18498
18715
"Erabili hobespen guztiak atzipen-modulu bakoitzerako cache-balio "
18499
18716
"pertsonalizatuak konfiguratzeko."
18501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18718
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
18502
18719
msgid "Codecs / Muxers"
18503
18720
msgstr "Kodekak / Multiplexadoreak"
18505
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18722
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
18506
18723
msgid "Hardware Acceleration"
18507
18724
msgstr "Hardware-azelerazioa"
18509
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18726
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18510
18727
msgid "Post-Processing Quality"
18511
18728
msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea"
18513
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
18730
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
18514
18731
msgid "Edit default application settings for network protocols"
18732
msgstr "Editatu aplikazio lehenetsiaren ezarpenak sare-protokoloetarako"
18517
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:368
18734
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18518
18735
msgid "Open network streams using the following protocols"
18736
msgstr "Ireki transmisio jarraituko sarea hurrengo protokoloak erabilita"
18521
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18738
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18522
18739
msgid "Note that these are system-wide settings."
18740
msgstr "kontuan izan hauek sistema osoaren ezarpenak direla"
18525
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18742
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18526
18743
msgid "Interface style"
18527
18744
msgstr "Interfazearen estiloa"
18529
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376
18746
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18531
18748
msgstr "Iluna"
18533
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18534
18751
msgid "Bright"
18535
18752
msgstr "Argia"
18537
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18754
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18538
18755
msgid "Show video within the main window"
18539
18756
msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan"
18541
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18542
18759
msgid "Show Fullscreen Controller"
18543
18760
msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea"
18545
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18546
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
18762
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18763
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
18547
18764
msgid "Privacy / Network Interaction"
18548
18765
msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa"
18550
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18767
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:392
18551
18768
msgid "Automatically check for updates"
18552
18769
msgstr "Automatikoki begiratu eguneratzerik badagoen"
18554
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388
18771
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18555
18772
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18557
18774
"Gaitu Growl jakinarazpenak (erreprodukzio-zerrendaren elementuak aldatzean)"
18559
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/lua/vlc.c:94
18776
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 modules/lua/vlc.c:94
18560
18777
#: modules/lua/vlc.c:101
18561
18778
msgid "Lua HTTP"
18562
18779
msgstr "Lua HTTP"
18564
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18781
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18566
18782
msgid "Continue playback"
18567
msgstr "Pertsonalizatutako erreprodukzioa"
18783
msgstr "Jarraitu erreprodukzioa"
18569
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
18785
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
18570
18786
msgid "Default Encoding"
18571
18787
msgstr "Kodeketa lehenetsia"
18573
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
18789
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404
18574
18790
msgid "Display Settings"
18575
18791
msgstr "Bistaratu ezarpenak"
18577
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18793
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406
18578
18794
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18579
18795
msgid "Font color"
18580
18796
msgstr "Letra-kolorea"
18582
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/text_renderer/freetype.c:95
18798
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 modules/text_renderer/freetype.c:95
18583
18799
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18584
18800
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18585
18801
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18587
18803
msgstr "Letra-tipoa"
18589
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
18805
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
18590
18806
msgid "Subtitle languages"
18591
18807
msgstr "Azpitituluen hizkuntzak"
18593
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404
18809
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
18594
18810
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18595
18811
msgid "Preferred subtitle language"
18596
18812
msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia"
18598
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406
18814
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:412
18599
18815
msgid "Enable OSD"
18600
18816
msgstr "Gaitu OSD"
18602
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/text_renderer/win32text.c:66
18818
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 modules/text_renderer/win32text.c:66
18603
18819
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18604
18820
msgid "Opacity"
18605
18821
msgstr "Opakutasuna"
18607
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 modules/text_renderer/freetype.c:119
18823
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 modules/text_renderer/freetype.c:119
18608
18824
msgid "Force bold"
18609
18825
msgstr "Behartu lodia"
18611
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 modules/text_renderer/freetype.c:125
18827
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/text_renderer/freetype.c:125
18612
18828
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18613
18829
msgid "Outline color"
18614
18830
msgstr "Ingeradaren kolorea"
18616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/text_renderer/freetype.c:126
18832
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/text_renderer/freetype.c:126
18617
18833
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18618
18834
msgid "Outline thickness"
18835
msgstr "Ingeradaren loditasuna"
18621
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
18837
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:419
18622
18838
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18623
18839
msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan"
18625
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/stream_out/display.c:53
18841
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:421 modules/stream_out/display.c:53
18626
18842
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
18627
18843
msgid "Display"
18628
18844
msgstr "Bistaratu"
18630
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:421 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
18846
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
18631
18847
msgid "Video snapshots"
18632
18848
msgstr "Bideoaren argazkiak"
18634
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:423 modules/meta_engine/folder.c:63
18850
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429 modules/meta_engine/folder.c:63
18635
18851
msgid "Folder"
18636
18852
msgstr "Karpeta"
18638
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:424 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18854
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18639
18855
msgid "Format"
18640
18856
msgstr "Formatua"
18642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18858
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18643
18859
msgid "Prefix"
18644
18860
msgstr "Aurrizkia"
18646
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:426 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
18862
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:432 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
18647
18863
msgid "Sequential numbering"
18648
18864
msgstr "Zenbakitze sekuentziala"
18650
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600
18866
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
18651
18867
msgid "Last check on: %@"
18652
18868
msgstr "Azkenekoz noiz begiratu zen: %@"
18654
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:602
18870
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:608
18655
18871
msgid "No check was performed yet."
18656
18872
msgstr "Oraindik ez da begiratu."
18658
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
18659
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:708
18660
msgid "Lowest latency"
18661
msgstr "Latentzia txikiena"
18663
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724
18664
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:709
18665
msgid "Low latency"
18666
msgstr "Latentzia txikia"
18668
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724
18669
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:711
18670
msgid "High latency"
18671
msgstr "Latentzia handia"
18673
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724
18674
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:712
18675
msgid "Higher latency"
18676
msgstr "Latentzia handiagoa"
18678
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:855
18874
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:739
18875
msgid "Lowest Latency"
18878
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:742
18879
msgid "Low Latency"
18882
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:748
18883
msgid "Higher Latency"
18886
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:751
18887
msgid "Highest Latency"
18890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:876
18679
18891
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18680
18892
msgid "Reset Preferences"
18681
18893
msgstr "Berrezarri hobespenak"
18683
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:858
18895
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
18685
18897
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
19693
19931
msgid "Ncurses interface"
19694
19932
msgstr "Ncurses interfazea"
19696
#: modules/gui/ncurses.c:775
19934
#: modules/gui/ncurses.c:776
19698
19936
msgid " [%s]"
19699
19937
msgstr " [%s]"
19701
#: modules/gui/ncurses.c:779
19939
#: modules/gui/ncurses.c:780
19703
19941
msgid " %s: %s"
19704
19942
msgstr " %s: %s"
19706
#: modules/gui/ncurses.c:873
19944
#: modules/gui/ncurses.c:874
19707
19945
msgid "[Display]"
19708
19946
msgstr "[Bistaratu]"
19710
#: modules/gui/ncurses.c:875
19948
#: modules/gui/ncurses.c:876
19711
19949
msgid " h,H Show/Hide help box"
19712
19950
msgstr " h,H Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa"
19714
#: modules/gui/ncurses.c:876
19952
#: modules/gui/ncurses.c:877
19715
19953
msgid " i Show/Hide info box"
19716
19954
msgstr " i Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa"
19718
#: modules/gui/ncurses.c:877
19956
#: modules/gui/ncurses.c:878
19719
19957
msgid " M Show/Hide metadata box"
19720
19958
msgstr " M Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa"
19722
#: modules/gui/ncurses.c:878
19960
#: modules/gui/ncurses.c:879
19723
19961
msgid " L Show/Hide messages box"
19724
19962
msgstr " L Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa"
19726
#: modules/gui/ncurses.c:879
19964
#: modules/gui/ncurses.c:880
19727
19965
msgid " P Show/Hide playlist box"
19729
19967
" P Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren koadroa"
19731
#: modules/gui/ncurses.c:880
19969
#: modules/gui/ncurses.c:881
19732
19970
msgid " B Show/Hide filebrowser"
19733
19971
msgstr " B Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea"
19735
#: modules/gui/ncurses.c:881
19973
#: modules/gui/ncurses.c:882
19736
19974
msgid " x Show/Hide objects box"
19737
19975
msgstr " x Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa"
19739
#: modules/gui/ncurses.c:882
19977
#: modules/gui/ncurses.c:883
19740
19978
msgid " S Show/Hide statistics box"
19741
19979
msgstr " S Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa"
19743
#: modules/gui/ncurses.c:883
19981
#: modules/gui/ncurses.c:884
19744
19982
msgid " Esc Close Add/Search entry"
19745
19983
msgstr " Esk Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera"
19747
#: modules/gui/ncurses.c:884
19985
#: modules/gui/ncurses.c:885
19748
19986
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19749
19987
msgstr " Ctrl-l Berritu pantaila"
19751
#: modules/gui/ncurses.c:888
19989
#: modules/gui/ncurses.c:889
19752
19990
msgid "[Global]"
19753
19991
msgstr "[Orokorra]"
19755
#: modules/gui/ncurses.c:890
19993
#: modules/gui/ncurses.c:891
19756
19994
msgid " q, Q, Esc Quit"
19757
19995
msgstr " q, Q, Esk Irten"
19759
#: modules/gui/ncurses.c:891
19997
#: modules/gui/ncurses.c:892
19760
19998
msgid " s Stop"
19761
19999
msgstr " s Gelditu"
19763
#: modules/gui/ncurses.c:892
20001
#: modules/gui/ncurses.c:893
19764
20002
msgid " <space> Pause/Play"
19765
20003
msgstr " <zuriunea> Pausatu/Erreproduzitu"
19767
#: modules/gui/ncurses.c:893
20005
#: modules/gui/ncurses.c:894
19768
20006
msgid " f Toggle Fullscreen"
19769
20007
msgstr " f Txandakatu pantaila osoaren egoera"
19771
#: modules/gui/ncurses.c:894
20009
#: modules/gui/ncurses.c:895
19773
20010
msgid " c Cycle through audio tracks"
19774
msgstr " l Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta"
20011
msgstr "c zikloka aldatu dauden audio-pistak"
19776
#: modules/gui/ncurses.c:895
20013
#: modules/gui/ncurses.c:896
19778
20014
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19779
msgstr " [, ] Aurreko/hurrengo titulua"
20015
msgstr "v zikloka aldatu dauden azpititulu-pistak"
19781
#: modules/gui/ncurses.c:896
20017
#: modules/gui/ncurses.c:897
19783
20018
msgid " b Cycle through video tracks"
19784
msgstr " S Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa"
20019
msgstr "b zikloka aldatu dauden bideo-pistak"
19786
#: modules/gui/ncurses.c:897
20021
#: modules/gui/ncurses.c:898
19787
20022
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19788
20023
msgstr " n, p Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa"
19790
#: modules/gui/ncurses.c:898
20025
#: modules/gui/ncurses.c:899
19791
20026
msgid " [, ] Next/Previous title"
19792
20027
msgstr " [, ] Aurreko/hurrengo titulua"
19794
#: modules/gui/ncurses.c:899
20029
#: modules/gui/ncurses.c:900
19795
20030
msgid " <, > Next/Previous chapter"
19796
20031
msgstr " <, > Aurreko/hurrengo kapitulua"
19798
20033
#. xgettext: You can use ← and → characters
19799
#: modules/gui/ncurses.c:901
20034
#: modules/gui/ncurses.c:902
19801
20036
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19802
20037
msgstr " <ezkerra>,<eskuina> Saltatu -/+ %%1"
19804
#: modules/gui/ncurses.c:902
20039
#: modules/gui/ncurses.c:903
19805
20040
msgid " a, z Volume Up/Down"
19806
20041
msgstr " a, z Bolumena gora/behera"
19808
#: modules/gui/ncurses.c:903
20043
#: modules/gui/ncurses.c:904
19809
20044
msgid " m Mute"
19810
20045
msgstr " m Mututu"
19812
20047
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19813
#: modules/gui/ncurses.c:905
20048
#: modules/gui/ncurses.c:906
19814
20049
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19815
20050
msgstr " <gora>,<behera> Nabigatu koadroan lerroz lerro"
19817
20052
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19818
#: modules/gui/ncurses.c:907
20053
#: modules/gui/ncurses.c:908
19819
20054
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19820
20055
msgstr " <orria gora>,<orria behera> Nabigatu koadroan orriz orri"
19822
20057
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19823
#: modules/gui/ncurses.c:909
20058
#: modules/gui/ncurses.c:910
19824
20059
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19825
20060
msgstr " <hasi>,<bukatu> Nabigatu koadroaren hasierara/amaierara"
19827
#: modules/gui/ncurses.c:913
20062
#: modules/gui/ncurses.c:914
19828
20063
msgid "[Playlist]"
19829
20064
msgstr "[Erreprodukzio-zerrenda]"
19831
#: modules/gui/ncurses.c:915
20066
#: modules/gui/ncurses.c:916
19832
20067
msgid " r Toggle Random playing"
19833
20068
msgstr " r Txandakatu ausazko erreprodukzioa"
19835
#: modules/gui/ncurses.c:916
20070
#: modules/gui/ncurses.c:917
19836
20071
msgid " l Toggle Loop Playlist"
19837
20072
msgstr " l Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta"
19839
#: modules/gui/ncurses.c:917
20074
#: modules/gui/ncurses.c:918
19840
20075
msgid " R Toggle Repeat item"
19841
20076
msgstr " R Txandakatu elementua errepikatzea"
19843
#: modules/gui/ncurses.c:918
20078
#: modules/gui/ncurses.c:919
19844
20079
msgid " o Order Playlist by title"
19846
20081
" o Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera"
19848
#: modules/gui/ncurses.c:919
20083
#: modules/gui/ncurses.c:920
19849
20084
msgid " O Reverse order Playlist by title"
19851
20086
" O Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda "
19852
20087
"tituluaren arabera"
19854
#: modules/gui/ncurses.c:920
20089
#: modules/gui/ncurses.c:921
19855
20090
msgid " g Go to the current playing item"
19856
20091
msgstr " g Joan unean erreproduzitzen ari den elementura"
19858
#: modules/gui/ncurses.c:921
20093
#: modules/gui/ncurses.c:922
19859
20094
msgid " / Look for an item"
19860
20095
msgstr " / Bilatu elementua"
19862
#: modules/gui/ncurses.c:922
20097
#: modules/gui/ncurses.c:923
19863
20098
msgid " ; Look for the next item"
19864
20099
msgstr " ; Bilatu hurrengo elementua"
19866
#: modules/gui/ncurses.c:923
20101
#: modules/gui/ncurses.c:924
19867
20102
msgid " A Add an entry"
19868
20103
msgstr " A Gehitu sarrera"
19870
20105
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19871
#: modules/gui/ncurses.c:925
20106
#: modules/gui/ncurses.c:926
19872
20107
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19873
20108
msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.> Ezabatu sarrera"
19875
#: modules/gui/ncurses.c:926
20110
#: modules/gui/ncurses.c:927
19876
20111
msgid " e Eject (if stopped)"
19877
20112
msgstr " e Egotzi (geldituta badago)"
19879
#: modules/gui/ncurses.c:930
20114
#: modules/gui/ncurses.c:931
19880
20115
msgid "[Filebrowser]"
19881
20116
msgstr "[Fitxategi-arakatzailea]"
19883
#: modules/gui/ncurses.c:932
20118
#: modules/gui/ncurses.c:933
19884
20119
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19886
20121
" <sartu> Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-zerrendan"
19888
#: modules/gui/ncurses.c:933
20123
#: modules/gui/ncurses.c:934
19889
20124
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19891
20126
" <zuriunea> Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-"
19894
#: modules/gui/ncurses.c:934
20129
#: modules/gui/ncurses.c:935
19895
20130
msgid " . Show/Hide hidden files"
19896
20131
msgstr " . Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak"
19898
#: modules/gui/ncurses.c:938
20133
#: modules/gui/ncurses.c:939
19899
20134
msgid "[Player]"
19900
20135
msgstr "[Erreproduzigailua]"
19902
20137
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19903
#: modules/gui/ncurses.c:941
20138
#: modules/gui/ncurses.c:942
19905
20140
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19906
20141
msgstr " <gora>,<behera> Saltatu +/-%%5"
19908
#: modules/gui/ncurses.c:1061
20143
#: modules/gui/ncurses.c:1062
19909
20144
msgid "[Repeat] "
19910
20145
msgstr "[Errepikatu] "
19912
#: modules/gui/ncurses.c:1062
20147
#: modules/gui/ncurses.c:1063
19913
20148
msgid "[Random] "
19914
20149
msgstr "[Ausaz] "
19916
#: modules/gui/ncurses.c:1063
20151
#: modules/gui/ncurses.c:1064
19917
20152
msgid "[Loop]"
19918
20153
msgstr "[Begizta]"
19920
#: modules/gui/ncurses.c:1072
20155
#: modules/gui/ncurses.c:1073
19922
20157
msgid " Source : %s"
19923
20158
msgstr " Iturburua: %s"
19925
#: modules/gui/ncurses.c:1105
20160
#: modules/gui/ncurses.c:1106
19927
20162
msgid " Position : %s/%s"
19928
20163
msgstr " Kokapena : %s/%s"
19930
#: modules/gui/ncurses.c:1110
20165
#: modules/gui/ncurses.c:1111
19931
20166
msgid " Volume : Mute"
19932
20167
msgstr " Bolumena : Mutututa"
19934
#: modules/gui/ncurses.c:1111
20169
#: modules/gui/ncurses.c:1112
19936
20171
msgid " Volume : %3ld%%"
19937
20172
msgstr " Bolumena : %%%3ld"
19939
#: modules/gui/ncurses.c:1111
20174
#: modules/gui/ncurses.c:1112
19940
20175
msgid " Volume : ----"
19941
20176
msgstr " Bolumena : ----"
19943
#: modules/gui/ncurses.c:1117
20178
#: modules/gui/ncurses.c:1118
19945
20180
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19946
20181
msgstr " Titulua : %<PRId64>/%d"
19948
#: modules/gui/ncurses.c:1123
20183
#: modules/gui/ncurses.c:1124
19950
20185
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19951
20186
msgstr " Kapitulua : %<PRId64>/%d"
19953
#: modules/gui/ncurses.c:1128
20188
#: modules/gui/ncurses.c:1129
19954
20189
msgid " Source: <no current item> "
19955
20190
msgstr " Iturburua: <uneko elementurik ez> "
19957
#: modules/gui/ncurses.c:1130
20192
#: modules/gui/ncurses.c:1131
19958
20193
msgid " [ h for help ]"
19959
20194
msgstr " [ h laguntza eskuratzeko ]"
19961
#: modules/gui/ncurses.c:1151
20196
#: modules/gui/ncurses.c:1152
19963
20198
msgid "Open: %s"
19964
20199
msgstr "Ireki: %s"
19966
#: modules/gui/ncurses.c:1153
20201
#: modules/gui/ncurses.c:1154
19968
20203
msgid "Find: %s"
19969
20204
msgstr "Bilatu: %s"
33071
32745
#~ "emaria, $S = audioaren lagin-emaria (kHz-tan), $T = denbora, $U = "
33072
32746
#~ "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) "
33074
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33075
#~ msgstr "iOS OpenGL ES bideo-irteera (UIView behar du)"
33077
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33078
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera (drawable-nsobject eskatzen du)"
33080
32748
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33081
32749
#~ msgstr "OpenGL azelerazioa ez da onartzen zure Mac-ean"
33084
#~ msgid "Add a subtitle file"
33085
#~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
33087
32751
#~ msgid "Album art download policy:"
33088
32752
#~ msgstr "Album-karatulak deskargatzeari buruzko gidalerroak:"
32755
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32756
#~ msgstr "Erabili beharreko TCP ataka"
32759
#~ msgid "Ffmpeg mux"
32763
#~ msgid "Don't repair"
32764
#~ msgstr "Ez bidali"
32768
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32769
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32770
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32771
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32772
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32773
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32774
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32776
#~ "Bistaratu beharreko markesina-testua. (erabilgarri dauden formatu-kateak: "
32777
#~ "Denborari buruzkoak: %Y = urtea, %m = hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, "
32778
#~ "%M = minutua, %S = segundoa, ... Metadatuei buruzkoak: $a = artista, $b = "
32779
#~ "albuma, $c = copyright-a, $d = deskribapena, $e = honekin kodetua, $g = "
32780
#~ "generoa, $l = hizkuntza, $n = pista-zenbakia, $p = orain erreproduzitzen, "
32781
#~ "$r = balorazioa, $s = azpitituluen hizkuntza, $t = titulua, $u = url, $A "
32782
#~ "= data, $B = audioaren bit-emaria (kb/s-tan), $C = kapitulua, $D = "
32783
#~ "iraupena, $F = izen osoa bide-izenarekin, $I = titulua, $L = geratzen den "
32784
#~ "denbora, $N = izena, $O = audioaren hizkuntza, $P = posizioa (%), $R = "
32785
#~ "emaria, $S = audioaren lagin-emaria (kHz-tan), $T = denbora, $U = "
32786
#~ "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) "
32789
#~ msgid "--- DVD Menu"
32790
#~ msgstr "DVD menuak"
32793
#~ msgid "First Played"
32794
#~ msgstr "Lehenengo erreprodukzioa"
32797
#~ msgid "Video Manager"
32798
#~ msgstr "Gehigarri-kudeatzailea"
32801
#~ msgid "----- Title"
32802
#~ msgstr "Titulua"
32805
#~ msgid "Video acceleration not available"
32806
#~ msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera"
32809
#~ msgid "Subtitle track added"
32810
#~ msgstr "Azpitituluen pista"
32813
#~ msgid "Media in Zip"
32814
#~ msgstr "Multimedia birbobinatu"
32817
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32818
#~ msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena."
32821
#~ msgid "Fast udp streaming"
32822
#~ msgstr "Konfigurazioa transmititzen..."
32825
#~ msgid "AVFoundation Video Capture"
32826
#~ msgstr "Bideo-kaptura"
32829
#~ msgid "AVFoundation video capture module."
32830
#~ msgstr "Audio-irteeraren modulua"
32833
#~ msgid "No video devices found"
32834
#~ msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
32838
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
32839
#~ "Please check your connectors and drivers."
32841
#~ "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
32842
#~ "konektoreak eta kontrolatzaileak."
32845
#~ msgid "Satellite scanning config"
32846
#~ msgstr "Satelitearen irismen kodea"
32854
#~ msgstr "Surround"
32857
#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
32858
#~ msgstr "Quicktime kaptura"
32861
#~ msgid "No Audio Input device found"
32862
#~ msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
32866
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
32867
#~ "Please check your connectors and drivers."
32869
#~ "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
32870
#~ "konektoreak eta kontrolatzaileak."
32873
#~ msgid "No audio input device found"
32874
#~ msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
32877
#~ msgid "Windows Multimedia Device output"
32878
#~ msgstr "Windows GDI bideo-irteera"
32881
#~ msgid "Windows Store audio output"
32882
#~ msgstr "Windows GDI bideo-irteera"
32885
#~ msgid "SCTE-27 decoder"
32886
#~ msgstr "G.711 deskodetzailea"
32889
#~ msgid "Specify the height to decode the image too"
32890
#~ msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua."
32893
#~ msgid "Scale factor to apply to image"
32895
#~ "Transkodetzean bideoari aplikatu beharreko eskala-faktorea (ad.: 0.25)"
32898
#~ msgid "SVG video decoder"
32899
#~ msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
32902
#~ msgid "Windows messages interface"
32903
#~ msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea"
32906
#~ msgid "Save this Log..."
32907
#~ msgstr "&Gorde honela..."
32910
#~ msgid "Deactivate"
32911
#~ msgstr "Aktibatu"
32914
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
32915
#~ msgstr "&Hatz-marka"
32918
#~ msgid "No fingerprint has been found"
32919
#~ msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
32922
#~ msgid "Fingerprinting track..."
32923
#~ msgstr "&Hatz-marka"
32926
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32928
#~ msgstr "Garbitu"
32931
#~ msgid "addons local storage"
32932
#~ msgstr "Geh bit-emaria lokala"
32935
#~ msgid "Videolan.org's addons finder"
32936
#~ msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
32939
#~ msgid "Duration of the fingerprinting"
32940
#~ msgstr "Ispilatzearen noranzkoa"
32943
#~ msgid "Default: 90sec"
32944
#~ msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia"
32947
#~ msgid "Chromaprint stream output"
32948
#~ msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera"
32952
#~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
32953
#~ "This should take less than a few minutes."
32955
#~ "Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n"
32956
#~ "Minutu bat baino gutxiago beharko da."
32959
#~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
32960
#~ msgstr "Bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."
32963
#~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
32964
#~ msgstr "Bideo-leihoaren altuera, pixeletan."
32967
#~ msgid "glSpectrum"
32968
#~ msgstr "Espektroa"
32971
#~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
32972
#~ msgstr "Uneko bisualizazioa"
32975
#~ msgid "Flat Top"
32976
#~ msgstr "Flotatu goian"
32979
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32980
#~ msgstr "VLC multimedia erreproduzigailua - Web interfazea"
32983
#~ msgid "Streaming Output"
32984
#~ msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
32987
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32988
#~ msgstr "Exekutatu VLC interfazearen estilo ilunarekin"
32991
#~ msgid "Path to OSD menu images"
32992
#~ msgstr "Bide-izena HLSL fitxategira"
32996
#~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
32997
#~ "while the fast one exhibits low quality."
32999
#~ "Birlaginketa algoritmo ezberdinak onartzen ditu. Hoberena mantsoagoa da, "
33000
#~ "eta azkarrak kalitate apala du."
33004
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33005
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33007
#~ "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
33008
#~ "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"
33012
#~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33013
#~ "means an unlimited play time."
33015
#~ "Fitxategia-amaiera baten simulazioaren iraupena segundotan. - Balio "
33016
#~ "negatibo batek mugarik gabeko erreprodukzio-denbora esan nahi du."
33020
#~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
33021
#~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
33023
#~ "Bilatu eta kokatu ehuneko byte kokapenaren arabera, ez PCR-z sortutako "
33024
#~ "denbora kokapen batez. Bilaketa ez bada egoki egiten, aktibatu aukera hau."
33028
#~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33029
#~ "disabled to prevent burning screen."
33031
#~ "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo uneko karatula erreproduzitzen ari "
33032
#~ "ez denean. Desgaitu daiteke pantaila erretzea eragozteko."
33036
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33037
#~ "master shared secret key."
33039
#~ "RTP paketeak autentifikatuak eta deszifratuak izango dira Secure RTP "
33040
#~ "partekatutako giltza maisu sekretuaz. 32 karaktereko kate hexadezimala "
33041
#~ "izan behar du."
33044
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33046
#~ "Secure RTP-k gatz-balio maisua behar du (ez-sekretua). 28 karaktereko "
33047
#~ "kate hexadezimala izan behar du."
33051
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33054
#~ "Behartu estandarren betetze zorrotza kodetzerakoan (balio onartuak: -2 "
33055
#~ "eta 2 artekoak)."
33059
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33060
#~ "synchronization."
33062
#~ " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko "
33067
#~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
33068
#~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
33071
#~ "Lehenespenez, VLC-k jatorrizko pantaila-osoko modu ezaguna erabiltzen du "
33072
#~ "aurreko Mac OS X argitalpenetatik. Jatorrizko pantaila-osoko modua Mac OS "
33073
#~ "X 10.7-n eta berriagoetan ere erabil dezake."
33077
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33078
#~ "master shared secret key."
33080
#~ "RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta egongo dira RTP Segurtasun "
33081
#~ "maisuarekin ezkutuko giltza partekatuz. 32-karaktere-luzerako kate "
33082
#~ "hexadezimala izan behar du."
33086
#~ "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
33087
#~ "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
33088
#~ "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33090
#~ "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
33091
#~ "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
33092
#~ "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
33096
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33097
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33098
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33100
#~ "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
33101
#~ "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
33102
#~ "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
33106
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33107
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
33109
#~ "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
33110
#~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
33114
#~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
33115
#~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
33116
#~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
33118
#~ "Zehaztu H.264 maila (estandarreko Annex A-k zehaztu bezala). Mailak ez "
33119
#~ "dira behartuak; erabiltzaileak hautatuko du kodeketa aukerekin "
33120
#~ "bateragarria den maila bat. Irismena 1-etik 5.1-era (10-51 ere onartzen "
33121
#~ "da). Ezarri 0 x264 ezarritako mailarako."
33124
#~ msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
33126
#~ "Zehaztu H.264 profilak zein muga dituen behartuta beste ezarpen batzuen "
33130
#~ msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
33131
#~ msgstr "Behartu laukizuzen atalak eta gainidatzi beste zatiketa aukerekin"
33135
#~ "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
33136
#~ "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
33137
#~ " - 0.5: weak AQ\n"
33138
#~ " - 1.5: strong AQ"
33140
#~ "Indarra blokeatzea eta lausotzea murrizteko\n"
33141
#~ "lauan eta ehundutako azaleratan, 1.0 lehenetsia gomendatua 0..2 artean "
33143
#~ " - 0.5: AQ ahula\n"
33144
#~ " - 1.5: AQ indartsua"
33148
#~ "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
33149
#~ "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
33151
#~ "Lehen parametroak kontrolatzen du, baldin eta RDa aktibatuta (subme>=6) "
33152
#~ "edo desaktibatuta badago.\n"
33153
#~ "Bigarren parametroak kontrolatzen du Trellis optimizazio psikobisualean "
33154
#~ "erabiltzen bada, off lehenetsia "
33158
#~ "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
33159
#~ "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that "
33162
#~ "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa. Une honetan "
33163
#~ "lehenetsia sinkronizazio arazoak sor ditzake multiplexaziorik gabeko "
33164
#~ "irteeratan, adibidez rtsp-irteera ts-multiplexaziorik gabe"
33168
#~ "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
33169
#~ "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
33171
#~ "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
33172
#~ "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"
33176
#~ "The IP address of the network master clock to use for clock "
33177
#~ "synchronisation."
33179
#~ " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko "
33183
#~ msgid "| discontinuities : %5i"
33184
#~ msgstr "| etenak : %5<PRIi64>"
33188
#~ "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter "
33189
#~ "will tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
33191
#~ "WMServer-ek RTSPren dialekto ez-estandar bat erabiltzen du. Parametro hau "
33192
#~ "hautatuz VLCri esango dio RFC 2326 gida-lerroen aurkako aukera batzuk "
33197
#~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
33198
#~ "good for broken files)."
33200
#~ "Aurrekargatu matroska fitxategiak direktorio berean estekatutako "
33201
#~ "segmentuak bilatzeko (ez da egokia hondatutako fitxategietarako)."
33204
#~ msgid "This facility allows you to process your screen's output."
33206
#~ "Irteera honek uneko pantailako edukiak gordetzeko, transmititzeko eta "
33207
#~ "bistaratzeko aukera ematen dizu."
33211
#~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
33213
#~ "Laguntzaile honek transmisio jarraitu edo transkodetze arrunten ezarpenak "
33214
#~ "konfiguratzeko konfiguratzeko aukera ematen du."
33217
#~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
33219
#~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola bidaliko den hautatzeko "
33220
#~ "aukera ematen du."
33224
#~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
33225
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
33227
#~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola kapsulatuko den "
33228
#~ "hautatzeko aukera ematen du. Aurretik ezarritako ezarpenen arabera, "
33229
#~ "formatu guztiak ez dira erabilgarri izango."
33233
#~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
33234
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
33235
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
33236
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
33239
#~ "Honek transmisio jarraitua fitxategi batean gordetzeko aukera ematen du. "
33240
#~ "Jarioa unean berriro kodetzeko aukera dago. VLC-k irakur dezakeen edozer "
33241
#~ "gorde daiteke.\n"
33242
#~ "Kontuan izan VLC ez dela oso egokia fitxategitik fitxategira "
33243
#~ "transkodetzeko. Hala ere, bere transkodeketa-eginbideak erabilgarriak "
33244
#~ "dira, adibidez, sare transmisio jarraituak gordetzeko. ."
33248
#~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
33249
#~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
33250
#~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
33251
#~ "network only, leave this setting to 1."
33253
#~ "Honek transmisio jarraituaren TTL-a (Zuzeneko Denbora) zehazteko aukera "
33254
#~ "ematen du. Parametro hau zure transmisio jarraituak igaro ditzakeen "
33255
#~ "routerren zenbateko altuena da. Ez badakizu zer esan nahi duen, edo zure "
33256
#~ "sare lokalean soilik transmititzea nahi baduzu, utzi ezarpen hau 1-ean."
33259
#~ msgid "A new version of VLC("
33260
#~ msgstr "VLCren bertsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago."
33263
#~ msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
33265
#~ "Pantaila-zenbakia pantaila-osoan, pantaila bera izan beharrean interfazea "
33269
#~ msgid "GnuTLS transport layer security"
33270
#~ msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna"
33274
#~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
33275
#~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
33277
#~ "PID-a ezartzen dio ID-ari sarrera ES bada (oinarrizko jarioa). Hau -ts-es-"
33278
#~ "id-pid-rekin erabiltzen da, eta transmisio jarraituetan PID berdinak "
33279
#~ "izatea onartzen du."
33282
#~ msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
33283
#~ msgstr "Itxsron I markoa, leku-marka txandakatu aurretik"
33287
#~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
33288
#~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
33289
#~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
33290
#~ "the SDP to be announced via SAP."
33292
#~ "Ezarpen honek SDP-k (saio deskriptorea) RTP-rako nola egingo den "
33293
#~ "erabilgarria zehazteko aukera ematen dizu. Url bat erabili behar duzu: "
33294
#~ "http://kokalekua HTTP bidez SDPra sartzeko, rtsp://kokalekua RTSP "
33295
#~ "sarbiderako, eta sap:// SDPrako SAP bidez jakinarazi dadin."
33299
#~ "Address of the video prerender callback functionthis function will set "
33300
#~ "the buffer where render will be done"
33302
#~ "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
33303
#~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
33307
#~ "Address of the audio prerender callback function.this function will set "
33308
#~ "the buffer where render will be done"
33310
#~ "Audio-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
33311
#~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
33315
#~ "Address of the video postrender callback function.this function will be "
33316
#~ "called when the render is into the buffer"
33318
#~ "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
33319
#~ "hau errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
33323
#~ "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
33324
#~ "called when the render is into the buffer"
33326
#~ "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
33327
#~ "hau errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
33331
#~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
33332
#~ "threshold value will be the brighness defined below."
33334
#~ "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak beltz edo zuri erakutsiko dira. "
33335
#~ "Atalase-balioa behean zehaztutako distira izango da. "
33339
#~ "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
33340
#~ "your computer.\n"
33341
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
33342
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
33344
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
33345
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
33347
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
33348
#~ "and where to get the required parts.\n"
33349
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
33350
#~ "device in live action."
33352
#~ "Modulu honek AtmoLight deituriko gailu bat kontrola dezake, zure "
33353
#~ "ordenagailura konektatuta.\n"
33354
#~ "AtmoLight, Philipsek AmbiLight deitzen duenaren etxeko bertsioa da.\n"
33355
#~ "Argibide gehiago behar baduzu hemen ikus dezakezu:\n"
33357
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
33358
#~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
33360
#~ "Hemen azalpen zehatzak dituzu, zure kabua eraikitzeko eta beharrezko "
33361
#~ "atalak lortzeko.\n"
33362
#~ "Gailua zuzenean lanean erakusten duten hainbat irudi eta filma ere "
33363
#~ "bistara ditzakezu bertan."
33366
#~ msgid "left and right side having allways the same number of zones"
33367
#~ msgstr "ezker eta eskuin aldeek beti dute eremu kopuru bera"
33371
#~ "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels "
33372
#~ "up to 3*sigma away in any direction."
33374
#~ "Gauss-en desbideraketa estandarra. Lausotzeak kontuan hartuko ditu "
33375
#~ "3*sigma arte edozein norabidetan urrunduta dauden pixelak."
33379
#~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
33380
#~ "set to \"fixed\")."
33382
#~ "Mosaikoko irudi-errenkaden zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa"
33383
#~ "\" ezartzen bada erabiliko da)."
33387
#~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
33388
#~ "is set to \"fixed\"."
33390
#~ "Mosaikoko irudi-zutabeen zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" "
33391
#~ "ezartzen bada erabiliko da)."
33395
#~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
33396
#~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
33397
#~ "looking pictures."
33399
#~ "Prozesatze-ondorengo kalitatea. Baliozko irismena 0-tik (desgaituta) eta "
33400
#~ "6-rakoa (handiena) da.\n"
33401
#~ "Maila handiagoek CPU indar gehiago behar dute, baina kalitate hobeko "
33402
#~ "irudiak sortzen ditu.\n"
33403
#~ "Iragazki kate lehenetsiarekin, balioek hurrengo iragazkiak zehazten "
33405
#~ "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
33409
#~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
33410
#~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
33411
#~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
33412
#~ "option doesn't have any effect when using overlays."
33414
#~ "Sortu bideo-bufferrak sistemaren memorian, bideo-memorian beharrean. Oro "
33415
#~ "har, bideo-memoria erabiltzea ez da gomendagarria, hardware azelerazio "
33416
#~ "gehiagoz baliatzea onartuz (adibidez, berriro eskalatzea edo YUV->RGB "
33417
#~ "bihurketak). Aukera honek ez du eraginik gainjartzeak erabiltzerakoan."
33420
#~ msgid "Height of the snapshot image."
33421
#~ msgstr "Mailaren altuera, pixeletan."
33425
#~ "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and "
33426
#~ "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the "
33427
#~ "picture frame into the output destination."
33429
#~ "YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo-irteerarekin eta "
33430
#~ "YV12/I420 fourcc behar du. Lehenespenez, VLC-k irudi-markoaren fourcc-a "
33431
#~ "idazten du irteera-helbidean."
33434
#~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
33435
#~ msgstr "Marraztu gailurrak analizatzailean"
33438
#~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
33439
#~ msgstr "Marrraztu bandak espektrometroan"
33442
#~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
33443
#~ msgstr "Marraztu banden oinarria"
33447
#~ msgstr "BritPop"
33450
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33451
#~ msgstr "VLCk ezin du fitxategi hau irakurri: %s"
33455
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33456
#~ msgstr "Bideo irteera moduluetarako ezarpen orokorrak."
33459
#~ msgid "No suitable decoder module"
33460
#~ msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea"
33464
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
33465
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
33467
#~ "Fitxategi honek aukerako CRL-a du urruneko bezeroei TSL saioetan "
33468
#~ "errebokatutako ziurtagiriak erabiltzea eragozteko."
33471
#~ msgid "Album art policy"
33472
#~ msgstr "Karatularen fitxategi-izena"
33475
#~ msgid "Load Media Library"
33476
#~ msgstr "Multimedia liburutegia"
33479
#~ msgid "FFmpeg access"
33480
#~ msgstr "Zip artxiboaren atzipena"
33483
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33485
#~ "Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa "
33489
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33490
#~ msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki."
33493
#~ msgid "TCP port to use"
33494
#~ msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka."
33497
#~ msgid "Force connection reset regularly"
33498
#~ msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)"
33501
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33502
#~ msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia"
33505
#~ msgid "Discard cropping information"
33506
#~ msgstr "HRD iraupenaren informazioa"
33509
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
33510
#~ msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
33513
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33515
#~ "Xede bit-tasa, kb segundotan, bit tasa konstante batean kodeatzerakoan"
33518
#~ msgid "Enable lossless coding"
33519
#~ msgstr "Gaitu megabass modua"
33522
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
33523
#~ msgstr "Marko arteko gehienezko KP urratsa."
33526
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33527
#~ msgstr "Fotograma kopurua (0-100)"
33530
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
33531
#~ msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"
33534
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
33535
#~ msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"
33538
#~ msgid "Motion vector precision"
33539
#~ msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna"
33542
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
33543
#~ msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan"
33546
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
33547
#~ msgstr "Gaitu espektro-banda erreplikazioa"
33550
#~ msgid "cycles per degree"
33551
#~ msgstr "Angelua gradutan"
33554
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33555
#~ msgstr "Dirac bideo kodetzailea, libschroedinger erabilita"
33558
#~ msgid "Video decoder using openmash"
33559
#~ msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)"
33562
#~ msgid "Jump to time"
33563
#~ msgstr "Jauzi egin denborara"
33566
#~ msgid "Open CrashLog..."
33567
#~ msgstr "Ireki diskoa..."
33570
#~ msgid "Don't Send"
33571
#~ msgstr "Ez erakutsi"
33574
#~ msgid "No CrashLog found"
33575
#~ msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu"
33578
#~ msgid "Open BDMV folder"
33579
#~ msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta"
33582
#~ msgid "Output module"
33583
#~ msgstr "Irteera-moduluak"
33586
#~ msgid "Graphic Equalizer"
33587
#~ msgstr "Ekualizadore parametrikoa"
33590
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33591
#~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
33594
#~ msgid "Get more extensions from"
33595
#~ msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak"
33598
#~ msgid "Under the Video"
33599
#~ msgstr "Bideoaren gainean"
33602
#~ msgid "&Help..."
33603
#~ msgstr "&Laguntza"
33606
#~ msgid "Synchronise on audio track"
33607
#~ msgstr "Zikloka aldatu audio-pista"
33611
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33612
#~ "encoding rate."
33614
#~ "Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio "
33615
#~ "emariari eutsi."
33618
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
33619
#~ msgstr "Audio-kanal kopurua"
33622
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33623
#~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera"
33626
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33627
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera"
33630
#~ msgid "Add a subtitle file"
33631
#~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
33090
33634
#~ msgid "Configure Media Library"
33091
#~ msgstr "Konfiguratu multimedia-liburutegia"
33635
#~ msgstr "Multimedia liburutegia"