1
# Hungarian translation of gnome-system-monitor help
2
# Copyright (C) 2014. Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the user help.
5
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
8
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor_help master\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-02-18 08:36+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2014-05-03 14:11+0200\n"
11
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
12
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22
msgid "translator-credits"
23
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2014."
25
#. (itstool) path: credit/name
26
#: C/commandline.page:11
27
#: C/cpu-check.page:15
28
#: C/cpu-mem-normal.page:11
29
#: C/cpu-multicore.page:11
30
#: C/fs-device.page:13
31
#: C/fs-diskusage.page:13
33
#: C/fs-showall.page:11
35
#: C/mem-check.page:12
37
#: C/memory-map-use.page:13
39
#: C/process-explain.page:11
40
#: C/process-files.page:11
41
#: C/process-identify-file.page:11
42
#: C/process-identify-hog.page:11
43
#: C/process-kill.page:12
44
#: C/process-many.page:11
45
#: C/process-priority-change.page:14
46
#: C/process-status.page:14
47
#: C/process-update-speed.page:11
48
#: C/solaris-mode.page:11
53
#. (itstool) path: credit/years
54
#: C/commandline.page:13
55
#: C/mem-check.page:14
57
#: C/memory-map-use.page:15
59
#: C/process-explain.page:13
60
#: C/process-identify-file.page:13
61
#: C/process-identify-hog.page:13
62
#: C/process-update-speed.page:13
63
#: C/solaris-mode.page:13
68
#. (itstool) path: credit/name
69
#: C/commandline.page:16
70
#: C/mem-check.page:18
72
#: C/memory-map-use.page:19
74
#: C/process-explain.page:17
75
#: C/process-identify-file.page:17
76
#: C/process-identify-hog.page:17
77
#: C/process-update-speed.page:17
78
#: C/solaris-mode.page:17
83
#. (itstool) path: credit/years
84
#: C/commandline.page:18
85
#: C/cpu-check.page:17
86
#: C/cpu-mem-normal.page:13
87
#: C/cpu-multicore.page:13
88
#: C/fs-device.page:15
89
#: C/fs-diskusage.page:15
91
#: C/fs-showall.page:13
93
#: C/process-files.page:13
94
#: C/process-kill.page:14
95
#: C/process-many.page:13
96
#: C/process-priority-change.page:16
97
#: C/process-status.page:16
101
#. (itstool) path: info/desc
102
#: C/commandline.page:21
104
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
105
msgstr "A Rendszerfigyelő információi parancssori eszközökkel is elérhetők."
107
#. (itstool) path: page/title
108
#: C/commandline.page:25
109
msgid "Get the same information from the command line"
110
msgstr "Ugyanezen információk elérése a parancssorból"
112
#. (itstool) path: page/p
113
#: C/commandline.page:33
115
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
116
"using these command line tools."
118
"A Rendszerfigyelő által megjelenített információk a következő parancssori "
119
"eszközökkel is beszerezhetők."
121
#. (itstool) path: td/p
122
#: C/commandline.page:39
123
msgid "<cmd>top</cmd>"
124
msgstr "<cmd>top</cmd>"
126
#. (itstool) path: td/p
127
#: C/commandline.page:40
129
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
132
"Megadja a futó folyamatok folyamatosan frissített listáját, és lehetővé teszi "
133
"a folyamatok manipulálását."
135
#. (itstool) path: td/p
136
#: C/commandline.page:45
137
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
138
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
140
#. (itstool) path: td/p
141
#: C/commandline.page:46
142
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
143
msgstr "Megadja a nyitott fájlok listáját, és az azokat megnyitó folyamatokat."
145
#. (itstool) path: td/p
146
#: C/commandline.page:51
147
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
148
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
150
#. (itstool) path: td/p
151
#: C/commandline.page:52
152
msgid "shows you how much memory is available."
153
msgstr "Megjeleníti a szabad memória mennyiségét."
155
#. (itstool) path: td/p
156
#: C/commandline.page:56
157
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
158
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
160
#. (itstool) path: td/p
161
#: C/commandline.page:57
162
msgid "provides information about current virtual memory use."
163
msgstr "Információkat ad az aktuális virtuálismemória-használatról."
165
#. (itstool) path: td/p
166
#: C/commandline.page:61
167
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
168
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
170
#. (itstool) path: td/p
171
#: C/commandline.page:62
172
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
173
msgstr "Megjeleníti az elérhető lemezhelyet a csatolt fájlrendszereken."
175
#. (itstool) path: td/p
176
#: C/commandline.page:66
177
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
178
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
180
#. (itstool) path: td/p
181
#: C/commandline.page:67
182
msgid "displays the memory map of a process."
183
msgstr "Megjeleníti egy folyamat memóriatérképét."
185
#. (itstool) path: info/desc
186
#: C/cpu-check.page:20
188
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
191
"A CPU-használat megadja, hogy a számítógép mennyi munkát próbál elvégezni."
193
#. (itstool) path: page/title
194
#: C/cpu-check.page:23
195
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
196
msgstr "A felhasznált processzorkapacitás ellenőrzése"
198
#. (itstool) path: page/p
199
#: C/cpu-check.page:25
201
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go to "
202
"the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> chart. "
203
"This tells you how much work the computer is currently doing."
205
"A számítógép processzorhasználatának ellenőrzéséhez lépjen az <gui>"
206
"Erőforrások</gui> lapra, és nézze meg a <gui>CPU-használat előzményei</gui> "
207
"grafikont. Erről leolvasható, hogy a számítógép éppen mennyi munkát végez."
209
#. (itstool) path: page/p
210
#: C/cpu-check.page:27
212
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-core<"
213
"/em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you want, "
214
"you can change the color used for each processor by clicking one of the "
215
"colored blocks below the chart."
217
"Sok számítógép több processzorral rendelkezik (ezeket néha <em>több magos</em>"
218
" rendszereknek is hívják). Minden processzor külön jelenik meg a grafikonon. "
219
"Ha szeretné, megváltoztathatja az egyes processzorokhoz használt színeket a "
220
"grafikon alatti színes négyzetekre kattintva."
222
#. (itstool) path: page/p
223
#: C/cpu-check.page:29
225
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
226
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
227
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
228
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
230
"Megváltoztathatja, hogy a grafikon milyen gyakran frissüljön (frissítési "
231
"gyakoriság), és hogy az egyes processzorok vonalai hogyan jelenjenek meg "
232
"(például területdiagramként). Ezek a beállítások a <gui>Rendszerfigyelő</gui>"
233
" <gui>Beállítások</gui> <gui>Erőforrások</gui> lapon érhetők el."
235
#. (itstool) path: info/desc
236
#: C/cpu-mem-normal.page:16
238
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
241
"Ha a számítógép sok munkát végez, akkor több processzoridőt és memóriát fog "
244
#. (itstool) path: page/title
245
#: C/cpu-mem-normal.page:19
246
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
247
msgstr "Normális, hogy ilyen sok a CPU- vagy memóriahasználat?"
249
#. (itstool) path: page/p
250
#: C/cpu-mem-normal.page:21
252
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
253
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a lot "
254
"of work, a higher percentage of both of these things will be used."
256
"A számítógépen futó minden program osztozik a processzoridőn és a memórián. "
257
"Ha egyszerre sok programot futtat, vagy egyes programok nagyon sok munkát "
258
"végeznek, akkor mindkettő nagyobb százalékban lesz kihasználva."
260
#. (itstool) path: page/p
261
#: C/cpu-mem-normal.page:23
263
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
264
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
265
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
266
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
269
"Ha a processzorhasználat 100% körül van, az azt jelenti, hogy a számítógép "
270
"több munkát próbál elvégezni, mint amennyire kapacitása van. Ez általában nem "
271
"probléma, de azt jelenti, hogy a programok egy kicsit lelassulhatnak. A "
272
"számítógépek általában 100% közeli processzorhasználatot mutatnak, ha "
273
"számításigényes feladatokat végeznek, például játékokat futtatnak."
275
#. (itstool) path: page/p
276
#: C/cpu-mem-normal.page:25
278
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
279
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link "
280
"xref=\"process-identify-hog\">find out which program is using up so much CPU "
283
"Ha a processzorhasználat sokáig 100%-on van, az a számítógépet zavaróan "
284
"lassúvá teheti. Ebben az esetben <link xref=\"process-identify-hog\">keresse "
285
"meg, hogy melyik program használ olyan sok processzoridőt</link>."
287
#. (itstool) path: page/p
288
#: C/cpu-mem-normal.page:27
290
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
291
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
292
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
293
"are much slower than the system memory."
295
"Ha a memóriahasználat közel 100%, az rettenetesen lelassíthatja a "
296
"számítógépet. Ez azért történik, mert a számítógép ekkor megpróbálja a "
297
"merevlemezt ideiglenes memóriaként használni, ezt <link xref=\"mem-swap\">"
298
"swap memóriának</link> nevezzük. A merevlemezek sokkal lassabbak, mint a "
301
#. (itstool) path: page/p
302
#: C/cpu-mem-normal.page:29
304
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If things "
305
"get too slow, try restarting the computer."
307
"Néhány program bezárásával megpróbálhat felszabadítani némi rendszermemóriát. "
308
"Ha számítógépe nagyon lelassul, akkor próbálja újraindítani."
310
#. (itstool) path: note/p
311
#: C/cpu-mem-normal.page:32
313
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
314
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
315
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
316
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
318
"Az <gui>Erőforrások</gui> lapon megjelenített memória a <em>rendszermemória<"
319
"/em>. Ez a programok ideiglenes tárolására szolgál, mialatt azok a "
320
"számítógépen futnak. Ez nem ugyanaz mint a merevlemez, vagy hasonló "
321
"adattárolók, amelyek a fájlok és programok tartósabb tárolására szolgálnak."
323
#. (itstool) path: info/desc
324
#: C/cpu-multicore.page:16
326
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
329
"A több processzort tartalmazó számítógépek könnyebben futtatnak egyszerre "
332
#. (itstool) path: page/title
333
#: C/cpu-multicore.page:19
334
msgid "Why do I have more than one processor?"
335
msgstr "Miért van több processzorom?"
337
#. (itstool) path: page/p
338
#: C/cpu-multicore.page:21
340
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
341
"referred to as multi-core systems."
343
"Sok számítógép több processzort tartalmaz, ezeket többmagos rendszereknek "
346
#. (itstool) path: page/p
347
#: C/cpu-multicore.page:23
349
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
350
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
351
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
352
"the computer run faster."
354
"A programok futtatásának terhelése megoszlik a processzorok között. Minél "
355
"több processzora van, annál többfelé osztható a munka. Ez csökkenti az egyes "
356
"processzorok terhelését, amitől a számítógép gyorsabbá válhat."
358
#. (itstool) path: page/p
359
#: C/cpu-multicore.page:25
361
"The computer automatically decides how best to share the work between "
362
"processors; you don't need to do this yourself."
364
"A számítógép automatikusan eldönti, hogyan osztható el legjobban a munka a "
365
"processzorok között, ezzel Önnek nem kell foglalkoznia."
367
#. (itstool) path: info/desc
368
#: C/fs-device.page:18
369
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
370
msgstr "Minden eszköz a háttértár egy <em>partíciójának</em> felel meg."
372
#. (itstool) path: page/title
373
#: C/fs-device.page:21
374
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
375
msgstr "Mik a különböző eszközök a Fájlrendszerek lapon?"
377
#. (itstool) path: page/p
378
#: C/fs-device.page:23
380
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
381
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
382
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
383
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info\">"
384
"type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
385
"\"mounted\"</link>."
387
"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon felsorolt minden eszköz egy tárolóeszköz "
388
"(például merevlemez vagy USB-meghajtó), vagy lemezpartíció. Megjelenik minden "
389
"eszköz teljes kapacitása, a felhasznált kapacitás, valamint olyan technikai "
390
"információk, mint a <link xref=\"fs-info\">fájlrendszer típusa</link> és a <"
391
"link xref=\"fs-info\">csatolási pont</link>."
393
#. (itstool) path: page/p
394
#: C/fs-device.page:25
396
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
397
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were a "
398
"separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or the "
399
"computer manufacturer), each partition will be listed separately in the File "
402
"Egy fizikai merevlemez területe több, <em>partíciónak</em> nevezett darabra "
403
"osztható, ezek mindegyike úgy használható, mintha önálló lemez lenne. Ha a "
404
"merevlemezét partíciókra osztották (On vagy a számítógép gyártója), akkor "
405
"minden partíció külön kerül felsorolásra a fájlrendszerek listájában. "
407
#. (itstool) path: note/p
408
#: C/fs-device.page:28
410
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
411
"with the <app>Disks</app> application."
413
"A lemezek és partíciók a kezelésére, valamint részletesebb információk "
414
"megjelenítésére a <app>Lemezek</app> alkalmazás használható."
416
#. (itstool) path: info/desc
417
#: C/fs-diskusage.page:18
419
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
422
"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lap megjeleníti, hogy mennyi hely van "
423
"használatban az egyes merevlemezeken."
425
#. (itstool) path: page/title
426
#: C/fs-diskusage.page:21
427
msgid "Check how much disk space is being used"
428
msgstr "Felhasznált lemezhely ellenőrzése"
430
#. (itstool) path: page/p
431
#: C/fs-diskusage.page:23
433
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems<"
434
"/gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
436
"Az egyes lemezeken elérhető hely ellenőrzéséhez lépjen a <gui>Fájlrendszerek<"
437
"/gui> lapra, és nézze meg a <gui>Használt</gui> és <gui>Elérhető</gui> "
440
#. (itstool) path: page/p
441
#: C/fs-diskusage.page:25
443
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
444
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home<"
445
"/file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
446
"the disk where your personal files are stored."
448
"Ha több eszköz is látható, és a saját mappáját tartalmazót keresi, akkor azt "
449
"a sort nézze, ahol a <gui>Könyvtár</gui> oszlopban a <file>/</file> vagy <"
450
"file>/home</file> érték van. Ez általában az a lemez, ahol a személyes "
451
"fájljai tárolásra kerülnek."
453
#. (itstool) path: section/title
454
#: C/fs-diskusage.page:29
455
msgid "Freeing-up disk space"
456
msgstr "Lemezhely felszabadítása"
458
#. (itstool) path: section/p
459
#: C/fs-diskusage.page:31
461
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
462
"try and free up some space."
464
"Ha már kevés a szabad lemezhely, megpróbálhatja a következőket némi hely "
465
"felszabadítása érdekében."
467
#. (itstool) path: section/p
468
#: C/fs-diskusage.page:33
470
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
471
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
472
"the most space. After deleting some files, you should then empty the <gui>"
473
"Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
475
"Az egyik lehetőség a szükségtelen fájlok kézi törlése. A <app>"
476
"Lemezhasználat-elemző</app> alkalmazás használatával megállapítható, hogy "
477
"melyik fájlok és mappák foglalják a legtöbb helyet. Néhány fájl törlése után "
478
"ürítse a <gui>Kukát</gui> is, hogy a fájlok biztosan eltávolításra kerüljenek "
481
#. (itstool) path: section/p
482
#: C/fs-diskusage.page:35
484
"You can also remove temporary files in various applications. For example, web "
485
"browsers and software managers often keep sizeable temporary files around. "
486
"(How you remove them depends on the application.)"
488
"Eltávolíthatja az ideiglenes fájlokat különböző alkalmazásokból. Például a "
489
"webböngészők és szoftverkezelők gyakran tárolnak összességében sok helyet "
490
"foglaló ideiglenes fájlokat. Ezek eltávolításának módja az alkalmazástól függ."
492
#. (itstool) path: section/p
493
#: C/fs-diskusage.page:37
495
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
496
"software manager to do this."
498
"Megpróbálhat eltávolítani szükségtelen alkalmazásokat is. Ehhez használja az "
499
"általában használt szoftverkezelőt."
501
#. (itstool) path: section/p
502
#: C/fs-diskusage.page:39
504
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
505
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
507
"Lemezhelyet úgy is fel lehet szabadítani, hogy a régi fájlokat külső "
508
"merevlemezre vagy online felhő tárhelyre helyezi át."
510
#. (itstool) path: info/desc
513
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
515
"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon megjelenő különböző mezők magyarázatai."
517
#. (itstool) path: page/title
519
msgid "Learn what the File Systems information means"
520
msgstr "Ismerje meg a Fájlrendszerek lap információinak jelentését."
522
#. (itstool) path: page/p
525
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
526
"they are named, and how much disk space is available on them."
528
"A Fájlrendszerek lap felsorolja a számítógéphez csatlakoztatott lemezeket, "
529
"azok neveit, és hogy mennyi hely érhető el rajtuk."
531
#. (itstool) path: item/p
534
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
535
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
536
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
537
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</file>."
539
"Az <gui>Eszköz</gui> alatt az operációs rendszer által a lemezhez rendelt "
540
"nevet láthatja. A számítógéphez csatlakoztatott minden hardverelem kap egy "
541
"bejegyzést a <file>/dev</file> könyvtár alatt, amely az azonosítására "
542
"használatos. Merevlemezek esetén ez általában ehhez hasonló: <file>/dev/sda<"
545
#. (itstool) path: item/p
548
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</em>"
549
". Mounting is the technical term for making a disk or partition available for "
550
"use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it is "
551
"also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, it "
552
"will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
553
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as <"
554
"file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>"
555
"/media/disk</file> folder on your computer."
557
"A <gui>Könyvtár</gui> megadja, hogy a lemez vagy partíció hová van <em>"
558
"csatolva</em>. A csatolás egy technikai kifejezés a lemez vagy partíció "
559
"használhatóvá tételére. Egy lemez fizikailag csatlakoztatva lehet a "
560
"számítógéphez, de ha nincs csatolva is, a fájlok nem érhetők el. Amikor egy "
561
"lemez csatolásra kerül, akkor egy mappához lesz kapcsolva, amelyet megnyitva "
562
"elérheti a lemezen lévő fájlokat. Ha például a <gui>Könyvtár</gui> alatt a <"
563
"file>/media/disk</file> látható, akkor a <file>/media/disk</file> mappa "
564
"megnyitásával érheti el a fájlokat."
566
#. (itstool) path: item/p
569
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on the "
570
"disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store files "
571
"on the disk. Some operating systems can only understand some filesystem types "
572
"and not others, so it can be useful to check which filesystem an external "
573
"hard disk uses, for example."
575
"A <gui>Típus</gui> megadja a lemezen vagy partíción használt <em>"
576
"fájlrendszer</em> típusát. A fájlrendszer megadja, hogy a számítógép hogyan "
577
"tárolja a fájlokat a lemezen. Egyes operációs rendszerek csak bizonyos "
578
"fájlrendszertípusokat tudnak használni, így például érdemes lehet ellenőrizni "
579
"a külső merevlemezen használt fájlrendszert."
581
#. (itstool) path: item/p
584
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</gui>"
585
" shows how much of that capacity is available to use for files and programs. "
586
"<gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
588
"Az <gui>Összesen</gui> megjeleníti a lemez teljes kapacitását, és az <gui>"
589
"Elérhető</gui> oszlop megjeleníti, hogy abból mennyi használható fájlok és "
590
"programok tárolására. A <gui>Használt</gui> megjeleníti, hogy jelenleg mennyi "
591
"lemezhely van használatban."
593
#. (itstool) path: page/p
596
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
597
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
598
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
599
"much disk space you can actually use."
601
"A Használt és Elérhető alatti értékek összege nem feltétlenül azonos az "
602
"Összesen oszlop alatti értékkel. Ennek oka, hogy a lemezterület egy része "
603
"fenn van tartva a rendszer általi használatra. A fontos szám az Elérhető "
604
"oszlop alatt látható, mivel ez adja meg, hogy ténylegesen mennyi "
605
"lemezterületet használhat."
607
#. (itstool) path: page/p
610
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
611
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
612
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
613
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
614
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
615
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
616
"been split up into multiple partitions."
618
"Előfordulhat, hogy az Összesen alatti érték nem egyezik a merevlemez gyártója "
619
"által hirdetett kapacitással. Ez normális, és számos oka van. Az egyik, hogy "
620
"a hardvergyártók egy kicsit másképp számolják a lemezkapacitást, mint "
621
"mindenki más. Másik ok, hogy a lemezterület egy része az operációs rendszer "
622
"általi használatra van fenntartva. Ha nagy az eltérés a várt kapacitástól, az "
623
"azért is előfordulhat, mert a lemezt több partícióra osztották."
625
#. (itstool) path: info/desc
626
#: C/fs-showall.page:16
627
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
628
msgstr "Az operációs rendszer rejtett fájlrendszereket használ."
630
#. (itstool) path: page/title
631
#: C/fs-showall.page:19
632
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
634
"Minden fájlrendszer megjelenítése, beleértve a rejtetteket és a rendszer "
635
"fájlrendszereit is."
637
#. (itstool) path: page/p
638
#: C/fs-showall.page:21
640
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
641
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
642
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
644
"Alapesetben a <gui>Fájlrendszerek</gui> lap csak azokat a lemezeket és "
645
"partíciókat jeleníti meg, amelyek a fájljait és alkalmazásait tárolják. "
646
"Ezeken kívül van még több speciális fájlrendszer is, amelyeket az operációs "
647
"rendszer használ, de ezek alapesetben nem láthatók."
649
#. (itstool) path: page/p
650
#: C/fs-showall.page:23
652
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>"
653
"Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> tab, check "
654
"<gui>Show all file systems</gui>."
656
"Ezen speciális fájlrendszerek megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>"
657
"Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpontot, és a <gui>"
658
"Fájlrendszerek</gui> lapon jelölje be a <gui>Minden fájlrendszer "
659
"megjelenítése</gui> négyzetet."
661
#. (itstool) path: page/p
662
#: C/fs-showall.page:25
664
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
665
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as a "
666
"convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
667
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
668
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
670
"A listában a bejegyzések zöme „virtuális” fájlrendszer. Ezek nem valódi "
671
"lemezek vagy partíciók. Ehelyett az operációs rendszer ezeket kényelmes "
672
"absztrakciós rétegként használja különféle dolgokra, például hardvereszközök "
673
"kezelésére és ideiglenes fájlok tárolására. A rendszer ezeket automatikusan "
674
"kezeli, így ritkán van szükség a megjelenítésükre."
676
#. (itstool) path: info/title
679
msgid "System Monitor"
680
msgstr "Rendszerfigyelő"
682
#. (itstool) path: info/title
685
msgid "System Monitor"
686
msgstr "Rendszerfigyelő"
688
#. (itstool) path: info/desc
691
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
692
"time, memory, and disk space are being used."
694
"A Rendszerfigyelő megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi "
695
"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban."
697
#. (itstool) path: page/title
699
msgid "System Monitor"
700
msgstr "Rendszerfigyelő"
702
#. (itstool) path: links/title
704
msgid "Monitoring the CPU"
705
msgstr "A CPU megfigyelése"
707
#. (itstool) path: links/title
710
msgstr "Memóriahasználat"
712
#. (itstool) path: links/title
714
msgid "Questions about processes"
715
msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos kérdések"
717
#. (itstool) path: links/title
719
msgid "Common tasks with processes"
720
msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos általános feladatok"
722
#. (itstool) path: links/title
724
msgid "Information about file systems"
725
msgstr "Információk fájlrendszerekről"
727
#. (itstool) path: links/title
729
msgid "Network information"
730
msgstr "Hálózati információk"
732
#. (itstool) path: links/title
734
msgid "Miscellaneous"
737
#. (itstool) path: p/link
739
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
740
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
742
#. (itstool) path: license/p
744
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
745
msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."
747
#. (itstool) path: credit/years
748
#: C/mem-check.page:20
749
#: C/mem-swap.page:20
750
#: C/memory-map-use.page:21
751
#: C/net-bits.page:19
752
#: C/process-explain.page:19
753
#: C/process-identify-file.page:19
754
#: C/process-identify-hog.page:19
755
#: C/process-update-speed.page:19
756
#: C/solaris-mode.page:19
761
#. (itstool) path: credit/name
762
#: C/mem-check.page:24
763
msgid "Ekaterina Gerasimova"
764
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
766
#. (itstool) path: info/desc
767
#: C/mem-check.page:28
769
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
770
"(RAM) is being used."
772
"Az <gui>Erőforrások</gui> lap megadja, hogy a számítógép memóriájának (RAM) "
773
"mekkora része van használatban."
775
#. (itstool) path: page/title
776
#: C/mem-check.page:32
777
msgid "How much memory is being used?"
778
msgstr "Mennyi memória van használatban?"
780
#. (itstool) path: page/p
781
#: C/mem-check.page:41
782
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
783
msgstr "A számítógép jelenlegi memóriahasználatának ellenőrzése:"
785
#. (itstool) path: item/p
786
#: C/mem-check.page:45
787
#: C/mem-check.page:69
788
#: C/mem-swap.page:52
789
#: C/net-bits.page:41
790
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
791
msgstr "Kattintson az <gui>Erőforrások</gui> lapra."
793
#. (itstool) path: page/p
794
#: C/mem-check.page:49
796
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
797
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
798
"time, with the current time at the right."
800
"A <gui>Memória- és swap előzményei</gui> alatt egy folyamatosan frissülő "
801
"vonaldiagram látható, a memóriát és swapet a teljes elérhető mennyiség "
802
"százalékában kifejezve. Ezek az idő függvényében kerülnek kirajzolásra, jobb "
803
"oldalon az aktuális idővel."
805
#. (itstool) path: note/p
806
#: C/mem-check.page:54
808
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
809
"graph to change the color of the line graph."
811
"Az egyes vonalak színét a lenti tortadiagramok jelzik. Kattintson a "
812
"tortadiagramra a vonaldiagram színének megválaszolásához."
814
#. (itstool) path: page/p
815
#: C/mem-check.page:58
817
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units\">"
818
"GiB</link> and as a percentage of the total available."
820
"A <gui>Memória</gui> tortadiagram a memóriahasználatot <link xref=\"units\">"
821
"GiB</link>-ban jeleníti meg, és a teljes elérhető mennyiség százalékában."
823
#. (itstool) path: page/p
824
#: C/mem-check.page:61
825
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
826
msgstr "A <gui>frissítési gyakoriság</gui> módosításához:"
828
#. (itstool) path: item/p
829
#: C/mem-check.page:65
830
#: C/net-bits.page:38
831
#: C/process-identify-file.page:38
832
#: C/process-update-speed.page:38
833
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
835
"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
838
#. (itstool) path: item/p
839
#: C/mem-check.page:72
840
#: C/process-update-speed.page:44
841
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
843
"Írjon be egy értéket a <gui>Frissítési időköz másodpercben</gui> mezőbe."
845
#. (itstool) path: section/title
846
#: C/mem-check.page:77
847
msgid "Which processes are using the most memory?"
848
msgstr "Mely folyamatok használják a legtöbb memóriát?"
850
#. (itstool) path: section/p
851
#: C/mem-check.page:79
852
msgid "To check which processes are using the most memory:"
853
msgstr "A legtöbb memóriát használó folyamatok ellenőrzéséhez:"
855
#. (itstool) path: item/p
856
#: C/mem-check.page:83
857
#: C/memory-map-use.page:53
858
#: C/process-identify-hog.page:40
859
#: C/solaris-mode.page:44
860
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
861
msgstr "Kattintson a <gui>Folyamatok</gui> lapra."
863
#. (itstool) path: item/p
864
#: C/mem-check.page:86
866
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
869
"Kattintson a <gui>Memória</gui> oszlopfejlécre a folyamatok memóriahasználat "
870
"szerinti rendezéséhez."
872
#. (itstool) path: note/p
873
#: C/mem-check.page:89
875
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
876
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
877
"appear at the top of the list."
879
"Az oszlopfejlécben lévő nyíl jelzi a rendezés irányát, kattintson rá újra a "
880
"megfordításához. Ha a nyíl felfelé mutat, a legtöbb memóriát használó "
881
"folyamatok a lista tetején jelennek meg."
883
#. (itstool) path: info/desc
884
#: C/mem-swap.page:23
886
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
887
"than will fit into the system memory (RAM)."
889
"A swap lehetővé teszi a számítógépnek több alkalmazás futtatását egyidejűleg, "
890
"mint amennyi elfér a rendszermemóriában."
892
#. (itstool) path: page/title
893
#: C/mem-swap.page:27
894
msgid "What is \"swap\" memory?"
895
msgstr "Mi az a „swap” memória?"
897
#. (itstool) path: page/p
898
#: C/mem-swap.page:35
900
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
901
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a <em>"
902
"swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added later."
904
"A swap memória vagy <em>swap terület</em> (csere terület) a "
905
"virtuálismemória-rendszer lemezen lévő része. A rendszer telepítésekor jön "
906
"létre <em>swap partícióként</em> vagy <em>swap fájlként</em>, de utólag is "
909
#. (itstool) path: note/p
910
#: C/mem-swap.page:41
912
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
913
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
914
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
915
"solution is to add more RAM."
917
"A lemez elérése <em>nagyon</em> lassú a memória eléréshez képest. A rendszer "
918
"sokkal lassabban működik, ha túl sokat használja a swapet, vagy ha nem talál "
919
"elég szabad memóriát, akkor <em>vergődni</em> kezd. Ilyen helyzetben csak a "
920
"több memória beépítése jelent megoldást."
922
#. (itstool) path: page/p
923
#: C/mem-swap.page:47
925
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
927
"Annak eldöntéséhez, hogy a swapelés vagy <em>lapozás</em> "
928
"teljesítményproblémát okoz-e:"
930
#. (itstool) path: item/p
931
#: C/mem-swap.page:55
933
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
936
"A <gui>Memória- és swap használat előzményei</gui> grafikon százalékban "
937
"kifejezve jeleníti meg a memória- és swaphasználatot."
939
#. (itstool) path: info/desc
940
#: C/memory-map-use.page:24
941
msgid "View the memory map of a process."
942
msgstr "Egy folyamat memóriatérképének megjelenítése."
944
#. (itstool) path: page/title
945
#: C/memory-map-use.page:27
946
msgid "Using memory maps"
947
msgstr "Memóriatérképek használata"
949
#. (itstool) path: page/p
950
#: C/memory-map-use.page:34
952
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
953
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
954
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
955
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
956
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
957
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
959
"A <gui>virtuális memória</gui> a <gui>fizikai memória</gui> és a <link "
960
"xref=\"mem-swap\">swap terület</link> egyesített ábrázolása a rendszeren. Ez "
961
"a fizikai memóriában lévő helyek lemezen lévő fájlokra való <gui>"
962
"leképezésével</gui> lehetővé teszi a folyamatoknak, hogy a meglévő fizikai "
963
"memóriánál <em>többet</em> érjenek el. Ha a rendszernek az elérhetőnél több "
964
"memórialapra van szüksége, akkor a meglévő lapok egy része a swap területre "
967
#. (itstool) path: page/p
968
#: C/memory-map-use.page:42
970
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
971
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
972
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
973
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
974
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
976
"A <gui>memóriatérkép</gui> megjeleníti a folyamat teljes "
977
"virtuálismemória-használatát, és használatával megállapítható a program egy "
978
"vagy több példányának memóriaköltsége, ellenőrizhető a megfelelő megosztott "
979
"programkönyvtárak használata, illetve a program esetlegesen elérhető "
980
"teljesítményhangolási paramétereinek hatása, vagy felismerhetők a "
981
"memóriaszivárgáshoz hasonló problémák."
983
#. (itstool) path: page/p
984
#: C/memory-map-use.page:49
986
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
988
"Egy folyamat <link xref=\"memory-map-what\">memóriatérképének</link> "
991
#. (itstool) path: item/p
992
#: C/memory-map-use.page:54
993
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
995
"Kattintson a jobb egérgombbal a kívánt folyamatra a <gui>folyamatlistában<"
998
#. (itstool) path: item/p
999
#: C/memory-map-use.page:55
1000
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
1001
msgstr "Válassza a <gui>Memóriatérképek</gui> menüpontot."
1003
#. (itstool) path: section/title
1004
#: C/memory-map-use.page:59
1005
msgid "Reading the memory map"
1006
msgstr "A memóriatérkép olvasása"
1008
#. (itstool) path: item/p
1009
#: C/memory-map-use.page:63
1010
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
1011
msgstr "A címek hexadecimális (16-os alapú) formátumban jelennek meg."
1013
#. (itstool) path: item/p
1014
#: C/memory-map-use.page:66
1015
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
1017
"A méretek <link xref=\"units\">IEC bináris előtagokkal</link> jelennek meg."
1019
#. (itstool) path: item/p
1020
#: C/memory-map-use.page:70
1022
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
1023
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another area "
1024
"called the <em>stack</em>."
1026
"Futási időben a folyamat több memóriát foglalhat dinamikusan a <em>heap</em> "
1027
"területen, és az argumentumokat és változókat egy másik, <em>stack</em> nevű "
1028
"területen tárolhatja."
1030
#. (itstool) path: item/p
1031
#: C/memory-map-use.page:75
1033
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
1034
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
1035
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged out "
1038
"Maga a program és az egyes megosztott programkönyvtárak mind három "
1039
"bejegyzéssel rendelkeznek, egy az olvasható-végrehajtható szövegszakaszhoz, "
1040
"egy az írható-olvasható adatszakaszhoz és egy a csak olvasható "
1041
"adatszakaszhoz. Mindkét adatszakaszt ki kell lapozni swapeléskor."
1043
#. (itstool) path: table/title
1044
#: C/memory-map-use.page:83
1046
msgstr "Tulajdonságok"
1048
#. (itstool) path: td/p
1049
#: C/memory-map-use.page:85
1053
#. (itstool) path: td/p
1054
#: C/memory-map-use.page:86
1056
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
1057
"this field is blank, the memory information in this row describes memory that "
1058
"is owned by the process whose name is displayed above the memory-map table."
1060
"A folyamat által használt megosztott programkönyvtár helye. Ha ez a mező "
1061
"üres, akkor a sor memóriainformációi a memóriatérkép-táblázat tetején látható "
1062
"nevű folyamat által birtokolt memóriát írnak le."
1064
#. (itstool) path: td/p
1065
#: C/memory-map-use.page:92
1069
#. (itstool) path: td/p
1070
#: C/memory-map-use.page:93
1072
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
1073
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
1076
"A memóriaszakasz kezdetének címe. A VM-kezdet, VM-vég és VM-eltolás együtt "
1077
"megadják a konkrét lemezterületet, ahová a megosztott programkönyvtár "
1078
"leképezésre kerül."
1080
#. (itstool) path: td/p
1081
#: C/memory-map-use.page:98
1085
#. (itstool) path: td/p
1086
#: C/memory-map-use.page:99
1087
msgid "The address at which the memory segment ends."
1088
msgstr "A memóriaszakasz végét jelző cím."
1090
#. (itstool) path: td/p
1091
#: C/memory-map-use.page:102
1095
#. (itstool) path: td/p
1096
#: C/memory-map-use.page:103
1097
msgid "The size of the memory segment."
1098
msgstr "A memóriaszakasz mérete."
1100
#. (itstool) path: td/p
1101
#: C/memory-map-use.page:106
1105
#. (itstool) path: td/p
1106
#: C/memory-map-use.page:107
1108
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
1109
"that the process can have:"
1111
"A következő flag-ek írják le a folyamat által birtokolható "
1112
"memóriaszakasz-hozzáférést:"
1114
#. (itstool) path: item/title
1115
#: C/memory-map-use.page:111
1116
msgid "<gui>p</gui>"
1117
msgstr "<gui>p</gui>"
1119
#. (itstool) path: item/p
1120
#: C/memory-map-use.page:112
1122
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
1124
msgstr "A memóriaszakasz a folyamaté, és nem érhető el más folyamatok által."
1126
#. (itstool) path: item/title
1127
#: C/memory-map-use.page:116
1128
msgid "<gui>r</gui>"
1129
msgstr "<gui>r</gui>"
1131
#. (itstool) path: item/p
1132
#: C/memory-map-use.page:117
1133
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
1134
msgstr "A folyamat olvashatja a memóriaszakaszt."
1136
#. (itstool) path: item/title
1137
#: C/memory-map-use.page:120
1138
msgid "<gui>s</gui>"
1139
msgstr "<gui>s</gui>"
1141
#. (itstool) path: item/p
1142
#: C/memory-map-use.page:121
1143
msgid "The memory segment is shared with other processes."
1144
msgstr "A memóriaszakasz meg van osztva más folyamatokkal."
1146
#. (itstool) path: item/title
1147
#: C/memory-map-use.page:124
1148
msgid "<gui>w</gui>"
1149
msgstr "<gui>w</gui>"
1151
#. (itstool) path: item/p
1152
#: C/memory-map-use.page:125
1153
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
1154
msgstr "A folyamat írhat a memóriaszakaszba."
1156
#. (itstool) path: item/title
1157
#: C/memory-map-use.page:128
1158
msgid "<gui>x</gui>"
1159
msgstr "<gui>x</gui>"
1161
#. (itstool) path: item/p
1162
#: C/memory-map-use.page:129
1164
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
1165
"the memory segment."
1166
msgstr "A folyamat végrehajthatja a memóriaszakaszban lévő utasításokat."
1168
#. (itstool) path: td/p
1169
#: C/memory-map-use.page:136
1173
#. (itstool) path: td/p
1174
#: C/memory-map-use.page:137
1176
"The location of the address within the memory segment, measured from VM Start."
1177
msgstr "A cím helye a memóriaszakaszon belül, a VM-kezdettől mérve."
1179
#. (itstool) path: td/p
1180
#: C/memory-map-use.page:141
1181
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
1182
msgstr "Saját, osztott, tiszta, piszkos"
1184
#. (itstool) path: item/p
1185
#: C/memory-map-use.page:148
1186
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
1187
msgstr "A <em>saját</em> lapok egy folyamat által érhetők el"
1189
#. (itstool) path: item/p
1190
#: C/memory-map-use.page:150
1191
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
1192
msgstr "Az <em>osztott</em> lapok több folyamat által érhetők el."
1194
#. (itstool) path: item/p
1195
#: C/memory-map-use.page:152
1197
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
1198
"discarded when designated to be swapped out"
1200
"A <em>tiszta</em> lapok még nem lettek módosítva a memóriában, és eldobhatók "
1201
"amikor kiswapelésre lesznek kijelölve"
1203
#. (itstool) path: item/p
1204
#: C/memory-map-use.page:155
1206
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
1207
"to disk when designated to be swapped out"
1209
"A <em>piszkos</em> lapok módosítva lettek a memóriában, és lemezre kell írni "
1210
"őket, amikor kiswapelésre kerülnek kijelölésre"
1212
#. (itstool) path: td/p
1213
#: C/memory-map-use.page:160
1217
#. (itstool) path: td/p
1218
#: C/memory-map-use.page:161
1220
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
1221
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
1223
"Az osztott programkönyvtár fájlját tartalmazó eszköz major és minor számai. "
1224
"Ezek együtt egy partíciót adnak meg a rendszeren."
1226
#. (itstool) path: td/p
1227
#: C/memory-map-use.page:166
1231
#. (itstool) path: td/p
1232
#: C/memory-map-use.page:167
1234
"The inode on the device from which the shared library location is loaded into "
1235
"memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, and "
1236
"the number assigned to it is unique."
1238
"Az eszközön lévő inode, amelyből a megosztott programkönyvtár helye a "
1239
"memóriába töltődik. Az inode egy a fájlok tárolásához használt, a "
1240
"fájlrendszeren lévő adatszerkezet, és a hozzárendelt szám egyedi."
1242
#. (itstool) path: info/desc
1243
#: C/net-bits.page:22
1244
msgid "Choose the units to display your network speed."
1245
msgstr "A hálózati sebességet megjelenítő mértékegység kiválasztása."
1247
#. (itstool) path: page/title
1248
#: C/net-bits.page:25
1249
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
1251
"A másodpercenkénti hálózati sebesség megjelenítése bitekben bájtok helyett"
1253
#. (itstool) path: page/p
1254
#: C/net-bits.page:32
1256
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
1257
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
1259
"A hálózati sebesség gyakran bit/másodpercben jelenik meg bájt/másodperc "
1260
"helyett. Ezt <em>bitsebességnek</em> vagy <em>adatsebességnek</em> is hívják."
1262
#. (itstool) path: page/p
1263
#: C/net-bits.page:35
1264
msgid "To display the network speed in bits:"
1265
msgstr "A hálózati sebesség bitekben való megjelenítéséhez:"
1267
#. (itstool) path: item/p
1268
#: C/net-bits.page:42
1269
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
1271
"Jelölje be a <gui>Hálózati sebesség megjelenítése bitekben</gui> négyzetet."
1273
#. (itstool) path: info/desc
1274
#: C/process-explain.page:22
1275
msgid "A process can be manipulated from the process list."
1276
msgstr "A folyamatok a folyamatlistából kezelhetők."
1278
#. (itstool) path: page/title
1279
#: C/process-explain.page:25
1280
msgid "What is a process?"
1281
msgstr "Mi az a folyamat?"
1283
#. (itstool) path: page/p
1284
#: C/process-explain.page:34
1286
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
1287
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
1288
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
1290
"A <gui>folyamat</gui> egy éppen végrehajtás alatt álló program vagy "
1291
"alkalmazás a rendszeren. Egy alkalmazás elindításakor a rendszer egy egyedi "
1292
"folyamatazonosítót (PID) rendel hozzá, és az utasításai és adatai betöltésre "
1293
"kerülnek a memóriába."
1295
#. (itstool) path: page/p
1296
#: C/process-explain.page:38
1298
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
1299
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</gui>, "
1300
"or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
1301
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
1302
"which run in the background providing various services that keep a computer "
1305
"A <gui>Folyamatok</gui> lap megjeleníti a folyamatok információit, és "
1306
"lehetővé teszi azok <gui>Leállítását</gui>, <gui>Folytatását</gui>, <gui>"
1307
"Befejezését</gui>, <gui>Kilövését</gui> vagy a prioritásuk megváltoztatását. "
1308
"Ha <gui>Minden folyamat</gui> megjelenítését választja, akkor a folyamatlista "
1309
"tartalmazni fogja a <em>rendszerfolyamatokat</em>, amelyek a háttérben futnak "
1310
"és különböző, a számítógép működéséhez szükséges szolgáltatásokat "
1313
#. (itstool) path: info/desc
1314
#: C/process-files.page:16
1315
msgid "View files being accessed by processes."
1316
msgstr "A folyamatok által elért fájlok megjelenítése."
1318
#. (itstool) path: page/title
1319
#: C/process-files.page:19
1320
msgid "List which files a process has open"
1321
msgstr "Egy folyamat által megnyitott fájlok felsorolása"
1323
#. (itstool) path: page/p
1324
#: C/process-files.page:21
1326
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you are "
1327
"viewing or editing, or temporary or system files that the process needs to "
1330
"A folyamatoknak néha nyitva kell tartaniuk fájlokat. Ezeket lehet, hogy éppen "
1331
"megjeleníti vagy szerkeszti, esetleg ideiglenes vagy rendszerfájlok, "
1332
"amelyekre a folyamatnak a megfelelő működéséhez van szüksége."
1334
#. (itstool) path: page/p
1335
#: C/process-files.page:23
1336
msgid "To see which files a process has open:"
1337
msgstr "A folyamat által nyitva tartott fájlok megjelenítéséhez:"
1339
#. (itstool) path: item/p
1340
#: C/process-files.page:25
1342
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
1344
"Keresse meg a folyamatot a <gui>Folyamatok</gui> lapon, és kattintson rá "
1345
"egyszer a kijelöléséhez."
1347
#. (itstool) path: item/p
1348
#: C/process-files.page:26
1349
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
1351
"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és válassza a <gui>Nyitott "
1352
"fájlok</gui> menüpontot."
1354
#. (itstool) path: page/p
1355
#: C/process-files.page:29
1357
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
1358
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
1359
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
1362
"A nyitott fájlok megjelenő listájában találhat néhány speciális, <em>"
1363
"foglalatnak</em> nevezett fájlt. Ezek valójában a folyamatok egymás közti "
1364
"kommunikációját szolgálják, és nem a szokásosan megjeleníthető vagy "
1365
"szerkeszthető fájlok."
1367
#. (itstool) path: info/desc
1368
#: C/process-identify-file.page:22
1369
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
1370
msgstr "Nyitott fájl keresése, az azt használó folyamat megjelenítéséhez."
1372
#. (itstool) path: page/title
1373
#: C/process-identify-file.page:25
1374
msgid "Find which program is using a specific file"
1375
msgstr "Adott fájlt használó program megkeresése"
1377
#. (itstool) path: page/p
1378
#: C/process-identify-file.page:33
1380
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
1381
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
1382
"process or processes responsible:"
1384
"Néha kaphat olyan hibaüzenetet, amely szerint egy eszköz (például hangeszköz "
1385
"vagy a DVD-olvasó) foglalt, vagy a szerkeszteni kívánt fájl használatban van. "
1386
"Az ezért felelős folyamatok megkereséséhez:"
1388
#. (itstool) path: item/p
1389
#: C/process-identify-file.page:41
1390
msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
1391
msgstr "Kattintson a <gui>Nyitott fájlok keresése</gui> menüpontra."
1393
#. (itstool) path: item/p
1394
#: C/process-identify-file.page:43
1396
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
1397
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
1399
"Írja be a fájlnevet vagy annak egy részét. Ez lehet például <file>/dev/snd<"
1400
"/file> a hangeszköz esetén, vagy <file>/media/cdrom</file> a DVD-olvasóhoz."
1402
#. (itstool) path: item/p
1403
#: C/process-identify-file.page:47
1404
msgid "Click <gui>Find</gui>."
1405
msgstr "Kattintson a <gui>Keresés</gui> gombra."
1407
#. (itstool) path: page/p
1408
#: C/process-identify-file.page:51
1410
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
1411
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
1412
"you to access the device or edit the file."
1414
"Ez megjeleníti a futó folyamatok listáját, amelyek a keresésnek megfelelő "
1415
"nevű fájlokat tartanak nyitva. A programból való kilépés lehetővé teszi az "
1416
"eszköz elérését vagy a fájl szerkesztését egy másik programmal."
1418
#. (itstool) path: info/desc
1419
#: C/process-identify-hog.page:22
1421
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
1422
"using up the computer's resources."
1424
"A folyamatok listáját <gui>% CPU</gui> szerint rendezve megjelenik a "
1425
"számítógép erőforrásait elhasználó folyamat."
1427
#. (itstool) path: page/title
1428
#: C/process-identify-hog.page:26
1429
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
1430
msgstr "Melyik program miatt fut lassan a számítógép?"
1432
#. (itstool) path: page/p
1433
#: C/process-identify-hog.page:35
1435
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
1436
"whole computer. To find which process could be doing this:"
1438
"Az a program, amely több CPU-időt használ az átlagosnál, az egész "
1439
"számítógépet lelassíthatja. Az ilyen folyamatok megtalálásához:"
1441
#. (itstool) path: item/p
1442
#: C/process-identify-hog.page:43
1444
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
1447
"Kattintson a <gui>% CPU</gui> oszlopfejlécre a folyamatok CPU-használat "
1448
"szerinti rendezéséhez."
1450
#. (itstool) path: note/p
1451
#: C/process-identify-hog.page:46
1453
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
1454
"reverse it. The arrow should point up."
1456
"Az oszlopfejlécben lévő nyíl megadja a rendezés irányát, kattintson rá újra a "
1457
"megfordításához. A nyílnak felfelé kell mutatnia."
1459
#. (itstool) path: page/p
1460
#: C/process-identify-hog.page:52
1462
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
1463
"Once you identify which one might be using more resources than it should, you "
1464
"can decide whether to close the program itself, or close other programs to "
1465
"try to reduce the CPU load."
1467
"A lista tetején lévő folyamatok használják százalékosan a legtöbbet a CPU-t. "
1468
"Miután azonosította, hogy melyik használhat a kelleténél több erőforrást, "
1469
"eldöntheti, hogy az adott programot vagy más programokat zár be, a "
1470
"processzorterhelés csökkentése érdekében."
1472
#. (itstool) path: note/p
1473
#: C/process-identify-hog.page:58
1475
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
1476
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
1478
"A lefagyott vagy összeomlott folyamatok néha elhasználhatják a CPU "
1479
"teljesítményének 100%-át. Ha ez történik, szükség lehet a folyamat <link "
1480
"xref=\"process-kill\">kilövésére</link>."
1482
#. (itstool) path: info/desc
1483
#: C/process-kill.page:17
1484
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
1486
"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását."
1488
#. (itstool) path: page/title
1489
#: C/process-kill.page:21
1490
msgid "Kill (close) a program immediately"
1491
msgstr "Program azonnali kilövése (bezárása)"
1493
#. (itstool) path: page/p
1494
#: C/process-kill.page:23
1496
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
1497
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
1498
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process<"
1501
"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását "
1502
"(„kilövés”) a <app>Rendszerfigyelővel</app>. Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> "
1503
"lapra, és egy kattintással jelölje ki a kilőni kívánt folyamatot. Majd "
1504
"kattintson a <gui>Folyamat befejezése</gui> lehetőségre."
1506
#. (itstool) path: page/p
1507
#: C/process-kill.page:25
1509
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
1510
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
1512
"Ha a folyamat nem záródik be pár másodperc múlva, akkor kattintson rá a jobb "
1513
"egérgombbal, és válassza a megjelenő menü <gui>Folyamat kilövése</gui> "
1516
#. (itstool) path: page/p
1517
#: C/process-kill.page:27
1519
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
1520
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
1521
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
1522
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
1524
"A <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpont megpróbálja megfelelően bezárni a "
1525
"folyamatot, időt adva annak a fájlok bezárásához stb., miközben a <gui>"
1526
"Folyamat kilövése</gui> azonnal kilépésre kényszeríti. Egyes programok esetén "
1527
"ez azt jelentheti, hogy a mentetlen fájlok elvesznek. Először próbálja meg "
1528
"mindig a <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpontot használni."
1530
#. (itstool) path: info/desc
1531
#: C/process-many.page:16
1532
msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
1533
msgstr "Rengeteg rendszerfolyamat fut a háttérben"
1535
#. (itstool) path: page/title
1536
#: C/process-many.page:19
1537
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
1538
msgstr "Miért vannak felsorolva olyan folyamatok, amelyeket nem én indítottam?"
1540
#. (itstool) path: page/p
1541
#: C/process-many.page:21
1543
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
1544
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
1545
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
1546
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
1547
"and typically run quietly in the background."
1549
"A <gui>Folyamatok</gui> lapon általában rengeteg folyamat van felsorolva. "
1550
"Ezek közül csak néhány olyan program, amit Ön indított el. A többi folyamatot "
1551
"az operációs rendszer használja a számítógép megfelelő működtetéséhez. Ezek "
1552
"automatikusan indulnak el a bejelentkezéskor, és általában csendben futnak a "
1555
#. (itstool) path: info/desc
1556
#: C/process-priority-change.page:19
1558
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
1561
"Egy folyamat által használható processzoridő mennyiségének növelése vagy "
1564
#. (itstool) path: page/title
1565
#: C/process-priority-change.page:22
1566
msgid "Change the priority of a process"
1567
msgstr "Folyamat prioritásának megváltoztatása"
1569
#. (itstool) path: page/p
1570
#: C/process-priority-change.page:24
1572
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
1573
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
1574
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. You "
1575
"can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is taking "
1576
"up too much processing power."
1578
"Megadhatja, hogy egyes folyamatok magasabb prioritásúak másoknál, így az "
1579
"elérhető számítási időből nagyobb részt kell kapjanak. Ettől gyorsabban "
1580
"futhatnak, de csak bizonyos esetekben. Egyes folyamatoknak <em>alacsonyabb<"
1581
"/em> prioritást is adhat, ha úgy gondolja, túl sok processzoridőt "
1584
#. (itstool) path: item/p
1585
#: C/process-priority-change.page:27
1587
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
1588
"a different priority."
1590
"Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> lapra, és kattintson arra a folyamatra, "
1591
"amelynek eltérő prioritást szeretne adni."
1593
#. (itstool) path: item/p
1594
#: C/process-priority-change.page:28
1596
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
1597
"assign the process a higher or lower priority."
1599
"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és használja a <gui>Prioritás "
1600
"megváltoztatása</gui> menüpontot magasabb vagy alacsonyabb prioritás adásához "
1603
#. (itstool) path: page/p
1604
#: C/process-priority-change.page:31
1606
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
1607
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
1608
"managing the priority of processes is called <link "
1609
"xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
1611
"Általában ritkán szükséges a folyamatok prioritásának kézi módosítása. A "
1612
"számítógép általában jól kezeli ezeket. (A folyamatok prioritásának "
1613
"kezelésére szolgáló rendszer neve a <link xref=\"process-priority-what\">"
1616
#. (itstool) path: section/title
1617
#: C/process-priority-change.page:35
1618
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
1619
msgstr "A magasabb prioritástól a folyamatok gyorsabbak lesznek?"
1621
#. (itstool) path: section/p
1622
#: C/process-priority-change.page:37
1624
"The computer shares its processing time between all of the running processes. "
1625
"This is normally shared intelligently, so programs that are doing more work "
1626
"automatically get a bigger share of the resources. Most of the time, "
1627
"processes will get as much processing time as they need, and so will already "
1628
"be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
1631
"A számítógép a feldolgozási idejét a futó folyamatok közt osztja el. Ez "
1632
"általában intelligens módon kerül elosztásra, így a több munkát végző "
1633
"programok automatikusan nagyobb részt kapnak az erőforrásokból. Legtöbbször a "
1634
"folyamatok annyi feldolgozási időt kapnak, amennyire szükségük van, így a "
1635
"lehető leggyorsabban futnak. A prioritásuk módosítása ezért nem számít."
1637
#. (itstool) path: section/p
1638
#: C/process-priority-change.page:39
1640
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
1641
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the <"
1642
"link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
1643
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
1644
"there is not enough processing time to share between all of them."
1646
"Ha azonban a számítógép egyszerre több számításigényes programot futtat, "
1647
"előfordulhat, hogy a feldolgozási ideje „túlfoglalásra” kerül (azaz a <link "
1648
"xref=\"process-identify-hog\">processzor teljes kapacitása</link> "
1649
"felhasználásra kerül.) Ekkor feltűnhet, hogy más programok lassabban futnak a "
1650
"szokásosnál, mert nincs elég, köztük elosztható feldolgozási idő."
1652
#. (itstool) path: section/p
1653
#: C/process-priority-change.page:41
1655
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
1656
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
1657
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could increase "
1658
"the priority of a process that is more important to you, and that you want to "
1661
"Ebben az esetben a folyamatok prioritásának megváltoztatása segíthet. "
1662
"Csökkentheti az egyik számításigényes folyamat prioritását, hogy több "
1663
"feldolgozási idő szabaduljon fel más programok számára. Ennek "
1664
"alternatívájaként megpróbálhatja növelni az Ön számára fontos és gyorsítani "
1665
"kívánt folyamat prioritását."
1667
#. (itstool) path: info/desc
1668
#: C/process-status.page:19
1669
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
1670
msgstr "A lehetséges folyamatállapotok: fut, alszik, leállítva vagy zombi."
1672
#. (itstool) path: page/title
1673
#: C/process-status.page:22
1674
msgid "What do the process statuses mean?"
1675
msgstr "Mit jelentenek a folyamatállapotok?"
1677
#. (itstool) path: page/p
1678
#: C/process-status.page:24
1680
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
1681
"not. There are four statuses that a process can have:"
1683
"Egy folyamat állapota megadja, hogy az jelenleg csinál-e valamit. A "
1684
"folyamatok négy állapotban lehetnek:"
1686
#. (itstool) path: item/title
1687
#: C/process-status.page:28
1691
#. (itstool) path: item/p
1692
#: C/process-status.page:29
1694
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
1695
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
1698
"Az éppen valamit csináló folyamatok (például egy weboldalt betöltő "
1699
"webböngésző). A futó folyamatok azok, amelyek aktívan használják a "
1702
#. (itstool) path: item/title
1703
#: C/process-status.page:34
1707
#. (itstool) path: item/p
1708
#: C/process-status.page:35
1710
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
1711
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
1712
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
1713
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
1715
"Az éppen semmit nem csináló folyamatok (például, mert várnak egy esemény "
1716
"bekövetkezésére). Ezek nem használnak processzoridőt, de memóriát igen. Ha "
1717
"tenniük kell valamit, „felébrednek”, és megváltoztatják állapotukat <em>fut<"
1720
#. (itstool) path: item/title
1721
#: C/process-status.page:41
1725
#. (itstool) path: item/p
1726
#: C/process-status.page:42
1728
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
1729
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
1730
"time, for example."
1732
"A <em>leállított</em> folyamatot saját kezűleg tette alvó állapotba. Egy "
1733
"folyamat ideiglenes megállítására akkor lehet szükség, ha például túl sok "
1734
"processzoridőt használ."
1736
#. (itstool) path: item/p
1737
#: C/process-status.page:45
1739
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then "
1740
"right-click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can "
1741
"wake it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
1743
"Ehhez kattintson a folyamatra a <gui>Folyamatok</gui> lapon, kattintson rá a "
1744
"jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Megállítás</gui> menüpontot. A folyamat "
1745
"felébreszthető ugyanazon menü <gui>Folytatás</gui> menüpontjával."
1747
#. (itstool) path: item/title
1748
#: C/process-status.page:51
1752
#. (itstool) path: item/p
1753
#: C/process-status.page:52
1755
"A zombie process is one that has finished running and will never start again, "
1756
"but is being kept in the list of processes for some reason. This usually "
1757
"happens because it was started by another program that needs to know if it "
1758
"finished successfully or not, but which has not checked on the process yet."
1760
"A zombi folyamat befejezte a futást, és már nem fog újra elindulni, de "
1761
"valamiért a folyamatok listájában maradt. Ez általában akkor történik, ha a "
1762
"folyamatot egy másik program indította, amelynek tudnia kell, hogy sikeresen "
1763
"befejeződött-e, de ezt még nem ellenőrizte."
1765
#. (itstool) path: item/p
1766
#: C/process-status.page:57
1768
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
1769
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
1771
"A zombi folyamatok nem használnak memóriát vagy processzoridőt, és idővel "
1772
"eltűnnek. Nem kell semmit tennie, hogy megszabaduljon tőlük."
1774
#. (itstool) path: page/p
1775
#: C/process-status.page:62
1776
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
1777
msgstr "A folyamatok zöme fut vagy alszik."
1779
#. (itstool) path: info/desc
1780
#: C/process-update-speed.page:22
1782
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
1784
msgstr "A Rendszerfigyelő információinak sűrűbb vagy ritkább frissítése."
1786
#. (itstool) path: page/title
1787
#: C/process-update-speed.page:26
1788
msgid "Make the information update faster or slower"
1789
msgstr "Az információk gyorsabb vagy lassabb frissítése"
1791
#. (itstool) path: page/p
1792
#: C/process-update-speed.page:35
1793
msgid "To change the information refresh speed:"
1794
msgstr "Az információk frissítési sebességének módosításához:"
1796
#. (itstool) path: item/p
1797
#: C/process-update-speed.page:41
1799
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or <gui>"
1800
"File Systems</gui>)."
1802
"Kattintson a kívánt lapra (<gui>Folyamatok</gui>, <gui>Erőforrások</gui> vagy "
1803
"<gui>Fájlrendszerek</gui>)."
1805
#. (itstool) path: note/p
1806
#: C/process-update-speed.page:48
1808
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause <gui>"
1809
"System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
1811
"A <gui>Frissítési időköz</gui> alacsonyabb értékre állításakor maga a <gui>"
1812
"Rendszerfigyelő</gui> is több processzoridőt fog használni."
1814
#. (itstool) path: info/desc
1815
#: C/solaris-mode.page:22
1816
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
1817
msgstr "A Solaris mód használata a CPU-k számának "
1819
#. (itstool) path: page/title
1820
#: C/solaris-mode.page:25
1821
msgid "What is Solaris mode?"
1822
msgstr "Mi az a Solaris mód?"
1824
#. (itstool) path: page/p
1825
#: C/solaris-mode.page:33
1827
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores<"
1828
"/link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
1829
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
1830
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
1831
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
1832
"total will be 100%."
1834
"Egy több processzorral vagy <link xref=\"cpu-multicore\">maggal</link> "
1835
"rendelkező rendszeren a folyamatok egyszerre több magot is használhatnak. "
1836
"Előfordulhat, hogy a <gui>% CPU</gui> oszlop olyan értékeket jelenít meg, "
1837
"amelyek összesen 100%-nál nagyobbak (például egy 4 magos rendszeren 400%). A "
1838
"<gui>Solaris mód</gui> minden folyamat esetén elosztja a <gui>% CPU</gui> "
1839
"értéket a rendszer CPU-inak számával, így az összeg 100% lesz."
1841
#. (itstool) path: page/p
1842
#: C/solaris-mode.page:40
1843
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
1844
msgstr "A <gui>% CPU</gui> megjelenítéséhez <gui>Solaris módban</gui>:"
1846
#. (itstool) path: item/p
1847
#: C/solaris-mode.page:43
1848
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
1849
msgstr "Kattintson az alkalmazásmenü <gui>Beállítások</gui> menüpontjára."
1851
#. (itstool) path: item/p
1852
#: C/solaris-mode.page:45
1853
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
1855
"Jelölje be a <gui>CPU használat osztása a CPU-k számával</gui> "
1858
#. (itstool) path: note/p
1859
#: C/solaris-mode.page:48
1861
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
1862
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
1864
"A <gui>Solaris mód</gui> kifejezés a Sun cég UNIX operációs rendszeréből "
1865
"ered, szemben a Linux alapértelmezett IRIX módjával, amelyet az SGI cég UNIX "
1866
"rendszeréről neveztek el."
1868
#. (itstool) path: info/desc
1870
msgid "Units of measure for memory and disk space"
1871
msgstr "A memória- és lemezterület mértékegységei."
1873
#. (itstool) path: page/title
1875
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
1876
msgstr "A GiB ugyanaz, mint a GB (gigabájt)?"
1878
#. (itstool) path: page/p
1881
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
1882
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
1883
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
1884
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, for "
1885
"instance, in packaging of hard disks."
1887
"A megjelenített memória- és lemezterület-statisztikák <em>IEC bináris "
1888
"előtagokat</em> használnak: KiB, MiB, GiB, TiB (kibi, mebi, gibi és tebi). "
1889
"Ezeket a Rendszerfigyelő által használt bináris méretek (1024 többszörösei) "
1890
"megkülönböztetésére szolgál az általánosan, például háttértárak csomagolásain "
1891
"használt decimális méretektől (1000 többszörösei)."
1893
#. (itstool) path: page/p
1895
msgid "Typical binary units:"
1896
msgstr "Tipikus bináris egységek:"
1898
#. (itstool) path: item/p
1900
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
1901
msgstr "1 KiB = 1024 bájt"
1903
#. (itstool) path: item/p
1905
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
1906
msgstr "1 MiB = 1048576 bájt"
1908
#. (itstool) path: item/p
1910
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
1911
msgstr "1 GiB = 1073741842 bájt"
1913
#. (itstool) path: page/p
1916
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
1917
"0.909 TiB (tebibytes)."
1919
"Egy külső merevlemez, amelyet 1 TB (terabájt) méretűként reklámoznak, 0.909 "
1920
"TiB (tebibájt) méretűnek látszik."