~petr-kubanek/stellarium/stellarium

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/stellarium/zh_HK.po

  • Committer: Alexander Wolf
  • Date: 2017-10-07 11:45:52 UTC
  • mfrom: (9203.1.151 stellarium)
  • Revision ID: alex.v.wolf@gmail.com-20171007114552-ntqlwd8w1q7iqbjp
Tags: v0.90.0.9852
Apply translations for public testing + resolve conflicts

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:07+0700\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2017-10-06 14:35+0700\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2017-06-16 22:46+0000\n"
12
12
"Last-Translator: henrysky <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh_HK@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-22 05:29+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 18463)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-07 05:32+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
19
19
"Language: zh_HK\n"
20
20
"X-Language: zh_HK\n"
21
21
"X-Source-Language: C\n"
30
30
 
31
31
#. TRANSLATORS: type of object
32
32
#: src/core/modules/CustomObject.cpp:82 src/core/modules/Asterism.cpp:221
33
 
#: src/core/modules/Constellation.cpp:292 src/core/modules/Nebula.cpp:221
 
33
#: src/core/modules/Constellation.cpp:292
 
34
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:524 src/core/modules/Nebula.cpp:221
34
35
#: src/core/modules/Nebula.cpp:223 src/core/modules/Planet.cpp:376
35
36
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:235 src/core/modules/Comet.cpp:169
36
37
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:53 src/core/modules/StarWrapper.cpp:195
55
56
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:98
56
57
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:143 src/core/modules/StarMgr.cpp:451
57
58
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1230 src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:422
58
 
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:403 src/core/modules/NebulaMgr.cpp:404
59
 
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:233 src/core/modules/MilkyWay.cpp:78
60
 
#: src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:85 src/core/modules/ToastMgr.cpp:60
61
 
#: src/core/StelApp.cpp:548 src/core/StelCore.cpp:254
62
 
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:89 src/StelMainView.cpp:776
 
59
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:71 src/core/modules/NebulaMgr.cpp:403
 
60
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:404 src/core/modules/SolarSystem.cpp:234
 
61
#: src/core/modules/MilkyWay.cpp:78 src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:85
 
62
#: src/core/modules/ToastMgr.cpp:60 src/core/StelApp.cpp:554
 
63
#: src/core/StelCore.cpp:254 src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:89
 
64
#: src/StelMainView.cpp:776
63
65
msgid "Display Options"
64
66
msgstr "顯示選項"
65
67
 
106
108
msgid "Remove selection of constellations"
107
109
msgstr "清除選擇的星座"
108
110
 
109
 
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:452 src/ui_viewDialog.h:2364
 
111
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:452 src/ui_viewDialog.h:2382
110
112
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:652
111
113
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:255
112
114
msgid "Stars"
116
118
msgid "Stars labels"
117
119
msgstr "恆星標籤"
118
120
 
119
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:641 src/ui_viewDialog.h:2597
 
121
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:641 src/ui_viewDialog.h:2620
120
122
msgid "Meridian"
121
123
msgstr "子午線"
122
124
 
140
142
msgid "Precession Circle"
141
143
msgstr "歲差圈"
142
144
 
143
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:666 src/ui_viewDialog.h:2586
 
145
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:666 src/ui_viewDialog.h:2609
144
146
msgid "Horizon"
145
147
msgstr "地平圈"
146
148
 
153
155
msgstr "超星系座標系赤道"
154
156
 
155
157
#. TRANSLATORS: Full term is "opposition/conjunction longitude"
156
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:679 src/ui_viewDialog.h:2601
 
158
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:679 src/ui_viewDialog.h:2624
157
159
msgid "O./C. longitude"
158
160
msgstr "衝(或合)經線"
159
161
 
160
162
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:683 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1249
161
 
#: src/ui_viewDialog.h:2650
 
163
#: src/ui_viewDialog.h:2673
162
164
msgid "Prime Vertical"
163
165
msgstr "卯酉圈"
164
166
 
235
237
msgid "Equatorial grid"
236
238
msgstr "赤道座標格線"
237
239
 
238
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1233 src/ui_viewDialog.h:2680
 
240
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1233 src/ui_viewDialog.h:2703
239
241
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:338
240
242
msgid "Azimuthal grid"
241
243
msgstr "地平座標格線"
281
283
msgid "Ecliptic grid"
282
284
msgstr "黃道座標格線"
283
285
 
284
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1243 src/ui_viewDialog.h:2715
 
286
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1243 src/ui_viewDialog.h:2738
285
287
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:399
286
288
msgid "Galactic grid"
287
289
msgstr "銀道座標格線"
288
290
 
289
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1244 src/ui_viewDialog.h:2570
 
291
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1244 src/ui_viewDialog.h:2593
290
292
msgid "Galactic equator"
291
293
msgstr "銀道"
292
294
 
293
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1245 src/ui_viewDialog.h:2704
 
295
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1245 src/ui_viewDialog.h:2727
294
296
msgid "Supergalactic grid"
295
297
msgstr "超星系座標格線"
296
298
 
297
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1246 src/ui_viewDialog.h:2593
 
299
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1246 src/ui_viewDialog.h:2616
298
300
msgid "Supergalactic equator"
299
301
msgstr "超星系座標赤道"
300
302
 
335
337
msgid "Ecliptic poles"
336
338
msgstr "黃極"
337
339
 
338
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1257 src/ui_viewDialog.h:2658
 
340
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1257 src/ui_viewDialog.h:2681
339
341
msgid "Galactic poles"
340
342
msgstr "銀極"
341
343
 
342
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1258 src/ui_viewDialog.h:2616
 
344
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1258 src/ui_viewDialog.h:2639
343
345
msgid "Supergalactic poles"
344
346
msgstr "超星系座標極點"
345
347
 
367
369
msgid "Fog"
368
370
msgstr "霧氣"
369
371
 
370
 
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:425 src/ui_viewDialog.h:2612
 
372
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:425 src/ui_viewDialog.h:2635
371
373
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:315
372
374
msgid "Cardinal points"
373
375
msgstr "方位點"
384
386
msgid "Landscape labels"
385
387
msgstr "地景標籤"
386
388
 
387
 
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:429 src/ui_viewDialog.h:2384
 
389
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:429 src/ui_viewDialog.h:2402
388
390
msgid "Light pollution data from locations database"
389
391
msgstr "取自位置資料庫的光污染數據"
390
392
 
442
444
msgid "by Bortle scale"
443
445
msgstr ""
444
446
 
 
447
#. TRANSLATORS: Geographic area distinguished by amount of reflected light
 
448
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:67
 
449
msgctxt "landform"
 
450
msgid "albedo feature"
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#. TRANSLATORS: Arc-shaped feature
 
454
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:71
 
455
msgctxt "landform"
 
456
msgid "arcus"
 
457
msgstr ""
 
458
 
 
459
#. TRANSLATORS: Radial-patterned features on Venus
 
460
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:75
 
461
msgctxt "landform"
 
462
msgid "astrum"
 
463
msgstr ""
 
464
 
 
465
#. TRANSLATORS: Chain of craters
 
466
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:79
 
467
msgctxt "landform"
 
468
msgid "catena"
 
469
msgstr ""
 
470
 
 
471
#. TRANSLATORS: Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters
 
472
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:83
 
473
msgctxt "landform"
 
474
msgid "cavus"
 
475
msgstr ""
 
476
 
 
477
#. TRANSLATORS: Distinctive area of broken terrain
 
478
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:87
 
479
msgctxt "landform"
 
480
msgid "chaos"
 
481
msgstr ""
 
482
 
 
483
#. TRANSLATORS: A deep, elongated, steep-sided depression
 
484
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:91
 
485
msgctxt "landform"
 
486
msgid "chasma"
 
487
msgstr ""
 
488
 
 
489
#. TRANSLATORS: Small hills or knobs
 
490
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:95
 
491
msgctxt "landform"
 
492
msgid "collis"
 
493
msgstr ""
 
494
 
 
495
#. TRANSLATORS: Ovoid-shaped feature
 
496
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:99
 
497
msgctxt "landform"
 
498
msgid "corona"
 
499
msgstr ""
 
500
 
 
501
#. TRANSLATORS: A circular depression
 
502
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:103
 
503
msgctxt "landform"
 
504
msgid "crater"
 
505
msgstr ""
 
506
 
 
507
#. TRANSLATORS: Ridge
 
508
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:107
 
509
msgctxt "landform"
 
510
msgid "dorsum"
 
511
msgstr ""
 
512
 
 
513
#. TRANSLATORS: Active volcanic centers on Io
 
514
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:111
 
515
msgctxt "landform"
 
516
msgid "eruptive center"
 
517
msgstr ""
 
518
 
 
519
#. TRANSLATORS: Bright spot
 
520
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:115
 
521
msgctxt "landform"
 
522
msgid "facula"
 
523
msgstr ""
 
524
 
 
525
#. TRANSLATORS: Pancake-like structure, or a row of such structures
 
526
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:119
 
527
msgctxt "landform"
 
528
msgid "farrum"
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#. TRANSLATORS: A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern
 
532
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:123
 
533
msgctxt "landform"
 
534
msgid "flexus"
 
535
msgstr ""
 
536
 
 
537
#. TRANSLATORS: Flow terrain
 
538
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:127
 
539
msgctxt "landform"
 
540
msgid "fluctus"
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#. TRANSLATORS: Channel on Titan that might carry liquid
 
544
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:131
 
545
msgctxt "landform"
 
546
msgid "flumen"
 
547
msgstr ""
 
548
 
 
549
#. TRANSLATORS: Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas of liquid
 
550
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:135
 
551
msgctxt "landform"
 
552
msgid "fretum"
 
553
msgstr ""
 
554
 
 
555
#. TRANSLATORS: Long, narrow depression
 
556
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:139
 
557
msgctxt "landform"
 
558
msgid "fossa"
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#. TRANSLATORS: Island (islands), an isolated land area (or group of such areas) surrounded by, or nearly surrounded by, a liquid area (sea or lake)
 
562
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:143
 
563
msgctxt "landform"
 
564
msgid "insula"
 
565
msgstr ""
 
566
 
 
567
#. TRANSLATORS: Landslide
 
568
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:147
 
569
msgctxt "landform"
 
570
msgid "labes"
 
571
msgstr ""
 
572
 
 
573
#. TRANSLATORS: Complex of intersecting valleys or ridges
 
574
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:151
 
575
msgctxt "landform"
 
576
msgid "labyrinthus"
 
577
msgstr ""
 
578
 
 
579
#. TRANSLATORS: Irregularly shaped depression on Titan having the appearance of a dry lake bed
 
580
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:155
 
581
msgctxt "landform"
 
582
msgid "lacuna"
 
583
msgstr ""
 
584
 
 
585
#. TRANSLATORS: "Lake" or small plain; on Titan, a "lake" or small, dark plain with discrete, sharp boundaries
 
586
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:159
 
587
msgctxt "landform"
 
588
msgid "lacus"
 
589
msgstr ""
 
590
 
 
591
#. TRANSLATORS: Cryptic ringed feature
 
592
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:163
 
593
msgctxt "landform"
 
594
msgid "large ringed feature"
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#. TRANSLATORS: Small dark spots on Europa
 
598
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:167
 
599
msgctxt "landform"
 
600
msgid "lenticula"
 
601
msgstr ""
 
602
 
 
603
#. TRANSLATORS: A dark or bright elongate marking, may be curved or straight
 
604
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:171
 
605
msgctxt "landform"
 
606
msgid "linea"
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
#. TRANSLATORS: Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries
 
610
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:175
 
611
msgctxt "landform"
 
612
msgid "lingula"
 
613
msgstr ""
 
614
 
 
615
#. TRANSLATORS: Dark spot, may be irregular
 
616
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:179
 
617
msgctxt "landform"
 
618
msgid "macula"
 
619
msgstr ""
 
620
 
 
621
#. TRANSLATORS: “Sea”; on the Moon, low albedo, relatively smooth plain, generally of large extent; on Mars, dark albedo areas of no known geological significance; on Titan, large expanses of dark materials thought to be liquid hydrocarbons
 
622
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:183
 
623
msgctxt "landform"
 
624
msgid "mare"
 
625
msgstr ""
 
626
 
 
627
#. TRANSLATORS: A flat-topped prominence with cliff-like edges
 
628
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:187
 
629
msgctxt "landform"
 
630
msgid "mensa"
 
631
msgstr ""
 
632
 
 
633
#. TRANSLATORS: Mountain
 
634
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:191
 
635
msgctxt "landform"
 
636
msgid "mons"
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
#. TRANSLATORS: A very large dark area on the Moon
 
640
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:195
 
641
msgctxt "landform"
 
642
msgid "oceanus"
 
643
msgstr ""
 
644
 
 
645
#. TRANSLATORS: "Swamp"; small plain
 
646
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:199
 
647
msgctxt "landform"
 
648
msgid "palus"
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
#. TRANSLATORS: An irregular crater, or a complex one with scalloped edges
 
652
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:203
 
653
msgctxt "landform"
 
654
msgid "patera"
 
655
msgstr ""
 
656
 
 
657
#. TRANSLATORS: Low plain
 
658
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:207
 
659
msgctxt "landform"
 
660
msgid "planitia"
 
661
msgstr ""
 
662
 
 
663
#. TRANSLATORS: Plateau or high plain
 
664
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:211
 
665
msgctxt "landform"
 
666
msgid "planum"
 
667
msgstr ""
 
668
 
 
669
#. TRANSLATORS: Cryo-volcanic features on Triton
 
670
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:215
 
671
msgctxt "landform"
 
672
msgid "plume"
 
673
msgstr ""
 
674
 
 
675
#. TRANSLATORS: "Cape"; headland promontoria
 
676
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:219
 
677
msgctxt "landform"
 
678
msgid "promontorium"
 
679
msgstr ""
 
680
 
 
681
#. TRANSLATORS: A large area marked by reflectivity or color distinctions from adjacent areas, or a broad geographic region
 
682
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:223
 
683
msgctxt "landform"
 
684
msgid "regio"
 
685
msgstr ""
 
686
 
 
687
#. TRANSLATORS: Reticular (netlike) pattern on Venus
 
688
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:227
 
689
msgctxt "landform"
 
690
msgid "reticulum"
 
691
msgstr ""
 
692
 
 
693
#. TRANSLATORS: Fissure
 
694
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:231
 
695
msgctxt "landform"
 
696
msgid "rima"
 
697
msgstr ""
 
698
 
 
699
#. TRANSLATORS: Scarp
 
700
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:235
 
701
msgctxt "landform"
 
702
msgid "rupes"
 
703
msgstr ""
 
704
 
 
705
#. TRANSLATORS: A feature that shares the name of an associated feature.
 
706
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:239
 
707
msgctxt "landform"
 
708
msgid "satellite feature"
 
709
msgstr ""
 
710
 
 
711
#. TRANSLATORS: Lobate or irregular scarp
 
712
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:243
 
713
msgctxt "landform"
 
714
msgid "scopulus"
 
715
msgstr ""
 
716
 
 
717
#. TRANSLATORS: Sinuous feature with segments of positive and negative relief along its length
 
718
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:247
 
719
msgctxt "landform"
 
720
msgid "serpens"
 
721
msgstr ""
 
722
 
 
723
#. TRANSLATORS: Subparallel furrows and ridges
 
724
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:251
 
725
msgctxt "landform"
 
726
msgid "sulcus"
 
727
msgstr ""
 
728
 
 
729
#. TRANSLATORS: "Bay"; small plain; on Titan, bays within seas or lakes of liquid hydrocarbons
 
730
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:255
 
731
msgctxt "landform"
 
732
msgid "sinus"
 
733
msgstr ""
 
734
 
 
735
#. TRANSLATORS: Extensive land mass
 
736
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:259
 
737
msgctxt "landform"
 
738
msgid "terra"
 
739
msgstr ""
 
740
 
 
741
#. TRANSLATORS: Tile-like, polygonal terrain
 
742
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:263
 
743
msgctxt "landform"
 
744
msgid "tessera"
 
745
msgstr ""
 
746
 
 
747
#. TRANSLATORS: Small domical mountain or hill
 
748
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:267
 
749
msgctxt "landform"
 
750
msgid "tholus"
 
751
msgstr ""
 
752
 
 
753
#. TRANSLATORS: Dunes
 
754
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:271
 
755
msgctxt "landform"
 
756
msgid "unda"
 
757
msgstr ""
 
758
 
 
759
#. TRANSLATORS: Valley
 
760
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:275
 
761
msgctxt "landform"
 
762
msgid "vallis"
 
763
msgstr ""
 
764
 
 
765
#. TRANSLATORS: Extensive plain
 
766
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:279
 
767
msgctxt "landform"
 
768
msgid "vastitas"
 
769
msgstr ""
 
770
 
 
771
#. TRANSLATORS: A streak or stripe of color
 
772
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:283
 
773
msgctxt "landform"
 
774
msgid "virga"
 
775
msgstr ""
 
776
 
 
777
#. TRANSLATORS: Lunar features at or near Apollo landing sites
 
778
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:287
 
779
msgctxt "landform"
 
780
msgid "landing site name"
 
781
msgstr ""
 
782
 
 
783
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:291
 
784
msgctxt "landform"
 
785
msgid "undocumented landform type"
 
786
msgstr ""
 
787
 
 
788
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:303
 
789
msgid "Geographic area distinguished by amount of reflected light."
 
790
msgstr ""
 
791
 
 
792
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:306
 
793
msgid "Arc-shaped feature."
 
794
msgstr ""
 
795
 
 
796
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:309
 
797
msgid "Radial-patterned feature."
 
798
msgstr ""
 
799
 
 
800
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:312
 
801
msgid "Chain of craters."
 
802
msgstr ""
 
803
 
 
804
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:315
 
805
msgid ""
 
806
"Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters."
 
807
msgstr ""
 
808
 
 
809
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:318
 
810
msgid "Distinctive area of broken terrain."
 
811
msgstr ""
 
812
 
 
813
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:321
 
814
msgid "A deep, elongated, steep-sided depression."
 
815
msgstr ""
 
816
 
 
817
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:324
 
818
msgid "Small hills or knobs."
 
819
msgstr ""
 
820
 
 
821
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:327
 
822
msgid "Ovoid-shaped feature."
 
823
msgstr ""
 
824
 
 
825
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:330
 
826
msgid "A circular depression."
 
827
msgstr ""
 
828
 
 
829
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:333
 
830
msgid "Ridge."
 
831
msgstr ""
 
832
 
 
833
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:336
 
834
msgid "Active volcanic center."
 
835
msgstr ""
 
836
 
 
837
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:339
 
838
msgid "Bright spot."
 
839
msgstr ""
 
840
 
 
841
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:342
 
842
msgid "Pancake-like structure, or a row of such structures."
 
843
msgstr ""
 
844
 
 
845
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:345
 
846
msgid "A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern."
 
847
msgstr ""
 
848
 
 
849
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:348
 
850
msgid "Flow terrain."
 
851
msgstr ""
 
852
 
 
853
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:351
 
854
msgid "Channel, that might carry liquid."
 
855
msgstr ""
 
856
 
 
857
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:354
 
858
msgid ""
 
859
"Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas of liquid."
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:357
 
863
msgid "Long, narrow depression."
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:360
 
867
msgid ""
 
868
"Island, an isolated land area surrounded by, or nearly surrounded by, a "
 
869
"liquid area (sea or lake)."
 
870
msgstr ""
 
871
 
 
872
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:363
 
873
msgid "Landslide."
 
874
msgstr ""
 
875
 
 
876
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:366
 
877
msgid "Complex of intersecting valleys or ridges."
 
878
msgstr ""
 
879
 
 
880
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:369
 
881
msgid ""
 
882
"Irregularly shaped depression, which having the appearance of a dry lake bed."
 
883
msgstr ""
 
884
 
 
885
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:373
 
886
msgid "'Lake' or small, dark plain with discrete, sharp boundaries."
 
887
msgstr ""
 
888
 
 
889
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:375
 
890
msgid "'Lake' or small plain."
 
891
msgstr ""
 
892
 
 
893
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:378
 
894
msgid "Cryptic ringed feature."
 
895
msgstr ""
 
896
 
 
897
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:381
 
898
msgid "Small dark spot."
 
899
msgstr ""
 
900
 
 
901
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:384
 
902
msgid "A dark or bright elongate marking, may be curved or straight."
 
903
msgstr ""
 
904
 
 
905
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:387
 
906
msgid "Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries."
 
907
msgstr ""
 
908
 
 
909
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:390
 
910
msgid "Dark spot, may be irregular"
 
911
msgstr ""
 
912
 
 
913
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:396
 
914
msgid ""
 
915
"'Sea'; low albedo, relatively smooth plain, generally of large extent."
 
916
msgstr ""
 
917
 
 
918
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:398
 
919
msgid "'Sea'; dark albedo areas of no known geological significance."
 
920
msgstr ""
 
921
 
 
922
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:400
 
923
msgid ""
 
924
"'Sea'; large expanses of dark materials thought to be liquid hydrocarbons"
 
925
msgstr ""
 
926
 
 
927
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:404
 
928
msgid "A flat-topped prominence with cliff-like edges."
 
929
msgstr ""
 
930
 
 
931
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:407
 
932
msgid "Mountain."
 
933
msgstr ""
 
934
 
 
935
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:410
 
936
msgid "A very large dark area."
 
937
msgstr ""
 
938
 
 
939
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:413
 
940
msgid "'Swamp'; small plain."
 
941
msgstr ""
 
942
 
 
943
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:416
 
944
msgid "An irregular crater, or a complex one with scalloped edges."
 
945
msgstr ""
 
946
 
 
947
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:419
 
948
msgid "Low plain."
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:422
 
952
msgid "Plateau or high plain."
 
953
msgstr ""
 
954
 
 
955
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:425
 
956
msgid "Cryo-volcanic feature."
 
957
msgstr ""
 
958
 
 
959
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:428
 
960
msgid "'Cape'; headland promontoria."
 
961
msgstr ""
 
962
 
 
963
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:431
 
964
msgid ""
 
965
"A large area marked by reflectivity or color distinctions from adjacent "
 
966
"areas, or a broad geographic region."
 
967
msgstr ""
 
968
 
 
969
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:434
 
970
msgid "Reticular (netlike) pattern."
 
971
msgstr ""
 
972
 
 
973
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:437
 
974
msgid "Fissure."
 
975
msgstr ""
 
976
 
 
977
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:440
 
978
msgid "Scarp."
 
979
msgstr ""
 
980
 
 
981
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:443
 
982
msgid "A feature that shares the name of an associated feature."
 
983
msgstr ""
 
984
 
 
985
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:446
 
986
msgid "Lobate or irregular scarp."
 
987
msgstr ""
 
988
 
 
989
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:449
 
990
msgid ""
 
991
"Sinuous feature with segments of positive and negative relief along its "
 
992
"length."
 
993
msgstr ""
 
994
 
 
995
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:452
 
996
msgid "Subparallel furrows and ridges."
 
997
msgstr ""
 
998
 
 
999
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:456
 
1000
msgid "'Bay'; bays within seas or lakes of liquid hydrocarbons."
 
1001
msgstr ""
 
1002
 
 
1003
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:458
 
1004
msgid "'Bay'; small plain."
 
1005
msgstr ""
 
1006
 
 
1007
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:461
 
1008
msgid "Extensive land mass."
 
1009
msgstr ""
 
1010
 
 
1011
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:464
 
1012
msgid "Tile-like, polygonal terrain."
 
1013
msgstr ""
 
1014
 
 
1015
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:467
 
1016
msgid "Small domical mountain or hill."
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:470
 
1020
msgid "Dunes."
 
1021
msgstr ""
 
1022
 
 
1023
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:473
 
1024
msgid "Valley."
 
1025
msgstr ""
 
1026
 
 
1027
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:476
 
1028
msgid "Extensive plain."
 
1029
msgstr ""
 
1030
 
 
1031
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:479
 
1032
msgid "A streak or stripe of color."
 
1033
msgstr ""
 
1034
 
 
1035
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:482
 
1036
msgid "Lunar features at or near Apollo landing sites."
 
1037
msgstr ""
 
1038
 
 
1039
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:486
 
1040
msgid "Undocumented landform type."
 
1041
msgstr ""
 
1042
 
 
1043
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:531
 
1044
msgid "Linear size"
 
1045
msgstr ""
 
1046
 
 
1047
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:533
 
1048
msgid "Diameter"
 
1049
msgstr ""
 
1050
 
 
1051
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kilometers
 
1052
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:534 src/core/modules/Planet.cpp:417
 
1053
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:273 src/core/modules/Comet.cpp:193
 
1054
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:748 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:304
 
1055
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:308
 
1056
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:324
 
1057
msgctxt "distance"
 
1058
msgid "km"
 
1059
msgstr ""
 
1060
 
 
1061
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:539
 
1062
msgid "Planetographic longitude/latitude"
 
1063
msgstr ""
 
1064
 
 
1065
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:541
 
1066
msgid "Landform description"
 
1067
msgstr ""
 
1068
 
 
1069
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:72
 
1070
msgid "Nomenclature labels"
 
1071
msgstr ""
 
1072
 
445
1073
#: src/core/modules/Nebula.cpp:229 src/core/modules/Nebula.cpp:239
446
1074
#: src/core/modules/Planet.cpp:385 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:244
447
1075
#: src/core/modules/Comet.cpp:178 src/core/modules/StarWrapper.cpp:62
448
 
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:208 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1743
449
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1778 plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:140
 
1076
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:208 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1769
 
1077
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1804 plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:140
450
1078
#: plugins/Novae/src/Nova.cpp:155 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:110
451
1079
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:304
452
1080
msgid "Magnitude"
525
1153
#: src/core/modules/Nebula.cpp:315 src/core/modules/Nebula.cpp:350
526
1154
#: src/core/modules/Planet.cpp:449 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:302
527
1155
#: src/core/modules/Comet.cpp:231 src/core/modules/StarWrapper.cpp:246
528
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1754 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1789
 
1156
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1780 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1815
529
1157
#: src/ui_configurationDialog.h:1362 plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:155
530
1158
#: plugins/Novae/src/Nova.cpp:168 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:318
531
1159
msgid "Distance"
1006
1634
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - astronomical unit
1007
1635
#: src/core/modules/Planet.cpp:415 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:271
1008
1636
#: src/core/modules/Comet.cpp:202 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:317
1009
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:589 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:848
1010
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:884 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1722
 
1637
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:589 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:861
 
1638
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:897 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1748
1011
1639
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:346
1012
1640
msgctxt "distance, astronomical unit"
1013
1641
msgid "AU"
1014
1642
msgstr ""
1015
1643
 
1016
 
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kilometers
1017
 
#: src/core/modules/Planet.cpp:417 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:273
1018
 
#: src/core/modules/Comet.cpp:193 src/gui/StelGuiItems.cpp:748
1019
 
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:304
1020
 
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:308
1021
 
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:324
1022
 
msgctxt "distance"
1023
 
msgid "km"
1024
 
msgstr ""
1025
 
 
1026
1644
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - milliones kilometers
1027
1645
#: src/core/modules/Planet.cpp:431 src/core/modules/Planet.cpp:446
1028
1646
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:285 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:300
1112
1730
msgstr "新月"
1113
1731
 
1114
1732
#: src/core/modules/Planet.cpp:569 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:374
1115
 
#: src/core/modules/Comet.cpp:264 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1769
1116
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1804
 
1733
#: src/core/modules/Comet.cpp:264 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1795
 
1734
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1830
1117
1735
msgid "Phase angle"
1118
1736
msgstr "相位角"
1119
1737
 
1120
1738
#: src/core/modules/Planet.cpp:570 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:375
1121
 
#: src/core/modules/Comet.cpp:265 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1759
1122
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1794
 
1739
#: src/core/modules/Comet.cpp:265 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1785
 
1740
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1820
1123
1741
msgid "Elongation"
1124
1742
msgstr "角距"
1125
1743
 
1131
1749
msgid "Albedo"
1132
1750
msgstr ""
1133
1751
 
1134
 
#: src/core/modules/Planet.cpp:574 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1749
1135
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1784
 
1752
#: src/core/modules/Planet.cpp:574 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1775
 
1753
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1810
1136
1754
msgid "Phase"
1137
1755
msgstr "相位"
1138
1756
 
1186
1804
msgstr ""
1187
1805
 
1188
1806
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
1189
 
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:234 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1297
1190
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2800 src/translations.h:68
 
1807
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:235 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1323
 
1808
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2840 src/translations.h:68
1191
1809
msgid "Planets"
1192
1810
msgstr "行星"
1193
1811
 
1194
 
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:235
 
1812
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:236
1195
1813
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:320
1196
1814
msgid "Planet labels"
1197
1815
msgstr "行星標籤"
1198
1816
 
1199
 
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:236
 
1817
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:237
1200
1818
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:324
1201
1819
msgid "Planet orbits"
1202
1820
msgstr "行星軌道"
1203
1821
 
1204
 
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:237
 
1822
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:238
1205
1823
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:328
1206
1824
msgid "Planet trails"
1207
1825
msgstr "行星軌跡"
1208
1826
 
1209
 
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:239
 
1827
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:240
1210
1828
msgid "Planet markers"
1211
1829
msgstr "行星標記"
1212
1830
 
1213
 
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:240
 
1831
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:241
1214
1832
msgid "Planet selection marker"
1215
1833
msgstr "行星選取標記"
1216
1834
 
1217
 
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:241
 
1835
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:242
1218
1836
msgid "Native planet names (from starlore)"
1219
1837
msgstr "行星原名(取自星空述語)"
1220
1838
 
1281
1899
msgstr "方位角"
1282
1900
 
1283
1901
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:288 src/core/modules/StarWrapper.cpp:290
1284
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1910
 
1902
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1936
1285
1903
msgid "Separation"
1286
1904
msgstr "間距"
1287
1905
 
1314
1932
msgid "Digitized Sky Survey (experimental)"
1315
1933
msgstr "數位巡天(實驗)"
1316
1934
 
1317
 
#: src/core/StelApp.cpp:548
 
1935
#: src/core/StelApp.cpp:554
1318
1936
msgid "Night mode"
1319
1937
msgstr "夜視模式"
1320
1938
 
1321
 
#: src/core/StelApp.cpp:581
 
1939
#: src/core/StelApp.cpp:587
1322
1940
msgid "Cannot create Spout sender. See log for details."
1323
1941
msgstr "無法建立Spout發報機,詳見記錄檔。"
1324
1942
 
1325
1943
#: src/core/StelCore.cpp:252 src/gui/StelGui.cpp:207
1326
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:827 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1907
 
1944
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:840 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1933
1327
1945
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:108 src/ui_dateTimeDialogGui.h:376
1328
1946
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:379
1329
1947
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:173
2164
2782
msgstr "已找到"
2165
2783
 
2166
2784
#. TRANSLATORS: Local Mean Solar Time. Please use abbreviation.
2167
 
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:273
 
2785
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:287
2168
2786
msgctxt "solar time"
2169
2787
msgid "LMST"
2170
2788
msgstr "LMST"
2171
2789
 
2172
2790
#. TRANSLATORS: Local True Solar Time. Please use abbreviation.
2173
 
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:279
 
2791
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:293
2174
2792
msgctxt "solar time"
2175
2793
msgid "LTST"
2176
2794
msgstr "LTST"
2179
2797
msgid "Select screenshot directory"
2180
2798
msgstr "選擇畫面擷取圖片的存檔目錄"
2181
2799
 
2182
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:947
 
2800
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:948
2183
2801
#, qt-format
2184
2802
msgid "Startup FOV: %1%2"
2185
2803
msgstr "啟動時的視野(FOV): %1%2"
2186
2804
 
2187
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:955
 
2805
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:956
2188
2806
#, qt-format
2189
2807
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
2190
2808
msgstr "啟動時的地平坐標方位角/高度角: %1/%2"
2191
2809
 
2192
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1017
 
2810
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1018
2193
2811
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:454
2194
2812
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:258
2195
2813
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:109
2197
2815
msgid "Authors"
2198
2816
msgstr "作者"
2199
2817
 
2200
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1018 src/gui/ViewDialog.cpp:1378
 
2818
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1019 src/gui/ViewDialog.cpp:1398
2201
2819
msgid "Contact"
2202
2820
msgstr "聯絡"
2203
2821
 
2204
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1020 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:243
 
2822
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1021 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:243
2205
2823
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:90
2206
2824
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:514
2207
2825
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:452
2224
2842
msgid "Version"
2225
2843
msgstr "版本"
2226
2844
 
2227
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1021 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:238
 
2845
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1022 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:238
2228
2846
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:91
2229
2847
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:515
2230
2848
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:453
2247
2865
msgid "License"
2248
2866
msgstr "授權條款"
2249
2867
 
2250
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1025
 
2868
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1026
2251
2869
msgctxt "license"
2252
2870
msgid "unknown"
2253
2871
msgstr ""
2254
2872
 
2255
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1122
 
2873
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1123
2256
2874
msgid "Running script: "
2257
2875
msgstr "執行 Script: "
2258
2876
 
2259
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1129
 
2877
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1130
2260
2878
msgid "Running script: [none]"
2261
2879
msgstr "執行 Script: [無]"
2262
2880
 
2263
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1194
 
2881
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1195
2264
2882
msgid ""
2265
2883
"Finished downloading new star catalogs!\n"
2266
2884
"Restart Stellarium to display them."
2268
2886
"新的星表下載完成!\n"
2269
2887
"請重新啟動 Stellarium 以顯示新的星表。"
2270
2888
 
2271
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1198
 
2889
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1199
2272
2890
msgid "All available star catalogs have been installed."
2273
2891
msgstr "所有可用的星表已被安裝."
2274
2892
 
2275
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1203
 
2893
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1204
2276
2894
#, qt-format
2277
2895
msgid "Get catalog %1 of %2"
2278
2896
msgstr "取得星體資料庫 %1/%2"
2279
2897
 
2280
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1210
 
2898
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1211
2281
2899
#, qt-format
2282
2900
msgid ""
2283
2901
"Downloading %1...\n"
2286
2904
"正在下載 %1...\n"
2287
2905
"(您可以關閉此視窗)"
2288
2906
 
2289
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1217
 
2907
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1218
2290
2908
#, qt-format
2291
2909
msgid ""
2292
2910
"Download size: %1MB\n"
2297
2915
"恆星數量: %2 百萬\n"
2298
2916
"星等: %3 - %4"
2299
2917
 
2300
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1260 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1296
 
2918
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1261 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1297
2301
2919
#, qt-format
2302
2920
msgid ""
2303
2921
"Error downloading %1:\n"
2306
2924
"下載 %1 時發生錯誤:\n"
2307
2925
"%2"
2308
2926
 
2309
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1349
 
2927
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1350
2310
2928
msgid "Verifying file integrity..."
2311
2929
msgstr "檢查檔案完整性..."
2312
2930
 
2313
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1353
 
2931
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1354
2314
2932
#, qt-format
2315
2933
msgid ""
2316
2934
"Error downloading %1:\n"
2319
2937
"下載 %1 時發生錯誤:\n"
2320
2938
"檔案損毀。"
2321
2939
 
2322
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1399 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1408
 
2940
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1400 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1409
2323
2941
msgid "Available"
2324
2942
msgstr "可用"
2325
2943
 
2326
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1401 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1410
 
2944
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1402 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1411
2327
2945
msgid "Not Available"
2328
2946
msgstr "不可用"
2329
2947
 
2330
2948
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Algorithm of DeltaT"
2331
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1477
 
2949
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1478
2332
2950
msgid "Algorithm of"
2333
2951
msgstr "計算"
2334
2952
 
2335
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1490
 
2953
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1491
2336
2954
msgid "Without correction"
2337
2955
msgstr "未修正"
2338
2956
 
2339
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1491
 
2957
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1492
2340
2958
msgid "Schoch (1931)"
2341
2959
msgstr "Schoch (1931)"
2342
2960
 
2343
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1492
 
2961
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1493
2344
2962
msgid "Clemence (1948)"
2345
2963
msgstr "Clemence (1948)"
2346
2964
 
2347
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1493
 
2965
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1494
2348
2966
msgid "IAU (1952)"
2349
2967
msgstr "IAU (1952)"
2350
2968
 
2351
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1494
 
2969
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1495
2352
2970
msgid "Astronomical Ephemeris (1960)"
2353
2971
msgstr "星曆表(1960)"
2354
2972
 
2355
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1495
 
2973
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1496
2356
2974
msgid "Tuckerman (1962, 1964) & Goldstine (1973)"
2357
2975
msgstr "Tuckerman (1962, 1964) 與 Goldstine (1973)"
2358
2976
 
2359
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1496
 
2977
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1497
2360
2978
msgid "Muller & Stephenson (1975)"
2361
2979
msgstr "Muller 與 Stephenson (1975)"
2362
2980
 
2363
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1497
 
2981
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1498
2364
2982
msgid "Stephenson (1978)"
2365
2983
msgstr "Stephenson (1978)"
2366
2984
 
2367
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1498
 
2985
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1499
2368
2986
msgid "Schmadel & Zech (1979)"
2369
2987
msgstr "Schmadel 與 Zech (1979)"
2370
2988
 
2371
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1499
 
2989
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1500
2372
2990
msgid "Schmadel & Zech (1988)"
2373
2991
msgstr "Schmadel 與 Zech (1988)"
2374
2992
 
2375
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1500
 
2993
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1501
2376
2994
msgid "Morrison & Stephenson (1982)"
2377
2995
msgstr "Morrison 與 Stephenson (1982)"
2378
2996
 
2379
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1501
 
2997
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1502
2380
2998
msgid "Stephenson & Morrison (1984)"
2381
2999
msgstr "Stephenson 與 Morrison (1984)"
2382
3000
 
2383
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1502
 
3001
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1503
2384
3002
msgid "Stephenson & Houlden (1986)"
2385
3003
msgstr "Stephenson 與 Houlden (1986)"
2386
3004
 
2387
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1503
 
3005
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1504
2388
3006
msgid "Espenak (1987, 1989)"
2389
3007
msgstr "Espenak (1987, 1989)"
2390
3008
 
2391
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1504
 
3009
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1505
2392
3010
msgid "Borkowski (1988)"
2393
3011
msgstr "Borkowski (1988)"
2394
3012
 
2395
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1505
 
3013
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1506
2396
3014
msgid "Chapront-Touze & Chapront (1991)"
2397
3015
msgstr "Chapront-Touze 與 Chapront (1991)"
2398
3016
 
2399
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1506
 
3017
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1507
2400
3018
msgid "Stephenson & Morrison (1995)"
2401
3019
msgstr "Stephenson 與 Morrison (1995)"
2402
3020
 
2403
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1507
 
3021
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1508
2404
3022
msgid "Stephenson (1997)"
2405
3023
msgstr "Stephenson (1997)"
2406
3024
 
2407
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1509
 
3025
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1510
2408
3026
msgid "Meeus (1998) (with Chapront, Chapront-Touze & Francou (1997))"
2409
3027
msgstr "Meeus (1998) (以及 Chapront, Chapront-Touze 與 Francou (1997))"
2410
3028
 
2411
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1510
 
3029
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1511
2412
3030
msgid "JPL Horizons"
2413
3031
msgstr "JPL Horizons"
2414
3032
 
2415
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1511
 
3033
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1512
2416
3034
msgid "Meeus & Simons (2000)"
2417
3035
msgstr "Meeus 與 Simons (2000)"
2418
3036
 
2419
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1512
 
3037
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1513
2420
3038
msgid "Morrison & Stephenson (2004, 2005)"
2421
3039
msgstr "Morrison 與 Stephenson (2004, 2005)"
2422
3040
 
2423
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1513
 
3041
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1514
2424
3042
msgid "Stephenson, Morrison & Hohenkerk (2016)"
2425
3043
msgstr "Stephenson、Morrison 與 Hohenkerk (2016)"
2426
3044
 
2427
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1515
 
3045
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1516
2428
3046
msgid "Espenak & Meeus (2006)"
2429
3047
msgstr "Espenak 與 Meeus (2006)"
2430
3048
 
2431
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1518
 
3049
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1519
2432
3050
msgid "Espenak & Meeus (2006) no extra moon acceleration"
2433
3051
msgstr "Espenak 與 Meeus (2006) 不含額外的月球加速"
2434
3052
 
2435
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1520
 
3053
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1521
2436
3054
msgid "Reijs (2006)"
2437
3055
msgstr "Reijs (2006)"
2438
3056
 
2439
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1521
 
3057
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1522
2440
3058
msgid "Banjevic (2006)"
2441
3059
msgstr "Banjevic (2006)"
2442
3060
 
2443
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1522
 
3061
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1523
2444
3062
msgid "Montenbruck & Pfleger (2000)"
2445
3063
msgstr "Montenbruck 與 Pfleger (2000)"
2446
3064
 
2447
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1523
 
3065
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1524
2448
3066
msgid "Reingold & Dershowitz (2002, 2007)"
2449
3067
msgstr "Reingold 與 Dershowitz (2002, 2007)"
2450
3068
 
2451
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1524
 
3069
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1525
2452
3070
msgid "Islam, Sadiq & Qureshi (2008, 2013)"
2453
3071
msgstr "Islam、Sadiq 與 Qureshi (2008, 2013)"
2454
3072
 
2455
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1525
 
3073
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1526
2456
3074
msgid "Khalid, Sultana & Zaidi (2014)"
2457
3075
msgstr "Khalid、Sultana 與 Zaidi (2014)"
2458
3076
 
2459
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1526
 
3077
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1527
2460
3078
#, qt-format
2461
3079
msgid "Custom equation of %1T"
2462
3080
msgstr "%1T的選用公式"
2463
3081
 
2464
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1575 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1610
 
3082
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1576 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1611
2465
3083
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:644 src/gui/LocationDialog.cpp:425
2466
3084
msgid "System default"
2467
3085
msgstr "系統預設"
2468
3086
 
2469
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1576
 
3087
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1577
2470
3088
msgid "yyyy-mm-dd (ISO 8601)"
2471
3089
msgstr "yyyy-mm-dd (ISO 8601)"
2472
3090
 
2473
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1577
 
3091
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1578
2474
3092
msgid "dd-mm-yyyy"
2475
3093
msgstr "dd-mm-yyyy"
2476
3094
 
2477
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1578
 
3095
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1579
2478
3096
msgid "mm-dd-yyyy"
2479
3097
msgstr "mm-dd-yyyy"
2480
3098
 
2481
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1611
 
3099
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1612
2482
3100
msgid "12-hour format"
2483
3101
msgstr "12小時制"
2484
3102
 
2485
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1612
 
3103
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1613
2486
3104
msgid "24-hour format"
2487
3105
msgstr "24小時制"
2488
3106
 
2896
3514
msgstr "每秒禎數"
2897
3515
 
2898
3516
#. TRANSLATORS: Short description for Class 1 of the Bortle scale
2899
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1242
 
3517
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1262
2900
3518
msgid "Excellent dark-sky site"
2901
3519
msgstr "天空完全黑暗的觀測點"
2902
3520
 
2903
3521
#. TRANSLATORS: Short description for Class 2 of the Bortle scale
2904
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1244
 
3522
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1264
2905
3523
msgid "Typical truly dark site"
2906
3524
msgstr "典型的真正黑暗的觀測點"
2907
3525
 
2908
3526
#. TRANSLATORS: Short description for Class 3 of the Bortle scale
2909
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1246
 
3527
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1266
2910
3528
msgid "Rural sky"
2911
3529
msgstr "鄉村的夜空"
2912
3530
 
2913
3531
#. TRANSLATORS: Short description for Class 4 of the Bortle scale
2914
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1248
 
3532
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1268
2915
3533
msgid "Rural/suburban transition"
2916
3534
msgstr "鄉村/郊區的過渡帶"
2917
3535
 
2918
3536
#. TRANSLATORS: Short description for Class 5 of the Bortle scale
2919
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1250
 
3537
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1270
2920
3538
msgid "Suburban sky"
2921
3539
msgstr "郊區的夜空"
2922
3540
 
2923
3541
#. TRANSLATORS: Short description for Class 6 of the Bortle scale
2924
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1252
 
3542
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1272
2925
3543
msgid "Bright suburban sky"
2926
3544
msgstr "明亮的郊區夜空"
2927
3545
 
2928
3546
#. TRANSLATORS: Short description for Class 7 of the Bortle scale
2929
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1254
 
3547
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1274
2930
3548
msgid "Suburban/urban transition"
2931
3549
msgstr "郊區/城市的過渡帶"
2932
3550
 
2933
3551
#. TRANSLATORS: Short description for Class 8 of the Bortle scale
2934
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1256
 
3552
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1276
2935
3553
msgid "City sky"
2936
3554
msgstr "城市的夜空"
2937
3555
 
2938
3556
#. TRANSLATORS: Short description for Class 9 of the Bortle scale
2939
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1258
 
3557
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1278
2940
3558
msgid "Inner-city sky"
2941
3559
msgstr "市中心的夜空"
2942
3560
 
2943
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1272
 
3561
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1292
2944
3562
msgid "The naked-eye limiting magnitude is"
2945
3563
msgstr "裸眼的極限星等"
2946
3564
 
2947
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1280
 
3565
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1300
2948
3566
msgid ""
2949
3567
"Uses a polygonal 3D model for some selected subplanetary objects (small "
2950
3568
"moons, asteroids, comets) instead of a spherical approximation"
2951
3569
msgstr "對某些選取的次於行星天體(如月球、小行星、彗星)使用多邊形3D模型來取代球形近似"
2952
3570
 
2953
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1281
 
3571
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1301
2954
3572
msgid ""
2955
3573
"Use a &quot;shadow map&quot; to simulate self-shadows of non-convex solar "
2956
3574
"system objects. May reduce shadow penumbra quality on some objects."
2957
3575
msgstr "使用 &quot;陰影映射&quot; 來模擬非凸形太陽系天體的自我陰影,在某些天體上可將低半影的畫質。"
2958
3576
 
2959
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1302
 
3577
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1322
2960
3578
msgid "Abbreviated"
2961
3579
msgstr "縮寫"
2962
3580
 
2963
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1303
 
3581
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1323
2964
3582
msgid "Native"
2965
3583
msgstr "原生"
2966
3584
 
2967
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1304
 
3585
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1324
2968
3586
msgid "Translated"
2969
3587
msgstr "已翻譯"
2970
3588
 
2971
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1502
 
3589
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1522
2972
3590
msgid "No shooting stars"
2973
3591
msgstr "無流星"
2974
3592
 
2975
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1504
 
3593
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1524
2976
3594
msgid "Normal rate"
2977
3595
msgstr "正常速率"
2978
3596
 
2979
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1506
 
3597
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1526
2980
3598
msgid "Standard Orionids rate"
2981
3599
msgstr "標準獵戶座流星雨的速率"
2982
3600
 
2983
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1508
 
3601
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1528
2984
3602
msgid "Standard Perseids rate"
2985
3603
msgstr "標準英仙座流星雨頻率"
2986
3604
 
2987
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1510
 
3605
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1530
2988
3606
msgid "Standard Geminids rate"
2989
3607
msgstr "標準雙子座流星雨的速率"
2990
3608
 
2991
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1512
 
3609
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1532
2992
3610
msgid "Exceptional Perseid rate"
2993
3611
msgstr "超量英仙座流星雨的速率"
2994
3612
 
2995
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1514
 
3613
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1534
2996
3614
msgid "Meteor storm rate"
2997
3615
msgstr "流星暴速率"
2998
3616
 
2999
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1516
 
3617
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1536
3000
3618
msgid "Exceptional Draconid rate"
3001
3619
msgstr "超量天龍座流星雨速率"
3002
3620
 
3003
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1518
 
3621
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1538
3004
3622
msgid "Exceptional Leonid rate"
3005
3623
msgstr "超量獅子座流星雨"
3006
3624
 
3007
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1520
 
3625
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1540
3008
3626
msgid "Very high rate (1966 Leonids)"
3009
3627
msgstr "非常高的速率(1966年獅子座流星雨)"
3010
3628
 
3011
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1522
 
3629
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1542
3012
3630
msgid "Highest rate ever (1833 Leonids)"
3013
3631
msgstr "史上最高速率(1833年獅子座流星雨)"
3014
3632
 
3015
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1575
 
3633
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1595
3016
3634
msgctxt "magnitude algorithm"
3017
3635
msgid "G. Mueller (1893)"
3018
3636
msgstr "G. Mueller (1893)"
3019
3637
 
3020
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1576
 
3638
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1596
3021
3639
msgctxt "magnitude algorithm"
3022
3640
msgid "Astronomical Almanach (1984)"
3023
3641
msgstr "天文年鑑 (Astronomical Almanach, 1984)"
3024
3642
 
3025
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1577
 
3643
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1597
3026
3644
msgctxt "magnitude algorithm"
3027
3645
msgid "Explanatory Supplement (1992)"
3028
3646
msgstr "補充說明 (Explanatory Supplement, 1992)"
3029
3647
 
3030
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1578
 
3648
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1598
3031
3649
msgctxt "magnitude algorithm"
3032
3650
msgid "Explanatory Supplement (2013)"
3033
3651
msgstr "補充說明 (Explanatory Supplement, 2013)"
3034
3652
 
3035
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1579
 
3653
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1599
3036
3654
msgctxt "magnitude algorithm"
3037
3655
msgid "Generic"
3038
3656
msgstr "一般"
3039
3657
 
3040
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1605
 
3658
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1625
3041
3659
msgid ""
3042
3660
"The algorithm was used in the <em>Astronomical Almanac</em> (1984 and later) "
3043
3661
"and gives V (instrumental) magnitudes (allegedly from D.L. Harris)."
3045
3663
"此運算法則使用於 <em>天文年鑑c</em> (Astronomical Almana, 1984 與之後),並且給出 V (儀器的) 星等 (根據 "
3046
3664
"D.L. Harris 宣稱)。"
3047
3665
 
3048
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1608
 
3666
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1628
3049
3667
msgid ""
3050
3668
"The algorithm is based on visual observations 1877-1891 by G. Mueller and "
3051
3669
"was published in <em>Explanatory Supplement to the Astronomical "
3054
3672
"此運算法則是基於G. Mueller 在1877-1891年的可視觀測,並發表於<em>天文星曆表補充說明</em> (Explanatory "
3055
3673
"Supplement to the Astronomical Ephemeris, 1961)."
3056
3674
 
3057
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1611
 
3675
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1631
3058
3676
msgid ""
3059
3677
"The algorithm was published in the <em>Explanatory Supplement to the "
3060
3678
"Astronomical Almanac</em> (1992)."
3062
3680
"此運算法則發佈於<em>天文年鑑補充說明</em> (Explanatory Supplement to the Astronomical "
3063
3681
"Almanac, 1992)."
3064
3682
 
3065
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1614
 
3683
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1634
3066
3684
msgid ""
3067
3685
"The algorithm was published in the 3rd edition of the <em>Explanatory "
3068
3686
"Supplement to the Astronomical Almanac</em> (2013)."
3070
3688
"此運算法則發佈於<em>天文年鑑補充說明</em>第三版 (Explanatory Supplement to the Astronomical "
3071
3689
"Almanac, 2013)."
3072
3690
 
3073
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1617
 
3691
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1637
3074
3692
msgid "Visual magnitude based on phase angle and albedo."
3075
3693
msgstr "目視星等是基於相位角度和反照率。"
3076
3694
 
3259
3877
 
3260
3878
#. TRANSLATORS: azimuth
3261
3879
#: src/gui/SearchDialog.cpp:255 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:281
3262
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:832
 
3880
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:845
3263
3881
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:993
3264
3882
msgid "Azimuth"
3265
3883
msgstr "方位角"
3267
3885
#. TRANSLATORS: altitude
3268
3886
#. TRANSLATORS: Satellite altitude
3269
3887
#: src/gui/SearchDialog.cpp:258 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:283
3270
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:834 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1481
3271
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1887 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1889
 
3888
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:847 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1507
 
3889
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1913 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1915
3272
3890
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:308
3273
3891
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:992
3274
3892
msgid "Altitude"
3345
3963
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:457
3346
3964
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:95
3347
3965
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:342
3348
 
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:181
 
3966
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:191
3349
3967
msgid "Name"
3350
3968
msgstr "名稱"
3351
3969
 
3352
3970
#. TRANSLATORS: right ascension
3353
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:288 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:839
 
3971
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:288 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:852
3354
3972
msgid "RA (J2000)"
3355
3973
msgstr "赤經 (J2000)"
3356
3974
 
3357
3975
#. TRANSLATORS: declination
3358
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:290 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:841
 
3976
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:290 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:854
3359
3977
msgid "Dec (J2000)"
3360
3978
msgstr "赤緯 (J2000)"
3361
3979
 
3365
3983
msgstr "不透明度"
3366
3984
 
3367
3985
#. TRANSLATORS: magnitude
3368
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:300 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:844
 
3986
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:300 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:857
3369
3987
msgid "mag"
3370
3988
msgstr "等"
3371
3989
 
3390
4008
msgstr "天"
3391
4009
 
3392
4010
#. TRANSLATORS: distance, AU
3393
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:317 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:848
 
4011
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:317 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:861
3394
4012
msgid "dist."
3395
4013
msgstr "距離"
3396
4014
 
3409
4027
msgid "S.B."
3410
4028
msgstr "表面亮度"
3411
4029
 
3412
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:360 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2804
3413
 
#: src/ui_viewDialog.h:2509 src/ui_dsoColorsDialog.h:674
 
4030
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:360 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2844
 
4031
#: src/ui_viewDialog.h:2532 src/ui_dsoColorsDialog.h:674
3414
4032
msgid "Galaxies"
3415
4033
msgstr "星系"
3416
4034
 
3417
4035
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3418
4036
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:361 src/translations.h:115
3419
 
#: src/ui_viewDialog.h:2510 src/ui_dsoColorsDialog.h:595
 
4037
#: src/ui_viewDialog.h:2533 src/ui_dsoColorsDialog.h:595
3420
4038
msgid "Active galaxies"
3421
4039
msgstr "活躍星系"
3422
4040
 
3428
4046
 
3429
4047
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3430
4048
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:363 src/translations.h:119
3431
 
#: src/ui_viewDialog.h:2507 src/ui_dsoColorsDialog.h:571
 
4049
#: src/ui_viewDialog.h:2530 src/ui_dsoColorsDialog.h:571
3432
4050
msgid "Interacting galaxies"
3433
4051
msgstr "交互作用星系"
3434
4052
 
3438
4056
msgstr "明亮的類星體"
3439
4057
 
3440
4058
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3441
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:365 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2805
3442
 
#: src/translations.h:123 src/ui_viewDialog.h:2514 src/ui_dsoColorsDialog.h:625
 
4059
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:365 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2845
 
4060
#: src/translations.h:123 src/ui_viewDialog.h:2537 src/ui_dsoColorsDialog.h:625
3443
4061
msgid "Star clusters"
3444
4062
msgstr "星團"
3445
4063
 
3474
4092
msgstr "星雲"
3475
4093
 
3476
4094
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3477
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:371 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1310
3478
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2814 src/translations.h:105
3479
 
#: src/ui_viewDialog.h:2508 src/ui_dsoColorsDialog.h:678
 
4095
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:371 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1336
 
4096
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2854 src/translations.h:105
 
4097
#: src/ui_viewDialog.h:2531 src/ui_dsoColorsDialog.h:678
3480
4098
msgid "Planetary nebulae"
3481
4099
msgstr "行星狀星雲"
3482
4100
 
3483
4101
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3484
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:372 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1312
3485
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2803 src/translations.h:107
3486
 
#: src/ui_viewDialog.h:2511 src/ui_dsoColorsDialog.h:612
 
4102
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:372 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1338
 
4103
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2843 src/translations.h:107
 
4104
#: src/ui_viewDialog.h:2534 src/ui_dsoColorsDialog.h:612
3487
4105
msgid "Dark nebulae"
3488
4106
msgstr "暗星雲"
3489
4107
 
3517
4135
msgstr "電離氫區"
3518
4136
 
3519
4137
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3520
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:378 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2822
3521
 
#: src/translations.h:133 src/ui_viewDialog.h:2506 src/ui_dsoColorsDialog.h:643
 
4138
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:378 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2862
 
4139
#: src/translations.h:133 src/ui_viewDialog.h:2529 src/ui_dsoColorsDialog.h:643
3522
4140
msgid "Supernova remnants"
3523
4141
msgstr "超新星殘骸"
3524
4142
 
3572
4190
msgstr "原行星雲"
3573
4191
 
3574
4192
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
3575
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:388 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1314
3576
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2818 src/translations.h:157
 
4193
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:388 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1340
 
4194
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2858 src/translations.h:157
3577
4195
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:621
3578
4196
msgid "Symbiotic stars"
3579
4197
msgstr ""
3580
4198
 
3581
4199
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
3582
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:389 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1315
3583
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2819 src/translations.h:159
 
4200
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:389 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1341
 
4201
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2859 src/translations.h:159
3584
4202
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:636
3585
4203
msgid "Emission-line stars"
3586
4204
msgstr ""
3587
4205
 
3588
4206
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3589
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:390 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2820
 
4207
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:390 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2860
3590
4208
#: src/translations.h:135 src/ui_dsoColorsDialog.h:686
3591
4209
msgid "Supernova candidates"
3592
4210
msgstr ""
3593
4211
 
3594
4212
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3595
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:391 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2821
 
4213
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:391 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2861
3596
4214
#: src/translations.h:137 src/ui_dsoColorsDialog.h:690
3597
4215
msgid "Supernova remnant candidates"
3598
4216
msgstr ""
3599
4217
 
3600
4218
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
3601
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:392 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2823
3602
 
#: src/translations.h:161 src/ui_viewDialog.h:2515 src/ui_dsoColorsDialog.h:694
 
4219
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:392 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2863
 
4220
#: src/translations.h:161 src/ui_viewDialog.h:2538 src/ui_dsoColorsDialog.h:694
3603
4221
msgid "Clusters of galaxies"
3604
4222
msgstr ""
3605
4223
 
3606
4224
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
3607
4225
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:394 src/translations.h:163
3608
 
#: src/ui_viewDialog.h:2485
 
4226
#: src/ui_viewDialog.h:2508
3609
4227
msgid "Messier Catalogue"
3610
4228
msgstr "梅西爾(Messier)星表"
3611
4229
 
3612
4230
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
3613
4231
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:396 src/translations.h:165
3614
 
#: src/ui_viewDialog.h:2476
 
4232
#: src/ui_viewDialog.h:2499
3615
4233
msgid "Caldwell Catalogue"
3616
4234
msgstr "Caldwell 星表"
3617
4235
 
3665
4283
msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae"
3666
4284
msgstr "Lynds 暗星雲表"
3667
4285
 
3668
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:418 src/ui_viewDialog.h:2446
 
4286
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:418 src/ui_viewDialog.h:2469
3669
4287
msgid "Principal Galaxy Catalog"
3670
4288
msgstr "主要星系表"
3671
4289
 
3672
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:420 src/ui_viewDialog.h:2488
 
4290
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:420 src/ui_viewDialog.h:2511
3673
4291
msgid "The Uppsala General Catalogue of Galaxies"
3674
4292
msgstr "Uppsala星系總表"
3675
4293
 
3719
4337
msgstr "Herschel 400 星表"
3720
4338
 
3721
4339
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
3722
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:437 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2815
 
4340
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:437 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2855
3723
4341
#: src/translations.h:212
3724
4342
msgid "Bright double stars"
3725
4343
msgstr "明亮雙星"
3726
4344
 
3727
4345
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
3728
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:438 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2816
 
4346
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:438 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2856
3729
4347
#: src/translations.h:214
3730
4348
msgid "Bright variable stars"
3731
4349
msgstr "明亮變星"
3732
4350
 
3733
4351
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
3734
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:439 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2817
 
4352
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:439 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2857
3735
4353
#: src/translations.h:216
3736
4354
msgid "Bright stars with high proper motion"
3737
4355
msgstr "具有高自行的亮星"
3749
4367
msgid "Average angular size"
3750
4368
msgstr ""
3751
4369
 
3752
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:586 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:881
 
4370
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:586 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:894
3753
4371
msgid "Planetocentric distance"
3754
4372
msgstr "行星中心距離"
3755
4373
 
3756
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:588 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:883
 
4374
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:588 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:896
3757
4375
msgid "Topocentric distance"
3758
4376
msgstr "觀測中心距離"
3759
4377
 
3765
4383
msgid "star with high proper motion"
3766
4384
msgstr "具有高自行的恆星"
3767
4385
 
3768
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:741 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1079
3769
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2189
 
4386
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:741 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1092
 
4387
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2215
3770
4388
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:243
3771
4389
msgid "CSV (Comma delimited)"
3772
4390
msgstr "CSV(逗號分隔)"
3775
4393
msgid "Save celestial positions of objects as..."
3776
4394
msgstr ""
3777
4395
 
3778
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:828 src/ui_dateTimeDialogGui.h:382
 
4396
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:841 src/ui_dateTimeDialogGui.h:382
3779
4397
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:387
3780
4398
msgid "Julian Day"
3781
4399
msgstr "儒略日"
3782
4400
 
3783
4401
#. TRANSLATORS: phase
3784
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:846
 
4402
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:859
3785
4403
msgid "phase"
3786
4404
msgstr "相位"
3787
4405
 
3788
4406
#. TRANSLATORS: elongation
3789
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:850
 
4407
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:863
3790
4408
msgid "elong."
3791
4409
msgstr "角距"
3792
4410
 
3793
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1081
 
4411
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1094
3794
4412
msgid "Save calculated ephemerides as..."
3795
4413
msgstr "將計算的星曆表另存為..."
3796
4414
 
3797
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1202
 
4415
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1228
3798
4416
msgid "10 minutes"
3799
4417
msgstr "10分鐘"
3800
4418
 
3801
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1203
 
4419
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1229
3802
4420
msgid "30 minutes"
3803
4421
msgstr "30 分鐘"
3804
4422
 
3805
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1204
 
4423
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1230
3806
4424
msgid "1 hour"
3807
4425
msgstr "1小時"
3808
4426
 
3809
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1205
 
4427
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1231
3810
4428
msgid "6 hours"
3811
4429
msgstr "6 小時"
3812
4430
 
3813
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1206
 
4431
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1232
3814
4432
msgid "12 hours"
3815
4433
msgstr "12 小時"
3816
4434
 
3817
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1207
 
4435
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1233
3818
4436
msgid "1 solar day"
3819
4437
msgstr ""
3820
4438
 
3821
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1208
 
4439
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1234
3822
4440
msgid "5 solar days"
3823
4441
msgstr ""
3824
4442
 
3825
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1209
 
4443
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1235
3826
4444
msgid "10 solar days"
3827
4445
msgstr ""
3828
4446
 
3829
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1210
 
4447
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1236
3830
4448
msgid "15 solar days"
3831
4449
msgstr ""
3832
4450
 
3833
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1211
 
4451
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1237
3834
4452
msgid "30 solar days"
3835
4453
msgstr ""
3836
4454
 
3837
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1212
 
4455
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1238
3838
4456
msgid "60 solar days"
3839
4457
msgstr ""
3840
4458
 
3841
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1213
 
4459
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1239
3842
4460
msgid "1 sidereal day"
3843
4461
msgstr ""
3844
4462
 
3845
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1214
 
4463
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1240
3846
4464
msgid "5 sidereal days"
3847
4465
msgstr ""
3848
4466
 
3849
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1215
 
4467
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1241
3850
4468
msgid "10 sidereal days"
3851
4469
msgstr ""
3852
4470
 
3853
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1216
 
4471
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1242
3854
4472
msgid "15 sidereal days"
3855
4473
msgstr ""
3856
4474
 
3857
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1217
 
4475
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1243
3858
4476
msgid "30 sidereal days"
3859
4477
msgstr ""
3860
4478
 
3861
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1218
 
4479
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1244
3862
4480
msgid "60 sidereal days"
3863
4481
msgstr ""
3864
4482
 
3865
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1219
 
4483
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1245
3866
4484
msgid "1 Julian day"
3867
4485
msgstr ""
3868
4486
 
3869
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1220
 
4487
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1246
3870
4488
msgid "5 Julian days"
3871
4489
msgstr ""
3872
4490
 
3873
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1221
 
4491
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1247
3874
4492
msgid "10 Julian days"
3875
4493
msgstr ""
3876
4494
 
3877
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1222
 
4495
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1248
3878
4496
msgid "15 Julian days"
3879
4497
msgstr ""
3880
4498
 
3881
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1223
 
4499
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1249
3882
4500
msgid "30 Julian days"
3883
4501
msgstr ""
3884
4502
 
3885
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1224
 
4503
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1250
3886
4504
msgid "60 Julian days"
3887
4505
msgstr ""
3888
4506
 
3889
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1296
 
4507
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1322
3890
4508
msgid "Solar system"
3891
4509
msgstr "太陽系"
3892
4510
 
3893
4511
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3894
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1298 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2806
 
4512
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1324 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2846
3895
4513
#: src/translations.h:72 plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:516
3896
4514
msgid "Asteroids"
3897
4515
msgstr "小行星"
3898
4516
 
3899
4517
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3900
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1299 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2808
 
4518
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1325 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2848
3901
4519
#: src/translations.h:76
3902
4520
msgid "Plutinos"
3903
4521
msgstr "類冥小天體"
3904
4522
 
3905
4523
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3906
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1300 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2807
 
4524
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1326 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2847
3907
4525
#: src/translations.h:70 plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:517
3908
4526
msgid "Comets"
3909
4527
msgstr "彗星"
3910
4528
 
3911
4529
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3912
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1301 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2809
 
4530
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1327 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2849
3913
4531
#: src/translations.h:78
3914
4532
msgid "Dwarf planets"
3915
4533
msgstr "矮行星"
3916
4534
 
3917
4535
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3918
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1302 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2810
 
4536
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1328 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2850
3919
4537
#: src/translations.h:80
3920
4538
msgid "Cubewanos"
3921
4539
msgstr "傳統古柏(Kuiper)帶天體"
3922
4540
 
3923
4541
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3924
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1303 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2811
 
4542
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1329 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2851
3925
4543
#: src/translations.h:82
3926
4544
msgid "Scattered disc objects"
3927
4545
msgstr "黃道離散天體"
3928
4546
 
3929
4547
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3930
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1304 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2812
 
4548
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1330 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2852
3931
4549
#: src/translations.h:84
3932
4550
msgid "Oort cloud objects"
3933
4551
msgstr "歐特(Oort)雲天體"
3934
4552
 
3935
4553
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3936
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1305 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2813
 
4554
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1331 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2853
3937
4555
#: src/translations.h:86
3938
4556
msgid "Sednoids"
3939
4557
msgstr "類塞德娜(Sedna)天體"
3940
4558
 
3941
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1306
 
4559
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1332
3942
4560
#, qt-format
3943
4561
msgid "Bright stars (<%1 mag)"
3944
4562
msgstr "亮星(<%1 星等)"
3945
4563
 
3946
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1307
 
4564
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1333
3947
4565
#, qt-format
3948
4566
msgid "Bright double stars (<%1 mag)"
3949
4567
msgstr "明亮雙星 (<%1 星等)"
3950
4568
 
3951
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1308
 
4569
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1334
3952
4570
#, qt-format
3953
4571
msgid "Bright variable stars (<%1 mag)"
3954
4572
msgstr "明亮變星 (<%1 星等)"
3955
4573
 
3956
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1309
 
4574
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1335
3957
4575
#, qt-format
3958
4576
msgid "Bright star clusters (<%1 mag)"
3959
4577
msgstr "明亮星團(<%1 星等)"
3960
4578
 
3961
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1311
 
4579
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1337
3962
4580
#, qt-format
3963
4581
msgid "Bright nebulae (<%1 mag)"
3964
4582
msgstr "明亮星雲 (<%1 星等)"
3965
4583
 
3966
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1313
 
4584
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1339
3967
4585
#, qt-format
3968
4586
msgid "Bright galaxies (<%1 mag)"
3969
4587
msgstr "亮星系(<%1 星等)"
3970
4588
 
3971
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1480 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1887
3972
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1889
 
4589
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1506 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1913
 
4590
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1915
3973
4591
msgid "Local Time"
3974
4592
msgstr "地方時"
3975
4593
 
3976
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1665
 
4594
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1691
3977
4595
msgid "Magnitude vs. Time"
3978
4596
msgstr "星等 vs. 時間"
3979
4597
 
3980
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1668
 
4598
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1694
3981
4599
msgid "Phase vs. Time"
3982
4600
msgstr "相位 vs. 時間"
3983
4601
 
3984
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1671
 
4602
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1697
3985
4603
msgid "Distance vs. Time"
3986
4604
msgstr "距離 vs. 時間"
3987
4605
 
3988
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1674
 
4606
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1700
3989
4607
msgid "Elongation vs. Time"
3990
4608
msgstr "角距 vs. 時間"
3991
4609
 
3992
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1677
 
4610
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1703
3993
4611
msgid "Angular size vs. Time"
3994
4612
msgstr "角度大小 vs. 時間"
3995
4613
 
3996
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1680
 
4614
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1706
3997
4615
msgid "Phase angle vs. Time"
3998
4616
msgstr "相位角 vs. 時間"
3999
4617
 
4000
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1721
 
4618
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1747
4001
4619
msgid "Date"
4002
4620
msgstr "日期"
4003
4621
 
4004
4622
#. TRANSLATORS: Megameter (SI symbol: Mm; Megameter is a unit of length in the metric system, equal to one million metres)
4005
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1731
 
4623
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1757
4006
4624
msgid "Mm"
4007
4625
msgstr "百萬公尺"
4008
4626
 
4009
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1764 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1799
 
4627
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1790 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1825
4010
4628
msgid "Angular size"
4011
4629
msgstr "角度大小"
4012
4630
 
4013
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1881
 
4631
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1907
4014
4632
#, qt-format
4015
4633
msgid "Now about %1"
4016
4634
msgstr "此刻約為 %1"
4017
4635
 
4018
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1883
 
4636
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1909
4019
4637
#, qt-format
4020
4638
msgid "Passage of meridian at approximately %1"
4021
4639
msgstr "通過子午線約在 %1"
4022
4640
 
4023
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1906
 
4641
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1932
4024
4642
msgid "Phenomenon"
4025
4643
msgstr "天象"
4026
4644
 
4027
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1908
 
4645
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1934
4028
4646
msgid "Object 1"
4029
4647
msgstr "天體 1"
4030
4648
 
4031
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1909
 
4649
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1935
4032
4650
msgid "Object 2"
4033
4651
msgstr "天體 2"
4034
4652
 
4035
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2191
 
4653
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2217
4036
4654
msgid "Save calculated phenomena as..."
4037
4655
msgstr "將計算的天象另存為..."
4038
4656
 
4039
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2230 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2406
4040
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2565
 
4657
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2270 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2446
 
4658
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2605
4041
4659
msgid "Conjunction"
4042
4660
msgstr "合"
4043
4661
 
4044
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2237
 
4662
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2277
4045
4663
msgid "Opposition"
4046
4664
msgstr "衝"
4047
4665
 
4048
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2245
 
4666
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2285
4049
4667
msgid "Transit"
4050
4668
msgstr "凌"
4051
4669
 
4052
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2247 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2411
4053
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2570
 
4670
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2287 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2451
 
4671
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2610
4054
4672
msgid "Occultation"
4055
4673
msgstr "掩星"
4056
4674
 
4057
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2251
 
4675
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2291
4058
4676
msgid "Eclipse"
4059
4677
msgstr "食"
4060
4678
 
4061
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2779
 
4679
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2819
4062
4680
msgctxt "Celestial object is observed..."
4063
4681
msgid "In the Evening"
4064
4682
msgstr "在傍晚"
4065
4683
 
4066
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2780
 
4684
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2820
4067
4685
msgctxt "Celestial object is observed..."
4068
4686
msgid "In the Morning"
4069
4687
msgstr "在早上"
4070
4688
 
4071
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2781
 
4689
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2821
4072
4690
msgctxt "Celestial object is observed..."
4073
4691
msgid "Around Midnight"
4074
4692
msgstr ""
4075
4693
 
4076
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2782
 
4694
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2822
4077
4695
msgctxt "Celestial object is observed..."
4078
4696
msgid "In Any Time of the Night"
4079
4697
msgstr ""
4080
4698
 
4081
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2801
 
4699
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2841
4082
4700
msgid "Bright stars"
4083
4701
msgstr "亮星"
4084
4702
 
4085
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2802 src/ui_viewDialog.h:2512
 
4703
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2842 src/ui_viewDialog.h:2535
4086
4704
msgid "Bright nebulae"
4087
4705
msgstr "明亮星雲"
4088
4706
 
4089
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3295
 
4707
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3335
4090
4708
msgid "Text file"
4091
4709
msgstr ""
4092
4710
 
4093
 
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3297
 
4711
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3337
4094
4712
msgid "Save list of objects as..."
4095
4713
msgstr ""
4096
4714
 
6350
6968
msgid "Lock position when coordinates are used"
6351
6969
msgstr "使用座標系時鎖定位置"
6352
6970
 
6353
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:717 src/ui_viewDialog.h:2746
6354
 
#: src/ui_viewDialog.h:2768 src/ui_viewDialog.h:2812
 
6971
#: src/ui_searchDialogGui.h:717 src/ui_viewDialog.h:2769
 
6972
#: src/ui_viewDialog.h:2791 src/ui_viewDialog.h:2835
6355
6973
#: src/ui_configurationDialog.h:1533 src/ui_configurationDialog.h:1544
6356
6974
#: plugins/TelescopeControl/src/ui_telescopeDialog.h:429
6357
6975
msgid "Options"
6358
6976
msgstr "選項"
6359
6977
 
6360
 
#: src/ui_viewDialog.h:2362
 
6978
#: src/ui_viewDialog.h:2380
6361
6979
msgid "View"
6362
6980
msgstr "檢視"
6363
6981
 
6364
 
#: src/ui_viewDialog.h:2365
 
6982
#: src/ui_viewDialog.h:2383
6365
6983
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:275
6366
6984
msgid "Twinkle:"
6367
6985
msgstr "閃爍:"
6368
6986
 
6369
 
#: src/ui_viewDialog.h:2367
 
6987
#: src/ui_viewDialog.h:2385
6370
6988
msgid "Limit the magnitude of stars"
6371
6989
msgstr "限制顯示恆星的星等"
6372
6990
 
6373
 
#: src/ui_viewDialog.h:2369 src/ui_viewDialog.h:2408 src/ui_viewDialog.h:2529
 
6991
#: src/ui_viewDialog.h:2387 src/ui_viewDialog.h:2448 src/ui_viewDialog.h:2552
6374
6992
msgid "Limit magnitude:"
6375
6993
msgstr "星等極限:"
6376
6994
 
6377
 
#: src/ui_viewDialog.h:2370 src/ui_viewDialog.h:2414 src/ui_viewDialog.h:2517
 
6995
#: src/ui_viewDialog.h:2388 src/ui_viewDialog.h:2454 src/ui_viewDialog.h:2540
6378
6996
msgid "Labels and Markers"
6379
6997
msgstr "名稱與標記"
6380
6998
 
6381
 
#: src/ui_viewDialog.h:2371
 
6999
#: src/ui_viewDialog.h:2389
6382
7000
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:269
6383
7001
msgid "Absolute scale:"
6384
7002
msgstr "絕對大小:"
6385
7003
 
6386
 
#: src/ui_viewDialog.h:2372
 
7004
#: src/ui_viewDialog.h:2390
6387
7005
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:263
6388
7006
msgid "Relative scale:"
6389
7007
msgstr "相對大小:"
6390
7008
 
6391
 
#: src/ui_viewDialog.h:2373 src/ui_viewDialog.h:2818
 
7009
#: src/ui_viewDialog.h:2391 src/ui_viewDialog.h:2841
6392
7010
msgid "Sky"
6393
7011
msgstr "星空"
6394
7012
 
6395
 
#: src/ui_viewDialog.h:2374
 
7013
#: src/ui_viewDialog.h:2392
6396
7014
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:445
6397
7015
msgid "Light pollution:"
6398
7016
msgstr "光害:"
6399
7017
 
6400
 
#: src/ui_viewDialog.h:2375
 
7018
#: src/ui_viewDialog.h:2393
6401
7019
msgid "Milky Way brightness:"
6402
7020
msgstr "銀河亮度:"
6403
7021
 
6404
 
#: src/ui_viewDialog.h:2377
 
7022
#: src/ui_viewDialog.h:2395
6405
7023
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
6406
7024
msgstr "將極亮星體週遭的恆星亮度降低"
6407
7025
 
6408
 
#: src/ui_viewDialog.h:2379
 
7026
#: src/ui_viewDialog.h:2397
6409
7027
msgid "Dynamic eye adaptation"
6410
7028
msgstr "人眼動態視覺調適"
6411
7029
 
6412
 
#: src/ui_viewDialog.h:2380
 
7030
#: src/ui_viewDialog.h:2398
6413
7031
msgid "Zodiacal Light brightness:"
6414
7032
msgstr "黃道光亮度:"
6415
7033
 
6416
 
#: src/ui_viewDialog.h:2382
 
7034
#: src/ui_viewDialog.h:2400
6417
7035
msgid ""
6418
7036
"Use light pollution data from locations database and ignore settings for "
6419
7037
"light pollution below"
6420
7038
msgstr "使用位置資料庫的光害資料並忽略以下的光害數據設置"
6421
7039
 
6422
 
#: src/ui_viewDialog.h:2386
 
7040
#: src/ui_viewDialog.h:2404
6423
7041
msgid "pressure, temperature, extinction coefficient"
6424
7042
msgstr "壓力, 溫度, 消光係數"
6425
7043
 
6426
 
#: src/ui_viewDialog.h:2388
 
7044
#: src/ui_viewDialog.h:2406
6427
7045
msgid "Refraction/Extinction settings..."
6428
7046
msgstr "折射(消光)設置..."
6429
7047
 
6430
 
#: src/ui_viewDialog.h:2389
 
7048
#: src/ui_viewDialog.h:2407
6431
7049
msgid "Atmosphere visualization"
6432
7050
msgstr "大氣可視化"
6433
7051
 
6434
 
#: src/ui_viewDialog.h:2390
 
7052
#: src/ui_viewDialog.h:2408
6435
7053
msgid "Solar System objects"
6436
7054
msgstr "太陽系天體"
6437
7055
 
6438
 
#: src/ui_viewDialog.h:2392
 
7056
#: src/ui_viewDialog.h:2410
6439
7057
msgid ""
6440
7058
"Activate this option to simulate the effect of real speed of light "
6441
7059
"(recommended)."
6442
7060
msgstr "(建議)選取這個選項來模擬光速是有限的效應(解除表示光速是無限大)"
6443
7061
 
6444
 
#: src/ui_viewDialog.h:2394
 
7062
#: src/ui_viewDialog.h:2412
6445
7063
msgid "Simulate light speed"
6446
7064
msgstr "模擬光速"
6447
7065
 
6448
 
#: src/ui_viewDialog.h:2395
 
7066
#: src/ui_viewDialog.h:2413
6449
7067
msgid "Use custom settings of GRS:"
6450
7068
msgstr "使用GRS自訂設置"
6451
7069
 
6452
 
#: src/ui_viewDialog.h:2396
 
7070
#: src/ui_viewDialog.h:2414
6453
7071
msgid "GRS details..."
6454
7072
msgstr "GRS細節..."
6455
7073
 
6456
 
#: src/ui_viewDialog.h:2400
6457
 
msgid "Simulate self-shadowing"
6458
 
msgstr "模擬自我陰影"
6459
 
 
6460
 
#: src/ui_viewDialog.h:2401
6461
 
msgid "Scale Moon:"
6462
 
msgstr "月球比例:"
6463
 
 
6464
 
#: src/ui_viewDialog.h:2403
6465
 
msgid "Scale factor"
6466
 
msgstr "比例因數"
6467
 
 
6468
 
#: src/ui_viewDialog.h:2406
6469
 
msgid "Limit the magnitude of solar system objects"
6470
 
msgstr "視星等低於此星等極限的太陽系天體將不予顯示"
6471
 
 
6472
 
#: src/ui_viewDialog.h:2412
6473
 
msgid "Use more accurate 3D models (where available)"
6474
 
msgstr "使用更精確的3D模型(該處可用的話)"
6475
 
 
6476
 
#: src/ui_viewDialog.h:2413
6477
 
msgid "Show planet markers"
6478
 
msgstr "顯示行星標記"
6479
 
 
6480
7074
#: src/ui_viewDialog.h:2416
6481
 
msgid ""
6482
 
"Deactivate this option if you want to see orbit for selected planet and its "
6483
 
"moons."
6484
 
msgstr "若您想看到選取的行星和其衛星的軌道請解除這個選項"
6485
 
 
6486
 
#: src/ui_viewDialog.h:2418
6487
 
msgid "Show orbit for selected planet"
6488
 
msgstr "顯示選取行星的軌道"
6489
 
 
6490
 
#: src/ui_viewDialog.h:2420
6491
7075
msgid "Settings for sporadic meteors"
6492
7076
msgstr "偶發流星數設置"
6493
7077
 
6494
 
#: src/ui_viewDialog.h:2422
 
7078
#: src/ui_viewDialog.h:2418
6495
7079
msgctxt "Zenithal Hourly Rate"
6496
7080
msgid "Shooting stars:"
6497
7081
msgstr "流星數:"
6498
7082
 
6499
 
#: src/ui_viewDialog.h:2424 src/ui_viewDialog.h:2427
 
7083
#: src/ui_viewDialog.h:2420 src/ui_viewDialog.h:2423
6500
7084
msgid "The zenithal hourly rate for the sporadic meteors"
6501
7085
msgstr "偶發流星的每小時天頂流星數"
6502
7086
 
6503
 
#: src/ui_viewDialog.h:2430
 
7087
#: src/ui_viewDialog.h:2426
6504
7088
msgid "Show planet orbits"
6505
7089
msgstr "顯示行星軌道"
6506
7090
 
6507
 
#: src/ui_viewDialog.h:2432
 
7091
#: src/ui_viewDialog.h:2428
6508
7092
msgid "Configure colors of orbit lines"
6509
7093
msgstr "設定軌道線的色彩"
6510
7094
 
6511
 
#: src/ui_viewDialog.h:2434
 
7095
#: src/ui_viewDialog.h:2430
6512
7096
msgid "Colors..."
6513
7097
msgstr "色彩..."
6514
7098
 
6515
 
#: src/ui_viewDialog.h:2435
 
7099
#: src/ui_viewDialog.h:2431
6516
7100
msgid "Scale minor bodies:"
6517
7101
msgstr "小天體尺度:"
6518
7102
 
6519
 
#: src/ui_viewDialog.h:2436
 
7103
#: src/ui_viewDialog.h:2432
6520
7104
msgid "Planets magnitude algorithm:"
6521
7105
msgstr "行星光度運算法則:"
6522
7106
 
6523
 
#: src/ui_viewDialog.h:2438
 
7107
#: src/ui_viewDialog.h:2434
6524
7108
msgid ""
6525
7109
"Deactivate this option if you want to see the trails for all Solar system "
6526
7110
"bodies."
6527
7111
msgstr "若您想看到所有太陽系天體的軌跡請解除這個選項"
6528
7112
 
6529
 
#: src/ui_viewDialog.h:2440
 
7113
#: src/ui_viewDialog.h:2436
6530
7114
msgid "Show trail only for selected planet"
6531
7115
msgstr "僅顯示選取行星的軌跡"
6532
7116
 
 
7117
#: src/ui_viewDialog.h:2440
 
7118
msgid "Simulate self-shadowing"
 
7119
msgstr "模擬自我陰影"
 
7120
 
6533
7121
#: src/ui_viewDialog.h:2441
 
7122
msgid "Scale Moon:"
 
7123
msgstr "月球比例:"
 
7124
 
 
7125
#: src/ui_viewDialog.h:2443
 
7126
msgid "Scale factor"
 
7127
msgstr "比例因數"
 
7128
 
 
7129
#: src/ui_viewDialog.h:2446
 
7130
msgid "Limit the magnitude of solar system objects"
 
7131
msgstr "視星等低於此星等極限的太陽系天體將不予顯示"
 
7132
 
 
7133
#: src/ui_viewDialog.h:2452
 
7134
msgid "Use more accurate 3D models (where available)"
 
7135
msgstr "使用更精確的3D模型(該處可用的話)"
 
7136
 
 
7137
#: src/ui_viewDialog.h:2453
 
7138
msgid "Show planet markers"
 
7139
msgstr "顯示行星標記"
 
7140
 
 
7141
#: src/ui_viewDialog.h:2456
 
7142
msgid ""
 
7143
"Deactivate this option if you want to see orbit for selected planet and its "
 
7144
"moons."
 
7145
msgstr "若您想看到選取的行星和其衛星的軌道請解除這個選項"
 
7146
 
 
7147
#: src/ui_viewDialog.h:2458
 
7148
msgid "Show orbit for selected planet"
 
7149
msgstr "顯示選取行星的軌道"
 
7150
 
 
7151
#: src/ui_viewDialog.h:2459
 
7152
msgid "Show planets nomenclature"
 
7153
msgstr ""
 
7154
 
 
7155
#: src/ui_viewDialog.h:2461
 
7156
msgid "Color of nomenclature labels"
 
7157
msgstr ""
 
7158
 
 
7159
#: src/ui_viewDialog.h:2464
6534
7160
msgid "Display objects from catalogs"
6535
7161
msgstr "顯示下列星表中的天體"
6536
7162
 
6537
 
#: src/ui_viewDialog.h:2443
 
7163
#: src/ui_viewDialog.h:2466
6538
7164
msgid ""
6539
7165
"A catalogue of Hα-emission regions in the southern Milky Way (Rodgers+, 1960)"
6540
7166
msgstr "銀河南端Hα發射譜線區星表(羅傑斯(Rodgers)+,1960)"
6541
7167
 
6542
 
#: src/ui_viewDialog.h:2449
 
7168
#: src/ui_viewDialog.h:2472
6543
7169
msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
6544
7170
msgstr "星雲和星團新總表"
6545
7171
 
6546
 
#: src/ui_viewDialog.h:2452
 
7172
#: src/ui_viewDialog.h:2475
6547
7173
msgid ""
6548
7174
"A Catalogue of Star Clusters shown on Franklin-Adams Chart Plates (Melotte, "
6549
7175
"1915)"
6550
7176
msgstr "一個在Franklin-Adams圖盤上所顯示的星團表(Melotte, 1915)"
6551
7177
 
6552
 
#: src/ui_viewDialog.h:2455
 
7178
#: src/ui_viewDialog.h:2478
6553
7179
msgid "Catalogue of Reflection Nebulae (Van den Bergh, 1966)"
6554
7180
msgstr "反射星雲表(范登堡(Van den Bergh),1966)"
6555
7181
 
6556
 
#: src/ui_viewDialog.h:2458
 
7182
#: src/ui_viewDialog.h:2481
6557
7183
msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae (Lynds, 1965)"
6558
7184
msgstr "Lynds明亮星雲表 (Lynds, 1965)"
6559
7185
 
6560
 
#: src/ui_viewDialog.h:2461
 
7186
#: src/ui_viewDialog.h:2484
6561
7187
msgid "Catalog of Open Galactic Clusters (Collinder, 1931)"
6562
7188
msgstr "疏散星團表(Collinder, 1931)"
6563
7189
 
6564
 
#: src/ui_viewDialog.h:2464
 
7190
#: src/ui_viewDialog.h:2487
6565
7191
msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae (Lynds, 1962)"
6566
7192
msgstr "Lynds暗星雲表 (Lynds, 1962)"
6567
7193
 
6568
 
#: src/ui_viewDialog.h:2467
 
7194
#: src/ui_viewDialog.h:2490
6569
7195
msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)"
6570
7196
msgstr "交互作用星系表 (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)"
6571
7197
 
6572
 
#: src/ui_viewDialog.h:2470
 
7198
#: src/ui_viewDialog.h:2493
6573
7199
msgid "Catalog of bright diffuse Galactic nebulae (Cederblad, 1946)"
6574
7200
msgstr "明亮的瀰漫星雲表 (Cederblad, 1946)"
6575
7201
 
6576
 
#: src/ui_viewDialog.h:2473
 
7202
#: src/ui_viewDialog.h:2496
6577
7203
msgid "Catalogue of HII Regions (Sharpless, 1959)"
6578
7204
msgstr "電離氫區星表(沙普利斯(Sharpless),1959)"
6579
7205
 
6580
 
#: src/ui_viewDialog.h:2479
 
7206
#: src/ui_viewDialog.h:2502
6581
7207
msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Kohoutek, 2001)"
6582
7208
msgstr "行星狀星雲表 (Kohoutek, 2001)"
6583
7209
 
6584
 
#: src/ui_viewDialog.h:2482
 
7210
#: src/ui_viewDialog.h:2505
6585
7211
msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
6586
7212
msgstr "星雲和星團索引星表"
6587
7213
 
6588
 
#: src/ui_viewDialog.h:2491
 
7214
#: src/ui_viewDialog.h:2514
6589
7215
msgid "Barnard's Catalogue of 349 Dark Objects in the Sky (Barnard, 1927)"
6590
7216
msgstr "349個黑暗天體的Barnard星表"
6591
7217
 
6592
 
#: src/ui_viewDialog.h:2494
 
7218
#: src/ui_viewDialog.h:2517
6593
7219
msgid "Atlas of Peculiar Galaxies (Arp, 1966)"
6594
7220
msgstr "特殊星系圖集 (Arp, 1966)"
6595
7221
 
6596
 
#: src/ui_viewDialog.h:2497
 
7222
#: src/ui_viewDialog.h:2520
6597
7223
msgid ""
6598
7224
"The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Acker+, 1992)"
6599
7225
msgstr ""
6600
7226
 
6601
 
#: src/ui_viewDialog.h:2500
 
7227
#: src/ui_viewDialog.h:2523
6602
7228
msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants (Green, 2014)"
6603
7229
msgstr ""
6604
7230
 
6605
 
#: src/ui_viewDialog.h:2503
 
7231
#: src/ui_viewDialog.h:2526
6606
7232
msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies (Abell+, 1989)"
6607
7233
msgstr ""
6608
7234
 
6609
 
#: src/ui_viewDialog.h:2505
 
7235
#: src/ui_viewDialog.h:2528
6610
7236
msgid "Filter by type"
6611
7237
msgstr "根據類型進行篩選"
6612
7238
 
6613
 
#: src/ui_viewDialog.h:2513 src/ui_dsoColorsDialog.h:556
 
7239
#: src/ui_viewDialog.h:2536 src/ui_dsoColorsDialog.h:556
6614
7240
msgid "Hydrogen regions"
6615
7241
msgstr "氫區"
6616
7242
 
6617
 
#: src/ui_viewDialog.h:2516
 
7243
#: src/ui_viewDialog.h:2539
6618
7244
msgid "Other"
6619
7245
msgstr "其他"
6620
7246
 
6621
 
#: src/ui_viewDialog.h:2519
 
7247
#: src/ui_viewDialog.h:2542
6622
7248
msgid "Use hints proportional to angular size of deep-sky objects"
6623
7249
msgstr "使用提示與深空天體的角度大小成比例"
6624
7250
 
6625
 
#: src/ui_viewDialog.h:2521
 
7251
#: src/ui_viewDialog.h:2544
6626
7252
msgid "Use proportional hints"
6627
7253
msgstr "使用相稱的提示"
6628
7254
 
6629
 
#: src/ui_viewDialog.h:2523
 
7255
#: src/ui_viewDialog.h:2546
6630
7256
msgid ""
6631
7257
"Use surface brightness of deep-sky objects for scale of the visibility of "
6632
7258
"their markers and labels."
6633
7259
msgstr "依據深空天體的表面亮度來顯示它們標記和標籤的可見度"
6634
7260
 
6635
 
#: src/ui_viewDialog.h:2525
 
7261
#: src/ui_viewDialog.h:2548
6636
7262
msgid "Use surface brightness"
6637
7263
msgstr "使用表面亮度"
6638
7264
 
6639
 
#: src/ui_viewDialog.h:2527
 
7265
#: src/ui_viewDialog.h:2550
6640
7266
msgid ""
6641
7267
"Limit magnitude (for unaided/binocular observers) of deep-sky objects."
6642
7268
msgstr "深空天體的極限星等(適用於裸視或雙筒望遠鏡的觀察者)"
6643
7269
 
6644
 
#: src/ui_viewDialog.h:2531
 
7270
#: src/ui_viewDialog.h:2554
6645
7271
msgid ""
6646
7272
"Use designations of deep-sky objects instead of their common names for "
6647
7273
"screen labels"
6648
7274
msgstr "在螢幕標籤上使用深空天體稱號來取代它們的常用名稱"
6649
7275
 
6650
 
#: src/ui_viewDialog.h:2533
 
7276
#: src/ui_viewDialog.h:2556
6651
7277
msgid "Use designations for screen labels"
6652
7278
msgstr "在螢幕標籤上使用深空天體稱號"
6653
7279
 
6654
 
#: src/ui_viewDialog.h:2534 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:753
 
7280
#: src/ui_viewDialog.h:2557 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:753
6655
7281
msgid "Labels"
6656
7282
msgstr "標籤"
6657
7283
 
6658
 
#: src/ui_viewDialog.h:2535
 
7284
#: src/ui_viewDialog.h:2558
6659
7285
msgid "Hints"
6660
7286
msgstr "提示"
6661
7287
 
6662
 
#: src/ui_viewDialog.h:2536
 
7288
#: src/ui_viewDialog.h:2559
6663
7289
msgid "Configure colors of markers"
6664
7290
msgstr "設定標記的色彩"
6665
7291
 
6666
 
#: src/ui_viewDialog.h:2537
 
7292
#: src/ui_viewDialog.h:2560
6667
7293
msgid "Use outlines for big deep-sky objects"
6668
7294
msgstr ""
6669
7295
 
6670
 
#: src/ui_viewDialog.h:2538
 
7296
#: src/ui_viewDialog.h:2561
6671
7297
msgid "Celestial Sphere"
6672
7298
msgstr "天球"
6673
7299
 
6674
 
#: src/ui_viewDialog.h:2540
 
7300
#: src/ui_viewDialog.h:2563
6675
7301
msgid "Color of the opposition/conjunction longitude line"
6676
7302
msgstr "衝(或合)的黃經線的顏色"
6677
7303
 
6678
 
#: src/ui_viewDialog.h:2543
 
7304
#: src/ui_viewDialog.h:2566
6679
7305
msgid "Color of meridian"
6680
7306
msgstr "子午線的顏色"
6681
7307
 
6682
 
#: src/ui_viewDialog.h:2546
 
7308
#: src/ui_viewDialog.h:2569
6683
7309
msgid "Show ecliptic line of J2000.0 (VSOP87A fundamental plane)."
6684
7310
msgstr "顯示曆元J2000.0的黃道線(VSOP87A 基礎面)"
6685
7311
 
6686
 
#: src/ui_viewDialog.h:2548
 
7312
#: src/ui_viewDialog.h:2571
6687
7313
msgid "Ecliptic (J2000)"
6688
7314
msgstr "黃道(J2000)"
6689
7315
 
6690
 
#: src/ui_viewDialog.h:2550
 
7316
#: src/ui_viewDialog.h:2573
6691
7317
msgid "Show celestial equator of current planet and date."
6692
7318
msgstr "顯示行星當日的天赤道線"
6693
7319
 
6694
 
#: src/ui_viewDialog.h:2552
 
7320
#: src/ui_viewDialog.h:2575
6695
7321
msgid "Equator (of date)"
6696
7322
msgstr "赤道(當日)"
6697
7323
 
6698
 
#: src/ui_viewDialog.h:2554
 
7324
#: src/ui_viewDialog.h:2577
6699
7325
msgid "Show celestial equator of J2000.0."
6700
7326
msgstr "顯示曆元J2000.0分點的天赤道"
6701
7327
 
6702
 
#: src/ui_viewDialog.h:2556
 
7328
#: src/ui_viewDialog.h:2579
6703
7329
msgid "Equator (J2000)"
6704
7330
msgstr "赤道 (J2000)"
6705
7331
 
6706
 
#: src/ui_viewDialog.h:2558
 
7332
#: src/ui_viewDialog.h:2581
6707
7333
msgid "Color of equator (J2000.0)"
6708
7334
msgstr "赤道(J2000.0)的顏色"
6709
7335
 
6710
 
#: src/ui_viewDialog.h:2561
 
7336
#: src/ui_viewDialog.h:2584
6711
7337
msgid "Show ecliptic line of current date."
6712
7338
msgstr "顯示現在日期的黃道線"
6713
7339
 
6714
 
#: src/ui_viewDialog.h:2563
 
7340
#: src/ui_viewDialog.h:2586
6715
7341
msgid "Ecliptic (of date)"
6716
7342
msgstr "黃道(當日)"
6717
7343
 
6718
 
#: src/ui_viewDialog.h:2565
 
7344
#: src/ui_viewDialog.h:2588
6719
7345
msgid "Color of equator (of date)"
6720
7346
msgstr "赤道(當日)的顏色"
6721
7347
 
6722
 
#: src/ui_viewDialog.h:2568
 
7348
#: src/ui_viewDialog.h:2591
6723
7349
msgid "Show Galactic equator line."
6724
7350
msgstr "顯示銀河赤道線"
6725
7351
 
6726
 
#: src/ui_viewDialog.h:2572
 
7352
#: src/ui_viewDialog.h:2595
6727
7353
msgid "Color of supergalactic equator"
6728
7354
msgstr "超星系座標系赤道的顏色"
6729
7355
 
6730
 
#: src/ui_viewDialog.h:2575
 
7356
#: src/ui_viewDialog.h:2598
6731
7357
msgid "Color of ecliptic (of date)"
6732
7358
msgstr "黃道(當日)的顏色"
6733
7359
 
6734
 
#: src/ui_viewDialog.h:2578
 
7360
#: src/ui_viewDialog.h:2601
6735
7361
msgid "Color of ecliptic (J2000.0)"
6736
7362
msgstr "黃道(J2000.0)的顏色"
6737
7363
 
6738
 
#: src/ui_viewDialog.h:2581
 
7364
#: src/ui_viewDialog.h:2604
6739
7365
msgid "Color of galactic equator"
6740
7366
msgstr "銀道的顏色"
6741
7367
 
6742
 
#: src/ui_viewDialog.h:2584
 
7368
#: src/ui_viewDialog.h:2607
6743
7369
msgid "Show mathematical horizon line."
6744
7370
msgstr "顯示精確的地平線"
6745
7371
 
6746
 
#: src/ui_viewDialog.h:2588
 
7372
#: src/ui_viewDialog.h:2611
6747
7373
msgid "Color of horizon"
6748
7374
msgstr "地平線的顏色"
6749
7375
 
6750
 
#: src/ui_viewDialog.h:2591
 
7376
#: src/ui_viewDialog.h:2614
6751
7377
msgid "Show equator of de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976)."
6752
7378
msgstr "顯示 de Vaucouleurs 超星系座標系(1976)的赤道"
6753
7379
 
6754
 
#: src/ui_viewDialog.h:2595
 
7380
#: src/ui_viewDialog.h:2618
6755
7381
msgid "Show meridian line."
6756
7382
msgstr "顯示子午線"
6757
7383
 
6758
 
#: src/ui_viewDialog.h:2599
 
7384
#: src/ui_viewDialog.h:2622
6759
7385
msgid ""
6760
7386
"Opposition/conjunction longitude line - the line of ecliptic longitude which "
6761
7387
"passes through both ecliptic poles, the Sun and opposition point."
6762
7388
msgstr "衝(或合)的黃經線,這條黃經線通過黃極、太陽和衝點。"
6763
7389
 
6764
 
#: src/ui_viewDialog.h:2603
 
7390
#: src/ui_viewDialog.h:2626
6765
7391
msgid "Color of colures"
6766
7392
msgstr "分至圈的顏色"
6767
7393
 
6768
 
#: src/ui_viewDialog.h:2606
 
7394
#: src/ui_viewDialog.h:2629
6769
7395
msgid "Show colures (great circles through poles and solstices/equinoxes)."
6770
7396
msgstr "顯示分至圈(通過極點與 二分點/二至點 的大圓)"
6771
7397
 
6772
 
#: src/ui_viewDialog.h:2608
 
7398
#: src/ui_viewDialog.h:2631
6773
7399
msgid "Colures"
6774
7400
msgstr "分至圈"
6775
7401
 
6776
 
#: src/ui_viewDialog.h:2610
 
7402
#: src/ui_viewDialog.h:2633
6777
7403
msgid "Labels for the Cardinal directions."
6778
7404
msgstr "方位點的標籤"
6779
7405
 
6780
 
#: src/ui_viewDialog.h:2614
 
7406
#: src/ui_viewDialog.h:2637
6781
7407
msgid "Color of cardinal points"
6782
7408
msgstr "方位點的顏色"
6783
7409
 
6784
 
#: src/ui_viewDialog.h:2618
 
7410
#: src/ui_viewDialog.h:2641
6785
7411
msgid "Color of the ecliptic poles (J2000.0)"
6786
7412
msgstr "黃極(J2000.0)的顏色"
6787
7413
 
6788
 
#: src/ui_viewDialog.h:2621
 
7414
#: src/ui_viewDialog.h:2644
6789
7415
msgid "Color of Prime Vertical"
6790
7416
msgstr "卯酉圈的顏色"
6791
7417
 
6792
 
#: src/ui_viewDialog.h:2624
 
7418
#: src/ui_viewDialog.h:2647
6793
7419
msgid "Show ecliptic poles of J2000.0"
6794
7420
msgstr "顯示J2000.0的黃極"
6795
7421
 
6796
 
#: src/ui_viewDialog.h:2626
 
7422
#: src/ui_viewDialog.h:2649
6797
7423
msgid "Ecliptic poles (J2000)"
6798
7424
msgstr "黃極(J2000)"
6799
7425
 
6800
 
#: src/ui_viewDialog.h:2628
 
7426
#: src/ui_viewDialog.h:2651
6801
7427
msgid "Color of the celestial poles (J2000.0)"
6802
7428
msgstr "天極(J2000.0)的顏色"
6803
7429
 
6804
 
#: src/ui_viewDialog.h:2631
 
7430
#: src/ui_viewDialog.h:2654
6805
7431
msgid "Show celestial poles of current planet and date."
6806
7432
msgstr "顯示行星當日的天極"
6807
7433
 
6808
 
#: src/ui_viewDialog.h:2633
 
7434
#: src/ui_viewDialog.h:2656
6809
7435
msgid "Celestial poles (of date)"
6810
7436
msgstr "天極(當日)"
6811
7437
 
6812
 
#: src/ui_viewDialog.h:2635
 
7438
#: src/ui_viewDialog.h:2658
6813
7439
msgid "Color of ecliptic poles (of date)"
6814
7440
msgstr "黃極(當日)的顏色"
6815
7441
 
6816
 
#: src/ui_viewDialog.h:2638
 
7442
#: src/ui_viewDialog.h:2661
6817
7443
msgid "Color of celestial poles (of date)"
6818
7444
msgstr "天極(當日)的顏色"
6819
7445
 
6820
 
#: src/ui_viewDialog.h:2641
 
7446
#: src/ui_viewDialog.h:2664
6821
7447
msgid "Color of supergalactic poles"
6822
7448
msgstr "超星系座標系極點的顏色"
6823
7449
 
6824
 
#: src/ui_viewDialog.h:2644
 
7450
#: src/ui_viewDialog.h:2667
6825
7451
msgid "Show ecliptic poles of current date."
6826
7452
msgstr "顯示當日的黃極"
6827
7453
 
6828
 
#: src/ui_viewDialog.h:2646
 
7454
#: src/ui_viewDialog.h:2669
6829
7455
msgid "Ecliptic poles (of date)"
6830
7456
msgstr "黃極(當日)"
6831
7457
 
6832
 
#: src/ui_viewDialog.h:2648
 
7458
#: src/ui_viewDialog.h:2671
6833
7459
msgid "Show Prime (East-West) Vertical."
6834
7460
msgstr "顯示卯酉圈(東-西)"
6835
7461
 
6836
 
#: src/ui_viewDialog.h:2652
 
7462
#: src/ui_viewDialog.h:2675
6837
7463
msgid "Color of galactic poles"
6838
7464
msgstr "銀極的顏色"
6839
7465
 
6840
 
#: src/ui_viewDialog.h:2654
 
7466
#: src/ui_viewDialog.h:2677
6841
7467
msgid "Zenith and Nadir"
6842
7468
msgstr "天頂和天底"
6843
7469
 
6844
 
#: src/ui_viewDialog.h:2656
 
7470
#: src/ui_viewDialog.h:2679
6845
7471
msgid "Color of Zenith and Nadir"
6846
7472
msgstr "天頂和天底的顏色"
6847
7473
 
6848
 
#: src/ui_viewDialog.h:2660
 
7474
#: src/ui_viewDialog.h:2683
6849
7475
msgid "Color of circumpolar circles"
6850
7476
msgstr "拱極圈的顏色"
6851
7477
 
6852
 
#: src/ui_viewDialog.h:2663
 
7478
#: src/ui_viewDialog.h:2686
6853
7479
msgid "Show celestial poles of J2000.0."
6854
7480
msgstr "顯示J2000.0的天極"
6855
7481
 
6856
 
#: src/ui_viewDialog.h:2665
 
7482
#: src/ui_viewDialog.h:2688
6857
7483
msgid "Celestial poles (J2000)"
6858
7484
msgstr "天極(J2000)"
6859
7485
 
6860
 
#: src/ui_viewDialog.h:2667
 
7486
#: src/ui_viewDialog.h:2690
6861
7487
msgid ""
6862
7488
"These circles delimit stars which stay always above (respectively below) the "
6863
7489
"mathematical horizon."
6864
7490
msgstr "這些圈標示永遠位於(數學)地平線上(或地平線下)恆星範圍的界線。"
6865
7491
 
6866
 
#: src/ui_viewDialog.h:2669
 
7492
#: src/ui_viewDialog.h:2692
6867
7493
msgid "Circumpolar circles"
6868
7494
msgstr "拱極圈(恆顯圈與橫隱圈)"
6869
7495
 
6870
 
#: src/ui_viewDialog.h:2671
 
7496
#: src/ui_viewDialog.h:2694
6871
7497
msgid "Color of precession circles"
6872
7498
msgstr "歲差圈的顏色"
6873
7499
 
6874
 
#: src/ui_viewDialog.h:2674
 
7500
#: src/ui_viewDialog.h:2697
6875
7501
msgid ""
6876
7502
"Instantaneous circles of earth's axis on its motion around ecliptical poles. "
6877
7503
"Displayed on Earth only."
6878
7504
msgstr "地軸繞黃極運動的瞬時圓,僅顯示於地球。"
6879
7505
 
6880
 
#: src/ui_viewDialog.h:2676
 
7506
#: src/ui_viewDialog.h:2699
6881
7507
msgid "Precession circles"
6882
7508
msgstr "歲差圈"
6883
7509
 
6884
 
#: src/ui_viewDialog.h:2678
 
7510
#: src/ui_viewDialog.h:2701
6885
7511
msgid "Altitudes and azimuth (counted from North towards East)."
6886
7512
msgstr "高度角和方位角(由北往東計數)"
6887
7513
 
6888
 
#: src/ui_viewDialog.h:2682
 
7514
#: src/ui_viewDialog.h:2705
6889
7515
msgid "Ecliptical coordinates for current date. Displayed on Earth only."
6890
7516
msgstr "當日的黃道座標系統,僅顯示於地球。"
6891
7517
 
6892
 
#: src/ui_viewDialog.h:2684
 
7518
#: src/ui_viewDialog.h:2707
6893
7519
msgid "Ecliptic grid (of date)"
6894
7520
msgstr "黃道座標系(當日)格線"
6895
7521
 
6896
 
#: src/ui_viewDialog.h:2686
 
7522
#: src/ui_viewDialog.h:2709
6897
7523
msgid "Color of the equatorial grid (J2000.0)"
6898
7524
msgstr "赤道座標系(J2000)格線的顏色"
6899
7525
 
6900
 
#: src/ui_viewDialog.h:2689
 
7526
#: src/ui_viewDialog.h:2712
6901
7527
msgid "Color of the equinox points (J2000.0)"
6902
7528
msgstr "二分點(J2000.0)的顏色"
6903
7529
 
6904
 
#: src/ui_viewDialog.h:2692
 
7530
#: src/ui_viewDialog.h:2715
6905
7531
msgid "Ecliptical coordinates for J2000.0."
6906
7532
msgstr "曆元 J2000.0 分點的黃道座標系統"
6907
7533
 
6908
 
#: src/ui_viewDialog.h:2694
 
7534
#: src/ui_viewDialog.h:2717
6909
7535
msgid "Ecliptic grid (J2000)"
6910
7536
msgstr "黃道座標系 (J2000)格線"
6911
7537
 
6912
 
#: src/ui_viewDialog.h:2696
 
7538
#: src/ui_viewDialog.h:2719
6913
7539
msgid "Color of the supergalactic grid"
6914
7540
msgstr "超星系座標系格線的顏色"
6915
7541
 
6916
 
#: src/ui_viewDialog.h:2699
 
7542
#: src/ui_viewDialog.h:2722
6917
7543
msgid "Color of the galactic grid"
6918
7544
msgstr "銀道座標系格線的顏色"
6919
7545
 
6920
 
#: src/ui_viewDialog.h:2702
 
7546
#: src/ui_viewDialog.h:2725
6921
7547
msgid ""
6922
7548
"Show de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976), defined by the "
6923
7549
"distribution of nearby galaxies."
6924
7550
msgstr "顯示由鄰近星系的分布所定義的 de Vaucouleurs 超星系座標系(1976),"
6925
7551
 
6926
 
#: src/ui_viewDialog.h:2706
 
7552
#: src/ui_viewDialog.h:2729
6927
7553
msgid "Equatorial coordinates of J2000.0."
6928
7554
msgstr "曆元 J2000.0 分點的赤道座標系統"
6929
7555
 
6930
 
#: src/ui_viewDialog.h:2708
 
7556
#: src/ui_viewDialog.h:2731
6931
7557
msgid "Equatorial grid (J2000)"
6932
7558
msgstr "赤道座標系(J2000)格線"
6933
7559
 
6934
 
#: src/ui_viewDialog.h:2710
 
7560
#: src/ui_viewDialog.h:2733
6935
7561
msgid "Color of the ecliptical grid (J2000.0)"
6936
7562
msgstr "赤道座標系(J2000.0)格線的顏色"
6937
7563
 
6938
 
#: src/ui_viewDialog.h:2713
 
7564
#: src/ui_viewDialog.h:2736
6939
7565
msgid "Galactic Coordinates, System II (IAU 1958)."
6940
7566
msgstr "銀道座標系統 II (IAU 1958)"
6941
7567
 
6942
 
#: src/ui_viewDialog.h:2717
 
7568
#: src/ui_viewDialog.h:2740
6943
7569
msgid "Color of the equatorial grid (of date)"
6944
7570
msgstr "赤道座標系(當日)格線的顏色"
6945
7571
 
6946
 
#: src/ui_viewDialog.h:2719
 
7572
#: src/ui_viewDialog.h:2742
6947
7573
msgid "Equinoxes (J2000)"
6948
7574
msgstr "二分點(J2000)"
6949
7575
 
6950
 
#: src/ui_viewDialog.h:2721
 
7576
#: src/ui_viewDialog.h:2744
6951
7577
msgid "Color of the ecliptical grid (of date)"
6952
7578
msgstr "黃道座標系(當日)格線的顏色"
6953
7579
 
6954
 
#: src/ui_viewDialog.h:2724
 
7580
#: src/ui_viewDialog.h:2747
6955
7581
msgid "Color of the azimuthal grid"
6956
7582
msgstr "地平座標系格線的顏色"
6957
7583
 
6958
 
#: src/ui_viewDialog.h:2727
 
7584
#: src/ui_viewDialog.h:2750
6959
7585
msgid "Color of the equinox points (of date)"
6960
7586
msgstr "二分點(當日)的顏色"
6961
7587
 
6962
 
#: src/ui_viewDialog.h:2730
 
7588
#: src/ui_viewDialog.h:2753
6963
7589
msgid "Equatorial coordinates of current date and planet."
6964
7590
msgstr "行星當日的赤道座標系統"
6965
7591
 
6966
 
#: src/ui_viewDialog.h:2732
 
7592
#: src/ui_viewDialog.h:2755
6967
7593
msgid "Equatorial grid (of date)"
6968
7594
msgstr "赤道座標系(當日)格線"
6969
7595
 
6970
 
#: src/ui_viewDialog.h:2733
 
7596
#: src/ui_viewDialog.h:2756
6971
7597
msgid "Equinoxes (of date)"
6972
7598
msgstr "二分點(當日)"
6973
7599
 
6974
 
#: src/ui_viewDialog.h:2734
 
7600
#: src/ui_viewDialog.h:2757
6975
7601
msgid "Solstices (J2000)"
6976
7602
msgstr "二至點(J2000)"
6977
7603
 
6978
 
#: src/ui_viewDialog.h:2736
 
7604
#: src/ui_viewDialog.h:2759
6979
7605
msgid "Color of the solstice points (J2000.0)"
6980
7606
msgstr "二至點(J2000.0)的顏色"
6981
7607
 
6982
 
#: src/ui_viewDialog.h:2739
 
7608
#: src/ui_viewDialog.h:2762
6983
7609
msgid "Solstices (of date)"
6984
7610
msgstr "二至點(當日)"
6985
7611
 
6986
 
#: src/ui_viewDialog.h:2741
 
7612
#: src/ui_viewDialog.h:2764
6987
7613
msgid "Color of the solstice points (of date)"
6988
7614
msgstr "二至點(當日)的顏色"
6989
7615
 
6990
 
#: src/ui_viewDialog.h:2744
 
7616
#: src/ui_viewDialog.h:2767
6991
7617
msgid "Projection"
6992
7618
msgstr "投影方式"
6993
7619
 
6994
 
#: src/ui_viewDialog.h:2745
 
7620
#: src/ui_viewDialog.h:2768
6995
7621
msgid "Vertical viewport offset"
6996
7622
msgstr "垂直視埠偏移率"
6997
7623
 
6998
 
#: src/ui_viewDialog.h:2747
 
7624
#: src/ui_viewDialog.h:2770
6999
7625
msgid "Show fog"
7000
7626
msgstr "顯示霧氣"
7001
7627
 
7002
 
#: src/ui_viewDialog.h:2748
 
7628
#: src/ui_viewDialog.h:2771
7003
7629
msgid "Use associated planet and position"
7004
7630
msgstr "使用該地景所在的行星與地點"
7005
7631
 
7006
 
#: src/ui_viewDialog.h:2749
 
7632
#: src/ui_viewDialog.h:2772
7007
7633
msgid "Use this landscape as default"
7008
7634
msgstr "將此地景設為預設值"
7009
7635
 
7010
 
#: src/ui_viewDialog.h:2750
 
7636
#: src/ui_viewDialog.h:2773
7011
7637
msgid "Show ground"
7012
7638
msgstr "顯示地景"
7013
7639
 
7014
 
#: src/ui_viewDialog.h:2752
 
7640
#: src/ui_viewDialog.h:2775
7015
7641
msgid "Use minimal brightness to leave landscape visible also in darkness"
7016
7642
msgstr "使用最低顯示亮度可使地景即使在黑暗中仍舊可見"
7017
7643
 
7018
 
#: src/ui_viewDialog.h:2754
 
7644
#: src/ui_viewDialog.h:2777
7019
7645
msgid "Minimal brightness:"
7020
7646
msgstr "最低顯示亮度"
7021
7647
 
7022
 
#: src/ui_viewDialog.h:2756
 
7648
#: src/ui_viewDialog.h:2779
7023
7649
msgid ""
7024
7650
"Value range 0..1 (landscape is black at night - landscape is fully bright)"
7025
7651
msgstr "數值從0到1(地景從夜晚不可見到完全明亮可見)"
7026
7652
 
7027
 
#: src/ui_viewDialog.h:2759
 
7653
#: src/ui_viewDialog.h:2782
7028
7654
msgid "Use minimal brightness as may be specified in landscape.ini"
7029
7655
msgstr "最低顯示亮度的數值取自landscape.ini檔案的資料。"
7030
7656
 
7031
 
#: src/ui_viewDialog.h:2761
 
7657
#: src/ui_viewDialog.h:2784
7032
7658
msgid "from landscape, if given"
7033
7659
msgstr "取自地景資訊(如果有的話)"
7034
7660
 
7035
 
#: src/ui_viewDialog.h:2763
 
7661
#: src/ui_viewDialog.h:2786
7036
7662
msgid "Show illumination layer (bright windows, light pollution, etc.)"
7037
7663
msgstr "顯示光害層(明亮窗口、光污染、...等)"
7038
7664
 
7039
 
#: src/ui_viewDialog.h:2765
 
7665
#: src/ui_viewDialog.h:2788
7040
7666
msgid "Show illumination "
7041
7667
msgstr "顯示光害 "
7042
7668
 
7043
 
#: src/ui_viewDialog.h:2766
 
7669
#: src/ui_viewDialog.h:2789
7044
7670
msgid "Show landscape labels"
7045
7671
msgstr "顯示地景標籤"
7046
7672
 
7047
 
#: src/ui_viewDialog.h:2767
 
7673
#: src/ui_viewDialog.h:2790
7048
7674
msgid "Add/remove landscapes..."
7049
7675
msgstr "新增/移除地景..."
7050
7676
 
7051
 
#: src/ui_viewDialog.h:2769
 
7677
#: src/ui_viewDialog.h:2792
7052
7678
msgid "Show art in brightness"
7053
7679
msgstr "按亮度顯示圖繪"
7054
7680
 
7055
 
#: src/ui_viewDialog.h:2770
 
7681
#: src/ui_viewDialog.h:2793
7056
7682
msgid "Show constellation lines"
7057
7683
msgstr ""
7058
7684
 
7059
 
#: src/ui_viewDialog.h:2772 src/ui_viewDialog.h:2796 src/ui_viewDialog.h:2807
 
7685
#: src/ui_viewDialog.h:2795 src/ui_viewDialog.h:2819 src/ui_viewDialog.h:2830
7060
7686
msgid "Thickness of line in pixels"
7061
7687
msgstr ""
7062
7688
 
7063
 
#: src/ui_viewDialog.h:2775
 
7689
#: src/ui_viewDialog.h:2798
7064
7690
msgid "Color of constellation lines"
7065
7691
msgstr "星座連線的顏色"
7066
7692
 
7067
 
#: src/ui_viewDialog.h:2778
 
7693
#: src/ui_viewDialog.h:2801
7068
7694
msgid "Use native names for planets from current culture"
7069
7695
msgstr "使用當前星座述語所用的行星名稱"
7070
7696
 
7071
 
#: src/ui_viewDialog.h:2780
 
7697
#: src/ui_viewDialog.h:2803
7072
7698
msgid "Use native names for planets"
7073
7699
msgstr "使用行星的原名稱"
7074
7700
 
7075
 
#: src/ui_viewDialog.h:2781
 
7701
#: src/ui_viewDialog.h:2804
7076
7702
msgid "Use this sky culture as default"
7077
7703
msgstr "將此星空述語設為預設值"
7078
7704
 
7079
 
#: src/ui_viewDialog.h:2782
 
7705
#: src/ui_viewDialog.h:2805
7080
7706
msgid "Show labels"
7081
7707
msgstr "顯示星座名稱"
7082
7708
 
7083
 
#: src/ui_viewDialog.h:2784
 
7709
#: src/ui_viewDialog.h:2807
7084
7710
msgid "Select if you want names abbreviated, original or translated"
7085
7711
msgstr "若您想要縮寫、原名或翻譯名請選取"
7086
7712
 
7087
 
#: src/ui_viewDialog.h:2788
 
7713
#: src/ui_viewDialog.h:2811
7088
7714
msgid "Color of constellation names"
7089
7715
msgstr "星座名稱的顏色"
7090
7716
 
7091
 
#: src/ui_viewDialog.h:2790
 
7717
#: src/ui_viewDialog.h:2813
7092
7718
msgid "Show boundaries"
7093
7719
msgstr "顯示星座界線"
7094
7720
 
7095
 
#: src/ui_viewDialog.h:2792
 
7721
#: src/ui_viewDialog.h:2815
7096
7722
msgid "Color of constellation boundaries"
7097
7723
msgstr "星座邊界的顏色"
7098
7724
 
7099
 
#: src/ui_viewDialog.h:2794
 
7725
#: src/ui_viewDialog.h:2817
7100
7726
msgid "Show asterism lines"
7101
7727
msgstr "顯示星群連線"
7102
7728
 
7103
 
#: src/ui_viewDialog.h:2799
 
7729
#: src/ui_viewDialog.h:2822
7104
7730
msgid "Color of asterism lines"
7105
7731
msgstr "星群連線的顏色"
7106
7732
 
7107
 
#: src/ui_viewDialog.h:2801
 
7733
#: src/ui_viewDialog.h:2824
7108
7734
msgid "Show asterism labels"
7109
7735
msgstr "顯示星群標籤"
7110
7736
 
7111
 
#: src/ui_viewDialog.h:2803
 
7737
#: src/ui_viewDialog.h:2826
7112
7738
msgid "Color of asterism names"
7113
7739
msgstr "星群名稱的顏色"
7114
7740
 
7115
 
#: src/ui_viewDialog.h:2805
 
7741
#: src/ui_viewDialog.h:2828
7116
7742
msgid "Show ray helpers"
7117
7743
msgstr ""
7118
7744
 
7119
 
#: src/ui_viewDialog.h:2810
 
7745
#: src/ui_viewDialog.h:2833
7120
7746
msgid "Color of ray helpers"
7121
7747
msgstr ""
7122
7748
 
7123
 
#: src/ui_viewDialog.h:2813
 
7749
#: src/ui_viewDialog.h:2836
7124
7750
msgid "Visible"
7125
7751
msgstr "可見"
7126
7752
 
7127
 
#: src/ui_viewDialog.h:2820
 
7753
#: src/ui_viewDialog.h:2843
7128
7754
msgctxt "Deep-Sky Objects"
7129
7755
msgid "DSO"
7130
7756
msgstr "深空天體"
7131
7757
 
7132
 
#: src/ui_viewDialog.h:2822
 
7758
#: src/ui_viewDialog.h:2845
7133
7759
msgid "Deep-Sky Objects"
7134
7760
msgstr "深空天體"
7135
7761
 
7136
 
#: src/ui_viewDialog.h:2825
 
7762
#: src/ui_viewDialog.h:2848
7137
7763
msgid "Markings"
7138
7764
msgstr "標示"
7139
7765
 
7140
 
#: src/ui_viewDialog.h:2827
 
7766
#: src/ui_viewDialog.h:2850
7141
7767
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:450
7142
7768
msgid "Landscape"
7143
7769
msgstr "地景"
7144
7770
 
7145
 
#: src/ui_viewDialog.h:2829
 
7771
#: src/ui_viewDialog.h:2852
7146
7772
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:231
7147
7773
msgid "Starlore"
7148
7774
msgstr "星空述語"
15131
15757
msgid "Time interval must be less than one year!"
15132
15758
msgstr "時間間隔必須小於一年!"
15133
15759
 
15134
 
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:182
 
15760
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:192
15135
15761
msgid "ZHR"
15136
15762
msgstr "ZHR"
15137
15763
 
15138
 
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:183
 
15764
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:193
15139
15765
msgid "Data Type"
15140
15766
msgstr "數據類型"
15141
15767
 
15142
 
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:184
 
15768
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:194
15143
15769
msgid "Peak"
15144
15770
msgstr "高峰"
15145
15771