175
149
#. * if the time should come before the
176
150
#. * date on a clock in your locale.
178
#: ../applets/clock/clock.c:461
152
#: ../applets/clock/clock.c:483
180
154
msgid "%1$s, %2$s"
181
155
msgstr "%1$s, %2$s"
183
#. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we
184
#. * use it to put in the timezone name later.
186
#: ../applets/clock/clock.c:643
157
#. Show date in tooltip.
158
#. Translators: This is a strftime format string.
159
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
160
#. * it will be used to insert the timezone name later.
161
#: ../applets/clock/clock.c:649
187
162
msgid "%A %B %d (%%s)"
188
163
msgstr "%A %B %d (%%s)"
190
#: ../applets/clock/clock.c:673
165
#: ../applets/clock/clock.c:679
191
166
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
192
167
msgstr "Кликнете за да ги скриете Вашите закажувања и задачи"
194
#: ../applets/clock/clock.c:676
169
#: ../applets/clock/clock.c:682
195
170
msgid "Click to view your appointments and tasks"
196
171
msgstr "Кликнете за да ги видите Вашите состаноци и задачи"
198
#: ../applets/clock/clock.c:680
173
#: ../applets/clock/clock.c:686
199
174
msgid "Click to hide month calendar"
200
175
msgstr "Кликнете за да го скриете месечниот календар"
202
#: ../applets/clock/clock.c:683
177
#: ../applets/clock/clock.c:689
203
178
msgid "Click to view month calendar"
204
179
msgstr "Кликнете за да го видите календарот"
206
#: ../applets/clock/clock.c:1387
181
#: ../applets/clock/clock.c:1432
207
182
msgid "Computer Clock"
208
183
msgstr "Компјутерски часовник"
210
#: ../applets/clock/clock.c:1527
185
#. Translators: This is a strftime format
187
#. * It is used to display the time in 12-hours
188
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
189
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
191
#: ../applets/clock/clock.c:1579
211
192
msgid "%I:%M:%S %p"
212
193
msgstr "%I:%M:%S %p"
214
#: ../applets/clock/clock.c:1529
195
#. Translators: This is a strftime format
197
#. * It is used to display the time in 12-hours
198
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
199
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
201
#: ../applets/clock/clock.c:1587
216
203
msgstr "%I:%M %p"
218
#: ../applets/clock/clock.c:1571
205
#. Translators: This is a strftime format string.
206
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
207
#. * copy and paste it elsewhere).
208
#: ../applets/clock/clock.c:1633
219
209
msgid "%A, %B %d %Y"
220
210
msgstr "%A, %d %B %Y"
222
#: ../applets/clock/clock.c:1648
224
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
225
msgstr "Не успеав да ја подигнам алатката за конфигурирање на времето : %s"
227
#: ../applets/clock/clock.c:1679
228
msgid "Set System Time..."
229
msgstr "Постави го системското време..."
231
#: ../applets/clock/clock.c:1680 ../applets/clock/clock.glade.h:19
232
msgid "Set System Time"
233
msgstr "Постави го системското време"
235
#: ../applets/clock/clock.c:1695
236
msgid "Failed to set the system time"
237
msgstr "Не успеав да го поставам системското време"
239
#: ../applets/clock/clock.c:1889
241
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
244
"Не успеав да ја лоцирам програмата за конфигурирање на датум и време. "
245
"Најверојатно не e инсталирана?"
247
#: ../applets/clock/clock.c:2821
212
#: ../applets/clock/clock.c:1702
213
#| msgid "Failed to set the system time"
214
msgid "Failed to open the time settings"
215
msgstr "Не успеав да ги отворам поставувањата за време"
217
#: ../applets/clock/clock.c:1722
218
#: ../applets/fish/fish.c:1317
219
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
220
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
224
#: ../applets/clock/clock.c:1725
226
msgstr "Копирај _време"
228
#: ../applets/clock/clock.c:1728
230
msgstr "Копирај _датум"
232
#: ../applets/clock/clock.c:1731
233
msgid "Ad_just Date & Time"
234
msgstr "По_стави датум и време"
236
#: ../applets/clock/clock.c:2568
248
237
msgid "Custom format"
249
238
msgstr "Сопствен формат"
251
#: ../applets/clock/clock.c:3482
240
#: ../applets/clock/clock.c:3055
242
msgid "Choose Location"
243
msgstr "Одбери локација"
245
#: ../applets/clock/clock.c:3134
247
msgid "Edit Location"
248
msgstr "Уреди ја локација"
250
#: ../applets/clock/clock.c:3281
252
251
msgid "City Name"
253
252
msgstr "Име на градот"
255
#: ../applets/clock/clock.c:3486
254
#: ../applets/clock/clock.c:3285
256
255
msgid "City Time Zone"
257
256
msgstr "Временска зона на градот"
259
#: ../applets/clock/clock.c:3656
258
#: ../applets/clock/clock.c:3472
263
#: ../applets/clock/clock.c:3657
262
#: ../applets/clock/clock.c:3473
264
263
msgid "UNIX time"
265
264
msgstr "UNIX време"
267
#: ../applets/clock/clock.c:3658
266
#: ../applets/clock/clock.c:3474
268
267
msgid "Internet time"
269
268
msgstr "Интернет време"
271
#: ../applets/clock/clock.c:3666
270
#: ../applets/clock/clock.c:3482
272
271
msgid "Custom _format:"
273
272
msgstr "Сопствен _формат:"
275
#: ../applets/clock/clock.c:3763
276
msgid "The Clock displays the current time and date"
277
msgstr "Часовникот ги покажува моменталниот датум и време"
279
#. Translator credits
280
#: ../applets/clock/clock.c:3766 ../applets/fish/fish.c:613
281
#: ../applets/notification_area/main.c:156
282
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
283
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
284
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
285
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
286
msgid "translator-credits"
288
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
289
"Иван Стојмиров <stojmir@linux.net.mk> \n"
290
"Георги Станојевски <georgi@mail.net.mk>\n"
291
" Јован Наумовски <jovan@lugola.net>"
293
#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
294
msgid "<b>Clock Options</b>"
295
msgstr "<b>Опции за часовникот</b>"
297
#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
298
msgid "<b>Display</b>"
299
msgstr "<b>Приказ</b>"
301
#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
302
msgid "<b>Panel Display</b>"
303
msgstr "<b>Приказ на панелот</b>"
305
#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
306
msgid "<b>Time Settings</b>"
307
msgstr "<b>Поставувања за времето</b>"
309
#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
274
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
310
275
msgid "<i>(optional)</i>"
311
276
msgstr "<i>(опционално)</i>"
313
278
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
314
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
316
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
317
"the pop-up.</i></small>"
320
#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
279
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
280
msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
281
msgstr "<small><i>Внесете град, регион или име на држава и потоа изберете од скокачкиот балон.</i></small>"
283
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
284
#| msgid "Custom format"
286
msgstr "Формат на часовник"
288
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
321
289
msgid "Clock Preferences"
322
290
msgstr "Параметри за часовникот"
324
#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
325
msgid "Current Time:"
326
msgstr "Моменталното време:"
328
#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
336
#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
337
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
292
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
293
#| msgid "<b>Display</b>"
297
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
304
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
305
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
306
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
341
#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
343
msgstr "Географска ширина:"
345
#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
346
msgid "Location Name:"
347
msgstr "Име на локација:"
349
#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
351
msgstr "Географска должина:"
353
#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
361
#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
310
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
313
msgstr "Географска ш_ирина:"
315
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
316
#| msgid "Longitude:"
318
msgstr "Географска д_олжина:"
320
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
327
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
328
#| msgid "<b>Panel Display</b>"
329
msgid "Panel Display"
330
msgstr "Приказ на панелот"
332
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
362
333
msgid "Show _temperature"
363
334
msgstr "Прикажи _температура"
365
#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
336
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
366
337
msgid "Show _weather"
367
338
msgstr "Прикажи информации за _времето"
369
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
340
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
370
341
msgid "Show seco_nds"
371
342
msgstr "Покажи секу_нди"
373
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
344
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
374
345
msgid "Show the _date"
375
346
msgstr "Покажи го _датумот"
377
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
378
msgid "Time Settings"
379
msgstr "Поставувања за времето"
348
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
381
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
355
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
382
356
msgid "Time _Settings"
383
357
msgstr "_Поставувања за времето"
385
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
389
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
391
msgstr "Временска зона:"
393
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
359
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
397
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
363
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
370
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
398
371
msgid "_12 hour format"
399
372
msgstr "_Формат 12 часа"
401
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
374
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
402
375
msgid "_24 hour format"
403
376
msgstr "_Формат 24 часа"
405
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
378
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
379
#| msgid "Location Name:"
380
msgid "_Location Name:"
381
msgstr "_Име на локација:"
383
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
406
384
msgid "_Pressure unit:"
407
385
msgstr "Единица за _притисок:"
409
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
387
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
410
388
msgid "_Temperature unit:"
411
389
msgstr "Единица за _температура:"
413
#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
391
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
394
msgstr "_Временска зона:"
396
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
414
397
msgid "_Visibility unit:"
415
398
msgstr "Единица за _видливост:"
417
#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
400
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
418
401
msgid "_Wind speed unit:"
419
402
msgstr "Единица за брзина на _ветар:"
839
#: ../applets/fish/fish.c:1640
753
#: ../applets/fish/fish.c:1167
840
754
msgid "The water needs changing"
841
755
msgstr "Водата треба да се смени"
843
#: ../applets/fish/fish.c:1642
757
#: ../applets/fish/fish.c:1169
844
758
msgid "Look at today's date!"
845
759
msgstr "Погледнете го датумот!"
847
#: ../applets/fish/fish.c:1735
761
#: ../applets/fish/fish.c:1262
849
763
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
850
764
msgstr "GNOME Рибата %s, претскажувач на судбината"
852
#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
853
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
766
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
767
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
857
#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
858
msgid "<b>Animation</b>"
859
msgstr "<b>Анимација</b>"
861
#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
862
msgid "<b>General</b>"
863
msgstr "<b>Општо</b>"
865
#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
771
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
772
#| msgid "Animation speed"
776
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
866
777
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
867
778
msgstr "Команда која ќе се изврши кога ќе кликнете:"
869
#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
780
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
870
781
msgid "Fish Preferences"
871
782
msgstr "Параметри за рибата"
873
#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
874
msgid "Select an animation"
875
msgstr "Изберете анимација"
877
#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
881
#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
784
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
882
785
msgid "_Name of fish:"
883
786
msgstr "_Име за GNOME рибата:"
885
#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
788
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
886
789
msgid "_Pause per frame:"
887
790
msgstr "_Пауза по рамка(и):"
889
#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
792
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
890
793
msgid "_Rotate on vertical panels"
891
794
msgstr "_Ротирај на вертикални панели"
893
#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
894
msgid "_Total frames in animation:"
895
msgstr "_Рамки во анимација:"
897
#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
901
#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
796
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
905
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
907
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
910
"Риба без име е доста досадна риба. Оживејте си ја рибата давајќи ѝ име."
912
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
913
msgid "Command to execute on click"
914
msgstr "Команда што треба да се изврши при кликање"
916
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
917
msgid "Frames in fish's animation"
918
msgstr "Број на рамки во анимацијата на рибата"
920
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
922
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
924
"Ако е точно, сликата во позадина ќе биде прокажана ротирана на "
927
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
928
msgid "Pause per frame"
929
msgstr "Пауза по рамка(и):"
931
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
932
msgid "Rotate on vertical panels"
933
msgstr "_Ротирај на вертикални панели"
935
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
936
msgid "The fish's animation pixmap"
937
msgstr "Сликата за анимација на рибата"
939
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
940
msgid "The fish's name"
941
msgstr "Името на рибата"
943
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
945
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
947
msgstr "Команда која ќе се _подигне кога ќе кликнете на рибата."
949
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
951
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
952
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
954
"Ова копче го одредува името на датотеката на pixmap-от кој ќе биде користен "
955
"за анимацијата прикажана во делот со рибата."
957
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
959
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
961
msgstr "Ова копче го одредува бројот на рамките во анимацијата на рибата."
963
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
964
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
966
"Ова копче го одредува бројот на секунди меѓу кои ќе биде прикажана секоја "
969
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
800
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
801
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
802
msgstr "Прикажи риба што плива или некое друго анимирано суштество"
804
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
808
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
809
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
810
msgstr "Од каде дојде таа глупава риба"
812
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
813
msgid "Wanda Factory"
814
msgstr "Ванда фабрика"
816
#: ../applets/notification_area/main.c:242
817
msgid "Panel Notification Area"
818
msgstr "Место на панелот за известување"
820
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
970
821
msgid "Area where notification icons appear"
971
822
msgstr "Место каде што се појавуваат икони за известување"
973
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
974
#: ../applets/notification_area/main.c:151
824
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
825
#| msgid "Panel Notification Area"
826
msgid "Factory for notification area"
827
msgstr "Фабрика за местото за известување"
829
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
975
830
msgid "Notification Area"
976
831
msgstr "Место за известување"
978
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
833
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
979
834
msgid "Notification Area Factory"
980
835
msgstr "Фабрика за местото за известување"
982
#: ../applets/notification_area/main.c:240
983
msgid "Panel Notification Area"
984
msgstr "Место на панелот за известување"
986
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
837
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
987
838
msgid "Factory for the window navigation related applets"
988
839
msgstr "Фабрика за креирање на некои општи аплети"
990
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
841
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
991
842
msgid "Hide application windows and show the desktop"
993
"Копче кое ги сокрива апликативните прозорци и ја покажува работната површина"
843
msgstr "Копче кое ги сокрива апликативните прозорци и ја покажува работната површина"
995
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
845
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
996
846
msgid "Show Desktop"
997
847
msgstr "Покажи копче за криење"
999
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
849
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
1000
850
msgid "Switch between open windows using a menu"
1001
851
msgstr "Скокај помеѓу отворените прозорци преку менито"
1003
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
853
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
1004
854
msgid "Switch between open windows using buttons"
1005
855
msgstr "Скокај помеѓу отворените прозорци преку копчињата"
1007
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
857
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
1008
858
msgid "Switch between workspaces"
1009
859
msgstr "Скокај помеѓу просторите за работа"
1011
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
1012
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
861
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
1013
862
msgid "Window List"
1014
863
msgstr "Листа на прозорци"
1016
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
865
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
1017
866
msgid "Window Navigation Applet Factory"
1018
867
msgstr "Аплет за навигација низ прозорци"
1020
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1021
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
869
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
870
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
1022
871
msgid "Window Selector"
1023
872
msgstr "Одбирач на прозорци"
1025
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1026
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
874
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
1027
875
msgid "Workspace Switcher"
1028
876
msgstr "Скокач помеѓу простори за работа"
1030
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
878
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
1032
880
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1033
881
msgstr "Не успеав да вчитам %s: %s\n"
1035
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
883
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
1036
884
msgid "Icon not found"
1037
885
msgstr "Иконата не е најдена"
1039
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
887
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
1040
888
msgid "Click here to restore hidden windows."
1041
889
msgstr "Кликнeте овде за да ги вратите скриените прозорци."
1043
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
891
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
1044
892
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1046
"Кликнете овде за да ги сокриете сите прозорци и да стигнете до работната "
893
msgstr "Кликнете овде за да ги сокриете сите прозорци и да стигнете до работната површина."
1049
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
895
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
1050
896
msgid "Show Desktop Button"
1051
897
msgstr "Покажи копче за криење"
1053
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1054
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1056
"Ова копче Ви овозможува да ги сокриете сите прозорци и да се вратите на "
1057
"работната површина"
1059
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
1061
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1062
"running a window manager."
1064
"Вашиот менаџер на прозорци не поддржува пиказ на копчиња од работната "
1065
"површина или пак не користите менаџер на прозорци"
1067
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
1069
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1072
"Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци прикажани преку копчиња "
1073
"и ви овозможува да ги разгледувате истите."
1075
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
1076
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1077
msgstr "<b>Враќање на минимизираните прозорци</b>"
1079
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
1080
msgid "<b>Window Grouping</b>"
1081
msgstr "<b>Групирање на прозорци</b>"
1083
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
1084
msgid "<b>Window List Content</b>"
1085
msgstr "<b>Листа на содржина на прозорците</b>"
1087
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
899
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
900
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
901
msgstr "Вашиот менаџер на прозорци не поддржува пиказ на копчиња од работната површина или пак не користите менаџер на прозорци"
903
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1088
904
msgid "Group windows when _space is limited"
1089
905
msgstr "Групирај прозорци кога _просторот е ограничен"
1091
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
907
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1092
908
msgid "Restore to current _workspace"
1093
909
msgstr "Врати на активниот работен простор"
1095
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
911
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1096
912
msgid "Restore to na_tive workspace"
1097
913
msgstr "Врати на нативниот работен простор"
1099
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
915
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
916
#| msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
917
msgid "Restoring Minimized Windows"
918
msgstr "Враќање на минимизираните прозорци"
920
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1100
921
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1101
922
msgstr "По_кажи прозорци од активниот работен простор"
1103
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
924
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1104
925
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1105
926
msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори"
1107
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
928
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
929
#| msgid "<b>Window Grouping</b>"
930
msgid "Window Grouping"
931
msgstr "Групирање на прозорци"
933
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
934
#| msgid "<b>Window List Content</b>"
935
msgid "Window List Content"
936
msgstr "Листа на содржина на прозорците"
938
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1108
939
msgid "Window List Preferences"
1109
940
msgstr "Референци за листата на прозорци"
1111
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
942
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1112
943
msgid "_Always group windows"
1113
944
msgstr "_Секогаш групирај прозорци"
1115
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
946
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1116
947
msgid "_Never group windows"
1117
948
msgstr "_Никогаш не групирај прозорци"
1119
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1121
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1122
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1124
"Одлучува дали да ги групира прозорците од иста апликација во листата на "
1125
"прозорци. Може да стои „никогаш“, „автоматски“ и „секогаш“."
1127
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1129
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1130
"will only display windows from the current workspace."
1132
"Ако ова е точно листата на прозорци ќе ги прикажува сите прозорци на сите "
1133
"екрани за работа, во спротивно ќе ги прикажува прозорците само на тековниот "
1136
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1138
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1139
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1141
"Ако е точно, кога ќе се зголемува прозорец од листата донеси го на "
1142
"моменталниот екран. Во спротивно префрли се на неговиот екран за работа."
1144
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1145
msgid "Maximum window list size"
1146
msgstr "Максимална големина за листање на прозорецот"
1148
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1149
msgid "Minimum window list size"
1150
msgstr "Минимална големина за листање на прозорецот"
1152
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1153
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1155
"Преместувај ги прозорците до тековниот работен простор кога се минимизирани"
1157
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1158
msgid "Show windows from all workspaces"
1159
msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори"
1161
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1163
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1164
"compatibility with older versions."
1166
"Употребата на ова копче е запоставена во GNOME 2.20. Оваа шема постои заради "
1167
"компатибилност со постари верзии."
1169
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1170
msgid "When to group windows"
1171
msgstr "Кога да групира прозорци"
1173
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1175
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1178
"Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци во мени и ви овозможува "
1179
"да ги разгледувате истите."
1181
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
1182
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
1183
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
950
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
951
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
952
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1187
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
1188
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
956
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
957
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
1194
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1196
"Грешка при вчитувањето на вредноста num_rows за скокачот помеѓу работните "
1199
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
1202
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1204
"Грешка при вчитувањето на вредноста display_workspace_names за скокачот "
1205
"Помеѓу работни простори: %s \n"
1207
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
1209
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1211
"Грешка при вчитувањето на вредноста display_all workspaces скокачот помеѓу "
1212
"работни простори: %s \n"
1214
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
1216
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1217
"lets you manage your windows."
1219
"Скокачот помеѓу просторите за работа ви прикажува минијатурна верзија на "
1220
"Вашите простори за работа за да можете полесно да се движите низ нив."
1222
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1223
msgid "<b>Switcher</b>"
1224
msgstr "<b>Скокач</b>"
1226
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
1227
msgid "<b>Workspaces</b>"
1228
msgstr "<b>Работни простори</b>"
1230
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
961
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1231
962
msgid "Number of _workspaces:"
1232
963
msgstr "Број на _работни простори:"
1234
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
965
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1235
966
msgid "Show _all workspaces in:"
1236
967
msgstr "Покажи ги _сите работни простори"
1238
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
969
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1239
970
msgid "Show _only the current workspace"
1240
971
msgstr "Покажи го само тековниот работен простор"
1242
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
973
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1243
974
msgid "Show workspace _names in switcher"
1244
975
msgstr "Покажи ги имињата на работните простори во скокачот"
1246
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
977
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
978
#| msgid "<b>Switcher</b>"
982
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1247
983
msgid "Workspace Names"
1248
984
msgstr "Имиња на работни простори"
1250
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
986
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1251
987
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1252
988
msgstr "Параметри на скокачот на простори за работа"
1254
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
990
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1255
991
msgid "Workspace na_mes:"
1256
992
msgstr "Имиња на работни простори"
1258
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
994
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
995
#| msgid "Workspace Names"
997
msgstr "Работни простори"
999
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
1000
msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
1001
msgstr "Риба без име е доста досадна риба. Оживејте си ја рибата давајќи ѝ име."
1003
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
1004
msgid "Command to execute on click"
1005
msgstr "Команда што треба да се изврши при кликање"
1007
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
1008
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
1009
msgstr "Ако е точно, сликата во позадина ќе биде прокажана ротирана на вертикалнипанели."
1011
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
1012
msgid "Pause per frame"
1013
msgstr "Пауза по рамка(и):"
1015
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
1016
msgid "Rotate on vertical panels"
1017
msgstr "_Ротирај на вертикални панели"
1019
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
1020
msgid "The fish's animation pixmap"
1021
msgstr "Сликата за анимација на рибата"
1023
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
1024
msgid "The fish's name"
1025
msgstr "Името на рибата"
1027
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
1028
msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
1029
msgstr "Команда која ќе се _подигне кога ќе кликнете на рибата."
1031
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
1032
msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
1033
msgstr "Ова копче го одредува името на датотеката на pixmap-от кој ќе биде користен за анимацијата прикажана во делот со рибата."
1035
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
1036
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
1037
msgstr "Ова копче го одредува бројот на секунди меѓу кои ќе биде прикажана секоја рамка."
1039
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
1040
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1041
msgstr "Одлучува дали да ги групира прозорците од иста апликација во листата на прозорци. Може да стои „никогаш“, „автоматски“ и „секогаш“."
1043
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
1044
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
1045
msgstr "Ако ова е точно листата на прозорци ќе ги прикажува сите прозорци на сите екрани за работа, во спротивно ќе ги прикажува прозорците само на тековниот екран."
1047
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
1048
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
1049
msgstr "Ако е точно, кога ќе се зголемува прозорец од листата донеси го на моменталниот екран. Во спротивно префрли се на неговиот екран за работа."
1051
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
1052
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1053
msgstr "Преместувај ги прозорците до тековниот работен простор кога се минимизирани"
1055
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
1056
msgid "Show windows from all workspaces"
1057
msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори"
1059
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
1060
msgid "When to group windows"
1061
msgstr "Кога да групира прозорци"
1063
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1259
1064
msgid "Display all workspaces"
1260
1065
msgstr "Прикажи ги сите работни простори"
1262
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1067
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1263
1068
msgid "Display workspace names"
1264
1069
msgstr "Прикажи имиња на работни простори"
1266
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1268
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1269
"only show the current workspace."
1271
"Ако е избрано ова, скокачот ќе ги прикаже сите простори за работа. Во "
1272
"спротивно ќе го прикажува само моменталниот простор."
1274
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1276
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1277
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1278
"This setting only works when the window manager is Metacity."
1280
"Ако е точно, скокачот помеѓу работни простори ќе ги покажува имињата на "
1281
"просторите, во спротивно ќе ја прикажува содржината на просторот. Ова "
1282
"поставување работи само кога користите Metacity."
1284
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1071
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1072
msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
1073
msgstr "Ако е избрано ова, скокачот ќе ги прикаже сите простори за работа. Во спротивно ќе го прикажува само моменталниот простор."
1075
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1076
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
1077
msgstr "Ако е точно, скокачот помеѓу работни простори ќе ги покажува имињата на просторите, во спротивно ќе ја прикажува содржината на просторот. Ова поставување работи само кога користите Metacity."
1079
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1285
1080
msgid "Rows in workspace switcher"
1286
1081
msgstr "Скокач помеѓу простори за работа"
1288
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1290
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1291
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1292
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1294
"Ова копче одредува колку редови (за хоризонтално) и колку колони (за "
1295
"вертикално) ќе прикаже скокачот помеѓу работни простори."
1083
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1084
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1085
msgstr "Ова копче одредува колку редови (за хоризонтално) и колку колони (за вертикално) ќе прикаже скокачот помеѓу работни простори."
1087
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
1088
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1089
msgstr "Листа на IID кои што ќе ги игнорира панелот. На овој начин можете да спречите одредени аплети да бидат вчитани или прикажани во менито. На пример, за да го оневозможите аплетот mini-commander, додадете 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' на листата. Панелот мора да се рестартира за да се применат промените."
1091
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
1092
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1093
msgstr "Листа со ID-а на панели. Секоj ID идентификува панел на највисокото ниво. Поставувањата на секој од панелите се чуваат во /apps/panel/general/$(profile)/toplevels/$(id)."
1095
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
1097
#| "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
1098
#| "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
1099
#| "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1100
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1101
msgstr "Листа со ID-а на панел објекти. Секоj ID идентификува посебен панел објект (на пр. подигнувач, копче за акција, копче за мени). Поставувањата на секој од објекти се чуваат во /apps/panel/objects/$(id)."
1103
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
1104
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1105
msgstr "ID на аплети кои што треба да бидат оневозможени при вчитување"
1107
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
1108
msgid "Complete panel lockdown"
1109
msgstr "Целосно заклучување на панелот"
1111
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
1112
msgid "Confirm panel removal"
1113
msgstr "Потврди го отстранувањето на панелот"
1115
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
1116
msgid "Disable Force Quit"
1117
msgstr "Оневозможи присилен излез"
1119
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
1120
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1121
msgstr "Овозможете автоматско комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“"
1123
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
1124
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1125
msgstr "Овозможете ја листата на програми во дијалогот \"Изврши апликација\""
1127
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
1128
msgid "Enable tooltips"
1129
msgstr "Овозможи совети"
1131
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
1132
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1133
msgstr "Рашири ја листата на програми во дијалогот \"„Стартувај програма“\""
1135
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
1136
#| msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1137
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
1138
msgstr "Историја на дијалогот \"Изврши апликација\""
1140
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
1141
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
1142
msgstr "Ако е точно, се покажува дијалог кој бара потврда за отстранување на панелот."
1144
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
1145
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1146
msgstr "Ако е точно, автоматското комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“ ќе биде достапно."
1148
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
1149
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
1150
msgstr "Ако е точно, \"листата познати програми\" во дијалогот \"Изврши апликација\" е отворена при отворање на дијалогот. Ова поДали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings. Апликации во изврши програм дијалог програма."
1152
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
1153
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1154
msgstr "Ако е точно,листата познати програми во дијалогот \"Изврши апликација\" е достапна. Дали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings."
1156
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
1157
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
1158
msgstr "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да форсира исклучување на апликација со отстранување на пристапот до копчето за форсирање."
1160
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
1161
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
1162
msgstr "Ако е точно, панелот нема да дозволува никакви промени во неговата конфигурација.Како и да е, индивидуалните аплети можеби ќе мораат да бидат заклучувани посебно. За да работи ова, прво морате да го рестартирате панелот."
1164
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
1165
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
1166
msgstr "Ако е true, ќе се покажуваат балончиња со совет за објектите на панелите. Балончињата со совет може да се исклучат за целата работна околина преку својството gtk-enable-tooltips во GTK+."
1168
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
1169
msgid "Panel ID list"
1170
msgstr "Панел листа за идентификација"
1172
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
1173
msgid "Panel object ID list"
1174
msgstr "Листа со идентификации на панел објекти"
1176
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
1177
#| msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1178
msgid "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
1179
msgstr "Листа на команди користени во дијалогот „Изврши апликација“"
1181
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
1182
msgid "Launcher location"
1183
msgstr "Локација на пуштачот"
1185
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
1186
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1187
msgstr "Локацијата на датотеката на вклучувачот на работната површина. Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е ж\"вклучувачки објект\""
1189
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
1190
#| msgid "Icon used for object's button"
1191
msgid "Icon used for button"
1192
msgstr "Иконата користена за копчето"
1194
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
1195
msgid "Menu content path"
1196
msgstr "Патека до содржината на менито"
1198
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
1200
#| "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1201
#| "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1202
#| "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1203
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. If empty, the default icon for the menu will be used."
1204
msgstr "Локацијата на сликата користена како икона за објектот на копчето. Ако е празно, ќе се користи стандардната икона."
1206
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
1208
#| "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1209
#| "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is "
1210
#| "\"menu-object\"."
1211
msgid "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will be the default applications menu."
1212
msgstr "Патека од каде се составуваат содржините на менито. Ако е празно, менито ќе биде стандардното мени со апликации."
1214
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
1215
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
1216
msgstr "Текстот кој ќе се прикажува во балонче за совет за ова мени."
1218
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
1219
#| msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1220
msgid "Tooltip displayed for menu"
1221
msgstr "Балонче со совет кое се прикажува за менито"
1223
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
1225
#| "If true, the position of the object is interpreted relative to the right "
1226
#| "(or bottom if vertical) edge of the panel."
1227
msgid "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
1228
msgstr "Поставете го на „end“, за позицијата на објектот да се интерпретира релативно на десниот (или долниот ако е вертикален) раб на панелот."
1230
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
1231
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1232
msgstr "Интерпретирај ја позицијата релативно во однос на десниот-долен раб"
1234
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
1236
msgstr "IID на објект"
1238
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
1239
msgid "Object's position on the panel"
1240
msgstr "Позицијата на објектот на панелот"
1242
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
1243
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1244
msgstr "Идентификаторот на врвот од панелот кој содржи објект."
1246
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
1247
msgid "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
1248
msgstr "ID на имплементацијата на објектот - пр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“."
1250
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
1251
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1252
msgstr "Позиција на панел објектот. Позицијата е одредена од бројот на пиксели од лево (или од горе ако е вертикален) од работ на панелот."
1254
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
1255
msgid "Toplevel panel containing object"
1256
msgstr "Панел што го содржи објектот"
1258
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
1259
msgid "Animation speed"
1260
msgstr "Брзина на анимацијата"
1262
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
1263
msgid "Automatically hide panel into corner"
1264
msgstr "Автоматски криј го панелот во ќошето."
1266
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
1267
msgid "Background color"
1268
msgstr "Боја на позадина"
1270
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
1271
msgid "Background image"
1272
msgstr "Позадинска слика"
1274
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
1275
msgid "Background type"
1276
msgstr "Тип на позадина"
1278
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
1279
msgid "Center panel on x-axis"
1280
msgstr "Центрирај го панелот на х-оската"
1282
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
1283
msgid "Center panel on y-axis"
1284
msgstr "Центрирај го панелот на y-оската."
1286
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
1287
msgid "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are \"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
1288
msgstr "Одредува како ќе се поставува сликата поставена во image-uri. Можни вредности се „none“, „stretch“ и „fit“. Со „stretch“ сликата ќе ја промени големината за да одговара на димензиите на панелот и односот на размерот на сликата нема да биде задржан. Со „fit“ сликата ќе биде скалирана (ќе се зачува односот должина-ширина) за да одговара на висината на панелот."
1290
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
1291
msgid "Enable arrows on hide buttons"
1292
msgstr "Вклучи ги стрелките на криечките копчињата."
1294
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
1295
msgid "Enable hide buttons"
1296
msgstr "Вклучи ги криечките копчињата."
1298
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
1299
msgid "Expand to occupy entire screen width"
1300
msgstr "Прошири низ целиот екран."
1302
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
1303
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
1304
msgstr "Ако е точно,стрелките ќе се сместат на сокривачките копчиња. Овие параметри ќе бидат важечки само ако вклучените копчиња се вистинити."
1306
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
1307
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
1308
msgstr "Ако е точно тогаш копчињата ќе бидат сместени на секоја страна од панлеот кој би можел да биде користен за поместување на панелот во работ на екранот притоа оставајќи видливо копче."
1310
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
1311
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
1312
msgstr "Ако е точно, позадинската слика ќе биде ротирана ако ориентацијата на панелот е вертикална."
1314
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
1315
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
1316
msgstr "Ако е вистинито тогаш кога покажувачот го напушти панелот ќе биде автоматски скриен во ќошот на екранот. Поместувајќи го покажувачот во тој ќош ќе предизвика панелот повторно да се покаже."
1318
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
1319
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
1320
msgstr "Ако е точно тогаш панелот да ја завземе цела ширина на еранот (висина ако е вертикален панел). Во овој режим панелот може само да биде сместен на работ од екранот. Доколку е невистинито тогаш панелотќе биде доволно голем да ги смести аплетите, вклучувачите и копчињата на панелот."
1322
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
1323
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
1324
msgstr "Ако е штиклирано тогаш поставувањата за x и x_right_keys ќе бидат одбегнати и панелот ќе биде сместен на центарот на x-оската на екранот. Доколку големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е исклучено тогаш поставувањата за х у x_right_keys ќе ја одредат локацијата на панелот."
1326
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
1327
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
1328
msgstr "Ако е вистинито тогаш поставувањата за y и y_bottom_keys ќе бидат одбегнати и панелот ќе биде сместен нацентарот на оската y на екранот. Доколку големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е невистинито тогаш поставувањата за y и y y_bottom_keys ќе ја одредат локацијата на панелот."
1330
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
1332
msgid "Image options"
1333
msgstr "Опции за слики"
1335
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
1336
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1337
msgstr "Во Xinerama подесувањето, можно е да ги имате панелите посебно на секој монитор. Ова копче го индентификува тековниот монитор на кој е прикажан панелот."
1339
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
1340
msgid "Name to identify panel"
1341
msgstr "Име по кое ќе се распознава овој панел."
1343
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
1344
msgid "Panel autohide delay"
1345
msgstr "Автоматско криење на доцнењето"
1347
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
1348
msgid "Panel autounhide delay"
1349
msgstr "Автоматско откривање на доцнењето"
1351
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
1352
msgid "Panel orientation"
1353
msgstr "Ориентација на панелот"
1355
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
1357
msgstr "Големина на панелот"
1359
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
1360
msgid "Rotate image on vertical panels"
1361
msgstr "Ротирај ја сликата на вертикалниот панел"
1363
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
1364
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
1365
msgstr "Ја одредува бојата на позадината од #RGB палетата."
1367
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
1368
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
1369
msgstr "Ја одредува датотеката која ќе биде користена како слика за позадина. Ако сликата содржи алфа канал ќе биде склопена на сликата на работната површина."
1371
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
1372
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1373
msgstr "Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после влегувањето на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски пре-прокажан. Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."
1375
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
1376
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1377
msgstr "Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после излегувањето на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски скриен. Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."
1379
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
1380
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1381
msgstr "Го одредува бројот на видливи пиксели панелот е автоматски скриен во ќошот. Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."
1383
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
1384
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
1385
msgstr "Висината (ширината за вертикален панел) на панелот. Панелот ќе одреди за време на работа минималната големина базирана на предната големина и други индикатори. Максималната големина е заклучена на една четвртина од висината на екранот (или ширина)."
1387
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
1388
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
1389
msgstr "Локацијата на панелот на x-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за x. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот x се игнорира. Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според ориентацијата на клучот."
1391
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
1392
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
1393
msgstr "Локацијата на панелите покрај х-оската. Оваа вредност има значење само во во не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."
1395
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
1396
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
1397
msgstr "Локацијата на панелот на y-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за y. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот y се игнорира. Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според ориентацијата на клучот."
1399
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
1400
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
1401
msgstr "Локацијата на панелите покрај -оската. Оваа вредност има значење само во во не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."
1403
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
1404
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
1405
msgstr "Положба на панелот. Има четери можни вредности; \"врв\", \"дно\", \"лево\", \"десно\". Во проширениот режим вредноста специфира кој екрански раб на панелот е вклучен. Во не-проширениот режим разликите меѓу \"врв\" и \"дно\" е помалу важна - и двете индицираат дека ова е хоризонтален панел - но сеуште даваат корисна помош за однесувањето на панелите. На пример, на \"врв\" мени ќе излезе."
1407
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
1408
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
1409
msgstr "Бризината со кој анимациите би требало да се изведуваат. Има три можни вредности; \"споро\"; \"средно\" и \"брзо\". Овие параметри ќе одговараат само ако enable_animation е вистинито."
1411
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
1412
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
1413
msgstr "Ова е читливо име од кое може да се препознае панел. Неговата главна намена е да служи како прозорец наслов на панел кој е корисен кога се преминува од еден во друг."
1415
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
1416
msgid "Visible pixels when hidden"
1417
msgstr "Број на видливи пиксели со сокриен панел"
1419
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
1421
#| "Which type of background should be used for this panel. Possible values "
1422
#| "are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" "
1423
#| "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image "
1424
#| "specified by the image key will be used as background."
1425
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
1426
msgstr "Кој на позадина би требало да биде користен за овој панел. Можни вредности се „none“ - ќе се користи стандардната позадина на GTK+ графичкиот елемент, „color“ - клучот за боја ќе се користи како позадинска боја или „image“ - сликата одредена со овој клуч ќе биде поставена како позадина."
1428
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
1429
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1430
msgstr "Со повеќе екранско подесување можно е да има панели на секој екран. Ова копче ги индетификува тековнио екран на кој панелот е прикажан."
1432
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
1433
msgid "X co-ordinate of panel"
1434
msgstr "Х-кординатата на панелот"
1436
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
1437
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
1438
msgstr "X координата на панелот, почнувајќи од десната страна на екранот"
1440
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
1441
msgid "X screen where the panel is displayed"
1442
msgstr "X екран каде што е прикажан панелот"
1444
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
1445
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1446
msgstr "Xinerama мониторот каде што е прикажан панелот"
1448
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
1449
msgid "Y co-ordinate of panel"
1450
msgstr "Y-кординатата на панелот."
1452
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
1453
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
1454
msgstr "Y координата на панелот, почнувајќи од дното на екранот"
1456
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1458
#| msgid "- Edit .desktop files"
1459
msgid "File is not a valid .desktop file"
1460
msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"
1462
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
1464
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1465
msgstr "Непрепознаена верзија на desktop датотеката „%s“"
1467
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1470
msgstr "Го стартувам %s"
1472
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1474
msgid "Application does not accept documents on command line"
1475
msgstr "Апликацијата не прифаќа документи од командната линија"
1477
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1479
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1480
msgstr "Непрепознаена опција за пуштање: %d"
1482
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1484
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1485
msgstr "Не можам да проследам URI на документ на запис 'Type=Link' од desktop датотека"
1487
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1489
#| msgid "Could not launch menu item"
1490
msgid "Not a launchable item"
1491
msgstr "Не е предмет кој може да се подигне"
1493
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
1494
msgid "Disable connection to session manager"
1495
msgstr "Оневозможи ја врската до менаџерот на сесии"
1497
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1498
#| msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
1499
msgid "Specify file containing saved configuration"
1500
msgstr "Одреди ја датотеката која ја содржи зачуваната конфигурација"
1502
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1503
#| msgid "[FILE...]"
1507
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1508
msgid "Specify session management ID"
1509
msgstr "Одреди ID на менаџмент на сесии"
1511
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1515
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
1516
msgid "Session management options:"
1517
msgstr "Опции на менаџмент на сесии:"
1519
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
1520
msgid "Show session management options"
1521
msgstr "Покажи ги опциите на менаџментот на сесии"
1297
1523
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1298
1524
#. * the format should be. Let's put something simple until
1299
1525
#. * the following bug gets fixed:
1300
1526
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1301
1527
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1302
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1303
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
1304
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
1528
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
1529
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:766
1530
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:938
1306
1532
msgstr "Грешка"
1308
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1534
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385
1535
#| msgid "Choose an application..."
1536
msgid "Choose an icon"
1537
msgstr "Одберете икона"
1539
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49
1310
1541
#| msgid "Could not run command '%s'"
1311
1542
msgid "Could not launch '%s'"
1312
msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s'"
1543
msgstr "Не можев да го пуштам „%s“"
1314
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1315
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
1545
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
1546
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1316
1547
msgid "Could not launch application"
1317
1548
msgstr "Не можам да ја пуштам апликацијата"
1319
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1550
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
1321
1552
msgid "Could not open location '%s'"
1322
1553
msgstr "Не можам да ја отворам локацијата '%s'"
1324
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1555
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166
1325
1556
msgid "No application to handle search folders is installed."
1326
1557
msgstr "Не е инсталирана апликација за справување со папки за пребарување."
1328
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
1329
msgid "Loc_k To Panel"
1330
msgstr "Заклу_чи за панелот"
1559
#: ../gnome-panel/applet.c:359
1332
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
1563
#: ../gnome-panel/applet.c:498
1564
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
1334
1566
msgstr "П_омести"
1336
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
1568
#: ../gnome-panel/applet.c:505
1569
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
1337
1570
msgid "_Remove From Panel"
1338
1571
msgstr "О_тстрани од панелот"
1340
#: ../gnome-panel/applet.c:437
1344
#: ../gnome-panel/applet.c:1241
1345
msgid "Cannot find an empty spot"
1346
msgstr "Не можам да најдам празно место"
1348
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1349
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
1353
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1354
msgid "_Add to Drawer..."
1355
msgstr "_Додај во фиока..."
1357
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1358
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1359
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1363
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
1573
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1364
1574
msgid "Create new file in the given directory"
1365
1575
msgstr "Креирајте нова датотека во дадениот директориум"
1367
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
1577
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1368
1578
msgid "[FILE...]"
1369
1579
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1371
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
1581
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1372
1582
msgid "- Edit .desktop files"
1373
1583
msgstr "- Уредувај .desktop датотеки"
1375
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1376
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
1585
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1586
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200
1587
#: ../gnome-panel/launcher.c:892
1377
1588
msgid "Create Launcher"
1378
1589
msgstr "Креирај пуштач"
1380
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
1381
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
1591
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
1592
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1382
1593
msgid "Directory Properties"
1383
1594
msgstr "Својства на директориумот"
1385
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
1596
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177
1597
#: ../gnome-panel/launcher.c:732
1386
1598
msgid "Launcher Properties"
1387
1599
msgstr "Својства на пуштачот"
1389
1601
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1391
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1392
"show the time, etc."
1394
"Пушти други апликации и овозможи разни услужни алатки за справување со "
1395
"прозорци, прикажување на време итн."
1602
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
1603
msgstr "Пушти други апликации и овозможи разни услужни алатки за справување со прозорци, прикажување на време итн."
1397
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:70
1605
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1606
#: ../gnome-panel/main.c:87
1401
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
1610
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1402
1611
msgid "Could not show this URL"
1403
1612
msgstr "Не можам да ја прикажам оваа адреса"
1405
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
1614
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1406
1615
msgid "No URL was specified."
1407
1616
msgstr "Нема одредена адреса."
1409
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
1618
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1410
1619
msgid "Could not use dropped item"
1411
1620
msgstr "Не можам да искористам пуштен предмет"
1413
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
1622
#: ../gnome-panel/launcher.c:417
1415
1624
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1416
1625
msgstr "Нема адреса дадена за десктоп датотеката на Пуштачот на програми\n"
1418
1627
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1420
1629
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1422
"Не можам да ја отворам датотеката %s од работната околина за пуштачот "
1630
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s од работната околина за пуштачот напанелот %s%s\n"
1425
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
1632
#: ../gnome-panel/launcher.c:796
1426
1633
msgid "_Launch"
1427
1634
msgstr "_Пушти"
1429
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
1636
#: ../gnome-panel/launcher.c:802
1637
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
1638
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1642
#: ../gnome-panel/launcher.c:833
1431
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1432
msgstr "Копчето %s не е поставено, не можам да го вчитам пуштачот\n"
1644
#| msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1645
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
1646
msgstr "Локацијата на пуштачот не е поставена, не можам да го вчитам пуштачот\n"
1434
#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1435
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1436
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
1648
#: ../gnome-panel/launcher.c:963
1649
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
1650
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
1651
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1437
1652
msgid "Could not save launcher"
1438
1653
msgstr "Не можам да го зачувам пуштачот"
1440
#: ../gnome-panel/main.c:42
1655
#: ../gnome-panel/main.c:41
1441
1656
msgid "Replace a currently running panel"
1444
#: ../gnome-panel/menu.c:1005
1445
msgid "Add this launcher to _panel"
1446
msgstr "Додај го овој пуштач на _панелот"
1448
#: ../gnome-panel/menu.c:1012
1449
msgid "Add this launcher to _desktop"
1450
msgstr "Додај го пуштачот на _работната површина"
1452
#: ../gnome-panel/menu.c:1024
1453
msgid "_Entire menu"
1456
#: ../gnome-panel/menu.c:1029
1457
msgid "Add this as _drawer to panel"
1458
msgstr "Додај го ова како _фиока на панелот"
1460
#: ../gnome-panel/menu.c:1036
1461
msgid "Add this as _menu to panel"
1462
msgstr "Додај го ова како _мени на панелот"
1464
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1466
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1467
msgstr "<b>ИГРАТА ЗАВРШИ</b> на нивото %d!"
1469
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1470
#. * title, and the second string is a small information text.
1471
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1472
#. try to keep them as is.
1473
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1475
msgid "%1$s %2$s %3$s"
1476
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
1478
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1479
msgid "Press 'q' to quit"
1480
msgstr "Притиснете на „q“ за излез"
1482
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1486
#. Translators: the first string is a title and the second
1487
#. * string is a small information text.
1488
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1493
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1494
msgid "Press 'p' to unpause"
1495
msgstr "Притиснете на „p“ за продолжување"
1497
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1499
msgid "Level: %s, Lives: %s"
1500
msgstr "Ниво: %s, животи: %s"
1502
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1503
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1504
msgstr "Лево/десно за движење, space за пукање, „p“ за пауза, „q“ за излез"
1506
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1507
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1508
msgstr "Убиствени GEGL-и од вселената"
1510
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
1657
msgstr "Замени го панелот кој тековно се извршува"
1659
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
1660
msgid "_Lock Screen"
1661
msgstr "_Заклучи екран"
1663
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1511
1664
msgid "_Activate Screensaver"
1512
1665
msgstr "_Активирај затишје"
1514
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1515
msgid "_Lock Screen"
1516
msgstr "_Заклучи екран"
1667
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
1668
#| msgid "Connect to Server..."
1669
msgid "Connect to server"
1670
msgstr "Поврзи се со сервер"
1518
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
1672
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1519
1673
msgid "Could not connect to server"
1520
1674
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот"
1522
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1676
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1523
1677
msgid "Lock Screen"
1524
1678
msgstr "Заклучи екран"
1526
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
1680
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1527
1681
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1528
1682
msgstr "Заштитете го Вашиот компјутер од неовластено користење"
1530
1684
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1531
1685
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1532
1686
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1533
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1687
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1534
1688
msgid "Log Out..."
1535
1689
msgstr "Одјави се..."
1537
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1691
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1538
1692
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1539
1693
msgstr "Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"
1541
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1695
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1542
1696
msgid "Run Application..."
1543
1697
msgstr "Изврши апликација..."
1545
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1699
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1546
1700
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1547
1701
msgstr "Извршете апликација со внесување на команда или избирање од листата"
1549
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1703
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1550
1704
msgid "Search for Files..."
1551
1705
msgstr "Барај датотеки..."
1553
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1707
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1554
1708
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1555
1709
msgstr "Лоцирајте документи и папки на овој компјутер по име или содржина"
1557
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1558
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1711
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
1712
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1559
1713
msgid "Force Quit"
1560
1714
msgstr "Наметни излез"
1562
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
1716
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1563
1717
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1564
1718
msgstr "Наметни исклучување на апликација која што се однесува погрешно"
1567
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1721
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1568
1722
msgid "Connect to Server..."
1569
1723
msgstr "Поврзи се со сервер..."
1571
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1725
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1572
1726
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1573
1727
msgstr "Врзете се за далечен компјутер или споделен диск"
1575
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1729
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1576
1730
msgid "Shut Down..."
1577
1731
msgstr "Исклучи..."
1579
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
1733
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1580
1734
msgid "Shut down the computer"
1581
1735
msgstr "Исклучи го компјутерот"
1583
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1584
msgid "Custom Application Launcher"
1585
msgstr "Сопствен пуштач на апликации"
1587
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1588
msgid "Create a new launcher"
1589
msgstr "Креирај нов пуштач на програми"
1591
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1592
msgid "Application Launcher..."
1593
msgstr "Пуштач на апликации..."
1595
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1596
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1597
msgstr "Копирај пуштач од менито со апликации"
1599
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
1737
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145
1738
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:966
1600
1739
msgid "Main Menu"
1601
1740
msgstr "Главно мени"
1603
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
1742
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:146
1604
1743
msgid "The main GNOME menu"
1605
1744
msgstr "Главното мени на GNOME"
1607
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1746
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
1608
1747
msgid "Menu Bar"
1609
1748
msgstr "Лента со мени"
1611
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1750
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:156
1612
1751
msgid "A custom menu bar"
1613
1752
msgstr "Сопствена лента со мени"
1615
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1754
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1616
1755
msgid "Separator"
1617
1756
msgstr "Разделувач"
1619
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1758
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:166
1620
1759
msgid "A separator to organize the panel items"
1621
1760
msgstr "Разделувач за организирање на предметите на панелот"
1762
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1764
msgstr "Корисничко мени"
1623
1766
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1624
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1625
msgstr "Скокачка фиока за складирање на други предмети"
1767
msgid "Menu to change your settings and your online status"
1768
msgstr "Мени за да ги менувате Вашите поставувања и онлајн статус"
1627
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
1770
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:222
1628
1771
msgid "(empty)"
1629
1772
msgstr "(празно)"
1631
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1632
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
1634
msgid "query returned exception %s\n"
1635
msgstr "барањето врати исклучок %s\n"
1637
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
1774
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
1775
msgid "Custom Application Launcher"
1776
msgstr "Сопствен пуштач на апликации"
1778
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:423
1779
msgid "Create a new launcher"
1780
msgstr "Креирај нов пуштач на програми"
1782
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
1783
msgid "Application Launcher..."
1784
msgstr "Пуштач на апликации..."
1786
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:434
1787
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1788
msgstr "Копирај пуштач од менито со апликации"
1790
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019
1639
1792
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1640
1793
msgstr "Одберете _предмет за додавање на \"%s\":"
1642
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
1644
msgid "Add to Drawer"
1645
msgstr "Додај во фиока"
1647
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1648
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1649
msgstr "Најдете _предмет за да го додавање во фиоката:"
1651
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1795
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1023
1796
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1797
msgstr "Изберете _предмет за да го додавање на панелот:"
1799
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
1653
1800
msgid "Add to Panel"
1654
1801
msgstr "Додај на панел"
1656
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1657
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1658
msgstr "Изберете _предмет за да го додавање на панелот:"
1660
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1662
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1663
msgstr "Исклучок од popup_menu %s\n"
1665
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1803
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:735
1667
1805
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1668
1806
msgstr "\"%s\" се исклучи неочекувано"
1670
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
1808
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:737
1671
1809
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1672
1810
msgstr "Објектот на панелот се исклучи неочекувано"
1674
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
1676
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1679
"Ако вчитате објект од панелот повторно, тој автоматски ќе биде вратен на "
1812
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744
1813
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
1814
msgstr "Ако вчитате објект од панелот повторно, тој автоматски ќе биде вратен на панелот."
1682
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
1816
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:750
1683
1817
msgid "_Don't Reload"
1684
1818
msgstr "_Не освежувај"
1686
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
1820
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:751
1687
1821
msgid "_Reload"
1688
1822
msgstr "_Освежи"
1690
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
1824
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:901
1692
1826
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1693
1827
msgstr "Панелот наиде на проблем додека се вчитуваше \"%s\"."
1695
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
1829
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:917
1696
1830
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1697
1831
msgstr "Дали сакате да го отстраните аплетот од Вашата конфигурација?"
1699
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1700
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1701
msgstr "Не можам да го добијам интерфејсот од ApletShell контролата\n"
1703
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1704
msgid "And many, many others..."
1705
msgstr "И многу, многу други ..."
1707
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1708
msgid "The GNOME Panel"
1709
msgstr "Панел за GNOME"
1711
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1713
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1716
"Оваа програма е одоговорна за подигнување на други апликации и нуди корисни "
1719
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1720
msgid "About the GNOME Panel"
1721
msgstr "За панелот за GNOME"
1723
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1833
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1724
1834
msgid "Cannot delete this panel"
1725
1835
msgstr "Не можам да го избришам овој панел"
1727
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
1837
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1728
1838
msgid "You must always have at least one panel."
1729
1839
msgstr "Секогаш мора да имате најмалку еден панел."
1731
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
1841
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1732
1842
msgid "_Add to Panel..."
1733
1843
msgstr "_Додај на панел..."
1735
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
1845
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1736
1846
msgid "_Delete This Panel"
1737
1847
msgstr "И_збриши го овој панел"
1739
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
1849
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1740
1850
msgid "_New Panel"
1741
1851
msgstr "_Нов панел"
1743
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1744
msgid "A_bout Panels"
1745
msgstr "За _панелите..."
1747
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1853
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1748
1854
msgid "Application"
1749
1855
msgstr "Апликација"
1751
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1857
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1752
1858
msgid "Application in Terminal"
1753
1859
msgstr "Апликација во терминал"
1755
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
1861
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1756
1862
msgid "Location"
1757
1863
msgstr "Локација"
1760
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
1866
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1765
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
1871
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1769
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
1770
msgid "Browse icons"
1771
msgstr "Разгледај ги иконите"
1773
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
1875
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1774
1876
msgid "_Browse..."
1775
1877
msgstr "_Разгледај..."
1778
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
1880
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1779
1881
msgid "Co_mment:"
1780
1882
msgstr "Ко_ментар:"
1782
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
1884
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1783
1885
msgid "Choose an application..."
1784
1886
msgstr "Одберете апликација..."
1786
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
1888
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1787
1889
msgid "Choose a file..."
1788
1890
msgstr "Одберете датотека..."
1790
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
1892
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
1893
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1791
1894
msgid "Comm_and:"
1792
1895
msgstr "Ком_анда:"
1794
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
1798
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
1897
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1799
1898
msgid "_Location:"
1800
1899
msgstr "_Локација:"
1802
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
1901
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1803
1902
msgid "The name of the launcher is not set."
1804
1903
msgstr "Името на пуштачот не е поставено."
1806
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
1905
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1807
1906
msgid "Could not save directory properties"
1808
1907
msgstr "Не можам да ги зачувам својствата на директориумот"
1810
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
1909
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1811
1910
msgid "The name of the directory is not set."
1812
1911
msgstr "Името на директориумот не е поставено."
1814
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
1913
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1815
1914
msgid "The command of the launcher is not set."
1816
1915
msgstr "Командата на пуштачот не е поставена."
1818
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
1917
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1819
1918
msgid "The location of the launcher is not set."
1820
1919
msgstr "Локацијата на пуштачот не е поставена."
1822
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
1921
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1823
1922
msgid "Could not display help document"
1824
1923
msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош"
1826
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1828
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1830
"Притиснете на прозорецот за да предизвикате затворање на апликацијата. За да "
1925
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
1926
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1927
msgstr "Притиснете на прозорецот за да предизвикате затворање на апликацијата. За да откажете<ESC>."
1833
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1929
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
1834
1930
msgid "Force this application to exit?"
1835
1931
msgstr "Да ја присилам оваа апликација да се исклучи?"
1837
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1839
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
1842
"Ако изберете да ја присилите апликацијата да се исклучи сите отворени "
1843
"документи ќе бидат изгубени."
1845
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1847
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1848
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1851
"Boolean знаменце кое што индицира дали претходната конфигурација на "
1852
"корисникот во /apps/panel/profiles/default е ископирана на новата локација "
1855
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1857
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1858
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1860
"Листа со ID-а на панели. Секоj ID идентификува панел на највисокото ниво. "
1861
"Поставувањата на секој од панелите се чуваат во /apps/panel/general/"
1862
"$(profile)/toplevels/$(id)."
1864
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1866
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1867
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1870
"Листа со ID-а на панел аплети. Секоj ID идентификува посебен панел аплет. "
1871
"Поставувањата на секој од аплетите се чуваат во /apps/panel/general/"
1872
"$(profile)/applets/$(id)."
1874
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1876
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1877
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1878
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1880
"Листа со ID-а на панел објекти. Секоj ID идентификува посебен панел објект"
1881
"(на пр. подигнувач, копче за акција, копче за мени). Поставувањата на секој "
1882
"од објекти се чуваат во /apps/panel/general/$(profile)/objects/$(id)."
1884
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1885
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1886
msgstr "Овозможете автоматско комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“"
1888
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1889
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1890
msgstr "Овозможете ја листата на програми во дијалогот \"Изврши апликација\""
1892
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1893
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1894
msgstr "Рашири ја листата на програми во дијалогот \"„Стартувај програма“\""
1896
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1898
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1900
"Ако е точно, автоматското комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“ ќе "
1903
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1905
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1906
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1907
"the enable_program_list key is true."
1909
"Ако е точно, \"листата познати програми\" во дијалогот \"Изврши апликација\" "
1910
"е отворена при отворање на дијалогот. Ова поДали листата ќе биде отворена "
1911
"или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од "
1912
"show_program_list_settings. Апликации во изврши програм дијалог програма."
1914
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1916
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1917
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1918
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1920
"Ако е точно,листата познати програми во дијалогот \"Изврши апликација\" е "
1921
"достапна. Дали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот "
1922
"на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings."
1924
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1925
msgid "Old profiles configuration migrated"
1926
msgstr "Конфигурацијата од старите профили е мигрирана"
1928
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1929
msgid "Panel ID list"
1930
msgstr "Панел листа за идентификација"
1932
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1933
msgid "Panel applet ID list"
1934
msgstr "Панел аплет листа за идентификација"
1936
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1937
msgid "Panel object ID list"
1938
msgstr "Листа со идентификации на панел објекти"
1940
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1942
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1943
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1944
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1945
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1947
"Листа на IID кои што ќе ги игнорира панелот. На овој начин можете да "
1948
"спречите одредени аплети да бидат вчитани или прикажани во менито. На "
1949
"пример, за да го оневозможите аплетот mini-commander, додадете 'OAFIID:"
1950
"GNOME_MiniCommanderApplet' на листата. Панелот мора да се рестартира за да "
1951
"се применат промените."
1953
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1954
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1955
msgstr "ID на аплети кои што треба да бидат оневозможени при вчитување"
1957
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1958
msgid "Autoclose drawer"
1959
msgstr "Фиока што се затвора автоматски"
1961
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1962
msgid "Complete panel lockdown"
1963
msgstr "Целосно заклучување на панелот"
1965
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1966
msgid "Confirm panel removal"
1967
msgstr "Потврди го отстранувањето на панелот"
1969
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1973
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1974
msgid "Disable Force Quit"
1975
msgstr "Оневозможи присилен излез"
1977
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1978
msgid "Disable Lock Screen"
1979
msgstr "Оневозможи заклучување на екран"
1981
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1982
msgid "Disable Logging Out"
1983
msgstr "Оневозможи одјава"
1985
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1986
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1987
msgid "Enable animations"
1988
msgstr "Вклучи анимација."
1990
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1991
msgid "Enable tooltips"
1992
msgstr "Овозможи совети"
1994
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1995
msgid "Highlight launchers on mouseover"
1996
msgstr "Осветлени пуштачи со глушецот врз нив"
1998
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2000
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2003
"Ако е точно, се покажува дијалог кој бара потврда за отстранување на панелот."
2005
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2007
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2010
"Ако е точно, фиоката ќе се затвори автоматски кога корисникот ќе кликне врз "
2013
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2015
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2017
"Ако е точно, пуштачот е осветлен кога корисникот ќе ја донесе стрелката врз "
2020
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2022
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2023
"removing access to the force quit button."
2025
"Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да форсира исклучување "
2026
"на апликација со отстранување на пристапот до копчето за форсирање."
2028
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2030
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
2031
"access to the lock screen menu entries."
2033
"Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да го заклучи неговиот "
2034
"екран со отстранување на пристапот до записите на менито за заклучен екран."
2036
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2038
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2039
"the log out menu entries."
2041
"Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да се одјави со "
2042
"отстранување на пристапот до записите на менито за одјава."
2044
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2046
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2047
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2048
"panel must be restarted for this to take effect."
2050
"Ако е точно, панелот нема да дозволува никакви промени во неговата "
2051
"конфигурација.Како и да е, индивидуалните аплети можеби ќе мораат да бидат "
2052
"заклучувани посебно. За да работи ова, прво морате да го рестартирате "
2055
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
2056
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2057
msgstr "Ако е точно, советите се прикажуваат како објекти на панелот."
2059
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
1933
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
1935
#| "If you choose to force an application to exit, any open documents in it "
1937
msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
1938
msgstr "Ако изберете да ја присилите апликацијата да се исклучи, сите отворени документи ќе бидат изгубени."
1940
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1197
1941
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1211
1943
#| msgid "Cannot delete this panel"
1944
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
1945
msgstr "Не можам да креирам почетен распоред на панелот.\n"
1947
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:91
2060
1948
msgid "Browse and run installed applications"
2061
1949
msgstr "Разгледај и пушти инсталирани апликации"
2063
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
1951
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:93
2064
1952
msgid "Access documents, folders and network places"
2065
1953
msgstr "Пристапете на документи, папки и мрежни места"
2067
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2068
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2070
"Сменете го однесувањето и изгледот на работната површина, побарајте помош "
2073
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
1955
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:124
2074
1956
msgid "Applications"
2075
1957
msgstr "Апликации"
2077
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
1959
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:226
1960
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2078
1961
msgid "_Edit Menus"
2079
1962
msgstr "_Уреди менија"
2081
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:394
1964
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:233
1968
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:491
1969
#| msgid "<b>Switcher</b>"
1971
msgstr "Смени корисник"
1973
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:622
2082
1974
msgid "Bookmarks"
2083
1975
msgstr "Обележувачи"
2085
1977
#. Translators: %s is a URI
2086
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416 ../gnome-panel/panel.c:534
1978
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
1979
#: ../gnome-panel/panel.c:596
2088
1981
msgid "Open '%s'"
2089
1982
msgstr "Отвори %s"
2091
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:484
1984
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:717
2093
1986
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2094
1987
msgstr "Не можам да го скенирам %s за промени на медиумите"
2096
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:527
1989
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:759
2098
1991
msgid "Rescan %s"
2099
1992
msgstr "Повторно скенирај го %s"
2101
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:564
1994
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:796
2103
1996
msgid "Unable to mount %s"
2104
1997
msgstr "Не можам да го монтирам %s"
2106
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:627
1999
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:858
2108
2001
msgid "Mount %s"
2109
2002
msgstr "Монтирај го %s"
2111
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:830
2004
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1066
2112
2005
msgid "Removable Media"
2113
2006
msgstr "Преносни уреди"
2115
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:911
2008
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1157
2116
2009
msgid "Network Places"
2117
2010
msgstr "Мрежни места"
2119
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:950
2015
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1201
2016
#: ../gnome-panel/panel.c:644
2120
2017
msgid "Open your personal folder"
2121
2018
msgstr "Отворете ја Вашата лична папка"
2123
2020
#. Translators: Desktop is used here as in
2124
2021
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2125
2022
#. * environment).
2126
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969
2023
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1221
2128
2024
#| msgid "Show Desktop"
2129
2025
msgctxt "Desktop Folder"
2130
2026
msgid "Desktop"
2131
msgstr "Покажи копче за криење"
2027
msgstr "Работна површина"
2133
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970
2029
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1222
2134
2030
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2135
2031
msgstr "Отворете је содржината на Вашата работна површина"
2137
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358
2035
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1237
2036
#: ../gnome-panel/panel.c:653
2037
#| msgid "Computer Clock"
2042
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1243
2043
#: ../gnome-panel/panel.c:654
2044
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2045
msgstr "Прелистај ги сите локални и оддалечени дискови и папки пристапни од овој компјутер"
2049
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1253
2050
#: ../gnome-panel/panel.c:661
2051
#| msgid "Network Places"
2056
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1254
2057
#: ../gnome-panel/panel.c:662
2058
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2059
msgstr "Прелистај ги обележаните локации и локациите од локалната мрежа"
2061
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1359
2065
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1369
2069
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1628
2141
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1387
2145
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2146
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2147
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2148
#. * language (where %s is a username).
2150
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1468
2151
msgctxt "panel:showusername"
2155
#. keep those strings in sync with the ones in
2156
#. * panel-action-button.c
2157
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2158
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2159
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1480
2161
msgid "Log Out %s..."
2162
msgstr "Одјави се %s..."
2164
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2165
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2166
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1484
2168
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2169
msgstr "(%s) Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"
2171
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2172
msgid "Action button type"
2173
msgstr "Копче за тип на дејство"
2175
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2176
msgid "Applet Bonobo IID"
2177
msgstr "IID за аплетот на Bonobo"
2179
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2180
msgid "Icon used for object's button"
2181
msgstr "Иконата користена за објектот на копчето"
2183
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2185
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2186
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2187
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2189
"Ако е точно, сопствена_икона поставката се користи како своја икона за "
2190
"копче, ако е неточно, сопствена_икона се игнорира. Оваа поставка се зема во "
2191
"предвид само ако типот на објект е \"мени-објект\" или \"фиока-објект\"."
2193
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2195
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2196
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2197
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2199
"Ако е точно, копчето за патеката на менито се користи како патека од која се "
2200
"конструира менито. Ако е неточно копчето за патеката на менито се игнорира. "
2201
"Ова копче се зема во предвид само ако \"типот-на-објект\" е \"мени-објект\"."
2203
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2205
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2206
"bottom if vertical) edge of the panel."
2208
"Ако е точно, позицијата на објектот се разгледува релативно од десниот (или "
2209
"долниот, ако е вертикален) раб на панелот."
2211
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2213
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2214
"using the \"Unlock\" menuitem."
2216
"Ако е точно, корисникот можеби нема да може да го помрдне аплетот без "
2217
"претходно да го отклучи објектот користејќи \"Отклучи\"."
2219
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2220
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2221
msgstr "Интерпретирај ја позицијата релативно во однос на десниот-долен раб"
2223
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2224
msgid "Launcher location"
2225
msgstr "Локација на пуштачот"
2227
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2228
msgid "Lock the object to the panel"
2229
msgstr "Заклучи го објектот на панелот"
2231
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2232
msgid "Menu content path"
2233
msgstr "Патека до содржината на менито"
2235
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2236
msgid "Object's position on the panel"
2237
msgstr "Позицијата на објектот на панелот"
2239
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2240
msgid "Panel attached to drawer"
2241
msgstr "Панелот прикачен на фиоката"
2243
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2244
msgid "Panel object type"
2245
msgstr "Тип на објект за панелот"
2247
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2249
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2250
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2252
"Bonobo имплементираната индетификација на аплетот - пример \"OAFIID:"
2253
"GNOME_ClockApplet\". Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на "
2254
"објектот е \"bonobo-applet\"."
2256
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2258
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2259
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2260
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2262
"Типот на дејство што го извршува ова копче. Можни вредности се \"lock\", "
2263
"\"logout\", \"run\", \"search\" и \"screenshot\". Овие подесувања ќе "
2264
"одговараат само ако типот на објектот е \"action-applet\"."
2266
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2268
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2269
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2271
"Идентификаторот на панелот прикачен на овој цртач. Овие подесувања ќе "
2272
"одговараат само ако типот на објектот е \"drawer-object\"."
2274
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2275
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2276
msgstr "Идентификаторот на врвот од панелот кој содржи објект."
2278
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2280
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2281
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2283
"Локацијата на датотеката на вклучувачот на работната површина. Овие "
2284
"подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е ж\"вклучувачки објект\""
2286
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2288
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2289
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2290
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2292
"Локацијата на сликата е користена како икона на копчето. Овие подесувања ќе "
2293
"одговараат само ако типот на објектот е \"цртачки-објект\" или \"мени-објект"
2294
"\" и доколку користената_вобичаена _икона е вистинита."
2296
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2298
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2299
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2302
"Патека од каде елементите на менито се создаваат. Оваа поставка се зема во "
2303
"предвид само ако use_menu_path е точно и object_type е мени-објект"
2305
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2307
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2308
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2310
"Позиција на панел објектот. Позицијата е одредена од бројот на пиксели од "
2311
"лево (или од горе ако е вертикален) од работ на панелот."
2313
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2315
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2316
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2318
"Текст за приказ како совет во оваа фиока или мени. Ова подесување се зема во "
2319
"предвид само ако типот на објектот е \"објект-фиока\" \"или објект-мени\"."
2321
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2323
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2324
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2327
"Типот на овој панел-објект. Има неколку можни вредности - \"цртачки-објект"
2328
"\", \"мени-објект\", \"вклучувачки-објект\", \"bonobo-аплет\", \"акција-аплет"
2329
"\" и \"лента со мени\"."
2331
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2332
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2333
msgstr "Совети прикажани за фиоката или менито"
2335
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2336
msgid "Toplevel panel containing object"
2337
msgstr "Панел што го содржи објектот"
2339
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2340
msgid "Use custom icon for object's button"
2341
msgstr "Користи сопствена икона за ова копче"
2343
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2344
msgid "Use custom path for menu contents"
2345
msgstr "Користи сопствена патека за содржината на менијата"
2347
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:768 ../gnome-panel/panel-profile.c:795
2348
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:831 ../gnome-panel/panel-profile.c:1696
2350
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2351
msgstr "Грешка при читање на GConf текстуална вредност %s: %s"
2353
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
2354
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:810 ../gnome-panel/panel-profile.c:1592
2355
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1665 ../gnome-panel/panel-profile.c:1747
2357
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2358
msgstr "Грешка при читање на GConf целобројна вредност %s: %s"
2360
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1602
2363
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2364
"available. Not loading this panel."
2366
"Панелот %s e поставен да се прикаже на екранот %d кој моментално не е "
2367
"достапен. Не го вчитувај овој панел."
2369
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1680
2371
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2372
msgstr "Грешка при читање на GConf boolean вредност %s: %s"
2374
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2375
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2073
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
2074
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
2376
2075
msgctxt "Orientation"
2380
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2381
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2079
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
2080
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
2382
2081
msgctxt "Orientation"
2386
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2387
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2085
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
2086
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
2388
2087
msgctxt "Orientation"
2392
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
2393
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
2091
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
2092
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
2394
2093
msgctxt "Orientation"
2398
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
2399
msgid "Drawer Properties"
2400
msgstr "Својства на фиоката"
2402
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
2403
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
2097
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
2098
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1896
2405
msgid "Unable to load file '%s'."
2406
msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s'."
2100
#| msgid "Unable to load file '%s'."
2101
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2102
msgstr "Не можев да ја вчитам датотеката „%s“: %s."
2408
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
2104
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2409
2105
msgid "Could not display properties dialog"
2410
2106
msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот со својства"
2412
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
2108
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2413
2109
msgid "<small>Opaque</small>"
2414
2110
msgstr "<small> Матно</small>"
2416
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
2112
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2417
2113
msgid "<small>Transparent</small>"
2418
2114
msgstr "<small>Транспаренто</small>"
2420
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
2116
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2421
2117
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2422
2118
msgstr "Пок_ажувај стрелки на копчињата за криење"
2424
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
2120
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2425
2121
msgid "Background"
2426
2122
msgstr "Позадина"
2428
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
2124
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2429
2125
msgid "Background _image:"
2430
2126
msgstr "Слика за _позадината:"
2432
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
2128
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2433
2129
msgid "Co_lor:"
2434
2130
msgstr "Бо_ја:"
2436
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
2132
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2437
2133
msgid "E_xpand"
2438
2134
msgstr "З_големи"
2440
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
2136
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2441
2137
msgid "Image Background Details"
2442
2138
msgstr "Детали за сликата во позадина"
2444
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
2140
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2445
2141
msgid "Panel Properties"
2446
2142
msgstr "Својства на панелот"
2448
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
2144
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2449
2145
msgid "Pick a color"
2450
2146
msgstr "Одбери боја"
2452
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
2148
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2453
2149
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2454
2150
msgstr "Ротирај ја сликата кога панелот е вертикален"
2456
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
2152
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2457
2153
msgid "S_tyle:"
2458
2154
msgstr "С_тил:"
2460
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
2156
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2461
2157
msgid "Select background"
2462
2158
msgstr "Одберете позадина"
2464
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
2160
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2465
2161
msgid "Show hide _buttons"
2466
2162
msgstr "Покажи ги _копчињата за криење"
2468
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
2164
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2469
2165
msgid "Solid c_olor"
2470
2166
msgstr "Полна _боја"
2472
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
2168
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2473
2169
msgid "Some of these properties are locked down"
2474
2170
msgstr "Некои од овие својства се заклучени"
2476
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
2172
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2477
2173
msgid "St_retch"
2478
2174
msgstr "Ра_звлечи"
2480
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
2176
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2481
2177
msgid "_Autohide"
2482
2178
msgstr "_Автоматско криење"
2484
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2488
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2180
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2489
2181
msgid "_None (use system theme)"
2490
2182
msgstr "_Ништо (користи системска тема)"
2492
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2493
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2184
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2185
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
2494
2186
msgid "_Orientation:"
2495
2187
msgstr "_Ориентација:"
2497
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2189
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2499
2191
msgstr "_Скалирај"
2501
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2502
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2193
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2194
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
2504
2196
msgstr "_Големина:"
2506
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2198
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2508
2200
msgstr "_Ситно"
2510
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
2202
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2512
2204
msgstr "пиксели"
2514
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2206
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
2207
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2516
2209
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2517
2210
msgstr "Не можам да го отворам скорешниот документ \"%s\""
2543
2236
msgid "Recent Documents"
2544
2237
msgstr "Скорешни документи"
2239
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2240
#| msgid "Clear Recent Documents"
2241
msgid "Clear Recent Documents..."
2242
msgstr "Исчисти ги скорешните документи..."
2546
2244
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2547
2245
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2548
2246
msgstr "Исчисти ја листата на неодамнешни документи"
2550
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
2248
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361
2552
2250
msgid "Could not run command '%s'"
2553
2251
msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s'"
2555
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
2253
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409
2557
2255
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2558
2256
msgstr "Не можам да го конвертирам'%s' од UTF-8"
2560
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
2258
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1160
2561
2259
msgid "Choose a file to append to the command..."
2562
2260
msgstr "Изберете датотека за припојување со командата..."
2564
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
2565
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2262
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1543
2263
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2566
2264
msgid "Select an application to view its description."
2567
2265
msgstr "Изберете апликација за да го видите нејзиниот опис."
2569
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
2267
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1581
2571
2269
msgid "Will run command: '%s'"
2572
2270
msgstr "Ќе ја стартува командата: '%s'"
2574
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
2272
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1614
2576
2274
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2578
"Листата на адреси падна пред дијалогот за извршување поради погрешен формат "
2579
"(%d) или поради должината (%d)\n"
2275
msgstr "Листата на адреси падна пред дијалогот за извршување поради погрешен формат (%d) или поради должината (%d)\n"
2581
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
2277
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1901
2582
2278
msgid "Could not display run dialog"
2583
2279
msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот за извршување"
2585
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2587
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2590
"Кликнете на копчето за да побарате датотека чие име е припоено за командниот "
2593
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2595
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2596
"command entry field."
2598
"Кликнете на копчето да ја извршите избраната апликација или командата во "
2599
"полето за извршување."
2601
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2602
msgid "Command entry"
2603
msgstr "Команда за извршување"
2605
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2281
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2282
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
2283
msgstr "Кликнете на копчето за да побарате датотека чие име е припоено за командниот стринг."
2285
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2286
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
2287
msgstr "Кликнете на копчето да ја извршите избраната апликација или командата во полето за извршување."
2289
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2606
2290
msgid "Command icon"
2607
2291
msgstr "Командна икона"
2609
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2610
msgid "Enter a command string here to run it."
2611
msgstr "Внеси команден стринг овде за да го извршиш."
2613
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2293
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2614
2294
msgid "List of known applications"
2615
2295
msgstr "Листа на познати апликации"
2617
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2297
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2618
2298
msgid "Run Application"
2619
2299
msgstr "Изврши апликација"
2621
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2301
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2622
2302
msgid "Run in _terminal"
2623
2303
msgstr "Изврши во _терминал"
2625
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2305
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2626
2306
msgid "Run with _file..."
2627
2307
msgstr "Изврши со _датотека..."
2629
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2309
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2630
2310
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2632
"Изберете ја оваa кутија за да ја извршите командата во терминален прозорец."
2311
msgstr "Изберете ја оваa кутија за да ја извршите командата во терминален прозорец."
2634
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2313
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2635
2314
msgid "Show list of known _applications"
2636
2315
msgstr "Прикажи листа на познати апликации"
2638
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2317
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2639
2318
msgid "The icon of the command to be run."
2640
2319
msgstr "Иконата која укажува на командата за извршување."
2642
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2643
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2321
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2322
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2645
2324
msgstr "_Изврши"
2647
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2326
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2648
2327
msgid "_Force quit"
2649
2328
msgstr "_Наметни излез"
2651
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2330
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2653
2332
msgstr "И_счисти"
2655
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2334
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2656
2335
msgid "D_on't Delete"
2657
2336
msgstr "Не бриши"
2659
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176
2338
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
2339
msgid "Specify an applet IID to load"
2340
msgstr "Одредете име на профилот што треба да се вчита"
2342
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
2343
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2344
msgstr "Ја одредува локацијата на gconf во која би требало да бидат сместени параметрите на аплетот"
2346
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
2347
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2348
msgstr "Ја одредува почетната големина на аплетот (хх-мало, средно, големи итн.)"
2350
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
2351
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2352
msgstr "Ја одредува почетната орентација на аплетот (врв, дно, лево или десно)"
2354
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
2355
#| msgid "Size|XX Small"
2358
msgstr "Екстра екстра мал"
2360
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
2361
#| msgid "Size|X Small"
2366
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
2367
#| msgid "Size|Small"
2372
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
2373
#| msgid "Size|Medium"
2378
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
2379
#| msgid "Size|Large"
2384
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
2385
#| msgid "Size|X Large"
2388
msgstr "Екстра голем"
2390
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
2391
#| msgid "Size|XX Large"
2394
msgstr "Екстра екстра голем"
2396
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
2398
msgid "Failed to load applet %s"
2399
msgstr "Не успеав да го вчитам аплетот %s"
2401
#. This is an utility to easily test various applets
2402
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
2403
msgid "Test applet utility"
2404
msgstr "Алатка за тестирање на аплети"
2406
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
2410
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
2412
msgstr "_Директориум со параметри:"
2414
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2660
2415
msgid "Hide Panel"
2661
2416
msgstr "Скриј панел"
2663
2418
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2664
2419
#. * popup when you pass the focus to a panel
2665
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
2420
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2666
2421
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2667
2422
msgstr "Издолжениот панел на работ од врвот "
2669
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
2424
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2670
2425
msgid "Top Centered Panel"
2671
2426
msgstr "Панел на центарот на врвот"
2673
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
2428
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2674
2429
msgid "Top Floating Panel"
2675
2430
msgstr "Лебдечкиот панел на врвот"
2677
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
2432
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2678
2433
msgid "Top Edge Panel"
2679
2434
msgstr "Панел на работ на врвот"
2681
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
2436
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2682
2437
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2683
2438
msgstr "Издолжениот панел на работ на дното"
2685
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
2440
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2686
2441
msgid "Bottom Centered Panel"
2687
2442
msgstr "Панел на центарот на дното"
2689
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
2444
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2690
2445
msgid "Bottom Floating Panel"
2691
2446
msgstr "Лебдечки панел на дното"
2693
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
2448
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2694
2449
msgid "Bottom Edge Panel"
2695
2450
msgstr "Панел на работ на дното"
2697
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1587
2452
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2698
2453
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2699
2454
msgstr "Проширенот панел на левиот раб"
2701
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
2456
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2702
2457
msgid "Left Centered Panel"
2703
2458
msgstr "Лево центриран панел"
2705
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
2460
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2706
2461
msgid "Left Floating Panel"
2707
2462
msgstr "Лев лебдечки панел"
2709
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
2464
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2710
2465
msgid "Left Edge Panel"
2711
2466
msgstr "Панелот на левиот раб"
2713
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1594
2468
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2714
2469
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2715
2470
msgstr "Десен проширен панел на работ"
2717
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
2472
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2718
2473
msgid "Right Centered Panel"
2719
2474
msgstr "Лево центриран панел"
2721
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
2476
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2722
2477
msgid "Right Floating Panel"
2723
2478
msgstr "Десно лебдечки панел"
2725
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
2480
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2726
2481
msgid "Right Edge Panel"
2727
2482
msgstr "Левиот панел"
2729
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2730
msgid "Animation speed"
2731
msgstr "Брзина на анимацијата"
2733
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2734
msgid "Automatically hide panel into corner"
2735
msgstr "Автоматски криј го панелот во ќошето."
2737
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2738
msgid "Background color"
2739
msgstr "Боја на позадина"
2741
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2742
msgid "Background color opacity"
2743
msgstr "Густината на боја на позадина."
2745
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2746
msgid "Background image"
2747
msgstr "Позадинска слика"
2749
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2750
msgid "Background type"
2751
msgstr "Тип на позадина"
2753
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2754
msgid "Center panel on x-axis"
2755
msgstr "Центрирај го панелот на х-оската"
2757
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2758
msgid "Center panel on y-axis"
2759
msgstr "Центрирај го панелот на y-оската."
2761
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2762
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2763
msgstr "Вклучи ги стрелките на криечките копчињата."
2765
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2766
msgid "Enable hide buttons"
2767
msgstr "Вклучи ги криечките копчињата."
2769
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2770
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2771
msgstr "Прошири низ целиот екран."
2773
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2774
msgid "Fit image to panel"
2775
msgstr "Принуди ја сликата да одговара на панелот"
2777
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2779
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2780
"relevant if the enable_buttons key is true."
2782
"Ако е точно,стрелките ќе се сместат на сокривачките копчиња. Овие параметри "
2783
"ќе бидат важечки само ако вклучените копчиња се вистинити."
2785
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2787
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2788
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2790
"Ако е точно тогаш копчињата ќе бидат сместени на секоја страна од панлеот "
2791
"кој би можел да биде користен за поместување на панелот во работ на екранот "
2792
"притоа оставајќи видливо копче."
2794
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2796
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2797
"happening instantly."
2799
"Ако е точно тогаш криењето и откривањето на овој панел ќе биде анимиано "
2800
"наместо прикажано моментално."
2802
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2804
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2807
"Ако е точно, позадинската слика ќе биде ротирана ако ориентацијата на "
2808
"панелот е вертикална."
2810
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2812
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2813
"to the panel height (if horizontal)."
2815
"Ако е точно, сликата ќе биде прилагодена (одржувајќи го односот на сликата) "
2816
"на на висината на панелот (ако е хоризонтално)."
2818
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2820
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2821
"of the image will not be maintained."
2823
"Ако е вистинито сликата ќе биде прилагодена со големината напанелот. Односот "
2824
"на сликата нема да биде одржан."
2826
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2828
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2829
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2830
"will cause the panel to re-appear."
2832
"Ако е вистинито тогаш кога покажувачот го напушти панелот ќе биде автоматски "
2833
"скриен во ќошот на екранот. Поместувајќи го покажувачот во тој ќош ќе "
2834
"предизвика панелот повторно да се покаже."
2836
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2838
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2839
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2840
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2841
"launchers and buttons on the panel."
2843
"Ако е точно тогаш панелот да ја завземе цела ширина на еранот (висина ако е "
2844
"вертикален панел). Во овој режим панелот може само да биде сместен на работ "
2845
"од екранот. Доколку е невистинито тогаш панелотќе биде доволно голем да ги "
2846
"смести аплетите, вклучувачите и копчињата на панелот."
2848
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2850
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2851
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2852
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2853
"and x_right keys specify the location of the panel."
2855
"Ако е штиклирано тогаш поставувањата за x и x_right_keys ќе бидат одбегнати "
2856
"и панелот ќе биде сместен на центарот на x-оската на екранот. Доколку "
2857
"големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. "
2858
"панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е исклучено тогаш поставувањата за "
2859
"х у x_right_keys ќе ја одредат локацијата на панелот."
2861
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2863
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2864
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2865
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2866
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2868
"Ако е вистинито тогаш поставувањата за y и y_bottom_keys ќе бидат одбегнати "
2869
"и панелот ќе биде сместен нацентарот на оската y на екранот. Доколку "
2870
"големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. "
2871
"панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е невистинито тогаш поставувањата "
2872
"за y и y y_bottom_keys ќе ја одредат локацијата на панелот."
2874
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2876
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2877
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2879
"Во Xinerama подесувањето, можно е да ги имате панелите посебно на секој "
2880
"монитор. Ова копче го индентификува тековниот монитор на кој е прикажан "
2883
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2884
msgid "Name to identify panel"
2885
msgstr "Име по кое ќе се распознава овој панел."
2887
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2888
msgid "Panel autohide delay"
2889
msgstr "Автоматско криење на доцнењето"
2891
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2892
msgid "Panel autounhide delay"
2893
msgstr "Автоматско откривање на доцнењето"
2895
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2896
msgid "Panel orientation"
2897
msgstr "Ориентација на панелот"
2899
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2901
msgstr "Големина на панелот"
2903
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2904
msgid "Rotate image on vertical panels"
2905
msgstr "Ротирај ја сликата на вертикалниот панел"
2907
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2908
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2909
msgstr "Ја одредува бојата на позадината од #RGB палетата."
2911
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2913
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2914
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2917
"Ја одредува датотеката која ќе биде користена како слика за позадина. Ако "
2918
"сликата содржи алфа канал ќе биде склопена на сликата на работната површина."
2920
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2922
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2923
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2924
"relevant if the auto_hide key is true."
2926
"Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после влегувањето на "
2927
"покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски пре-прокажан. Овие "
2928
"параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."
2930
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2932
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2933
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2934
"relevant if the auto_hide key is true."
2936
"Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после излегувањето "
2937
"на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски скриен. Овие "
2938
"параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."
2940
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2942
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2943
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2945
"Го одредува бројот на видливи пиксели панелот е автоматски скриен во ќошот. "
2946
"Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."
2948
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2950
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2951
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2952
"onto the desktop background image."
2954
"Ја одредува густината на бојата на позадинската боја. Ако бојата не целосно "
2955
"матна (вредност помала од 65535), бојата ќе биде склопена на сликата на "
2956
"работната површина"
2958
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2959
msgid "Stretch image to panel"
2960
msgstr "Рашири ја сликата низ панелот"
2962
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2964
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2965
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2966
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2969
"Висината (ширината за вертикален панел) на панелот. Панелот ќе одреди за "
2970
"време на работа минималната големина базирана на предната големина и други "
2971
"индикатори. Максималната големина е заклучена на една четвртина од висината "
2972
"на екранот (или ширина)."
2974
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2976
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
2977
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
2978
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
2979
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
2980
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
2981
"the orientation key."
2983
"Локацијата на панелот на x-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е "
2984
"поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за "
2985
"x. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот x се игнорира. "
2986
"Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се "
2987
"игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според "
2988
"ориентацијата на клучот."
2990
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2992
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2993
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2994
"at the screen edge specified by the orientation key."
2996
"Локацијата на панелите покрај х-оската. Оваа вредност има значење само во во "
2997
"не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е "
2998
"сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."
3000
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3002
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3003
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3004
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3005
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3006
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3007
"the orientation key."
3009
"Локацијата на панелот на y-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е "
3010
"поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за "
3011
"y. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот y се игнорира. "
3012
"Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се "
3013
"игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според "
3014
"ориентацијата на клучот."
3016
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3018
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3019
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3020
"at the screen edge specified by the orientation key."
3022
"Локацијата на панелите покрај -оската. Оваа вредност има значење само во во "
3023
"не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е "
3024
"сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."
3026
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3028
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3029
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3030
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3031
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3032
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3033
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3034
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3037
"Положба на панелот. Има четери можни вредности; \"врв\", \"дно\", \"лево\", "
3038
"\"десно\". Во проширениот режим вредноста специфира кој екрански раб на "
3039
"панелот е вклучен. Во не-проширениот режим разликите меѓу \"врв\" и \"дно\" "
3040
"е помалу важна - и двете индицираат дека ова е хоризонтален панел - но "
3041
"сеуште даваат корисна помош за однесувањето на панелите. На пример, на \"врв"
3042
"\" мени ќе излезе."
3044
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3046
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3047
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3048
"enable_animations key is true."
3050
"Бризината со кој анимациите би требало да се изведуваат. Има три можни "
3051
"вредности; \"споро\"; \"средно\" и \"брзо\". Овие параметри ќе одговараат "
3052
"само ако enable_animation е вистинито."
3054
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3056
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3057
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3058
"navigating between panels."
3060
"Ова е читливо име од кое може да се препознае панел. Неговата главна намена "
3061
"е да служи како прозорец наслов на панел кој е корисен кога се преминува од "
3064
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3065
msgid "Visible pixels when hidden"
3066
msgstr "Број на видливи пиксели со сокриен панел"
3068
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3070
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3071
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3072
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3073
"specified by the image key will be used as background."
3075
"Кој на позадина би требало да биде користен за овој панел. Има 3 можни "
3076
"вредности; \"gtk\", стандарната GTK+ елемент позадиан ќе се користи, \"боја"
3077
"\", параметрите на бојата ќе се користат како позадинска боја или \"слика\", "
3078
"специфираната сликата во параметрите на сликата ќе се користи како позадина."
3080
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3082
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3083
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3085
"Со повеќе екранско подесување можно е да има панели на секој екран. Ова "
3086
"копче ги индетификува тековнио екран на кој панелот е прикажан."
3088
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3089
msgid "X co-ordinate of panel"
3090
msgstr "Х-кординатата на панелот"
3092
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3093
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3094
msgstr "X координата на панелот, почнувајќи од десната страна на екранот"
3096
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3097
msgid "X screen where the panel is displayed"
3098
msgstr "X екран каде што е прикажан панелот"
3100
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3101
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3102
msgstr "Xinerama мониторот каде што е прикажан панелот"
3104
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3105
msgid "Y co-ordinate of panel"
3106
msgstr "Y-кординатата на панелот."
3108
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3109
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3110
msgstr "Y координата на панелот, почнувајќи од дното на екранот"
3112
#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
2484
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3114
2486
msgid "Icon '%s' not found"
3115
2487
msgstr "Иконата '%s' не е најдена"
3117
#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
3119
msgid "Could not execute '%s'"
3120
msgstr "Не можам да извршам'%s'"
3122
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
2489
#: ../gnome-panel/panel-util.c:557
3124
2491
msgstr "датотека"
3126
#: ../gnome-panel/panel-util.c:879
2493
#: ../gnome-panel/panel-util.c:734
3127
2494
msgid "Home Folder"
3128
2495
msgstr "Домашна папка"
3130
2497
#. Translators: this is the same string as the one found in
3132
#: ../gnome-panel/panel-util.c:891
2499
#: ../gnome-panel/panel-util.c:746
3133
2500
msgid "File System"
3134
2501
msgstr "Датотечен систем"
3136
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1038
2503
#: ../gnome-panel/panel-util.c:919
3176
2531
"Кога се отстранува панел, панелот и неговите \n"
3177
2532
"аплети и поставките се губат."
3179
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3180
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3181
msgstr "Едноставен аплет за тестирање на GNOME 2.0 панелот"
3183
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3184
msgid "Test Bonobo Applet"
3185
msgstr "Тестирај Bonobo аплет"
3187
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3188
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3189
msgstr "Тестирај Bonobo фабрика за аплет"
3191
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3192
msgid "Specify an applet IID to load"
3193
msgstr "Одредете име на профилот што треба да се вчита"
3195
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3197
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3199
"Ја одредува локацијата на gconf во која би требало да бидат сместени "
3200
"параметрите на аплетот"
3202
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3203
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3205
"Ја одредува почетната големина на аплетот (хх-мало, средно, големи итн.)"
3207
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
3209
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3210
msgstr "Ја одредува почетната орентација на аплетот (врв, дно, лево или десно)"
3212
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3214
#| msgid "Size|XX Small"
3219
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3221
#| msgid "Size|X Small"
3226
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3228
#| msgid "Size|Small"
3233
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3235
#| msgid "Size|Medium"
3240
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3242
#| msgid "Size|Large"
3247
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3249
#| msgid "Size|X Large"
3254
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
3256
#| msgid "Size|XX Large"
3259
msgstr "Ептен големо"
3261
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
3263
msgid "Failed to load applet %s"
3264
msgstr "Не успеав да го вчитам аплетот %s"
3266
#. This is an utility to easily test various applets
3267
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
3268
msgid "Test applet utility"
3269
msgstr "Алатка за тестирање на аплети"
3271
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
3275
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
3277
msgstr "_Директориум со параметри:"
2534
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
2535
#| msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2536
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
2537
msgstr "Едноставен аплет за тестирање на панелот на GNOME"
2539
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
2540
#| msgid "Factory for creating clock applets."
2541
msgid "Factory for Test DBus Applet"
2542
msgstr "Фабрика за тестирање на DBus аплети"
2544
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
2545
#| msgid "Test Bonobo Applet"
2546
msgid "Test DBus Applet"
2547
msgstr "Тест DBus аплет"
2549
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
2550
#| msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2551
msgid "Test DBus Applet Factory"
2552
msgstr "Фабрика за тест DBus аплет"
2557
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2558
#~ msgstr "Не успеав да ја подигнам алатката за конфигурирање на времето : %s"
2560
#~ msgid "Set System Time..."
2561
#~ msgstr "Постави го системското време..."
2563
#~ msgid "Set System Time"
2564
#~ msgstr "Постави го системското време"
2567
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
2568
#~ "none is installed?"
2570
#~ "Не успеав да ја лоцирам програмата за конфигурирање на датум и време. "
2571
#~ "Најверојатно не e инсталирана?"
2573
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
2574
#~ msgstr "Часовникот ги покажува моменталниот датум и време"
2576
#~ msgid "translator-credits"
2578
#~ "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
2579
#~ "Иван Стојмиров <stojmir@linux.net.mk> \n"
2580
#~ "Георги Станојевски <georgi@mail.net.mk>\n"
2581
#~ " Јован Наумовски <jovan@lugola.net>"
2583
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
2584
#~ msgstr "<b>Опции за часовникот</b>"
2586
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
2587
#~ msgstr "<b>Поставувања за времето</b>"
2589
#~ msgid "Current Time:"
2590
#~ msgstr "Моменталното време:"
2592
#~ msgid "Time Settings"
2593
#~ msgstr "Поставувања за времето"
2598
#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
2599
#~ msgstr "Прикажи го времето во универзално време (UTC)."
2602
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
2604
#~ "Ова копче одредува која програма да се користи за конфигурирање на "
2607
#~ msgid "Change system time"
2608
#~ msgstr "Смени го системското време"
2610
#~ msgid "Change system time zone"
2611
#~ msgstr "Смени ја системската временска зона"
2613
#~ msgid "Configure hardware clock"
2614
#~ msgstr "Конфигурирај хардверски часовник"
2616
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
2617
#~ msgstr "Потребни се привилегии за менување на системската временска зона."
2619
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
2620
#~ msgstr "Потребни се привилегии за менување на системското време."
2622
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
2623
#~ msgstr "Потребни се привилегии за конфигурација на хардверскиот часовник."
2626
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
2627
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
2628
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
2631
#~ "%s и онака не е корисен. Само завзема простор на дискот и троши време за "
2632
#~ "компајлирање, и доколку е вчитан завзема скапоцено место на панелот и "
2633
#~ "троши меморија. Доколку најдете некој што го користи овој аплет, веднаш "
2634
#~ "испратете го на психијатриско испитување."
2636
#~ msgid "(with minor help from George)"
2637
#~ msgstr "(со мала помош од Џорџ)"
2639
#~ msgid "<b>Animation</b>"
2640
#~ msgstr "<b>Анимација</b>"
2642
#~ msgid "<b>General</b>"
2643
#~ msgstr "<b>Општо</b>"
2645
#~ msgid "Select an animation"
2646
#~ msgstr "Изберете анимација"
2649
#~ msgstr "_Датотека:"
2651
#~ msgid "_Total frames in animation:"
2652
#~ msgstr "_Рамки во анимација:"
2657
#~ msgid "Frames in fish's animation"
2658
#~ msgstr "Број на рамки во анимацијата на рибата"
2661
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
2662
#~ "fish's animation."
2663
#~ msgstr "Ова копче го одредува бројот на рамките во анимацијата на рибата."
2665
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
2667
#~ "Ова копче Ви овозможува да ги сокриете сите прозорци и да се вратите на "
2668
#~ "работната површина"
2671
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
2672
#~ "you browse them."
2674
#~ "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци прикажани преку "
2675
#~ "копчиња и ви овозможува да ги разгледувате истите."
2677
#~ msgid "Maximum window list size"
2678
#~ msgstr "Максимална големина за листање на прозорецот"
2680
#~ msgid "Minimum window list size"
2681
#~ msgstr "Минимална големина за листање на прозорецот"
2684
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
2685
#~ "for compatibility with older versions."
2687
#~ "Употребата на ова копче е запоставена во GNOME 2.20. Оваа шема постои "
2688
#~ "заради компатибилност со постари верзии."
2691
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
2694
#~ "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци во мени и ви "
2695
#~ "овозможува да ги разгледувате истите."
2697
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
2699
#~ "Грешка при вчитувањето на вредноста num_rows за скокачот помеѓу работните "
2703
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
2705
#~ "Грешка при вчитувањето на вредноста display_workspace_names за скокачот "
2706
#~ "Помеѓу работни простори: %s \n"
2709
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
2711
#~ "Грешка при вчитувањето на вредноста display_all workspaces скокачот "
2712
#~ "помеѓу работни простори: %s \n"
2715
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
2716
#~ "lets you manage your windows."
2718
#~ "Скокачот помеѓу просторите за работа ви прикажува минијатурна верзија на "
2719
#~ "Вашите простори за работа за да можете полесно да се движите низ нив."
2721
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
2722
#~ msgstr "<b>Работни простори</b>"
2724
#~ msgid "Loc_k To Panel"
2725
#~ msgstr "Заклу_чи за панелот"
2727
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
2728
#~ msgstr "Не можам да најдам празно место"
2733
#~ msgid "_Add to Drawer..."
2734
#~ msgstr "_Додај во фиока..."
2736
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
2737
#~ msgstr "Додај го овој пуштач на _панелот"
2739
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
2740
#~ msgstr "Додај го пуштачот на _работната површина"
2742
#~ msgid "_Entire menu"
2743
#~ msgstr "_Цело мени"
2745
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
2746
#~ msgstr "Додај го ова како _фиока на панелот"
2748
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
2749
#~ msgstr "Додај го ова како _мени на панелот"
2751
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
2752
#~ msgstr "<b>ИГРАТА ЗАВРШИ</b> на нивото %d!"
2754
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s"
2755
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s"
2757
#~ msgid "Press 'q' to quit"
2758
#~ msgstr "Притиснете на „q“ за излез"
2761
#~ msgstr "Паузирано"
2763
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
2764
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
2766
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
2767
#~ msgstr "Притиснете на „p“ за продолжување"
2769
#~ msgid "Level: %s, Lives: %s"
2770
#~ msgstr "Ниво: %s, животи: %s"
2772
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
2773
#~ msgstr "Лево/десно за движење, space за пукање, „p“ за пауза, „q“ за излез"
2775
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
2776
#~ msgstr "Убиствени GEGL-и од вселената"
2778
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
2779
#~ msgstr "Скокачка фиока за складирање на други предмети"
2781
#~ msgid "query returned exception %s\n"
2782
#~ msgstr "барањето врати исклучок %s\n"
2784
#~ msgid "Add to Drawer"
2785
#~ msgstr "Додај во фиока"
2787
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
2788
#~ msgstr "Најдете _предмет за да го додавање во фиоката:"
2790
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
2791
#~ msgstr "Исклучок од popup_menu %s\n"
2793
#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
2794
#~ msgstr "Не можам да го добијам интерфејсот од ApletShell контролата\n"
2796
#~ msgid "And many, many others..."
2797
#~ msgstr "И многу, многу други ..."
2799
#~ msgid "The GNOME Panel"
2800
#~ msgstr "Панел за GNOME"
2803
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
2804
#~ "useful utilities."
2806
#~ "Оваа програма е одоговорна за подигнување на други апликации и нуди "
2807
#~ "корисни услужни алатки."
2809
#~ msgid "About the GNOME Panel"
2810
#~ msgstr "За панелот за GNOME"
2812
#~ msgid "A_bout Panels"
2813
#~ msgstr "За _панелите..."
2815
#~ msgid "Browse icons"
2816
#~ msgstr "Разгледај ги иконите"
2818
#~ msgid "_Command:"
2819
#~ msgstr "_Команда:"
2822
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
2823
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
2826
#~ "Boolean знаменце кое што индицира дали претходната конфигурација на "
2827
#~ "корисникот во /apps/panel/profiles/default е ископирана на новата "
2828
#~ "локација во /apps/panel."
2831
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
2832
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
2835
#~ "Листа со ID-а на панел аплети. Секоj ID идентификува посебен панел аплет. "
2836
#~ "Поставувањата на секој од аплетите се чуваат во /apps/panel/general/"
2837
#~ "$(profile)/applets/$(id)."
2839
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
2840
#~ msgstr "Конфигурацијата од старите профили е мигрирана"
2842
#~ msgid "Panel applet ID list"
2843
#~ msgstr "Панел аплет листа за идентификација"
2845
#~ msgid "Autoclose drawer"
2846
#~ msgstr "Фиока што се затвора автоматски"
2848
#~ msgid "Deprecated"
2849
#~ msgstr "Заостанато"
2851
#~ msgid "Disable Lock Screen"
2852
#~ msgstr "Оневозможи заклучување на екран"
2854
#~ msgid "Disable Logging Out"
2855
#~ msgstr "Оневозможи одјава"
2857
#~ msgid "Enable animations"
2858
#~ msgstr "Вклучи анимација."
2860
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
2861
#~ msgstr "Осветлени пуштачи со глушецот врз нив"
2864
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2865
#~ "launcher in it."
2867
#~ "Ако е точно, фиоката ќе се затвори автоматски кога корисникот ќе кликне "
2871
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
2874
#~ "Ако е точно, пуштачот е осветлен кога корисникот ќе ја донесе стрелката "
2878
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
2879
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
2881
#~ "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да го заклучи "
2882
#~ "неговиот екран со отстранување на пристапот до записите на менито за "
2883
#~ "заклучен екран."
2886
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
2887
#~ "to the log out menu entries."
2889
#~ "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да се одјави со "
2890
#~ "отстранување на пристапот до записите на менито за одјава."
2892
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2893
#~ msgstr "Ако е точно, советите се прикажуваат како објекти на панелот."
2895
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2897
#~ "Сменете го однесувањето и изгледот на работната површина, побарајте помош "
2898
#~ "или одјавете се"
2903
#~ msgid "Log Out %s..."
2904
#~ msgstr "Одјави се %s..."
2906
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2908
#~ "(%s) Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"
2910
#~ msgid "Action button type"
2911
#~ msgstr "Копче за тип на дејство"
2913
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
2914
#~ msgstr "IID за аплетот на Bonobo"
2917
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2918
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2919
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2921
#~ "Ако е точно, сопствена_икона поставката се користи како своја икона за "
2922
#~ "копче, ако е неточно, сопствена_икона се игнорира. Оваа поставка се зема "
2923
#~ "во предвид само ако типот на објект е \"мени-објект\" или \"фиока-објект"
2927
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
2928
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
2929
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2931
#~ "Ако е точно, копчето за патеката на менито се користи како патека од која "
2932
#~ "се конструира менито. Ако е неточно копчето за патеката на менито се "
2933
#~ "игнорира. Ова копче се зема во предвид само ако \"типот-на-објект\" е "
2934
#~ "\"мени-објект\"."
2937
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
2938
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
2940
#~ "Ако е точно, корисникот можеби нема да може да го помрдне аплетот без "
2941
#~ "претходно да го отклучи објектот користејќи \"Отклучи\"."
2943
#~ msgid "Lock the object to the panel"
2944
#~ msgstr "Заклучи го објектот на панелот"
2946
#~ msgid "Panel attached to drawer"
2947
#~ msgstr "Панелот прикачен на фиоката"
2949
#~ msgid "Panel object type"
2950
#~ msgstr "Тип на објект за панелот"
2953
#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2954
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2955
#~ "\"bonobo-applet\"."
2957
#~ "Bonobo имплементираната индетификација на аплетот - пример \"OAFIID:"
2958
#~ "GNOME_ClockApplet\". Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на "
2959
#~ "објектот е \"bonobo-applet\"."
2962
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2963
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2964
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2966
#~ "Типот на дејство што го извршува ова копче. Можни вредности се \"lock\", "
2967
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" и \"screenshot\". Овие подесувања ќе "
2968
#~ "одговараат само ако типот на објектот е \"action-applet\"."
2971
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2972
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2974
#~ "Идентификаторот на панелот прикачен на овој цртач. Овие подесувања ќе "
2975
#~ "одговараат само ако типот на објектот е \"drawer-object\"."
2978
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
2979
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
2982
#~ "Текст за приказ како совет во оваа фиока или мени. Ова подесување се зема "
2983
#~ "во предвид само ако типот на објектот е \"објект-фиока\" \"или објект-мени"
2987
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
2988
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
2989
#~ "\" and \"menu-bar\"."
2991
#~ "Типот на овој панел-објект. Има неколку можни вредности - \"цртачки-објект"
2992
#~ "\", \"мени-објект\", \"вклучувачки-објект\", \"bonobo-аплет\", \"акција-"
2993
#~ "аплет\" и \"лента со мени\"."
2995
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
2996
#~ msgstr "Користи сопствена икона за ова копче"
2998
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
2999
#~ msgstr "Користи сопствена патека за содржината на менијата"
3001
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
3002
#~ msgstr "Грешка при читање на GConf текстуална вредност %s: %s"
3004
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
3005
#~ msgstr "Грешка при читање на GConf целобројна вредност %s: %s"
3008
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
3009
#~ "available. Not loading this panel."
3011
#~ "Панелот %s e поставен да се прикаже на екранот %d кој моментално не е "
3012
#~ "достапен. Не го вчитувај овој панел."
3014
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
3015
#~ msgstr "Грешка при читање на GConf boolean вредност %s: %s"
3017
#~ msgid "Drawer Properties"
3018
#~ msgstr "Својства на фиоката"
3023
#~ msgid "Command entry"
3024
#~ msgstr "Команда за извршување"
3026
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
3027
#~ msgstr "Внеси команден стринг овде за да го извршиш."
3029
#~ msgid "Background color opacity"
3030
#~ msgstr "Густината на боја на позадина."
3032
#~ msgid "Fit image to panel"
3033
#~ msgstr "Принуди ја сликата да одговара на панелот"
3036
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
3037
#~ "happening instantly."
3039
#~ "Ако е точно тогаш криењето и откривањето на овој панел ќе биде анимиано "
3040
#~ "наместо прикажано моментално."
3043
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
3044
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
3046
#~ "Ако е точно, сликата ќе биде прилагодена (одржувајќи го односот на "
3047
#~ "сликата) на на висината на панелот (ако е хоризонтално)."
3050
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
3051
#~ "ratio of the image will not be maintained."
3053
#~ "Ако е вистинито сликата ќе биде прилагодена со големината напанелот. "
3054
#~ "Односот на сликата нема да биде одржан."
3057
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3058
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
3059
#~ "composited onto the desktop background image."
3061
#~ "Ја одредува густината на бојата на позадинската боја. Ако бојата не "
3062
#~ "целосно матна (вредност помала од 65535), бојата ќе биде склопена на "
3063
#~ "сликата на работната површина"
3065
#~ msgid "Stretch image to panel"
3066
#~ msgstr "Рашири ја сликата низ панелот"
3068
#~ msgid "Could not execute '%s'"
3069
#~ msgstr "Не можам да извршам'%s'"
3071
#~ msgid "Delete this drawer?"
3072
#~ msgstr "Да ја избришам фиоката?"
3075
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3076
#~ "settings are lost."
3078
#~ "Кога се отстранува фиока, фиоката и нејзините\n"
3079
#~ "аплети и поставувања се губат."
3279
3081
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
3280
3082
#~ msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта %s"