgid "Inserting clipboard contents..."
 
472
msgstr "Indsætter indhold af clipboardet..."
 
473
 
469
474
#: dialogs/rkimportdialog.cpp:35
470
475
msgid "File format: "
471
476
msgstr "Fil format"
487
492
msgstr "Lokale pakker"
488
493
 
489
494
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:68 robjectviewer.cpp:166
490
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:116
 
495
#: windows/robjectbrowser.cpp:117
491
496
msgid "Update"
492
497
msgstr "Opdater"
493
498
 
499
504
msgid "Configure Repositories"
500
505
msgstr "Konfigurér Arkiver"
501
506
 
502
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226
 
507
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:230
503
508
msgid "Please stand by while installing selected packages"
504
509
msgstr "Vent mens de valgte pakker installeres"
505
510
 
506
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226
 
511
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:230
507
512
msgid "Installing packages"
508
513
msgstr "Installerer pakker"
509
514
 
510
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:264
 
515
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:268
511
516
msgid "Installation process died with exit code %1"
512
517
msgstr "Installation blev afbrudt med exit kode %1"
513
518
 
514
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:296
 
519
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:300
515
520
msgid "Installed packages"
516
521
msgstr "Installerede pakker"
517
522
 
518
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:298 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:93
519
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:301
 
523
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:302 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94
 
524
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:313
520
525
msgid "Title"
521
526
msgstr "Titel"
522
527
 
523
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:298 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:683
 
528
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:302 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:687
524
529
msgid "Version"
525
530
msgstr "Version"
526
531
 
527
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:298 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:523
 
532
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:302 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:527
528
533
msgid "Location"
529
534
msgstr "Sti"
530
535
 
531
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:303
 
536
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:307
532
537
msgid "Load"
533
538
msgstr "Indlæs"
534
539
 
535
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:305
 
540
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:309
536
541
msgid "Unload"
537
542
msgstr "Fjern"
538
543
 
539
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:312
 
544
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:316
540
545
msgid "Loaded packages"
541
546
msgstr "Indlæste pakker"
542
547
 
543
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:459
 
548
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463
544
549
msgid ""
545
550
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
546
551
"transcript below for details"
548
553
"Der opstod en fejl under indlæsning/fjerning af en eller flere pakker. Se "
549
554
"transskription nedenunder for yderlige detaljer"
550
555
 
551
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:459
 
556
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463
552
557
msgid "Error while handling packages"
553
558
msgstr "Der opstod en fejl i håndteringen ad pakkerne"
554
559
 
555
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:514
 
560
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:518
556
561
msgid ""
557
562
"In order to find out, which of your installed packaged have an update "
558
563
"available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet "
561
566
"En oversigt over tilgængelige opdateringer til de installerede pakker findes "
562
567
"ved at klikke \"Hent Liste\". Dette kræver en internetforbindelse."
563
568
 
564
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:523
 
569
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:527
565
570
msgid "Local Version"
566
571
msgstr "Lokal Version"
567
572
 
568
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:523
 
573
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:527
569
574
msgid "Online Version"
570
575
msgstr "Online Version"
571
576
 
572
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:530 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690
 
577
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:534 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:694
573
578
msgid "Fetch list"
574
579
msgstr "Hent liste"
575
580
 
576
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:532
 
581
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:536
577
582
msgid "Update Selected"
578
583
msgstr "Opdatér Markerede"
579
584
 
580
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:534
 
585
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:538
581
586
msgid "Update All"
582
587
msgstr "Opdatér Alle"
583
588
 
584
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:597
 
589
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:601
585
590
msgid "[No updates available]"
586
591
msgstr "[Ingen opdateringer "
587
592
 
588
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:648
 
593
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:652
589
594
msgid ""
590
595
"Please stand by while determining, which packages have an update available "
591
596
"online."
593
598
"Vent venligst mens programmet afgør hvilke pakker der findes opdateringer "
594
599
"til på nettet."
595
600
 
596
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:648 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:787
 
601
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:652 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791
597
602
msgid "Fetching list"
598
603
msgstr "Henter liste"
599
604
 
600
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:675
 
605
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:679
601
606
msgid ""
602
607
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
603
608
"other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). "
609
614
"kilder). Klik \"Hent Liste\" for at få en oversigt over tilgængelige pakker. "
610
615
"Dette kræver en aktiv internetforbindelse."
611
616
 
612
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:692
 
617
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:696
613
618
msgid "Install Selected"
614
619
msgstr "Installér markerede"
615
620
 
616
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:747
 
621
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:751
617
622
msgid "[No packages available]"
618
623
msgstr "[Ingen pakker er tilgængelige]"
619
624
 
620
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:787
 
625
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791
621
626
msgid "Please stand by while downloading the list of available packages."
622
627
msgstr "Vent venligst mens listen over tilgængelige pakkeopdateringer hentes."
623
628
 
624
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:798
 
629
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:802
625
630
msgid ""
626
631
"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
627
632
"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
631
636
"blev navnet på pakken forkært stavet. Eller muligvis må du tilføje flere "
632
637
"arkiver ved at klikke på \"Konfigurér arkiver\" knappen."
633
638
 
634
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:798
 
639
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:802
635
640
msgid "Package not available"
636
641
msgstr "Pakke er ikke tilgængelig"
637
642
 
638
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:827
 
643
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:831
639
644
msgid "Install packages to:"
640
645
msgstr "Installér pakker i:"
641
646
 
642
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:832
 
647
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:836
643
648
msgid "Include dependencies"
644
649
msgstr "Inkludér afhængige pakker"
645
650
 
646
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864
 
651
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868
647
652
msgid "Selected library location not writable"
648
653
msgstr "Den valgte  sti er ikke skrivbar"
649
654
 
650
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:865
 
655
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:869
651
656
#, fuzzy
652
657
msgid ""
653
658
"The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your "
663
668
"ingen er skrivbare kan du bruge \"Konfigurér arkiver\"-knappen til at skabe "
664
669
"en skrivbar mappe at installere pakker til)."
665
670
 
666
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:869
 
671
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:873
667
672
msgid ""
668
673
"If have access to an administrator account on this machine, you can use that "
669
674
"to install the package(s), or you could change the permissions of '%1'. "
671
676
"on Windows"
672
677
msgstr ""
673
678
 
674
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:871
 
679
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:875
675
680
msgid "Attempt installation, anyway"
676
681
msgstr ""
677
682
 
678
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:874
 
683
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:878
679
684
msgid ""
680
 
"If you are the adminitstrator of this machine, you can try to install the "
 
685
"If you are the administrator of this machine, you can try to install the "
681
686
"packages as root (you'll be prompted for the root password)."
682
687
msgstr ""
683
688
 
684
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:875
 
689
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:879
685
690
msgid "Become root"
686
691
msgstr "Bliv root"
687
692
 
722
727
msgid "Always do this on startup"
723
728
msgstr "Udfør hver gang ved program start"
724
729
 
725
 
#: main.cpp:92
 
730
#: main.cpp:93
726
731
msgid ""
727
732
"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), "
728
733
"evaluate the given R code."
729
734
msgstr ""
730
735
 
731
 
#: main.cpp:93
 
736
#: main.cpp:94
732
737
msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
733
738
msgstr "Grad af meddelsomhed af debug beskeder (0-5)"
734
739
 
735
 
#: main.cpp:94
 
740
#: main.cpp:95
736
741
msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
737
742
msgstr "Maske for komponenter som skal debugges (se debug.h)"
738
743
 
739
 
#: main.cpp:95
 
744
#: main.cpp:96
740
745
msgid ""
741
746
"Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with "
742
747
"the command)"
743
748
msgstr ""
744
749
"Debugger (Indsæt alle debug argumenter i gåseøjne sammen med kommandoen)"
745
750
 
746
 
#: main.cpp:96
 
751
#: main.cpp:97
747
752
msgid "Disable R C stack checking"
748
753
msgstr "Deaktivér R C stak undersøgelse"
749
754
 
750
 
#: main.cpp:97
 
755
#: main.cpp:98
751
756
#, fuzzy
752
757
msgid "R workspace file to open"
753
758
msgstr "Spørg efter en fil at åbne"
754
759
 
755
 
#: main.cpp:99
 
760
#: main.cpp:100
756
761
msgid "RKWard"
757
762
msgstr "RKWard"
758
763
 
759
 
#: main.cpp:99
 
764
#: main.cpp:100
760
765
msgid "Frontend to the R statistics language"
761
766
msgstr "Brugerflade til R statistik sproget"
762
767
 
763
 
#: main.cpp:99
 
768
#: main.cpp:100
764
769
#, fuzzy
765
770
msgid "(c) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010"
766
771
msgstr "(c) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
767
772
 
768
 
#: main.cpp:100 main.cpp:101 main.cpp:102 main.cpp:103 main.cpp:105
769
 
#: main.cpp:106 main.cpp:107 main.cpp:108 main.cpp:109 main.cpp:110
770
 
#: main.cpp:111 main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:115
771
 
#: main.cpp:116 main.cpp:117
 
773
#: main.cpp:101 main.cpp:102 main.cpp:103 main.cpp:104 main.cpp:106
 
774
#: main.cpp:107 main.cpp:108 main.cpp:109 main.cpp:110 main.cpp:111
 
775
#: main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116
 
776
#: main.cpp:117 main.cpp:118
772
777
msgid "%1"
773
778
msgstr "%1"
774
779
 
775
 
#: main.cpp:100
 
780
#: main.cpp:101
776
781
msgid "Project leader / main developer"
777
782
msgstr "Leder af projektet / Hovedudvikler"
778
783
 
779
 
#: main.cpp:101
 
784
#: main.cpp:102
780
785
msgid "C++ coder since 0.2.9"
781
786
msgstr "C++ programmør siden 0.2.9"
782
787
 
783
 
#: main.cpp:102
 
788
#: main.cpp:103
784
789
msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
785
790
msgstr "Mange plugins, forslag, marketing, oversættelser"
786
791
 
787
 
#: main.cpp:103 main.cpp:117
 
792
#: main.cpp:104 main.cpp:118
788
793
msgid "Many plugins, suggestions"
789
794
msgstr "Mange plugins, forslag"
790
795
 
791
 
#: main.cpp:104
 
796
#: main.cpp:105
792
797
msgid "Contributors in alphabetical order"
793
798
msgstr "Bidragere i alfabetisk orden"
794
799
 
795
 
#: main.cpp:105
 
800
#: main.cpp:106
796
801
msgid "Several helpful comments and discussions"
797
802
msgstr "Flere hjælpsomme kommentarer og diskussioner"
798
803
 
799
 
#: main.cpp:106
 
804
#: main.cpp:107
800
805
msgid "Plugins and patches"
801
806
msgstr "Plugins og patches"
802
807
 
803
 
#: main.cpp:107
 
808
#: main.cpp:108
804
809
msgid "New website"
805
810
msgstr "Ny hjemmeside"
806
811
 
807
 
#: main.cpp:108
 
812
#: main.cpp:109
808
813
msgid "HP filter plugin, spanish translation"
809
814
msgstr ""
810
815
 
811
 
#: main.cpp:109
 
816
#: main.cpp:110
812
817
msgid "A cool icon"
813
818
msgstr "Et fedt ikon"
814
819
 
815
 
#: main.cpp:110
 
820
#: main.cpp:111
816
821
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
817
822
msgstr "RKWard logo, mange forslag, hjælp med formuleringer"
818
823
 
819
 
#: main.cpp:111
 
824
#: main.cpp:112
820
825
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
821
826
msgstr "Flere værdifulde kommentarer, tips og patches"
822
827
 
823
 
#: main.cpp:112
 
828
#: main.cpp:113
824
829
msgid "Translation, Suggestions, plugins"
825
830
msgstr "Oversættelse, forslag, plugins"
826
831
 
827
 
#: main.cpp:113
 
832
#: main.cpp:114
828
833
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
829
834
msgstr "Mange kommentarer, hjælpsomme forslag og bugrapporter"
830
835
 
831
 
#: main.cpp:114
 
836
#: main.cpp:115
832
837
msgid "German Translation, bug reports"
833
838
msgstr ""
834
839
 
835
 
#: main.cpp:115
 
840
#: main.cpp:116
836
841
msgid "Some patches"
837
842
msgstr "Nogle patches"
838
843
 
839
 
#: main.cpp:116
 
844
#: main.cpp:117
840
845
msgid "patches and helpful comments"
841
846
msgstr ""
842
847
 
843
 
#: main.cpp:118
 
848
#: main.cpp:119
844
849
msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net"
845
850
msgstr "Mange flere på rkward-devel@lists.sourceforge.net"
846
851
 
847
 
#: main.cpp:118
 
852
#: main.cpp:119
848
853
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
849
854
msgstr ""
850
855
"Undskyld hvis vi har glemt at sætte dig på listen. Venligst kontakt os for "
874
879
msgid "Configure Defaults"
875
880
msgstr "konfigurér standard indstillinger"
876
881
 
877
 
#: misc/rkobjectlistview.cpp:162
 
882
#: misc/rkobjectlistview.cpp:175
878
883
msgid "All Environments"
879
884
msgstr "Alle Omgivelser"
880
885
 
881
 
#: misc/rkobjectlistview.cpp:163
 
886
#: misc/rkobjectlistview.cpp:176
882
887
msgid "Objects with children"
883
888
msgstr "Objekter med børn"
884
889
 
885
 
#: misc/rkobjectlistview.cpp:164
 
890
#: misc/rkobjectlistview.cpp:177
886
891
msgid "Variables"
887
892
msgstr "Variabler"
888
893
 
889
 
#: misc/rkobjectlistview.cpp:165 windows/robjectbrowser.cpp:296
 
894
#: misc/rkobjectlistview.cpp:178 windows/robjectbrowser.cpp:297
890
895
msgid "Functions"
891
896
msgstr "Funktioner"
892
897
 
893
 
#: misc/rkobjectlistview.cpp:166
 
898
#: misc/rkobjectlistview.cpp:179
894
899
msgid "Hidden Objects"
895
900
msgstr "Gemte Objekter"
896
901
 
897
 
#: misc/rkobjectlistview.cpp:266
 
902
#: misc/rkobjectlistview.cpp:279
898
903
msgid "Show Objects"
899
904
msgstr "Vis Objekter"
900
905
 
901
 
#: misc/rkobjectlistview.cpp:274
 
906
#: misc/rkobjectlistview.cpp:287
902
907
msgid "Show Fields"
903
908
msgstr "Vis Felter"
904
909
 
924
929
msgid "Errors / Warnings:"
925
930
msgstr "Fejl / Advarsler:"
926
931
 
927
 
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:246 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:301
928
 
#: rkconsole.cpp:884 robjectviewer.cpp:170
 
932
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:247 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:301
 
933
#: rkconsole.cpp:878 robjectviewer.cpp:170
929
934
msgid "Cancel"
930
935
msgstr "Annullér"
931
936
 
932
 
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:41
933
 
msgid "Object name to save to"
934
 
msgstr "Objektnavn at gemme til"
935
 
 
936
 
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:85
 
937
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:53
 
938
msgid "Change"
 
939
msgstr ""
 
940
 
 
941
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:92
 
942
#, fuzzy
 
943
msgid "Parent object: %1"
 
944
msgstr "Ændr objektnavn"
 
945
 
 
946
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:103
 
947
#, fuzzy
 
948
msgid "Select parent object"
 
949
msgstr "Genskab objekt?"
 
950
 
 
951
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:178
937
952
msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
938
953
msgstr "Overskriv? (Det angivne objektnavn findes allerede)"
939
954
 
940
 
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:89
 
955
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:183
941
956
msgid "Overwrite?"
942
957
msgstr "Overskriv?"
943
958
 
1171
1186
msgid "Select"
1172
1187
msgstr "Vælg"
1173
1188
 
1174
 
#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:42 rkward.cpp:247
 
1189
#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39
 
1190
msgid "Save to:"
 
1191
msgstr "Gem til:"
 
1192
 
 
1193
#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward.cpp:247
1175
1194
msgid "my.data"
1176
1195
msgstr "mine.data"
1177
1196
 
1178
 
#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:42
1179
 
msgid "Save to:"
1180
 
msgstr "Gem til:"
1181
 
 
1182
1197
#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:45
1183
1198
msgid "Enter value:"
1184
1199
msgstr "Indsæt værdi:"
1203
1218
msgid "Preview not (yet) possible"
1204
1219
msgstr "Forudskrift ikke mulig (endnu)"
1205
1220
 
1206
 
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:78
 
1221
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:88
1207
1222
msgid ""
1208
1223
"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
1209
1224
"('%1'). Please refer to stdout for details."
1211
1226
"Der opstod en fejl under parsing af beskrivelsen af dette plugin ('%1'). "
1212
1227
"Yderligere informationer findes i stdout"
1213
1228
 
1214
 
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:78
 
1229
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:88
1215
1230
msgid "Could not create plugin"
1216
1231
msgstr "Kunne ikke skabe plugin"
1217
1232
 
1308
1323
msgid "Description"
1309
1324
msgstr "Beskrivelse"
1310
1325
 
1311
 
#: rbackend/rembedinternal.cpp:135
 
1326
#: rbackend/rembedinternal.cpp:139
1312
1327
#, fuzzy
1313
1328
msgid ""
1314
1329
"The R engine has encountered a fatal error:\n"
1315
1330
"%1"
1316
1331
msgstr "R er stødt ind i en alvorlig fejl:\n"
1317
1332
 
1318
 
#: rbackend/rembedinternal.cpp:242
 
1333
#: rbackend/rembedinternal.cpp:218
1319
1334
#, fuzzy
1320
1335
msgid "The R engine has shut down with status: %1"
1321
1336
msgstr "R har lukket ned med status: "
1322
1337
 
 
1338
#: rbackend/rembedinternal.cpp:384
 
1339
msgid "Message from the R backend"
 
1340
msgstr "Besked fra R"
 
1341
 
 
1342
#: rbackend/rembedinternal.cpp:391
 
1343
#, fuzzy
 
1344
msgid "Question from the R backend"
 
1345
msgstr "Besked fra R"
 
1346
 
1323
1347
#: rbackend/rinterface.cpp:89
1324
1348
msgid "R Startup"
1325
1349
msgstr "R Opstart"
1344
1368
msgstr ""
1345
1369
 
1346
1370
#: rbackend/rinterface.cpp:224
1347
 
#, fuzzy
1348
1371
msgid ""
1349
 
"<p>\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. "
1350
 
"Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these "
1351
 
"files. Check whether you have correctly configured the location of the log-"
1352
 
"files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.</p>\n"
 
1372
"<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely "
 
1373
"this is due to an incorrect version of the 'rkward' R-library or failure to "
 
1374
"find that at all. This indicates a broken installation.</p>\t\t\t<p><b>You "
 
1375
"should quit RKWard, now, and fix your installation</b>. For help with that, "
 
1376
"see <a href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/"
 
1377
"compiling</a>.</p></p>\n"
1353
1378
msgstr ""
1354
 
"\t-Der opstod et problem med at åbne de nødvendige filer for kommunikation "
1355
 
"med R. Dette er sandsynligvis på grund af en forkert sti til filene befinder "
1356
 
"sig. Undersøg hvorvidt du har sat den rigtige sti til log-filene "
1357
 
"(Indstillinger->Konfigurér Indstillinger->log-filer) og genstart RKWard.\n"
1358
1379
 
1359
 
#: rbackend/rinterface.cpp:227
 
1380
#: rbackend/rinterface.cpp:228
1360
1381
#, fuzzy
1361
1382
msgid ""
1362
1383
"<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. "
1366
1387
"version og vil sandsynligvis ikke køre normalt. Kontrollér venligst din "
1367
1388
"installation.\n"
1368
1389
 
1369
 
#: rbackend/rinterface.cpp:235
 
1390
#: rbackend/rinterface.cpp:236
1370
1391
msgid "Error starting R"
1371
1392
msgstr "En fejl opstod under opstart af R"
1372
1393
 
1373
 
#: rbackend/rinterface.cpp:361
 
1394
#: rbackend/rinterface.cpp:362
1374
1395
msgid ""
1375
1396
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
1376
1397
"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
1381
1402
"Pakket er ikke installeret, og vi vil derfor åbne pakke-håndteringsværktøjet "
1382
1403
"hvorfra du kan finde og installere den pågældende pakke."
1383
1404
 
1384
 
#: rbackend/rinterface.cpp:361
 
1405
#: rbackend/rinterface.cpp:362
1385
1406
msgid "Require package '%1'"
1386
1407
msgstr "Pakke '%1' kræves"
1387
1408
 
1388
 
#: rbackend/rinterface.cpp:390
 
1409
#: rbackend/rinterface.cpp:399
1389
1410
msgid ""
1390
1411
"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
1391
1412
"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
1406
1427
"blive detekteret i senere versioner af RKWard). Dette gøres ved at vælge "
1407
1428
"Annuller , lukke datavinduerne, gemme og forsøge igen."
1408
1429
 
1409
 
#: rbackend/rinterface.cpp:390
 
1430
#: rbackend/rinterface.cpp:399
1410
1431
msgid "Locale change"
1411
1432
msgstr "Skift lokalitet"
1412
1433
 
1413
 
#: rbackend/rinterface.cpp:477
1414
 
#, fuzzy
1415
 
msgid "Question from the R backend"
1416
 
msgstr "Besked fra R"
1417
 
 
1418
 
#: rbackend/rinterface.cpp:482
1419
 
msgid "Message from the R backend"
1420
 
msgstr "Besked fra R"
1421
 
 
1422
 
#: rbackend/rinterface.cpp:487
 
1434
#: rbackend/rinterface.cpp:536
1423
1435
msgid "R backend requests information"
1424
1436
msgstr "R kræver information"
1425
1437
 
1426
 
#: rbackend/rinterface.cpp:504
 
1438
#: rbackend/rinterface.cpp:553
1427
1439
#, fuzzy
1428
1440
msgid ""
1429
1441
"\n"
1446
1458
"maile til rkward-devel@lists.sourceforge.net og berette hvad du var i gang "
1447
1459
"med at lave da fejlen opstod. Vi undskylder ulejligheden!"
1448
1460
 
1449
 
#: rbackend/rinterface.cpp:505
 
1461
#: rbackend/rinterface.cpp:554
1450
1462
msgid "R engine has died"
1451
1463
msgstr "R døde"
1452
1464
 
1454
1466
msgid "R Console"
1455
1467
msgstr "R Konsol"
1456
1468
 
1457
 
#: rkconsole.cpp:629
 
1469
#: rkconsole.cpp:630
1458
1470
msgid "Syntax error\n"
1459
1471
msgstr "Syntaks fejl\n"
1460
1472
 
1461
 
#: rkconsole.cpp:837
 
1473
#: rkconsole.cpp:833
1462
1474
msgid "Interrupt running command"
1463
1475
msgstr "Afbryd kørende kommando"
1464
1476
 
1465
 
#: rkconsole.cpp:843
 
1477
#: rkconsole.cpp:839
1466
1478
msgid "Copy selection cleaned"
1467
1479
msgstr "Kopiér valgte rengjort"
1468
1480
 
1469
 
#: rkconsole.cpp:846
 
1481
#: rkconsole.cpp:842
1470
1482
msgid "Copy selection literally"
1471
1483
msgstr "Kopiér valgte bogstaveligt"
1472
1484
 
1473
 
#: rkconsole.cpp:853 windows/rkcommandlog.cpp:285
1474
 
msgid "Configure"
1475
 
msgstr "Konfigurér"
1476
 
 
1477
 
#: rkconsole.cpp:855
 
1485
#: rkconsole.cpp:849
1478
1486
#, fuzzy
1479
1487
msgid "Print Console"
1480
1488
msgstr "R Konsol"
1481
1489
 
1482
 
#: rkconsole.cpp:884
 
1490
#: rkconsole.cpp:878
1483
1491
#, fuzzy
1484
1492
msgid ""
1485
1493
"You have configured RKWard to run script commands through the console. "
1492
1500
"begyndt at indsætte tekst i konsollen). Vil du forbipassere konsollen denne "
1493
1501
"gang, eller ønsker du at forsøge igen senere?"
1494
1502
 
1495
 
#: rkconsole.cpp:884
 
1503
#: rkconsole.cpp:878
1496
1504
msgid "Console is busy"
1497
1505
msgstr "Konsol er optaget"
1498
1506
 
1499
 
#: rkconsole.cpp:884
 
1507
#: rkconsole.cpp:878
1500
1508
msgid "Bypass console"
1501
1509
msgstr "Forbipasser konsol"
1502
1510
 
1517
1525
 
1518
1526
#: rkward.cpp:195
1519
1527
msgid ""
1520
 
"<p>Please note that RKWard on is not well tested on Windows, yet.</"
1521
 
"p><p>There are all sorts of known issues, and issues yet to be reported. If "
1522
 
"you'd like to help: <a href=\"http://p.sf.net/rkward/contact\">http://p.sf."
1523
 
"net/rkward/contact</a>.</p>"
 
1528
"<p>Please note that RKWard is not well tested on Windows, yet.</p><p>There "
 
1529
"are all sorts of known issues, and issues yet to be reported. If you'd like "
 
1530
"to help: <a href=\"http://p.sf.net/rkward/contact\">http://p.sf.net/rkward/"
 
1531
"contact</a>.</p>"
1524
1532
msgstr ""
1525
1533
 
1526
1534
#: rkward.cpp:195
1612
1620
msgid "Quits the application"
1613
1621
msgstr "Lukker programmet"
1614
1622
 
1615
 
#: rkward.cpp:359 windows/robjectbrowser.cpp:135
 
1623
#: rkward.cpp:359 windows/robjectbrowser.cpp:136
1616
1624
#, fuzzy
1617
1625
msgid "Load / Unload Packages"
1618
1626
msgstr "Indlæste pakker"
1630
1638
msgstr "Luk Alle"
1631
1639
 
1632
1640
#: rkward.cpp:380 windows/rktoolwindowbar.cpp:274
 
1641
#: windows/rkworkplaceview.cpp:223
1633
1642
msgid "Detach"
1634
1643
msgstr "Adskil"
1635
1644
 
1653
1662
msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
1654
1663
msgstr "Lukker RKWard: Ønsker du at gemme arbejdsfladen?"
1655
1664
 
1656
 
#: rkward.cpp:497 rkward.cpp:557
 
1665
#: rkward.cpp:497 rkward.cpp:559
1657
1666
msgid "Save Workspace?"
1658
1667
msgstr "Gem Arbejdsflade?"
1659
1668
 
1661
1670
msgid "Don't quit"
1662
1671
msgstr "Ikke luk"
1663
1672
 
1664
 
#: rkward.cpp:522
 
1673
#: rkward.cpp:524
1665
1674
msgid "New dataset"
1666
1675
msgstr "Nyt datasæt"
1667
1676
 
1668
 
#: rkward.cpp:522
 
1677
#: rkward.cpp:524
1669
1678
msgid "Enter name for the new dataset"
1670
1679
msgstr "Indsæt navn på nyt datasæt"
1671
1680
 
1672
 
#: rkward.cpp:532
 
1681
#: rkward.cpp:534
1673
1682
msgid "Opening workspace..."
1674
1683
msgstr "Åbner arbejdsflade..."
1675
1684
 
1676
 
#: rkward.cpp:538 rkward.cpp:540
 
1685
#: rkward.cpp:540 rkward.cpp:542
1677
1686
msgid "*|All files"
1678
1687
msgstr "*|Alle filer"
1679
1688
 
1680
 
#: rkward.cpp:538 rkward.cpp:540
 
1689
#: rkward.cpp:540 rkward.cpp:542
1681
1690
msgid "Open File..."
1682
1691
msgstr "Åbn fil..."
1683
1692
 
1684
 
#: rkward.cpp:557
 
1693
#: rkward.cpp:559
1685
1694
msgid "Do you want to save the current workspace?"
1686
1695
msgstr "Ønsker du at gemme den aktuelle arbejdsflade?"
1687
1696
 
1688
 
#: rkward.cpp:648
 
1697
#: rkward.cpp:650
1689
1698
msgid "R engine busy"
1690
1699
msgstr "R er optaget"
1691
1700
 
1692
 
#: rkward.cpp:651
 
1701
#: rkward.cpp:653
1693
1702
msgid "R engine idle"
1694
1703
msgstr "R er ledigt"
1695
1704
 
1696
 
#: rkward.cpp:654
 
1705
#: rkward.cpp:656
1697
1706
msgid "R engine starting"
1698
1707
msgstr "R starter"
1699
1708
 
1700
 
#: rkward.cpp:695 rkward.cpp:697
 
1709
#: rkward.cpp:697 rkward.cpp:699
1701
1710
#, fuzzy
1702
1711
msgid "Open script file(s)"
1703
1712
msgstr "Åbn R skriptfil"
1704
1713
 
1705
 
#: rkward.cpp:715
 
1714
#: rkward.cpp:717
1706
1715
msgid "[Unnamed Workspace]"
1707
1716
msgstr "[Ikke-navngivet Arbejdsflade]"
1708
1717
 
1829
1838
"Supportfilen \"%1\" blev ikke fundet eller kan ikke læses. Undersøg venligst "
1830
1839
"din installation."
1831
1840
 
 
1841
#: scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:70
 
1842
msgid ""
 
1843
"There was an error while evaluating script code.\n"
 
1844
"File: %1\n"
 
1845
"Line: %2\n"
 
1846
"Message: %3."
 
1847
msgstr ""
 
1848
 
 
1849
#: scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:88
 
1850
#, fuzzy
 
1851
msgid ""
 
1852
"error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check "
 
1853
"your installation.');\n"
 
1854
msgstr ""
 
1855
"Supportfilen \"%1\" blev ikke fundet eller kan ikke læses. Undersøg venligst "
 
1856
"din installation."
 
1857
 
1832
1858
#: scriptbackends/scriptbackend.cpp:91
1833
1859
msgid "## Prepare\n"
1834
1860
msgstr "## Forbered\n"
1841
1867
msgid "## Print result\n"
1842
1868
msgstr "## Udskriv resultat\n"
1843
1869
 
1844
 
#: settings/rksettings.cpp:71
 
1870
#: settings/rksettings.cpp:72
1845
1871
msgid "Settings"
1846
1872
msgstr "Indstillinger"
1847
1873
 
1848
 
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:43
 
1874
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:49
1849
1875
msgid "Code Completion"
1850
1876
msgstr "Kodefærdiggørelse"
1851
1877
 
1852
 
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:46
 
1878
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52
1853
1879
msgid "Enable code completion"
1854
1880
msgstr "Aktivér kodefærdiggørelse"
1855
1881
 
1856
 
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53
 
1882
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:59
1857
1883
msgid "Minimum number of characters before completion is attempted"
1858
1884
msgstr "minimum tegnantal før kodefærdiggørelse forsøges"
1859
1885
 
1860
 
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64
 
1886
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:70
1861
1887
msgid "Timeout (milli seconds) before completion is attempted"
1862
1888
msgstr "Tid (millisekunder) før kodefærdiggørelse forsøges"
1863
1889
 
1864
 
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:92
 
1890
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81
 
1891
msgid "Enable function argument hinting"
 
1892
msgstr ""
 
1893
 
 
1894
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88
 
1895
msgid "Autosaves"
 
1896
msgstr ""
 
1897
 
 
1898
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:94
 
1899
msgid "Autosave interval (minutes)"
 
1900
msgstr ""
 
1901
 
 
1902
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109
 
1903
msgid "Keep autosave file after manual save"
 
1904
msgstr ""
 
1905
 
 
1906
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:133
1865
1907
msgid "Script editor"
1866
1908
msgstr "Skript redigeringsværktøj"
1867
1909
 
1949
1991
"RKWard"
1950
1992
 
1951
1993
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:58
1952
 
msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)"
 
1994
#, fuzzy
 
1995
msgid "Directory where rkward may store files (*)"
1953
1996
msgstr "Sti hvor logfiler skal opbevares"
1954
1997
 
1955
1998
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:64
2022
2065
msgid "General"
2023
2066
msgstr "Generelt"
2024
2067
 
 
2068
#: settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:47
 
2069
msgid "Default window size"
 
2070
msgstr ""
 
2071
 
 
2072
#: settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:49
 
2073
#, fuzzy
 
2074
msgid "Default width (inches):"
 
2075
msgstr "Output bredde (tegn)"
 
2076
 
 
2077
#: settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:53
 
2078
#, fuzzy
 
2079
msgid "Default height (inches)"
 
2080
msgstr "Standard højde af kodeoversigt (i pixels)"
 
2081
 
 
2082
#: settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:62
 
2083
msgid "Screen device history"
 
2084
msgstr ""
 
2085
 
 
2086
#: settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69
 
2087
#, fuzzy
 
2088
msgid "Maximum number of recorded plots:"
 
2089
msgstr "Maksimum antal elementer, som vises i udskrifter"
 
2090
 
 
2091
#: settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73
 
2092
msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):"
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
#: settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94
 
2096
msgid "Onscreen Graphics"
 
2097
msgstr ""
 
2098
 
2025
2099
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46
2026
2100
msgid "Which objects should be shown by default?"
2027
2101
msgstr "Hvilke objekter skal som standard vises?"
2417
2491
msgid "Resume execution"
2418
2492
msgstr "Forsæt udførsel"
2419
2493
 
2420
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169
 
2494
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:106
 
2495
#, fuzzy
 
2496
msgid "Script Editor"
 
2497
msgstr "Skript redigeringsværktøj"
 
2498
 
 
2499
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:183
2421
2500
msgid "Run block"
2422
2501
msgstr "Kør blok"
2423
2502
 
2424
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:173
 
2503
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:187
2425
2504
msgid "Mark selection as block"
2426
2505
msgstr "Markér valgte som blok"
2427
2506
 
2428
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:176
 
2507
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:190
2429
2508
msgid "Unmark block"
2430
2509
msgstr "Afmarkér blok"
2431
2510
 
2432
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:181
 
2511
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:195
2433
2512
#, fuzzy
2434
2513
msgid "CD to script directory"
2435
2514
msgstr "Skript redigeringsværktøj"
2436
2515
 
2437
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:183
 
2516
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:197
2438
2517
msgid "Change the working directory to the directory of this script"
2439
2518
msgstr ""
2440
2519
 
2441
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:188
2442
 
msgid "Configure Script Editor"
2443
 
msgstr "Konfigurér Skript redigeringsværktøj"
2444
 
 
2445
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:274 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:361
 
2520
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:290 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475
2446
2521
msgid " [modified]"
2447
2522
msgstr " [ændret]"
2448
2523
 
2449
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:287
 
2524
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:303
2450
2525
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
2451
2526
msgstr "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret. Luk alligevel?"
2452
2527
 
2453
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:287
 
2528
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:303
2454
2529
msgid "File not saved"
2455
2530
msgstr "Fil er ikke gemt"
2456
2531
 
2457
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:360
 
2532
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:444
 
2533
msgid ""
 
2534
"An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':"
 
2535
msgstr ""
 
2536
 
 
2537
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:474
2458
2538
msgid "Unnamed"
2459
2539
msgstr "Ikke-navngivet"
2460
2540
 
2461
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:468
 
2541
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:582
2462
2542
#, fuzzy
2463
2543
msgid "cd to current script directory"
2464
2544
msgstr "Konfigurér Skript redigeringsværktøj"
2465
2545
 
2466
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:577
 
2546
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:701
2467
2547
msgid "%1 (Active)"
2468
2548
msgstr "%1 (Aktiv)"
2469
2549
 
2470
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:599
 
2550
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:728
2471
2551
msgid "%1 (Unused)"
2472
2552
msgstr "%1 (Ikke brugt)"
2473
2553
 
2483
2563
msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
2484
2564
msgstr "En ikke-specificeret fejl opstod under brugen af kommandoen.\n"
2485
2565
 
2486
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:69
 
2566
#: windows/rkcommandlog.cpp:285
 
2567
msgid "Configure"
 
2568
msgstr "Konfigurér"
 
2569
 
 
2570
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:70
2487
2571
msgid "Find:"
2488
2572
msgstr "Søg:"
2489
2573
 
2490
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72
 
2574
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
2491
2575
msgid "Fields:"
2492
2576
msgstr "Felter:"
2493
2577
 
2494
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:90 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:102
2495
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:294
 
2578
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:91 windows/robjectbrowser.cpp:295
2496
2579
msgid "All"
2497
2580
msgstr "Alle"
2498
2581
 
2499
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:91
 
2582
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92
2500
2583
msgid "All but keywords"
2501
2584
msgstr "alle undtagen nøgleord"
2502
2585
 
2503
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92
 
2586
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:93
2504
2587
msgid "Keywords"
2505
2588
msgstr "Nøgleord"
2506
2589
 
2507
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96
 
2590
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97
2508
2591
msgid "Package:"
2509
2592
msgstr "Pakke:"
2510
2593
 
2511
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:108
 
2594
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:103
 
2595
#, fuzzy
 
2596
msgid "All installed packages"
 
2597
msgstr "Installerede pakker"
 
2598
 
 
2599
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:104
 
2600
#, fuzzy
 
2601
msgid "All loaded packages"
 
2602
msgstr "Indlæste pakker"
 
2603
 
 
2604
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113
2512
2605
msgid "Case sensitive"
2513
2606
msgstr "Læg mærke til små/storebogstaver"
2514
2607
 
2515
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:110
 
2608
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115
2516
2609
msgid "Fuzzy matching"
2517
2610
msgstr "Sløret sammenligning"
2518
2611
 
2519
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:114
 
2612
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119
2520
2613
msgid "Find"
2521
2614
msgstr "Søg"
2522
2615
 
2523
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:128
 
2616
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:136
2524
2617
msgid "Help search"
2525
2618
msgstr "Søg i hjælp"
2526
2619
 
2527
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:160
 
2620
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:168
2528
2621
msgid "Find HTML help for %1"
2529
2622
msgstr ""
2530
2623
 
2531
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:220
 
2624
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:232
2532
2625
msgid ""
2533
2626
"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
2534
2627
"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
2538
2631
"installeret/indlæst, eller er kommandoen forkært stavet. Prøv Hjælp->Søg i R "
2539
2632
"hjælp for flere muligheder."
2540
2633
 
2541
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:220
 
2634
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:232
2542
2635
msgid "No help found"
2543
2636
msgstr "Ingen hjælp fundet"
2544
2637
 
2545
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:300
 
2638
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:312
2546
2639
msgid "Topic"
2547
2640
msgstr "Emne"
2548
2641
 
2549
 
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:302
 
2642
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:314
2550
2643
msgid "Package"
2551
2644
msgstr "Pakke"
2552
2645
 
2572
2665
msgid "Export page as HTML"
2573
2666
msgstr ""
2574
2667
 
2575
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:380
 
2668
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:373
 
2669
#, fuzzy
 
2670
msgid "Output Window"
 
2671
msgstr "Indstillinger for outputvindue"
 
2672
 
 
2673
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:381
2576
2674
#, fuzzy
2577
2675
msgid "Print page"
2578
2676
msgstr "Udskriv hjælp"
2579
2677
 
2580
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:382
 
2678
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:383
2581
2679
msgid "Save Output as HTML"
2582
2680
msgstr "Gem output til HTML"
2583
2681
 
2584
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:401
 
2682
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:402
2585
2683
#, fuzzy
2586
2684
msgid ""
2587
2685
"<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n"
2591
2689
"<P>Outputtet er tomt.</P>\n"
2592
2690
"</BODY></HTML>"
2593
2691
 
2594
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:403
 
2692
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:404
2595
2693
msgid "Page does not exist or is broken"
2596
2694
msgstr "Side findes ikke eller fungerer ikke"
2597
2695
 
2598
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:411
 
2696
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:412
2599
2697
msgid ""
2600
2698
"Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
2601
2699
"it."
2602
2700
msgstr ""
2603
2701
"Ønsker du virkelig at fjerne outputtet? Det er ikke muligt at gendanne det."
2604
2702
 
2605
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:411
 
2703
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:412
2606
2704
msgid "Flush output?"
2607
2705
msgstr "Fjern output?"
2608
2706
 
2609
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:480
 
2707
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:481
2610
2708
msgid "No Title"
2611
2709
msgstr "Ingen Titel"
2612
2710
 
2613
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:493
 
2711
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:494
2614
2712
msgid ""
2615
2713
"<h1>Help page missing</h1>\n"
2616
2714
"<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). "
2617
2715
"Please consider contributing it.</p>\n"
2618
2716
msgstr ""
2619
2717
 
2620
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:498
 
2718
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:499
2621
2719
msgid "Use %1 now"
2622
2720
msgstr ""
2623
2721
 
2624
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:515
 
2722
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:516
2625
2723
msgid "Summary"
2626
2724
msgstr "Opsummering"
2627
2725
 
2628
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:521
 
2726
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:522
2629
2727
msgid "Usage"
2630
2728
msgstr "Brug"
2631
2729
 
2632
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:538
 
2730
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:539
2633
2731
msgid "GUI settings"
2634
2732
msgstr "GUI Indstillinger"
2635
2733
 
2636
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:546
 
2734
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:547
2637
2735
msgid "Unnamed GUI element"
2638
2736
msgstr "Ikke-navngivet GUI element"
2639
2737
 
2640
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:566
 
2738
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:567
2641
2739
msgid "Related functions and pages"
2642
2740
msgstr "Relaterede funktioner og sider"
2643
2741
 
2644
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:573
 
2742
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:574
2645
2743
msgid "Technical details"
2646
2744
msgstr "Tekniske detaljer"
2647
2745
 
2648
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:579
 
2746
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:580
2649
2747
msgid "<h1>On this page:</h1>"
2650
2748
msgstr ""
2651
2749
 
2652
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:646
 
2750
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:647
2653
2751
msgid "R Reference on '%1'"
2654
2752
msgstr "R Reference til '%1'"
2655
2753
 
2656
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:661
 
2754
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:662
2657
2755
msgid "BROKEN REFERENCE"
2658
2756
msgstr "FEJLAGTIG REFERENCE"
2659
2757
 
 
2758
#: windows/rkmdiwindow.cpp:276
 
2759
#, fuzzy
 
2760
msgid "Help on %1"
 
2761
msgstr "R hjælp"
 
2762
 
 
2763
#: windows/rkmdiwindow.cpp:280
 
2764
#, fuzzy
 
2765
msgid "Configure %1"
 
2766
msgstr "Konfigurér"
 
2767
 
2660
2768
#: windows/rktoolwindowbar.cpp:272
2661
2769
msgid "Attachment"
2662
2770
msgstr "vedhæng"
2780
2888
msgid "Reporting bugs in RKWard"
2781
2889
msgstr ""
2782
2890
 
2783
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:57
 
2891
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:69
2784
2892
msgid ""
2785
2893
"You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to "
2786
2894
"detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. "
2806
2914
"devel@lists.sourceforge.net med med flere detaljer om dine indstillinger, så "
2807
2915
"dette problem kan forhindres i fremtiden."
2808
2916
 
2809
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:57
 
2917
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:69
2810
2918
msgid "Could not embed R X11 window"
2811
2919
msgstr "Kunne ikke tilføje R X11 vindue"
2812
2920
 
2813
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:98
 
2921
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:147
2814
2922
msgid "An error occurred"
2815
2923
msgstr "Der opstod en fejl"
2816
2924
 
2817
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:242
 
2925
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:149
 
2926
msgid "Graphics Device Window"
 
2927
msgstr ""
 
2928
 
 
2929
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:225
 
2930
msgid ""
 
2931
"The current window appears to too large to fit on the screen. If this "
 
2932
"happens regularly, you may want to adjust the default graphics window size "
 
2933
"in Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics."
 
2934
msgstr ""
 
2935
 
 
2936
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:225
 
2937
#, fuzzy
 
2938
msgid "Large window"
 
2939
msgstr "vis/hæv vindue"
 
2940
 
 
2941
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:249
 
2942
#, fuzzy
 
2943
msgid "Shutting down device number %1"
 
2944
msgstr "Aktiver grafikvindue nummer %1"
 
2945
 
 
2946
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:250
 
2947
msgid "Closing device (saving history)"
 
2948
msgstr ""
 
2949
 
 
2950
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:322
2818
2951
msgid "Specify fixed size"
2819
2952
msgstr "Fastsæt størrelse"
2820
2953
 
2821
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:248
 
2954
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:328
2822
2955
msgid "Width"
2823
2956
msgstr "Bredde "
2824
2957
 
2825
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:252
 
2958
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:332
2826
2959
msgid "Height"
2827
2960
msgstr "Højde"
2828
2961
 
2829
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:270
 
2962
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:350
2830
2963
msgid "Activate graphics device number %1"
2831
2964
msgstr "Aktiver grafikvindue nummer %1"
2832
2965
 
2833
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:276
 
2966
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:356
2834
2967
msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
2835
2968
msgstr "Kopiér indhold af grafikvindue nummer %1 til output"
2836
2969
 
2837
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:282
 
2970
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:362
2838
2971
msgid "Print contents of graphics device number %1"
2839
2972
msgstr "Udskriv indhold af grafikvindue nummer %1"
2840
2973
 
2841
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:291
 
2974
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:371
2842
2975
msgid "Specify R object"
2843
2976
msgstr "Specificer R objekt"
2844
2977
 
2845
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:296
 
2978
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:376
2846
2979
msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
2847
2980
msgstr "Specificer navnet på R objektet som du vil gemme grafen til"
2848
2981
 
2849
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:307
 
2982
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:388
2850
2983
msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
2851
2984
msgstr "Gem indhold af grafikvindue nummer %1 til objekt '%2'"
2852
2985
 
2853
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:316
 
2986
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:397
2854
2987
msgid "Duplicate graphics device number %1"
2855
2988
msgstr "Duplikér grafikvindue nummer %1"
2856
2989
 
2857
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:335
 
2990
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:403
 
2991
#, fuzzy
 
2992
msgid "Load next plot in device number %1"
 
2993
msgstr "Udskriv indhold af grafikvindue nummer %1"
 
2994
 
 
2995
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:404 windows/rkwindowcatcher.cpp:412
 
2996
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:420 windows/rkwindowcatcher.cpp:428
 
2997
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:436
 
2998
#, fuzzy
 
2999
msgid "Loading plot from history"
 
3000
msgstr "Indlæs/Gem kommando historie"
 
3001
 
 
3002
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:411
 
3003
#, fuzzy
 
3004
msgid "Load previous plot in device number %1"
 
3005
msgstr "Duplikér grafikvindue nummer %1"
 
3006
 
 
3007
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:419
 
3008
#, fuzzy
 
3009
msgid "Load first plot in device number %1"
 
3010
msgstr "Aktiver grafikvindue nummer %1"
 
3011
 
 
3012
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:427
 
3013
#, fuzzy
 
3014
msgid "Load last plot in device number %1"
 
3015
msgstr "Duplikér grafikvindue nummer %1"
 
3016
 
 
3017
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:435
 
3018
#, fuzzy
 
3019
msgid "Load plot %1 in device number %2"
 
3020
msgstr "Duplikér grafikvindue nummer %1"
 
3021
 
 
3022
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:443
 
3023
#, fuzzy
 
3024
msgid "Append this plot to history (device number %1)"
 
3025
msgstr "Udskriv indhold af grafikvindue nummer %1"
 
3026
 
 
3027
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:449
 
3028
#, fuzzy
 
3029
msgid "Remove current plot from history (device number %1)"
 
3030
msgstr "Udskriv indhold af grafikvindue nummer %1"
 
3031
 
 
3032
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:455
 
3033
msgid ""
 
3034
"This will clear the plot history for all device windows, not just this one. "
 
3035
"If this is not your intent, press cancel, below."
 
3036
msgstr ""
 
3037
 
 
3038
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:457
 
3039
msgid "Clear plot history"
 
3040
msgstr ""
 
3041
 
 
3042
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:463
 
3043
#, fuzzy
 
3044
msgid "Plot properties (device number %1)"
 
3045
msgstr "Duplikér grafikvindue nummer %1"
 
3046
 
 
3047
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:477
 
3048
msgid "<Unsaved plot>"
 
3049
msgstr ""
 
3050
 
 
3051
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:528
2858
3052
msgid "Draw area follows size of window"
2859
3053
msgstr "Optegn område følger størrelsen af vinduet"
2860
3054
 
2861
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:341
 
3055
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:534
2862
3056
msgid "Set fixed size 500x500"
2863
3057
msgstr "Fastsæt størrelse 500x500"
2864
3058
 
2865
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:343
 
3059
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:536
2866
3060
msgid "Set fixed size 1000x1000"
2867
3061
msgstr "Fastsæt størrelse 1000x1000"
2868
3062
 
2869
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:345
 
3063
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:538
2870
3064
msgid "Set fixed size 2000x2000"
2871
3065
msgstr "Fastsæt størrelse 2000x2000"
2872
3066
 
2873
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:347
 
3067
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:540
2874
3068
msgid "Set specified fixed size..."
2875
3069
msgstr "Specificer fast størrelse..."
2876
3070
 
2877
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:350
 
3071
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:543
 
3072
#, fuzzy
 
3073
msgid "Previous plot"
 
3074
msgstr "Tidligere Vindue"
 
3075
 
 
3076
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:547
 
3077
msgid "First plot"
 
3078
msgstr ""
 
3079
 
 
3080
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:551
 
3081
#, fuzzy
 
3082
msgid "Next plot"
 
3083
msgstr "Næste >"
 
3084
 
 
3085
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:555
 
3086
msgid "Last plot"
 
3087
msgstr ""
 
3088
 
 
3089
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:558
 
3090
msgid "Go to plot"
 
3091
msgstr ""
 
3092
 
 
3093
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:565
 
3094
msgid "Append this plot"
 
3095
msgstr ""
 
3096
 
 
3097
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:569
 
3098
#, fuzzy
 
3099
msgid "Remove this plot"
 
3100
msgstr "Skal objektet slettes?"
 
3101
 
 
3102
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:575
 
3103
msgid "Clear history"
 
3104
msgstr ""
 
3105
 
 
3106
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:580
 
3107
msgid "Plot properties"
 
3108
msgstr ""
 
3109
 
 
3110
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:584
2878
3111
msgid "Make active"
2879
3112
msgstr "Gør aktiv"
2880
3113
 
2881
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:352
 
3114
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:587
2882
3115
msgid "Copy to output"
2883
3116
msgstr "Kopiér til output"
2884
3117
 
2885
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:355
 
3118
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:591
2886
3119
msgid "Store as R object..."
2887
3120
msgstr "Gem som R objekt..."
2888
3121
 
2889
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:357
 
3122
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:593
2890
3123
msgid "Duplicate"
2891
3124
msgstr "Duplikér"
2892
3125
 
2942
3175
msgid "About to edit very large object"
2943
3176
msgstr "Du er i gang med at redigere et meget stort objekt"
2944
3177
 
2945
 
#: windows/rkworkplace.cpp:508
 
3178
#: windows/rkworkplace.cpp:512
2946
3179
msgid "Save Workplace layout"
2947
3180
msgstr "Gem Arbejdsflade opstilling"
2948
3181
 
2949
 
#: windows/rkworkplace.cpp:515
 
3182
#: windows/rkworkplace.cpp:519
2950
3183
msgid "Restore Workplace layout"
2951
3184
msgstr "Gendan Arbejdsflade opstilling"
2952
3185
 
2953
 
#: windows/rkworkplace.cpp:584
 
3186
#: windows/rkworkplace.cpp:588
2954
3187
msgid "Previous Window"
2955
3188
msgstr "Tidligere Vindue"
2956
3189
 
2957
 
#: windows/rkworkplace.cpp:589
 
3190
#: windows/rkworkplace.cpp:593
2958
3191
msgid "Next Window"
2959
3192
msgstr "Næste Vindue"
2960
3193
 
2961
 
#: windows/rkworkplaceview.cpp:72
 
3194
#: windows/rkworkplaceview.cpp:84
2962
3195
msgid "Window Left"
2963
3196
msgstr "Vindue Venstre"
2964
3197
 
2965
 
#: windows/rkworkplaceview.cpp:76
 
3198
#: windows/rkworkplaceview.cpp:88
2966
3199
msgid "Window Right"
2967
3200
msgstr "Vindue Højre"
2968
3201
 
2969
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:67
 
3202
#: windows/robjectbrowser.cpp:65
 
3203
#, fuzzy
 
3204
msgid "R workspace browser"
 
3205
msgstr "Vis/Gem Arbejdsflade Browser"
 
3206
 
 
3207
#: windows/robjectbrowser.cpp:68
2970
3208
msgid "Objects in the R workspace"
2971
3209
msgstr "Objekter i R arbejdsfladen"
2972
3210
 
2973
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:119
 
3211
#: windows/robjectbrowser.cpp:120
2974
3212
msgid "Search Help"
2975
3213
msgstr "Søg i hjælpen"
2976
3214
 
2977
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:121
 
3215
#: windows/robjectbrowser.cpp:122
2978
3216
msgid "Edit"
2979
3217
msgstr "Redigér"
2980
3218
 
2981
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:123
 
3219
#: windows/robjectbrowser.cpp:124
2982
3220
msgid "View"
2983
3221
msgstr "Oversigt"
2984
3222
 
2985
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:125
 
3223
#: windows/robjectbrowser.cpp:126
2986
3224
msgid "Rename"
2987
3225
msgstr "Ændr navnet"
2988
3226
 
2989
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:127
 
3227
#: windows/robjectbrowser.cpp:128
2990
3228
msgid "Copy to new symbol"
2991
3229
msgstr "kopiér til nyt symbol"
2992
3230
 
2993
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:129
 
3231
#: windows/robjectbrowser.cpp:130
2994
3232
msgid "Copy to .GlobalEnv"
2995
3233
msgstr "kopiér til .GlobalEnv"
2996
3234
 
2997
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:131
 
3235
#: windows/robjectbrowser.cpp:132
2998
3236
msgid "Delete"
2999
3237
msgstr "Slet"
3000
3238
 
3001
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:133
 
3239
#: windows/robjectbrowser.cpp:134
3002
3240
#, fuzzy
3003
3241
msgid "Unload Package"
3004
3242
msgstr "Indlæste pakker"
3005
3243
 
3006
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:186
 
3244
#: windows/robjectbrowser.cpp:187
3007
3245
msgid "Copy object"
3008
3246
msgstr "Kopiér objekt"
3009
3247
 
3010
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:186
 
3248
#: windows/robjectbrowser.cpp:187
3011
3249
msgid "Enter the name to copy to"
3012
3250
msgstr "Indsæt navnet at kopiere til"
3013
3251
 
3014
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:202
 
3252
#: windows/robjectbrowser.cpp:203
3015
3253
msgid ""
3016
 
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%"
3017
 
"2' instead."
 
3254
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as "
 
3255
"'%2' instead."
3018
3256
msgstr ""
3019
 
"Et objekt i GlobalEnv hedder allerede '%1'. Kopien blev i stedet navngivet '%"
3020
 
"2'."
 
3257
"Et objekt i GlobalEnv hedder allerede '%1'. Kopien blev i stedet navngivet "
 
3258
"'%2'."
3021
3259
 
3022
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:202
 
3260
#: windows/robjectbrowser.cpp:203
3023
3261
msgid "Name already in use"
3024
3262
msgstr "Navn er allerede i brug"
3025
3263
 
3026
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:232
 
3264
#: windows/robjectbrowser.cpp:233
3027
3265
msgid "Rename object"
3028
3266
msgstr "Ændr objektnavn"
3029
3267
 
3030
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:232
 
3268
#: windows/robjectbrowser.cpp:233
3031
3269
msgid "Enter the new name"
3032
3270
msgstr "Indsæt et nyt navn"
3033
3271
 
3034
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:295
 
3272
#: windows/robjectbrowser.cpp:296
3035
3273
msgid "Non-Functions"
3036
3274
msgstr "Ikke-Funktioner"
3037
3275
 
3038
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:305
 
3276
#: windows/robjectbrowser.cpp:306
3039
3277
msgid "Show All Environments"
3040
3278
msgstr "Vis Alle Omgivelser"
3041
3279
 
3042
 
#: windows/robjectbrowser.cpp:309
 
3280
#: windows/robjectbrowser.cpp:310
3043
3281
msgid "Show Hidden Objects"
3044
3282
msgstr "Vis gemte objekter"
3045
3283
 
3059
3297
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3060
3298
#. i18n: file: windows/rkoutputwindow.rc:7
3061
3299
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3062
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12 rc.cpp:36 rc.cpp:63 rc.cpp:87 rc.cpp:102 rc.cpp:111
3063
 
#: rc.cpp:117
 
3300
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:57 rc.cpp:90 rc.cpp:105 rc.cpp:114
 
3301
#: rc.cpp:120
3064
3302
msgid "&Edit"
3065
3303
msgstr "&Redigér"
3066
3304
 
3067
 
#. i18n: file: dataeditor/rkeditordataframepart.rc:13
3068
 
#. i18n: ectx: Menu (windows)
3069
 
#. i18n: file: rkwardui.rc:61
3070
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
3071
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:45
3072
 
msgid "&Windows"
3073
 
msgstr "&Vinduer"
3074
 
 
3075
3305
#. i18n: file: rkconsolepart.rc:4
3076
3306
#. i18n: ectx: Menu (file)
3077
3307
#. i18n: file: rkwardui.rc:7
3082
3312
#. i18n: ectx: Menu (file)
3083
3313
#. i18n: file: windows/rkoutputwindow.rc:4
3084
3314
#. i18n: ectx: Menu (file)
3085
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:24 rc.cpp:57 rc.cpp:108 rc.cpp:114
 
3315
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:51 rc.cpp:111 rc.cpp:117
3086
3316
msgid "&File"
3087
3317
msgstr "&Fil"
3088
3318
 
3089
 
#. i18n: file: rkconsolepart.rc:17
 
3319
#. i18n: file: rkconsolepart.rc:27
3090
3320
#. i18n: ectx: Menu (view)
3091
3321
#. i18n: file: rkwardui.rc:49
3092
3322
#. i18n: ectx: Menu (view)
3093
3323
#. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:24
3094
3324
#. i18n: ectx: Menu (view)
3095
 
#. i18n: file: windows/rkcatchedx11windowpart.rc:13
 
3325
#. i18n: file: windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29
3096
3326
#. i18n: ectx: Menu (view)
3097
3327
#. i18n: file: windows/rkoutputwindow.rc:12
3098
3328
#. i18n: ectx: Menu (view)
3099
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39 rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:120
 
3329
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:123
3100
3330
msgid "&View"
3101
3331
msgstr "&Oversigt"
3102
3332
 
3103
 
#. i18n: file: rkconsolepart.rc:22
 
3333
#. i18n: file: rkconsolepart.rc:32
3104
3334
#. i18n: ectx: Menu (run)
3105
3335
#. i18n: file: rkwardui.rc:52
3106
3336
#. i18n: ectx: Menu (run)
3107
 
#. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:27
 
3337
#. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:30
3108
3338
#. i18n: ectx: Menu (run)
3109
3339
#. i18n: file: windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11
3110
3340
#. i18n: ectx: Menu (run)
3111
3341
#. i18n: file: windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:31
3112
3342
#. i18n: ectx: Menu (run)
3113
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:42 rc.cpp:69 rc.cpp:93 rc.cpp:99
 
3343
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:66 rc.cpp:96 rc.cpp:102
3114
3344
msgid "&Run"
3115
3345
msgstr "&Kør"
3116
3346
 
3117
 
#. i18n: file: rkconsolepart.rc:25
3118
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3119
 
#. i18n: file: rkwardui.rc:80
3120
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3121
 
#. i18n: file: windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:16
3122
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3123
 
#. i18n: file: windows/rkcommandlogpart.rc:9
3124
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3125
 
#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:21
3126
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3127
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51 rc.cpp:96 rc.cpp:105 rc.cpp:129
3128
 
msgid "&Settings"
3129
 
msgstr "&Indstillinger"
3130
 
 
3131
3347
#. i18n: file: rkwardui.rc:8
3132
3348
#. i18n: ectx: Menu (new_data)
3133
 
#: rc.cpp:27
 
3349
#: rc.cpp:21
3134
3350
msgid "&New"
3135
3351
msgstr "&Ny"
3136
3352
 
3137
3353
#. i18n: file: rkwardui.rc:15
3138
3354
#. i18n: ectx: Menu (import)
3139
 
#: rc.cpp:30
 
3355
#: rc.cpp:24
3140
3356
msgid "&Import"
3141
3357
msgstr "&Importér"
3142
3358
 
3143
3359
#. i18n: file: rkwardui.rc:25
3144
3360
#. i18n: ectx: Menu (workspace)
3145
 
#: rc.cpp:33
 
3361
#: rc.cpp:27
3146
3362
msgid "&Workspace"
3147
3363
msgstr "&Arbejdsflade"
3148
3364
 
 
3365
#. i18n: file: rkwardui.rc:61
 
3366
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
3367
#: rc.cpp:39
 
3368
msgid "&Windows"
 
3369
msgstr "&Vinduer"
 
3370
 
3149
3371
#. i18n: file: rkwardui.rc:67
3150
3372
#. i18n: ectx: Menu (window_activate)
3151
 
#. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:39
 
3373
#. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:42
3152
3374
#. i18n: ectx: Menu (window_activate)
3153
3375
#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:9
3154
3376
#. i18n: ectx: Menu (window_activate)
3155
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:75 rc.cpp:126
 
3377
#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:129
3156
3378
msgid "&Activate"
3157
3379
msgstr "&Aktivér"
3158
3380
 
 
3381
#. i18n: file: rkwardui.rc:80
 
3382
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
3383
#. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:46
 
3384
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
3385
#. i18n: file: windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:16
 
3386
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
3387
#. i18n: file: windows/rkcommandlogpart.rc:9
 
3388
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
3389
#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:21
 
3390
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
3391
#: rc.cpp:45 rc.cpp:75 rc.cpp:99 rc.cpp:108 rc.cpp:132
 
3392
msgid "&Settings"
 
3393
msgstr "&Indstillinger"
 
3394
 
3159
3395
#. i18n: file: rkwardui.rc:85
3160
3396
#. i18n: ectx: Menu (help)
3161
 
#. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:44
 
3397
#. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:49
3162
3398
#. i18n: ectx: Menu (help)
3163
3399
#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:25
3164
3400
#. i18n: ectx: Menu (help)
3165
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:78 rc.cpp:132
 
3401
#: rc.cpp:48 rc.cpp:78 rc.cpp:135
3166
3402
msgid "&Help"
3167
3403
msgstr "&Hjælp"
3168
3404
 
3170
3406
#. i18n: ectx: Menu (device)
3171
3407
#. i18n: file: windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4
3172
3408
#. i18n: ectx: Menu (device)
3173
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:81
 
3409
#: rc.cpp:54 rc.cpp:81
3174
3410
msgid "&Device"
3175
3411
msgstr "&Device(vindue)"
3176
3412
 
3177
 
#. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:35
 
3413
#. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:27
 
3414
#. i18n: ectx: Menu (history)
 
3415
#. i18n: file: windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14
 
3416
#. i18n: ectx: Menu (history)
 
3417
#: rc.cpp:63 rc.cpp:84
 
3418
msgid "&History"
 
3419
msgstr ""
 
3420
 
 
3421
#. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:38
3178
3422
#. i18n: ectx: Menu (window)
3179
3423
#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:5
3180
3424
#. i18n: ectx: Menu (window)
3181
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:123
 
3425
#: rc.cpp:69 rc.cpp:126
3182
3426
msgid "&Window"
3183
3427
msgstr "&Vindue"
3184
3428
 
3185
3429
#. i18n: file: windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5
3186
3430
#. i18n: ectx: Menu (tools)
3187
 
#: rc.cpp:90
 
3431
#: rc.cpp:93
3188
3432
msgid "&Tools Move"
3189
3433
msgstr "&Værktøj Flyt"
3190
3434
 
3191
 
#: rc.cpp:133
 
3435
#: rc.cpp:136
3192
3436
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3193
3437
msgid "Your names"
3194
3438
msgstr "Dine navne"
3195
3439
 
3196
 
#: rc.cpp:134
 
3440
#: rc.cpp:137
3197
3441
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3198
3442
msgid "Your emails"
3199
3443
msgstr "Dine e-mail"
3200
3444
 
 
3445
#~ msgid "Cutting selection..."
 
3446
#~ msgstr "Klipper markering..."
 
3447
 
 
3448
#~ msgid "Copying selection to clipboard..."
 
3449
#~ msgstr "Kopierer markering til clipboard..."
 
3450
 
 
3451
#~ msgid "Enable editing"
 
3452
#~ msgstr "Aktiver redigering"
 
3453
 
 
3454
#~ msgid "Insert new variable right"
 
3455
#~ msgstr "Tilføj variabel højre"
 
3456
 
 
3457
#~ msgid "Insert new case below (at %1)"
 
3458
#~ msgstr "Indsæt nyt tilfælde nedenunder (ved %1)"
 
3459
 
 
3460
#~ msgid "Object name to save to"
 
3461
#~ msgstr "Objektnavn at gemme til"
 
3462
 
 
3463
#, fuzzy
 
3464
#~ msgid ""
 
3465
#~ "<p>\t-There was a problem opening the files needed for communication with "
 
3466
#~ "R. Most likely this is due to an incorrect setting for the location of "
 
3467
#~ "these files. Check whether you have correctly configured the location of "
 
3468
#~ "the log-files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard."
 
3469
#~ "</p>\n"
 
3470
#~ msgstr ""
 
3471
#~ "\t-Der opstod et problem med at åbne de nødvendige filer for "
 
3472
#~ "kommunikation med R. Dette er sandsynligvis på grund af en forkert sti "
 
3473
#~ "til filene befinder sig. Undersøg hvorvidt du har sat den rigtige sti til "
 
3474
#~ "log-filene (Indstillinger->Konfigurér Indstillinger->log-filer) og "
 
3475
#~ "genstart RKWard.\n"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Configure Script Editor"
 
3478
#~ msgstr "Konfigurér Skript redigeringsværktøj"
 
3479
 
3201
3480
#~ msgid "Open command file(s)"
3202
3481
#~ msgstr "Åbn kommando fil(er)"
3203
3482