~onboard/onboard/1.3

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Francesco Fumanti
  • Date: 2016-08-15 15:38:02 UTC
  • Revision ID: francesco.fumanti@gmx.net-20160815153802-xcebx21v9pywqfcl
Update translations:

- Import Rosetta trunk translations from 20160814 with 1 ko and 1 ug string removed to appease nosetests3
- Replace the license header of each file with our custom header

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Spanish translation for onboard
 
1
# Spanish translation for Onboard
2
2
#
3
 
# Copyright: 
4
 
#   Original strings: See files they where extracted from
 
3
# Copyright:
 
4
#   Original strings: See files they were extracted from
5
5
#   Translations: Rosetta Contributers
6
6
#
7
 
# License: 
 
7
# License:
8
8
#   Original strings: GPL-3+ license
9
9
#   Translations: BSD-3-clause license
10
10
#
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: onboard\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 15:18+0100\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2015-08-21 20:39+0000\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2016-08-15 17:31+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 18:53+0000\n"
19
19
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
20
20
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
21
21
"Language: es\n"
22
22
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-17 14:32+0000\n"
26
 
"X-Generator: Launchpad (build 17925)\n"
27
 
 
28
 
#. Default dialog title: name of the application
29
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/WindowUtils.py:1063
30
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:106 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1804
31
 
msgid "Onboard"
32
 
msgstr "Onboard"
33
 
 
34
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
35
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
36
 
msgstr "Teclado en pantalla Onboard"
37
 
 
38
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
39
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
40
 
msgstr "Teclado en pantalla flexible para GNOME"
41
 
 
42
 
#: ../Onboard/settings.py:259
43
 
msgid "Onboard Preferences"
44
 
msgstr "Preferencias de Onboard"
45
 
 
46
 
#: ../Onboard/settings.py:665
47
 
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
48
 
msgstr "Copiar la disposición «{}» al nuevo nombre:"
49
 
 
50
 
#: ../Onboard/settings.py:678
51
 
msgid "Delete layout '{}'?"
52
 
msgstr "¿Quiere eliminar la disposición «{}»?"
53
 
 
54
 
#: ../Onboard/settings.py:726
55
 
msgid "System settings not found ({}): {}"
56
 
msgstr "No se ha encontrado la configuración de sistema ({}): {}"
57
 
 
58
 
#. Window handles: None
59
 
#: ../Onboard/settings.py:739 ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
60
 
msgid "None"
61
 
msgstr "Ninguno"
62
 
 
63
 
#. Window handles: None
64
 
#: ../Onboard/settings.py:741
65
 
msgid "Movement only"
66
 
msgstr "Solo movimiento"
67
 
 
68
 
#. Frame resize handles: Corners only
69
 
#: ../Onboard/settings.py:743
70
 
msgid "Corners"
71
 
msgstr "Esquinas"
72
 
 
73
 
#. Frame resize handles: All
74
 
#: ../Onboard/settings.py:745
75
 
msgid "All corners and edges"
76
 
msgstr "Todas las esquinas y bordes"
77
 
 
78
 
#: ../Onboard/settings.py:786
79
 
msgid "Core layouts"
80
 
msgstr "Disposiciones básicas"
81
 
 
82
 
#: ../Onboard/settings.py:787
83
 
msgid "Contributions"
84
 
msgstr "Contribuciones"
85
 
 
86
 
#: ../Onboard/settings.py:788
87
 
#, fuzzy
88
 
msgid "My layouts"
89
 
msgstr "Disposiciones básicas"
90
 
 
91
 
#: ../Onboard/settings.py:823
92
 
msgid "Author: {}"
93
 
msgstr "Autor: {}"
94
 
 
95
 
#: ../Onboard/settings.py:827
96
 
msgid "About Layout"
97
 
msgstr "Acerca de la distribución"
98
 
 
99
 
#: ../Onboard/settings.py:932
100
 
msgid "Enter a name for the new theme:"
101
 
msgstr "Introduzca un nombre para el tema nuevo:"
102
 
 
103
 
#: ../Onboard/settings.py:940
104
 
#, python-brace-format
105
 
msgid ""
106
 
"This theme file already exists.\n"
107
 
"'{filename}'\n"
108
 
"\n"
109
 
"Overwrite it?"
110
 
msgstr ""
111
 
"Este archivo de tema ya existe.\n"
112
 
"«{filename}»\n"
113
 
"\n"
114
 
"¿Quiere sobreescribirlo?"
115
 
 
116
 
#: ../Onboard/settings.py:957
117
 
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
118
 
msgstr "¿Restablecer el tema seleccionado con los predeterminados de Onboard?"
119
 
 
120
 
#: ../Onboard/settings.py:959
121
 
msgid "Delete selected theme?"
122
 
msgstr "¿Eliminar el tema seleccionado?"
123
 
 
124
 
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
125
 
#: ../Onboard/settings.py:1088
126
 
msgid "_Reset"
127
 
msgstr "_Restablecer"
128
 
 
129
 
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
130
 
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
131
 
#: ../Onboard/settings.py:1092
132
 
msgid "_Delete"
133
 
msgstr "_Eliminar"
134
 
 
135
 
#. Key style with flat fill- and border colors
136
 
#: ../Onboard/settings.py:1424
137
 
msgid "Flat"
138
 
msgstr "Plano"
 
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-14 15:52+0000\n"
 
26
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
 
27
 
 
28
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/Timer.py:160
 
29
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
 
30
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 ../Onboard/SpellChecker.py:634
 
31
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
 
32
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723
 
33
msgid "Failed to execute '{}', {}"
 
34
msgstr "No se pudo ejecutar «{}», {}"
 
35
 
 
36
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:415
 
37
msgid ""
 
38
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
39
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
40
"\n"
 
41
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
42
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
43
"system to use something else.\n"
 
44
"\n"
 
45
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
46
"screen?"
 
47
msgstr ""
 
48
"Onboard está configurado para aparecer con el cuadro de diálogo para "
 
49
"desbloquear la pantalla, por ejemplo, para salir del salvapantallas "
 
50
"protegido por contraseña.\n"
 
51
"\n"
 
52
"Sin embargo, el sistema ya no está configurado para utilizar más Onboard "
 
53
"para desbloquear la pantalla. Una posible razón puede ser que otra "
 
54
"aplicación configura el sistema para usar otra cosa.\n"
 
55
"\n"
 
56
"¿Le gustaría volver a configurar el sistema para mostrar Onboard cuando se "
 
57
"quiera desbloquear la pantalla?"
 
58
 
 
59
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:434
 
60
msgid ""
 
61
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
62
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
63
"\n"
 
64
"However this function is disabled in the system.\n"
 
65
"\n"
 
66
"Would you like to activate it?"
 
67
msgstr ""
 
68
"Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la "
 
69
"pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por "
 
70
"contraseña.\n"
 
71
"\n"
 
72
"Sin embargo, esta función está desactivada en el sistema.\n"
 
73
"\n"
 
74
"¿Le gustaría activarla?"
 
75
 
 
76
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
77
msgid "Customize Theme"
 
78
msgstr "Personalizar tema"
 
79
 
 
80
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
81
msgctxt "Label of the revert button of the theme settings dialog."
 
82
msgid "_Revert"
 
83
msgstr ""
 
84
 
 
85
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3
 
86
msgctxt "Label of the close button of the theme settings dialog."
 
87
msgid "_Close"
 
88
msgstr ""
 
89
 
 
90
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
91
msgid "Color Sche_me"
 
92
msgstr "Esque_ma de color"
 
93
 
 
94
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5 ../settings.ui.h:68
 
95
msgid "_Background:"
 
96
msgstr "_Fondo:"
139
97
 
140
98
#. Key style with simple gradients
141
 
#: ../Onboard/settings.py:1426 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
99
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6 ../Onboard/settings.py:1426
142
100
msgid "Gradient"
143
101
msgstr "Degradado"
144
102
 
145
 
#. Key style for dish-like key caps
146
 
#: ../Onboard/settings.py:1428
147
 
msgid "Dish"
148
 
msgstr "Disco"
149
 
 
150
 
#: ../Onboard/settings.py:1477 ../Onboard/settings.py:1534
151
 
msgid "Default"
152
 
msgstr "Predeterminado"
153
 
 
154
 
#: ../Onboard/settings.py:1518
155
 
msgid "Bold"
156
 
msgstr "Negrita"
157
 
 
158
 
#: ../Onboard/settings.py:1520
159
 
msgid "Italic"
160
 
msgstr "Cursiva"
161
 
 
162
 
#: ../Onboard/settings.py:1522
163
 
msgid "Condensed"
164
 
msgstr "Condensada"
165
 
 
166
 
#: ../Onboard/settings.py:1535
167
 
msgid ""
168
 
msgstr ""
169
 
 
170
 
#: ../Onboard/settings.py:1535
171
 
msgid "Ubuntu Logo"
172
 
msgstr "Logotipo de Ubuntu"
173
 
 
174
 
#: ../Onboard/settings.py:1669
175
 
msgid "Step"
176
 
msgstr "Paso"
177
 
 
178
 
#: ../Onboard/settings.py:1670
179
 
msgid "Left"
180
 
msgstr "Izquierda"
181
 
 
182
 
#: ../Onboard/settings.py:1671
183
 
msgid "Right"
184
 
msgstr "Derecha"
185
 
 
186
 
#: ../Onboard/settings.py:1672
187
 
msgid "Up"
188
 
msgstr "Arriba"
189
 
 
190
 
#: ../Onboard/settings.py:1673
191
 
msgid "Down"
192
 
msgstr "Abajo"
193
 
 
194
 
#: ../Onboard/settings.py:1674
195
 
msgid "Activate"
196
 
msgstr "Activar"
197
 
 
198
 
#: ../Onboard/settings.py:1843
199
 
msgid "Action:"
200
 
msgstr "Acción:"
201
 
 
202
 
#: ../Onboard/settings.py:2007
203
 
msgid "Disabled"
204
 
msgstr "Desactivado"
205
 
 
206
 
#: ../Onboard/settings.py:2013
207
 
msgid "Button"
208
 
msgstr "Botón"
209
 
 
210
 
#: ../Onboard/settings.py:2068 ../Onboard/settings.py:2113
211
 
msgid "Press a button..."
212
 
msgstr "Pulse un botón..."
213
 
 
214
 
#: ../Onboard/settings.py:2115
215
 
msgid "Press a key..."
216
 
msgstr "Pulse una tecla..."
217
 
 
218
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
219
 
msgid "Top"
220
 
msgstr "Arriba"
221
 
 
222
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
223
 
msgid "Bottom"
224
 
msgstr "Abajo"
225
 
 
226
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
227
 
msgid "Active Monitor"
228
 
msgstr "Activar monitor"
229
 
 
230
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
231
 
msgid "Primary Monitor"
232
 
msgstr "Monitor principal"
233
 
 
234
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
235
 
msgid "Monitor 0"
236
 
msgstr "Monitor 0"
237
 
 
238
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
239
 
msgid "Monitor 1"
240
 
msgstr "Monitor 1"
241
 
 
242
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
243
 
msgid "Monitor 2"
244
 
msgstr "Monitor 2"
245
 
 
246
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
247
 
msgid "Monitor 3"
248
 
msgstr "Monitor 3"
249
 
 
250
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
251
 
msgid "Monitor 4"
252
 
msgstr "Monitor 4"
253
 
 
254
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
255
 
msgid "Monitor 5"
256
 
msgstr "Monitor 5"
257
 
 
258
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
259
 
msgid "Monitor 6"
260
 
msgstr "Monitor 6"
261
 
 
262
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
263
 
msgid "Monitor 7"
264
 
msgstr "Monitor 7"
265
 
 
266
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
267
 
msgid "Monitor 8"
268
 
msgstr "Monitor 8"
269
 
 
270
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
271
 
msgid "Docking settings"
272
 
msgstr "Configuración de acoplamiento"
273
 
 
274
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
275
 
msgid "Shrink workarea"
276
 
msgstr "Reducir el tamaño del área de trabajo"
277
 
 
278
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
279
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
280
 
msgstr "Reducir el espacio disponible para las ventanas maximizadas."
281
 
 
282
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
283
 
msgid "Expand on landscape screens"
284
 
msgstr "Expandir en pantallas horizontales"
285
 
 
286
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
287
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
288
 
msgstr "Expandir el teclado a la anchura del área de trabajo."
289
 
 
290
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
291
 
msgid "Expand on portrait screens"
292
 
msgstr "Expandir en pantallas verticales"
293
 
 
294
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
295
 
msgid "Dock to screen edge:"
296
 
msgstr "Acoplar al borde de la pantalla:"
297
 
 
298
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
299
 
msgid "Dock to monitor:"
300
 
msgstr "Acoplar en el monitor:"
 
103
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7
 
104
msgid "_Angle:"
 
105
msgstr "Á_ngulo:"
 
106
 
 
107
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
108
msgid "Light Direction"
 
109
msgstr "Dirección de la luz"
 
110
 
 
111
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 ../settings.ui.h:16
 
112
msgid "Keyboard"
 
113
msgstr "Teclado"
 
114
 
 
115
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
116
msgid "_Style:"
 
117
msgstr "_Estilo:"
 
118
 
 
119
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
120
msgid "R_oundness:"
 
121
msgstr "Re_dondez:"
 
122
 
 
123
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
124
msgid "S_ize:"
 
125
msgstr "T_amaño:"
 
126
 
 
127
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
128
msgid "B_order width:"
 
129
msgstr "Anchura del b_orde:"
 
130
 
 
131
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
132
msgid "Key Style"
 
133
msgstr "Estilo de tecla"
 
134
 
 
135
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
136
msgid "_Key:"
 
137
msgstr "_Tecla:"
 
138
 
 
139
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
140
msgid "_Border:"
 
141
msgstr "_Borde:"
 
142
 
 
143
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
144
msgid "Gradients"
 
145
msgstr "Degradados"
 
146
 
 
147
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
148
msgid "_Strength:"
 
149
msgstr "_Fuerza:"
 
150
 
 
151
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
152
msgid "Shadow"
 
153
msgstr "Sombra"
 
154
 
 
155
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
156
msgid "Keys"
 
157
msgstr "Teclas"
 
158
 
 
159
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
160
msgid "_Font:"
 
161
msgstr "Tipogra_fía:"
 
162
 
 
163
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
164
msgid "_Attributes:"
 
165
msgstr "_Atributos:"
 
166
 
 
167
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
168
msgid "Font"
 
169
msgstr "Tipografía"
 
170
 
 
171
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
172
msgid "I_ndependent size"
 
173
msgstr "Tamaño i_ndependiente"
 
174
 
 
175
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
176
msgid "_Super key:"
 
177
msgstr "Tecla _Super:"
 
178
 
 
179
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:26
 
180
msgid "Label Override"
 
181
msgstr "Anulación de etiqueta"
 
182
 
 
183
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:27
 
184
msgid "Labels"
 
185
msgstr "Etiquetas"
301
186
 
302
187
#: ../settings.ui.h:1
303
188
msgid "Key-repeat"
304
 
msgstr "Repetición de tecla"
 
189
msgstr ""
305
190
 
306
191
#: ../settings.ui.h:2
 
192
#, fuzzy
307
193
msgid "International character selection"
308
 
msgstr "Selección de caracteres internacionales"
 
194
msgstr "selección de caracteres internacionales"
309
195
 
310
196
#: ../settings.ui.h:3
311
197
msgid "GTK"
316
202
msgstr "XInput"
317
203
 
318
204
#: ../settings.ui.h:5
 
205
msgid "Auto"
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: ../settings.ui.h:6
319
209
msgid "XTest"
320
210
msgstr "XTest"
321
211
 
322
 
#: ../settings.ui.h:6
 
212
#: ../settings.ui.h:7
 
213
#, fuzzy
 
214
msgid "uinput"
 
215
msgstr "XInput"
 
216
 
 
217
#: ../settings.ui.h:8
323
218
msgid "AT-SPI"
324
219
msgstr "AT-SPI"
325
220
 
326
 
#: ../settings.ui.h:7
 
221
#: ../settings.ui.h:9
327
222
msgid "Remember nothing"
328
 
msgstr "No recordar nada"
 
223
msgstr ""
329
224
 
330
 
#: ../settings.ui.h:8
 
225
#: ../settings.ui.h:10
331
226
msgid "Don't remember new words"
332
 
msgstr "No recordar palabras nuevas"
 
227
msgstr ""
333
228
 
334
 
#: ../settings.ui.h:9
 
229
#: ../settings.ui.h:11
335
230
msgid "General"
336
231
msgstr "General"
337
232
 
338
 
#: ../settings.ui.h:10
 
233
#: ../settings.ui.h:12
339
234
msgid "Window"
340
235
msgstr "Ventana"
341
236
 
342
 
#: ../settings.ui.h:11
 
237
#: ../settings.ui.h:13
343
238
msgid "Layout"
344
239
msgstr "Distribución"
345
240
 
346
 
#: ../settings.ui.h:12
 
241
#: ../settings.ui.h:14
347
242
msgid "Theme"
348
243
msgstr "Tema"
349
244
 
350
245
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
351
 
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:340
 
246
#: ../settings.ui.h:15 ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:340
352
247
msgid "Snippets"
353
248
msgstr "Recortes"
354
249
 
355
 
#: ../settings.ui.h:14 ../settings_theme_dialog.ui.h:7
356
 
msgid "Keyboard"
357
 
msgstr "Teclado"
358
 
 
359
 
#: ../settings.ui.h:15
 
250
#: ../settings.ui.h:17
360
251
msgid "Typing Assistance"
361
252
msgstr "Asistencia de escritura"
362
253
 
363
 
#: ../settings.ui.h:16
 
254
#: ../settings.ui.h:18
364
255
msgid "Universal Access"
365
256
msgstr "Acceso universal"
366
257
 
367
 
#: ../settings.ui.h:17
 
258
#: ../settings.ui.h:19
368
259
msgid "Latch, then lock"
369
 
msgstr "Latch, bloquear entonces"
 
260
msgstr ""
370
261
 
371
 
#: ../settings.ui.h:18
 
262
#: ../settings.ui.h:20
 
263
#, fuzzy
372
264
msgid "Latch, double-click to lock"
373
 
msgstr "Latch, doble-clic para bloquear"
 
265
msgstr "Doble pulsación para bloquear"
374
266
 
375
 
#: ../settings.ui.h:19
 
267
#: ../settings.ui.h:21
 
268
#, fuzzy
376
269
msgid "Latch only"
377
 
msgstr "Sólo Latch"
 
270
msgstr "Pestillo"
378
271
 
379
 
#: ../settings.ui.h:20
 
272
#: ../settings.ui.h:22
 
273
#, fuzzy
380
274
msgid "Lock only"
381
 
msgstr "Solo bloquear"
 
275
msgstr "solo bloquear"
382
276
 
383
 
#: ../settings.ui.h:21
 
277
#: ../settings.ui.h:23
 
278
#, fuzzy
384
279
msgid "Push button"
385
 
msgstr "Pulse el botón"
 
280
msgstr "Pulse un botón..."
386
281
 
387
 
#: ../settings.ui.h:22
 
282
#: ../settings.ui.h:24
388
283
msgid "none"
389
284
msgstr "ninguno"
390
285
 
391
 
#: ../settings.ui.h:23
 
286
#: ../settings.ui.h:25
392
287
msgid "single-touch"
393
 
msgstr "toque simpleMo"
 
288
msgstr ""
394
289
 
395
 
#: ../settings.ui.h:24
 
290
#: ../settings.ui.h:26
396
291
msgid "multi-touch"
397
292
msgstr "multitoque"
398
293
 
399
 
#: ../settings.ui.h:25
400
 
msgid "column"
401
 
msgstr "columna"
 
294
#: ../settings.ui.h:27
 
295
msgctxt "Label of the main close button of the preferences dialog."
 
296
msgid "_Close"
 
297
msgstr ""
402
298
 
403
 
#: ../settings.ui.h:26
 
299
#: ../settings.ui.h:28
404
300
msgid "_Auto-show when editing text"
405
301
msgstr "Mostrar _automáticamente al editar texto"
406
302
 
407
 
#: ../settings.ui.h:27
 
303
#: ../settings.ui.h:29
408
304
msgid ""
409
305
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
410
306
"Accessibility."
412
308
"Mostrar OnBoard cuando hay una ventana de texto reconocido en el foco. "
413
309
"Requiere accesibilidad de GNOME."
414
310
 
415
 
#: ../settings.ui.h:28
 
311
#: ../settings.ui.h:30
 
312
#, fuzzy
 
313
msgctxt "Label of settings button on preferences page General."
416
314
msgid "_Settings"
417
315
msgstr "_Configuración"
418
316
 
419
 
#: ../settings.ui.h:29
 
317
#: ../settings.ui.h:31
420
318
msgid "Start Onboard _hidden"
421
319
msgstr "Iniciar Onboard _oculto"
422
320
 
423
 
#: ../settings.ui.h:30
 
321
#: ../settings.ui.h:32
424
322
msgid "Start Onboard hidden."
425
323
msgstr "Iniciar Onboard oculto."
426
324
 
427
 
#: ../settings.ui.h:31
 
325
#: ../settings.ui.h:33
428
326
msgid "Show/Hide options"
429
 
msgstr "Mostrar u ocultar las opciones"
 
327
msgstr ""
430
328
 
431
 
#: ../settings.ui.h:32
 
329
#: ../settings.ui.h:34
432
330
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
433
331
msgstr "Mostrar un _icono flotante cuando se oculta Onboard"
434
332
 
435
 
#: ../settings.ui.h:33
 
333
#: ../settings.ui.h:35
436
334
msgid ""
437
335
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
438
336
"icon makes Onboard reappear."
440
338
"Mostrar un icono flotante en el escritorio cuando Onboard se oculte. Al "
441
339
"pulsar sobre el icono, Onboard reaparece."
442
340
 
443
 
#: ../settings.ui.h:34
 
341
#: ../settings.ui.h:36
444
342
msgid "Show when _unlocking the screen"
445
343
msgstr "Mostrar c_uando se desbloquea la pantalla"
446
344
 
447
 
#: ../settings.ui.h:35
 
345
#: ../settings.ui.h:37
448
346
msgid ""
449
347
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
450
348
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
455
353
"contraseña para desactivar el protector de pantalla cuando lo tenga que "
456
354
"preguntar."
457
355
 
458
 
#: ../settings.ui.h:36
 
356
#: ../settings.ui.h:38
459
357
msgid "Show _tooltips"
460
358
msgstr "Mostrar _consejos"
461
359
 
462
 
#: ../settings.ui.h:37
 
360
#: ../settings.ui.h:39
463
361
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
464
362
msgstr "Mostrar consejos emergentes para los botones del teclado."
465
363
 
466
 
#: ../settings.ui.h:38
 
364
#: ../settings.ui.h:40
467
365
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
468
366
msgstr "Mostrar la herramienta de consejos para los botones del teclado."
469
367
 
470
 
#: ../settings.ui.h:39
 
368
#: ../settings.ui.h:41
471
369
msgid "_Show status icon"
472
370
msgstr "_Mostrar icono de estado"
473
371
 
474
 
#: ../settings.ui.h:40
 
372
#: ../settings.ui.h:42
475
373
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
476
374
msgstr ""
477
375
"Mostrar el elemento de estado. Al pulsar sobre ese icono, Onboard se muestra "
478
376
"u oculta."
479
377
 
480
 
#: ../settings.ui.h:41
 
378
#: ../settings.ui.h:43
481
379
msgid "Status icon _provider:"
482
380
msgstr ""
483
381
 
484
 
#: ../settings.ui.h:42
 
382
#: ../settings.ui.h:44
485
383
msgid ""
486
 
"AppIndicater (default) is recommend for broadest compatibility. "
487
 
"GtkStatusIcon isn't supported well anymore by various desktop environments, "
488
 
"but allows to show Onboard on left click. Requires restart."
 
384
"<b>AppIndicator</b> (default) is recommended for broadest compatibility. A "
 
385
"middle click on the icon shows the keyboard. In KDE Plasma a left click does "
 
386
"the same.\n"
 
387
"\n"
 
388
"<b>GtkStatusIcon</b> isn't supported well anymore by various desktop "
 
389
"environments, but generally allows to show the keyboard on left click.\n"
 
390
"\n"
 
391
"Requires restart."
489
392
msgstr ""
490
393
 
491
 
#: ../settings.ui.h:43
 
394
#: ../settings.ui.h:49
492
395
msgid "Desktop Integration"
493
396
msgstr "Integración con el escritorio"
494
397
 
495
 
#: ../settings.ui.h:44
 
398
#: ../settings.ui.h:50
496
399
msgid "Dock to screen edge"
497
400
msgstr "Acoplar al borde de la pantalla"
498
401
 
499
 
#: ../settings.ui.h:45
 
402
#: ../settings.ui.h:51
500
403
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
501
404
msgstr "Acoplar el teclado en el borde de la pantalla."
502
405
 
503
 
#: ../settings.ui.h:46
 
406
#: ../settings.ui.h:52
 
407
#, fuzzy
 
408
msgctxt "Label of settings button on preferences page Window."
 
409
msgid "_Settings"
 
410
msgstr "_Configuración"
 
411
 
 
412
#: ../settings.ui.h:53
504
413
msgid "Docking"
505
414
msgstr "Acoplamiento"
506
415
 
507
 
#: ../settings.ui.h:47
 
416
#: ../settings.ui.h:54
508
417
msgid "Show window _decoration"
509
418
msgstr "Mostrar _decoración de ventana"
510
419
 
511
 
#: ../settings.ui.h:48
 
420
#: ../settings.ui.h:55
512
421
msgid "Show window caption and frame."
513
422
msgstr "Mostrar título y marco de ventana."
514
423
 
515
 
#: ../settings.ui.h:49
 
424
#: ../settings.ui.h:56
516
425
msgid "Show always on visible _workspace"
517
426
msgstr "Posicionarse siempre en el área de trabajo visible"
518
427
 
519
 
#: ../settings.ui.h:50
 
428
#: ../settings.ui.h:57
520
429
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
521
430
msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante."
522
431
 
523
 
#: ../settings.ui.h:51
 
432
#: ../settings.ui.h:58
524
433
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
525
434
msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante."
526
435
 
527
 
#: ../settings.ui.h:52
 
436
#: ../settings.ui.h:59
528
437
msgid "_Force window to top"
529
438
msgstr "_Forzar la ventana a estar siempre encima"
530
439
 
531
 
#: ../settings.ui.h:53
 
440
#: ../settings.ui.h:60
532
441
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
533
442
msgstr ""
534
443
"Intentar que Onboard se mantenga siempre por encima de cualquier otro "
535
444
"elemento en pantalla."
536
445
 
537
 
#: ../settings.ui.h:54
 
446
#: ../settings.ui.h:61
538
447
msgid "Keep _aspect ratio"
539
448
msgstr "Mantener la relación de _aspecto"
540
449
 
541
 
#: ../settings.ui.h:55
 
450
#: ../settings.ui.h:62
542
451
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
543
452
msgstr ""
544
453
"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto del diseño."
545
454
 
546
 
#: ../settings.ui.h:56
 
455
#: ../settings.ui.h:63
547
456
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
548
457
msgstr ""
549
458
"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto de la "
550
459
"presentación."
551
460
 
552
 
#: ../settings.ui.h:57
 
461
#: ../settings.ui.h:64
553
462
msgid "Floating Window Options"
554
463
msgstr "Opciones de la ventana flotante"
555
464
 
556
 
#: ../settings.ui.h:58
 
465
#: ../settings.ui.h:65
557
466
msgid "Window options"
558
467
msgstr "Opciones de la ventana"
559
468
 
560
 
#: ../settings.ui.h:59
 
469
#: ../settings.ui.h:66
561
470
msgid "Wind_ow:"
562
471
msgstr "_Ventana:"
563
472
 
564
 
#: ../settings.ui.h:60
 
473
#: ../settings.ui.h:67
565
474
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
566
475
msgstr "Transparencia de la ventana del teclado. Necesita composición."
567
476
 
568
 
#: ../settings.ui.h:61 ../settings_theme_dialog.ui.h:3
569
 
msgid "_Background:"
570
 
msgstr "_Fondo:"
571
 
 
572
 
#: ../settings.ui.h:62
 
477
#: ../settings.ui.h:69
573
478
msgid "Transparency of the keyboard background"
574
479
msgstr "Transparencia del fondo del teclado"
575
480
 
576
 
#: ../settings.ui.h:63
 
481
#: ../settings.ui.h:70
577
482
msgid "_No background"
578
483
msgstr "_Sin fondo"
579
484
 
580
 
#: ../settings.ui.h:64
 
485
#: ../settings.ui.h:71
581
486
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
582
487
msgstr "Mostrar el escritorio a través de los espacios entre las teclas."
583
488
 
584
 
#: ../settings.ui.h:65
 
489
#: ../settings.ui.h:72
585
490
msgid "Transparency"
586
491
msgstr "Transparencia"
587
492
 
588
 
#: ../settings.ui.h:66
 
493
#: ../settings.ui.h:73
589
494
msgid "Set _transparency to"
590
495
msgstr "Establecer _transparencia a"
591
496
 
592
 
#: ../settings.ui.h:67
 
497
#: ../settings.ui.h:74
593
498
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
594
499
msgstr "Activar transparencia inactiva. Necesita composición."
595
500
 
596
 
#: ../settings.ui.h:68
 
501
#: ../settings.ui.h:75
597
502
msgid ""
598
503
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
599
504
msgstr ""
600
505
"Transparencia cuando el cursor abandona el teclado. Necesita composición."
601
506
 
602
 
#: ../settings.ui.h:69
 
507
#: ../settings.ui.h:76
603
508
msgid "after"
604
509
msgstr "después"
605
510
 
606
 
#: ../settings.ui.h:70
 
511
#: ../settings.ui.h:77
607
512
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
608
513
msgstr ""
609
514
"Retraso en segundos antes de que haga efecto la transparencia inactiva."
610
515
 
611
 
#: ../settings.ui.h:71
 
516
#: ../settings.ui.h:78
612
517
msgid "seconds"
613
518
msgstr "segundos"
614
519
 
615
 
#: ../settings.ui.h:72
 
520
#: ../settings.ui.h:79
616
521
msgid "When Inactive"
617
522
msgstr "Cuando esté inactivo"
618
523
 
619
 
#: ../settings.ui.h:73
 
524
#: ../settings.ui.h:80
 
525
#, fuzzy
620
526
msgid "_Window handles:"
621
 
msgstr "Manipulación de _ventanas"
 
527
msgstr "Gestión de ventanas"
622
528
 
623
 
#: ../settings.ui.h:74
 
529
#: ../settings.ui.h:81
624
530
msgid "Resize Protection"
625
531
msgstr "Redimensionar protección"
626
532
 
627
 
#: ../settings.ui.h:75
 
533
#: ../settings.ui.h:82
628
534
msgid "Name"
629
 
msgstr "Nombre"
 
535
msgstr ""
630
536
 
631
 
#: ../settings.ui.h:76
 
537
#: ../settings.ui.h:83
632
538
msgid "Description"
633
 
msgstr "Descripción"
634
 
 
635
 
#: ../settings.ui.h:77
 
539
msgstr ""
 
540
 
 
541
#: ../settings.ui.h:84
 
542
msgctxt "Label of new layout button on preferences page Layout."
 
543
msgid "_New"
 
544
msgstr ""
 
545
 
 
546
#: ../settings.ui.h:85
 
547
#, fuzzy
 
548
msgctxt "Label of delete layout button on preferences page Layout."
 
549
msgid "_Delete"
 
550
msgstr "Eliminar"
 
551
 
 
552
#: ../settings.ui.h:86
 
553
#, fuzzy
 
554
msgctxt "Label of open folder button on preferences page Layout."
636
555
msgid "_Open layouts folder"
637
556
msgstr "_Abrir carpeta de distribuciones"
638
557
 
639
 
#: ../settings.ui.h:78
 
558
#: ../settings.ui.h:87
 
559
msgctxt "Label of about layout button on preferences page Layout."
 
560
msgid "_About"
 
561
msgstr ""
 
562
 
 
563
#: ../settings.ui.h:88
 
564
msgctxt "Label of new theme button on preferences page Theme."
 
565
msgid "_New"
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#: ../settings.ui.h:89
 
569
#, fuzzy
 
570
msgctxt "Label of delete theme  button on preferences page Theme."
 
571
msgid "_Delete"
 
572
msgstr "Eliminar"
 
573
 
 
574
#: ../settings.ui.h:90
 
575
#, fuzzy
 
576
msgctxt "Label of customize theme button on preferences page Theme."
640
577
msgid "C_ustomize theme"
641
578
msgstr "P_ersonalizar tema"
642
579
 
643
 
#: ../settings.ui.h:79
 
580
#: ../settings.ui.h:91
644
581
msgid "Follow _system theme"
645
582
msgstr "Seguir el tema del _sistema"
646
583
 
647
 
#: ../settings.ui.h:80
 
584
#: ../settings.ui.h:92
648
585
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
649
586
msgstr ""
650
587
"Recordar qué tema de Onboard se usó por última vez para cada tema del "
651
588
"sistema."
652
589
 
653
 
#: ../settings.ui.h:81
 
590
#: ../settings.ui.h:93
654
591
msgid ""
655
592
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
656
593
"in Onboard is pressed."
658
595
"Los recortes son trozos de texto que se introducirán cuando se pulse el "
659
596
"botón correspondiente en Onboard."
660
597
 
661
 
#: ../settings.ui.h:82
 
598
#: ../settings.ui.h:94
 
599
msgctxt "Label of add snippet button on preferences page Snippets."
 
600
msgid "_Add"
 
601
msgstr ""
 
602
 
 
603
#: ../settings.ui.h:95
 
604
msgctxt "Label of remove snippet button on preferences page Snippets."
 
605
msgid "_Remove"
 
606
msgstr ""
 
607
 
 
608
#: ../settings.ui.h:96
662
609
msgid "Show label popups"
663
 
msgstr "Mostrar etiquetas emergentes"
 
610
msgstr ""
664
611
 
665
 
#: ../settings.ui.h:83
 
612
#: ../settings.ui.h:97
666
613
msgid "Show label popups above pressed keys."
667
614
msgstr "Mostrar etiquetas emergentes sobre las teclas pulsadas."
668
615
 
669
 
#: ../settings.ui.h:84
 
616
#: ../settings.ui.h:98
670
617
msgid "Play sound"
671
618
msgstr "Reproducir un sonido"
672
619
 
673
 
#: ../settings.ui.h:85
 
620
#: ../settings.ui.h:99
674
621
msgid "Play click sound on keypress."
675
 
msgstr "Reproducir sonido de clic al pulsar teclas."
 
622
msgstr ""
676
623
 
677
 
#: ../settings.ui.h:86
 
624
#: ../settings.ui.h:100
678
625
#, fuzzy
679
626
msgid "Place sound in space"
680
 
msgstr "Reproducir sonido de clic al pulsar teclas."
 
627
msgstr "Reproducir un sonido"
681
628
 
682
 
#: ../settings.ui.h:87
 
629
#: ../settings.ui.h:101
683
630
msgid ""
684
631
"Place sound in space between speakers depending on the key's position on "
685
632
"screen"
686
633
msgstr ""
687
634
 
688
 
#: ../settings.ui.h:88
 
635
#: ../settings.ui.h:102
689
636
msgid "Key-press Feedback"
690
 
msgstr "Retroalimentación en pulsación de teclas"
 
637
msgstr ""
691
638
 
692
 
#: ../settings.ui.h:89
 
639
#: ../settings.ui.h:103
693
640
msgid "Show secondary labels"
694
641
msgstr "Mostrar las etiquetas secundarias"
695
642
 
696
 
#: ../settings.ui.h:90
 
643
#: ../settings.ui.h:104
697
644
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
698
645
msgstr "Mostrar los caracteres accesibles con o sin la tecla Mayús."
699
646
 
700
 
#: ../settings.ui.h:91
 
647
#: ../settings.ui.h:105
701
648
msgid "Key Labels"
702
649
msgstr "Etiquetas de las teclas"
703
650
 
704
 
#: ../settings.ui.h:92
 
651
#: ../settings.ui.h:106
705
652
msgid "Upper case on right click"
706
653
msgstr ""
707
654
 
708
 
#: ../settings.ui.h:93
 
655
#: ../settings.ui.h:107
709
656
msgid "Temporarily enable SHIFT when clicking with the secondary button."
710
657
msgstr ""
711
658
 
712
 
#: ../settings.ui.h:94
 
659
#: ../settings.ui.h:108
713
660
#, fuzzy
714
661
msgid "Key Behaviour"
715
662
msgstr "Comportamiento de las teclas"
716
663
 
717
 
#: ../settings.ui.h:95
 
664
#: ../settings.ui.h:109
718
665
msgid "_Long press action:"
719
 
msgstr "Acción en pulsación _Larga:"
 
666
msgstr ""
720
667
 
721
 
#: ../settings.ui.h:96
 
668
#: ../settings.ui.h:110
722
669
msgid ""
723
670
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
724
671
"keys."
725
672
msgstr ""
726
 
"Elija entre la repetición de tecla o los menús de pulsación larga. Esto "
727
 
"afecta principalmente a las teclas alfanuméricas."
728
673
 
729
 
#: ../settings.ui.h:97
 
674
#: ../settings.ui.h:111
730
675
msgid "Modifier _behavior:"
731
676
msgstr "C_omportamiento del modificador:"
732
677
 
733
 
#: ../settings.ui.h:98
 
678
#: ../settings.ui.h:112
734
679
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
735
680
msgstr "Comportamiento de las claves del modificador y las capas."
736
681
 
737
 
#: ../settings.ui.h:99
 
682
#: ../settings.ui.h:113
 
683
#, fuzzy
738
684
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
739
 
msgstr "Modificador del retraso de autopublicación en segundos:"
 
685
msgstr "Retraso del modificador auto-_release:"
740
686
 
741
 
#: ../settings.ui.h:100
 
687
#: ../settings.ui.h:114
742
688
msgid ""
743
689
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
744
690
"to disable."
746
692
"Establece los segundos de inactividad hasta que se activan los modificadores "
747
693
"y se liberan las claves de capa. 0 Para desactivarlo."
748
694
 
749
 
#: ../settings.ui.h:101
 
695
#: ../settings.ui.h:115
750
696
#, fuzzy
751
697
msgid "Modifier auto-release after hide in seconds:"
752
 
msgstr "Modificador del retraso de autopublicación en segundos:"
 
698
msgstr "Retraso del modificador auto-_release:"
753
699
 
754
 
#: ../settings.ui.h:102
 
700
#: ../settings.ui.h:116
755
701
msgid ""
756
702
"Time after hiding the keyboard in seconds until latched and locked modifiers "
757
703
"and layer keys are released automatically. Leave at 0.0 to not automatically "
758
704
"release them."
759
705
msgstr ""
760
706
 
761
 
#: ../settings.ui.h:103
 
707
#: ../settings.ui.h:117
762
708
msgid "0,00"
763
 
msgstr "0,00"
 
709
msgstr ""
764
710
 
765
 
#: ../settings.ui.h:104
 
711
#: ../settings.ui.h:118
766
712
msgid "Key Behavior"
767
713
msgstr "Comportamiento de las teclas"
768
714
 
769
 
#: ../settings.ui.h:105
 
715
#: ../settings.ui.h:119
770
716
msgid "_Touch input:"
771
 
msgstr "Entrada _táctil:"
 
717
msgstr ""
772
718
 
773
 
#: ../settings.ui.h:106
 
719
#: ../settings.ui.h:120
774
720
msgid "_Input event source:"
775
 
msgstr "Fuente de evento de _Entrada:"
 
721
msgstr ""
776
722
 
777
 
#: ../settings.ui.h:107
 
723
#: ../settings.ui.h:121
778
724
msgid ""
779
725
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
780
726
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
781
727
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
782
728
"windows."
783
729
msgstr ""
784
 
"Seleccione &apos;XInput&apos; para una escritura más fiable en entradas de "
785
 
"texto con selecciones emergentes. La opción &apos;GTK&apos; ofrece una mejor "
786
 
"compatibilidad, pero la escritura puede fallar en presencia de capturas de "
787
 
"puntero, por ejemplo, con ventanas emergentes."
788
730
 
789
 
#: ../settings.ui.h:108
 
731
#: ../settings.ui.h:122
790
732
msgid ""
791
733
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
792
734
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
793
735
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
794
736
msgstr ""
795
 
"Seleccione 'XInput' para una escritura más fiable en entradas de texto con "
796
 
"selecciones emergentes. La opción 'GTK' ofrece mejor una compatibilidad, "
797
 
"pero la escritura puede fallar en presencia de capturas de puntero, por "
798
 
"ejemplo, con ventanas emergentes."
799
737
 
800
 
#: ../settings.ui.h:109
 
738
#: ../settings.ui.h:123
801
739
msgid "Input Options"
802
740
msgstr "Opciones de entrada"
803
741
 
804
 
#: ../settings.ui.h:110
805
 
msgid "Keystroke _generation:"
806
 
msgstr "Generación de pulsaciones del teclado"
807
 
 
808
 
#: ../settings.ui.h:111
 
742
#: ../settings.ui.h:124
809
743
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
810
 
msgstr "Tiempo entre pulsaciones del teclado en milisegundos:"
 
744
msgstr ""
811
745
 
812
 
#: ../settings.ui.h:112
 
746
#: ../settings.ui.h:125
813
747
msgid ""
814
748
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
815
749
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
816
750
"applications."
817
751
msgstr ""
818
 
"Incrementar si las pulsaciones de tecla se pierden cuando se introducen "
819
 
"sugerencias en Firefox u otra aplicación Gtk-2. No tiene efecto en "
820
 
"aplicaciones Gtk-3."
821
 
 
822
 
#: ../settings.ui.h:113
823
 
msgid "Keystroke Generation"
824
 
msgstr "Generación de pulsaciones del teclado"
825
 
 
826
 
#: ../settings.ui.h:114
 
752
 
 
753
#: ../settings.ui.h:126
 
754
#, fuzzy
 
755
msgid "Key-stroke generator"
 
756
msgstr "_Generación de pulsaciones de teclas:"
 
757
 
 
758
#: ../settings.ui.h:127
 
759
msgid ""
 
760
"<b>Auto</b>: let Onboard decide, recommended.\n"
 
761
"\n"
 
762
"<b>XTest</b> is the default for all X based desktop environments.\n"
 
763
"\n"
 
764
"<b>uinput</b> should be available on all linux-based systems, including X, "
 
765
"Wayland and MIR-based desktops, but requires write permission for /dev/"
 
766
"uinput.\n"
 
767
"\n"
 
768
"<b>AT-SPI</b> has limited support for key-stroke generation, and is only "
 
769
"recommended for testing."
 
770
msgstr ""
 
771
 
 
772
#: ../settings.ui.h:134
 
773
#, fuzzy
 
774
msgid "Key-stroke Generation"
 
775
msgstr "_Generación de pulsaciones de teclas:"
 
776
 
 
777
#: ../settings.ui.h:135
827
778
msgid "Advanced"
828
779
msgstr "Avanzadas"
829
780
 
830
 
#: ../settings.ui.h:115
 
781
#: ../settings.ui.h:136
831
782
msgid "Show _suggestions"
832
783
msgstr "Mostrar _sugerencias"
833
784
 
834
 
#: ../settings.ui.h:116
 
785
#: ../settings.ui.h:137
835
786
msgid "Enable word completion and prediction."
836
787
msgstr "Activar la escritura predictiva."
837
788
 
838
 
#: ../settings.ui.h:117
 
789
#: ../settings.ui.h:138
839
790
msgid "Show spelling suggestions"
840
791
msgstr "Mostrar sugerencias ortográficas"
841
792
 
842
 
#: ../settings.ui.h:118
 
793
#: ../settings.ui.h:139
843
794
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
844
795
msgstr "Comprobar la ortografía de la palabra bajo el cursor o antes de este."
845
796
 
846
 
#: ../settings.ui.h:119
 
797
#: ../settings.ui.h:140
847
798
msgid "_Learn from typed text"
848
 
msgstr "_Aprender del texto escrito"
 
799
msgstr ""
849
800
 
850
 
#: ../settings.ui.h:120
 
801
#: ../settings.ui.h:141
851
802
msgid ""
852
803
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
853
804
"over time."
855
806
"Recordar las palabras nuevas y su frecuencia de aparición para mejorar las "
856
807
"sugerencias en el futuro."
857
808
 
858
 
#: ../settings.ui.h:121
 
809
#: ../settings.ui.h:142
859
810
msgid "Insert word _separators"
860
811
msgstr "Insertar _separadores de palabras"
861
812
 
862
 
#: ../settings.ui.h:122
 
813
#: ../settings.ui.h:143
863
814
msgid ""
864
815
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
865
816
"punctuation characters."
866
817
msgstr ""
867
 
"Añadir o eliminar espacios al insertar sugerencias de palabras seguidas de "
868
 
"signos de puntuación."
869
818
 
870
 
#: ../settings.ui.h:123
 
819
#: ../settings.ui.h:144
871
820
msgid "Options"
872
 
msgstr "Opciones"
 
821
msgstr ""
873
822
 
874
 
#: ../settings.ui.h:124
 
823
#: ../settings.ui.h:145
875
824
#, fuzzy
876
825
msgid "Show more suggestions arrow"
877
826
msgstr "Mostrar _sugerencias"
878
827
 
879
 
#: ../settings.ui.h:125
 
828
#: ../settings.ui.h:146
880
829
msgid "Step forward and backward through the available suggestions."
881
830
msgstr ""
882
831
 
883
 
#: ../settings.ui.h:126
 
832
#: ../settings.ui.h:147
884
833
msgid "Show button to pause learning"
885
 
msgstr "Mostrar un botón para detener el aprendizaje"
 
834
msgstr ""
886
835
 
887
 
#: ../settings.ui.h:127
 
836
#: ../settings.ui.h:148
888
837
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
889
 
msgstr "No se recordará ninguna palabra mientras este botón esté pulsado."
 
838
msgstr ""
890
839
 
891
 
#: ../settings.ui.h:128
 
840
#: ../settings.ui.h:149
892
841
msgid "Show lan_guage switcher"
893
 
msgstr "Mostrar selector de i_dioma"
 
842
msgstr ""
894
843
 
895
 
#: ../settings.ui.h:129
 
844
#: ../settings.ui.h:150
896
845
msgid "Show a button for language selection."
897
 
msgstr "Mostrar un botón para la selección del idioma."
 
846
msgstr ""
898
847
 
899
 
#: ../settings.ui.h:130
 
848
#: ../settings.ui.h:151
900
849
msgid "Buttons"
901
 
msgstr "Botones"
 
850
msgstr ""
902
851
 
903
 
#: ../settings.ui.h:131
 
852
#: ../settings.ui.h:152
904
853
msgid "Word Suggestions"
905
854
msgstr "Sugerencias de palabras"
906
855
 
907
 
#: ../settings.ui.h:132
 
856
#: ../settings.ui.h:153
908
857
msgid "Auto-capitalize while typing"
909
858
msgstr "Convertir automáticamente a mayúsculas mientras se escribe"
910
859
 
911
 
#: ../settings.ui.h:133
 
860
#: ../settings.ui.h:154
912
861
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
913
862
msgstr ""
914
863
"Convertir automáticamente a mayúsculas la primera letra de cada palabra."
915
864
 
916
 
#: ../settings.ui.h:134
 
865
#: ../settings.ui.h:155
917
866
msgid "Auto-correct spelling"
918
867
msgstr "Corregir la ortografía automáticamente"
919
868
 
920
 
#: ../settings.ui.h:135
 
869
#: ../settings.ui.h:156
921
870
msgid "Automatically correct the last word."
922
871
msgstr "Corregir automáticamente la última palabra."
923
872
 
924
 
#: ../settings.ui.h:136
 
873
#: ../settings.ui.h:157
925
874
msgid "The spell check engine to use."
926
 
msgstr "Motor de ortografía a usar."
 
875
msgstr ""
927
876
 
928
 
#: ../settings.ui.h:137
 
877
#: ../settings.ui.h:158
929
878
msgid "Spell-check backend:"
930
 
msgstr "Motor de ortografía:"
 
879
msgstr ""
931
880
 
932
 
#: ../settings.ui.h:138
 
881
#: ../settings.ui.h:159
933
882
msgid "Auto-correction"
934
883
msgstr "Corrección automática"
935
884
 
936
 
#: ../settings.ui.h:139
 
885
#: ../settings.ui.h:160
937
886
msgid "While  learning is paused:"
938
 
msgstr "Mientras aprende queda pausado:"
 
887
msgstr ""
939
888
 
940
 
#: ../settings.ui.h:140
 
889
#: ../settings.ui.h:161
 
890
#, fuzzy
941
891
msgid "Learning"
942
 
msgstr "Aprendizaje"
 
892
msgstr "Escaneando"
943
893
 
944
 
#: ../settings.ui.h:141
 
894
#: ../settings.ui.h:162
945
895
msgid "Enable  keyboard _scanning"
946
896
msgstr "Activar _escaneo del teclado"
947
897
 
948
 
#: ../settings.ui.h:142
 
898
#: ../settings.ui.h:163
 
899
#, fuzzy
 
900
msgctxt ""
 
901
"Label of keyboard scanning settings button on preferences page Universal "
 
902
"Access."
949
903
msgid "Sc_anner Settings"
950
904
msgstr "_Configuración del escáner"
951
905
 
952
 
#: ../settings.ui.h:143
 
906
#: ../settings.ui.h:164
953
907
msgid "Keyboard Scanning"
954
908
msgstr "Exploración del teclado"
955
909
 
956
 
#: ../settings.ui.h:144
 
910
#: ../settings.ui.h:165
957
911
msgid "_Delay:"
958
912
msgstr "_Retraso:"
959
913
 
960
 
#: ../settings.ui.h:145
 
914
#: ../settings.ui.h:166
961
915
msgid "_Motion threshold:"
962
916
msgstr "Umbral de _movimiento:"
963
917
 
964
 
#: ../settings.ui.h:146
 
918
#: ../settings.ui.h:167
965
919
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
966
920
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."
967
921
 
968
 
#: ../settings.ui.h:147
 
922
#: ../settings.ui.h:168
969
923
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
970
924
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento."
971
925
 
972
 
#: ../settings.ui.h:148
 
926
#: ../settings.ui.h:169
973
927
msgid "Hide hover click window"
974
928
msgstr "Ocultar ventana para pulsar al posicionarse"
975
929
 
976
 
#: ../settings.ui.h:149
 
930
#: ../settings.ui.h:170
977
931
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
978
932
msgstr ""
979
933
"Ocultar la ventana del sistema para hacer pulsaciones al posicionarse "
980
934
"mientras se ejecuta Onboard."
981
935
 
982
 
#: ../settings.ui.h:150
 
936
#: ../settings.ui.h:171
983
937
msgid "Enable click type window on exit"
984
938
msgstr "Activar ventana de tipo clic al salir"
985
939
 
986
 
#: ../settings.ui.h:151
 
940
#: ../settings.ui.h:172
987
941
msgid ""
988
942
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
989
943
msgstr ""
990
944
"Siempre activar la ventana del sistema para pulsar al posicionarse al salir "
991
945
"de Onboard."
992
946
 
993
 
#: ../settings.ui.h:152
 
947
#: ../settings.ui.h:173
994
948
msgid "Hover Click"
995
949
msgstr "Pulsar al posicionarse"
996
950
 
997
 
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1083
998
 
msgid "New Input Device"
999
 
msgstr "Dispositivo de entrada nuevo"
1000
 
 
1001
 
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1084
1002
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
1003
 
msgstr "Onboard ha detectado un dispositivo de entrada nuevo"
1004
 
 
1005
 
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1093
1006
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1007
 
msgstr "¿Quiere usar este dispositivo para la exploración del teclado?"
1008
 
 
1009
 
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
1010
 
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
1011
 
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
1012
 
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
1013
 
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1099 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1518
1014
 
msgid "_Cancel"
1015
 
msgstr "_Cancelar"
1016
 
 
1017
 
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1100
1018
 
msgid "Use device"
1019
 
msgstr "Usar dispositivo"
1020
 
 
1021
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1022
 
msgid "Onboard Settings"
1023
 
msgstr "Configuración de Onboard"
1024
 
 
1025
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1026
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1027
 
msgstr "Configuración del teclado en pantalla Onboard"
1028
 
 
1029
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1030
 
msgid "Change Onboard settings"
1031
 
msgstr "Cambiar configuración de Onboard"
1032
 
 
1033
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:483
1034
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
1035
 
msgstr "Falló al cargar el modelo de idioma «{}»: {} ({})"
1036
 
 
1037
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1038
 
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1039
 
msgstr "Escaneo automático para 1 conmutador"
1040
 
 
1041
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
1042
 
msgid "Critical overscan for 1 switch"
1043
 
msgstr "Escaneo en profundidad para 1 conmutador"
1044
 
 
1045
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
1046
 
msgid "Step scan for 2 switches"
1047
 
msgstr "Escaneo por cada dos conmutadores"
1048
 
 
1049
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
1050
 
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
1051
 
msgstr "Escaneo directo para 3 o 5 conmutadores"
1052
 
 
1053
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
1054
 
msgid "Scanner Settings"
1055
 
msgstr "Configurar escáner"
1056
 
 
1057
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6
1058
 
msgid "Select a scanning _profile:"
1059
 
msgstr "Seleccione un _perfil de escaneo:"
1060
 
 
1061
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
1062
 
msgid "_Step interval:"
1063
 
msgstr "Intervalo de pa_so:"
1064
 
 
1065
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
1066
 
msgid "Sc_an cycles:"
1067
 
msgstr "Ciclos de exploración:"
1068
 
 
1069
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
1070
 
msgid ""
1071
 
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
1072
 
"seconds)"
1073
 
msgstr ""
1074
 
"El tiempo que permanece el escáner en una tecla o grupo antes de moverse al "
1075
 
"siguiente. (en segundos)"
1076
 
 
1077
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
1078
 
msgid ""
1079
 
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
1080
 
"stops."
1081
 
msgstr ""
1082
 
"El número de veces que el escáner recorre todo el teclado antes de detenerse."
1083
 
 
1084
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
1085
 
msgid "Step _only during switch down"
1086
 
msgstr "Avanzar s_olo durante el apagado"
1087
 
 
1088
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
1089
 
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
1090
 
msgstr ""
1091
 
"Solo se señala el progreso mientras se mantenga pulsado el interruptor."
1092
 
 
1093
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
1094
 
msgid "_Forward interval:"
1095
 
msgstr "Intervalo de _avance:"
1096
 
 
1097
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
1098
 
msgid "_Backtrack interval:"
1099
 
msgstr "Intervalo de _retroceso:"
1100
 
 
1101
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
1102
 
msgid ""
1103
 
"The time the scanner rests on a key  while progressing forward. (in seconds)"
1104
 
msgstr ""
1105
 
"El tiempo de comprobación restante de una tecla mientras se procesa "
1106
 
"adelante. (en segundos)"
1107
 
 
1108
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
1109
 
msgid ""
1110
 
"The time the scanner rests on a key  while moving backwards. (in seconds)"
1111
 
msgstr ""
1112
 
"El tiempo de comprobación restante de una tecla mientras se mueve hacia "
1113
 
"atrás. (en segundos)"
1114
 
 
1115
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
1116
 
msgid "Backtrack _steps:"
1117
 
msgstr "Retroce_sos:"
1118
 
 
1119
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
1120
 
msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
1121
 
msgstr "El número de pasos para comprobar teclas tras mover otra vez adelante."
1122
 
 
1123
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
1124
 
msgid "_Alternate switch actions"
1125
 
msgstr "_Alternar acciones de cambio"
1126
 
 
1127
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
1128
 
msgid ""
1129
 
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
1130
 
"become the Activate action and vice versa."
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Intercambiar las acciones de exploración después de cada activación de "
1133
 
"clave. La acción Step vendrá con la acción Activate y viceversa."
1134
 
 
1135
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
1136
 
msgid "Profiles"
1137
 
msgstr "Perfiles"
1138
 
 
1139
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22
1140
 
msgid "_Select an input device:"
1141
 
msgstr "_Seleccione un dispositivo de entrada:"
1142
 
 
1143
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
1144
 
msgid "_Use this device only for scanning"
1145
 
msgstr "_Usar este dispositivo solo para explorar"
1146
 
 
1147
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
1148
 
msgid ""
1149
 
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
1150
 
"keyboard caret."
1151
 
msgstr ""
1152
 
"El dispositivo seleccionado no debería controlar el cursor del ratón del "
1153
 
"sistema o el cursor del teclado."
1154
 
 
1155
 
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
1156
 
msgid "Input Device"
1157
 
msgstr "Dispositivo de entrada"
1158
 
 
1159
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:158
1160
 
msgid ""
1161
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1162
 
"format '{}'"
1163
 
msgstr ""
1164
 
"Cargando diseño antiguo, formato '{}'. Considere actualizarse al nuevo "
1165
 
"formato '{}'"
1166
 
 
1167
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:397
1168
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Se ha ignorado la clave «{}». No se especificó el nombre de archivo del SVG."
1171
 
 
1172
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:618
1173
 
msgid "Snippet {}"
1174
 
msgstr "Recorte {}"
1175
 
 
1176
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1177
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:622
1178
 
msgid ", unassigned"
1179
 
msgstr ", sin asignar"
1180
 
 
1181
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:931
1182
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1183
 
msgstr "copiando distribución «{}» a «{}»"
1184
 
 
1185
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:951
1186
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1187
 
msgstr "copy_layouts falló, el formato de distribución «{}» no es compatible."
1188
 
 
1189
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:994
1190
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1191
 
msgstr "copiando arhivo SVG «{}» a «{}»"
1192
 
 
1193
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:397
1194
 
msgid ""
1195
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
1196
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
1197
 
"\n"
1198
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
1199
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
1200
 
"system to use something else.\n"
1201
 
"\n"
1202
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
1203
 
"screen?"
1204
 
msgstr ""
1205
 
"Onboard está configurado para aparecer con el cuadro de diálogo para "
1206
 
"desbloquear la pantalla, por ejemplo, para salir del salvapantallas "
1207
 
"protegido por contraseña.\n"
1208
 
"\n"
1209
 
"Sin embargo, el sistema ya no está configurado para utilizar más Onboard "
1210
 
"para desbloquear la pantalla. Una posible razón puede ser que otra "
1211
 
"aplicación configura el sistema para usar otra cosa.\n"
1212
 
"\n"
1213
 
"¿Le gustaría volver a configurar el sistema para mostrar Onboard cuando se "
1214
 
"quiera desbloquear la pantalla?"
1215
 
 
1216
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:416
1217
 
msgid ""
1218
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
1219
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
1220
 
"\n"
1221
 
"However this function is disabled in the system.\n"
1222
 
"\n"
1223
 
"Would you like to activate it?"
1224
 
msgstr ""
1225
 
"Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la "
1226
 
"pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por "
1227
 
"contraseña.\n"
1228
 
"\n"
1229
 
"Sin embargo, esta función está desactivada en el sistema.\n"
1230
 
"\n"
1231
 
"¿Le gustaría activarla?"
 
951
#. Default dialog title: name of the application
 
952
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/WindowUtils.py:1086
 
953
#: ../Onboard/KbdWindow.py:106 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1889
 
954
msgid "Onboard"
 
955
msgstr "Onboard"
 
956
 
 
957
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
958
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
959
msgstr "Teclado en pantalla Onboard"
 
960
 
 
961
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
962
#, fuzzy
 
963
msgid "Flexible onscreen keyboard"
 
964
msgstr "Teclado en pantalla flexible para GNOME"
 
965
 
 
966
#: ../Onboard/settings.py:259
 
967
msgid "Onboard Preferences"
 
968
msgstr "Preferencias de Onboard"
 
969
 
 
970
#: ../Onboard/settings.py:665
 
971
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
 
972
msgstr ""
 
973
 
 
974
#: ../Onboard/settings.py:678
 
975
msgid "Delete layout '{}'?"
 
976
msgstr "¿Quiere eliminar la disposición «{}»?"
 
977
 
 
978
#: ../Onboard/settings.py:726
 
979
msgid "System settings not found ({}): {}"
 
980
msgstr "No se ha encontrado la configuración de sistema ({}): {}"
 
981
 
 
982
#. Window handles: None
 
983
#: ../Onboard/settings.py:739 ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
 
984
msgid "None"
 
985
msgstr "Ninguno"
 
986
 
 
987
#. Window handles: None
 
988
#: ../Onboard/settings.py:741
 
989
msgid "Movement only"
 
990
msgstr ""
 
991
 
 
992
#. Frame resize handles: Corners only
 
993
#: ../Onboard/settings.py:743
 
994
#, fuzzy
 
995
msgid "Corners"
 
996
msgstr "Solo esquinas"
 
997
 
 
998
#. Frame resize handles: All
 
999
#: ../Onboard/settings.py:745
 
1000
msgid "All corners and edges"
 
1001
msgstr "Todas las esquinas y bordes"
 
1002
 
 
1003
#: ../Onboard/settings.py:786
 
1004
msgid "Core layouts"
 
1005
msgstr "Disposiciones básicas"
 
1006
 
 
1007
#: ../Onboard/settings.py:787
 
1008
msgid "Contributions"
 
1009
msgstr "Contribuciones"
 
1010
 
 
1011
#: ../Onboard/settings.py:788
 
1012
#, fuzzy
 
1013
msgid "My layouts"
 
1014
msgstr "Disposiciones básicas"
 
1015
 
 
1016
#: ../Onboard/settings.py:823
 
1017
msgid "Author: {}"
 
1018
msgstr "Autor: {}"
 
1019
 
 
1020
#: ../Onboard/settings.py:827
 
1021
msgid "About Layout"
 
1022
msgstr ""
 
1023
 
 
1024
#: ../Onboard/settings.py:932
 
1025
msgid "Enter a name for the new theme:"
 
1026
msgstr "Introduzca un nombre para el tema nuevo:"
 
1027
 
 
1028
#: ../Onboard/settings.py:940
 
1029
#, python-brace-format
 
1030
msgid ""
 
1031
"This theme file already exists.\n"
 
1032
"'{filename}'\n"
 
1033
"\n"
 
1034
"Overwrite it?"
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Este archivo de tema ya existe.\n"
 
1037
"«{filename}»\n"
 
1038
"\n"
 
1039
"¿Quiere sobreescribirlo?"
 
1040
 
 
1041
#: ../Onboard/settings.py:957
 
1042
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
 
1043
msgstr "¿Restablecer el tema seleccionado con los predeterminados de Onboard?"
 
1044
 
 
1045
#: ../Onboard/settings.py:959
 
1046
msgid "Delete selected theme?"
 
1047
msgstr "¿Eliminar el tema seleccionado?"
 
1048
 
 
1049
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
 
1050
#: ../Onboard/settings.py:1088
 
1051
#, fuzzy
 
1052
msgid "_Reset"
 
1053
msgstr "Restablecer"
 
1054
 
 
1055
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
 
1056
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
 
1057
#: ../Onboard/settings.py:1092
 
1058
#, fuzzy
 
1059
msgid "_Delete"
 
1060
msgstr "Eliminar"
 
1061
 
 
1062
#. Key style with flat fill- and border colors
 
1063
#: ../Onboard/settings.py:1424
 
1064
msgid "Flat"
 
1065
msgstr "Plano"
 
1066
 
 
1067
#. Key style for dish-like key caps
 
1068
#: ../Onboard/settings.py:1428
 
1069
msgid "Dish"
 
1070
msgstr "Disco"
 
1071
 
 
1072
#: ../Onboard/settings.py:1477 ../Onboard/settings.py:1534
 
1073
msgid "Default"
 
1074
msgstr "Predeterminado"
 
1075
 
 
1076
#: ../Onboard/settings.py:1518
 
1077
msgid "Bold"
 
1078
msgstr "Negrita"
 
1079
 
 
1080
#: ../Onboard/settings.py:1520
 
1081
msgid "Italic"
 
1082
msgstr "Cursiva"
 
1083
 
 
1084
#: ../Onboard/settings.py:1522
 
1085
msgid "Condensed"
 
1086
msgstr "Condensada"
 
1087
 
 
1088
#: ../Onboard/settings.py:1535
 
1089
msgid ""
 
1090
msgstr ""
 
1091
 
 
1092
#: ../Onboard/settings.py:1535
 
1093
msgid "Ubuntu Logo"
 
1094
msgstr "Logotipo de Ubuntu"
 
1095
 
 
1096
#: ../Onboard/settings.py:1669
 
1097
msgid "Step"
 
1098
msgstr "Paso"
 
1099
 
 
1100
#: ../Onboard/settings.py:1670
 
1101
msgid "Left"
 
1102
msgstr "Izquierda"
 
1103
 
 
1104
#: ../Onboard/settings.py:1671
 
1105
msgid "Right"
 
1106
msgstr "Derecha"
 
1107
 
 
1108
#: ../Onboard/settings.py:1672
 
1109
msgid "Up"
 
1110
msgstr "Arriba"
 
1111
 
 
1112
#: ../Onboard/settings.py:1673
 
1113
msgid "Down"
 
1114
msgstr "Abajo"
 
1115
 
 
1116
#: ../Onboard/settings.py:1674
 
1117
msgid "Activate"
 
1118
msgstr "Activar"
 
1119
 
 
1120
#: ../Onboard/settings.py:1843
 
1121
msgid "Action:"
 
1122
msgstr "Acción:"
 
1123
 
 
1124
#: ../Onboard/settings.py:2007
 
1125
msgid "Disabled"
 
1126
msgstr "Desactivado"
 
1127
 
 
1128
#: ../Onboard/settings.py:2013
 
1129
msgid "Button"
 
1130
msgstr "Botón"
 
1131
 
 
1132
#: ../Onboard/settings.py:2068 ../Onboard/settings.py:2113
 
1133
msgid "Press a button..."
 
1134
msgstr "Pulse un botón..."
 
1135
 
 
1136
#: ../Onboard/settings.py:2115
 
1137
msgid "Press a key..."
 
1138
msgstr "Pulse una tecla..."
 
1139
 
 
1140
#: ../Onboard/utils.py:1535
 
1141
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1142
msgstr "no se pudo crear la carpeta «{}»: {}"
 
1143
 
 
1144
#. ##############
 
1145
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
 
1146
msgid "<Enter label>"
 
1147
msgstr "<Introducir etiqueta>"
 
1148
 
 
1149
#: ../Onboard/SnippetView.py:40
 
1150
msgid "<Enter text>"
 
1151
msgstr "<Introducir texto>"
 
1152
 
 
1153
#: ../Onboard/SnippetView.py:52
 
1154
msgid "Button Number"
 
1155
msgstr "Número de botón"
 
1156
 
 
1157
#: ../Onboard/SnippetView.py:59
 
1158
msgid "Button Label"
 
1159
msgstr "Etiqueta del botón"
 
1160
 
 
1161
#: ../Onboard/SnippetView.py:68
 
1162
msgid "Snippet Text"
 
1163
msgstr "Recorte de texto"
 
1164
 
 
1165
#: ../Onboard/SnippetView.py:113
 
1166
msgid "Must be an integer number"
 
1167
msgstr "Debe ser un número entero"
 
1168
 
 
1169
#: ../Onboard/SnippetView.py:122
 
1170
#, python-format
 
1171
msgid "Snippet %d is already in use."
 
1172
msgstr "El recorte %d ya se está usando."
 
1173
 
 
1174
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2687
 
1175
msgid ""
 
1176
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
1177
"\n"
 
1178
"The error was:\n"
 
1179
"<tt>{}</tt>\n"
 
1180
"\n"
 
1181
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
1182
msgstr ""
 
1183
 
 
1184
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2706
 
1185
msgid ""
 
1186
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
1187
"\n"
 
1188
"The error was:\n"
 
1189
"<tt>{}</tt>\n"
 
1190
"\n"
 
1191
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
1192
"'{}'"
 
1193
msgstr ""
1232
1194
 
1233
1195
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1234
1196
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
1305
1267
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
1306
1268
#: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:292
1307
1269
msgid "Pause learning"
1308
 
msgstr "Detener aprendizaje"
 
1270
msgstr ""
1309
1271
 
1310
1272
#. translators: very short label of the HOME key
1311
1273
#: ../data/layoutstrings.py:60
1450
1412
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1451
1413
#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295
1452
1414
msgid "Peace symbol"
1453
 
msgstr "Símbolo de paz"
 
1415
msgstr "Simbolo de paz"
1454
1416
 
1455
1417
#. translators: description of unicode character U+262F
1456
1418
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1457
1419
#: ../data/layoutstrings.py:110 ../data/layoutstrings.py:385
1458
1420
msgid "Yin yang"
1459
 
msgstr "Yin yang"
 
1421
msgstr ""
1460
1422
 
1461
1423
#. translators: description of unicode character U+2639
1462
1424
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1463
1425
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238
1464
1426
msgid "Frowning face"
1465
 
msgstr "Cara con el ceño fruncido"
 
1427
msgstr ""
1466
1428
 
1467
1429
#. translators: description of unicode character U+263A
1468
1430
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1469
1431
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322
1470
1432
msgid "Smiling face"
1471
 
msgstr "Cara sonriente"
 
1433
msgstr ""
1472
1434
 
1473
1435
#. translators: description of unicode character U+263C
1474
1436
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1475
1437
#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376
1476
1438
msgid "White sun with rays"
1477
 
msgstr "Sol blanco con rayos"
 
1439
msgstr ""
1478
1440
 
1479
1441
#. translators: description of unicode character U+263E
1480
1442
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1481
1443
#: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262
1482
1444
msgid "Last quarter moon"
1483
 
msgstr "Cuarto menguante"
 
1445
msgstr ""
1484
1446
 
1485
1447
#. translators: description of unicode character U+2640
1486
1448
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1487
1449
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235
1488
1450
msgid "Female sign"
1489
 
msgstr "Signo femenino"
 
1451
msgstr ""
1490
1452
 
1491
1453
#. translators: description of unicode character U+2642
1492
1454
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1493
1455
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268
1494
1456
msgid "Male sign"
1495
 
msgstr "Signo masculino"
 
1457
msgstr ""
1496
1458
 
1497
1459
#. translators: description of unicode character U+2661
1498
1460
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1499
1461
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370
1500
1462
msgid "White heart suit"
1501
 
msgstr "Corazón blanco"
 
1463
msgstr ""
1502
1464
 
1503
1465
#. translators: description of unicode character U+2662
1504
1466
#: ../data/layoutstrings.py:126
1505
1467
msgid "White diamond suit"
1506
 
msgstr "Diamante blanco"
 
1468
msgstr ""
1507
1469
 
1508
1470
#. translators: description of unicode character U+2664
1509
1471
#: ../data/layoutstrings.py:128
1510
1472
msgid "White spade suit"
1511
 
msgstr "Pica blanca"
 
1473
msgstr ""
1512
1474
 
1513
1475
#. translators: description of unicode character U+2667
1514
1476
#: ../data/layoutstrings.py:130
1515
1477
msgid "White club suit"
1516
 
msgstr "Trébol blanco"
 
1478
msgstr ""
1517
1479
 
1518
1480
#. translators: description of unicode character U+266B
1519
1481
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1520
1482
#: ../data/layoutstrings.py:132 ../data/layoutstrings.py:205
1521
1483
msgid "Beamed eighth note"
1522
 
msgstr "Octavas musicales"
 
1484
msgstr ""
1523
1485
 
1524
1486
#. translators: description of unicode character U+2709
1525
1487
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1526
1488
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:226
1527
1489
msgid "Envelope"
1528
 
msgstr "Sobre"
 
1490
msgstr ""
1529
1491
 
1530
1492
#. translators: description of unicode character U+270C
1531
1493
#: ../data/layoutstrings.py:136
1532
1494
msgid "Victory hand"
1533
 
msgstr "Signo de la victoria"
 
1495
msgstr ""
1534
1496
 
1535
1497
#. translators: description of unicode character U+270D
1536
1498
#: ../data/layoutstrings.py:138
1537
1499
msgid "Writing hand"
1538
 
msgstr "Mano escribiendo"
 
1500
msgstr ""
1539
1501
 
1540
1502
#. translators: description of unicode character U+1F604
1541
1503
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1542
1504
#: ../data/layoutstrings.py:140 ../data/layoutstrings.py:331
1543
1505
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1544
 
msgstr "Cara sonriente con la boca abierta y ojos sonrientes"
 
1506
msgstr ""
1545
1507
 
1546
1508
#. translators: description of unicode character U+1F607
1547
1509
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1548
1510
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:325
1549
1511
msgid "Smiling face with halo"
1550
 
msgstr "Cara sonriente con aureola"
 
1512
msgstr ""
1551
1513
 
1552
1514
#. translators: description of unicode character U+1F608
1553
1515
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1554
1516
#: ../data/layoutstrings.py:144 ../data/layoutstrings.py:328
1555
1517
msgid "Smiling face with horns"
1556
 
msgstr "Cara sonriente con cuernos"
 
1518
msgstr ""
1557
1519
 
1558
1520
#. translators: description of unicode character U+1F609
1559
1521
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1560
1522
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:382
1561
1523
msgid "Winking face"
1562
 
msgstr "Cara guiñando"
 
1524
msgstr ""
1563
1525
 
1564
1526
#. translators: description of unicode character U+1F60A
1565
1527
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1566
1528
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:334
1567
1529
msgid "Smiling face with smiling eyes"
1568
 
msgstr "Cara sonriente con ojos sonrientes"
 
1530
msgstr ""
1569
1531
 
1570
1532
#. translators: description of unicode character U+1F60B
1571
1533
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1572
1534
#: ../data/layoutstrings.py:150 ../data/layoutstrings.py:229
1573
1535
msgid "Face savouring delicious food"
1574
 
msgstr "Cara relamiéndose"
 
1536
msgstr ""
1575
1537
 
1576
1538
#. translators: description of unicode character U+1F60D
1577
1539
#: ../data/layoutstrings.py:152
1578
1540
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
1579
 
msgstr "Cara con ojos en forma de corazón"
 
1541
msgstr ""
1580
1542
 
1581
1543
#. translators: description of unicode character U+1F60E
1582
1544
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1583
1545
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:337
1584
1546
msgid "Smiling face with sunglasses"
1585
 
msgstr "Cara sonriente con gafas de sol"
 
1547
msgstr ""
1586
1548
 
1587
1549
#. translators: description of unicode character U+1F60F
1588
1550
#: ../data/layoutstrings.py:156
1589
1551
msgid "Smirking face"
1590
 
msgstr "Cara con sonrisa de superioridad"
 
1552
msgstr ""
1591
1553
 
1592
1554
#. translators: description of unicode character U+1F610
1593
1555
#: ../data/layoutstrings.py:158
1594
1556
msgid "Neutral face"
1595
 
msgstr "Cara neutral"
 
1557
msgstr ""
1596
1558
 
1597
1559
#. translators: description of unicode character U+1F612
1598
1560
#: ../data/layoutstrings.py:160
1599
1561
msgid "Unamused face"
1600
 
msgstr "Cara de aburrimiento"
 
1562
msgstr ""
1601
1563
 
1602
1564
#. translators: description of unicode character U+1F616
1603
1565
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1604
1566
#: ../data/layoutstrings.py:162 ../data/layoutstrings.py:208
1605
1567
msgid "Confounded face"
1606
 
msgstr "Cara confundida"
 
1568
msgstr ""
1607
1569
 
1608
1570
#. translators: description of unicode character U+1F618
1609
1571
#: ../data/layoutstrings.py:164
1610
1572
msgid "Face throwing a kiss"
1611
 
msgstr "Cara mandando un beso"
 
1573
msgstr ""
1612
1574
 
1613
1575
#. translators: description of unicode character U+1F61A
1614
1576
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1615
1577
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:259
1616
1578
msgid "Kissing face with closed eyes"
1617
 
msgstr "Cara besando con los ojos cerrados"
 
1579
msgstr ""
1618
1580
 
1619
1581
#. translators: description of unicode character U+1F61C
1620
1582
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1621
1583
#: ../data/layoutstrings.py:168 ../data/layoutstrings.py:232
1622
1584
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
1623
 
msgstr "Cara con la lengua fuera y guiñando un ojo"
 
1585
msgstr ""
1624
1586
 
1625
1587
#. translators: description of unicode character U+1F61D
1626
1588
#: ../data/layoutstrings.py:170
1627
1589
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
1628
 
msgstr "Cara con la lengua fuera y los ojos fuertemente cerrados"
 
1590
msgstr ""
1629
1591
 
1630
1592
#. translators: description of unicode character U+1F61E
1631
1593
#: ../data/layoutstrings.py:172
1632
1594
msgid "Disappointed face"
1633
 
msgstr "Cara de decepción"
 
1595
msgstr ""
1634
1596
 
1635
1597
#. translators: description of unicode character U+1F620
1636
1598
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1637
1599
#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196
1638
1600
msgid "Angry face"
1639
 
msgstr "Cara de enfado"
 
1601
msgstr ""
1640
1602
 
1641
1603
#. translators: description of unicode character U+1F621
1642
1604
#: ../data/layoutstrings.py:176
1643
1605
msgid "Pouting face"
1644
 
msgstr "Cara haciendo pucheros"
 
1606
msgstr ""
1645
1607
 
1646
1608
#. translators: description of unicode character U+1F622
1647
1609
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1648
1610
#: ../data/layoutstrings.py:178 ../data/layoutstrings.py:211
1649
1611
msgid "Crying face"
1650
 
msgstr "Cara llorando"
 
1612
msgstr ""
1651
1613
 
1652
1614
#. translators: description of unicode character U+1F623
1653
1615
#: ../data/layoutstrings.py:180
1654
1616
msgid "Persevering face"
1655
 
msgstr "Cara perseverante"
 
1617
msgstr ""
1656
1618
 
1657
1619
#. translators: description of unicode character U+1F629
1658
1620
#: ../data/layoutstrings.py:182
1659
1621
msgid "Weary face"
1660
 
msgstr "Cara agotada"
 
1622
msgstr ""
1661
1623
 
1662
1624
#. translators: description of unicode character U+1F62B
1663
1625
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1664
1626
#: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361
1665
1627
msgid "Tired face"
1666
 
msgstr "Cara cansada"
 
1628
msgstr ""
1667
1629
 
1668
1630
#. translators: description of unicode character U+1F632
1669
1631
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1670
1632
#: ../data/layoutstrings.py:186 ../data/layoutstrings.py:202
1671
1633
msgid "Astonished face"
1672
 
msgstr "Cara de sorpresa"
 
1634
msgstr ""
1673
1635
 
1674
1636
#. translators: description of unicode character U+1F633
1675
1637
#: ../data/layoutstrings.py:188
1676
1638
msgid "Flushed face"
1677
 
msgstr "Cara sonrojada"
 
1639
msgstr ""
1678
1640
 
1679
1641
#. translators: description of unicode character U+1F635
1680
1642
#: ../data/layoutstrings.py:190
1681
1643
msgid "Dizzy face"
1682
 
msgstr "Cara de mareo"
 
1644
msgstr ""
1683
1645
 
1684
1646
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1685
1647
#: ../data/layoutstrings.py:199
1686
1648
msgid "Arrows"
1687
 
msgstr "Flechas"
 
1649
msgstr ""
1688
1650
 
1689
1651
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1690
1652
#: ../data/layoutstrings.py:214
1691
1653
msgid "Custom"
1692
 
msgstr "Personalizado"
 
1654
msgstr ""
1693
1655
 
1694
1656
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
1695
1657
#: ../data/layoutstrings.py:217
1696
1658
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
1697
 
msgstr "Teclado de escritorio con teclas de edición y de funciones"
 
1659
msgstr ""
1698
1660
 
1699
1661
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1700
1662
#: ../data/layoutstrings.py:241
1701
1663
msgid "Greek"
1702
 
msgstr "Griego"
 
1664
msgstr ""
1703
1665
 
1704
1666
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
1705
1667
#: ../data/layoutstrings.py:244
1706
1668
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
1707
 
msgstr "Rejilla de teclas, adecuada para la exploración del teclado"
 
1669
msgstr ""
1708
1670
 
1709
1671
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
1710
1672
#: ../data/layoutstrings.py:250
1711
1673
msgid "Hide keyboard"
1712
 
msgstr "Ocultar el teclado"
 
1674
msgstr ""
1713
1675
 
1714
1676
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1715
1677
#: ../data/layoutstrings.py:253
1717
1679
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
1718
1680
"education on an interactive Whiteboard."
1719
1681
msgstr ""
1720
 
"Disposición de teclado con literales griegos, flechas y más, para enseñanza "
1721
 
"de físicas y matemáticas en una pizarra interactiva."
1722
1682
 
1723
1683
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
1724
1684
#: ../data/layoutstrings.py:256
1727
1687
"education on an interactive Whiteboard.\n"
1728
1688
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
1729
1689
msgstr ""
1730
 
"Disposición de teclado con literales griegos, flechas y más, para enseñanza "
1731
 
"de físicas y matemáticas en una pizarra interactiva.\n"
1732
 
"Esta disposición coloca todas las teclas en una única capa muy ancha."
1733
1690
 
1734
1691
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
1735
1692
#: ../data/layoutstrings.py:271
1736
1693
msgid "Medium size desktop keyboard"
1737
 
msgstr "Teclado de escritorio de tamaño medio"
 
1694
msgstr ""
1738
1695
 
1739
1696
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard'
1740
1697
#: ../data/layoutstrings.py:277
1741
1698
msgid "Mobile keyboard for small screens"
1742
 
msgstr "Teclado móvil para pantallas pequeñas"
 
1699
msgstr ""
1743
1700
 
1744
1701
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
1745
1702
#: ../data/layoutstrings.py:280
1746
1703
msgid "More suggestions"
1747
 
msgstr "Más sugerencias"
 
1704
msgstr ""
1748
1705
 
1749
1706
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
1750
1707
#: ../data/layoutstrings.py:286
1751
1708
msgid "Move keyboard"
1752
 
msgstr "Mover el teclado"
 
1709
msgstr ""
1753
1710
 
1754
1711
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'previous-predictions.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
1755
1712
#: ../data/layoutstrings.py:301
1756
1713
#, fuzzy
1757
1714
msgid "Previous suggestions"
1758
 
msgstr "Más sugerencias"
 
1715
msgstr "Mostrar _sugerencias"
1759
1716
 
1760
1717
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1761
1718
#: ../data/layoutstrings.py:304
1762
1719
msgid "Quit Keyboard"
1763
 
msgstr "Salir del teclado"
 
1720
msgstr ""
1764
1721
 
1765
1722
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1766
1723
#: ../data/layoutstrings.py:307
1767
1724
msgid "Quit Onboard"
1768
 
msgstr "Salir de Onboard"
 
1725
msgstr ""
1769
1726
 
1770
1727
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1771
1728
#: ../data/layoutstrings.py:316
1772
1729
msgid "Set and Settings"
1773
 
msgstr "Conjunto y configuración"
 
1730
msgstr ""
1774
1731
 
1775
1732
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
1776
1733
#: ../data/layoutstrings.py:319
1780
1737
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
1781
1738
#: ../data/layoutstrings.py:343
1782
1739
msgid "Space efficient desktop keyboard"
1783
 
msgstr "Teclado de escritorio eficiente en espacio"
 
1740
msgstr ""
1784
1741
 
1785
1742
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1786
1743
#: ../data/layoutstrings.py:346
1787
1744
msgid "Special Characters"
1788
 
msgstr "Caracteres especiales"
 
1745
msgstr ""
1789
1746
 
1790
1747
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
1791
1748
#: ../data/layoutstrings.py:349
1792
1749
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
1793
 
msgstr "Caracteres especiales para pizarras blancas interactivas, panorámicas"
 
1750
msgstr ""
1794
1751
 
1795
1752
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1796
1753
#: ../data/layoutstrings.py:352
1797
1754
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
1798
 
msgstr "Caracteres especiales para pizarras interactivas"
 
1755
msgstr ""
1799
1756
 
1800
1757
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
1801
1758
#: ../data/layoutstrings.py:355
1802
1759
msgid "Spelling suggestion"
1803
 
msgstr "Sugerencia ortográfica"
 
1760
msgstr ""
1804
1761
 
1805
1762
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1806
1763
#: ../data/layoutstrings.py:358
1807
1764
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
1808
 
msgstr "Subíndices, superíndices; Fracciones"
1809
 
 
1810
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1811
 
msgid "never"
1812
 
msgstr "nunca"
1813
 
 
1814
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1815
 
msgid "1 minute"
1816
 
msgstr "1 minuto"
1817
 
 
1818
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1819
 
msgid "5 minutes"
1820
 
msgstr "5 minutos"
1821
 
 
1822
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1823
 
msgid "10 minutes"
1824
 
msgstr "10 minutos"
1825
 
 
1826
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1827
 
msgid "30 minutes"
1828
 
msgstr "30 minutos"
1829
 
 
1830
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1831
 
msgid "1 hour"
1832
 
msgstr "1 hora"
1833
 
 
1834
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1835
 
msgid "3 hours"
1836
 
msgstr "3 horas"
1837
 
 
1838
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1839
 
msgid "forever"
1840
 
msgstr "siempre"
1841
 
 
1842
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1843
 
msgid "Only move when necessary"
1844
 
msgstr ""
1845
 
 
1846
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1847
 
msgid "Follow the active window"
1848
 
msgstr ""
1849
 
 
1850
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1851
 
msgid "Auto-show settings"
1852
 
msgstr "Mostrar automáticamente configuraciones"
1853
 
 
1854
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1855
 
msgid "Strategy:"
1856
 
msgstr ""
1857
 
 
1858
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:14
1859
 
msgid "Chose how the keyboard window moves when a text entry is activated."
1860
 
msgstr ""
1861
 
 
1862
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:15
1863
 
#, fuzzy
1864
 
msgid "Keyboard Movement"
1865
 
msgstr "Teclado"
1866
 
 
1867
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:16
1868
 
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1869
 
msgstr "_Ocultar al usar un teclado físico"
1870
 
 
1871
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:17
1872
 
msgid ""
1873
 
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1874
 
"event source \"XInput\"."
1875
 
msgstr ""
1876
 
"Ocultar Onboard cuando se presione una tecla de teclado físico. Necesita la "
1877
 
"fuente de eventos de entrada «XInput»."
1878
 
 
1879
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:18
1880
 
msgid "Stay hidden:"
1881
 
msgstr "Permanecer oculto:"
1882
 
 
1883
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:19
1884
 
msgid ""
1885
 
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1886
 
"duration here."
1887
 
msgstr ""
1888
 
"Una vez ocultado por pulsar una tecla, se pausa mostrar automáticamente. "
1889
 
"Seleccione la duración de la pausa aquí."
1890
 
 
1891
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:20
1892
 
msgid "Auto-hide"
1893
 
msgstr ""
1894
 
 
1895
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:210
1896
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
1897
 
msgstr ""
1898
 
"la transparencia de ventana no está disponible; la pantalla no es compatible "
1899
 
"con los canales alfa"
1900
 
 
1901
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 ../Onboard/SpellChecker.py:634
1902
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
1903
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/LanguageSupport.py:170
1904
 
#: ../Onboard/Timer.py:160 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
1905
 
msgid "Failed to execute '{}', {}"
1906
 
msgstr "No se pudo ejecutar «{}», {}"
1907
 
 
1908
 
#: ../Onboard/utils.py:1535
1909
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1910
 
msgstr "no se pudo crear la carpeta «{}»: {}"
1911
 
 
1912
 
#: ../Onboard/Appearance.py:130
1913
 
#, python-brace-format
1914
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1915
 
msgstr "No se encontró la combinación de colores para el tema «{filename}»"
1916
 
 
1917
 
#: ../Onboard/Appearance.py:350
1918
 
#, python-brace-format
1919
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1920
 
msgstr "Error al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}"
1921
 
 
1922
 
#: ../Onboard/Appearance.py:424
1923
 
msgid "Error saving "
1924
 
msgstr "Error al guardar "
1925
 
 
1926
 
#: ../Onboard/Appearance.py:842
1927
 
#, python-brace-format
1928
 
msgid ""
1929
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1930
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1931
 
msgstr ""
1932
 
"Cargando el esquema de color antiguo «{old_format}», considere actualizarse "
1933
 
"al formato actual «{new_format}»: «{filename}»"
1934
 
 
1935
 
#: ../Onboard/Appearance.py:862
1936
 
#, python-brace-format
1937
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1938
 
msgstr ""
1939
 
"Error al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}"
1940
 
 
1941
 
#: ../Onboard/Appearance.py:939 ../Onboard/Appearance.py:1071
1942
 
msgid ""
1943
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1944
 
"once."
1945
 
msgstr ""
1946
 
"key_id «{}» repetida encontrada en el esquema de colores del archivo. Los "
1947
 
"key_id no se deben repetir."
 
1765
msgstr ""
 
1766
 
 
1767
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
1768
msgid "Top"
 
1769
msgstr "Arriba"
 
1770
 
 
1771
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
1772
msgid "Bottom"
 
1773
msgstr "Abajo"
 
1774
 
 
1775
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
1776
msgid "Active Monitor"
 
1777
msgstr ""
 
1778
 
 
1779
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
1780
msgid "Primary Monitor"
 
1781
msgstr ""
 
1782
 
 
1783
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
1784
msgid "Monitor 0"
 
1785
msgstr ""
 
1786
 
 
1787
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
1788
msgid "Monitor 1"
 
1789
msgstr ""
 
1790
 
 
1791
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
1792
msgid "Monitor 2"
 
1793
msgstr ""
 
1794
 
 
1795
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
1796
msgid "Monitor 3"
 
1797
msgstr ""
 
1798
 
 
1799
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
1800
msgid "Monitor 4"
 
1801
msgstr ""
 
1802
 
 
1803
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
1804
msgid "Monitor 5"
 
1805
msgstr ""
 
1806
 
 
1807
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
 
1808
msgid "Monitor 6"
 
1809
msgstr ""
 
1810
 
 
1811
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
 
1812
msgid "Monitor 7"
 
1813
msgstr ""
 
1814
 
 
1815
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
 
1816
msgid "Monitor 8"
 
1817
msgstr ""
 
1818
 
 
1819
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
 
1820
msgid "Docking settings"
 
1821
msgstr "Configuración de acoplamiento"
 
1822
 
 
1823
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
 
1824
msgctxt "Label of the close button of the docking settings dialog."
 
1825
msgid "_Close"
 
1826
msgstr ""
 
1827
 
 
1828
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
 
1829
msgid "Shrink workarea"
 
1830
msgstr "Reducir el tamaño del área de trabajo"
 
1831
 
 
1832
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
 
1833
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
1834
msgstr "Reducir el espacio disponible para las ventanas maximizadas."
 
1835
 
 
1836
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
 
1837
msgid "Expand on landscape screens"
 
1838
msgstr "Expandir en pantallas horizontales"
 
1839
 
 
1840
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
 
1841
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
1842
msgstr "Expandir el teclado a la anchura del área de trabajo."
 
1843
 
 
1844
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
 
1845
msgid "Expand on portrait screens"
 
1846
msgstr "Expandir en pantallas verticales"
 
1847
 
 
1848
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
 
1849
msgid "Dock to screen edge:"
 
1850
msgstr ""
 
1851
 
 
1852
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:22
 
1853
msgid "Dock to monitor:"
 
1854
msgstr ""
 
1855
 
 
1856
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1106
 
1857
msgid "New Input Device"
 
1858
msgstr "Dispositivo de entrada nuevo"
 
1859
 
 
1860
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1107
 
1861
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1862
msgstr "Onboard ha detectado un dispositivo de entrada nuevo"
 
1863
 
 
1864
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1116
 
1865
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1866
msgstr "¿Quiere usar este dispositivo para la exploración del teclado?"
 
1867
 
 
1868
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
 
1869
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
1870
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
 
1871
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
1872
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1122 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1603
 
1873
msgid "_Cancel"
 
1874
msgstr ""
 
1875
 
 
1876
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1123
 
1877
msgid "Use device"
 
1878
msgstr "Usar dispositivo"
 
1879
 
 
1880
#: ../Onboard/Config.py:234
 
1881
msgid "Layout file ({}) or name"
 
1882
msgstr "Archivo de diseño ( {} ) o nombre"
 
1883
 
 
1884
#: ../Onboard/Config.py:237
 
1885
msgid "Theme file (.theme) or name"
 
1886
msgstr "Archivo de tema (.theme) o nombre"
 
1887
 
 
1888
#: ../Onboard/Config.py:239
 
1889
msgid "Window size, widthxheight"
 
1890
msgstr "Tamaño de la ventana, anchura×altura"
 
1891
 
 
1892
#: ../Onboard/Config.py:240
 
1893
msgid "Window x position"
 
1894
msgstr "Posición x de la ventana"
 
1895
 
 
1896
#: ../Onboard/Config.py:241
 
1897
msgid "Window y position"
 
1898
msgstr "Posición y de la ventana"
 
1899
 
 
1900
#: ../Onboard/Config.py:246
 
1901
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
 
1902
msgstr "Iniciar en modo XEmbed, p. ej., para gnome-screensaver"
 
1903
 
 
1904
#: ../Onboard/Config.py:249
 
1905
msgid "Allow multiple Onboard instances"
 
1906
msgstr "Permitir múltiples instancias Onboard"
 
1907
 
 
1908
#: ../Onboard/Config.py:252
 
1909
msgid ""
 
1910
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
 
1911
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
 
1912
msgstr ""
 
1913
"Fallar silenciosamente al arrancar en los entornos de escritorio indicados. "
 
1914
"DESKTOPS es una lista de escritorios XDG separados por comans, por ejemplo, "
 
1915
"GNOME para GNOME Shell."
 
1916
 
 
1917
#: ../Onboard/Config.py:258
 
1918
msgid ""
 
1919
"Delay showing the initial keyboard window by STARTUP_DELAY seconds (default "
 
1920
"0.0)."
 
1921
msgstr ""
 
1922
 
 
1923
#: ../Onboard/Config.py:262
 
1924
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
 
1925
msgstr "Mantener proporción de aspecto al redimensionar la ventana"
 
1926
 
 
1927
#: ../Onboard/Config.py:264
 
1928
msgid ""
 
1929
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
 
1930
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
 
1931
msgstr ""
 
1932
"Invalidar la detección automática y seleccionar los «quirks» manualmente\n"
 
1933
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
 
1934
 
 
1935
#: ../Onboard/Config.py:375
 
1936
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
 
1937
msgstr "Migrando la carpeta de usuario «{}» a «{}»."
 
1938
 
 
1939
#. honor XDG spec
 
1940
#. python >2.5
 
1941
#: ../Onboard/Config.py:383
 
1942
msgid "failed to migrate user directory. "
 
1943
msgstr "no se pudo migrar la carpeta del usuario. "
 
1944
 
 
1945
#: ../Onboard/Config.py:862
 
1946
#, python-brace-format
 
1947
msgid "layout '{filename}' does not exist"
 
1948
msgstr "el diseño «{filename}» no existe"
 
1949
 
 
1950
#: ../Onboard/Config.py:903
 
1951
#, python-brace-format
 
1952
msgid "theme '{filename}' does not exist"
 
1953
msgstr "El tema «{filename}» no existe"
 
1954
 
 
1955
#: ../Onboard/Config.py:928
 
1956
msgid "Loading theme from '{}'"
 
1957
msgstr "Cargando tema desde «{}»"
 
1958
 
 
1959
#: ../Onboard/Config.py:932
 
1960
msgid "Unable to read theme '{}'"
 
1961
msgstr "No se pudo leer el tema «{}»"
 
1962
 
 
1963
#: ../Onboard/Config.py:1125
 
1964
msgid ""
 
1965
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
 
1966
"\n"
 
1967
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
 
1968
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
 
1969
"\n"
 
1970
"Enable accessibility now?"
 
1971
msgstr ""
 
1972
"Activar el mostrar automáticamente requiere de Accesibilidad de GNOME.\n"
 
1973
"\n"
 
1974
"Onboard puede activar la accesibilidad ahora, sin embargo se recomienda que "
 
1975
"cierre la sesión y vuelva a entrar para alcanzar todo su potencial.\n"
 
1976
"\n"
 
1977
"¿Activar la accesibilidad ahora?"
 
1978
 
 
1979
#: ../Onboard/Config.py:1873
 
1980
#, python-brace-format
 
1981
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
 
1982
msgstr "El esquema de colores «{filename}» no existe"
1948
1983
 
1949
1984
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
1950
1985
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
1977
2012
 
1978
2013
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
1979
2014
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:496
1980
 
#, python-brace-format
 
2015
#, fuzzy, python-brace-format
1981
2016
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
1982
2017
msgstr ""
1983
 
"{description} todavía no se encuentra «{filename}». Buscando en rutas {paths}"
 
2018
"{description} «{filename}» aún no encontrada, intentando de nuevo en las "
 
2019
"rutas predeterminadas"
1984
2020
 
1985
2021
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
1986
2022
#, python-brace-format
2029
2065
msgid "Failed to get gsettings value. "
2030
2066
msgstr "No se pudo obtener el valor de gsettings. "
2031
2067
 
2032
 
#. ##############
2033
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
2034
 
msgid "<Enter label>"
2035
 
msgstr "<Introducir etiqueta>"
2036
 
 
2037
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:40
2038
 
msgid "<Enter text>"
2039
 
msgstr "<Introducir texto>"
2040
 
 
2041
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:52
2042
 
msgid "Button Number"
2043
 
msgstr "Número de botón"
2044
 
 
2045
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:59
2046
 
msgid "Button Label"
2047
 
msgstr "Etiqueta del botón"
2048
 
 
2049
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:68
2050
 
msgid "Snippet Text"
2051
 
msgstr "Recorte de texto"
2052
 
 
2053
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:113
2054
 
msgid "Must be an integer number"
2055
 
msgstr "Debe ser un número entero"
2056
 
 
2057
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:122
2058
 
#, python-format
2059
 
msgid "Snippet %d is already in use."
2060
 
msgstr "El recorte %d ya se está usando."
2061
 
 
2062
 
#: ../Onboard/Indicator.py:51
 
2068
#: ../Onboard/KbdWindow.py:211
 
2069
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
2070
msgstr ""
 
2071
"la transparencia de ventana no está disponible; la pantalla no es compatible "
 
2072
"con los canales alfa"
 
2073
 
 
2074
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
 
2075
msgid "Automatic scan for 1 switch"
 
2076
msgstr "Escaneo automático para 1 conmutador"
 
2077
 
 
2078
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
 
2079
msgid "Critical overscan for 1 switch"
 
2080
msgstr "Escaneo en profundidad para 1 conmutador"
 
2081
 
 
2082
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
 
2083
msgid "Step scan for 2 switches"
 
2084
msgstr "Comprobación de paso para 2 conmutador"
 
2085
 
 
2086
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
 
2087
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
 
2088
msgstr "Escaneo directo para 3 o 5 conmutadores"
 
2089
 
 
2090
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
 
2091
msgid "Scanner Settings"
 
2092
msgstr "Configurar escáner"
 
2093
 
 
2094
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6
 
2095
msgctxt "Label of the close button of the scanner settings dialog."
 
2096
msgid "_Close"
 
2097
msgstr ""
 
2098
 
 
2099
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
 
2100
msgid "Select a scanning _profile:"
 
2101
msgstr "Seleccione un _perfil de escaneo:"
 
2102
 
 
2103
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
 
2104
msgid "_Step interval:"
 
2105
msgstr "Intervalo de pa_so:"
 
2106
 
 
2107
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
 
2108
msgid "Sc_an cycles:"
 
2109
msgstr "Ciclos de exploración:"
 
2110
 
 
2111
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
 
2112
msgid ""
 
2113
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
 
2114
"seconds)"
 
2115
msgstr ""
 
2116
"El tiempo que permanece el escáner en una tecla o grupo antes de moverse al "
 
2117
"siguiente. (en segundos)"
 
2118
 
 
2119
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
 
2120
msgid ""
 
2121
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
 
2122
"stops."
 
2123
msgstr ""
 
2124
"El número de veces que el escáner recorre todo el teclado antes de detenerse."
 
2125
 
 
2126
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
 
2127
msgid "Step _only during switch down"
 
2128
msgstr "Avanzar s_olo durante el apagado"
 
2129
 
 
2130
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
 
2131
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
 
2132
msgstr ""
 
2133
"Solo se señala el progreso mientras se mantenga pulsado el interruptor."
 
2134
 
 
2135
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
 
2136
msgid "_Forward interval:"
 
2137
msgstr "Intervalo de _avance:"
 
2138
 
 
2139
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
 
2140
msgid "_Backtrack interval:"
 
2141
msgstr "Intervalo de _retroceso:"
 
2142
 
 
2143
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
 
2144
msgid ""
 
2145
"The time the scanner rests on a key  while progressing forward. (in seconds)"
 
2146
msgstr ""
 
2147
"El tiempo de comprobación restante de una tecla mientras se procesa "
 
2148
"adelante. (en segundos)"
 
2149
 
 
2150
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
 
2151
msgid ""
 
2152
"The time the scanner rests on a key  while moving backwards. (in seconds)"
 
2153
msgstr ""
 
2154
"El tiempo de comprobación restante de una tecla mientras se mueve hacia "
 
2155
"atrás. (en segundos)"
 
2156
 
 
2157
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
 
2158
msgid "Backtrack _steps:"
 
2159
msgstr "Retroce_sos:"
 
2160
 
 
2161
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
 
2162
msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
 
2163
msgstr "El número de pasos para comprobar teclas tras mover otra vez adelante."
 
2164
 
 
2165
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
 
2166
msgid "_Alternate switch actions"
 
2167
msgstr "_Alternar acciones de cambio"
 
2168
 
 
2169
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
 
2170
msgid ""
 
2171
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
 
2172
"become the Activate action and vice versa."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"Intercambiar las acciones de exploración después de cada activación de "
 
2175
"clave. La acción Step vendrá con la acción Activate y viceversa."
 
2176
 
 
2177
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22
 
2178
msgid "Profiles"
 
2179
msgstr "Perfiles"
 
2180
 
 
2181
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
 
2182
msgid "_Select an input device:"
 
2183
msgstr "_Seleccione un dispositivo de entrada:"
 
2184
 
 
2185
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
 
2186
msgid "_Use this device only for scanning"
 
2187
msgstr "_Usar este dispositivo solo para explorar"
 
2188
 
 
2189
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
 
2190
msgid ""
 
2191
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
 
2192
"keyboard caret."
 
2193
msgstr ""
 
2194
"El dispositivo seleccionado no debería controlar el cursor del ratón del "
 
2195
"sistema o el cursor del teclado."
 
2196
 
 
2197
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:26
 
2198
msgid "Input Device"
 
2199
msgstr "Dispositivo de entrada"
 
2200
 
 
2201
#: ../Onboard/WPEngine.py:483
 
2202
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
2203
msgstr "Falló al cargar el modelo de idioma «{}»: {} ({})"
 
2204
 
 
2205
#: ../Onboard/Appearance.py:130
 
2206
#, python-brace-format
 
2207
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
2208
msgstr "No se encontró la combinación de colores para el tema «{filename}»"
 
2209
 
 
2210
#: ../Onboard/Appearance.py:350
 
2211
#, python-brace-format
 
2212
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
2213
msgstr "Error al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}"
 
2214
 
 
2215
#: ../Onboard/Appearance.py:424
 
2216
msgid "Error saving "
 
2217
msgstr "Error al guardar "
 
2218
 
 
2219
#: ../Onboard/Appearance.py:842
 
2220
#, python-brace-format
 
2221
msgid ""
 
2222
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
2223
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
2224
msgstr ""
 
2225
"Cargando el esquema de color antiguo «{old_format}», considere actualizarse "
 
2226
"al formato actual «{new_format}»: «{filename}»"
 
2227
 
 
2228
#: ../Onboard/Appearance.py:862
 
2229
#, python-brace-format
 
2230
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
2231
msgstr ""
 
2232
"Error al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}"
 
2233
 
 
2234
#: ../Onboard/Appearance.py:939 ../Onboard/Appearance.py:1071
 
2235
msgid ""
 
2236
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
2237
"once."
 
2238
msgstr ""
 
2239
"key_id «{}» repetida encontrada en el esquema de colores del archivo. Los "
 
2240
"key_id no se deben repetir."
 
2241
 
 
2242
#: ../Onboard/Indicator.py:56
2063
2243
msgid "_Show Onboard"
2064
2244
msgstr "_Mostrar Onboard"
2065
2245
 
2066
 
#: ../Onboard/Indicator.py:52
 
2246
#: ../Onboard/Indicator.py:57
2067
2247
msgid "_Hide Onboard"
2068
2248
msgstr "_Ocultar Onboard"
2069
2249
 
2070
2250
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
2071
2251
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
2072
 
#: ../Onboard/Indicator.py:78
 
2252
#: ../Onboard/Indicator.py:83
 
2253
#, fuzzy
2073
2254
msgid "_Preferences"
2074
 
msgstr "_Preferencias"
 
2255
msgstr "Preferencias"
2075
2256
 
2076
 
#: ../Onboard/Indicator.py:86
 
2257
#: ../Onboard/Indicator.py:91
2077
2258
msgid "_Help"
2078
2259
msgstr ""
2079
2260
 
2080
2261
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
2081
2262
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
2082
 
#: ../Onboard/Indicator.py:97
 
2263
#: ../Onboard/Indicator.py:102
2083
2264
msgid "_Quit"
2084
2265
msgstr "_Salir"
2085
2266
 
2086
 
#: ../Onboard/Indicator.py:195
 
2267
#: ../Onboard/Indicator.py:221 ../Onboard/Indicator.py:224
2087
2268
msgid "Onboard on-screen keyboard"
2088
2269
msgstr "Teclado en pantalla Onboard"
2089
2270
 
2090
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
2091
 
msgid "Customize Theme"
2092
 
msgstr "Personalizar tema"
2093
 
 
2094
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
2095
 
msgid "Color Sche_me"
2096
 
msgstr "Esque_ma de color"
2097
 
 
2098
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
2099
 
msgid "_Angle:"
2100
 
msgstr "Á_ngulo:"
2101
 
 
2102
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
2103
 
msgid "Light Direction"
2104
 
msgstr "Dirección de la luz"
2105
 
 
2106
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
2107
 
msgid "_Style:"
2108
 
msgstr "_Estilo:"
2109
 
 
2110
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
2111
 
msgid "R_oundness:"
2112
 
msgstr "Re_dondez:"
2113
 
 
2114
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
2115
 
msgid "S_ize:"
2116
 
msgstr "T_amaño:"
2117
 
 
2118
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
2119
 
msgid "B_order width:"
2120
 
msgstr "Anchura del b_orde:"
2121
 
 
2122
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
2123
 
msgid "Key Style"
2124
 
msgstr "Estilo de tecla"
2125
 
 
2126
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
2127
 
msgid "_Key:"
2128
 
msgstr "_Tecla:"
2129
 
 
2130
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
2131
 
msgid "_Border:"
2132
 
msgstr "_Borde:"
2133
 
 
2134
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
2135
 
msgid "Gradients"
2136
 
msgstr "Degradados"
2137
 
 
2138
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
2139
 
msgid "_Strength:"
2140
 
msgstr "_Fuerza:"
2141
 
 
2142
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
2143
 
msgid "Shadow"
2144
 
msgstr "Sombra"
2145
 
 
2146
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
2147
 
msgid "Keys"
2148
 
msgstr "Teclas"
2149
 
 
2150
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
2151
 
msgid "_Font:"
2152
 
msgstr "Tipogra_fía:"
2153
 
 
2154
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
2155
 
msgid "_Attributes:"
2156
 
msgstr "_Atributos:"
2157
 
 
2158
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
2159
 
msgid "Font"
2160
 
msgstr "Tipografía"
2161
 
 
2162
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
2163
 
msgid "I_ndependent size"
2164
 
msgstr "Tamaño i_ndependiente"
2165
 
 
2166
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
2167
 
msgid "_Super key:"
2168
 
msgstr "Tecla _Super:"
2169
 
 
2170
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
2171
 
msgid "Label Override"
2172
 
msgstr "Anulación de etiqueta"
2173
 
 
2174
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
2175
 
msgid "Labels"
2176
 
msgstr "Etiquetas"
2177
 
 
2178
 
#: ../Onboard/Config.py:231
2179
 
msgid "Layout file ({}) or name"
2180
 
msgstr "Archivo de diseño ( {} ) o nombre"
2181
 
 
2182
 
#: ../Onboard/Config.py:234
2183
 
msgid "Theme file (.theme) or name"
2184
 
msgstr "Archivo de tema (.theme) o nombre"
2185
 
 
2186
 
#: ../Onboard/Config.py:236
2187
 
msgid "Window size, widthxheight"
2188
 
msgstr "Tamaño de la ventana, anchura×altura"
2189
 
 
2190
 
#: ../Onboard/Config.py:237
2191
 
msgid "Window x position"
2192
 
msgstr "Posición x de la ventana"
2193
 
 
2194
 
#: ../Onboard/Config.py:238
2195
 
msgid "Window y position"
2196
 
msgstr "Posición y de la ventana"
2197
 
 
2198
 
#: ../Onboard/Config.py:243
2199
 
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
2200
 
msgstr "Iniciar en modo XEmbed, p. ej., para gnome-screensaver"
2201
 
 
2202
 
#: ../Onboard/Config.py:246
2203
 
msgid "Allow multiple Onboard instances"
2204
 
msgstr "Permitir múltiples instancias Onboard"
2205
 
 
2206
 
#: ../Onboard/Config.py:249
2207
 
msgid ""
2208
 
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
2209
 
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
2210
 
msgstr ""
2211
 
"Fallar silenciosamente al arrancar en los entornos de escritorio indicados. "
2212
 
"DESKTOPS es una lista de escritorios XDG separados por comans, por ejemplo, "
2213
 
"GNOME para GNOME Shell."
2214
 
 
2215
 
#: ../Onboard/Config.py:255
2216
 
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
2217
 
msgstr "Mantener proporción de aspecto al redimensionar la ventana"
2218
 
 
2219
 
#: ../Onboard/Config.py:257
2220
 
msgid ""
2221
 
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
2222
 
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
2223
 
msgstr ""
2224
 
"Invalidar la detección automática y seleccionar los «quirks» manualmente\n"
2225
 
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
2226
 
 
2227
 
#: ../Onboard/Config.py:363
2228
 
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
2229
 
msgstr "Migrando la carpeta de usuario «{}» a «{}»."
2230
 
 
2231
 
#. honor XDG spec
2232
 
#. python >2.5
2233
 
#: ../Onboard/Config.py:371
2234
 
msgid "failed to migrate user directory. "
2235
 
msgstr "no se pudo migrar la carpeta del usuario. "
2236
 
 
2237
 
#: ../Onboard/Config.py:849
2238
 
#, python-brace-format
2239
 
msgid "layout '{filename}' does not exist"
2240
 
msgstr "el diseño «{filename}» no existe"
2241
 
 
2242
 
#: ../Onboard/Config.py:890
2243
 
#, python-brace-format
2244
 
msgid "theme '{filename}' does not exist"
2245
 
msgstr "El tema «{filename}» no existe"
2246
 
 
2247
 
#: ../Onboard/Config.py:915
2248
 
msgid "Loading theme from '{}'"
2249
 
msgstr "Cargando tema desde «{}»"
2250
 
 
2251
 
#: ../Onboard/Config.py:919
2252
 
msgid "Unable to read theme '{}'"
2253
 
msgstr "No se pudo leer el tema «{}»"
2254
 
 
2255
 
#: ../Onboard/Config.py:1112
2256
 
msgid ""
2257
 
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
2258
 
"\n"
2259
 
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
2260
 
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
2261
 
"\n"
2262
 
"Enable accessibility now?"
2263
 
msgstr ""
2264
 
"Activar el mostrar automáticamente requiere de Accesibilidad de GNOME.\n"
2265
 
"\n"
2266
 
"Onboard puede activar la accesibilidad ahora, sin embargo se recomienda que "
2267
 
"cierre la sesión y vuelva a entrar para alcanzar todo su potencial.\n"
2268
 
"\n"
2269
 
"¿Activar la accesibilidad ahora?"
2270
 
 
2271
 
#: ../Onboard/Config.py:1759
2272
 
#, python-brace-format
2273
 
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
2274
 
msgstr "El esquema de colores «{filename}» no existe"
 
2271
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:159
 
2272
msgid ""
 
2273
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
2274
"format '{}'"
 
2275
msgstr ""
 
2276
"Cargando diseño antiguo, formato '{}'. Considere actualizarse al nuevo "
 
2277
"formato '{}'"
 
2278
 
 
2279
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:398
 
2280
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
2281
msgstr ""
 
2282
"Se ha ignorado la clave «{}». No se especificó el nombre de archivo del SVG."
 
2283
 
 
2284
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:619
 
2285
msgid "Snippet {}"
 
2286
msgstr "Recorte {}"
 
2287
 
 
2288
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
2289
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:623
 
2290
msgid ", unassigned"
 
2291
msgstr ", sin asignar"
 
2292
 
 
2293
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:932
 
2294
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
2295
msgstr "copiando distribución «{}» a «{}»"
 
2296
 
 
2297
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:952
 
2298
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
2299
msgstr "copy_layouts falló, el formato de distribución «{}» no es compatible."
 
2300
 
 
2301
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:995
 
2302
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
2303
msgstr "copiando arhivo SVG «{}» a «{}»"
2275
2304
 
2276
2305
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
2277
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1502
 
2306
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1587
 
2307
#, fuzzy
2278
2308
msgid "Edit snippet #{}"
2279
 
msgstr "Editar sugerencia #{}"
 
2309
msgstr "Recorte {}"
2280
2310
 
2281
2311
#. Title of the snippets dialog for new snippets
2282
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1506
 
2312
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1591
2283
2313
msgid "New snippet"
2284
2314
msgstr "Recorte nuevo"
2285
2315
 
2286
2316
#. Message in the snippets dialog for new snippets
2287
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1508
 
2317
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1593
 
2318
#, fuzzy
2288
2319
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
2289
 
msgstr "Introduzca una nueva sugerencia para el botón #{}"
 
2320
msgstr "Introduzca un recorte nuevo para este botón:"
2290
2321
 
2291
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1519
 
2322
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1604
2292
2323
msgid "_Save snippet"
2293
2324
msgstr "_Guardar el recorte"
2294
2325
 
2295
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1539
 
2326
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1624
2296
2327
msgid "_Button label:"
2297
2328
msgstr "Etiqueta del _botón:"
2298
2329
 
2299
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1543
 
2330
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1628
2300
2331
msgid "S_nippet:"
2301
2332
msgstr "_Recorte:"
2302
2333
 
2303
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1713
 
2334
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1798
2304
2335
msgid "Other _Languages"
2305
2336
msgstr "Otros _idiomas"
2306
2337
 
2307
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1757
 
2338
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1842
 
2339
#, fuzzy
2308
2340
msgid "_Remove suggestion…"
2309
 
msgstr "_Quitar sugerencia…"
 
2341
msgstr "Mostrar _sugerencias"
2310
2342
 
2311
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1813
 
2343
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1898
 
2344
#, fuzzy
2312
2345
msgid "Remove word suggestion"
2313
 
msgstr "Quitar sugerencia de palabra"
 
2346
msgstr "Sugerencias de palabras"
2314
2347
 
2315
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1824
 
2348
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1909
2316
2349
msgid "Remove '{}' everywhere."
2317
 
msgstr "Quitar «{}» en todas partes."
 
2350
msgstr ""
2318
2351
 
2319
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1834
 
2352
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1919
2320
2353
msgid "This will only affect learned suggestions."
2321
 
msgstr "Esto solo afectará a sugerencias ya aprendidas."
 
2354
msgstr ""
2322
2355
 
2323
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1874
 
2356
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1959
2324
2357
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
2325
 
msgstr "Quitar «{}» solo cuando ocurra al principio del texto."
 
2358
msgstr ""
2326
2359
 
2327
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1877
 
2360
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1962
2328
2361
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
2329
 
msgstr "Quitar «{}» solo cuando ocurra al principio de la frase."
 
2362
msgstr ""
2330
2363
 
2331
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1880
 
2364
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1965
2332
2365
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
2333
 
msgstr "Quitar «{}» solo cuando ocurra después de números"
 
2366
msgstr ""
2334
2367
 
2335
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1883
 
2368
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1968
2336
2369
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
2337
 
msgstr "Quitar «{}» solo cuando ocurra después de «{}»."
2338
 
 
2339
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2647
2340
 
msgid ""
2341
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
2342
 
"\n"
2343
 
"The error was:\n"
2344
 
"<tt>{}</tt>\n"
2345
 
"\n"
2346
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
2347
 
msgstr ""
2348
 
"<big>Onboard ha fallado al abrir las sugerencias de palabras aprendidas.</"
2349
 
"big>\n"
2350
 
"\n"
2351
 
"El error ha sido:\n"
2352
 
"<tt>{}</tt>\n"
2353
 
"\n"
2354
 
"¿Revertir la sugerencia de palabras a la última copia de seguridad "
2355
 
"(recomendado)?"
2356
 
 
2357
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2666
2358
 
msgid ""
2359
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
2360
 
"\n"
2361
 
"The error was:\n"
2362
 
"<tt>{}</tt>\n"
2363
 
"\n"
2364
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
2365
 
"'{}'"
2366
 
msgstr ""
2367
 
"<big>Onboard ha fallado al abrir las sugerencias de palabras aprendidas.</"
2368
 
"big>\n"
2369
 
"\n"
2370
 
"El error ha sido:\n"
2371
 
"<tt>{}</tt>\n"
2372
 
"\n"
2373
 
"Las sugerencias deben ser reiniciadas, pero el archivo del error se "
2374
 
"mantendrá en \n"
2375
 
"«{}»"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "User layouts"
2378
 
#~ msgstr "Distribuciones del usuario"
 
2370
msgstr ""
 
2371
 
 
2372
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
2373
msgid "Onboard Settings"
 
2374
msgstr "Configuración de Onboard"
 
2375
 
 
2376
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
2377
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
2378
msgstr "Configuración del teclado en pantalla Onboard"
 
2379
 
 
2380
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
2381
msgid "Change Onboard settings"
 
2382
msgstr "Cambiar configuración de Onboard"
 
2383
 
 
2384
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
 
2385
msgid "never"
 
2386
msgstr ""
 
2387
 
 
2388
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
 
2389
msgid "1 minute"
 
2390
msgstr ""
 
2391
 
 
2392
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
 
2393
msgid "5 minutes"
 
2394
msgstr ""
 
2395
 
 
2396
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
 
2397
msgid "10 minutes"
 
2398
msgstr ""
 
2399
 
 
2400
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
 
2401
msgid "30 minutes"
 
2402
msgstr ""
 
2403
 
 
2404
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
 
2405
msgid "1 hour"
 
2406
msgstr ""
 
2407
 
 
2408
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
 
2409
msgid "3 hours"
 
2410
msgstr ""
 
2411
 
 
2412
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
 
2413
msgid "forever"
 
2414
msgstr ""
 
2415
 
 
2416
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
 
2417
msgid "Only move when necessary"
 
2418
msgstr ""
 
2419
 
 
2420
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
 
2421
msgid "Follow the active window"
 
2422
msgstr ""
 
2423
 
 
2424
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
 
2425
#, fuzzy
 
2426
msgid "Auto-show settings"
 
2427
msgstr "Mostrar configuración"
 
2428
 
 
2429
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
 
2430
msgctxt "Label of the close button of the auto-show settings dialog."
 
2431
msgid "_Close"
 
2432
msgstr ""
 
2433
 
 
2434
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:14
 
2435
msgid "Strategy:"
 
2436
msgstr ""
 
2437
 
 
2438
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:15
 
2439
msgid "Chose how the keyboard window moves when a text entry is activated."
 
2440
msgstr ""
 
2441
 
 
2442
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:16
 
2443
#, fuzzy
 
2444
msgid "Keyboard Movement"
 
2445
msgstr "Opciones del teclado"
 
2446
 
 
2447
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:17
 
2448
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
 
2449
msgstr ""
 
2450
 
 
2451
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:18
 
2452
msgid ""
 
2453
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
 
2454
"event source \"XInput\"."
 
2455
msgstr ""
 
2456
 
 
2457
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:19
 
2458
#, fuzzy
 
2459
msgid "Stay hidden:"
 
2460
msgstr "Iniciar Onboard oculto."
 
2461
 
 
2462
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:20
 
2463
msgid ""
 
2464
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
 
2465
"duration here."
 
2466
msgstr ""
 
2467
 
 
2468
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:21
 
2469
msgid "Auto-hide"
 
2470
msgstr ""
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
 
2473
#~ msgstr ""
 
2474
#~ "No hay un gestor de archivos para abrir la carpeta de distribuciones"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid " - System Language"
 
2477
#~ msgstr " - Idioma del sistema"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "_Languages"
 
2480
#~ msgstr "_Idiomas"
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "1"
 
2483
#~ msgstr "1"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "column"
 
2486
#~ msgstr "columna"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "_Frame resize handles:"
 
2489
#~ msgstr "Maneja el cambio de tamaño de _marco:"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
 
2492
#~ msgstr "entrada  _Touch (requiere reiniciar):"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid ""
 
2495
#~ "Switch\n"
 
2496
#~ "Buttons"
 
2497
#~ msgstr ""
 
2498
#~ "Cambiar\n"
 
2499
#~ "Botones"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "Quit onBoard"
 
2502
#~ msgstr "Salir de onBoard"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
 
2505
#~ msgstr ""
 
2506
#~ "Mostrar icono en el área de notificación para ocultar/mostrar onboard"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "Start onboard _minimized"
 
2509
#~ msgstr "Inicar onboard _minimizado"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid ""
 
2512
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
 
2513
#~ "onboard."
 
2514
#~ msgstr ""
 
2515
#~ "Mostrar un icono en la barra de notificación. Un clic sobre el icono "
 
2516
#~ "esconde o muestra onboard."
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
 
2519
#~ msgstr "Mostrar un _icono flotante cuando onboard esté oculto"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Personalise current layout"
 
2522
#~ msgstr "Personalizar diseño actual"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Open layout folder"
 
2525
#~ msgstr "Abrir carpeta de distribuciones"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
 
2528
#~ msgstr "Teclado en pantalla de onBoard"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for gnome"
 
2531
#~ msgstr "Un flexible teclado en pantalla para GNOME"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
 
2534
#~ msgstr "_Mostrar a onboard cuando se desbloquee la pantalla"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid ""
 
2537
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
2538
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
2539
#~ "\n"
 
2540
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
 
2541
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
2542
#~ "system to use something else.\n"
 
2543
#~ "\n"
 
2544
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
 
2545
#~ "the screen?"
 
2546
#~ msgstr ""
 
2547
#~ "Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la "
 
2548
#~ "pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por "
 
2549
#~ "contraseña.\n"
 
2550
#~ "\n"
 
2551
#~ "Sin embargo, el sistema ya no está configurado para usar onboard al "
 
2552
#~ "desbloquear la pantalla. Una posible causa puede ser que otra aplicación "
 
2553
#~ "configuró el sistema para que usara otra cosa.\n"
 
2554
#~ "\n"
 
2555
#~ "¿Desea reconfigurar el sistema para que muestre a onboard al desbloquear "
 
2556
#~ "la pantalla?"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Enter text for snippet"
 
2559
#~ msgstr "Introduzca texto para el recorte"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "onBoard"
 
2562
#~ msgstr "onBoard"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Change onBoard settings"
 
2565
#~ msgstr "Cambiar configuración de onBoard"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "onBoard Settings"
 
2568
#~ msgstr "Configuración de onBoard"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
 
2571
#~ msgstr "Configuración del teclado en pantalla de onBoard"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid ""
 
2574
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
 
2575
#~ "purpose.</i></b>"
 
2576
#~ msgstr ""
 
2577
#~ "<b><i>El modo de exploración sólo funciona con capas designadas para "
 
2578
#~ "dicho propósito.</i></b>"
 
2579
 
 
2580
#~ msgid "Interval"
 
2581
#~ msgstr "Intervalo"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "Scanning mode"
 
2584
#~ msgstr "Modo de exploración"
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "Personalise _current layout"
 
2587
#~ msgstr "Personalizar _diseño actual"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "Startup Option"
 
2590
#~ msgstr "Opción de inicio"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
 
2593
#~ msgstr "_Abrir carpeta de diseños personalizados"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
 
2596
#~ msgstr " - botones medio/derecho desactivados"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
 
2599
#~ msgstr "Xlib no disponible%s\n"
 
2600
 
 
2601
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
 
2602
#~ msgstr "Extensión Xinput no disponible %s\n"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
 
2605
#~ msgstr "Introduzca un fragmento nuevo para este botón."
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "Button label"
 
2608
#~ msgstr "Etiqueta de botón"
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "<enter label>"
 
2611
#~ msgstr "<introduzca etiqueta>"
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "<enter text>"
 
2614
#~ msgstr "<introduzca texto>"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
 
2617
#~ msgstr "Fragmento asignado al botón %d"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "Customize theme"
 
2620
#~ msgstr "Personalizar tema"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
 
2623
#~ msgstr "Introduzca un nombre para el tema nuevo"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "-"
 
2626
#~ msgstr "-"
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "    "
 
2629
#~ msgstr "    "
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "Attributes"
 
2632
#~ msgstr "Atributos"
 
2633
 
 
2634
#~ msgid "Border"
 
2635
#~ msgstr "Borde"
 
2636
 
 
2637
#~ msgid "Color Scheme"
 
2638
#~ msgstr "Esquema de color"
 
2639
 
 
2640
#~ msgid "Direction"
 
2641
#~ msgstr "Dirección"
 
2642
 
 
2643
#~ msgid "Independent size"
 
2644
#~ msgstr "Tamaño independiente"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "Key"
 
2647
#~ msgstr "Tecla"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "Key style"
 
2650
#~ msgstr "Estilo de tecla"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "Label font"
 
2653
#~ msgstr "Tipografía de etiqueta"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid "Label override"
 
2656
#~ msgstr "Etiqueta de anulación"
 
2657
 
 
2658
#~ msgid "Roundness"
 
2659
#~ msgstr "Redondez"
 
2660
 
 
2661
#~ msgid "Super key label"
 
2662
#~ msgstr "Etiqueta de tecla Super"
 
2663
 
 
2664
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
 
2665
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono"
 
2666
 
 
2667
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
 
2668
#~ msgstr ""
 
2669
#~ "Las unidades para el ancho y alto del lienzo deben estar actualmente en "
 
2670
#~ "píxeles (px)."
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "Layouts"
 
2673
#~ msgstr "Disposiciones"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid ""
 
2676
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
 
2677
#~ "the icon makes onboard reappear."
 
2678
#~ msgstr ""
 
2679
#~ "Mostrar un icono flotante en el escritorio mientras onboard está oculto. "
 
2680
#~ "Pulsar en el icono hará reaparecer a onboard."
 
2681
 
 
2682
#~ msgid "Start onboard hidden."
 
2683
#~ msgstr "Iniciar onboard oculto."
 
2684
 
 
2685
#~ msgid "Snippet"
 
2686
#~ msgstr "Recorte"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid ""
 
2689
#~ "Pg\n"
 
2690
#~ "Up"
 
2691
#~ msgstr ""
 
2692
#~ "Re\n"
 
2693
#~ "Pág"
 
2694
 
 
2695
#~ msgid ""
 
2696
#~ "Pg\n"
 
2697
#~ "Dn"
 
2698
#~ msgstr ""
 
2699
#~ "Av\n"
 
2700
#~ "Pág"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid ""
 
2703
#~ "Nm\n"
 
2704
#~ "Lk"
 
2705
#~ msgstr ""
 
2706
#~ "Bloq\n"
 
2707
#~ "Num"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "ESC"
 
2710
#~ msgstr "ESC"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
 
2713
#~ msgstr "%s aparece solamente en la definición de escaneado"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
 
2716
#~ msgstr ""
 
2717
#~ "Mostrar el elemento de estado. Pulsar en ese icono oculta o muestra "
 
2718
#~ "onboard."
 
2719
 
 
2720
#~ msgid ""
 
2721
#~ "Middle\n"
 
2722
#~ "Click"
 
2723
#~ msgstr ""
 
2724
#~ "Botón\n"
 
2725
#~ "central"
 
2726
 
 
2727
#~ msgid ""
 
2728
#~ "Right\n"
 
2729
#~ "Click"
 
2730
#~ msgstr ""
 
2731
#~ "Botón\n"
 
2732
#~ "derecho"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid ""
 
2735
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
 
2736
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
 
2737
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
 
2738
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
 
2739
#~ msgstr ""
 
2740
#~ "Algunas ventanas de contraseña desactivan el área situada a su alrededor, "
 
2741
#~ "lo que hace imposible pulsar en onboard. Al activar esta opción, esas "
 
2742
#~ "ventanas se comportarán como ventanas normales, y así el área de su "
 
2743
#~ "alrededor permanecerá activa. Esta opción también está disponible en el "
 
2744
#~ "panel de control de las Tecnologías de asistencia."
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
2747
#~ msgstr "_Ventanas de contraseña como ventanas normales"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
 
2750
#~ msgstr "Cargando los valores predeterminados del sistema de %s"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
 
2753
#~ msgstr ""
 
2754
#~ "No se puede encontrar el archivo «%s». Reintentando como nombre base %s."
 
2755
 
 
2756
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
 
2757
#~ msgstr "No se puede cargar «%s» cargando el predeterminado %s en lugar"
 
2758
 
 
2759
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
 
2760
#~ msgstr "Imposible encontrar  %s «%s»"
 
2761
 
 
2762
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
 
2763
#~ msgstr "Mostrar Onboard cuando se desbloq_uea la pantalla"
 
2764
 
 
2765
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
 
2766
#~ msgstr "Iniciar Onboard _minimizado"
 
2767
 
 
2768
#~ msgid "Themes"
 
2769
#~ msgstr "Temas"
 
2770
 
 
2771
#~ msgid ""
 
2772
#~ "The theme file already exists.\n"
 
2773
#~ "'%s'\n"
 
2774
#~ "\n"
 
2775
#~ "Overwrite it anyway?"
 
2776
#~ msgstr ""
 
2777
#~ "El archivo de tema ya existe.\n"
 
2778
#~ "«%s»\n"
 
2779
#~ "\n"
 
2780
#~ "¿Sobrescribirlo de todas maneras?"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Delete selected theme file?"
 
2783
#~ msgstr "¿Eliminar el archivo de tema seleccionado?"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
 
2786
#~ msgstr "No se ha encontrado el esquema de color para el tema «%s»"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Startup Options"
 
2789
#~ msgstr "Opciones de inicio"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "I_nterval:"
 
2792
#~ msgstr "I_ntervalo:"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Universal Access Settings"
 
2795
#~ msgstr "Configuración de acceso universal"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "On Inactivity"
 
2798
#~ msgstr "Encender inactividad"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid ""
 
2801
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
 
2802
#~ msgstr ""
 
2803
#~ "El modo de escaneo funciona únicamente con las disposiciones que han sido "
 
2804
#~ "designadas para ese propósito."
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
 
2807
#~ msgstr "Activar siempre la ventana tipo de pulsación a la salida"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "Enable _scanning mode"
 
2810
#~ msgstr "Activar modo de e_scaneo"
 
2811
 
 
2812
#~ msgid "Hide click-type window"
 
2813
#~ msgstr "Esconder ventana tipo pulsación"
 
2814
 
 
2815
#~ msgid ""
 
2816
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
 
2817
#~ msgstr ""
 
2818
#~ "Activar siempre el sistema provisto de ventana tipo de pulsación al salir "
 
2819
#~ "de Onboard."
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "Background"
 
2822
#~ msgstr "Fondo"
 
2823
 
 
2824
#~ msgid "Show _tool-tips"
 
2825
#~ msgstr "Mos_trar consejos emergentes"
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
 
2828
#~ msgstr ""
 
2829
#~ "%s «%s» aún no encontrado, intentando de nuevo en las rutas "
 
2830
#~ "predeterminadas"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "{} '{}' found."
 
2833
#~ msgstr "{} «{}» encontrado."
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
 
2836
#~ msgstr "el esquema de color «%s» no existe"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
 
2839
#~ msgstr "el tema «%s» no existe"
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
 
2842
#~ msgstr "la distribución «%s» no existe"
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
 
2845
#~ msgstr "estableciendo transparencia del teclado a {}%"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
 
2848
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono de Onboard."
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
 
2851
#~ msgstr ""
 
2852
#~ "no se pudo localizar «%s», cargando el %s predeterminado en su lugar"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
 
2855
#~ msgstr "no se pudo encontrar el %s «%s»"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
 
2858
#~ msgstr ""
 
2859
#~ "Ocultar el sistema provisto de ventana tipo-click mientras se está "
 
2860
#~ "ejecutando Onboard."
 
2861
 
 
2862
#~ msgid ""
 
2863
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
 
2864
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
 
2865
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
 
2866
#~ msgstr ""
 
2867
#~ "Mostrar Onboard cuando aparezca la ventana para desbloquear la pantalla; "
 
2868
#~ "así podrá usarlo para, por ejemplo, introducir la contraseña que "
 
2869
#~ "desactiva el salvapantallas cuando éste lo solicite."
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "Option When Hidden"
 
2872
#~ msgstr "Opción al estar oculto"
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
 
2875
#~ msgstr "Mostrar consejos emergentes para los botones del teclado."
 
2876
 
 
2877
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
 
2878
#~ msgstr "En busca de valores predeterminados del sistema en %s"
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
 
2881
#~ msgstr "Se encontró el valor predeterminado del sistema «{}={}»"
 
2882
 
 
2883
#~ msgid "_Direction:"
 
2884
#~ msgstr "_Dirección:"
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
 
2887
#~ msgstr "Se ha ignorado la clave «{}». No se encontró en «{}»."
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
 
2890
#~ msgstr "Liberando la tecla aún pulsada «{}»"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "Window Options"
 
2893
#~ msgstr "Opciones de ventana"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
 
2896
#~ msgstr "pantalla modificada, supports_alpha={}"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "Style"
 
2899
#~ msgstr "Estilo"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
 
2902
#~ msgstr "Error al migrar el directorio de usuario. "
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "launching '{}'"
 
2905
#~ msgstr "ejecutando «{}»"
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
 
2908
#~ msgstr ""
 
2909
#~ "Actualizando disposición Pango, la nueva configuración de ppp de "
 
2910
#~ "tipografía es «{}»"
 
2911
 
 
2912
#~ msgid ""
 
2913
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
2914
#~ "format '{}'"
 
2915
#~ msgstr ""
 
2916
#~ "Cargando el formato de distribución obsoleto «{}». Considere actualizar "
 
2917
#~ "al formato actual «{}»"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "_Universal Access Panel"
 
2920
#~ msgstr "Panel de acceso _universal"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
 
2923
#~ msgstr "Activar ventana al posicionarse al _salir"
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
 
2926
#~ msgstr "_Ocultar la ventana al posicionarase"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid ""
 
2929
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
 
2930
#~ "(in seconds)"
 
2931
#~ msgstr ""
 
2932
#~ "El tiempo restante de escaneado en una tecla o intervalo antes de "
 
2933
#~ "continuar. (en segundos)"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid ""
 
2936
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
 
2937
#~ "become the Activate action and vice versa."
 
2938
#~ msgstr ""
 
2939
#~ "Intercambio de acciones de escaneo después de cada activación de tecla. "
 
2940
#~ "La acción Step se intercambia con la acción Activar y viceversa."
 
2941
 
 
2942
#~ msgid "Lock"
 
2943
#~ msgstr "Bloquear"
 
2944
 
 
2945
#~ msgid "Cycle"
 
2946
#~ msgstr "Ciclo"
 
2947
 
 
2948
#~ msgid "Enable docking"
 
2949
#~ msgstr "Activar acoplamiento"
 
2950
 
 
2951
#~ msgid "Release - hold for long press"
 
2952
#~ msgstr "Soltar - mantener para pulsación larga"
 
2953
 
 
2954
#~ msgid "Multi-touch"
 
2955
#~ msgstr "Multitoque"
 
2956
 
 
2957
#~ msgid "Single-touch"
 
2958
#~ msgstr "Un solo toque"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
 
2961
#~ msgstr "Pulsar y liberar - mantener para repetición de tecla"
 
2962
 
 
2963
#~ msgid ""
 
2964
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
 
2965
#~ "keys."
 
2966
#~ msgstr ""
 
2967
#~ "Elegir entre repetición de teclas o pulsación larga de menús. Solo afecta "
 
2968
#~ "a las teclas alfanuméricas."
 
2969
 
 
2970
#~ msgid "_Docking settings"
 
2971
#~ msgstr "Configuración de _acoplamiento"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Send _key strokes on:"
 
2974
#~ msgstr "E_nviar pulsaciones de tecla en:"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
2977
#~ msgstr "Mostrar u ocultar opciones"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Error loading "
 
2980
#~ msgstr "Error al cargar "
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "_Personalize"
 
2983
#~ msgstr "_Personalizar"
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2986
#~ msgstr ""
 
2987
#~ "Atspi no está disponible, ocultar automáticamene no estará disponible."
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "Add Layout"
 
2990
#~ msgstr "Añadir distribución"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "Onboard layout files"
 
2993
#~ msgstr "Archivos de distribución de Onboard"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "All files"
 
2996
#~ msgstr "Todos los archivos"
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "_System Language"
 
2999
#~ msgstr "Idioma del _sistema"
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
 
3002
#~ msgstr ""
 
3003
#~ "Atspi no está disponible. Puede que el texto predictivo no funcione "
 
3004
#~ "plenamente"
 
3005
 
 
3006
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
 
3007
#~ msgstr ""
 
3008
#~ "Atspi no está disponible. Las sugerencias de palabras no funcionarán "
 
3009
#~ "plenamente"
 
3010
 
 
3011
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
 
3012
#~ msgstr "Escriba un nombre para la distribución personalizada"