132
156
"Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de "
133
157
"downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing."
135
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
159
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
136
160
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
137
161
msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
139
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
163
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
141
165
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
143
167
"Afdwingen dat een verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in "
144
168
"tabbladen in plaats van een nieuw venster."
146
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
170
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
147
171
msgid "Remember passwords"
148
172
msgstr "Wachtwoorden onthouden"
150
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
174
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
151
175
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
153
177
"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
155
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
179
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
156
180
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
157
181
msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager"
159
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
183
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
160
184
msgid "Enable smooth scrolling"
161
185
msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
163
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
187
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
164
188
msgid "Don't use an external application to view page source."
165
189
msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken."
167
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
191
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
168
192
msgid "Whether to automatically restore the last session"
169
193
msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
171
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
195
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
173
197
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
174
198
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
306
342
"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
307
343
"fonts ingesteld."
309
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
345
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
310
346
msgid "Use own colors"
311
347
msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken"
313
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
349
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
314
350
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
316
352
"Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren."
318
354
# src/menubar.c:396
319
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
355
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
320
356
msgid "Use own fonts"
321
357
msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"
323
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
359
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
324
360
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
326
362
"Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
329
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
365
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
330
366
msgid "Use a custom CSS"
331
367
msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
333
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
369
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
334
370
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
335
371
msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
337
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
373
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
338
374
msgid "Enable spell checking"
339
375
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
341
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
377
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
342
378
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
343
379
msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
345
381
# src/prefs.c:385
346
382
# ui/epiphany.glade.h:36
347
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
383
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
348
384
msgid "Default encoding"
349
385
msgstr "Standaard codering"
351
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
387
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
353
389
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
355
391
"Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door "
358
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
394
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
359
395
msgid "Size of disk cache"
360
396
msgstr "Grootte van schijfbuffer"
362
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
398
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
363
399
msgid "Size of disk cache, in MB."
364
400
msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB."
366
402
# src/prefs.c:397
367
403
# ui/preferences.glade.h:103
368
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
369
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
404
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
405
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
370
406
msgid "Languages"
373
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
409
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
374
410
msgid "Preferred languages, two letter codes."
375
411
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
377
413
# ui/preferences.glade.h:118
378
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
414
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
379
415
msgid "Cookie accept"
380
416
msgstr "Cookies accepteren"
382
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
418
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
384
420
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
385
421
"site\" and \"nowhere\"."
400
436
"‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)."
402
438
# src/menubar.c:416
403
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
439
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
404
440
msgid "Allow popups"
405
441
msgstr "Pop-ups toestaan"
407
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
443
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
409
445
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
411
447
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
412
448
"JavaScript is ingeschakeld)."
414
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
450
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
415
451
msgid "Enable Plugins"
416
452
msgstr "Plug-ins inschakelen"
418
454
# src/menubar.c:411
419
455
# ui/preferences.glade.h:12
420
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
456
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
421
457
msgid "Enable JavaScript"
422
458
msgstr "JavaScript inschakelen"
424
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
460
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
425
461
msgid "Enable WebGL"
426
462
msgstr "WebGL inschakelen"
428
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
464
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
429
465
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
430
466
msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
432
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
468
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
433
469
msgid "Enable WebAudio"
434
470
msgstr "WebAudio inschakelen"
436
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
472
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
437
473
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
438
474
msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
440
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
476
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
441
477
msgid "Do Not Track"
442
478
msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
444
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
480
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
446
482
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
447
483
"web pages are not forced to follow this setting."
475
511
"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om "
476
512
"de bureaubladmap te gebruiken."
478
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
479
msgid "History pages time range"
480
msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
482
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
483
msgid "Whether to show the title column in the history window."
484
msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
486
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
487
msgid "Whether to show the address column in the history window."
488
msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
490
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
491
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
492
msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
494
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
514
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
495
515
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
496
516
msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
498
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
518
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
499
519
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
500
520
msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
502
#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
522
#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
503
523
msgid "Installed plugins"
504
524
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
506
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
526
#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
530
#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
531
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
532
msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren"
534
#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
508
536
msgstr "Ingeschakeld"
510
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
511
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
538
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
539
#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
515
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
543
#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
519
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
547
#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
520
548
msgid "MIME type"
521
549
msgstr "MIME-type"
523
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
551
#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
524
552
msgid "Description"
525
553
msgstr "Omschrijving"
527
555
# ui/epiphany.glade.h:109
528
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
556
#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
530
558
msgstr "Achtervoegsels"
532
#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223
560
#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
533
561
msgid "Memory usage"
534
562
msgstr "Geheugengebruik"
536
#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305
564
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
570
#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
572
msgstr "Info over Web"
574
#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
575
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
576
msgstr "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web"
578
#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
537
579
msgid "Applications"
538
580
msgstr "Toepassingen"
540
#: ../embed/ephy-about-handler.c:306
582
#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
541
583
msgid "List of installed web applications"
542
584
msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
544
586
#. Note for translators: this refers to the installation date.
545
#: ../embed/ephy-about-handler.c:327
587
#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
546
588
msgid "Installed on:"
547
589
msgstr "Geïnstalleerd op:"
549
#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
592
#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
593
msgid "Remove from overview"
594
msgstr "Verwijderen uit overzicht"
596
# ui/epiphany.glade.h:83
597
#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
599
msgstr "Meest bezocht"
601
#: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542
550
602
msgid "Private Browsing"
551
603
msgstr "Privénavigatie"
553
#: ../embed/ephy-about-handler.c:404
605
#: ../embed/ephy-about-handler.c:543
555
607
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
556
608
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
557
"cleared when you close the window."
609
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
559
611
"Op dit moment browset u <em>incognito</em>. Pagina's die u in deze stand "
560
612
"bekijkt verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen "
561
"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit."
613
"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u "
614
"downloadt blijven behouden."
616
#: ../embed/ephy-about-handler.c:547
618
"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet "
619
"Service Provider, your government, or the websites that you visit."
621
"Incognito-modus verbergt uw activiteit niet voor uw werkgever, uw "
622
"internetprovider, de autoriteiten of de websites die u bezoekt."
624
# ui/preferences.glade.h:170
626
#: ../embed/ephy-embed.c:51
628
msgstr "Blanco pagina"
564
#: ../embed/ephy-embed.c:487
631
#: ../embed/ephy-embed.c:542
566
633
msgid "Press %s to exit fullscreen"
567
634
msgstr "Gebruik %s om volledig scherm te verlaten"
569
636
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
570
#: ../embed/ephy-embed.c:490
637
#: ../embed/ephy-embed.c:545
574
#: ../embed/ephy-embed.c:490
641
#: ../embed/ephy-embed.c:545
578
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
645
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
580
647
msgid "Send an email message to “%s”"
581
648
msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"
985
1052
msgid "Unknown (%s)"
986
1053
msgstr "Onbekend (%s)"
988
# ui/epiphany.glade.h:83
989
#: ../embed/ephy-overview.h:53
991
msgstr "Meest bezocht"
993
# ui/preferences.glade.h:170
995
#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757
997
msgstr "Blanco pagina"
999
#: ../embed/ephy-web-view.c:495
1004
# ui/epiphany.glade.h:163
1005
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
1006
msgid "Store password"
1007
msgstr "Wachtwoord opslaan"
1009
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1010
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1011
#. * mail.google.com.
1055
#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
1056
msgid "Text not found"
1057
msgstr "Tekst niet gevonden"
1059
#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
1060
msgid "Search wrapped back to the top"
1061
msgstr "Zoekactie omgeslagen naar het begin"
1063
#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
1064
msgid "Type to search…"
1065
msgstr "Typ om te zoeken…"
1067
#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
1068
msgid "Find previous occurrence of the search string"
1069
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
1071
#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
1072
msgid "Find next occurrence of the search string"
1073
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
1076
#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
1080
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
1081
#. * Example: mail.google.com.
1013
#: ../embed/ephy-web-view.c:508
1083
#: ../embed/ephy-web-view.c:504
1016
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1017
msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"
1085
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
1086
msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
1019
#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
1088
#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
1021
1090
msgstr "Weigeren"
1023
#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
1092
#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
1025
1094
msgstr "Toestaan"
1027
#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
1096
#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
1029
1098
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
1030
1099
msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten."
1032
#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
1101
# src/mozcallbacks.c:424
1102
#. translators: %s here is the address of the web page
1103
#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
1105
msgid "Loading “%s”…"
1106
msgstr "Laden van ‘%s’…"
1108
# src/mozcallbacks.c:424
1109
#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
1113
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1114
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
1116
"This web site presented identification that belongs to a different web site."
1118
"Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
1120
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1121
#: ../embed/ephy-web-view.c:1739
1123
"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your "
1124
"computer’s calendar."
1126
"De identificatie van deze website is te oud om te vertrouwen. Controleer de "
1127
"datum op de kalender van uw computer."
1129
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1130
#: ../embed/ephy-web-view.c:1744
1132
"This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
1134
"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
1137
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1138
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
1140
"This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
1142
"Deze website-identificatie kan niet worden verwerkt. Mogelijk is zij "
1145
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1146
#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
1148
"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization "
1151
"De identificatie van deze website is ingetrokken door de vertrouwde "
1152
"organisatie die haar heeft verstrekt."
1154
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1155
#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
1157
"This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
1160
"De identificatie van deze website kan niet vertrouwd worden omdat zij zeer "
1161
"zwakke versleuteling gebruikt."
1163
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1164
#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
1166
"This web site’s identification is only valid for future dates. Check the "
1167
"date on your computer’s calendar."
1169
"De identificatie van deze website is alleen geldig voor een datum in de "
1170
"toekomst. Controleer de datum op de kalender van uw computer."
1172
#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
1173
#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
1175
msgid "This might not be the real %s."
1176
msgstr "Dit is mogelijk niet de echte %s."
1178
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
1179
#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
1181
"When you try to connect securely, web sites present identification to prove "
1182
"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
1183
"something wrong with this site’s identification:"
1185
"Wanneer u een beveiligde verbinding probeert te maken, presenteren websites "
1186
"identificatie om te bewijzen dat uw verbinding niet door kwaadwillenden "
1187
"onderschept wordt. Er is iets mis met de identificatie van deze website:"
1189
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
1190
#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
1192
"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
1193
"you know there is a good reason why this site does not use trusted "
1196
"Een derde partij kan uw verbinding hebben gekaapt. U zou alleen moeten "
1197
"verdergaan als u weet dat er een goede reden is waarom deze site geen "
1198
"vertrouwde identificatie heeft."
1200
#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
1201
#: ../embed/ephy-web-view.c:1815
1203
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
1205
"Bonafide banken, winkels en andere openbare sites zullen u niet vragen om "
1208
#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
1033
1209
msgid "None specified"
1034
1210
msgstr "Niet opgegeven"
1036
#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731
1212
# src/mozcallbacks.c:424
1213
#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
1214
#: ../embed/ephy-web-view.c:1869 ../embed/ephy-web-view.c:1884
1215
#: ../embed/ephy-web-view.c:1904
1038
msgid "Oops! Error loading %s"
1039
msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"
1041
#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
1042
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
1043
msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden"
1045
#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
1217
msgid "Problem loading “%s”"
1218
msgstr "Probleem bij het laden van ‘%s’"
1220
#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
1221
msgid "Oops! Unable to display this website."
1222
msgstr "Oeps! Kon deze webpagina niet weergeven."
1224
#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
1048
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
1049
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
1050
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
1051
"is working correctly.</p>"
1227
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
1228
"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
1229
"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
1053
"<p>De website op <strong>%s</strong> is waarschijnlijk niet beschikbaar. De "
1054
"exacte foutmelding was:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Hij kan tijdelijk "
1055
"uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te "
1056
"controleren of uw internetverbinding correct functioneert.</p>"
1232
"<p>De pagina op ‘%s’ is lijkt niet beschikbaar te zijn. De exacte "
1233
"foutmelding was:</p><p><code>%s</code></p><p>Hij kan tijdelijk onbeschikbaar "
1234
"zijn of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te controleren of uw "
1235
"internetverbinding correct functioneert.</p>"
1058
#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
1237
#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
1059
1238
msgid "Try again"
1060
1239
msgstr "Opnieuw proberen"
1062
#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
1063
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
1065
"Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd "
1241
#: ../embed/ephy-web-view.c:1886
1242
msgid "Oops! There may be a problem."
1243
msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn."
1068
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
1245
#: ../embed/ephy-web-view.c:1887
1071
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
1072
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
1073
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
1248
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
1249
"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
1075
"<p>De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.</"
1076
"p><p>Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het "
1077
"geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</"
1252
"<p>Deze pagina is mogelijk de oorzaak dat Web onverwachts afgesloten werd.</"
1253
"p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan alstublieft bij de "
1254
"ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"
1080
#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
1081
msgid "Load again anyway"
1256
#: ../embed/ephy-web-view.c:1892 ../embed/ephy-web-view.c:1899
1257
msgid "Reload Anyway"
1082
1258
msgstr "Toch opnieuw laden"
1084
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
1261
#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
1086
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
1087
msgstr "Oeps! Er ging iets mis bij het weergeven van %s"
1263
msgid "Problem displaying “%s”"
1264
msgstr "Probleem bij het weergeven van ‘%s’"
1089
#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
1266
#: ../embed/ephy-web-view.c:1897
1093
#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
1270
#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
1095
1272
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
1096
1273
"different page to continue."
1388
1571
msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst."
1390
1573
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
1391
msgid "The identity of this website has been verified"
1574
msgid "The identity of this website has been verified."
1392
1575
msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd."
1394
1577
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
1395
msgid "The identity of this website has not been verified"
1578
msgid "The identity of this website has not been verified."
1396
1579
msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd."
1398
# src/bookmarks_editor.c:945
1400
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323
1401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
1402
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1403
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
1581
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
1582
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
1584
msgid "You are connected to %s"
1585
msgstr "U bent verbonden met %s"
1587
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
1588
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
1591
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
1592
"connected to an attacker pretending to be %s."
1594
"De digitale identificatie van deze website wordt niet vertrouwd. Mogelijk "
1595
"bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is."
1597
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
1598
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
1599
msgid "Part of this page is insecure."
1600
msgstr "Deel van deze pagina is onveilig."
1602
#. Label in certificate popover on secure sites.
1603
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
1604
msgid "Your connection is secure."
1605
msgstr "Uw verbinding is beveiligd."
1607
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
1608
msgid "_View Certificate…"
1609
msgstr "_Certificaat weergeven…"
1611
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
1613
msgid "%d second left"
1614
msgid_plural "%d seconds left"
1615
msgstr[0] "%d seconde te gaan"
1616
msgstr[1] "%d seconden te gaan"
1618
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
1620
msgid "%d minute left"
1621
msgid_plural "%d minutes left"
1622
msgstr[0] "%d minuut te gaan"
1623
msgstr[1] "%d minuten te gaan"
1407
1625
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1409
msgid "%u:%02u hour left"
1410
msgid_plural "%u:%02u hours left"
1411
msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan"
1412
msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan"
1414
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
1416
msgid "%u hour left"
1417
msgid_plural "%u hours left"
1418
msgstr[0] "%u uur te gaan"
1419
msgstr[1] "%u uur te gaan"
1421
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
1423
msgid "%u:%02u minute left"
1424
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1425
msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan"
1426
msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan"
1428
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
1430
msgid "%u second left"
1431
msgid_plural "%u seconds left"
1432
msgstr[0] "%u seconde te gaan"
1433
msgstr[1] "%u seconden te gaan"
1627
msgid "%d hour left"
1628
msgid_plural "%d hours left"
1629
msgstr[0] "%d uur te gaan"
1630
msgstr[1] "%d uur te gaan"
1632
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
1635
msgid_plural "%d days left"
1636
msgstr[0] "%d dag te gaan"
1637
msgstr[1] "%d dagen te gaan"
1639
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
1641
msgid "%d week left"
1642
msgid_plural "%d weeks left"
1643
msgstr[0] "%d week te gaan"
1644
msgstr[1] "%d weken te gaan"
1646
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
1648
msgid "%d month left"
1649
msgid_plural "%d months left"
1650
msgstr[0] "%d maand te gaan"
1651
msgstr[1] "%d maanden te gaan"
1435
1653
# src/toolbar.c:351
1436
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
1437
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
1654
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
1438
1655
msgid "Finished"
1441
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
1442
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
1658
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
1444
1660
msgid "Error downloading: %s"
1445
1661
msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
1447
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
1663
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
1449
1665
msgstr "Annuleren"
1451
1667
# src/bookmarks_editor.c:942
1452
1668
# src/menubar.c:34
1453
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309
1454
#: ../src/window-commands.c:280
1669
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122
1670
#: ../src/window-commands.c:275
1456
1672
msgstr "Openen"
1458
1674
# src/menubar.c:150
1459
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
1675
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
1460
1676
msgid "Show in folder"
1461
1677
msgstr "Tonen in map"
1463
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
1679
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
1464
1680
msgid "Starting…"
1465
1681
msgstr "Starten…"
1468
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
1472
# ui/epiphany.glade.h:109
1473
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
1477
1683
# ui/preferences.glade.h:48
1478
1684
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
1479
1685
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
1480
1686
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
1482
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
1483
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
1484
#: ../src/pdm-dialog.c:349
1688
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
1689
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
1486
1691
msgstr "_Wissen"
1488
1693
# src/mozilla_i18n.c:37
1489
1694
# ui/preferences.glade.h:202
1490
1695
#. Edit actions.
1491
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125
1696
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
1493
1698
msgstr "_Ongedaan maken"
1495
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
1700
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
1497
1702
msgstr "O_pnieuw"
1499
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
1704
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
1500
1705
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1501
1706
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
1503
# ui/epiphany.glade.h:121
1504
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
1505
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
1509
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
1510
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
1511
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
1515
# src/bookmarks_editor.c:949
1516
# src/bookmarks_editor.c:1169
1518
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
1522
1708
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1523
1709
#. * are similar to each other
1524
1710
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
1525
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
1528
msgid_plural "%d _Similar"
1529
msgstr[0] "%d Gelij_kende"
1530
msgstr[1] "%d Gelij_kende"
1532
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
1534
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1535
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1536
msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
1537
msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
1540
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
1541
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
1546
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
1712
msgid "%d bookmark is similar"
1713
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
1714
msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar"
1715
msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar"
1717
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
1548
1719
msgid "“%s” Properties"
1549
1720
msgstr "‘%s’-eigenschappen"
1551
1722
# ui/epiphany.glade.h:121
1552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
1723
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
1553
1724
msgid "_Title:"
1554
1725
msgstr "Tit_el:"
1556
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
1727
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
1557
1728
msgid "A_ddress:"
1558
1729
msgstr "A_dres:"
1560
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
1731
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
1561
1732
msgid "T_opics:"
1562
1733
msgstr "_Onderwerpen:"
1564
1735
# ui/preferences.glade.h:195
1565
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
1736
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
1566
1737
msgid "Sho_w all topics"
1567
1738
msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
1571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
1572
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
1573
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
1574
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197
1575
#: ../src/pdm-dialog.c:341
1579
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
1740
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
1741
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
1742
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
1581
1744
msgstr "_Toevoegen"
2045
2210
msgid "Create topic “%s”"
2046
2211
msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
2213
# src/persistent_data_manager.c:138
2214
# ui/epiphany.glade.h:94
2215
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
2216
msgid "Clear Personal Data"
2217
msgstr "Persoonlijke gegevens wissen"
2219
# ui/preferences.glade.h:48
2220
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
2224
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
2225
msgid "Select the personal data you wish to clear"
2226
msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen"
2228
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
2230
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2231
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
2233
"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte "
2234
"webpagina's te wissen. Vink de soorten informatie aan die u wilt verwijderen:"
2237
# ui/epiphany.glade.h:143
2238
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
2242
# ui/preferences.glade.h:50
2243
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
2244
msgid "Cache and _temporary files"
2245
msgstr "Buffer en _tijdelijke bestanden"
2247
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
2248
msgid "Browsing _history"
2249
msgstr "Browse-_geschiedenis"
2252
# ui/epiphany.glade.h:163
2253
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
2254
msgid "Saved _passwords"
2255
msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
2257
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
2259
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
2262
"U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen "
2263
"zullen definitief verwijderd worden."
2266
# ui/epiphany.glade.h:143
2267
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
2268
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
2272
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
2273
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
2274
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
2276
msgstr "_Alles wissen"
2278
# ui/epiphany.glade.h:109
2279
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
2280
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
2284
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
2286
msgstr "Verwijderen"
2288
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
2289
msgid "Delete the selected cookies"
2290
msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen"
2048
2292
# src/context.c:60
2049
2293
#. File actions.
2050
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
2294
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
2051
2295
msgid "_New Window"
2052
2296
msgstr "_Nieuw venster"
2054
2298
# src/context.c:60
2055
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
2299
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
2056
2300
msgid "New _Incognito Window"
2057
2301
msgstr "Nieuw _incognitovenster"
2070
2314
# src/toolbar.c:273
2071
2315
# ui/epiphany.glade.h:78
2072
2316
# ui/preferences.glade.h:88
2073
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
2317
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
2074
2318
msgid "_History"
2075
2319
msgstr "_Geschiedenis"
2077
# src/persistent_data_manager.c:138
2078
# ui/epiphany.glade.h:94
2079
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
2080
msgid "_Personal Data"
2081
msgstr "_Persoonlijke gegevens"
2083
2321
# ui/preferences.glade.h:142
2084
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
2322
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
2085
2323
msgid "Pr_eferences"
2086
2324
msgstr "_Voorkeuren"
2088
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120
2326
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
2090
2328
msgstr "A_fsluiten"
2331
# ui/epiphany.glade.h:36
2092
2332
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
2093
msgid "Cookie properties"
2094
msgstr "Cookie-eigenschappen"
2096
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
2101
# src/window_callbacks.c:1149
2102
# src/window_callbacks.c:2884
2103
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
2108
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
2110
msgstr "Versturen voor:"
2112
# ui/preferences.glade.h:50
2113
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
2118
# ui/epiphany.glade.h:36
2119
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
2120
2333
msgid "Text Encoding"
2121
2334
msgstr "Tekstcodering"
2123
# src/menu_callbacks.c:1286
2124
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
2125
msgid "<b>_Automatic</b>"
2126
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
2336
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
2338
msgstr "_Automatisch"
2128
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
2340
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
2129
2341
msgid "Use the encoding specified by the document"
2130
2342
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
2132
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
2133
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
2134
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
2136
# src/persistent_data_manager.c:138
2137
# ui/epiphany.glade.h:94
2138
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
2139
msgid "Personal Data"
2140
msgstr "Persoonlijke informatie"
2143
# ui/epiphany.glade.h:143
2144
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
2149
# ui/epiphany.glade.h:163
2150
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
2151
msgid "_Show passwords"
2152
msgstr "_Wachtwoorden tonen"
2155
# ui/epiphany.glade.h:163
2156
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
2344
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
2345
msgid "_Use a different encoding:"
2346
msgstr "Andere _codering gebruiken:"
2350
# ui/epiphany.glade.h:78
2351
# ui/preferences.glade.h:88
2352
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
2354
msgstr "Geschiedenis"
2358
# ui/epiphany.glade.h:78
2359
# ui/preferences.glade.h:88
2360
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
2361
msgid "Search history"
2362
msgstr "Geschiedenis wissen"
2364
# src/bookmarks_editor.c:949
2365
# src/bookmarks_editor.c:1169
2367
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
2371
# ui/bookmarks.glade.h:27
2372
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
2376
# ui/epiphany.glade.h:85
2377
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
2381
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
2382
msgid "Remove the selected pages from history"
2383
msgstr "De geselecteerde pagina's verwijderen uit de geschiedenis"
2385
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
2386
msgid "Open the selected pages in new tabs"
2387
msgstr "Geselecteerde pagina's openen in nieuwe tabbladen"
2389
# ui/epiphany.glade.h:85
2390
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
2391
msgid "_Copy Location"
2392
msgstr "_Locatie kopiëren"
2395
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
2396
msgid "Add _Bookmark"
2397
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
2400
# ui/epiphany.glade.h:163
2401
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
2402
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
2157
2403
msgid "Passwords"
2158
2404
msgstr "Wachtwoorden"
2161
# ui/preferences.glade.h:103
2407
# ui/epiphany.glade.h:163
2408
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
2409
msgid "Search passwords"
2410
msgstr "Wachtwoorden doorzoeken"
2412
# ui/epiphany.glade.h:126
2413
# ui/prompts.glade.h:3
2414
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
2416
msgstr "Gebruikersnaam"
2419
# ui/epiphany.glade.h:163
2420
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
2424
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
2425
msgid "Forget the selected passwords"
2426
msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten"
2428
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
2429
msgid "Reveal all the passwords"
2430
msgstr "Alle wachtwoorden onthullen"
2433
# ui/epiphany.glade.h:163
2434
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
2435
msgid "_Copy Password"
2436
msgstr "Wachtwoord _kopiëren"
2438
# ui/epiphany.glade.h:126
2439
# ui/prompts.glade.h:3
2440
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
2441
msgid "C_opy Username"
2442
msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren "
2444
# ui/preferences.glade.h:142
2162
2445
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
2163
msgid "Add Language"
2164
msgstr "Taal toevoegen"
2167
# ui/preferences.glade.h:103
2168
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
2169
msgid "Choose a l_anguage:"
2170
msgstr "Kies een t_aal:"
2172
# ui/preferences.glade.h:142
2173
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
2174
2446
msgid "Preferences"
2175
2447
msgstr "Voorkeuren"
2177
2449
# src/context.c:62
2178
2450
# src/history_callbacks.c:159
2179
2451
# src/misc_callbacks.c:408
2180
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
2452
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
2181
2453
msgid "_Download folder:"
2182
2454
msgstr "_Downloadmap:"
2184
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
2456
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
2185
2457
msgid "A_utomatically open downloaded files"
2186
2458
msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
2460
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
2464
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
2188
2468
# src/menu_callbacks.c:1286
2189
2469
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
2190
2470
msgid "Web Content"
2247
2527
msgstr "Lettertypen & Stijl"
2249
2529
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
2530
msgid "Manage _Cookies"
2531
msgstr "_Cookies beheren"
2533
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
2250
2534
msgid "_Always accept"
2251
2535
msgstr "_Altijd accepteren"
2253
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
2537
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
2254
2538
msgid "Only _from sites you visit"
2255
2539
msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
2257
2541
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
2258
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
2542
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
2259
2543
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
2260
2544
msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
2262
2546
# ui/preferences.glade.h:118
2263
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
2547
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
2264
2548
msgid "_Never accept"
2265
2549
msgstr "_Nooit accepteren"
2267
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
2551
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
2268
2552
msgid "Tracking"
2269
2553
msgstr "Tracking"
2271
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
2555
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
2272
2556
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
2273
2557
msgstr "Websites vertellen mij niet te volgen (tracken)"
2275
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
2560
# ui/epiphany.glade.h:163
2561
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
2562
msgid "Manage _Passwords"
2563
msgstr "_Wachtwoorden beheren"
2565
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
2276
2566
msgid "_Remember passwords"
2277
2567
msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
2279
2569
# ui/preferences.glade.h:50
2280
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
2570
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
2281
2571
msgid "Temporary Files"
2282
2572
msgstr "Tijdelijke bestanden"
2284
2574
# ui/preferences.glade.h:253
2285
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
2575
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
2286
2576
msgid "_Disk space:"
2287
2577
msgstr "_Schijfruimte:"
2289
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
2579
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
2293
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
2583
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
2294
2584
msgid "Privacy"
2295
2585
msgstr "Privacy"
2297
2587
# src/prefs.c:385
2298
2588
# ui/epiphany.glade.h:36
2299
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
2589
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
2300
2590
msgid "Encodings"
2301
2591
msgstr "Coderingen"
2303
2593
# ui/preferences.glade.h:105
2304
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
2594
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
2305
2595
msgid "De_fault:"
2306
2596
msgstr "St_andaard:"
2308
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
2598
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
2600
msgstr "_Verwijderen"
2602
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
2606
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
2610
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
2309
2611
msgid "Spell checking"
2310
2612
msgstr "Spellingcontrole"
2312
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
2614
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
2313
2615
msgid "_Enable spell checking"
2314
2616
msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
2316
2618
# src/prefs.c:397
2317
2619
# ui/preferences.glade.h:103
2318
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755
2620
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
2319
2621
msgid "Language"
2625
# ui/preferences.glade.h:103
2626
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
2627
msgid "Add Language"
2628
msgstr "Taal toevoegen"
2631
# ui/preferences.glade.h:103
2632
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
2633
msgid "Choose a l_anguage:"
2634
msgstr "Kies een t_aal:"
2322
2636
# src/menubar.c:477
2323
2637
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
2343
2657
# src/history.c:860
2344
2658
# src/mozilla_i18n.c:40
2345
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
2659
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
2346
2660
msgid "_Other…"
2347
2661
msgstr "_Overige…"
2349
2663
# ui/preferences.glade.h:248
2350
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
2664
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
2351
2665
msgid "Other encodings"
2352
2666
msgstr "Overige coderingen"
2354
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
2356
msgstr "_Automatisch"
2358
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
2359
msgid "Text not found"
2360
msgstr "Tekst niet gevonden"
2362
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155
2363
msgid "Search wrapped back to the top"
2364
msgstr "Zoekactie omgeslagen naar het begin"
2366
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579
2367
msgid "Type to search…"
2368
msgstr "Typ om te zoeken…"
2370
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585
2371
msgid "Find previous occurrence of the search string"
2372
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
2374
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593
2375
msgid "Find next occurrence of the search string"
2376
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
2378
#: ../src/ephy-history-window.c:135
2379
msgid "Open the selected history link in a new window"
2381
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
2383
#: ../src/ephy-history-window.c:138
2384
msgid "Open the selected history link in a new tab"
2386
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
2389
#: ../src/ephy-history-window.c:140
2390
msgid "Add _Bookmark…"
2391
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
2393
#: ../src/ephy-history-window.c:141
2394
msgid "Bookmark the selected history link"
2395
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
2397
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
2398
# epiphany.desktop.in.h:2
2399
#: ../src/ephy-history-window.c:144
2400
msgid "Close the history window"
2401
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
2403
#: ../src/ephy-history-window.c:158
2404
msgid "Delete the selected history link"
2405
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
2407
#: ../src/ephy-history-window.c:161
2408
msgid "Select all history links or text"
2409
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
2413
# ui/epiphany.glade.h:78
2414
# ui/preferences.glade.h:88
2415
#: ../src/ephy-history-window.c:163
2416
msgid "Clear _History"
2417
msgstr "_Geschiedenis wissen"
2419
#: ../src/ephy-history-window.c:164
2420
msgid "Clear your browsing history"
2421
msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
2423
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
2424
# epiphany.desktop.in.h:2
2425
#: ../src/ephy-history-window.c:169
2426
msgid "Display history help"
2427
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
2429
#: ../src/ephy-history-window.c:188
2433
#: ../src/ephy-history-window.c:190
2434
msgid "_Date and Time"
2435
msgstr "_Datum en tijd"
2437
#: ../src/ephy-history-window.c:191
2438
msgid "Show the date and time column"
2439
msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"
2441
#: ../src/ephy-history-window.c:219
2668
#: ../src/ephy-history-window.c:253
2442
2669
msgid "Clear browsing history?"
2443
2670
msgstr "Geschiedenis wissen?"
2445
#: ../src/ephy-history-window.c:223
2672
#: ../src/ephy-history-window.c:257
2447
2674
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2450
2677
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
2451
2678
"permanent verwijderen."
2455
# ui/epiphany.glade.h:78
2456
# ui/preferences.glade.h:88
2457
#: ../src/ephy-history-window.c:235
2458
msgid "Clear History"
2459
msgstr "Geschiedenis wissen"
2461
#: ../src/ephy-history-window.c:799
2462
msgid "Last 30 minutes"
2463
msgstr "Afgelopen 30 minuten"
2465
#: ../src/ephy-history-window.c:800
2469
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
2470
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2471
#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
2472
#: ../src/ephy-history-window.c:812
2475
msgid_plural "Last %d days"
2476
msgstr[0] "Laatste %d dag"
2477
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
2481
# ui/epiphany.glade.h:78
2482
# ui/preferences.glade.h:88
2483
#: ../src/ephy-history-window.c:816
2485
msgstr "Alle geschiedenis"
2489
# ui/epiphany.glade.h:78
2490
# ui/preferences.glade.h:88
2491
#: ../src/ephy-history-window.c:1113
2493
msgstr "Geschiedenis"
2495
2680
# src/main.c:102
2496
#: ../src/ephy-main.c:77
2681
#: ../src/ephy-main.c:76
2497
2682
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2498
2683
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
2500
2685
# src/context.c:60
2501
#: ../src/ephy-main.c:79
2686
#: ../src/ephy-main.c:78
2502
2687
msgid "Open a new browser window"
2503
2688
msgstr "Een nieuw browservenster openen"
2505
#: ../src/ephy-main.c:81
2690
#: ../src/ephy-main.c:80
2506
2691
msgid "Import bookmarks from the given file"
2507
2692
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
2509
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83
2694
#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
2511
2696
msgstr "BESTAND"
2513
#: ../src/ephy-main.c:83
2698
#: ../src/ephy-main.c:82
2514
2699
msgid "Load the given session file"
2515
2700
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
2517
2702
# src/menubar.c:571
2518
#: ../src/ephy-main.c:85
2703
#: ../src/ephy-main.c:84
2519
2704
msgid "Add a bookmark"
2520
2705
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
2522
2707
# src/main.c:134
2523
2708
# ui/bookmarks.glade.h:41
2524
2709
# ui/epiphany.glade.h:125
2525
#: ../src/ephy-main.c:85
2710
#: ../src/ephy-main.c:84
2529
#: ../src/ephy-main.c:87
2714
#: ../src/ephy-main.c:86
2530
2715
msgid "Start a private instance"
2531
2716
msgstr "Privé-instantie starten"
2533
#: ../src/ephy-main.c:89
2718
#: ../src/ephy-main.c:88
2534
2719
msgid "Start an instance in incognito mode"
2535
2720
msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten"
2537
#: ../src/ephy-main.c:91
2722
#: ../src/ephy-main.c:90
2538
2723
msgid "Start an instance in netbank mode"
2539
2724
msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten"
2541
#: ../src/ephy-main.c:93
2726
#: ../src/ephy-main.c:92
2542
2727
msgid "Start the browser in application mode"
2543
2728
msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"
2545
#: ../src/ephy-main.c:95
2546
msgid "Start the application without opening windows"
2547
msgstr "De toepassing starten zonder vensters openen"
2549
#: ../src/ephy-main.c:97
2730
#: ../src/ephy-main.c:94
2550
2731
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2551
2732
msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
2553
#: ../src/ephy-main.c:97
2734
#: ../src/ephy-main.c:94
2557
2738
# src/main.c:134
2558
2739
# ui/bookmarks.glade.h:41
2559
2740
# ui/epiphany.glade.h:125
2560
#: ../src/ephy-main.c:99
2741
#: ../src/ephy-main.c:96
2564
2745
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
2565
2746
# epiphany.desktop.in.h:2
2566
#: ../src/ephy-main.c:204
2747
#: ../src/ephy-main.c:201
2567
2748
msgid "Could not start Web"
2568
2749
msgstr "Kon Web niet starten"
2570
#: ../src/ephy-main.c:207
2751
#: ../src/ephy-main.c:204
2573
2754
"Startup failed because of the following error:\n"
2579
2760
# src/menu_callbacks.c:1286
2580
#: ../src/ephy-main.c:321
2761
#: ../src/ephy-main.c:315
2581
2762
msgid "Web options"
2582
2763
msgstr "Web-opties"
2584
2765
# src/bookmarks_editor.c:945
2585
2766
# src/menubar.c:91
2586
#: ../src/ephy-notebook.c:599
2767
#: ../src/ephy-notebook.c:602
2587
2768
msgid "Close tab"
2588
2769
msgstr "Tabblad sluiten"
2590
2771
# src/window_callbacks.c:2194
2591
#: ../src/ephy-search-provider.c:202
2772
#: ../src/ephy-search-provider.c:201
2593
2774
msgid "Search the Web for %s"
2594
2775
msgstr "Het web doorzoeken naar %s"
2596
2777
# src/bookmarks_editor.c:942
2597
2778
# src/menubar.c:34
2598
#: ../src/ephy-window.c:108
2779
#: ../src/ephy-window.c:104
2600
2781
msgstr "_Openen…"
2602
2783
# src/menubar.c:63
2603
#: ../src/ephy-window.c:110
2784
#: ../src/ephy-window.c:106
2604
2785
msgid "Save _As…"
2605
2786
msgstr "Opslaan _als…"
2607
#: ../src/ephy-window.c:112
2788
#: ../src/ephy-window.c:108
2608
2789
msgid "Save As _Web Application…"
2609
2790
msgstr "Als _webtoepassing opslaan…"
2611
2792
# src/toolbar.c:286
2612
#: ../src/ephy-window.c:114
2793
#: ../src/ephy-window.c:110
2613
2794
msgid "_Print…"
2614
2795
msgstr "Af_drukken…"
2616
2797
# src/menubar.c:68
2617
#: ../src/ephy-window.c:116
2798
#: ../src/ephy-window.c:112
2618
2799
msgid "S_end Link by Email…"
2619
2800
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
2621
#: ../src/ephy-window.c:127
2802
#: ../src/ephy-window.c:123
2623
2804
msgstr "Op_nieuw"
2625
2806
# ui/epiphany.glade.h:149
2626
#: ../src/ephy-window.c:139
2807
#: ../src/ephy-window.c:135
2628
2809
msgstr "_Zoeken…"
2630
2811
# src/menubar.c:117
2631
#: ../src/ephy-window.c:141
2812
#: ../src/ephy-window.c:137
2632
2813
msgid "Find Ne_xt"
2633
2814
msgstr "V_olgende zoeken"
2635
2816
# src/menubar.c:208
2636
#: ../src/ephy-window.c:143
2817
#: ../src/ephy-window.c:139
2637
2818
msgid "Find Pre_vious"
2638
2819
msgstr "Vo_rige zoeken"
2640
2821
# src/menubar.c:571
2641
#: ../src/ephy-window.c:145
2822
#: ../src/ephy-window.c:141
2642
2823
msgid "Edit _Bookmarks"
2643
2824
msgstr "Bladwijzers be_werken"
2645
2826
# src/menubar.c:477
2646
2827
#. View actions.
2647
#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
2828
#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
2649
2830
msgstr "_Afbreken"
2651
2832
# src/menubar.c:127
2652
#: ../src/ephy-window.c:162
2833
#: ../src/ephy-window.c:156
2653
2834
msgid "Zoom _In"
2654
2835
msgstr "_Inzoomen"
2656
2837
# src/menubar.c:127
2657
#: ../src/ephy-window.c:164
2838
#: ../src/ephy-window.c:158
2658
2839
msgid "Zoom O_ut"
2659
2840
msgstr "_Uitzoomen"
2661
2842
# ui/epiphany.glade.h:90
2662
#: ../src/ephy-window.c:166
2843
#: ../src/ephy-window.c:160
2663
2844
msgid "_Normal Size"
2664
2845
msgstr "_Normale grootte"
2666
2847
# src/prefs.c:385
2667
2848
# ui/epiphany.glade.h:36
2668
#: ../src/ephy-window.c:168
2849
#: ../src/ephy-window.c:162
2669
2850
msgid "Text _Encoding"
2670
2851
msgstr "Tekst_codering"
2672
2853
# src/menubar.c:187
2673
#: ../src/ephy-window.c:169
2854
#: ../src/ephy-window.c:163
2674
2855
msgid "_Page Source"
2675
2856
msgstr "B_ron weergeven"
2677
2858
# src/menubar.c:571
2678
2859
#. Bookmarks actions.
2679
#: ../src/ephy-window.c:174
2860
#: ../src/ephy-window.c:168
2680
2861
msgid "_Add Bookmark…"
2681
2862
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
2683
2864
# ui/epiphany.glade.h:85
2685
#: ../src/ephy-window.c:179
2866
#: ../src/ephy-window.c:173
2686
2867
msgid "_Location…"
2687
2868
msgstr "_Locatie…"
2689
2870
# src/menubar.c:208
2690
2871
#. Tabs actions.
2691
#: ../src/ephy-window.c:184
2872
#: ../src/ephy-window.c:178
2692
2873
msgid "_Previous Tab"
2693
2874
msgstr "_Vorig tabblad"
2695
2876
# ui/preferences.glade.h:272
2696
#: ../src/ephy-window.c:186
2877
#: ../src/ephy-window.c:180
2697
2878
msgid "_Next Tab"
2698
2879
msgstr "V_olgend tabblad"
2700
#: ../src/ephy-window.c:188
2881
#: ../src/ephy-window.c:182
2701
2882
msgid "Move Tab _Left"
2702
2883
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
2704
#: ../src/ephy-window.c:190
2885
#: ../src/ephy-window.c:184
2705
2886
msgid "Move Tab _Right"
2706
2887
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
2708
2889
# ui/preferences.glade.h:272
2709
#: ../src/ephy-window.c:192
2890
#: ../src/ephy-window.c:186
2710
2891
msgid "_Detach Tab"
2711
2892
msgstr "Tabblad los_scheuren"
2714
2895
# src/history_callbacks.c:159
2715
2896
# src/misc_callbacks.c:408
2716
2897
#. View actions.
2717
#: ../src/ephy-window.c:207
2898
#: ../src/ephy-window.c:201
2718
2899
msgid "_Downloads Bar"
2719
2900
msgstr "_Downloadsbalk"
2721
2902
# src/menubar.c:165
2722
#: ../src/ephy-window.c:210
2903
#: ../src/ephy-window.c:204
2723
2904
msgid "_Fullscreen"
2724
2905
msgstr "_Volledig scherm"
2726
2907
# src/menubar.c:416
2727
#: ../src/ephy-window.c:212
2908
#: ../src/ephy-window.c:206
2728
2909
msgid "Popup _Windows"
2729
2910
msgstr "_Opduikvensters"
2731
2912
# ui/preferences.glade.h:7
2732
#: ../src/ephy-window.c:214
2913
#: ../src/ephy-window.c:208
2733
2914
msgid "Selection Caret"
2734
2915
msgstr "Selectie-tekstcursor"
2736
2917
# src/menubar.c:571
2738
#: ../src/ephy-window.c:221
2919
#: ../src/ephy-window.c:215
2739
2920
msgid "Add Boo_kmark…"
2740
2921
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
2742
# ui/epiphany.glade.h:91
2744
#: ../src/ephy-window.c:226
2746
msgstr "Verwijzing _openen"
2749
#: ../src/ephy-window.c:228
2925
#: ../src/ephy-window.c:220
2750
2926
msgid "Open Link in New _Window"
2751
2927
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
2753
2929
# src/context.c:61
2754
#: ../src/ephy-window.c:230
2930
#: ../src/ephy-window.c:222
2755
2931
msgid "Open Link in New _Tab"
2756
2932
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
2759
# src/history_callbacks.c:159
2760
# src/misc_callbacks.c:408
2761
#: ../src/ephy-window.c:232
2762
msgid "_Download Link"
2763
msgstr "Verwijzing _downloaden"
2765
2934
# src/menubar.c:63
2766
#: ../src/ephy-window.c:234
2935
#: ../src/ephy-window.c:224
2767
2936
msgid "_Save Link As…"
2768
2937
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
2771
# src/history_callbacks.c:165
2772
# src/misc_callbacks.c:412
2773
#: ../src/ephy-window.c:236
2774
msgid "_Bookmark Link…"
2775
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…"
2777
#: ../src/ephy-window.c:238
2939
#: ../src/ephy-window.c:226
2778
2940
msgid "_Copy Link Address"
2779
2941
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
2781
#: ../src/ephy-window.c:240
2943
#: ../src/ephy-window.c:228
2782
2944
msgid "_Copy E-mail Address"
2783
2945
msgstr "E-_mailadres kopiëren"
2785
2947
# src/context.c:1075
2787
#: ../src/ephy-window.c:245
2789
msgstr "_Afbeelding openen"
2949
#: ../src/ephy-window.c:233
2950
msgid "View _Image in New Tab"
2951
msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
2953
#: ../src/ephy-window.c:235
2954
msgid "Copy I_mage Address"
2955
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
2791
2957
# src/context.c:67
2792
#: ../src/ephy-window.c:247
2958
#: ../src/ephy-window.c:237
2793
2959
msgid "_Save Image As…"
2794
2960
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
2797
#: ../src/ephy-window.c:249
2798
msgid "_Use Image As Background"
2799
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
2801
#: ../src/ephy-window.c:251
2802
msgid "Copy I_mage Address"
2803
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
2805
#: ../src/ephy-window.c:253
2806
msgid "St_art Animation"
2807
msgstr "A_nimatie starten"
2962
#: ../src/ephy-window.c:239
2963
msgid "Set as _Wallpaper"
2964
msgstr "Als _achtergrond instellen"
2968
#: ../src/ephy-window.c:244
2969
msgid "Open Video in New _Window"
2970
msgstr "Video in nieuw _venster openen"
2973
#: ../src/ephy-window.c:246
2974
msgid "Open Video in New _Tab"
2975
msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
2978
#: ../src/ephy-window.c:248
2979
msgid "_Save Video As…"
2980
msgstr "Video opslaan _als…"
2982
#: ../src/ephy-window.c:250
2983
msgid "_Copy Video Address"
2984
msgstr "Video-adres _kopiëren"
2809
2988
#: ../src/ephy-window.c:255
2810
msgid "St_op Animation"
2811
msgstr "Animatie st_oppen"
2814
#: ../src/ephy-window.c:271
2815
msgid "Inspect _Element"
2816
msgstr "_Element inspecteren"
2818
#: ../src/ephy-window.c:478
2989
msgid "Open Audio in New _Window"
2990
msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
2993
#: ../src/ephy-window.c:257
2994
msgid "Open Audio in New _Tab"
2995
msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
2998
#: ../src/ephy-window.c:259
2999
msgid "_Save Audio As…"
3000
msgstr "Audio opslaan _als…"
3002
#: ../src/ephy-window.c:261
3003
msgid "_Copy Audio Address"
3004
msgstr "Adres _kopiëren"
3006
#: ../src/ephy-window.c:468
2819
3007
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2820
3008
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
2822
#: ../src/ephy-window.c:479
3010
#: ../src/ephy-window.c:469
2823
3011
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2824
3012
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
2826
#: ../src/ephy-window.c:481
3014
#: ../src/ephy-window.c:471
2827
3015
msgid "Close _Document"
2828
3016
msgstr "Do_cument sluiten"
2830
#: ../src/ephy-window.c:496
3018
#: ../src/ephy-window.c:486
2831
3019
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2832
3020
msgstr "Dit venster bevat actieve downloads"
2834
#: ../src/ephy-window.c:497
3022
#: ../src/ephy-window.c:487
2835
3023
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2836
3024
msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd"
2838
#: ../src/ephy-window.c:498
3026
#: ../src/ephy-window.c:488
2839
3027
msgid "Close window and cancel downloads"
2840
3028
msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren"
2842
3030
# src/menubar.c:63
2843
#: ../src/ephy-window.c:1311
3031
#: ../src/ephy-window.c:1124
2844
3032
msgid "Save As"
2845
3033
msgstr "Opslaan als"
2847
#: ../src/ephy-window.c:1313
3035
#: ../src/ephy-window.c:1126
2848
3036
msgid "Save As Application"
2849
3037
msgstr "Opslaan als toepassing"
2851
3039
# src/toolbar.c:286
2852
#: ../src/ephy-window.c:1315
3040
#: ../src/ephy-window.c:1128
2854
3042
msgstr "Afdrukken"
2856
3044
# src/menubar.c:571
2857
#: ../src/ephy-window.c:1317
3045
#: ../src/ephy-window.c:1130
2858
3046
msgid "Bookmark"
2859
3047
msgstr "Bladwijzer"
2861
3049
# src/toolbar.c:351
2862
#: ../src/ephy-window.c:1319
3050
#: ../src/ephy-window.c:1132
2864
3052
msgstr "Zoeken"
2866
3054
#. Translators: This refers to text size
2867
#: ../src/ephy-window.c:1328
3055
#: ../src/ephy-window.c:1141
2869
3057
msgstr "Groter"
2871
3059
#. Translators: This refers to text size
2872
#: ../src/ephy-window.c:1331
3060
#: ../src/ephy-window.c:1144
2873
3061
msgid "Smaller"
2874
3062
msgstr "Kleiner"
2876
#: ../src/ephy-window.c:1359
3064
#: ../src/ephy-window.c:1166
2880
3068
# src/menubar.c:458
2881
#: ../src/ephy-window.c:1371
3069
#: ../src/ephy-window.c:1178
2882
3070
msgid "Forward"
2883
3071
msgstr "Vooruit"
2885
3073
# src/menubar.c:127
2886
#: ../src/ephy-window.c:1383
3074
#: ../src/ephy-window.c:1190
2888
3076
msgstr "Zoomen"
2890
3078
# src/menubar.c:54
2891
#: ../src/ephy-window.c:1392
3079
#: ../src/ephy-window.c:1199
2892
3080
msgid "New _Tab"
2893
3081
msgstr "Nieuw _tabblad"
2895
#: ../src/ephy-window.c:1400
3083
#: ../src/ephy-window.c:1207
2896
3084
msgid "Go to most visited"
2897
3085
msgstr "Ga naar meest bezocht"
2899
#: ../src/pdm-dialog.c:330
2900
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2901
msgstr "<b>Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen</b>"
2903
#: ../src/pdm-dialog.c:333
2905
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2906
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2909
"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte "
2910
"webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan "
2911
"die u wilt verwijderen:"
2913
# src/persistent_data_manager.c:138
2914
# ui/epiphany.glade.h:94
2915
#: ../src/pdm-dialog.c:338
2916
msgid "Clear All Personal Data"
2917
msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen"
2920
# ui/epiphany.glade.h:143
2922
#: ../src/pdm-dialog.c:370
2927
# ui/epiphany.glade.h:163
2929
#: ../src/pdm-dialog.c:382
2930
msgid "Saved _passwords"
2931
msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
2935
# ui/epiphany.glade.h:78
2936
# ui/preferences.glade.h:88
2938
#: ../src/pdm-dialog.c:394
2940
msgstr "_Geschiedenis"
2942
# ui/preferences.glade.h:50
2944
#: ../src/pdm-dialog.c:406
2945
msgid "_Temporary files"
2946
msgstr "_Tijdelijke bestanden"
2948
#: ../src/pdm-dialog.c:422
2950
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2951
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2953
"<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens "
2954
"die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>"
2956
#: ../src/pdm-dialog.c:645
2957
msgid "Encrypted connections only"
2958
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
2960
#: ../src/pdm-dialog.c:646
2961
msgid "Any type of connection"
2962
msgstr "Eender welk type verbinding"
2964
# ui/preferences.glade.h:249
2966
#: ../src/pdm-dialog.c:651
2967
msgid "End of current session"
2968
msgstr "Einde van huidige sessie"
2970
# ui/preferences.glade.h:207
2971
#: ../src/pdm-dialog.c:775
2975
# ui/bookmarks.glade.h:27
2976
#: ../src/pdm-dialog.c:787
2980
# ui/epiphany.glade.h:156
2981
#: ../src/pdm-dialog.c:1305
2985
# ui/epiphany.glade.h:126
2986
# ui/prompts.glade.h:3
2987
#: ../src/pdm-dialog.c:1318
2989
msgstr "Gebruikersnaam"
2992
# ui/epiphany.glade.h:163
2993
#: ../src/pdm-dialog.c:1331
2994
msgid "User Password"
2995
msgstr "Gebruikerswachtwoord"
2998
# src/history_callbacks.c:159
2999
# src/misc_callbacks.c:408
3000
#: ../src/popup-commands.c:321
3001
msgid "Download Link"
3002
msgstr "Verwijzing downloaden"
3004
3087
# src/menubar.c:63
3005
#: ../src/popup-commands.c:329
3088
#: ../src/popup-commands.c:225
3006
3089
msgid "Save Link As"
3007
3090
msgstr "Verwijzing opslaan als"
3009
3092
# src/context.c:67
3010
#: ../src/popup-commands.c:336
3093
#: ../src/popup-commands.c:232
3011
3094
msgid "Save Image As"
3012
3095
msgstr "Afbeelding opslaan als"
3098
#: ../src/popup-commands.c:239
3099
msgid "Save Media As"
3100
msgstr "Media opslaan als"
3014
3102
# src/prefs.c:397
3015
3103
# ui/preferences.glade.h:103
3016
3104
#. Translators: the first %s is the language name, and the
3017
3105
#. * second %s is the locale name. Example:
3018
3106
#. * "French (France)"
3020
#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455
3108
#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
3022
3110
msgctxt "language"
3023
3111
msgid "%s (%s)"
3035
3123
# src/prefs.c:397
3036
3124
# ui/preferences.glade.h:103
3037
#: ../src/prefs-dialog.c:486
3125
#: ../src/prefs-dialog.c:590
3039
3127
msgid "System language (%s)"
3040
3128
msgid_plural "System languages (%s)"
3041
3129
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
3042
3130
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
3044
#: ../src/prefs-dialog.c:844
3132
#: ../src/prefs-dialog.c:923
3045
3133
msgid "Select a Directory"
3046
3134
msgstr "Kies een map"
3049
#: ../src/window-commands.c:358
3053
#: ../src/window-commands.c:893
3136
#. Search engine option in the preferences dialog
3137
#: ../src/prefs-dialog.c:1018
3141
#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
3142
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
3143
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
3144
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
3145
#: ../src/prefs-dialog.c:1023
3147
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
3148
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
3150
#. Search engine option in the preferences dialog
3151
#: ../src/prefs-dialog.c:1025
3155
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
3156
#: ../src/prefs-dialog.c:1027
3158
msgid "https://google.com/search?q=%s"
3159
msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s"
3161
#. Search engine option in the preferences dialog
3162
#: ../src/prefs-dialog.c:1029
3166
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
3167
#: ../src/prefs-dialog.c:1031
3169
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
3170
msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s"
3172
#: ../src/window-commands.c:709
3055
3174
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
3056
3175
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?"
3058
3177
# src/menubar.c:468
3059
3178
# ui/preferences.glade.h:262
3060
#: ../src/window-commands.c:898
3179
#: ../src/window-commands.c:714
3061
3180
msgid "Replace"
3062
3181
msgstr "Vervangen"
3064
#: ../src/window-commands.c:902
3183
#: ../src/window-commands.c:718
3066
3185
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
3067
3186
"overwrite it."
3069
3188
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
3070
3189
"overschreven."
3072
#: ../src/window-commands.c:938
3191
#: ../src/window-commands.c:754
3074
3193
msgid "The application '%s' is ready to be used"
3075
3194
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
3077
#: ../src/window-commands.c:941
3196
#: ../src/window-commands.c:757
3079
3198
msgid "The application '%s' could not be created"
3080
3199
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
3082
#: ../src/window-commands.c:949
3201
#: ../src/window-commands.c:765
3084
3203
msgstr "Starten"
3086
3205
# src/menubar.c:54
3087
3206
#. Show dialog with icon, title.
3088
#: ../src/window-commands.c:989
3207
#: ../src/window-commands.c:805
3089
3208
msgid "Create Web Application"
3090
3209
msgstr "Webtoepassing aanmaken"
3092
3211
# src/menubar.c:468
3093
3212
# ui/preferences.glade.h:262
3094
#: ../src/window-commands.c:994
3213
#: ../src/window-commands.c:810
3095
3214
msgid "C_reate"
3096
3215
msgstr "_Aanmaken"
3098
#: ../src/window-commands.c:1676
3100
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3101
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3102
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3105
"Web is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de "
3106
"voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the Free "
3107
"Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere "
3110
#: ../src/window-commands.c:1680
3112
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3113
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3114
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3117
"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, "
3118
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor "
3119
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
3120
"Public License voor meer details."
3122
#: ../src/window-commands.c:1684
3124
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3125
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3126
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
3128
"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License "
3129
"bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief "
3130
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3131
"Boston, MA 02110-1301, USA"
3133
#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746
3134
#: ../src/window-commands.c:1757
3217
#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
3135
3218
msgid "Contact us at:"
3136
3219
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
3138
#: ../src/window-commands.c:1733
3221
#: ../src/window-commands.c:1478
3139
3222
msgid "Contributors:"
3140
3223
msgstr "Met bijdragen van:"
3142
#: ../src/window-commands.c:1736
3225
#: ../src/window-commands.c:1481
3143
3226
msgid "Past developers:"
3144
3227
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
3146
#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773
3229
#: ../src/window-commands.c:1507
3149
3232
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
3174
3257
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
3175
3258
# epiphany.desktop.in.h:2
3176
#: ../src/window-commands.c:1806
3259
#: ../src/window-commands.c:1533
3177
3260
msgid "Web Website"
3178
3261
msgstr "Webstek van Web"
3180
3263
# Cursorbladermodus??
3181
#: ../src/window-commands.c:1946
3264
#: ../src/window-commands.c:1672
3182
3265
msgid "Enable caret browsing mode?"
3183
3266
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
3185
#: ../src/window-commands.c:1949
3268
#: ../src/window-commands.c:1675
3187
3270
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3188
3271
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3189
3272
"want to enable caret browsing?"
3191
3274
"Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst "
3192
"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door "
3193
"de pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
3275
"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de "
3276
"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
3195
#: ../src/window-commands.c:1952
3278
#: ../src/window-commands.c:1678
3196
3279
msgid "_Enable"
3197
3280
msgstr "_Inschakelen"
3282
#~ msgid "Show toolbars by default"
3283
#~ msgstr "Werkbalken standaard tonen"
3285
#~ msgid "History pages time range"
3286
#~ msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
3288
#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
3289
#~ msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
3291
#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
3292
#~ msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
3294
#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
3295
#~ msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
3297
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
3299
#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
3302
#~ msgid "All sites"
3303
#~ msgstr "Alle sites"
3305
# ui/epiphany.glade.h:109
3309
#~ msgid "%d _Similar"
3310
#~ msgid_plural "%d _Similar"
3311
#~ msgstr[0] "%d Gelij_kende"
3312
#~ msgstr[1] "%d Gelij_kende"
3314
#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
3315
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
3316
#~ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
3317
#~ msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
3320
#~ msgid "Show “%s”"
3321
#~ msgstr "‘%s’ tonen"
3323
#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
3325
#~ "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
3327
#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
3329
#~ "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
3331
#~ msgid "Bookmark the selected history link"
3332
#~ msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
3334
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
3335
# epiphany.desktop.in.h:2
3336
#~ msgid "Close the history window"
3337
#~ msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
3339
#~ msgid "Delete the selected history link"
3340
#~ msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
3342
#~ msgid "Select all history links or text"
3343
#~ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
3347
# ui/epiphany.glade.h:78
3348
# ui/preferences.glade.h:88
3349
#~ msgid "Clear _History"
3350
#~ msgstr "_Geschiedenis wissen"
3352
#~ msgid "Clear your browsing history"
3353
#~ msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
3355
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
3356
# epiphany.desktop.in.h:2
3357
#~ msgid "Display history help"
3358
#~ msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
3363
#~ msgid "_Date and Time"
3364
#~ msgstr "_Datum en tijd"
3366
#~ msgid "Show the date and time column"
3367
#~ msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"
3369
#~ msgid "Last 30 minutes"
3370
#~ msgstr "Afgelopen 30 minuten"
3375
#~ msgid "Last %d day"
3376
#~ msgid_plural "Last %d days"
3377
#~ msgstr[0] "Laatste %d dag"
3378
#~ msgstr[1] "Laatste %d dagen"
3382
# ui/epiphany.glade.h:78
3383
# ui/preferences.glade.h:88
3384
#~ msgid "All history"
3385
#~ msgstr "Alle geschiedenis"
3387
#~ msgid "St_art Animation"
3388
#~ msgstr "A_nimatie starten"
3390
#~ msgid "St_op Animation"
3391
#~ msgstr "Animatie st_oppen"
3393
#~ msgid "%u:%02u hour left"
3394
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
3395
#~ msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan"
3396
#~ msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan"
3398
# src/menu_callbacks.c:1286
3399
#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
3400
#~ msgstr "<b>_Automatisch</b>"
3403
# ui/epiphany.glade.h:163
3404
#~ msgid "Show Passwords"
3405
#~ msgstr "Wachtwoorden tonen"
3407
#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
3408
#~ msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
3414
# ui/epiphany.glade.h:163
3415
#~ msgid "Store password"
3416
#~ msgstr "Wachtwoord opslaan"
3419
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
3422
#~ "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"
3424
#~ msgid "Oops! Error loading %s"
3425
#~ msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"
3428
#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
3430
#~ "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts "
3431
#~ "werd afgesloten"
3433
#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
3434
#~ msgstr "Oeps! Er ging iets mis bij het weergeven van %s"
3436
#~ msgid "Epiphany (RDF)"
3437
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
3439
# src/bookmarks_editor.c:981
3440
#~ msgid "Epiphany bookmarks"
3441
#~ msgstr "Epiphany-bladwijzers"
3443
# src/persistent_data_manager.c:138
3444
# ui/epiphany.glade.h:94
3445
#~ msgid "_Personal Data"
3446
#~ msgstr "_Persoonlijke gegevens"
3448
#~ msgid "Cookie properties"
3449
#~ msgstr "Cookie-eigenschappen"
3455
# src/window_callbacks.c:1149
3456
# src/window_callbacks.c:2884
3461
#~ msgid "Send for:"
3462
#~ msgstr "Versturen voor:"
3464
# ui/preferences.glade.h:50
3466
#~ msgstr "Verloopt:"
3468
# src/persistent_data_manager.c:138
3469
# ui/epiphany.glade.h:94
3470
#~ msgid "Personal Data"
3471
#~ msgstr "Persoonlijke informatie"
3473
#~ msgid "Start the application without opening windows"
3474
#~ msgstr "De toepassing starten zonder vensters openen"
3476
# ui/epiphany.glade.h:91
3477
#~ msgid "_Open Link"
3478
#~ msgstr "Verwijzing _openen"
3481
# src/history_callbacks.c:159
3482
# src/misc_callbacks.c:408
3483
#~ msgid "_Download Link"
3484
#~ msgstr "Verwijzing _downloaden"
3487
# src/history_callbacks.c:165
3488
# src/misc_callbacks.c:412
3489
#~ msgid "_Bookmark Link…"
3490
#~ msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…"
3493
#~ msgid "_Use Image As Background"
3494
#~ msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
3496
#~ msgid "Inspect _Element"
3497
#~ msgstr "_Element inspecteren"
3500
# ui/epiphany.glade.h:143
3502
#~ msgstr "C_ookies"
3506
# ui/epiphany.glade.h:78
3507
# ui/preferences.glade.h:88
3509
#~ msgstr "_Geschiedenis"
3511
#~ msgid "Encrypted connections only"
3512
#~ msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
3514
#~ msgid "Any type of connection"
3515
#~ msgstr "Eender welk type verbinding"
3517
# ui/preferences.glade.h:249
3518
#~ msgid "End of current session"
3519
#~ msgstr "Einde van huidige sessie"
3521
# ui/preferences.glade.h:207
3525
# ui/epiphany.glade.h:156
3530
# ui/epiphany.glade.h:163
3531
#~ msgid "User Password"
3532
#~ msgstr "Gebruikerswachtwoord"
3535
# src/history_callbacks.c:159
3536
# src/misc_callbacks.c:408
3537
#~ msgid "Download Link"
3538
#~ msgstr "Verwijzing downloaden"
3541
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3542
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3543
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
3546
#~ "Web is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de "
3547
#~ "voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the "
3548
#~ "Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke "
3552
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
3553
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
3554
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
3555
#~ "Public License for more details."
3557
#~ "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, "
3558
#~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor "
3559
#~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
3560
#~ "General Public License voor meer details."
3563
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3564
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
3565
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
3568
#~ "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License "
3569
#~ "bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een "
3570
#~ "brief naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
3571
#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3199
3573
#~ msgid "http://www.google.com"
3200
3574
#~ msgstr "http://www.google.nl/"