15
15
"Project-Id-Version: onboard\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 15:18+0100\n"
18
"PO-Revision-Date: 2015-08-21 20:39+0000\n"
17
"POT-Creation-Date: 2016-08-15 17:31+0200\n"
18
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 18:53+0000\n"
19
19
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
20
20
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
22
22
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-17 14:32+0000\n"
26
"X-Generator: Launchpad (build 17925)\n"
28
#. Default dialog title: name of the application
29
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/WindowUtils.py:1063
30
#: ../Onboard/KbdWindow.py:106 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1804
34
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
35
msgid "Onboard onscreen keyboard"
36
msgstr "Teclado en pantalla Onboard"
38
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
39
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
40
msgstr "Teclado en pantalla flexible para GNOME"
42
#: ../Onboard/settings.py:259
43
msgid "Onboard Preferences"
44
msgstr "Preferencias de Onboard"
46
#: ../Onboard/settings.py:665
47
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
48
msgstr "Copiar la disposición «{}» al nuevo nombre:"
50
#: ../Onboard/settings.py:678
51
msgid "Delete layout '{}'?"
52
msgstr "¿Quiere eliminar la disposición «{}»?"
54
#: ../Onboard/settings.py:726
55
msgid "System settings not found ({}): {}"
56
msgstr "No se ha encontrado la configuración de sistema ({}): {}"
58
#. Window handles: None
59
#: ../Onboard/settings.py:739 ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
63
#. Window handles: None
64
#: ../Onboard/settings.py:741
66
msgstr "Solo movimiento"
68
#. Frame resize handles: Corners only
69
#: ../Onboard/settings.py:743
73
#. Frame resize handles: All
74
#: ../Onboard/settings.py:745
75
msgid "All corners and edges"
76
msgstr "Todas las esquinas y bordes"
78
#: ../Onboard/settings.py:786
80
msgstr "Disposiciones básicas"
82
#: ../Onboard/settings.py:787
84
msgstr "Contribuciones"
86
#: ../Onboard/settings.py:788
89
msgstr "Disposiciones básicas"
91
#: ../Onboard/settings.py:823
95
#: ../Onboard/settings.py:827
97
msgstr "Acerca de la distribución"
99
#: ../Onboard/settings.py:932
100
msgid "Enter a name for the new theme:"
101
msgstr "Introduzca un nombre para el tema nuevo:"
103
#: ../Onboard/settings.py:940
104
#, python-brace-format
106
"This theme file already exists.\n"
111
"Este archivo de tema ya existe.\n"
114
"¿Quiere sobreescribirlo?"
116
#: ../Onboard/settings.py:957
117
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
118
msgstr "¿Restablecer el tema seleccionado con los predeterminados de Onboard?"
120
#: ../Onboard/settings.py:959
121
msgid "Delete selected theme?"
122
msgstr "¿Eliminar el tema seleccionado?"
124
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
125
#: ../Onboard/settings.py:1088
127
msgstr "_Restablecer"
129
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
130
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
131
#: ../Onboard/settings.py:1092
135
#. Key style with flat fill- and border colors
136
#: ../Onboard/settings.py:1424
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-14 15:52+0000\n"
26
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
28
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/Timer.py:160
29
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
30
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 ../Onboard/SpellChecker.py:634
31
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
32
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723
33
msgid "Failed to execute '{}', {}"
34
msgstr "No se pudo ejecutar «{}», {}"
36
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:415
38
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
39
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
41
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
42
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
43
"system to use something else.\n"
45
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
48
"Onboard está configurado para aparecer con el cuadro de diálogo para "
49
"desbloquear la pantalla, por ejemplo, para salir del salvapantallas "
50
"protegido por contraseña.\n"
52
"Sin embargo, el sistema ya no está configurado para utilizar más Onboard "
53
"para desbloquear la pantalla. Una posible razón puede ser que otra "
54
"aplicación configura el sistema para usar otra cosa.\n"
56
"¿Le gustaría volver a configurar el sistema para mostrar Onboard cuando se "
57
"quiera desbloquear la pantalla?"
59
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:434
61
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
62
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
64
"However this function is disabled in the system.\n"
66
"Would you like to activate it?"
68
"Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la "
69
"pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por "
72
"Sin embargo, esta función está desactivada en el sistema.\n"
74
"¿Le gustaría activarla?"
76
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
77
msgid "Customize Theme"
78
msgstr "Personalizar tema"
80
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
81
msgctxt "Label of the revert button of the theme settings dialog."
85
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3
86
msgctxt "Label of the close button of the theme settings dialog."
90
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
92
msgstr "Esque_ma de color"
94
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5 ../settings.ui.h:68
140
98
#. Key style with simple gradients
141
#: ../Onboard/settings.py:1426 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
99
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6 ../Onboard/settings.py:1426
143
101
msgstr "Degradado"
145
#. Key style for dish-like key caps
146
#: ../Onboard/settings.py:1428
150
#: ../Onboard/settings.py:1477 ../Onboard/settings.py:1534
152
msgstr "Predeterminado"
154
#: ../Onboard/settings.py:1518
158
#: ../Onboard/settings.py:1520
162
#: ../Onboard/settings.py:1522
166
#: ../Onboard/settings.py:1535
170
#: ../Onboard/settings.py:1535
172
msgstr "Logotipo de Ubuntu"
174
#: ../Onboard/settings.py:1669
178
#: ../Onboard/settings.py:1670
182
#: ../Onboard/settings.py:1671
186
#: ../Onboard/settings.py:1672
190
#: ../Onboard/settings.py:1673
194
#: ../Onboard/settings.py:1674
198
#: ../Onboard/settings.py:1843
202
#: ../Onboard/settings.py:2007
206
#: ../Onboard/settings.py:2013
210
#: ../Onboard/settings.py:2068 ../Onboard/settings.py:2113
211
msgid "Press a button..."
212
msgstr "Pulse un botón..."
214
#: ../Onboard/settings.py:2115
215
msgid "Press a key..."
216
msgstr "Pulse una tecla..."
218
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
222
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
226
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
227
msgid "Active Monitor"
228
msgstr "Activar monitor"
230
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
231
msgid "Primary Monitor"
232
msgstr "Monitor principal"
234
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
238
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
242
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
246
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
250
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
254
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
258
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
262
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
266
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
270
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
271
msgid "Docking settings"
272
msgstr "Configuración de acoplamiento"
274
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
275
msgid "Shrink workarea"
276
msgstr "Reducir el tamaño del área de trabajo"
278
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
279
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
280
msgstr "Reducir el espacio disponible para las ventanas maximizadas."
282
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
283
msgid "Expand on landscape screens"
284
msgstr "Expandir en pantallas horizontales"
286
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
287
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
288
msgstr "Expandir el teclado a la anchura del área de trabajo."
290
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
291
msgid "Expand on portrait screens"
292
msgstr "Expandir en pantallas verticales"
294
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
295
msgid "Dock to screen edge:"
296
msgstr "Acoplar al borde de la pantalla:"
298
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
299
msgid "Dock to monitor:"
300
msgstr "Acoplar en el monitor:"
103
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7
107
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
108
msgid "Light Direction"
109
msgstr "Dirección de la luz"
111
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 ../settings.ui.h:16
115
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
119
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
123
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
127
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
128
msgid "B_order width:"
129
msgstr "Anchura del b_orde:"
131
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
133
msgstr "Estilo de tecla"
135
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
139
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
143
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
147
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
151
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
155
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
159
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
161
msgstr "Tipogra_fía:"
163
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
167
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
171
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
172
msgid "I_ndependent size"
173
msgstr "Tamaño i_ndependiente"
175
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
177
msgstr "Tecla _Super:"
179
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:26
180
msgid "Label Override"
181
msgstr "Anulación de etiqueta"
183
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:27
302
187
#: ../settings.ui.h:1
303
188
msgid "Key-repeat"
304
msgstr "Repetición de tecla"
306
191
#: ../settings.ui.h:2
307
193
msgid "International character selection"
308
msgstr "Selección de caracteres internacionales"
194
msgstr "selección de caracteres internacionales"
310
196
#: ../settings.ui.h:3
855
806
"Recordar las palabras nuevas y su frecuencia de aparición para mejorar las "
856
807
"sugerencias en el futuro."
858
#: ../settings.ui.h:121
809
#: ../settings.ui.h:142
859
810
msgid "Insert word _separators"
860
811
msgstr "Insertar _separadores de palabras"
862
#: ../settings.ui.h:122
813
#: ../settings.ui.h:143
864
815
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
865
816
"punctuation characters."
867
"Añadir o eliminar espacios al insertar sugerencias de palabras seguidas de "
868
"signos de puntuación."
870
#: ../settings.ui.h:123
819
#: ../settings.ui.h:144
874
#: ../settings.ui.h:124
823
#: ../settings.ui.h:145
876
825
msgid "Show more suggestions arrow"
877
826
msgstr "Mostrar _sugerencias"
879
#: ../settings.ui.h:125
828
#: ../settings.ui.h:146
880
829
msgid "Step forward and backward through the available suggestions."
883
#: ../settings.ui.h:126
832
#: ../settings.ui.h:147
884
833
msgid "Show button to pause learning"
885
msgstr "Mostrar un botón para detener el aprendizaje"
887
#: ../settings.ui.h:127
836
#: ../settings.ui.h:148
888
837
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
889
msgstr "No se recordará ninguna palabra mientras este botón esté pulsado."
891
#: ../settings.ui.h:128
840
#: ../settings.ui.h:149
892
841
msgid "Show lan_guage switcher"
893
msgstr "Mostrar selector de i_dioma"
895
#: ../settings.ui.h:129
844
#: ../settings.ui.h:150
896
845
msgid "Show a button for language selection."
897
msgstr "Mostrar un botón para la selección del idioma."
899
#: ../settings.ui.h:130
848
#: ../settings.ui.h:151
903
#: ../settings.ui.h:131
852
#: ../settings.ui.h:152
904
853
msgid "Word Suggestions"
905
854
msgstr "Sugerencias de palabras"
907
#: ../settings.ui.h:132
856
#: ../settings.ui.h:153
908
857
msgid "Auto-capitalize while typing"
909
858
msgstr "Convertir automáticamente a mayúsculas mientras se escribe"
911
#: ../settings.ui.h:133
860
#: ../settings.ui.h:154
912
861
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
914
863
"Convertir automáticamente a mayúsculas la primera letra de cada palabra."
916
#: ../settings.ui.h:134
865
#: ../settings.ui.h:155
917
866
msgid "Auto-correct spelling"
918
867
msgstr "Corregir la ortografía automáticamente"
920
#: ../settings.ui.h:135
869
#: ../settings.ui.h:156
921
870
msgid "Automatically correct the last word."
922
871
msgstr "Corregir automáticamente la última palabra."
924
#: ../settings.ui.h:136
873
#: ../settings.ui.h:157
925
874
msgid "The spell check engine to use."
926
msgstr "Motor de ortografía a usar."
928
#: ../settings.ui.h:137
877
#: ../settings.ui.h:158
929
878
msgid "Spell-check backend:"
930
msgstr "Motor de ortografía:"
932
#: ../settings.ui.h:138
881
#: ../settings.ui.h:159
933
882
msgid "Auto-correction"
934
883
msgstr "Corrección automática"
936
#: ../settings.ui.h:139
885
#: ../settings.ui.h:160
937
886
msgid "While learning is paused:"
938
msgstr "Mientras aprende queda pausado:"
940
#: ../settings.ui.h:140
889
#: ../settings.ui.h:161
944
#: ../settings.ui.h:141
894
#: ../settings.ui.h:162
945
895
msgid "Enable keyboard _scanning"
946
896
msgstr "Activar _escaneo del teclado"
948
#: ../settings.ui.h:142
898
#: ../settings.ui.h:163
901
"Label of keyboard scanning settings button on preferences page Universal "
949
903
msgid "Sc_anner Settings"
950
904
msgstr "_Configuración del escáner"
952
#: ../settings.ui.h:143
906
#: ../settings.ui.h:164
953
907
msgid "Keyboard Scanning"
954
908
msgstr "Exploración del teclado"
956
#: ../settings.ui.h:144
910
#: ../settings.ui.h:165
958
912
msgstr "_Retraso:"
960
#: ../settings.ui.h:145
914
#: ../settings.ui.h:166
961
915
msgid "_Motion threshold:"
962
916
msgstr "Umbral de _movimiento:"
964
#: ../settings.ui.h:146
918
#: ../settings.ui.h:167
965
919
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
966
920
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."
968
#: ../settings.ui.h:147
922
#: ../settings.ui.h:168
969
923
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
970
924
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento."
972
#: ../settings.ui.h:148
926
#: ../settings.ui.h:169
973
927
msgid "Hide hover click window"
974
928
msgstr "Ocultar ventana para pulsar al posicionarse"
976
#: ../settings.ui.h:149
930
#: ../settings.ui.h:170
977
931
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
979
933
"Ocultar la ventana del sistema para hacer pulsaciones al posicionarse "
980
934
"mientras se ejecuta Onboard."
982
#: ../settings.ui.h:150
936
#: ../settings.ui.h:171
983
937
msgid "Enable click type window on exit"
984
938
msgstr "Activar ventana de tipo clic al salir"
986
#: ../settings.ui.h:151
940
#: ../settings.ui.h:172
988
942
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
990
944
"Siempre activar la ventana del sistema para pulsar al posicionarse al salir "
993
#: ../settings.ui.h:152
947
#: ../settings.ui.h:173
994
948
msgid "Hover Click"
995
949
msgstr "Pulsar al posicionarse"
997
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1083
998
msgid "New Input Device"
999
msgstr "Dispositivo de entrada nuevo"
1001
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1084
1002
msgid "Onboard has detected a new input device"
1003
msgstr "Onboard ha detectado un dispositivo de entrada nuevo"
1005
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1093
1006
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1007
msgstr "¿Quiere usar este dispositivo para la exploración del teclado?"
1009
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
1010
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
1011
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
1012
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
1013
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1099 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1518
1017
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1100
1019
msgstr "Usar dispositivo"
1021
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1022
msgid "Onboard Settings"
1023
msgstr "Configuración de Onboard"
1025
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1026
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1027
msgstr "Configuración del teclado en pantalla Onboard"
1029
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1030
msgid "Change Onboard settings"
1031
msgstr "Cambiar configuración de Onboard"
1033
#: ../Onboard/WPEngine.py:483
1034
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
1035
msgstr "Falló al cargar el modelo de idioma «{}»: {} ({})"
1037
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1038
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1039
msgstr "Escaneo automático para 1 conmutador"
1041
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
1042
msgid "Critical overscan for 1 switch"
1043
msgstr "Escaneo en profundidad para 1 conmutador"
1045
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
1046
msgid "Step scan for 2 switches"
1047
msgstr "Escaneo por cada dos conmutadores"
1049
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
1050
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
1051
msgstr "Escaneo directo para 3 o 5 conmutadores"
1053
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
1054
msgid "Scanner Settings"
1055
msgstr "Configurar escáner"
1057
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6
1058
msgid "Select a scanning _profile:"
1059
msgstr "Seleccione un _perfil de escaneo:"
1061
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
1062
msgid "_Step interval:"
1063
msgstr "Intervalo de pa_so:"
1065
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
1066
msgid "Sc_an cycles:"
1067
msgstr "Ciclos de exploración:"
1069
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
1071
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
1074
"El tiempo que permanece el escáner en una tecla o grupo antes de moverse al "
1075
"siguiente. (en segundos)"
1077
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
1079
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
1082
"El número de veces que el escáner recorre todo el teclado antes de detenerse."
1084
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
1085
msgid "Step _only during switch down"
1086
msgstr "Avanzar s_olo durante el apagado"
1088
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
1089
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
1091
"Solo se señala el progreso mientras se mantenga pulsado el interruptor."
1093
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
1094
msgid "_Forward interval:"
1095
msgstr "Intervalo de _avance:"
1097
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
1098
msgid "_Backtrack interval:"
1099
msgstr "Intervalo de _retroceso:"
1101
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
1103
"The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)"
1105
"El tiempo de comprobación restante de una tecla mientras se procesa "
1106
"adelante. (en segundos)"
1108
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
1110
"The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)"
1112
"El tiempo de comprobación restante de una tecla mientras se mueve hacia "
1113
"atrás. (en segundos)"
1115
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
1116
msgid "Backtrack _steps:"
1117
msgstr "Retroce_sos:"
1119
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
1120
msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
1121
msgstr "El número de pasos para comprobar teclas tras mover otra vez adelante."
1123
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
1124
msgid "_Alternate switch actions"
1125
msgstr "_Alternar acciones de cambio"
1127
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
1129
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
1130
"become the Activate action and vice versa."
1132
"Intercambiar las acciones de exploración después de cada activación de "
1133
"clave. La acción Step vendrá con la acción Activate y viceversa."
1135
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
1139
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22
1140
msgid "_Select an input device:"
1141
msgstr "_Seleccione un dispositivo de entrada:"
1143
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
1144
msgid "_Use this device only for scanning"
1145
msgstr "_Usar este dispositivo solo para explorar"
1147
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
1149
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
1152
"El dispositivo seleccionado no debería controlar el cursor del ratón del "
1153
"sistema o el cursor del teclado."
1155
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
1156
msgid "Input Device"
1157
msgstr "Dispositivo de entrada"
1159
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:158
1161
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1164
"Cargando diseño antiguo, formato '{}'. Considere actualizarse al nuevo "
1167
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:397
1168
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1170
"Se ha ignorado la clave «{}». No se especificó el nombre de archivo del SVG."
1172
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:618
1176
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1177
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:622
1178
msgid ", unassigned"
1179
msgstr ", sin asignar"
1181
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:931
1182
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1183
msgstr "copiando distribución «{}» a «{}»"
1185
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:951
1186
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1187
msgstr "copy_layouts falló, el formato de distribución «{}» no es compatible."
1189
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:994
1190
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1191
msgstr "copiando arhivo SVG «{}» a «{}»"
1193
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:397
1195
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
1196
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
1198
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
1199
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
1200
"system to use something else.\n"
1202
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
1205
"Onboard está configurado para aparecer con el cuadro de diálogo para "
1206
"desbloquear la pantalla, por ejemplo, para salir del salvapantallas "
1207
"protegido por contraseña.\n"
1209
"Sin embargo, el sistema ya no está configurado para utilizar más Onboard "
1210
"para desbloquear la pantalla. Una posible razón puede ser que otra "
1211
"aplicación configura el sistema para usar otra cosa.\n"
1213
"¿Le gustaría volver a configurar el sistema para mostrar Onboard cuando se "
1214
"quiera desbloquear la pantalla?"
1216
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:416
1218
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
1219
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
1221
"However this function is disabled in the system.\n"
1223
"Would you like to activate it?"
1225
"Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la "
1226
"pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por "
1229
"Sin embargo, esta función está desactivada en el sistema.\n"
1231
"¿Le gustaría activarla?"
951
#. Default dialog title: name of the application
952
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/WindowUtils.py:1086
953
#: ../Onboard/KbdWindow.py:106 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1889
957
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
958
msgid "Onboard onscreen keyboard"
959
msgstr "Teclado en pantalla Onboard"
961
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
963
msgid "Flexible onscreen keyboard"
964
msgstr "Teclado en pantalla flexible para GNOME"
966
#: ../Onboard/settings.py:259
967
msgid "Onboard Preferences"
968
msgstr "Preferencias de Onboard"
970
#: ../Onboard/settings.py:665
971
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
974
#: ../Onboard/settings.py:678
975
msgid "Delete layout '{}'?"
976
msgstr "¿Quiere eliminar la disposición «{}»?"
978
#: ../Onboard/settings.py:726
979
msgid "System settings not found ({}): {}"
980
msgstr "No se ha encontrado la configuración de sistema ({}): {}"
982
#. Window handles: None
983
#: ../Onboard/settings.py:739 ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
987
#. Window handles: None
988
#: ../Onboard/settings.py:741
989
msgid "Movement only"
992
#. Frame resize handles: Corners only
993
#: ../Onboard/settings.py:743
996
msgstr "Solo esquinas"
998
#. Frame resize handles: All
999
#: ../Onboard/settings.py:745
1000
msgid "All corners and edges"
1001
msgstr "Todas las esquinas y bordes"
1003
#: ../Onboard/settings.py:786
1004
msgid "Core layouts"
1005
msgstr "Disposiciones básicas"
1007
#: ../Onboard/settings.py:787
1008
msgid "Contributions"
1009
msgstr "Contribuciones"
1011
#: ../Onboard/settings.py:788
1014
msgstr "Disposiciones básicas"
1016
#: ../Onboard/settings.py:823
1020
#: ../Onboard/settings.py:827
1021
msgid "About Layout"
1024
#: ../Onboard/settings.py:932
1025
msgid "Enter a name for the new theme:"
1026
msgstr "Introduzca un nombre para el tema nuevo:"
1028
#: ../Onboard/settings.py:940
1029
#, python-brace-format
1031
"This theme file already exists.\n"
1036
"Este archivo de tema ya existe.\n"
1039
"¿Quiere sobreescribirlo?"
1041
#: ../Onboard/settings.py:957
1042
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
1043
msgstr "¿Restablecer el tema seleccionado con los predeterminados de Onboard?"
1045
#: ../Onboard/settings.py:959
1046
msgid "Delete selected theme?"
1047
msgstr "¿Eliminar el tema seleccionado?"
1049
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
1050
#: ../Onboard/settings.py:1088
1053
msgstr "Restablecer"
1055
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
1056
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
1057
#: ../Onboard/settings.py:1092
1062
#. Key style with flat fill- and border colors
1063
#: ../Onboard/settings.py:1424
1067
#. Key style for dish-like key caps
1068
#: ../Onboard/settings.py:1428
1072
#: ../Onboard/settings.py:1477 ../Onboard/settings.py:1534
1074
msgstr "Predeterminado"
1076
#: ../Onboard/settings.py:1518
1080
#: ../Onboard/settings.py:1520
1084
#: ../Onboard/settings.py:1522
1088
#: ../Onboard/settings.py:1535
1092
#: ../Onboard/settings.py:1535
1094
msgstr "Logotipo de Ubuntu"
1096
#: ../Onboard/settings.py:1669
1100
#: ../Onboard/settings.py:1670
1104
#: ../Onboard/settings.py:1671
1108
#: ../Onboard/settings.py:1672
1112
#: ../Onboard/settings.py:1673
1116
#: ../Onboard/settings.py:1674
1120
#: ../Onboard/settings.py:1843
1124
#: ../Onboard/settings.py:2007
1126
msgstr "Desactivado"
1128
#: ../Onboard/settings.py:2013
1132
#: ../Onboard/settings.py:2068 ../Onboard/settings.py:2113
1133
msgid "Press a button..."
1134
msgstr "Pulse un botón..."
1136
#: ../Onboard/settings.py:2115
1137
msgid "Press a key..."
1138
msgstr "Pulse una tecla..."
1140
#: ../Onboard/utils.py:1535
1141
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1142
msgstr "no se pudo crear la carpeta «{}»: {}"
1145
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
1146
msgid "<Enter label>"
1147
msgstr "<Introducir etiqueta>"
1149
#: ../Onboard/SnippetView.py:40
1150
msgid "<Enter text>"
1151
msgstr "<Introducir texto>"
1153
#: ../Onboard/SnippetView.py:52
1154
msgid "Button Number"
1155
msgstr "Número de botón"
1157
#: ../Onboard/SnippetView.py:59
1158
msgid "Button Label"
1159
msgstr "Etiqueta del botón"
1161
#: ../Onboard/SnippetView.py:68
1162
msgid "Snippet Text"
1163
msgstr "Recorte de texto"
1165
#: ../Onboard/SnippetView.py:113
1166
msgid "Must be an integer number"
1167
msgstr "Debe ser un número entero"
1169
#: ../Onboard/SnippetView.py:122
1171
msgid "Snippet %d is already in use."
1172
msgstr "El recorte %d ya se está usando."
1174
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2687
1176
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1181
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1184
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2706
1186
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1191
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1233
1195
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1234
1196
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
1450
1412
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1451
1413
#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295
1452
1414
msgid "Peace symbol"
1453
msgstr "Símbolo de paz"
1415
msgstr "Simbolo de paz"
1455
1417
#. translators: description of unicode character U+262F
1456
1418
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1457
1419
#: ../data/layoutstrings.py:110 ../data/layoutstrings.py:385
1458
1420
msgid "Yin yang"
1461
1423
#. translators: description of unicode character U+2639
1462
1424
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1463
1425
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238
1464
1426
msgid "Frowning face"
1465
msgstr "Cara con el ceño fruncido"
1467
1429
#. translators: description of unicode character U+263A
1468
1430
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1469
1431
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322
1470
1432
msgid "Smiling face"
1471
msgstr "Cara sonriente"
1473
1435
#. translators: description of unicode character U+263C
1474
1436
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1475
1437
#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376
1476
1438
msgid "White sun with rays"
1477
msgstr "Sol blanco con rayos"
1479
1441
#. translators: description of unicode character U+263E
1480
1442
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1481
1443
#: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262
1482
1444
msgid "Last quarter moon"
1483
msgstr "Cuarto menguante"
1485
1447
#. translators: description of unicode character U+2640
1486
1448
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1487
1449
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235
1488
1450
msgid "Female sign"
1489
msgstr "Signo femenino"
1491
1453
#. translators: description of unicode character U+2642
1492
1454
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1493
1455
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268
1494
1456
msgid "Male sign"
1495
msgstr "Signo masculino"
1497
1459
#. translators: description of unicode character U+2661
1498
1460
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1499
1461
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370
1500
1462
msgid "White heart suit"
1501
msgstr "Corazón blanco"
1503
1465
#. translators: description of unicode character U+2662
1504
1466
#: ../data/layoutstrings.py:126
1505
1467
msgid "White diamond suit"
1506
msgstr "Diamante blanco"
1508
1470
#. translators: description of unicode character U+2664
1509
1471
#: ../data/layoutstrings.py:128
1510
1472
msgid "White spade suit"
1511
msgstr "Pica blanca"
1513
1475
#. translators: description of unicode character U+2667
1514
1476
#: ../data/layoutstrings.py:130
1515
1477
msgid "White club suit"
1516
msgstr "Trébol blanco"
1518
1480
#. translators: description of unicode character U+266B
1519
1481
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1520
1482
#: ../data/layoutstrings.py:132 ../data/layoutstrings.py:205
1521
1483
msgid "Beamed eighth note"
1522
msgstr "Octavas musicales"
1524
1486
#. translators: description of unicode character U+2709
1525
1487
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1526
1488
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:226
1527
1489
msgid "Envelope"
1530
1492
#. translators: description of unicode character U+270C
1531
1493
#: ../data/layoutstrings.py:136
1532
1494
msgid "Victory hand"
1533
msgstr "Signo de la victoria"
1535
1497
#. translators: description of unicode character U+270D
1536
1498
#: ../data/layoutstrings.py:138
1537
1499
msgid "Writing hand"
1538
msgstr "Mano escribiendo"
1540
1502
#. translators: description of unicode character U+1F604
1541
1503
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1542
1504
#: ../data/layoutstrings.py:140 ../data/layoutstrings.py:331
1543
1505
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1544
msgstr "Cara sonriente con la boca abierta y ojos sonrientes"
1546
1508
#. translators: description of unicode character U+1F607
1547
1509
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1548
1510
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:325
1549
1511
msgid "Smiling face with halo"
1550
msgstr "Cara sonriente con aureola"
1552
1514
#. translators: description of unicode character U+1F608
1553
1515
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1554
1516
#: ../data/layoutstrings.py:144 ../data/layoutstrings.py:328
1555
1517
msgid "Smiling face with horns"
1556
msgstr "Cara sonriente con cuernos"
1558
1520
#. translators: description of unicode character U+1F609
1559
1521
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1560
1522
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:382
1561
1523
msgid "Winking face"
1562
msgstr "Cara guiñando"
1564
1526
#. translators: description of unicode character U+1F60A
1565
1527
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1566
1528
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:334
1567
1529
msgid "Smiling face with smiling eyes"
1568
msgstr "Cara sonriente con ojos sonrientes"
1570
1532
#. translators: description of unicode character U+1F60B
1571
1533
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1572
1534
#: ../data/layoutstrings.py:150 ../data/layoutstrings.py:229
1573
1535
msgid "Face savouring delicious food"
1574
msgstr "Cara relamiéndose"
1576
1538
#. translators: description of unicode character U+1F60D
1577
1539
#: ../data/layoutstrings.py:152
1578
1540
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
1579
msgstr "Cara con ojos en forma de corazón"
1581
1543
#. translators: description of unicode character U+1F60E
1582
1544
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1583
1545
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:337
1584
1546
msgid "Smiling face with sunglasses"
1585
msgstr "Cara sonriente con gafas de sol"
1587
1549
#. translators: description of unicode character U+1F60F
1588
1550
#: ../data/layoutstrings.py:156
1589
1551
msgid "Smirking face"
1590
msgstr "Cara con sonrisa de superioridad"
1592
1554
#. translators: description of unicode character U+1F610
1593
1555
#: ../data/layoutstrings.py:158
1594
1556
msgid "Neutral face"
1595
msgstr "Cara neutral"
1597
1559
#. translators: description of unicode character U+1F612
1598
1560
#: ../data/layoutstrings.py:160
1599
1561
msgid "Unamused face"
1600
msgstr "Cara de aburrimiento"
1602
1564
#. translators: description of unicode character U+1F616
1603
1565
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1604
1566
#: ../data/layoutstrings.py:162 ../data/layoutstrings.py:208
1605
1567
msgid "Confounded face"
1606
msgstr "Cara confundida"
1608
1570
#. translators: description of unicode character U+1F618
1609
1571
#: ../data/layoutstrings.py:164
1610
1572
msgid "Face throwing a kiss"
1611
msgstr "Cara mandando un beso"
1613
1575
#. translators: description of unicode character U+1F61A
1614
1576
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1615
1577
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:259
1616
1578
msgid "Kissing face with closed eyes"
1617
msgstr "Cara besando con los ojos cerrados"
1619
1581
#. translators: description of unicode character U+1F61C
1620
1582
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1621
1583
#: ../data/layoutstrings.py:168 ../data/layoutstrings.py:232
1622
1584
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
1623
msgstr "Cara con la lengua fuera y guiñando un ojo"
1625
1587
#. translators: description of unicode character U+1F61D
1626
1588
#: ../data/layoutstrings.py:170
1627
1589
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
1628
msgstr "Cara con la lengua fuera y los ojos fuertemente cerrados"
1630
1592
#. translators: description of unicode character U+1F61E
1631
1593
#: ../data/layoutstrings.py:172
1632
1594
msgid "Disappointed face"
1633
msgstr "Cara de decepción"
1635
1597
#. translators: description of unicode character U+1F620
1636
1598
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1637
1599
#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196
1638
1600
msgid "Angry face"
1639
msgstr "Cara de enfado"
1641
1603
#. translators: description of unicode character U+1F621
1642
1604
#: ../data/layoutstrings.py:176
1643
1605
msgid "Pouting face"
1644
msgstr "Cara haciendo pucheros"
1646
1608
#. translators: description of unicode character U+1F622
1647
1609
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1648
1610
#: ../data/layoutstrings.py:178 ../data/layoutstrings.py:211
1649
1611
msgid "Crying face"
1650
msgstr "Cara llorando"
1652
1614
#. translators: description of unicode character U+1F623
1653
1615
#: ../data/layoutstrings.py:180
1654
1616
msgid "Persevering face"
1655
msgstr "Cara perseverante"
1657
1619
#. translators: description of unicode character U+1F629
1658
1620
#: ../data/layoutstrings.py:182
1659
1621
msgid "Weary face"
1660
msgstr "Cara agotada"
1662
1624
#. translators: description of unicode character U+1F62B
1663
1625
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1664
1626
#: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361
1665
1627
msgid "Tired face"
1666
msgstr "Cara cansada"
1668
1630
#. translators: description of unicode character U+1F632
1669
1631
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1670
1632
#: ../data/layoutstrings.py:186 ../data/layoutstrings.py:202
1671
1633
msgid "Astonished face"
1672
msgstr "Cara de sorpresa"
1674
1636
#. translators: description of unicode character U+1F633
1675
1637
#: ../data/layoutstrings.py:188
1676
1638
msgid "Flushed face"
1677
msgstr "Cara sonrojada"
1679
1641
#. translators: description of unicode character U+1F635
1680
1642
#: ../data/layoutstrings.py:190
1681
1643
msgid "Dizzy face"
1682
msgstr "Cara de mareo"
1684
1646
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1685
1647
#: ../data/layoutstrings.py:199
1689
1651
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1690
1652
#: ../data/layoutstrings.py:214
1692
msgstr "Personalizado"
1694
1656
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
1695
1657
#: ../data/layoutstrings.py:217
1696
1658
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
1697
msgstr "Teclado de escritorio con teclas de edición y de funciones"
1699
1661
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1700
1662
#: ../data/layoutstrings.py:241
1704
1666
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
1705
1667
#: ../data/layoutstrings.py:244
1706
1668
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
1707
msgstr "Rejilla de teclas, adecuada para la exploración del teclado"
1709
1671
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
1710
1672
#: ../data/layoutstrings.py:250
1711
1673
msgid "Hide keyboard"
1712
msgstr "Ocultar el teclado"
1714
1676
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1715
1677
#: ../data/layoutstrings.py:253
1780
1737
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
1781
1738
#: ../data/layoutstrings.py:343
1782
1739
msgid "Space efficient desktop keyboard"
1783
msgstr "Teclado de escritorio eficiente en espacio"
1785
1742
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1786
1743
#: ../data/layoutstrings.py:346
1787
1744
msgid "Special Characters"
1788
msgstr "Caracteres especiales"
1790
1747
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
1791
1748
#: ../data/layoutstrings.py:349
1792
1749
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
1793
msgstr "Caracteres especiales para pizarras blancas interactivas, panorámicas"
1795
1752
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1796
1753
#: ../data/layoutstrings.py:352
1797
1754
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
1798
msgstr "Caracteres especiales para pizarras interactivas"
1800
1757
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
1801
1758
#: ../data/layoutstrings.py:355
1802
1759
msgid "Spelling suggestion"
1803
msgstr "Sugerencia ortográfica"
1805
1762
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1806
1763
#: ../data/layoutstrings.py:358
1807
1764
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
1808
msgstr "Subíndices, superíndices; Fracciones"
1810
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1814
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1818
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1822
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1826
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1830
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1834
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1838
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1842
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1843
msgid "Only move when necessary"
1846
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1847
msgid "Follow the active window"
1850
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1851
msgid "Auto-show settings"
1852
msgstr "Mostrar automáticamente configuraciones"
1854
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1858
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:14
1859
msgid "Chose how the keyboard window moves when a text entry is activated."
1862
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:15
1864
msgid "Keyboard Movement"
1867
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:16
1868
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1869
msgstr "_Ocultar al usar un teclado físico"
1871
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:17
1873
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1874
"event source \"XInput\"."
1876
"Ocultar Onboard cuando se presione una tecla de teclado físico. Necesita la "
1877
"fuente de eventos de entrada «XInput»."
1879
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:18
1880
msgid "Stay hidden:"
1881
msgstr "Permanecer oculto:"
1883
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:19
1885
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1888
"Una vez ocultado por pulsar una tecla, se pausa mostrar automáticamente. "
1889
"Seleccione la duración de la pausa aquí."
1891
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:20
1895
#: ../Onboard/KbdWindow.py:210
1896
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
1898
"la transparencia de ventana no está disponible; la pantalla no es compatible "
1899
"con los canales alfa"
1901
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 ../Onboard/SpellChecker.py:634
1902
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
1903
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/LanguageSupport.py:170
1904
#: ../Onboard/Timer.py:160 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
1905
msgid "Failed to execute '{}', {}"
1906
msgstr "No se pudo ejecutar «{}», {}"
1908
#: ../Onboard/utils.py:1535
1909
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1910
msgstr "no se pudo crear la carpeta «{}»: {}"
1912
#: ../Onboard/Appearance.py:130
1913
#, python-brace-format
1914
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1915
msgstr "No se encontró la combinación de colores para el tema «{filename}»"
1917
#: ../Onboard/Appearance.py:350
1918
#, python-brace-format
1919
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1920
msgstr "Error al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}"
1922
#: ../Onboard/Appearance.py:424
1923
msgid "Error saving "
1924
msgstr "Error al guardar "
1926
#: ../Onboard/Appearance.py:842
1927
#, python-brace-format
1929
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1930
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1932
"Cargando el esquema de color antiguo «{old_format}», considere actualizarse "
1933
"al formato actual «{new_format}»: «{filename}»"
1935
#: ../Onboard/Appearance.py:862
1936
#, python-brace-format
1937
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1939
"Error al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}"
1941
#: ../Onboard/Appearance.py:939 ../Onboard/Appearance.py:1071
1943
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1946
"key_id «{}» repetida encontrada en el esquema de colores del archivo. Los "
1947
"key_id no se deben repetir."
1767
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
1771
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
1775
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
1776
msgid "Active Monitor"
1779
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
1780
msgid "Primary Monitor"
1783
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
1787
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
1791
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
1795
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
1799
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
1803
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
1807
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
1811
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
1815
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
1819
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
1820
msgid "Docking settings"
1821
msgstr "Configuración de acoplamiento"
1823
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
1824
msgctxt "Label of the close button of the docking settings dialog."
1828
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
1829
msgid "Shrink workarea"
1830
msgstr "Reducir el tamaño del área de trabajo"
1832
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
1833
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
1834
msgstr "Reducir el espacio disponible para las ventanas maximizadas."
1836
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
1837
msgid "Expand on landscape screens"
1838
msgstr "Expandir en pantallas horizontales"
1840
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
1841
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
1842
msgstr "Expandir el teclado a la anchura del área de trabajo."
1844
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
1845
msgid "Expand on portrait screens"
1846
msgstr "Expandir en pantallas verticales"
1848
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
1849
msgid "Dock to screen edge:"
1852
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:22
1853
msgid "Dock to monitor:"
1856
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1106
1857
msgid "New Input Device"
1858
msgstr "Dispositivo de entrada nuevo"
1860
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1107
1861
msgid "Onboard has detected a new input device"
1862
msgstr "Onboard ha detectado un dispositivo de entrada nuevo"
1864
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1116
1865
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1866
msgstr "¿Quiere usar este dispositivo para la exploración del teclado?"
1868
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
1869
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
1870
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
1871
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
1872
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1122 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1603
1876
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1123
1878
msgstr "Usar dispositivo"
1880
#: ../Onboard/Config.py:234
1881
msgid "Layout file ({}) or name"
1882
msgstr "Archivo de diseño ( {} ) o nombre"
1884
#: ../Onboard/Config.py:237
1885
msgid "Theme file (.theme) or name"
1886
msgstr "Archivo de tema (.theme) o nombre"
1888
#: ../Onboard/Config.py:239
1889
msgid "Window size, widthxheight"
1890
msgstr "Tamaño de la ventana, anchura×altura"
1892
#: ../Onboard/Config.py:240
1893
msgid "Window x position"
1894
msgstr "Posición x de la ventana"
1896
#: ../Onboard/Config.py:241
1897
msgid "Window y position"
1898
msgstr "Posición y de la ventana"
1900
#: ../Onboard/Config.py:246
1901
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
1902
msgstr "Iniciar en modo XEmbed, p. ej., para gnome-screensaver"
1904
#: ../Onboard/Config.py:249
1905
msgid "Allow multiple Onboard instances"
1906
msgstr "Permitir múltiples instancias Onboard"
1908
#: ../Onboard/Config.py:252
1910
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
1911
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
1913
"Fallar silenciosamente al arrancar en los entornos de escritorio indicados. "
1914
"DESKTOPS es una lista de escritorios XDG separados por comans, por ejemplo, "
1915
"GNOME para GNOME Shell."
1917
#: ../Onboard/Config.py:258
1919
"Delay showing the initial keyboard window by STARTUP_DELAY seconds (default "
1923
#: ../Onboard/Config.py:262
1924
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
1925
msgstr "Mantener proporción de aspecto al redimensionar la ventana"
1927
#: ../Onboard/Config.py:264
1929
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
1930
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
1932
"Invalidar la detección automática y seleccionar los «quirks» manualmente\n"
1933
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
1935
#: ../Onboard/Config.py:375
1936
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
1937
msgstr "Migrando la carpeta de usuario «{}» a «{}»."
1941
#: ../Onboard/Config.py:383
1942
msgid "failed to migrate user directory. "
1943
msgstr "no se pudo migrar la carpeta del usuario. "
1945
#: ../Onboard/Config.py:862
1946
#, python-brace-format
1947
msgid "layout '{filename}' does not exist"
1948
msgstr "el diseño «{filename}» no existe"
1950
#: ../Onboard/Config.py:903
1951
#, python-brace-format
1952
msgid "theme '{filename}' does not exist"
1953
msgstr "El tema «{filename}» no existe"
1955
#: ../Onboard/Config.py:928
1956
msgid "Loading theme from '{}'"
1957
msgstr "Cargando tema desde «{}»"
1959
#: ../Onboard/Config.py:932
1960
msgid "Unable to read theme '{}'"
1961
msgstr "No se pudo leer el tema «{}»"
1963
#: ../Onboard/Config.py:1125
1965
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
1967
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
1968
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
1970
"Enable accessibility now?"
1972
"Activar el mostrar automáticamente requiere de Accesibilidad de GNOME.\n"
1974
"Onboard puede activar la accesibilidad ahora, sin embargo se recomienda que "
1975
"cierre la sesión y vuelva a entrar para alcanzar todo su potencial.\n"
1977
"¿Activar la accesibilidad ahora?"
1979
#: ../Onboard/Config.py:1873
1980
#, python-brace-format
1981
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
1982
msgstr "El esquema de colores «{filename}» no existe"
1949
1984
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
1950
1985
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
2029
2065
msgid "Failed to get gsettings value. "
2030
2066
msgstr "No se pudo obtener el valor de gsettings. "
2033
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
2034
msgid "<Enter label>"
2035
msgstr "<Introducir etiqueta>"
2037
#: ../Onboard/SnippetView.py:40
2038
msgid "<Enter text>"
2039
msgstr "<Introducir texto>"
2041
#: ../Onboard/SnippetView.py:52
2042
msgid "Button Number"
2043
msgstr "Número de botón"
2045
#: ../Onboard/SnippetView.py:59
2046
msgid "Button Label"
2047
msgstr "Etiqueta del botón"
2049
#: ../Onboard/SnippetView.py:68
2050
msgid "Snippet Text"
2051
msgstr "Recorte de texto"
2053
#: ../Onboard/SnippetView.py:113
2054
msgid "Must be an integer number"
2055
msgstr "Debe ser un número entero"
2057
#: ../Onboard/SnippetView.py:122
2059
msgid "Snippet %d is already in use."
2060
msgstr "El recorte %d ya se está usando."
2062
#: ../Onboard/Indicator.py:51
2068
#: ../Onboard/KbdWindow.py:211
2069
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
2071
"la transparencia de ventana no está disponible; la pantalla no es compatible "
2072
"con los canales alfa"
2074
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
2075
msgid "Automatic scan for 1 switch"
2076
msgstr "Escaneo automático para 1 conmutador"
2078
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
2079
msgid "Critical overscan for 1 switch"
2080
msgstr "Escaneo en profundidad para 1 conmutador"
2082
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
2083
msgid "Step scan for 2 switches"
2084
msgstr "Comprobación de paso para 2 conmutador"
2086
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
2087
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
2088
msgstr "Escaneo directo para 3 o 5 conmutadores"
2090
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
2091
msgid "Scanner Settings"
2092
msgstr "Configurar escáner"
2094
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6
2095
msgctxt "Label of the close button of the scanner settings dialog."
2099
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
2100
msgid "Select a scanning _profile:"
2101
msgstr "Seleccione un _perfil de escaneo:"
2103
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
2104
msgid "_Step interval:"
2105
msgstr "Intervalo de pa_so:"
2107
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
2108
msgid "Sc_an cycles:"
2109
msgstr "Ciclos de exploración:"
2111
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
2113
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
2116
"El tiempo que permanece el escáner en una tecla o grupo antes de moverse al "
2117
"siguiente. (en segundos)"
2119
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
2121
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
2124
"El número de veces que el escáner recorre todo el teclado antes de detenerse."
2126
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
2127
msgid "Step _only during switch down"
2128
msgstr "Avanzar s_olo durante el apagado"
2130
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
2131
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
2133
"Solo se señala el progreso mientras se mantenga pulsado el interruptor."
2135
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
2136
msgid "_Forward interval:"
2137
msgstr "Intervalo de _avance:"
2139
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
2140
msgid "_Backtrack interval:"
2141
msgstr "Intervalo de _retroceso:"
2143
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
2145
"The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)"
2147
"El tiempo de comprobación restante de una tecla mientras se procesa "
2148
"adelante. (en segundos)"
2150
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
2152
"The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)"
2154
"El tiempo de comprobación restante de una tecla mientras se mueve hacia "
2155
"atrás. (en segundos)"
2157
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
2158
msgid "Backtrack _steps:"
2159
msgstr "Retroce_sos:"
2161
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
2162
msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
2163
msgstr "El número de pasos para comprobar teclas tras mover otra vez adelante."
2165
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
2166
msgid "_Alternate switch actions"
2167
msgstr "_Alternar acciones de cambio"
2169
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
2171
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
2172
"become the Activate action and vice versa."
2174
"Intercambiar las acciones de exploración después de cada activación de "
2175
"clave. La acción Step vendrá con la acción Activate y viceversa."
2177
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22
2181
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
2182
msgid "_Select an input device:"
2183
msgstr "_Seleccione un dispositivo de entrada:"
2185
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
2186
msgid "_Use this device only for scanning"
2187
msgstr "_Usar este dispositivo solo para explorar"
2189
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
2191
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
2194
"El dispositivo seleccionado no debería controlar el cursor del ratón del "
2195
"sistema o el cursor del teclado."
2197
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:26
2198
msgid "Input Device"
2199
msgstr "Dispositivo de entrada"
2201
#: ../Onboard/WPEngine.py:483
2202
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2203
msgstr "Falló al cargar el modelo de idioma «{}»: {} ({})"
2205
#: ../Onboard/Appearance.py:130
2206
#, python-brace-format
2207
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
2208
msgstr "No se encontró la combinación de colores para el tema «{filename}»"
2210
#: ../Onboard/Appearance.py:350
2211
#, python-brace-format
2212
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
2213
msgstr "Error al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}"
2215
#: ../Onboard/Appearance.py:424
2216
msgid "Error saving "
2217
msgstr "Error al guardar "
2219
#: ../Onboard/Appearance.py:842
2220
#, python-brace-format
2222
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
2223
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
2225
"Cargando el esquema de color antiguo «{old_format}», considere actualizarse "
2226
"al formato actual «{new_format}»: «{filename}»"
2228
#: ../Onboard/Appearance.py:862
2229
#, python-brace-format
2230
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
2232
"Error al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}"
2234
#: ../Onboard/Appearance.py:939 ../Onboard/Appearance.py:1071
2236
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
2239
"key_id «{}» repetida encontrada en el esquema de colores del archivo. Los "
2240
"key_id no se deben repetir."
2242
#: ../Onboard/Indicator.py:56
2063
2243
msgid "_Show Onboard"
2064
2244
msgstr "_Mostrar Onboard"
2066
#: ../Onboard/Indicator.py:52
2246
#: ../Onboard/Indicator.py:57
2067
2247
msgid "_Hide Onboard"
2068
2248
msgstr "_Ocultar Onboard"
2070
2250
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
2071
2251
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
2072
#: ../Onboard/Indicator.py:78
2252
#: ../Onboard/Indicator.py:83
2073
2254
msgid "_Preferences"
2074
msgstr "_Preferencias"
2255
msgstr "Preferencias"
2076
#: ../Onboard/Indicator.py:86
2257
#: ../Onboard/Indicator.py:91
2080
2261
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
2081
2262
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
2082
#: ../Onboard/Indicator.py:97
2263
#: ../Onboard/Indicator.py:102
2084
2265
msgstr "_Salir"
2086
#: ../Onboard/Indicator.py:195
2267
#: ../Onboard/Indicator.py:221 ../Onboard/Indicator.py:224
2087
2268
msgid "Onboard on-screen keyboard"
2088
2269
msgstr "Teclado en pantalla Onboard"
2090
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
2091
msgid "Customize Theme"
2092
msgstr "Personalizar tema"
2094
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
2095
msgid "Color Sche_me"
2096
msgstr "Esque_ma de color"
2098
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
2102
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
2103
msgid "Light Direction"
2104
msgstr "Dirección de la luz"
2106
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
2110
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
2114
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
2118
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
2119
msgid "B_order width:"
2120
msgstr "Anchura del b_orde:"
2122
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
2124
msgstr "Estilo de tecla"
2126
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
2130
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
2134
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
2138
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
2142
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
2146
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
2150
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
2152
msgstr "Tipogra_fía:"
2154
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
2155
msgid "_Attributes:"
2156
msgstr "_Atributos:"
2158
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
2162
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
2163
msgid "I_ndependent size"
2164
msgstr "Tamaño i_ndependiente"
2166
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
2168
msgstr "Tecla _Super:"
2170
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
2171
msgid "Label Override"
2172
msgstr "Anulación de etiqueta"
2174
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
2178
#: ../Onboard/Config.py:231
2179
msgid "Layout file ({}) or name"
2180
msgstr "Archivo de diseño ( {} ) o nombre"
2182
#: ../Onboard/Config.py:234
2183
msgid "Theme file (.theme) or name"
2184
msgstr "Archivo de tema (.theme) o nombre"
2186
#: ../Onboard/Config.py:236
2187
msgid "Window size, widthxheight"
2188
msgstr "Tamaño de la ventana, anchura×altura"
2190
#: ../Onboard/Config.py:237
2191
msgid "Window x position"
2192
msgstr "Posición x de la ventana"
2194
#: ../Onboard/Config.py:238
2195
msgid "Window y position"
2196
msgstr "Posición y de la ventana"
2198
#: ../Onboard/Config.py:243
2199
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
2200
msgstr "Iniciar en modo XEmbed, p. ej., para gnome-screensaver"
2202
#: ../Onboard/Config.py:246
2203
msgid "Allow multiple Onboard instances"
2204
msgstr "Permitir múltiples instancias Onboard"
2206
#: ../Onboard/Config.py:249
2208
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
2209
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
2211
"Fallar silenciosamente al arrancar en los entornos de escritorio indicados. "
2212
"DESKTOPS es una lista de escritorios XDG separados por comans, por ejemplo, "
2213
"GNOME para GNOME Shell."
2215
#: ../Onboard/Config.py:255
2216
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
2217
msgstr "Mantener proporción de aspecto al redimensionar la ventana"
2219
#: ../Onboard/Config.py:257
2221
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
2222
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
2224
"Invalidar la detección automática y seleccionar los «quirks» manualmente\n"
2225
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
2227
#: ../Onboard/Config.py:363
2228
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
2229
msgstr "Migrando la carpeta de usuario «{}» a «{}»."
2233
#: ../Onboard/Config.py:371
2234
msgid "failed to migrate user directory. "
2235
msgstr "no se pudo migrar la carpeta del usuario. "
2237
#: ../Onboard/Config.py:849
2238
#, python-brace-format
2239
msgid "layout '{filename}' does not exist"
2240
msgstr "el diseño «{filename}» no existe"
2242
#: ../Onboard/Config.py:890
2243
#, python-brace-format
2244
msgid "theme '{filename}' does not exist"
2245
msgstr "El tema «{filename}» no existe"
2247
#: ../Onboard/Config.py:915
2248
msgid "Loading theme from '{}'"
2249
msgstr "Cargando tema desde «{}»"
2251
#: ../Onboard/Config.py:919
2252
msgid "Unable to read theme '{}'"
2253
msgstr "No se pudo leer el tema «{}»"
2255
#: ../Onboard/Config.py:1112
2257
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
2259
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
2260
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
2262
"Enable accessibility now?"
2264
"Activar el mostrar automáticamente requiere de Accesibilidad de GNOME.\n"
2266
"Onboard puede activar la accesibilidad ahora, sin embargo se recomienda que "
2267
"cierre la sesión y vuelva a entrar para alcanzar todo su potencial.\n"
2269
"¿Activar la accesibilidad ahora?"
2271
#: ../Onboard/Config.py:1759
2272
#, python-brace-format
2273
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
2274
msgstr "El esquema de colores «{filename}» no existe"
2271
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:159
2273
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
2276
"Cargando diseño antiguo, formato '{}'. Considere actualizarse al nuevo "
2279
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:398
2280
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
2282
"Se ha ignorado la clave «{}». No se especificó el nombre de archivo del SVG."
2284
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:619
2288
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
2289
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:623
2290
msgid ", unassigned"
2291
msgstr ", sin asignar"
2293
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:932
2294
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
2295
msgstr "copiando distribución «{}» a «{}»"
2297
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:952
2298
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
2299
msgstr "copy_layouts falló, el formato de distribución «{}» no es compatible."
2301
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:995
2302
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
2303
msgstr "copiando arhivo SVG «{}» a «{}»"
2276
2305
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
2277
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1502
2306
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1587
2278
2308
msgid "Edit snippet #{}"
2279
msgstr "Editar sugerencia #{}"
2281
2311
#. Title of the snippets dialog for new snippets
2282
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1506
2312
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1591
2283
2313
msgid "New snippet"
2284
2314
msgstr "Recorte nuevo"
2286
2316
#. Message in the snippets dialog for new snippets
2287
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1508
2317
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1593
2288
2319
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
2289
msgstr "Introduzca una nueva sugerencia para el botón #{}"
2320
msgstr "Introduzca un recorte nuevo para este botón:"
2291
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1519
2322
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1604
2292
2323
msgid "_Save snippet"
2293
2324
msgstr "_Guardar el recorte"
2295
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1539
2326
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1624
2296
2327
msgid "_Button label:"
2297
2328
msgstr "Etiqueta del _botón:"
2299
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1543
2330
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1628
2300
2331
msgid "S_nippet:"
2301
2332
msgstr "_Recorte:"
2303
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1713
2334
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1798
2304
2335
msgid "Other _Languages"
2305
2336
msgstr "Otros _idiomas"
2307
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1757
2338
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1842
2308
2340
msgid "_Remove suggestion…"
2309
msgstr "_Quitar sugerencia…"
2341
msgstr "Mostrar _sugerencias"
2311
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1813
2343
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1898
2312
2345
msgid "Remove word suggestion"
2313
msgstr "Quitar sugerencia de palabra"
2346
msgstr "Sugerencias de palabras"
2315
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1824
2348
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1909
2316
2349
msgid "Remove '{}' everywhere."
2317
msgstr "Quitar «{}» en todas partes."
2319
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1834
2352
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1919
2320
2353
msgid "This will only affect learned suggestions."
2321
msgstr "Esto solo afectará a sugerencias ya aprendidas."
2323
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1874
2356
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1959
2324
2357
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
2325
msgstr "Quitar «{}» solo cuando ocurra al principio del texto."
2327
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1877
2360
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1962
2328
2361
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
2329
msgstr "Quitar «{}» solo cuando ocurra al principio de la frase."
2331
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1880
2364
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1965
2332
2365
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
2333
msgstr "Quitar «{}» solo cuando ocurra después de números"
2335
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1883
2368
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1968
2336
2369
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
2337
msgstr "Quitar «{}» solo cuando ocurra después de «{}»."
2339
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2647
2341
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
2346
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
2348
"<big>Onboard ha fallado al abrir las sugerencias de palabras aprendidas.</"
2351
"El error ha sido:\n"
2354
"¿Revertir la sugerencia de palabras a la última copia de seguridad "
2357
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2666
2359
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
2364
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
2367
"<big>Onboard ha fallado al abrir las sugerencias de palabras aprendidas.</"
2370
"El error ha sido:\n"
2373
"Las sugerencias deben ser reiniciadas, pero el archivo del error se "
2377
#~ msgid "User layouts"
2378
#~ msgstr "Distribuciones del usuario"
2372
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
2373
msgid "Onboard Settings"
2374
msgstr "Configuración de Onboard"
2376
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
2377
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
2378
msgstr "Configuración del teclado en pantalla Onboard"
2380
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
2381
msgid "Change Onboard settings"
2382
msgstr "Cambiar configuración de Onboard"
2384
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
2388
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
2392
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
2396
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
2400
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
2404
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
2408
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
2412
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
2416
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
2417
msgid "Only move when necessary"
2420
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
2421
msgid "Follow the active window"
2424
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
2426
msgid "Auto-show settings"
2427
msgstr "Mostrar configuración"
2429
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
2430
msgctxt "Label of the close button of the auto-show settings dialog."
2434
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:14
2438
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:15
2439
msgid "Chose how the keyboard window moves when a text entry is activated."
2442
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:16
2444
msgid "Keyboard Movement"
2445
msgstr "Opciones del teclado"
2447
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:17
2448
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
2451
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:18
2453
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
2454
"event source \"XInput\"."
2457
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:19
2459
msgid "Stay hidden:"
2460
msgstr "Iniciar Onboard oculto."
2462
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:20
2464
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
2468
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:21
2472
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2474
#~ "No hay un gestor de archivos para abrir la carpeta de distribuciones"
2476
#~ msgid " - System Language"
2477
#~ msgstr " - Idioma del sistema"
2479
#~ msgid "_Languages"
2480
#~ msgstr "_Idiomas"
2488
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2489
#~ msgstr "Maneja el cambio de tamaño de _marco:"
2491
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2492
#~ msgstr "entrada _Touch (requiere reiniciar):"
2501
#~ msgid "Quit onBoard"
2502
#~ msgstr "Salir de onBoard"
2504
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2506
#~ "Mostrar icono en el área de notificación para ocultar/mostrar onboard"
2508
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2509
#~ msgstr "Inicar onboard _minimizado"
2512
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
2515
#~ "Mostrar un icono en la barra de notificación. Un clic sobre el icono "
2516
#~ "esconde o muestra onboard."
2518
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2519
#~ msgstr "Mostrar un _icono flotante cuando onboard esté oculto"
2521
#~ msgid "Personalise current layout"
2522
#~ msgstr "Personalizar diseño actual"
2524
#~ msgid "Open layout folder"
2525
#~ msgstr "Abrir carpeta de distribuciones"
2527
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2528
#~ msgstr "Teclado en pantalla de onBoard"
2530
#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for gnome"
2531
#~ msgstr "Un flexible teclado en pantalla para GNOME"
2533
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2534
#~ msgstr "_Mostrar a onboard cuando se desbloquee la pantalla"
2537
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2538
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2540
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2541
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2542
#~ "system to use something else.\n"
2544
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2547
#~ "Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la "
2548
#~ "pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por "
2551
#~ "Sin embargo, el sistema ya no está configurado para usar onboard al "
2552
#~ "desbloquear la pantalla. Una posible causa puede ser que otra aplicación "
2553
#~ "configuró el sistema para que usara otra cosa.\n"
2555
#~ "¿Desea reconfigurar el sistema para que muestre a onboard al desbloquear "
2558
#~ msgid "Enter text for snippet"
2559
#~ msgstr "Introduzca texto para el recorte"
2564
#~ msgid "Change onBoard settings"
2565
#~ msgstr "Cambiar configuración de onBoard"
2567
#~ msgid "onBoard Settings"
2568
#~ msgstr "Configuración de onBoard"
2570
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2571
#~ msgstr "Configuración del teclado en pantalla de onBoard"
2574
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2575
#~ "purpose.</i></b>"
2577
#~ "<b><i>El modo de exploración sólo funciona con capas designadas para "
2578
#~ "dicho propósito.</i></b>"
2581
#~ msgstr "Intervalo"
2583
#~ msgid "Scanning mode"
2584
#~ msgstr "Modo de exploración"
2586
#~ msgid "Personalise _current layout"
2587
#~ msgstr "Personalizar _diseño actual"
2589
#~ msgid "Startup Option"
2590
#~ msgstr "Opción de inicio"
2592
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2593
#~ msgstr "_Abrir carpeta de diseños personalizados"
2595
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2596
#~ msgstr " - botones medio/derecho desactivados"
2598
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2599
#~ msgstr "Xlib no disponible%s\n"
2601
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2602
#~ msgstr "Extensión Xinput no disponible %s\n"
2604
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
2605
#~ msgstr "Introduzca un fragmento nuevo para este botón."
2607
#~ msgid "Button label"
2608
#~ msgstr "Etiqueta de botón"
2610
#~ msgid "<enter label>"
2611
#~ msgstr "<introduzca etiqueta>"
2613
#~ msgid "<enter text>"
2614
#~ msgstr "<introduzca texto>"
2616
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
2617
#~ msgstr "Fragmento asignado al botón %d"
2619
#~ msgid "Customize theme"
2620
#~ msgstr "Personalizar tema"
2622
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
2623
#~ msgstr "Introduzca un nombre para el tema nuevo"
2631
#~ msgid "Attributes"
2632
#~ msgstr "Atributos"
2637
#~ msgid "Color Scheme"
2638
#~ msgstr "Esquema de color"
2640
#~ msgid "Direction"
2641
#~ msgstr "Dirección"
2643
#~ msgid "Independent size"
2644
#~ msgstr "Tamaño independiente"
2649
#~ msgid "Key style"
2650
#~ msgstr "Estilo de tecla"
2652
#~ msgid "Label font"
2653
#~ msgstr "Tipografía de etiqueta"
2655
#~ msgid "Label override"
2656
#~ msgstr "Etiqueta de anulación"
2658
#~ msgid "Roundness"
2659
#~ msgstr "Redondez"
2661
#~ msgid "Super key label"
2662
#~ msgstr "Etiqueta de tecla Super"
2664
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
2665
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono"
2667
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2669
#~ "Las unidades para el ancho y alto del lienzo deben estar actualmente en "
2673
#~ msgstr "Disposiciones"
2676
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2677
#~ "the icon makes onboard reappear."
2679
#~ "Mostrar un icono flotante en el escritorio mientras onboard está oculto. "
2680
#~ "Pulsar en el icono hará reaparecer a onboard."
2682
#~ msgid "Start onboard hidden."
2683
#~ msgstr "Iniciar onboard oculto."
2712
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2713
#~ msgstr "%s aparece solamente en la definición de escaneado"
2715
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2717
#~ "Mostrar el elemento de estado. Pulsar en ese icono oculta o muestra "
2735
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2736
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2737
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2738
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2740
#~ "Algunas ventanas de contraseña desactivan el área situada a su alrededor, "
2741
#~ "lo que hace imposible pulsar en onboard. Al activar esta opción, esas "
2742
#~ "ventanas se comportarán como ventanas normales, y así el área de su "
2743
#~ "alrededor permanecerá activa. Esta opción también está disponible en el "
2744
#~ "panel de control de las Tecnologías de asistencia."
2746
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2747
#~ msgstr "_Ventanas de contraseña como ventanas normales"
2749
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2750
#~ msgstr "Cargando los valores predeterminados del sistema de %s"
2752
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
2754
#~ "No se puede encontrar el archivo «%s». Reintentando como nombre base %s."
2756
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
2757
#~ msgstr "No se puede cargar «%s» cargando el predeterminado %s en lugar"
2759
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
2760
#~ msgstr "Imposible encontrar %s «%s»"
2762
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
2763
#~ msgstr "Mostrar Onboard cuando se desbloq_uea la pantalla"
2765
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
2766
#~ msgstr "Iniciar Onboard _minimizado"
2772
#~ "The theme file already exists.\n"
2775
#~ "Overwrite it anyway?"
2777
#~ "El archivo de tema ya existe.\n"
2780
#~ "¿Sobrescribirlo de todas maneras?"
2782
#~ msgid "Delete selected theme file?"
2783
#~ msgstr "¿Eliminar el archivo de tema seleccionado?"
2785
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2786
#~ msgstr "No se ha encontrado el esquema de color para el tema «%s»"
2788
#~ msgid "Startup Options"
2789
#~ msgstr "Opciones de inicio"
2791
#~ msgid "I_nterval:"
2792
#~ msgstr "I_ntervalo:"
2794
#~ msgid "Universal Access Settings"
2795
#~ msgstr "Configuración de acceso universal"
2797
#~ msgid "On Inactivity"
2798
#~ msgstr "Encender inactividad"
2801
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2803
#~ "El modo de escaneo funciona únicamente con las disposiciones que han sido "
2804
#~ "designadas para ese propósito."
2806
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
2807
#~ msgstr "Activar siempre la ventana tipo de pulsación a la salida"
2809
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2810
#~ msgstr "Activar modo de e_scaneo"
2812
#~ msgid "Hide click-type window"
2813
#~ msgstr "Esconder ventana tipo pulsación"
2816
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
2818
#~ "Activar siempre el sistema provisto de ventana tipo de pulsación al salir "
2821
#~ msgid "Background"
2824
#~ msgid "Show _tool-tips"
2825
#~ msgstr "Mos_trar consejos emergentes"
2827
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
2829
#~ "%s «%s» aún no encontrado, intentando de nuevo en las rutas "
2830
#~ "predeterminadas"
2832
#~ msgid "{} '{}' found."
2833
#~ msgstr "{} «{}» encontrado."
2835
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2836
#~ msgstr "el esquema de color «%s» no existe"
2838
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2839
#~ msgstr "el tema «%s» no existe"
2841
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2842
#~ msgstr "la distribución «%s» no existe"
2844
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2845
#~ msgstr "estableciendo transparencia del teclado a {}%"
2847
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2848
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono de Onboard."
2850
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
2852
#~ "no se pudo localizar «%s», cargando el %s predeterminado en su lugar"
2854
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
2855
#~ msgstr "no se pudo encontrar el %s «%s»"
2857
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
2859
#~ "Ocultar el sistema provisto de ventana tipo-click mientras se está "
2860
#~ "ejecutando Onboard."
2863
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2864
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2865
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2867
#~ "Mostrar Onboard cuando aparezca la ventana para desbloquear la pantalla; "
2868
#~ "así podrá usarlo para, por ejemplo, introducir la contraseña que "
2869
#~ "desactiva el salvapantallas cuando éste lo solicite."
2871
#~ msgid "Option When Hidden"
2872
#~ msgstr "Opción al estar oculto"
2874
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2875
#~ msgstr "Mostrar consejos emergentes para los botones del teclado."
2877
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2878
#~ msgstr "En busca de valores predeterminados del sistema en %s"
2880
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2881
#~ msgstr "Se encontró el valor predeterminado del sistema «{}={}»"
2883
#~ msgid "_Direction:"
2884
#~ msgstr "_Dirección:"
2886
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2887
#~ msgstr "Se ha ignorado la clave «{}». No se encontró en «{}»."
2889
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2890
#~ msgstr "Liberando la tecla aún pulsada «{}»"
2892
#~ msgid "Window Options"
2893
#~ msgstr "Opciones de ventana"
2895
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2896
#~ msgstr "pantalla modificada, supports_alpha={}"
2901
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2902
#~ msgstr "Error al migrar el directorio de usuario. "
2904
#~ msgid "launching '{}'"
2905
#~ msgstr "ejecutando «{}»"
2907
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2909
#~ "Actualizando disposición Pango, la nueva configuración de ppp de "
2910
#~ "tipografía es «{}»"
2913
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2916
#~ "Cargando el formato de distribución obsoleto «{}». Considere actualizar "
2917
#~ "al formato actual «{}»"
2919
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2920
#~ msgstr "Panel de acceso _universal"
2922
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2923
#~ msgstr "Activar ventana al posicionarse al _salir"
2925
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2926
#~ msgstr "_Ocultar la ventana al posicionarase"
2929
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2932
#~ "El tiempo restante de escaneado en una tecla o intervalo antes de "
2933
#~ "continuar. (en segundos)"
2936
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2937
#~ "become the Activate action and vice versa."
2939
#~ "Intercambio de acciones de escaneo después de cada activación de tecla. "
2940
#~ "La acción Step se intercambia con la acción Activar y viceversa."
2943
#~ msgstr "Bloquear"
2948
#~ msgid "Enable docking"
2949
#~ msgstr "Activar acoplamiento"
2951
#~ msgid "Release - hold for long press"
2952
#~ msgstr "Soltar - mantener para pulsación larga"
2954
#~ msgid "Multi-touch"
2955
#~ msgstr "Multitoque"
2957
#~ msgid "Single-touch"
2958
#~ msgstr "Un solo toque"
2960
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2961
#~ msgstr "Pulsar y liberar - mantener para repetición de tecla"
2964
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2967
#~ "Elegir entre repetición de teclas o pulsación larga de menús. Solo afecta "
2968
#~ "a las teclas alfanuméricas."
2970
#~ msgid "_Docking settings"
2971
#~ msgstr "Configuración de _acoplamiento"
2973
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2974
#~ msgstr "E_nviar pulsaciones de tecla en:"
2976
#~ msgid "Show/Hide Options"
2977
#~ msgstr "Mostrar u ocultar opciones"
2979
#~ msgid "Error loading "
2980
#~ msgstr "Error al cargar "
2982
#~ msgid "_Personalize"
2983
#~ msgstr "_Personalizar"
2985
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2987
#~ "Atspi no está disponible, ocultar automáticamene no estará disponible."
2989
#~ msgid "Add Layout"
2990
#~ msgstr "Añadir distribución"
2992
#~ msgid "Onboard layout files"
2993
#~ msgstr "Archivos de distribución de Onboard"
2995
#~ msgid "All files"
2996
#~ msgstr "Todos los archivos"
2998
#~ msgid "_System Language"
2999
#~ msgstr "Idioma del _sistema"
3001
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
3003
#~ "Atspi no está disponible. Puede que el texto predictivo no funcione "
3006
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
3008
#~ "Atspi no está disponible. Las sugerencias de palabras no funcionarán "
3011
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
3012
#~ msgstr "Escriba un nombre para la distribución personalizada"