~noskcaj/ubuntu/vivid/epiphany-browser/3.14

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nl.po

  • Committer: Jackson Doak
  • Date: 2014-12-20 23:05:10 UTC
  • mfrom: (1.10.2 upstream)
  • Revision ID: noskcaj@ubuntu.com-20141220230510-8ms3os1vlg5o0cvy
Merging shared upstream rev into target branch.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Dutch translation for Epiphany
2
2
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
3
3
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003
4
 
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2013.
 
4
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2014.
5
5
# Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004
6
6
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2012
7
7
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2012.
10
10
"Project-Id-Version: epiphany\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: "
12
12
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 23:26+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 00:19+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 23:29+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 00:05+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
16
16
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17
17
"Language: nl\n"
36
36
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
37
37
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
38
38
#. Finland, the string would be:
39
 
#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
 
39
#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
40
40
#.
41
41
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
42
 
msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
43
 
msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL"
 
42
msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
 
43
msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL"
44
44
 
45
45
#. Translators: you can use the regions listed in
46
46
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
50
50
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
51
51
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
52
52
#. would be
53
 
#. http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
54
 
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061
55
 
#: ../src/ephy-search-provider.c:290
 
53
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
 
54
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243
 
55
#: ../src/ephy-search-provider.c:306
56
56
#, no-c-format
57
 
msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
58
 
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL"
 
57
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
 
58
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL"
59
59
 
60
60
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
 
61
msgid "Epiphany"
 
62
msgstr "Epiphany"
 
63
 
 
64
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 
65
# epiphany.desktop.in.h:2
 
66
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
 
67
msgid "Web browser for GNOME"
 
68
msgstr "Webbrowser voor GNOME"
 
69
 
 
70
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
61
71
msgid ""
62
 
"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the "
63
 
"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus "
64
 
"on your web pages."
 
72
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 
73
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
 
74
"pages."
65
75
msgstr ""
66
76
"De webbrowser voor de Gnome-werkomgeving, met als bijzondere eigenschappen "
67
77
"de nauwe integratie met het bureaublad en een simpele, intuïtieve interface "
68
78
"die u in staat stelt zich te concentreren op uw webpagina's."
69
79
 
70
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68
71
 
#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787
 
80
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
 
81
#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
 
82
#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
72
83
msgid "Web"
73
84
msgstr "Web"
74
85
 
98
109
msgid "Browse with caret"
99
110
msgstr "Cursornavigatie"
100
111
 
101
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
 
112
#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
 
113
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
 
114
#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
 
115
#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
 
116
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 
117
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 
118
#. the URL.
 
119
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 
120
#, no-c-format
 
121
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
 
122
msgstr ""
 
123
"'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL'"
 
124
 
 
125
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
102
126
msgid "URL Search"
103
127
msgstr "Zoek-URL"
104
128
 
105
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
 
129
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
106
130
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
107
131
msgstr "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd."
108
132
 
109
133
# ui/epiphany.glade.h:126
110
134
# ui/prompts.glade.h:3
111
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
 
135
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
112
136
msgid "User agent"
113
137
msgstr "User-agent"
114
138
 
115
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
 
139
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
116
140
msgid ""
117
141
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
118
142
"servers."
120
144
"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
121
145
"webservers."
122
146
 
123
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
 
147
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
124
148
msgid "Automatic downloads"
125
149
msgstr "Automatische downloads"
126
150
 
127
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
 
151
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
128
152
msgid ""
129
153
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
130
154
"to the download folder and opened with the appropriate application."
132
156
"Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de "
133
157
"downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing."
134
158
 
135
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
 
159
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
136
160
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
137
161
msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
138
162
 
139
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 
163
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
140
164
msgid ""
141
165
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
142
166
msgstr ""
143
167
"Afdwingen dat een verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in "
144
168
"tabbladen in plaats van een nieuw venster."
145
169
 
146
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 
170
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
147
171
msgid "Remember passwords"
148
172
msgstr "Wachtwoorden onthouden"
149
173
 
150
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 
174
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
151
175
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
152
176
msgstr ""
153
177
"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
154
178
 
155
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 
179
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
156
180
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
157
181
msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager"
158
182
 
159
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 
183
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
160
184
msgid "Enable smooth scrolling"
161
185
msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
162
186
 
163
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 
187
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
164
188
msgid "Don't use an external application to view page source."
165
189
msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken."
166
190
 
167
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 
191
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
168
192
msgid "Whether to automatically restore the last session"
169
193
msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
170
194
 
171
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 
195
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
172
196
msgid ""
173
197
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
174
198
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
180
204
"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en "
181
205
"‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)."
182
206
 
183
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 
207
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
184
208
msgid ""
185
209
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
186
210
"restore"
188
212
"Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
189
213
"sessieherstel, wordt uitgesteld."
190
214
 
191
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 
215
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
192
216
msgid ""
193
217
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
194
218
"switches to them, upon session restore."
197
221
"met laden totdat de gebruiker ernaartoe overschakelt, na het herstellen van "
198
222
"een sessie."
199
223
 
200
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
201
 
msgid "Show toolbars by default"
202
 
msgstr "Werkbalken standaard tonen"
 
224
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 
225
msgid "Process model"
 
226
msgstr "Procesmodel"
 
227
 
 
228
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 
229
msgid ""
 
230
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
 
231
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
 
232
"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
 
233
msgstr ""
 
234
"Met deze optie stelt u het gebruikte procesmodel in. Gebruik 'shared-"
 
235
"secondary-process' voor een enkel webproces gedeeld door alle tabbladen en "
 
236
"'one-secondary-process-per-web-view' om een afzonderlijk webproces voor elk "
 
237
"tabblad te gebruiken."
203
238
 
204
239
# src/menubar.c:150
205
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 
240
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
206
241
msgid "Toolbar style"
207
242
msgstr "Werkbalkstijl"
208
243
 
209
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 
244
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
210
245
msgid ""
211
246
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
212
247
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
216
251
"‘both’ (tekst en pictogrammen), ‘both-horiz’ (tekst naast pictogrammen), "
217
252
"‘icons’, en ‘text’."
218
253
 
219
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 
254
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
220
255
msgid "[Deprecated]"
221
256
msgstr "[Verouderd]"
222
257
 
223
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 
258
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
224
259
msgid ""
225
260
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
226
261
"instead."
230
265
 
231
266
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
232
267
# epiphany.desktop.in.h:2
233
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 
268
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
234
269
msgid "Visibility of the downloads window"
235
270
msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"
236
271
 
237
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 
272
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
238
273
msgid ""
239
274
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
240
275
"when new downloads are started."
242
277
"Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart "
243
278
"wanneer dit venster verborgen is, verschijnt een mededeling in beeld."
244
279
 
245
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 
280
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
246
281
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
247
282
msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
248
283
 
249
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 
284
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
250
285
msgid ""
251
286
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
252
287
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
257
292
"tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
258
293
"en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
259
294
 
260
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 
295
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
261
296
msgid "Minimum font size"
262
297
msgstr "Minimale lettergrootte"
263
298
 
264
299
# src/menubar.c:396
265
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 
300
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
266
301
msgid "Use GNOME fonts"
267
302
msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
268
303
 
269
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
270
 
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
271
 
msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
 
304
# src/menubar.c:396
 
305
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 
306
msgid "Use GNOME font settings."
 
307
msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
272
308
 
273
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 
309
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
274
310
msgid "Custom sans-serif font"
275
311
msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
276
312
 
277
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 
313
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
278
314
msgid ""
279
315
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
280
316
"is set."
282
318
"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
283
319
"fonts ingesteld."
284
320
 
285
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 
321
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
286
322
msgid "Custom serif font"
287
323
msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
288
324
 
289
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 
325
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
290
326
msgid ""
291
327
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
292
328
"set."
294
330
"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
295
331
"fonts ingesteld."
296
332
 
297
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 
333
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
298
334
msgid "Custom monospace font"
299
335
msgstr "Vaste breedte-lettertype"
300
336
 
301
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 
337
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
302
338
msgid ""
303
339
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
304
340
"is set."
306
342
"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
307
343
"fonts ingesteld."
308
344
 
309
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 
345
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
310
346
msgid "Use own colors"
311
347
msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken"
312
348
 
313
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 
349
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
314
350
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
315
351
msgstr ""
316
352
"Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren."
317
353
 
318
354
# src/menubar.c:396
319
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 
355
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
320
356
msgid "Use own fonts"
321
357
msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"
322
358
 
323
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 
359
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
324
360
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
325
361
msgstr ""
326
362
"Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
327
363
"lettertypes."
328
364
 
329
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 
365
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
330
366
msgid "Use a custom CSS"
331
367
msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
332
368
 
333
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 
369
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
334
370
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
335
371
msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
336
372
 
337
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 
373
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
338
374
msgid "Enable spell checking"
339
375
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
340
376
 
341
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 
377
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
342
378
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
343
379
msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
344
380
 
345
381
# src/prefs.c:385
346
382
# ui/epiphany.glade.h:36
347
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 
383
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
348
384
msgid "Default encoding"
349
385
msgstr "Standaard codering"
350
386
 
351
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 
387
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
352
388
msgid ""
353
389
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
354
390
msgstr ""
355
391
"Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door "
356
392
"WebKitGTK+."
357
393
 
358
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 
394
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
359
395
msgid "Size of disk cache"
360
396
msgstr "Grootte van schijfbuffer"
361
397
 
362
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 
398
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
363
399
msgid "Size of disk cache, in MB."
364
400
msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB."
365
401
 
366
402
# src/prefs.c:397
367
403
# ui/preferences.glade.h:103
368
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
369
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
 
404
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 
405
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
370
406
msgid "Languages"
371
407
msgstr "Talen"
372
408
 
373
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 
409
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
374
410
msgid "Preferred languages, two letter codes."
375
411
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
376
412
 
377
413
# ui/preferences.glade.h:118
378
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 
414
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
379
415
msgid "Cookie accept"
380
416
msgstr "Cookies accepteren"
381
417
 
382
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 
418
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
383
419
msgid ""
384
420
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
385
421
"site\" and \"nowhere\"."
387
423
"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waardes zijn "
388
424
"‘anywhere’ (overal), ‘current site’ (huidige website) en ‘nowhere’ (nergens)."
389
425
 
390
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 
426
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
391
427
msgid "Image animation mode"
392
428
msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
393
429
 
394
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 
430
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
395
431
msgid ""
396
432
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
397
433
"\"disabled\"."
400
436
"‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)."
401
437
 
402
438
# src/menubar.c:416
403
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 
439
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
404
440
msgid "Allow popups"
405
441
msgstr "Pop-ups toestaan"
406
442
 
407
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 
443
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
408
444
msgid ""
409
445
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
410
446
msgstr ""
411
447
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
412
448
"JavaScript is ingeschakeld)."
413
449
 
414
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 
450
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
415
451
msgid "Enable Plugins"
416
452
msgstr "Plug-ins inschakelen"
417
453
 
418
454
# src/menubar.c:411
419
455
# ui/preferences.glade.h:12
420
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 
456
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
421
457
msgid "Enable JavaScript"
422
458
msgstr "JavaScript inschakelen"
423
459
 
424
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 
460
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
425
461
msgid "Enable WebGL"
426
462
msgstr "WebGL inschakelen"
427
463
 
428
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 
464
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
429
465
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
430
466
msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
431
467
 
432
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 
468
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
433
469
msgid "Enable WebAudio"
434
470
msgstr "WebAudio inschakelen"
435
471
 
436
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 
472
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
437
473
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
438
474
msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
439
475
 
440
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 
476
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
441
477
msgid "Do Not Track"
442
478
msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
443
479
 
444
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 
480
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
445
481
msgid ""
446
482
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
447
483
"web pages are not forced to follow this setting."
449
485
"Of websites gemeld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let "
450
486
"erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren."
451
487
 
452
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 
488
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
453
489
msgid "Enable Adblock"
454
490
msgstr "Adblock inschakelen"
455
491
 
456
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 
492
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
457
493
msgid ""
458
494
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
459
495
"show."
462
498
# src/context.c:62
463
499
# src/history_callbacks.c:159
464
500
# src/misc_callbacks.c:408
465
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 
501
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
466
502
msgid "The downloads folder"
467
503
msgstr "De downloadmap"
468
504
 
469
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 
505
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
470
506
msgid ""
471
507
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
472
508
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
475
511
"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om "
476
512
"de bureaubladmap te gebruiken."
477
513
 
478
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
479
 
msgid "History pages time range"
480
 
msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
481
 
 
482
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
483
 
msgid "Whether to show the title column in the history window."
484
 
msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
485
 
 
486
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
487
 
msgid "Whether to show the address column in the history window."
488
 
msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
489
 
 
490
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
491
 
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
492
 
msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
493
 
 
494
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 
514
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
495
515
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
496
516
msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
497
517
 
498
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 
518
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
499
519
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
500
520
msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
501
521
 
502
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
 
522
#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
503
523
msgid "Installed plugins"
504
524
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
505
525
 
506
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
 
526
#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
 
527
msgid "Plugins"
 
528
msgstr "Plug-ins"
 
529
 
 
530
#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
 
531
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 
532
msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren"
 
533
 
 
534
#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
507
535
msgid "Enabled"
508
536
msgstr "Ingeschakeld"
509
537
 
510
 
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
511
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
 
538
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
 
539
#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
512
540
msgid "Yes"
513
541
msgstr "Ja"
514
542
 
515
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
 
543
#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
516
544
msgid "No"
517
545
msgstr "Nee"
518
546
 
519
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
 
547
#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
520
548
msgid "MIME type"
521
549
msgstr "MIME-type"
522
550
 
523
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
 
551
#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
524
552
msgid "Description"
525
553
msgstr "Omschrijving"
526
554
 
527
555
# ui/epiphany.glade.h:109
528
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
 
556
#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
529
557
msgid "Suffixes"
530
558
msgstr "Achtervoegsels"
531
559
 
532
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223
 
560
#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
533
561
msgid "Memory usage"
534
562
msgstr "Geheugengebruik"
535
563
 
536
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305
 
564
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
 
565
#, c-format
 
566
msgid "Version %s"
 
567
msgstr "Versie %s"
 
568
 
 
569
# src/menubar.c:43
 
570
#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
 
571
msgid "About Web"
 
572
msgstr "Info over Web"
 
573
 
 
574
#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
 
575
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 
576
msgstr "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web"
 
577
 
 
578
#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
537
579
msgid "Applications"
538
580
msgstr "Toepassingen"
539
581
 
540
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:306
 
582
#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
541
583
msgid "List of installed web applications"
542
584
msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
543
585
 
544
586
#. Note for translators: this refers to the installation date.
545
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:327
 
587
#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
546
588
msgid "Installed on:"
547
589
msgstr "Geïnstalleerd op:"
548
590
 
549
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
 
591
# src/menubar.c:150
 
592
#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
 
593
msgid "Remove from overview"
 
594
msgstr "Verwijderen uit overzicht"
 
595
 
 
596
# ui/epiphany.glade.h:83
 
597
#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
 
598
msgid "Most Visited"
 
599
msgstr "Meest bezocht"
 
600
 
 
601
#: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542
550
602
msgid "Private Browsing"
551
603
msgstr "Privénavigatie"
552
604
 
553
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:404
 
605
#: ../embed/ephy-about-handler.c:543
554
606
msgid ""
555
607
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
556
608
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
557
 
"cleared when you close the window."
 
609
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
558
610
msgstr ""
559
611
"Op dit moment browset u <em>incognito</em>. Pagina's die u in deze stand "
560
612
"bekijkt verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen "
561
 
"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit."
 
613
"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u "
 
614
"downloadt blijven behouden."
 
615
 
 
616
#: ../embed/ephy-about-handler.c:547
 
617
msgid ""
 
618
"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet "
 
619
"Service Provider, your government, or the websites that you visit."
 
620
msgstr ""
 
621
"Incognito-modus verbergt uw activiteit niet voor uw werkgever, uw "
 
622
"internetprovider, de autoriteiten of de websites die u bezoekt."
 
623
 
 
624
# ui/preferences.glade.h:170
 
625
#. characters
 
626
#: ../embed/ephy-embed.c:51
 
627
msgid "Blank page"
 
628
msgstr "Blanco pagina"
562
629
 
563
630
# src/main.c:111
564
 
#: ../embed/ephy-embed.c:487
 
631
#: ../embed/ephy-embed.c:542
565
632
#, c-format
566
633
msgid "Press %s to exit fullscreen"
567
634
msgstr "Gebruik %s om volledig scherm te verlaten"
568
635
 
569
636
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
570
 
#: ../embed/ephy-embed.c:490
 
637
#: ../embed/ephy-embed.c:545
571
638
msgid "ESC"
572
639
msgstr "ESC"
573
640
 
574
 
#: ../embed/ephy-embed.c:490
 
641
#: ../embed/ephy-embed.c:545
575
642
msgid "F11"
576
643
msgstr "F11"
577
644
 
578
 
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
 
645
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
579
646
#, c-format
580
647
msgid "Send an email message to “%s”"
581
648
msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"
985
1052
msgid "Unknown (%s)"
986
1053
msgstr "Onbekend (%s)"
987
1054
 
988
 
# ui/epiphany.glade.h:83
989
 
#: ../embed/ephy-overview.h:53
990
 
msgid "Most Visited"
991
 
msgstr "Meest bezocht"
992
 
 
993
 
# ui/preferences.glade.h:170
994
 
#. characters
995
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757
996
 
msgid "Blank page"
997
 
msgstr "Blanco pagina"
998
 
 
999
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:495
1000
 
msgid "Not now"
1001
 
msgstr "Niet nu"
1002
 
 
1003
 
# src/menubar.c:502
1004
 
# ui/epiphany.glade.h:163
1005
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
1006
 
msgid "Store password"
1007
 
msgstr "Wachtwoord opslaan"
1008
 
 
1009
 
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1010
 
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1011
 
#. * mail.google.com.
 
1055
#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
 
1056
msgid "Text not found"
 
1057
msgstr "Tekst niet gevonden"
 
1058
 
 
1059
#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
 
1060
msgid "Search wrapped back to the top"
 
1061
msgstr "Zoekactie omgeslagen naar het begin"
 
1062
 
 
1063
#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
 
1064
msgid "Type to search…"
 
1065
msgstr "Typ om te zoeken…"
 
1066
 
 
1067
#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
 
1068
msgid "Find previous occurrence of the search string"
 
1069
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
 
1070
 
 
1071
#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
 
1072
msgid "Find next occurrence of the search string"
 
1073
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
 
1074
 
 
1075
# src/menubar.c:63
 
1076
#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
 
1077
msgid "Save"
 
1078
msgstr "Opslaan"
 
1079
 
 
1080
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 
1081
#. * Example: mail.google.com.
1012
1082
#.
1013
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:508
 
1083
#: ../embed/ephy-web-view.c:504
1014
1084
#, c-format
1015
 
msgid ""
1016
 
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1017
 
msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"
 
1085
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 
1086
msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
1018
1087
 
1019
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
 
1088
#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
1020
1089
msgid "Deny"
1021
1090
msgstr "Weigeren"
1022
1091
 
1023
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
 
1092
#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
1024
1093
msgid "Allow"
1025
1094
msgstr "Toestaan"
1026
1095
 
1027
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
 
1096
#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
1028
1097
#, c-format
1029
1098
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
1030
1099
msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten."
1031
1100
 
1032
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
 
1101
# src/mozcallbacks.c:424
 
1102
#. translators: %s here is the address of the web page
 
1103
#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
 
1104
#, c-format
 
1105
msgid "Loading “%s”…"
 
1106
msgstr "Laden van ‘%s’…"
 
1107
 
 
1108
# src/mozcallbacks.c:424
 
1109
#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
 
1110
msgid "Loading…"
 
1111
msgstr "Laden…"
 
1112
 
 
1113
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 
1114
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
 
1115
msgid ""
 
1116
"This web site presented identification that belongs to a different web site."
 
1117
msgstr ""
 
1118
"Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
 
1119
 
 
1120
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 
1121
#: ../embed/ephy-web-view.c:1739
 
1122
msgid ""
 
1123
"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 
1124
"computer’s calendar."
 
1125
msgstr ""
 
1126
"De identificatie van deze website is te oud om te vertrouwen. Controleer de "
 
1127
"datum op de kalender van uw computer."
 
1128
 
 
1129
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 
1130
#: ../embed/ephy-web-view.c:1744
 
1131
msgid ""
 
1132
"This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
 
1135
"organisatie."
 
1136
 
 
1137
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 
1138
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
 
1139
msgid ""
 
1140
"This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 
1141
msgstr ""
 
1142
"Deze website-identificatie kan niet worden verwerkt. Mogelijk is zij "
 
1143
"beschadigd."
 
1144
 
 
1145
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 
1146
#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
 
1147
msgid ""
 
1148
"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization "
 
1149
"that issued it."
 
1150
msgstr ""
 
1151
"De identificatie van deze website is ingetrokken door de vertrouwde "
 
1152
"organisatie die haar heeft verstrekt."
 
1153
 
 
1154
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 
1155
#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
 
1156
msgid ""
 
1157
"This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 
1158
"encryption."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"De identificatie van deze website kan niet vertrouwd worden omdat zij zeer "
 
1161
"zwakke versleuteling gebruikt."
 
1162
 
 
1163
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 
1164
#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
 
1165
msgid ""
 
1166
"This web site’s identification is only valid for future dates. Check the "
 
1167
"date on your computer’s calendar."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"De identificatie van deze website is alleen geldig voor een datum in de "
 
1170
"toekomst. Controleer de datum op de kalender van uw computer."
 
1171
 
 
1172
#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
 
1173
#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
 
1174
#, c-format
 
1175
msgid "This might not be the real %s."
 
1176
msgstr "Dit is mogelijk niet de echte %s."
 
1177
 
 
1178
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
 
1179
#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
 
1180
msgid ""
 
1181
"When you try to connect securely, web sites present identification to prove "
 
1182
"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
 
1183
"something wrong with this site’s identification:"
 
1184
msgstr ""
 
1185
"Wanneer u een beveiligde verbinding probeert te maken, presenteren websites "
 
1186
"identificatie om te bewijzen dat uw verbinding niet door kwaadwillenden "
 
1187
"onderschept wordt. Er is iets mis met de identificatie van deze website:"
 
1188
 
 
1189
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
 
1190
#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
 
1191
msgid ""
 
1192
"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
 
1193
"you know there is a good reason why this site does not use trusted "
 
1194
"identification."
 
1195
msgstr ""
 
1196
"Een derde partij kan uw verbinding hebben gekaapt. U zou alleen moeten "
 
1197
"verdergaan als u weet dat er een goede reden is waarom deze site geen "
 
1198
"vertrouwde identificatie heeft."
 
1199
 
 
1200
#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
 
1201
#: ../embed/ephy-web-view.c:1815
 
1202
msgid ""
 
1203
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
 
1204
msgstr ""
 
1205
"Bonafide banken, winkels en andere openbare sites zullen u niet vragen om "
 
1206
"dit te doen."
 
1207
 
 
1208
#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
1033
1209
msgid "None specified"
1034
1210
msgstr "Niet opgegeven"
1035
1211
 
1036
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731
 
1212
# src/mozcallbacks.c:424
 
1213
#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
 
1214
#: ../embed/ephy-web-view.c:1869 ../embed/ephy-web-view.c:1884
 
1215
#: ../embed/ephy-web-view.c:1904
1037
1216
#, c-format
1038
 
msgid "Oops! Error loading %s"
1039
 
msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"
1040
 
 
1041
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
1042
 
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
1043
 
msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden"
1044
 
 
1045
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
 
1217
msgid "Problem loading “%s”"
 
1218
msgstr "Probleem bij het laden van ‘%s’"
 
1219
 
 
1220
#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
 
1221
msgid "Oops! Unable to display this website."
 
1222
msgstr "Oeps! Kon deze webpagina niet weergeven."
 
1223
 
 
1224
#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
1046
1225
#, c-format
1047
1226
msgid ""
1048
 
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
1049
 
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
1050
 
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
1051
 
"is working correctly.</p>"
 
1227
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
 
1228
"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
 
1229
"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
 
1230
"correctly.</p>"
1052
1231
msgstr ""
1053
 
"<p>De website op <strong>%s</strong> is waarschijnlijk niet beschikbaar. De "
1054
 
"exacte foutmelding was:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Hij kan tijdelijk "
1055
 
"uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te "
1056
 
"controleren of uw internetverbinding correct functioneert.</p>"
 
1232
"<p>De pagina op ‘%s’ is lijkt niet beschikbaar te zijn. De exacte "
 
1233
"foutmelding was:</p><p><code>%s</code></p><p>Hij kan tijdelijk onbeschikbaar "
 
1234
"zijn of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te controleren of uw "
 
1235
"internetverbinding correct functioneert.</p>"
1057
1236
 
1058
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
 
1237
#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
1059
1238
msgid "Try again"
1060
1239
msgstr "Opnieuw proberen"
1061
1240
 
1062
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
1063
 
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd "
1066
 
"afgesloten"
 
1241
#: ../embed/ephy-web-view.c:1886
 
1242
msgid "Oops! There may be a problem."
 
1243
msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn."
1067
1244
 
1068
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
 
1245
#: ../embed/ephy-web-view.c:1887
1069
1246
#, c-format
1070
1247
msgid ""
1071
 
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
1072
 
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
1073
 
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
 
1248
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
 
1249
"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
 
1250
"developers.</p>"
1074
1251
msgstr ""
1075
 
"<p>De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.</"
1076
 
"p><p>Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het "
1077
 
"geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</"
1078
 
"strong>.</p>"
 
1252
"<p>Deze pagina is mogelijk de oorzaak dat Web onverwachts afgesloten werd.</"
 
1253
"p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan alstublieft bij de "
 
1254
"ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"
1079
1255
 
1080
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
1081
 
msgid "Load again anyway"
 
1256
#: ../embed/ephy-web-view.c:1892 ../embed/ephy-web-view.c:1899
 
1257
msgid "Reload Anyway"
1082
1258
msgstr "Toch opnieuw laden"
1083
1259
 
1084
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
 
1260
# src/menubar.c:63
 
1261
#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
1085
1262
#, c-format
1086
 
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
1087
 
msgstr "Oeps! Er ging iets mis bij het weergeven van %s"
 
1263
msgid "Problem displaying “%s”"
 
1264
msgstr "Probleem bij het weergeven van ‘%s’"
1088
1265
 
1089
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
 
1266
#: ../embed/ephy-web-view.c:1897
1090
1267
msgid "Oops!"
1091
1268
msgstr "Oeps!"
1092
1269
 
1093
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
 
1270
#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
1094
1271
msgid ""
1095
1272
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
1096
1273
"different page to continue."
1098
1275
"Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina. Gelieve opnieuw te laden "
1099
1276
"of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
1100
1277
 
1101
 
# src/mozcallbacks.c:424
1102
 
#. translators: %s here is the address of the web page
1103
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
1104
 
#, c-format
1105
 
msgid "Loading “%s”…"
1106
 
msgstr "Laden van ‘%s’…"
1107
 
 
1108
 
# src/mozcallbacks.c:424
1109
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2301
1110
 
msgid "Loading…"
1111
 
msgstr "Laden…"
1112
 
 
1113
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
 
1278
#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
 
1279
#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
 
1280
msgid "Look out!"
 
1281
msgstr "Kijk uit!"
 
1282
 
 
1283
#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
 
1284
#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
 
1285
msgid "Load Anyway"
 
1286
msgstr "Toch laden"
 
1287
 
 
1288
#: ../embed/ephy-web-view.c:2805
1114
1289
msgid "_OK"
1115
1290
msgstr "_OK"
1116
1291
 
1117
1292
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
1118
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
1119
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343
1120
 
#: ../src/window-commands.c:992
 
1293
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
 
1294
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
 
1295
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
 
1296
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
1121
1297
msgid "_Cancel"
1122
1298
msgstr "_Annuleren"
1123
1299
 
1124
1300
# src/bookmarks_editor.c:942
1125
1301
# src/menubar.c:34
1126
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
 
1302
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
1127
1303
msgid "_Open"
1128
1304
msgstr "_Openen"
1129
1305
 
1146
1322
msgstr "Afbeeldingen"
1147
1323
 
1148
1324
# src/history.c:845
1149
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
 
1325
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
1150
1326
msgid "All files"
1151
1327
msgstr "Alle bestanden"
1152
1328
 
1153
1329
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1154
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 
1330
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
1155
1331
msgid "Downloads"
1156
1332
msgstr "Downloads"
1157
1333
 
1179
1355
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1180
1356
#. * mail.google.com.
1181
1357
#.
1182
 
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
 
1358
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
1183
1359
#, c-format
1184
1360
msgid "Password for %s in a form in %s"
1185
1361
msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
1186
1362
 
 
1363
#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
 
1364
#. * Example: mail.google.com.
 
1365
#.
 
1366
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "Password in a form in %s"
 
1369
msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s"
 
1370
 
1187
1371
#: ../lib/ephy-gui.c:206
1188
1372
#, c-format
1189
1373
msgid "Directory “%s” is not writable"
1227
1411
 
1228
1412
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1229
1413
msgid ""
1230
 
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1231
 
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1232
 
"password below."
 
1414
"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
 
1415
"If you want to import them, please enter your master password below."
1233
1416
msgstr ""
1234
1417
"De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een "
1235
 
"hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, "
1236
 
"voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in."
 
1418
"hoofdwachtwoord. Als u ze wilt importeren, voert u dan uw hoofdwachtwoord "
 
1419
"hieronder in."
1237
1420
 
1238
1421
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
1239
1422
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1241
1424
 
1242
1425
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
1243
1426
msgid ""
1244
 
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
1245
 
"configuration to ~/.config/epiphany"
 
1427
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 
1428
"~/.config/epiphany"
1246
1429
msgstr ""
1247
 
"Sinds Epiphany 3.6 is deze map verouderd, en heeft gepoogd deze instellingen "
1248
 
"te migreren naar ~/.config/epiphany"
 
1430
"Sinds Web 3.6 is deze map verouderd, en deze configuratie is gepoogd te "
 
1431
"migreren naar ~/.config/epiphany"
1249
1432
 
1250
1433
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
1251
1434
msgid "Executes only the n-th migration step"
1262
1445
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
1263
1446
# epiphany.desktop.in.h:2
1264
1447
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
1265
 
msgid "Epiphany profile migrator"
1266
 
msgstr "Epiphany-profielmigrator"
 
1448
msgid "Web profile migrator"
 
1449
msgstr "Web-profielmigrator"
1267
1450
 
1268
1451
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
1269
 
msgid "Epiphany profile migrator options"
1270
 
msgstr "Opties voor de Epiphany-profielmigrator"
 
1452
msgid "Web profile migrator options"
 
1453
msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator"
1271
1454
 
1272
1455
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1273
1456
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1349
1532
 
1350
1533
# src/history.c:860
1351
1534
# src/mozilla_i18n.c:40
1352
 
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
 
1535
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
1353
1536
msgid "Others"
1354
1537
msgstr "Overige"
1355
1538
 
1356
1539
# src/history.c:845
1357
 
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
 
1540
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
1358
1541
msgid "Local files"
1359
1542
msgstr "Lokale bestanden"
1360
1543
 
1361
1544
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
1362
 
msgid "The certificate does not match the expected identity"
1363
 
msgstr "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit."
 
1545
msgid "The certificate does not match this website"
 
1546
msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website"
1364
1547
 
1365
1548
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
1366
1549
msgid "The certificate has expired"
1388
1571
msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst."
1389
1572
 
1390
1573
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
1391
 
msgid "The identity of this website has been verified"
 
1574
msgid "The identity of this website has been verified."
1392
1575
msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd."
1393
1576
 
1394
1577
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
1395
 
msgid "The identity of this website has not been verified"
 
1578
msgid "The identity of this website has not been verified."
1396
1579
msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd."
1397
1580
 
1398
 
# src/bookmarks_editor.c:945
1399
 
# src/menubar.c:91
1400
 
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323
1401
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
1402
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1403
 
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
1404
 
msgid "_Close"
1405
 
msgstr "Sl_uiten"
 
1581
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
 
1582
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "You are connected to %s"
 
1585
msgstr "U bent verbonden met %s"
 
1586
 
 
1587
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
 
1588
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid ""
 
1591
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
 
1592
"connected to an attacker pretending to be %s."
 
1593
msgstr ""
 
1594
"De digitale identificatie van deze website wordt niet vertrouwd. Mogelijk "
 
1595
"bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is."
 
1596
 
 
1597
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 
1598
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
 
1599
msgid "Part of this page is insecure."
 
1600
msgstr "Deel van deze pagina is onveilig."
 
1601
 
 
1602
#. Label in certificate popover on secure sites.
 
1603
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
 
1604
msgid "Your connection is secure."
 
1605
msgstr "Uw verbinding is beveiligd."
 
1606
 
 
1607
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
 
1608
msgid "_View Certificate…"
 
1609
msgstr "_Certificaat weergeven…"
 
1610
 
 
1611
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
 
1612
#, c-format
 
1613
msgid "%d second left"
 
1614
msgid_plural "%d seconds left"
 
1615
msgstr[0] "%d seconde te gaan"
 
1616
msgstr[1] "%d seconden te gaan"
 
1617
 
 
1618
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "%d minute left"
 
1621
msgid_plural "%d minutes left"
 
1622
msgstr[0] "%d minuut te gaan"
 
1623
msgstr[1] "%d minuten te gaan"
1406
1624
 
1407
1625
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1408
1626
#, c-format
1409
 
msgid "%u:%02u hour left"
1410
 
msgid_plural "%u:%02u hours left"
1411
 
msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan"
1412
 
msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan"
1413
 
 
1414
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
1415
 
#, c-format
1416
 
msgid "%u hour left"
1417
 
msgid_plural "%u hours left"
1418
 
msgstr[0] "%u uur te gaan"
1419
 
msgstr[1] "%u uur te gaan"
1420
 
 
1421
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
1422
 
#, c-format
1423
 
msgid "%u:%02u minute left"
1424
 
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1425
 
msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan"
1426
 
msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan"
1427
 
 
1428
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
1429
 
#, c-format
1430
 
msgid "%u second left"
1431
 
msgid_plural "%u seconds left"
1432
 
msgstr[0] "%u seconde te gaan"
1433
 
msgstr[1] "%u seconden te gaan"
 
1627
msgid "%d hour left"
 
1628
msgid_plural "%d hours left"
 
1629
msgstr[0] "%d uur te gaan"
 
1630
msgstr[1] "%d uur te gaan"
 
1631
 
 
1632
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
 
1633
#, c-format
 
1634
msgid "%d day left"
 
1635
msgid_plural "%d days left"
 
1636
msgstr[0] "%d dag te gaan"
 
1637
msgstr[1] "%d dagen te gaan"
 
1638
 
 
1639
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
 
1640
#, c-format
 
1641
msgid "%d week left"
 
1642
msgid_plural "%d weeks left"
 
1643
msgstr[0] "%d week te gaan"
 
1644
msgstr[1] "%d weken te gaan"
 
1645
 
 
1646
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid "%d month left"
 
1649
msgid_plural "%d months left"
 
1650
msgstr[0] "%d maand te gaan"
 
1651
msgstr[1] "%d maanden te gaan"
1434
1652
 
1435
1653
# src/toolbar.c:351
1436
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
1437
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
 
1654
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
1438
1655
msgid "Finished"
1439
1656
msgstr "Klaar"
1440
1657
 
1441
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
1442
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
 
1658
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
1443
1659
#, c-format
1444
1660
msgid "Error downloading: %s"
1445
1661
msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
1446
1662
 
1447
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
 
1663
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
1448
1664
msgid "Cancel"
1449
1665
msgstr "Annuleren"
1450
1666
 
1451
1667
# src/bookmarks_editor.c:942
1452
1668
# src/menubar.c:34
1453
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309
1454
 
#: ../src/window-commands.c:280
 
1669
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122
 
1670
#: ../src/window-commands.c:275
1455
1671
msgid "Open"
1456
1672
msgstr "Openen"
1457
1673
 
1458
1674
# src/menubar.c:150
1459
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
 
1675
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
1460
1676
msgid "Show in folder"
1461
1677
msgstr "Tonen in map"
1462
1678
 
1463
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
 
1679
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
1464
1680
msgid "Starting…"
1465
1681
msgstr "Starten…"
1466
1682
 
1467
 
# src/history.c:845
1468
 
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
1469
 
msgid "All sites"
1470
 
msgstr "Alle sites"
1471
 
 
1472
 
# ui/epiphany.glade.h:109
1473
 
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
1474
 
msgid "Sites"
1475
 
msgstr "Sites"
1476
 
 
1477
1683
# ui/preferences.glade.h:48
1478
1684
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
1479
1685
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
1480
1686
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
1481
1687
#.
1482
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
1483
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
1484
 
#: ../src/pdm-dialog.c:349
 
1688
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
 
1689
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
1485
1690
msgid "Cl_ear"
1486
1691
msgstr "_Wissen"
1487
1692
 
1488
1693
# src/mozilla_i18n.c:37
1489
1694
# ui/preferences.glade.h:202
1490
1695
#. Edit actions.
1491
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125
 
1696
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
1492
1697
msgid "_Undo"
1493
1698
msgstr "_Ongedaan maken"
1494
1699
 
1495
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
 
1700
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
1496
1701
msgid "_Redo"
1497
1702
msgstr "O_pnieuw"
1498
1703
 
1499
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
 
1704
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
1500
1705
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1501
1706
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
1502
1707
 
1503
 
# ui/epiphany.glade.h:121
1504
 
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
1505
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
1506
 
msgid "Title"
1507
 
msgstr "Titel"
1508
 
 
1509
 
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
1510
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
1511
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
1512
 
msgid "Address"
1513
 
msgstr "Adres"
1514
 
 
1515
 
# src/bookmarks_editor.c:949
1516
 
# src/bookmarks_editor.c:1169
1517
 
# src/menubar.c:39
1518
 
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
1519
 
msgid "Date"
1520
 
msgstr "Datum"
1521
 
 
1522
1708
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1523
1709
#. * are similar to each other
1524
1710
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
1525
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
1526
 
#, c-format
1527
 
msgid "%d _Similar"
1528
 
msgid_plural "%d _Similar"
1529
 
msgstr[0] "%d Gelij_kende"
1530
 
msgstr[1] "%d Gelij_kende"
1531
 
 
1532
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
1533
 
#, c-format
1534
 
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1535
 
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1536
 
msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
1537
 
msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
1538
 
 
1539
 
# src/menubar.c:63
1540
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
1541
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
1542
 
#, c-format
1543
 
msgid "Show “%s”"
1544
 
msgstr "‘%s’ tonen"
1545
 
 
1546
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
 
1711
#, c-format
 
1712
msgid "%d bookmark is similar"
 
1713
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
 
1714
msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar"
 
1715
msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
1547
1718
#, c-format
1548
1719
msgid "“%s” Properties"
1549
1720
msgstr "‘%s’-eigenschappen"
1550
1721
 
1551
1722
# ui/epiphany.glade.h:121
1552
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
 
1723
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
1553
1724
msgid "_Title:"
1554
1725
msgstr "Tit_el:"
1555
1726
 
1556
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
 
1727
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
1557
1728
msgid "A_ddress:"
1558
1729
msgstr "A_dres:"
1559
1730
 
1560
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
 
1731
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
1561
1732
msgid "T_opics:"
1562
1733
msgstr "_Onderwerpen:"
1563
1734
 
1564
1735
# ui/preferences.glade.h:195
1565
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
 
1736
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
1566
1737
msgid "Sho_w all topics"
1567
1738
msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
1568
1739
 
1569
 
# src/menubar.c:573
1570
 
#. Help.
1571
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
1572
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
1573
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
1574
 
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197
1575
 
#: ../src/pdm-dialog.c:341
1576
 
msgid "_Help"
1577
 
msgstr "_Hulp"
1578
 
 
1579
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
 
1740
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
 
1741
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
 
1742
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
1580
1743
msgid "_Add"
1581
1744
msgstr "_Toevoegen"
1582
1745
 
1607
1770
 
1608
1771
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
1609
1772
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1610
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
 
1773
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
1611
1774
msgctxt "bookmarks"
1612
1775
msgid "All"
1613
1776
msgstr "Alles"
1614
1777
 
1615
1778
#. Translators: this topic contains the not categorized
1616
1779
#. bookmarks
1617
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
 
1780
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
1618
1781
msgctxt "bookmarks"
1619
1782
msgid "Not Categorized"
1620
1783
msgstr "Niet ingedeeld"
1622
1785
# ui/epiphany.glade.h:83
1623
1786
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1624
1787
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1625
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
 
1788
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
1626
1789
msgctxt "bookmarks"
1627
1790
msgid "Nearby Sites"
1628
1791
msgstr "Sites dichtbij"
1633
1796
# src/misc.c:354
1634
1797
# src/mozcallbacks.c:225
1635
1798
# src/window.c:2279
1636
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
 
1799
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
1637
1800
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1638
1801
msgid "Untitled"
1639
1802
msgstr "Naamloos"
1640
1803
 
1641
1804
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
1642
 
msgid "Epiphany (RDF)"
1643
 
msgstr "Epiphany (RDF)"
 
1805
msgid "Web (RDF)"
 
1806
msgstr "Web (RDF)"
1644
1807
 
1645
1808
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
1646
1809
msgid "Mozilla (HTML)"
1655
1818
# src/menubar.c:565
1656
1819
#. Toplevel
1657
1820
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
1658
 
#: ../src/ephy-history-window.c:127
1659
1821
msgid "_File"
1660
1822
msgstr "_Bestand"
1661
1823
 
1663
1825
# src/bookmarks_editor.c:1149
1664
1826
# src/menubar.c:566
1665
1827
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
1666
 
#: ../src/ephy-history-window.c:128
1667
1828
msgid "_Edit"
1668
1829
msgstr "Be_werken"
1669
1830
 
1671
1832
# src/bookmarks_editor.c:1150
1672
1833
# src/menubar.c:567
1673
1834
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
1674
 
#: ../src/ephy-history-window.c:129
1675
1835
msgid "_View"
1676
1836
msgstr "Beel_d"
1677
1837
 
 
1838
# src/menubar.c:573
 
1839
#. Help.
 
1840
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
 
1841
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
 
1842
msgid "_Help"
 
1843
msgstr "_Hulp"
 
1844
 
1678
1845
# ui/preferences.glade.h:195
1679
1846
#. File Menu
1680
1847
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1687
1854
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
1688
1855
 
1689
1856
# src/context.c:60
1690
 
#. File Menu
1691
1857
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1692
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
1693
 
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
 
1858
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
1694
1859
msgid "Open in New _Window"
1695
1860
msgid_plural "Open in New _Windows"
1696
1861
msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
1702
1867
 
1703
1868
# src/context.c:66
1704
1869
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1705
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
1706
 
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
 
1870
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
1707
1871
msgid "Open in New _Tab"
1708
1872
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1709
1873
msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
1758
1922
msgid "Export bookmarks to a file"
1759
1923
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
1760
1924
 
 
1925
# src/bookmarks_editor.c:945
 
1926
# src/menubar.c:91
 
1927
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
 
1928
msgid "_Close"
 
1929
msgstr "Sl_uiten"
 
1930
 
1761
1931
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
1762
1932
# epiphany.desktop.in.h:2
1763
1933
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1768
1938
# src/window_callbacks.c:1145
1769
1939
# src/window_callbacks.c:2880
1770
1940
#. Edit Menu
1771
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1772
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
 
1941
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
1773
1942
msgid "Cu_t"
1774
1943
msgstr "K_nippen"
1775
1944
 
1776
1945
# src/menubar.c:37
1777
1946
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1778
 
#: ../src/ephy-history-window.c:149
1779
1947
msgid "Cut the selection"
1780
1948
msgstr "Selectie knippen"
1781
1949
 
1783
1951
# src/bookmarks_editor.c:1167
1784
1952
# src/menubar.c:38
1785
1953
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1786
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
1787
 
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
1788
 
#: ../src/ephy-window.c:131
 
1954
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
1789
1955
msgid "_Copy"
1790
1956
msgstr "_Kopiëren"
1791
1957
 
1792
1958
# src/menubar.c:38
1793
1959
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
1794
 
#: ../src/ephy-history-window.c:152
1795
1960
msgid "Copy the selection"
1796
1961
msgstr "Selectie kopiëren"
1797
1962
 
1798
1963
# src/bookmarks_editor.c:949
1799
1964
# src/bookmarks_editor.c:1169
1800
1965
# src/menubar.c:39
1801
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1802
 
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
 
1966
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
1803
1967
msgid "_Paste"
1804
1968
msgstr "_Plakken"
1805
1969
 
1806
1970
# src/menubar.c:39
1807
1971
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1808
 
#: ../src/ephy-history-window.c:155
1809
1972
msgid "Paste the clipboard"
1810
1973
msgstr "Plakken vanuit klembord"
1811
1974
 
1813
1976
# src/bookmarks_editor.c:1169
1814
1977
# src/menubar.c:39
1815
1978
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1816
 
#: ../src/ephy-history-window.c:157
 
1979
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
1817
1980
msgid "_Delete"
1818
1981
msgstr "_Verwijderen"
1819
1982
 
1821
1984
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1822
1985
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
1823
1986
 
1824
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1825
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
 
1987
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
1826
1988
msgid "Select _All"
1827
1989
msgstr "_Alles selecteren"
1828
1990
 
1832
1994
 
1833
1995
#. Help Menu
1834
1996
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1835
 
#: ../src/ephy-history-window.c:168
1836
1997
msgid "_Contents"
1837
1998
msgstr "I_nhoud"
1838
1999
 
1844
2005
 
1845
2006
# src/menubar.c:43
1846
2007
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
1847
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
1848
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199
 
2008
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
1849
2009
msgid "_About"
1850
2010
msgstr "_Info"
1851
2011
 
1852
2012
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
1853
 
#: ../src/ephy-history-window.c:172
1854
2013
msgid "Display credits for the web browser creators"
1855
2014
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
1856
2015
 
1857
2016
# ui/epiphany.glade.h:121
1858
2017
#. View Menu
1859
2018
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
1860
 
#: ../src/ephy-history-window.c:186
1861
2019
msgid "_Title"
1862
2020
msgstr "Tit_el"
1863
2021
 
1864
2022
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
1865
 
#: ../src/ephy-history-window.c:187
1866
2023
msgid "Show the title column"
1867
2024
msgstr "De titelkolom weergeven"
1868
2025
 
 
2026
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
 
2027
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
 
2028
msgid "Address"
 
2029
msgstr "Adres"
 
2030
 
1869
2031
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
1870
 
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1871
2032
msgid "Show the address column"
1872
2033
msgstr "De adreskolom weergeven"
1873
2034
 
1875
2036
msgid "Type a topic"
1876
2037
msgstr "Geef een onderwerp"
1877
2038
 
1878
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
 
2039
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
1879
2040
#, c-format
1880
2041
msgid "Delete topic “%s”?"
1881
2042
msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"
1882
2043
 
1883
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
 
2044
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
1884
2045
msgid "Delete this topic?"
1885
2046
msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
1886
2047
 
1887
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
 
2048
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1888
2049
msgid ""
1889
2050
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1890
2051
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1896
2057
# src/bookmarks_editor.c:949
1897
2058
# src/bookmarks_editor.c:1169
1898
2059
# src/menubar.c:39
1899
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
 
2060
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1900
2061
msgid "_Delete Topic"
1901
2062
msgstr "Onderwerp _verwijderen"
1902
2063
 
1903
2064
#. FIXME: proper i18n after freeze
1904
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
1905
2065
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
 
2066
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
1906
2067
msgid "Firefox"
1907
2068
msgstr "Firefox"
1908
2069
 
1909
2070
# src/menubar.c:571
1910
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
1911
2071
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
 
2072
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
1912
2073
msgid "Firebird"
1913
2074
msgstr "Firebird"
1914
2075
 
1915
2076
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1916
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
 
2077
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
1917
2078
#, c-format
1918
2079
msgid "Mozilla “%s” profile"
1919
2080
msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
1924
2085
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
1925
2086
# src/window.c:191
1926
2087
# ui/epiphany.glade.h:50
1927
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
 
2088
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
1928
2089
msgid "Galeon"
1929
2090
msgstr "Galeon"
1930
2091
 
1931
2092
# src/bookmarks_editor.c:981
1932
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
 
2093
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
1933
2094
msgid "Konqueror"
1934
2095
msgstr "Konqueror"
1935
2096
 
1936
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
 
2097
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
1937
2098
msgid "Import failed"
1938
2099
msgstr "Importeren mislukt"
1939
2100
 
1940
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
 
2101
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
1941
2102
msgid "Import Failed"
1942
2103
msgstr "Importeren mislukt"
1943
2104
 
1944
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
 
2105
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
1945
2106
#, c-format
1946
2107
msgid ""
1947
2108
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1954
2115
# src/prefs.c:365
1955
2116
# src/toolbar.c:260
1956
2117
# ui/bookmarks.glade.h:3
1957
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
 
2118
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
1958
2119
msgid "Import Bookmarks from File"
1959
2120
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
1960
2121
 
1961
2122
# src/bookmarks_editor.c:1111
1962
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
 
2123
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1963
2124
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1964
2125
msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
1965
2126
 
1966
2127
# src/bookmarks_editor.c:981
1967
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
 
2128
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
1968
2129
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1969
2130
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
1970
2131
 
1971
 
# src/bookmarks_editor.c:981
1972
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
1973
 
msgid "Epiphany bookmarks"
1974
 
msgstr "Epiphany-bladwijzers"
 
2132
# src/menubar.c:571
 
2133
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
 
2134
msgid "Web bookmarks"
 
2135
msgstr "Webbladwijzers"
1975
2136
 
1976
2137
# src/bookmarks.c:245
1977
2138
# src/prefs.c:365
1978
2139
# src/toolbar.c:260
1979
2140
# ui/bookmarks.glade.h:3
1980
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
 
2141
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
1981
2142
msgid "Export Bookmarks"
1982
2143
msgstr "Bladwijzers exporteren"
1983
2144
 
1984
2145
# src/menubar.c:571
1985
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
1986
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
 
2146
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
 
2147
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
1987
2148
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
1988
2149
msgid "Bookmarks"
1989
2150
msgstr "Bladwijzers"
1990
2151
 
1991
2152
#. Make a format selection combo & label
1992
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 
2153
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
1993
2154
msgid "File f_ormat:"
1994
2155
msgstr "Bestandsf_ormaat:"
1995
2156
 
1997
2158
# src/prefs.c:365
1998
2159
# src/toolbar.c:260
1999
2160
# ui/bookmarks.glade.h:3
2000
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
 
2161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
2001
2162
msgid "Import Bookmarks"
2002
2163
msgstr "Bladwijzers importeren"
2003
2164
 
2004
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
 
2165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
2005
2166
msgid "I_mport"
2006
2167
msgstr "I_mporteren"
2007
2168
 
2009
2170
# src/prefs.c:365
2010
2171
# src/toolbar.c:260
2011
2172
# ui/bookmarks.glade.h:3
2012
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
 
2173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
2013
2174
msgid "Import bookmarks from:"
2014
2175
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
2015
2176
 
2016
2177
# src/bookmarks_editor.c:941
2017
2178
# src/bookmarks_editor.c:1148
2018
2179
# src/menubar.c:565
2019
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
 
2180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
2020
2181
msgid "File"
2021
2182
msgstr "Bestand"
2022
2183
 
2023
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
2024
 
#: ../src/ephy-history-window.c:645
 
2184
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
2025
2185
msgid "_Copy Address"
2026
2186
msgstr "Adres _kopiëren"
2027
2187
 
2028
2188
# ui/preferences.glade.h:195
2029
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
 
2189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
2030
2190
msgid "Topics"
2031
2191
msgstr "Onderwerpen"
2032
2192
 
 
2193
# ui/epiphany.glade.h:121
 
2194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
 
2195
msgid "Title"
 
2196
msgstr "Titel"
 
2197
 
2033
2198
# src/context.c:66
2034
2199
#. FIXME !!!!
2035
2200
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
2045
2210
msgid "Create topic “%s”"
2046
2211
msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
2047
2212
 
 
2213
# src/persistent_data_manager.c:138
 
2214
# ui/epiphany.glade.h:94
 
2215
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
 
2216
msgid "Clear Personal Data"
 
2217
msgstr "Persoonlijke gegevens wissen"
 
2218
 
 
2219
# ui/preferences.glade.h:48
 
2220
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
 
2221
msgid "C_lear"
 
2222
msgstr "_Wissen"
 
2223
 
 
2224
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
 
2225
msgid "Select the personal data you wish to clear"
 
2226
msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen"
 
2227
 
 
2228
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
 
2229
msgid ""
 
2230
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 
2231
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
 
2232
msgstr ""
 
2233
"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte "
 
2234
"webpagina's te wissen. Vink de soorten informatie aan die u wilt verwijderen:"
 
2235
 
 
2236
# src/menubar.c:494
 
2237
# ui/epiphany.glade.h:143
 
2238
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
 
2239
msgid "Coo_kies"
 
2240
msgstr "Coo_kies"
 
2241
 
 
2242
# ui/preferences.glade.h:50
 
2243
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
 
2244
msgid "Cache and _temporary files"
 
2245
msgstr "Buffer en _tijdelijke bestanden"
 
2246
 
 
2247
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
 
2248
msgid "Browsing _history"
 
2249
msgstr "Browse-_geschiedenis"
 
2250
 
 
2251
# src/menubar.c:502
 
2252
# ui/epiphany.glade.h:163
 
2253
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
 
2254
msgid "Saved _passwords"
 
2255
msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
 
2256
 
 
2257
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
 
2258
msgid ""
 
2259
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 
2260
"removed forever."
 
2261
msgstr ""
 
2262
"U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen "
 
2263
"zullen definitief verwijderd worden."
 
2264
 
 
2265
# src/menubar.c:494
 
2266
# ui/epiphany.glade.h:143
 
2267
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
 
2268
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
 
2269
msgid "Cookies"
 
2270
msgstr "Cookies"
 
2271
 
 
2272
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
 
2273
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
 
2274
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
 
2275
msgid "C_lear All"
 
2276
msgstr "_Alles wissen"
 
2277
 
 
2278
# ui/epiphany.glade.h:109
 
2279
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
 
2280
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
 
2281
msgid "Site"
 
2282
msgstr "Pagina"
 
2283
 
 
2284
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
 
2285
msgid "Remove"
 
2286
msgstr "Verwijderen"
 
2287
 
 
2288
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
 
2289
msgid "Delete the selected cookies"
 
2290
msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen"
 
2291
 
2048
2292
# src/context.c:60
2049
2293
#. File actions.
2050
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
 
2294
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
2051
2295
msgid "_New Window"
2052
2296
msgstr "_Nieuw venster"
2053
2297
 
2054
2298
# src/context.c:60
2055
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
 
2299
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
2056
2300
msgid "New _Incognito Window"
2057
2301
msgstr "Nieuw _incognitovenster"
2058
2302
 
2062
2306
 
2063
2307
# src/menubar.c:571
2064
2308
#. Toplevel
2065
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
 
2309
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
2066
2310
msgid "_Bookmarks"
2067
2311
msgstr "Bl_adwijzers"
2068
2312
 
2070
2314
# src/toolbar.c:273
2071
2315
# ui/epiphany.glade.h:78
2072
2316
# ui/preferences.glade.h:88
2073
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
 
2317
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
2074
2318
msgid "_History"
2075
2319
msgstr "_Geschiedenis"
2076
2320
 
2077
 
# src/persistent_data_manager.c:138
2078
 
# ui/epiphany.glade.h:94
2079
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
2080
 
msgid "_Personal Data"
2081
 
msgstr "_Persoonlijke gegevens"
2082
 
 
2083
2321
# ui/preferences.glade.h:142
2084
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
 
2322
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
2085
2323
msgid "Pr_eferences"
2086
2324
msgstr "_Voorkeuren"
2087
2325
 
2088
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120
 
2326
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
2089
2327
msgid "_Quit"
2090
2328
msgstr "A_fsluiten"
2091
2329
 
 
2330
# src/prefs.c:385
 
2331
# ui/epiphany.glade.h:36
2092
2332
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
2093
 
msgid "Cookie properties"
2094
 
msgstr "Cookie-eigenschappen"
2095
 
 
2096
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
2097
 
msgid "Content:"
2098
 
msgstr "Inhoud:"
2099
 
 
2100
 
# src/context.c:83
2101
 
# src/window_callbacks.c:1149
2102
 
# src/window_callbacks.c:2884
2103
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
2104
 
msgid "Path:"
2105
 
msgstr "Pad:"
2106
 
 
2107
 
# src/menubar.c:68
2108
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
2109
 
msgid "Send for:"
2110
 
msgstr "Versturen voor:"
2111
 
 
2112
 
# ui/preferences.glade.h:50
2113
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
2114
 
msgid "Expires:"
2115
 
msgstr "Verloopt:"
2116
 
 
2117
 
# src/prefs.c:385
2118
 
# ui/epiphany.glade.h:36
2119
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
2120
2333
msgid "Text Encoding"
2121
2334
msgstr "Tekstcodering"
2122
2335
 
2123
 
# src/menu_callbacks.c:1286
2124
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
2125
 
msgid "<b>_Automatic</b>"
2126
 
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
 
2336
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
 
2337
msgid "_Automatic"
 
2338
msgstr "_Automatisch"
2127
2339
 
2128
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
 
2340
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
2129
2341
msgid "Use the encoding specified by the document"
2130
2342
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
2131
2343
 
2132
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
2133
 
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
2134
 
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
2135
 
 
2136
 
# src/persistent_data_manager.c:138
2137
 
# ui/epiphany.glade.h:94
2138
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
2139
 
msgid "Personal Data"
2140
 
msgstr "Persoonlijke informatie"
2141
 
 
2142
 
# src/menubar.c:494
2143
 
# ui/epiphany.glade.h:143
2144
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
2145
 
msgid "Cookies"
2146
 
msgstr "Cookies"
2147
 
 
2148
 
# src/menubar.c:502
2149
 
# ui/epiphany.glade.h:163
2150
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
2151
 
msgid "_Show passwords"
2152
 
msgstr "_Wachtwoorden tonen"
2153
 
 
2154
 
# src/menubar.c:502
2155
 
# ui/epiphany.glade.h:163
2156
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 
2344
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
 
2345
msgid "_Use a different encoding:"
 
2346
msgstr "Andere _codering gebruiken:"
 
2347
 
 
2348
# src/prefs.c:367
 
2349
# src/toolbar.c:273
 
2350
# ui/epiphany.glade.h:78
 
2351
# ui/preferences.glade.h:88
 
2352
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
 
2353
msgid "History"
 
2354
msgstr "Geschiedenis"
 
2355
 
 
2356
# src/prefs.c:367
 
2357
# src/toolbar.c:273
 
2358
# ui/epiphany.glade.h:78
 
2359
# ui/preferences.glade.h:88
 
2360
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
 
2361
msgid "Search history"
 
2362
msgstr "Geschiedenis wissen"
 
2363
 
 
2364
# src/bookmarks_editor.c:949
 
2365
# src/bookmarks_editor.c:1169
 
2366
# src/menubar.c:39
 
2367
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
 
2368
msgid "Date"
 
2369
msgstr "Datum"
 
2370
 
 
2371
# ui/bookmarks.glade.h:27
 
2372
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
 
2373
msgid "Name"
 
2374
msgstr "Naam"
 
2375
 
 
2376
# ui/epiphany.glade.h:85
 
2377
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
 
2378
msgid "Location"
 
2379
msgstr "Locatie"
 
2380
 
 
2381
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
 
2382
msgid "Remove the selected pages from history"
 
2383
msgstr "De geselecteerde pagina's verwijderen uit de geschiedenis"
 
2384
 
 
2385
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
 
2386
msgid "Open the selected pages in new tabs"
 
2387
msgstr "Geselecteerde pagina's openen in nieuwe tabbladen"
 
2388
 
 
2389
# ui/epiphany.glade.h:85
 
2390
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
 
2391
msgid "_Copy Location"
 
2392
msgstr "_Locatie kopiëren"
 
2393
 
 
2394
# src/menubar.c:571
 
2395
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
 
2396
msgid "Add _Bookmark"
 
2397
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
 
2398
 
 
2399
# src/menubar.c:502
 
2400
# ui/epiphany.glade.h:163
 
2401
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
 
2402
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
2157
2403
msgid "Passwords"
2158
2404
msgstr "Wachtwoorden"
2159
2405
 
2160
 
# src/prefs.c:397
2161
 
# ui/preferences.glade.h:103
 
2406
# src/menubar.c:502
 
2407
# ui/epiphany.glade.h:163
 
2408
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
 
2409
msgid "Search passwords"
 
2410
msgstr "Wachtwoorden doorzoeken"
 
2411
 
 
2412
# ui/epiphany.glade.h:126
 
2413
# ui/prompts.glade.h:3
 
2414
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
 
2415
msgid "User Name"
 
2416
msgstr "Gebruikersnaam"
 
2417
 
 
2418
# src/menubar.c:502
 
2419
# ui/epiphany.glade.h:163
 
2420
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
 
2421
msgid "Password"
 
2422
msgstr "Wachtwoord"
 
2423
 
 
2424
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
 
2425
msgid "Forget the selected passwords"
 
2426
msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten"
 
2427
 
 
2428
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
 
2429
msgid "Reveal all the passwords"
 
2430
msgstr "Alle wachtwoorden onthullen"
 
2431
 
 
2432
# src/menubar.c:502
 
2433
# ui/epiphany.glade.h:163
 
2434
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
 
2435
msgid "_Copy Password"
 
2436
msgstr "Wachtwoord _kopiëren"
 
2437
 
 
2438
# ui/epiphany.glade.h:126
 
2439
# ui/prompts.glade.h:3
 
2440
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
 
2441
msgid "C_opy Username"
 
2442
msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren "
 
2443
 
 
2444
# ui/preferences.glade.h:142
2162
2445
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
2163
 
msgid "Add Language"
2164
 
msgstr "Taal toevoegen"
2165
 
 
2166
 
# src/prefs.c:397
2167
 
# ui/preferences.glade.h:103
2168
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
2169
 
msgid "Choose a l_anguage:"
2170
 
msgstr "Kies een t_aal:"
2171
 
 
2172
 
# ui/preferences.glade.h:142
2173
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
2174
2446
msgid "Preferences"
2175
2447
msgstr "Voorkeuren"
2176
2448
 
2177
2449
# src/context.c:62
2178
2450
# src/history_callbacks.c:159
2179
2451
# src/misc_callbacks.c:408
2180
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 
2452
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
2181
2453
msgid "_Download folder:"
2182
2454
msgstr "_Downloadmap:"
2183
2455
 
2184
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
 
2456
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
2185
2457
msgid "A_utomatically open downloaded files"
2186
2458
msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
2187
2459
 
 
2460
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 
2461
msgid "Search"
 
2462
msgstr "Zoeken"
 
2463
 
 
2464
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
 
2465
msgid "_Engine:"
 
2466
msgstr "_Machine:"
 
2467
 
2188
2468
# src/menu_callbacks.c:1286
2189
2469
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
2190
2470
msgid "Web Content"
2247
2527
msgstr "Lettertypen & Stijl"
2248
2528
 
2249
2529
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 
2530
msgid "Manage _Cookies"
 
2531
msgstr "_Cookies beheren"
 
2532
 
 
2533
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
2250
2534
msgid "_Always accept"
2251
2535
msgstr "_Altijd accepteren"
2252
2536
 
2253
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 
2537
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
2254
2538
msgid "Only _from sites you visit"
2255
2539
msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
2256
2540
 
2257
2541
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
2258
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
 
2542
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
2259
2543
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
2260
2544
msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
2261
2545
 
2262
2546
# ui/preferences.glade.h:118
2263
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
 
2547
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
2264
2548
msgid "_Never accept"
2265
2549
msgstr "_Nooit accepteren"
2266
2550
 
2267
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
 
2551
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
2268
2552
msgid "Tracking"
2269
2553
msgstr "Tracking"
2270
2554
 
2271
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 
2555
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
2272
2556
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
2273
2557
msgstr "Websites vertellen mij niet te volgen (tracken)"
2274
2558
 
2275
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
 
2559
# src/menubar.c:502
 
2560
# ui/epiphany.glade.h:163
 
2561
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
 
2562
msgid "Manage _Passwords"
 
2563
msgstr "_Wachtwoorden beheren"
 
2564
 
 
2565
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
2276
2566
msgid "_Remember passwords"
2277
2567
msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
2278
2568
 
2279
2569
# ui/preferences.glade.h:50
2280
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
 
2570
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
2281
2571
msgid "Temporary Files"
2282
2572
msgstr "Tijdelijke bestanden"
2283
2573
 
2284
2574
# ui/preferences.glade.h:253
2285
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 
2575
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
2286
2576
msgid "_Disk space:"
2287
2577
msgstr "_Schijfruimte:"
2288
2578
 
2289
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
 
2579
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
2290
2580
msgid "MB"
2291
2581
msgstr "MB"
2292
2582
 
2293
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
 
2583
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
2294
2584
msgid "Privacy"
2295
2585
msgstr "Privacy"
2296
2586
 
2297
2587
# src/prefs.c:385
2298
2588
# ui/epiphany.glade.h:36
2299
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
 
2589
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
2300
2590
msgid "Encodings"
2301
2591
msgstr "Coderingen"
2302
2592
 
2303
2593
# ui/preferences.glade.h:105
2304
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
 
2594
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
2305
2595
msgid "De_fault:"
2306
2596
msgstr "St_andaard:"
2307
2597
 
2308
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 
2598
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
 
2599
msgid "_Remove"
 
2600
msgstr "_Verwijderen"
 
2601
 
 
2602
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
 
2603
msgid "_Up"
 
2604
msgstr "_Omhoog"
 
2605
 
 
2606
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
 
2607
msgid "_Down"
 
2608
msgstr "Om_laag"
 
2609
 
 
2610
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
2309
2611
msgid "Spell checking"
2310
2612
msgstr "Spellingcontrole"
2311
2613
 
2312
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 
2614
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
2313
2615
msgid "_Enable spell checking"
2314
2616
msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
2315
2617
 
2316
2618
# src/prefs.c:397
2317
2619
# ui/preferences.glade.h:103
2318
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755
 
2620
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
2319
2621
msgid "Language"
2320
2622
msgstr "Taal"
2321
2623
 
 
2624
# src/prefs.c:397
 
2625
# ui/preferences.glade.h:103
 
2626
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
 
2627
msgid "Add Language"
 
2628
msgstr "Taal toevoegen"
 
2629
 
 
2630
# src/prefs.c:397
 
2631
# ui/preferences.glade.h:103
 
2632
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
 
2633
msgid "Choose a l_anguage:"
 
2634
msgstr "Kies een t_aal:"
 
2635
 
2322
2636
# src/menubar.c:477
2323
2637
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
2324
2638
msgid "Stop"
2331
2645
 
2332
2646
# src/menubar.c:468
2333
2647
# ui/preferences.glade.h:262
2334
 
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
 
2648
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
2335
2649
msgid "_Reload"
2336
2650
msgstr "_Herladen"
2337
2651
 
2342
2656
 
2343
2657
# src/history.c:860
2344
2658
# src/mozilla_i18n.c:40
2345
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
 
2659
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
2346
2660
msgid "_Other…"
2347
2661
msgstr "_Overige…"
2348
2662
 
2349
2663
# ui/preferences.glade.h:248
2350
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
 
2664
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
2351
2665
msgid "Other encodings"
2352
2666
msgstr "Overige coderingen"
2353
2667
 
2354
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
2355
 
msgid "_Automatic"
2356
 
msgstr "_Automatisch"
2357
 
 
2358
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
2359
 
msgid "Text not found"
2360
 
msgstr "Tekst niet gevonden"
2361
 
 
2362
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155
2363
 
msgid "Search wrapped back to the top"
2364
 
msgstr "Zoekactie omgeslagen naar het begin"
2365
 
 
2366
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579
2367
 
msgid "Type to search…"
2368
 
msgstr "Typ om te zoeken…"
2369
 
 
2370
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585
2371
 
msgid "Find previous occurrence of the search string"
2372
 
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
2373
 
 
2374
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593
2375
 
msgid "Find next occurrence of the search string"
2376
 
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
2377
 
 
2378
 
#: ../src/ephy-history-window.c:135
2379
 
msgid "Open the selected history link in a new window"
2380
 
msgstr ""
2381
 
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
2382
 
 
2383
 
#: ../src/ephy-history-window.c:138
2384
 
msgid "Open the selected history link in a new tab"
2385
 
msgstr ""
2386
 
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
2387
 
 
2388
 
# src/menubar.c:571
2389
 
#: ../src/ephy-history-window.c:140
2390
 
msgid "Add _Bookmark…"
2391
 
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
2392
 
 
2393
 
#: ../src/ephy-history-window.c:141
2394
 
msgid "Bookmark the selected history link"
2395
 
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
2396
 
 
2397
 
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
2398
 
# epiphany.desktop.in.h:2
2399
 
#: ../src/ephy-history-window.c:144
2400
 
msgid "Close the history window"
2401
 
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
2402
 
 
2403
 
#: ../src/ephy-history-window.c:158
2404
 
msgid "Delete the selected history link"
2405
 
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
2406
 
 
2407
 
#: ../src/ephy-history-window.c:161
2408
 
msgid "Select all history links or text"
2409
 
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
2410
 
 
2411
 
# src/prefs.c:367
2412
 
# src/toolbar.c:273
2413
 
# ui/epiphany.glade.h:78
2414
 
# ui/preferences.glade.h:88
2415
 
#: ../src/ephy-history-window.c:163
2416
 
msgid "Clear _History"
2417
 
msgstr "_Geschiedenis wissen"
2418
 
 
2419
 
#: ../src/ephy-history-window.c:164
2420
 
msgid "Clear your browsing history"
2421
 
msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
2422
 
 
2423
 
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
2424
 
# epiphany.desktop.in.h:2
2425
 
#: ../src/ephy-history-window.c:169
2426
 
msgid "Display history help"
2427
 
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
2428
 
 
2429
 
#: ../src/ephy-history-window.c:188
2430
 
msgid "_Address"
2431
 
msgstr "_Adres"
2432
 
 
2433
 
#: ../src/ephy-history-window.c:190
2434
 
msgid "_Date and Time"
2435
 
msgstr "_Datum en tijd"
2436
 
 
2437
 
#: ../src/ephy-history-window.c:191
2438
 
msgid "Show the date and time column"
2439
 
msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"
2440
 
 
2441
 
#: ../src/ephy-history-window.c:219
 
2668
#: ../src/ephy-history-window.c:253
2442
2669
msgid "Clear browsing history?"
2443
2670
msgstr "Geschiedenis wissen?"
2444
2671
 
2445
 
#: ../src/ephy-history-window.c:223
 
2672
#: ../src/ephy-history-window.c:257
2446
2673
msgid ""
2447
2674
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2448
2675
"deleted."
2450
2677
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
2451
2678
"permanent verwijderen."
2452
2679
 
2453
 
# src/prefs.c:367
2454
 
# src/toolbar.c:273
2455
 
# ui/epiphany.glade.h:78
2456
 
# ui/preferences.glade.h:88
2457
 
#: ../src/ephy-history-window.c:235
2458
 
msgid "Clear History"
2459
 
msgstr "Geschiedenis wissen"
2460
 
 
2461
 
#: ../src/ephy-history-window.c:799
2462
 
msgid "Last 30 minutes"
2463
 
msgstr "Afgelopen 30 minuten"
2464
 
 
2465
 
#: ../src/ephy-history-window.c:800
2466
 
msgid "Today"
2467
 
msgstr "Vandaag"
2468
 
 
2469
 
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
2470
 
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2471
 
#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
2472
 
#: ../src/ephy-history-window.c:812
2473
 
#, c-format
2474
 
msgid "Last %d day"
2475
 
msgid_plural "Last %d days"
2476
 
msgstr[0] "Laatste %d dag"
2477
 
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
2478
 
 
2479
 
# src/prefs.c:367
2480
 
# src/toolbar.c:273
2481
 
# ui/epiphany.glade.h:78
2482
 
# ui/preferences.glade.h:88
2483
 
#: ../src/ephy-history-window.c:816
2484
 
msgid "All history"
2485
 
msgstr "Alle geschiedenis"
2486
 
 
2487
 
# src/prefs.c:367
2488
 
# src/toolbar.c:273
2489
 
# ui/epiphany.glade.h:78
2490
 
# ui/preferences.glade.h:88
2491
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1113
2492
 
msgid "History"
2493
 
msgstr "Geschiedenis"
2494
 
 
2495
2680
# src/main.c:102
2496
 
#: ../src/ephy-main.c:77
 
2681
#: ../src/ephy-main.c:76
2497
2682
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2498
2683
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
2499
2684
 
2500
2685
# src/context.c:60
2501
 
#: ../src/ephy-main.c:79
 
2686
#: ../src/ephy-main.c:78
2502
2687
msgid "Open a new browser window"
2503
2688
msgstr "Een nieuw browservenster openen"
2504
2689
 
2505
 
#: ../src/ephy-main.c:81
 
2690
#: ../src/ephy-main.c:80
2506
2691
msgid "Import bookmarks from the given file"
2507
2692
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
2508
2693
 
2509
 
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83
 
2694
#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
2510
2695
msgid "FILE"
2511
2696
msgstr "BESTAND"
2512
2697
 
2513
 
#: ../src/ephy-main.c:83
 
2698
#: ../src/ephy-main.c:82
2514
2699
msgid "Load the given session file"
2515
2700
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
2516
2701
 
2517
2702
# src/menubar.c:571
2518
 
#: ../src/ephy-main.c:85
 
2703
#: ../src/ephy-main.c:84
2519
2704
msgid "Add a bookmark"
2520
2705
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
2521
2706
 
2522
2707
# src/main.c:134
2523
2708
# ui/bookmarks.glade.h:41
2524
2709
# ui/epiphany.glade.h:125
2525
 
#: ../src/ephy-main.c:85
 
2710
#: ../src/ephy-main.c:84
2526
2711
msgid "URL"
2527
2712
msgstr "URL"
2528
2713
 
2529
 
#: ../src/ephy-main.c:87
 
2714
#: ../src/ephy-main.c:86
2530
2715
msgid "Start a private instance"
2531
2716
msgstr "Privé-instantie starten"
2532
2717
 
2533
 
#: ../src/ephy-main.c:89
 
2718
#: ../src/ephy-main.c:88
2534
2719
msgid "Start an instance in incognito mode"
2535
2720
msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten"
2536
2721
 
2537
 
#: ../src/ephy-main.c:91
 
2722
#: ../src/ephy-main.c:90
2538
2723
msgid "Start an instance in netbank mode"
2539
2724
msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten"
2540
2725
 
2541
 
#: ../src/ephy-main.c:93
 
2726
#: ../src/ephy-main.c:92
2542
2727
msgid "Start the browser in application mode"
2543
2728
msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"
2544
2729
 
2545
 
#: ../src/ephy-main.c:95
2546
 
msgid "Start the application without opening windows"
2547
 
msgstr "De toepassing starten zonder vensters openen"
2548
 
 
2549
 
#: ../src/ephy-main.c:97
 
2730
#: ../src/ephy-main.c:94
2550
2731
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2551
2732
msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
2552
2733
 
2553
 
#: ../src/ephy-main.c:97
 
2734
#: ../src/ephy-main.c:94
2554
2735
msgid "DIR"
2555
2736
msgstr "MAP"
2556
2737
 
2557
2738
# src/main.c:134
2558
2739
# ui/bookmarks.glade.h:41
2559
2740
# ui/epiphany.glade.h:125
2560
 
#: ../src/ephy-main.c:99
 
2741
#: ../src/ephy-main.c:96
2561
2742
msgid "URL …"
2562
2743
msgstr "URL…"
2563
2744
 
2564
2745
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
2565
2746
# epiphany.desktop.in.h:2
2566
 
#: ../src/ephy-main.c:204
 
2747
#: ../src/ephy-main.c:201
2567
2748
msgid "Could not start Web"
2568
2749
msgstr "Kon Web niet starten"
2569
2750
 
2570
 
#: ../src/ephy-main.c:207
 
2751
#: ../src/ephy-main.c:204
2571
2752
#, c-format
2572
2753
msgid ""
2573
2754
"Startup failed because of the following error:\n"
2577
2758
"%s"
2578
2759
 
2579
2760
# src/menu_callbacks.c:1286
2580
 
#: ../src/ephy-main.c:321
 
2761
#: ../src/ephy-main.c:315
2581
2762
msgid "Web options"
2582
2763
msgstr "Web-opties"
2583
2764
 
2584
2765
# src/bookmarks_editor.c:945
2585
2766
# src/menubar.c:91
2586
 
#: ../src/ephy-notebook.c:599
 
2767
#: ../src/ephy-notebook.c:602
2587
2768
msgid "Close tab"
2588
2769
msgstr "Tabblad sluiten"
2589
2770
 
2590
2771
# src/window_callbacks.c:2194
2591
 
#: ../src/ephy-search-provider.c:202
 
2772
#: ../src/ephy-search-provider.c:201
2592
2773
#, c-format
2593
2774
msgid "Search the Web for %s"
2594
2775
msgstr "Het web doorzoeken naar %s"
2595
2776
 
2596
2777
# src/bookmarks_editor.c:942
2597
2778
# src/menubar.c:34
2598
 
#: ../src/ephy-window.c:108
 
2779
#: ../src/ephy-window.c:104
2599
2780
msgid "_Open…"
2600
2781
msgstr "_Openen…"
2601
2782
 
2602
2783
# src/menubar.c:63
2603
 
#: ../src/ephy-window.c:110
 
2784
#: ../src/ephy-window.c:106
2604
2785
msgid "Save _As…"
2605
2786
msgstr "Opslaan _als…"
2606
2787
 
2607
 
#: ../src/ephy-window.c:112
 
2788
#: ../src/ephy-window.c:108
2608
2789
msgid "Save As _Web Application…"
2609
2790
msgstr "Als _webtoepassing opslaan…"
2610
2791
 
2611
2792
# src/toolbar.c:286
2612
 
#: ../src/ephy-window.c:114
 
2793
#: ../src/ephy-window.c:110
2613
2794
msgid "_Print…"
2614
2795
msgstr "Af_drukken…"
2615
2796
 
2616
2797
# src/menubar.c:68
2617
 
#: ../src/ephy-window.c:116
 
2798
#: ../src/ephy-window.c:112
2618
2799
msgid "S_end Link by Email…"
2619
2800
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
2620
2801
 
2621
 
#: ../src/ephy-window.c:127
 
2802
#: ../src/ephy-window.c:123
2622
2803
msgid "Re_do"
2623
2804
msgstr "Op_nieuw"
2624
2805
 
2625
2806
# ui/epiphany.glade.h:149
2626
 
#: ../src/ephy-window.c:139
 
2807
#: ../src/ephy-window.c:135
2627
2808
msgid "_Find…"
2628
2809
msgstr "_Zoeken…"
2629
2810
 
2630
2811
# src/menubar.c:117
2631
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2812
#: ../src/ephy-window.c:137
2632
2813
msgid "Find Ne_xt"
2633
2814
msgstr "V_olgende zoeken"
2634
2815
 
2635
2816
# src/menubar.c:208
2636
 
#: ../src/ephy-window.c:143
 
2817
#: ../src/ephy-window.c:139
2637
2818
msgid "Find Pre_vious"
2638
2819
msgstr "Vo_rige zoeken"
2639
2820
 
2640
2821
# src/menubar.c:571
2641
 
#: ../src/ephy-window.c:145
 
2822
#: ../src/ephy-window.c:141
2642
2823
msgid "Edit _Bookmarks"
2643
2824
msgstr "Bladwijzers be_werken"
2644
2825
 
2645
2826
# src/menubar.c:477
2646
2827
#. View actions.
2647
 
#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
 
2828
#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
2648
2829
msgid "_Stop"
2649
2830
msgstr "_Afbreken"
2650
2831
 
2651
2832
# src/menubar.c:127
2652
 
#: ../src/ephy-window.c:162
 
2833
#: ../src/ephy-window.c:156
2653
2834
msgid "Zoom _In"
2654
2835
msgstr "_Inzoomen"
2655
2836
 
2656
2837
# src/menubar.c:127
2657
 
#: ../src/ephy-window.c:164
 
2838
#: ../src/ephy-window.c:158
2658
2839
msgid "Zoom O_ut"
2659
2840
msgstr "_Uitzoomen"
2660
2841
 
2661
2842
# ui/epiphany.glade.h:90
2662
 
#: ../src/ephy-window.c:166
 
2843
#: ../src/ephy-window.c:160
2663
2844
msgid "_Normal Size"
2664
2845
msgstr "_Normale grootte"
2665
2846
 
2666
2847
# src/prefs.c:385
2667
2848
# ui/epiphany.glade.h:36
2668
 
#: ../src/ephy-window.c:168
 
2849
#: ../src/ephy-window.c:162
2669
2850
msgid "Text _Encoding"
2670
2851
msgstr "Tekst_codering"
2671
2852
 
2672
2853
# src/menubar.c:187
2673
 
#: ../src/ephy-window.c:169
 
2854
#: ../src/ephy-window.c:163
2674
2855
msgid "_Page Source"
2675
2856
msgstr "B_ron weergeven"
2676
2857
 
2677
2858
# src/menubar.c:571
2678
2859
#. Bookmarks actions.
2679
 
#: ../src/ephy-window.c:174
 
2860
#: ../src/ephy-window.c:168
2680
2861
msgid "_Add Bookmark…"
2681
2862
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
2682
2863
 
2683
2864
# ui/epiphany.glade.h:85
2684
2865
#. Go actions.
2685
 
#: ../src/ephy-window.c:179
 
2866
#: ../src/ephy-window.c:173
2686
2867
msgid "_Location…"
2687
2868
msgstr "_Locatie…"
2688
2869
 
2689
2870
# src/menubar.c:208
2690
2871
#. Tabs actions.
2691
 
#: ../src/ephy-window.c:184
 
2872
#: ../src/ephy-window.c:178
2692
2873
msgid "_Previous Tab"
2693
2874
msgstr "_Vorig tabblad"
2694
2875
 
2695
2876
# ui/preferences.glade.h:272
2696
 
#: ../src/ephy-window.c:186
 
2877
#: ../src/ephy-window.c:180
2697
2878
msgid "_Next Tab"
2698
2879
msgstr "V_olgend tabblad"
2699
2880
 
2700
 
#: ../src/ephy-window.c:188
 
2881
#: ../src/ephy-window.c:182
2701
2882
msgid "Move Tab _Left"
2702
2883
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
2703
2884
 
2704
 
#: ../src/ephy-window.c:190
 
2885
#: ../src/ephy-window.c:184
2705
2886
msgid "Move Tab _Right"
2706
2887
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
2707
2888
 
2708
2889
# ui/preferences.glade.h:272
2709
 
#: ../src/ephy-window.c:192
 
2890
#: ../src/ephy-window.c:186
2710
2891
msgid "_Detach Tab"
2711
2892
msgstr "Tabblad los_scheuren"
2712
2893
 
2714
2895
# src/history_callbacks.c:159
2715
2896
# src/misc_callbacks.c:408
2716
2897
#. View actions.
2717
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2898
#: ../src/ephy-window.c:201
2718
2899
msgid "_Downloads Bar"
2719
2900
msgstr "_Downloadsbalk"
2720
2901
 
2721
2902
# src/menubar.c:165
2722
 
#: ../src/ephy-window.c:210
 
2903
#: ../src/ephy-window.c:204
2723
2904
msgid "_Fullscreen"
2724
2905
msgstr "_Volledig scherm"
2725
2906
 
2726
2907
# src/menubar.c:416
2727
 
#: ../src/ephy-window.c:212
 
2908
#: ../src/ephy-window.c:206
2728
2909
msgid "Popup _Windows"
2729
2910
msgstr "_Opduikvensters"
2730
2911
 
2731
2912
# ui/preferences.glade.h:7
2732
 
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2913
#: ../src/ephy-window.c:208
2733
2914
msgid "Selection Caret"
2734
2915
msgstr "Selectie-tekstcursor"
2735
2916
 
2736
2917
# src/menubar.c:571
2737
2918
#. Document.
2738
 
#: ../src/ephy-window.c:221
 
2919
#: ../src/ephy-window.c:215
2739
2920
msgid "Add Boo_kmark…"
2740
2921
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
2741
2922
 
2742
 
# ui/epiphany.glade.h:91
 
2923
# src/context.c:60
2743
2924
#. Links.
2744
 
#: ../src/ephy-window.c:226
2745
 
msgid "_Open Link"
2746
 
msgstr "Verwijzing _openen"
2747
 
 
2748
 
# src/context.c:60
2749
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2925
#: ../src/ephy-window.c:220
2750
2926
msgid "Open Link in New _Window"
2751
2927
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
2752
2928
 
2753
2929
# src/context.c:61
2754
 
#: ../src/ephy-window.c:230
 
2930
#: ../src/ephy-window.c:222
2755
2931
msgid "Open Link in New _Tab"
2756
2932
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
2757
2933
 
2758
 
# src/context.c:62
2759
 
# src/history_callbacks.c:159
2760
 
# src/misc_callbacks.c:408
2761
 
#: ../src/ephy-window.c:232
2762
 
msgid "_Download Link"
2763
 
msgstr "Verwijzing _downloaden"
2764
 
 
2765
2934
# src/menubar.c:63
2766
 
#: ../src/ephy-window.c:234
 
2935
#: ../src/ephy-window.c:224
2767
2936
msgid "_Save Link As…"
2768
2937
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
2769
2938
 
2770
 
# src/context.c:64
2771
 
# src/history_callbacks.c:165
2772
 
# src/misc_callbacks.c:412
2773
 
#: ../src/ephy-window.c:236
2774
 
msgid "_Bookmark Link…"
2775
 
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…"
2776
 
 
2777
 
#: ../src/ephy-window.c:238
 
2939
#: ../src/ephy-window.c:226
2778
2940
msgid "_Copy Link Address"
2779
2941
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
2780
2942
 
2781
 
#: ../src/ephy-window.c:240
 
2943
#: ../src/ephy-window.c:228
2782
2944
msgid "_Copy E-mail Address"
2783
2945
msgstr "E-_mailadres kopiëren"
2784
2946
 
2785
2947
# src/context.c:1075
2786
2948
#. Images.
2787
 
#: ../src/ephy-window.c:245
2788
 
msgid "Open _Image"
2789
 
msgstr "_Afbeelding openen"
 
2949
#: ../src/ephy-window.c:233
 
2950
msgid "View _Image in New Tab"
 
2951
msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
 
2952
 
 
2953
#: ../src/ephy-window.c:235
 
2954
msgid "Copy I_mage Address"
 
2955
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
2790
2956
 
2791
2957
# src/context.c:67
2792
 
#: ../src/ephy-window.c:247
 
2958
#: ../src/ephy-window.c:237
2793
2959
msgid "_Save Image As…"
2794
2960
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
2795
2961
 
2796
 
# src/context.c:68
2797
 
#: ../src/ephy-window.c:249
2798
 
msgid "_Use Image As Background"
2799
 
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
2800
 
 
2801
 
#: ../src/ephy-window.c:251
2802
 
msgid "Copy I_mage Address"
2803
 
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
2804
 
 
2805
 
#: ../src/ephy-window.c:253
2806
 
msgid "St_art Animation"
2807
 
msgstr "A_nimatie starten"
2808
 
 
 
2962
#: ../src/ephy-window.c:239
 
2963
msgid "Set as _Wallpaper"
 
2964
msgstr "Als _achtergrond instellen"
 
2965
 
 
2966
# src/context.c:60
 
2967
#. Video.
 
2968
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2969
msgid "Open Video in New _Window"
 
2970
msgstr "Video in nieuw _venster openen"
 
2971
 
 
2972
# src/context.c:66
 
2973
#: ../src/ephy-window.c:246
 
2974
msgid "Open Video in New _Tab"
 
2975
msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
 
2976
 
 
2977
# src/menubar.c:63
 
2978
#: ../src/ephy-window.c:248
 
2979
msgid "_Save Video As…"
 
2980
msgstr "Video opslaan _als…"
 
2981
 
 
2982
#: ../src/ephy-window.c:250
 
2983
msgid "_Copy Video Address"
 
2984
msgstr "Video-adres _kopiëren"
 
2985
 
 
2986
# src/context.c:60
 
2987
#. Audio.
2809
2988
#: ../src/ephy-window.c:255
2810
 
msgid "St_op Animation"
2811
 
msgstr "Animatie st_oppen"
2812
 
 
2813
 
#. Inspector.
2814
 
#: ../src/ephy-window.c:271
2815
 
msgid "Inspect _Element"
2816
 
msgstr "_Element inspecteren"
2817
 
 
2818
 
#: ../src/ephy-window.c:478
 
2989
msgid "Open Audio in New _Window"
 
2990
msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
 
2991
 
 
2992
# src/context.c:66
 
2993
#: ../src/ephy-window.c:257
 
2994
msgid "Open Audio in New _Tab"
 
2995
msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
 
2996
 
 
2997
# src/menubar.c:63
 
2998
#: ../src/ephy-window.c:259
 
2999
msgid "_Save Audio As…"
 
3000
msgstr "Audio opslaan _als…"
 
3001
 
 
3002
#: ../src/ephy-window.c:261
 
3003
msgid "_Copy Audio Address"
 
3004
msgstr "Adres _kopiëren"
 
3005
 
 
3006
#: ../src/ephy-window.c:468
2819
3007
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2820
3008
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
2821
3009
 
2822
 
#: ../src/ephy-window.c:479
 
3010
#: ../src/ephy-window.c:469
2823
3011
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2824
3012
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
2825
3013
 
2826
 
#: ../src/ephy-window.c:481
 
3014
#: ../src/ephy-window.c:471
2827
3015
msgid "Close _Document"
2828
3016
msgstr "Do_cument sluiten"
2829
3017
 
2830
 
#: ../src/ephy-window.c:496
 
3018
#: ../src/ephy-window.c:486
2831
3019
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2832
3020
msgstr "Dit venster bevat actieve downloads"
2833
3021
 
2834
 
#: ../src/ephy-window.c:497
 
3022
#: ../src/ephy-window.c:487
2835
3023
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2836
3024
msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd"
2837
3025
 
2838
 
#: ../src/ephy-window.c:498
 
3026
#: ../src/ephy-window.c:488
2839
3027
msgid "Close window and cancel downloads"
2840
3028
msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren"
2841
3029
 
2842
3030
# src/menubar.c:63
2843
 
#: ../src/ephy-window.c:1311
 
3031
#: ../src/ephy-window.c:1124
2844
3032
msgid "Save As"
2845
3033
msgstr "Opslaan als"
2846
3034
 
2847
 
#: ../src/ephy-window.c:1313
 
3035
#: ../src/ephy-window.c:1126
2848
3036
msgid "Save As Application"
2849
3037
msgstr "Opslaan als toepassing"
2850
3038
 
2851
3039
# src/toolbar.c:286
2852
 
#: ../src/ephy-window.c:1315
 
3040
#: ../src/ephy-window.c:1128
2853
3041
msgid "Print"
2854
3042
msgstr "Afdrukken"
2855
3043
 
2856
3044
# src/menubar.c:571
2857
 
#: ../src/ephy-window.c:1317
 
3045
#: ../src/ephy-window.c:1130
2858
3046
msgid "Bookmark"
2859
3047
msgstr "Bladwijzer"
2860
3048
 
2861
3049
# src/toolbar.c:351
2862
 
#: ../src/ephy-window.c:1319
 
3050
#: ../src/ephy-window.c:1132
2863
3051
msgid "Find"
2864
3052
msgstr "Zoeken"
2865
3053
 
2866
3054
#. Translators: This refers to text size
2867
 
#: ../src/ephy-window.c:1328
 
3055
#: ../src/ephy-window.c:1141
2868
3056
msgid "Larger"
2869
3057
msgstr "Groter"
2870
3058
 
2871
3059
#. Translators: This refers to text size
2872
 
#: ../src/ephy-window.c:1331
 
3060
#: ../src/ephy-window.c:1144
2873
3061
msgid "Smaller"
2874
3062
msgstr "Kleiner"
2875
3063
 
2876
 
#: ../src/ephy-window.c:1359
 
3064
#: ../src/ephy-window.c:1166
2877
3065
msgid "Back"
2878
3066
msgstr "Terug"
2879
3067
 
2880
3068
# src/menubar.c:458
2881
 
#: ../src/ephy-window.c:1371
 
3069
#: ../src/ephy-window.c:1178
2882
3070
msgid "Forward"
2883
3071
msgstr "Vooruit"
2884
3072
 
2885
3073
# src/menubar.c:127
2886
 
#: ../src/ephy-window.c:1383
 
3074
#: ../src/ephy-window.c:1190
2887
3075
msgid "Zoom"
2888
3076
msgstr "Zoomen"
2889
3077
 
2890
3078
# src/menubar.c:54
2891
 
#: ../src/ephy-window.c:1392
 
3079
#: ../src/ephy-window.c:1199
2892
3080
msgid "New _Tab"
2893
3081
msgstr "Nieuw _tabblad"
2894
3082
 
2895
 
#: ../src/ephy-window.c:1400
 
3083
#: ../src/ephy-window.c:1207
2896
3084
msgid "Go to most visited"
2897
3085
msgstr "Ga naar meest bezocht"
2898
3086
 
2899
 
#: ../src/pdm-dialog.c:330
2900
 
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2901
 
msgstr "<b>Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen</b>"
2902
 
 
2903
 
#: ../src/pdm-dialog.c:333
2904
 
msgid ""
2905
 
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2906
 
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2907
 
"want to remove:"
2908
 
msgstr ""
2909
 
"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte "
2910
 
"webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan "
2911
 
"die u wilt verwijderen:"
2912
 
 
2913
 
# src/persistent_data_manager.c:138
2914
 
# ui/epiphany.glade.h:94
2915
 
#: ../src/pdm-dialog.c:338
2916
 
msgid "Clear All Personal Data"
2917
 
msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen"
2918
 
 
2919
 
# src/menubar.c:494
2920
 
# ui/epiphany.glade.h:143
2921
 
#. Cookies
2922
 
#: ../src/pdm-dialog.c:370
2923
 
msgid "C_ookies"
2924
 
msgstr "C_ookies"
2925
 
 
2926
 
# src/menubar.c:502
2927
 
# ui/epiphany.glade.h:163
2928
 
#. Passwords
2929
 
#: ../src/pdm-dialog.c:382
2930
 
msgid "Saved _passwords"
2931
 
msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
2932
 
 
2933
 
# src/prefs.c:367
2934
 
# src/toolbar.c:273
2935
 
# ui/epiphany.glade.h:78
2936
 
# ui/preferences.glade.h:88
2937
 
#. History
2938
 
#: ../src/pdm-dialog.c:394
2939
 
msgid "Hi_story"
2940
 
msgstr "_Geschiedenis"
2941
 
 
2942
 
# ui/preferences.glade.h:50
2943
 
#. Cache
2944
 
#: ../src/pdm-dialog.c:406
2945
 
msgid "_Temporary files"
2946
 
msgstr "_Tijdelijke bestanden"
2947
 
 
2948
 
#: ../src/pdm-dialog.c:422
2949
 
msgid ""
2950
 
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2951
 
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2952
 
msgstr ""
2953
 
"<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens "
2954
 
"die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>"
2955
 
 
2956
 
#: ../src/pdm-dialog.c:645
2957
 
msgid "Encrypted connections only"
2958
 
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
2959
 
 
2960
 
#: ../src/pdm-dialog.c:646
2961
 
msgid "Any type of connection"
2962
 
msgstr "Eender welk type verbinding"
2963
 
 
2964
 
# ui/preferences.glade.h:249
2965
 
#. Session cookie
2966
 
#: ../src/pdm-dialog.c:651
2967
 
msgid "End of current session"
2968
 
msgstr "Einde van huidige sessie"
2969
 
 
2970
 
# ui/preferences.glade.h:207
2971
 
#: ../src/pdm-dialog.c:775
2972
 
msgid "Domain"
2973
 
msgstr "Domein"
2974
 
 
2975
 
# ui/bookmarks.glade.h:27
2976
 
#: ../src/pdm-dialog.c:787
2977
 
msgid "Name"
2978
 
msgstr "Naam"
2979
 
 
2980
 
# ui/epiphany.glade.h:156
2981
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1305
2982
 
msgid "Host"
2983
 
msgstr "Host"
2984
 
 
2985
 
# ui/epiphany.glade.h:126
2986
 
# ui/prompts.glade.h:3
2987
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1318
2988
 
msgid "User Name"
2989
 
msgstr "Gebruikersnaam"
2990
 
 
2991
 
# src/menubar.c:502
2992
 
# ui/epiphany.glade.h:163
2993
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1331
2994
 
msgid "User Password"
2995
 
msgstr "Gebruikerswachtwoord"
2996
 
 
2997
 
# src/context.c:62
2998
 
# src/history_callbacks.c:159
2999
 
# src/misc_callbacks.c:408
3000
 
#: ../src/popup-commands.c:321
3001
 
msgid "Download Link"
3002
 
msgstr "Verwijzing downloaden"
3003
 
 
3004
3087
# src/menubar.c:63
3005
 
#: ../src/popup-commands.c:329
 
3088
#: ../src/popup-commands.c:225
3006
3089
msgid "Save Link As"
3007
3090
msgstr "Verwijzing opslaan als"
3008
3091
 
3009
3092
# src/context.c:67
3010
 
#: ../src/popup-commands.c:336
 
3093
#: ../src/popup-commands.c:232
3011
3094
msgid "Save Image As"
3012
3095
msgstr "Afbeelding opslaan als"
3013
3096
 
 
3097
# src/menubar.c:63
 
3098
#: ../src/popup-commands.c:239
 
3099
msgid "Save Media As"
 
3100
msgstr "Media opslaan als"
 
3101
 
3014
3102
# src/prefs.c:397
3015
3103
# ui/preferences.glade.h:103
3016
3104
#. Translators: the first %s is the language name, and the
3017
3105
#. * second %s is the locale name. Example:
3018
3106
#. * "French (France)"
3019
3107
#.
3020
 
#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455
 
3108
#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
3021
3109
#, c-format
3022
3110
msgctxt "language"
3023
3111
msgid "%s (%s)"
3026
3114
#. Translators: this refers to a user-define language code
3027
3115
#. * (one which isn't in our built-in list).
3028
3116
#.
3029
 
#: ../src/prefs-dialog.c:464
 
3117
#: ../src/prefs-dialog.c:568
3030
3118
#, c-format
3031
3119
msgctxt "language"
3032
3120
msgid "User defined (%s)"
3034
3122
 
3035
3123
# src/prefs.c:397
3036
3124
# ui/preferences.glade.h:103
3037
 
#: ../src/prefs-dialog.c:486
 
3125
#: ../src/prefs-dialog.c:590
3038
3126
#, c-format
3039
3127
msgid "System language (%s)"
3040
3128
msgid_plural "System languages (%s)"
3041
3129
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
3042
3130
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
3043
3131
 
3044
 
#: ../src/prefs-dialog.c:844
 
3132
#: ../src/prefs-dialog.c:923
3045
3133
msgid "Select a Directory"
3046
3134
msgstr "Kies een map"
3047
3135
 
3048
 
# src/menubar.c:63
3049
 
#: ../src/window-commands.c:358
3050
 
msgid "Save"
3051
 
msgstr "Opslaan"
3052
 
 
3053
 
#: ../src/window-commands.c:893
 
3136
#. Search engine option in the preferences dialog
 
3137
#: ../src/prefs-dialog.c:1018
 
3138
msgid "DuckDuckGo"
 
3139
msgstr "DuckDuckGo"
 
3140
 
 
3141
#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
 
3142
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 
3143
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 
3144
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
 
3145
#: ../src/prefs-dialog.c:1023
 
3146
#, c-format
 
3147
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
 
3148
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
 
3149
 
 
3150
#. Search engine option in the preferences dialog
 
3151
#: ../src/prefs-dialog.c:1025
 
3152
msgid "Google"
 
3153
msgstr "Google"
 
3154
 
 
3155
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
 
3156
#: ../src/prefs-dialog.c:1027
 
3157
#, c-format
 
3158
msgid "https://google.com/search?q=%s"
 
3159
msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s"
 
3160
 
 
3161
#. Search engine option in the preferences dialog
 
3162
#: ../src/prefs-dialog.c:1029
 
3163
msgid "Bing"
 
3164
msgstr "Bing"
 
3165
 
 
3166
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
 
3167
#: ../src/prefs-dialog.c:1031
 
3168
#, c-format
 
3169
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
 
3170
msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s"
 
3171
 
 
3172
#: ../src/window-commands.c:709
3054
3173
#, c-format
3055
3174
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
3056
3175
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?"
3057
3176
 
3058
3177
# src/menubar.c:468
3059
3178
# ui/preferences.glade.h:262
3060
 
#: ../src/window-commands.c:898
 
3179
#: ../src/window-commands.c:714
3061
3180
msgid "Replace"
3062
3181
msgstr "Vervangen"
3063
3182
 
3064
 
#: ../src/window-commands.c:902
 
3183
#: ../src/window-commands.c:718
3065
3184
msgid ""
3066
3185
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
3067
3186
"overwrite it."
3069
3188
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
3070
3189
"overschreven."
3071
3190
 
3072
 
#: ../src/window-commands.c:938
 
3191
#: ../src/window-commands.c:754
3073
3192
#, c-format
3074
3193
msgid "The application '%s' is ready to be used"
3075
3194
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
3076
3195
 
3077
 
#: ../src/window-commands.c:941
 
3196
#: ../src/window-commands.c:757
3078
3197
#, c-format
3079
3198
msgid "The application '%s' could not be created"
3080
3199
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
3081
3200
 
3082
 
#: ../src/window-commands.c:949
 
3201
#: ../src/window-commands.c:765
3083
3202
msgid "Launch"
3084
3203
msgstr "Starten"
3085
3204
 
3086
3205
# src/menubar.c:54
3087
3206
#. Show dialog with icon, title.
3088
 
#: ../src/window-commands.c:989
 
3207
#: ../src/window-commands.c:805
3089
3208
msgid "Create Web Application"
3090
3209
msgstr "Webtoepassing aanmaken"
3091
3210
 
3092
3211
# src/menubar.c:468
3093
3212
# ui/preferences.glade.h:262
3094
 
#: ../src/window-commands.c:994
 
3213
#: ../src/window-commands.c:810
3095
3214
msgid "C_reate"
3096
3215
msgstr "_Aanmaken"
3097
3216
 
3098
 
#: ../src/window-commands.c:1676
3099
 
msgid ""
3100
 
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3101
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3102
 
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3103
 
"version."
3104
 
msgstr ""
3105
 
"Web is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de "
3106
 
"voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the Free "
3107
 
"Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere "
3108
 
"versie."
3109
 
 
3110
 
#: ../src/window-commands.c:1680
3111
 
msgid ""
3112
 
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3113
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3114
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3115
 
"more details."
3116
 
msgstr ""
3117
 
"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, "
3118
 
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor "
3119
 
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
3120
 
"Public License voor meer details."
3121
 
 
3122
 
#: ../src/window-commands.c:1684
3123
 
msgid ""
3124
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3125
 
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3126
 
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
3127
 
msgstr ""
3128
 
"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License "
3129
 
"bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief "
3130
 
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3131
 
"Boston, MA 02110-1301, USA"
3132
 
 
3133
 
#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746
3134
 
#: ../src/window-commands.c:1757
 
3217
#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
3135
3218
msgid "Contact us at:"
3136
3219
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
3137
3220
 
3138
 
#: ../src/window-commands.c:1733
 
3221
#: ../src/window-commands.c:1478
3139
3222
msgid "Contributors:"
3140
3223
msgstr "Met bijdragen van:"
3141
3224
 
3142
 
#: ../src/window-commands.c:1736
 
3225
#: ../src/window-commands.c:1481
3143
3226
msgid "Past developers:"
3144
3227
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
3145
3228
 
3146
 
#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773
 
3229
#: ../src/window-commands.c:1507
3147
3230
#, c-format
3148
3231
msgid ""
3149
3232
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
3160
3243
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3161
3244
#. * line seperated by newlines (\n).
3162
3245
#.
3163
 
#: ../src/window-commands.c:1803
 
3246
#: ../src/window-commands.c:1530
3164
3247
msgid "translator-credits"
3165
3248
msgstr ""
3166
3249
"Reinout van Schouwen \n"
3173
3256
 
3174
3257
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
3175
3258
# epiphany.desktop.in.h:2
3176
 
#: ../src/window-commands.c:1806
 
3259
#: ../src/window-commands.c:1533
3177
3260
msgid "Web Website"
3178
3261
msgstr "Webstek van Web"
3179
3262
 
3180
3263
# Cursorbladermodus??
3181
 
#: ../src/window-commands.c:1946
 
3264
#: ../src/window-commands.c:1672
3182
3265
msgid "Enable caret browsing mode?"
3183
3266
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
3184
3267
 
3185
 
#: ../src/window-commands.c:1949
 
3268
#: ../src/window-commands.c:1675
3186
3269
msgid ""
3187
3270
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3188
3271
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3189
3272
"want to enable caret browsing?"
3190
3273
msgstr ""
3191
3274
"Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst "
3192
 
"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door "
3193
 
"de pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
 
3275
"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de "
 
3276
"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
3194
3277
 
3195
 
#: ../src/window-commands.c:1952
 
3278
#: ../src/window-commands.c:1678
3196
3279
msgid "_Enable"
3197
3280
msgstr "_Inschakelen"
3198
3281
 
 
3282
#~ msgid "Show toolbars by default"
 
3283
#~ msgstr "Werkbalken standaard tonen"
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "History pages time range"
 
3286
#~ msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
 
3289
#~ msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
 
3292
#~ msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
 
3293
 
 
3294
#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 
3295
#~ msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
 
3296
 
 
3297
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
 
3298
#~ msgstr ""
 
3299
#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL"
 
3300
 
 
3301
# src/history.c:845
 
3302
#~ msgid "All sites"
 
3303
#~ msgstr "Alle sites"
 
3304
 
 
3305
# ui/epiphany.glade.h:109
 
3306
#~ msgid "Sites"
 
3307
#~ msgstr "Sites"
 
3308
 
 
3309
#~ msgid "%d _Similar"
 
3310
#~ msgid_plural "%d _Similar"
 
3311
#~ msgstr[0] "%d Gelij_kende"
 
3312
#~ msgstr[1] "%d Gelij_kende"
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 
3315
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
 
3316
#~ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
 
3317
#~ msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
 
3318
 
 
3319
# src/menubar.c:63
 
3320
#~ msgid "Show “%s”"
 
3321
#~ msgstr "‘%s’ tonen"
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
 
3324
#~ msgstr ""
 
3325
#~ "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
 
3326
 
 
3327
#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
 
3328
#~ msgstr ""
 
3329
#~ "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "Bookmark the selected history link"
 
3332
#~ msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
 
3333
 
 
3334
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 
3335
# epiphany.desktop.in.h:2
 
3336
#~ msgid "Close the history window"
 
3337
#~ msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid "Delete the selected history link"
 
3340
#~ msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Select all history links or text"
 
3343
#~ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
 
3344
 
 
3345
# src/prefs.c:367
 
3346
# src/toolbar.c:273
 
3347
# ui/epiphany.glade.h:78
 
3348
# ui/preferences.glade.h:88
 
3349
#~ msgid "Clear _History"
 
3350
#~ msgstr "_Geschiedenis wissen"
 
3351
 
 
3352
#~ msgid "Clear your browsing history"
 
3353
#~ msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
 
3354
 
 
3355
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 
3356
# epiphany.desktop.in.h:2
 
3357
#~ msgid "Display history help"
 
3358
#~ msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "_Address"
 
3361
#~ msgstr "_Adres"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "_Date and Time"
 
3364
#~ msgstr "_Datum en tijd"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "Show the date and time column"
 
3367
#~ msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "Last 30 minutes"
 
3370
#~ msgstr "Afgelopen 30 minuten"
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "Today"
 
3373
#~ msgstr "Vandaag"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "Last %d day"
 
3376
#~ msgid_plural "Last %d days"
 
3377
#~ msgstr[0] "Laatste %d dag"
 
3378
#~ msgstr[1] "Laatste %d dagen"
 
3379
 
 
3380
# src/prefs.c:367
 
3381
# src/toolbar.c:273
 
3382
# ui/epiphany.glade.h:78
 
3383
# ui/preferences.glade.h:88
 
3384
#~ msgid "All history"
 
3385
#~ msgstr "Alle geschiedenis"
 
3386
 
 
3387
#~ msgid "St_art Animation"
 
3388
#~ msgstr "A_nimatie starten"
 
3389
 
 
3390
#~ msgid "St_op Animation"
 
3391
#~ msgstr "Animatie st_oppen"
 
3392
 
 
3393
#~ msgid "%u:%02u hour left"
 
3394
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
 
3395
#~ msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan"
 
3396
#~ msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan"
 
3397
 
 
3398
# src/menu_callbacks.c:1286
 
3399
#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
 
3400
#~ msgstr "<b>_Automatisch</b>"
 
3401
 
 
3402
# src/menubar.c:502
 
3403
# ui/epiphany.glade.h:163
 
3404
#~ msgid "Show Passwords"
 
3405
#~ msgstr "Wachtwoorden tonen"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 
3408
#~ msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "Not now"
 
3411
#~ msgstr "Niet nu"
 
3412
 
 
3413
# src/menubar.c:502
 
3414
# ui/epiphany.glade.h:163
 
3415
#~ msgid "Store password"
 
3416
#~ msgstr "Wachtwoord opslaan"
 
3417
 
 
3418
#~ msgid ""
 
3419
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
 
3420
#~ "big>"
 
3421
#~ msgstr ""
 
3422
#~ "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"
 
3423
 
 
3424
#~ msgid "Oops! Error loading %s"
 
3425
#~ msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"
 
3426
 
 
3427
#~ msgid ""
 
3428
#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 
3429
#~ msgstr ""
 
3430
#~ "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts "
 
3431
#~ "werd afgesloten"
 
3432
 
 
3433
#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
 
3434
#~ msgstr "Oeps! Er ging iets mis bij het weergeven van %s"
 
3435
 
 
3436
#~ msgid "Epiphany (RDF)"
 
3437
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
 
3438
 
 
3439
# src/bookmarks_editor.c:981
 
3440
#~ msgid "Epiphany bookmarks"
 
3441
#~ msgstr "Epiphany-bladwijzers"
 
3442
 
 
3443
# src/persistent_data_manager.c:138
 
3444
# ui/epiphany.glade.h:94
 
3445
#~ msgid "_Personal Data"
 
3446
#~ msgstr "_Persoonlijke gegevens"
 
3447
 
 
3448
#~ msgid "Cookie properties"
 
3449
#~ msgstr "Cookie-eigenschappen"
 
3450
 
 
3451
#~ msgid "Content:"
 
3452
#~ msgstr "Inhoud:"
 
3453
 
 
3454
# src/context.c:83
 
3455
# src/window_callbacks.c:1149
 
3456
# src/window_callbacks.c:2884
 
3457
#~ msgid "Path:"
 
3458
#~ msgstr "Pad:"
 
3459
 
 
3460
# src/menubar.c:68
 
3461
#~ msgid "Send for:"
 
3462
#~ msgstr "Versturen voor:"
 
3463
 
 
3464
# ui/preferences.glade.h:50
 
3465
#~ msgid "Expires:"
 
3466
#~ msgstr "Verloopt:"
 
3467
 
 
3468
# src/persistent_data_manager.c:138
 
3469
# ui/epiphany.glade.h:94
 
3470
#~ msgid "Personal Data"
 
3471
#~ msgstr "Persoonlijke informatie"
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "Start the application without opening windows"
 
3474
#~ msgstr "De toepassing starten zonder vensters openen"
 
3475
 
 
3476
# ui/epiphany.glade.h:91
 
3477
#~ msgid "_Open Link"
 
3478
#~ msgstr "Verwijzing _openen"
 
3479
 
 
3480
# src/context.c:62
 
3481
# src/history_callbacks.c:159
 
3482
# src/misc_callbacks.c:408
 
3483
#~ msgid "_Download Link"
 
3484
#~ msgstr "Verwijzing _downloaden"
 
3485
 
 
3486
# src/context.c:64
 
3487
# src/history_callbacks.c:165
 
3488
# src/misc_callbacks.c:412
 
3489
#~ msgid "_Bookmark Link…"
 
3490
#~ msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…"
 
3491
 
 
3492
# src/context.c:68
 
3493
#~ msgid "_Use Image As Background"
 
3494
#~ msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
 
3495
 
 
3496
#~ msgid "Inspect _Element"
 
3497
#~ msgstr "_Element inspecteren"
 
3498
 
 
3499
# src/menubar.c:494
 
3500
# ui/epiphany.glade.h:143
 
3501
#~ msgid "C_ookies"
 
3502
#~ msgstr "C_ookies"
 
3503
 
 
3504
# src/prefs.c:367
 
3505
# src/toolbar.c:273
 
3506
# ui/epiphany.glade.h:78
 
3507
# ui/preferences.glade.h:88
 
3508
#~ msgid "Hi_story"
 
3509
#~ msgstr "_Geschiedenis"
 
3510
 
 
3511
#~ msgid "Encrypted connections only"
 
3512
#~ msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
 
3513
 
 
3514
#~ msgid "Any type of connection"
 
3515
#~ msgstr "Eender welk type verbinding"
 
3516
 
 
3517
# ui/preferences.glade.h:249
 
3518
#~ msgid "End of current session"
 
3519
#~ msgstr "Einde van huidige sessie"
 
3520
 
 
3521
# ui/preferences.glade.h:207
 
3522
#~ msgid "Domain"
 
3523
#~ msgstr "Domein"
 
3524
 
 
3525
# ui/epiphany.glade.h:156
 
3526
#~ msgid "Host"
 
3527
#~ msgstr "Host"
 
3528
 
 
3529
# src/menubar.c:502
 
3530
# ui/epiphany.glade.h:163
 
3531
#~ msgid "User Password"
 
3532
#~ msgstr "Gebruikerswachtwoord"
 
3533
 
 
3534
# src/context.c:62
 
3535
# src/history_callbacks.c:159
 
3536
# src/misc_callbacks.c:408
 
3537
#~ msgid "Download Link"
 
3538
#~ msgstr "Verwijzing downloaden"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid ""
 
3541
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
3542
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
3543
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
 
3544
#~ "later version."
 
3545
#~ msgstr ""
 
3546
#~ "Web is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de "
 
3547
#~ "voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the "
 
3548
#~ "Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke "
 
3549
#~ "latere versie."
 
3550
 
 
3551
#~ msgid ""
 
3552
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
 
3553
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
 
3554
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
 
3555
#~ "Public License for more details."
 
3556
#~ msgstr ""
 
3557
#~ "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, "
 
3558
#~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor "
 
3559
#~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
 
3560
#~ "General Public License voor meer details."
 
3561
 
 
3562
#~ msgid ""
 
3563
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
3564
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
 
3565
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
 
3566
#~ "02110-1301  USA"
 
3567
#~ msgstr ""
 
3568
#~ "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License "
 
3569
#~ "bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een "
 
3570
#~ "brief naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
 
3571
#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
3572
 
3199
3573
#~ msgid "http://www.google.com"
3200
3574
#~ msgstr "http://www.google.nl/"
3201
3575
 
3208
3582
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
3209
3583
#~ msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt."
3210
3584
 
3211
 
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
3212
 
#~ msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
3213
 
 
3214
3585
#~ msgid "%s Files"
3215
3586
#~ msgstr "%s bestanden"
3216
3587
 
3231
3602
#~ "Het met de middelste muisknop klikken op de hoofdweergave zal de pagina "
3232
3603
#~ "openen waarnaar wordt verwezen door de geselecteerde tekst."
3233
3604
 
3234
 
#~ msgid "Plugins"
3235
 
#~ msgstr "Plug-ins"
3236
 
 
3237
3605
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
3238
3606
#~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
3239
3607
 
3256
3624
#~ msgid "Not a launchable item"
3257
3625
#~ msgstr "Dit is geen startbaar object"
3258
3626
 
3259
 
# ui/preferences.glade.h:48
3260
 
#~ msgid "Clear"
3261
 
#~ msgstr "Wissen"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid "_Search:"
3264
 
#~ msgstr "_Zoeken:"
3265
 
 
3266
3627
#~ msgid "Wrapped"
3267
3628
#~ msgstr "Omgeslagen"
3268
3629
 
3417
3778
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
3418
3779
#~ msgstr "Epiphany webbladwijzers"
3419
3780
 
3420
 
# src/menubar.c:571
3421
 
#~ msgid "Web Bookmarks"
3422
 
#~ msgstr "Webbladwijzers"
3423
 
 
3424
 
#~ msgid "Epiphany"
3425
 
#~ msgstr "Epiphany"
3426
 
 
3427
3781
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
3428
3782
#~ msgstr "Certificaat_hiërarchie"
3429
3783
 
3460
3814
#~ msgid "Validity"
3461
3815
#~ msgstr "Geldigheid"
3462
3816
 
3463
 
#~ msgid "Clear _All..."
3464
 
#~ msgstr "_Alles wissen…"
3465
 
 
3466
3817
# src/menubar.c:117
3467
3818
#~ msgid "Sign Text"
3468
3819
#~ msgstr "Tekst ondertekenen"
3479
3830
#~ msgid "_Certificate:"
3480
3831
#~ msgstr "_Certificaat:"
3481
3832
 
3482
 
# src/menubar.c:502
3483
 
# ui/epiphany.glade.h:163
3484
 
#~ msgid "_Password:"
3485
 
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
3488
 
#~ msgstr "_Certificaat weergeven&#x2026;"
3489
 
 
3490
3833
# src/menubar.c:473
3491
3834
#~| msgid "<b>Home page</b>"
3492
3835
#~ msgid "Home page"
3576
3919
#~ msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
3577
3920
 
3578
3921
# src/menubar.c:150
3579
 
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
3580
 
#~ msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
3583
 
#~ msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
3584
 
 
3585
 
# src/menubar.c:150
3586
3922
#~ msgid "_Delete Toolbar"
3587
3923
#~ msgstr "_Werkbalk verwijderen"
3588
3924
 
3589
 
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
3590
 
#~ msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen"
3591
 
 
3592
3925
#~ msgid "Separator"
3593
3926
#~ msgstr "Scheidingsteken"
3594
3927
 
3599
3932
#~ msgid "Address Entry"
3600
3933
#~ msgstr "Adresingang"
3601
3934
 
3602
 
#~ msgid "_Download"
3603
 
#~ msgstr "_Downloaden"
3604
 
 
3605
3935
#~ msgid "%s:"
3606
3936
#~ msgstr "%s:"
3607
3937
 
3662
3992
#~ msgid "Forward history"
3663
3993
#~ msgstr "Vooruit-geschiedenis"
3664
3994
 
3665
 
#~ msgid "_Up"
3666
 
#~ msgstr "_Omhoog"
3667
 
 
3668
3995
# src/bookmarks_editor.c:1056
3669
3996
#~ msgid "Go up one level"
3670
3997
#~ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
3825
4152
#~ msgid "Certificate_s"
3826
4153
#~ msgstr "_Certificaten"
3827
4154
 
3828
 
#~ msgid "Manage Certificates"
3829
 
#~ msgstr "Certificaten beheren"
3830
 
 
3831
4155
# ui/preferences.glade.h:142
3832
4156
#~ msgid "P_references"
3833
4157
#~ msgstr "_Voorkeuren"
3995
4319
#~ msgid "Copy email address “%s”"
3996
4320
#~ msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren"
3997
4321
 
3998
 
# src/menubar.c:63
3999
 
#~ msgid "Save link “%s”"
4000
 
#~ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
4001
 
 
4002
4322
# src/context.c:64
4003
4323
# src/history_callbacks.c:165
4004
4324
# src/misc_callbacks.c:412