~matttbe/ubuntu/precise/gnome-panel/975299

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/mk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-02-08 00:17:11 UTC
  • mfrom: (1.13.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120208001711-npwmthl0c6iy3s9a
Tags: 1:3.3.5-0ubuntu1
* New upstream release.
* debian/control.in:
  - Bump minimum glib to 2.31.14
* debian/patches/13_disable_missing_help.patch:
  Updated patch from bugzilla
* debian/patches/14_revert-timedate-change.patch:
  - Revert switch to systemd timedate protocol until ubuntu-system-
    services supports it

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
msgid ""
16
16
msgstr ""
17
17
"Project-Id-Version: gnome-panel.HEAD.mk\n"
18
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
19
 
"panel&component=general\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 06:18+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 18:51+0200\n"
22
 
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 08:22+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 17:12+0100\n"
 
21
"Last-Translator: Jovan N\n"
23
22
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
24
23
"MIME-Version: 1.0\n"
25
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
 
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
28
27
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
28
 
30
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
31
 
msgid "Ad_just Date & Time"
32
 
msgstr "По_стави датум и време"
33
 
 
34
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
35
 
msgid "Copy _Date"
36
 
msgstr "Копирај _датум"
37
 
 
38
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
39
 
msgid "Copy _Time"
40
 
msgstr "Копирај _време"
41
 
 
42
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
43
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
44
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
45
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
46
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
47
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
48
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
49
 
msgid "_About"
50
 
msgstr "_За"
51
 
 
52
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
53
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
54
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
55
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
56
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
57
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
58
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
59
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
60
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343
61
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
62
 
msgid "_Help"
63
 
msgstr "_Помош"
64
 
 
65
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
66
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
67
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
68
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
69
 
msgid "_Preferences"
70
 
msgstr "_Параметри"
71
 
 
72
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
73
 
#: ../applets/clock/clock.c:3760
74
 
msgid "Clock"
75
 
msgstr "Часовник"
76
 
 
77
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
78
 
msgid "Clock Applet Factory"
79
 
msgstr "Часовник аплет фабрика"
80
 
 
81
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
82
 
msgid "Factory for creating clock applets."
83
 
msgstr "Фабрика за креирање на часовници аплети."
84
 
 
85
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
86
 
msgid "Get the current time and date"
87
 
msgstr "Земи ги тековните датум и време"
88
 
 
89
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:424
 
29
#. Translators: This is a strftime format string.
 
30
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
31
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 
32
#. * am/pm.
 
33
#. Translators: This is a strftime format string.
 
34
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 
35
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 
36
#.
 
37
#: ../applets/clock/calendar-window.c:324
 
38
#: ../applets/clock/clock.c:452
 
39
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
90
40
msgid "%l:%M %p"
91
41
msgstr "%l:%M %p"
92
42
 
93
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
94
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
95
 
#. * for 24-hour format.
96
 
#. * There should be little need to translate this string.
 
43
#. Translators: This is a strftime format string.
 
44
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
45
#. * (eg, like in France: 20:10).
 
46
#. Translators: This is a strftime format
 
47
#. * string.
 
48
#. * It is used to display the time in 24-hours
 
49
#. * format (eg, like in France: 20:10).
 
50
#. Translators: This is a strftime format string.
 
51
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
52
#. * (eg, like in France: 20:10).
 
53
#. Translators: This is a strftime format string.
 
54
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
 
55
#. * in France: 20:10).
97
56
#.
98
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:426
99
 
#: ../applets/clock/clock.c:1534 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
 
57
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329
 
58
#: ../applets/clock/clock.c:457
 
59
#: ../applets/clock/clock.c:1600
 
60
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
61
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
100
62
msgid "%H:%M"
101
63
msgstr "%H:%M"
102
64
 
103
 
#. Translators: If the event did not start on the current day
104
 
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
105
 
#. * possible.
106
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
 
65
#. Translators: This is a strftime format string.
 
66
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
 
67
#. * the most abbreviated way possible.
 
68
#: ../applets/clock/calendar-window.c:335
107
69
msgid "%b %d"
108
70
msgstr "%b %d"
109
71
 
110
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
 
72
#: ../applets/clock/calendar-window.c:835
111
73
msgid "Tasks"
112
74
msgstr "Задачи"
113
75
 
114
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
115
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
116
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
 
76
#: ../applets/clock/calendar-window.c:835
 
77
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1018
 
78
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1624
117
79
msgid "Edit"
118
80
msgstr "Уреди"
119
81
 
120
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
 
82
#: ../applets/clock/calendar-window.c:958
121
83
msgid "All Day"
122
84
msgstr "Цел ден"
123
85
 
124
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
 
86
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1102
125
87
msgid "Appointments"
126
88
msgstr "Закажувања"
127
89
 
128
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
 
90
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1127
129
91
msgid "Birthdays and Anniversaries"
130
92
msgstr "Родендени и годишнини"
131
93
 
132
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
 
94
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1152
133
95
msgid "Weather Information"
134
96
msgstr "Информации за времето"
135
97
 
136
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
 
98
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1624
 
99
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
137
100
msgid "Locations"
138
101
msgstr "Локации"
139
102
 
140
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
 
103
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1922
141
104
msgid "Calendar"
142
105
msgstr "Календар"
143
106
 
144
 
#: ../applets/clock/clock.c:424
 
107
#. Translators: This is a strftime format string.
 
108
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 
109
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 
110
#: ../applets/clock/clock.c:452
145
111
msgid "%l:%M:%S %p"
146
112
msgstr "%l:%M:%S %p"
147
113
 
148
 
#: ../applets/clock/clock.c:426 ../applets/clock/clock.c:1532
 
114
#. Translators: This is a strftime format string.
 
115
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
 
116
#. * in France: 20:10).
 
117
#. Translators: This is a strftime format
 
118
#. * string.
 
119
#. * It is used to display the time in 24-hours
 
120
#. * format (eg, like in France: 20:10).
 
121
#: ../applets/clock/clock.c:457
 
122
#: ../applets/clock/clock.c:1594
149
123
msgid "%H:%M:%S"
150
124
msgstr "%H:%M:%S"
151
125
 
152
 
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
153
 
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
154
 
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
155
 
#. *              01" instead of "May  1").
156
 
#.
157
 
#: ../applets/clock/clock.c:446
 
126
#. Translators: This is a strftime format string.
 
127
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
 
128
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
 
129
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
 
130
#. * instead of "May  1").
 
131
#: ../applets/clock/clock.c:468
158
132
msgid "%a %b %e"
159
133
msgstr "%a, %e %b"
160
134
 
162
136
#. *              if the time should come before the
163
137
#. *              date on a clock in your locale.
164
138
#.
165
 
#: ../applets/clock/clock.c:453
 
139
#: ../applets/clock/clock.c:475
166
140
#, c-format
167
141
msgid ""
168
142
"%1$s\n"
175
149
#. *              if the time should come before the
176
150
#. *              date on a clock in your locale.
177
151
#.
178
 
#: ../applets/clock/clock.c:461
 
152
#: ../applets/clock/clock.c:483
179
153
#, c-format
180
154
msgid "%1$s, %2$s"
181
155
msgstr "%1$s, %2$s"
182
156
 
183
 
#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
184
 
#. * use it to put in the timezone name later.
185
 
#.
186
 
#: ../applets/clock/clock.c:643
 
157
#. Show date in tooltip.
 
158
#. Translators: This is a strftime format string.
 
159
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
 
160
#. * it will be used to insert the timezone name later.
 
161
#: ../applets/clock/clock.c:649
187
162
msgid "%A %B %d (%%s)"
188
163
msgstr "%A %B %d (%%s)"
189
164
 
190
 
#: ../applets/clock/clock.c:673
 
165
#: ../applets/clock/clock.c:679
191
166
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
192
167
msgstr "Кликнете за да ги скриете Вашите закажувања и задачи"
193
168
 
194
 
#: ../applets/clock/clock.c:676
 
169
#: ../applets/clock/clock.c:682
195
170
msgid "Click to view your appointments and tasks"
196
171
msgstr "Кликнете за да ги видите Вашите состаноци и задачи"
197
172
 
198
 
#: ../applets/clock/clock.c:680
 
173
#: ../applets/clock/clock.c:686
199
174
msgid "Click to hide month calendar"
200
175
msgstr "Кликнете за да го скриете месечниот календар"
201
176
 
202
 
#: ../applets/clock/clock.c:683
 
177
#: ../applets/clock/clock.c:689
203
178
msgid "Click to view month calendar"
204
179
msgstr "Кликнете за да го видите календарот"
205
180
 
206
 
#: ../applets/clock/clock.c:1387
 
181
#: ../applets/clock/clock.c:1432
207
182
msgid "Computer Clock"
208
183
msgstr "Компјутерски часовник"
209
184
 
210
 
#: ../applets/clock/clock.c:1527
 
185
#. Translators: This is a strftime format
 
186
#. * string.
 
187
#. * It is used to display the time in 12-hours
 
188
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
 
189
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
 
190
#. * am/pm.
 
191
#: ../applets/clock/clock.c:1579
211
192
msgid "%I:%M:%S %p"
212
193
msgstr "%I:%M:%S %p"
213
194
 
214
 
#: ../applets/clock/clock.c:1529
 
195
#. Translators: This is a strftime format
 
196
#. * string.
 
197
#. * It is used to display the time in 12-hours
 
198
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
 
199
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
 
200
#. * am/pm.
 
201
#: ../applets/clock/clock.c:1587
215
202
msgid "%I:%M %p"
216
203
msgstr "%I:%M %p"
217
204
 
218
 
#: ../applets/clock/clock.c:1571
 
205
#. Translators: This is a strftime format string.
 
206
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
 
207
#. * copy and paste it elsewhere).
 
208
#: ../applets/clock/clock.c:1633
219
209
msgid "%A, %B %d %Y"
220
210
msgstr "%A, %d %B %Y"
221
211
 
222
 
#: ../applets/clock/clock.c:1648
223
 
#, c-format
224
 
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
225
 
msgstr "Не успеав да ја подигнам алатката за конфигурирање на времето : %s"
226
 
 
227
 
#: ../applets/clock/clock.c:1679
228
 
msgid "Set System Time..."
229
 
msgstr "Постави го системското време..."
230
 
 
231
 
#: ../applets/clock/clock.c:1680 ../applets/clock/clock.glade.h:19
232
 
msgid "Set System Time"
233
 
msgstr "Постави го системското време"
234
 
 
235
 
#: ../applets/clock/clock.c:1695
236
 
msgid "Failed to set the system time"
237
 
msgstr "Не успеав да го поставам системското време"
238
 
 
239
 
#: ../applets/clock/clock.c:1889
240
 
msgid ""
241
 
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
242
 
"is installed?"
243
 
msgstr ""
244
 
"Не успеав да ја лоцирам програмата за конфигурирање на датум и време. "
245
 
"Најверојатно не e инсталирана?"
246
 
 
247
 
#: ../applets/clock/clock.c:2821
 
212
#: ../applets/clock/clock.c:1702
 
213
#| msgid "Failed to set the system time"
 
214
msgid "Failed to open the time settings"
 
215
msgstr "Не успеав да ги отворам поставувањата за време"
 
216
 
 
217
#: ../applets/clock/clock.c:1722
 
218
#: ../applets/fish/fish.c:1317
 
219
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
 
220
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
 
221
msgid "_Preferences"
 
222
msgstr "_Параметри"
 
223
 
 
224
#: ../applets/clock/clock.c:1725
 
225
msgid "Copy _Time"
 
226
msgstr "Копирај _време"
 
227
 
 
228
#: ../applets/clock/clock.c:1728
 
229
msgid "Copy _Date"
 
230
msgstr "Копирај _датум"
 
231
 
 
232
#: ../applets/clock/clock.c:1731
 
233
msgid "Ad_just Date & Time"
 
234
msgstr "По_стави датум и време"
 
235
 
 
236
#: ../applets/clock/clock.c:2568
248
237
msgid "Custom format"
249
238
msgstr "Сопствен формат"
250
239
 
251
 
#: ../applets/clock/clock.c:3482
 
240
#: ../applets/clock/clock.c:3055
 
241
#| msgid "Location"
 
242
msgid "Choose Location"
 
243
msgstr "Одбери локација"
 
244
 
 
245
#: ../applets/clock/clock.c:3134
 
246
#| msgid "Location"
 
247
msgid "Edit Location"
 
248
msgstr "Уреди ја локација"
 
249
 
 
250
#: ../applets/clock/clock.c:3281
252
251
msgid "City Name"
253
252
msgstr "Име на градот"
254
253
 
255
 
#: ../applets/clock/clock.c:3486
 
254
#: ../applets/clock/clock.c:3285
256
255
msgid "City Time Zone"
257
256
msgstr "Временска зона на градот"
258
257
 
259
 
#: ../applets/clock/clock.c:3656
 
258
#: ../applets/clock/clock.c:3472
260
259
msgid "24 hour"
261
260
msgstr "24 часа"
262
261
 
263
 
#: ../applets/clock/clock.c:3657
 
262
#: ../applets/clock/clock.c:3473
264
263
msgid "UNIX time"
265
264
msgstr "UNIX време"
266
265
 
267
 
#: ../applets/clock/clock.c:3658
 
266
#: ../applets/clock/clock.c:3474
268
267
msgid "Internet time"
269
268
msgstr "Интернет време"
270
269
 
271
 
#: ../applets/clock/clock.c:3666
 
270
#: ../applets/clock/clock.c:3482
272
271
msgid "Custom _format:"
273
272
msgstr "Сопствен _формат:"
274
273
 
275
 
#: ../applets/clock/clock.c:3763
276
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
277
 
msgstr "Часовникот ги покажува моменталниот датум и време"
278
 
 
279
 
#. Translator credits
280
 
#: ../applets/clock/clock.c:3766 ../applets/fish/fish.c:613
281
 
#: ../applets/notification_area/main.c:156
282
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
283
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
284
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
285
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
286
 
msgid "translator-credits"
287
 
msgstr ""
288
 
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
289
 
"Иван Стојмиров <stojmir@linux.net.mk> \n"
290
 
"Георги Станојевски <georgi@mail.net.mk>\n"
291
 
" Јован Наумовски <jovan@lugola.net>"
292
 
 
293
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
294
 
msgid "<b>Clock Options</b>"
295
 
msgstr "<b>Опции за часовникот</b>"
296
 
 
297
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
298
 
msgid "<b>Display</b>"
299
 
msgstr "<b>Приказ</b>"
300
 
 
301
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
302
 
msgid "<b>Panel Display</b>"
303
 
msgstr "<b>Приказ на панелот</b>"
304
 
 
305
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
306
 
msgid "<b>Time Settings</b>"
307
 
msgstr "<b>Поставувања за времето</b>"
308
 
 
309
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
 
274
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
310
275
msgid "<i>(optional)</i>"
311
276
msgstr "<i>(опционално)</i>"
312
277
 
313
278
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
314
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
315
 
msgid ""
316
 
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
317
 
"the pop-up.</i></small>"
318
 
msgstr ""
319
 
 
320
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
 
279
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
 
280
msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
 
281
msgstr "<small><i>Внесете град, регион или име на држава и потоа изберете од скокачкиот балон.</i></small>"
 
282
 
 
283
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
 
284
#| msgid "Custom format"
 
285
msgid "Clock Format"
 
286
msgstr "Формат на часовник"
 
287
 
 
288
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
321
289
msgid "Clock Preferences"
322
290
msgstr "Параметри за часовникот"
323
291
 
324
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
325
 
msgid "Current Time:"
326
 
msgstr "Моменталното време:"
327
 
 
328
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
329
 
msgid ""
330
 
"East\n"
331
 
"West"
332
 
msgstr ""
333
 
"Исток\n"
334
 
"Запад"
335
 
 
336
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
337
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
 
292
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
 
293
#| msgid "<b>Display</b>"
 
294
msgid "Display"
 
295
msgstr "Приказ"
 
296
 
 
297
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
 
298
#| msgid ""
 
299
#| "East\n"
 
300
#| "West"
 
301
msgid "East"
 
302
msgstr "Исток"
 
303
 
 
304
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
305
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
306
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
338
307
msgid "General"
339
308
msgstr "Општо"
340
309
 
341
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
342
 
msgid "Latitude:"
343
 
msgstr "Географска ширина:"
344
 
 
345
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
346
 
msgid "Location Name:"
347
 
msgstr "Име на локација:"
348
 
 
349
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
350
 
msgid "Longitude:"
351
 
msgstr "Географска должина:"
352
 
 
353
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
354
 
msgid ""
355
 
"North\n"
356
 
"South"
357
 
msgstr ""
358
 
"Север\n"
359
 
"Југ"
360
 
 
361
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
 
310
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
 
311
#| msgid "Latitude:"
 
312
msgid "L_atitude:"
 
313
msgstr "Географска ш_ирина:"
 
314
 
 
315
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
316
#| msgid "Longitude:"
 
317
msgid "L_ongitude:"
 
318
msgstr "Географска д_олжина:"
 
319
 
 
320
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
321
#| msgid ""
 
322
#| "North\n"
 
323
#| "South"
 
324
msgid "North"
 
325
msgstr "Север"
 
326
 
 
327
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
328
#| msgid "<b>Panel Display</b>"
 
329
msgid "Panel Display"
 
330
msgstr "Приказ на панелот"
 
331
 
 
332
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
362
333
msgid "Show _temperature"
363
334
msgstr "Прикажи _температура"
364
335
 
365
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
 
336
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
366
337
msgid "Show _weather"
367
338
msgstr "Прикажи информации за _времето"
368
339
 
369
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
 
340
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
370
341
msgid "Show seco_nds"
371
342
msgstr "Покажи секу_нди"
372
343
 
373
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
 
344
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
374
345
msgid "Show the _date"
375
346
msgstr "Покажи го _датумот"
376
347
 
377
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
378
 
msgid "Time Settings"
379
 
msgstr "Поставувања за времето"
 
348
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
349
#| msgid ""
 
350
#| "North\n"
 
351
#| "South"
 
352
msgid "South"
 
353
msgstr "Југ"
380
354
 
381
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
 
355
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
382
356
msgid "Time _Settings"
383
357
msgstr "_Поставувања за времето"
384
358
 
385
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
386
 
msgid "Time:"
387
 
msgstr "Време:"
388
 
 
389
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
390
 
msgid "Timezone:"
391
 
msgstr "Временска зона:"
392
 
 
393
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
 
359
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
394
360
msgid "Weather"
395
361
msgstr "Време"
396
362
 
397
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
 
363
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
364
#| msgid ""
 
365
#| "East\n"
 
366
#| "West"
 
367
msgid "West"
 
368
msgstr "Запад"
 
369
 
 
370
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
398
371
msgid "_12 hour format"
399
372
msgstr "_Формат 12 часа"
400
373
 
401
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
 
374
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
402
375
msgid "_24 hour format"
403
376
msgstr "_Формат 24 часа"
404
377
 
405
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
 
378
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
379
#| msgid "Location Name:"
 
380
msgid "_Location Name:"
 
381
msgstr "_Име на локација:"
 
382
 
 
383
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
406
384
msgid "_Pressure unit:"
407
385
msgstr "Единица за _притисок:"
408
386
 
409
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
 
387
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
410
388
msgid "_Temperature unit:"
411
389
msgstr "Единица за _температура:"
412
390
 
413
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
 
391
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
392
#| msgid "Timezone:"
 
393
msgid "_Timezone:"
 
394
msgstr "_Временска зона:"
 
395
 
 
396
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
414
397
msgid "_Visibility unit:"
415
398
msgstr "Единица за _видливост:"
416
399
 
417
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
 
400
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
418
401
msgid "_Wind speed unit:"
419
402
msgstr "Единица за брзина на _ветар:"
420
403
 
477
460
msgstr "Прикажи ги секундите во времето."
478
461
 
479
462
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
480
 
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
481
 
msgstr "Прикажи го времето во универзално време (UTC)."
 
463
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
 
464
msgstr "Ако е true, прошири ја листата со закажувања во прозорецот на календарот."
482
465
 
483
466
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
484
 
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
485
 
msgstr ""
486
 
"Ако е true, прошири ја листата со закажувања во прозорецот на календарот."
 
467
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
 
468
msgstr "Ако е true, прошири ја листата со родендени во прозорецот на календарот."
487
469
 
488
470
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
489
 
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
490
 
msgstr ""
491
 
"Ако е true, прошири ја листата со родендени во прозорецот на календарот."
492
 
 
493
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
494
471
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
495
472
msgstr "Ако е true, прошири ја листата на локации во прозорецот на календарот."
496
473
 
497
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
 
474
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
498
475
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
499
476
msgstr "Ако е true, прошири ја листата со задачи во прозорецот на календарот."
500
477
 
 
478
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
 
479
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
 
480
msgstr "Ако е true, прошири ја листата со временски информации во прозорецот на календарот."
 
481
 
501
482
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
502
 
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
503
 
msgstr ""
504
 
"Ако е true, прошири ја листата со временски информации во прозорецот на "
505
 
"календарот."
506
 
 
507
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
508
483
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
509
484
msgstr "Прикажи датум во објаснувањето кога глувчето е над часовникот."
510
485
 
 
486
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
 
487
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
 
488
msgstr "Ако е обележано, прикажи ја температурата веднаш до иконата за времето."
 
489
 
511
490
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
512
 
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
513
 
msgstr ""
514
 
"Ако е обележано, прикажи ја температурата веднаш до иконата за времето."
515
 
 
516
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
517
491
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
518
492
msgstr "Ако е обележано, прикажи ги бројките од неделата во календарот."
519
493
 
520
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
 
494
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
521
495
msgid "List of locations"
522
496
msgstr "Листа на локации"
523
497
 
524
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
 
498
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
525
499
msgid "Show date in clock"
526
500
msgstr "Покажи датум во часовникот"
527
501
 
528
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
 
502
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
529
503
msgid "Show date in tooltip"
530
504
msgstr "Покажи датум"
531
505
 
532
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
 
506
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
533
507
msgid "Show temperature in clock"
534
508
msgstr "Покажи температура во часовникот"
535
509
 
536
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
 
510
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
537
511
msgid "Show time with seconds"
538
512
msgstr "Покажи секунди"
539
513
 
540
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
 
514
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
541
515
msgid "Show weather in clock"
542
516
msgstr "Покажи временска прогноза во часовникот"
543
517
 
544
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
 
518
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
545
519
msgid "Show week numbers in calendar"
546
520
msgstr "Покажи ги бројките на неделата во календарот"
547
521
 
548
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
 
522
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
549
523
msgid "Speed unit"
550
524
msgstr "Единица за брзина"
551
525
 
552
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
 
526
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
553
527
msgid "Temperature unit"
554
528
msgstr "Единица за температура"
555
529
 
556
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
 
530
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
557
531
msgid "The unit to use when showing temperatures."
558
532
msgstr "Единицата што се користи за прикажување на температурата."
559
533
 
560
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
 
534
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
561
535
msgid "The unit to use when showing wind speed."
562
536
msgstr "Единицата што се користи за прикажување на брзината на ветерот."
563
537
 
 
538
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
 
539
#| msgid ""
 
540
#| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
 
541
#| "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
542
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
543
msgstr "Употребата на ова копче беше запоставена во GNOME 2.22 со користење на внатрешна алатка за конфигурација на времето. Оваа шема постои заради компатибилност со постари верзии."
 
544
 
564
545
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
565
 
msgid ""
566
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
567
 
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
568
 
msgstr ""
569
 
"Употребата на ова копче беше запоставена во GNOME 2.6. Оваа шема постои "
570
 
"заради компатибилност со постари верзии."
 
546
#| msgid ""
 
547
#| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
 
548
#| "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
549
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
550
msgstr "Употребата на ова копче беше запоставена во GNOME 2.28 поарди користење на временски зони. Оваа шема постои заради компатибилност со постари верзии."
571
551
 
572
552
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
573
 
msgid ""
574
 
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
575
 
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
576
 
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
577
 
"information."
578
 
msgstr ""
579
 
"Ова копче го одредува форматот користен од страна на аплетот за часовник, "
580
 
"кога копчето за формат е поставено на \"сопствен\". За да добиете одреден "
581
 
"формат можете да користите одредувачи на конверзија кои се разбриливи од "
582
 
"страна на strftime(). Проверете го упатството за strftime() за повеќе "
583
 
"информации."
 
553
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
554
msgstr "Употребата на ова копче беше запоставена во GNOME 2.6. Оваа шема постои заради компатибилност со постари верзии."
584
555
 
585
556
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
586
 
msgid ""
587
 
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
588
 
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
589
 
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
590
 
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
591
 
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
592
 
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
593
 
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
594
 
"the custom_format key."
595
 
msgstr ""
596
 
"Копчето го одредува форматот на времето користен од страна на аплетот "
597
 
"часовник. Можни вредности се \"12-часа\", \"24-часа\", \"интернет\", \"јуникс"
598
 
"\" и \"сопствено\". "
 
557
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
 
558
msgstr "Ова копче го одредува форматот користен од страна на аплетот за часовник, кога копчето за формат е поставено на \"сопствен\". За да добиете одреден формат можете да користите одредувачи на конверзија кои се разбриливи од страна на strftime(). Проверете го упатството за strftime() за повеќе информации."
599
559
 
600
560
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
601
 
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
602
 
msgstr ""
603
 
"Ова копче одредува која програма да се користи за конфигурирање на времето."
 
561
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
 
562
msgstr "Копчето го одредува форматот на времето користен од страна на аплетот часовник. Можни вредности се \"12-часа\", \"24-часа\", \"интернет\", \"јуникс\" и \"сопствено\". "
604
563
 
605
564
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
606
565
msgid "Time configuration tool"
622
581
msgid "Failed to set the system timezone"
623
582
msgstr "Не успеав да ја поставам временската зона"
624
583
 
625
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
 
584
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
626
585
msgid "<small>Set...</small>"
627
586
msgstr "<small>Постави...</small>"
628
587
 
629
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
 
588
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
630
589
msgid "<small>Set</small>"
631
590
msgstr "<small>Постави</small>"
632
591
 
633
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
 
592
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
634
593
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
635
594
msgstr "Постави ја тековната локација како временска зона за овој компјутер"
636
595
 
637
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
638
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
639
 
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
640
 
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
641
 
#. * There should be little need to translate this string.
642
 
#.
643
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
 
596
#. Translators: This is a strftime format string.
 
597
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
598
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
 
599
#. * weekday differs from the weekday at the location
 
600
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
 
601
#. * am/pm.
 
602
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
644
603
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
645
604
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
646
605
 
647
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
648
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
649
 
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
650
 
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
651
 
#. * There should be little need to translate this string.
652
 
#.
653
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
 
606
#. Translators: This is a strftime format string.
 
607
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
608
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
 
609
#. * weekday differs from the weekday at the location
 
610
#. * (the %A expands to the weekday).
 
611
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
654
612
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
655
613
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
656
614
 
657
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
658
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
659
 
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
660
 
#. * There should be little need to translate this string.
661
 
#.
662
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
 
615
#. Translators: This is a strftime format string.
 
616
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
617
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 
618
#. * am/pm.
 
619
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
663
620
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
664
621
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
665
622
 
666
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
 
623
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
667
624
#, c-format
668
625
msgid "%s, %s"
669
626
msgstr "%s, %s"
670
627
 
671
628
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
672
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
673
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
 
629
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
630
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
674
631
msgid "Unknown"
675
632
msgstr "Непознато"
676
633
 
677
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
 
634
#. Translators: The two strings are temperatures.
 
635
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
678
636
#, c-format
679
637
msgid "%s, feels like %s"
680
638
msgstr "%s, чувството е како %s"
681
639
 
682
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
640
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
683
641
#, c-format
684
642
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
685
643
msgstr "Изгревање: %s / заоѓање: %s"
686
644
 
687
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
688
 
#: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
689
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
690
 
#, fuzzy, c-format
 
645
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93
 
646
#: ../applets/fish/fish.c:163
 
647
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
 
648
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:239
 
649
#, c-format
691
650
#| msgid "Could not display help document"
692
651
msgid "Could not display help document '%s'"
693
 
msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош"
 
652
msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош „%s“"
694
653
 
695
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
696
 
#: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
697
 
#, fuzzy
 
654
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122
 
655
#: ../applets/fish/fish.c:189
 
656
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
698
657
#| msgid "Could not display help document"
699
658
msgid "Error displaying help document"
700
 
msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош"
701
 
 
702
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
703
 
msgid "Change system time"
704
 
msgstr "Смени го системското време"
705
 
 
706
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
707
 
msgid "Change system time zone"
708
 
msgstr "Смени ја системската временска зона"
709
 
 
710
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
711
 
msgid "Configure hardware clock"
712
 
msgstr "Конфигурирај хардверски часовник"
713
 
 
714
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
715
 
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
716
 
msgstr "Потребни се привилегии за менување на системската временска зона."
717
 
 
718
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
719
 
msgid "Privileges are required to change the system time."
720
 
msgstr "Потребни се привилегии за менување на системското време."
721
 
 
722
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
723
 
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
724
 
msgstr "Потребни се привилегии за конфигурација на хардверскиот часовник."
725
 
 
726
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
727
 
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
728
 
msgstr "Прикажи риба што плива или некое друго анимирано суштество"
729
 
 
730
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
731
 
#: ../applets/fish/fish.c:607
732
 
msgid "Fish"
733
 
msgstr "Риба"
734
 
 
735
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
736
 
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
737
 
msgstr "Од каде дојде таа глупава риба"
738
 
 
739
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
740
 
msgid "Wanda Factory"
741
 
msgstr "Ванда фабрика"
742
 
 
743
 
#: ../applets/fish/fish.c:274
 
659
msgstr "Грешка при прикажувањето на документот за помош"
 
660
 
 
661
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
662
msgid "Clock"
 
663
msgstr "Часовник"
 
664
 
 
665
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
666
msgid "Clock Applet Factory"
 
667
msgstr "Часовник аплет фабрика"
 
668
 
 
669
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
670
#| msgid "Factory for creating clock applets."
 
671
msgid "Factory for clock applet"
 
672
msgstr "Фабрика за креирање на аплети часовници"
 
673
 
 
674
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
675
msgid "Get the current time and date"
 
676
msgstr "Земи ги тековните датум и време"
 
677
 
 
678
#: ../applets/fish/fish.c:217
744
679
#, c-format
745
680
msgid ""
746
681
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
749
684
"which would make the applet \"practical\" or useful."
750
685
msgstr ""
751
686
"Предупредување: Командата изгледа дека е нешто корисно.\n"
752
 
"Бидејќи ова е бескорисен аплет, најверојатно не би сакале да го правите "
753
 
"ова.\n"
 
687
"Бидејќи ова е бескорисен аплет, најверојатно не би сакале да го правите ова.\n"
754
688
"Ве советуваме против користење на %s за било што што би го направило\n"
755
689
"овој аплет „практичен“ или корисен."
756
690
 
757
 
#: ../applets/fish/fish.c:461
758
 
msgid "Images"
759
 
msgstr "Слики"
760
 
 
761
 
#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
762
 
#: ../applets/fish/fish.c:757
 
691
#: ../applets/fish/fish.c:365
 
692
#: ../applets/fish/fish.c:481
763
693
#, no-c-format
764
694
msgid "%s the Fish"
765
695
msgstr "%s рибата"
766
696
 
767
 
#: ../applets/fish/fish.c:576
768
 
#, c-format
769
 
msgid ""
770
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
771
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
772
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
773
 
msgstr ""
774
 
"%s и онака не е корисен. Само завзема простор на дискот и троши време за "
775
 
"компајлирање, и доколку е вчитан завзема скапоцено место на панелот и троши "
776
 
"меморија. Доколку најдете некој што го користи овој аплет, веднаш испратете "
777
 
"го на психијатриско испитување."
778
 
 
779
 
#: ../applets/fish/fish.c:600
780
 
msgid "(with minor help from George)"
781
 
msgstr "(со мала помош од Џорџ)"
782
 
 
783
 
#: ../applets/fish/fish.c:642
 
697
#: ../applets/fish/fish.c:366
784
698
#, c-format
785
699
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
786
700
msgstr "GNOME рибата %s, чудо на природата"
787
701
 
788
 
#: ../applets/fish/fish.c:713
 
702
#: ../applets/fish/fish.c:437
789
703
msgid "Unable to locate the command to execute"
790
704
msgstr "Не можам да ја најдам командата која што треба да се изврши"
791
705
 
792
 
#: ../applets/fish/fish.c:762
 
706
#: ../applets/fish/fish.c:486
793
707
#, no-c-format
794
708
msgid "%s the Fish Says:"
795
709
msgstr "GNOME рибата %s вели:"
796
710
 
797
 
#: ../applets/fish/fish.c:831
 
711
#: ../applets/fish/fish.c:555
798
712
#, c-format
799
713
msgid ""
800
714
"Unable to read output from command\n"
805
719
"\n"
806
720
"Детали: %s"
807
721
 
808
 
#: ../applets/fish/fish.c:896
 
722
#: ../applets/fish/fish.c:632
809
723
msgid "_Speak again"
810
724
msgstr "_Зборувај пак"
811
725
 
812
 
#: ../applets/fish/fish.c:979
 
726
#: ../applets/fish/fish.c:714
813
727
#, c-format
814
728
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
815
729
msgstr "Конфигурираната команда не работи и е заменета со: %s"
816
730
 
817
 
#: ../applets/fish/fish.c:1002
 
731
#: ../applets/fish/fish.c:748
818
732
#, c-format
819
733
msgid ""
820
734
"Unable to execute '%s'\n"
825
739
"\n"
826
740
"Детали: %s"
827
741
 
828
 
#: ../applets/fish/fish.c:1018
 
742
#: ../applets/fish/fish.c:764
829
743
#, c-format
830
744
msgid ""
831
745
"Unable to read from '%s'\n"
836
750
"\n"
837
751
"Детали: %s"
838
752
 
839
 
#: ../applets/fish/fish.c:1640
 
753
#: ../applets/fish/fish.c:1167
840
754
msgid "The water needs changing"
841
755
msgstr "Водата треба да се смени"
842
756
 
843
 
#: ../applets/fish/fish.c:1642
 
757
#: ../applets/fish/fish.c:1169
844
758
msgid "Look at today's date!"
845
759
msgstr "Погледнете го датумот!"
846
760
 
847
 
#: ../applets/fish/fish.c:1735
 
761
#: ../applets/fish/fish.c:1262
848
762
#, c-format
849
763
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
850
764
msgstr "GNOME Рибата %s, претскажувач на судбината"
851
765
 
852
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
853
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
 
766
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
 
767
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
854
768
msgid "    "
855
769
msgstr "...."
856
770
 
857
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
858
 
msgid "<b>Animation</b>"
859
 
msgstr "<b>Анимација</b>"
860
 
 
861
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
862
 
msgid "<b>General</b>"
863
 
msgstr "<b>Општо</b>"
864
 
 
865
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
 
771
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
 
772
#| msgid "Animation speed"
 
773
msgid "Animation"
 
774
msgstr "Анимација"
 
775
 
 
776
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
866
777
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
867
778
msgstr "Команда која ќе се изврши кога ќе кликнете:"
868
779
 
869
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
 
780
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
870
781
msgid "Fish Preferences"
871
782
msgstr "Параметри за рибата"
872
783
 
873
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
874
 
msgid "Select an animation"
875
 
msgstr "Изберете анимација"
876
 
 
877
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
878
 
msgid "_File:"
879
 
msgstr "_Датотека:"
880
 
 
881
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
 
784
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
882
785
msgid "_Name of fish:"
883
786
msgstr "_Име за GNOME рибата:"
884
787
 
885
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
 
788
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
886
789
msgid "_Pause per frame:"
887
790
msgstr "_Пауза по рамка(и):"
888
791
 
889
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
 
792
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
890
793
msgid "_Rotate on vertical panels"
891
794
msgstr "_Ротирај на вертикални панели"
892
795
 
893
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
894
 
msgid "_Total frames in animation:"
895
 
msgstr "_Рамки во анимација:"
896
 
 
897
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
898
 
msgid "frames"
899
 
msgstr "рамки"
900
 
 
901
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
 
796
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
902
797
msgid "seconds"
903
798
msgstr "секунди"
904
799
 
905
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
906
 
msgid ""
907
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
908
 
"naming him."
909
 
msgstr ""
910
 
"Риба без име е доста досадна риба. Оживејте си ја рибата давајќи ѝ име."
911
 
 
912
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
913
 
msgid "Command to execute on click"
914
 
msgstr "Команда што треба да се изврши при кликање"
915
 
 
916
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
917
 
msgid "Frames in fish's animation"
918
 
msgstr "Број на рамки во анимацијата на рибата"
919
 
 
920
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
921
 
msgid ""
922
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
923
 
msgstr ""
924
 
"Ако е точно, сликата во позадина ќе биде прокажана ротирана на "
925
 
"вертикалнипанели."
926
 
 
927
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
928
 
msgid "Pause per frame"
929
 
msgstr "Пауза по рамка(и):"
930
 
 
931
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
932
 
msgid "Rotate on vertical panels"
933
 
msgstr "_Ротирај на вертикални панели"
934
 
 
935
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
936
 
msgid "The fish's animation pixmap"
937
 
msgstr "Сликата за анимација на рибата"
938
 
 
939
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
940
 
msgid "The fish's name"
941
 
msgstr "Името на рибата"
942
 
 
943
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
944
 
msgid ""
945
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
946
 
"is clicked."
947
 
msgstr "Команда која ќе се _подигне кога ќе кликнете на рибата."
948
 
 
949
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
950
 
msgid ""
951
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
952
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
953
 
msgstr ""
954
 
"Ова копче го одредува името на датотеката на pixmap-от кој ќе биде користен "
955
 
"за анимацијата прикажана во делот со рибата."
956
 
 
957
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
958
 
msgid ""
959
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
960
 
"animation."
961
 
msgstr "Ова копче го одредува бројот на рамките во анимацијата на рибата."
962
 
 
963
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
964
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
965
 
msgstr ""
966
 
"Ова копче го одредува бројот на секунди меѓу кои ќе биде прикажана секоја "
967
 
"рамка."
968
 
 
969
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
 
800
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
801
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
802
msgstr "Прикажи риба што плива или некое друго анимирано суштество"
 
803
 
 
804
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
805
msgid "Fish"
 
806
msgstr "Риба"
 
807
 
 
808
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
809
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
810
msgstr "Од каде дојде таа глупава риба"
 
811
 
 
812
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
813
msgid "Wanda Factory"
 
814
msgstr "Ванда фабрика"
 
815
 
 
816
#: ../applets/notification_area/main.c:242
 
817
msgid "Panel Notification Area"
 
818
msgstr "Место на панелот за известување"
 
819
 
 
820
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
970
821
msgid "Area where notification icons appear"
971
822
msgstr "Место каде што се појавуваат икони за известување"
972
823
 
973
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
974
 
#: ../applets/notification_area/main.c:151
 
824
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
825
#| msgid "Panel Notification Area"
 
826
msgid "Factory for notification area"
 
827
msgstr "Фабрика за местото за известување"
 
828
 
 
829
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
975
830
msgid "Notification Area"
976
831
msgstr "Место за известување"
977
832
 
978
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
 
833
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
979
834
msgid "Notification Area Factory"
980
835
msgstr "Фабрика за местото за известување"
981
836
 
982
 
#: ../applets/notification_area/main.c:240
983
 
msgid "Panel Notification Area"
984
 
msgstr "Место на панелот за известување"
985
 
 
986
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
 
837
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
987
838
msgid "Factory for the window navigation related applets"
988
839
msgstr "Фабрика за креирање на некои општи аплети"
989
840
 
990
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
 
841
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
991
842
msgid "Hide application windows and show the desktop"
992
 
msgstr ""
993
 
"Копче кое ги сокрива апликативните прозорци и ја покажува работната површина"
 
843
msgstr "Копче кое ги сокрива апликативните прозорци и ја покажува работната површина"
994
844
 
995
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
 
845
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
996
846
msgid "Show Desktop"
997
847
msgstr "Покажи копче за криење"
998
848
 
999
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
 
849
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
1000
850
msgid "Switch between open windows using a menu"
1001
851
msgstr "Скокај помеѓу отворените прозорци преку менито"
1002
852
 
1003
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
 
853
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
1004
854
msgid "Switch between open windows using buttons"
1005
855
msgstr "Скокај помеѓу отворените прозорци преку копчињата"
1006
856
 
1007
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
 
857
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
1008
858
msgid "Switch between workspaces"
1009
859
msgstr "Скокај помеѓу просторите за работа"
1010
860
 
1011
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
1012
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
 
861
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
1013
862
msgid "Window List"
1014
863
msgstr "Листа на прозорци"
1015
864
 
1016
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
 
865
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
1017
866
msgid "Window Navigation Applet Factory"
1018
867
msgstr "Аплет за навигација низ прозорци"
1019
868
 
1020
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1021
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
 
869
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
 
870
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
1022
871
msgid "Window Selector"
1023
872
msgstr "Одбирач на прозорци"
1024
873
 
1025
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1026
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
 
874
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
1027
875
msgid "Workspace Switcher"
1028
876
msgstr "Скокач помеѓу простори за работа"
1029
877
 
1030
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
 
878
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
1031
879
#, c-format
1032
880
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1033
881
msgstr "Не успеав да вчитам %s: %s\n"
1034
882
 
1035
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
883
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
1036
884
msgid "Icon not found"
1037
885
msgstr "Иконата не е најдена"
1038
886
 
1039
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
 
887
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
1040
888
msgid "Click here to restore hidden windows."
1041
889
msgstr "Кликнeте овде за да ги вратите скриените прозорци."
1042
890
 
1043
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
 
891
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
1044
892
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1045
 
msgstr ""
1046
 
"Кликнете овде за да ги сокриете сите прозорци и да стигнете до работната "
1047
 
"површина."
 
893
msgstr "Кликнете овде за да ги сокриете сите прозорци и да стигнете до работната површина."
1048
894
 
1049
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
 
895
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
1050
896
msgid "Show Desktop Button"
1051
897
msgstr "Покажи копче за криење"
1052
898
 
1053
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1054
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1055
 
msgstr ""
1056
 
"Ова копче Ви овозможува да ги сокриете сите прозорци и да се вратите на "
1057
 
"работната површина"
1058
 
 
1059
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
1060
 
msgid ""
1061
 
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1062
 
"running a window manager."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"Вашиот менаџер на прозорци не поддржува пиказ на копчиња од работната "
1065
 
"површина или пак не користите менаџер на прозорци"
1066
 
 
1067
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
1068
 
msgid ""
1069
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1070
 
"browse them."
1071
 
msgstr ""
1072
 
"Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци прикажани преку копчиња "
1073
 
"и ви овозможува да ги разгледувате истите."
1074
 
 
1075
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
1076
 
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1077
 
msgstr "<b>Враќање на минимизираните прозорци</b>"
1078
 
 
1079
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
1080
 
msgid "<b>Window Grouping</b>"
1081
 
msgstr "<b>Групирање на прозорци</b>"
1082
 
 
1083
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
1084
 
msgid "<b>Window List Content</b>"
1085
 
msgstr "<b>Листа на содржина на прозорците</b>"
1086
 
 
1087
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
 
899
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
 
900
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
 
901
msgstr "Вашиот менаџер на прозорци не поддржува пиказ на копчиња од работната површина или пак не користите менаџер на прозорци"
 
902
 
 
903
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1088
904
msgid "Group windows when _space is limited"
1089
905
msgstr "Групирај прозорци кога _просторот е ограничен"
1090
906
 
1091
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
 
907
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1092
908
msgid "Restore to current _workspace"
1093
909
msgstr "Врати на активниот работен простор"
1094
910
 
1095
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
 
911
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1096
912
msgid "Restore to na_tive workspace"
1097
913
msgstr "Врати на нативниот работен простор"
1098
914
 
1099
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
 
915
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
 
916
#| msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
 
917
msgid "Restoring Minimized Windows"
 
918
msgstr "Враќање на минимизираните прозорци"
 
919
 
 
920
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1100
921
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1101
922
msgstr "По_кажи прозорци од активниот работен простор"
1102
923
 
1103
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
 
924
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1104
925
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1105
926
msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори"
1106
927
 
1107
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
 
928
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
 
929
#| msgid "<b>Window Grouping</b>"
 
930
msgid "Window Grouping"
 
931
msgstr "Групирање на прозорци"
 
932
 
 
933
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
 
934
#| msgid "<b>Window List Content</b>"
 
935
msgid "Window List Content"
 
936
msgstr "Листа на содржина на прозорците"
 
937
 
 
938
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1108
939
msgid "Window List Preferences"
1109
940
msgstr "Референци за листата на прозорци"
1110
941
 
1111
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
 
942
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1112
943
msgid "_Always group windows"
1113
944
msgstr "_Секогаш групирај прозорци"
1114
945
 
1115
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
 
946
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1116
947
msgid "_Never group windows"
1117
948
msgstr "_Никогаш не групирај прозорци"
1118
949
 
1119
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1120
 
msgid ""
1121
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1122
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1123
 
msgstr ""
1124
 
"Одлучува дали да ги групира прозорците од иста апликација во листата на "
1125
 
"прозорци. Може да стои „никогаш“, „автоматски“ и „секогаш“."
1126
 
 
1127
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1128
 
msgid ""
1129
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1130
 
"will only display windows from the current workspace."
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Ако ова е точно листата на прозорци ќе ги прикажува сите прозорци на сите "
1133
 
"екрани за работа, во спротивно ќе ги прикажува прозорците само на тековниот "
1134
 
"екран."
1135
 
 
1136
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1137
 
msgid ""
1138
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1139
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1140
 
msgstr ""
1141
 
"Ако е точно, кога ќе се зголемува прозорец од листата донеси го на "
1142
 
"моменталниот екран. Во спротивно префрли се на неговиот екран за работа."
1143
 
 
1144
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1145
 
msgid "Maximum window list size"
1146
 
msgstr "Максимална големина за листање на прозорецот"
1147
 
 
1148
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1149
 
msgid "Minimum window list size"
1150
 
msgstr "Минимална големина за листање на прозорецот"
1151
 
 
1152
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1153
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1154
 
msgstr ""
1155
 
"Преместувај ги прозорците до тековниот работен простор кога се минимизирани"
1156
 
 
1157
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1158
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1159
 
msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори"
1160
 
 
1161
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1162
 
msgid ""
1163
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1164
 
"compatibility with older versions."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Употребата на ова копче е запоставена во GNOME 2.20. Оваа шема постои заради "
1167
 
"компатибилност со постари верзии."
1168
 
 
1169
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1170
 
msgid "When to group windows"
1171
 
msgstr "Кога да групира прозорци"
1172
 
 
1173
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1174
 
msgid ""
1175
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1176
 
"browse them."
1177
 
msgstr ""
1178
 
"Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци во мени и ви овозможува "
1179
 
"да ги разгледувате истите."
1180
 
 
1181
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
1182
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
1183
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
 
950
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
951
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
 
952
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1184
953
msgid "rows"
1185
954
msgstr "редици"
1186
955
 
1187
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
1188
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
 
956
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
957
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1189
958
msgid "columns"
1190
959
msgstr "колони"
1191
960
 
1192
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1195
 
msgstr ""
1196
 
"Грешка при вчитувањето на вредноста num_rows за скокачот помеѓу работните "
1197
 
"простори: %s\n"
1198
 
 
1199
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid ""
1202
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1203
 
msgstr ""
1204
 
"Грешка при вчитувањето на вредноста display_workspace_names за скокачот "
1205
 
"Помеѓу работни простори: %s \n"
1206
 
 
1207
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
1208
 
#, c-format
1209
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1210
 
msgstr ""
1211
 
"Грешка при вчитувањето на вредноста display_all workspaces скокачот помеѓу "
1212
 
"работни простори: %s \n"
1213
 
 
1214
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
1215
 
msgid ""
1216
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1217
 
"lets you manage your windows."
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Скокачот помеѓу просторите за работа ви прикажува минијатурна верзија на "
1220
 
"Вашите простори за работа за да можете полесно да се движите низ нив."
1221
 
 
1222
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1223
 
msgid "<b>Switcher</b>"
1224
 
msgstr "<b>Скокач</b>"
1225
 
 
1226
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
1227
 
msgid "<b>Workspaces</b>"
1228
 
msgstr "<b>Работни простори</b>"
1229
 
 
1230
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
 
961
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1231
962
msgid "Number of _workspaces:"
1232
963
msgstr "Број на _работни простори:"
1233
964
 
1234
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
 
965
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1235
966
msgid "Show _all workspaces in:"
1236
967
msgstr "Покажи ги _сите работни простори"
1237
968
 
1238
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
 
969
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1239
970
msgid "Show _only the current workspace"
1240
971
msgstr "Покажи го само тековниот работен простор"
1241
972
 
1242
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
 
973
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1243
974
msgid "Show workspace _names in switcher"
1244
975
msgstr "Покажи ги имињата на работните простори во скокачот"
1245
976
 
1246
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
 
977
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
 
978
#| msgid "<b>Switcher</b>"
 
979
msgid "Switcher"
 
980
msgstr "Скокач"
 
981
 
 
982
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1247
983
msgid "Workspace Names"
1248
984
msgstr "Имиња на работни простори"
1249
985
 
1250
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
 
986
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1251
987
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1252
988
msgstr "Параметри на скокачот на простори за работа"
1253
989
 
1254
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
 
990
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1255
991
msgid "Workspace na_mes:"
1256
992
msgstr "Имиња на работни простори"
1257
993
 
1258
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
994
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
 
995
#| msgid "Workspace Names"
 
996
msgid "Workspaces"
 
997
msgstr "Работни простори"
 
998
 
 
999
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 
1000
msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
 
1001
msgstr "Риба без име е доста досадна риба. Оживејте си ја рибата давајќи ѝ име."
 
1002
 
 
1003
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 
1004
msgid "Command to execute on click"
 
1005
msgstr "Команда што треба да се изврши при кликање"
 
1006
 
 
1007
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 
1008
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
1009
msgstr "Ако е точно, сликата во позадина ќе биде прокажана ротирана на вертикалнипанели."
 
1010
 
 
1011
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 
1012
msgid "Pause per frame"
 
1013
msgstr "Пауза по рамка(и):"
 
1014
 
 
1015
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 
1016
msgid "Rotate on vertical panels"
 
1017
msgstr "_Ротирај на вертикални панели"
 
1018
 
 
1019
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
 
1020
msgid "The fish's animation pixmap"
 
1021
msgstr "Сликата за анимација на рибата"
 
1022
 
 
1023
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 
1024
msgid "The fish's name"
 
1025
msgstr "Името на рибата"
 
1026
 
 
1027
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 
1028
msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
 
1029
msgstr "Команда која ќе се _подигне кога ќе кликнете на рибата."
 
1030
 
 
1031
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 
1032
msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
1033
msgstr "Ова копче го одредува името на датотеката на pixmap-от кој ќе биде користен за анимацијата прикажана во делот со рибата."
 
1034
 
 
1035
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 
1036
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
1037
msgstr "Ова копче го одредува бројот на секунди меѓу кои ќе биде прикажана секоја рамка."
 
1038
 
 
1039
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 
1040
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1041
msgstr "Одлучува дали да ги групира прозорците од иста апликација во листата на прозорци. Може да стои „никогаш“, „автоматски“ и „секогаш“."
 
1042
 
 
1043
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 
1044
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
 
1045
msgstr "Ако ова е точно листата на прозорци ќе ги прикажува сите прозорци на сите екрани за работа, во спротивно ќе ги прикажува прозорците само на тековниот екран."
 
1046
 
 
1047
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 
1048
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1049
msgstr "Ако е точно, кога ќе се зголемува прозорец од листата донеси го на моменталниот екран. Во спротивно префрли се на неговиот екран за работа."
 
1050
 
 
1051
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 
1052
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
1053
msgstr "Преместувај ги прозорците до тековниот работен простор кога се минимизирани"
 
1054
 
 
1055
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 
1056
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1057
msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори"
 
1058
 
 
1059
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 
1060
msgid "When to group windows"
 
1061
msgstr "Кога да групира прозорци"
 
1062
 
 
1063
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1259
1064
msgid "Display all workspaces"
1260
1065
msgstr "Прикажи ги сите работни простори"
1261
1066
 
1262
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1067
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1263
1068
msgid "Display workspace names"
1264
1069
msgstr "Прикажи имиња на работни простори"
1265
1070
 
1266
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1267
 
msgid ""
1268
 
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1269
 
"only show the current workspace."
1270
 
msgstr ""
1271
 
"Ако е избрано ова, скокачот ќе ги прикаже сите простори за работа. Во "
1272
 
"спротивно ќе го прикажува само моменталниот простор."
1273
 
 
1274
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1275
 
msgid ""
1276
 
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1277
 
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1278
 
"This setting only works when the window manager is Metacity."
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Ако е точно, скокачот помеѓу работни простори ќе ги покажува имињата на "
1281
 
"просторите, во спротивно ќе ја прикажува содржината на просторот. Ова "
1282
 
"поставување работи само кога користите Metacity."
1283
 
 
1284
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1071
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
 
1072
msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
 
1073
msgstr "Ако е избрано ова, скокачот ќе ги прикаже сите простори за работа. Во спротивно ќе го прикажува само моменталниот простор."
 
1074
 
 
1075
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
 
1076
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
 
1077
msgstr "Ако е точно, скокачот помеѓу работни простори ќе ги покажува имињата на просторите, во спротивно ќе ја прикажува содржината на просторот. Ова поставување работи само кога користите Metacity."
 
1078
 
 
1079
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1285
1080
msgid "Rows in workspace switcher"
1286
1081
msgstr "Скокач помеѓу простори за работа"
1287
1082
 
1288
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1289
 
msgid ""
1290
 
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1291
 
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1292
 
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1293
 
msgstr ""
1294
 
"Ова копче одредува колку редови (за хоризонтално) и колку колони (за "
1295
 
"вертикално) ќе прикаже скокачот помеѓу работни простори."
 
1083
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
 
1084
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 
1085
msgstr "Ова копче одредува колку редови (за хоризонтално) и колку колони (за вертикално) ќе прикаже скокачот помеѓу работни простори."
 
1086
 
 
1087
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1088
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1089
msgstr "Листа на IID кои што ќе ги игнорира панелот. На овој начин можете да спречите одредени аплети да бидат вчитани или прикажани во менито. На пример, за да го оневозможите аплетот mini-commander, додадете 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' на листата. Панелот мора да се рестартира за да се применат промените."
 
1090
 
 
1091
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1092
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1093
msgstr "Листа со ID-а на панели. Секоj ID идентификува панел на највисокото ниво. Поставувањата на секој од панелите се чуваат во /apps/panel/general/$(profile)/toplevels/$(id)."
 
1094
 
 
1095
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1096
#| msgid ""
 
1097
#| "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
 
1098
#| "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 
1099
#| "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1100
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1101
msgstr "Листа со ID-а на панел објекти. Секоj ID идентификува посебен панел објект (на пр. подигнувач, копче за акција, копче за мени). Поставувањата на секој од објекти се чуваат во /apps/panel/objects/$(id)."
 
1102
 
 
1103
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1104
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1105
msgstr "ID на аплети кои што треба да бидат оневозможени при вчитување"
 
1106
 
 
1107
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1108
msgid "Complete panel lockdown"
 
1109
msgstr "Целосно заклучување на панелот"
 
1110
 
 
1111
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1112
msgid "Confirm panel removal"
 
1113
msgstr "Потврди го отстранувањето на панелот"
 
1114
 
 
1115
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1116
msgid "Disable Force Quit"
 
1117
msgstr "Оневозможи присилен излез"
 
1118
 
 
1119
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1120
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1121
msgstr "Овозможете автоматско комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“"
 
1122
 
 
1123
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1124
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1125
msgstr "Овозможете ја листата на програми во дијалогот \"Изврши апликација\""
 
1126
 
 
1127
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1128
msgid "Enable tooltips"
 
1129
msgstr "Овозможи совети"
 
1130
 
 
1131
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1132
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1133
msgstr "Рашири ја листата на програми во дијалогот \"„Стартувај програма“\""
 
1134
 
 
1135
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1136
#| msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1137
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 
1138
msgstr "Историја на дијалогот \"Изврши апликација\""
 
1139
 
 
1140
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1141
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
 
1142
msgstr "Ако е точно, се покажува дијалог кој бара потврда за отстранување на панелот."
 
1143
 
 
1144
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1145
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1146
msgstr "Ако е точно, автоматското комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“ ќе биде достапно."
 
1147
 
 
1148
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1149
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
 
1150
msgstr "Ако е точно, \"листата познати програми\" во дијалогот \"Изврши апликација\" е отворена при отворање на дијалогот. Ова поДали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings. Апликации во изврши програм дијалог програма."
 
1151
 
 
1152
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1153
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1154
msgstr "Ако е точно,листата познати програми во дијалогот \"Изврши апликација\" е достапна. Дали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings."
 
1155
 
 
1156
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1157
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
 
1158
msgstr "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да форсира исклучување на апликација со отстранување на пристапот до копчето за форсирање."
 
1159
 
 
1160
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1161
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1162
msgstr "Ако е точно, панелот нема да дозволува никакви промени во неговата конфигурација.Како и да е, индивидуалните аплети можеби ќе мораат да бидат заклучувани посебно. За да работи ова, прво морате да го рестартирате панелот."
 
1163
 
 
1164
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1165
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1166
msgstr "Ако е true, ќе се покажуваат балончиња со совет за објектите на панелите. Балончињата со совет може да се исклучат за целата работна околина преку својството gtk-enable-tooltips во GTK+."
 
1167
 
 
1168
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1169
msgid "Panel ID list"
 
1170
msgstr "Панел листа за идентификација"
 
1171
 
 
1172
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1173
msgid "Panel object ID list"
 
1174
msgstr "Листа со идентификации на панел објекти"
 
1175
 
 
1176
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1177
#| msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1178
msgid "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 
1179
msgstr "Листа на команди користени во дијалогот „Изврши апликација“"
 
1180
 
 
1181
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 
1182
msgid "Launcher location"
 
1183
msgstr "Локација на пуштачот"
 
1184
 
 
1185
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
 
1186
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
1187
msgstr "Локацијата на датотеката на вклучувачот на работната површина. Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е ж\"вклучувачки објект\""
 
1188
 
 
1189
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 
1190
#| msgid "Icon used for object's button"
 
1191
msgid "Icon used for button"
 
1192
msgstr "Иконата користена за копчето"
 
1193
 
 
1194
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 
1195
msgid "Menu content path"
 
1196
msgstr "Патека до содржината на менито"
 
1197
 
 
1198
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 
1199
#| msgid ""
 
1200
#| "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
 
1201
#| "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
 
1202
#| "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
 
1203
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. If empty, the default icon for the menu will be used."
 
1204
msgstr "Локацијата на сликата користена како икона за објектот на копчето. Ако е празно, ќе се користи стандардната икона."
 
1205
 
 
1206
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 
1207
#| msgid ""
 
1208
#| "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
 
1209
#| "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is "
 
1210
#| "\"menu-object\"."
 
1211
msgid "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will be the default applications menu."
 
1212
msgstr "Патека од каде се составуваат содржините на менито. Ако е празно, менито ќе биде стандардното мени со апликации."
 
1213
 
 
1214
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1215
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1216
msgstr "Текстот кој ќе се прикажува во балонче за совет за ова мени."
 
1217
 
 
1218
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 
1219
#| msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
 
1220
msgid "Tooltip displayed for menu"
 
1221
msgstr "Балонче со совет кое се прикажува за менито"
 
1222
 
 
1223
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 
1224
#| msgid ""
 
1225
#| "If true, the position of the object is interpreted relative to the right "
 
1226
#| "(or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1227
msgid "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1228
msgstr "Поставете го на „end“, за позицијата на објектот да се интерпретира релативно на десниот (или долниот ако е вертикален) раб на панелот."
 
1229
 
 
1230
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 
1231
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
1232
msgstr "Интерпретирај ја позицијата релативно во однос на десниот-долен раб"
 
1233
 
 
1234
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 
1235
msgid "Object IID"
 
1236
msgstr "IID на објект"
 
1237
 
 
1238
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 
1239
msgid "Object's position on the panel"
 
1240
msgstr "Позицијата на објектот на панелот"
 
1241
 
 
1242
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 
1243
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
1244
msgstr "Идентификаторот на врвот од панелот кој содржи објект."
 
1245
 
 
1246
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 
1247
msgid "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
 
1248
msgstr "ID на имплементацијата на објектот - пр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“."
 
1249
 
 
1250
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 
1251
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
1252
msgstr "Позиција на панел објектот. Позицијата е одредена од бројот на пиксели од лево (или од горе ако е вертикален) од работ на панелот."
 
1253
 
 
1254
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 
1255
msgid "Toplevel panel containing object"
 
1256
msgstr "Панел што го содржи објектот"
 
1257
 
 
1258
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1259
msgid "Animation speed"
 
1260
msgstr "Брзина на анимацијата"
 
1261
 
 
1262
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1263
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
1264
msgstr "Автоматски криј го панелот во ќошето."
 
1265
 
 
1266
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1267
msgid "Background color"
 
1268
msgstr "Боја на позадина"
 
1269
 
 
1270
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1271
msgid "Background image"
 
1272
msgstr "Позадинска слика"
 
1273
 
 
1274
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1275
msgid "Background type"
 
1276
msgstr "Тип на позадина"
 
1277
 
 
1278
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1279
msgid "Center panel on x-axis"
 
1280
msgstr "Центрирај го панелот на х-оската"
 
1281
 
 
1282
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1283
msgid "Center panel on y-axis"
 
1284
msgstr "Центрирај го панелот на y-оската."
 
1285
 
 
1286
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1287
msgid "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are \"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1288
msgstr "Одредува како ќе се поставува сликата поставена во image-uri. Можни вредности се „none“, „stretch“ и „fit“. Со „stretch“ сликата ќе ја промени големината за да одговара на димензиите на панелот и односот на размерот на сликата нема да биде задржан. Со „fit“ сликата ќе биде скалирана (ќе се зачува односот должина-ширина) за да одговара на висината на панелот."
 
1289
 
 
1290
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1291
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
1292
msgstr "Вклучи ги стрелките на криечките копчињата."
 
1293
 
 
1294
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1295
msgid "Enable hide buttons"
 
1296
msgstr "Вклучи ги криечките копчињата."
 
1297
 
 
1298
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1299
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
1300
msgstr "Прошири низ целиот екран."
 
1301
 
 
1302
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1303
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
 
1304
msgstr "Ако е точно,стрелките ќе се сместат на сокривачките копчиња. Овие параметри ќе бидат важечки само ако вклучените копчиња се вистинити."
 
1305
 
 
1306
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1307
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
1308
msgstr "Ако е точно тогаш копчињата ќе бидат сместени на секоја страна од панлеот кој би можел да биде користен за поместување на панелот во работ на екранот притоа оставајќи видливо копче."
 
1309
 
 
1310
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1311
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
 
1312
msgstr "Ако е точно, позадинската слика ќе биде ротирана ако ориентацијата на панелот е вертикална."
 
1313
 
 
1314
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1315
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
 
1316
msgstr "Ако е вистинито тогаш кога покажувачот го напушти панелот ќе биде автоматски скриен во ќошот на екранот. Поместувајќи го покажувачот во тој ќош ќе предизвика панелот повторно да се покаже."
 
1317
 
 
1318
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1319
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
 
1320
msgstr "Ако е точно тогаш панелот да ја завземе цела ширина на еранот (висина ако е вертикален панел). Во овој режим панелот може само да биде сместен на работ од екранот. Доколку е невистинито тогаш панелотќе биде доволно голем да ги смести аплетите, вклучувачите и копчињата на панелот."
 
1321
 
 
1322
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1323
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
 
1324
msgstr "Ако е штиклирано тогаш поставувањата за x и x_right_keys ќе бидат одбегнати и панелот ќе биде сместен на центарот на x-оската на екранот. Доколку големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е исклучено тогаш поставувањата за х у x_right_keys ќе ја одредат локацијата на панелот."
 
1325
 
 
1326
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1327
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
1328
msgstr "Ако е вистинито тогаш поставувањата за y и y_bottom_keys ќе бидат одбегнати и панелот ќе биде сместен нацентарот на оската y на екранот. Доколку големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е невистинито тогаш поставувањата за y и y y_bottom_keys  ќе ја одредат локацијата на панелот."
 
1329
 
 
1330
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1331
#| msgid "Images"
 
1332
msgid "Image options"
 
1333
msgstr "Опции за слики"
 
1334
 
 
1335
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1336
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
1337
msgstr "Во Xinerama подесувањето, можно е да ги имате панелите посебно на секој монитор. Ова копче го индентификува тековниот монитор на кој е прикажан панелот."
 
1338
 
 
1339
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1340
msgid "Name to identify panel"
 
1341
msgstr "Име по кое ќе се распознава овој панел."
 
1342
 
 
1343
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1344
msgid "Panel autohide delay"
 
1345
msgstr "Автоматско криење на доцнењето"
 
1346
 
 
1347
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 
1348
msgid "Panel autounhide delay"
 
1349
msgstr "Автоматско откривање на доцнењето"
 
1350
 
 
1351
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 
1352
msgid "Panel orientation"
 
1353
msgstr "Ориентација на панелот"
 
1354
 
 
1355
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 
1356
msgid "Panel size"
 
1357
msgstr "Големина на панелот"
 
1358
 
 
1359
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 
1360
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
1361
msgstr "Ротирај ја сликата на вертикалниот панел"
 
1362
 
 
1363
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 
1364
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
1365
msgstr "Ја одредува бојата на позадината од #RGB палетата."
 
1366
 
 
1367
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 
1368
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
 
1369
msgstr "Ја одредува датотеката која ќе биде користена како слика за позадина. Ако сликата содржи алфа канал ќе биде склопена на сликата на работната површина."
 
1370
 
 
1371
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 
1372
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1373
msgstr "Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после влегувањето на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски пре-прокажан. Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."
 
1374
 
 
1375
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 
1376
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1377
msgstr "Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после излегувањето на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски скриен. Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."
 
1378
 
 
1379
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 
1380
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1381
msgstr "Го одредува бројот на видливи пиксели панелот е автоматски скриен во ќошот. Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."
 
1382
 
 
1383
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 
1384
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
 
1385
msgstr "Висината (ширината за вертикален панел) на панелот. Панелот ќе одреди за време на работа минималната големина базирана на предната големина и други индикатори. Максималната големина е заклучена на една четвртина од висината на екранот (или ширина)."
 
1386
 
 
1387
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 
1388
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
1389
msgstr "Локацијата на панелот на x-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за x. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот x се игнорира. Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според ориентацијата на клучот."
 
1390
 
 
1391
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 
1392
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
1393
msgstr "Локацијата на панелите покрај х-оската. Оваа вредност има значење само во во не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."
 
1394
 
 
1395
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 
1396
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
1397
msgstr "Локацијата на панелот на y-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за y. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот y се игнорира. Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според ориентацијата на клучот."
 
1398
 
 
1399
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 
1400
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
1401
msgstr "Локацијата на панелите покрај -оската. Оваа вредност има значење само во во не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."
 
1402
 
 
1403
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 
1404
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
 
1405
msgstr "Положба на панелот. Има четери можни вредности; \"врв\", \"дно\", \"лево\", \"десно\". Во проширениот режим вредноста специфира кој екрански раб на панелот е вклучен. Во не-проширениот режим разликите меѓу \"врв\" и \"дно\" е помалу важна - и двете  индицираат дека ова е хоризонтален панел  - но сеуште даваат корисна помош за однесувањето на панелите. На пример, на \"врв\" мени ќе излезе."
 
1406
 
 
1407
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 
1408
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
 
1409
msgstr "Бризината со кој анимациите би требало да се изведуваат. Има три можни вредности; \"споро\"; \"средно\" и \"брзо\". Овие параметри ќе одговараат само ако enable_animation е вистинито."
 
1410
 
 
1411
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 
1412
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
 
1413
msgstr "Ова е читливо име од кое може да се препознае панел. Неговата главна намена е да служи како прозорец наслов на панел кој е корисен кога се преминува од еден во друг."
 
1414
 
 
1415
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 
1416
msgid "Visible pixels when hidden"
 
1417
msgstr "Број на видливи пиксели со сокриен панел"
 
1418
 
 
1419
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 
1420
#| msgid ""
 
1421
#| "Which type of background should be used for this panel. Possible values "
 
1422
#| "are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" "
 
1423
#| "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
1424
#| "specified by the image key will be used as background."
 
1425
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
 
1426
msgstr "Кој на позадина би требало да биде користен за овој панел. Можни вредности се „none“ - ќе се користи стандардната позадина на GTK+ графичкиот елемент, „color“ - клучот за боја ќе се користи како позадинска боја или „image“ - сликата одредена со овој клуч ќе биде поставена како позадина."
 
1427
 
 
1428
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 
1429
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
1430
msgstr "Со повеќе екранско подесување можно е да има панели на секој екран. Ова копче ги индетификува тековнио екран на кој панелот е прикажан."
 
1431
 
 
1432
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 
1433
msgid "X co-ordinate of panel"
 
1434
msgstr "Х-кординатата на панелот"
 
1435
 
 
1436
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 
1437
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
1438
msgstr "X координата на панелот, почнувајќи од десната страна на екранот"
 
1439
 
 
1440
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 
1441
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
1442
msgstr "X екран каде што е прикажан панелот"
 
1443
 
 
1444
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 
1445
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
1446
msgstr "Xinerama мониторот каде што е прикажан панелот"
 
1447
 
 
1448
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 
1449
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
1450
msgstr "Y-кординатата на панелот."
 
1451
 
 
1452
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
 
1453
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
1454
msgstr "Y координата на панелот, почнувајќи од дното на екранот"
 
1455
 
 
1456
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
 
1457
#, c-format
 
1458
#| msgid "- Edit .desktop files"
 
1459
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
1460
msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"
 
1461
 
 
1462
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
1465
msgstr "Непрепознаена верзија на desktop датотеката „%s“"
 
1466
 
 
1467
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid "Starting %s"
 
1470
msgstr "Го стартувам %s"
 
1471
 
 
1472
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
1475
msgstr "Апликацијата не прифаќа документи од командната линија"
 
1476
 
 
1477
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
1480
msgstr "Непрепознаена опција за пуштање: %d"
 
1481
 
 
1482
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
1485
msgstr "Не можам да проследам URI на документ на запис 'Type=Link' од desktop датотека"
 
1486
 
 
1487
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
 
1488
#, c-format
 
1489
#| msgid "Could not launch menu item"
 
1490
msgid "Not a launchable item"
 
1491
msgstr "Не е предмет кој може да се подигне"
 
1492
 
 
1493
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
 
1494
msgid "Disable connection to session manager"
 
1495
msgstr "Оневозможи ја врската до менаџерот на сесии"
 
1496
 
 
1497
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
 
1498
#| msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
 
1499
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
1500
msgstr "Одреди ја датотеката која ја содржи зачуваната конфигурација"
 
1501
 
 
1502
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
 
1503
#| msgid "[FILE...]"
 
1504
msgid "FILE"
 
1505
msgstr "FILE"
 
1506
 
 
1507
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
 
1508
msgid "Specify session management ID"
 
1509
msgstr "Одреди ID на менаџмент на сесии"
 
1510
 
 
1511
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
 
1512
msgid "ID"
 
1513
msgstr "ID"
 
1514
 
 
1515
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
 
1516
msgid "Session management options:"
 
1517
msgstr "Опции на менаџмент на сесии:"
 
1518
 
 
1519
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
 
1520
msgid "Show session management options"
 
1521
msgstr "Покажи ги опциите на менаџментот на сесии"
1296
1522
 
1297
1523
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1298
1524
#. * the format should be. Let's put something simple until
1299
1525
#. * the following bug gets fixed:
1300
1526
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1301
1527
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1302
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1303
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
1304
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
 
1528
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
 
1529
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:766
 
1530
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:938
1305
1531
msgid "Error"
1306
1532
msgstr "Грешка"
1307
1533
 
1308
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1309
 
#, fuzzy, c-format
 
1534
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385
 
1535
#| msgid "Choose an application..."
 
1536
msgid "Choose an icon"
 
1537
msgstr "Одберете икона"
 
1538
 
 
1539
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49
 
1540
#, c-format
1310
1541
#| msgid "Could not run command '%s'"
1311
1542
msgid "Could not launch '%s'"
1312
 
msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s'"
 
1543
msgstr "Не можев да го пуштам „%s“"
1313
1544
 
1314
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1315
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1545
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
 
1546
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1316
1547
msgid "Could not launch application"
1317
1548
msgstr "Не можам да ја пуштам апликацијата"
1318
1549
 
1319
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
 
1550
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
1320
1551
#, c-format
1321
1552
msgid "Could not open location '%s'"
1322
1553
msgstr "Не можам да ја отворам локацијата '%s'"
1323
1554
 
1324
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
 
1555
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166
1325
1556
msgid "No application to handle search folders is installed."
1326
1557
msgstr "Не е инсталирана апликација за справување со папки за пребарување."
1327
1558
 
1328
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
1329
 
msgid "Loc_k To Panel"
1330
 
msgstr "Заклу_чи за панелот"
 
1559
#: ../gnome-panel/applet.c:359
 
1560
msgid "???"
 
1561
msgstr "???"
1331
1562
 
1332
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
 
1563
#: ../gnome-panel/applet.c:498
 
1564
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
1333
1565
msgid "_Move"
1334
1566
msgstr "П_омести"
1335
1567
 
1336
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
 
1568
#: ../gnome-panel/applet.c:505
 
1569
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
1337
1570
msgid "_Remove From Panel"
1338
1571
msgstr "О_тстрани од панелот"
1339
1572
 
1340
 
#: ../gnome-panel/applet.c:437
1341
 
msgid "???"
1342
 
msgstr "???"
1343
 
 
1344
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1241
1345
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1346
 
msgstr "Не можам да најдам празно место"
1347
 
 
1348
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1349
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
1350
 
msgid "Drawer"
1351
 
msgstr "Фиока"
1352
 
 
1353
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1354
 
msgid "_Add to Drawer..."
1355
 
msgstr "_Додај во фиока..."
1356
 
 
1357
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1358
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1359
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1360
 
msgid "_Properties"
1361
 
msgstr "_Својства"
1362
 
 
1363
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
 
1573
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1364
1574
msgid "Create new file in the given directory"
1365
1575
msgstr "Креирајте нова датотека во дадениот директориум"
1366
1576
 
1367
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
 
1577
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1368
1578
msgid "[FILE...]"
1369
1579
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1370
1580
 
1371
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
 
1581
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1372
1582
msgid "- Edit .desktop files"
1373
1583
msgstr "- Уредувај .desktop датотеки"
1374
1584
 
1375
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1376
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1585
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
 
1586
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200
 
1587
#: ../gnome-panel/launcher.c:892
1377
1588
msgid "Create Launcher"
1378
1589
msgstr "Креирај пуштач"
1379
1590
 
1380
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
1381
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
 
1591
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
 
1592
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1382
1593
msgid "Directory Properties"
1383
1594
msgstr "Својства на директориумот"
1384
1595
 
1385
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1596
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177
 
1597
#: ../gnome-panel/launcher.c:732
1386
1598
msgid "Launcher Properties"
1387
1599
msgstr "Својства на пуштачот"
1388
1600
 
1389
1601
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1390
 
msgid ""
1391
 
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1392
 
"show the time, etc."
1393
 
msgstr ""
1394
 
"Пушти други апликации и овозможи разни услужни алатки за справување со "
1395
 
"прозорци, прикажување на време итн."
 
1602
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
 
1603
msgstr "Пушти други апликации и овозможи разни услужни алатки за справување со прозорци, прикажување на време итн."
1396
1604
 
1397
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:70
 
1605
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
 
1606
#: ../gnome-panel/main.c:87
1398
1607
msgid "Panel"
1399
1608
msgstr "Панел"
1400
1609
 
1401
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1610
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1402
1611
msgid "Could not show this URL"
1403
1612
msgstr "Не можам да ја прикажам оваа адреса"
1404
1613
 
1405
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1614
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1406
1615
msgid "No URL was specified."
1407
1616
msgstr "Нема одредена адреса."
1408
1617
 
1409
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1618
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1410
1619
msgid "Could not use dropped item"
1411
1620
msgstr "Не можам да искористам пуштен предмет"
1412
1621
 
1413
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1622
#: ../gnome-panel/launcher.c:417
1414
1623
#, c-format
1415
1624
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1416
1625
msgstr "Нема адреса дадена за десктоп датотеката на Пуштачот на програми\n"
1418
1627
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1419
1628
#, c-format
1420
1629
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1421
 
msgstr ""
1422
 
"Не можам да ја отворам датотеката %s од работната околина за пуштачот "
1423
 
"напанелот %s%s\n"
 
1630
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s од работната околина за пуштачот напанелот %s%s\n"
1424
1631
 
1425
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1632
#: ../gnome-panel/launcher.c:796
1426
1633
msgid "_Launch"
1427
1634
msgstr "_Пушти"
1428
1635
 
1429
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1636
#: ../gnome-panel/launcher.c:802
 
1637
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
 
1638
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1639
msgid "_Properties"
 
1640
msgstr "_Својства"
 
1641
 
 
1642
#: ../gnome-panel/launcher.c:833
1430
1643
#, c-format
1431
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1432
 
msgstr "Копчето %s не е поставено, не можам да го вчитам пуштачот\n"
 
1644
#| msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
 
1645
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 
1646
msgstr "Локацијата на пуштачот не е поставена, не можам да го вчитам пуштачот\n"
1433
1647
 
1434
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1435
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1436
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
 
1648
#: ../gnome-panel/launcher.c:963
 
1649
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1650
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
 
1651
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1437
1652
msgid "Could not save launcher"
1438
1653
msgstr "Не можам да го зачувам пуштачот"
1439
1654
 
1440
 
#: ../gnome-panel/main.c:42
 
1655
#: ../gnome-panel/main.c:41
1441
1656
msgid "Replace a currently running panel"
1442
 
msgstr ""
1443
 
 
1444
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1005
1445
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1446
 
msgstr "Додај го овој пуштач на _панелот"
1447
 
 
1448
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1012
1449
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1450
 
msgstr "Додај го пуштачот на _работната површина"
1451
 
 
1452
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1024
1453
 
msgid "_Entire menu"
1454
 
msgstr "_Цело мени"
1455
 
 
1456
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1029
1457
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1458
 
msgstr "Додај го ова како _фиока на панелот"
1459
 
 
1460
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1036
1461
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1462
 
msgstr "Додај го ова како _мени на панелот"
1463
 
 
1464
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1465
 
#, c-format
1466
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1467
 
msgstr "<b>ИГРАТА ЗАВРШИ</b> на нивото %d!"
1468
 
 
1469
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1470
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1471
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1472
 
#. try to keep them as is.
1473
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1474
 
#, c-format
1475
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1476
 
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1477
 
 
1478
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1479
 
msgid "Press 'q' to quit"
1480
 
msgstr "Притиснете на „q“ за излез"
1481
 
 
1482
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1483
 
msgid "Paused"
1484
 
msgstr "Паузирано"
1485
 
 
1486
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1487
 
#. * string is a small information text.
1488
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1489
 
#, c-format
1490
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1491
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1492
 
 
1493
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1494
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1495
 
msgstr "Притиснете на „p“ за продолжување"
1496
 
 
1497
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1498
 
#, c-format
1499
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1500
 
msgstr "Ниво: %s, животи: %s"
1501
 
 
1502
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1503
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1504
 
msgstr "Лево/десно за движење, space за пукање, „p“ за пауза, „q“ за излез"
1505
 
 
1506
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1507
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1508
 
msgstr "Убиствени GEGL-и од вселената"
1509
 
 
1510
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1657
msgstr "Замени го панелот кој тековно се извршува"
 
1658
 
 
1659
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1660
msgid "_Lock Screen"
 
1661
msgstr "_Заклучи екран"
 
1662
 
 
1663
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1511
1664
msgid "_Activate Screensaver"
1512
1665
msgstr "_Активирај затишје"
1513
1666
 
1514
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1515
 
msgid "_Lock Screen"
1516
 
msgstr "_Заклучи екран"
 
1667
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
 
1668
#| msgid "Connect to Server..."
 
1669
msgid "Connect to server"
 
1670
msgstr "Поврзи се со сервер"
1517
1671
 
1518
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1672
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1519
1673
msgid "Could not connect to server"
1520
1674
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот"
1521
1675
 
1522
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1676
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1523
1677
msgid "Lock Screen"
1524
1678
msgstr "Заклучи екран"
1525
1679
 
1526
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1680
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1527
1681
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1528
1682
msgstr "Заштитете го Вашиот компјутер од неовластено користење"
1529
1683
 
1530
1684
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1531
1685
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1532
1686
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1533
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1687
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1534
1688
msgid "Log Out..."
1535
1689
msgstr "Одјави се..."
1536
1690
 
1537
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1691
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1538
1692
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1539
1693
msgstr "Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"
1540
1694
 
1541
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1695
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1542
1696
msgid "Run Application..."
1543
1697
msgstr "Изврши апликација..."
1544
1698
 
1545
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1699
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1546
1700
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1547
1701
msgstr "Извршете апликација со внесување на команда или избирање од листата"
1548
1702
 
1549
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
1703
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1550
1704
msgid "Search for Files..."
1551
1705
msgstr "Барај датотеки..."
1552
1706
 
1553
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1707
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1554
1708
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1555
1709
msgstr "Лоцирајте документи и папки на овој компјутер по име или содржина"
1556
1710
 
1557
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1558
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
 
1711
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
 
1712
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1559
1713
msgid "Force Quit"
1560
1714
msgstr "Наметни излез"
1561
1715
 
1562
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
1716
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1563
1717
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1564
1718
msgstr "Наметни исклучување на апликација која што се однесува погрешно"
1565
1719
 
1566
1720
#. FIXME icon
1567
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
1721
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1568
1722
msgid "Connect to Server..."
1569
1723
msgstr "Поврзи се со сервер..."
1570
1724
 
1571
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
1725
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1572
1726
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1573
1727
msgstr "Врзете се за далечен компјутер или споделен диск"
1574
1728
 
1575
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
1729
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1576
1730
msgid "Shut Down..."
1577
1731
msgstr "Исклучи..."
1578
1732
 
1579
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
1733
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1580
1734
msgid "Shut down the computer"
1581
1735
msgstr "Исклучи го компјутерот"
1582
1736
 
1583
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1584
 
msgid "Custom Application Launcher"
1585
 
msgstr "Сопствен пуштач на апликации"
1586
 
 
1587
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1588
 
msgid "Create a new launcher"
1589
 
msgstr "Креирај нов пуштач на програми"
1590
 
 
1591
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1592
 
msgid "Application Launcher..."
1593
 
msgstr "Пуштач на апликации..."
1594
 
 
1595
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1596
 
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1597
 
msgstr "Копирај пуштач од менито со апликации"
1598
 
 
1599
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
 
1737
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145
 
1738
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:966
1600
1739
msgid "Main Menu"
1601
1740
msgstr "Главно мени"
1602
1741
 
1603
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
 
1742
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:146
1604
1743
msgid "The main GNOME menu"
1605
1744
msgstr "Главното мени на GNOME"
1606
1745
 
1607
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
 
1746
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
1608
1747
msgid "Menu Bar"
1609
1748
msgstr "Лента со мени"
1610
1749
 
1611
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
 
1750
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:156
1612
1751
msgid "A custom menu bar"
1613
1752
msgstr "Сопствена лента со мени"
1614
1753
 
1615
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
 
1754
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1616
1755
msgid "Separator"
1617
1756
msgstr "Разделувач"
1618
1757
 
1619
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
 
1758
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:166
1620
1759
msgid "A separator to organize the panel items"
1621
1760
msgstr "Разделувач за организирање на предметите на панелот"
1622
1761
 
 
1762
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
1763
msgid "User menu"
 
1764
msgstr "Корисничко мени"
 
1765
 
1623
1766
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1624
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1625
 
msgstr "Скокачка фиока за складирање на други предмети"
 
1767
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
1768
msgstr "Мени за да ги менувате Вашите поставувања и онлајн статус"
1626
1769
 
1627
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
 
1770
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:222
1628
1771
msgid "(empty)"
1629
1772
msgstr "(празно)"
1630
1773
 
1631
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1632
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid "query returned exception %s\n"
1635
 
msgstr "барањето врати исклучок %s\n"
1636
 
 
1637
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
 
1774
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
 
1775
msgid "Custom Application Launcher"
 
1776
msgstr "Сопствен пуштач на апликации"
 
1777
 
 
1778
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:423
 
1779
msgid "Create a new launcher"
 
1780
msgstr "Креирај нов пуштач на програми"
 
1781
 
 
1782
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
 
1783
msgid "Application Launcher..."
 
1784
msgstr "Пуштач на апликации..."
 
1785
 
 
1786
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:434
 
1787
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
 
1788
msgstr "Копирај пуштач од менито со апликации"
 
1789
 
 
1790
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019
1638
1791
#, c-format
1639
1792
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1640
1793
msgstr "Одберете _предмет за додавање на \"%s\":"
1641
1794
 
1642
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
1643
 
#, c-format
1644
 
msgid "Add to Drawer"
1645
 
msgstr "Додај во фиока"
1646
 
 
1647
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1648
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1649
 
msgstr "Најдете _предмет за да го додавање во фиоката:"
1650
 
 
1651
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1652
 
#, c-format
 
1795
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1023
 
1796
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
1797
msgstr "Изберете _предмет за да го додавање на панелот:"
 
1798
 
 
1799
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
1653
1800
msgid "Add to Panel"
1654
1801
msgstr "Додај на панел"
1655
1802
 
1656
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1657
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1658
 
msgstr "Изберете _предмет за да го додавање на панелот:"
1659
 
 
1660
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1663
 
msgstr "Исклучок од popup_menu %s\n"
1664
 
 
1665
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
 
1803
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:735
1666
1804
#, c-format
1667
1805
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1668
1806
msgstr "\"%s\" се исклучи неочекувано"
1669
1807
 
1670
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
 
1808
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:737
1671
1809
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1672
1810
msgstr "Објектот на панелот се исклучи неочекувано"
1673
1811
 
1674
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
1675
 
msgid ""
1676
 
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1677
 
"panel."
1678
 
msgstr ""
1679
 
"Ако вчитате објект од панелот повторно, тој автоматски ќе биде вратен на "
1680
 
"панелот."
 
1812
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744
 
1813
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
 
1814
msgstr "Ако вчитате објект од панелот повторно, тој автоматски ќе биде вратен на панелот."
1681
1815
 
1682
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
 
1816
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:750
1683
1817
msgid "_Don't Reload"
1684
1818
msgstr "_Не освежувај"
1685
1819
 
1686
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
 
1820
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:751
1687
1821
msgid "_Reload"
1688
1822
msgstr "_Освежи"
1689
1823
 
1690
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
 
1824
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:901
1691
1825
#, c-format
1692
1826
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1693
1827
msgstr "Панелот наиде на проблем додека се вчитуваше \"%s\"."
1694
1828
 
1695
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
 
1829
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:917
1696
1830
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1697
1831
msgstr "Дали сакате да го отстраните аплетот од Вашата конфигурација?"
1698
1832
 
1699
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1700
 
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1701
 
msgstr "Не можам да го добијам интерфејсот од ApletShell контролата\n"
1702
 
 
1703
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1704
 
msgid "And many, many others..."
1705
 
msgstr "И многу, многу други ..."
1706
 
 
1707
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1708
 
msgid "The GNOME Panel"
1709
 
msgstr "Панел за GNOME"
1710
 
 
1711
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1712
 
msgid ""
1713
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1714
 
"useful utilities."
1715
 
msgstr ""
1716
 
"Оваа програма е одоговорна за подигнување на други апликации и нуди корисни "
1717
 
"услужни алатки."
1718
 
 
1719
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1720
 
msgid "About the GNOME Panel"
1721
 
msgstr "За панелот за GNOME"
1722
 
 
1723
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
1833
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1724
1834
msgid "Cannot delete this panel"
1725
1835
msgstr "Не можам да го избришам овој панел"
1726
1836
 
1727
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
1837
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1728
1838
msgid "You must always have at least one panel."
1729
1839
msgstr "Секогаш мора да имате најмалку еден панел."
1730
1840
 
1731
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
1841
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1732
1842
msgid "_Add to Panel..."
1733
1843
msgstr "_Додај на панел..."
1734
1844
 
1735
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
1845
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1736
1846
msgid "_Delete This Panel"
1737
1847
msgstr "И_збриши го овој панел"
1738
1848
 
1739
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
1849
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1740
1850
msgid "_New Panel"
1741
1851
msgstr "_Нов панел"
1742
1852
 
1743
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1744
 
msgid "A_bout Panels"
1745
 
msgstr "За _панелите..."
1746
 
 
1747
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
 
1853
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1748
1854
msgid "Application"
1749
1855
msgstr "Апликација"
1750
1856
 
1751
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
 
1857
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1752
1858
msgid "Application in Terminal"
1753
1859
msgstr "Апликација во терминал"
1754
1860
 
1755
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
 
1861
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1756
1862
msgid "Location"
1757
1863
msgstr "Локација"
1758
1864
 
1759
1865
#. Type
1760
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
 
1866
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1761
1867
msgid "_Type:"
1762
1868
msgstr "_Тип:"
1763
1869
 
1764
1870
#. Name
1765
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
1871
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1766
1872
msgid "_Name:"
1767
1873
msgstr "_Име:"
1768
1874
 
1769
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
1770
 
msgid "Browse icons"
1771
 
msgstr "Разгледај ги иконите"
1772
 
 
1773
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
 
1875
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1774
1876
msgid "_Browse..."
1775
1877
msgstr "_Разгледај..."
1776
1878
 
1777
1879
#. Comment
1778
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
 
1880
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1779
1881
msgid "Co_mment:"
1780
1882
msgstr "Ко_ментар:"
1781
1883
 
1782
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
 
1884
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1783
1885
msgid "Choose an application..."
1784
1886
msgstr "Одберете апликација..."
1785
1887
 
1786
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
 
1888
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1787
1889
msgid "Choose a file..."
1788
1890
msgstr "Одберете датотека..."
1789
1891
 
1790
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
 
1892
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
 
1893
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1791
1894
msgid "Comm_and:"
1792
1895
msgstr "Ком_анда:"
1793
1896
 
1794
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
1795
 
msgid "_Command:"
1796
 
msgstr "_Команда:"
1797
 
 
1798
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
 
1897
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1799
1898
msgid "_Location:"
1800
1899
msgstr "_Локација:"
1801
1900
 
1802
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
 
1901
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1803
1902
msgid "The name of the launcher is not set."
1804
1903
msgstr "Името на пуштачот не е поставено."
1805
1904
 
1806
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
 
1905
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1807
1906
msgid "Could not save directory properties"
1808
1907
msgstr "Не можам да ги зачувам својствата на директориумот"
1809
1908
 
1810
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
 
1909
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1811
1910
msgid "The name of the directory is not set."
1812
1911
msgstr "Името на директориумот не е поставено."
1813
1912
 
1814
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
 
1913
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1815
1914
msgid "The command of the launcher is not set."
1816
1915
msgstr "Командата на пуштачот не е поставена."
1817
1916
 
1818
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
 
1917
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1819
1918
msgid "The location of the launcher is not set."
1820
1919
msgstr "Локацијата на пуштачот не е поставена."
1821
1920
 
1822
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
 
1921
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1823
1922
msgid "Could not display help document"
1824
1923
msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош"
1825
1924
 
1826
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1827
 
msgid ""
1828
 
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1829
 
msgstr ""
1830
 
"Притиснете на прозорецот за да предизвикате затворање на апликацијата. За да "
1831
 
"откажете<ESC>."
 
1925
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
 
1926
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 
1927
msgstr "Притиснете на прозорецот за да предизвикате затворање на апликацијата. За да откажете<ESC>."
1832
1928
 
1833
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
 
1929
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
1834
1930
msgid "Force this application to exit?"
1835
1931
msgstr "Да ја присилам оваа апликација да се исклучи?"
1836
1932
 
1837
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1838
 
msgid ""
1839
 
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
1840
 
"be lost."
1841
 
msgstr ""
1842
 
"Ако изберете да ја присилите апликацијата да се исклучи сите отворени "
1843
 
"документи ќе бидат изгубени."
1844
 
 
1845
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1846
 
msgid ""
1847
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1848
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1849
 
"panel."
1850
 
msgstr ""
1851
 
"Boolean знаменце кое што индицира дали претходната конфигурација на "
1852
 
"корисникот во /apps/panel/profiles/default е ископирана на новата локација "
1853
 
"во /apps/panel."
1854
 
 
1855
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1856
 
msgid ""
1857
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1858
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1859
 
msgstr ""
1860
 
"Листа со ID-а на панели. Секоj ID идентификува панел на највисокото ниво. "
1861
 
"Поставувањата на секој од панелите се чуваат во /apps/panel/general/"
1862
 
"$(profile)/toplevels/$(id)."
1863
 
 
1864
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1865
 
msgid ""
1866
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1867
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1868
 
"$(id)."
1869
 
msgstr ""
1870
 
"Листа со ID-а на панел аплети. Секоj ID идентификува посебен панел аплет. "
1871
 
"Поставувањата на секој од аплетите се чуваат во /apps/panel/general/"
1872
 
"$(profile)/applets/$(id)."
1873
 
 
1874
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1875
 
msgid ""
1876
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1877
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1878
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1879
 
msgstr ""
1880
 
"Листа со ID-а на панел објекти. Секоj ID идентификува посебен панел објект"
1881
 
"(на пр. подигнувач, копче за акција, копче за мени). Поставувањата на секој "
1882
 
"од објекти се чуваат во /apps/panel/general/$(profile)/objects/$(id)."
1883
 
 
1884
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1885
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1886
 
msgstr "Овозможете автоматско комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“"
1887
 
 
1888
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1889
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1890
 
msgstr "Овозможете ја листата на програми во дијалогот \"Изврши апликација\""
1891
 
 
1892
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1893
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1894
 
msgstr "Рашири ја листата на програми во дијалогот \"„Стартувај програма“\""
1895
 
 
1896
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1897
 
msgid ""
1898
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1899
 
msgstr ""
1900
 
"Ако е точно, автоматското комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“ ќе "
1901
 
"биде достапно."
1902
 
 
1903
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1904
 
msgid ""
1905
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1906
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1907
 
"the enable_program_list key is true."
1908
 
msgstr ""
1909
 
"Ако е точно, \"листата познати програми\" во дијалогот \"Изврши апликација\" "
1910
 
"е отворена при отворање на дијалогот. Ова поДали листата ќе биде отворена "
1911
 
"или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од "
1912
 
"show_program_list_settings. Апликации во изврши програм дијалог програма."
1913
 
 
1914
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1915
 
msgid ""
1916
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1917
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1918
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1919
 
msgstr ""
1920
 
"Ако е точно,листата познати програми во дијалогот \"Изврши апликација\" е "
1921
 
"достапна. Дали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот "
1922
 
"на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings."
1923
 
 
1924
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1925
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
1926
 
msgstr "Конфигурацијата од старите профили е мигрирана"
1927
 
 
1928
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1929
 
msgid "Panel ID list"
1930
 
msgstr "Панел листа за идентификација"
1931
 
 
1932
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1933
 
msgid "Panel applet ID list"
1934
 
msgstr "Панел аплет листа за идентификација"
1935
 
 
1936
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1937
 
msgid "Panel object ID list"
1938
 
msgstr "Листа со идентификации на панел објекти"
1939
 
 
1940
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1941
 
msgid ""
1942
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1943
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1944
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1945
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1946
 
msgstr ""
1947
 
"Листа на IID кои што ќе ги игнорира панелот. На овој начин можете да "
1948
 
"спречите одредени аплети да бидат вчитани или прикажани во менито. На "
1949
 
"пример, за да го оневозможите аплетот mini-commander, додадете 'OAFIID:"
1950
 
"GNOME_MiniCommanderApplet' на листата. Панелот мора да се рестартира за да "
1951
 
"се применат промените."
1952
 
 
1953
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1954
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1955
 
msgstr "ID на аплети кои што треба да бидат оневозможени при вчитување"
1956
 
 
1957
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1958
 
msgid "Autoclose drawer"
1959
 
msgstr "Фиока што се затвора автоматски"
1960
 
 
1961
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1962
 
msgid "Complete panel lockdown"
1963
 
msgstr "Целосно заклучување на панелот"
1964
 
 
1965
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1966
 
msgid "Confirm panel removal"
1967
 
msgstr "Потврди го отстранувањето на панелот"
1968
 
 
1969
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1970
 
msgid "Deprecated"
1971
 
msgstr "Заостанато"
1972
 
 
1973
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1974
 
msgid "Disable Force Quit"
1975
 
msgstr "Оневозможи присилен излез"
1976
 
 
1977
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1978
 
msgid "Disable Lock Screen"
1979
 
msgstr "Оневозможи заклучување на екран"
1980
 
 
1981
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1982
 
msgid "Disable Logging Out"
1983
 
msgstr "Оневозможи одјава"
1984
 
 
1985
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1986
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1987
 
msgid "Enable animations"
1988
 
msgstr "Вклучи анимација."
1989
 
 
1990
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1991
 
msgid "Enable tooltips"
1992
 
msgstr "Овозможи совети"
1993
 
 
1994
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1995
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
1996
 
msgstr "Осветлени пуштачи со глушецот врз нив"
1997
 
 
1998
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1999
 
msgid ""
2000
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2001
 
"remove a panel."
2002
 
msgstr ""
2003
 
"Ако е точно, се покажува дијалог кој бара потврда за отстранување на панелот."
2004
 
 
2005
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2006
 
msgid ""
2007
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2008
 
"launcher in it."
2009
 
msgstr ""
2010
 
"Ако е точно, фиоката ќе се затвори автоматски кога корисникот ќе кликне врз "
2011
 
"неа."
2012
 
 
2013
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2014
 
msgid ""
2015
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2016
 
msgstr ""
2017
 
"Ако е точно, пуштачот е осветлен кога корисникот ќе ја донесе стрелката врз "
2018
 
"него."
2019
 
 
2020
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2021
 
msgid ""
2022
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2023
 
"removing access to the force quit button."
2024
 
msgstr ""
2025
 
"Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да форсира исклучување "
2026
 
"на апликација со отстранување на пристапот до копчето за форсирање."
2027
 
 
2028
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2029
 
msgid ""
2030
 
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
2031
 
"access to the lock screen menu entries."
2032
 
msgstr ""
2033
 
"Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да го заклучи неговиот "
2034
 
"екран со отстранување на пристапот до записите на менито за заклучен екран."
2035
 
 
2036
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2037
 
msgid ""
2038
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2039
 
"the log out menu entries."
2040
 
msgstr ""
2041
 
"Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да се одјави со "
2042
 
"отстранување на пристапот до записите на менито за одјава."
2043
 
 
2044
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2045
 
msgid ""
2046
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2047
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2048
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2049
 
msgstr ""
2050
 
"Ако е точно, панелот нема да дозволува никакви промени во неговата "
2051
 
"конфигурација.Како и да е, индивидуалните аплети можеби ќе мораат да бидат "
2052
 
"заклучувани посебно. За да работи ова, прво морате да го рестартирате "
2053
 
"панелот."
2054
 
 
2055
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
2056
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2057
 
msgstr "Ако е точно, советите се прикажуваат како објекти на панелот."
2058
 
 
2059
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
1933
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
 
1934
#| msgid ""
 
1935
#| "If you choose to force an application to exit, any open documents in it "
 
1936
#| "will be lost."
 
1937
msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
 
1938
msgstr "Ако изберете да ја присилите апликацијата да се исклучи, сите отворени документи ќе бидат изгубени."
 
1939
 
 
1940
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1197
 
1941
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1211
 
1942
#, c-format
 
1943
#| msgid "Cannot delete this panel"
 
1944
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 
1945
msgstr "Не можам да креирам почетен распоред на панелот.\n"
 
1946
 
 
1947
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:91
2060
1948
msgid "Browse and run installed applications"
2061
1949
msgstr "Разгледај и пушти инсталирани апликации"
2062
1950
 
2063
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
1951
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:93
2064
1952
msgid "Access documents, folders and network places"
2065
1953
msgstr "Пристапете на документи, папки и мрежни места"
2066
1954
 
2067
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2068
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2069
 
msgstr ""
2070
 
"Сменете го однесувањето и изгледот на работната површина, побарајте помош "
2071
 
"или одјавете се"
2072
 
 
2073
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
 
1955
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:124
2074
1956
msgid "Applications"
2075
1957
msgstr "Апликации"
2076
1958
 
2077
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
 
1959
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:226
 
1960
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2078
1961
msgid "_Edit Menus"
2079
1962
msgstr "_Уреди менија"
2080
1963
 
2081
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:394
 
1964
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:233
 
1965
msgid "_Help"
 
1966
msgstr "_Помош"
 
1967
 
 
1968
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:491
 
1969
#| msgid "<b>Switcher</b>"
 
1970
msgid "Switch User"
 
1971
msgstr "Смени корисник"
 
1972
 
 
1973
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:622
2082
1974
msgid "Bookmarks"
2083
1975
msgstr "Обележувачи"
2084
1976
 
2085
1977
#. Translators: %s is a URI
2086
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416 ../gnome-panel/panel.c:534
 
1978
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
 
1979
#: ../gnome-panel/panel.c:596
2087
1980
#, c-format
2088
1981
msgid "Open '%s'"
2089
1982
msgstr "Отвори %s"
2090
1983
 
2091
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:484
 
1984
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:717
2092
1985
#, c-format
2093
1986
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2094
1987
msgstr "Не можам да го скенирам %s за промени на медиумите"
2095
1988
 
2096
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:527
 
1989
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:759
2097
1990
#, c-format
2098
1991
msgid "Rescan %s"
2099
1992
msgstr "Повторно скенирај го %s"
2100
1993
 
2101
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:564
 
1994
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:796
2102
1995
#, c-format
2103
1996
msgid "Unable to mount %s"
2104
1997
msgstr "Не можам да го монтирам %s"
2105
1998
 
2106
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:627
 
1999
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:858
2107
2000
#, c-format
2108
2001
msgid "Mount %s"
2109
2002
msgstr "Монтирај го %s"
2110
2003
 
2111
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:830
 
2004
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1066
2112
2005
msgid "Removable Media"
2113
2006
msgstr "Преносни уреди"
2114
2007
 
2115
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:911
 
2008
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1157
2116
2009
msgid "Network Places"
2117
2010
msgstr "Мрежни места"
2118
2011
 
2119
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:950
 
2012
#. is_exec?
 
2013
#. exec
 
2014
#. name
 
2015
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1201
 
2016
#: ../gnome-panel/panel.c:644
2120
2017
msgid "Open your personal folder"
2121
2018
msgstr "Отворете ја Вашата лична папка"
2122
2019
 
2123
2020
#. Translators: Desktop is used here as in
2124
2021
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2125
2022
#. * environment).
2126
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969
2127
 
#, fuzzy
 
2023
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1221
2128
2024
#| msgid "Show Desktop"
2129
2025
msgctxt "Desktop Folder"
2130
2026
msgid "Desktop"
2131
 
msgstr "Покажи копче за криење"
 
2027
msgstr "Работна површина"
2132
2028
 
2133
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970
 
2029
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1222
2134
2030
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2135
2031
msgstr "Отворете је содржината на Вашата работна површина"
2136
2032
 
2137
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358
 
2033
#. is_exec?
 
2034
#. exec
 
2035
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1237
 
2036
#: ../gnome-panel/panel.c:653
 
2037
#| msgid "Computer Clock"
 
2038
msgid "Computer"
 
2039
msgstr "Компјутер"
 
2040
 
 
2041
#. name
 
2042
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1243
 
2043
#: ../gnome-panel/panel.c:654
 
2044
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
2045
msgstr "Прелистај ги сите локални и оддалечени дискови и папки пристапни од овој компјутер"
 
2046
 
 
2047
#. is_exec?
 
2048
#. exec
 
2049
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1253
 
2050
#: ../gnome-panel/panel.c:661
 
2051
#| msgid "Network Places"
 
2052
msgid "Network"
 
2053
msgstr "Мрежа"
 
2054
 
 
2055
#. name
 
2056
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1254
 
2057
#: ../gnome-panel/panel.c:662
 
2058
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
2059
msgstr "Прелистај ги обележаните локации и локациите од локалната мрежа"
 
2060
 
 
2061
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1359
 
2062
msgid "Available"
 
2063
msgstr "Достапен"
 
2064
 
 
2065
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1369
 
2066
msgid "Busy"
 
2067
msgstr "Зафатен"
 
2068
 
 
2069
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1628
2138
2070
msgid "Places"
2139
2071
msgstr "Места"
2140
2072
 
2141
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1387
2142
 
msgid "System"
2143
 
msgstr "Систем"
2144
 
 
2145
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2146
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2147
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2148
 
#. * language (where %s is a username).
2149
 
#.
2150
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1468
2151
 
msgctxt "panel:showusername"
2152
 
msgid "1"
2153
 
msgstr ""
2154
 
 
2155
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2156
 
#. * panel-action-button.c
2157
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2158
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2159
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1480
2160
 
#, c-format
2161
 
msgid "Log Out %s..."
2162
 
msgstr "Одјави се %s..."
2163
 
 
2164
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2165
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2166
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1484
2167
 
#, c-format
2168
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2169
 
msgstr "(%s) Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"
2170
 
 
2171
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2172
 
msgid "Action button type"
2173
 
msgstr "Копче за тип на дејство"
2174
 
 
2175
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2176
 
msgid "Applet Bonobo IID"
2177
 
msgstr "IID за аплетот на Bonobo"
2178
 
 
2179
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2180
 
msgid "Icon used for object's button"
2181
 
msgstr "Иконата користена за објектот на копчето"
2182
 
 
2183
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2184
 
msgid ""
2185
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2186
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2187
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2188
 
msgstr ""
2189
 
"Ако е точно, сопствена_икона поставката се користи како своја икона за "
2190
 
"копче, ако е неточно, сопствена_икона се игнорира. Оваа поставка се зема во "
2191
 
"предвид само ако типот на објект е \"мени-објект\"  или \"фиока-објект\"."
2192
 
 
2193
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2194
 
msgid ""
2195
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2196
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2197
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2198
 
msgstr ""
2199
 
"Ако е точно, копчето за патеката на менито се користи како патека од која се "
2200
 
"конструира менито. Ако е неточно копчето за патеката на менито се игнорира. "
2201
 
"Ова копче се зема во предвид само ако \"типот-на-објект\" е \"мени-објект\"."
2202
 
 
2203
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2204
 
msgid ""
2205
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2206
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2207
 
msgstr ""
2208
 
"Ако е точно, позицијата на објектот се разгледува релативно од десниот (или "
2209
 
"долниот, ако е вертикален) раб на панелот."
2210
 
 
2211
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2212
 
msgid ""
2213
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2214
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2215
 
msgstr ""
2216
 
"Ако е точно, корисникот можеби нема да може да го помрдне аплетот без "
2217
 
"претходно да го отклучи објектот користејќи \"Отклучи\"."
2218
 
 
2219
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2220
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2221
 
msgstr "Интерпретирај ја позицијата релативно во однос на десниот-долен раб"
2222
 
 
2223
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2224
 
msgid "Launcher location"
2225
 
msgstr "Локација на пуштачот"
2226
 
 
2227
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2228
 
msgid "Lock the object to the panel"
2229
 
msgstr "Заклучи го објектот на панелот"
2230
 
 
2231
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2232
 
msgid "Menu content path"
2233
 
msgstr "Патека до содржината на менито"
2234
 
 
2235
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2236
 
msgid "Object's position on the panel"
2237
 
msgstr "Позицијата на објектот на панелот"
2238
 
 
2239
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2240
 
msgid "Panel attached to drawer"
2241
 
msgstr "Панелот прикачен на фиоката"
2242
 
 
2243
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2244
 
msgid "Panel object type"
2245
 
msgstr "Тип на објект за панелот"
2246
 
 
2247
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2248
 
msgid ""
2249
 
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2250
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2251
 
msgstr ""
2252
 
"Bonobo имплементираната индетификација на аплетот - пример \"OAFIID:"
2253
 
"GNOME_ClockApplet\". Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на "
2254
 
"објектот е \"bonobo-applet\"."
2255
 
 
2256
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2257
 
msgid ""
2258
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2259
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2260
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2261
 
msgstr ""
2262
 
"Типот на дејство што го извршува ова копче. Можни вредности се \"lock\", "
2263
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" и \"screenshot\". Овие подесувања ќе "
2264
 
"одговараат само ако типот на објектот е \"action-applet\"."
2265
 
 
2266
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2267
 
msgid ""
2268
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2269
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2270
 
msgstr ""
2271
 
"Идентификаторот на панелот прикачен на овој цртач. Овие подесувања ќе "
2272
 
"одговараат само ако типот на објектот е \"drawer-object\"."
2273
 
 
2274
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2275
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2276
 
msgstr "Идентификаторот на врвот од панелот кој содржи објект."
2277
 
 
2278
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2279
 
msgid ""
2280
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2281
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2282
 
msgstr ""
2283
 
"Локацијата на датотеката на вклучувачот на работната површина. Овие "
2284
 
"подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е ж\"вклучувачки објект\""
2285
 
 
2286
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2287
 
msgid ""
2288
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2289
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2290
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2291
 
msgstr ""
2292
 
"Локацијата на сликата е користена како икона на копчето. Овие подесувања ќе "
2293
 
"одговараат само ако типот на објектот е \"цртачки-објект\" или \"мени-објект"
2294
 
"\" и доколку користената_вобичаена _икона е вистинита."
2295
 
 
2296
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2297
 
msgid ""
2298
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2299
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2300
 
"object\"."
2301
 
msgstr ""
2302
 
"Патека од каде елементите на менито се создаваат. Оваа поставка се зема во "
2303
 
"предвид само ако use_menu_path е точно и object_type е мени-објект"
2304
 
 
2305
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2306
 
msgid ""
2307
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2308
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2309
 
msgstr ""
2310
 
"Позиција на панел објектот. Позицијата е одредена од бројот на пиксели од "
2311
 
"лево (или од горе ако е вертикален) од работ на панелот."
2312
 
 
2313
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2314
 
msgid ""
2315
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2316
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2317
 
msgstr ""
2318
 
"Текст за приказ како совет во оваа фиока или мени. Ова подесување се зема во "
2319
 
"предвид само ако типот на објектот е \"објект-фиока\" \"или објект-мени\"."
2320
 
 
2321
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2322
 
msgid ""
2323
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2324
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2325
 
"\"menu-bar\"."
2326
 
msgstr ""
2327
 
"Типот на овој панел-објект. Има неколку можни вредности - \"цртачки-објект"
2328
 
"\", \"мени-објект\", \"вклучувачки-објект\", \"bonobo-аплет\", \"акција-аплет"
2329
 
"\" и \"лента со мени\"."
2330
 
 
2331
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2332
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2333
 
msgstr "Совети прикажани за фиоката или менито"
2334
 
 
2335
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2336
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2337
 
msgstr "Панел што го содржи објектот"
2338
 
 
2339
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2340
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2341
 
msgstr "Користи сопствена икона за ова копче"
2342
 
 
2343
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2344
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2345
 
msgstr "Користи сопствена патека за содржината на менијата"
2346
 
 
2347
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:768 ../gnome-panel/panel-profile.c:795
2348
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:831 ../gnome-panel/panel-profile.c:1696
2349
 
#, c-format
2350
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2351
 
msgstr "Грешка при читање на GConf текстуална вредност %s: %s"
2352
 
 
2353
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2354
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:810 ../gnome-panel/panel-profile.c:1592
2355
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1665 ../gnome-panel/panel-profile.c:1747
2356
 
#, c-format
2357
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2358
 
msgstr "Грешка при читање на GConf целобројна вредност %s: %s"
2359
 
 
2360
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1602
2361
 
#, c-format
2362
 
msgid ""
2363
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2364
 
"available. Not loading this panel."
2365
 
msgstr ""
2366
 
"Панелот %s e поставен да се прикаже на екранот %d кој моментално не е "
2367
 
"достапен. Не го вчитувај овој панел."
2368
 
 
2369
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1680
2370
 
#, c-format
2371
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2372
 
msgstr "Грешка при читање на GConf boolean вредност %s: %s"
2373
 
 
2374
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2375
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
 
2073
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 
2074
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
2376
2075
msgctxt "Orientation"
2377
2076
msgid "Top"
2378
 
msgstr ""
 
2077
msgstr "Горе"
2379
2078
 
2380
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2381
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
 
2079
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 
2080
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
2382
2081
msgctxt "Orientation"
2383
2082
msgid "Bottom"
2384
 
msgstr ""
 
2083
msgstr "Долу"
2385
2084
 
2386
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2387
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
 
2085
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
 
2086
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
2388
2087
msgctxt "Orientation"
2389
2088
msgid "Left"
2390
 
msgstr ""
 
2089
msgstr "Лево"
2391
2090
 
2392
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
2393
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
 
2091
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
 
2092
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
2394
2093
msgctxt "Orientation"
2395
2094
msgid "Right"
2396
 
msgstr ""
2397
 
 
2398
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
2399
 
msgid "Drawer Properties"
2400
 
msgstr "Својства на фиоката"
2401
 
 
2402
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
2403
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
 
2095
msgstr "Десно"
 
2096
 
 
2097
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
 
2098
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1896
2404
2099
#, c-format
2405
 
msgid "Unable to load file '%s'."
2406
 
msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s'."
 
2100
#| msgid "Unable to load file '%s'."
 
2101
msgid "Unable to load file '%s': %s."
 
2102
msgstr "Не можев да ја вчитам датотеката „%s“: %s."
2407
2103
 
2408
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
 
2104
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2409
2105
msgid "Could not display properties dialog"
2410
2106
msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот со својства"
2411
2107
 
2412
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
 
2108
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2413
2109
msgid "<small>Opaque</small>"
2414
2110
msgstr "<small> Матно</small>"
2415
2111
 
2416
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
 
2112
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2417
2113
msgid "<small>Transparent</small>"
2418
2114
msgstr "<small>Транспаренто</small>"
2419
2115
 
2420
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
 
2116
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2421
2117
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2422
2118
msgstr "Пок_ажувај стрелки на копчињата за криење"
2423
2119
 
2424
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
 
2120
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2425
2121
msgid "Background"
2426
2122
msgstr "Позадина"
2427
2123
 
2428
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
 
2124
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2429
2125
msgid "Background _image:"
2430
2126
msgstr "Слика за _позадината:"
2431
2127
 
2432
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
 
2128
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2433
2129
msgid "Co_lor:"
2434
2130
msgstr "Бо_ја:"
2435
2131
 
2436
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
 
2132
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2437
2133
msgid "E_xpand"
2438
2134
msgstr "З_големи"
2439
2135
 
2440
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
 
2136
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2441
2137
msgid "Image Background Details"
2442
2138
msgstr "Детали за сликата во позадина"
2443
2139
 
2444
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
 
2140
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2445
2141
msgid "Panel Properties"
2446
2142
msgstr "Својства на панелот"
2447
2143
 
2448
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
 
2144
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2449
2145
msgid "Pick a color"
2450
2146
msgstr "Одбери боја"
2451
2147
 
2452
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
 
2148
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2453
2149
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2454
2150
msgstr "Ротирај ја сликата кога панелот е вертикален"
2455
2151
 
2456
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
 
2152
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2457
2153
msgid "S_tyle:"
2458
2154
msgstr "С_тил:"
2459
2155
 
2460
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
 
2156
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2461
2157
msgid "Select background"
2462
2158
msgstr "Одберете позадина"
2463
2159
 
2464
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
 
2160
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2465
2161
msgid "Show hide _buttons"
2466
2162
msgstr "Покажи ги _копчињата за криење"
2467
2163
 
2468
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
 
2164
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2469
2165
msgid "Solid c_olor"
2470
2166
msgstr "Полна _боја"
2471
2167
 
2472
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
 
2168
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2473
2169
msgid "Some of these properties are locked down"
2474
2170
msgstr "Некои од овие својства се заклучени"
2475
2171
 
2476
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
 
2172
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2477
2173
msgid "St_retch"
2478
2174
msgstr "Ра_звлечи"
2479
2175
 
2480
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
 
2176
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2481
2177
msgid "_Autohide"
2482
2178
msgstr "_Автоматско криење"
2483
2179
 
2484
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2485
 
msgid "_Icon:"
2486
 
msgstr "_Икона:"
2487
 
 
2488
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
 
2180
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2489
2181
msgid "_None (use system theme)"
2490
2182
msgstr "_Ништо (користи системска тема)"
2491
2183
 
2492
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2493
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
 
2184
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2185
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
2494
2186
msgid "_Orientation:"
2495
2187
msgstr "_Ориентација:"
2496
2188
 
2497
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
 
2189
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2498
2190
msgid "_Scale"
2499
2191
msgstr "_Скалирај"
2500
2192
 
2501
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2502
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
 
2193
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2194
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
2503
2195
msgid "_Size:"
2504
2196
msgstr "_Големина:"
2505
2197
 
2506
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
 
2198
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2507
2199
msgid "_Tile"
2508
2200
msgstr "_Ситно"
2509
2201
 
2510
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
 
2202
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2511
2203
msgid "pixels"
2512
2204
msgstr "пиксели"
2513
2205
 
2514
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
 
2206
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
 
2207
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2515
2208
#, c-format
2516
2209
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2517
2210
msgstr "Не можам да го отворам скорешниот документ \"%s\""
2535
2228
"• Сите предмети од менито Дејства → Скорешни документи.\n"
2536
2229
"• Сите предмети од листата на скорешни документи за сите апликации."
2537
2230
 
2538
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235
 
2231
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2539
2232
msgid "Clear Recent Documents"
2540
2233
msgstr "Исчисти ги скорешните документи"
2541
2234
 
2543
2236
msgid "Recent Documents"
2544
2237
msgstr "Скорешни документи"
2545
2238
 
 
2239
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
 
2240
#| msgid "Clear Recent Documents"
 
2241
msgid "Clear Recent Documents..."
 
2242
msgstr "Исчисти ги скорешните документи..."
 
2243
 
2546
2244
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2547
2245
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2548
2246
msgstr "Исчисти ја листата на неодамнешни документи"
2549
2247
 
2550
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
 
2248
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361
2551
2249
#, c-format
2552
2250
msgid "Could not run command '%s'"
2553
2251
msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s'"
2554
2252
 
2555
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
 
2253
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409
2556
2254
#, c-format
2557
2255
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2558
2256
msgstr "Не можам да го конвертирам'%s' од UTF-8"
2559
2257
 
2560
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
 
2258
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1160
2561
2259
msgid "Choose a file to append to the command..."
2562
2260
msgstr "Изберете датотека за припојување со командата..."
2563
2261
 
2564
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
2565
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
 
2262
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1543
 
2263
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2566
2264
msgid "Select an application to view its description."
2567
2265
msgstr "Изберете апликација за да го видите нејзиниот опис."
2568
2266
 
2569
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
 
2267
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1581
2570
2268
#, c-format
2571
2269
msgid "Will run command: '%s'"
2572
2270
msgstr "Ќе ја стартува командата: '%s'"
2573
2271
 
2574
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
 
2272
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1614
2575
2273
#, c-format
2576
2274
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2577
 
msgstr ""
2578
 
"Листата на адреси падна пред дијалогот за извршување поради погрешен формат "
2579
 
"(%d) или поради должината (%d)\n"
 
2275
msgstr "Листата на адреси падна пред дијалогот за извршување поради погрешен формат (%d) или поради должината (%d)\n"
2580
2276
 
2581
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
 
2277
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1901
2582
2278
msgid "Could not display run dialog"
2583
2279
msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот за извршување"
2584
2280
 
2585
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2586
 
msgid ""
2587
 
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2588
 
"string."
2589
 
msgstr ""
2590
 
"Кликнете на копчето за да побарате датотека чие име е припоено за командниот "
2591
 
"стринг."
2592
 
 
2593
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2594
 
msgid ""
2595
 
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2596
 
"command entry field."
2597
 
msgstr ""
2598
 
"Кликнете на копчето да ја извршите избраната апликација или командата во "
2599
 
"полето за извршување."
2600
 
 
2601
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2602
 
msgid "Command entry"
2603
 
msgstr "Команда за извршување"
2604
 
 
2605
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
 
2281
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
 
2282
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
 
2283
msgstr "Кликнете на копчето за да побарате датотека чие име е припоено за командниот стринг."
 
2284
 
 
2285
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
 
2286
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
 
2287
msgstr "Кликнете на копчето да ја извршите избраната апликација или командата во полето за извршување."
 
2288
 
 
2289
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2606
2290
msgid "Command icon"
2607
2291
msgstr "Командна икона"
2608
2292
 
2609
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2610
 
msgid "Enter a command string here to run it."
2611
 
msgstr "Внеси команден стринг овде за да го извршиш."
2612
 
 
2613
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
 
2293
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2614
2294
msgid "List of known applications"
2615
2295
msgstr "Листа на познати апликации"
2616
2296
 
2617
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
 
2297
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2618
2298
msgid "Run Application"
2619
2299
msgstr "Изврши апликација"
2620
2300
 
2621
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
 
2301
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2622
2302
msgid "Run in _terminal"
2623
2303
msgstr "Изврши во _терминал"
2624
2304
 
2625
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
 
2305
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2626
2306
msgid "Run with _file..."
2627
2307
msgstr "Изврши со _датотека..."
2628
2308
 
2629
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
 
2309
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2630
2310
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2631
 
msgstr ""
2632
 
"Изберете ја оваa кутија за да ја извршите командата во терминален прозорец."
 
2311
msgstr "Изберете ја оваa кутија за да ја извршите командата во терминален прозорец."
2633
2312
 
2634
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
 
2313
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2635
2314
msgid "Show list of known _applications"
2636
2315
msgstr "Прикажи листа на познати апликации"
2637
2316
 
2638
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
 
2317
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2639
2318
msgid "The icon of the command to be run."
2640
2319
msgstr "Иконата која укажува на командата за извршување."
2641
2320
 
2642
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2643
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2321
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
 
2322
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2644
2323
msgid "_Run"
2645
2324
msgstr "_Изврши"
2646
2325
 
2647
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2326
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2648
2327
msgid "_Force quit"
2649
2328
msgstr "_Наметни излез"
2650
2329
 
2651
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2330
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2652
2331
msgid "C_lear"
2653
2332
msgstr "И_счисти"
2654
2333
 
2655
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2334
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2656
2335
msgid "D_on't Delete"
2657
2336
msgstr "Не бриши"
2658
2337
 
2659
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176
 
2338
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 
2339
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2340
msgstr "Одредете име на профилот што треба да се вчита"
 
2341
 
 
2342
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 
2343
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2344
msgstr "Ја одредува локацијата на gconf во која би требало да бидат сместени параметрите на аплетот"
 
2345
 
 
2346
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 
2347
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2348
msgstr "Ја одредува почетната големина на аплетот (хх-мало, средно, големи итн.)"
 
2349
 
 
2350
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 
2351
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2352
msgstr "Ја одредува почетната орентација на аплетот (врв, дно, лево или десно)"
 
2353
 
 
2354
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 
2355
#| msgid "Size|XX Small"
 
2356
msgctxt "Size"
 
2357
msgid "XX Small"
 
2358
msgstr "Екстра екстра мал"
 
2359
 
 
2360
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
 
2361
#| msgid "Size|X Small"
 
2362
msgctxt "Size"
 
2363
msgid "X Small"
 
2364
msgstr "Екстра мал"
 
2365
 
 
2366
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
 
2367
#| msgid "Size|Small"
 
2368
msgctxt "Size"
 
2369
msgid "Small"
 
2370
msgstr "Мал"
 
2371
 
 
2372
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
 
2373
#| msgid "Size|Medium"
 
2374
msgctxt "Size"
 
2375
msgid "Medium"
 
2376
msgstr "Среден"
 
2377
 
 
2378
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 
2379
#| msgid "Size|Large"
 
2380
msgctxt "Size"
 
2381
msgid "Large"
 
2382
msgstr "Голем"
 
2383
 
 
2384
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
 
2385
#| msgid "Size|X Large"
 
2386
msgctxt "Size"
 
2387
msgid "X Large"
 
2388
msgstr "Екстра голем"
 
2389
 
 
2390
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
 
2391
#| msgid "Size|XX Large"
 
2392
msgctxt "Size"
 
2393
msgid "XX Large"
 
2394
msgstr "Екстра екстра голем"
 
2395
 
 
2396
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 
2397
#, c-format
 
2398
msgid "Failed to load applet %s"
 
2399
msgstr "Не успеав да го вчитам аплетот %s"
 
2400
 
 
2401
#. This is an utility to easily test various applets
 
2402
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 
2403
msgid "Test applet utility"
 
2404
msgstr "Алатка за тестирање на аплети"
 
2405
 
 
2406
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 
2407
msgid "_Applet:"
 
2408
msgstr "_Аплет:"
 
2409
 
 
2410
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 
2411
msgid "_Prefs Dir:"
 
2412
msgstr "_Директориум со параметри:"
 
2413
 
 
2414
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2660
2415
msgid "Hide Panel"
2661
2416
msgstr "Скриј панел"
2662
2417
 
2663
2418
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2664
2419
#. * popup when you pass the focus to a panel
2665
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
 
2420
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2666
2421
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2667
2422
msgstr "Издолжениот панел на работ од врвот "
2668
2423
 
2669
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
 
2424
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2670
2425
msgid "Top Centered Panel"
2671
2426
msgstr "Панел на центарот на врвот"
2672
2427
 
2673
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
 
2428
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2674
2429
msgid "Top Floating Panel"
2675
2430
msgstr "Лебдечкиот панел на врвот"
2676
2431
 
2677
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
 
2432
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2678
2433
msgid "Top Edge Panel"
2679
2434
msgstr "Панел на работ на врвот"
2680
2435
 
2681
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
 
2436
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2682
2437
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2683
2438
msgstr "Издолжениот панел на работ на дното"
2684
2439
 
2685
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
 
2440
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2686
2441
msgid "Bottom Centered Panel"
2687
2442
msgstr "Панел на центарот на дното"
2688
2443
 
2689
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
 
2444
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2690
2445
msgid "Bottom Floating Panel"
2691
2446
msgstr "Лебдечки панел на дното"
2692
2447
 
2693
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
 
2448
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2694
2449
msgid "Bottom Edge Panel"
2695
2450
msgstr "Панел на работ на дното"
2696
2451
 
2697
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1587
 
2452
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2698
2453
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2699
2454
msgstr "Проширенот панел на левиот раб"
2700
2455
 
2701
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
 
2456
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2702
2457
msgid "Left Centered Panel"
2703
2458
msgstr "Лево центриран панел"
2704
2459
 
2705
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
 
2460
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2706
2461
msgid "Left Floating Panel"
2707
2462
msgstr "Лев лебдечки панел"
2708
2463
 
2709
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
 
2464
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2710
2465
msgid "Left Edge Panel"
2711
2466
msgstr "Панелот на левиот раб"
2712
2467
 
2713
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1594
 
2468
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2714
2469
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2715
2470
msgstr "Десен проширен панел на работ"
2716
2471
 
2717
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
 
2472
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2718
2473
msgid "Right Centered Panel"
2719
2474
msgstr "Лево центриран панел"
2720
2475
 
2721
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
 
2476
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2722
2477
msgid "Right Floating Panel"
2723
2478
msgstr "Десно лебдечки панел"
2724
2479
 
2725
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2480
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2726
2481
msgid "Right Edge Panel"
2727
2482
msgstr "Левиот панел"
2728
2483
 
2729
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2730
 
msgid "Animation speed"
2731
 
msgstr "Брзина на анимацијата"
2732
 
 
2733
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2734
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2735
 
msgstr "Автоматски криј го панелот во ќошето."
2736
 
 
2737
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2738
 
msgid "Background color"
2739
 
msgstr "Боја на позадина"
2740
 
 
2741
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2742
 
msgid "Background color opacity"
2743
 
msgstr "Густината на боја на позадина."
2744
 
 
2745
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2746
 
msgid "Background image"
2747
 
msgstr "Позадинска слика"
2748
 
 
2749
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2750
 
msgid "Background type"
2751
 
msgstr "Тип на позадина"
2752
 
 
2753
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2754
 
msgid "Center panel on x-axis"
2755
 
msgstr "Центрирај го панелот на х-оската"
2756
 
 
2757
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2758
 
msgid "Center panel on y-axis"
2759
 
msgstr "Центрирај го панелот на y-оската."
2760
 
 
2761
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2762
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2763
 
msgstr "Вклучи ги стрелките на криечките копчињата."
2764
 
 
2765
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2766
 
msgid "Enable hide buttons"
2767
 
msgstr "Вклучи ги криечките копчињата."
2768
 
 
2769
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2770
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2771
 
msgstr "Прошири низ целиот екран."
2772
 
 
2773
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2774
 
msgid "Fit image to panel"
2775
 
msgstr "Принуди ја сликата да одговара на панелот"
2776
 
 
2777
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2778
 
msgid ""
2779
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2780
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2781
 
msgstr ""
2782
 
"Ако е точно,стрелките ќе се сместат на сокривачките копчиња. Овие параметри "
2783
 
"ќе бидат важечки само ако вклучените копчиња се вистинити."
2784
 
 
2785
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2786
 
msgid ""
2787
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2788
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2789
 
msgstr ""
2790
 
"Ако е точно тогаш копчињата ќе бидат сместени на секоја страна од панлеот "
2791
 
"кој би можел да биде користен за поместување на панелот во работ на екранот "
2792
 
"притоа оставајќи видливо копче."
2793
 
 
2794
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2795
 
msgid ""
2796
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2797
 
"happening instantly."
2798
 
msgstr ""
2799
 
"Ако е точно тогаш криењето и откривањето на овој панел ќе биде анимиано "
2800
 
"наместо прикажано моментално."
2801
 
 
2802
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2803
 
msgid ""
2804
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2805
 
"vertically."
2806
 
msgstr ""
2807
 
"Ако е точно, позадинската слика ќе биде ротирана ако ориентацијата на "
2808
 
"панелот е вертикална."
2809
 
 
2810
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2811
 
msgid ""
2812
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2813
 
"to the panel height (if horizontal)."
2814
 
msgstr ""
2815
 
"Ако е точно, сликата ќе биде прилагодена (одржувајќи го односот на сликата) "
2816
 
"на на висината на панелот (ако е хоризонтално)."
2817
 
 
2818
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2819
 
msgid ""
2820
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2821
 
"of the image will not be maintained."
2822
 
msgstr ""
2823
 
"Ако е вистинито сликата ќе биде прилагодена со големината напанелот. Односот "
2824
 
"на сликата нема да биде одржан."
2825
 
 
2826
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2827
 
msgid ""
2828
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2829
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2830
 
"will cause the panel to re-appear."
2831
 
msgstr ""
2832
 
"Ако е вистинито тогаш кога покажувачот го напушти панелот ќе биде автоматски "
2833
 
"скриен во ќошот на екранот. Поместувајќи го покажувачот во тој ќош ќе "
2834
 
"предизвика панелот повторно да се покаже."
2835
 
 
2836
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2837
 
msgid ""
2838
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2839
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2840
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2841
 
"launchers and buttons on the panel."
2842
 
msgstr ""
2843
 
"Ако е точно тогаш панелот да ја завземе цела ширина на еранот (висина ако е "
2844
 
"вертикален панел). Во овој режим панелот може само да биде сместен на работ "
2845
 
"од екранот. Доколку е невистинито тогаш панелотќе биде доволно голем да ги "
2846
 
"смести аплетите, вклучувачите и копчињата на панелот."
2847
 
 
2848
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2849
 
msgid ""
2850
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2851
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2852
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2853
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
2854
 
msgstr ""
2855
 
"Ако е штиклирано тогаш поставувањата за x и x_right_keys ќе бидат одбегнати "
2856
 
"и панелот ќе биде сместен на центарот на x-оската на екранот. Доколку "
2857
 
"големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. "
2858
 
"панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е исклучено тогаш поставувањата за "
2859
 
"х у x_right_keys ќе ја одредат локацијата на панелот."
2860
 
 
2861
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2862
 
msgid ""
2863
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2864
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2865
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2866
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2867
 
msgstr ""
2868
 
"Ако е вистинито тогаш поставувањата за y и y_bottom_keys ќе бидат одбегнати "
2869
 
"и панелот ќе биде сместен нацентарот на оската y на екранот. Доколку "
2870
 
"големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. "
2871
 
"панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е невистинито тогаш поставувањата "
2872
 
"за y и y y_bottom_keys  ќе ја одредат локацијата на панелот."
2873
 
 
2874
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2875
 
msgid ""
2876
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2877
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2878
 
msgstr ""
2879
 
"Во Xinerama подесувањето, можно е да ги имате панелите посебно на секој "
2880
 
"монитор. Ова копче го индентификува тековниот монитор на кој е прикажан "
2881
 
"панелот."
2882
 
 
2883
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2884
 
msgid "Name to identify panel"
2885
 
msgstr "Име по кое ќе се распознава овој панел."
2886
 
 
2887
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2888
 
msgid "Panel autohide delay"
2889
 
msgstr "Автоматско криење на доцнењето"
2890
 
 
2891
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2892
 
msgid "Panel autounhide delay"
2893
 
msgstr "Автоматско откривање на доцнењето"
2894
 
 
2895
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2896
 
msgid "Panel orientation"
2897
 
msgstr "Ориентација на панелот"
2898
 
 
2899
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2900
 
msgid "Panel size"
2901
 
msgstr "Големина на панелот"
2902
 
 
2903
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2904
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
2905
 
msgstr "Ротирај ја сликата на вертикалниот панел"
2906
 
 
2907
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2908
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2909
 
msgstr "Ја одредува бојата на позадината од #RGB палетата."
2910
 
 
2911
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2912
 
msgid ""
2913
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2914
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2915
 
"image."
2916
 
msgstr ""
2917
 
"Ја одредува датотеката која ќе биде користена како слика за позадина. Ако "
2918
 
"сликата содржи алфа канал ќе биде склопена на сликата на работната површина."
2919
 
 
2920
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2921
 
msgid ""
2922
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2923
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2924
 
"relevant if the auto_hide key is true."
2925
 
msgstr ""
2926
 
"Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после влегувањето на "
2927
 
"покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски пре-прокажан. Овие "
2928
 
"параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."
2929
 
 
2930
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2931
 
msgid ""
2932
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2933
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2934
 
"relevant if the auto_hide key is true."
2935
 
msgstr ""
2936
 
"Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после излегувањето "
2937
 
"на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски скриен. Овие "
2938
 
"параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."
2939
 
 
2940
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2941
 
msgid ""
2942
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2943
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2944
 
msgstr ""
2945
 
"Го одредува бројот на видливи пиксели панелот е автоматски скриен во ќошот. "
2946
 
"Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."
2947
 
 
2948
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2949
 
msgid ""
2950
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2951
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2952
 
"onto the desktop background image."
2953
 
msgstr ""
2954
 
"Ја одредува густината на бојата на позадинската боја. Ако бојата не целосно "
2955
 
"матна (вредност помала од 65535), бојата ќе биде склопена на сликата на "
2956
 
"работната површина"
2957
 
 
2958
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2959
 
msgid "Stretch image to panel"
2960
 
msgstr "Рашири ја сликата низ панелот"
2961
 
 
2962
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2963
 
msgid ""
2964
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2965
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2966
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2967
 
"(or width)."
2968
 
msgstr ""
2969
 
"Висината (ширината за вертикален панел) на панелот. Панелот ќе одреди за "
2970
 
"време на работа минималната големина базирана на предната големина и други "
2971
 
"индикатори. Максималната големина е заклучена на една четвртина од висината "
2972
 
"на екранот (или ширина)."
2973
 
 
2974
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2975
 
msgid ""
2976
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
2977
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
2978
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
2979
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
2980
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
2981
 
"the orientation key."
2982
 
msgstr ""
2983
 
"Локацијата на панелот на x-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е "
2984
 
"поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за "
2985
 
"x. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот x се игнорира. "
2986
 
"Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се "
2987
 
"игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според "
2988
 
"ориентацијата на клучот."
2989
 
 
2990
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2991
 
msgid ""
2992
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2993
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2994
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
2995
 
msgstr ""
2996
 
"Локацијата на панелите покрај х-оската. Оваа вредност има значење само во во "
2997
 
"не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е "
2998
 
"сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."
2999
 
 
3000
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3001
 
msgid ""
3002
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3003
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3004
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3005
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3006
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3007
 
"the orientation key."
3008
 
msgstr ""
3009
 
"Локацијата на панелот на y-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е "
3010
 
"поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за "
3011
 
"y. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот y се игнорира. "
3012
 
"Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се "
3013
 
"игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според "
3014
 
"ориентацијата на клучот."
3015
 
 
3016
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3017
 
msgid ""
3018
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3019
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3020
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3021
 
msgstr ""
3022
 
"Локацијата на панелите покрај -оската. Оваа вредност има значење само во во "
3023
 
"не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е "
3024
 
"сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."
3025
 
 
3026
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3027
 
msgid ""
3028
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3029
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3030
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3031
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3032
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3033
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3034
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3035
 
"panel."
3036
 
msgstr ""
3037
 
"Положба на панелот. Има четери можни вредности; \"врв\", \"дно\", \"лево\", "
3038
 
"\"десно\". Во проширениот режим вредноста специфира кој екрански раб на "
3039
 
"панелот е вклучен. Во не-проширениот режим разликите меѓу \"врв\" и \"дно\" "
3040
 
"е помалу важна - и двете  индицираат дека ова е хоризонтален панел  - но "
3041
 
"сеуште даваат корисна помош за однесувањето на панелите. На пример, на \"врв"
3042
 
"\" мени ќе излезе."
3043
 
 
3044
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3045
 
msgid ""
3046
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3047
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3048
 
"enable_animations key is true."
3049
 
msgstr ""
3050
 
"Бризината со кој анимациите би требало да се изведуваат. Има три можни "
3051
 
"вредности; \"споро\"; \"средно\" и \"брзо\". Овие параметри ќе одговараат "
3052
 
"само ако enable_animation е вистинито."
3053
 
 
3054
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3055
 
msgid ""
3056
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3057
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3058
 
"navigating between panels."
3059
 
msgstr ""
3060
 
"Ова е читливо име од кое може да се препознае панел. Неговата главна намена "
3061
 
"е да служи како прозорец наслов на панел кој е корисен кога се преминува од "
3062
 
"еден во друг."
3063
 
 
3064
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3065
 
msgid "Visible pixels when hidden"
3066
 
msgstr "Број на видливи пиксели со сокриен панел"
3067
 
 
3068
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3069
 
msgid ""
3070
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3071
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3072
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3073
 
"specified by the image key will be used as background."
3074
 
msgstr ""
3075
 
"Кој на позадина би требало да биде користен за овој панел. Има 3 можни "
3076
 
"вредности; \"gtk\", стандарната GTK+ елемент позадиан ќе се користи, \"боја"
3077
 
"\", параметрите на бојата ќе се користат како позадинска боја или \"слика\", "
3078
 
"специфираната сликата во параметрите на сликата ќе се користи како позадина."
3079
 
 
3080
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3081
 
msgid ""
3082
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3083
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3084
 
msgstr ""
3085
 
"Со повеќе екранско подесување можно е да има панели на секој екран. Ова "
3086
 
"копче ги индетификува тековнио екран на кој панелот е прикажан."
3087
 
 
3088
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3089
 
msgid "X co-ordinate of panel"
3090
 
msgstr "Х-кординатата на панелот"
3091
 
 
3092
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3093
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3094
 
msgstr "X координата на панелот, почнувајќи од десната страна на екранот"
3095
 
 
3096
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3097
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
3098
 
msgstr "X екран каде што е прикажан панелот"
3099
 
 
3100
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3101
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3102
 
msgstr "Xinerama мониторот каде што е прикажан панелот"
3103
 
 
3104
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3105
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
3106
 
msgstr "Y-кординатата на панелот."
3107
 
 
3108
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3109
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3110
 
msgstr "Y координата на панелот, почнувајќи од дното на екранот"
3111
 
 
3112
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
 
2484
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3113
2485
#, c-format
3114
2486
msgid "Icon '%s' not found"
3115
2487
msgstr "Иконата '%s' не е најдена"
3116
2488
 
3117
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
3118
 
#, c-format
3119
 
msgid "Could not execute '%s'"
3120
 
msgstr "Не можам да извршам'%s'"
3121
 
 
3122
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
 
2489
#: ../gnome-panel/panel-util.c:557
3123
2490
msgid "file"
3124
2491
msgstr "датотека"
3125
2492
 
3126
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:879
 
2493
#: ../gnome-panel/panel-util.c:734
3127
2494
msgid "Home Folder"
3128
2495
msgstr "Домашна папка"
3129
2496
 
3130
2497
#. Translators: this is the same string as the one found in
3131
2498
#. * nautilus
3132
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:891
 
2499
#: ../gnome-panel/panel-util.c:746
3133
2500
msgid "File System"
3134
2501
msgstr "Датотечен систем"
3135
2502
 
3136
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1038
 
2503
#: ../gnome-panel/panel-util.c:919
3137
2504
msgid "Search"
3138
2505
msgstr "Барај"
3139
2506
 
3142
2509
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3143
2510
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3144
2511
#.
3145
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1084
 
2512
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965
3146
2513
#, c-format
3147
2514
msgid "%1$s: %2$s"
3148
2515
msgstr "%1$s: %2$s"
3149
2516
 
3150
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2517
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3151
2518
#, c-format
3152
2519
msgid "Open URL: %s"
3153
2520
msgstr "Отвори URL: %s"
3154
2521
 
3155
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1302
3156
 
msgid "Delete this drawer?"
3157
 
msgstr "Да ја избришам фиоката?"
3158
 
 
3159
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1303
3160
 
msgid ""
3161
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3162
 
"settings are lost."
3163
 
msgstr ""
3164
 
"Кога се отстранува фиока, фиоката и нејзините\n"
3165
 
"аплети и поставувања се губат."
3166
 
 
3167
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1306
 
2522
#: ../gnome-panel/panel.c:1393
3168
2523
msgid "Delete this panel?"
3169
2524
msgstr "Да го избришам овој панел?"
3170
2525
 
3171
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1307
 
2526
#: ../gnome-panel/panel.c:1397
3172
2527
msgid ""
3173
2528
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3174
2529
"settings are lost."
3176
2531
"Кога се отстранува панел, панелот и неговите \n"
3177
2532
"аплети и поставките се губат."
3178
2533
 
3179
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3180
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3181
 
msgstr "Едноставен аплет за тестирање на GNOME 2.0 панелот"
3182
 
 
3183
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3184
 
msgid "Test Bonobo Applet"
3185
 
msgstr "Тестирај Bonobo аплет"
3186
 
 
3187
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3188
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3189
 
msgstr "Тестирај Bonobo фабрика за аплет"
3190
 
 
3191
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3192
 
msgid "Specify an applet IID to load"
3193
 
msgstr "Одредете име на профилот што треба да се вчита"
3194
 
 
3195
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3196
 
msgid ""
3197
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3198
 
msgstr ""
3199
 
"Ја одредува локацијата на gconf во која би требало да бидат сместени "
3200
 
"параметрите на аплетот"
3201
 
 
3202
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3203
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3204
 
msgstr ""
3205
 
"Ја одредува почетната големина на аплетот (хх-мало, средно, големи итн.)"
3206
 
 
3207
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
3208
 
msgid ""
3209
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3210
 
msgstr "Ја одредува почетната орентација на аплетот (врв, дно, лево или десно)"
3211
 
 
3212
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3213
 
#, fuzzy
3214
 
#| msgid "Size|XX Small"
3215
 
msgctxt "Size"
3216
 
msgid "XX Small"
3217
 
msgstr "Најмало"
3218
 
 
3219
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3220
 
#, fuzzy
3221
 
#| msgid "Size|X Small"
3222
 
msgctxt "Size"
3223
 
msgid "X Small"
3224
 
msgstr "Помало"
3225
 
 
3226
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3227
 
#, fuzzy
3228
 
#| msgid "Size|Small"
3229
 
msgctxt "Size"
3230
 
msgid "Small"
3231
 
msgstr "Мало"
3232
 
 
3233
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3234
 
#, fuzzy
3235
 
#| msgid "Size|Medium"
3236
 
msgctxt "Size"
3237
 
msgid "Medium"
3238
 
msgstr "Средно"
3239
 
 
3240
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3241
 
#, fuzzy
3242
 
#| msgid "Size|Large"
3243
 
msgctxt "Size"
3244
 
msgid "Large"
3245
 
msgstr "Големо"
3246
 
 
3247
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3248
 
#, fuzzy
3249
 
#| msgid "Size|X Large"
3250
 
msgctxt "Size"
3251
 
msgid "X Large"
3252
 
msgstr "Поголемо"
3253
 
 
3254
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
3255
 
#, fuzzy
3256
 
#| msgid "Size|XX Large"
3257
 
msgctxt "Size"
3258
 
msgid "XX Large"
3259
 
msgstr "Ептен големо"
3260
 
 
3261
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
3262
 
#, c-format
3263
 
msgid "Failed to load applet %s"
3264
 
msgstr "Не успеав да го вчитам аплетот %s"
3265
 
 
3266
 
#. This is an utility to easily test various applets
3267
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
3268
 
msgid "Test applet utility"
3269
 
msgstr "Алатка за тестирање на аплети"
3270
 
 
3271
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
3272
 
msgid "_Applet:"
3273
 
msgstr "_Аплет:"
3274
 
 
3275
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
3276
 
msgid "_Prefs Dir:"
3277
 
msgstr "_Директориум со параметри:"
 
2534
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
 
2535
#| msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
 
2536
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 
2537
msgstr "Едноставен аплет за тестирање на панелот на GNOME"
 
2538
 
 
2539
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 
2540
#| msgid "Factory for creating clock applets."
 
2541
msgid "Factory for Test DBus Applet"
 
2542
msgstr "Фабрика за тестирање на DBus аплети"
 
2543
 
 
2544
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
 
2545
#| msgid "Test Bonobo Applet"
 
2546
msgid "Test DBus Applet"
 
2547
msgstr "Тест DBus аплет"
 
2548
 
 
2549
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 
2550
#| msgid "Test Bonobo Applet Factory"
 
2551
msgid "Test DBus Applet Factory"
 
2552
msgstr "Фабрика за тест DBus аплет"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "_About"
 
2555
#~ msgstr "_За"
 
2556
 
 
2557
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
 
2558
#~ msgstr "Не успеав да ја подигнам алатката за конфигурирање на времето : %s"
 
2559
 
 
2560
#~ msgid "Set System Time..."
 
2561
#~ msgstr "Постави го системското време..."
 
2562
 
 
2563
#~ msgid "Set System Time"
 
2564
#~ msgstr "Постави го системското време"
 
2565
 
 
2566
#~ msgid ""
 
2567
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
 
2568
#~ "none is installed?"
 
2569
#~ msgstr ""
 
2570
#~ "Не успеав да ја лоцирам програмата за конфигурирање на датум и време. "
 
2571
#~ "Најверојатно не e инсталирана?"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
 
2574
#~ msgstr "Часовникот ги покажува моменталниот датум и време"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "translator-credits"
 
2577
#~ msgstr ""
 
2578
#~ "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
 
2579
#~ "Иван Стојмиров <stojmir@linux.net.mk> \n"
 
2580
#~ "Георги Станојевски <georgi@mail.net.mk>\n"
 
2581
#~ " Јован Наумовски <jovan@lugola.net>"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
 
2584
#~ msgstr "<b>Опции за часовникот</b>"
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
 
2587
#~ msgstr "<b>Поставувања за времето</b>"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "Current Time:"
 
2590
#~ msgstr "Моменталното време:"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "Time Settings"
 
2593
#~ msgstr "Поставувања за времето"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "Time:"
 
2596
#~ msgstr "Време:"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
 
2599
#~ msgstr "Прикажи го времето во универзално време (UTC)."
 
2600
 
 
2601
#~ msgid ""
 
2602
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
 
2603
#~ msgstr ""
 
2604
#~ "Ова копче одредува која програма да се користи за конфигурирање на "
 
2605
#~ "времето."
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "Change system time"
 
2608
#~ msgstr "Смени го системското време"
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "Change system time zone"
 
2611
#~ msgstr "Смени ја системската временска зона"
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "Configure hardware clock"
 
2614
#~ msgstr "Конфигурирај хардверски часовник"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
 
2617
#~ msgstr "Потребни се привилегии за менување на системската временска зона."
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
 
2620
#~ msgstr "Потребни се привилегии за менување на системското време."
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
 
2623
#~ msgstr "Потребни се привилегии за конфигурација на хардверскиот часовник."
 
2624
 
 
2625
#~ msgid ""
 
2626
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
 
2627
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
 
2628
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
 
2629
#~ "evaluation."
 
2630
#~ msgstr ""
 
2631
#~ "%s и онака не е корисен. Само завзема простор на дискот и троши време за "
 
2632
#~ "компајлирање, и доколку е вчитан завзема скапоцено место на панелот и "
 
2633
#~ "троши меморија. Доколку најдете некој што го користи овој аплет, веднаш "
 
2634
#~ "испратете го на психијатриско испитување."
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "(with minor help from George)"
 
2637
#~ msgstr "(со мала помош од Џорџ)"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "<b>Animation</b>"
 
2640
#~ msgstr "<b>Анимација</b>"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "<b>General</b>"
 
2643
#~ msgstr "<b>Општо</b>"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "Select an animation"
 
2646
#~ msgstr "Изберете анимација"
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "_File:"
 
2649
#~ msgstr "_Датотека:"
 
2650
 
 
2651
#~ msgid "_Total frames in animation:"
 
2652
#~ msgstr "_Рамки во анимација:"
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "frames"
 
2655
#~ msgstr "рамки"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "Frames in fish's animation"
 
2658
#~ msgstr "Број на рамки во анимацијата на рибата"
 
2659
 
 
2660
#~ msgid ""
 
2661
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
 
2662
#~ "fish's animation."
 
2663
#~ msgstr "Ова копче го одредува бројот на рамките во анимацијата на рибата."
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
 
2666
#~ msgstr ""
 
2667
#~ "Ова копче Ви овозможува да ги сокриете сите прозорци и да се вратите на "
 
2668
#~ "работната површина"
 
2669
 
 
2670
#~ msgid ""
 
2671
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
 
2672
#~ "you browse them."
 
2673
#~ msgstr ""
 
2674
#~ "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци прикажани преку "
 
2675
#~ "копчиња и ви овозможува да ги разгледувате истите."
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Maximum window list size"
 
2678
#~ msgstr "Максимална големина за листање на прозорецот"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "Minimum window list size"
 
2681
#~ msgstr "Минимална големина за листање на прозорецот"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid ""
 
2684
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
 
2685
#~ "for compatibility with older versions."
 
2686
#~ msgstr ""
 
2687
#~ "Употребата на ова копче е запоставена во GNOME 2.20. Оваа шема постои "
 
2688
#~ "заради компатибилност со постари верзии."
 
2689
 
 
2690
#~ msgid ""
 
2691
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 
2692
#~ "browse them."
 
2693
#~ msgstr ""
 
2694
#~ "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци во мени и ви "
 
2695
#~ "овозможува да ги разгледувате истите."
 
2696
 
 
2697
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2698
#~ msgstr ""
 
2699
#~ "Грешка при вчитувањето на вредноста num_rows за скокачот помеѓу работните "
 
2700
#~ "простори: %s\n"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid ""
 
2703
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2704
#~ msgstr ""
 
2705
#~ "Грешка при вчитувањето на вредноста display_workspace_names за скокачот "
 
2706
#~ "Помеѓу работни простори: %s \n"
 
2707
 
 
2708
#~ msgid ""
 
2709
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2710
#~ msgstr ""
 
2711
#~ "Грешка при вчитувањето на вредноста display_all workspaces скокачот "
 
2712
#~ "помеѓу работни простори: %s \n"
 
2713
 
 
2714
#~ msgid ""
 
2715
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 
2716
#~ "lets you manage your windows."
 
2717
#~ msgstr ""
 
2718
#~ "Скокачот помеѓу просторите за работа ви прикажува минијатурна верзија на "
 
2719
#~ "Вашите простори за работа за да можете полесно да се движите низ нив."
 
2720
 
 
2721
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
 
2722
#~ msgstr "<b>Работни простори</b>"
 
2723
 
 
2724
#~ msgid "Loc_k To Panel"
 
2725
#~ msgstr "Заклу_чи за панелот"
 
2726
 
 
2727
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
 
2728
#~ msgstr "Не можам да најдам празно место"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "Drawer"
 
2731
#~ msgstr "Фиока"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "_Add to Drawer..."
 
2734
#~ msgstr "_Додај во фиока..."
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
 
2737
#~ msgstr "Додај го овој пуштач на _панелот"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
 
2740
#~ msgstr "Додај го пуштачот на _работната површина"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "_Entire menu"
 
2743
#~ msgstr "_Цело мени"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
 
2746
#~ msgstr "Додај го ова како _фиока на панелот"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
 
2749
#~ msgstr "Додај го ова како _мени на панелот"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
 
2752
#~ msgstr "<b>ИГРАТА ЗАВРШИ</b> на нивото %d!"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
 
2755
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
 
2756
 
 
2757
#~ msgid "Press 'q' to quit"
 
2758
#~ msgstr "Притиснете на „q“ за излез"
 
2759
 
 
2760
#~ msgid "Paused"
 
2761
#~ msgstr "Паузирано"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
 
2764
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
 
2767
#~ msgstr "Притиснете на „p“ за продолжување"
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
 
2770
#~ msgstr "Ниво: %s, животи: %s"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
 
2773
#~ msgstr "Лево/десно за движење, space за пукање, „p“ за пауза, „q“ за излез"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
 
2776
#~ msgstr "Убиствени GEGL-и од вселената"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
 
2779
#~ msgstr "Скокачка фиока за складирање на други предмети"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid "query returned exception %s\n"
 
2782
#~ msgstr "барањето врати исклучок %s\n"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "Add to Drawer"
 
2785
#~ msgstr "Додај во фиока"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 
2788
#~ msgstr "Најдете _предмет за да го додавање во фиоката:"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
 
2791
#~ msgstr "Исклучок од popup_menu %s\n"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
 
2794
#~ msgstr "Не можам да го добијам интерфејсот од ApletShell контролата\n"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "And many, many others..."
 
2797
#~ msgstr "И многу, многу други ..."
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "The GNOME Panel"
 
2800
#~ msgstr "Панел за GNOME"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid ""
 
2803
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
 
2804
#~ "useful utilities."
 
2805
#~ msgstr ""
 
2806
#~ "Оваа програма е одоговорна за подигнување на други апликации и нуди "
 
2807
#~ "корисни услужни алатки."
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "About the GNOME Panel"
 
2810
#~ msgstr "За панелот за GNOME"
 
2811
 
 
2812
#~ msgid "A_bout Panels"
 
2813
#~ msgstr "За _панелите..."
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "Browse icons"
 
2816
#~ msgstr "Разгледај ги иконите"
 
2817
 
 
2818
#~ msgid "_Command:"
 
2819
#~ msgstr "_Команда:"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid ""
 
2822
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
2823
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
2824
#~ "panel."
 
2825
#~ msgstr ""
 
2826
#~ "Boolean знаменце кое што индицира дали претходната конфигурација на "
 
2827
#~ "корисникот во /apps/panel/profiles/default е ископирана на новата "
 
2828
#~ "локација во /apps/panel."
 
2829
 
 
2830
#~ msgid ""
 
2831
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
 
2832
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
 
2833
#~ "applets/$(id)."
 
2834
#~ msgstr ""
 
2835
#~ "Листа со ID-а на панел аплети. Секоj ID идентификува посебен панел аплет. "
 
2836
#~ "Поставувањата на секој од аплетите се чуваат во /apps/panel/general/"
 
2837
#~ "$(profile)/applets/$(id)."
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
 
2840
#~ msgstr "Конфигурацијата од старите профили е мигрирана"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "Panel applet ID list"
 
2843
#~ msgstr "Панел аплет листа за идентификација"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "Autoclose drawer"
 
2846
#~ msgstr "Фиока што се затвора автоматски"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "Deprecated"
 
2849
#~ msgstr "Заостанато"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "Disable Lock Screen"
 
2852
#~ msgstr "Оневозможи заклучување на екран"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "Disable Logging Out"
 
2855
#~ msgstr "Оневозможи одјава"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "Enable animations"
 
2858
#~ msgstr "Вклучи анимација."
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
 
2861
#~ msgstr "Осветлени пуштачи со глушецот врз нив"
 
2862
 
 
2863
#~ msgid ""
 
2864
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
2865
#~ "launcher in it."
 
2866
#~ msgstr ""
 
2867
#~ "Ако е точно, фиоката ќе се затвори автоматски кога корисникот ќе кликне "
 
2868
#~ "врз неа."
 
2869
 
 
2870
#~ msgid ""
 
2871
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
 
2872
#~ "it."
 
2873
#~ msgstr ""
 
2874
#~ "Ако е точно, пуштачот е осветлен кога корисникот ќе ја донесе стрелката "
 
2875
#~ "врз него."
 
2876
 
 
2877
#~ msgid ""
 
2878
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
 
2879
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
 
2880
#~ msgstr ""
 
2881
#~ "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да го заклучи "
 
2882
#~ "неговиот екран со отстранување на пристапот до записите на менито за "
 
2883
#~ "заклучен екран."
 
2884
 
 
2885
#~ msgid ""
 
2886
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
 
2887
#~ "to the log out menu entries."
 
2888
#~ msgstr ""
 
2889
#~ "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да се одјави со "
 
2890
#~ "отстранување на пристапот до записите на менито за одјава."
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 
2893
#~ msgstr "Ако е точно, советите се прикажуваат како објекти на панелот."
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
2896
#~ msgstr ""
 
2897
#~ "Сменете го однесувањето и изгледот на работната површина, побарајте помош "
 
2898
#~ "или одјавете се"
 
2899
 
 
2900
#~ msgid "System"
 
2901
#~ msgstr "Систем"
 
2902
 
 
2903
#~ msgid "Log Out %s..."
 
2904
#~ msgstr "Одјави се %s..."
 
2905
 
 
2906
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
2907
#~ msgstr ""
 
2908
#~ "(%s) Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "Action button type"
 
2911
#~ msgstr "Копче за тип на дејство"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
 
2914
#~ msgstr "IID за аплетот на Bonobo"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid ""
 
2917
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
2918
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
2919
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
2920
#~ msgstr ""
 
2921
#~ "Ако е точно, сопствена_икона поставката се користи како своја икона за "
 
2922
#~ "копче, ако е неточно, сопствена_икона се игнорира. Оваа поставка се зема "
 
2923
#~ "во предвид само ако типот на објект е \"мени-објект\"  или \"фиока-објект"
 
2924
#~ "\"."
 
2925
 
 
2926
#~ msgid ""
 
2927
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
 
2928
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
 
2929
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
2930
#~ msgstr ""
 
2931
#~ "Ако е точно, копчето за патеката на менито се користи како патека од која "
 
2932
#~ "се конструира менито. Ако е неточно копчето за патеката на менито се "
 
2933
#~ "игнорира. Ова копче се зема во предвид само ако \"типот-на-објект\" е "
 
2934
#~ "\"мени-објект\"."
 
2935
 
 
2936
#~ msgid ""
 
2937
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
 
2938
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
 
2939
#~ msgstr ""
 
2940
#~ "Ако е точно, корисникот можеби нема да може да го помрдне аплетот без "
 
2941
#~ "претходно да го отклучи објектот користејќи \"Отклучи\"."
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "Lock the object to the panel"
 
2944
#~ msgstr "Заклучи го објектот на панелот"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid "Panel attached to drawer"
 
2947
#~ msgstr "Панелот прикачен на фиоката"
 
2948
 
 
2949
#~ msgid "Panel object type"
 
2950
#~ msgstr "Тип на објект за панелот"
 
2951
 
 
2952
#~ msgid ""
 
2953
#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
 
2954
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
2955
#~ "\"bonobo-applet\"."
 
2956
#~ msgstr ""
 
2957
#~ "Bonobo имплементираната индетификација на аплетот - пример \"OAFIID:"
 
2958
#~ "GNOME_ClockApplet\". Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на "
 
2959
#~ "објектот е \"bonobo-applet\"."
 
2960
 
 
2961
#~ msgid ""
 
2962
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
2963
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
2964
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
2965
#~ msgstr ""
 
2966
#~ "Типот на дејство што го извршува ова копче. Можни вредности се \"lock\", "
 
2967
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" и \"screenshot\". Овие подесувања ќе "
 
2968
#~ "одговараат само ако типот на објектот е \"action-applet\"."
 
2969
 
 
2970
#~ msgid ""
 
2971
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
2972
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
2973
#~ msgstr ""
 
2974
#~ "Идентификаторот на панелот прикачен на овој цртач. Овие подесувања ќе "
 
2975
#~ "одговараат само ако типот на објектот е \"drawer-object\"."
 
2976
 
 
2977
#~ msgid ""
 
2978
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
 
2979
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
 
2980
#~ "object\"."
 
2981
#~ msgstr ""
 
2982
#~ "Текст за приказ како совет во оваа фиока или мени. Ова подесување се зема "
 
2983
#~ "во предвид само ако типот на објектот е \"објект-фиока\" \"или објект-мени"
 
2984
#~ "\"."
 
2985
 
 
2986
#~ msgid ""
 
2987
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
 
2988
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
 
2989
#~ "\" and \"menu-bar\"."
 
2990
#~ msgstr ""
 
2991
#~ "Типот на овој панел-објект. Има неколку можни вредности - \"цртачки-објект"
 
2992
#~ "\", \"мени-објект\", \"вклучувачки-објект\", \"bonobo-аплет\", \"акција-"
 
2993
#~ "аплет\" и \"лента со мени\"."
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
 
2996
#~ msgstr "Користи сопствена икона за ова копче"
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
 
2999
#~ msgstr "Користи сопствена патека за содржината на менијата"
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
 
3002
#~ msgstr "Грешка при читање на GConf текстуална вредност %s: %s"
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
 
3005
#~ msgstr "Грешка при читање на GConf целобројна вредност %s: %s"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid ""
 
3008
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
3009
#~ "available. Not loading this panel."
 
3010
#~ msgstr ""
 
3011
#~ "Панелот %s e поставен да се прикаже на екранот %d кој моментално не е "
 
3012
#~ "достапен. Не го вчитувај овој панел."
 
3013
 
 
3014
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 
3015
#~ msgstr "Грешка при читање на GConf boolean вредност %s: %s"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "Drawer Properties"
 
3018
#~ msgstr "Својства на фиоката"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "_Icon:"
 
3021
#~ msgstr "_Икона:"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "Command entry"
 
3024
#~ msgstr "Команда за извршување"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
 
3027
#~ msgstr "Внеси команден стринг овде за да го извршиш."
 
3028
 
 
3029
#~ msgid "Background color opacity"
 
3030
#~ msgstr "Густината на боја на позадина."
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "Fit image to panel"
 
3033
#~ msgstr "Принуди ја сликата да одговара на панелот"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid ""
 
3036
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
3037
#~ "happening instantly."
 
3038
#~ msgstr ""
 
3039
#~ "Ако е точно тогаш криењето и откривањето на овој панел ќе биде анимиано "
 
3040
#~ "наместо прикажано моментално."
 
3041
 
 
3042
#~ msgid ""
 
3043
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
 
3044
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
 
3045
#~ msgstr ""
 
3046
#~ "Ако е точно, сликата ќе биде прилагодена (одржувајќи го односот на "
 
3047
#~ "сликата) на на висината на панелот (ако е хоризонтално)."
 
3048
 
 
3049
#~ msgid ""
 
3050
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
 
3051
#~ "ratio of the image will not be maintained."
 
3052
#~ msgstr ""
 
3053
#~ "Ако е вистинито сликата ќе биде прилагодена со големината напанелот. "
 
3054
#~ "Односот на сликата нема да биде одржан."
 
3055
 
 
3056
#~ msgid ""
 
3057
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
3058
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
 
3059
#~ "composited onto the desktop background image."
 
3060
#~ msgstr ""
 
3061
#~ "Ја одредува густината на бојата на позадинската боја. Ако бојата не "
 
3062
#~ "целосно матна (вредност помала од 65535), бојата ќе биде склопена на "
 
3063
#~ "сликата на работната површина"
 
3064
 
 
3065
#~ msgid "Stretch image to panel"
 
3066
#~ msgstr "Рашири ја сликата низ панелот"
 
3067
 
 
3068
#~ msgid "Could not execute '%s'"
 
3069
#~ msgstr "Не можам да извршам'%s'"
 
3070
 
 
3071
#~ msgid "Delete this drawer?"
 
3072
#~ msgstr "Да ја избришам фиоката?"
 
3073
 
 
3074
#~ msgid ""
 
3075
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 
3076
#~ "settings are lost."
 
3077
#~ msgstr ""
 
3078
#~ "Кога се отстранува фиока, фиоката и нејзините\n"
 
3079
#~ "аплети и поставувања се губат."
3278
3080
 
3279
3081
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
3280
3082
#~ msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта %s"
3297
3099
#~ msgid "panel:showusername|1"
3298
3100
#~ msgstr "panel:showusername|1"
3299
3101
 
3300
 
#~ msgid "Could not launch menu item"
3301
 
#~ msgstr "Не можам да го подигнам предметот од менито"
3302
 
 
3303
3102
#~ msgid "Orientation|Top"
3304
3103
#~ msgstr "На врв"
3305
3104
 
3339
3138
#~ msgid "Unknown background type received"
3340
3139
#~ msgstr "Примен е непознат тип на позадина"
3341
3140
 
3342
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
3343
 
#~ msgstr "Аплетот ја содржи ориентацијата на панелот"
3344
 
 
3345
3141
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3346
3142
#~ msgstr "Аплетот ја содржи големината на панелот во пиксели"
3347
3143