~serge-hallyn/ubuntu/precise/rhythmbox/rhythmbox-sort

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_HK.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rico Tzschichholz
  • Date: 2011-09-09 14:13:24 UTC
  • mfrom: (1.1.59 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110909141324-72ef36aetwiidw8e
Tags: 2.90.1~20110908-0ubuntu1
* New upstream git snapshot up to commit
  31e8e0e6b3a4af101f60b5733e0cfdd736f3dd6d
* reverted commit "visualizer: add colorspace converter so it works 
  with playbin2" (d9fe72447999c2777ddc053dfa28ff363e84336d) and 
  "visualizer: new clutter-based visualizer plugin"
  (082eaf958b60e3830f1607114353d777c930d616) to prevent dependency on
  clutter-gst which is in universe

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2003, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2006.
4
4
# Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006.
5
 
#
 
5
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2009.
 
6
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6
7
#
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: rhythmbox 0.12.3\n"
 
10
"Project-Id-Version: rhythmbox 2.90.1\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 06:43+0800\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 06:44+0800\n"
13
 
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:08+0800\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 19:08+0800\n"
 
14
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
14
15
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
 
16
"Language: zh_TW\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
16
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Language: zh_TW\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20
21
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
21
22
 
22
 
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:591
 
23
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:497
23
24
#, c-format
24
 
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
25
 
msgstr "是否確定覆寫檔案「%s」?"
26
 
 
27
 
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:663
28
 
#, fuzzy, c-format
29
25
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
30
 
msgstr "建立GStreamer 管線來撥放 %s 時失敗"
31
 
 
32
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:368
 
26
msgstr "無法建立 GStreamer 連結元素以寫入 %s"
 
27
 
 
28
#. ?
 
29
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
 
30
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2732
 
31
#, c-format
 
32
msgid "Failed to open output device: %s"
 
33
msgstr "無法開啟輸出裝置:%s"
 
34
 
 
35
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633
33
36
#, c-format
34
37
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
35
 
msgstr "無法建立 playbin2 元素;請檢查 GStreamer 的安裝是否正確。"
36
 
 
37
 
#. ?
38
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:582
39
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754
40
 
#, c-format
41
 
msgid "Failed to open output device: %s"
42
 
msgstr "開啟輸出裝置失敗:%s"
43
 
 
44
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:627
45
 
#, c-format
46
 
msgid "Unable to start playback pipeline"
47
 
msgstr "無法啟動播放管道"
48
 
 
49
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
50
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1165
 
38
msgstr "無法建立 playbin2 元素;請檢查 GStreamer 的安裝是否正確"
 
39
 
 
40
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1108
 
41
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
51
42
#, c-format
52
43
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
53
 
msgstr "連結新的stream到 GStreamer管線 時失敗"
 
44
msgstr "無法連結新的串流至 GStreamer 管線"
54
45
 
55
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
 
46
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1150
56
47
#, c-format
57
48
msgid "Failed to start new stream"
58
 
msgstr "啟動新的串流失敗"
 
49
msgstr "無法啟動新的串流"
59
50
 
60
51
#. ?
61
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2679
 
52
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2657
62
53
#, c-format
63
54
msgid "Failed to open output device"
64
 
msgstr "開啟輸出裝置失敗"
 
55
msgstr "無法開啟輸出裝置"
65
56
 
66
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3020
67
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
 
57
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3010
 
58
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3083
68
59
#, c-format
69
60
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
70
 
msgstr "產生 GStreamer element時失敗;請檢查軟件是否已正確安裝"
 
61
msgstr "無法建立 GStreamer 元素時;請檢查軟件是否已正確安裝"
71
62
 
72
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3031
 
63
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3024
73
64
#, c-format
74
65
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
75
 
msgstr "無法建立音效輸出元件;請檢查軟件是否已正確安裝。"
 
66
msgstr "無法建立音訊輸出元素;請檢查軟件是否已正確安裝"
76
67
 
77
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3076
78
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3118
79
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3144
80
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3153
81
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3162
 
68
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3057
 
69
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3099
 
70
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3125
 
71
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134
 
72
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143
82
73
#, c-format
83
74
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
84
75
msgstr "無法連結 GStreamer 管線;請檢查軟件是否已正確安裝"
85
76
 
86
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3257
 
77
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3238
87
78
#, c-format
88
79
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
89
 
msgstr "建立 GStreamer 管線來撥放 %s 時失敗"
90
 
 
91
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3273
92
 
#, c-format
93
 
msgid "Failed to start playback of %s"
94
 
msgstr "開始播放 %s 失敗"
 
80
msgstr "無法建立 GStreamer 管線來播放 %s"
95
81
 
96
82
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
97
 
msgid " "
98
 
msgstr " "
 
83
msgid "A_dd if any criteria are matched"
 
84
msgstr "如果符合任何一項條件便加入(_D)"
99
85
 
100
86
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
101
 
msgid "A_dd if any criteria are matched"
102
 
msgstr "如果符合任何一項條件都加入(_D)"
 
87
msgid "Create automatically updating playlist where:"
 
88
msgstr "根據以下條件,産生可自動更新的播放清單:"
103
89
 
104
90
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
105
 
msgid "Create automatically updating playlist where:"
106
 
msgstr "根據以下條件,産生可自動更新的播放清單:"
107
 
 
108
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
109
91
msgid "GB"
110
92
msgstr "GB"
111
93
 
112
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
 
94
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
113
95
msgid "MB"
114
96
msgstr "MB"
115
97
 
 
98
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
 
99
msgid "Minutes"
 
100
msgstr "分鐘"
 
101
 
116
102
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
117
 
msgid "Minutes"
118
 
msgstr "分鐘"
119
 
 
120
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
121
103
msgid "_Limit to: "
122
104
msgstr "限制為(_L):"
123
105
 
124
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
 
106
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
125
107
msgid "_When sorted by:"
126
108
msgstr "當以指定條件排序時(_W):"
127
109
 
128
110
# Limit to [number] {songs|GB|MB} -- Abel
129
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
 
111
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
130
112
msgid "songs"
131
113
msgstr "首樂曲"
132
114
 
134
116
msgid "A_lbum"
135
117
msgstr "專輯(_L)"
136
118
 
137
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
 
119
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1592
 
120
msgid "BPM"
 
121
msgstr "BPM"
 
122
 
 
123
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
138
124
msgid "Browser Views"
139
 
msgstr "樂曲分類窗格會顯示:"
140
 
 
141
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
 
125
msgstr "瀏覽器檢視"
 
126
 
 
127
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
 
128
msgid "C_omment"
 
129
msgstr "評註(_O)"
 
130
 
 
131
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
142
132
msgid "Da_te added"
143
133
msgstr "加入日期(_T)"
144
134
 
145
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
 
135
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
146
136
msgid "Default"
147
 
msgstr "預設值"
 
137
msgstr "預設"
148
138
 
149
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
 
139
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
150
140
msgid "G_enres, artists and albums"
151
 
msgstr "樂曲分類、演出者及專輯(_E)"
 
141
msgstr "曲風、演出者及專輯(_E)"
152
142
 
153
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
 
143
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
154
144
msgid "Icons only"
155
145
msgstr "只有圖示"
156
146
 
157
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
 
147
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
158
148
msgid "Lo_cation"
159
149
msgstr "位置(_C)"
160
150
 
161
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
 
151
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
162
152
msgid "Text below icons"
163
153
msgstr "文字在圖示下"
164
154
 
165
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
 
155
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
166
156
msgid "Text beside icons"
167
157
msgstr "文字在圖示旁"
168
158
 
169
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
 
159
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
170
160
msgid "Text only"
171
161
msgstr "只有文字"
172
162
 
173
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
 
163
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
174
164
msgid "Ti_me"
175
165
msgstr "長度(_M)"
176
166
 
177
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
 
167
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
178
168
msgid "Toolbar Button Labels"
179
 
msgstr "工具列按鈕提示"
 
169
msgstr "工具列按鈕標籤"
180
170
 
181
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
 
171
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
182
172
msgid "Track _number"
183
 
msgstr "樂曲編號(_N)"
 
173
msgstr "曲目編號(_N)"
184
174
 
185
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
 
175
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
186
176
msgid "Visible Columns"
187
 
msgstr "會顯示的欄位"
 
177
msgstr "可見的欄位"
188
178
 
189
179
# (Abel) 如果可以譯成「作曲家」那多好....
190
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
 
180
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
191
181
msgid "_Artist"
192
182
msgstr "演出者(_A)"
193
183
 
194
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
 
184
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
195
185
msgid "_Artists and albums"
196
186
msgstr "演出者及專輯(_A)"
197
187
 
198
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
 
188
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
199
189
msgid "_Genre"
200
 
msgstr "樂曲分類(_G)"
 
190
msgstr "曲風(_G)"
201
191
 
202
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
 
192
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
203
193
msgid "_Genres and artists"
204
 
msgstr "樂曲分類及演出者(_G)"
 
194
msgstr "曲風及演出者(_G)"
205
195
 
206
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
 
196
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
207
197
msgid "_Last played"
208
 
msgstr "最後播放時間(_L)"
 
198
msgstr "上次播放(_L)"
209
199
 
210
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
 
200
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
211
201
msgid "_Play count"
212
202
msgstr "播放次數(_P)"
213
203
 
214
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
 
204
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
 
205
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
215
206
msgid "_Quality"
216
207
msgstr "品質(_Q)"
217
208
 
218
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
 
209
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
219
210
msgid "_Rating"
220
 
msgstr "評級(_R)"
 
211
msgstr "評等(_R)"
221
212
 
222
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
 
213
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25
223
214
msgid "_Year"
224
215
msgstr "年份(_Y)"
225
216
 
233
224
 
234
225
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
235
226
msgid "Library Location"
236
 
msgstr "音樂庫位置"
 
227
msgstr "樂庫位置"
237
228
 
238
229
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
239
230
msgid "Library Structure"
243
234
msgid "_Browse..."
244
235
msgstr "瀏覽(_B)..."
245
236
 
246
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:190
247
 
msgid "_Edit..."
248
 
msgstr "編輯(_E)..."
249
 
 
250
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
 
237
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
251
238
msgid "_File name:"
252
239
msgstr "檔案名稱(_F):"
253
240
 
 
241
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
 
242
msgid "_Install additional software required to use this format"
 
243
msgstr "安裝此格式所需要的額外軟件(_I)"
 
244
 
254
245
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
255
246
msgid "_Music files are placed in:"
256
 
msgstr "音樂檔案放置於(_M):"
 
247
msgstr "音樂檔案位於(_M):"
257
248
 
258
249
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
259
250
msgid "_Preferred format:"
260
 
msgstr "首選格式(_P):"
 
251
msgstr "偏好格式(_P):"
261
252
 
262
253
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
 
254
msgid "_Settings"
 
255
msgstr "設定值(_S)"
 
256
 
 
257
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
263
258
msgid "_Watch my library for new files"
264
 
msgstr "定期檢查樂庫中是否有新的樂曲(_W)"
 
259
msgstr "監視樂庫中是否有新的樂曲(_W)"
 
260
 
 
261
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
 
262
msgid "<b>Information</b>"
 
263
msgstr "<b>資訊</b>"
 
264
 
 
265
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
 
266
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
 
267
msgstr "<b>同步偏好設定</b>"
 
268
 
 
269
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
 
270
msgid "<b>Sync Preview</b>"
 
271
msgstr "<b>同步預覽</b>"
 
272
 
 
273
#. Translators: This refers to the usage of media space
 
274
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
 
275
msgid "<b>Volume usage</b>"
 
276
msgstr "<b>儲區用量</b>"
 
277
 
 
278
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
 
279
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
 
280
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
 
281
#: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
 
282
msgid "Basic"
 
283
msgstr "基本"
 
284
 
 
285
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
 
286
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7
 
287
msgid "Media Player Properties"
 
288
msgstr "媒體播放器屬性"
 
289
 
 
290
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
 
291
msgid "Sync"
 
292
msgstr "同步"
265
293
 
266
294
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
267
 
#, fuzzy
268
295
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
269
 
msgstr "目前在串流中的長度(以秒計)。"
 
296
msgstr "交錯淡化時間 (秒)"
270
297
 
271
298
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
272
 
msgid "Network Buffer Size (kB)"
273
 
msgstr "網絡暫存區大小 (kB)"
 
299
msgid "Player Backend"
 
300
msgstr "播放器後端"
274
301
 
275
302
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
276
 
msgid "Player Backend"
277
 
msgstr "播放程式後端"
278
 
 
279
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4
280
 
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
281
 
msgstr ""
 
303
msgid "_Crossfade between tracks"
 
304
msgstr "在曲目之間交錯淡化(_C)"
282
305
 
283
306
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
284
307
msgid "<b>Playlist format</b>"
286
309
 
287
310
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
288
311
msgid "By extension"
289
 
msgstr "根據延伸檔名"
 
312
msgstr "根據副檔名"
290
313
 
291
314
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
292
315
msgid "Save Playlist"
296
319
msgid "Select playlist format:"
297
320
msgstr "選擇播放清單格式:"
298
321
 
299
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:1 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
 
322
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
300
323
msgid "Author:"
301
 
msgstr "創作者:"
302
 
 
303
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:2
304
 
msgid "C_onfigure..."
305
 
msgstr "設定(_O)..."
306
 
 
307
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:3 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
 
324
msgstr "作者:"
 
325
 
 
326
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
308
327
msgid "Copyright:"
309
 
msgstr "版權:"
 
328
msgstr "著作權:"
310
329
 
311
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:4 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
 
330
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
312
331
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
313
332
msgid "Description:"
314
 
msgstr "描述:"
315
 
 
316
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:5
317
 
msgid "Site:"
318
 
msgstr "網站:"
319
 
 
320
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
321
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
322
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
323
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
324
 
msgid "Basic"
325
 
msgstr "基本"
 
333
msgstr "描述:"
326
334
 
327
335
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
328
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:4
 
336
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:9
329
337
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
330
338
msgid "Details"
331
 
msgstr "詳細資料"
 
339
msgstr "詳細資訊"
332
340
 
333
341
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
334
342
msgid "Language:"
335
 
msgstr "語言:"
 
343
msgstr "語言:"
336
344
 
337
345
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
338
346
msgid "Last episode:"
339
 
msgstr "最後節目:"
 
347
msgstr "上次節目:"
340
348
 
341
349
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
342
350
msgid "Last updated:"
343
 
msgstr "最後更新:"
 
351
msgstr "上次更新:"
344
352
 
345
353
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
346
354
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
353
361
msgstr "標題:"
354
362
 
355
363
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
356
 
msgid "<b>Download Manager</b>"
357
 
msgstr "<b>下載管理員</b>"
 
364
msgid "Check for _new episodes:"
 
365
msgstr "檢查新的節目(_N):"
358
366
 
359
367
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
360
 
msgid "Check for _new episodes:"
361
 
msgstr "檢查新的節目片段(_N):"
362
 
 
363
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
364
368
msgid "Every day"
365
369
msgstr "每天"
366
370
 
367
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
 
371
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
368
372
msgid "Every hour"
369
373
msgstr "每小時"
370
374
 
371
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
 
375
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
372
376
msgid "Every week"
373
377
msgstr "每週"
374
378
 
375
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
 
379
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
376
380
msgid "Manually"
377
381
msgstr "手動"
378
382
 
 
383
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
 
384
msgid "Podcast Downloads"
 
385
msgstr "Podcast 下載"
 
386
 
379
387
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
380
388
msgid "Select Folder For Podcasts"
381
 
msgstr "選擇 Podcast 所使用的目錄"
 
389
msgstr "選取 Podcast 的目錄"
382
390
 
383
391
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
384
392
msgid "_Download location:"
385
 
msgstr "下載位置(_D):"
 
393
msgstr "下載位置(_D):"
386
394
 
387
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
 
395
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:7
388
396
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
389
397
msgid "Bitrate:"
390
 
msgstr "位元率:"
 
398
msgstr "位元率:"
391
399
 
392
400
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
393
401
msgid "Date:"
394
 
msgstr "日期:"
 
402
msgstr "日期:"
395
403
 
396
404
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
397
405
msgid "Download location:"
398
 
msgstr "下載位置:"
 
406
msgstr "下載位置:"
399
407
 
400
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:5
 
408
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
401
409
msgid "Duration:"
402
 
msgstr "長度:"
 
410
msgstr "長度:"
403
411
 
404
412
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
405
413
msgid "Feed:"
406
 
msgstr "饋流:"
 
414
msgstr "饋流:"
407
415
 
408
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:9
 
416
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:14
409
417
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
410
418
msgid "Last played:"
411
 
msgstr "最後播放時間:"
 
419
msgstr "上次播放:"
412
420
 
413
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:11
 
421
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:16
414
422
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
415
423
msgid "Play count:"
416
 
msgstr "播放次數:"
 
424
msgstr "播放次數:"
417
425
 
418
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
419
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:16 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
 
426
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11
 
427
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
420
428
msgid "_Rating:"
421
 
msgstr "評級(_R):"
422
 
 
423
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:12
424
 
msgid "_Album:"
425
 
msgstr "專輯(_A):"
426
 
 
427
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:13
 
429
msgstr "評等(_R):"
 
430
 
 
431
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
 
432
msgid "Albu_m sort order:"
 
433
msgstr "專輯排序(_M):"
 
434
 
 
435
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
 
436
msgid "Albu_m:"
 
437
msgstr "專輯(_M):"
 
438
 
 
439
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3
 
440
msgid "Album a_rtist sort order:"
 
441
msgstr "專輯演出者排序(_R):"
 
442
 
 
443
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4
 
444
msgid "Album a_rtist:"
 
445
msgstr "專輯演出者(_R):"
 
446
 
 
447
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:17
 
448
msgid "Sorting"
 
449
msgstr "排序"
 
450
 
 
451
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19
 
452
msgid "_Artist sort order:"
 
453
msgstr "演出者排序(_A):"
 
454
 
 
455
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:20
428
456
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
429
457
msgid "_Artist:"
430
 
msgstr "演出者(_A):"
 
458
msgstr "演出者(_A):"
431
459
 
432
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:14
 
460
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
433
461
msgid "_Disc number:"
434
 
msgstr "碟片編號(_D):"
 
462
msgstr "碟片編號(_D):"
435
463
 
436
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:15
 
464
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:23
437
465
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
438
466
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
439
467
msgid "_Genre:"
440
 
msgstr "樂曲分類(_G):"
 
468
msgstr "曲風(_G):"
441
469
 
442
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:19
 
470
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:26
443
471
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
444
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46
445
472
msgid "_Year:"
446
 
msgstr "年份(_Y):"
447
 
 
448
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
 
473
msgstr "年份(_Y):"
 
474
 
 
475
#: ../data/ui/song-info.ui.h:5
 
476
msgid "BPM:"
 
477
msgstr "BPM:"
 
478
 
 
479
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
449
480
msgid "Date added:"
450
 
msgstr "加入日期"
 
481
msgstr "加入日期:"
451
482
 
452
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
 
483
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
453
484
msgid "Error message"
454
485
msgstr "錯誤訊息"
455
486
 
456
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:7
 
487
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12
457
488
msgid "File name:"
458
 
msgstr "檔案名稱:"
 
489
msgstr "檔案名稱:"
459
490
 
460
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
 
491
#: ../data/ui/song-info.ui.h:13
461
492
msgid "File size:"
462
 
msgstr "檔案大小:"
 
493
msgstr "檔案大小:"
463
494
 
464
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:10
 
495
#: ../data/ui/song-info.ui.h:15
465
496
msgid "Location:"
466
 
msgstr "位置:"
467
 
 
468
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:17 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
 
497
msgstr "位置:"
 
498
 
 
499
#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
 
500
msgid "Track _number:"
 
501
msgstr "曲目編號(_N):"
 
502
 
 
503
#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
 
504
msgid "_Comment:"
 
505
msgstr "評註(_C):"
 
506
 
 
507
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
469
508
msgid "_Title:"
470
 
msgstr "標題(_T):"
471
 
 
472
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
473
 
msgid "_Track number:"
474
 
msgstr "樂曲編號(_T):"
 
509
msgstr "標題(_T):"
 
510
 
 
511
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
 
512
msgid "Added files:"
 
513
msgstr "已加入的檔案:"
 
514
 
 
515
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
 
516
msgid "Contents after sync"
 
517
msgstr "同步後的內容"
 
518
 
 
519
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
 
520
msgid "Current contents"
 
521
msgstr "目前的內容"
 
522
 
 
523
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
 
524
msgid "Removed files:"
 
525
msgstr "移除的檔案:"
475
526
 
476
527
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
477
528
msgid "My Top Rated"
478
 
msgstr "評價最高"
 
529
msgstr "最高評價"
479
530
 
480
531
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
481
532
msgid "Recently Added"
487
538
 
488
539
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
489
540
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
490
 
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:207
491
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:60
492
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1524 ../shell/rb-shell.c:1022
493
 
#: ../shell/rb-shell.c:1989
 
541
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
494
542
msgid "Music Player"
495
 
msgstr "音樂管理程式"
 
543
msgstr "音樂播放器"
496
544
 
497
545
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
 
546
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
498
547
msgid "Play and organize your music collection"
499
 
msgstr "播放及管理音樂庫"
 
548
msgstr "播放及管理音樂收藏"
500
549
 
501
 
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
502
550
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
 
551
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:1229
 
552
#: ../shell/rb-shell.c:2335
 
553
msgid "Rhythmbox"
 
554
msgstr "Rhythmbox"
 
555
 
 
556
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
 
557
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
 
558
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
503
559
msgid "Rhythmbox Music Player"
504
 
msgstr "Rhythmbox 音樂管理程式"
 
560
msgstr "Rhythmbox 音樂播放器"
505
561
 
506
562
#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
507
563
#, c-format
513
569
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
514
570
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
515
571
 
516
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:958
 
572
#: ../lib/eggdesktopfile.c:968
517
573
#, c-format
518
574
msgid "Starting %s"
519
 
msgstr "準備啟動 %s"
 
575
msgstr "正在啟動 %s"
520
576
 
521
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1100
 
577
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1110
522
578
#, c-format
523
579
msgid "Application does not accept documents on command line"
524
580
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
525
581
 
526
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1168
 
582
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1178
527
583
#, c-format
528
584
msgid "Unrecognized launch option: %d"
529
585
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
530
586
 
531
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1373
 
587
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383
532
588
#, c-format
533
589
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
534
590
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
535
591
 
536
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1392
 
592
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404
537
593
#, c-format
538
594
msgid "Not a launchable item"
539
 
msgstr "不是可以啟動的項目"
 
595
msgstr "不是可啟動的項目"
540
596
 
541
 
#: ../lib/eggsmclient.c:225
 
597
#: ../lib/eggsmclient.c:226
542
598
msgid "Disable connection to session manager"
543
 
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
 
599
msgstr "停用與作業階段管理程式的連線"
544
600
 
545
 
#: ../lib/eggsmclient.c:228
 
601
#: ../lib/eggsmclient.c:229
546
602
msgid "Specify file containing saved configuration"
547
603
msgstr "指定包含已儲存組態的檔案"
548
604
 
549
 
#: ../lib/eggsmclient.c:228
 
605
#: ../lib/eggsmclient.c:229
550
606
msgid "FILE"
551
607
msgstr "檔案"
552
608
 
553
 
#: ../lib/eggsmclient.c:231
 
609
#: ../lib/eggsmclient.c:232
554
610
msgid "Specify session management ID"
555
611
msgstr "指定作業階段管理 ID"
556
612
 
557
 
#: ../lib/eggsmclient.c:231
 
613
#: ../lib/eggsmclient.c:232
558
614
msgid "ID"
559
615
msgstr "ID"
560
616
 
561
 
#: ../lib/eggsmclient.c:252
 
617
#: ../lib/eggsmclient.c:253
562
618
msgid "Session management options:"
563
 
msgstr "作業階段管理選項:"
 
619
msgstr "作業階段管理選項:"
564
620
 
565
 
#: ../lib/eggsmclient.c:253
 
621
#: ../lib/eggsmclient.c:254
566
622
msgid "Show session management options"
567
623
msgstr "顯示作業階段管理選項"
568
624
 
 
625
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
 
626
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
 
627
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
 
628
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3604 ../widgets/rb-entry-view.c:931
 
629
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540 ../widgets/rb-entry-view.c:1553
 
630
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
 
631
msgid "Never"
 
632
msgstr "永不"
 
633
 
569
634
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
570
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270
 
635
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
571
636
msgid "Today %I:%M %p"
572
637
msgstr "今天%p %I:%M"
573
638
 
574
639
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
575
640
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
576
641
#.
577
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:283
 
642
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
578
643
msgid "Yesterday %I:%M %p"
579
644
msgstr "昨天%p %I:%M"
580
645
 
581
646
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
582
647
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
583
648
#.
584
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:299
 
649
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
585
650
msgid "%a %I:%M %p"
586
651
msgstr "%A%p %I:%M"
587
652
 
588
653
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
589
654
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
590
655
#.
591
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:311
 
656
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
592
657
msgid "%b %d %I:%M %p"
593
658
msgstr "%m月%d日%p %I:%M"
594
659
 
595
660
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
596
661
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
597
662
#.
598
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:316
 
663
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148
599
664
msgid "%b %d %Y"
600
665
msgstr "%Y年%m月%d日"
601
666
 
603
668
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
604
669
#. * a translated string.
605
670
#.
606
 
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
607
671
#. Translators: unknown track title
608
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:326 ../lib/rb-util.c:576
609
 
#: ../lib/rb-util.c:816
610
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:93
611
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:95
612
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:180
613
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:181
614
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:436
615
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:94
616
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:101
617
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:493
618
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:497
619
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:698
620
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
621
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:307
622
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67
623
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:527
624
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1092
625
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
626
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81
627
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83
628
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:536
629
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:907
630
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:995
631
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:727
632
 
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:316
633
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1873
634
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:483
635
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:535
636
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:142 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1287
637
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1291 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1295
638
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1299 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
639
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1672 ../sources/rb-podcast-source.c:1657
640
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1044 ../widgets/rb-entry-view.c:1066
641
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1520 ../widgets/rb-entry-view.c:1532
642
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1544 ../widgets/rb-song-info.c:882
643
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1048 ../widgets/rb-song-info.c:1372
 
672
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
 
673
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:136
 
674
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:140
 
675
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
 
676
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
 
677
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
 
678
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
 
679
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
 
680
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
 
681
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1023
 
682
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:414
 
683
#: ../plugins/jamendo/JamendoSaxHandler.py:73
 
684
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:557
 
685
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1052
 
686
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
 
687
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:625
 
688
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1112
 
689
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1501
 
690
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:443
 
691
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
 
692
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1954
 
693
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
 
694
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
 
695
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:730 ../remote/dbus/rb-client.c:155
 
696
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348
 
697
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356
 
698
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
 
699
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../shell/rb-shell-player.c:1763
 
700
#: ../widgets/rb-entry-view.c:983 ../widgets/rb-entry-view.c:1005
 
701
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1481 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
 
702
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 ../widgets/rb-song-info.c:920
 
703
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
 
704
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
644
705
msgid "Unknown"
645
 
msgstr "不詳"
646
 
 
647
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:211
648
 
#, c-format
649
 
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
650
 
msgstr "將 %s 移動到 %s 時失敗:%s"
651
 
 
652
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:380
 
706
msgstr "未知"
 
707
 
 
708
#: ../lib/rb-file-helpers.c:394
653
709
#, c-format
654
710
msgid "Too many symlinks"
655
711
msgstr "太多符號連結"
656
712
 
657
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:988
 
713
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1197
658
714
#, c-format
659
715
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
660
716
msgstr "無法計算 %s 的剩餘空間:%s"
661
717
 
662
 
#: ../lib/rb-util.c:578 ../remote/dbus/rb-client.c:144
 
718
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
 
719
#: ../remote/dbus/rb-client.c:157
663
720
#, c-format
664
721
msgid "%d:%02d"
665
722
msgstr "%d:%02d"
666
723
 
667
 
#: ../lib/rb-util.c:580 ../remote/dbus/rb-client.c:146
 
724
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18
 
725
#: ../remote/dbus/rb-client.c:159
668
726
#, c-format
669
727
msgid "%d:%02d:%02d"
670
728
msgstr "%d:%02d:%02d"
671
729
 
672
 
#: ../lib/rb-util.c:615
 
730
#: ../lib/rb-util.c:747
673
731
#, c-format
674
732
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
675
733
msgstr "長度為 %3$d:%4$02d,剩餘 %1$d:%2$02d"
676
734
 
677
 
#: ../lib/rb-util.c:619
 
735
#: ../lib/rb-util.c:751
678
736
#, c-format
679
737
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
680
738
msgstr "長度為 %4$d:%5$02d:%6$02d,剩餘 %1$d:%2$02d:%3$02d"
681
739
 
682
 
#: ../lib/rb-util.c:624
 
740
#: ../lib/rb-util.c:756
683
741
#, c-format
684
742
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
685
743
msgstr "%3$d:%4$02d 之 %1$d:%2$02d"
686
744
 
687
 
#: ../lib/rb-util.c:628
 
745
#: ../lib/rb-util.c:760
688
746
#, c-format
689
747
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
690
748
msgstr "%4$d:%5$02d:%6$02d 之 %1$d:%2$02d:%3$02d"
691
749
 
692
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
693
 
#, c-format
694
 
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
695
 
msgstr "發生內部 GStreamer 問題,請匯報錯誤"
696
 
 
697
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:399
698
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:435
699
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:773
700
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:783
701
 
#, c-format
702
 
msgid "D-BUS communication error"
703
 
msgstr "D-BUS 通訊錯誤"
704
 
 
705
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:517 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1063
706
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507
707
 
#, c-format
708
 
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
709
 
msgstr "無法產生 %s 元件;請檢查軟件是否已正確安裝"
710
 
 
711
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:735
 
750
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:450
 
751
#, c-format
 
752
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
 
753
msgstr "無法寫入標籤至此檔案,因為它包含多個串流"
 
754
 
 
755
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:490
 
756
#, c-format
 
757
msgid ""
 
758
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
 
759
msgstr "無法寫入標籤至此檔案,因為它不是以支援的格式編碼"
 
760
 
 
761
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:622
712
762
#, c-format
713
763
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
714
 
msgstr "無法產生來源元件;請檢查軟件是否已正確安裝。"
715
 
 
716
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:797
717
 
#, c-format
718
 
msgid "GStreamer error: failed to change state"
719
 
msgstr "GStreamer 錯誤:無法轉換狀態"
720
 
 
721
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:848
722
 
#, c-format
723
 
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
724
 
msgstr "無法辨認該檔案的 MIME 類型"
725
 
 
726
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:991
727
 
#, c-format
728
 
msgid "Unsupported file type: %s"
729
 
msgstr "使用了不支援的檔案格式:%s"
730
 
 
731
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1000
732
 
#, c-format
733
 
msgid "Unable to create tag-writing elements"
734
 
msgstr "無法產生寫入歌曲資訊的元素"
735
 
 
736
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1015
737
 
#, c-format
738
 
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
739
 
msgstr "設定導管為 NULL 逾時"
740
 
 
741
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1039
 
764
msgstr "無法產生來源元件;請檢查軟件是否已正確安裝"
 
765
 
 
766
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:632
 
767
#, c-format
 
768
msgid ""
 
769
"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
 
770
msgstr "無法建立「decodebin2」元素;請檢查 GStreamer 的安裝是否正確"
 
771
 
 
772
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:641
 
773
#, c-format
 
774
msgid ""
 
775
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
 
776
"installation"
 
777
msgstr "無法建立「giostreamsink」元素;請檢查 GStreamer 的安裝是否正確"
 
778
 
 
779
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:722
742
780
#, c-format
743
781
msgid "File corrupted during write"
744
782
msgstr "寫入檔案時發現內容損壞"
745
783
 
746
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
 
784
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1
747
785
msgid "Cover art"
748
786
msgstr "專輯封面"
749
787
 
750
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
 
788
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:2
751
789
msgid "Fetch album covers from the Internet"
752
 
msgstr "從網絡上抓取專輯封面"
 
790
msgstr "從網絡擷取專輯封面"
753
791
 
754
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:308
 
792
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:342
755
793
msgid "Searching... drop artwork here"
756
 
msgstr "搜尋中...將美工圖案放在這裏"
 
794
msgstr "搜尋中... 將美工放在這裏"
757
795
 
758
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:310
 
796
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:347
759
797
msgid "Drop artwork here"
760
 
msgstr "將美工圖案放在這裏"
761
 
 
762
 
#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
 
798
msgstr "將美工放在這裏"
 
799
 
 
800
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:42
 
801
msgid "Image provided by Last.fm"
 
802
msgstr "Last.fm 提供的圖像"
 
803
 
 
804
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
763
805
msgid "Audio CD Player"
764
 
msgstr "音樂 CD 播放器"
 
806
msgstr "音訊 CD 播放器"
765
807
 
766
 
#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
 
808
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
767
809
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
768
 
msgstr "支援將音樂 CD 當做音樂來源播放"
 
810
msgstr "支援將音訊 CD 當做音樂來源播放"
769
811
 
770
812
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
771
813
msgid "A_lbum:"
772
 
msgstr "專輯(_L):"
 
814
msgstr "專輯(_L):"
773
815
 
774
816
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
775
817
msgid "Artist s_ort order:"
776
 
msgstr "演出者排列次序(_O):"
 
818
msgstr "演出者排序(_O):"
777
819
 
778
820
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
779
821
msgid "_Disc:"
780
 
msgstr "光碟(_D):"
 
822
msgstr "光碟(_D):"
781
823
 
782
824
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
783
825
msgid "Multiple Albums Found"
793
835
msgid "_Continue"
794
836
msgstr "繼續(_C)"
795
837
 
796
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:138
 
838
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:158
 
839
msgid "_Extract to Library"
 
840
msgstr "抽出至樂庫(_E)"
 
841
 
 
842
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:159
 
843
msgid "Copy tracks to the library"
 
844
msgstr "將曲目複製至樂庫"
 
845
 
 
846
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:162
797
847
msgid "Reload"
798
848
msgstr "重新載入"
799
849
 
800
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:139
 
850
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:163
801
851
msgid "Reload Album Information"
802
852
msgstr "重新載入專輯資訊"
803
853
 
 
854
#. Translators: this is the toolbar button label
 
855
#. for Copy to Library action.
 
856
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:340
 
857
msgid "Extract"
 
858
msgstr "抽出"
 
859
 
 
860
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:383
 
861
msgid "Select tracks to be extracted"
 
862
msgstr "選取要抽出的曲目"
 
863
 
804
864
#. Info bar for non-Musicbrainz data
805
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:309
 
865
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:414
806
866
msgid "S_ubmit Album"
807
867
msgstr "提交專輯(_U)"
808
868
 
809
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:310
 
869
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:415
810
870
msgid "Hide"
811
871
msgstr "隱藏"
812
872
 
813
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:312
 
873
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:417
814
874
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
815
875
msgstr "在 MusicBrainz 找不到這張專輯。"
816
876
 
817
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:313
 
877
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:418
818
878
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
819
 
msgstr "你可以加入這個專輯以改善 MusicBrainz 資料庫。"
 
879
msgstr "你可以加入這張專輯以改善 MusicBrainz 資料庫。"
820
880
 
821
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:440
 
881
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556
822
882
msgid "<Invalid unicode>"
823
883
msgstr "<unicode 無效>"
824
884
 
825
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:486
 
885
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
826
886
#, c-format
827
887
msgid "Track %u"
828
 
msgstr "樂曲編號 %u"
 
888
msgstr "曲目 %u"
829
889
 
830
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:546
831
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:554
832
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:942
 
890
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:663
 
891
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671
 
892
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1063
833
893
msgid "Couldn't load Audio CD"
834
 
msgstr "無法載入音樂光碟"
 
894
msgstr "無法載入音訊 CD"
835
895
 
836
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:547
 
896
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:664
837
897
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
838
 
msgstr "Rhythmbox 無法存取光碟。"
 
898
msgstr "Rhythmbox 無法存取 CD。"
839
899
 
840
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:555
 
900
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
841
901
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
842
 
msgstr "Rhythmbox 無法讀取光碟資訊。"
 
902
msgstr "Rhythmbox 無法讀取 CD 資訊。"
843
903
 
844
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:653
845
 
#: ../sources/rb-library-source.c:150 ../widgets/rb-entry-view.c:1476
846
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
847
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
 
904
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:773
 
905
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1427
848
906
msgid "Title"
849
907
msgstr "標題"
850
908
 
851
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660
852
 
#: ../sources/rb-library-source.c:141 ../widgets/rb-entry-view.c:1486
853
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:143
854
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
855
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
 
909
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:780
 
910
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:55 ../sources/rb-library-source.c:120
 
911
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1437 ../widgets/rb-library-browser.c:135
856
912
msgid "Artist"
857
913
msgstr "演出者"
858
914
 
859
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:943
 
915
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1064
860
916
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
861
 
msgstr "Rhythmbox 無法存取光碟裝置。"
 
917
msgstr "Rhythmbox 無法存取 CD 裝置。"
862
918
 
863
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:249
 
919
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
864
920
#, c-format
865
921
msgid "Could not create CD lookup thread"
866
 
msgstr "無法產生線程來進行光碟查詢"
 
922
msgstr "無法建立 CD 查詢執行序"
867
923
 
868
924
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
869
925
#, c-format
870
926
msgid "Cannot access CD"
871
 
msgstr "不能存取 CD"
 
927
msgstr "無法存取 CD"
872
928
 
873
929
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
874
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344
875
930
msgid "Unknown Title"
876
 
msgstr "標題不詳"
 
931
msgstr "未知標題"
877
932
 
878
933
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
879
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:132
880
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328
 
934
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
881
935
msgid "Unknown Artist"
882
 
msgstr "演出者不詳"
 
936
msgstr "未知演出者"
883
937
 
884
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:129
 
938
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131
885
939
#, c-format
886
940
msgid "Track %d"
887
 
msgstr "樂曲編號 %d"
 
941
msgstr "樂曲 %d"
888
942
 
889
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:150
 
943
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156
890
944
#, c-format
891
945
msgid "Cannot access CD: %s"
892
 
msgstr "不能存取 CD:%s"
893
 
 
894
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210
895
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217
896
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231
897
 
#, c-format
898
 
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
899
 
msgstr "無法查詢這片光碟:%s\n"
900
 
 
901
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326
902
 
msgid "Various"
903
 
msgstr "多人演出"
904
 
 
905
 
# (Abel) 這個偶然會發生,但普通用戶可不會明白甚麼叫「元資料」
906
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369
907
 
msgid "Incomplete metadata for this CD"
908
 
msgstr "這片光碟的樂曲資料不完整"
909
 
 
910
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399
911
 
msgid "[Untitled]"
912
 
msgstr "[未命名]"
 
946
msgstr "無法存取 CD:%s"
913
947
 
914
948
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
915
949
#, c-format
916
950
msgid "Device '%s' does not contain any media"
917
 
msgstr "裝置「%s」中並沒有任何媒體"
 
951
msgstr "裝置「%s」中沒有包含任何媒體"
918
952
 
919
953
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
920
954
#, c-format
921
955
msgid ""
922
956
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
923
 
msgstr "無法開啟裝置「%s」。請檢查是否有足夠權限存取該裝置。"
 
957
msgstr "無法開啟裝置「%s」。請檢查是否對該裝置有存取許可權。"
924
958
 
925
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208
 
959
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
926
960
#, c-format
927
961
msgid "Cannot read CD: %s"
928
 
msgstr "無法讀取光碟:%s"
 
962
msgstr "無法讀取 CD:%s"
929
963
 
930
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
931
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:711
 
964
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
 
965
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
932
966
msgid "Last.fm"
933
967
msgstr "Last.fm"
934
968
 
935
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
 
969
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
936
970
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
937
 
msgstr "將歌曲資訊送出至 Last.fm 並播放 Last.fm 電台串流"
938
 
 
939
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1
940
 
msgid "Account Login"
941
 
msgstr "帳號登入"
942
 
 
943
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2
 
971
msgstr "將樂曲資訊送出至 Last.fm 並播放 Last.fm 電臺串流"
 
972
 
 
973
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
 
974
msgid "Libre.fm"
 
975
msgstr "Libre.fm"
 
976
 
 
977
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
 
978
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
 
979
msgstr "你想要使用哪個 Audioscrobbler 服務?"
 
980
 
 
981
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
 
982
msgid "Create Station"
 
983
msgstr "建立電臺"
 
984
 
 
985
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
 
986
msgid "Create a Radio Station"
 
987
msgstr "建立無線電臺"
 
988
 
 
989
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
 
990
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858
944
991
msgid "Disabled"
945
 
msgstr "已關閉"
946
 
 
947
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
948
 
msgid "Join the Rhythmbox group"
949
 
msgstr "加入 Rhythmbox 羣組"
950
 
 
951
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
 
992
msgstr "已停用"
 
993
 
 
994
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
952
995
msgid "Last submission time:"
953
 
msgstr "最後提交時間:"
954
 
 
955
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5
956
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:980
957
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:502
958
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3706 ../widgets/rb-entry-view.c:992
959
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1579 ../widgets/rb-entry-view.c:1592
960
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1345
961
 
msgid "Never"
962
 
msgstr "無"
963
 
 
964
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
965
 
msgid "New to Last.fm?"
966
 
msgstr "第一次使用 Last.fm?"
967
 
 
968
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7
 
996
msgstr "上次提交時間:"
 
997
 
 
998
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
 
999
msgid "Logout"
 
1000
msgstr "登出"
 
1001
 
 
1002
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
 
1003
msgid "Loved Tracks"
 
1004
msgstr "喜愛曲目"
 
1005
 
 
1006
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
969
1007
msgid "Queued tracks:"
970
 
msgstr "加入佇列的樂曲:"
971
 
 
972
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
973
 
msgid "Sign up for an account"
974
 
msgstr "註冊一個帳號"
975
 
 
976
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9
977
 
msgid "Statistics"
978
 
msgstr "統計"
979
 
 
980
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:10
 
1008
msgstr "已佇列的曲目:"
 
1009
 
 
1010
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
 
1011
msgid "Recently Listened Tracks"
 
1012
msgstr "最近聆聽曲目"
 
1013
 
 
1014
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
 
1015
msgid "Recommendations"
 
1016
msgstr "推薦"
 
1017
 
 
1018
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
981
1019
msgid "Status:"
982
 
msgstr "狀態:"
983
 
 
984
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11
 
1020
msgstr "狀態:"
 
1021
 
 
1022
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
 
1023
msgid "Submission statistics"
 
1024
msgstr "提交統計"
 
1025
 
 
1026
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
 
1027
msgid "Submit listening data"
 
1028
msgstr "提交聆聽資料"
 
1029
 
 
1030
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
 
1031
msgid "Top Artists"
 
1032
msgstr "熱門演出者"
 
1033
 
 
1034
# (Abel) 盡量避免佔用太多位置
 
1035
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
 
1036
msgid "Top Tracks"
 
1037
msgstr "熱門曲目"
 
1038
 
 
1039
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
985
1040
msgid "Tracks submitted:"
986
 
msgstr "已提交的樂曲:"
987
 
 
988
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:12
989
 
msgid "_Password:"
990
 
msgstr "密碼(_P):"
991
 
 
992
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:13
993
 
msgid "_Username:"
994
 
msgstr "戶口名稱(_U):"
995
 
 
996
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211
997
 
msgid "Last.fm Preferences"
998
 
msgstr "Last.fm 偏好設定"
999
 
 
1000
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1003
 
1041
msgstr "已提交的樂曲:"
 
1042
 
 
1043
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
 
1044
msgid "Type:"
 
1045
msgstr "類型:"
 
1046
 
 
1047
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
 
1048
msgid "View your profile"
 
1049
msgstr "檢視你的個人檔案"
 
1050
 
 
1051
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:243
 
1052
msgid "Refresh Profile"
 
1053
msgstr "重新整理個人檔案"
 
1054
 
 
1055
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
 
1056
msgid "Refresh your Profile"
 
1057
msgstr "重新整理你的個人檔案"
 
1058
 
 
1059
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:659
 
1060
msgid "Love"
 
1061
msgstr "喜愛"
 
1062
 
 
1063
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:660
 
1064
msgid "Mark this song as loved"
 
1065
msgstr "將這首歌標記為喜愛"
 
1066
 
 
1067
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:662
 
1068
msgid "Ban"
 
1069
msgstr "封鎖"
 
1070
 
 
1071
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:663
 
1072
msgid "Ban the current track from being played again"
 
1073
msgstr "封鎖目前的曲目不再播放"
 
1074
 
 
1075
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:665
 
1076
msgid "Download"
 
1077
msgstr "下載"
 
1078
 
 
1079
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:666
 
1080
msgid "Download the currently playing track"
 
1081
msgstr "下載目前正播放中的曲目"
 
1082
 
 
1083
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:777
 
1084
msgid "You are not currently logged in."
 
1085
msgstr "你目前尚未登入。"
 
1086
 
 
1087
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:778
 
1088
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
 
1089
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
 
1090
msgid "Log in"
 
1091
msgstr "登入"
 
1092
 
 
1093
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:784
 
1094
msgid "Waiting for authentication..."
 
1095
msgstr "正在等候認證..."
 
1096
 
 
1097
# (Abel) 對於中文來說,這些情況用「取消」等一般的字眼較易混淆
 
1098
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:785
 
1099
msgid "Cancel"
 
1100
msgstr "取消"
 
1101
 
 
1102
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
 
1103
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
 
1104
msgstr "認證錯誤。請嘗試再重新登入。"
 
1105
 
 
1106
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
 
1107
msgid "Connection error. Please try logging in again."
 
1108
msgstr "連線錯誤。請嘗試再重新登入。"
 
1109
 
 
1110
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
 
1111
msgid "My Library"
 
1112
msgstr "我的樂庫"
 
1113
 
 
1114
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
 
1115
msgid "My Recommendations"
 
1116
msgstr "我的推薦"
 
1117
 
 
1118
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1234
 
1119
msgid "My Neighbourhood"
 
1120
msgstr "我的鄰居"
 
1121
 
 
1122
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1401
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid "%s plays"
 
1125
msgstr "%s 次播放"
 
1126
 
 
1127
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
 
1128
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
 
1129
#. * artist/track's page on the service's website.
 
1130
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1658
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid "_View on %s"
 
1133
msgstr "%s 上的檢視(_V)"
 
1134
 
 
1135
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
 
1136
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
 
1137
#.
 
1138
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:58
 
1139
msgid "Similar to Artist:"
 
1140
msgstr "類似的演出者:"
 
1141
 
 
1142
#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
 
1143
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
 
1144
#.
 
1145
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:62
 
1146
msgid "Top Fans of Artist:"
 
1147
msgstr "演出者的頭號樂迷:"
 
1148
 
 
1149
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
 
1150
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
 
1151
#.
 
1152
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:66
 
1153
msgid "Library of User:"
 
1154
msgstr "使用者的樂庫:"
 
1155
 
 
1156
#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
 
1157
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
 
1158
#.
 
1159
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:70
 
1160
msgid "Neighbourhood of User:"
 
1161
msgstr "使用者的鄰居:"
 
1162
 
 
1163
#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
 
1164
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
 
1165
#.
 
1166
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:74
 
1167
msgid "Tracks Loved by User:"
 
1168
msgstr "使用者喜愛的曲目:"
 
1169
 
 
1170
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
 
1171
#. * Followed by a text entry box for the user name.
 
1172
#.
 
1173
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:78
 
1174
msgid "Recommendations for User:"
 
1175
msgstr "給使用者的建議:"
 
1176
 
 
1177
#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
 
1178
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
 
1179
#. * Followed by a text entry box for the user name.
 
1180
#.
 
1181
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:83
 
1182
msgid "Mix Radio for User:"
 
1183
msgstr "給使用者的混音電臺:"
 
1184
 
 
1185
#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
 
1186
#. * Followed by a text entry box for the tag.
 
1187
#.
 
1188
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:87
 
1189
msgid "Tracks Tagged with:"
 
1190
msgstr "曲目已標記:"
 
1191
 
 
1192
#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
 
1193
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
 
1194
#.
 
1195
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:91
 
1196
msgid "Listened by Group:"
 
1197
msgstr "聆聽的羣組:"
 
1198
 
 
1199
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
 
1200
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:126
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "%s Radio"
 
1203
msgstr "%s 電臺"
 
1204
 
 
1205
#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
 
1206
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
 
1207
#, c-format
 
1208
msgid "%s Fan Radio"
 
1209
msgstr "%s 樂迷電臺"
 
1210
 
 
1211
#. Translators: station is built from the library of the user %s
 
1212
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid "%s's Library"
 
1215
msgstr "%s 的樂庫"
 
1216
 
 
1217
#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
 
1218
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
 
1219
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:133
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "%s's Neighbourhood"
 
1222
msgstr "%s 的鄰居"
 
1223
 
 
1224
#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
 
1225
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid "%s's Loved Tracks"
 
1228
msgstr "%s 喜愛的曲目"
 
1229
 
 
1230
#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
 
1231
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
 
1232
#, c-format
 
1233
msgid "%s's Recommended Radio"
 
1234
msgstr "%s 的推薦電臺"
 
1235
 
 
1236
#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
 
1237
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
 
1238
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:140
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "%s's Mix Radio"
 
1241
msgstr "%s 的混音電臺"
 
1242
 
 
1243
#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
 
1244
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
 
1245
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
 
1246
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:144
 
1247
#, c-format
 
1248
msgid "%s Tag Radio"
 
1249
msgstr "%s 標記電臺"
 
1250
 
 
1251
#. Translators: station is built from the library of the group %s
 
1252
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "%s Group Radio"
 
1255
msgstr "%s 羣組電臺"
 
1256
 
 
1257
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:289
 
1258
msgid "_Rename Station"
 
1259
msgstr "重新命名電臺(_R)"
 
1260
 
 
1261
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:290
 
1262
msgid "Rename station"
 
1263
msgstr "重新命名電臺"
 
1264
 
 
1265
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:292
 
1266
msgid "_Delete Station"
 
1267
msgstr "刪除電臺(_D)"
 
1268
 
 
1269
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:293
 
1270
msgid "Delete station"
 
1271
msgstr "刪除電臺"
 
1272
 
 
1273
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:468
 
1274
msgid "You must enter your password to listen to this station"
 
1275
msgstr "你必須輸入你的密碼才能聆聽這個電臺"
 
1276
 
 
1277
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:780
 
1278
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1129
 
1279
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1259
 
1280
msgid "Error tuning station: no response"
 
1281
msgstr "轉臺時發生錯誤:無回應"
 
1282
 
 
1283
#. Invalid station url
 
1284
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:817
 
1285
msgid "Invalid station URL"
 
1286
msgstr "無效的電臺網址"
 
1287
 
 
1288
#. Subscriber only station
 
1289
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
 
1290
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
 
1291
#. * a paying subscriber to the service.
 
1292
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:823
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "This station is only available to %s subscribers"
 
1295
msgstr "這個電臺只開放給 %s 訂閱者"
 
1296
 
 
1297
#. Not enough content
 
1298
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:827
 
1299
msgid "Not enough content to play station"
 
1300
msgstr "沒有足夠的內容可播放電臺"
 
1301
 
 
1302
#. Deprecated station
 
1303
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
 
1304
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
 
1305
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:832
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid "%s no longer supports this type of station"
 
1308
msgstr "%s 不再支援這種類型的電臺"
 
1309
 
 
1310
#. Other error
 
1311
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:836
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid "Error tuning station: %i - %s"
 
1314
msgstr "轉臺時發生錯誤:%i - %s"
 
1315
 
 
1316
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:847
 
1317
msgid "Error tuning station: unexpected response"
 
1318
msgstr "轉臺時發生錯誤:未預期的回應"
 
1319
 
 
1320
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:852
 
1321
msgid "Error tuning station: invalid response"
 
1322
msgstr "轉臺時發生錯誤:無效的回應"
 
1323
 
 
1324
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1244
 
1325
#, c-format
 
1326
msgid "Error tuning station: %s"
 
1327
msgstr "轉臺發生錯誤:%s"
 
1328
 
 
1329
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1316
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
 
1332
msgstr "要串流採用已棄用 API 的 %s 電臺的密碼"
 
1333
 
 
1334
#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
 
1335
#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
 
1336
#.
 
1337
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1484
 
1338
msgid "Tuning station"
 
1339
msgstr "轉臺"
 
1340
 
 
1341
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
1001
1342
msgid "OK"
1002
1343
msgstr "確定"
1003
1344
 
1004
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1006
1005
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1768
 
1345
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
1006
1346
msgid "Logging in"
1007
1347
msgstr "登入中"
1008
1348
 
1009
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1009
 
1349
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
1010
1350
msgid "Request failed"
1011
 
msgstr "要求失敗"
1012
 
 
1013
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1012
1014
 
msgid "Incorrect username or password"
1015
 
msgstr "此使用者名稱或密碼是不正確的"
1016
 
 
1017
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1015
 
1351
msgstr "請求失敗"
 
1352
 
 
1353
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
 
1354
msgid "Authentication error"
 
1355
msgstr "認證錯誤"
 
1356
 
 
1357
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
1018
1358
msgid "Clock is not set correctly"
1019
 
msgstr "時鐘並未設定正確"
1020
 
 
1021
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1018
1022
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:880
1023
 
msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm."
1024
 
msgstr "這個版本的 Rhythmbox 已經被 last.fm 禁用了。"
1025
 
 
1026
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1021
 
1359
msgstr "時鐘並未正確設定"
 
1360
 
 
1361
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
 
1362
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
 
1363
msgstr "這個版本的 Rhythmbox 已被禁用。"
 
1364
 
 
1365
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
1027
1366
msgid "Track submission failed too many times"
1028
 
msgstr "提交樂曲失敗次數太多"
1029
 
 
1030
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
1031
 
msgid "Similar Artists radio"
1032
 
msgstr "類似演出者的電台"
1033
 
 
1034
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
1035
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1267
1036
 
#, c-format
1037
 
msgid "Artists similar to %s"
1038
 
msgstr "演出者類似 %s"
1039
 
 
1040
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
1041
 
msgid "Tag radio"
1042
 
msgstr "標記電台"
1043
 
 
1044
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
1045
 
#, c-format
1046
 
msgid "Tracks tagged with %s"
1047
 
msgstr "歌曲已標記為 %s"
1048
 
 
1049
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
1050
 
msgid "Artist Fan radio"
1051
 
msgstr "演出者樂迷電台"
1052
 
 
1053
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
1054
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1269
1055
 
#, c-format
1056
 
msgid "Artists liked by fans of %s"
1057
 
msgstr "%s 的歌迷喜愛的演出者"
1058
 
 
1059
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
1060
 
msgid "Group radio"
1061
 
msgstr "羣組電台"
1062
 
 
1063
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
1064
 
#, c-format
1065
 
msgid "Tracks liked by the %s group"
1066
 
msgstr "羣組 %s 喜愛的歌曲"
1067
 
 
1068
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
1069
 
msgid "Neighbour radio"
1070
 
msgstr "鄰近電台"
1071
 
 
1072
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
1073
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1277
1074
 
#, c-format
1075
 
msgid "%s's Neighbour Radio"
1076
 
msgstr "%s 的鄰近電台"
1077
 
 
1078
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
1079
 
msgid "Personal radio"
1080
 
msgstr "個人電台"
1081
 
 
1082
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
1083
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1281
1084
 
#, c-format
1085
 
msgid "%s's Personal Radio"
1086
 
msgstr "%s 的個人電台"
1087
 
 
1088
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
1089
 
msgid "Loved tracks"
1090
 
msgstr "喜愛歌曲"
1091
 
 
1092
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
1093
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1283
1094
 
#, c-format
1095
 
msgid "%s's Loved Tracks"
1096
 
msgstr "%s 喜愛的歌曲"
1097
 
 
1098
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
1099
 
msgid "Recommended tracks"
1100
 
msgstr "推薦歌曲"
1101
 
 
1102
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
1103
 
#, c-format
1104
 
msgid "Tracks recommended to %s"
1105
 
msgstr "推薦給 %s 的歌曲"
1106
 
 
1107
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
1108
 
msgid "Playlist"
1109
 
msgstr "播放清單"
1110
 
 
1111
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
1112
 
#, c-format
1113
 
msgid "%s's playlist"
1114
 
msgstr "%s 的播放清單"
1115
 
 
1116
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284
1117
 
msgid "Love"
1118
 
msgstr "喜愛"
1119
 
 
1120
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:285
1121
 
msgid "Mark this song as loved"
1122
 
msgstr "將這首歌標記為喜愛的"
1123
 
 
1124
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287
1125
 
msgid "Ban"
1126
 
msgstr "封鎖"
1127
 
 
1128
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:288
1129
 
msgid "Ban the current track from being played again"
1130
 
msgstr "封鎖目前的歌曲不再播放"
1131
 
 
1132
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290
1133
 
msgid "Delete Station"
1134
 
msgstr "刪除電台"
1135
 
 
1136
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:291
1137
 
msgid "Delete the selected station"
1138
 
msgstr "刪除選取的電台"
1139
 
 
1140
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293
1141
 
msgid "Download song"
1142
 
msgstr "下載歌曲"
1143
 
 
1144
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:294
1145
 
msgid "Download this song"
1146
 
msgstr "下載這首歌"
1147
 
 
1148
 
#. awful
1149
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:501
1150
 
msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
1151
 
msgstr "輸入用來建立 Last.fm 電台的項目:"
1152
 
 
1153
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:504
1154
 
msgid "Add"
1155
 
msgstr "加入"
1156
 
 
1157
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:851
1158
 
msgid "Account Settings"
1159
 
msgstr "帳號設定值"
1160
 
 
1161
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:876
1162
 
msgid ""
1163
 
"Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
1164
 
msgstr "在你連線之前需要有帳號的詳細資訊。請檢查你的設定值。"
1165
 
 
1166
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:884
1167
 
msgid "Unable to connect"
1168
 
msgstr "無法連線至"
1169
 
 
1170
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1258
1171
 
#, c-format
1172
 
msgid "Global Tag %s"
1173
 
msgstr "全域標籤 %s"
1174
 
 
1175
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1279
1176
 
#, c-format
1177
 
msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
1178
 
msgstr "%s 推薦的電台:%s %"
1179
 
 
1180
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1285
1181
 
#, c-format
1182
 
msgid "%s's Playlist"
1183
 
msgstr "%s 的播放清單"
1184
 
 
1185
 
#. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio
1186
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1291
1187
 
#, c-format
1188
 
msgid "%s's %s Radio"
1189
 
msgstr "%s's %s 電台"
1190
 
 
1191
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1295
1192
 
#, c-format
1193
 
msgid "%s Group Radio"
1194
 
msgstr "%s 羣組電台"
1195
 
 
1196
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1738
1197
 
msgid "Neighbour Radio"
1198
 
msgstr "鄰近電台"
1199
 
 
1200
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1746
1201
 
msgid "Personal Radio"
1202
 
msgstr "個人電台"
1203
 
 
1204
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1836
1205
 
msgid "Server did not respond"
1206
 
msgstr "伺服器沒有回應"
1207
 
 
1208
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1904
1209
 
msgid "There is not enough content available to play this station."
1210
 
msgstr "沒有足夠的內容可播放這個電台。"
1211
 
 
1212
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909
1213
 
msgid "This station is available to subscribers only."
1214
 
msgstr "這個電台只開放給訂閱者。"
1215
 
 
1216
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1916
1217
 
msgid ""
1218
 
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
1219
 
msgstr "串流系統已離線進行維護,請稍後再試。"
1220
 
 
1221
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1955
1222
 
msgid "Changing station"
1223
 
msgstr "改變電台"
1224
 
 
1225
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2176
1226
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2186
1227
 
msgid "Retrieving playlist"
1228
 
msgstr "正在取回播放清單"
1229
 
 
1230
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2280
1231
 
msgid "Banning song"
1232
 
msgstr "封鎖的歌曲"
1233
 
 
1234
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2298
1235
 
msgid "Adding song to your Loved tracks"
1236
 
msgstr "將歌曲加入你喜愛的歌曲"
1237
 
 
1238
 
#. and maybe some more
1239
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
1240
 
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
 
1367
msgstr "提交曲目失敗次數過多"
 
1368
 
 
1369
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
1241
1370
msgid "Audio CD Recorder"
1242
 
msgstr "音樂光碟燒錄器"
 
1371
msgstr "音訊 CD 燒錄器"
1243
1372
 
1244
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
 
1373
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
1245
1374
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
1246
 
msgstr "從播放清單錄製音樂 CD 並重製音樂 CD"
 
1375
msgstr "從播放清單錄製音訊 CD 並製作音訊 CD 複本"
1247
1376
 
1248
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
1249
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89
 
1377
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95
1250
1378
msgid "_Create Audio CD..."
1251
 
msgstr "製作音樂光碟(_C)..."
 
1379
msgstr "製作音訊 _CD..."
1252
1380
 
1253
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
1254
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90
 
1381
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96
1255
1382
msgid "Create an audio CD from playlist"
1256
 
msgstr "根據播放清單中的曲目製作音樂光碟"
 
1383
msgstr "根據播放清單中製作音訊 CD"
1257
1384
 
1258
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
1259
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92
 
1385
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
1260
1386
msgid "Duplicate Audio CD..."
1261
 
msgstr "重製音樂 CD..."
 
1387
msgstr "製作音訊 CD 複本..."
1262
1388
 
1263
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
1264
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93
 
1389
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
1265
1390
msgid "Create a copy of this audio CD"
1266
 
msgstr "建立這張音樂 CD 的拷貝"
 
1391
msgstr "建立這張音訊 CD 的副本"
1267
1392
 
1268
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:192
1269
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247
 
1393
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173
1270
1394
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
1271
 
msgstr "Rhythmbox 無法重製光碟"
 
1395
msgstr "Rhythmbox 無法製作光碟複本"
1272
1396
 
1273
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:197
 
1397
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178
1274
1398
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
1275
 
msgstr "Rhythmbox 無法錄製光碟"
 
1399
msgstr "Rhythmbox 無法錄製音訊光碟"
1276
1400
 
1277
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:228
 
1401
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209
1278
1402
#, c-format
1279
1403
msgid "Unable to build an audio track list"
1280
 
msgstr "無法建立樂曲清單"
 
1404
msgstr "無法建立音訊曲目清單"
1281
1405
 
1282
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:239
1283
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:431
 
1406
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220
 
1407
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412
1284
1408
#, c-format
1285
1409
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
1286
 
msgstr "無法寫入音樂專案檔案 %s:%s"
 
1410
msgstr "無法寫入音訊專案檔 %s:%s"
1287
1411
 
1288
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:257
1289
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:438
 
1412
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238
 
1413
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419
1290
1414
#, c-format
1291
1415
msgid "Unable to write audio project"
1292
 
msgstr "無法寫入音樂專案"
 
1416
msgstr "無法寫入音訊專案"
1293
1417
 
1294
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:478
 
1418
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459
1295
1419
msgid "Unable to create audio CD project"
1296
 
msgstr "無法製作音樂光碟專案"
 
1420
msgstr "無法製作音訊 CD 專案"
1297
1421
 
1298
1422
#. Translators: this is the toolbar button label for
1299
1423
#. Create Audio CD action
1300
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:730
1301
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450
 
1424
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:714
1302
1425
msgid "Burn"
1303
1426
msgstr "燒錄"
1304
1427
 
1305
1428
#. Translators: this is the toolbar button label for
1306
1429
#. Duplicate Audio CD action
1307
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:736
1308
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456
 
1430
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:720
1309
1431
msgid "Copy CD"
1310
1432
msgstr "複製 CD"
1311
1433
 
1312
 
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
1313
 
msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1314
 
msgstr "根據播放清單中的曲目燒錄音樂光碟"
1315
 
 
1316
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193
1317
 
msgid "Unable to create audio CD"
1318
 
msgstr "無法製作音樂光碟"
1319
 
 
1320
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246
1321
 
msgid "Could not duplicate disc"
1322
 
msgstr "無法重製光碟"
1323
 
 
1324
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248
1325
 
msgid "Reason"
1326
 
msgstr "原因"
1327
 
 
1328
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:419
1329
 
#, c-format
1330
 
msgid "Failed to create pipeline"
1331
 
msgstr "建立管線失敗"
1332
 
 
1333
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:525
1334
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:531
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid "Unable to unlink '%s'"
1337
 
msgstr "無法刪除「%s」"
1338
 
 
1339
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:586
1340
 
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
1341
 
msgstr "無法從處理管線讀取狀態"
1342
 
 
1343
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:601
1344
 
msgid "Could not get current track position"
1345
 
msgstr "無法讀取目前的音軌位置"
1346
 
 
1347
 
# (Abel) 這裡指的好像是 queue overrun
1348
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:649
1349
 
#, c-format
1350
 
msgid "Could not start pipeline playing"
1351
 
msgstr "無法啟始管線播放"
1352
 
 
1353
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:660
1354
 
#, c-format
1355
 
msgid "Could not pause playback"
1356
 
msgstr "無法暫停播放音樂"
1357
 
 
1358
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:841
1359
 
#, c-format
1360
 
msgid "Cannot find drive"
1361
 
msgstr "找不到光碟機"
1362
 
 
1363
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:881
1364
 
#, c-format
1365
 
msgid "Cannot find drive %s"
1366
 
msgstr "找不到光碟機 %s"
1367
 
 
1368
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:890
1369
 
#, c-format
1370
 
msgid "Drive %s is not a recorder"
1371
 
msgstr "光碟機 %s 無法作為燒錄用途"
1372
 
 
1373
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1018
1374
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1203
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid "No writable drives found"
1377
 
msgstr "找不到可寫入裝置"
1378
 
 
1379
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1153
1380
 
#, c-format
1381
 
msgid "Could not get track time for file: %s"
1382
 
msgstr "無法取得音效檔的播放時間長度: %s"
1383
 
 
1384
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1212
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid "Could not determine audio track durations"
1387
 
msgstr "無法決定音軌長度"
1388
 
 
1389
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1254
1390
 
#, c-format
1391
 
msgid ""
1392
 
"There was an error writing to the CD:\n"
1393
 
"%s"
1394
 
msgstr ""
1395
 
"寫入光碟時發生錯誤:\n"
1396
 
"%s"
1397
 
 
1398
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1258
1399
 
msgid "There was an error writing to the CD"
1400
 
msgstr "寫入光碟時發生錯誤"
1401
 
 
1402
 
# (Abel) 這是 nautilus-cd-burner 用甚麼速度燒碟
1403
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:279
1404
 
msgid "Maximum possible"
1405
 
msgstr "最高速"
1406
 
 
1407
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:346
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid "Invalid writer device: %s"
1410
 
msgstr "光碟機裝置無效: %s"
1411
 
 
1412
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:447
1413
 
#, c-format
1414
 
msgid "%d hour"
1415
 
msgid_plural "%d hours"
1416
 
msgstr[0] "%d 時"
1417
 
msgstr[1] "%d 時"
1418
 
 
1419
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:449
1420
 
#, c-format
1421
 
msgid "%d minute"
1422
 
msgid_plural "%d minutes"
1423
 
msgstr[0] "%d 分"
1424
 
msgstr[1] "%d 分"
1425
 
 
1426
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:452
1427
 
#, c-format
1428
 
msgid "%d second"
1429
 
msgid_plural "%d seconds"
1430
 
msgstr[0] "%d 秒"
1431
 
msgstr[1] "%d 秒"
1432
 
 
1433
 
#. hour:minutes:seconds
1434
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:457
1435
 
#, c-format
1436
 
msgid "%s %s %s"
1437
 
msgstr "%s %s %s"
1438
 
 
1439
 
#. minutes:seconds
1440
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:460
1441
 
#, c-format
1442
 
msgid "%s %s"
1443
 
msgstr "%s %s"
1444
 
 
1445
 
#. seconds
1446
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:463
1447
 
#, c-format
1448
 
msgid "%s"
1449
 
msgstr "%s"
1450
 
 
1451
 
#. 0 seconds
1452
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:466
1453
 
msgid "0 seconds"
1454
 
msgstr "0 秒"
1455
 
 
1456
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:485
1457
 
#, c-format
1458
 
msgid "About %s left"
1459
 
msgstr "大約剩餘 %s"
1460
 
 
1461
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:513
1462
 
msgid "Writing audio to CD"
1463
 
msgstr "將音樂燒錄至光碟"
1464
 
 
1465
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529
1466
 
msgid "Finished creating audio CD."
1467
 
msgstr "已成功製作音樂光碟。"
1468
 
 
1469
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547
1470
 
msgid ""
1471
 
"Finished creating audio CD.\n"
1472
 
"Create another copy?"
1473
 
msgstr ""
1474
 
"已完成製作音樂光碟。\n"
1475
 
"要不要製作第二片?"
1476
 
 
1477
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549
1478
 
msgid "Writing failed.  Try again?"
1479
 
msgstr "寫入光碟不成功。要不要再嘗試?"
1480
 
 
1481
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551
1482
 
msgid "Writing canceled.  Try again?"
1483
 
msgstr "寫入光碟已取消。 要不要再嘗試?"
1484
 
 
1485
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:619
1486
 
msgid "Audio recording error"
1487
 
msgstr "錄音發生錯誤"
1488
 
 
1489
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:648
1490
 
msgid "Audio Conversion Error"
1491
 
msgstr "轉換音樂格式發生錯誤"
1492
 
 
1493
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:678
1494
 
msgid "Recording error"
1495
 
msgstr "錄音發生錯誤"
1496
 
 
1497
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:798
1498
 
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
1499
 
msgstr "是否確定中斷寫入光碟的程序?"
1500
 
 
1501
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:801
1502
 
msgid "This may result in an unusable disc."
1503
 
msgstr "這可能會令光碟無法使用。"
1504
 
 
1505
 
# (Abel) 對於中文來說,這些情況用「取消」等一般的字眼較易混淆
1506
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:808
1507
 
msgid "_Cancel"
1508
 
msgstr "不中斷(_C)"
1509
 
 
1510
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:809
1511
 
msgid "_Interrupt"
1512
 
msgstr "中斷(_I)"
1513
 
 
1514
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:831
1515
 
msgid "Could not create audio CD"
1516
 
msgstr "無法製作音樂光碟"
1517
 
 
1518
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:853
1519
 
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
1520
 
msgstr "請確保沒有任何其它程式正在使用光碟。"
1521
 
 
1522
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854
1523
 
msgid "Drive is busy"
1524
 
msgstr "光碟機正在使用中"
1525
 
 
1526
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856
1527
 
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
1528
 
msgstr "請將可重寫或者空白的光碟放入光碟匣。"
1529
 
 
1530
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857
1531
 
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
1532
 
msgstr "請插入可重寫或者空白的光碟"
1533
 
 
1534
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:859
1535
 
msgid "Please put a blank CD in the drive."
1536
 
msgstr "請將空白光碟放入光碟匣。"
1537
 
 
1538
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860
1539
 
msgid "Insert a blank CD"
1540
 
msgstr "請插入空白光碟"
1541
 
 
1542
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:862
1543
 
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
1544
 
msgstr "請將光碟機內的光碟替換成可重寫或者空白的光碟。"
1545
 
 
1546
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:863
1547
 
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
1548
 
msgstr "重新載入可重寫或者空白的光碟"
1549
 
 
1550
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:865
1551
 
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
1552
 
msgstr "請將光碟機內的光碟替換成空白光碟。"
1553
 
 
1554
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:866
1555
 
msgid "Reload a blank CD"
1556
 
msgstr "重新載入空白光碟"
1557
 
 
1558
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:917
1559
 
msgid "Converting audio tracks"
1560
 
msgstr "正在轉換音軌格式"
1561
 
 
1562
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:920
1563
 
msgid "Preparing to write CD"
1564
 
msgstr "準備寫入光碟"
1565
 
 
1566
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:923
1567
 
msgid "Writing CD"
1568
 
msgstr "正在寫入光碟"
1569
 
 
1570
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:926
1571
 
msgid "Finishing write"
1572
 
msgstr "完成寫入動作"
1573
 
 
1574
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:929
1575
 
msgid "Erasing CD"
1576
 
msgstr "正在清除光碟內容"
1577
 
 
1578
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:932
1579
 
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
1580
 
msgstr "無法處理在 burn_action_changed_cb 的動作"
1581
 
 
1582
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:956
1583
 
#, c-format
1584
 
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
1585
 
msgstr "這個 %s 裏面似乎已經燒錄了資料。"
1586
 
 
1587
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:963
1588
 
msgid "Erase information on this disc?"
1589
 
msgstr "是否清除這片光碟的資訊?"
1590
 
 
1591
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:972
1592
 
msgid "_Try Another"
1593
 
msgstr "嘗試另一隻(_T)"
1594
 
 
1595
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:979
1596
 
msgid "_Erase Disc"
1597
 
msgstr "清除光碟(_E)"
1598
 
 
1599
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1144
1600
 
msgid "C_reate"
1601
 
msgstr "製作(_r)"
1602
 
 
1603
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1221
1604
 
#, c-format
1605
 
msgid "Failed to create the recorder: %s"
1606
 
msgstr "無法產生用來燒錄光碟的程式元件: %s"
1607
 
 
1608
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1345
1609
 
#, c-format
1610
 
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
1611
 
msgstr "無法移除暫存資料夾 ‘%s’: %s"
1612
 
 
1613
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1365
1614
 
msgid "Create Audio CD"
1615
 
msgstr "製作音樂光碟"
1616
 
 
1617
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1383
1618
 
#, c-format
1619
 
msgid "Create audio CD from '%s'?"
1620
 
msgstr "是否根據 ‘%s’ 製作音樂光碟?"
1621
 
 
1622
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1429
1623
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1447
1624
 
#, c-format
1625
 
msgid "Unable to build an audio track list."
1626
 
msgstr "無法建立樂曲清單。"
1627
 
 
1628
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1457
1629
 
#, c-format
1630
 
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
1631
 
msgstr "這個播放清單太長,不可能將所有樂曲寫入光碟。"
1632
 
 
1633
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1593
1634
 
#, c-format
1635
 
msgid ""
1636
 
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
1637
 
"audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
1638
 
"please insert it in the drive and try again."
1639
 
msgstr "這份播放清單的音樂總長為 %s 分鐘。這樣超出了一般音樂光碟的容量。如果目的媒體容量大於標準的音樂光碟,請將它放入並再試一次。"
1640
 
 
1641
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604
1642
 
msgid "Playlist too long"
1643
 
msgstr "播放清單太長"
1644
 
 
1645
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1644
1646
 
msgid "Could not find temporary space!"
1647
 
msgstr "找不到暫存空間!"
1648
 
 
1649
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1645
1650
 
#, c-format
1651
 
msgid ""
1652
 
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
1653
 
"required."
1654
 
msgstr "沒有足夠的暫存空間用來轉換音樂檔。需要 %s MB。"
1655
 
 
1656
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1
1657
 
msgid "Create audio CD from playlist?"
1658
 
msgstr "是否根據播放清單中的曲目製作音樂光碟?"
1659
 
 
1660
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2
1661
 
msgid "Options"
1662
 
msgstr "選項"
1663
 
 
1664
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3
1665
 
msgid "Progress"
1666
 
msgstr "進度"
1667
 
 
1668
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4
1669
 
msgid "Write _speed:"
1670
 
msgstr "燒錄速度(_S):"
1671
 
 
1672
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5
1673
 
msgid "Write disc _to:"
1674
 
msgstr "將光碟燒錄至(_T):"
1675
 
 
1676
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6
1677
 
msgid "_Make multiple copies"
1678
 
msgstr "複製多份光碟(_M)"
1679
 
 
1680
 
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
1681
 
msgid ""
1682
 
"Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
1683
 
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
1684
 
msgstr "加入對播放和傳送 DLNA/UPnP 網絡裝置的媒體的支援,並啟用由 DLNA/UPnP 控制點控制 Rhythmbox 的功能。"
1685
 
 
1686
 
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
1687
 
msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
1688
 
msgstr "DLNA/UPnP 分享與控制支援"
1689
 
 
1690
 
#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
 
1434
#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
 
1435
msgid "Context Pane"
 
1436
msgstr "情境窗格"
 
1437
 
 
1438
#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
 
1439
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
 
1440
msgstr "顯示與目前播放中演唱者與樂曲相關的資訊"
 
1441
 
 
1442
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:54
 
1443
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396
 
1444
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
 
1445
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
 
1446
msgid "Albums"
 
1447
msgstr "專輯"
 
1448
 
 
1449
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
 
1450
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:117
 
1451
#, python-format
 
1452
msgid "Loading top albums for %s"
 
1453
msgstr "正在載入 %s 的熱門專輯"
 
1454
 
 
1455
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:115
 
1456
#, python-format
 
1457
msgid "Loading biography for %s"
 
1458
msgstr "正在載入 %s 的生平"
 
1459
 
 
1460
#. Add button to toggle visibility of pane
 
1461
#: ../plugins/context/ContextView.py:90
 
1462
msgid "Toggle Conte_xt Pane"
 
1463
msgstr "切換情境窗格(_X)"
 
1464
 
 
1465
#: ../plugins/context/ContextView.py:91
 
1466
msgid "Change the visibility of the context pane"
 
1467
msgstr "更改情境窗格的可見性"
 
1468
 
 
1469
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
 
1470
#: ../plugins/context/ContextView.py:209
 
1471
#, python-format
 
1472
msgid "Top songs by %s"
 
1473
msgstr "%s 的熱門樂曲"
 
1474
 
 
1475
#: ../plugins/context/ContextView.py:242
 
1476
msgid "Nothing Playing"
 
1477
msgstr "無播放樂曲"
 
1478
 
 
1479
#: ../plugins/context/LastFM.py:39
 
1480
msgid ""
 
1481
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
 
1482
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
 
1483
msgstr "這個資訊僅適用於 Last.fm 使用者。請確保 Last.fm 外掛程式已啟用,接着在側窗格內選取 Last.fm,並登入。"
 
1484
 
 
1485
#: ../plugins/context/LinksTab.py:54
 
1486
msgid "Links"
 
1487
msgstr "連結"
 
1488
 
 
1489
#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
 
1490
msgid "No artist specified."
 
1491
msgstr "無指定的演出者。"
 
1492
 
 
1493
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:50
 
1494
msgid "Lyrics"
 
1495
msgstr "歌詞"
 
1496
 
 
1497
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:101
 
1498
#, python-format
 
1499
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
 
1500
msgstr "正在載入 %s 的歌詞,由 %s 演唱"
 
1501
 
 
1502
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:119
 
1503
msgid "Lyrics not found"
 
1504
msgstr "找不到歌詞"
 
1505
 
 
1506
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:45
 
1507
msgid "Hide all tracks"
 
1508
msgstr "隱藏所有曲目"
 
1509
 
 
1510
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
 
1511
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
 
1512
msgid "Show all tracks"
 
1513
msgstr "顯示所有曲目"
 
1514
 
 
1515
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:56
 
1516
#, c-format
 
1517
msgid "Top albums by %s"
 
1518
msgstr "%s 的熱門專輯"
 
1519
 
 
1520
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
 
1521
#, c-format
 
1522
msgid "%s (%d tracks)"
 
1523
msgstr "%s (%d 首曲目)"
 
1524
 
 
1525
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
 
1526
msgid "Track list not available"
 
1527
msgstr "曲目清單無法使用。"
 
1528
 
 
1529
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
 
1530
msgid "Unable to retrieve album information:"
 
1531
msgstr "無法擷取專輯資訊:"
 
1532
 
 
1533
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
 
1534
msgid "No information available"
 
1535
msgstr "沒有可用的資訊"
 
1536
 
 
1537
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32
 
1538
msgid "Read more"
 
1539
msgstr "較多資訊"
 
1540
 
 
1541
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39
 
1542
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43
 
1543
msgid "Read less"
 
1544
msgstr "較少資訊"
 
1545
 
 
1546
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48
 
1547
msgid "Unable to retrieve artist information:"
 
1548
msgstr "無法擷取演出者資訊:"
 
1549
 
 
1550
#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
1691
1551
msgid "DAAP Music Sharing"
1692
1552
msgstr "DAAP 音樂分享"
1693
1553
 
1694
 
#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
 
1554
#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
1695
1555
msgid "Share music and play shared music on your local network"
1696
 
msgstr "在區域網絡中分享音樂或播放別人分享的音樂"
 
1556
msgstr "在區域網絡中分享音樂,或播放別人分享的音樂"
1697
1557
 
1698
1558
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
 
1559
msgid "<b>Add Remote</b>"
 
1560
msgstr "<b>加入遙控</b>"
 
1561
 
 
1562
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1699
1563
msgid "<b>Sharing</b>"
1700
1564
msgstr "<b>分享</b>"
1701
1565
 
1702
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
 
1566
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
 
1567
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
 
1568
msgstr "<span foreground=\"red\">無法與遙控器配對。</span>"
 
1569
 
 
1570
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
 
1571
msgid "Forget known Remotes"
 
1572
msgstr "忘記已知的遙控"
 
1573
 
 
1574
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
 
1575
msgid "Library _name:"
 
1576
msgstr "樂庫名稱(_N):"
 
1577
 
 
1578
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
 
1579
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
 
1580
msgstr "請輸入顯示於你裝置上的密碼。"
 
1581
 
 
1582
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
1703
1583
msgid "Require _password:"
1704
1584
msgstr "需要密碼(_P):"
1705
1585
 
1706
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
1707
 
msgid "Shared music _name:"
1708
 
msgstr "分享樂庫名稱(_N):"
1709
 
 
1710
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
 
1586
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
 
1587
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
 
1588
msgstr "你現在可以透過你的遙控器控制 Rhythmbox"
 
1589
 
 
1590
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
 
1591
msgid "_Look for touch Remotes"
 
1592
msgstr "尋找觸控遙控(_L)"
 
1593
 
 
1594
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1711
1595
msgid "_Share my music"
1712
1596
msgstr "分享我的音樂(_S)"
1713
1597
 
1714
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:543
1715
 
msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
1716
 
msgstr "Rhythmbox 無法連線至 iTunes 7 分享"
1717
 
 
1718
1598
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
1719
1599
msgid "Invalid share name"
1720
 
msgstr "不合法的分享樂庫名稱"
 
1600
msgstr "無效的分享名稱"
1721
1601
 
1722
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
 
1602
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:73
1723
1603
#, c-format
1724
1604
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
1725
 
msgstr "分享樂庫名稱「%s」已經被使用了,請選擇其它的名稱。"
1726
 
 
1727
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237
1728
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280
1729
 
msgid "mDNS service is not running"
1730
 
msgstr "mDNS 服務尚未執行"
1731
 
 
1732
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245
1733
 
msgid "Browser already active"
1734
 
msgstr "資源瀏覽服務已經啟動"
1735
 
 
1736
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263
1737
 
msgid "Unable to activate browser"
1738
 
msgstr "無法啟動資源瀏覽服務"
1739
 
 
1740
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288
1741
 
msgid "Browser is not active"
1742
 
msgstr "資源瀏覽服務並未啟動"
1743
 
 
1744
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130
1745
 
msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
1746
 
msgstr "無法產生 AvahiEntryGroup 來發佈資源"
1747
 
 
1748
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164
1749
 
msgid "Could not add service"
1750
 
msgstr "無法加入服務"
1751
 
 
1752
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176
1753
 
msgid "Could not commit service"
1754
 
msgstr "無法送出服務"
1755
 
 
1756
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281
1757
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301
1758
 
msgid "The avahi mDNS service is not running"
1759
 
msgstr "avahi mDNS 服務尚未執行"
1760
 
 
1761
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310
1762
 
msgid "The mDNS service is not published"
1763
 
msgstr "mDNS 服務尚未發佈"
1764
 
 
1765
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:125
 
1605
msgstr "分享音樂的名稱「%s」已經被使用,請改用其他名稱。"
 
1606
 
 
1607
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:81
 
1608
msgid "Shared music _name:"
 
1609
msgstr "分享音樂名稱(_N):"
 
1610
 
 
1611
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154
 
1612
msgid "Connect to _DAAP share..."
 
1613
msgstr "連接到 _DAAP 分享..."
 
1614
 
 
1615
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155
 
1616
msgid "Connect to a new DAAP share"
 
1617
msgstr "連接到新的 DAAP 分享"
 
1618
 
 
1619
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:161
1766
1620
msgid "_Disconnect"
1767
1621
msgstr "中斷連線(_D)"
1768
1622
 
1769
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126
 
1623
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162
1770
1624
msgid "Disconnect from DAAP share"
1771
 
msgstr "中斷和 DAAP 樂庫的連線"
1772
 
 
1773
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:128
1774
 
msgid "Connect to _DAAP share..."
1775
 
msgstr "連接到 _DAAP 分享..."
1776
 
 
1777
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:129
1778
 
msgid "Connect to a new DAAP share"
1779
 
msgstr "連接到一個新的 DAAP 樂庫"
1780
 
 
1781
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
 
1625
msgstr "中斷和 DAAP 分享的連線"
 
1626
 
 
1627
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
1782
1628
msgid "New DAAP share"
1783
 
msgstr "新增 DAAP 樂庫分享"
 
1629
msgstr "新增 DAAP 分享"
1784
1630
 
1785
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
 
1631
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
1786
1632
msgid "Host:port of DAAP share:"
1787
 
msgstr "DAAP 樂庫的 Host:port"
1788
 
 
1789
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:882
1790
 
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
1791
 
msgstr "DAAP 音樂分享偏好設定"
1792
 
 
1793
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62
 
1633
msgstr "DAAP 分享的 Host:port"
 
1634
 
 
1635
#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
1794
1636
#, c-format
1795
1637
msgid "%s's Music"
1796
1638
msgstr "%s 的音樂"
1797
1639
 
1798
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:360 ../plugins/daap/rb-daap-source.c:414
 
1640
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:393
1799
1641
#, c-format
1800
1642
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1801
 
msgstr "需要密碼才能連接到分享樂庫「%s」"
1802
 
 
1803
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:416
1804
 
msgid "Password Required"
1805
 
msgstr "需要密碼"
1806
 
 
1807
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:528
 
1643
msgstr "需要密碼才能連接到音樂分享「%s」"
 
1644
 
 
1645
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:505
1808
1646
msgid "Connecting to music share"
1809
 
msgstr "正在連接分享樂庫"
 
1647
msgstr "正在連接至音樂分享"
1810
1648
 
1811
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:535
 
1649
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:512
1812
1650
msgid "Retrieving songs from music share"
1813
 
msgstr "從分享樂庫下載樂曲"
 
1651
msgstr "正從音樂分享擷取樂曲"
1814
1652
 
1815
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:622
 
1653
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:597
1816
1654
msgid "Could not connect to shared music"
1817
 
msgstr "無法連接至分享樂庫"
1818
 
 
1819
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:495
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "Connection to %s:%d refused."
1822
 
msgstr "嘗試連接 %s:%d 但被拒。"
1823
 
 
1824
 
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
1825
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203
 
1655
msgstr "無法連接至分享的音樂"
 
1656
 
 
1657
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:408
 
1658
msgid "Connecting..."
 
1659
msgstr "連接中..."
 
1660
 
 
1661
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410
 
1662
msgid "Could not pair with this Remote."
 
1663
msgstr "無法與這個遙控器配對。"
 
1664
 
 
1665
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630
 
1666
msgid "Remotes"
 
1667
msgstr "遙控"
 
1668
 
 
1669
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
 
1670
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
 
1671
msgstr "MediaServer2 D-Bus 界面"
 
1672
 
 
1673
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
 
1674
msgid ""
 
1675
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
 
1676
msgstr "提供 MediaServer2 D-Bus 界面規格的實作"
 
1677
 
 
1678
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1265
 
1679
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1390
 
1680
msgid "All Tracks"
 
1681
msgstr "所有曲目"
 
1682
 
 
1683
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395
 
1684
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
 
1685
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
 
1686
msgid "Artists"
 
1687
msgstr "演出者"
 
1688
 
 
1689
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2397
 
1690
msgid "Genres"
 
1691
msgstr "曲風"
 
1692
 
 
1693
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2406
 
1694
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
 
1695
msgid "Playlists"
 
1696
msgstr "播放清單"
 
1697
 
 
1698
#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
 
1699
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:237
1826
1700
msgid "FM Radio"
1827
 
msgstr "FM 電台"
 
1701
msgstr "FM 電臺"
1828
1702
 
1829
 
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
 
1703
#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
1830
1704
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
1831
 
msgstr "支援 FM 電台廣播服務"
 
1705
msgstr "支援 FM 電臺廣播服務"
1832
1706
 
1833
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88
 
1707
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:91
1834
1708
msgid "New FM R_adio Station"
1835
 
msgstr "新增網上電台(_a)"
 
1709
msgstr "新增 FM 無線電臺(_A)"
1836
1710
 
1837
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89
 
1711
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:92
1838
1712
msgid "Create a new FM Radio station"
1839
 
msgstr "製作一個新的FM電台"
 
1713
msgstr "建立新的 FM 無線電臺"
1840
1714
 
1841
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347
 
1715
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:374
1842
1716
msgid "New FM Radio Station"
1843
 
msgstr "新增FM電台"
 
1717
msgstr "新增 FM 無線電臺"
1844
1718
 
1845
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348
 
1719
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:375
1846
1720
msgid "Frequency of radio station"
1847
 
msgstr "電台的頻率"
 
1721
msgstr "電臺的頻率"
1848
1722
 
1849
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
 
1723
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
1850
1724
msgid "Portable Players"
1851
 
msgstr "可攜式音樂播放器"
 
1725
msgstr "可攜式播放器"
1852
1726
 
1853
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
 
1727
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
1854
1728
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1855
1729
msgstr "支援一般的音樂播放裝置 (包括 PSP 和 Nokia 770)"
1856
1730
 
1857
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
1858
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1150 ../shell/rb-playlist-manager.c:1193
 
1731
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
 
1732
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
 
1733
msgid "<b>System</b>"
 
1734
msgstr "<b>系統</b>"
 
1735
 
 
1736
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
 
1737
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
 
1738
msgid "Audio formats:"
 
1739
msgstr "音訊格式:"
 
1740
 
 
1741
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
 
1742
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
 
1743
msgid "Device _name:"
 
1744
msgstr "裝置名稱(_N):"
 
1745
 
 
1746
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
 
1747
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
 
1748
msgid "Manufacturer:"
 
1749
msgstr "製造商:"
 
1750
 
 
1751
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
 
1752
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
 
1753
msgid "Model:"
 
1754
msgstr "型號:"
 
1755
 
 
1756
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
 
1757
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
 
1758
msgid "Playlists:"
 
1759
msgstr "播放清單:"
 
1760
 
 
1761
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
 
1762
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
 
1763
msgid "Serial number:"
 
1764
msgstr "序號:"
 
1765
 
 
1766
# (Abel) 盡量避免佔用太多位置
 
1767
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
 
1768
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
 
1769
msgid "Tracks:"
 
1770
msgstr "曲目:"
 
1771
 
 
1772
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
 
1773
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:830 ../shell/rb-playlist-manager.c:873
1859
1774
msgid "New Playlist"
1860
1775
msgstr "新增播放清單"
1861
1776
 
1862
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
 
1777
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91
1863
1778
msgid "Create a new playlist on this device"
1864
1779
msgstr "在這個裝置上建立新的播放清單"
1865
1780
 
1866
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
 
1781
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93
1867
1782
msgid "Delete Playlist"
1868
1783
msgstr "刪除播放清單"
1869
1784
 
1870
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:100
 
1785
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94
1871
1786
msgid "Delete this playlist"
1872
1787
msgstr "刪除此播放清單"
1873
1788
 
1874
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:627
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid "Importing (%d/%d)"
1877
 
msgstr "正在匯入 (%d/%d)"
1878
 
 
1879
 
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1
 
1789
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
 
1790
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102
 
1791
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:119
 
1792
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
 
1793
msgid "_Properties"
 
1794
msgstr "屬性(_P)"
 
1795
 
 
1796
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
 
1797
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
 
1798
msgid "Display device properties"
 
1799
msgstr "顯示裝置屬性"
 
1800
 
 
1801
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1312
 
1802
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2061
 
1803
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1595
 
1804
msgid "Advanced"
 
1805
msgstr "進階"
 
1806
 
 
1807
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
1880
1808
msgid "IM Status"
1881
1809
msgstr "IM 狀態"
1882
1810
 
1883
 
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
 
1811
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
1884
1812
msgid ""
1885
 
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy & Gossip)"
1886
 
msgstr "根據目前的歌曲更新 IM 狀態(可用於 Empathy & Gossip)"
1887
 
 
1888
 
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
1889
 
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
1890
 
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
1891
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:153
1892
 
#, python-format
1893
 
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
1894
 
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
1895
 
 
1896
 
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
1897
 
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
1898
 
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
1899
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:158
1900
 
#, python-format
1901
 
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
1902
 
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
1903
 
 
1904
 
#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
1905
 
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
1906
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:162
1907
 
#, python-format
1908
 
msgid "♫ %(album)s ♫"
1909
 
msgstr "♫ %(album)s ♫"
1910
 
 
1911
 
#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
1912
 
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
1913
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166
1914
 
#, python-format
1915
 
msgid "♫ %(title)s ♫"
1916
 
msgstr "♫ %(title)s ♫"
1917
 
 
1918
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:168
1919
 
msgid "♫ Listening to music... ♫"
1920
 
msgstr "♫ 聆聽音樂... ♫"
1921
 
 
1922
 
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
 
1813
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
 
1814
"and Pidgin)"
 
1815
msgstr "根據目前的樂曲來更新 IM 狀態 (可用於 Empathy、Gossip 與 Pidgin)"
 
1816
 
 
1817
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
1923
1818
msgid "Portable Players - iPod"
1924
 
msgstr "可攜式音樂播放器 - iPod"
 
1819
msgstr "可攜式播放器 - iPod"
1925
1820
 
1926
 
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
 
1821
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
1927
1822
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1928
 
msgstr "支援 Apple iPod 裝置(顯示內容、從裝置播放)"
1929
 
 
1930
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
1931
 
msgid "<b>Content</b>"
1932
 
msgstr "<b>內容</b>"
1933
 
 
1934
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2
1935
 
msgid "<b>Information</b>"
1936
 
msgstr "<b>資訊</b>"
 
1823
msgstr "支援 Apple iPod 裝置 (顯示內容、從裝置播放)"
1937
1824
 
1938
1825
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
1939
 
msgid "<b>System</b>"
1940
 
msgstr "<b>系統</b>"
 
1826
msgid "Database version:"
 
1827
msgstr "資料庫版本:"
1941
1828
 
1942
1829
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4
1943
 
msgid "Advanced"
1944
 
msgstr "<b>進階</b>"
 
1830
msgid "Device node:"
 
1831
msgstr "裝置節點:"
1945
1832
 
1946
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
1947
 
msgid "Database Version:"
1948
 
msgstr "資料庫版本:"
 
1833
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
 
1834
msgid "Firmware version:"
 
1835
msgstr "韌體版本:"
1949
1836
 
1950
1837
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
1951
 
msgid "Device Node:"
1952
 
msgstr "裝置節點:"
1953
 
 
1954
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8
1955
 
msgid "Firmware Version:"
1956
 
msgstr "韌體版本:"
1957
 
 
1958
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9
1959
 
msgid "Model:"
1960
 
msgstr "型號:"
1961
 
 
1962
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10
1963
 
msgid "Mount Point:"
1964
 
msgstr "掛載點:"
1965
 
 
1966
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11
1967
 
msgid "Number of Playlists:"
1968
 
msgstr "播放清單數目:"
 
1838
msgid "Mount point:"
 
1839
msgstr "掛載點:"
 
1840
 
 
1841
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
 
1842
msgid "Podcasts:"
 
1843
msgstr "Podcast:"
1969
1844
 
1970
1845
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
1971
 
msgid "Number of Tracks:"
1972
 
msgstr "歌曲數目:"
1973
 
 
1974
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:13
1975
 
msgid "Serial Number:"
1976
 
msgstr "序號:"
1977
 
 
1978
 
#. amount of disk space used on the iPod
1979
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:15
1980
 
msgid "Volume Usage:"
1981
 
msgstr "儲存空間用量:"
1982
 
 
1983
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:16
1984
 
msgid "iPod Name:"
1985
 
msgstr "iPod 名稱:"
1986
 
 
1987
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:17
1988
 
msgid "iPod Properties"
1989
 
msgstr "iPod 屬性"
 
1846
msgid "iPod _name:"
 
1847
msgstr "iPod 名稱(_N):"
1990
1848
 
1991
1849
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
1992
1850
msgid ""
2001
1859
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
2002
1860
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
2003
1861
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
2004
 
msgstr "Rhythmbox 已偵測到一個裝置,可能是未初始化或已損壞的 iPod。在 Rhythmbox 能使用它之前必須先將它初始化,但是這將會破壞任何已存在的歌曲中繼資料。如果你希望 Rhythmbox 初始化 iPod,請填好下面的資訊。如果該裝置不是 iPod,或你不希望將它初始化,請按取消。"
 
1862
msgstr "Rhythmbox 已偵測到一個裝置,可能是未初始化或已損壞的 iPod。在 Rhythmbox 能使用它之前必須先將它初始化,但是這將會破壞任何已存在的樂曲中繼資料。如果你希望 Rhythmbox 初始化 iPod,請填好下面的資訊。如果該裝置不是 iPod,或你不希望將它初始化,請按取消。"
2005
1863
 
2006
1864
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
2007
1865
msgid "_Initialize"
2009
1867
 
2010
1868
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
2011
1869
msgid "_Model:"
2012
 
msgstr "型號(_M)"
 
1870
msgstr "型號(_M):"
2013
1871
 
2014
1872
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
2015
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2016
1873
msgid "_Name:"
2017
 
msgstr "檔案名稱(_N):"
 
1874
msgstr "名稱(_N):"
2018
1875
 
2019
1876
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
2020
1877
msgid "iPod detected"
2021
1878
msgstr "偵測到 iPod"
2022
1879
 
2023
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:304
 
1880
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
2024
1881
msgid "Unable to initialize new iPod"
2025
 
msgstr "無法初始化新的 iPod"
 
1882
msgstr "無法初始化新 iPod"
2026
1883
 
2027
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116
2028
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 ../shell/rb-playlist-manager.c:184
 
1884
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
 
1885
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:203
2029
1886
msgid "_Rename"
2030
1887
msgstr "重新命名(_R)"
2031
1888
 
2032
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
 
1889
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100
2033
1890
msgid "Rename iPod"
2034
 
msgstr "重新命名 iPod 裝置"
2035
 
 
2036
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110 ../shell/rb-shell-clipboard.c:188
2037
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:317
2038
 
msgid "_Properties"
2039
 
msgstr "屬性(_P)"
2040
 
 
2041
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111
 
1891
msgstr "重新命名 iPod"
 
1892
 
 
1893
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103
2042
1894
msgid "Display iPod properties"
2043
1895
msgstr "顯示 iPod 屬性"
2044
1896
 
2045
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-shell-clipboard.c:175
 
1897
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177
2046
1898
msgid "_New Playlist"
2047
1899
msgstr "新增播放清單(_N)"
2048
1900
 
2049
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:114
 
1901
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106
2050
1902
msgid "Add new playlist to iPod"
2051
1903
msgstr "加入新的播放清單到 iPod"
2052
1904
 
2053
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:117 ../shell/rb-playlist-manager.c:185
 
1905
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:204
2054
1906
msgid "Rename playlist"
2055
 
msgstr "更改播放清單名稱"
 
1907
msgstr "重新命名播放清單"
2056
1908
 
2057
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:187
 
1909
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 ../shell/rb-playlist-manager.c:206
 
1910
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166
2058
1911
msgid "_Delete"
2059
1912
msgstr "刪除(_D)"
2060
1913
 
2061
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:120 ../shell/rb-playlist-manager.c:188
 
1914
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 ../shell/rb-playlist-manager.c:207
2062
1915
msgid "Delete playlist"
2063
1916
msgstr "刪除播放清單"
2064
1917
 
2065
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1212 ../sources/rb-podcast-source.c:843
 
1918
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1583
 
1919
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
 
1920
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
 
1921
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
 
1922
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
2066
1923
msgid "Podcasts"
2067
 
msgstr "Podcasts"
 
1924
msgstr "Podcast"
2068
1925
 
2069
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1583
 
1926
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1951
2070
1927
msgid "New playlist"
2071
1928
msgstr "新增播放清單"
2072
1929
 
2073
 
#. Translators: this is used to display the amount of storage space
2074
 
#. * used and the total storage space on an iPod.
2075
 
#.
2076
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1693
2077
 
#, c-format
2078
 
msgid "%s of %s"
2079
 
msgstr "%s / %s"
2080
 
 
2081
 
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
 
1930
#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
2082
1931
msgid "Internet Radio"
2083
 
msgstr "網上電台"
 
1932
msgstr "網絡電臺"
2084
1933
 
2085
 
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
 
1934
#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
2086
1935
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
2087
1936
msgstr "支援透過互聯網傳輸的廣播服務"
2088
1937
 
2091
1940
msgstr "<b>下載</b>"
2092
1941
 
2093
1942
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
2094
 
msgid "Jamendo Preferences"
2095
 
msgstr "Jamendo 偏好設定"
2096
 
 
2097
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
2098
1943
msgid "MP3 (200Kbps)"
2099
1944
msgstr "MP3 (200Kbps)"
2100
1945
 
2101
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
 
1946
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
2102
1947
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
2103
1948
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
2104
1949
 
2105
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
 
1950
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
2106
1951
msgid "Visit Jamendo at "
2107
1952
msgstr "參訪 Jamendo 於"
2108
1953
 
 
1954
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
 
1955
msgid "_Format:"
 
1956
msgstr "格式(_F):"
 
1957
 
2109
1958
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
2110
 
msgid "_Format:"
2111
 
msgstr "格式(_F):"
2112
 
 
2113
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
2114
1959
msgid "http://www.jamendo.com/"
2115
 
msgstr "http://www.jamendo.com/"
 
1960
msgstr "地理http://www.jamendo.com/"
2116
1961
 
2117
1962
#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
2118
1963
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
2127
1972
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
2128
1973
"       and on other criteria such as their location."
2129
1974
msgstr ""
 
1975
"     * 基於 iRATE 的適應性音樂推薦推薦系統,可以根據聽眾的品味以及其他準則,\n"
 
1976
"       例如地理位置,來探索他們可能喜歡的新歌手。"
2130
1977
 
2131
1978
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
2132
1979
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
2152
1999
 
2153
2000
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
2154
2001
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
2155
 
msgstr "Jamendo 平台是唯一可以結合:"
 
2002
msgstr "Jamendo 平臺是唯一可以結合:"
2156
2003
 
2157
2004
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
2158
2005
msgid ""
2159
2006
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
2160
2007
"discussion on the forums.\n"
2161
 
"Albums are democratically rated based on the visitors&#x2019; reviews.\n"
 
2008
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
2162
2009
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
2163
2010
msgstr ""
2164
 
"Jamendo 使用者可以發現並分享專輯,也可以評論它們或在討論區發起討論。\n"
2165
 
"專輯會以訪客的&#x2019; 評論為基礎做民主式的評等。\n"
 
2011
"Jamendo 使用者可以探索並分享專輯,也可以評論它們或在討論區發起討論。\n"
 
2012
"專輯會以訪客的評論為基礎做民主式的評等。\n"
2166
2013
"如果他們喜愛一位演出者,甚至能以捐獻的方式來支援他。"
2167
2014
 
2168
2015
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
2185
2032
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
2186
2033
"albums at near-zero cost."
2187
2034
msgstr ""
2188
 
"這些新的規則讓 Jamendo 能使用新而有效的數碼散佈方式:\n"
2189
 
"點對點網絡(例如 BitTorrent 或 eMule)來合法且近乎零成本的散佈音樂專輯。"
 
2035
"這些新的規則讓 Jamendo 能使用新而有效的數碼散布方式:\n"
 
2036
"點對點網絡(例如 BitTorrent 或 eMule)來合法且近乎零成本的散布音樂專輯。"
2190
2037
 
2191
2038
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
2192
2039
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
2193
2040
msgstr "你可以在·http://www.jamendo.com/ 上取得更多資訊"
2194
2041
 
2195
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
 
2042
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2196
2043
msgid ""
2197
2044
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
2198
2045
msgstr "加入 Rhythmbox 支援從 Jamendo 播放和下載專輯"
2199
2046
 
2200
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
2201
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62
 
2047
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
 
2048
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:58
2202
2049
msgid "Jamendo"
2203
2050
msgstr "Jamendo"
2204
2051
 
2205
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75
2206
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96
2207
 
msgid "Stores"
2208
 
msgstr "商店"
2209
 
 
2210
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95
2211
 
msgid "_Download Album"
2212
 
msgstr "下載專輯(_D)"
2213
 
 
2214
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96
2215
 
msgid "Download this album using BitTorrent"
2216
 
msgstr "用BitTorrent下載此專輯"
2217
 
 
2218
 
#. Add Button for Donate
2219
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103
2220
 
msgid "_Donate to Artist"
2221
 
msgstr "捐獻給演出者(_D)"
2222
 
 
2223
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104
2224
 
msgid "Donate Money to this Artist"
2225
 
msgstr "捐獻金錢給這位演出者"
2226
 
 
2227
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:120
 
2052
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:110
2228
2053
msgid "Loading Jamendo catalog"
2229
2054
msgstr "正在載入 Jamendo 型錄"
2230
2055
 
2231
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:303
 
2056
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:284
2232
2057
#, python-format
2233
2058
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
2234
2059
msgstr "在 jamendo.com 上尋找專輯 %s 的 p2plink 發生錯誤"
2235
2060
 
2236
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:327
 
2061
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:308
2237
2062
#, python-format
2238
2063
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
2239
2064
msgstr "在 jamendo.com 上尋找演出者 %s 發生錯誤"
2240
2065
 
2241
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:173
 
2066
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159
2242
2067
msgid "New Internet _Radio Station..."
2243
 
msgstr "新增網上電台...(_R)"
 
2068
msgstr "新增網絡電臺(_R)..."
2244
2069
 
2245
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:174
 
2070
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160
2246
2071
msgid "Create a new Internet Radio station"
2247
 
msgstr "新增網上電台"
 
2072
msgstr "新增網絡電臺"
2248
2073
 
2249
2074
#. Translators: this is the toolbar button label for
2250
2075
#. New Internet Radio Station action.
2251
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:314
 
2076
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346
2252
2077
msgctxt "Radio"
2253
2078
msgid "New"
2254
2079
msgstr "新增"
2255
2080
 
2256
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:356 ../widgets/rb-entry-view.c:1506
2257
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:142
2258
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
2259
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
 
2081
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:383 ../widgets/rb-entry-view.c:1457
 
2082
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2260
2083
msgid "Genre"
2261
 
msgstr "樂曲分類"
 
2084
msgstr "曲風"
2262
2085
 
2263
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:452
 
2086
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:481
2264
2087
msgid "Radio"
2265
 
msgstr "電台"
 
2088
msgstr "電臺"
2266
2089
 
2267
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:591
 
2090
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:621
2268
2091
#, c-format
2269
2092
msgid "%d station"
2270
2093
msgid_plural "%d stations"
2271
 
msgstr[0] "%d 個電台"
2272
 
msgstr[1] "%d 個電台"
 
2094
msgstr[0] "%d 個電臺"
 
2095
msgstr[1] "%d 個電臺"
2273
2096
 
2274
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
2275
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:405
 
2097
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:964
 
2098
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2276
2099
msgid "New Internet Radio Station"
2277
 
msgstr "新增網上電台"
 
2100
msgstr "新增網絡電臺"
2278
2101
 
2279
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
 
2102
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:964
2280
2103
msgid "URL of internet radio station:"
2281
 
msgstr "網上電台的 URL"
 
2104
msgstr "網絡電臺的網址:"
2282
2105
 
2283
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401
2284
 
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212
2285
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:368 ../widgets/rb-song-info.c:986
 
2106
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
 
2107
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
 
2108
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
 
2109
#: ../sources/rb-media-player-source.c:367 ../widgets/rb-song-info.c:1078
2286
2110
#, c-format
2287
2111
msgid "%s Properties"
2288
 
msgstr "%s 的屬性"
 
2112
msgstr "%s 屬性"
2289
2113
 
2290
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:493
2291
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:481
2292
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1070 ../widgets/rb-song-info.c:1050
 
2114
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
 
2115
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
 
2116
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1009 ../widgets/rb-song-info.c:1155
2293
2117
#, c-format
2294
2118
msgid "%lu kbps"
2295
2119
msgstr "%lu kbps"
2296
2120
 
2297
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
 
2121
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
2298
2122
msgid "Unable to change station property"
2299
 
msgstr "無法改變電台屬性"
 
2123
msgstr "無法改變電臺屬性"
2300
2124
 
2301
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
 
2125
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
2302
2126
#, c-format
2303
2127
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
2304
 
msgstr "無法將電台 URI 改變為 %s,因為該電台已經存在"
 
2128
msgstr "無法將電臺網址改變為 %s,因為該電臺已經存在"
2305
2129
 
2306
2130
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
2307
2131
msgid "L_ocation:"
2308
 
msgstr "位置(_O):"
 
2132
msgstr "位置(_O):"
2309
2133
 
2310
 
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
 
2134
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2311
2135
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
2312
 
msgstr "透過紅外線裝置控制 Rhythmbox"
 
2136
msgstr "透過紅外線遙控裝置控制 Rhythmbox"
2313
2137
 
2314
 
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
 
2138
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2315
2139
msgid "LIRC "
2316
2140
msgstr "LIRC "
2317
2141
 
2318
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166
2319
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168
2320
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177
2321
 
msgid "No lyrics found"
2322
 
msgstr "找不到歌詞"
2323
 
 
2324
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:211
2325
 
msgid "_Save"
2326
 
msgstr "儲存(_S)"
2327
 
 
2328
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216
2329
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 ../shell/rb-shell.c:390
2330
 
msgid "_Edit"
2331
 
msgstr "編輯(_E)"
2332
 
 
2333
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231
2334
 
msgid "_Search again"
2335
 
msgstr "再次搜尋(_S)"
2336
 
 
2337
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:249
2338
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:315
2339
 
msgid "Lyrics"
2340
 
msgstr "歌詞"
2341
 
 
2342
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289
2343
 
msgid "Searching for lyrics..."
2344
 
msgstr "搜尋歌詞…"
2345
 
 
2346
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:325
2347
 
msgid "Song L_yrics"
2348
 
msgstr "歌詞(_Y)"
2349
 
 
2350
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:326
2351
 
msgid "Display lyrics for the playing song"
2352
 
msgstr "顯示播放中的歌曲的歌詞"
2353
 
 
2354
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:106
 
2142
#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:100
2355
2143
msgid "Choose lyrics folder..."
2356
2144
msgstr "請選取歌詞資料夾..."
2357
2145
 
2358
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
 
2146
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:36
 
2147
msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
 
2148
msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
 
2149
 
 
2150
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:37
 
2151
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
 
2152
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
 
2153
 
 
2154
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:38
 
2155
msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
 
2156
msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
 
2157
 
 
2158
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39
 
2159
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
 
2160
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
 
2161
 
 
2162
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40
 
2163
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
 
2164
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
 
2165
 
 
2166
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41
 
2167
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
 
2168
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
 
2169
 
 
2170
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1
2359
2171
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2360
 
msgstr "從網絡上抓取歌詞"
 
2172
msgstr "從互聯網抓取歌詞"
2361
2173
 
2362
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
 
2174
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
2363
2175
msgid "Song Lyrics"
2364
2176
msgstr "歌詞"
2365
2177
 
2366
2178
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2367
2179
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2368
 
msgstr "<b>歌詞文件夾</b>"
 
2180
msgstr "<b>歌詞資料夾</b>"
2369
2181
 
2370
2182
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2371
2183
msgid "<b>Search engines</b>"
2375
2187
msgid "Browse..."
2376
2188
msgstr "瀏覽..."
2377
2189
 
2378
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
2379
 
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
2380
 
msgstr "歌詞套件偏好設定"
2381
 
 
2382
2190
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2383
2191
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
2384
 
msgstr ""
 
2192
msgstr "     * 創立者/擁有者經營它 -- 支持小本生意"
2385
2193
 
2386
2194
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
2387
2195
#, no-c-format
2408
2216
 
2409
2217
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
2410
2218
msgid "    * Free listening of all songs"
2411
 
msgstr "    * 免費收聽所有的歌曲"
 
2219
msgstr "    * 免費收聽所有的樂曲"
2412
2220
 
2413
2221
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
2414
2222
msgid ""
2436
2244
 
2437
2245
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
2438
2246
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
2439
 
msgstr "    * 試聽或購買都不用\"註冊\""
 
2247
msgstr "    * 試聽或購買都不用「註冊」"
2440
2248
 
2441
2249
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
2442
2250
msgid ""
2446
2254
 
2447
2255
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
2448
2256
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
2449
 
msgstr ""
 
2257
msgstr "    * 並非以風險投資資金為後盾的大型事業"
2450
2258
 
2451
2259
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
2452
2260
msgid ""
2453
2261
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
2454
2262
"do appear on college radio)"
2455
 
msgstr "    * 我們的樂曲分類很難在唱片行和電台中找到 (雖然會出現在大學電台)"
 
2263
msgstr "    * 我們的曲風很難在唱片行和電臺中找到 (雖然會出現在大學電臺)"
2456
2264
 
2457
2265
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
2458
2266
msgid ""
2459
2267
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
2460
2268
"(not inferior quality sound)"
2461
 
msgstr "    * 提供完美品質 (CD 拷貝) 讓你下載 (並非劣質音效)"
 
2269
msgstr "    * 提供完美品質 (CD 副本) 讓你下載 (並非劣質音效)"
2462
2270
 
2463
2271
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
2464
2272
msgid ""
2465
2273
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
2466
2274
"- can do work while listening to our music"
2467
 
msgstr "    * 電台和「樂曲分類混合」播放清單可以在背景播放 - 可以一邊工作一邊聽我們的音樂"
 
2275
msgstr "    * 電臺和「樂曲分類混合」播放清單可以在背景播放 - 可以一邊工作一邊聽我們的音樂"
2468
2276
 
2469
2277
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
2470
2278
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
2492
2300
msgid ""
2493
2301
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
2494
2302
"attributes are:\n"
2495
 
msgstr "Magnatune 是一個不邪惡的網上唱片公司。他們的一些主要屬性為:\n"
 
2303
msgstr "Magnatune 是一個不邪惡的網上唱片公司。他們的一些主要特色為:\n"
2496
2304
 
2497
2305
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
2498
2306
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
2499
2307
msgstr "你可以在 http://www.magnatune.com/ 上取得更多資訊"
2500
2308
 
2501
2309
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
2502
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:1
2503
2310
msgid "$10 US (better than average)"
2504
 
msgstr "$10 US (比平均值好)"
 
2311
msgstr "$10 US (比平均好)"
2505
2312
 
2506
2313
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
2507
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:2
2508
2314
msgid "$11 US"
2509
2315
msgstr "$11 US"
2510
2316
 
2511
2317
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
2512
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:3
2513
2318
msgid "$12 US (generous)"
2514
2319
msgstr "$12 US (慷慨)"
2515
2320
 
2516
2321
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
2517
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:4
2518
2322
msgid "$13 US"
2519
2323
msgstr "$13 US"
2520
2324
 
2521
2325
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
2522
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:5
2523
2326
msgid "$14 US"
2524
2327
msgstr "$14 US"
2525
2328
 
2526
2329
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
2527
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:6
2528
2330
msgid "$15 US (VERY generous!)"
2529
2331
msgstr "$15 US (非常慷慨!)"
2530
2332
 
2531
2333
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
2532
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:7
2533
2334
msgid "$16 US"
2534
2335
msgstr "$16 US"
2535
2336
 
2536
2337
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
2537
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:8
2538
2338
msgid "$17 US"
2539
2339
msgstr "$17 US"
2540
2340
 
2541
2341
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
2542
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:9
2543
2342
msgid "$18 US (We love you!)"
2544
2343
msgstr "$18 US (我們愛你!)"
2545
2344
 
2546
2345
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
2547
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:10
2548
2346
msgid "$5 US"
2549
2347
msgstr "$5 US"
2550
2348
 
2551
2349
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
2552
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:11
2553
2350
msgid "$6 US"
2554
2351
msgstr "$6 US"
2555
2352
 
2556
2353
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
2557
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:12
2558
2354
msgid "$7 US"
2559
2355
msgstr "$7 US"
2560
2356
 
2561
2357
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
2562
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:13
2563
2358
msgid "$8 US (typical)"
2564
2359
msgstr "$8 US (一般)"
2565
2360
 
2566
2361
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
2567
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:14
2568
2362
msgid "$9 US"
2569
2363
msgstr "$9 US"
2570
2364
 
2571
2365
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
2572
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:15
2573
2366
msgid "128K MP3"
2574
2367
msgstr "128K MP3"
2575
2368
 
2576
2369
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
2577
 
msgid ""
2578
 
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
2579
 
"expiration date listed.</span>"
2580
 
msgstr "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">你的信用卡已經超過所列出的使用期限了。</span>"
2581
 
 
2582
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
2583
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:16
2584
2370
msgid "April (04)"
2585
2371
msgstr "四月 (04)"
2586
2372
 
2587
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
2588
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:18
 
2373
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
2589
2374
msgid "August (08)"
2590
2375
msgstr "八月 (08)"
2591
2376
 
 
2377
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
 
2378
msgid "December (12)"
 
2379
msgstr "十二月 (12)"
 
2380
 
2592
2381
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
2593
 
msgid "C_redit Card:"
2594
 
msgstr "信用卡(_R):"
 
2382
msgid "FLAC"
 
2383
msgstr "FLAC"
2595
2384
 
2596
2385
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
2597
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:21
2598
 
msgid "December (12)"
2599
 
msgstr "十二月 (12)"
 
2386
msgid "February (02)"
 
2387
msgstr "二月 (02)"
2600
2388
 
2601
2389
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
2602
 
msgid "Default _amount to pay:"
2603
 
msgstr "預設付費金額(_a):"
 
2390
msgid "Find out about Magnatune at "
 
2391
msgstr "獲取有關 Magnatune 的資訊:"
2604
2392
 
2605
2393
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
2606
 
msgid "Expiry:"
2607
 
msgstr "到期日:"
 
2394
msgid "Get an account at "
 
2395
msgstr "取得帳號於"
2608
2396
 
2609
2397
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
2610
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:24
2611
 
msgid "FLAC"
2612
 
msgstr "FLAC"
 
2398
msgid "I don't have a Magnatune account"
 
2399
msgstr "我沒有 Magnatune 帳號"
2613
2400
 
2614
2401
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
2615
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:25
2616
 
msgid "February (02)"
2617
 
msgstr "二月 (02)"
 
2402
msgid "I have a download account"
 
2403
msgstr "我已有下載帳號"
2618
2404
 
2619
2405
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
2620
 
msgid "Find out about Magnatune at "
2621
 
msgstr "獲取有關 Magnatune 的資訊:"
 
2406
msgid "I have a streaming account"
 
2407
msgstr "我已有串流帳號"
2622
2408
 
2623
2409
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
2624
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:28
2625
2410
msgid "January (01)"
2626
2411
msgstr "一月 (01)"
2627
2412
 
2628
2413
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
2629
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:29
2630
2414
msgid "July (07)"
2631
2415
msgstr "七月 (07)"
2632
2416
 
2633
2417
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
2634
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:30
2635
2418
msgid "June (06)"
2636
2419
msgstr "六月 (06)"
2637
2420
 
2638
2421
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
2639
2422
msgid "Magnatune Information"
2640
 
msgstr "Magnatune·資訊"
 
2423
msgstr "Magnatune 資訊"
2641
2424
 
2642
2425
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
2643
 
msgid "Magnatune Preferences"
2644
 
msgstr "Magnatune偏好設定"
2645
 
 
2646
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2647
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:31
2648
2426
msgid "March (03)"
2649
2427
msgstr "三月 (03)"
2650
2428
 
2651
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2652
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:32
 
2429
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2653
2430
msgid "May (05)"
2654
2431
msgstr "五月 (05)"
2655
2432
 
2656
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
2657
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:33
 
2433
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2658
2434
msgid "November (11)"
2659
2435
msgstr "十一月 (11)"
2660
2436
 
2661
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2662
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:34
 
2437
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
2663
2438
msgid "October (10)"
2664
2439
msgstr "十月 (10)"
2665
2440
 
2666
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
2667
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:35
 
2441
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2668
2442
msgid "Ogg Vorbis"
2669
2443
msgstr "Ogg Vorbis"
2670
2444
 
 
2445
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
 
2446
msgid "Password:"
 
2447
msgstr "密碼:"
 
2448
 
2671
2449
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
2672
2450
msgid "Preferred audio _format:"
2673
 
msgstr "偏好的音樂格式(_F):"
 
2451
msgstr "偏好的音訊格式(_F):"
2674
2452
 
2675
2453
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2676
2454
msgid "Redownload purchased music at "
2677
2455
msgstr "重新下載已購得的音樂於"
2678
2456
 
2679
2457
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2680
 
msgid "Remember my credit card details"
2681
 
msgstr "記住我的信用卡資料"
2682
 
 
2683
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
2684
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:37
2685
2458
msgid "September (09)"
2686
2459
msgstr "九月 (09)"
2687
2460
 
 
2461
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
 
2462
msgid "Username:"
 
2463
msgstr "使用者名稱:"
 
2464
 
2688
2465
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
2689
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:38
2690
2466
msgid "VBR MP3"
2691
2467
msgstr "VBR MP3"
2692
2468
 
2693
2469
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2694
 
msgid "Visit Magnatune at "
2695
 
msgstr "參觀 Magnatune 在"
2696
 
 
2697
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
2698
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:39
2699
2470
msgid "WAV"
2700
2471
msgstr "WAV"
2701
2472
 
 
2473
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
 
2474
msgid ""
 
2475
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
 
2476
"start Rhythmbox."
 
2477
msgstr "你的帳號細節已經更動。下次你啟動 Rhythmbox 時,所作的更動才會套用。"
 
2478
 
2702
2479
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
2703
 
msgid "_Email:"
2704
 
msgstr "_Email:"
 
2480
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
 
2481
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2705
2482
 
2706
2483
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
2707
 
msgid "_Month:"
2708
 
msgstr "月份(_M):"
2709
 
 
2710
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:47
2711
 
msgid "http://www.magnatune.com/"
2712
 
msgstr "http://www.magnatune.com/"
2713
 
 
2714
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:48
2715
2484
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
2716
2485
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2717
2486
 
2718
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:49
 
2487
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2719
2488
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2720
2489
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2721
2490
 
2722
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:17
2723
 
msgid "Audio _format:"
2724
 
msgstr "音樂格式(_f)"
2725
 
 
2726
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:19
2727
 
msgid "C_redit Card number:"
2728
 
msgstr "信用卡號碼(_r):"
2729
 
 
2730
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:20
2731
 
msgid "Credit Card"
2732
 
msgstr "信用卡"
2733
 
 
2734
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:22
2735
 
msgid "Expiry _month:"
2736
 
msgstr "到期月(_M):"
2737
 
 
2738
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:23
2739
 
msgid "Expiry _year (last two digits):"
2740
 
msgstr "到期年[後兩碼數字](_Y):"
2741
 
 
2742
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:26
2743
 
msgid "Gift Card"
2744
 
msgstr "禮物卡"
2745
 
 
2746
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:27
2747
 
msgid "Gift card number:"
2748
 
msgstr "禮物卡號碼:"
2749
 
 
2750
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:36
2751
 
msgid "Purchase Magnatune Tracks"
2752
 
msgstr "購買 Magnatune 歌曲"
2753
 
 
2754
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:40
2755
 
msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
2756
 
msgstr "付款總額[美金](_A):"
2757
 
 
2758
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:41
2759
 
msgid "_Email address:"
2760
 
msgstr "Email·地址(_E):"
2761
 
 
2762
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:42
2763
 
msgid "_Name (as printed on card):"
2764
 
msgstr "姓名[同信用卡上印的](_N):"
2765
 
 
2766
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:43
2767
 
msgid "_Purchase"
2768
 
msgstr "購買(_P)"
2769
 
 
2770
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:44
2771
 
msgid "_Remember my credit card details"
2772
 
msgstr "記住我的信用卡資料(_R)"
2773
 
 
2774
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
 
2491
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
2775
2492
msgid ""
2776
2493
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2777
2494
"online music store"
2778
2495
msgstr "加入 Rhythmbox 從 Magnatune 網上音樂商店播放與購買音樂的支援"
2779
2496
 
2780
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
 
2497
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2781
2498
msgid "Magnatune Store"
2782
2499
msgstr "Magnatune 商店"
2783
2500
 
2784
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:74
2785
 
msgid "Magnatune"
2786
 
msgstr "Magnatune"
2787
 
 
2788
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:121
 
2501
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:101
2789
2502
msgid "Loading Magnatune catalog"
2790
2503
msgstr "正在載入 Magnatune 型錄"
2791
2504
 
2792
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:124
 
2505
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108
2793
2506
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2794
2507
msgstr "正在下載 Magnatune 專輯"
2795
2508
 
2796
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:231
 
2509
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:206
2797
2510
msgid "Couldn't purchase album"
2798
2511
msgstr "不能購買此專輯"
2799
2512
 
2800
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:232
 
2513
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:207
2801
2514
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2802
2515
msgstr "你必須設定音樂庫位置才能購買專輯。"
2803
2516
 
2804
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:255
2805
 
#, python-format
2806
 
msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
2807
 
msgstr "你想要購買「%(artist)s」的專輯<i>%(album)s</i>?"
2808
 
 
2809
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:372
 
2517
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:257
2810
2518
msgid "Unable to load catalog"
2811
2519
msgstr "無法載入型錄"
2812
2520
 
2813
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:373
 
2521
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:258
2814
2522
msgid ""
2815
2523
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2816
2524
msgstr "Rhythmbox 無法了解這個 Magnatune 型錄,請回報程式錯誤。"
2817
2525
 
2818
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459
2819
 
msgid "Authorizing Purchase"
2820
 
msgstr "驗證購買"
2821
 
 
2822
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460
2823
 
msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
2824
 
msgstr "正在與 Magnatune 伺服器驗證購買的內容。請稍候..."
2825
 
 
2826
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:506
2827
 
msgid "Purchase Error"
2828
 
msgstr "購買發生錯誤"
2829
 
 
2830
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:507
 
2526
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:295
 
2527
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:395
 
2528
msgid "Couldn't get account details"
 
2529
msgstr "無法取得帳號資訊"
 
2530
 
 
2531
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:444
 
2532
msgid "Download Error"
 
2533
msgstr "下載發生錯誤"
 
2534
 
 
2535
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:445
2831
2536
#, python-format
2832
2537
msgid ""
2833
 
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
 
2538
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2834
2539
"The Magnatune server returned:\n"
2835
2540
"%s"
2836
2541
msgstr ""
2837
 
"當嘗試購買此專輯時發生錯誤。\n"
 
2542
"嘗試授權下載時遭遇錯誤。\n"
2838
2543
"Magnatune 伺服器傳回:\n"
2839
2544
"%s"
2840
2545
 
2841
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:510
2842
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1630
 
2546
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:447 ../widgets/rb-entry-view.c:1601
2843
2547
msgid "Error"
2844
2548
msgstr "錯誤"
2845
2549
 
2846
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:511
 
2550
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:448
2847
2551
#, python-format
2848
2552
msgid ""
2849
 
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
 
2553
"An error occurred while trying to download the album.\n"
2850
2554
"The error text is:\n"
2851
2555
"%s"
2852
2556
msgstr ""
2853
 
"當嘗試購買專輯時發生錯誤。\n"
2854
 
"錯誤的文字為:\n"
 
2557
"嘗試下載專輯時遭遇錯誤。\n"
 
2558
"錯誤文字為:\n"
2855
2559
"%s"
2856
2560
 
2857
 
#. Add the popup menu actions
2858
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
2859
 
msgid "Purchase Album"
2860
 
msgstr "購買專輯"
2861
 
 
2862
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
2863
 
msgid "Purchase this album from Magnatune"
2864
 
msgstr "從Magnatune購買此專輯"
2865
 
 
2866
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128
2867
 
msgid "Purchase Physical CD"
2868
 
msgstr "購買實體CD"
2869
 
 
2870
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129
2871
 
msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
2872
 
msgstr "從Magnatune購買實體CD"
2873
 
 
2874
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133
2875
 
msgid "Artist Information"
2876
 
msgstr "作者資訊"
2877
 
 
2878
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134
2879
 
msgid "Get information about this artist"
2880
 
msgstr "取得關於這位演出者的資訊"
2881
 
 
2882
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138
2883
 
msgid "Cancel Downloads"
2884
 
msgstr "取消下載"
2885
 
 
2886
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139
2887
 
msgid "Stop downloading purchased albums"
2888
 
msgstr "停止下載已購買的專輯"
2889
 
 
2890
 
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
 
2561
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:478
 
2562
msgid "Finished Downloading"
 
2563
msgstr "已完成下載"
 
2564
 
 
2565
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:478
 
2566
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
 
2567
msgstr "所有的 Magatune 下載已經完成。"
 
2568
 
 
2569
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
2891
2570
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
2892
2571
msgstr "使用捷徑鍵控制 Rhythmbox"
2893
2572
 
2894
2573
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
2895
 
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
 
2574
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
2896
2575
msgid "Media Player Keys"
2897
2576
msgstr "媒體播放器按鍵"
2898
2577
 
2899
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
 
2578
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
2900
2579
msgid "Portable Players - MTP"
2901
2580
msgstr "可攜式音樂播放器 - MTP"
2902
2581
 
2903
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
 
2582
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
2904
2583
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
2905
2584
msgstr "支援 MTP 服務(顯示內容、傳輸、從裝置播放)"
2906
2585
 
2907
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:174
2908
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:216
2909
 
#, c-format
2910
 
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
2911
 
msgstr "無法從 MTP 裝置複製檔案:%s"
2912
 
 
2913
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:190
2914
 
#, c-format
2915
 
msgid "Not enough space in %s"
2916
 
msgstr "%s 沒有足夠的空間"
2917
 
 
2918
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:202
 
2586
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157
 
2587
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:544
2919
2588
#, c-format
2920
2589
msgid "Unable to open temporary file: %s"
2921
2590
msgstr "無法開啟暫存檔:%s"
2922
2591
 
2923
2592
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120
2924
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:165
2925
 
msgid "_Eject"
2926
 
msgstr "退出媒體(_E)"
2927
 
 
2928
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:121
2929
 
msgid "Eject MTP-device"
2930
 
msgstr "退出 MTP 裝置"
2931
 
 
2932
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124
2933
2593
msgid "Rename MTP-device"
2934
2594
msgstr "重新命名 MTP 裝置"
2935
2595
 
2936
2596
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
2937
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:145
 
2597
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:855
 
2598
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:855
2938
2599
msgid "Media player device error"
2939
2600
msgstr "媒體播放器裝置錯誤"
2940
2601
 
2941
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:733
 
2602
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
 
2603
#. * second is the product name.
 
2604
#.
 
2605
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:859
 
2606
#, c-format
 
2607
msgid "Unable to open the %s %s device"
 
2608
msgstr "無法開啟 %s %s 裝置"
 
2609
 
 
2610
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:903
2942
2611
msgid "Digital Audio Player"
2943
 
msgstr "數碼音樂播放裝置"
2944
 
 
2945
 
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
 
2612
msgstr "數碼音訊播放器"
 
2613
 
 
2614
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:499
 
2615
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:557
 
2616
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:575
 
2617
#, c-format
 
2618
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
 
2619
msgstr "無法從 MTP 裝置複製檔案:%s"
 
2620
 
 
2621
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:520
 
2622
#, c-format
 
2623
msgid "Not enough space in %s"
 
2624
msgstr "%s 沒有足夠的空間"
 
2625
 
 
2626
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:601
 
2627
#, c-format
 
2628
msgid "No space left on MTP device"
 
2629
msgstr "MTP 裝置上沒有剩餘空間"
 
2630
 
 
2631
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:604
 
2632
#, c-format
 
2633
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
 
2634
msgstr "無法從 MTP 裝置傳送檔案:%s"
 
2635
 
 
2636
#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1
 
2637
msgid "Notification"
 
2638
msgstr "通知"
 
2639
 
 
2640
#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
 
2641
msgid "Notification popups"
 
2642
msgstr "通知彈出視窗"
 
2643
 
 
2644
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:208
 
2645
msgid "Previous"
 
2646
msgstr "上一個"
 
2647
 
 
2648
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:214
 
2649
msgid "Pause"
 
2650
msgstr "暫停"
 
2651
 
 
2652
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:214
 
2653
msgid "Play"
 
2654
msgstr "播放"
 
2655
 
 
2656
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225
 
2657
msgid "Next"
 
2658
msgstr "下一個"
 
2659
 
 
2660
#. Translators: by Artist
 
2661
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
 
2662
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:165
 
2663
#, c-format
 
2664
msgid "by <i>%s</i>"
 
2665
msgstr "來自 <i>%s</i>"
 
2666
 
 
2667
#. Translators: from Album
 
2668
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:314
 
2669
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:167
 
2670
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:231
 
2671
#, c-format
 
2672
msgid "from <i>%s</i>"
 
2673
msgstr "專輯 <i>%s</i>"
 
2674
 
 
2675
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:367
 
2676
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:225
 
2677
#: ../widgets/rb-header.c:586
 
2678
msgid "Not Playing"
 
2679
msgstr "沒有播放樂曲"
 
2680
 
 
2681
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
2946
2682
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
2947
 
msgstr "播放時抑制電源管理程式以免電腦進入暫停模式"
 
2683
msgstr "播放時抑制電源管理程式,以免電腦進入暫停模式"
2948
2684
 
2949
 
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2
 
2685
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
2950
2686
msgid "Power Manager"
2951
2687
msgstr "電源管理程式"
2952
2688
 
2953
2689
# (Abel) Now Playing blah blah blah...
2954
 
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:208
 
2690
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170
2955
2691
msgid "Playing"
2956
 
msgstr "正在播放"
 
2692
msgstr "播放中"
2957
2693
 
2958
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75
 
2694
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
2959
2695
msgid "_Python Console"
2960
 
msgstr "Python 訊息視窗(_P)"
 
2696
msgstr "_Python 主控臺"
2961
2697
 
2962
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76
 
2698
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
2963
2699
msgid "Show Rhythmbox's python console"
2964
 
msgstr "顯示 Rhythmbox 的 python 訊息視窗"
 
2700
msgstr "顯示 Rhythmbox 的 Python 主控臺"
2965
2701
 
2966
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
 
2702
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2967
2703
msgid "Python Debugger"
2968
2704
msgstr "Python 除錯器"
2969
2705
 
2970
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
 
2706
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
2971
2707
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
2972
2708
msgstr "啟用 rpdb2 的遠端 python 除錯"
2973
2709
 
2974
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
 
2710
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:122
2975
2711
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
2976
 
msgstr "你可以使用‘shell’變數來控制主視窗:"
 
2712
msgstr "你可以使用 'shell' 變數來控制主視窗:"
2977
2713
 
2978
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133
 
2714
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:137
 
2715
#, python-format
2979
2716
msgid ""
2980
2717
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
2981
 
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
2982
 
"default password ('rhythmbox')."
2983
 
msgstr "在你按下確定之後,Rhythmbox 會等候你以 winpdb 或 rpdb2 連線。如果你尚未在 GConf 中設定除錯密碼,它將使用預設密碼 ('rhythmbox')。"
 
2718
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
 
2719
"use the default password ('rhythmbox')."
 
2720
msgstr "在你按下「確定」之後,Rhythmbox 會等候你以 winpdb 或 rpdb2 連接至它。如果你尚未在檔案 %s 中設定除錯器密碼,它會使用預設密碼 ('rhythmbox')。"
2984
2721
 
2985
2722
# FIXME: (Abel) 互動式?
2986
2723
#. ex:noet:ts=8:
2987
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
 
2724
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2988
2725
msgid "Interactive python console"
2989
 
msgstr "互動式 python 訊息視窗"
 
2726
msgstr "互動式 python 主控臺"
2990
2727
 
2991
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2
 
2728
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2992
2729
msgid "Python Console"
2993
 
msgstr "Python 訊息視窗"
2994
 
 
2995
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
 
2730
msgstr "Python 主控臺"
 
2731
 
 
2732
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
 
2733
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
 
2734
msgstr "通知 Zeitgeist 有關於你的活動"
 
2735
 
 
2736
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
 
2737
msgid "Zeitgeist"
 
2738
msgstr "Zeitgeist"
 
2739
 
 
2740
#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
 
2741
msgid "ReplayGain"
 
2742
msgstr "ReplayGain"
 
2743
 
 
2744
#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
 
2745
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
 
2746
msgstr "使用 ReplayGain 來提供一致的播放音量"
 
2747
 
 
2748
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
 
2749
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
 
2750
msgstr "專輯 (專輯的所有曲目會有理想的音量)"
 
2751
 
 
2752
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
 
2753
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
 
2754
msgstr "請前往 replaygain.org 深入瞭解 ReplayGain"
 
2755
 
 
2756
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
 
2757
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
 
2758
msgstr "電臺 (電臺的所有曲目會有理想的音量)"
 
2759
 
 
2760
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
 
2761
msgid "ReplayGain _mode:"
 
2762
msgstr "ReplayGain 模式(_M):"
 
2763
 
 
2764
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
 
2765
msgid "ReplayGain preferences"
 
2766
msgstr "ReplayGain 偏好設定"
 
2767
 
 
2768
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
 
2769
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
 
2770
msgstr "套用壓縮以預防剪輯(_A)"
 
2771
 
 
2772
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
 
2773
msgid "_Pre-amp:"
 
2774
msgstr "預先增幅(_P):"
 
2775
 
 
2776
#: ../plugins/replaygain/config.py:65
 
2777
msgid "-15.0 dB"
 
2778
msgstr "-15.0 dB"
 
2779
 
 
2780
#: ../plugins/replaygain/config.py:66
 
2781
msgid "0.0 dB"
 
2782
msgstr "0.0 dB"
 
2783
 
 
2784
#: ../plugins/replaygain/config.py:67
 
2785
msgid "15.0 dB"
 
2786
msgstr "15.0 dB"
 
2787
 
 
2788
#: ../plugins/replaygain/player.py:46
 
2789
#, python-format
 
2790
msgid ""
 
2791
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
 
2792
"The missing elements are: %s"
 
2793
msgstr "ReplayGain 處理所需要的 GStreamer 元素無法使用。遺失的元素為:%s"
 
2794
 
 
2795
#: ../plugins/replaygain/player.py:47
 
2796
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
 
2797
msgstr "ReplayGain GStreamer 外掛程式無法使用"
 
2798
 
 
2799
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:16
2996
2800
msgid "Python Source"
2997
2801
msgstr "Python 來源"
2998
2802
 
2999
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
 
2803
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
3000
2804
msgid "A sample plugin in Python with no features"
3001
 
msgstr "Python 樣本外掛程式(無功能)"
 
2805
msgstr "Python 樣本外掛程式 (無功能)"
3002
2806
 
3003
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
 
2807
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
3004
2808
msgid "Python Sample Plugin"
3005
2809
msgstr "Python 樣本外掛程式"
3006
2810
 
3007
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
3008
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
3009
 
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
 
2811
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
 
2812
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
 
2813
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
3010
2814
msgid "Sample Plugin"
3011
 
msgstr "外掛模組範例"
 
2815
msgstr "樣本外掛程式"
3012
2816
 
3013
 
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
 
2817
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
3014
2818
msgid "A sample plugin in C with no features"
3015
 
msgstr "C 樣本外掛程式(無功能)"
 
2819
msgstr "C 樣本外掛程式 (無功能)"
3016
2820
 
3017
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
 
2821
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
3018
2822
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
3019
 
msgstr "Vala 樣本外掛程式(無功能)"
 
2823
msgstr "Vala 樣本外掛程式 (無功能)"
3020
2824
 
3021
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
 
2825
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
3022
2826
msgid "Vala Sample Plugin"
3023
2827
msgstr "Vala 樣本外掛程式"
3024
2828
 
3025
 
#: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:133
3026
 
msgid "Orientation"
3027
 
msgstr "方向"
3028
 
 
3029
 
#: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:134
3030
 
msgid "The orientation of the tray."
3031
 
msgstr "系統匣的方向。"
3032
 
 
3033
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:142
3034
 
msgid "_Close"
3035
 
msgstr "關閉(_C)"
3036
 
 
3037
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143
3038
 
msgid "Hide the music player window"
3039
 
msgstr "隱藏音樂管理程式主視窗"
3040
 
 
3041
 
# (Abel) This is really for showing main window
3042
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:149
3043
 
msgid "_Show Music Player"
3044
 
msgstr "顯示主視窗(_S)"
3045
 
 
3046
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150
3047
 
msgid "Choose music to play"
3048
 
msgstr "選擇要播放的音樂"
3049
 
 
3050
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152
3051
 
msgid "Show N_otifications"
3052
 
msgstr "顯示訊息(_O)"
3053
 
 
3054
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:153
3055
 
msgid "Show notifications of song changes and other events"
3056
 
msgstr "顯示有關更換樂曲或其它事件的訊息"
3057
 
 
3058
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:427
3059
 
msgid "Next"
3060
 
msgstr "下一個"
3061
 
 
3062
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:578
3063
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:454 ../remote/dbus/rb-client.c:480
3064
 
msgid "Not playing"
3065
 
msgstr "沒有播放樂曲"
3066
 
 
3067
 
#. Translators: the %s is the elapsed and total time
3068
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:581
3069
 
#, c-format
3070
 
msgid "Paused, %s"
3071
 
msgstr "暫停,%s"
3072
 
 
3073
 
#. Translators: by Artist
3074
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:670
3075
 
#, c-format
3076
 
msgid "by <i>%s</i>"
3077
 
msgstr "<i>%s</i>"
3078
 
 
3079
 
#. Translators: from Album
3080
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:691
3081
 
#, c-format
3082
 
msgid "from <i>%s</i>"
3083
 
msgstr "於 <i>%s</i>"
3084
 
 
3085
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1
3086
 
msgid "Status Icon"
3087
 
msgstr "狀態圖示"
3088
 
 
3089
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2
3090
 
msgid "Status icon and notification popups"
3091
 
msgstr "狀態圖示和通知彈出視窗"
3092
 
 
3093
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1
3094
 
msgid "Always shown"
3095
 
msgstr "永遠顯示"
3096
 
 
3097
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2
3098
 
msgid "Always visible"
3099
 
msgstr "永遠可視"
3100
 
 
3101
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3
3102
 
msgid "Change song"
3103
 
msgstr "改變歌曲"
3104
 
 
3105
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4
3106
 
msgid "Change volume"
3107
 
msgstr "改變音量"
3108
 
 
3109
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5
3110
 
msgid "Never shown"
3111
 
msgstr "永不顯示"
3112
 
 
3113
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6
3114
 
msgid "Never visible"
3115
 
msgstr "永不可視"
3116
 
 
3117
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7
3118
 
msgid "Owns the main window"
3119
 
msgstr "擁有主視窗"
3120
 
 
3121
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8
3122
 
msgid "Shown when the main window is hidden"
3123
 
msgstr "主視窗隱藏時顯示"
3124
 
 
3125
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9
3126
 
msgid "Status icon preferences"
3127
 
msgstr "狀態圖示偏好設定"
3128
 
 
3129
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10
3130
 
msgid "Visible with notifications"
3131
 
msgstr "以通知顯示"
3132
 
 
3133
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11
3134
 
msgid "_Mouse wheel:"
3135
 
msgstr "滑鼠滾輪(_M):"
3136
 
 
3137
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12
3138
 
msgid "_Notifications:"
3139
 
msgstr "通知(_N):"
3140
 
 
3141
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13
3142
 
msgid "_Status icon:"
3143
 
msgstr "狀態圖示(_S):"
3144
 
 
3145
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
3146
 
msgid "_Visualization"
3147
 
msgstr "Visualization(_V)"
3148
 
 
3149
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
3150
 
msgid "Start or stop visualization"
3151
 
msgstr "啟動或停止visualization"
3152
 
 
3153
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:236
3154
 
msgid "Small"
3155
 
msgstr "小型"
3156
 
 
3157
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237
3158
 
msgid "Normal"
3159
 
msgstr "普通"
3160
 
 
3161
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238
3162
 
msgid "Large"
3163
 
msgstr "大"
3164
 
 
3165
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239
3166
 
msgid "Extra Large"
3167
 
msgstr "巨大"
3168
 
 
3169
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243
3170
 
msgid "Embedded"
3171
 
msgstr "嵌入"
3172
 
 
3173
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244
 
2829
#: ../plugins/sendto/sendto.py:56
 
2830
msgid "Send to..."
 
2831
msgstr "傳送至..."
 
2832
 
 
2833
#: ../plugins/sendto/sendto.py:57
 
2834
msgid "Send files by mail, instant message..."
 
2835
msgstr "透過郵件、即時訊息傳送檔案..."
 
2836
 
 
2837
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
 
2838
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
 
2839
msgstr "透過電子郵件或即時訊息傳送所選的曲目"
 
2840
 
 
2841
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
 
2842
msgid "Send tracks"
 
2843
msgstr "傳送曲目"
 
2844
 
 
2845
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
 
2846
msgid "Low quality"
 
2847
msgstr "低品質"
 
2848
 
 
2849
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
 
2850
msgid "Normal quality"
 
2851
msgstr "一般品質"
 
2852
 
 
2853
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41
 
2854
msgid "High quality"
 
2855
msgstr "高品質"
 
2856
 
 
2857
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173
 
2858
msgid "_Visual Effect"
 
2859
msgstr "視覺效果(_V)"
 
2860
 
 
2861
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:76
 
2862
msgid "Visual Effects"
 
2863
msgstr "視覺效果"
 
2864
 
 
2865
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369
3174
2866
msgid "Fullscreen"
3175
2867
msgstr "全螢幕"
3176
2868
 
3177
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245
3178
 
msgid "Desktop"
3179
 
msgstr "桌面"
3180
 
 
3181
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246
3182
 
msgid "Window"
3183
 
msgstr "視窗"
3184
 
 
3185
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:726
3186
 
#, c-format
3187
 
msgid "Unable to start video output"
3188
 
msgstr "無法啟動視像輸出"
3189
 
 
3190
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:761
3191
 
#, c-format
3192
 
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
3193
 
msgstr "連結新的視覺效果至 GStreamer 管線時失敗"
3194
 
 
3195
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809
3196
 
msgid "Unable to start visualization"
3197
 
msgstr "無法啟動visualization"
3198
 
 
3199
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1390
3200
 
msgid "Enable visual effects?"
3201
 
msgstr "是否啟用視覺效果?"
3202
 
 
3203
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1392
3204
 
msgid ""
3205
 
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
3206
 
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
3207
 
msgstr ""
3208
 
"看起來你正在遠端執行 Rhythmbox。\n"
3209
 
"確定要啟用視覺效果?"
3210
 
 
3211
 
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
3212
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1722
3213
 
msgid "Music Player Visualization"
3214
 
msgstr "音樂播放器視覺化"
3215
 
 
3216
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1
3217
 
msgid "Disable"
3218
 
msgstr "停用"
3219
 
 
3220
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2
3221
 
msgid "Mode:"
3222
 
msgstr "模式"
3223
 
 
3224
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3
3225
 
msgid "Quality:"
3226
 
msgstr "品質:"
3227
 
 
3228
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4
3229
 
msgid "Screen:"
3230
 
msgstr "螢幕:"
3231
 
 
3232
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5
3233
 
msgid "Visualization:"
3234
 
msgstr "Visualization:"
3235
 
 
3236
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
 
2869
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370
 
2870
msgid "Toggle fullscreen visual effects"
 
2871
msgstr "切換全螢幕視覺效果"
 
2872
 
 
2873
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395
 
2874
msgid "Display"
 
2875
msgstr "顯示"
 
2876
 
 
2877
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
3237
2878
msgid "Displays visualizations"
3238
 
msgstr "顯示visualizations"
 
2879
msgstr "顯示視覺化效果"
3239
2880
 
3240
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2
 
2881
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
3241
2882
msgid "Visualization"
3242
 
msgstr "視覺化"
3243
 
 
3244
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811
 
2883
msgstr "視覺化效果"
 
2884
 
 
2885
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
 
2886
msgid "New Episodes"
 
2887
msgstr "新節目"
 
2888
 
 
2889
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135
 
2890
msgid "New Downloads"
 
2891
msgstr "新下載"
 
2892
 
 
2893
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156
 
2894
msgid "Downloading podcast"
 
2895
msgstr "下載 Podcast"
 
2896
 
 
2897
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173
 
2898
msgid "Finished downloading podcast"
 
2899
msgstr "已完成 Podcast 下載"
 
2900
 
 
2901
# (Abel) 這是指 podcast 有新的節目
 
2902
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190
 
2903
msgid "New updates available from"
 
2904
msgstr "這個 Podcast 有新的內容"
 
2905
 
 
2906
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:214
 
2907
msgid "Error in podcast"
 
2908
msgstr "Podcast 中出現錯誤"
 
2909
 
 
2910
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:221
 
2911
#, c-format
 
2912
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
 
2913
msgstr "%s。是否無論如何都要加入 Podcast 饋流?"
 
2914
 
 
2915
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:900
3245
2916
msgid "Error creating podcast download directory"
3246
 
msgstr "建立 podcast 下載目錄時發生錯誤"
 
2917
msgstr "建立 Podcast 下載目錄時發生錯誤"
3247
2918
 
3248
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812
 
2919
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:901
3249
2920
#, c-format
3250
2921
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
3251
2922
msgstr "無法建立 %s 的下載目錄:%s"
3252
2923
 
3253
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:938
 
2924
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026
3254
2925
msgid "Invalid URL"
3255
 
msgstr "URL 無效"
 
2926
msgstr "無效的網址"
3256
2927
 
3257
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:939
 
2928
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1027
3258
2929
#, c-format
3259
2930
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
3260
 
msgstr "URL「%s」無效,請檢查是否正確。"
 
2931
msgstr "網址「%s」無效,請檢查是否正確。"
3261
2932
 
3262
2933
#. added as something else, probably iradio
3263
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:949
 
2934
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
3264
2935
msgid "URL already added"
3265
 
msgstr "已經加入了 URL"
 
2936
msgstr "網址已經加入"
3266
2937
 
3267
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:950
 
2938
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1038
3268
2939
#, c-format
3269
2940
msgid ""
3270
2941
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
3271
2942
"podcast feed, please remove the radio station."
3272
 
msgstr "URL「%s」已經加入成為網上電台。如果它實際上是 podcast 饋流,請移除相應的網上電台。"
 
2943
msgstr "網址「%s」已經加入為無線電臺。如果它實際上是 Podcast 饋流,請移除相應的無線電臺。"
3273
2944
 
3274
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1018
 
2945
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1106
3275
2946
#, c-format
3276
2947
msgid ""
3277
2948
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
3278
2949
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
3279
2950
"anyway?"
3280
 
msgstr "「%s」這個 URL 似乎不是 podcast 饋流,原因可能是 URL 錯誤,又或者是饋流資料有問題。你是否仍然想在 Rhythmbox 中使用它?"
 
2951
msgstr "網址「%s」似乎不是 Podcast 饋流,原因可能是網址錯誤,又或者是饋流資料有問題。你是否仍然想在 Rhythmbox 中使用它?"
3281
2952
 
3282
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1129
 
2953
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1244
3283
2954
msgid "Podcast"
3284
2955
msgstr "Podcast"
3285
2956
 
3286
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2053
 
2957
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2137
3287
2958
#, c-format
3288
2959
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
3289
 
msgstr "加入這個 podcast 時出現問題: %s。請檢查 URL: %s"
 
2960
msgstr "加入這個 Podcast 時出現問題: %s。請檢查網址:%s"
3290
2961
 
3291
 
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:183
 
2962
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
3292
2963
#, c-format
3293
2964
msgid "Unable to check file type: %s"
3294
2965
msgstr "無法檢查檔案類型:%s"
3295
2966
 
3296
 
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:202
 
2967
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
3297
2968
#, c-format
3298
2969
msgid "Unexpected file type: %s"
3299
2970
msgstr "未預期的檔案類型:%s"
3300
2971
 
3301
 
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:225
 
2972
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
3302
2973
#, c-format
3303
2974
msgid "Unable to parse the feed contents"
3304
 
msgstr "無法解析餵送內容"
 
2975
msgstr "無法解析饋流內容"
3305
2976
 
3306
 
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:239
 
2977
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
3307
2978
#, c-format
3308
2979
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
3309
 
msgstr "此餵送沒有包含任何可下載的項目"
3310
 
 
3311
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:431
 
2980
msgstr "此饋流沒有包含任何可下載的項目"
 
2981
 
 
2982
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195
 
2983
msgid "Unable to display requested URI"
 
2984
msgstr "無法顯示請求的網址"
 
2985
 
 
2986
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570
3312
2987
msgid "Not Downloaded"
3313
2988
msgstr "未下載"
3314
2989
 
3315
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82
 
2990
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:110
 
2991
msgid "_New Podcast Feed..."
 
2992
msgstr "新增 Podcast 饋流(_N)..."
 
2993
 
 
2994
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111
 
2995
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
 
2996
msgstr "訂閱新的 Podcast 饋流"
 
2997
 
 
2998
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:113
 
2999
msgid "Download _Episode"
 
3000
msgstr "下載節目(_E)"
 
3001
 
 
3002
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:114
 
3003
msgid "Download Podcast Episode"
 
3004
msgstr "下載 Podcast 節目"
 
3005
 
 
3006
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
 
3007
msgid "_Cancel Download"
 
3008
msgstr "取消下載(_C)"
 
3009
 
 
3010
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:117
 
3011
msgid "Cancel Episode Download"
 
3012
msgstr "取消節目下載"
 
3013
 
 
3014
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:120
 
3015
msgid "Episode Properties"
 
3016
msgstr "節目屬性"
 
3017
 
 
3018
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
 
3019
msgid "_Update Podcast Feed"
 
3020
msgstr "更新 Podcast 饋流(_U)"
 
3021
 
 
3022
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:123
 
3023
msgid "Update Feed"
 
3024
msgstr "更新饋流"
 
3025
 
 
3026
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
 
3027
msgid "_Delete Podcast Feed"
 
3028
msgstr "刪除 Po_dcast 饋流"
 
3029
 
 
3030
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:126
 
3031
msgid "Delete Feed"
 
3032
msgstr "刪除饋流"
 
3033
 
 
3034
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
 
3035
msgid "_Update All Feeds"
 
3036
msgstr "更新所有饋流(_U)"
 
3037
 
 
3038
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:129
 
3039
msgid "Update all feeds"
 
3040
msgstr "更新所有饋流"
 
3041
 
 
3042
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135
 
3043
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496
 
3044
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103 ../sources/rb-browser-source.c:149
 
3045
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
 
3046
msgid "All"
 
3047
msgstr "全部"
 
3048
 
 
3049
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
 
3050
#: ../sources/rb-browser-source.c:149
 
3051
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
 
3052
msgid "Search all fields"
 
3053
msgstr "搜尋所有欄位"
 
3054
 
 
3055
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
 
3056
msgid "Feeds"
 
3057
msgstr "饋流"
 
3058
 
 
3059
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
 
3060
msgid "Search podcast feeds"
 
3061
msgstr "搜尋 Podcast 饋流"
 
3062
 
 
3063
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
 
3064
msgid "Episodes"
 
3065
msgstr "節目"
 
3066
 
 
3067
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
 
3068
msgid "Search podcast episodes"
 
3069
msgstr "搜尋 Podcast 節目"
 
3070
 
 
3071
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
 
3072
msgid "New Podcast Feed"
 
3073
msgstr "新增 Podcast 饋流"
 
3074
 
 
3075
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
 
3076
msgid "URL of podcast feed:"
 
3077
msgstr "Podcast 饋流的網址:"
 
3078
 
 
3079
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:453
 
3080
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
 
3081
msgstr "是否刪除所有 Podcast 饋流和已下載的檔案?"
 
3082
 
 
3083
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:456
 
3084
msgid ""
 
3085
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
 
3086
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
 
3087
"choosing to delete the feed only."
 
3088
msgstr "如果你選擇同時刪除饋流和檔案,它們將會永久消失。請注意,你可以只刪除饋流但保存檔案的。"
 
3089
 
 
3090
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:464
 
3091
msgid "Delete _Feed Only"
 
3092
msgstr "只刪除饋流(_F)"
 
3093
 
 
3094
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:471
 
3095
msgid "_Delete Feed And Files"
 
3096
msgstr "刪除饋流和檔案(_D)"
 
3097
 
 
3098
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:559 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410
 
3099
msgid "Downloaded"
 
3100
msgstr "已下載"
 
3101
 
 
3102
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:563 ../podcast/rb-podcast-source.c:1412
 
3103
msgid "Failed"
 
3104
msgstr "已失敗"
 
3105
 
 
3106
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:567 ../podcast/rb-podcast-source.c:1411
 
3107
msgid "Waiting"
 
3108
msgstr "等待中"
 
3109
 
 
3110
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:674
 
3111
#, c-format
 
3112
msgid "%d feed"
 
3113
msgid_plural "All %d feeds"
 
3114
msgstr[0] "%d 個饋流"
 
3115
msgstr[1] "全部全部 %d 個饋流"
 
3116
 
 
3117
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:911
 
3118
msgid "Podcast Error"
 
3119
msgstr "Podcast 錯誤"
 
3120
 
 
3121
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1047
 
3122
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
 
3123
msgstr "是否刪除所有 Podcast 節目和已下載的檔案?"
 
3124
 
 
3125
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1050
 
3126
msgid ""
 
3127
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
 
3128
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
 
3129
"file by choosing to delete the episode only."
 
3130
msgstr "如果你選擇同時刪除節目和檔案,它們將會永久消失。請注意,你可以只刪除節目但保存下載的檔案。"
 
3131
 
 
3132
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1058
 
3133
msgid "Delete _Episode Only"
 
3134
msgstr "只刪除節目(_E)"
 
3135
 
 
3136
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1064
 
3137
msgid "_Delete Episode And File"
 
3138
msgstr "刪除節目和檔案(_D)"
 
3139
 
 
3140
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1205
 
3141
#, c-format
 
3142
msgid "%d episode"
 
3143
msgid_plural "%d episodes"
 
3144
msgstr[0] "%d 個節目"
 
3145
msgstr[1] "%d 個節目"
 
3146
 
 
3147
#. Translators: this is the toolbar button label
 
3148
#. for New Podcast Feed action.
 
3149
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1307
 
3150
msgctxt "Podcast"
 
3151
msgid "New"
 
3152
msgstr "新增"
 
3153
 
 
3154
#. Translators: this is the toolbar button label
 
3155
#. for Update All Feeds action.
 
3156
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1313
 
3157
msgid "Update"
 
3158
msgstr "更新"
 
3159
 
 
3160
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1356 ../podcast/rb-podcast-source.c:1367
 
3161
msgid "Date"
 
3162
msgstr "日期"
 
3163
 
 
3164
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1389 ../podcast/rb-podcast-source.c:1444
 
3165
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1492
 
3166
msgid "Feed"
 
3167
msgstr "饋流"
 
3168
 
 
3169
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1409 ../podcast/rb-podcast-source.c:1427
 
3170
msgid "Status"
 
3171
msgstr "狀態"
 
3172
 
 
3173
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
3316
3174
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3317
 
msgstr "不會第二次啟動 Rhythmbox"
 
3175
msgstr "不會啟動 Rhythmbox 的新實體"
3318
3176
 
3319
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:118
 
3177
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 ../shell/main.c:118 ../shell/rb-shell.c:366
3320
3178
msgid "Quit Rhythmbox"
3321
3179
msgstr "結束 Rhythmbox"
3322
3180
 
3323
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
 
3181
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
 
3182
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
 
3183
msgstr "請檢查 Rhythmbox 是否正在執行中"
 
3184
 
 
3185
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3324
3186
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3325
3187
msgstr "不顯示現有的 Rhythmbox 主視窗"
3326
3188
 
3327
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
 
3189
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3328
3190
msgid "Hide the Rhythmbox window"
3329
 
msgstr "隱藏音樂管理程式主視窗"
 
3191
msgstr "隱藏 Rhythmbox 視窗"
3330
3192
 
3331
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
 
3193
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
3332
3194
msgid "Jump to next song"
3333
3195
msgstr "前往下一首樂曲"
3334
3196
 
3335
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
 
3197
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
3336
3198
msgid "Jump to previous song"
3337
3199
msgstr "前往上一首樂曲"
3338
3200
 
3339
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
 
3201
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
 
3202
msgid "Seek in current track"
 
3203
msgstr "在目前的曲目中查找"
 
3204
 
 
3205
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3340
3206
msgid "Show notification of the playing song"
3341
 
msgstr "顯示播放歌曲的通知"
 
3207
msgstr "顯示播放中樂曲的通知"
3342
3208
 
3343
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
 
3209
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3344
3210
msgid "Resume playback if currently paused"
3345
3211
msgstr "如果暫停播放則繼續播放"
3346
3212
 
3347
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
 
3213
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
3348
3214
msgid "Pause playback if currently playing"
3349
3215
msgstr "如果正在播放則暫停播放"
3350
3216
 
3351
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
 
3217
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3352
3218
msgid "Toggle play/pause mode"
3353
3219
msgstr "切換播放/暫停狀態"
3354
3220
 
3355
3221
#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3356
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
 
3222
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3357
3223
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3358
 
msgstr "播放指定的 URI,必要時匯入該 URI"
 
3224
msgstr "播放指定的網址,必要時匯入它"
3359
3225
 
3360
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
 
3226
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3361
3227
msgid "URI to play"
3362
 
msgstr "要播放的 URI"
 
3228
msgstr "要播放的網址"
3363
3229
 
3364
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
 
3230
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3365
3231
msgid "Add specified tracks to the play queue"
3366
3232
msgstr "將指定的樂曲加入播放佇列"
3367
3233
 
3368
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
 
3234
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3369
3235
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3370
 
msgstr "加入新的樂曲前先清除舊的播放佇列"
 
3236
msgstr "加入新的樂曲前,請先清除播放佇列"
3371
3237
 
3372
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
 
3238
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3373
3239
msgid "Print the title and artist of the playing song"
3374
 
msgstr "顯示播放中的樂曲的標題和演出者"
 
3240
msgstr "顯示播放中的樂曲標題和演出者"
3375
3241
 
3376
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
 
3242
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
3377
3243
msgid "Print formatted details of the song"
3378
 
msgstr "顯示樂曲的詳細資料"
3379
 
 
3380
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
 
3244
msgstr "顯示樂曲的格式資料"
 
3245
 
 
3246
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 
3247
msgid "Select the source matching the specified URI"
 
3248
msgstr "選取符合指定網址的來源"
 
3249
 
 
3250
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 
3251
msgid "Source to select"
 
3252
msgstr "要選取的來源"
 
3253
 
 
3254
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
 
3255
msgid "Activate the source matching the specified URI"
 
3256
msgstr "啟動符合指定網址的來源"
 
3257
 
 
3258
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
 
3259
msgid "Source to activate"
 
3260
msgstr "要啟用的來源"
 
3261
 
 
3262
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
 
3263
msgid "Play from the source matching the specified URI"
 
3264
msgstr "從符合指定網址的來源播放"
 
3265
 
 
3266
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
 
3267
msgid "Source to play from"
 
3268
msgstr "要播放的來源"
 
3269
 
 
3270
#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
3381
3271
msgid "Set the playback volume"
3382
3272
msgstr "設定播放音量"
3383
3273
 
3384
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
 
3274
#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
3385
3275
msgid "Increase the playback volume"
3386
 
msgstr "增加播放音量"
 
3276
msgstr "提高播放音量"
3387
3277
 
3388
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
 
3278
#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
3389
3279
msgid "Decrease the playback volume"
3390
 
msgstr "減少播放音量"
 
3280
msgstr "降低播放音量"
3391
3281
 
3392
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
 
3282
#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
3393
3283
msgid "Print the current playback volume"
3394
3284
msgstr "顯示目前的播放音量"
3395
3285
 
3396
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
 
3286
#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
3397
3287
msgid "Mute playback"
3398
3288
msgstr "靜音播放"
3399
3289
 
3400
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
 
3290
#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
3401
3291
msgid "Unmute playback"
3402
3292
msgstr "取消靜音播放"
3403
3293
 
3404
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 
3294
#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
3405
3295
msgid "Set the rating of the current song"
3406
 
msgstr "設定目前歌曲的評等"
3407
 
 
3408
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:736
 
3296
msgstr "設定目前樂曲的評等"
 
3297
 
 
3298
#: ../remote/dbus/rb-client.c:468 ../remote/dbus/rb-client.c:493
 
3299
msgid "Not playing"
 
3300
msgstr "沒有播放樂曲"
 
3301
 
 
3302
#: ../remote/dbus/rb-client.c:817
3409
3303
#, c-format
3410
3304
msgid "Playback is muted.\n"
3411
3305
msgstr "播放已靜音。\n"
3412
3306
 
3413
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:737
 
3307
#: ../remote/dbus/rb-client.c:818
3414
3308
#, c-format
3415
3309
msgid "Playback volume is %f.\n"
3416
3310
msgstr "播放音量為 %f。\n"
3417
3311
 
3418
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:473
3419
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:173
3420
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:333
3421
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
3422
 
msgid "All"
3423
 
msgstr "全部"
3424
 
 
3425
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:407
 
3312
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
3426
3313
#, c-format
3427
3314
msgid ""
3428
3315
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
3429
3316
"Rhythmbox cannot read the database."
3430
 
msgstr "資料庫是由較新版本的 Rhythmbox 產生。這個版本的 Rhythmbox 無法讀取此資料庫。"
 
3317
msgstr "資料庫是由較新版的 Rhythmbox 產生。這個版本的 Rhythmbox 無法讀取此資料庫。"
3431
3318
 
3432
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:751
 
3319
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
3433
3320
#, c-format
3434
3321
msgid "Couldn't access %s: %s"
3435
 
msgstr "無法存取 %s: %s"
 
3322
msgstr "無法存取 %s:%s"
3436
3323
 
3437
3324
#. Translators: this is an example artist name.  It should
3438
3325
#. * not be translated literally, but could be replaced with
3439
3326
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
3440
3327
#. * and song title are also replaced in this case.
3441
3328
#.
3442
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1698
 
3329
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1805
3443
3330
msgid "The Beatles"
3444
3331
msgstr "The Beatles"
3445
3332
 
3447
3334
#. * example artist name is localised, this should be replaced
3448
3335
#. * with the name of an album by that artist.
3449
3336
#.
3450
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1704
 
3337
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1811
3451
3338
msgid "Help!"
3452
3339
msgstr "Help!"
3453
3340
 
3455
3342
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
3456
3343
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
3457
3344
#.
3458
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1710
 
3345
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
3459
3346
msgid "Ticket To Ride"
3460
3347
msgstr "Ticket To Ride"
3461
3348
 
3462
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2259
3463
 
msgid "invalid unicode in error message"
3464
 
msgstr "錯誤訊息中有不合法的 unicode 字符"
3465
 
 
3466
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2320
3467
 
#, c-format
3468
 
msgid "Empty file"
3469
 
msgstr "空白檔案"
3470
 
 
3471
3349
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
3472
3350
#. * The plugin names are already translated.
3473
3351
#.
3474
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2431
 
3352
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2275
3475
3353
#, c-format
3476
3354
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
3477
3355
msgstr "需要額外的 GStreamer 外掛程式才能播放這個檔案:%s"
3478
3356
 
3479
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3191
 
3357
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307
 
3358
msgid "invalid unicode in error message"
 
3359
msgstr "錯誤訊息中有無效的統一碼"
 
3360
 
 
3361
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
 
3362
#, c-format
 
3363
msgid "Empty file"
 
3364
msgstr "空白檔案"
 
3365
 
 
3366
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3046
3480
3367
msgid "Could not load the music database:"
3481
3368
msgstr "無法載入音樂資料庫:"
3482
3369
 
3483
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4559
 
3370
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4459
 
3371
#, c-format
 
3372
msgid "Checking (%d/%d)"
 
3373
msgstr "正在檢查 (%d/%d)"
 
3374
 
 
3375
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
3484
3376
#, c-format
3485
3377
msgid "%ld minute"
3486
3378
msgid_plural "%ld minutes"
3487
 
msgstr[0] "%ld 分"
3488
 
msgstr[1] "%ld 分"
 
3379
msgstr[0] "%ld 分鐘"
 
3380
msgstr[1] "%ld 分鐘"
3489
3381
 
3490
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4560
 
3382
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4504
3491
3383
#, c-format
3492
3384
msgid "%ld hour"
3493
3385
msgid_plural "%ld hours"
3494
 
msgstr[0] "%ld 時"
3495
 
msgstr[1] "%ld 時"
 
3386
msgstr[0] "%ld 小時"
 
3387
msgstr[1] "%ld 小時"
3496
3388
 
3497
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4561
 
3389
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4505
3498
3390
#, c-format
3499
3391
msgid "%ld day"
3500
3392
msgid_plural "%ld days"
3502
3394
msgstr[1] "%ld 日"
3503
3395
 
3504
3396
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3505
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4567
 
3397
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4511
3506
3398
#, c-format
3507
3399
msgid "%s, %s and %s"
3508
3400
msgstr "%s %s %s"
3510
3402
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3511
3403
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3512
3404
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3513
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4573 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4581
3514
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4592
 
3405
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4517 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4525
 
3406
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4536
3515
3407
#, c-format
3516
3408
msgid "%s and %s"
3517
 
msgstr "%s %s"
 
3409
msgstr "%s 又 %s"
 
3410
 
 
3411
#: ../shell/main.c:110
 
3412
msgid "Enable debug output"
 
3413
msgstr "啟用除錯輸出"
3518
3414
 
3519
3415
#: ../shell/main.c:111
3520
 
msgid "Enable debug output"
3521
 
msgstr "顯示偵錯訊息"
 
3416
msgid "Enable debug output matching a specified string"
 
3417
msgstr "顯示符合指定字串的除錯輸出"
3522
3418
 
3523
3419
#: ../shell/main.c:112
3524
 
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3525
 
msgstr "顯示所有含有某字串的偵錯訊息"
3526
 
 
3527
 
#: ../shell/main.c:113
3528
3420
msgid "Do not update the library with file changes"
3529
3421
msgstr "當檔案更改時不更新樂庫"
3530
3422
 
 
3423
#: ../shell/main.c:113
 
3424
msgid "Do not register the shell"
 
3425
msgstr "不註冊 shell"
 
3426
 
3531
3427
#: ../shell/main.c:114
3532
 
msgid "Do not register the shell"
3533
 
msgstr "不註冊至 shell"
 
3428
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
 
3429
msgstr "不永久儲存任何資料 (表示使用了 --no-registration 選項)"
3534
3430
 
3535
3431
#: ../shell/main.c:115
3536
 
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3537
 
msgstr "不儲存任何設定 (表示使用了 --no-registration 選項)"
 
3432
msgid "Disable loading of plugins"
 
3433
msgstr "停用外掛程式的載入"
3538
3434
 
3539
3435
#: ../shell/main.c:116
3540
3436
msgid "Path for database file to use"
3541
 
msgstr "樂曲資料檔案的路徑位置"
 
3437
msgstr "要使用的資料庫檔案路徑"
3542
3438
 
3543
3439
#: ../shell/main.c:117
3544
3440
msgid "Path for playlists file to use"
3545
 
msgstr "播放清單檔案的路徑位置"
 
3441
msgstr "要使用的播放清單路徑"
3546
3442
 
3547
3443
#: ../shell/main.c:119
3548
3444
msgid "[URI...]"
3549
 
msgstr "[URI...]"
 
3445
msgstr "[網址...]"
3550
3446
 
3551
 
#: ../shell/main.c:149
 
3447
#: ../shell/main.c:158
3552
3448
#, c-format
3553
3449
msgid ""
3554
3450
"%s\n"
3557
3453
"%s\n"
3558
3454
"執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n"
3559
3455
 
3560
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
 
3456
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
3561
3457
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
3562
 
msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
 
3458
msgstr "MPEG 版本 3.0 網址"
3563
3459
 
3564
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
 
3460
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181
3565
3461
msgid "Shoutcast playlist"
3566
3462
msgstr "Shoutcast 播放清單"
3567
3463
 
3568
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
 
3464
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
3569
3465
msgid "XML Shareable Playlist Format"
3570
 
msgstr "XML 共享式播放清單"
 
3466
msgstr "XML 可分享播放清單格式"
3571
3467
 
3572
3468
#. Submenu of Music
3573
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
 
3469
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189
3574
3470
msgid "_Playlist"
3575
3471
msgstr "播放清單(_P)"
3576
3472
 
3577
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
 
3473
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
3578
3474
msgid "_New Playlist..."
3579
3475
msgstr "新增播放清單(_N)..."
3580
3476
 
3581
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
 
3477
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192
3582
3478
msgid "Create a new playlist"
3583
 
msgstr "新增播放清單"
 
3479
msgstr "建立新的播放清單"
3584
3480
 
3585
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:175
 
3481
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
3586
3482
msgid "New _Automatic Playlist..."
3587
3483
msgstr "新增自動播放清單(_A)..."
3588
3484
 
3589
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
 
3485
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195
3590
3486
msgid "Create a new automatically updating playlist"
3591
 
msgstr "新增可以自動更新的播放清單"
 
3487
msgstr "建立可以新的可自動更新播放清單"
3592
3488
 
3593
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:178
 
3489
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
3594
3490
msgid "_Load from File..."
3595
 
msgstr "載入檔案內容(_L)..."
 
3491
msgstr "從檔案載入(_L)..."
3596
3492
 
3597
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:179
 
3493
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198
3598
3494
msgid "Choose a playlist to be loaded"
3599
 
msgstr "請選取準備載入的播放清單"
 
3495
msgstr "請選取要載入的播放清單"
3600
3496
 
3601
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 ../shell/rb-playlist-manager.c:199
 
3497
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 ../shell/rb-playlist-manager.c:218
3602
3498
msgid "_Save to File..."
3603
 
msgstr "儲存成檔案(_S)..."
 
3499
msgstr "儲存至檔案(_S)..."
3604
3500
 
3605
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
 
3501
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:201
3606
3502
msgid "Save a playlist to a file"
3607
3503
msgstr "將播放清單儲存至檔案"
3608
3504
 
3609
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
 
3505
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:209
 
3506
msgid "_Edit..."
 
3507
msgstr "編輯(_E)..."
 
3508
 
 
3509
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:210
3610
3510
msgid "Change this automatic playlist"
3611
3511
msgstr "更改這個自動播放清單的內容"
3612
3512
 
3613
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:193
 
3513
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:212
3614
3514
msgid "_Queue All Tracks"
3615
 
msgstr "將所有樂曲加入佇列(_Q)"
 
3515
msgstr "將所有曲目加入佇列(_Q)"
3616
3516
 
3617
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
 
3517
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:213
3618
3518
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
3619
 
msgstr "將這個播放清單中的所有樂曲加入佇列"
 
3519
msgstr "將這個播放清單中的所有曲目加入佇列"
3620
3520
 
3621
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:196
 
3521
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:215
3622
3522
msgid "_Shuffle Playlist"
3623
3523
msgstr "隨機播放清單(_S)"
3624
3524
 
3625
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
 
3525
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:216
3626
3526
msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
3627
3527
msgstr "將這個播放清單中的所有樂曲隨機播放"
3628
3528
 
3629
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200
 
3529
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:219
3630
3530
msgid "Save the play queue to a file"
3631
3531
msgstr "將播放佇列儲存到檔案中"
3632
3532
 
3633
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:647
 
3533
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:323
3634
3534
msgid "Unnamed playlist"
3635
3535
msgstr "未命名的播放清單"
3636
3536
 
3637
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:690
 
3537
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:366
3638
3538
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
3639
3539
msgstr "可能無法辨認播放清單的格式,或者它的內容已經損壞。"
3640
3540
 
3641
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1108
 
3541
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:785
3642
3542
msgid "Untitled Playlist"
3643
 
msgstr "未命名的播放清單"
 
3543
msgstr "未有標題的播放清單"
3644
3544
 
3645
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1380
 
3545
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
3646
3546
msgid "Couldn't read playlist"
3647
3547
msgstr "無法讀取播放清單"
3648
3548
 
3649
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1399 ../sources/rb-source-group.c:63
3650
 
msgid "Playlists"
3651
 
msgstr "播放清單"
3652
 
 
3653
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405
 
3549
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087
3654
3550
msgid "All Files"
3655
3551
msgstr "所有檔案"
3656
3552
 
3657
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1409
 
3553
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
3658
3554
msgid "Load Playlist"
3659
3555
msgstr "載入播放清單"
3660
3556
 
3661
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463 ../sources/rb-playlist-source.c:630
 
3557
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:669
3662
3558
msgid "Couldn't save playlist"
3663
3559
msgstr "無法儲存播放清單"
3664
3560
 
3665
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463
 
3561
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
3666
3562
msgid "Unsupported file extension given."
3667
 
msgstr "使用了不支援的延伸檔名。"
 
3563
msgstr "給予了不支援的副檔名。"
3668
3564
 
3669
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1766
 
3565
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1444
3670
3566
#, c-format
3671
3567
msgid "Playlist %s already exists"
3672
3568
msgstr "播放清單 %s 已經存在"
3673
3569
 
3674
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1796 ../shell/rb-playlist-manager.c:1829
3675
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1869 ../shell/rb-playlist-manager.c:1912
 
3570
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1474 ../shell/rb-playlist-manager.c:1507
 
3571
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1547 ../shell/rb-playlist-manager.c:1590
3676
3572
#, c-format
3677
3573
msgid "Unknown playlist: %s"
3678
 
msgstr "不明的播放清單:%s"
 
3574
msgstr "未知的播放清單:%s"
3679
3575
 
3680
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1837 ../shell/rb-playlist-manager.c:1877
 
3576
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1515 ../shell/rb-playlist-manager.c:1555
3681
3577
#, c-format
3682
3578
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
3683
3579
msgstr "%s 是自動播放清單"
3684
3580
 
3685
 
#: ../shell/rb-plugin-manager.c:54
3686
 
msgid "Plugin"
3687
 
msgstr "外掛模組"
3688
 
 
3689
 
#: ../shell/rb-plugin-manager.c:55
3690
 
msgid "Enabled"
3691
 
msgstr "已啟用"
3692
 
 
3693
 
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
3694
 
msgid "Plugin Error"
3695
 
msgstr "外掛模組錯誤"
3696
 
 
3697
 
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
3698
 
#, c-format
3699
 
msgid "Unable to activate plugin %s"
3700
 
msgstr "無法啟用 %s 外掛模組"
3701
 
 
3702
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:166
 
3581
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150
 
3582
msgid "_Eject"
 
3583
msgstr "退出(_E)"
 
3584
 
 
3585
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151
3703
3586
msgid "Eject this medium"
3704
 
msgstr "退出媒體"
3705
 
 
3706
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:168
3707
 
msgid "_Extract to Library"
3708
 
msgstr "解壓縮至音樂庫(_E)"
3709
 
 
3710
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:169
3711
 
msgid "Copy all tracks to the library"
3712
 
msgstr "將所有樂曲複製至樂庫"
3713
 
 
3714
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:171
3715
 
msgid "_Scan Removable Media"
3716
 
msgstr "搜尋可移除媒體(_S)"
3717
 
 
3718
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:172
3719
 
msgid "Scan for new Removable Media"
3720
 
msgstr "搜尋新的可移除媒體"
3721
 
 
3722
 
#. Translators: this is the toolbar button label
3723
 
#. for Copy to Library action.
3724
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:837
3725
 
msgid "Extract"
3726
 
msgstr "擷取"
3727
 
 
3728
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:868
3729
 
msgid "Unable to eject"
3730
 
msgstr "無法退出"
3731
 
 
3732
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:889
3733
 
msgid "Unable to unmount"
3734
 
msgstr "無法卸載"
3735
 
 
3736
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1100
3737
 
msgid "Error transferring track"
3738
 
msgstr "傳送樂曲時出現錯誤"
3739
 
 
3740
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
 
3587
msgstr "退出這個媒體"
 
3588
 
 
3589
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153
 
3590
msgid "_Check for New Devices"
 
3591
msgstr "檢查新裝置(_C)"
 
3592
 
 
3593
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154
 
3594
msgid ""
 
3595
"Check for new media storage devices that have not been automatically detected"
 
3596
msgstr "檢查是否有尚未被自動偵測到的新媒體儲存裝置"
 
3597
 
 
3598
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
3741
3599
msgid "Select _All"
3742
3600
msgstr "全部選取(_A)"
3743
3601
 
3744
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
 
3602
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
3745
3603
msgid "Select all songs"
3746
3604
msgstr "選取所有樂曲"
3747
3605
 
3748
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
 
3606
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
3749
3607
msgid "D_eselect All"
3750
3608
msgstr "全部不選(_E)"
3751
3609
 
3752
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
 
3610
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
3753
3611
msgid "Deselect all songs"
3754
3612
msgstr "取消選取所有樂曲"
3755
3613
 
3756
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
 
3614
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
3757
3615
msgid "Cu_t"
3758
3616
msgstr "剪下(_T)"
3759
3617
 
3760
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159
 
3618
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
3761
3619
msgid "Cut selection"
3762
3620
msgstr "剪下選擇範圍"
3763
3621
 
3764
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
 
3622
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160
3765
3623
msgid "_Copy"
3766
3624
msgstr "複製(_C)"
3767
3625
 
3768
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
 
3626
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
3769
3627
msgid "Copy selection"
3770
3628
msgstr "複製選擇範圍"
3771
3629
 
3772
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
 
3630
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
3773
3631
msgid "_Paste"
3774
3632
msgstr "貼上(_P)"
3775
3633
 
3776
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:165
 
3634
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
3777
3635
msgid "Paste selection"
3778
3636
msgstr "貼上選擇範圍"
3779
3637
 
3780
3638
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167
 
3639
msgid "Delete each selected item"
 
3640
msgstr "刪除每個選取的項目"
 
3641
 
 
3642
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169
3781
3643
msgid "_Remove"
3782
3644
msgstr "移除(_R)"
3783
3645
 
3784
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:168 ../shell/rb-shell-clipboard.c:182
3785
 
msgid "Remove selection"
3786
 
msgstr "移除選擇範圍"
3787
 
 
3788
3646
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170
 
3647
msgid "Remove each selected item from the library"
 
3648
msgstr "從樂庫移除每個所選的項目"
 
3649
 
 
3650
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172
3789
3651
msgid "_Move to Trash"
3790
3652
msgstr "丢進回收筒(_M)"
3791
3653
 
3792
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171
3793
 
msgid "Move selection to the trash"
3794
 
msgstr "將已選擇的樂曲丢進回收筒"
 
3654
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173
 
3655
msgid "Move each selected item to the trash"
 
3656
msgstr "將每個所選的項目丢進回收筒"
3795
3657
 
3796
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:174
 
3658
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
3797
3659
msgid "Add to P_laylist"
3798
3660
msgstr "加入至播放清單(_L)"
3799
3661
 
3800
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
3801
 
msgid "Add the selected songs to a new playlist"
3802
 
msgstr "將已選擇的樂曲加入新的播放清單"
3803
 
 
3804
3662
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
 
3663
msgid "Add each selected song to a new playlist"
 
3664
msgstr "將每個所選的項目加入至新播放清單中"
 
3665
 
 
3666
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180
3805
3667
msgid "Add _to Play Queue"
3806
3668
msgstr "加入播放佇列(_T)"
3807
3669
 
3808
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179
3809
 
msgid "Add the selected songs to the play queue"
3810
 
msgstr "將已選擇的樂曲加入播放佇列"
3811
 
 
3812
3670
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181
 
3671
msgid "Add each selected song to the play queue"
 
3672
msgstr "將每個所選的項目加入至播放佇列中"
 
3673
 
 
3674
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183
3813
3675
msgid "Remove"
3814
3676
msgstr "移除"
3815
3677
 
3816
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:185
 
3678
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184
 
3679
msgid "Remove each selected item from the play queue"
 
3680
msgstr "從播放佇列中移除每個所選的項目"
 
3681
 
 
3682
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187
3817
3683
msgid "Pr_operties"
3818
 
msgstr "屬性(_o)"
3819
 
 
3820
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186 ../shell/rb-shell-clipboard.c:189
3821
 
msgid "Show information on the selected song"
3822
 
msgstr "顯示有關選定的樂曲的資訊"
3823
 
 
3824
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:309
 
3684
msgstr "屬性(_O)"
 
3685
 
 
3686
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191
 
3687
msgid "Show information on each selected song"
 
3688
msgstr "顯示每個選取樂曲的資訊"
 
3689
 
 
3690
#: ../shell/rb-shell-player.c:294
3825
3691
msgid "Pre_vious"
3826
 
msgstr "上一首(_v)"
 
3692
msgstr "上一首(_V)"
3827
3693
 
3828
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:310
 
3694
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
3829
3695
msgid "Start playing the previous song"
3830
3696
msgstr "開始播放上一首樂曲"
3831
3697
 
3832
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:312
 
3698
#: ../shell/rb-shell-player.c:297
3833
3699
msgid "_Next"
3834
3700
msgstr "下一首(_N)"
3835
3701
 
3836
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:313
 
3702
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
3837
3703
msgid "Start playing the next song"
3838
3704
msgstr "開始播放下一首樂曲"
3839
3705
 
3840
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
 
3706
#: ../shell/rb-shell-player.c:300
3841
3707
msgid "_Increase Volume"
3842
 
msgstr "調高音量(_I)"
 
3708
msgstr "提高音量(_I)"
3843
3709
 
3844
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:316
 
3710
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
3845
3711
msgid "Increase playback volume"
3846
3712
msgstr "調高播放時的音量"
3847
3713
 
3848
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
 
3714
#: ../shell/rb-shell-player.c:303
3849
3715
msgid "_Decrease Volume"
3850
 
msgstr "調低音量(_D)"
 
3716
msgstr "降低音量(_D)"
3851
3717
 
3852
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:319
 
3718
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
3853
3719
msgid "Decrease playback volume"
3854
3720
msgstr "調低播放時的音量"
3855
3721
 
3856
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:326
 
3722
#: ../shell/rb-shell-player.c:311
3857
3723
msgid "_Play"
3858
3724
msgstr "播放(_P)"
3859
3725
 
3860
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:327 ../shell/rb-shell-player.c:3732
 
3726
#: ../shell/rb-shell-player.c:312 ../shell/rb-shell-player.c:3807
3861
3727
msgid "Start playback"
3862
3728
msgstr "開始播放"
3863
3729
 
3864
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:329
 
3730
#: ../shell/rb-shell-player.c:314
3865
3731
msgid "Sh_uffle"
3866
3732
msgstr "隨機排序(_U)"
3867
3733
 
3868
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:330
 
3734
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
3869
3735
msgid "Play songs in a random order"
3870
3736
msgstr "以隨機的次序播放樂曲"
3871
3737
 
3872
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:332
 
3738
#: ../shell/rb-shell-player.c:317
3873
3739
msgid "_Repeat"
3874
3740
msgstr "重複(_R)"
3875
3741
 
3876
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:333
 
3742
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
3877
3743
msgid "Play first song again after all songs are played"
3878
3744
msgstr "在播放完所有樂曲後重新開始播放第一首"
3879
3745
 
3880
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:335
 
3746
#: ../shell/rb-shell-player.c:320
3881
3747
msgid "_Song Position Slider"
3882
 
msgstr "樂曲播放位置推桿(_S)"
 
3748
msgstr "樂曲播放位置滑桿(_S)"
3883
3749
 
3884
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:336
 
3750
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
3885
3751
msgid "Change the visibility of the song position slider"
3886
 
msgstr "顯示或隱藏樂曲播放位置推桿"
 
3752
msgstr "顯示或隱藏樂曲播放位置滑桿"
3887
3753
 
3888
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:788
 
3754
#: ../shell/rb-shell-player.c:825
3889
3755
msgid "Stream error"
3890
3756
msgstr "串流發生錯誤"
3891
3757
 
3892
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:789
 
3758
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
3893
3759
msgid "Unexpected end of stream!"
3894
 
msgstr "音效串流突然結束!"
 
3760
msgstr "未預期的串流結束!"
3895
3761
 
3896
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:921
 
3762
#: ../shell/rb-shell-player.c:990
3897
3763
msgid "Linear"
3898
 
msgstr "順序"
 
3764
msgstr "線性"
3899
3765
 
3900
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:923
 
3766
#: ../shell/rb-shell-player.c:992
3901
3767
msgid "Linear looping"
3902
 
msgstr "重複順序"
 
3768
msgstr "線性迴圈"
3903
3769
 
3904
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:925
 
3770
#: ../shell/rb-shell-player.c:994
3905
3771
msgid "Shuffle"
3906
 
msgstr "隨機排序"
 
3772
msgstr "隨機"
3907
3773
 
3908
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:927
 
3774
#: ../shell/rb-shell-player.c:996
3909
3775
msgid "Random with equal weights"
3910
 
msgstr "所有樂曲都有同等機會隨機播放"
 
3776
msgstr "所有樂曲都有同等權重隨機播放"
3911
3777
 
3912
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:929
 
3778
#: ../shell/rb-shell-player.c:998
3913
3779
msgid "Random by time since last play"
3914
 
msgstr "根據最後播放時間隨機編排"
 
3780
msgstr "根據上次播放時間隨機播放"
3915
3781
 
3916
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:931
 
3782
#: ../shell/rb-shell-player.c:1000
3917
3783
msgid "Random by rating"
3918
 
msgstr "根據評級隨機編排"
 
3784
msgstr "根據評等隨機播放"
3919
3785
 
3920
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:933
 
3786
#: ../shell/rb-shell-player.c:1002
3921
3787
msgid "Random by time since last play and rating"
3922
 
msgstr "根據最後播放時間和評級隨機編排"
 
3788
msgstr "根據最後播放時間和評等隨機播放"
3923
3789
 
3924
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:935
 
3790
#: ../shell/rb-shell-player.c:1004
3925
3791
msgid "Linear, removing entries once played"
3926
 
msgstr "順序,而且樂曲播放後會立刻從清單中移除"
 
3792
msgstr "線性,而且樂曲播放後會立刻從清單中移除"
3927
3793
 
3928
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:945
 
3794
#: ../shell/rb-shell-player.c:1014
3929
3795
#, c-format
3930
3796
msgid "Failed to create the player: %s"
3931
 
msgstr "無法產生程式主視窗: %s"
 
3797
msgstr "無法建立播放器:%s"
3932
3798
 
3933
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1491
 
3799
#: ../shell/rb-shell-player.c:1568
3934
3800
#, c-format
3935
3801
msgid "Playlist was empty"
3936
3802
msgstr "播放清單沒有內容"
3937
3803
 
3938
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1980
 
3804
#: ../shell/rb-shell-player.c:2037
3939
3805
#, c-format
3940
3806
msgid "Not currently playing"
3941
 
msgstr "沒有播放樂曲"
 
3807
msgstr "目前沒有播放的樂曲"
3942
3808
 
3943
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
 
3809
#: ../shell/rb-shell-player.c:2095
3944
3810
#, c-format
3945
3811
msgid "No previous song"
3946
3812
msgstr "沒有上一首樂曲"
3947
3813
 
3948
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2138
 
3814
#: ../shell/rb-shell-player.c:2195
3949
3815
#, c-format
3950
3816
msgid "No next song"
3951
3817
msgstr "沒有下一首樂曲"
3952
3818
 
3953
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2259 ../shell/rb-shell-player.c:3383
 
3819
#: ../shell/rb-shell-player.c:2316 ../shell/rb-shell-player.c:3457
3954
3820
msgid "Couldn't start playback"
3955
3821
msgstr "無法開始播放"
3956
3822
 
3957
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3145
 
3823
#: ../shell/rb-shell-player.c:3160
3958
3824
msgid "Couldn't stop playback"
3959
 
msgstr "無法停止播放音樂"
 
3825
msgstr "無法停止播放"
3960
3826
 
3961
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3255
 
3827
#: ../shell/rb-shell-player.c:3279
3962
3828
#, c-format
3963
3829
msgid "Playback position not available"
3964
 
msgstr "播放位置無法使用。"
 
3830
msgstr "播放位置無法使用"
3965
3831
 
3966
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3287
 
3832
#: ../shell/rb-shell-player.c:3311 ../shell/rb-shell-player.c:3345
3967
3833
#, c-format
3968
3834
msgid "Current song is not seekable"
3969
 
msgstr "不可能搜尋目前的樂曲的位置"
3970
 
 
3971
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3730
 
3835
msgstr "無法查找目前的樂曲的位置"
 
3836
 
 
3837
#: ../shell/rb-shell-player.c:3802
 
3838
msgid "Pause playback"
 
3839
msgstr "暫停播放"
 
3840
 
 
3841
#: ../shell/rb-shell-player.c:3804
3972
3842
msgid "Stop playback"
3973
3843
msgstr "停止播放"
3974
3844
 
3975
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:167 ../shell/rb-shell.c:2193
 
3845
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:166 ../shell/rb-shell.c:2530
3976
3846
msgid "Couldn't display help"
3977
3847
msgstr "無法顯示說明文件"
3978
3848
 
3979
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
3980
 
msgid "Music Player Preferences"
3981
 
msgstr "音樂管理程式偏好設定"
 
3849
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
 
3850
msgid "Rhythmbox Preferences"
 
3851
msgstr "Rhythmbox 偏好設定"
3982
3852
 
3983
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:255
 
3853
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:251
3984
3854
msgid "General"
3985
3855
msgstr "一般"
3986
3856
 
3987
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:304
 
3857
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:330
3988
3858
msgid "Playback"
3989
3859
msgstr "播放"
3990
3860
 
3991
 
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
3861
#: ../shell/rb-shell.c:346
3992
3862
msgid "_Music"
3993
3863
msgstr "音樂(_M)"
3994
3864
 
3995
 
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
3865
#: ../shell/rb-shell.c:347
 
3866
msgid "_Edit"
 
3867
msgstr "編輯(_E)"
 
3868
 
 
3869
#: ../shell/rb-shell.c:348
3996
3870
msgid "_View"
3997
3871
msgstr "顯示(_V)"
3998
3872
 
3999
 
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
3873
#: ../shell/rb-shell.c:349
4000
3874
msgid "_Control"
4001
3875
msgstr "控制(_C)"
4002
3876
 
4003
 
#: ../shell/rb-shell.c:393
 
3877
#: ../shell/rb-shell.c:350
4004
3878
msgid "_Tools"
4005
3879
msgstr "工具(_T)"
4006
3880
 
4007
 
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
3881
#: ../shell/rb-shell.c:351
4008
3882
msgid "_Help"
4009
3883
msgstr "求助(_H)"
4010
3884
 
4011
 
#: ../shell/rb-shell.c:396
 
3885
#: ../shell/rb-shell.c:353
4012
3886
msgid "_Import Folder..."
4013
3887
msgstr "匯入資料夾(_I)..."
4014
3888
 
4015
 
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
3889
#: ../shell/rb-shell.c:354
4016
3890
msgid "Choose folder to be added to the Library"
4017
3891
msgstr "請選取資料夾來加入樂庫"
4018
3892
 
4019
 
#: ../shell/rb-shell.c:399
 
3893
#: ../shell/rb-shell.c:356
4020
3894
msgid "Import _File..."
4021
3895
msgstr "匯入檔案(_F)..."
4022
3896
 
4023
 
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
3897
#: ../shell/rb-shell.c:357
4024
3898
msgid "Choose file to be added to the Library"
4025
3899
msgstr "請選取檔案來加入樂庫"
4026
3900
 
4027
 
#: ../shell/rb-shell.c:402
 
3901
#: ../shell/rb-shell.c:359
4028
3902
msgid "_About"
4029
3903
msgstr "關於(_A)"
4030
3904
 
4031
 
#: ../shell/rb-shell.c:403
4032
 
msgid "Show information about the music player"
4033
 
msgstr "顯示有關音樂管理程式的資訊"
 
3905
#: ../shell/rb-shell.c:360
 
3906
msgid "Show information about Rhythmbox"
 
3907
msgstr "顯示有關 Rhythmbox 的資訊"
4034
3908
 
4035
 
#: ../shell/rb-shell.c:405
 
3909
#: ../shell/rb-shell.c:362
4036
3910
msgid "_Contents"
4037
3911
msgstr "內容(_C)"
4038
3912
 
4039
 
#: ../shell/rb-shell.c:406
4040
 
msgid "Display music player help"
4041
 
msgstr "顯示本音樂管理程式的說明文件"
 
3913
#: ../shell/rb-shell.c:363
 
3914
msgid "Display Rhythmbox help"
 
3915
msgstr "顯示 Rhythmbox 幫助"
4042
3916
 
4043
 
#: ../shell/rb-shell.c:408
 
3917
#: ../shell/rb-shell.c:365
4044
3918
msgid "_Quit"
4045
 
msgstr "結束(_Q)"
4046
 
 
4047
 
#: ../shell/rb-shell.c:409
4048
 
msgid "Quit the music player"
4049
 
msgstr "結束音樂管理程式"
4050
 
 
4051
 
#: ../shell/rb-shell.c:411
 
3919
msgstr "退出(_Q)"
 
3920
 
 
3921
#: ../shell/rb-shell.c:368
4052
3922
msgid "Prefere_nces"
4053
 
msgstr "偏好設定(_n)"
4054
 
 
4055
 
#: ../shell/rb-shell.c:412
4056
 
msgid "Edit music player preferences"
4057
 
msgstr "修改音樂管理程式偏好設定"
4058
 
 
4059
 
#: ../shell/rb-shell.c:414
 
3923
msgstr "偏好設定(_N)"
 
3924
 
 
3925
#: ../shell/rb-shell.c:369
 
3926
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
 
3927
msgstr "編輯 Rhythmbox 偏好設定"
 
3928
 
 
3929
#: ../shell/rb-shell.c:371
4060
3930
msgid "Plu_gins"
4061
 
msgstr "外掛模組(_g)"
 
3931
msgstr "外掛模組(_G)"
4062
3932
 
4063
 
#: ../shell/rb-shell.c:415
 
3933
#: ../shell/rb-shell.c:372
4064
3934
msgid "Change and configure plugins"
4065
 
msgstr "更改和設定外掛模組"
 
3935
msgstr "更改和設定外掛程式"
4066
3936
 
4067
 
#: ../shell/rb-shell.c:417
 
3937
#: ../shell/rb-shell.c:374
4068
3938
msgid "Show _All Tracks"
4069
 
msgstr "顯示所有歌曲(_A)"
 
3939
msgstr "顯示所有曲目(_A)"
4070
3940
 
4071
 
#: ../shell/rb-shell.c:418
 
3941
#: ../shell/rb-shell.c:375
4072
3942
msgid "Show all tracks in this music source"
4073
 
msgstr "顯示這個音樂曲來源的所有歌曲"
 
3943
msgstr "顯示這個音樂來源的所有曲目"
4074
3944
 
4075
 
#: ../shell/rb-shell.c:420
 
3945
#: ../shell/rb-shell.c:377
4076
3946
msgid "_Jump to Playing Song"
4077
3947
msgstr "前往播放中的樂曲(_J)"
4078
3948
 
4079
 
#: ../shell/rb-shell.c:421
 
3949
#: ../shell/rb-shell.c:378
4080
3950
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
4081
3951
msgstr "將清單捲動至播放中的樂曲"
4082
3952
 
4083
 
#: ../shell/rb-shell.c:428
 
3953
#: ../shell/rb-shell.c:385
4084
3954
msgid "Side _Pane"
4085
3955
msgstr "側邊窗格(_P)"
4086
3956
 
4087
 
#: ../shell/rb-shell.c:429
 
3957
#: ../shell/rb-shell.c:386
4088
3958
msgid "Change the visibility of the side pane"
4089
3959
msgstr "顯示或隱藏側邊窗格"
4090
3960
 
4091
 
#: ../shell/rb-shell.c:431
 
3961
#: ../shell/rb-shell.c:388
4092
3962
msgid "T_oolbar"
4093
 
msgstr "工具列(_o)"
 
3963
msgstr "工具列(_O)"
4094
3964
 
4095
 
#: ../shell/rb-shell.c:432
 
3965
#: ../shell/rb-shell.c:389
4096
3966
msgid "Change the visibility of the toolbar"
4097
3967
msgstr "顯示或隱藏工具列"
4098
3968
 
4099
 
#: ../shell/rb-shell.c:434
 
3969
#: ../shell/rb-shell.c:391
4100
3970
msgid "_Small Display"
4101
 
msgstr "縮小畫面(_S)"
 
3971
msgstr "縮小顯示(_S)"
4102
3972
 
4103
 
#: ../shell/rb-shell.c:435
 
3973
#: ../shell/rb-shell.c:392
4104
3974
msgid "Make the main window smaller"
4105
 
msgstr "縮小主視窗"
 
3975
msgstr "讓主視窗縮小"
4106
3976
 
4107
 
#: ../shell/rb-shell.c:437
 
3977
#: ../shell/rb-shell.c:394
4108
3978
msgid "Party _Mode"
4109
3979
msgstr "派對模式(_M)"
4110
3980
 
4111
 
#: ../shell/rb-shell.c:438
 
3981
#: ../shell/rb-shell.c:395
4112
3982
msgid "Change the status of the party mode"
4113
3983
msgstr "切換是否使用派對播放模式"
4114
3984
 
4115
 
#: ../shell/rb-shell.c:440
 
3985
#: ../shell/rb-shell.c:397
4116
3986
msgid "Play _Queue as Side Pane"
4117
 
msgstr "播放佇列以側邊窗格方式顯示(_Q)"
 
3987
msgstr "播放佇列以側窗格方式顯示(_Q)"
4118
3988
 
4119
 
#: ../shell/rb-shell.c:441
 
3989
#: ../shell/rb-shell.c:398
4120
3990
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
4121
3991
msgstr "決定佇列以樂曲來源方式還是以側邊窗格方式顯示"
4122
3992
 
4123
 
#: ../shell/rb-shell.c:443
 
3993
#: ../shell/rb-shell.c:400
4124
3994
msgid "S_tatusbar"
4125
3995
msgstr "狀態列(_T)"
4126
3996
 
4127
 
#: ../shell/rb-shell.c:444
 
3997
#: ../shell/rb-shell.c:401
4128
3998
msgid "Change the visibility of the statusbar"
4129
3999
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
4130
4000
 
4131
 
#: ../shell/rb-shell.c:985 ../shell/rb-shell.c:1208
4132
 
msgid "Unable to move user data files"
4133
 
msgstr "無法移除使用者資料檔案"
4134
 
 
4135
 
#: ../shell/rb-shell.c:1294
 
4001
#: ../shell/rb-shell.c:1506
4136
4002
msgid "Change the music volume"
4137
4003
msgstr "改變音量"
4138
4004
 
4139
 
#: ../shell/rb-shell.c:1701
 
4005
#: ../shell/rb-shell.c:2053
4140
4006
msgid "Error while saving song information"
4141
4007
msgstr "儲存樂曲資訊時發生錯誤"
4142
4008
 
4143
 
#: ../shell/rb-shell.c:1806
4144
 
#, c-format
4145
 
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4146
 
msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首 (%3$.0f%%)"
4147
 
 
4148
 
#: ../shell/rb-shell.c:1809
4149
 
#, c-format
4150
 
msgid "Transferring track %d out of %d"
4151
 
msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首"
4152
 
 
4153
4009
#. Translators: %s is the song name
4154
 
#: ../shell/rb-shell.c:2009
 
4010
#: ../shell/rb-shell.c:2355
4155
4011
#, c-format
4156
4012
msgid "%s (Paused)"
4157
 
msgstr "%s (暫停)"
 
4013
msgstr "%s (已暫停)"
4158
4014
 
4159
 
#: ../shell/rb-shell.c:2113
 
4015
#: ../shell/rb-shell.c:2448
4160
4016
msgid "translator-credits"
4161
4017
msgstr ""
4162
4018
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
4163
4019
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
4164
4020
"community@linuxhall.org\n"
4165
4021
"\n"
 
4022
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010\n"
4166
4023
"Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n"
4167
4024
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-06"
4168
4025
 
4169
 
#: ../shell/rb-shell.c:2116
 
4026
#: ../shell/rb-shell.c:2451
4170
4027
msgid ""
4171
4028
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4172
4029
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4173
4030
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4174
4031
"(at your option) any later version.\n"
4175
 
msgstr "Rhythmbox 是自由軟件;你可以根據自由軟件基金會的 GPL 授權條款第二版本(也可選擇更後的版本),去重新發佈軟件、修改軟件或兩者同時進行。\n"
 
4032
msgstr "Rhythmbox 是自由軟件;你可以根據自由軟件基金會的 GPL 授權條款第二版本 (也可選擇更後的版本),去重新發布軟件、修改軟件或兩者同時進行。\n"
4176
4033
 
4177
 
#: ../shell/rb-shell.c:2120
 
4034
#: ../shell/rb-shell.c:2455
4178
4035
msgid ""
4179
4036
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4180
4037
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4181
4038
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4182
4039
"GNU General Public License for more details.\n"
4183
 
msgstr "發佈 Rhythmbox 的目的是希望它能對公眾有用,但它是不附帶任何使用保證的,甚至不包括暗示作為售賣或適合特定用途的保證。如果需要額外資料,請參閱 GPL 授權條款的內容。\n"
 
4040
msgstr "發布 Rhythmbox 的目的是希望它能對公眾有用,但它是不附帶任何使用保證的,甚至不包括暗示作為售賣或適合特定用途的保證。如果需要額外資料,請參閱 GPL 授權條款的內容。\n"
4184
4041
 
4185
 
#: ../shell/rb-shell.c:2124
 
4042
#: ../shell/rb-shell.c:2459
4186
4043
msgid ""
4187
4044
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4188
4045
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
4189
4046
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
4190
4047
msgstr "你應該已經隨 Rhythmbox 得到 GPL 的複製本,否則請寫信到自由軟件基金會索取一份,地址為:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
4191
4048
 
4192
 
#: ../shell/rb-shell.c:2131
 
4049
#: ../shell/rb-shell.c:2466
4193
4050
msgid "Maintainers:"
4194
 
msgstr "維護者:"
 
4051
msgstr "維護者:"
4195
4052
 
4196
 
#: ../shell/rb-shell.c:2134
 
4053
#: ../shell/rb-shell.c:2469
4197
4054
msgid "Former Maintainers:"
4198
 
msgstr "以往的維護者:"
 
4055
msgstr "以往的維護者:"
4199
4056
 
4200
 
#: ../shell/rb-shell.c:2137
 
4057
#: ../shell/rb-shell.c:2472
4201
4058
msgid "Contributors:"
4202
 
msgstr "協助開發:"
 
4059
msgstr "貢獻者:"
4203
4060
 
4204
 
#: ../shell/rb-shell.c:2139
 
4061
#: ../shell/rb-shell.c:2474
4205
4062
msgid "Music management and playback software for GNOME."
4206
 
msgstr "適用於 GNOME 的音樂管理/播放軟件"
 
4063
msgstr "適用於 GNOME 的音樂管理/播放軟件。"
4207
4064
 
4208
 
#: ../shell/rb-shell.c:2148
 
4065
#: ../shell/rb-shell.c:2483
4209
4066
msgid "Rhythmbox Website"
4210
4067
msgstr "Rhythmbox 網站"
4211
4068
 
4212
 
#: ../shell/rb-shell.c:2240
 
4069
#: ../shell/rb-shell.c:2575
4213
4070
msgid "Configure Plugins"
4214
 
msgstr "設定外掛模組"
 
4071
msgstr "設定外掛程式"
4215
4072
 
4216
 
#: ../shell/rb-shell.c:2311
 
4073
#: ../shell/rb-shell.c:2664
4217
4074
msgid "Import Folder into Library"
4218
4075
msgstr "將資料夾匯入樂庫"
4219
4076
 
4220
 
#: ../shell/rb-shell.c:2333
 
4077
#: ../shell/rb-shell.c:2683
4221
4078
msgid "Import File into Library"
4222
4079
msgstr "將檔案匯入樂庫"
4223
4080
 
4224
 
#: ../shell/rb-shell.c:2873
 
4081
#: ../shell/rb-shell.c:3214 ../shell/rb-shell.c:3571
 
4082
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:636
4225
4083
#, c-format
4226
4084
msgid "No registered source can handle URI %s"
4227
 
msgstr "沒有任何已登記的音樂來源可以處理 URI %s"
4228
 
 
4229
 
#: ../shell/rb-shell.c:3143 ../shell/rb-shell.c:3172
 
4085
msgstr "沒有任何已登記的音樂來源可以處理網址 %s"
 
4086
 
 
4087
#: ../shell/rb-shell.c:3691
 
4088
#, c-format
 
4089
msgid "No registered source matches URI %s"
 
4090
msgstr "沒有已登記的來源符合網址 %s"
 
4091
 
 
4092
#: ../shell/rb-shell.c:3724 ../shell/rb-shell.c:3767
4230
4093
#, c-format
4231
4094
msgid "Unknown song URI: %s"
4232
 
msgstr "無法理解樂曲檔案的 URI:%s"
 
4095
msgstr "未知的樂曲網址:%s"
4233
4096
 
4234
 
#: ../shell/rb-shell.c:3181
 
4097
#: ../shell/rb-shell.c:3776
4235
4098
#, c-format
4236
4099
msgid "Unknown property %s"
4237
 
msgstr "屬性 %s 不明"
 
4100
msgstr "未知屬性 %s"
4238
4101
 
4239
 
#: ../shell/rb-shell.c:3191
 
4102
#: ../shell/rb-shell.c:3790
4240
4103
#, c-format
4241
4104
msgid "Invalid property type %s for property %s"
4242
4105
msgstr "屬性 %2$s 的值 %1$s 無效"
4243
4106
 
4244
 
#: ../shell/rb-source-header.c:142
 
4107
#: ../shell/rb-source-header.c:137
4245
4108
msgid "_Browse"
4246
4109
msgstr "瀏覽(_B)"
4247
4110
 
4248
 
#: ../shell/rb-source-header.c:143
 
4111
#: ../shell/rb-source-header.c:138
4249
4112
msgid "Change the visibility of the browser"
4250
 
msgstr "切換是否顯示樂曲分類窗格"
 
4113
msgstr "更改瀏覽器的可見性"
4251
4114
 
4252
 
#: ../shell/rb-source-header.c:314
 
4115
#: ../shell/rb-source-header.c:305
4253
4116
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
4254
 
msgstr "根據分類、演出者、專輯和標題來選擇性顯示樂曲"
4255
 
 
4256
 
#: ../shell/rb-statusbar.c:198
4257
 
msgid "Loading..."
4258
 
msgstr "載入中..."
4259
 
 
4260
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:173
4261
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:333
4262
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
4263
 
msgid "Search all fields"
4264
 
msgstr "搜尋所有欄位"
4265
 
 
4266
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:174
4267
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
4268
 
msgid "Artists"
4269
 
msgstr "演出者"
4270
 
 
4271
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:174
4272
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
 
4117
msgstr "根據曲風、演出者、專輯或標題來過濾樂曲顯示"
 
4118
 
 
4119
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
 
4120
#, c-format
 
4121
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
 
4122
msgstr "檔案「%s」已經存在。你想要替換它嗎?"
 
4123
 
 
4124
# (Abel) 對於中文來說,這些情況用「取消」等一般的字眼較易混淆
 
4125
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:147
 
4126
msgid "_Cancel"
 
4127
msgstr "取消(_C)"
 
4128
 
 
4129
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:148
 
4130
msgid "_Skip"
 
4131
msgstr "略過(_S)"
 
4132
 
 
4133
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:149
 
4134
msgid "_Replace"
 
4135
msgstr "替換(_R)"
 
4136
 
 
4137
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:150
 
4138
msgid "S_kip All"
 
4139
msgstr "略過全部(_K)"
 
4140
 
 
4141
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:151
 
4142
msgid "Replace _All"
 
4143
msgstr "全部替換(_A)"
 
4144
 
 
4145
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:420
 
4146
msgid ""
 
4147
"This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
 
4148
"target device and no suitable encoding profiles are available."
 
4149
msgstr "這個檔案無法傳輸,因為他不是目標裝置所支援的檔案,而且沒有合適的編碼設定檔可以使用。"
 
4150
 
 
4151
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:424
 
4152
#, c-format
 
4153
msgid ""
 
4154
"%d of the %d files cannot be transferred as they must be converted into a "
 
4155
"format supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
 
4156
"available."
 
4157
msgstr "%2$d 中的 %1$d 個檔案無法傳輸,因為它們必須轉換為目標裝置支援的格式才行,但沒有合適的編碼設定檔可以使用。"
 
4158
 
 
4159
#. XXX should provide the option of picking a different format?
 
4160
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:445
 
4161
#, c-format
 
4162
msgid ""
 
4163
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
 
4164
"%s"
 
4165
msgstr ""
 
4166
"需要額外的軟件才能將媒體編碼為你偏好的格式:\n"
 
4167
"%s"
 
4168
 
 
4169
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:448
 
4170
#, c-format
 
4171
msgid ""
 
4172
"Additional software is required to convert this file into a format supported "
 
4173
"by the target device:\n"
 
4174
"%s"
 
4175
msgstr ""
 
4176
"這個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟件:\n"
 
4177
"%s"
 
4178
 
 
4179
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:452
 
4180
#, c-format
 
4181
msgid ""
 
4182
"Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
 
4183
"transferred into a format supported by the target device:\n"
 
4184
"%s"
 
4185
msgstr ""
 
4186
"想傳輸的 %d/%d 個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟件:\n"
 
4187
"%s"
 
4188
 
 
4189
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
 
4190
msgid "Unable to transfer tracks"
 
4191
msgstr "無法傳輸曲目"
 
4192
 
 
4193
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
 
4194
msgid "_Cancel the transfer"
 
4195
msgstr "取消傳輸(_C)"
 
4196
 
 
4197
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:474
 
4198
msgid "_Skip these files"
 
4199
msgstr "略過這些檔案(_S)"
 
4200
 
 
4201
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:477
 
4202
msgid "_Install"
 
4203
msgstr "安裝(_I)"
 
4204
 
 
4205
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:575
 
4206
#, c-format
 
4207
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
 
4208
msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首 (%3$.0f%%)"
 
4209
 
 
4210
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:578
 
4211
#, c-format
 
4212
msgid "Transferring track %d out of %d"
 
4213
msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首"
 
4214
 
 
4215
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
 
4216
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4273
4217
msgid "Search artists"
4274
4218
msgstr "搜尋演出者"
4275
4219
 
4276
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:175
4277
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
4278
 
msgid "Albums"
4279
 
msgstr "專輯"
4280
 
 
4281
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:175
4282
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
 
4220
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
 
4221
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
4283
4222
msgid "Search albums"
4284
4223
msgstr "搜尋專輯"
4285
4224
 
4286
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:176
4287
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
 
4225
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
 
4226
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4288
4227
msgid "Titles"
4289
4228
msgstr "標題"
4290
4229
 
4291
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:176
4292
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
 
4230
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
 
4231
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4293
4232
msgid "Search titles"
4294
4233
msgstr "搜尋標題"
4295
4234
 
4296
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:160
 
4235
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
4297
4236
msgid "Browse This _Genre"
4298
 
msgstr "只顯示這類樂曲(_G)"
 
4237
msgstr "瀏覽這種曲風(_G)"
4299
4238
 
4300
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:161
 
4239
#: ../sources/rb-browser-source.c:137
4301
4240
msgid "Set the browser to view only this genre"
4302
 
msgstr "令樂曲分類窗格只顯示和這首樂曲同類的樂曲"
 
4241
msgstr "將瀏覽器設定為只檢視這種曲風下的樂曲"
4303
4242
 
4304
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:163
 
4243
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
4305
4244
msgid "Browse This _Artist"
4306
 
msgstr "只顯示這個演出者的樂曲(_A)"
 
4245
msgstr "瀏覽這位演出者(_A)"
4307
4246
 
4308
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:164
 
4247
#: ../sources/rb-browser-source.c:140
4309
4248
msgid "Set the browser to view only this artist"
4310
 
msgstr "令樂曲分類窗格只顯示來自同一個演出者的樂曲"
 
4249
msgstr "將瀏覽器設定為只檢視這位演出者的樂曲"
4311
4250
 
4312
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:166
 
4251
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
4313
4252
msgid "Browse This A_lbum"
4314
 
msgstr "只顯示這套專輯(_L)"
 
4253
msgstr "瀏覽這張專輯(_L)"
4315
4254
 
4316
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:167
 
4255
#: ../sources/rb-browser-source.c:143
4317
4256
msgid "Set the browser to view only this album"
4318
 
msgstr "令樂曲分類窗格只顯示這個專輯的樂曲"
4319
 
 
4320
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:227
 
4257
msgstr "將瀏覽器設定為只檢視這張專輯下的樂曲"
 
4258
 
 
4259
#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
 
4260
msgid "Library"
 
4261
msgstr "樂庫"
 
4262
 
 
4263
#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
 
4264
msgid "Stores"
 
4265
msgstr "商店"
 
4266
 
 
4267
#: ../sources/rb-display-page-group.c:95
 
4268
msgid "Devices"
 
4269
msgstr "裝置"
 
4270
 
 
4271
#: ../sources/rb-display-page-group.c:99
 
4272
msgid "Shared"
 
4273
msgstr "分享"
 
4274
 
 
4275
#. set up info bar for triggering codec installation
 
4276
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:244
 
4277
msgid "Install Additional Software"
 
4278
msgstr "安裝額外軟件"
 
4279
 
 
4280
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:250
 
4281
msgid "Additional software is required to play some of these files."
 
4282
msgstr "需要額外軟件才能播放這些檔案的其中一部分。"
 
4283
 
 
4284
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:355
4321
4285
msgid "Import Errors"
4322
 
msgstr "匯入發生錯誤"
 
4286
msgstr "匯入時發生錯誤"
4323
4287
 
4324
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:263
 
4288
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:392
4325
4289
#, c-format
4326
4290
msgid "%d import errors"
4327
4291
msgid_plural "%d import errors"
4328
4292
msgstr[0] "匯入時發生 %d 個錯誤"
4329
4293
msgstr[1] "匯入時發生 %d 個錯誤"
4330
4294
 
4331
 
#: ../sources/rb-library-source.c:137
 
4295
#: ../sources/rb-library-source.c:116
4332
4296
msgid "Artist/Artist - Album"
4333
4297
msgstr "演出者/演出者 - 專輯"
4334
4298
 
4335
 
#: ../sources/rb-library-source.c:138
 
4299
#: ../sources/rb-library-source.c:117
4336
4300
msgid "Artist/Album"
4337
4301
msgstr "演出者/專輯"
4338
4302
 
4339
 
#: ../sources/rb-library-source.c:139
 
4303
#: ../sources/rb-library-source.c:118
4340
4304
msgid "Artist - Album"
4341
4305
msgstr "演出者 - 專輯"
4342
4306
 
4343
 
#: ../sources/rb-library-source.c:140 ../widgets/rb-entry-view.c:1496
4344
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:144
4345
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
4346
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
 
4307
#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1447
 
4308
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
4347
4309
msgid "Album"
4348
4310
msgstr "專輯"
4349
4311
 
4350
 
#: ../sources/rb-library-source.c:146
 
4312
#: ../sources/rb-library-source.c:125
4351
4313
msgid "Number - Title"
4352
4314
msgstr "編號 - 標題"
4353
4315
 
4354
 
#: ../sources/rb-library-source.c:147
 
4316
#: ../sources/rb-library-source.c:126
4355
4317
msgid "Artist - Title"
4356
4318
msgstr "演出者 - 標題"
4357
4319
 
4358
 
#: ../sources/rb-library-source.c:148
 
4320
#: ../sources/rb-library-source.c:127
4359
4321
msgid "Artist - Number - Title"
4360
4322
msgstr "演出者 - 編號 - 標題"
4361
4323
 
4362
 
#: ../sources/rb-library-source.c:149
 
4324
#: ../sources/rb-library-source.c:128
4363
4325
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
4364
4326
msgstr "演出者 (專輯) - 編號 - 標題"
4365
4327
 
4366
 
#: ../sources/rb-library-source.c:151
 
4328
#: ../sources/rb-library-source.c:130
4367
4329
msgid "Number. Artist - Title"
4368
4330
msgstr "編號. 演出者 - 標題"
4369
4331
 
4370
 
#: ../sources/rb-library-source.c:390
 
4332
#: ../sources/rb-library-source.c:339
 
4333
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
 
4334
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
 
4335
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
4371
4336
msgid "Music"
4372
4337
msgstr "音樂"
4373
4338
 
4374
 
#: ../sources/rb-library-source.c:424
 
4339
#: ../sources/rb-library-source.c:367
4375
4340
msgid "Choose Library Location"
4376
4341
msgstr "選擇樂庫位置"
4377
4342
 
4378
 
#: ../sources/rb-library-source.c:599
 
4343
#: ../sources/rb-library-source.c:421
4379
4344
msgid "Multiple locations set"
4380
 
msgstr "設定了多個樂庫位置"
 
4345
msgstr "已設定多個樂庫位置"
4381
4346
 
4382
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1008
 
4347
#: ../sources/rb-library-source.c:1109
4383
4348
msgid "Example Path:"
4384
 
msgstr "範例路徑:"
4385
 
 
4386
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:288
 
4349
msgstr "範本路徑:"
 
4350
 
 
4351
#: ../sources/rb-library-source.c:1263 ../sources/rb-library-source.c:1267
 
4352
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:863
 
4353
msgid "Error transferring track"
 
4354
msgstr "傳輸曲目時發生錯誤"
 
4355
 
 
4356
#: ../sources/rb-media-player-source.c:94
 
4357
msgid "Sync with Library"
 
4358
msgstr "與樂庫同步"
 
4359
 
 
4360
#: ../sources/rb-media-player-source.c:95
 
4361
msgid "Synchronize media player with the library"
 
4362
msgstr "將媒體播放器與樂庫同步"
 
4363
 
 
4364
#: ../sources/rb-media-player-source.c:601
 
4365
msgid ""
 
4366
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
 
4367
"device."
 
4368
msgstr "你尚未選取音樂、播放清單,或 Podcast 以傳輸至這個裝置。"
 
4369
 
 
4370
#: ../sources/rb-media-player-source.c:605
 
4371
msgid ""
 
4372
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
 
4373
"playlists and podcasts."
 
4374
msgstr "該裝置沒有足夠空間可以傳輸所選的音樂、播放清單與 Podcast。"
 
4375
 
 
4376
#: ../sources/rb-media-player-source.c:656
 
4377
#, c-format
 
4378
msgid "%s Sync Settings"
 
4379
msgstr "%s 同步設定值"
 
4380
 
 
4381
#: ../sources/rb-media-player-source.c:661
 
4382
msgid "Sync with the device"
 
4383
msgstr "與裝置同步"
 
4384
 
 
4385
#: ../sources/rb-media-player-source.c:663
 
4386
msgid "Don't sync"
 
4387
msgstr "不要同步"
 
4388
 
 
4389
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
4387
4390
msgid "Missing Files"
4388
 
msgstr "缺少了檔案"
 
4391
msgstr "遺失檔案"
4389
4392
 
4390
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:356
 
4393
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:354
4391
4394
#, c-format
4392
4395
msgid "%d missing file"
4393
4396
msgid_plural "%d missing files"
4394
 
msgstr[0] "缺少了 %d 個檔案"
4395
 
msgstr[1] "缺少了 %d 個檔案"
 
4397
msgstr[0] "遺失遺失 %d 個檔案"
 
4398
msgstr[1] "遺失 %d 個檔案"
4396
4399
 
4397
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:115
 
4400
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
4398
4401
msgid "Clear _Queue"
4399
4402
msgstr "清除佇列(_Q)"
4400
4403
 
4401
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:116
 
4404
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:143
4402
4405
msgid "Remove all songs from the play queue"
4403
4406
msgstr "將所有樂曲從播放佇列中移除"
4404
4407
 
4405
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:118
 
4408
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
4406
4409
msgid "Shuffle Queue"
4407
 
msgstr "隨機排序"
 
4410
msgstr "隨機佇列"
4408
4411
 
4409
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:119
 
4412
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:146
4410
4413
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
4411
4414
msgstr "將播放佇列中的所有樂曲隨機播放"
4412
4415
 
4413
4416
#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
4414
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:241
 
4417
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
4415
4418
msgid "Clear"
4416
4419
msgstr "清除"
4417
4420
 
4418
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:258 ../sources/rb-play-queue-source.c:318
4419
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:460
 
4421
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388
 
4422
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:529
4420
4423
msgid "Play Queue"
4421
4424
msgstr "播放佇列"
4422
4425
 
4423
4426
# (Abel) <song> from <album> by <artist>
4424
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:428 ../widgets/rb-header.c:124
 
4427
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:485
4425
4428
msgid "from"
 
4429
msgstr "專輯"
 
4430
 
 
4431
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:484
 
4432
msgid "by"
4426
4433
msgstr "來自"
4427
4434
 
4428
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:428 ../widgets/rb-header.c:125
4429
 
msgid "by"
4430
 
msgstr "演出者"
4431
 
 
4432
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:307
4433
 
msgid "_New Podcast Feed..."
4434
 
msgstr "新增 Podcast 饋流(_N)"
4435
 
 
4436
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:308
4437
 
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
4438
 
msgstr "訂閱新的 Podcast 饋流"
4439
 
 
4440
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:311
4441
 
msgid "Download _Episode"
4442
 
msgstr "下載節目片段(_E)"
4443
 
 
4444
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:312
4445
 
msgid "Download Podcast Episode"
4446
 
msgstr "下載 Podcast 節目片段"
4447
 
 
4448
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:314
4449
 
msgid "_Cancel Download"
4450
 
msgstr "取消下載(_C)"
4451
 
 
4452
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:315
4453
 
msgid "Cancel Episode Download"
4454
 
msgstr "取消下載節目片段"
4455
 
 
4456
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:318
4457
 
msgid "Episode Properties"
4458
 
msgstr "節目片段的屬性"
4459
 
 
4460
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:320
4461
 
msgid "_Update Podcast Feed"
4462
 
msgstr "更新 Pod_cast 饋流"
4463
 
 
4464
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:321
4465
 
msgid "Update Feed"
4466
 
msgstr "更新饋流"
4467
 
 
4468
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:323
4469
 
msgid "_Delete Podcast Feed"
4470
 
msgstr "刪除 Po_dcast 饋流"
4471
 
 
4472
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:324
4473
 
msgid "Delete Feed"
4474
 
msgstr "刪除饋流"
4475
 
 
4476
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:326
4477
 
msgid "_Update All Feeds"
4478
 
msgstr "更新所有饋流(_U)"
4479
 
 
4480
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:327
4481
 
msgid "Update all feeds"
4482
 
msgstr "更新所有饋流"
4483
 
 
4484
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:334
4485
 
msgid "Feeds"
4486
 
msgstr "饋流"
4487
 
 
4488
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:334
4489
 
msgid "Search podcast feeds"
4490
 
msgstr "搜尋 Podcast 饋流"
4491
 
 
4492
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:335
4493
 
msgid "Episodes"
4494
 
msgstr "節目片段"
4495
 
 
4496
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:335
4497
 
msgid "Search podcast episodes"
4498
 
msgstr "搜尋 podcast 節目片段"
4499
 
 
4500
 
#. Translators: this is the toolbar button label
4501
 
#. for New Podcast Feed action.
4502
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:528
4503
 
msgctxt "Podcast"
4504
 
msgid "New"
4505
 
msgstr "新增"
4506
 
 
4507
 
#. Translators: this is the toolbar button label
4508
 
#. for Update All Feeds action.
4509
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:534
4510
 
msgid "Update"
4511
 
msgstr "更新"
4512
 
 
4513
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:578 ../sources/rb-podcast-source.c:589
4514
 
msgid "Date"
4515
 
msgstr "日期"
4516
 
 
4517
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:610 ../sources/rb-podcast-source.c:678
4518
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:732
4519
 
msgid "Feed"
4520
 
msgstr "饋流"
4521
 
 
4522
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:629 ../sources/rb-podcast-source.c:647
4523
 
msgid "Status"
4524
 
msgstr "狀態"
4525
 
 
4526
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:630 ../sources/rb-podcast-source.c:1482
4527
 
msgid "Downloaded"
4528
 
msgstr "已下載"
4529
 
 
4530
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:631 ../sources/rb-podcast-source.c:1490
4531
 
msgid "Waiting"
4532
 
msgstr "等待"
4533
 
 
4534
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:632 ../sources/rb-podcast-source.c:1486
4535
 
msgid "Failed"
4536
 
msgstr "失敗"
4537
 
 
4538
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:919
4539
 
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
4540
 
msgstr "是否刪除所有 podcast 節目片段和已下載的檔案?"
4541
 
 
4542
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:922
4543
 
msgid ""
4544
 
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
4545
 
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
4546
 
"file by choosing to delete the episode only."
4547
 
msgstr "如果你選擇同時刪除節目片段和檔案,它們將會永久消失。請注意,你可以只刪除節目片段但保存檔案。"
4548
 
 
4549
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:930
4550
 
msgid "Delete _Episode Only"
4551
 
msgstr "只刪除節目片段紀錄(_E)"
4552
 
 
4553
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:936
4554
 
msgid "_Delete Episode And File"
4555
 
msgstr "刪除節目片段和檔案(_D)"
4556
 
 
4557
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1375
4558
 
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
4559
 
msgstr "是否刪除所有 podcast 饋流和已下載的檔案?"
4560
 
 
4561
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
4562
 
msgid ""
4563
 
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
4564
 
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
4565
 
"choosing to delete the feed only."
4566
 
msgstr "如果你選擇同時刪除饋流和檔案,它們將會永久消失。請注意,你可以只刪除饋流但保存檔案的。"
4567
 
 
4568
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1386
4569
 
msgid "Delete _Feed Only"
4570
 
msgstr "只刪除饋流(_F)"
4571
 
 
4572
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1393
4573
 
msgid "_Delete Feed And Files"
4574
 
msgstr "刪除饋流和檔案(_D)"
4575
 
 
4576
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1601
4577
 
#, c-format
4578
 
msgid "%d feed"
4579
 
msgid_plural "All %d feeds"
4580
 
msgstr[0] "%d 個餵送"
4581
 
msgstr[1] "全部 %d 個餵送"
4582
 
 
4583
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1738
4584
 
msgid "Downloading podcast"
4585
 
msgstr "下載 podcast"
4586
 
 
4587
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1753
4588
 
msgid "Finished downloading podcast"
4589
 
msgstr "已完成下載 podcast"
4590
 
 
4591
 
# (Abel) 這是指 podcast 有新的節目
4592
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1768
4593
 
msgid "New updates available from"
4594
 
msgstr "這個 podcast 有新的內容"
4595
 
 
4596
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1886
4597
 
msgid "Error in podcast"
4598
 
msgstr "podcast 中出現錯誤"
4599
 
 
4600
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1893
4601
 
#, c-format
4602
 
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
4603
 
msgstr "%s。是否無論如何都要加入 podcast 餵送?"
4604
 
 
4605
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
4606
 
msgid "New Podcast Feed"
4607
 
msgstr "新增 Podcast 饋流"
4608
 
 
4609
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
4610
 
msgid "URL of podcast feed:"
4611
 
msgstr "podcast 饋流的 URL:"
4612
 
 
4613
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2036
4614
 
#, c-format
4615
 
msgid "%d episode"
4616
 
msgid_plural "%d episodes"
4617
 
msgstr[0] "%d 個節目"
4618
 
msgstr[1] "%d 個節目"
4619
 
 
4620
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2144
4621
 
msgid "Podcast Error"
4622
 
msgstr "Podcast 錯誤"
4623
 
 
4624
 
#: ../sources/rb-source.c:720
 
4435
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
 
4436
msgid "Remove From Playlist"
 
4437
msgstr "從播放清單移除"
 
4438
 
 
4439
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
 
4440
msgid "Remove each selected song from the playlist"
 
4441
msgstr "從播放清單移除每個所選的樂曲"
 
4442
 
 
4443
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:914
 
4444
msgid "Unable to eject"
 
4445
msgstr "無法退出"
 
4446
 
 
4447
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:932
 
4448
msgid "Unable to unmount"
 
4449
msgstr "無法卸載"
 
4450
 
 
4451
#: ../sources/rb-source.c:521
4625
4452
#, c-format
4626
4453
msgid "%d song"
4627
4454
msgid_plural "%d songs"
4628
4455
msgstr[0] "%d 首樂曲"
4629
4456
msgstr[1] "%d 首樂曲"
4630
4457
 
4631
 
#: ../sources/rb-source-group.c:62
4632
 
msgid "Library"
4633
 
msgstr "樂庫"
4634
 
 
4635
 
#: ../sources/rb-source-group.c:64
4636
 
msgid "Devices"
4637
 
msgstr "裝置"
4638
 
 
4639
 
#: ../sources/rb-source-group.c:65
4640
 
msgid "Shared"
4641
 
msgstr "分享的"
4642
 
 
4643
 
#: ../sources/rb-sourcelist.c:710
4644
 
msgid "S_ource"
4645
 
msgstr "來源(_O)"
 
4458
#: ../sources/rb-source.c:1344
 
4459
#, c-format
 
4460
msgid "Importing (%d/%d)"
 
4461
msgstr "匯入中 (%d/%d)"
4646
4462
 
4647
4463
#: ../sources/rb-streaming-source.c:217
4648
4464
msgid "Connecting"
4649
 
msgstr "連線中"
 
4465
msgstr "連接中"
4650
4466
 
4651
4467
#: ../sources/rb-streaming-source.c:221
4652
4468
msgid "Buffering"
4653
 
msgstr "填入緩衝區"
4654
 
 
4655
 
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118
4656
 
msgid "Pixbuf Object"
4657
 
msgstr "Pixbuf 物件"
4658
 
 
4659
 
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119
4660
 
msgid "The pixbuf to render."
4661
 
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
4662
 
 
4663
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1064 ../widgets/rb-entry-view.c:1545
4664
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1046
 
4469
msgstr "緩衝中"
 
4470
 
 
4471
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228
 
4472
msgid "All Music"
 
4473
msgstr "所有音樂"
 
4474
 
 
4475
# (Abel) FIXME
 
4476
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79
 
4477
msgid "Other"
 
4478
msgstr "其他"
 
4479
 
 
4480
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80
 
4481
msgid "Available"
 
4482
msgstr "可用"
 
4483
 
 
4484
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
 
4485
msgid "Image/label border"
 
4486
msgstr "圖像/標籤邊緣"
 
4487
 
 
4488
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88
 
4489
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
4490
msgstr "警告對話盒內的標籤周圍邊緣闊度以及圖像"
 
4491
 
 
4492
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
 
4493
msgid "Alert Type"
 
4494
msgstr "警告類型"
 
4495
 
 
4496
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98
 
4497
msgid "The type of alert"
 
4498
msgstr "警告的類型"
 
4499
 
 
4500
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
 
4501
msgid "Alert Buttons"
 
4502
msgstr "警告按鈕"
 
4503
 
 
4504
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107
 
4505
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
4506
msgstr "顯示在警告對話盒內的按鈕"
 
4507
 
 
4508
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172
 
4509
msgid "Show more _details"
 
4510
msgstr "顯示更多細節(_D)"
 
4511
 
 
4512
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1003 ../widgets/rb-entry-view.c:1506
 
4513
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
4665
4514
msgid "Lossless"
4666
 
msgstr "無失真"
 
4515
msgstr "無損音質"
4667
4516
 
4668
4517
# (Abel) 盡量避免佔用太多位置
4669
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1465
 
4518
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1416
4670
4519
msgid "Track"
4671
 
msgstr "編號"
4672
 
 
4673
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516
 
4520
msgstr "曲目"
 
4521
 
 
4522
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1467
 
4523
msgid "Comment"
 
4524
msgstr "評註"
 
4525
 
 
4526
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1477
4674
4527
msgid "Time"
4675
4528
msgstr "長度"
4676
4529
 
4677
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
4678
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
 
4530
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1489
4679
4531
msgid "Year"
4680
4532
msgstr "年份"
4681
4533
 
4682
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540
 
4534
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1501
4683
4535
msgid "Quality"
4684
4536
msgstr "品質"
4685
4537
 
4686
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1543
 
4538
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1504
4687
4539
msgid "000 kbps"
4688
4540
msgstr "000 kbps"
4689
4541
 
4690
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1554 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
4691
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
 
4542
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1515
4692
4543
msgid "Rating"
4693
 
msgstr "評級"
 
4544
msgstr "評等"
4694
4545
 
4695
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
4696
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
 
4546
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1537
4697
4547
msgid "Play Count"
4698
4548
msgstr "播放次數"
4699
4549
 
4700
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1588
4701
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
 
4550
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1549
4702
4551
msgid "Last Played"
4703
 
msgstr "最後播放"
 
4552
msgstr "上次播放"
4704
4553
 
4705
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1600
4706
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
 
4554
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1561
4707
4555
msgid "Date Added"
4708
 
msgstr "加入時間"
 
4556
msgstr "加入日期"
4709
4557
 
4710
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1611
 
4558
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1572
4711
4559
msgid "Last Seen"
4712
 
msgstr "上次看過的"
 
4560
msgstr "上次看過"
4713
4561
 
4714
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1622
 
4562
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1583
4715
4563
msgid "Location"
4716
4564
msgstr "位置"
4717
4565
 
4718
4566
# (Abel) Now Playing blah blah blah...
4719
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1881
 
4567
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1852
4720
4568
msgid "Now Playing"
4721
 
msgstr "現在播放"
 
4569
msgstr "正在播放"
4722
4570
 
4723
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1944
 
4571
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1908
4724
4572
msgid "Playback Error"
4725
4573
msgstr "播放發生錯誤"
4726
4574
 
4727
 
#: ../widgets/rb-header.c:511
4728
 
msgid "Not Playing"
4729
 
msgstr "沒有播放樂曲"
4730
 
 
4731
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:630
 
4575
#: ../widgets/rb-property-view.c:634
4732
4576
#, c-format
4733
4577
msgid "%d artist (%d)"
4734
4578
msgid_plural "All %d artists (%d)"
4735
4579
msgstr[0] "%d 位演出者 (%d)"
4736
4580
msgstr[1] "全部 %d 位演出者 (%d)"
4737
4581
 
4738
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:633
 
4582
#: ../widgets/rb-property-view.c:637
4739
4583
#, c-format
4740
4584
msgid "%d album (%d)"
4741
4585
msgid_plural "All %d albums (%d)"
4742
4586
msgstr[0] "%d 張專輯 (%d)"
4743
4587
msgstr[1] "全部 %d 張專輯 (%d)"
4744
4588
 
4745
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
 
4589
#: ../widgets/rb-property-view.c:640
4746
4590
#, c-format
4747
4591
msgid "%d genre (%d)"
4748
4592
msgid_plural "All %d genres (%d)"
4749
 
msgstr[0] "%d 個樂曲分類 (%d)"
4750
 
msgstr[1] "全部 %d 個樂曲分類 (%d)"
 
4593
msgstr[0] "%d 種曲風 (%d)"
 
4594
msgstr[1] "全部 %d 種曲風 (%d)"
4751
4595
 
4752
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:639
 
4596
#: ../widgets/rb-property-view.c:643
4753
4597
#, c-format
4754
4598
msgid "%d (%d)"
4755
4599
msgid_plural "All %d (%d)"
4756
4600
msgstr[0] "%d (%d)"
4757
4601
msgstr[1] "全部 %d (%d)"
4758
4602
 
4759
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:645
 
4603
#: ../widgets/rb-property-view.c:649
4760
4604
#, c-format
4761
4605
msgid "%s (%d)"
4762
4606
msgstr "%s (%d)"
4763
4607
 
 
4608
#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
 
4609
msgid "Create Automatic Playlist"
 
4610
msgstr "建立自動播放清單"
 
4611
 
 
4612
#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
 
4613
msgid "Edit Automatic Playlist"
 
4614
msgstr "編輯自動播放清單"
 
4615
 
 
4616
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
 
4617
msgctxt "query-criteria"
 
4618
msgid "Title"
 
4619
msgstr "標題"
 
4620
 
 
4621
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
 
4622
msgctxt "query-criteria"
 
4623
msgid "Artist"
 
4624
msgstr "演出者"
 
4625
 
 
4626
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
 
4627
msgctxt "query-criteria"
 
4628
msgid "Album"
 
4629
msgstr "專輯"
 
4630
 
 
4631
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
 
4632
msgctxt "query-criteria"
 
4633
msgid "Album Artist"
 
4634
msgstr "專輯演出者"
 
4635
 
4764
4636
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
 
4637
msgctxt "query-criteria"
 
4638
msgid "Genre"
 
4639
msgstr "曲風"
 
4640
 
 
4641
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
 
4642
msgctxt "query-criteria"
 
4643
msgid "Year"
 
4644
msgstr "年份"
 
4645
 
 
4646
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
 
4647
msgctxt "query-criteria"
 
4648
msgid "Rating"
 
4649
msgstr "評等"
 
4650
 
 
4651
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
 
4652
msgctxt "query-criteria"
4765
4653
msgid "Path"
4766
4654
msgstr "路徑"
4767
4655
 
4768
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
4769
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
4770
 
msgid "Track Number"
4771
 
msgstr "樂曲編號"
4772
 
 
4773
4656
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
 
4657
msgctxt "query-criteria"
 
4658
msgid "Comment"
 
4659
msgstr "評註"
 
4660
 
 
4661
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87
 
4662
msgctxt "query-criteria"
 
4663
msgid "Play Count"
 
4664
msgstr "播放次數"
 
4665
 
 
4666
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
 
4667
msgctxt "query-criteria"
 
4668
msgid "Track Number"
 
4669
msgstr "曲目編號"
 
4670
 
 
4671
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
 
4672
msgctxt "query-criteria"
4774
4673
msgid "Disc Number"
4775
4674
msgstr "碟片編號"
4776
4675
 
4777
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
 
4676
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
 
4677
msgctxt "query-criteria"
4778
4678
msgid "Bitrate"
4779
4679
msgstr "位元率"
4780
4680
 
4781
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
4782
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
 
4681
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
 
4682
msgctxt "query-criteria"
4783
4683
msgid "Duration"
4784
4684
msgstr "長度"
4785
4685
 
4786
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
 
4686
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
 
4687
msgctxt "query-criteria"
 
4688
msgid "Beats Per Minute"
 
4689
msgstr "每分鐘拍數"
 
4690
 
 
4691
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
 
4692
msgctxt "query-criteria"
4787
4693
msgid "Time of Last Play"
4788
 
msgstr "最後播放時間"
 
4694
msgstr "上次播放時間"
4789
4695
 
4790
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
 
4696
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
 
4697
msgctxt "query-criteria"
4791
4698
msgid "Time Added to Library"
4792
4699
msgstr "加入至樂庫的時間"
4793
4700
 
4794
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
4795
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
4796
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
4797
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
 
4701
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
 
4702
msgctxt "query-sort"
 
4703
msgid "Artist"
 
4704
msgstr "演出者"
 
4705
 
 
4706
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
 
4707
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
 
4708
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
 
4709
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
 
4710
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
 
4711
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
4798
4712
msgid "_In reverse alphabetical order"
4799
 
msgstr "根據英文字母逆序排列(_I)"
4800
 
 
4801
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
 
4713
msgstr "根據英文字母反序排列(_I)"
 
4714
 
 
4715
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
 
4716
msgctxt "query-sort"
 
4717
msgid "Album"
 
4718
msgstr "專輯"
 
4719
 
 
4720
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
 
4721
msgctxt "query-sort"
 
4722
msgid "Album Artist"
 
4723
msgstr "專輯演出者"
 
4724
 
 
4725
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
 
4726
msgctxt "query-sort"
 
4727
msgid "Genre"
 
4728
msgstr "曲風"
 
4729
 
 
4730
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
 
4731
msgctxt "query-sort"
 
4732
msgid "Title"
 
4733
msgstr "標題"
 
4734
 
 
4735
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
 
4736
msgctxt "query-sort"
 
4737
msgid "Rating"
 
4738
msgstr "評等"
 
4739
 
 
4740
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
4802
4741
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
4803
 
msgstr "評價較高的樂曲優先(_i)"
4804
 
 
4805
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
 
4742
msgstr "評等較高的樂曲優先(_I)"
 
4743
 
 
4744
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
 
4745
msgctxt "query-sort"
 
4746
msgid "Play Count"
 
4747
msgstr "播放次數"
 
4748
 
 
4749
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
4806
4750
msgid "W_ith more often played songs first"
4807
4751
msgstr "較常播放的樂曲優先(_i)"
4808
4752
 
4809
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
 
4753
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
 
4754
msgctxt "query-sort"
 
4755
msgid "Year"
 
4756
msgstr "年份"
 
4757
 
 
4758
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
4810
4759
msgid "W_ith newer tracks first"
4811
 
msgstr "較新的樂曲優先(_i)"
4812
 
 
4813
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
 
4760
msgstr "較新的樂曲優先(_I)"
 
4761
 
 
4762
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
 
4763
msgctxt "query-sort"
 
4764
msgid "Duration"
 
4765
msgstr "長度"
 
4766
 
 
4767
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
4814
4768
msgid "W_ith longer tracks first"
4815
 
msgstr "較長的樂曲優先(_i)"
4816
 
 
4817
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
 
4769
msgstr "較長的樂曲優先(_I)"
 
4770
 
 
4771
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
 
4772
msgctxt "query-sort"
 
4773
msgid "Track Number"
 
4774
msgstr "曲目編號"
 
4775
 
 
4776
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
4818
4777
msgid "_In decreasing order"
4819
4778
msgstr "逆序排列(_I)"
4820
4779
 
4821
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
 
4780
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
 
4781
msgctxt "query-sort"
 
4782
msgid "Last Played"
 
4783
msgstr "上次播放"
 
4784
 
 
4785
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
4822
4786
msgid "W_ith more recently played tracks first"
4823
 
msgstr "較近期播放的樂曲優先(_i)"
4824
 
 
4825
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
 
4787
msgstr "較近期播放的樂曲優先(_I)"
 
4788
 
 
4789
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
 
4790
msgctxt "query-sort"
 
4791
msgid "Date Added"
 
4792
msgstr "加入日期"
 
4793
 
 
4794
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
4826
4795
msgid "W_ith more recently added tracks first"
4827
 
msgstr "較近期加入的樂曲優先(_i)"
4828
 
 
4829
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125
 
4796
msgstr "較近期加入的樂曲優先(_I)"
 
4797
 
 
4798
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
 
4799
msgctxt "query-sort"
 
4800
msgid "Comment"
 
4801
msgstr "評註"
 
4802
 
 
4803
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
 
4804
msgctxt "query-sort"
 
4805
msgid "Beats Per Minute"
 
4806
msgstr "每分鐘拍數"
 
4807
 
 
4808
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
 
4809
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
 
4810
msgstr "節拍較快的曲目優先(_I)"
 
4811
 
 
4812
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132
4830
4813
msgid "contains"
4831
4814
msgstr "包含"
4832
4815
 
4833
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126
 
4816
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133
4834
4817
msgid "does not contain"
4835
4818
msgstr "不包含"
4836
4819
 
4837
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127
4838
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156
 
4820
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134
 
4821
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164
4839
4822
msgid "equals"
4840
4823
msgstr "等於"
4841
4824
 
4842
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:128
 
4825
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135
 
4826
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165
 
4827
msgid "not equal to"
 
4828
msgstr "不等於"
 
4829
 
 
4830
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
4843
4831
msgid "starts with"
4844
4832
msgstr "開始部份為"
4845
4833
 
4846
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:129
 
4834
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
4847
4835
msgid "ends with"
4848
 
msgstr "結束部份為"
 
4836
msgstr "結尾部份為"
4849
4837
 
4850
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
 
4838
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
4851
4839
msgid "at least"
4852
4840
msgstr "最少"
4853
4841
 
4854
4842
#. matches if A >= B
4855
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
 
4843
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
4856
4844
msgid "at most"
4857
4845
msgstr "最多"
4858
4846
 
4859
4847
# (Abel) FIXME
4860
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
 
4848
#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR
 
4849
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:177
4861
4850
msgid "in"
4862
4851
msgstr "屬於"
4863
4852
 
 
4853
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
 
4854
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179
 
4855
msgid "not in"
 
4856
msgstr "不屬於"
 
4857
 
4864
4858
# (Abel) FIXME
4865
 
#. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
4866
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
 
4859
#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
 
4860
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
4867
4861
msgid "after"
4868
 
msgstr "該年之後"
 
4862
msgstr "在這之後"
4869
4863
 
4870
4864
# (Abel) FIXME
4871
 
#. matches if >= 31-DEC-YEAR
4872
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:171
 
4865
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
 
4866
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183
4873
4867
msgid "before"
4874
 
msgstr "該年之前"
 
4868
msgstr "在這之前"
4875
4869
 
4876
4870
#.
4877
4871
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
4878
4872
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
4879
4873
#.
4880
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:227
 
4874
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
4881
4875
msgid "in the last"
4882
4876
msgstr "最近"
4883
4877
 
4885
4879
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
4886
4880
#. * within <value> of the current time
4887
4881
#.
4888
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:233
 
4882
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253
4889
4883
msgid "not in the last"
4890
4884
msgstr "不是最近"
4891
4885
 
4892
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
 
4886
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:267
4893
4887
msgid "seconds"
4894
4888
msgstr "秒"
4895
4889
 
4896
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248
 
4890
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268
4897
4891
msgid "minutes"
4898
 
msgstr "分"
 
4892
msgstr "分鐘"
4899
4893
 
4900
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
 
4894
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269
4901
4895
msgid "hours"
4902
 
msgstr "時"
 
4896
msgstr "小時"
4903
4897
 
4904
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:250
 
4898
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270
4905
4899
msgid "days"
4906
4900
msgstr "日"
4907
4901
 
4908
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:251
 
4902
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
4909
4903
msgid "weeks"
4910
4904
msgstr "週"
4911
4905
 
4912
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:214
4913
 
msgid "Create Automatic Playlist"
4914
 
msgstr "新增自動播放清單"
4915
 
 
4916
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:216
4917
 
msgid "Edit Automatic Playlist"
4918
 
msgstr "編輯自動播放清單"
4919
 
 
4920
 
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:309
 
4906
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304
4921
4907
msgid "No Stars"
4922
4908
msgstr "沒有星等"
4923
4909
 
4924
 
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:311
 
4910
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:306
4925
4911
#, c-format
4926
4912
msgid "%d Star"
4927
4913
msgid_plural "%d Stars"
4929
4915
msgstr[1] "%d 顆星"
4930
4916
 
4931
4917
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
4932
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:165
 
4918
#: ../widgets/rb-search-entry.c:157
4933
4919
msgid "_Search:"
4934
 
msgstr "搜尋(_S):"
 
4920
msgstr "搜尋(_S):"
4935
4921
 
4936
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:176
 
4922
#: ../widgets/rb-search-entry.c:167
4937
4923
msgid "Clear the search text"
4938
 
msgstr "清除搜尋字串"
 
4924
msgstr "清除搜尋文字"
4939
4925
 
4940
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:369
 
4926
#: ../widgets/rb-song-info.c:371
4941
4927
msgid "Song Properties"
4942
 
msgstr "歌曲屬性"
 
4928
msgstr "樂曲屬性"
4943
4929
 
4944
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:417
 
4930
#: ../widgets/rb-song-info.c:428
4945
4931
msgid "Multiple Song Properties"
4946
 
msgstr "所有選定的樂曲的屬性"
 
4932
msgstr "多首樂曲屬性"
4947
4933
 
4948
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1108
 
4934
#: ../widgets/rb-song-info.c:1214
4949
4935
msgid "Unknown file name"
4950
 
msgstr "無法辨認檔案名稱"
 
4936
msgstr "未知檔案名稱"
4951
4937
 
4952
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1130
 
4938
#: ../widgets/rb-song-info.c:1236
4953
4939
msgid "On the desktop"
4954
4940
msgstr "在桌面上"
4955
4941
 
4956
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1139
 
4942
#: ../widgets/rb-song-info.c:1259
4957
4943
msgid "Unknown location"
4958
 
msgstr "位置不詳"
 
4944
msgstr "未知位置"
 
4945
 
 
4946
#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
 
4947
#~ msgstr "網路暫存區大小 (kB)"
 
4948
 
 
4949
#~ msgid "C_onfigure..."
 
4950
#~ msgstr "設定(_O)…"
 
4951
 
 
4952
#~ msgid "Site:"
 
4953
#~ msgstr "網站:"
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
 
4956
#~ msgstr "<b>下載管理員</b>"
 
4957
 
 
4958
#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
 
4959
#~ msgstr "將 %s 移動到 %s 時失敗:%s"
 
4960
 
 
4961
#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
 
4962
#~ msgstr "發生內部 GStreamer 問題,請回報錯誤"
 
4963
 
 
4964
#~ msgid "D-BUS communication error"
 
4965
#~ msgstr "D-BUS 通訊錯誤"
 
4966
 
 
4967
#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
 
4968
#~ msgstr "無法產生 %s 元件;請檢查軟體是否已正確安裝"
 
4969
 
 
4970
#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
 
4971
#~ msgstr "GStreamer 錯誤:無法轉換狀態"
 
4972
 
 
4973
#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
 
4974
#~ msgstr "無法辨認該檔案的 MIME 類型"
 
4975
 
 
4976
#~| msgid "Unable to check file type: %s"
 
4977
#~ msgid "Unable to identify file type"
 
4978
#~ msgstr "無法檢查檔案類型:%s"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid "Unsupported file type: %s"
 
4981
#~ msgstr "使用了不支援的檔案格式:%s"
 
4982
 
 
4983
#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
 
4984
#~ msgstr "無法產生寫入曲目資訊的元素"
 
4985
 
 
4986
#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
 
4987
#~ msgstr "設定導管為 NULL 逾時"
 
4988
 
 
4989
#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
 
4990
#~ msgstr "無法查詢這片光碟:%s\n"
 
4991
 
 
4992
#~ msgid "Various"
 
4993
#~ msgstr "多人演出"
 
4994
 
 
4995
# (Abel) 這個偶然會發生,但普通用戶可不會明白甚麼叫「元資料」
 
4996
#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
 
4997
#~ msgstr "這片光碟的樂曲資料不完整"
 
4998
 
 
4999
#~ msgid "[Untitled]"
 
5000
#~ msgstr "[未命名]"
 
5001
 
 
5002
#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
 
5003
#~ msgstr "根據播放清單中的曲目燒錄音樂光碟"
 
5004
 
 
5005
#~ msgid "Unable to create audio CD"
 
5006
#~ msgstr "無法製作音樂光碟"
 
5007
 
 
5008
#~ msgid "Could not duplicate disc"
 
5009
#~ msgstr "無法重製光碟"
 
5010
 
 
5011
#~ msgid "Reason"
 
5012
#~ msgstr "原因"
 
5013
 
 
5014
#~ msgid "Failed to create pipeline"
 
5015
#~ msgstr "建立管線失敗"
 
5016
 
 
5017
#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
 
5018
#~ msgstr "無法刪除「%s」"
 
5019
 
 
5020
#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
 
5021
#~ msgstr "無法從處理管線讀取狀態"
 
5022
 
 
5023
#~ msgid "Could not get current track position"
 
5024
#~ msgstr "無法讀取目前的音軌位置"
 
5025
 
 
5026
# (Abel) 這裡指的好像是 queue overrun
 
5027
#~ msgid "Could not start pipeline playing"
 
5028
#~ msgstr "無法啟始管線播放"
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "Could not pause playback"
 
5031
#~ msgstr "無法暫停播放音樂"
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "Cannot find drive"
 
5034
#~ msgstr "找不到光碟機"
 
5035
 
 
5036
#~ msgid "Cannot find drive %s"
 
5037
#~ msgstr "找不到光碟機 %s"
 
5038
 
 
5039
#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
 
5040
#~ msgstr "光碟機 %s 無法作為燒錄用途"
 
5041
 
 
5042
#~ msgid "No writable drives found"
 
5043
#~ msgstr "找不到可寫入裝置"
 
5044
 
 
5045
#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
 
5046
#~ msgstr "無法取得音效檔的播放時間長度: %s"
 
5047
 
 
5048
#~ msgid "Could not determine audio track durations"
 
5049
#~ msgstr "無法決定音軌長度"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid ""
 
5052
#~ "There was an error writing to the CD:\n"
 
5053
#~ "%s"
 
5054
#~ msgstr ""
 
5055
#~ "寫入光碟時發生錯誤:\n"
 
5056
#~ "%s"
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "There was an error writing to the CD"
 
5059
#~ msgstr "寫入光碟時發生錯誤"
 
5060
 
 
5061
# (Abel) 這是 nautilus-cd-burner 用甚麼速度燒碟
 
5062
#~ msgid "Maximum possible"
 
5063
#~ msgstr "最高速"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid "Invalid writer device: %s"
 
5066
#~ msgstr "光碟機裝置無效: %s"
 
5067
 
 
5068
#~ msgid "%d hour"
 
5069
#~ msgid_plural "%d hours"
 
5070
#~ msgstr[0] "%d 時"
 
5071
#~ msgstr[1] "%d 時"
 
5072
 
 
5073
#~ msgid "%d minute"
 
5074
#~ msgid_plural "%d minutes"
 
5075
#~ msgstr[0] "%d 分"
 
5076
#~ msgstr[1] "%d 分"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "%d second"
 
5079
#~ msgid_plural "%d seconds"
 
5080
#~ msgstr[0] "%d 秒"
 
5081
#~ msgstr[1] "%d 秒"
 
5082
 
 
5083
#~ msgid "%s %s %s"
 
5084
#~ msgstr "%s %s %s"
 
5085
 
 
5086
#~ msgid "%s %s"
 
5087
#~ msgstr "%s %s"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "%s"
 
5090
#~ msgstr "%s"
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "0 seconds"
 
5093
#~ msgstr "0 秒"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "About %s left"
 
5096
#~ msgstr "大約剩餘 %s"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "Writing audio to CD"
 
5099
#~ msgstr "將音樂燒錄至光碟"
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "Finished creating audio CD."
 
5102
#~ msgstr "已成功製作音樂光碟。"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid ""
 
5105
#~ "Finished creating audio CD.\n"
 
5106
#~ "Create another copy?"
 
5107
#~ msgstr ""
 
5108
#~ "已完成製作音樂光碟。\n"
 
5109
#~ "要不要製作第二片?"
 
5110
 
 
5111
#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
 
5112
#~ msgstr "寫入光碟不成功。要不要再嘗試?"
 
5113
 
 
5114
#~ msgid "Writing canceled.  Try again?"
 
5115
#~ msgstr "寫入光碟已取消。 要不要再嘗試?"
 
5116
 
 
5117
#~ msgid "Audio recording error"
 
5118
#~ msgstr "錄音發生錯誤"
 
5119
 
 
5120
#~ msgid "Audio Conversion Error"
 
5121
#~ msgstr "轉換音樂格式發生錯誤"
 
5122
 
 
5123
#~ msgid "Recording error"
 
5124
#~ msgstr "錄音發生錯誤"
 
5125
 
 
5126
#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
 
5127
#~ msgstr "是否確定中斷寫入光碟的程序?"
 
5128
 
 
5129
#~ msgid "This may result in an unusable disc."
 
5130
#~ msgstr "這可能會令光碟無法使用。"
 
5131
 
 
5132
#~ msgid "_Interrupt"
 
5133
#~ msgstr "中斷(_I)"
 
5134
 
 
5135
#~ msgid "Could not create audio CD"
 
5136
#~ msgstr "無法製作音樂光碟"
 
5137
 
 
5138
#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
 
5139
#~ msgstr "請確保沒有任何其它程式正在使用光碟。"
 
5140
 
 
5141
#~ msgid "Drive is busy"
 
5142
#~ msgstr "光碟機正在使用中"
 
5143
 
 
5144
#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
 
5145
#~ msgstr "請將可重寫或者空白的光碟放入光碟匣。"
 
5146
 
 
5147
#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
 
5148
#~ msgstr "請插入可重寫或者空白的光碟"
 
5149
 
 
5150
#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
 
5151
#~ msgstr "請將空白光碟放入光碟匣。"
 
5152
 
 
5153
#~ msgid "Insert a blank CD"
 
5154
#~ msgstr "請插入空白光碟"
 
5155
 
 
5156
#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
 
5157
#~ msgstr "請將光碟機內的光碟替換成可重寫或者空白的光碟。"
 
5158
 
 
5159
#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
 
5160
#~ msgstr "重新載入可重寫或者空白的光碟"
 
5161
 
 
5162
#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
 
5163
#~ msgstr "請將光碟機內的光碟替換成空白光碟。"
 
5164
 
 
5165
#~ msgid "Reload a blank CD"
 
5166
#~ msgstr "重新載入空白光碟"
 
5167
 
 
5168
#~ msgid "Converting audio tracks"
 
5169
#~ msgstr "正在轉換音軌格式"
 
5170
 
 
5171
#~ msgid "Preparing to write CD"
 
5172
#~ msgstr "準備寫入光碟"
 
5173
 
 
5174
#~ msgid "Writing CD"
 
5175
#~ msgstr "正在寫入光碟"
 
5176
 
 
5177
#~ msgid "Finishing write"
 
5178
#~ msgstr "完成寫入動作"
 
5179
 
 
5180
#~ msgid "Erasing CD"
 
5181
#~ msgstr "正在清除光碟內容"
 
5182
 
 
5183
#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
 
5184
#~ msgstr "無法處理在 burn_action_changed_cb 的動作"
 
5185
 
 
5186
#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
 
5187
#~ msgstr "這個 %s 裡面似乎已經燒錄了資料。"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "Erase information on this disc?"
 
5190
#~ msgstr "是否清除這片光碟的資訊?"
 
5191
 
 
5192
#~ msgid "_Try Another"
 
5193
#~ msgstr "嘗試另一隻(_T)"
 
5194
 
 
5195
#~ msgid "_Erase Disc"
 
5196
#~ msgstr "清除光碟(_E)"
 
5197
 
 
5198
#~ msgid "C_reate"
 
5199
#~ msgstr "製作(_r)"
 
5200
 
 
5201
#~ msgid "Failed to create the recorder: %s"
 
5202
#~ msgstr "無法產生用來燒錄光碟的程式元件: %s"
 
5203
 
 
5204
#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
 
5205
#~ msgstr "無法移除暫存資料夾 ‘%s’: %s"
 
5206
 
 
5207
#~ msgid "Create Audio CD"
 
5208
#~ msgstr "製作音樂光碟"
 
5209
 
 
5210
#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
 
5211
#~ msgstr "是否依 ‘%s’ 製作音樂光碟?"
 
5212
 
 
5213
#~ msgid "Unable to build an audio track list."
 
5214
#~ msgstr "無法建立樂曲清單。"
 
5215
 
 
5216
#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
 
5217
#~ msgstr "這個播放清單太長,不可能將所有樂曲寫入光碟。"
 
5218
 
 
5219
#~ msgid ""
 
5220
#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
 
5221
#~ "audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
 
5222
#~ "please insert it in the drive and try again."
 
5223
#~ msgstr ""
 
5224
#~ "這份播放清單的音樂總長為 %s 分鐘。這樣超出了一般音樂光碟的容量。如果目的媒"
 
5225
#~ "體容量大於標準的音樂光碟,請將它放入並再試一次。"
 
5226
 
 
5227
#~ msgid "Playlist too long"
 
5228
#~ msgstr "播放清單太長"
 
5229
 
 
5230
#~ msgid "Could not find temporary space!"
 
5231
#~ msgstr "找不到暫存空間!"
 
5232
 
 
5233
#~ msgid ""
 
5234
#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
 
5235
#~ "required."
 
5236
#~ msgstr "沒有足夠的暫存空間用來轉換音樂檔。需要 %s MB。"
 
5237
 
 
5238
#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
 
5239
#~ msgstr "是否根據播放清單中的曲目製作音樂光碟?"
 
5240
 
 
5241
#~ msgid "Options"
 
5242
#~ msgstr "選項"
 
5243
 
 
5244
#~ msgid "Progress"
 
5245
#~ msgstr "進度"
 
5246
 
 
5247
#~ msgid "Write _speed:"
 
5248
#~ msgstr "燒錄速度(_S):"
 
5249
 
 
5250
#~ msgid "Write disc _to:"
 
5251
#~ msgstr "將光碟燒錄至(_T):"
 
5252
 
 
5253
#~ msgid "_Make multiple copies"
 
5254
#~ msgstr "複製多份光碟(_M)"
 
5255
 
 
5256
#~ msgid ""
 
5257
#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
 
5258
#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
 
5259
#~ "ControlPoint"
 
5260
#~ msgstr ""
 
5261
#~ "加入對播放和傳送 DLNA/UPnP 網路裝置的媒體的支援,並啟用由 DLNA/UPnP 控制點"
 
5262
#~ "控制 Rhythmbox 的功能。"
 
5263
 
 
5264
#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
 
5265
#~ msgstr "DLNA/UPnP 分享與控制支援"
 
5266
 
 
5267
#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
 
5268
#~ msgstr "DAAP 音樂分享偏好設定"
 
5269
 
 
5270
#~ msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
 
5271
#~ msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
 
5272
 
 
5273
#~ msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
 
5274
#~ msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "♫ %(album)s ♫"
 
5277
#~ msgstr "♫ %(album)s ♫"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "♫ %(title)s ♫"
 
5280
#~ msgstr "♫ %(title)s ♫"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "♫ Listening to music... ♫"
 
5283
#~ msgstr "♫ 聆聽音樂… ♫"
 
5284
 
 
5285
#~ msgid "_Download Album"
 
5286
#~ msgstr "下載專輯(_D)"
 
5287
 
 
5288
#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
 
5289
#~ msgstr "用BitTorrent下載此專輯"
 
5290
 
 
5291
#~ msgid "_Donate to Artist"
 
5292
#~ msgstr "捐獻給演出者(_D)"
 
5293
 
 
5294
#~ msgid "Donate Money to this Artist"
 
5295
#~ msgstr "捐獻金錢給這位演出者"
 
5296
 
 
5297
#~ msgid "No lyrics found"
 
5298
#~ msgstr "找不到歌詞"
 
5299
 
 
5300
#~ msgid "_Save"
 
5301
#~ msgstr "儲存(_S)"
 
5302
 
 
5303
#~ msgid "_Search again"
 
5304
#~ msgstr "再次搜尋(_S)"
 
5305
 
 
5306
#~ msgid "Searching for lyrics..."
 
5307
#~ msgstr "搜尋歌詞…"
 
5308
 
 
5309
#~ msgid "Song L_yrics"
 
5310
#~ msgstr "歌詞(_Y)"
 
5311
 
 
5312
#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
 
5313
#~ msgstr "顯示播放中的曲目的歌詞"
 
5314
 
 
5315
#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
 
5316
#~ msgstr "歌詞套件偏好設定"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid "Magnatune Preferences"
 
5319
#~ msgstr "Magnatune偏好設定"
 
5320
 
 
5321
#~ msgid "Magnatune"
 
5322
#~ msgstr "Magnatune"
 
5323
 
 
5324
#~| msgid "_Download Album"
 
5325
#~ msgid "Download Album"
 
5326
#~ msgstr "下載專輯(_D)"
 
5327
 
 
5328
#~| msgid "Purchase this album from Magnatune"
 
5329
#~ msgid "Download this album from Magnatune"
 
5330
#~ msgstr "從Magnatune購買此專輯"
 
5331
 
 
5332
#~ msgid "Artist Information"
 
5333
#~ msgstr "作者資訊"
 
5334
 
 
5335
#~ msgid "Get information about this artist"
 
5336
#~ msgstr "取得關於這位演出者的資訊"
 
5337
 
 
5338
#~ msgid "Cancel Downloads"
 
5339
#~ msgstr "取消下載"
 
5340
 
 
5341
#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
 
5342
#~ msgstr "停止下載已購買的專輯"
 
5343
 
 
5344
#~| msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
 
5345
#~ msgid "Couldn't store account information"
 
5346
#~ msgstr "Rhythmbox 無法讀取光碟資訊。"
 
5347
 
 
5348
#~ msgid "_Close"
 
5349
#~ msgstr "關閉(_C)"
 
5350
 
 
5351
#~ msgid "Hide the music player window"
 
5352
#~ msgstr "隱藏音樂管理程式主視窗"
 
5353
 
 
5354
# (Abel) This is really for showing main window
 
5355
#~ msgid "_Show Music Player"
 
5356
#~ msgstr "顯示主視窗(_S)"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "Choose music to play"
 
5359
#~ msgstr "選擇要播放的音樂"
 
5360
 
 
5361
#~ msgid "Show N_otifications"
 
5362
#~ msgstr "顯示訊息(_O)"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
 
5365
#~ msgstr "顯示有關更換樂曲或其它事件的訊息"
 
5366
 
 
5367
#~ msgid "Paused, %s"
 
5368
#~ msgstr "暫停,%s"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "Status Icon"
 
5371
#~ msgstr "狀態圖示"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid "Status icon and notification popups"
 
5374
#~ msgstr "狀態圖示和通知彈出視窗"
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "Always shown"
 
5377
#~ msgstr "永遠顯示"
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "Always visible"
 
5380
#~ msgstr "永遠可視"
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "Change song"
 
5383
#~ msgstr "改變曲目"
 
5384
 
 
5385
#~ msgid "Change volume"
 
5386
#~ msgstr "改變音量"
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "Never shown"
 
5389
#~ msgstr "永不顯示"
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "Never visible"
 
5392
#~ msgstr "永不可視"
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "Owns the main window"
 
5395
#~ msgstr "擁有主視窗"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
 
5398
#~ msgstr "主視窗隱藏時顯示"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "Status icon preferences"
 
5401
#~ msgstr "狀態圖示偏好設定"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "Visible with notifications"
 
5404
#~ msgstr "以通知顯示"
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "_Mouse wheel:"
 
5407
#~ msgstr "滑鼠滾輪(_M):"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "_Status icon:"
 
5410
#~ msgstr "狀態圖示(_S):"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "_Visualization"
 
5413
#~ msgstr "Visualization(_V)"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "Start or stop visualization"
 
5416
#~ msgstr "啟動或停止visualization"
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "Small"
 
5419
#~ msgstr "小型"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "Large"
 
5422
#~ msgstr "大"
 
5423
 
 
5424
#~ msgid "Extra Large"
 
5425
#~ msgstr "巨大"
 
5426
 
 
5427
#~ msgid "Embedded"
 
5428
#~ msgstr "嵌入"
 
5429
 
 
5430
#~ msgid "Desktop"
 
5431
#~ msgstr "桌面"
 
5432
 
 
5433
#~ msgid "Window"
 
5434
#~ msgstr "視窗"
 
5435
 
 
5436
#~ msgid "Unable to start video output"
 
5437
#~ msgstr "無法啟動視訊輸出"
 
5438
 
 
5439
#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
 
5440
#~ msgstr "連結新的視覺效果至 GStreamer 管線時失敗"
 
5441
 
 
5442
#~ msgid "Unable to start visualization"
 
5443
#~ msgstr "無法啟動visualization"
 
5444
 
 
5445
#~ msgid ""
 
5446
#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
 
5447
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
 
5448
#~ msgstr ""
 
5449
#~ "看起來您正在遠端執行 Rhythmbox。\n"
 
5450
#~ "確定要啟用視覺效果?"
 
5451
 
 
5452
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
 
5453
#~ msgid "Music Player Visualization"
 
5454
#~ msgstr "音樂播放器視覺化"
 
5455
 
 
5456
#~ msgid "Disable"
 
5457
#~ msgstr "停用"
 
5458
 
 
5459
#~ msgid "Mode:"
 
5460
#~ msgstr "模式"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "Quality:"
 
5463
#~ msgstr "品質:"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "Screen:"
 
5466
#~ msgstr "螢幕:"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "Visualization:"
 
5469
#~ msgstr "Visualization:"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid "Plugin"
 
5472
#~ msgstr "外掛模組"
 
5473
 
 
5474
#~ msgid "Enabled"
 
5475
#~ msgstr "已啟用"
 
5476
 
 
5477
#~ msgid "Plugin Error"
 
5478
#~ msgstr "外掛模組錯誤"
 
5479
 
 
5480
#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
 
5481
#~ msgstr "無法啟用 %s 外掛模組"
 
5482
 
 
5483
#~ msgid "_Scan Removable Media"
 
5484
#~ msgstr "搜尋可移除媒體(_S)"
 
5485
 
 
5486
#~ msgid "Scan for new Removable Media"
 
5487
#~ msgstr "搜尋新的可移除媒體"
 
5488
 
 
5489
#~ msgid "Music Player Preferences"
 
5490
#~ msgstr "音樂管理程式偏好設定"
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "Display music player help"
 
5493
#~ msgstr "顯示本音樂管理程式的說明文件"
 
5494
 
 
5495
#~ msgid "Quit the music player"
 
5496
#~ msgstr "結束音樂管理程式"
 
5497
 
 
5498
#~ msgid "Unable to move user data files"
 
5499
#~ msgstr "無法移除使用者資料檔案"
 
5500
 
 
5501
#~| msgid "_Continue"
 
5502
#~ msgid "C_ontinue"
 
5503
#~ msgstr "繼續(_C)"
 
5504
 
 
5505
#~| msgid "Sample Plugin"
 
5506
#~ msgid "Install Plugins"
 
5507
#~ msgstr "外掛模組範例"
 
5508
 
 
5509
#~ msgid "S_ource"
 
5510
#~ msgstr "來源(_O)"
 
5511
 
 
5512
#~ msgid "Pixbuf Object"
 
5513
#~ msgstr "Pixbuf 物件"
 
5514
 
 
5515
#~ msgid "The pixbuf to render."
 
5516
#~ msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
 
5517
 
 
5518
#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
 
5519
#~ msgstr "是否確定覆寫檔案「%s」?"
 
5520
 
 
5521
#~ msgid "Unable to start playback pipeline"
 
5522
#~ msgstr "無法啟動播放管道"
 
5523
 
 
5524
#~ msgid "Failed to start playback of %s"
 
5525
#~ msgstr "開始播放 %s 失敗"
 
5526
 
 
5527
#~ msgid " "
 
5528
#~ msgstr " "
 
5529
 
 
5530
#~ msgid "_Track number:"
 
5531
#~ msgstr "樂曲編號(_T):"
 
5532
 
 
5533
#~ msgid "Account Login"
 
5534
#~ msgstr "帳號登入"
 
5535
 
 
5536
#~ msgid "Join the Rhythmbox group"
 
5537
#~ msgstr "加入 Rhythmbox 群組"
 
5538
 
 
5539
#~ msgid "New to Last.fm?"
 
5540
#~ msgstr "第一次使用 Last.fm?"
 
5541
 
 
5542
#~ msgid "Sign up for an account"
 
5543
#~ msgstr "註冊一個帳號"
 
5544
 
 
5545
#~ msgid "Last.fm Preferences"
 
5546
#~ msgstr "Last.fm 偏好設定"
 
5547
 
 
5548
#~ msgid "Incorrect username or password"
 
5549
#~ msgstr "此使用者名稱或密碼是不正確的"
 
5550
 
 
5551
#~ msgid "Artists similar to %s"
 
5552
#~ msgstr "演出者類似 %s"
 
5553
 
 
5554
#~ msgid "Artist Fan radio"
 
5555
#~ msgstr "演出者樂迷電臺"
 
5556
 
 
5557
#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
 
5558
#~ msgstr "%s 的歌迷喜愛的演出者"
 
5559
 
 
5560
#~ msgid "Group radio"
 
5561
#~ msgstr "群組電臺"
 
5562
 
 
5563
#~ msgid "Personal radio"
 
5564
#~ msgstr "個人電臺"
 
5565
 
 
5566
#~ msgid "%s's Personal Radio"
 
5567
#~ msgstr "%s 的個人電臺"
 
5568
 
 
5569
#~ msgid "Tracks recommended to %s"
 
5570
#~ msgstr "推薦給 %s 的曲目"
 
5571
 
 
5572
#~ msgid "Playlist"
 
5573
#~ msgstr "播放清單"
 
5574
 
 
5575
#~ msgid "Download this song"
 
5576
#~ msgstr "下載這首歌"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
 
5579
#~ msgstr "輸入用來建立 Last.fm 電臺的項目:"
 
5580
 
 
5581
#~ msgid "Add"
 
5582
#~ msgstr "加入"
 
5583
 
 
5584
#~ msgid ""
 
5585
#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
 
5586
#~ msgstr "在您連線之前需要有帳號的詳細資訊。請檢查您的設定值。"
 
5587
 
 
5588
#~ msgid "Unable to connect"
 
5589
#~ msgstr "無法連線至"
 
5590
 
 
5591
#~ msgid "Global Tag %s"
 
5592
#~ msgstr "全域標籤 %s"
 
5593
 
 
5594
#~ msgid "%s's Playlist"
 
5595
#~ msgstr "%s 的播放清單"
 
5596
 
 
5597
#~ msgid "Neighbour Radio"
 
5598
#~ msgstr "鄰近電臺"
 
5599
 
 
5600
#~ msgid "Personal Radio"
 
5601
#~ msgstr "個人電臺"
 
5602
 
 
5603
#~ msgid "Server did not respond"
 
5604
#~ msgstr "伺服器沒有回應"
 
5605
 
 
5606
#~ msgid ""
 
5607
#~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
 
5608
#~ msgstr "串流系統已離線進行維護,請稍後再試。"
 
5609
 
 
5610
#~ msgid "Retrieving playlist"
 
5611
#~ msgstr "正在取回播放清單"
 
5612
 
 
5613
#~ msgid "Banning song"
 
5614
#~ msgstr "封鎖的曲目"
 
5615
 
 
5616
#~ msgid "Adding song to your Loved tracks"
 
5617
#~ msgstr "將曲目加入您喜愛的曲目"
 
5618
 
 
5619
#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
 
5620
#~ msgstr "Rhythmbox 無法連線至 iTunes 7 分享"
 
5621
 
 
5622
#~ msgid "mDNS service is not running"
 
5623
#~ msgstr "mDNS 服務尚未執行"
 
5624
 
 
5625
#~ msgid "Browser already active"
 
5626
#~ msgstr "資源瀏覽服務已經啟動"
 
5627
 
 
5628
#~ msgid "Unable to activate browser"
 
5629
#~ msgstr "無法啟動資源瀏覽服務"
 
5630
 
 
5631
#~ msgid "Browser is not active"
 
5632
#~ msgstr "資源瀏覽服務並未啟動"
 
5633
 
 
5634
#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
 
5635
#~ msgstr "無法產生 AvahiEntryGroup 來發布資源"
 
5636
 
 
5637
#~ msgid "Could not add service"
 
5638
#~ msgstr "無法加入服務"
 
5639
 
 
5640
#~ msgid "Could not commit service"
 
5641
#~ msgstr "無法送出服務"
 
5642
 
 
5643
#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
 
5644
#~ msgstr "avahi mDNS 服務尚未執行"
 
5645
 
 
5646
#~ msgid "The mDNS service is not published"
 
5647
#~ msgstr "mDNS 服務尚未發布"
 
5648
 
 
5649
#~ msgid "Password Required"
 
5650
#~ msgstr "需要密碼"
 
5651
 
 
5652
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
 
5653
#~ msgstr "嘗試連接 %s:%d 但被拒。"
 
5654
 
 
5655
#~ msgid "Number of Playlists:"
 
5656
#~ msgstr "播放清單數目:"
 
5657
 
 
5658
#~ msgid "Number of Tracks:"
 
5659
#~ msgstr "曲目數目:"
 
5660
 
 
5661
#~ msgid "iPod Properties"
 
5662
#~ msgstr "iPod 屬性"
 
5663
 
 
5664
#~ msgid "%s of %s"
 
5665
#~ msgstr "%s / %s"
 
5666
 
 
5667
#~ msgid "C_redit Card:"
 
5668
#~ msgstr "信用卡(_R):"
 
5669
 
 
5670
#~ msgid "Default _amount to pay:"
 
5671
#~ msgstr "預設付費金額(_a):"
 
5672
 
 
5673
#~ msgid "Expiry:"
 
5674
#~ msgstr "到期日:"
 
5675
 
 
5676
#~ msgid "Remember my credit card details"
 
5677
#~ msgstr "記住我的信用卡資料"
 
5678
 
 
5679
#~ msgid "Visit Magnatune at "
 
5680
#~ msgstr "參觀 Magnatune 在"
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "_Email:"
 
5683
#~ msgstr "_Email:"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "_Month:"
 
5686
#~ msgstr "月份(_M):"
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "C_redit Card number:"
 
5689
#~ msgstr "信用卡號碼(_r):"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "Credit Card"
 
5692
#~ msgstr "信用卡"
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "Expiry _month:"
 
5695
#~ msgstr "到期月(_M):"
 
5696
 
 
5697
#~ msgid "Expiry _year (last two digits):"
 
5698
#~ msgstr "到期年[後兩碼數字](_Y):"
 
5699
 
 
5700
#~ msgid "Gift Card"
 
5701
#~ msgstr "禮物卡"
 
5702
 
 
5703
#~ msgid "Gift card number:"
 
5704
#~ msgstr "禮物卡號碼:"
 
5705
 
 
5706
#~ msgid "Purchase Magnatune Tracks"
 
5707
#~ msgstr "購買 Magnatune 曲目"
 
5708
 
 
5709
#~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
 
5710
#~ msgstr "付款總額[美金](_A):"
 
5711
 
 
5712
#~ msgid "_Email address:"
 
5713
#~ msgstr "Email·地址(_E):"
 
5714
 
 
5715
#~ msgid "_Name (as printed on card):"
 
5716
#~ msgstr "姓名[同信用卡上印的](_N):"
 
5717
 
 
5718
#~ msgid "_Purchase"
 
5719
#~ msgstr "購買(_P)"
 
5720
 
 
5721
#~ msgid "_Remember my credit card details"
 
5722
#~ msgstr "記住我的信用卡資料(_R)"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid ""
 
5725
#~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
 
5726
#~ msgstr "您想要購買「%(artist)s」的專輯<i>%(album)s</i>?"
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "Authorizing Purchase"
 
5729
#~ msgstr "驗證購買"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
 
5732
#~ msgstr "正在與 Magnatune 伺服器驗證購買的內容。請稍候…"
 
5733
 
 
5734
#~ msgid "Purchase Error"
 
5735
#~ msgstr "購買發生錯誤"
 
5736
 
 
5737
#~ msgid "Purchase Album"
 
5738
#~ msgstr "購買專輯"
 
5739
 
 
5740
#~ msgid "Purchase Physical CD"
 
5741
#~ msgstr "購買實體CD"
 
5742
 
 
5743
#~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
 
5744
#~ msgstr "從Magnatune購買實體CD"
 
5745
 
 
5746
#~ msgid "Eject MTP-device"
 
5747
#~ msgstr "退出 MTP 裝置"
 
5748
 
 
5749
#~ msgid "Orientation"
 
5750
#~ msgstr "方向"
 
5751
 
 
5752
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
5753
#~ msgstr "系統匣的方向。"
 
5754
 
 
5755
#~ msgid "Loading..."
 
5756
#~ msgstr "載入中…"
4959
5757
 
4960
5758
#~ msgid "Unknown playback error"
4961
5759
#~ msgstr "播放發生錯誤,原因不明"
4966
5764
#~ "GB\n"
4967
5765
#~ "Minutes"
4968
5766
#~ msgstr ""
4969
 
#~ "歌曲\n"
 
5767
#~ "曲目\n"
4970
5768
#~ "MB\n"
4971
5769
#~ "GB\n"
4972
5770
#~ "分鐘"
5191
5989
#~ msgstr "開啟 URI"
5192
5990
 
5193
5991
#~ msgid "radio|New"
5194
 
#~ msgstr "新增電台"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "Rhythmbox"
5197
 
#~ msgstr "Rhythmbox"
 
5992
#~ msgstr "新增電臺"
5198
5993
 
5199
5994
#~ msgid "podcast|New"
5200
5995
#~ msgstr "新增"
5282
6077
#~ msgstr "壞的媒體"
5283
6078
 
5284
6079
#~ msgid "Error initializing Howl for publishing"
5285
 
#~ msgstr "無法初始化 Howl 作為發佈資源的用途"
 
6080
#~ msgstr "無法初始化 Howl 作為發布資源的用途"
5286
6081
 
5287
6082
#~ msgid "The howl MDNS service is not running"
5288
6083
#~ msgstr "未執行 howl MDNS 服務"
5313
6108
#~ msgid "_Enter location:"
5314
6109
#~ msgstr "輸入位置(_E):"
5315
6110
 
5316
 
#~ msgid "_Skip this step"
5317
 
#~ msgstr "略過這個步驟(_S)"
5318
 
 
5319
6111
#~ msgid "_Disc Number:"
5320
6112
#~ msgstr "碟片編號(_D):"
5321
6113
 
5322
6114
#~ msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
5323
6115
#~ msgstr "無法初始化 scheduler。是否未執行 gst-register?"
5324
6116
 
5325
 
#~ msgid "Art Display"
5326
 
#~ msgstr "碟套封面"
5327
 
 
5328
6117
#~ msgid "Displays art for the playing track"
5329
6118
#~ msgstr "顯示播放中的樂曲的碟套封面"
5330
6119
 
5337
6126
#~ msgid "iPod support"
5338
6127
#~ msgstr "iPod 支援"
5339
6128
 
5340
 
#~ msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
5341
 
#~ msgstr "由 leoslyrics.com 提供的歌詞"
5342
 
 
5343
6129
#~ msgid " doesn't do much"
5344
6130
#~ msgstr "沒有甚麼用途"
5345
6131
 
5350
6136
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
5351
6137
 
5352
6138
#~ msgid "P_lugins..."
5353
 
#~ msgstr "外掛模組(_L)..."
 
6139
#~ msgstr "外掛模組(_L)…"
5354
6140
 
5355
6141
#~ msgid "by %s from %s"
5356
6142
#~ msgstr "來自 %s 的 %s"
5377
6163
#~ "questions."
5378
6164
#~ msgstr ""
5379
6165
#~ "Rhythmbox 是適用於 GNOME 環境的音樂管理程式,它可以播放音樂檔案、收聽線上"
5380
 
#~ "電台、由 CD 匯入音樂等等。\n"
 
6166
#~ "電臺、由 CD 匯入音樂等等。\n"
5381
6167
#~ "\n"
5382
6168
#~ "本精靈將會問一些簡單的問題,協助您使用本程式。"
5383
6169
 
5429
6215
#~ msgstr "音樂光碟支援"
5430
6216
 
5431
6217
#~ msgid "Import _Audio CD..."
5432
 
#~ msgstr "匯入音樂光碟(_A)..."
 
6218
#~ msgstr "匯入音樂光碟(_A)…"
5433
6219
 
5434
6220
#~ msgid "Extract and import songs from a CD"
5435
6221
#~ msgstr "由光碟匯入樂曲"