~noskcaj/ubuntu/vivid/gnome-system-monitor/titlebars2

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/hu/hu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Andreas Henriksson
  • Date: 2014-05-16 11:51:32 UTC
  • mfrom: (1.5.3)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140516115132-i0qbiv43uxrd4yrg
Tags: 3.12.2-1
New upstream release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Hungarian translation of gnome-system-monitor help
 
2
# Copyright (C) 2014. Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the user help.
 
4
#
 
5
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor_help master\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-02-18 08:36+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2014-05-03 14:11+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Language: hu\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
19
 
 
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
21
msgctxt "_"
 
22
msgid "translator-credits"
 
23
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2014."
 
24
 
 
25
#. (itstool) path: credit/name
 
26
#: C/commandline.page:11
 
27
#: C/cpu-check.page:15
 
28
#: C/cpu-mem-normal.page:11
 
29
#: C/cpu-multicore.page:11
 
30
#: C/fs-device.page:13
 
31
#: C/fs-diskusage.page:13
 
32
#: C/fs-info.page:13
 
33
#: C/fs-showall.page:11
 
34
#: C/index.page:12
 
35
#: C/mem-check.page:12
 
36
#: C/mem-swap.page:12
 
37
#: C/memory-map-use.page:13
 
38
#: C/net-bits.page:11
 
39
#: C/process-explain.page:11
 
40
#: C/process-files.page:11
 
41
#: C/process-identify-file.page:11
 
42
#: C/process-identify-hog.page:11
 
43
#: C/process-kill.page:12
 
44
#: C/process-many.page:11
 
45
#: C/process-priority-change.page:14
 
46
#: C/process-status.page:14
 
47
#: C/process-update-speed.page:11
 
48
#: C/solaris-mode.page:11
 
49
#: C/units.page:11
 
50
msgid "Phil Bull"
 
51
msgstr "Phil Bull"
 
52
 
 
53
#. (itstool) path: credit/years
 
54
#: C/commandline.page:13
 
55
#: C/mem-check.page:14
 
56
#: C/mem-swap.page:14
 
57
#: C/memory-map-use.page:15
 
58
#: C/net-bits.page:13
 
59
#: C/process-explain.page:13
 
60
#: C/process-identify-file.page:13
 
61
#: C/process-identify-hog.page:13
 
62
#: C/process-update-speed.page:13
 
63
#: C/solaris-mode.page:13
 
64
#: C/units.page:13
 
65
msgid "2011"
 
66
msgstr "2011"
 
67
 
 
68
#. (itstool) path: credit/name
 
69
#: C/commandline.page:16
 
70
#: C/mem-check.page:18
 
71
#: C/mem-swap.page:18
 
72
#: C/memory-map-use.page:19
 
73
#: C/net-bits.page:17
 
74
#: C/process-explain.page:17
 
75
#: C/process-identify-file.page:17
 
76
#: C/process-identify-hog.page:17
 
77
#: C/process-update-speed.page:17
 
78
#: C/solaris-mode.page:17
 
79
#: C/units.page:17
 
80
msgid "Michael Hill"
 
81
msgstr "Michael Hill"
 
82
 
 
83
#. (itstool) path: credit/years
 
84
#: C/commandline.page:18
 
85
#: C/cpu-check.page:17
 
86
#: C/cpu-mem-normal.page:13
 
87
#: C/cpu-multicore.page:13
 
88
#: C/fs-device.page:15
 
89
#: C/fs-diskusage.page:15
 
90
#: C/fs-info.page:15
 
91
#: C/fs-showall.page:13
 
92
#: C/index.page:14
 
93
#: C/process-files.page:13
 
94
#: C/process-kill.page:14
 
95
#: C/process-many.page:13
 
96
#: C/process-priority-change.page:16
 
97
#: C/process-status.page:16
 
98
msgid "2014"
 
99
msgstr "2014"
 
100
 
 
101
#. (itstool) path: info/desc
 
102
#: C/commandline.page:21
 
103
msgid ""
 
104
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
 
105
msgstr "A Rendszerfigyelő információi parancssori eszközökkel is elérhetők."
 
106
 
 
107
#. (itstool) path: page/title
 
108
#: C/commandline.page:25
 
109
msgid "Get the same information from the command line"
 
110
msgstr "Ugyanezen információk elérése a parancssorból"
 
111
 
 
112
#. (itstool) path: page/p
 
113
#: C/commandline.page:33
 
114
msgid ""
 
115
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
 
116
"using these command line tools."
 
117
msgstr ""
 
118
"A Rendszerfigyelő által megjelenített információk a következő parancssori "
 
119
"eszközökkel is beszerezhetők."
 
120
 
 
121
#. (itstool) path: td/p
 
122
#: C/commandline.page:39
 
123
msgid "<cmd>top</cmd>"
 
124
msgstr "<cmd>top</cmd>"
 
125
 
 
126
#. (itstool) path: td/p
 
127
#: C/commandline.page:40
 
128
msgid ""
 
129
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
 
130
"manipulate them."
 
131
msgstr ""
 
132
"Megadja a futó folyamatok folyamatosan frissített listáját, és lehetővé teszi "
 
133
"a folyamatok manipulálását."
 
134
 
 
135
#. (itstool) path: td/p
 
136
#: C/commandline.page:45
 
137
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
 
138
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
 
139
 
 
140
#. (itstool) path: td/p
 
141
#: C/commandline.page:46
 
142
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
 
143
msgstr "Megadja a nyitott fájlok listáját, és az azokat megnyitó folyamatokat."
 
144
 
 
145
#. (itstool) path: td/p
 
146
#: C/commandline.page:51
 
147
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
 
148
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
 
149
 
 
150
#. (itstool) path: td/p
 
151
#: C/commandline.page:52
 
152
msgid "shows you how much memory is available."
 
153
msgstr "Megjeleníti a szabad memória mennyiségét."
 
154
 
 
155
#. (itstool) path: td/p
 
156
#: C/commandline.page:56
 
157
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
 
158
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
 
159
 
 
160
#. (itstool) path: td/p
 
161
#: C/commandline.page:57
 
162
msgid "provides information about current virtual memory use."
 
163
msgstr "Információkat ad az aktuális virtuálismemória-használatról."
 
164
 
 
165
#. (itstool) path: td/p
 
166
#: C/commandline.page:61
 
167
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
 
168
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
 
169
 
 
170
#. (itstool) path: td/p
 
171
#: C/commandline.page:62
 
172
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
 
173
msgstr "Megjeleníti az elérhető lemezhelyet a csatolt fájlrendszereken."
 
174
 
 
175
#. (itstool) path: td/p
 
176
#: C/commandline.page:66
 
177
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
 
178
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
 
179
 
 
180
#. (itstool) path: td/p
 
181
#: C/commandline.page:67
 
182
msgid "displays the memory map of a process."
 
183
msgstr "Megjeleníti egy folyamat memóriatérképét."
 
184
 
 
185
#. (itstool) path: info/desc
 
186
#: C/cpu-check.page:20
 
187
msgid ""
 
188
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
 
189
"to do."
 
190
msgstr ""
 
191
"A CPU-használat megadja, hogy a számítógép mennyi munkát próbál elvégezni."
 
192
 
 
193
#. (itstool) path: page/title
 
194
#: C/cpu-check.page:23
 
195
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
 
196
msgstr "A felhasznált processzorkapacitás ellenőrzése"
 
197
 
 
198
#. (itstool) path: page/p
 
199
#: C/cpu-check.page:25
 
200
msgid ""
 
201
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go to "
 
202
"the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> chart. "
 
203
"This tells you how much work the computer is currently doing."
 
204
msgstr ""
 
205
"A számítógép processzorhasználatának ellenőrzéséhez lépjen az <gui>"
 
206
"Erőforrások</gui> lapra, és nézze meg a <gui>CPU-használat előzményei</gui> "
 
207
"grafikont. Erről leolvasható, hogy a számítógép éppen mennyi munkát végez."
 
208
 
 
209
#. (itstool) path: page/p
 
210
#: C/cpu-check.page:27
 
211
msgid ""
 
212
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-core<"
 
213
"/em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you want, "
 
214
"you can change the color used for each processor by clicking one of the "
 
215
"colored blocks below the chart."
 
216
msgstr ""
 
217
"Sok számítógép több processzorral rendelkezik (ezeket néha <em>több magos</em>"
 
218
" rendszereknek is hívják). Minden processzor külön jelenik meg a grafikonon. "
 
219
"Ha szeretné, megváltoztathatja az egyes processzorokhoz használt színeket a "
 
220
"grafikon alatti színes négyzetekre kattintva."
 
221
 
 
222
#. (itstool) path: page/p
 
223
#: C/cpu-check.page:29
 
224
msgid ""
 
225
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
 
226
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
 
227
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
 
228
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
 
229
msgstr ""
 
230
"Megváltoztathatja, hogy a grafikon milyen gyakran frissüljön (frissítési "
 
231
"gyakoriság), és hogy az egyes processzorok vonalai hogyan jelenjenek meg "
 
232
"(például területdiagramként). Ezek a beállítások a  <gui>Rendszerfigyelő</gui>"
 
233
" <gui>Beállítások</gui> <gui>Erőforrások</gui> lapon érhetők el."
 
234
 
 
235
#. (itstool) path: info/desc
 
236
#: C/cpu-mem-normal.page:16
 
237
msgid ""
 
238
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
 
239
"more memory."
 
240
msgstr ""
 
241
"Ha a számítógép sok munkát végez, akkor több processzoridőt és memóriát fog "
 
242
"használni."
 
243
 
 
244
#. (itstool) path: page/title
 
245
#: C/cpu-mem-normal.page:19
 
246
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
 
247
msgstr "Normális, hogy ilyen sok a CPU- vagy memóriahasználat?"
 
248
 
 
249
#. (itstool) path: page/p
 
250
#: C/cpu-mem-normal.page:21
 
251
msgid ""
 
252
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
 
253
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a lot "
 
254
"of work, a higher percentage of both of these things will be used."
 
255
msgstr ""
 
256
"A számítógépen futó minden program osztozik a processzoridőn és a memórián. "
 
257
"Ha egyszerre sok programot futtat, vagy egyes programok nagyon sok munkát "
 
258
"végeznek, akkor mindkettő nagyobb százalékban lesz kihasználva."
 
259
 
 
260
#. (itstool) path: page/p
 
261
#: C/cpu-mem-normal.page:23
 
262
msgid ""
 
263
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
 
264
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
 
265
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
 
266
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
 
267
"games."
 
268
msgstr ""
 
269
"Ha a processzorhasználat 100% körül van, az azt jelenti, hogy a számítógép "
 
270
"több munkát próbál elvégezni, mint amennyire kapacitása van. Ez általában nem "
 
271
"probléma, de azt jelenti, hogy a programok egy kicsit lelassulhatnak. A "
 
272
"számítógépek általában 100% közeli processzorhasználatot mutatnak, ha "
 
273
"számításigényes feladatokat végeznek, például játékokat futtatnak."
 
274
 
 
275
#. (itstool) path: page/p
 
276
#: C/cpu-mem-normal.page:25
 
277
msgid ""
 
278
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
 
279
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link "
 
280
"xref=\"process-identify-hog\">find out which program is using up so much CPU "
 
281
"time</link>."
 
282
msgstr ""
 
283
"Ha a processzorhasználat sokáig 100%-on van, az a számítógépet zavaróan "
 
284
"lassúvá teheti. Ebben az esetben <link xref=\"process-identify-hog\">keresse "
 
285
"meg, hogy melyik program használ olyan sok processzoridőt</link>."
 
286
 
 
287
#. (itstool) path: page/p
 
288
#: C/cpu-mem-normal.page:27
 
289
msgid ""
 
290
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
 
291
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
 
292
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
 
293
"are much slower than the system memory."
 
294
msgstr ""
 
295
"Ha a memóriahasználat közel 100%, az rettenetesen lelassíthatja a "
 
296
"számítógépet. Ez azért történik, mert a számítógép ekkor megpróbálja a "
 
297
"merevlemezt ideiglenes memóriaként használni, ezt <link xref=\"mem-swap\">"
 
298
"swap memóriának</link> nevezzük. A merevlemezek sokkal lassabbak, mint a "
 
299
"rendszermemória."
 
300
 
 
301
#. (itstool) path: page/p
 
302
#: C/cpu-mem-normal.page:29
 
303
msgid ""
 
304
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If things "
 
305
"get too slow, try restarting the computer."
 
306
msgstr ""
 
307
"Néhány program bezárásával megpróbálhat felszabadítani némi rendszermemóriát. "
 
308
"Ha számítógépe nagyon lelassul, akkor próbálja újraindítani."
 
309
 
 
310
#. (itstool) path: note/p
 
311
#: C/cpu-mem-normal.page:32
 
312
msgid ""
 
313
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
 
314
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
 
315
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
 
316
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
 
317
msgstr ""
 
318
"Az <gui>Erőforrások</gui> lapon megjelenített memória a <em>rendszermemória<"
 
319
"/em>. Ez a programok ideiglenes tárolására szolgál, mialatt azok a "
 
320
"számítógépen futnak. Ez nem ugyanaz mint a merevlemez, vagy hasonló "
 
321
"adattárolók, amelyek a fájlok és programok tartósabb tárolására szolgálnak."
 
322
 
 
323
#. (itstool) path: info/desc
 
324
#: C/cpu-multicore.page:16
 
325
msgid ""
 
326
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
 
327
"same time."
 
328
msgstr ""
 
329
"A több processzort tartalmazó számítógépek könnyebben futtatnak egyszerre "
 
330
"több programot."
 
331
 
 
332
#. (itstool) path: page/title
 
333
#: C/cpu-multicore.page:19
 
334
msgid "Why do I have more than one processor?"
 
335
msgstr "Miért van több processzorom?"
 
336
 
 
337
#. (itstool) path: page/p
 
338
#: C/cpu-multicore.page:21
 
339
msgid ""
 
340
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
 
341
"referred to as multi-core systems."
 
342
msgstr ""
 
343
"Sok számítógép több processzort tartalmaz, ezeket többmagos rendszereknek "
 
344
"nevezik."
 
345
 
 
346
#. (itstool) path: page/p
 
347
#: C/cpu-multicore.page:23
 
348
msgid ""
 
349
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
 
350
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
 
351
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
 
352
"the computer run faster."
 
353
msgstr ""
 
354
"A programok futtatásának terhelése megoszlik a processzorok között. Minél "
 
355
"több processzora van, annál többfelé osztható a munka. Ez csökkenti az egyes "
 
356
"processzorok terhelését, amitől a számítógép gyorsabbá válhat."
 
357
 
 
358
#. (itstool) path: page/p
 
359
#: C/cpu-multicore.page:25
 
360
msgid ""
 
361
"The computer automatically decides how best to share the work between "
 
362
"processors; you don't need to do this yourself."
 
363
msgstr ""
 
364
"A számítógép automatikusan eldönti, hogyan osztható el legjobban a munka a "
 
365
"processzorok között, ezzel Önnek nem kell foglalkoznia."
 
366
 
 
367
#. (itstool) path: info/desc
 
368
#: C/fs-device.page:18
 
369
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
 
370
msgstr "Minden eszköz a háttértár egy <em>partíciójának</em> felel meg."
 
371
 
 
372
#. (itstool) path: page/title
 
373
#: C/fs-device.page:21
 
374
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
 
375
msgstr "Mik a különböző eszközök a Fájlrendszerek lapon?"
 
376
 
 
377
#. (itstool) path: page/p
 
378
#: C/fs-device.page:23
 
379
msgid ""
 
380
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
 
381
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
 
382
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
 
383
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info\">"
 
384
"type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
 
385
"\"mounted\"</link>."
 
386
msgstr ""
 
387
"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon felsorolt minden eszköz egy tárolóeszköz "
 
388
"(például merevlemez vagy USB-meghajtó), vagy lemezpartíció. Megjelenik minden "
 
389
"eszköz teljes kapacitása, a felhasznált kapacitás, valamint olyan technikai "
 
390
"információk, mint a <link xref=\"fs-info\">fájlrendszer típusa</link> és a <"
 
391
"link xref=\"fs-info\">csatolási pont</link>."
 
392
 
 
393
#. (itstool) path: page/p
 
394
#: C/fs-device.page:25
 
395
msgid ""
 
396
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
 
397
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were a "
 
398
"separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or the "
 
399
"computer manufacturer), each partition will be listed separately in the File "
 
400
"Systems list."
 
401
msgstr ""
 
402
"Egy fizikai merevlemez területe több, <em>partíciónak</em> nevezett darabra "
 
403
"osztható, ezek mindegyike úgy használható, mintha önálló lemez lenne. Ha a "
 
404
"merevlemezét partíciókra osztották (On vagy a számítógép gyártója), akkor "
 
405
"minden partíció külön kerül felsorolásra a fájlrendszerek listájában. "
 
406
 
 
407
#. (itstool) path: note/p
 
408
#: C/fs-device.page:28
 
409
msgid ""
 
410
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
 
411
"with the <app>Disks</app> application."
 
412
msgstr ""
 
413
"A lemezek és partíciók a kezelésére, valamint részletesebb információk "
 
414
"megjelenítésére a <app>Lemezek</app> alkalmazás használható."
 
415
 
 
416
#. (itstool) path: info/desc
 
417
#: C/fs-diskusage.page:18
 
418
msgid ""
 
419
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
 
420
"hard disk."
 
421
msgstr ""
 
422
"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lap megjeleníti, hogy mennyi hely van "
 
423
"használatban az egyes merevlemezeken."
 
424
 
 
425
#. (itstool) path: page/title
 
426
#: C/fs-diskusage.page:21
 
427
msgid "Check how much disk space is being used"
 
428
msgstr "Felhasznált lemezhely ellenőrzése"
 
429
 
 
430
#. (itstool) path: page/p
 
431
#: C/fs-diskusage.page:23
 
432
msgid ""
 
433
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems<"
 
434
"/gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
 
435
msgstr ""
 
436
"Az egyes lemezeken elérhető hely ellenőrzéséhez lépjen a <gui>Fájlrendszerek<"
 
437
"/gui> lapra, és nézze meg a <gui>Használt</gui> és <gui>Elérhető</gui> "
 
438
"oszlopokat."
 
439
 
 
440
#. (itstool) path: page/p
 
441
#: C/fs-diskusage.page:25
 
442
msgid ""
 
443
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
 
444
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home<"
 
445
"/file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
 
446
"the disk where your personal files are stored."
 
447
msgstr ""
 
448
"Ha több eszköz is látható, és a saját mappáját tartalmazót keresi, akkor azt "
 
449
"a sort nézze, ahol a <gui>Könyvtár</gui> oszlopban a <file>/</file> vagy <"
 
450
"file>/home</file> érték van. Ez általában az a lemez, ahol a személyes "
 
451
"fájljai tárolásra kerülnek."
 
452
 
 
453
#. (itstool) path: section/title
 
454
#: C/fs-diskusage.page:29
 
455
msgid "Freeing-up disk space"
 
456
msgstr "Lemezhely felszabadítása"
 
457
 
 
458
#. (itstool) path: section/p
 
459
#: C/fs-diskusage.page:31
 
460
msgid ""
 
461
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
 
462
"try and free up some space."
 
463
msgstr ""
 
464
"Ha már kevés a szabad lemezhely, megpróbálhatja a következőket némi hely "
 
465
"felszabadítása érdekében."
 
466
 
 
467
#. (itstool) path: section/p
 
468
#: C/fs-diskusage.page:33
 
469
msgid ""
 
470
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
 
471
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
 
472
"the most space. After deleting some files, you should then empty the <gui>"
 
473
"Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
 
474
msgstr ""
 
475
"Az egyik lehetőség a szükségtelen fájlok kézi törlése. A <app>"
 
476
"Lemezhasználat-elemző</app> alkalmazás használatával megállapítható, hogy "
 
477
"melyik fájlok és mappák foglalják a legtöbb helyet. Néhány fájl törlése után "
 
478
"ürítse a <gui>Kukát</gui> is, hogy a fájlok biztosan eltávolításra kerüljenek "
 
479
"a számítógépről."
 
480
 
 
481
#. (itstool) path: section/p
 
482
#: C/fs-diskusage.page:35
 
483
msgid ""
 
484
"You can also remove temporary files in various applications. For example, web "
 
485
"browsers and software managers often keep sizeable temporary files around. "
 
486
"(How you remove them depends on the application.)"
 
487
msgstr ""
 
488
"Eltávolíthatja az ideiglenes fájlokat különböző alkalmazásokból. Például a "
 
489
"webböngészők és szoftverkezelők gyakran tárolnak összességében sok helyet "
 
490
"foglaló ideiglenes fájlokat. Ezek eltávolításának módja az alkalmazástól függ."
 
491
 
 
492
#. (itstool) path: section/p
 
493
#: C/fs-diskusage.page:37
 
494
msgid ""
 
495
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
 
496
"software manager to do this."
 
497
msgstr ""
 
498
"Megpróbálhat eltávolítani szükségtelen alkalmazásokat is. Ehhez használja az "
 
499
"általában használt szoftverkezelőt."
 
500
 
 
501
#. (itstool) path: section/p
 
502
#: C/fs-diskusage.page:39
 
503
msgid ""
 
504
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
 
505
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
 
506
msgstr ""
 
507
"Lemezhelyet úgy is fel lehet szabadítani, hogy a régi fájlokat külső "
 
508
"merevlemezre vagy online felhő tárhelyre helyezi át."
 
509
 
 
510
#. (itstool) path: info/desc
 
511
#: C/fs-info.page:18
 
512
msgid ""
 
513
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
 
514
msgstr ""
 
515
"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon megjelenő különböző mezők magyarázatai."
 
516
 
 
517
#. (itstool) path: page/title
 
518
#: C/fs-info.page:21
 
519
msgid "Learn what the File Systems information means"
 
520
msgstr "Ismerje meg a Fájlrendszerek lap információinak jelentését."
 
521
 
 
522
#. (itstool) path: page/p
 
523
#: C/fs-info.page:23
 
524
msgid ""
 
525
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
 
526
"they are named, and how much disk space is available on them."
 
527
msgstr ""
 
528
"A Fájlrendszerek lap felsorolja a számítógéphez csatlakoztatott lemezeket, "
 
529
"azok neveit, és hogy mennyi hely érhető el rajtuk."
 
530
 
 
531
#. (itstool) path: item/p
 
532
#: C/fs-info.page:27
 
533
msgid ""
 
534
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
 
535
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
 
536
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
 
537
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</file>."
 
538
msgstr ""
 
539
"Az <gui>Eszköz</gui> alatt az operációs rendszer által a lemezhez rendelt "
 
540
"nevet láthatja. A számítógéphez csatlakoztatott minden hardverelem kap egy "
 
541
"bejegyzést a <file>/dev</file> könyvtár alatt, amely az azonosítására "
 
542
"használatos. Merevlemezek esetén ez általában ehhez hasonló: <file>/dev/sda<"
 
543
"/file>."
 
544
 
 
545
#. (itstool) path: item/p
 
546
#: C/fs-info.page:31
 
547
msgid ""
 
548
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</em>"
 
549
". Mounting is the technical term for making a disk or partition available for "
 
550
"use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it is "
 
551
"also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, it "
 
552
"will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
 
553
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as <"
 
554
"file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>"
 
555
"/media/disk</file> folder on your computer."
 
556
msgstr ""
 
557
"A <gui>Könyvtár</gui> megadja, hogy a lemez vagy partíció hová van <em>"
 
558
"csatolva</em>. A csatolás egy technikai kifejezés a lemez vagy partíció "
 
559
"használhatóvá tételére. Egy lemez fizikailag csatlakoztatva lehet a "
 
560
"számítógéphez, de ha nincs csatolva is, a fájlok nem érhetők el. Amikor egy "
 
561
"lemez csatolásra kerül, akkor egy mappához lesz kapcsolva, amelyet megnyitva "
 
562
"elérheti a lemezen lévő fájlokat. Ha például a <gui>Könyvtár</gui> alatt a <"
 
563
"file>/media/disk</file> látható, akkor a <file>/media/disk</file> mappa "
 
564
"megnyitásával érheti el a fájlokat."
 
565
 
 
566
#. (itstool) path: item/p
 
567
#: C/fs-info.page:35
 
568
msgid ""
 
569
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on the "
 
570
"disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store files "
 
571
"on the disk. Some operating systems can only understand some filesystem types "
 
572
"and not others, so it can be useful to check which filesystem an external "
 
573
"hard disk uses, for example."
 
574
msgstr ""
 
575
"A <gui>Típus</gui> megadja a lemezen vagy partíción használt <em>"
 
576
"fájlrendszer</em> típusát. A fájlrendszer megadja, hogy a számítógép hogyan "
 
577
"tárolja a fájlokat a lemezen. Egyes operációs rendszerek csak bizonyos "
 
578
"fájlrendszertípusokat tudnak használni, így például érdemes lehet ellenőrizni "
 
579
"a külső merevlemezen használt fájlrendszert."
 
580
 
 
581
#. (itstool) path: item/p
 
582
#: C/fs-info.page:39
 
583
msgid ""
 
584
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</gui>"
 
585
" shows how much of that capacity is available to use for files and programs. "
 
586
"<gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
 
587
msgstr ""
 
588
"Az <gui>Összesen</gui> megjeleníti a lemez teljes kapacitását, és az <gui>"
 
589
"Elérhető</gui> oszlop megjeleníti, hogy abból mennyi használható fájlok és "
 
590
"programok tárolására. A <gui>Használt</gui> megjeleníti, hogy jelenleg mennyi "
 
591
"lemezhely van használatban."
 
592
 
 
593
#. (itstool) path: page/p
 
594
#: C/fs-info.page:44
 
595
msgid ""
 
596
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
 
597
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
 
598
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
 
599
"much disk space you can actually use."
 
600
msgstr ""
 
601
"A Használt és Elérhető alatti értékek összege nem feltétlenül azonos az "
 
602
"Összesen oszlop alatti értékkel. Ennek oka, hogy a lemezterület egy része "
 
603
"fenn van tartva a rendszer általi használatra. A fontos szám az Elérhető "
 
604
"oszlop alatt látható, mivel ez adja meg, hogy ténylegesen mennyi "
 
605
"lemezterületet használhat."
 
606
 
 
607
#. (itstool) path: page/p
 
608
#: C/fs-info.page:45
 
609
msgid ""
 
610
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
 
611
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
 
612
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
 
613
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
 
614
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
 
615
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
 
616
"been split up into multiple partitions."
 
617
msgstr ""
 
618
"Előfordulhat, hogy az Összesen alatti érték nem egyezik a merevlemez gyártója "
 
619
"által hirdetett kapacitással. Ez normális, és számos oka van. Az egyik, hogy "
 
620
"a hardvergyártók egy kicsit másképp számolják a lemezkapacitást, mint "
 
621
"mindenki más. Másik ok, hogy a lemezterület egy része az operációs rendszer "
 
622
"általi használatra van fenntartva. Ha nagy az eltérés a várt kapacitástól, az "
 
623
"azért is előfordulhat, mert a lemezt több partícióra osztották."
 
624
 
 
625
#. (itstool) path: info/desc
 
626
#: C/fs-showall.page:16
 
627
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
 
628
msgstr "Az operációs rendszer rejtett fájlrendszereket használ."
 
629
 
 
630
#. (itstool) path: page/title
 
631
#: C/fs-showall.page:19
 
632
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
 
633
msgstr ""
 
634
"Minden fájlrendszer megjelenítése, beleértve a rejtetteket és a rendszer "
 
635
"fájlrendszereit is."
 
636
 
 
637
#. (itstool) path: page/p
 
638
#: C/fs-showall.page:21
 
639
msgid ""
 
640
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
 
641
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
 
642
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
 
643
msgstr ""
 
644
"Alapesetben a <gui>Fájlrendszerek</gui> lap csak azokat a lemezeket és "
 
645
"partíciókat jeleníti meg, amelyek a fájljait és alkalmazásait tárolják. "
 
646
"Ezeken kívül van még több speciális fájlrendszer is, amelyeket az operációs "
 
647
"rendszer használ, de ezek alapesetben nem láthatók."
 
648
 
 
649
#. (itstool) path: page/p
 
650
#: C/fs-showall.page:23
 
651
msgid ""
 
652
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>"
 
653
"Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> tab, check "
 
654
"<gui>Show all file systems</gui>."
 
655
msgstr ""
 
656
"Ezen speciális fájlrendszerek megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>"
 
657
"Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpontot, és a <gui>"
 
658
"Fájlrendszerek</gui> lapon jelölje be a <gui>Minden fájlrendszer "
 
659
"megjelenítése</gui> négyzetet."
 
660
 
 
661
#. (itstool) path: page/p
 
662
#: C/fs-showall.page:25
 
663
msgid ""
 
664
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
 
665
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as a "
 
666
"convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
 
667
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
 
668
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
 
669
msgstr ""
 
670
"A listában a bejegyzések zöme „virtuális” fájlrendszer. Ezek nem valódi "
 
671
"lemezek vagy partíciók. Ehelyett az operációs rendszer ezeket kényelmes "
 
672
"absztrakciós rétegként használja különféle dolgokra, például hardvereszközök "
 
673
"kezelésére és ideiglenes fájlok tárolására. A rendszer ezeket automatikusan "
 
674
"kezeli, így ritkán van szükség a megjelenítésükre."
 
675
 
 
676
#. (itstool) path: info/title
 
677
#: C/index.page:6
 
678
msgctxt "link"
 
679
msgid "System Monitor"
 
680
msgstr "Rendszerfigyelő"
 
681
 
 
682
#. (itstool) path: info/title
 
683
#: C/index.page:7
 
684
msgctxt "text"
 
685
msgid "System Monitor"
 
686
msgstr "Rendszerfigyelő"
 
687
 
 
688
#. (itstool) path: info/desc
 
689
#: C/index.page:17
 
690
msgid ""
 
691
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
 
692
"time, memory, and disk space are being used."
 
693
msgstr ""
 
694
"A Rendszerfigyelő megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi "
 
695
"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban."
 
696
 
 
697
#. (itstool) path: page/title
 
698
#: C/index.page:21
 
699
msgid "System Monitor"
 
700
msgstr "Rendszerfigyelő"
 
701
 
 
702
#. (itstool) path: links/title
 
703
#: C/index.page:24
 
704
msgid "Monitoring the CPU"
 
705
msgstr "A CPU megfigyelése"
 
706
 
 
707
#. (itstool) path: links/title
 
708
#: C/index.page:28
 
709
msgid "Memory usage"
 
710
msgstr "Memóriahasználat"
 
711
 
 
712
#. (itstool) path: links/title
 
713
#: C/index.page:32
 
714
msgid "Questions about processes"
 
715
msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos kérdések"
 
716
 
 
717
#. (itstool) path: links/title
 
718
#: C/index.page:36
 
719
msgid "Common tasks with processes"
 
720
msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos általános feladatok"
 
721
 
 
722
#. (itstool) path: links/title
 
723
#: C/index.page:40
 
724
msgid "Information about file systems"
 
725
msgstr "Információk fájlrendszerekről"
 
726
 
 
727
#. (itstool) path: links/title
 
728
#: C/index.page:44
 
729
msgid "Network information"
 
730
msgstr "Hálózati információk"
 
731
 
 
732
#. (itstool) path: links/title
 
733
#: C/index.page:48
 
734
msgid "Miscellaneous"
 
735
msgstr "Egyebek"
 
736
 
 
737
#. (itstool) path: p/link
 
738
#: C/legal.xml:5
 
739
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
740
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
741
 
 
742
#. (itstool) path: license/p
 
743
#: C/legal.xml:4
 
744
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 
745
msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."
 
746
 
 
747
#. (itstool) path: credit/years
 
748
#: C/mem-check.page:20
 
749
#: C/mem-swap.page:20
 
750
#: C/memory-map-use.page:21
 
751
#: C/net-bits.page:19
 
752
#: C/process-explain.page:19
 
753
#: C/process-identify-file.page:19
 
754
#: C/process-identify-hog.page:19
 
755
#: C/process-update-speed.page:19
 
756
#: C/solaris-mode.page:19
 
757
#: C/units.page:19
 
758
msgid "2011, 2014"
 
759
msgstr "2011, 2014"
 
760
 
 
761
#. (itstool) path: credit/name
 
762
#: C/mem-check.page:24
 
763
msgid "Ekaterina Gerasimova"
 
764
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
765
 
 
766
#. (itstool) path: info/desc
 
767
#: C/mem-check.page:28
 
768
msgid ""
 
769
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
 
770
"(RAM) is being used."
 
771
msgstr ""
 
772
"Az <gui>Erőforrások</gui> lap megadja, hogy a számítógép memóriájának (RAM) "
 
773
"mekkora része van használatban."
 
774
 
 
775
#. (itstool) path: page/title
 
776
#: C/mem-check.page:32
 
777
msgid "How much memory is being used?"
 
778
msgstr "Mennyi memória van használatban?"
 
779
 
 
780
#. (itstool) path: page/p
 
781
#: C/mem-check.page:41
 
782
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
 
783
msgstr "A számítógép jelenlegi memóriahasználatának ellenőrzése:"
 
784
 
 
785
#. (itstool) path: item/p
 
786
#: C/mem-check.page:45
 
787
#: C/mem-check.page:69
 
788
#: C/mem-swap.page:52
 
789
#: C/net-bits.page:41
 
790
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
 
791
msgstr "Kattintson az <gui>Erőforrások</gui> lapra."
 
792
 
 
793
#. (itstool) path: page/p
 
794
#: C/mem-check.page:49
 
795
msgid ""
 
796
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
 
797
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
 
798
"time, with the current time at the right."
 
799
msgstr ""
 
800
"A <gui>Memória- és swap előzményei</gui> alatt egy folyamatosan frissülő "
 
801
"vonaldiagram látható, a memóriát és swapet a teljes elérhető mennyiség "
 
802
"százalékában kifejezve. Ezek az idő függvényében kerülnek kirajzolásra, jobb "
 
803
"oldalon az aktuális idővel."
 
804
 
 
805
#. (itstool) path: note/p
 
806
#: C/mem-check.page:54
 
807
msgid ""
 
808
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
 
809
"graph to change the color of the line graph."
 
810
msgstr ""
 
811
"Az egyes vonalak színét a lenti tortadiagramok jelzik. Kattintson a "
 
812
"tortadiagramra a vonaldiagram színének megválaszolásához."
 
813
 
 
814
#. (itstool) path: page/p
 
815
#: C/mem-check.page:58
 
816
msgid ""
 
817
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units\">"
 
818
"GiB</link> and as a percentage of the total available."
 
819
msgstr ""
 
820
"A <gui>Memória</gui> tortadiagram a memóriahasználatot <link xref=\"units\">"
 
821
"GiB</link>-ban jeleníti meg, és a teljes elérhető mennyiség százalékában."
 
822
 
 
823
#. (itstool) path: page/p
 
824
#: C/mem-check.page:61
 
825
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
 
826
msgstr "A <gui>frissítési gyakoriság</gui> módosításához:"
 
827
 
 
828
#. (itstool) path: item/p
 
829
#: C/mem-check.page:65
 
830
#: C/net-bits.page:38
 
831
#: C/process-identify-file.page:38
 
832
#: C/process-update-speed.page:38
 
833
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
 
834
msgstr ""
 
835
"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
 
836
"menüpontot."
 
837
 
 
838
#. (itstool) path: item/p
 
839
#: C/mem-check.page:72
 
840
#: C/process-update-speed.page:44
 
841
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
 
842
msgstr ""
 
843
"Írjon be egy értéket a <gui>Frissítési időköz másodpercben</gui> mezőbe."
 
844
 
 
845
#. (itstool) path: section/title
 
846
#: C/mem-check.page:77
 
847
msgid "Which processes are using the most memory?"
 
848
msgstr "Mely folyamatok használják a legtöbb memóriát?"
 
849
 
 
850
#. (itstool) path: section/p
 
851
#: C/mem-check.page:79
 
852
msgid "To check which processes are using the most memory:"
 
853
msgstr "A legtöbb memóriát használó folyamatok ellenőrzéséhez:"
 
854
 
 
855
#. (itstool) path: item/p
 
856
#: C/mem-check.page:83
 
857
#: C/memory-map-use.page:53
 
858
#: C/process-identify-hog.page:40
 
859
#: C/solaris-mode.page:44
 
860
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
 
861
msgstr "Kattintson a <gui>Folyamatok</gui> lapra."
 
862
 
 
863
#. (itstool) path: item/p
 
864
#: C/mem-check.page:86
 
865
msgid ""
 
866
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
 
867
"memory use."
 
868
msgstr ""
 
869
"Kattintson a <gui>Memória</gui> oszlopfejlécre a folyamatok memóriahasználat "
 
870
"szerinti rendezéséhez."
 
871
 
 
872
#. (itstool) path: note/p
 
873
#: C/mem-check.page:89
 
874
msgid ""
 
875
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
 
876
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
 
877
"appear at the top of the list."
 
878
msgstr ""
 
879
"Az oszlopfejlécben lévő nyíl jelzi a rendezés irányát, kattintson rá újra a "
 
880
"megfordításához. Ha a nyíl felfelé mutat, a legtöbb memóriát használó "
 
881
"folyamatok a lista tetején jelennek meg."
 
882
 
 
883
#. (itstool) path: info/desc
 
884
#: C/mem-swap.page:23
 
885
msgid ""
 
886
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
 
887
"than will fit into the system memory (RAM)."
 
888
msgstr ""
 
889
"A swap lehetővé teszi a számítógépnek több alkalmazás futtatását egyidejűleg, "
 
890
"mint amennyi elfér a rendszermemóriában."
 
891
 
 
892
#. (itstool) path: page/title
 
893
#: C/mem-swap.page:27
 
894
msgid "What is \"swap\" memory?"
 
895
msgstr "Mi az a „swap” memória?"
 
896
 
 
897
#. (itstool) path: page/p
 
898
#: C/mem-swap.page:35
 
899
msgid ""
 
900
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
 
901
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a <em>"
 
902
"swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added later."
 
903
msgstr ""
 
904
"A swap memória vagy <em>swap terület</em> (csere terület) a "
 
905
"virtuálismemória-rendszer lemezen lévő része. A rendszer telepítésekor jön "
 
906
"létre <em>swap partícióként</em> vagy <em>swap fájlként</em>, de utólag is "
 
907
"hozzáadható."
 
908
 
 
909
#. (itstool) path: note/p
 
910
#: C/mem-swap.page:41
 
911
msgid ""
 
912
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
 
913
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
 
914
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
 
915
"solution is to add more RAM."
 
916
msgstr ""
 
917
"A lemez elérése <em>nagyon</em> lassú a memória eléréshez képest. A rendszer "
 
918
"sokkal lassabban működik, ha túl sokat használja a swapet, vagy ha nem talál "
 
919
"elég szabad memóriát, akkor <em>vergődni</em> kezd. Ilyen helyzetben csak a "
 
920
"több memória beépítése jelent megoldást."
 
921
 
 
922
#. (itstool) path: page/p
 
923
#: C/mem-swap.page:47
 
924
msgid ""
 
925
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
 
926
msgstr ""
 
927
"Annak eldöntéséhez, hogy a swapelés vagy <em>lapozás</em> "
 
928
"teljesítményproblémát okoz-e:"
 
929
 
 
930
#. (itstool) path: item/p
 
931
#: C/mem-swap.page:55
 
932
msgid ""
 
933
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
 
934
"percentages."
 
935
msgstr ""
 
936
"A <gui>Memória- és swap használat előzményei</gui> grafikon százalékban "
 
937
"kifejezve jeleníti meg a memória- és swaphasználatot."
 
938
 
 
939
#. (itstool) path: info/desc
 
940
#: C/memory-map-use.page:24
 
941
msgid "View the memory map of a process."
 
942
msgstr "Egy folyamat memóriatérképének megjelenítése."
 
943
 
 
944
#. (itstool) path: page/title
 
945
#: C/memory-map-use.page:27
 
946
msgid "Using memory maps"
 
947
msgstr "Memóriatérképek használata"
 
948
 
 
949
#. (itstool) path: page/p
 
950
#: C/memory-map-use.page:34
 
951
msgid ""
 
952
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
 
953
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
 
954
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
 
955
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
 
956
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
 
957
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
 
958
msgstr ""
 
959
"A <gui>virtuális memória</gui> a <gui>fizikai memória</gui> és a <link "
 
960
"xref=\"mem-swap\">swap terület</link> egyesített ábrázolása a rendszeren. Ez "
 
961
"a fizikai memóriában lévő helyek lemezen lévő fájlokra való <gui>"
 
962
"leképezésével</gui> lehetővé teszi a folyamatoknak, hogy a meglévő fizikai "
 
963
"memóriánál <em>többet</em> érjenek el. Ha a rendszernek az elérhetőnél több "
 
964
"memórialapra van szüksége, akkor a meglévő lapok egy része a swap területre "
 
965
"kerül kiírásra."
 
966
 
 
967
#. (itstool) path: page/p
 
968
#: C/memory-map-use.page:42
 
969
msgid ""
 
970
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
 
971
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
 
972
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
 
973
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
 
974
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
 
975
msgstr ""
 
976
"A <gui>memóriatérkép</gui> megjeleníti a folyamat teljes "
 
977
"virtuálismemória-használatát, és használatával megállapítható a program egy "
 
978
"vagy több példányának memóriaköltsége, ellenőrizhető a megfelelő megosztott "
 
979
"programkönyvtárak használata, illetve a program esetlegesen elérhető  "
 
980
"teljesítményhangolási paramétereinek hatása, vagy felismerhetők a "
 
981
"memóriaszivárgáshoz hasonló problémák."
 
982
 
 
983
#. (itstool) path: page/p
 
984
#: C/memory-map-use.page:49
 
985
msgid ""
 
986
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
 
987
msgstr ""
 
988
"Egy folyamat <link xref=\"memory-map-what\">memóriatérképének</link> "
 
989
"megjelenítéséhez:"
 
990
 
 
991
#. (itstool) path: item/p
 
992
#: C/memory-map-use.page:54
 
993
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
 
994
msgstr ""
 
995
"Kattintson a jobb egérgombbal a kívánt folyamatra a <gui>folyamatlistában<"
 
996
"/gui>."
 
997
 
 
998
#. (itstool) path: item/p
 
999
#: C/memory-map-use.page:55
 
1000
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
 
1001
msgstr "Válassza a <gui>Memóriatérképek</gui> menüpontot."
 
1002
 
 
1003
#. (itstool) path: section/title
 
1004
#: C/memory-map-use.page:59
 
1005
msgid "Reading the memory map"
 
1006
msgstr "A memóriatérkép olvasása"
 
1007
 
 
1008
#. (itstool) path: item/p
 
1009
#: C/memory-map-use.page:63
 
1010
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
 
1011
msgstr "A címek hexadecimális (16-os alapú) formátumban jelennek meg."
 
1012
 
 
1013
#. (itstool) path: item/p
 
1014
#: C/memory-map-use.page:66
 
1015
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"A méretek <link xref=\"units\">IEC bináris előtagokkal</link> jelennek meg."
 
1018
 
 
1019
#. (itstool) path: item/p
 
1020
#: C/memory-map-use.page:70
 
1021
msgid ""
 
1022
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
 
1023
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another area "
 
1024
"called the <em>stack</em>."
 
1025
msgstr ""
 
1026
"Futási időben a folyamat több memóriát foglalhat dinamikusan a <em>heap</em> "
 
1027
"területen, és az argumentumokat és változókat egy másik, <em>stack</em> nevű "
 
1028
"területen tárolhatja."
 
1029
 
 
1030
#. (itstool) path: item/p
 
1031
#: C/memory-map-use.page:75
 
1032
msgid ""
 
1033
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
 
1034
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
 
1035
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged out "
 
1036
"at swap time."
 
1037
msgstr ""
 
1038
"Maga a program és az egyes megosztott programkönyvtárak mind három "
 
1039
"bejegyzéssel rendelkeznek, egy az olvasható-végrehajtható szövegszakaszhoz, "
 
1040
"egy az írható-olvasható adatszakaszhoz és egy a csak olvasható "
 
1041
"adatszakaszhoz. Mindkét adatszakaszt ki kell lapozni swapeléskor."
 
1042
 
 
1043
#. (itstool) path: table/title
 
1044
#: C/memory-map-use.page:83
 
1045
msgid "Properties"
 
1046
msgstr "Tulajdonságok"
 
1047
 
 
1048
#. (itstool) path: td/p
 
1049
#: C/memory-map-use.page:85
 
1050
msgid "Filename"
 
1051
msgstr "Fájlnév"
 
1052
 
 
1053
#. (itstool) path: td/p
 
1054
#: C/memory-map-use.page:86
 
1055
msgid ""
 
1056
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
 
1057
"this field is blank, the memory information in this row describes memory that "
 
1058
"is owned by the process whose name is displayed above the memory-map table."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"A folyamat által használt megosztott programkönyvtár helye. Ha ez a mező "
 
1061
"üres, akkor a sor memóriainformációi a memóriatérkép-táblázat tetején látható "
 
1062
"nevű folyamat által birtokolt memóriát írnak le."
 
1063
 
 
1064
#. (itstool) path: td/p
 
1065
#: C/memory-map-use.page:92
 
1066
msgid "VM Start"
 
1067
msgstr "VM-kezdet"
 
1068
 
 
1069
#. (itstool) path: td/p
 
1070
#: C/memory-map-use.page:93
 
1071
msgid ""
 
1072
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
 
1073
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
 
1074
"mapped."
 
1075
msgstr ""
 
1076
"A memóriaszakasz kezdetének címe. A VM-kezdet, VM-vég és VM-eltolás együtt "
 
1077
"megadják a konkrét lemezterületet, ahová a megosztott programkönyvtár "
 
1078
"leképezésre kerül."
 
1079
 
 
1080
#. (itstool) path: td/p
 
1081
#: C/memory-map-use.page:98
 
1082
msgid "VM End"
 
1083
msgstr "VM-vég"
 
1084
 
 
1085
#. (itstool) path: td/p
 
1086
#: C/memory-map-use.page:99
 
1087
msgid "The address at which the memory segment ends."
 
1088
msgstr "A memóriaszakasz végét jelző cím."
 
1089
 
 
1090
#. (itstool) path: td/p
 
1091
#: C/memory-map-use.page:102
 
1092
msgid "VM Size"
 
1093
msgstr "VM-méret"
 
1094
 
 
1095
#. (itstool) path: td/p
 
1096
#: C/memory-map-use.page:103
 
1097
msgid "The size of the memory segment."
 
1098
msgstr "A memóriaszakasz mérete."
 
1099
 
 
1100
#. (itstool) path: td/p
 
1101
#: C/memory-map-use.page:106
 
1102
msgid "Flags"
 
1103
msgstr "Flag-ek"
 
1104
 
 
1105
#. (itstool) path: td/p
 
1106
#: C/memory-map-use.page:107
 
1107
msgid ""
 
1108
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
 
1109
"that the process can have:"
 
1110
msgstr ""
 
1111
"A következő flag-ek írják le a folyamat által birtokolható "
 
1112
"memóriaszakasz-hozzáférést:"
 
1113
 
 
1114
#. (itstool) path: item/title
 
1115
#: C/memory-map-use.page:111
 
1116
msgid "<gui>p</gui>"
 
1117
msgstr "<gui>p</gui>"
 
1118
 
 
1119
#. (itstool) path: item/p
 
1120
#: C/memory-map-use.page:112
 
1121
msgid ""
 
1122
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
 
1123
"processes."
 
1124
msgstr "A memóriaszakasz a folyamaté, és nem érhető el más folyamatok által."
 
1125
 
 
1126
#. (itstool) path: item/title
 
1127
#: C/memory-map-use.page:116
 
1128
msgid "<gui>r</gui>"
 
1129
msgstr "<gui>r</gui>"
 
1130
 
 
1131
#. (itstool) path: item/p
 
1132
#: C/memory-map-use.page:117
 
1133
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
 
1134
msgstr "A folyamat olvashatja a memóriaszakaszt."
 
1135
 
 
1136
#. (itstool) path: item/title
 
1137
#: C/memory-map-use.page:120
 
1138
msgid "<gui>s</gui>"
 
1139
msgstr "<gui>s</gui>"
 
1140
 
 
1141
#. (itstool) path: item/p
 
1142
#: C/memory-map-use.page:121
 
1143
msgid "The memory segment is shared with other processes."
 
1144
msgstr "A memóriaszakasz meg van osztva más folyamatokkal."
 
1145
 
 
1146
#. (itstool) path: item/title
 
1147
#: C/memory-map-use.page:124
 
1148
msgid "<gui>w</gui>"
 
1149
msgstr "<gui>w</gui>"
 
1150
 
 
1151
#. (itstool) path: item/p
 
1152
#: C/memory-map-use.page:125
 
1153
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
 
1154
msgstr "A folyamat írhat a memóriaszakaszba."
 
1155
 
 
1156
#. (itstool) path: item/title
 
1157
#: C/memory-map-use.page:128
 
1158
msgid "<gui>x</gui>"
 
1159
msgstr "<gui>x</gui>"
 
1160
 
 
1161
#. (itstool) path: item/p
 
1162
#: C/memory-map-use.page:129
 
1163
msgid ""
 
1164
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
 
1165
"the memory segment."
 
1166
msgstr "A folyamat végrehajthatja a memóriaszakaszban lévő utasításokat."
 
1167
 
 
1168
#. (itstool) path: td/p
 
1169
#: C/memory-map-use.page:136
 
1170
msgid "VM Offset"
 
1171
msgstr "VM-eltolás"
 
1172
 
 
1173
#. (itstool) path: td/p
 
1174
#: C/memory-map-use.page:137
 
1175
msgid ""
 
1176
"The location of the address within the memory segment, measured from VM Start."
 
1177
msgstr "A cím helye a memóriaszakaszon belül, a VM-kezdettől mérve."
 
1178
 
 
1179
#. (itstool) path: td/p
 
1180
#: C/memory-map-use.page:141
 
1181
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
 
1182
msgstr "Saját, osztott, tiszta, piszkos"
 
1183
 
 
1184
#. (itstool) path: item/p
 
1185
#: C/memory-map-use.page:148
 
1186
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
 
1187
msgstr "A <em>saját</em> lapok egy folyamat által érhetők el"
 
1188
 
 
1189
#. (itstool) path: item/p
 
1190
#: C/memory-map-use.page:150
 
1191
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
 
1192
msgstr "Az <em>osztott</em> lapok több folyamat által érhetők el."
 
1193
 
 
1194
#. (itstool) path: item/p
 
1195
#: C/memory-map-use.page:152
 
1196
msgid ""
 
1197
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
 
1198
"discarded when designated to be swapped out"
 
1199
msgstr ""
 
1200
"A <em>tiszta</em> lapok még nem lettek módosítva a memóriában, és eldobhatók "
 
1201
"amikor kiswapelésre lesznek kijelölve"
 
1202
 
 
1203
#. (itstool) path: item/p
 
1204
#: C/memory-map-use.page:155
 
1205
msgid ""
 
1206
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
 
1207
"to disk when designated to be swapped out"
 
1208
msgstr ""
 
1209
"A <em>piszkos</em> lapok módosítva lettek a memóriában, és lemezre kell írni "
 
1210
"őket, amikor kiswapelésre kerülnek kijelölésre"
 
1211
 
 
1212
#. (itstool) path: td/p
 
1213
#: C/memory-map-use.page:160
 
1214
msgid "Device"
 
1215
msgstr "Eszköz"
 
1216
 
 
1217
#. (itstool) path: td/p
 
1218
#: C/memory-map-use.page:161
 
1219
msgid ""
 
1220
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
 
1221
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
 
1222
msgstr ""
 
1223
"Az osztott programkönyvtár fájlját tartalmazó eszköz major és minor számai. "
 
1224
"Ezek együtt egy partíciót adnak meg a rendszeren."
 
1225
 
 
1226
#. (itstool) path: td/p
 
1227
#: C/memory-map-use.page:166
 
1228
msgid "Inode"
 
1229
msgstr "Inode"
 
1230
 
 
1231
#. (itstool) path: td/p
 
1232
#: C/memory-map-use.page:167
 
1233
msgid ""
 
1234
"The inode on the device from which the shared library location is loaded into "
 
1235
"memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, and "
 
1236
"the number assigned to it is unique."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Az eszközön lévő inode, amelyből a megosztott programkönyvtár helye a "
 
1239
"memóriába töltődik. Az inode egy a fájlok tárolásához használt, a "
 
1240
"fájlrendszeren lévő adatszerkezet, és a hozzárendelt szám egyedi."
 
1241
 
 
1242
#. (itstool) path: info/desc
 
1243
#: C/net-bits.page:22
 
1244
msgid "Choose the units to display your network speed."
 
1245
msgstr "A hálózati sebességet megjelenítő mértékegység kiválasztása."
 
1246
 
 
1247
#. (itstool) path: page/title
 
1248
#: C/net-bits.page:25
 
1249
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
 
1250
msgstr ""
 
1251
"A másodpercenkénti hálózati sebesség megjelenítése bitekben bájtok helyett"
 
1252
 
 
1253
#. (itstool) path: page/p
 
1254
#: C/net-bits.page:32
 
1255
msgid ""
 
1256
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
 
1257
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"A hálózati sebesség gyakran bit/másodpercben jelenik meg bájt/másodperc "
 
1260
"helyett. Ezt <em>bitsebességnek</em> vagy <em>adatsebességnek</em> is hívják."
 
1261
 
 
1262
#. (itstool) path: page/p
 
1263
#: C/net-bits.page:35
 
1264
msgid "To display the network speed in bits:"
 
1265
msgstr "A hálózati sebesség bitekben való megjelenítéséhez:"
 
1266
 
 
1267
#. (itstool) path: item/p
 
1268
#: C/net-bits.page:42
 
1269
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
 
1270
msgstr ""
 
1271
"Jelölje be a <gui>Hálózati sebesség megjelenítése bitekben</gui> négyzetet."
 
1272
 
 
1273
#. (itstool) path: info/desc
 
1274
#: C/process-explain.page:22
 
1275
msgid "A process can be manipulated from the process list."
 
1276
msgstr "A folyamatok a folyamatlistából kezelhetők."
 
1277
 
 
1278
#. (itstool) path: page/title
 
1279
#: C/process-explain.page:25
 
1280
msgid "What is a process?"
 
1281
msgstr "Mi az a folyamat?"
 
1282
 
 
1283
#. (itstool) path: page/p
 
1284
#: C/process-explain.page:34
 
1285
msgid ""
 
1286
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
 
1287
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
 
1288
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
 
1289
msgstr ""
 
1290
"A <gui>folyamat</gui> egy éppen végrehajtás alatt álló program vagy "
 
1291
"alkalmazás a rendszeren. Egy alkalmazás elindításakor a rendszer egy egyedi "
 
1292
"folyamatazonosítót (PID) rendel hozzá, és az utasításai és adatai betöltésre "
 
1293
"kerülnek a memóriába."
 
1294
 
 
1295
#. (itstool) path: page/p
 
1296
#: C/process-explain.page:38
 
1297
msgid ""
 
1298
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
 
1299
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</gui>, "
 
1300
"or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
 
1301
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
 
1302
"which run in the background providing various services that keep a computer "
 
1303
"running."
 
1304
msgstr ""
 
1305
"A <gui>Folyamatok</gui> lap megjeleníti a folyamatok információit, és "
 
1306
"lehetővé teszi azok <gui>Leállítását</gui>, <gui>Folytatását</gui>, <gui>"
 
1307
"Befejezését</gui>, <gui>Kilövését</gui> vagy a prioritásuk megváltoztatását. "
 
1308
"Ha <gui>Minden folyamat</gui> megjelenítését választja, akkor a folyamatlista "
 
1309
"tartalmazni fogja a <em>rendszerfolyamatokat</em>, amelyek a háttérben futnak "
 
1310
"és különböző, a számítógép működéséhez szükséges szolgáltatásokat "
 
1311
"biztosítanak."
 
1312
 
 
1313
#. (itstool) path: info/desc
 
1314
#: C/process-files.page:16
 
1315
msgid "View files being accessed by processes."
 
1316
msgstr "A folyamatok által elért fájlok megjelenítése."
 
1317
 
 
1318
#. (itstool) path: page/title
 
1319
#: C/process-files.page:19
 
1320
msgid "List which files a process has open"
 
1321
msgstr "Egy folyamat által megnyitott fájlok felsorolása"
 
1322
 
 
1323
#. (itstool) path: page/p
 
1324
#: C/process-files.page:21
 
1325
msgid ""
 
1326
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you are "
 
1327
"viewing or editing, or temporary or system files that the process needs to "
 
1328
"work properly."
 
1329
msgstr ""
 
1330
"A folyamatoknak néha nyitva kell tartaniuk fájlokat. Ezeket lehet, hogy éppen "
 
1331
"megjeleníti vagy szerkeszti, esetleg ideiglenes vagy rendszerfájlok, "
 
1332
"amelyekre a folyamatnak a megfelelő működéséhez van szüksége."
 
1333
 
 
1334
#. (itstool) path: page/p
 
1335
#: C/process-files.page:23
 
1336
msgid "To see which files a process has open:"
 
1337
msgstr "A folyamat által nyitva tartott fájlok megjelenítéséhez:"
 
1338
 
 
1339
#. (itstool) path: item/p
 
1340
#: C/process-files.page:25
 
1341
msgid ""
 
1342
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
 
1343
msgstr ""
 
1344
"Keresse meg a folyamatot a <gui>Folyamatok</gui> lapon, és kattintson rá "
 
1345
"egyszer a kijelöléséhez."
 
1346
 
 
1347
#. (itstool) path: item/p
 
1348
#: C/process-files.page:26
 
1349
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
 
1350
msgstr ""
 
1351
"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és válassza a <gui>Nyitott "
 
1352
"fájlok</gui> menüpontot."
 
1353
 
 
1354
#. (itstool) path: page/p
 
1355
#: C/process-files.page:29
 
1356
msgid ""
 
1357
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
 
1358
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
 
1359
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
 
1360
"edit."
 
1361
msgstr ""
 
1362
"A nyitott fájlok megjelenő listájában találhat néhány speciális, <em>"
 
1363
"foglalatnak</em> nevezett fájlt. Ezek valójában a folyamatok egymás közti "
 
1364
"kommunikációját szolgálják, és nem a szokásosan  megjeleníthető vagy "
 
1365
"szerkeszthető fájlok."
 
1366
 
 
1367
#. (itstool) path: info/desc
 
1368
#: C/process-identify-file.page:22
 
1369
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
 
1370
msgstr "Nyitott fájl keresése, az azt használó folyamat megjelenítéséhez."
 
1371
 
 
1372
#. (itstool) path: page/title
 
1373
#: C/process-identify-file.page:25
 
1374
msgid "Find which program is using a specific file"
 
1375
msgstr "Adott fájlt használó program megkeresése"
 
1376
 
 
1377
#. (itstool) path: page/p
 
1378
#: C/process-identify-file.page:33
 
1379
msgid ""
 
1380
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
 
1381
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
 
1382
"process or processes responsible:"
 
1383
msgstr ""
 
1384
"Néha kaphat olyan hibaüzenetet, amely szerint egy eszköz (például hangeszköz "
 
1385
"vagy a DVD-olvasó) foglalt, vagy a szerkeszteni kívánt fájl használatban van. "
 
1386
"Az ezért felelős folyamatok megkereséséhez:"
 
1387
 
 
1388
#. (itstool) path: item/p
 
1389
#: C/process-identify-file.page:41
 
1390
msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
 
1391
msgstr "Kattintson a <gui>Nyitott fájlok keresése</gui> menüpontra."
 
1392
 
 
1393
#. (itstool) path: item/p
 
1394
#: C/process-identify-file.page:43
 
1395
msgid ""
 
1396
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
 
1397
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
 
1398
msgstr ""
 
1399
"Írja be a fájlnevet vagy annak egy részét. Ez lehet például <file>/dev/snd<"
 
1400
"/file> a hangeszköz esetén, vagy <file>/media/cdrom</file> a DVD-olvasóhoz."
 
1401
 
 
1402
#. (itstool) path: item/p
 
1403
#: C/process-identify-file.page:47
 
1404
msgid "Click <gui>Find</gui>."
 
1405
msgstr "Kattintson a <gui>Keresés</gui> gombra."
 
1406
 
 
1407
#. (itstool) path: page/p
 
1408
#: C/process-identify-file.page:51
 
1409
msgid ""
 
1410
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
 
1411
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
 
1412
"you to access the device or edit the file."
 
1413
msgstr ""
 
1414
"Ez megjeleníti a futó folyamatok listáját, amelyek a keresésnek megfelelő "
 
1415
"nevű fájlokat tartanak nyitva. A programból való kilépés lehetővé teszi az "
 
1416
"eszköz elérését vagy a fájl szerkesztését egy másik programmal."
 
1417
 
 
1418
#. (itstool) path: info/desc
 
1419
#: C/process-identify-hog.page:22
 
1420
msgid ""
 
1421
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
 
1422
"using up the computer's resources."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"A folyamatok listáját <gui>% CPU</gui> szerint rendezve megjelenik a "
 
1425
"számítógép erőforrásait elhasználó folyamat."
 
1426
 
 
1427
#. (itstool) path: page/title
 
1428
#: C/process-identify-hog.page:26
 
1429
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
 
1430
msgstr "Melyik program miatt fut lassan a számítógép?"
 
1431
 
 
1432
#. (itstool) path: page/p
 
1433
#: C/process-identify-hog.page:35
 
1434
msgid ""
 
1435
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
 
1436
"whole computer. To find which process could be doing this:"
 
1437
msgstr ""
 
1438
"Az a program, amely több CPU-időt használ az átlagosnál, az egész "
 
1439
"számítógépet lelassíthatja. Az ilyen folyamatok megtalálásához:"
 
1440
 
 
1441
#. (itstool) path: item/p
 
1442
#: C/process-identify-hog.page:43
 
1443
msgid ""
 
1444
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
 
1445
"CPU use."
 
1446
msgstr ""
 
1447
"Kattintson a <gui>% CPU</gui> oszlopfejlécre a folyamatok CPU-használat "
 
1448
"szerinti rendezéséhez."
 
1449
 
 
1450
#. (itstool) path: note/p
 
1451
#: C/process-identify-hog.page:46
 
1452
msgid ""
 
1453
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
 
1454
"reverse it. The arrow should point up."
 
1455
msgstr ""
 
1456
"Az oszlopfejlécben lévő nyíl megadja a rendezés irányát, kattintson rá újra a "
 
1457
"megfordításához. A nyílnak felfelé kell mutatnia."
 
1458
 
 
1459
#. (itstool) path: page/p
 
1460
#: C/process-identify-hog.page:52
 
1461
msgid ""
 
1462
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
 
1463
"Once you identify which one might be using more resources than it should, you "
 
1464
"can decide whether to close the program itself, or close other programs to "
 
1465
"try to reduce the CPU load."
 
1466
msgstr ""
 
1467
"A lista tetején lévő folyamatok használják százalékosan a legtöbbet a CPU-t. "
 
1468
"Miután azonosította, hogy melyik használhat a kelleténél több erőforrást, "
 
1469
"eldöntheti, hogy az adott programot vagy más programokat zár be, a "
 
1470
"processzorterhelés csökkentése érdekében."
 
1471
 
 
1472
#. (itstool) path: note/p
 
1473
#: C/process-identify-hog.page:58
 
1474
msgid ""
 
1475
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
 
1476
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
 
1477
msgstr ""
 
1478
"A lefagyott vagy összeomlott folyamatok néha elhasználhatják a CPU "
 
1479
"teljesítményének 100%-át. Ha ez történik, szükség lehet a folyamat <link "
 
1480
"xref=\"process-kill\">kilövésére</link>."
 
1481
 
 
1482
#. (itstool) path: info/desc
 
1483
#: C/process-kill.page:17
 
1484
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
 
1485
msgstr ""
 
1486
"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását."
 
1487
 
 
1488
#. (itstool) path: page/title
 
1489
#: C/process-kill.page:21
 
1490
msgid "Kill (close) a program immediately"
 
1491
msgstr "Program azonnali kilövése (bezárása)"
 
1492
 
 
1493
#. (itstool) path: page/p
 
1494
#: C/process-kill.page:23
 
1495
msgid ""
 
1496
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
 
1497
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
 
1498
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process<"
 
1499
"/gui>."
 
1500
msgstr ""
 
1501
"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását "
 
1502
"(„kilövés”) a <app>Rendszerfigyelővel</app>. Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> "
 
1503
"lapra, és egy kattintással jelölje ki a kilőni kívánt folyamatot. Majd "
 
1504
"kattintson a <gui>Folyamat befejezése</gui> lehetőségre."
 
1505
 
 
1506
#. (itstool) path: page/p
 
1507
#: C/process-kill.page:25
 
1508
msgid ""
 
1509
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
 
1510
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
 
1511
msgstr ""
 
1512
"Ha a folyamat nem záródik be pár másodperc múlva, akkor kattintson rá a jobb "
 
1513
"egérgombbal, és válassza a megjelenő menü <gui>Folyamat kilövése</gui> "
 
1514
"pontját."
 
1515
 
 
1516
#. (itstool) path: page/p
 
1517
#: C/process-kill.page:27
 
1518
msgid ""
 
1519
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
 
1520
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
 
1521
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
 
1522
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
 
1523
msgstr ""
 
1524
"A <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpont megpróbálja megfelelően bezárni a "
 
1525
"folyamatot, időt adva annak a fájlok bezárásához stb., miközben a <gui>"
 
1526
"Folyamat kilövése</gui> azonnal kilépésre kényszeríti. Egyes programok esetén "
 
1527
"ez azt jelentheti, hogy a mentetlen fájlok elvesznek. Először próbálja meg "
 
1528
"mindig a <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpontot használni."
 
1529
 
 
1530
#. (itstool) path: info/desc
 
1531
#: C/process-many.page:16
 
1532
msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
 
1533
msgstr "Rengeteg rendszerfolyamat fut a háttérben"
 
1534
 
 
1535
#. (itstool) path: page/title
 
1536
#: C/process-many.page:19
 
1537
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
 
1538
msgstr "Miért vannak felsorolva olyan folyamatok, amelyeket nem én indítottam?"
 
1539
 
 
1540
#. (itstool) path: page/p
 
1541
#: C/process-many.page:21
 
1542
msgid ""
 
1543
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
 
1544
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
 
1545
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
 
1546
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
 
1547
"and typically run quietly in the background."
 
1548
msgstr ""
 
1549
"A <gui>Folyamatok</gui> lapon általában rengeteg folyamat van felsorolva. "
 
1550
"Ezek közül csak néhány olyan program, amit Ön indított el. A többi folyamatot "
 
1551
"az operációs rendszer használja a számítógép megfelelő működtetéséhez. Ezek "
 
1552
"automatikusan indulnak el a bejelentkezéskor, és általában csendben futnak a "
 
1553
"háttérben."
 
1554
 
 
1555
#. (itstool) path: info/desc
 
1556
#: C/process-priority-change.page:19
 
1557
msgid ""
 
1558
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
 
1559
"processor's time."
 
1560
msgstr ""
 
1561
"Egy folyamat által használható processzoridő mennyiségének növelése vagy "
 
1562
"csökkentése."
 
1563
 
 
1564
#. (itstool) path: page/title
 
1565
#: C/process-priority-change.page:22
 
1566
msgid "Change the priority of a process"
 
1567
msgstr "Folyamat prioritásának megváltoztatása"
 
1568
 
 
1569
#. (itstool) path: page/p
 
1570
#: C/process-priority-change.page:24
 
1571
msgid ""
 
1572
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
 
1573
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
 
1574
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. You "
 
1575
"can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is taking "
 
1576
"up too much processing power."
 
1577
msgstr ""
 
1578
"Megadhatja, hogy egyes folyamatok magasabb prioritásúak másoknál, így az "
 
1579
"elérhető számítási időből nagyobb részt kell kapjanak. Ettől gyorsabban "
 
1580
"futhatnak, de csak bizonyos esetekben. Egyes folyamatoknak <em>alacsonyabb<"
 
1581
"/em> prioritást is adhat, ha úgy gondolja, túl sok processzoridőt "
 
1582
"fogyasztanak."
 
1583
 
 
1584
#. (itstool) path: item/p
 
1585
#: C/process-priority-change.page:27
 
1586
msgid ""
 
1587
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
 
1588
"a different priority."
 
1589
msgstr ""
 
1590
"Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> lapra, és kattintson arra a folyamatra, "
 
1591
"amelynek eltérő prioritást szeretne adni."
 
1592
 
 
1593
#. (itstool) path: item/p
 
1594
#: C/process-priority-change.page:28
 
1595
msgid ""
 
1596
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
 
1597
"assign the process a higher or lower priority."
 
1598
msgstr ""
 
1599
"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és használja a <gui>Prioritás "
 
1600
"megváltoztatása</gui> menüpontot magasabb vagy alacsonyabb prioritás adásához "
 
1601
"a folyamatnak."
 
1602
 
 
1603
#. (itstool) path: page/p
 
1604
#: C/process-priority-change.page:31
 
1605
msgid ""
 
1606
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
 
1607
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
 
1608
"managing the priority of processes is called <link "
 
1609
"xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
 
1610
msgstr ""
 
1611
"Általában ritkán szükséges a folyamatok prioritásának kézi módosítása. A "
 
1612
"számítógép általában jól kezeli ezeket. (A folyamatok prioritásának "
 
1613
"kezelésére szolgáló rendszer neve a <link xref=\"process-priority-what\">"
 
1614
"nice</link>.)"
 
1615
 
 
1616
#. (itstool) path: section/title
 
1617
#: C/process-priority-change.page:35
 
1618
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
 
1619
msgstr "A magasabb prioritástól a folyamatok gyorsabbak lesznek?"
 
1620
 
 
1621
#. (itstool) path: section/p
 
1622
#: C/process-priority-change.page:37
 
1623
msgid ""
 
1624
"The computer shares its processing time between all of the running processes. "
 
1625
"This is normally shared intelligently, so programs that are doing more work "
 
1626
"automatically get a bigger share of the resources. Most of the time, "
 
1627
"processes will get as much processing time as they need, and so will already "
 
1628
"be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
 
1629
"difference."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"A számítógép a feldolgozási idejét a futó folyamatok közt osztja el. Ez "
 
1632
"általában intelligens módon kerül elosztásra, így a több munkát végző "
 
1633
"programok automatikusan nagyobb részt kapnak az erőforrásokból. Legtöbbször a "
 
1634
"folyamatok annyi feldolgozási időt kapnak, amennyire szükségük van, így a "
 
1635
"lehető leggyorsabban futnak. A prioritásuk módosítása ezért nem számít."
 
1636
 
 
1637
#. (itstool) path: section/p
 
1638
#: C/process-priority-change.page:39
 
1639
msgid ""
 
1640
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
 
1641
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the <"
 
1642
"link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
 
1643
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
 
1644
"there is not enough processing time to share between all of them."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Ha azonban a számítógép egyszerre több számításigényes programot futtat, "
 
1647
"előfordulhat, hogy a feldolgozási ideje „túlfoglalásra” kerül (azaz a <link "
 
1648
"xref=\"process-identify-hog\">processzor teljes kapacitása</link> "
 
1649
"felhasználásra kerül.) Ekkor feltűnhet, hogy más programok lassabban futnak a "
 
1650
"szokásosnál, mert nincs elég, köztük elosztható feldolgozási idő."
 
1651
 
 
1652
#. (itstool) path: section/p
 
1653
#: C/process-priority-change.page:41
 
1654
msgid ""
 
1655
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
 
1656
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
 
1657
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could increase "
 
1658
"the priority of a process that is more important to you, and that you want to "
 
1659
"run faster."
 
1660
msgstr ""
 
1661
"Ebben az esetben a folyamatok prioritásának megváltoztatása segíthet. "
 
1662
"Csökkentheti az egyik számításigényes folyamat prioritását, hogy több "
 
1663
"feldolgozási idő szabaduljon fel más programok számára. Ennek "
 
1664
"alternatívájaként megpróbálhatja növelni az Ön számára fontos és gyorsítani "
 
1665
"kívánt folyamat prioritását."
 
1666
 
 
1667
#. (itstool) path: info/desc
 
1668
#: C/process-status.page:19
 
1669
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
 
1670
msgstr "A lehetséges folyamatállapotok: fut, alszik, leállítva vagy zombi."
 
1671
 
 
1672
#. (itstool) path: page/title
 
1673
#: C/process-status.page:22
 
1674
msgid "What do the process statuses mean?"
 
1675
msgstr "Mit jelentenek a folyamatállapotok?"
 
1676
 
 
1677
#. (itstool) path: page/p
 
1678
#: C/process-status.page:24
 
1679
msgid ""
 
1680
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
 
1681
"not. There are four statuses that a process can have:"
 
1682
msgstr ""
 
1683
"Egy folyamat állapota megadja, hogy az jelenleg csinál-e valamit. A "
 
1684
"folyamatok négy állapotban lehetnek:"
 
1685
 
 
1686
#. (itstool) path: item/title
 
1687
#: C/process-status.page:28
 
1688
msgid "Running"
 
1689
msgstr "Fut"
 
1690
 
 
1691
#. (itstool) path: item/p
 
1692
#: C/process-status.page:29
 
1693
msgid ""
 
1694
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
 
1695
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
 
1696
"processor (CPU)."
 
1697
msgstr ""
 
1698
"Az éppen valamit csináló folyamatok (például egy weboldalt betöltő "
 
1699
"webböngésző). A futó folyamatok azok, amelyek aktívan használják a "
 
1700
"processzort."
 
1701
 
 
1702
#. (itstool) path: item/title
 
1703
#: C/process-status.page:34
 
1704
msgid "Sleeping"
 
1705
msgstr "Alszik"
 
1706
 
 
1707
#. (itstool) path: item/p
 
1708
#: C/process-status.page:35
 
1709
msgid ""
 
1710
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
 
1711
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
 
1712
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
 
1713
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
 
1714
msgstr ""
 
1715
"Az éppen semmit nem csináló folyamatok (például, mert várnak egy esemény "
 
1716
"bekövetkezésére). Ezek nem használnak processzoridőt, de memóriát igen. Ha "
 
1717
"tenniük kell valamit, „felébrednek”, és megváltoztatják állapotukat <em>fut<"
 
1718
"/em>-ra."
 
1719
 
 
1720
#. (itstool) path: item/title
 
1721
#: C/process-status.page:41
 
1722
msgid "Stopped"
 
1723
msgstr "Leállítva"
 
1724
 
 
1725
#. (itstool) path: item/p
 
1726
#: C/process-status.page:42
 
1727
msgid ""
 
1728
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
 
1729
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
 
1730
"time, for example."
 
1731
msgstr ""
 
1732
"A <em>leállított</em> folyamatot saját kezűleg tette alvó állapotba. Egy "
 
1733
"folyamat ideiglenes megállítására akkor lehet szükség, ha például túl sok "
 
1734
"processzoridőt használ."
 
1735
 
 
1736
#. (itstool) path: item/p
 
1737
#: C/process-status.page:45
 
1738
msgid ""
 
1739
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then "
 
1740
"right-click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can "
 
1741
"wake it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
 
1742
msgstr ""
 
1743
"Ehhez kattintson a folyamatra a <gui>Folyamatok</gui> lapon, kattintson rá a "
 
1744
"jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Megállítás</gui> menüpontot. A folyamat "
 
1745
"felébreszthető ugyanazon menü <gui>Folytatás</gui> menüpontjával."
 
1746
 
 
1747
#. (itstool) path: item/title
 
1748
#: C/process-status.page:51
 
1749
msgid "Zombie"
 
1750
msgstr "Zombi"
 
1751
 
 
1752
#. (itstool) path: item/p
 
1753
#: C/process-status.page:52
 
1754
msgid ""
 
1755
"A zombie process is one that has finished running and will never start again, "
 
1756
"but is being kept in the list of processes for some reason. This usually "
 
1757
"happens because it was started by another program that needs to know if it "
 
1758
"finished successfully or not, but which has not checked on the process yet."
 
1759
msgstr ""
 
1760
"A zombi folyamat befejezte a futást, és már nem fog újra elindulni, de "
 
1761
"valamiért a folyamatok listájában maradt. Ez általában akkor történik, ha a "
 
1762
"folyamatot egy másik program indította, amelynek tudnia kell, hogy sikeresen "
 
1763
"befejeződött-e, de ezt még nem ellenőrizte."
 
1764
 
 
1765
#. (itstool) path: item/p
 
1766
#: C/process-status.page:57
 
1767
msgid ""
 
1768
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
 
1769
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
 
1770
msgstr ""
 
1771
"A zombi folyamatok nem használnak memóriát vagy processzoridőt, és idővel "
 
1772
"eltűnnek. Nem kell semmit tennie, hogy megszabaduljon tőlük."
 
1773
 
 
1774
#. (itstool) path: page/p
 
1775
#: C/process-status.page:62
 
1776
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
 
1777
msgstr "A folyamatok zöme fut vagy alszik."
 
1778
 
 
1779
#. (itstool) path: info/desc
 
1780
#: C/process-update-speed.page:22
 
1781
msgid ""
 
1782
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
 
1783
"interval."
 
1784
msgstr "A Rendszerfigyelő információinak sűrűbb vagy ritkább frissítése."
 
1785
 
 
1786
#. (itstool) path: page/title
 
1787
#: C/process-update-speed.page:26
 
1788
msgid "Make the information update faster or slower"
 
1789
msgstr "Az információk gyorsabb vagy lassabb frissítése"
 
1790
 
 
1791
#. (itstool) path: page/p
 
1792
#: C/process-update-speed.page:35
 
1793
msgid "To change the information refresh speed:"
 
1794
msgstr "Az információk frissítési sebességének módosításához:"
 
1795
 
 
1796
#. (itstool) path: item/p
 
1797
#: C/process-update-speed.page:41
 
1798
msgid ""
 
1799
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or <gui>"
 
1800
"File Systems</gui>)."
 
1801
msgstr ""
 
1802
"Kattintson a kívánt lapra (<gui>Folyamatok</gui>, <gui>Erőforrások</gui> vagy "
 
1803
"<gui>Fájlrendszerek</gui>)."
 
1804
 
 
1805
#. (itstool) path: note/p
 
1806
#: C/process-update-speed.page:48
 
1807
msgid ""
 
1808
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause <gui>"
 
1809
"System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
 
1810
msgstr ""
 
1811
"A <gui>Frissítési időköz</gui> alacsonyabb értékre állításakor maga a <gui>"
 
1812
"Rendszerfigyelő</gui> is több processzoridőt fog használni."
 
1813
 
 
1814
#. (itstool) path: info/desc
 
1815
#: C/solaris-mode.page:22
 
1816
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
 
1817
msgstr "A Solaris mód használata a CPU-k számának "
 
1818
 
 
1819
#. (itstool) path: page/title
 
1820
#: C/solaris-mode.page:25
 
1821
msgid "What is Solaris mode?"
 
1822
msgstr "Mi az a Solaris mód?"
 
1823
 
 
1824
#. (itstool) path: page/p
 
1825
#: C/solaris-mode.page:33
 
1826
msgid ""
 
1827
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores<"
 
1828
"/link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
 
1829
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
 
1830
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
 
1831
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
 
1832
"total will be 100%."
 
1833
msgstr ""
 
1834
"Egy több processzorral vagy <link xref=\"cpu-multicore\">maggal</link> "
 
1835
"rendelkező rendszeren a folyamatok egyszerre több magot is használhatnak. "
 
1836
"Előfordulhat, hogy a <gui>% CPU</gui> oszlop olyan értékeket jelenít meg, "
 
1837
"amelyek összesen 100%-nál nagyobbak (például egy 4 magos rendszeren 400%). A "
 
1838
"<gui>Solaris mód</gui> minden folyamat esetén elosztja a <gui>% CPU</gui> "
 
1839
"értéket a rendszer CPU-inak számával, így az összeg 100% lesz."
 
1840
 
 
1841
#. (itstool) path: page/p
 
1842
#: C/solaris-mode.page:40
 
1843
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
 
1844
msgstr "A <gui>% CPU</gui> megjelenítéséhez <gui>Solaris módban</gui>:"
 
1845
 
 
1846
#. (itstool) path: item/p
 
1847
#: C/solaris-mode.page:43
 
1848
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
 
1849
msgstr "Kattintson az alkalmazásmenü <gui>Beállítások</gui> menüpontjára."
 
1850
 
 
1851
#. (itstool) path: item/p
 
1852
#: C/solaris-mode.page:45
 
1853
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
 
1854
msgstr ""
 
1855
"Jelölje be a <gui>CPU használat osztása a CPU-k számával</gui> "
 
1856
"jelölőnégyzetet."
 
1857
 
 
1858
#. (itstool) path: note/p
 
1859
#: C/solaris-mode.page:48
 
1860
msgid ""
 
1861
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
 
1862
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"A <gui>Solaris mód</gui> kifejezés a Sun cég UNIX operációs rendszeréből "
 
1865
"ered, szemben a Linux alapértelmezett IRIX módjával, amelyet az SGI cég UNIX "
 
1866
"rendszeréről neveztek el."
 
1867
 
 
1868
#. (itstool) path: info/desc
 
1869
#: C/units.page:22
 
1870
msgid "Units of measure for memory and disk space"
 
1871
msgstr "A memória- és lemezterület mértékegységei."
 
1872
 
 
1873
#. (itstool) path: page/title
 
1874
#: C/units.page:25
 
1875
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
 
1876
msgstr "A GiB ugyanaz, mint a GB (gigabájt)?"
 
1877
 
 
1878
#. (itstool) path: page/p
 
1879
#: C/units.page:32
 
1880
msgid ""
 
1881
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
 
1882
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
 
1883
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
 
1884
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, for "
 
1885
"instance, in packaging of hard disks."
 
1886
msgstr ""
 
1887
"A megjelenített memória- és lemezterület-statisztikák <em>IEC bináris "
 
1888
"előtagokat</em> használnak: KiB, MiB, GiB, TiB (kibi, mebi, gibi és tebi). "
 
1889
"Ezeket a Rendszerfigyelő által használt bináris méretek (1024 többszörösei) "
 
1890
"megkülönböztetésére szolgál az általánosan, például háttértárak csomagolásain "
 
1891
"használt decimális méretektől (1000 többszörösei)."
 
1892
 
 
1893
#. (itstool) path: page/p
 
1894
#: C/units.page:38
 
1895
msgid "Typical binary units:"
 
1896
msgstr "Tipikus bináris egységek:"
 
1897
 
 
1898
#. (itstool) path: item/p
 
1899
#: C/units.page:40
 
1900
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
 
1901
msgstr "1 KiB = 1024 bájt"
 
1902
 
 
1903
#. (itstool) path: item/p
 
1904
#: C/units.page:41
 
1905
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
 
1906
msgstr "1 MiB = 1048576 bájt"
 
1907
 
 
1908
#. (itstool) path: item/p
 
1909
#: C/units.page:42
 
1910
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
 
1911
msgstr "1 GiB = 1073741842 bájt"
 
1912
 
 
1913
#. (itstool) path: page/p
 
1914
#: C/units.page:45
 
1915
msgid ""
 
1916
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
 
1917
"0.909 TiB (tebibytes)."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"Egy külső merevlemez, amelyet 1 TB (terabájt) méretűként reklámoznak, 0.909 "
 
1920
"TiB (tebibájt) méretűnek látszik."
 
1921
 
 
1922