~svn/ubuntu/oneiric/subversion/ppa

« back to all changes in this revision

Viewing changes to subversion/po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Adam Conrad
  • Date: 2005-12-05 01:26:14 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051205012614-qom4xfypgtsqc2xq
Tags: 1.2.3dfsg1-3ubuntu1
Merge with the final Debian release of 1.2.3dfsg1-3, bringing in
fixes to the clean target, better documentation of the libdb4.3
upgrade and build fixes to work with swig1.3_1.3.27.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian portuguese translations for Subversion
 
2
# Copyright (C) 2004 CollabNet.
 
3
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
 
4
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2005-05-01 16:59-0300\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-07-26 19:19-300\n"
 
11
"Last-Translator: dev@subversion.tigris.org\n"
 
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <dev@subversion.tigris.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
 
 
17
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:168
 
18
#, c-format
 
19
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
 
20
msgstr "Omitindo arquivo binário: '%s'\n"
 
21
 
 
22
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125
 
23
#, c-format
 
24
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
 
25
msgstr "'%s' não parece ser uma URL"
 
26
 
 
27
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:64
 
28
msgid "Can't open stdout"
 
29
msgstr "Não é possível abrir stdout"
 
30
 
 
31
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:66
 
32
msgid "Can't open stderr"
 
33
msgstr "Não é possível abrir stderr"
 
34
 
 
35
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:155
 
36
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
 
37
msgstr ""
 
38
"Listas de alvos para diff não podem conter caminhos de cópia de trabalho e "
 
39
"URLs ao mesmo tempo"
 
40
 
 
41
#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
 
42
msgid ""
 
43
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
 
44
"overwrite"
 
45
msgstr ""
 
46
"Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force "
 
47
"para sobrescrever"
 
48
 
 
49
#: clients/cmdline/help-cmd.c:45
 
50
#, c-format
 
51
msgid ""
 
52
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
 
53
"Subversion command-line client, version %s.\n"
 
54
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
55
"\n"
 
56
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
 
57
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
 
58
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
 
59
"\n"
 
60
"Available subcommands:\n"
 
61
msgstr ""
 
62
"uso: svn <sub-comando> [opções] [args]\n"
 
63
"Cliente de linha de comando Subversion, versão %s.\n"
 
64
"Digite 'svn help <sub-comando>' para ajuda neste sub-comando específico.\n"
 
65
"\n"
 
66
"Vários sub-comandos têm arquivos e/ou diretórios como argumentos, sendo\n"
 
67
"recursivos para diretórios.  Se argumentos não forem passados para tais\n"
 
68
"comandos, será executado de forma recursiva no diretório atual (inclusive)\n"
 
69
"como padrão.\n"
 
70
"\n"
 
71
"Sub-comandos disponíveis:\n"
 
72
 
 
73
#: clients/cmdline/help-cmd.c:56
 
74
msgid ""
 
75
"Subversion is a tool for version control.\n"
 
76
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
77
msgstr ""
 
78
"Subversion é uma ferramenta para controle de versão.\n"
 
79
"Para mais informações, veja http://subversion.tigris.org/\n"
 
80
 
 
81
#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
 
82
msgid ""
 
83
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
 
84
"\n"
 
85
msgstr ""
 
86
"Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão disponíveis:\n"
 
87
"\n"
 
88
 
 
89
#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
 
90
msgid "Repository URL required when importing"
 
91
msgstr "URL do repositório é requerida ao importar"
 
92
 
 
93
#: clients/cmdline/import-cmd.c:86
 
94
msgid "Too many arguments to import command"
 
95
msgstr "Muitos argumentos para o comando import"
 
96
 
 
97
#: clients/cmdline/import-cmd.c:101
 
98
#, c-format
 
99
msgid "Invalid URL '%s'"
 
100
msgstr "URL inválida '%s'"
 
101
 
 
102
#: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1027
 
103
#, c-format
 
104
msgid "Path: %s\n"
 
105
msgstr "Caminho: %s\n"
 
106
 
 
107
#: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:759
 
108
#, c-format
 
109
msgid "Name: %s\n"
 
110
msgstr "Nome: %s\n"
 
111
 
 
112
#: clients/cmdline/info-cmd.c:66
 
113
#, c-format
 
114
msgid "URL: %s\n"
 
115
msgstr "URL: %s\n"
 
116
 
 
117
#: clients/cmdline/info-cmd.c:69
 
118
#, c-format
 
119
msgid "Repository Root: %s\n"
 
120
msgstr "Raiz do Repositório: %s\n"
 
121
 
 
122
#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
 
123
#, c-format
 
124
msgid "Repository UUID: %s\n"
 
125
msgstr "UUID do repositório: %s\n"
 
126
 
 
127
#: clients/cmdline/info-cmd.c:77
 
128
#, c-format
 
129
msgid "Revision: %ld\n"
 
130
msgstr "Revisão: %ld\n"
 
131
 
 
132
#: clients/cmdline/info-cmd.c:82
 
133
msgid "Node Kind: file\n"
 
134
msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n"
 
135
 
 
136
#: clients/cmdline/info-cmd.c:86
 
137
msgid "Node Kind: directory\n"
 
138
msgstr "Tipo de Nó: diretório\n"
 
139
 
 
140
#: clients/cmdline/info-cmd.c:90
 
141
msgid "Node Kind: none\n"
 
142
msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n"
 
143
 
 
144
#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
 
145
msgid "Node Kind: unknown\n"
 
146
msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n"
 
147
 
 
148
#: clients/cmdline/info-cmd.c:104
 
149
msgid "Schedule: normal\n"
 
150
msgstr "Agendado: normal\n"
 
151
 
 
152
#: clients/cmdline/info-cmd.c:108
 
153
msgid "Schedule: add\n"
 
154
msgstr "Agendado: incluir\n"
 
155
 
 
156
#: clients/cmdline/info-cmd.c:112
 
157
msgid "Schedule: delete\n"
 
158
msgstr "Agendado: apagar\n"
 
159
 
 
160
#: clients/cmdline/info-cmd.c:116
 
161
msgid "Schedule: replace\n"
 
162
msgstr "Agendado: substituir\n"
 
163
 
 
164
#: clients/cmdline/info-cmd.c:124
 
165
#, c-format
 
166
msgid "Copied From URL: %s\n"
 
167
msgstr "Copiado De URL: %s\n"
 
168
 
 
169
#: clients/cmdline/info-cmd.c:128
 
170
#, c-format
 
171
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
 
172
msgstr "Copiado De Rev: %ld\n"
 
173
 
 
174
#: clients/cmdline/info-cmd.c:133
 
175
#, c-format
 
176
msgid "Last Changed Author: %s\n"
 
177
msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n"
 
178
 
 
179
#: clients/cmdline/info-cmd.c:137
 
180
#, c-format
 
181
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
 
182
msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n"
 
183
 
 
184
#: clients/cmdline/info-cmd.c:142
 
185
msgid "Last Changed Date"
 
186
msgstr "Data da Última Mudança"
 
187
 
 
188
#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
 
189
msgid "Text Last Updated"
 
190
msgstr "Texto da Última Mudança"
 
191
 
 
192
#: clients/cmdline/info-cmd.c:152
 
193
msgid "Properties Last Updated"
 
194
msgstr "Propriedades da Última Mudança"
 
195
 
 
196
#: clients/cmdline/info-cmd.c:155
 
197
#, c-format
 
198
msgid "Checksum: %s\n"
 
199
msgstr "Checksum: %s\n"
 
200
 
 
201
#: clients/cmdline/info-cmd.c:160
 
202
#, c-format
 
203
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
 
204
msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n"
 
205
 
 
206
#: clients/cmdline/info-cmd.c:166
 
207
#, c-format
 
208
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
 
209
msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n"
 
210
 
 
211
#: clients/cmdline/info-cmd.c:171
 
212
#, c-format
 
213
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
 
214
msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n"
 
215
 
 
216
#: clients/cmdline/info-cmd.c:176
 
217
#, c-format
 
218
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
 
219
msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n"
 
220
 
 
221
#: clients/cmdline/info-cmd.c:184
 
222
#, c-format
 
223
msgid "Lock Token: %s\n"
 
224
msgstr "Token de Trava: %s\n"
 
225
 
 
226
#: clients/cmdline/info-cmd.c:188
 
227
#, c-format
 
228
msgid "Lock Owner: %s\n"
 
229
msgstr "Dono da Trava: %s\n"
 
230
 
 
231
#: clients/cmdline/info-cmd.c:193
 
232
msgid "Lock Created"
 
233
msgstr "Trava Criada"
 
234
 
 
235
#: clients/cmdline/info-cmd.c:197
 
236
msgid "Lock Expires"
 
237
msgstr "Trava Expira"
 
238
 
 
239
#: clients/cmdline/info-cmd.c:206
 
240
#, c-format
 
241
msgid ""
 
242
"Lock Comment (%i lines):\n"
 
243
"%s\n"
 
244
msgstr ""
 
245
"Comentário da Trava (%i linhas):\n"
 
246
"%s\n"
 
247
 
 
248
#: clients/cmdline/info-cmd.c:207
 
249
#, c-format
 
250
msgid ""
 
251
"Lock Comment (%i line):\n"
 
252
"%s\n"
 
253
msgstr ""
 
254
"Comentário da Trava (%i linha):\n"
 
255
"%s\n"
 
256
 
 
257
#: clients/cmdline/info-cmd.c:280
 
258
#, c-format
 
259
msgid ""
 
260
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
 
261
"\n"
 
262
msgstr "%s:  (Não é um recurso versionado)\n"
 
263
 
 
264
#: clients/cmdline/info-cmd.c:288
 
265
#, c-format
 
266
msgid ""
 
267
"%s:  (Not a valid URL)\n"
 
268
"\n"
 
269
msgstr "%s:  (Não é um URL válido)\n"
 
270
 
 
271
#: clients/cmdline/lock-cmd.c:52
 
272
msgid "Lock comment contains a zero byte"
 
273
msgstr "Comentário de trava contém um byte zero"
 
274
 
 
275
#: clients/cmdline/log-cmd.c:162
 
276
msgid "(no author)"
 
277
msgstr "(sem autor)"
 
278
 
 
279
#: clients/cmdline/log-cmd.c:173
 
280
msgid "(no date)"
 
281
msgstr "(sem data)"
 
282
 
 
283
#: clients/cmdline/log-cmd.c:203
 
284
msgid "Changed paths:\n"
 
285
msgstr "Caminhos mudados:\n"
 
286
 
 
287
#: clients/cmdline/log-cmd.c:218
 
288
#, c-format
 
289
msgid " (from %s:%ld)"
 
290
msgstr " (de %s:%ld)"
 
291
 
 
292
#: clients/cmdline/log-cmd.c:446
 
293
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
 
294
msgstr ""
 
295
"Ao especificar caminhos de cópia de trabalho, somente um alvo\n"
 
296
"deve ser fornecido"
 
297
 
 
298
#: clients/cmdline/log-cmd.c:458
 
299
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
 
300
msgstr "Somente caminhos relativos podem ser especificados depois de uma URL"
 
301
 
 
302
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:294
 
303
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
 
304
msgstr "Opção 'verbose' inválida no modo XML"
 
305
 
 
306
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:306
 
307
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
 
308
msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML"
 
309
 
 
310
#: clients/cmdline/main.c:63
 
311
msgid "force operation to run"
 
312
msgstr "força operação a rodar"
 
313
 
 
314
#: clients/cmdline/main.c:65
 
315
msgid "force validity of log message source"
 
316
msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log"
 
317
 
 
318
#: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227
 
319
#: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:755 svndumpfilter/main.c:758
 
320
#: svnlook/main.c:90 svnlook/main.c:93
 
321
msgid "show help on a subcommand"
 
322
msgstr "mostra ajuda em um sub-comando"
 
323
 
 
324
#: clients/cmdline/main.c:68
 
325
msgid "specify commit message ARG"
 
326
msgstr "especifica ARG como mensagem de commit"
 
327
 
 
328
#: clients/cmdline/main.c:69
 
329
msgid "print as little as possible"
 
330
msgstr "imprime o mínimo possível"
 
331
 
 
332
#: clients/cmdline/main.c:70
 
333
msgid "descend recursively"
 
334
msgstr "descende recursivamente"
 
335
 
 
336
#: clients/cmdline/main.c:71
 
337
msgid "operate on single directory only"
 
338
msgstr "opera somente em um diretório"
 
339
 
 
340
#: clients/cmdline/main.c:73
 
341
msgid ""
 
342
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
 
343
"                             A revision argument can be one of:\n"
 
344
"                                NUMBER       revision number\n"
 
345
"                                \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
 
346
"date\n"
 
347
"                                \"HEAD\"       latest in repository\n"
 
348
"                                \"BASE\"       base rev of item's working "
 
349
"copy\n"
 
350
"                                \"COMMITTED\"  last commit at or before "
 
351
"BASE\n"
 
352
"                                \"PREV\"       revision just before COMMITTED"
 
353
msgstr ""
 
354
"ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n"
 
355
"                             Um número de revisão pode ser:\n"
 
356
"                                NÚMERO      número da revisão\n"
 
357
"                                \"{\" DATA \"}\"  revisão no início da data\n"
 
358
"                                \"HEAD\"      último no repositório\n"
 
359
"                                \"BASE\"      revisão base do item da cópia "
 
360
"de trabalho\n"
 
361
"                                \"COMMITED\"  último commit em ou antes de "
 
362
"BASE\n"
 
363
"                                \"PREV\"      revisão exatamente antes de "
 
364
"COMMITED"
 
365
 
 
366
#: clients/cmdline/main.c:87
 
367
msgid "read data from file ARG"
 
368
msgstr "ler dados do arquivo ARG"
 
369
 
 
370
#: clients/cmdline/main.c:89
 
371
msgid "give output suitable for concatenation"
 
372
msgstr "gerar saída própria para concatenação"
 
373
 
 
374
#: clients/cmdline/main.c:91
 
375
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
 
376
msgstr "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG"
 
377
 
 
378
#: clients/cmdline/main.c:92
 
379
msgid "print client version info"
 
380
msgstr "mostra informação de versão do cliente"
 
381
 
 
382
#: clients/cmdline/main.c:93
 
383
msgid "print extra information"
 
384
msgstr "mostra informações extras"
 
385
 
 
386
#: clients/cmdline/main.c:94
 
387
msgid "display update information"
 
388
msgstr "mostra informações de atualização"
 
389
 
 
390
#: clients/cmdline/main.c:96
 
391
msgid "specify a username ARG"
 
392
msgstr "especifica um nome de usuário ARG"
 
393
 
 
394
#: clients/cmdline/main.c:98
 
395
msgid "specify a password ARG"
 
396
msgstr "especifica uma senha ARG"
 
397
 
 
398
#: clients/cmdline/main.c:99
 
399
msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
 
400
msgstr "passa ARG para --diff-cmd como opções (padrão: '-u')"
 
401
 
 
402
#: clients/cmdline/main.c:101
 
403
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
 
404
msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais"
 
405
 
 
406
#: clients/cmdline/main.c:102
 
407
msgid "output in XML"
 
408
msgstr "saída em XML"
 
409
 
 
410
#: clients/cmdline/main.c:103
 
411
msgid "use strict semantics"
 
412
msgstr "usa semântica estrita"
 
413
 
 
414
#: clients/cmdline/main.c:105
 
415
msgid "do not cross copies while traversing history"
 
416
msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico"
 
417
 
 
418
#: clients/cmdline/main.c:107
 
419
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
 
420
msgstr "desconsidera o ignorar padrão e a propriedade svn:ignore"
 
421
 
 
422
#: clients/cmdline/main.c:109
 
423
msgid "do not cache authentication tokens"
 
424
msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache"
 
425
 
 
426
#: clients/cmdline/main.c:111
 
427
msgid "do no interactive prompting"
 
428
msgstr "não usa prompt interativo"
 
429
 
 
430
#: clients/cmdline/main.c:113
 
431
msgid "try operation but make no changes"
 
432
msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças"
 
433
 
 
434
#: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:111
 
435
msgid "do not print differences for deleted files"
 
436
msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados"
 
437
 
 
438
#: clients/cmdline/main.c:117
 
439
msgid "notice ancestry when calculating differences"
 
440
msgstr "considera ancestral ao calcular diferenças"
 
441
 
 
442
#: clients/cmdline/main.c:119
 
443
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
 
444
msgstr "ignora ancestral ao calcular mesclagem"
 
445
 
 
446
#: clients/cmdline/main.c:121
 
447
msgid "ignore externals definitions"
 
448
msgstr "ignora definições externas"
 
449
 
 
450
#: clients/cmdline/main.c:123
 
451
msgid "use ARG as diff command"
 
452
msgstr "usa ARG como comando diff"
 
453
 
 
454
#: clients/cmdline/main.c:125
 
455
msgid "use ARG as merge command"
 
456
msgstr "usa ARG como comando merge"
 
457
 
 
458
#: clients/cmdline/main.c:127
 
459
msgid "use ARG as external editor"
 
460
msgstr "usa ARG como editor externo"
 
461
 
 
462
#: clients/cmdline/main.c:129
 
463
msgid "use ARG as the older target"
 
464
msgstr "usa ARG como alvo antigo"
 
465
 
 
466
#: clients/cmdline/main.c:131
 
467
msgid "use ARG as the newer target"
 
468
msgstr "usa ARG como novo alvo"
 
469
 
 
470
#: clients/cmdline/main.c:133 svnlook/main.c:117
 
471
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
 
472
msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)"
 
473
 
 
474
#: clients/cmdline/main.c:135
 
475
msgid "relocate via URL-rewriting"
 
476
msgstr "relocar via regravação de URL"
 
477
 
 
478
#: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269
 
479
msgid "read user configuration files from directory ARG"
 
480
msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG"
 
481
 
 
482
#: clients/cmdline/main.c:139
 
483
msgid "enable automatic properties"
 
484
msgstr "habilita propriedades automáticas"
 
485
 
 
486
#: clients/cmdline/main.c:141
 
487
msgid "disable automatic properties"
 
488
msgstr "desabilita propriedades automáticas"
 
489
 
 
490
#: clients/cmdline/main.c:143
 
491
msgid ""
 
492
"use a different EOL marker than the standard\n"
 
493
"                             system marker for files with a native svn:eol-"
 
494
"style\n"
 
495
"                             property.  ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
496
msgstr ""
 
497
"usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n"
 
498
"                             marcador do sistema para arquivos com "
 
499
"propriedade svn:eol-style nativa.\n"
 
500
"                             ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
501
 
 
502
#: clients/cmdline/main.c:149
 
503
msgid "maximum number of log entries"
 
504
msgstr "número máximos de entrada de log"
 
505
 
 
506
#: clients/cmdline/main.c:151
 
507
msgid "don't unlock the targets"
 
508
msgstr "não destrava os alvos"
 
509
 
 
510
#: clients/cmdline/main.c:182
 
511
msgid ""
 
512
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
 
513
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
 
514
"usage: add PATH...\n"
 
515
msgstr ""
 
516
"Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os para\n"
 
517
"serem incluídos no repositório.  Estes serão incluídos no próximo commit.\n"
 
518
 
 
519
#: clients/cmdline/main.c:189
 
520
msgid ""
 
521
"Output the content of specified files or\n"
 
522
"URLs with revision and author information in-line.\n"
 
523
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
 
524
"\n"
 
525
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
526
"  looked up.\n"
 
527
msgstr ""
 
528
"Gera saída com o conteúdo do arquivo especificado ou\n"
 
529
"URLs com informações in-line de revisão e autor.\n"
 
530
"uso: blame ALVO[@REV]...\n"
 
531
"\n"
 
532
"  Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
 
533
"  considerada.\n"
 
534
 
 
535
#: clients/cmdline/main.c:198
 
536
msgid ""
 
537
"Output the content of specified files or URLs.\n"
 
538
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
 
539
"\n"
 
540
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
541
"  looked up.\n"
 
542
msgstr ""
 
543
"Gera saída com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n"
 
544
"uso: cat ALVO[@REV]...\n"
 
545
"\n"
 
546
"  Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
 
547
"  considerada.\n"
 
548
 
 
549
#: clients/cmdline/main.c:206
 
550
msgid ""
 
551
"Check out a working copy from a repository.\n"
 
552
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
 
553
"\n"
 
554
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
 
555
"  looked up.\n"
 
556
"\n"
 
557
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
 
558
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
 
559
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
 
560
"  being the basename of the URL.\n"
 
561
msgstr ""
 
562
"Gera cópia de trabalho a partir de um repositório.\n"
 
563
"uso: checkout URL... [CAMINHO]\n"
 
564
"\n"
 
565
"  Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
 
566
"  considerada.\n"
 
567
"\n"
 
568
"  Se CAMINHO é omitido, o nome base da URL será usado como destino.\n"
 
569
"  Se múltiplas URLs são fornecidas cada uma será extraída em um sub-"
 
570
"diretório\n"
 
571
"  de CAMINHO, com o nome do sub-diretório sendo o nome base da URL.\n"
 
572
 
 
573
#: clients/cmdline/main.c:220
 
574
msgid ""
 
575
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
 
576
"unfinished operations, etc.\n"
 
577
"usage: cleanup [PATH...]\n"
 
578
msgstr ""
 
579
"Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n"
 
580
"operações não terminadas, etc.\n"
 
581
"uso: cleanup [CAMINHO...]\n"
 
582
 
 
583
#: clients/cmdline/main.c:226
 
584
msgid ""
 
585
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
 
586
"usage: commit [PATH...]\n"
 
587
"\n"
 
588
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
 
589
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
 
590
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
 
591
"  unlocked after a successful commit.\n"
 
592
msgstr ""
 
593
"Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n"
 
594
"uso: commit [CAMINHO...]\n"
 
595
"\n"
 
596
"  Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia.  Se não for\n"
 
597
"  fornecida por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n"
 
598
"  Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados, estes serão\n"
 
599
"  destravados após um commit com sucesso.\n"
 
600
 
 
601
#: clients/cmdline/main.c:237
 
602
msgid ""
 
603
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
 
604
"usage: copy SRC DST\n"
 
605
"\n"
 
606
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
 
607
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
 
608
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
 
609
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
 
610
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
 
611
msgstr ""
 
612
"Duplica algo na cópia de trabalho ou repositório, lembrando o histórico.\n"
 
613
"uso: copy FONTE DESTINO\n"
 
614
"\n"
 
615
"  FONTE e DESTINO podem cada um ser tanto um caminho da cópia de trabalho "
 
616
"(CT) ou uma URL:\n"
 
617
"    CT  -> CT:   copia e agenda para inclusão (com histórico)\n"
 
618
"    CT  -> URL:  commit imediato de uma cópia de DT para URL\n"
 
619
"    URL -> CT:   extrai URL para CT, agenda para inclusão\n"
 
620
"    URL -> URL:  cópia completa no lado-servidor;  usado para criar branch & "
 
621
"tag\n"
 
622
 
 
623
#: clients/cmdline/main.c:250
 
624
msgid ""
 
625
"Remove files and directories from version control.\n"
 
626
"usage: 1. delete PATH...\n"
 
627
"       2. delete URL...\n"
 
628
"\n"
 
629
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
 
630
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
 
631
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
 
632
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
 
633
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
 
634
"\n"
 
635
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
 
636
"    via an immediate commit.\n"
 
637
msgstr ""
 
638
"Remove arquivos e diretórios do controle de versão.\n"
 
639
"uso: 1. delete CAMINHO...\n"
 
640
"     2. delete URL...\n"
 
641
"\n"
 
642
"  1. Cada item especificado por PATH é agendado para remoção no próximo\n"
 
643
"    commit.  Arquivos, e diretórios que não tiveram tido commit, são\n"
 
644
"    imediatamente removidos da cópia de trabalho. CAMINHOs que são, ou\n"
 
645
"    contém, itens não versionados ou modificados não serão removidos a "
 
646
"menos\n"
 
647
"    que a opção --force seja usada.\n"
 
648
"\n"
 
649
"  2. Cada item especificado por uma URL é apagado do repositório via commit\n"
 
650
"    imediato.\n"
 
651
 
 
652
#: clients/cmdline/main.c:266
 
653
msgid ""
 
654
"Display the differences between two paths.\n"
 
655
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
 
656
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
 
657
"\\\n"
 
658
"               [PATH...]\n"
 
659
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
 
660
"\n"
 
661
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
 
662
"     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
 
663
"\n"
 
664
"     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
 
665
"     must be specified.  M defaults to the current working version if any\n"
 
666
"     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
 
667
"\n"
 
668
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
 
669
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
 
670
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
 
671
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
 
672
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
 
673
"default\n"
 
674
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
 
675
"\n"
 
676
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
 
677
"\n"
 
678
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
 
679
msgstr ""
 
680
"Mostra as diferenças entre dois caminhos.\n"
 
681
"uso: 1. diff [-r N[:M]] [ALVO[@REV]...]\n"
 
682
"     2. diff [-r N[:M]] --old=ALVO-VELHO[@VELHREV] [--new=NOVO-ALVO"
 
683
"[@NOVREV]] \\\n"
 
684
"             [CAMINHO...]\n"
 
685
"     3. diff URL-VELHA[@VELHREV] URL-NOVA[@NOVREV]\n"
 
686
"\n"
 
687
"  1. Mostra as mudanças feitas a ALVOs como são vistas em REV entre duas\n"
 
688
"     revisões.  ALVOs podem ser caminhos de cópias de trabalho ou URLs.\n"
 
689
"\n"
 
690
"     N por padrão é BASE se qualquer ALVO é um caminho de cópia de "
 
691
"trabalho,\n"
 
692
"     caso contrário deve ser especificado.  M por padrão é a versão de\n"
 
693
"     trabalho atual se qualquer ALVO é um caminho de cópia de trabalho, "
 
694
"caso\n"
 
695
"     contrário é HEAD por padrão.\n"
 
696
"\n"
 
697
"  2. Mostra as diferenças entre ALVO-VELHO como era vista em VELHREV e\n"
 
698
"     NOVO-ALVO como era vista em NOVREV.  CAMINHOs, se fornecidos, são\n"
 
699
"     relativos a ALVO-VELHO e a NOVO-ALVO e restringem a saída às "
 
700
"diferenças\n"
 
701
"     destes caminhos. ALVO-VELHO e NOVO-ALVO podem ser caminhos de cópias "
 
702
"de\n"
 
703
"     trabalho ou URL[@REV].  NOVO-ALVO por padrão é ALVO-VELHO se não\n"
 
704
"     especificado.  -r N torna ALVO-VELHO padrão para N, -r N:M torna\n"
 
705
"     ALVO-VELHO padrão para N e NOVREV padrão para M.\n"
 
706
"\n"
 
707
"  3. Atalho para 'svn diff --old=URL-VELHA[@VELHREV] --new=URL-NOVA"
 
708
"[@NOVAREV]'\n"
 
709
"\n"
 
710
"  Use simplesmente 'svn diff' para mostrar modificações locais na sua \n"
 
711
"  cópia de trabalho.\n"
 
712
 
 
713
#: clients/cmdline/main.c:306
 
714
msgid ""
 
715
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
 
716
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
 
717
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
 
718
"\n"
 
719
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
 
720
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
 
721
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
 
722
"     for the local directory name.\n"
 
723
"\n"
 
724
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
 
725
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
 
726
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
 
727
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
 
728
"     changes will be preserved, but files not under version control will\n"
 
729
"     not be copied.\n"
 
730
"\n"
 
731
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
 
732
"  looked up.\n"
 
733
msgstr ""
 
734
"Cria uma cópia não versionada de uma árvore.\n"
 
735
"uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CAMINHO]\n"
 
736
"     2. export [-r REV] CAMINHO1@PEGREV] [CAMINHO2]\n"
 
737
"\n"
 
738
"  1. Exporta uma árvore de diretório limpa do repositório especificado por\n"
 
739
"     URL, na revisão REV se for informada, caso contrário em HEAD, em\n"
 
740
"     CAMINHO. Se CAMINHO é omitido, o último componente de URL é usado para\n"
 
741
"     o nome do diretório local.\n"
 
742
"\n"
 
743
"  2. Exporta uma árvore de diretório limpa da cópia de trabalho "
 
744
"especificada\n"
 
745
"     por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso contrário em\n"
 
746
"     WORKING, em CAMINHO2.  Se CAMINHO2 é omitido, o último componente de\n"
 
747
"     CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se REV não é\n"
 
748
"     especificado, todas as mudanças locais serão preservadas, mas os\n"
 
749
"     arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n"
 
750
"\n"
 
751
"  Se especificado, PEGREV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
 
752
"  considerada.\n"
 
753
 
 
754
#: clients/cmdline/main.c:335
 
755
msgid ""
 
756
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
757
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
 
758
msgstr ""
 
759
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
 
760
"uso: help [SUB-COMANDO...]\n"
 
761
 
 
762
#: clients/cmdline/main.c:344
 
763
msgid ""
 
764
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
 
765
"usage: import [PATH] URL\n"
 
766
"\n"
 
767
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
 
768
"  If PATH is omitted '.' is assumed.  Parent directories are created\n"
 
769
"  as necessary in the repository.\n"
 
770
msgstr ""
 
771
"Faz commit de um arquivo não versionado ou árvore no repositório.\n"
 
772
"uso: import [CAMINHO] URL\n"
 
773
"\n"
 
774
"  Recursivamente faz commit de uma cópia de CAMINHO para URL.\n"
 
775
"  Se CAMINHO é omitido '.' é assumido.  Diretórios pais são criados "
 
776
"conforme\n"
 
777
"  necessário no repositório.\n"
 
778
 
 
779
#: clients/cmdline/main.c:354
 
780
msgid ""
 
781
"Display information about a local or remote item.\n"
 
782
"usage: info [TARGET...]\n"
 
783
"\n"
 
784
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
 
785
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
 
786
msgstr ""
 
787
"Mostra informações sobre um item local ou remoto.\n"
 
788
"uso: info [CAMINHO...]\n"
 
789
"\n"
 
790
"  Mostra informações sobre cada CAMINHO (padrão: '.')\n"
 
791
"  PATH pode ser tanto uma cópida de trabalho como URL.\n"
 
792
 
 
793
#: clients/cmdline/main.c:362
 
794
msgid ""
 
795
"List directory entries in the repository.\n"
 
796
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
 
797
"\n"
 
798
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
 
799
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
 
800
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
 
801
"  in which revision the target is first looked up.\n"
 
802
"\n"
 
803
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
 
804
"  working directory.\n"
 
805
"\n"
 
806
"  With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
 
807
"\n"
 
808
"    Revision number of the last commit\n"
 
809
"    Author of the last commit\n"
 
810
"    Size (in bytes)\n"
 
811
"    Date and time of the last commit\n"
 
812
msgstr ""
 
813
"Lista entradas de diretório no repositório.\n"
 
814
"uso: list [ALVO[@REV]...]\n"
 
815
"\n"
 
816
"  Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como existem\n"
 
817
"  no repositório.  Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do repositório\n"
 
818
"  correspondente será usada.  Se especificado, REV determina qual revisão\n"
 
819
"  o alvo é primeiramente considerada.\n"
 
820
"\n"
 
821
"  O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório de\n"
 
822
"  trabalho corrente.\n"
 
823
"\n"
 
824
"  Com --verbose, os seguintes campos mostram o status do item:\n"
 
825
"\n"
 
826
"    Número da revisão do último commit\n"
 
827
"    Autor do último commit\n"
 
828
"    Tamanho (em bytes)\n"
 
829
"    Data e hora do último commit\n"
 
830
 
 
831
#: clients/cmdline/main.c:386
 
832
msgid ""
 
833
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
 
834
"no other user can commit changes to them.\n"
 
835
"usage: lock TARGET...\n"
 
836
"\n"
 
837
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
 
838
msgstr ""
 
839
"Trava caminhos de cópia de trabalho ou URLs no repositório, assim\n"
 
840
"nenhum outro usuário pode executar neles commit de modificações.\n"
 
841
"uso: lock ALVO...\n"
 
842
"\n"
 
843
"  Use --force para roubar a trava de outro usuário ou cópia de trabalho.\n"
 
844
 
 
845
#: clients/cmdline/main.c:395
 
846
msgid ""
 
847
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
 
848
"usage: 1. log [PATH]\n"
 
849
"       2. log URL [PATH...]\n"
 
850
"\n"
 
851
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
 
852
"     The default revision range is BASE:1.\n"
 
853
"\n"
 
854
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
 
855
"     The default revision range is HEAD:1.\n"
 
856
"\n"
 
857
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
 
858
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
 
859
"  compatible with -v).\n"
 
860
"\n"
 
861
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
 
862
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
 
863
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
 
864
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
 
865
"\n"
 
866
"  Examples:\n"
 
867
"    svn log\n"
 
868
"    svn log foo.c\n"
 
869
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
870
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
871
msgstr ""
 
872
"Mostra as mensagens de log para um conjunto de revisão(ões) e/ou arquivo"
 
873
"(s).\n"
 
874
"uso: 1. log [CAMINHO]\n"
 
875
"     2. log URL [CAMINHO...]\n"
 
876
"\n"
 
877
"  1. Mostra as mensagens de log para um CAMINHO local (padrão: '.').\n"
 
878
"     A faixa de revisão padrão é BASE:1.\n"
 
879
"\n"
 
880
"  2. Mostra as mensagens de log para os CAMINHOs (padrão: '.') em URL.\n"
 
881
"     A faixa de revisão padrão é HEAD:1.\n"
 
882
"\n"
 
883
"  Com -v, também mostra todos os caminhos afetados com cada mensagem de "
 
884
"log.\n"
 
885
"  Com -q, não mostra o corpo da mensagem de log (note que esta opção é\n"
 
886
"  compatível com -v).\n"
 
887
"\n"
 
888
"  Exemplos:\n"
 
889
"    svn log\n"
 
890
"    svn log foo.c\n"
 
891
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
892
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
893
 
 
894
#: clients/cmdline/main.c:427
 
895
msgid ""
 
896
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
 
897
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
 
898
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
 
899
"       3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
 
900
"\n"
 
901
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
 
902
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
 
903
"     default to HEAD if omitted.\n"
 
904
"\n"
 
905
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
 
906
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
 
907
"     be specified.\n"
 
908
"\n"
 
909
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
 
910
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
 
911
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
 
912
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
 
913
"\n"
 
914
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
 
915
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
 
916
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
 
917
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
 
918
msgstr ""
 
919
"Aplica as diferenças entre duas fontes a um caminho de cópia de trabalho.\n"
 
920
"uso: 1. merge URLfonte1[@N] URLfonte2[@M] [CAMINHOCT]\n"
 
921
"       2. merge CAMINHOCTfonte1@N CAMINHOCTfonte2@M [CAMINHOCT]\n"
 
922
"       3. merge -r N:M FONTE[@REV] [CAMINHOCT]\n"
 
923
"\n"
 
924
"  1. Na primeira forma, as URLs fonte são especificados nas revisões N e M.\n"
 
925
"     Estas são as duas fontes a serem comparadas.  As revisões são por\n"
 
926
"     padrão HEAD se omitidas.\n"
 
927
"\n"
 
928
"  2. Na segunda forma, as URLs correspondem aos caminhos das cópia de\n"
 
929
"     trabalho de origem a serem comparados.  As revisões devem ser\n"
 
930
"     especificadas.\n"
 
931
"\n"
 
932
"  3. Na terceira forma, FONTE pode ser uma URL, ou item de cópia de "
 
933
"trabalho\n"
 
934
"     caso em que a URL correspondente será usada.  Esta URL na revisão REV "
 
935
"é\n"
 
936
"     comparada como se existisse entre revisões N e M.  Se REV não é\n"
 
937
"     especificada, HEAD é assumido.\n"
 
938
"\n"
 
939
"  CAMINHOCT é o caminho da cópia de trabalho que receberá as mudanças.\n"
 
940
"  Se CAMINHOCT for omitido, o valor padrão '.' será assumido, a menos que\n"
 
941
"  as fontes tenham nomes-base idênticos que batam com um arquivo dentro\n"
 
942
"  de '.': neste caso, as diferenças serão aplicadas ao arquivo.\n"
 
943
 
 
944
#: clients/cmdline/main.c:457
 
945
msgid ""
 
946
"Create a new directory under version control.\n"
 
947
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
 
948
"       2. mkdir URL...\n"
 
949
"\n"
 
950
"  Create version controlled directories.\n"
 
951
"\n"
 
952
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
 
953
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
 
954
"\n"
 
955
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
 
956
"    an immediate commit.\n"
 
957
"\n"
 
958
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
 
959
msgstr ""
 
960
"Cria um novo diretório sobre controle de versão.\n"
 
961
"uso: 1. mkdir CAMINHO...\n"
 
962
"     2. mkdir URL...\n"
 
963
"\n"
 
964
"  Cria diretórios sobre controle de versão.\n"
 
965
"\n"
 
966
"  1. Cada diretório especificado por um CAMINHO de cópia de trabalho é\n"
 
967
"  criado localmente e agendado para inclusão ao próximo commit.\n"
 
968
"\n"
 
969
"  2. Cada diretório especificado por URL é criado no repositório via um\n"
 
970
"  commit imediato.\n"
 
971
"\n"
 
972
"  Em ambos os casos, todos os diretórios intermediários devem já existir.\n"
 
973
 
 
974
#: clients/cmdline/main.c:477
 
975
msgid ""
 
976
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
 
977
"usage: move SRC DST\n"
 
978
"\n"
 
979
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
 
980
"\n"
 
981
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
 
982
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
 
983
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
 
984
msgstr ""
 
985
"Move e/ou renomeia algo em cópia de trabalho ou repositório.\n"
 
986
"uso: move ORIG DEST\n"
 
987
"\n"
 
988
"  Nota:  este sub-comando é equivalente a 'copy' e 'delete'.\n"
 
989
"\n"
 
990
"  ORIG e DEST podem ambos serem caminhos de cópias de trabalho (CT) ou "
 
991
"URLs:\n"
 
992
"    CT  -> CT:   move e agenda para inclusão (com histórico)\n"
 
993
"    URL -> URL:  renomeação completa no lado-servidor.\n"
 
994
 
 
995
#: clients/cmdline/main.c:489
 
996
msgid ""
 
997
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
 
998
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
 
999
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
1000
"\n"
 
1001
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
 
1002
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
1003
msgstr ""
 
1004
"Remove NOMEPROP de arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
 
1005
"uso: 1. propdel NOMEPROP [CAMINHO...]\n"
 
1006
"     2. propdel NOMEPROP --revprop -r REV [URL]\n"
 
1007
"\n"
 
1008
"  1. Remove propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n"
 
1009
"  2. Remove propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
 
1010
 
 
1011
#: clients/cmdline/main.c:499
 
1012
msgid ""
 
1013
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
 
1014
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
 
1015
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
1016
"\n"
 
1017
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
 
1018
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Edita a propriedade NOMEPROP com um editor externo nos alvos.\n"
 
1021
"uso: 1. propedit NOMEPROP CAMINHO...\n"
 
1022
"     2. propedit NOMEPROP --proprev -r REV [URL]\n"
 
1023
"\n"
 
1024
"  1. Edita propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n"
 
1025
"  2. Edita propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
 
1026
 
 
1027
#: clients/cmdline/main.c:510
 
1028
msgid ""
 
1029
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
 
1030
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
 
1031
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
1032
"\n"
 
1033
"  1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
 
1034
"     revision the target is first looked up.\n"
 
1035
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
1036
"\n"
 
1037
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
 
1038
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
 
1039
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
 
1040
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
 
1041
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
 
1042
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
 
1043
msgstr ""
 
1044
"Mostra o valor de NOMEPROP em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
 
1045
"uso: 1. propget NOMEPROP [CAMINHO[@REV]...]\n"
 
1046
"     2. propget NOMEPROP --proprev -r REV [URL]\n"
 
1047
"\n"
 
1048
"  1. Mostra propriedades versionadas.  Se especificado, REV determina\n"
 
1049
"     qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n"
 
1050
"  2. Mostra propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
 
1051
"\n"
 
1052
"  Como padrão, este subcomando adicionará um final de linha extra ao final\n"
 
1053
"  dos valores das propriedades para que a saída seja correta.  Também,\n"
 
1054
"  sempre que houver múltiplos caminhos envolvidos, cada valor de "
 
1055
"propriedade\n"
 
1056
"  é prefixado com o caminho com o qual é associado.  Use a opção --strict\n"
 
1057
"  para desabilitar estas modificações (útil, por exemplo, quando\n"
 
1058
"  redirecionando valores binários de propriedades para um arquivo).\n"
 
1059
 
 
1060
#: clients/cmdline/main.c:528
 
1061
msgid ""
 
1062
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
 
1063
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
 
1064
"       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
 
1065
"\n"
 
1066
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
 
1067
"     revision the target is first looked up.\n"
 
1068
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Lista todas as propriedades em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
 
1071
"uso: 1. proplist [CAMINHO[@REV]...]\n"
 
1072
"     2. proplist --proprev -r REV [URL]\n"
 
1073
"\n"
 
1074
"  1. Lista propriedades versionadas na cópia de trabalho.  Se especificado,\n"
 
1075
"  REV determina qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n"
 
1076
"  2. Lista propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
 
1077
 
 
1078
#: clients/cmdline/main.c:539
 
1079
msgid ""
 
1080
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
 
1081
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
 
1082
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
 
1083
"\n"
 
1084
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
 
1085
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
 
1086
"\n"
 
1087
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
 
1088
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
 
1089
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
 
1090
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
 
1091
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
 
1092
"object.\n"
 
1093
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
 
1094
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
 
1095
"modified.\n"
 
1096
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
 
1097
"      LastChangedRevision\n"
 
1098
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
 
1099
"                                   4 keywords.\n"
 
1100
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
 
1101
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
1102
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
 
1103
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
 
1104
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
 
1105
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
 
1106
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
 
1107
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
 
1108
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
 
1109
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
1110
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
1111
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
 
1112
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
 
1113
"      when it is not locked.\n"
 
1114
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
 
1115
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
 
1116
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
 
1117
"  only on the file children of the directory.\n"
 
1118
msgstr ""
 
1119
"Seta NOMEPROP com VALPROP em arquivos, diretórios ou revisões.\n"
 
1120
"uso: 1. propset NOMEPROP [VALPROP | -F ARQVAL] CAMINHO...\n"
 
1121
"     2. propset NOMEPROP --revprop -r REV [VALPROP | -F ARQVAL] [UR]\n"
 
1122
"\n"
 
1123
"  1. Cria uma mudança versionada local de uma propriedade na cópia de\n"
 
1124
"     trabalho.\n"
 
1125
"  2. Cria uma mudança remota de propriedade não versionada numa revisão do\n"
 
1126
"     repositório.\n"
 
1127
"\n"
 
1128
"  Nota: svn reconhece as seguintes propriedades especiais versionadas mas\n"
 
1129
"  armazenará qualquer propriedade arbitrária setada:\n"
 
1130
"    svn:ignore     - Uma lista separada por final de linha de padrões de\n"
 
1131
"      arquivos a serem ignorados\n"
 
1132
"    svn:keywords   - Palavras-chave a serem expandidas.  Palavras-chave\n"
 
1133
"      válidas são:\n"
 
1134
"      URL, HeadURL             - A URL para a versão head do objeto.\n"
 
1135
"      Author, LastChangedBy    - A última pessoa a modificar o arquivo.\n"
 
1136
"      Date, LastChangedDate    - Data/hora da última modificação do objeto.\n"
 
1137
"      Rev, Revision,           - A última revisão modificada do objeto.\n"
 
1138
"      LastChangedRevision\n"
 
1139
"      Id                       - Um sumário comprimido das 4 palavras-chave\n"
 
1140
"                                 acima\n"
 
1141
"    svn:executable - Se presente, torna o arquivo executável.\n"
 
1142
"      propriedade não pode ser setada em um diretório.\n"
 
1143
"    svn:eol-style  - Um entre 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
1144
"    svn:mime-type  - O tipo mime do arquivo.  Usado para determinar quando\n"
 
1145
"      mesclar um arquivo, e como serví-lo do Apache. Um tipo mime começando\n"
 
1146
"      com 'text/' (ou uma ausência de tipo mime) é tratado como texto.\n"
 
1147
"      Qualquer outro valor será tratado como binário.\n"
 
1148
"    svn:externals  - Uma lista separada por final de linha de\n"
 
1149
"      especificadores de módulos, cada qual consistindo de um caminho de\n"
 
1150
"      diretório relativo, flags de revisão opcionais, e uma URL.  Por\n"
 
1151
"      exemplo\n"
 
1152
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
1153
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
1154
"    svn:needs-lock - Se presente, indica que o arquivo deve ser travado\n"
 
1155
"      antes que seja modificado.  Deixa o arquivo da cópia de trabalho\n"
 
1156
"      somente para leitura quando não travado.\n"
 
1157
"  As propriedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style,\n"
 
1158
"  svn:mine-type e svn:needs-lock não podem ser setadas em diretórios. Uma\n"
 
1159
"  tentativa não recursiva irá falhar, e uma tentativa recursiva setará a\n"
 
1160
"  propriedade somente nos arquivos filhos do diretório.\n"
 
1161
 
 
1162
#: clients/cmdline/main.c:589
 
1163
msgid ""
 
1164
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
 
1165
"usage: resolved PATH...\n"
 
1166
"\n"
 
1167
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
 
1168
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
 
1169
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
 
1170
msgstr ""
 
1171
"Remove estado 'conflitante' em arquivos de cópia de trabalho ou diretórios\n"
 
1172
"uso: resolved CAMINHO...\n"
 
1173
"\n"
 
1174
"  Nota:  este subcomando não resolve conflitos semanticamente ou remove\n"
 
1175
"  marcas de conflitos; meramente remove os arquivos indicadores "
 
1176
"relacionados\n"
 
1177
"  ao conflito e permite executar commit de CAMINHO novamente.\n"
 
1178
 
 
1179
#: clients/cmdline/main.c:598
 
1180
msgid ""
 
1181
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
 
1182
"usage: revert PATH...\n"
 
1183
"\n"
 
1184
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
 
1185
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Restaura o arquivo original da cópia de trabalho (desfaz a maior parte das\n"
 
1188
"edições locais).\n"
 
1189
"uso: revert CAMINHO...\n"
 
1190
"\n"
 
1191
"  Nota:  este sub-comando não requer acesso à rede, e resolve qualquer\n"
 
1192
"  estado de conflito.  Entretanto, não restaura diretórios removidos.\n"
 
1193
 
 
1194
#: clients/cmdline/main.c:608
 
1195
msgid ""
 
1196
"Print the status of working copy files and directories.\n"
 
1197
"usage: status [PATH...]\n"
 
1198
"\n"
 
1199
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
1200
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
1201
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
1202
"\n"
 
1203
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
 
1204
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
1205
"      ' ' no modifications\n"
 
1206
"      'A' Added\n"
 
1207
"      'C' Conflicted\n"
 
1208
"      'D' Deleted\n"
 
1209
"      'G' Merged\n"
 
1210
"      'I' Ignored\n"
 
1211
"      'M' Modified\n"
 
1212
"      'R' Replaced\n"
 
1213
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
 
1214
"      '?' item is not under version control\n"
 
1215
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
1216
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
1217
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
1218
"      ' ' no modifications\n"
 
1219
"      'C' Conflicted\n"
 
1220
"      'M' Modified\n"
 
1221
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
1222
"      ' ' not locked\n"
 
1223
"      'L' locked\n"
 
1224
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
1225
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
1226
"      '+' history scheduled with commit\n"
 
1227
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
 
1228
"      ' ' normal\n"
 
1229
"      'S' switched\n"
 
1230
"    Sixth column: Repository lock token\n"
 
1231
"      (without -u)\n"
 
1232
"      ' ' no lock token\n"
 
1233
"      'K' lock token present\n"
 
1234
"      (with -u)\n"
 
1235
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
 
1236
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
 
1237
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
 
1238
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
 
1239
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
 
1240
"\n"
 
1241
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
 
1242
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
1243
"      ' ' the working copy is up to date\n"
 
1244
"\n"
 
1245
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
1246
"    The working revision (with -u or -v)\n"
 
1247
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
1248
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
1249
"      include spaces.\n"
 
1250
"\n"
 
1251
"  Example output:\n"
 
1252
"    svn status wc\n"
 
1253
"     M     wc/bar.c\n"
 
1254
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
1255
"\n"
 
1256
"    svn status -u wc\n"
 
1257
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
1258
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
1259
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
1260
"    Status against revision:   981\n"
 
1261
"\n"
 
1262
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
1263
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
1264
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
1265
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
1266
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
1267
"    Status against revision:   981\n"
 
1268
msgstr ""
 
1269
"Mostra o estado de arquivos de cópia de trabalho e diretórios.\n"
 
1270
"uso: status [CAMINHO...]\n"
 
1271
"\n"
 
1272
"  Sem argumentos, mostra somente itens modificados localmente (sem acesso à\n"
 
1273
"  rede).\n"
 
1274
"  Com -u, inclui informações de revisão de trabalho e desatualizações do\n"
 
1275
"  servidor.\n"
 
1276
"  Com -v, mostra informações completas de revisão para cada item.\n"
 
1277
"\n"
 
1278
"  As seis primeiras colunas na saída possuem cada uma um caracter de\n"
 
1279
"  largura:\n"
 
1280
"    Primeira coluna: Indica se o item foi adicionado, apagado ou modificado\n"
 
1281
"      ' ' sem modificações\n"
 
1282
"      'A' Adicionado\n"
 
1283
"      'C' Conflitante\n"
 
1284
"      'D' Apagado\n"
 
1285
"      'G' Mesclado\n"
 
1286
"      'I' Ignorado\n"
 
1287
"      'M' Modificado\n"
 
1288
"      'R' Substituído\n"
 
1289
"      'X' item não é versionado, mas é usado por definições externas\n"
 
1290
"      '?' item não está sobre controle de versão\n"
 
1291
"      '!' item está faltando (removido por um comando não svn) ou "
 
1292
"incompleto\n"
 
1293
"      '~' item versionado obstruído por algum outro item de tipo diferente\n"
 
1294
"    Segunda coluna: Modificações nas propriedades de um arquivo ou "
 
1295
"diretório\n"
 
1296
"      ' ' sem modificações\n"
 
1297
"      'C' Conflitante\n"
 
1298
"      'M' Modificado\n"
 
1299
"    Terceira coluna: Se o diretório de cópia de trabalho está travado\n"
 
1300
"      ' ' não travado\n"
 
1301
"      'L' travado\n"
 
1302
"    Quarta coluna: Commit agendado terá inclusão com histórico\n"
 
1303
"      ' ' sem histórico agendado com commit\n"
 
1304
"      '+' histórico agendado com commit\n"
 
1305
"    Quinta coluna: Se o item foi atualizado para outra URL em relação aos "
 
1306
"seus pais\n"
 
1307
"      ' ' normal\n"
 
1308
"      'S' atualizado para outra URL (switch)\n"
 
1309
"    Sexta coluna: Token de trava de repositório\n"
 
1310
"      (sem -u)\n"
 
1311
"      ' ' sem token de trava\n"
 
1312
"      'K' token de trava presente\n"
 
1313
"      (com -u)\n"
 
1314
"      ' ' não travado no repositório, sem token de trava\n"
 
1315
"      'K' travado no repositório, toKen de trava presente\n"
 
1316
"      'O' travado no repositório, token de trava em alguma Outra cópia de\n"
 
1317
"trabalho\n"
 
1318
"      'T' travado no repositório, token de trava presente, mas roubado\n"
 
1319
"      'B' não travado no repositório, token de trava presente mas queBrado\n"
 
1320
"\n"
 
1321
"  A informação desatualizada aparece na oitava coluna (com -u):\n"
 
1322
"      '*' uma nova revisão existe no servidor\n"
 
1323
"      ' ' a cópia de trabalho está atualizada\n"
 
1324
"\n"
 
1325
"  Demais campos são de largura variável e delimitados com espaços:\n"
 
1326
"    A revisão de trabalho (com -u ou -v)\n"
 
1327
"    A última versão com commit e último autor de commit (com -v)\n"
 
1328
"    O caminho da cópia de trabalho é sempre o campo final, então este pode\n"
 
1329
"      conter espaços.\n"
 
1330
"\n"
 
1331
"  Exemplo de saída:\n"
 
1332
"    svn status ct\n"
 
1333
"     M     ct/bar.c\n"
 
1334
"    A  +   ct/qax.c\n"
 
1335
"\n"
 
1336
"    svn status -u ct\n"
 
1337
"     M           965    ct/bar.c\n"
 
1338
"           *     965    ct/foo.c\n"
 
1339
"    A  +         965    ct/qax.c\n"
 
1340
"    Status contra revisão:   981\n"
 
1341
"\n"
 
1342
"    svn status --show-updates --verbose ct\n"
 
1343
"     M           965       938 kfogel       ct/bar.c\n"
 
1344
"           *     965       922 sussman      ct/foo.c\n"
 
1345
"    A  +         965       687 joe          ct/qax.c\n"
 
1346
"                 965       687 joe          ct/zig.c\n"
 
1347
"    Status contra revisão:   981\n"
 
1348
 
 
1349
#: clients/cmdline/main.c:685
 
1350
msgid ""
 
1351
"Update the working copy to a different URL.\n"
 
1352
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
 
1353
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
 
1354
"\n"
 
1355
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
 
1356
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
 
1357
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
 
1358
"\n"
 
1359
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
 
1360
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
 
1361
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
 
1362
"     directory within the same repository.\n"
 
1363
msgstr ""
 
1364
"Atualiza a cópia de trabalho para uma URL diferente.\n"
 
1365
"uso: 1. switch URL [CAMINHO]\n"
 
1366
"     2. switch --relocate DE PARA [CAMINHO...]\n"
 
1367
"\n"
 
1368
"  1. Atualiza a cópia de trabalho parar refletir a nova URL do repositório.\n"
 
1369
"     Este comportamento é similar a 'svn update', e é a maneira de se mover\n"
 
1370
"     uma cópia de trabalho para um branch ou tag dentro do mesmo\n"
 
1371
"     repositórion.\n"
 
1372
"\n"
 
1373
"  2. Reescreve o metadata da URL da cópia de trabalho para refletir somente\n"
 
1374
"     uma mudança sintática.  É usado quando a URL raiz do repositório muda\n"
 
1375
"     (como uma mudança de esquema ou de servidor) mas sua cópia de trabalho\n"
 
1376
"     ainda reflete o mesmo diretório dentro do mesmo repositório.\n"
 
1377
 
 
1378
#: clients/cmdline/main.c:706
 
1379
msgid ""
 
1380
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
 
1381
"usage: unlock TARGET...\n"
 
1382
"\n"
 
1383
"  Use --force to break the lock.\n"
 
1384
msgstr ""
 
1385
"Destrava caminhos de cópia de trabalho ou URLs.\n"
 
1386
"uso: unlock ALVO...\n"
 
1387
"\n"
 
1388
"  Use --force para quebrar a trava.\n"
 
1389
 
 
1390
#: clients/cmdline/main.c:714
 
1391
msgid ""
 
1392
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
 
1393
"usage: update [PATH...]\n"
 
1394
"\n"
 
1395
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
 
1396
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
 
1397
"\n"
 
1398
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
 
1399
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
 
1400
"\n"
 
1401
"    A  Added\n"
 
1402
"    D  Deleted\n"
 
1403
"    U  Updated\n"
 
1404
"    C  Conflict\n"
 
1405
"    G  Merged\n"
 
1406
"\n"
 
1407
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
 
1408
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
 
1409
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
 
1410
"  been broken or stolen.\n"
 
1411
msgstr ""
 
1412
"Traz mudanças do repositório para a cópia de trabalho.\n"
 
1413
"uso: update [CAMINHO...]\n"
 
1414
"\n"
 
1415
"  Se nenhuma revisão é fornecida, atualiza a cópia de trabalho com a "
 
1416
"revisão\n"
 
1417
"  HEAD.  Caso contrário, sincroniza a cópia de trabalho para uma revisão\n"
 
1418
"  fornecida por -r.\n"
 
1419
"\n"
 
1420
"  Para cada item atualizado uma linha irá iniciar com um caracter "
 
1421
"reportando\n"
 
1422
"  a ação tomada.  Estes caracteres possuem os seguintes significados:\n"
 
1423
"\n"
 
1424
"    A  Adicionado\n"
 
1425
"    D  Apagado\n"
 
1426
"    U  Atualizado\n"
 
1427
"    C  Conflitante\n"
 
1428
"    G  Mesclado\n"
 
1429
"\n"
 
1430
"  Um caracter na primeira coluna significa uma atualização no conteúdo do\n"
 
1431
"  arquivo, enquanto que atualizações nas propriedades do arquivo são\n"
 
1432
"  mostradas na segunda coluna.  Um 'B' na terceira coluna significa que\n"
 
1433
"  a trava para este arquivo foi quebrada ou roubada.\n"
 
1434
 
 
1435
#: clients/cmdline/main.c:792 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:270
 
1436
msgid "Caught signal"
 
1437
msgstr "Sinal pego"
 
1438
 
 
1439
#: clients/cmdline/main.c:892 svnadmin/main.c:1217
 
1440
msgid ""
 
1441
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
 
1442
msgstr ""
 
1443
"Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r M:N' ao invés de\n"
 
1444
"'-r M -r N'"
 
1445
 
 
1446
#: clients/cmdline/main.c:904 svnadmin/main.c:1234
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
 
1449
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'"
 
1450
 
 
1451
#: clients/cmdline/main.c:1052 clients/cmdline/main.c:1062
 
1452
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
 
1453
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"
 
1454
 
 
1455
#: clients/cmdline/main.c:1078
 
1456
#, c-format
 
1457
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
 
1458
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'"
 
1459
 
 
1460
#: clients/cmdline/main.c:1124 svndumpfilter/main.c:1165 svnlook/main.c:2056
 
1461
msgid "Subcommand argument required\n"
 
1462
msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n"
 
1463
 
 
1464
#: clients/cmdline/main.c:1142 svnadmin/main.c:1360 svndumpfilter/main.c:1187
 
1465
#: svnlook/main.c:2079
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid "Unknown command: '%s'\n"
 
1468
msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n"
 
1469
 
 
1470
#: clients/cmdline/main.c:1175
 
1471
#, c-format
 
1472
msgid ""
 
1473
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
1474
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
 
1475
msgstr ""
 
1476
"Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n"
 
1477
"Digite 'svn help %s' para uso.\n"
 
1478
 
 
1479
#: clients/cmdline/main.c:1211
 
1480
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
1481
msgstr ""
 
1482
"Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para "
 
1483
"sobrescrever"
 
1484
 
 
1485
#: clients/cmdline/main.c:1216
 
1486
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Arquivo de comentário de trava é um arquivo versionado; use '--force-log' "
 
1489
"para sobrescrever"
 
1490
 
 
1491
#: clients/cmdline/main.c:1235
 
1492
msgid ""
 
1493
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
1494
"override"
 
1495
msgstr ""
 
1496
"A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-"
 
1497
"log' para sobrescrever"
 
1498
 
 
1499
#: clients/cmdline/main.c:1240
 
1500
msgid ""
 
1501
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
1502
"override"
 
1503
msgstr ""
 
1504
"O comentário da trava é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--"
 
1505
"force-log' para sobrescrever"
 
1506
 
 
1507
#: clients/cmdline/main.c:1452
 
1508
msgid ""
 
1509
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
 
1510
"details)\n"
 
1511
msgstr ""
 
1512
"svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para "
 
1513
"detalhes)\n"
 
1514
 
 
1515
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:61
 
1516
msgid "Second revision required"
 
1517
msgstr "Segunda revisão requerida"
 
1518
 
 
1519
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106
 
1520
msgid "Wrong number of paths given"
 
1521
msgstr "Número errado de caminhos informado"
 
1522
 
 
1523
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:128
 
1524
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
 
1525
msgstr ""
 
1526
"A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão "
 
1527
"explícita"
 
1528
 
 
1529
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:67
 
1530
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
 
1531
msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?"
 
1532
 
 
1533
#: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1176
 
1534
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
 
1535
msgstr ""
 
1536
"Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança"
 
1537
 
 
1538
#: clients/cmdline/notify.c:69
 
1539
#, c-format
 
1540
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
 
1541
msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n"
 
1542
 
 
1543
#: clients/cmdline/notify.c:76
 
1544
#, c-format
 
1545
msgid "Skipped '%s'\n"
 
1546
msgstr "Pulou '%s'\n"
 
1547
 
 
1548
#: clients/cmdline/notify.c:94
 
1549
#, c-format
 
1550
msgid "Restored '%s'\n"
 
1551
msgstr "Restaurado '%s'\n"
 
1552
 
 
1553
#: clients/cmdline/notify.c:100
 
1554
#, c-format
 
1555
msgid "Reverted '%s'\n"
 
1556
msgstr "Revertido '%s'\n"
 
1557
 
 
1558
#: clients/cmdline/notify.c:106
 
1559
#, c-format
 
1560
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
 
1561
msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n"
 
1562
 
 
1563
#: clients/cmdline/notify.c:114
 
1564
#, c-format
 
1565
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
 
1566
msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n"
 
1567
 
 
1568
#: clients/cmdline/notify.c:195
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid ""
 
1571
"\n"
 
1572
"Fetching external item into '%s'\n"
 
1573
msgstr ""
 
1574
"\n"
 
1575
"Buscando item externo em '%s'\n"
 
1576
 
 
1577
#: clients/cmdline/notify.c:210
 
1578
#, c-format
 
1579
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
 
1580
msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n"
 
1581
 
 
1582
#: clients/cmdline/notify.c:211
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "Exported revision %ld.\n"
 
1585
msgstr "Exportada revisão %ld.\n"
 
1586
 
 
1587
#: clients/cmdline/notify.c:219
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
 
1590
msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n"
 
1591
 
 
1592
#: clients/cmdline/notify.c:220
 
1593
#, c-format
 
1594
msgid "Checked out revision %ld.\n"
 
1595
msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n"
 
1596
 
 
1597
#: clients/cmdline/notify.c:230
 
1598
#, c-format
 
1599
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
 
1600
msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n"
 
1601
 
 
1602
#: clients/cmdline/notify.c:231
 
1603
#, c-format
 
1604
msgid "Updated to revision %ld.\n"
 
1605
msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n"
 
1606
 
 
1607
#: clients/cmdline/notify.c:239
 
1608
#, c-format
 
1609
msgid "External at revision %ld.\n"
 
1610
msgstr "Externo na revisão %ld.\n"
 
1611
 
 
1612
#: clients/cmdline/notify.c:240
 
1613
#, c-format
 
1614
msgid "At revision %ld.\n"
 
1615
msgstr "Na revisão %ld.\n"
 
1616
 
 
1617
#: clients/cmdline/notify.c:252
 
1618
msgid "External export complete.\n"
 
1619
msgstr "Exportação de externo completa.\n"
 
1620
 
 
1621
#: clients/cmdline/notify.c:253
 
1622
msgid "Export complete.\n"
 
1623
msgstr "Exportação completa.\n"
 
1624
 
 
1625
#: clients/cmdline/notify.c:260
 
1626
msgid "External checkout complete.\n"
 
1627
msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n"
 
1628
 
 
1629
#: clients/cmdline/notify.c:261
 
1630
msgid "Checkout complete.\n"
 
1631
msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n"
 
1632
 
 
1633
#: clients/cmdline/notify.c:268
 
1634
msgid "External update complete.\n"
 
1635
msgstr "Atualização de externo completa.\n"
 
1636
 
 
1637
#: clients/cmdline/notify.c:269
 
1638
msgid "Update complete.\n"
 
1639
msgstr "Atualização compelta.\n"
 
1640
 
 
1641
#: clients/cmdline/notify.c:285
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid ""
 
1644
"\n"
 
1645
"Performing status on external item at '%s'\n"
 
1646
msgstr ""
 
1647
"\n"
 
1648
"Executando status em item externo em '%s'\n"
 
1649
 
 
1650
#: clients/cmdline/notify.c:293
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "Status against revision: %6ld\n"
 
1653
msgstr "Status contra revisão: %6ld\n"
 
1654
 
 
1655
#: clients/cmdline/notify.c:301
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "Sending        %s\n"
 
1658
msgstr "Enviando       %s\n"
 
1659
 
 
1660
#: clients/cmdline/notify.c:310
 
1661
#, c-format
 
1662
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
 
1663
msgstr "Adic.    (bin) %s\n"
 
1664
 
 
1665
#: clients/cmdline/notify.c:317
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid "Adding         %s\n"
 
1668
msgstr "Adicionando    %s\n"
 
1669
 
 
1670
#: clients/cmdline/notify.c:324
 
1671
#, c-format
 
1672
msgid "Deleting       %s\n"
 
1673
msgstr "Apagando       %s\n"
 
1674
 
 
1675
#: clients/cmdline/notify.c:331
 
1676
#, c-format
 
1677
msgid "Replacing      %s\n"
 
1678
msgstr "Substituíndo   %s\n"
 
1679
 
 
1680
#: clients/cmdline/notify.c:341
 
1681
msgid "Transmitting file data "
 
1682
msgstr "Transmitindo dados do arquivo "
 
1683
 
 
1684
#: clients/cmdline/notify.c:351
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
 
1687
msgstr "'%s' travado pelo usuário '%s'.\n"
 
1688
 
 
1689
#: clients/cmdline/notify.c:357
 
1690
#, c-format
 
1691
msgid "'%s' unlocked.\n"
 
1692
msgstr "'%s' destravado.\n"
 
1693
 
 
1694
#: clients/cmdline/prompt.c:94
 
1695
msgid "Can't open stdin"
 
1696
msgstr "Não foi possível abrir stdin"
 
1697
 
 
1698
#: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116
 
1699
msgid "Can't read stdin"
 
1700
msgstr "Não foi possível ler stdin"
 
1701
 
 
1702
#: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310
 
1703
msgid "Can't get password"
 
1704
msgstr "Não foi possível obter senha"
 
1705
 
 
1706
#: clients/cmdline/prompt.c:175
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "Authentication realm: %s\n"
 
1709
msgstr "Área de autenticação: %s\n"
 
1710
 
 
1711
#: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224
 
1712
msgid "Username: "
 
1713
msgstr "Usuário: "
 
1714
 
 
1715
#: clients/cmdline/prompt.c:203
 
1716
#, c-format
 
1717
msgid "Password for '%s': "
 
1718
msgstr "Senha para '%s': "
 
1719
 
 
1720
#: clients/cmdline/prompt.c:246
 
1721
#, c-format
 
1722
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
 
1723
msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n"
 
1724
 
 
1725
#: clients/cmdline/prompt.c:252
 
1726
msgid ""
 
1727
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
 
1728
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
 
1729
msgstr ""
 
1730
" - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n"
 
1731
"   impressão digital para validar o certificado manualmente!\n"
 
1732
 
 
1733
#: clients/cmdline/prompt.c:259
 
1734
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
 
1735
msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n"
 
1736
 
 
1737
#: clients/cmdline/prompt.c:265
 
1738
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
 
1739
msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n"
 
1740
 
 
1741
#: clients/cmdline/prompt.c:271
 
1742
msgid " - The certificate has expired.\n"
 
1743
msgstr " - O certificado expirou.\n"
 
1744
 
 
1745
#: clients/cmdline/prompt.c:277
 
1746
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
 
1747
msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n"
 
1748
 
 
1749
#: clients/cmdline/prompt.c:282
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid ""
 
1752
"Certificate information:\n"
 
1753
" - Hostname: %s\n"
 
1754
" - Valid: from %s until %s\n"
 
1755
" - Issuer: %s\n"
 
1756
" - Fingerprint: %s\n"
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Informações do certificado:\n"
 
1759
" - Nome do servidor: %s\n"
 
1760
" - Validade: de %s até %s\n"
 
1761
" - Emissor: %s\n"
 
1762
" - Impressão digital: %s\n"
 
1763
 
 
1764
#: clients/cmdline/prompt.c:297
 
1765
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
 
1766
msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? "
 
1767
 
 
1768
#: clients/cmdline/prompt.c:301
 
1769
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
 
1770
msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? "
 
1771
 
 
1772
#: clients/cmdline/prompt.c:339
 
1773
msgid "Client certificate filename: "
 
1774
msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: "
 
1775
 
 
1776
#: clients/cmdline/prompt.c:362
 
1777
#, c-format
 
1778
msgid "Passphrase for '%s': "
 
1779
msgstr "Frase-chave para '%s': "
 
1780
 
 
1781
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:78 clients/cmdline/propedit-cmd.c:85
 
1782
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:72 clients/cmdline/propset-cmd.c:111
 
1783
msgid "No URL target available"
 
1784
msgstr "Nenhum alvo URL disponível"
 
1785
 
 
1786
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:84 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91
 
1787
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:78 clients/cmdline/propset-cmd.c:116
 
1788
msgid "Either a URL or versioned item is required"
 
1789
msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário"
 
1790
 
 
1791
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:93
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
 
1794
msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n"
 
1795
 
 
1796
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:102
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada '%s'"
 
1801
 
 
1802
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129
 
1803
#, c-format
 
1804
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
 
1805
msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n"
 
1806
 
 
1807
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130
 
1808
#, c-format
 
1809
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
 
1810
msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n"
 
1811
 
 
1812
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:117 clients/cmdline/propedit-cmd.c:241
 
1813
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:85
 
1814
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
 
1815
msgstr "Opção de codificação ruim: valor de prop não armaz. como UTF8"
 
1816
 
 
1817
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:126
 
1818
#, c-format
 
1819
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
 
1820
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n"
 
1821
 
 
1822
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
 
1825
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n"
 
1826
 
 
1827
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:140
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
 
1830
msgstr ""
 
1831
"Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada '%s'"
 
1832
 
 
1833
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:166 clients/cmdline/propset-cmd.c:174
 
1834
msgid "Explicit target argument required"
 
1835
msgstr "Alvo explícito requerido como argumento"
 
1836
 
 
1837
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:189
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
 
1840
msgstr "Editar propriedade em alvo não local '%s' ainda não está suportado"
 
1841
 
 
1842
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:216 clients/cmdline/switch-cmd.c:138
 
1843
#, c-format
 
1844
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
 
1845
msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho"
 
1846
 
 
1847
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:248
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
 
1850
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n"
 
1851
 
 
1852
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:255
 
1853
#, c-format
 
1854
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
 
1855
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n"
 
1856
 
 
1857
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:87
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
 
1860
msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n"
 
1861
 
 
1862
#: clients/cmdline/props.c:42
 
1863
msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Deve especificar revisão explicitamente ao operar em uma propriedade de "
 
1866
"revisão"
 
1867
 
 
1868
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:127
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
 
1871
msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n"
 
1872
 
 
1873
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:135
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'"
 
1878
 
 
1879
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:167
 
1880
#, c-format
 
1881
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
 
1882
msgstr "Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)"
 
1883
 
 
1884
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:196
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
 
1887
msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n"
 
1888
 
 
1889
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:197
 
1890
#, c-format
 
1891
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
 
1892
msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n"
 
1893
 
 
1894
#: clients/cmdline/revert-cmd.c:61
 
1895
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
 
1896
msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?"
 
1897
 
 
1898
#: clients/cmdline/switch-cmd.c:58
 
1899
#, c-format
 
1900
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
 
1901
msgstr "'%s' para '%s' não é uma relocação válida"
 
1902
 
 
1903
#: clients/cmdline/util.c:57
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid ""
 
1906
"\n"
 
1907
"Committed revision %ld.\n"
 
1908
msgstr ""
 
1909
"\n"
 
1910
"Commit da revisão %ld.\n"
 
1911
 
 
1912
#: clients/cmdline/util.c:125
 
1913
msgid ""
 
1914
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
 
1915
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
 
1916
msgstr ""
 
1917
"Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está setada, "
 
1918
"e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi "
 
1919
"encontrada"
 
1920
 
 
1921
#: clients/cmdline/util.c:152
 
1922
msgid "Can't get working directory"
 
1923
msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho"
 
1924
 
 
1925
#: clients/cmdline/util.c:163
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "Can't change working directory to '%s'"
 
1928
msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'"
 
1929
 
 
1930
#: clients/cmdline/util.c:189
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "Can't write to '%s'"
 
1933
msgstr "Não é possível escrever em '%s'"
 
1934
 
 
1935
#: clients/cmdline/util.c:204 clients/cmdline/util.c:228
 
1936
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1070 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3556 libsvn_subr/io.c:2298
 
1937
#, c-format
 
1938
msgid "Can't stat '%s'"
 
1939
msgstr "Não é possível executar stat '%s'"
 
1940
 
 
1941
#: clients/cmdline/util.c:219
 
1942
#, c-format
 
1943
msgid "system('%s') returned %d"
 
1944
msgstr "system('%s') retornou %d"
 
1945
 
 
1946
#: clients/cmdline/util.c:284
 
1947
msgid "Can't restore working directory"
 
1948
msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho"
 
1949
 
 
1950
#: clients/cmdline/util.c:323
 
1951
msgid "Log message contains a zero byte"
 
1952
msgstr "Mensagem de log contém um byte zero"
 
1953
 
 
1954
#: clients/cmdline/util.c:382
 
1955
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
 
1956
msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:"
 
1957
 
 
1958
#: clients/cmdline/util.c:434
 
1959
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
 
1960
msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--"
 
1961
 
 
1962
#: clients/cmdline/util.c:552
 
1963
msgid ""
 
1964
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
 
1965
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
 
1966
"options"
 
1967
msgstr ""
 
1968
"Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; "
 
1969
"considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --"
 
1970
"message (-m) ou --file (-F)"
 
1971
 
 
1972
#: clients/cmdline/util.c:587
 
1973
msgid ""
 
1974
"\n"
 
1975
"Log message unchanged or not specified\n"
 
1976
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
 
1977
msgstr ""
 
1978
"\n"
 
1979
"Mensagem de log não modificada ou não especificada\n"
 
1980
"a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n"
 
1981
 
 
1982
#: clients/cmdline/util.c:640
 
1983
msgid "Use --force to override this restriction"
 
1984
msgstr "Use --force para sobrescrever esta restrição"
 
1985
 
 
1986
#: clients/cmdline/util.c:662 include/svn_error_codes.h:229
 
1987
#: libsvn_subr/cmdline.c:335 libsvn_subr/cmdline.c:352
 
1988
msgid "Write error"
 
1989
msgstr "Erro de escrita"
 
1990
 
 
1991
#: include/svn_error_codes.h:152
 
1992
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
 
1993
msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()"
 
1994
 
 
1995
#: include/svn_error_codes.h:156
 
1996
msgid "Bogus filename"
 
1997
msgstr "Nome de arquivo estranho"
 
1998
 
 
1999
#: include/svn_error_codes.h:160
 
2000
msgid "Bogus URL"
 
2001
msgstr "URL estranha"
 
2002
 
 
2003
#: include/svn_error_codes.h:164
 
2004
msgid "Bogus date"
 
2005
msgstr "Data estranha"
 
2006
 
 
2007
#: include/svn_error_codes.h:168
 
2008
msgid "Bogus mime-type"
 
2009
msgstr "Tipo mime estranho"
 
2010
 
 
2011
#: include/svn_error_codes.h:174
 
2012
msgid "Version file format not correct"
 
2013
msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto"
 
2014
 
 
2015
#: include/svn_error_codes.h:180
 
2016
msgid "No such XML tag attribute"
 
2017
msgstr "Não existe tal atributo XML"
 
2018
 
 
2019
#: include/svn_error_codes.h:184
 
2020
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
 
2021
msgstr "falta ancestral para <delta-pkg>"
 
2022
 
 
2023
#: include/svn_error_codes.h:188
 
2024
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
 
2025
msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar"
 
2026
 
 
2027
#: include/svn_error_codes.h:192
 
2028
msgid "XML data was not well-formed"
 
2029
msgstr "Dado XML não estava bem formatado"
 
2030
 
 
2031
#: include/svn_error_codes.h:196
 
2032
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
 
2033
msgstr "Dado não pode ser gerado seguramente como XML"
 
2034
 
 
2035
#: include/svn_error_codes.h:202
 
2036
msgid "Inconsistent line ending style"
 
2037
msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes"
 
2038
 
 
2039
#: include/svn_error_codes.h:206
 
2040
msgid "Unrecognized line ending style"
 
2041
msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos"
 
2042
 
 
2043
#: include/svn_error_codes.h:211
 
2044
msgid "Line endings other than expected"
 
2045
msgstr "Final de linha outro do que era esperado"
 
2046
 
 
2047
#: include/svn_error_codes.h:215
 
2048
msgid "Ran out of unique names"
 
2049
msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos"
 
2050
 
 
2051
#: include/svn_error_codes.h:220
 
2052
msgid "Framing error in pipe protocol"
 
2053
msgstr "Erro de framing no protocolo pipe"
 
2054
 
 
2055
#: include/svn_error_codes.h:225
 
2056
msgid "Read error in pipe"
 
2057
msgstr "Erro de leitura em pipe"
 
2058
 
 
2059
#: include/svn_error_codes.h:235
 
2060
msgid "Unexpected EOF on stream"
 
2061
msgstr "EOF inesperado na cadeia"
 
2062
 
 
2063
#: include/svn_error_codes.h:239
 
2064
msgid "Malformed stream data"
 
2065
msgstr "Cadeia de dados mal formada"
 
2066
 
 
2067
#: include/svn_error_codes.h:243
 
2068
msgid "Unrecognized stream data"
 
2069
msgstr "Cadeia de dados não reconhecida"
 
2070
 
 
2071
#: include/svn_error_codes.h:249
 
2072
msgid "Unknown svn_node_kind"
 
2073
msgstr "svn_node_kind desconhecido"
 
2074
 
 
2075
#: include/svn_error_codes.h:253
 
2076
msgid "Unexpected node kind found"
 
2077
msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado"
 
2078
 
 
2079
#: include/svn_error_codes.h:259
 
2080
msgid "Can't find an entry"
 
2081
msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada"
 
2082
 
 
2083
#: include/svn_error_codes.h:265
 
2084
msgid "Entry already exists"
 
2085
msgstr "Entrada já existe"
 
2086
 
 
2087
#: include/svn_error_codes.h:269
 
2088
msgid "Entry has no revision"
 
2089
msgstr "Entrada não possui revisão"
 
2090
 
 
2091
#: include/svn_error_codes.h:273
 
2092
msgid "Entry has no URL"
 
2093
msgstr "Entrada não possui URL"
 
2094
 
 
2095
#: include/svn_error_codes.h:277
 
2096
msgid "Entry has an invalid attribute"
 
2097
msgstr "Entrada possui atributo inválido"
 
2098
 
 
2099
#: include/svn_error_codes.h:283
 
2100
msgid "Obstructed update"
 
2101
msgstr "Atualização obstruída"
 
2102
 
 
2103
#: include/svn_error_codes.h:288
 
2104
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
 
2105
msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT"
 
2106
 
 
2107
#: include/svn_error_codes.h:293
 
2108
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
 
2109
msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia"
 
2110
 
 
2111
#: include/svn_error_codes.h:298
 
2112
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
 
2113
msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia"
 
2114
 
 
2115
#: include/svn_error_codes.h:302
 
2116
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
 
2117
msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado"
 
2118
 
 
2119
#: include/svn_error_codes.h:306
 
2120
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
 
2121
msgstr ""
 
2122
"Cópia de trabalho não está travada; isto é provavelmente um bug, por favor "
 
2123
"reporte"
 
2124
 
 
2125
#: include/svn_error_codes.h:311
 
2126
msgid "Invalid lock"
 
2127
msgstr "Trava inválida"
 
2128
 
 
2129
#: include/svn_error_codes.h:315
 
2130
msgid "Path is not a working copy directory"
 
2131
msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho"
 
2132
 
 
2133
#: include/svn_error_codes.h:319
 
2134
msgid "Path is not a working copy file"
 
2135
msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho"
 
2136
 
 
2137
#: include/svn_error_codes.h:323
 
2138
msgid "Problem running log"
 
2139
msgstr "Problema rodando log"
 
2140
 
 
2141
#: include/svn_error_codes.h:327
 
2142
msgid "Can't find a working copy path"
 
2143
msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho"
 
2144
 
 
2145
#: include/svn_error_codes.h:331
 
2146
msgid "Working copy is not up-to-date"
 
2147
msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada"
 
2148
 
 
2149
#: include/svn_error_codes.h:335
 
2150
msgid "Left locally modified or unversioned files"
 
2151
msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado"
 
2152
 
 
2153
#: include/svn_error_codes.h:339
 
2154
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
 
2155
msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada"
 
2156
 
 
2157
#: include/svn_error_codes.h:343
 
2158
msgid "Found a working copy path"
 
2159
msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado"
 
2160
 
 
2161
#: include/svn_error_codes.h:347
 
2162
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
 
2163
msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente"
 
2164
 
 
2165
#: include/svn_error_codes.h:351
 
2166
msgid "Working copy is corrupt"
 
2167
msgstr "Cópia de trabalho está corrompida"
 
2168
 
 
2169
#: include/svn_error_codes.h:355
 
2170
msgid "Working copy text base is corrupt"
 
2171
msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido"
 
2172
 
 
2173
#: include/svn_error_codes.h:359
 
2174
msgid "Cannot change node kind"
 
2175
msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó"
 
2176
 
 
2177
#: include/svn_error_codes.h:363
 
2178
msgid "Invalid operation on the current working directory"
 
2179
msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual"
 
2180
 
 
2181
#: include/svn_error_codes.h:367
 
2182
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
 
2183
msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho"
 
2184
 
 
2185
#: include/svn_error_codes.h:371
 
2186
msgid "Unsupported working copy format"
 
2187
msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado"
 
2188
 
 
2189
#: include/svn_error_codes.h:375
 
2190
msgid "Path syntax not supported in this context"
 
2191
msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto"
 
2192
 
 
2193
#: include/svn_error_codes.h:380
 
2194
msgid "Invalid schedule"
 
2195
msgstr "Agendamento inválido"
 
2196
 
 
2197
#: include/svn_error_codes.h:386
 
2198
msgid "General filesystem error"
 
2199
msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos"
 
2200
 
 
2201
#: include/svn_error_codes.h:390
 
2202
msgid "Error closing filesystem"
 
2203
msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos"
 
2204
 
 
2205
#: include/svn_error_codes.h:394
 
2206
msgid "Filesystem is already open"
 
2207
msgstr "Sistema de arquivos já está aberto"
 
2208
 
 
2209
#: include/svn_error_codes.h:398
 
2210
msgid "Filesystem is not open"
 
2211
msgstr "Sistema de arquivos não está aberto"
 
2212
 
 
2213
#: include/svn_error_codes.h:402
 
2214
msgid "Filesystem is corrupt"
 
2215
msgstr "Sistema de arquivos está corrompido"
 
2216
 
 
2217
#: include/svn_error_codes.h:406
 
2218
msgid "Invalid filesystem path syntax"
 
2219
msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos"
 
2220
 
 
2221
#: include/svn_error_codes.h:410
 
2222
msgid "Invalid filesystem revision number"
 
2223
msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido"
 
2224
 
 
2225
#: include/svn_error_codes.h:414
 
2226
msgid "Invalid filesystem transaction name"
 
2227
msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido"
 
2228
 
 
2229
#: include/svn_error_codes.h:418
 
2230
msgid "Filesystem directory has no such entry"
 
2231
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada"
 
2232
 
 
2233
#: include/svn_error_codes.h:422
 
2234
msgid "Filesystem has no such representation"
 
2235
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação"
 
2236
 
 
2237
#: include/svn_error_codes.h:426
 
2238
msgid "Filesystem has no such string"
 
2239
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string"
 
2240
 
 
2241
#: include/svn_error_codes.h:430
 
2242
msgid "Filesystem has no such copy"
 
2243
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia"
 
2244
 
 
2245
#: include/svn_error_codes.h:434
 
2246
msgid "The specified transaction is not mutable"
 
2247
msgstr "A transação especificada não é mutável"
 
2248
 
 
2249
#: include/svn_error_codes.h:438
 
2250
msgid "Filesystem has no item"
 
2251
msgstr "Sistema de arquivos não possui item"
 
2252
 
 
2253
#: include/svn_error_codes.h:442
 
2254
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
 
2255
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id"
 
2256
 
 
2257
#: include/svn_error_codes.h:446
 
2258
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
 
2259
msgstr "String não representa nó ou node-rev-id"
 
2260
 
 
2261
#: include/svn_error_codes.h:450
 
2262
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
 
2263
msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos"
 
2264
 
 
2265
#: include/svn_error_codes.h:454
 
2266
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
 
2267
msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos"
 
2268
 
 
2269
#: include/svn_error_codes.h:458
 
2270
msgid "Name is not a single path component"
 
2271
msgstr "Nome não é um componente de caminho simples"
 
2272
 
 
2273
#: include/svn_error_codes.h:462
 
2274
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
 
2275
msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos"
 
2276
 
 
2277
#: include/svn_error_codes.h:466
 
2278
msgid "Item already exists in filesystem"
 
2279
msgstr "item já existe no sistema de arquivos"
 
2280
 
 
2281
#: include/svn_error_codes.h:470
 
2282
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
 
2283
msgstr "Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos"
 
2284
 
 
2285
#: include/svn_error_codes.h:474
 
2286
msgid "Object is not a transaction root"
 
2287
msgstr "Objeto não é uma raiz de transação"
 
2288
 
 
2289
#: include/svn_error_codes.h:478
 
2290
msgid "Object is not a revision root"
 
2291
msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão"
 
2292
 
 
2293
#: include/svn_error_codes.h:482
 
2294
msgid "Merge conflict during commit"
 
2295
msgstr "Conflito de mesclagem durante commit"
 
2296
 
 
2297
#: include/svn_error_codes.h:486
 
2298
msgid "A representation vanished or changed between reads"
 
2299
msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras"
 
2300
 
 
2301
#: include/svn_error_codes.h:490
 
2302
msgid "Tried to change an immutable representation"
 
2303
msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável"
 
2304
 
 
2305
#: include/svn_error_codes.h:494
 
2306
msgid "Malformed skeleton data"
 
2307
msgstr "Dado skeleton mal formado"
 
2308
 
 
2309
#: include/svn_error_codes.h:498
 
2310
msgid "Transaction is out of date"
 
2311
msgstr "Transação está desatualizada"
 
2312
 
 
2313
#: include/svn_error_codes.h:502
 
2314
msgid "Berkeley DB error"
 
2315
msgstr "Erro Berkeley DB"
 
2316
 
 
2317
#: include/svn_error_codes.h:506
 
2318
msgid "Berkeley DB deadlock error"
 
2319
msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB"
 
2320
 
 
2321
#: include/svn_error_codes.h:510
 
2322
msgid "Transaction is dead"
 
2323
msgstr "Transação está morta"
 
2324
 
 
2325
#: include/svn_error_codes.h:514
 
2326
msgid "Transaction is not dead"
 
2327
msgstr "Transação não está morta"
 
2328
 
 
2329
#: include/svn_error_codes.h:519
 
2330
msgid "Unknown FS type"
 
2331
msgstr "Sistema de arquivos desconhecido"
 
2332
 
 
2333
#: include/svn_error_codes.h:524
 
2334
msgid "No user associated with filesystem"
 
2335
msgstr "Nenhum usuário associado com o sistema de arquivos"
 
2336
 
 
2337
#: include/svn_error_codes.h:529
 
2338
msgid "Path is already locked"
 
2339
msgstr "Caminho já está travado"
 
2340
 
 
2341
#: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661
 
2342
msgid "Path is not locked"
 
2343
msgstr "Caminho está travado"
 
2344
 
 
2345
#: include/svn_error_codes.h:539
 
2346
msgid "Lock token is incorrect"
 
2347
msgstr "Token de trava está incorreto"
 
2348
 
 
2349
#: include/svn_error_codes.h:544
 
2350
msgid "No lock token provided"
 
2351
msgstr "Nenhum token de trava fornecido"
 
2352
 
 
2353
#: include/svn_error_codes.h:549
 
2354
msgid "Username does not match lock owner"
 
2355
msgstr "Nome do usuário não bate com dono da trava"
 
2356
 
 
2357
#: include/svn_error_codes.h:554
 
2358
msgid "Filesystem has no such lock"
 
2359
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta trava"
 
2360
 
 
2361
#: include/svn_error_codes.h:559
 
2362
msgid "Lock has expired"
 
2363
msgstr "Trava expirou"
 
2364
 
 
2365
#: include/svn_error_codes.h:564
 
2366
msgid "Item is out of date"
 
2367
msgstr "Item está desatualizado"
 
2368
 
 
2369
#: include/svn_error_codes.h:576
 
2370
msgid "Unsupported FS format"
 
2371
msgstr "Formato de SA não suportado"
 
2372
 
 
2373
#: include/svn_error_codes.h:582
 
2374
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
 
2375
msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd"
 
2376
 
 
2377
#: include/svn_error_codes.h:586
 
2378
msgid "A repository hook failed"
 
2379
msgstr "Um 'hook' de repositório falhou"
 
2380
 
 
2381
#: include/svn_error_codes.h:590
 
2382
msgid "Incorrect arguments supplied"
 
2383
msgstr "Argumentos incorretos fornecidos"
 
2384
 
 
2385
#: include/svn_error_codes.h:594
 
2386
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
 
2387
msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido"
 
2388
 
 
2389
#: include/svn_error_codes.h:598
 
2390
msgid "Bogus revision report"
 
2391
msgstr "Relatório de revisão estranho"
 
2392
 
 
2393
#: include/svn_error_codes.h:607
 
2394
msgid "Unsupported repository version"
 
2395
msgstr "Versão de repositório não suportada"
 
2396
 
 
2397
#: include/svn_error_codes.h:611
 
2398
msgid "Disabled repository feature"
 
2399
msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada"
 
2400
 
 
2401
#: include/svn_error_codes.h:615
 
2402
msgid "Error running post-commit hook"
 
2403
msgstr "Erro executando 'hook' post-commit"
 
2404
 
 
2405
#: include/svn_error_codes.h:620
 
2406
msgid "Error running post-lock hook"
 
2407
msgstr "Erro executando 'hook' post-lock"
 
2408
 
 
2409
#: include/svn_error_codes.h:625
 
2410
msgid "Error running post-unlock hook"
 
2411
msgstr "Erro executando 'hook' post-unlock"
 
2412
 
 
2413
#: include/svn_error_codes.h:632
 
2414
msgid "Bad URL passed to RA layer"
 
2415
msgstr "URL ruim passada à camada RA"
 
2416
 
 
2417
#: include/svn_error_codes.h:636
 
2418
msgid "Authorization failed"
 
2419
msgstr "Autorização falhou"
 
2420
 
 
2421
#: include/svn_error_codes.h:640
 
2422
msgid "Unknown authorization method"
 
2423
msgstr "Método de autorização desconhecido"
 
2424
 
 
2425
#: include/svn_error_codes.h:644
 
2426
msgid "Repository access method not implemented"
 
2427
msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado"
 
2428
 
 
2429
#: include/svn_error_codes.h:648
 
2430
msgid "Item is out-of-date"
 
2431
msgstr "item desatualizado"
 
2432
 
 
2433
#: include/svn_error_codes.h:652
 
2434
msgid "Repository has no UUID"
 
2435
msgstr "Repositório não possui UUID"
 
2436
 
 
2437
#: include/svn_error_codes.h:656
 
2438
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
 
2439
msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada"
 
2440
 
 
2441
#: include/svn_error_codes.h:668
 
2442
msgid "RA layer failed to init socket layer"
 
2443
msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket"
 
2444
 
 
2445
#: include/svn_error_codes.h:672
 
2446
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
 
2447
msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP"
 
2448
 
 
2449
#: include/svn_error_codes.h:676
 
2450
msgid "RA layer request failed"
 
2451
msgstr "Requisição de camada RA falhou"
 
2452
 
 
2453
#: include/svn_error_codes.h:680
 
2454
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
 
2455
msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS"
 
2456
 
 
2457
#: include/svn_error_codes.h:684
 
2458
msgid "RA layer failed to fetch properties"
 
2459
msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades"
 
2460
 
 
2461
#: include/svn_error_codes.h:688
 
2462
msgid "RA layer file already exists"
 
2463
msgstr "Arquivo de camada RA já existe"
 
2464
 
 
2465
#: include/svn_error_codes.h:692
 
2466
msgid "Invalid configuration value"
 
2467
msgstr "Valor de configuração inválido"
 
2468
 
 
2469
#: include/svn_error_codes.h:696
 
2470
msgid "HTTP Path Not Found"
 
2471
msgstr "Caminho HTTP não encontrado"
 
2472
 
 
2473
#: include/svn_error_codes.h:700
 
2474
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
 
2475
msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH"
 
2476
 
 
2477
#: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:737
 
2478
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:600 libsvn_ra_svn/marshal.c:708
 
2479
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:735
 
2480
msgid "Malformed network data"
 
2481
msgstr "Dado de rede mal formado"
 
2482
 
 
2483
#: include/svn_error_codes.h:712 include/svn_error_codes.h:741
 
2484
msgid "Couldn't find a repository"
 
2485
msgstr "Não foi possível encontrar um repositório"
 
2486
 
 
2487
#: include/svn_error_codes.h:716
 
2488
msgid "Couldn't open a repository"
 
2489
msgstr "Não foi possível abrir um repositório"
 
2490
 
 
2491
#: include/svn_error_codes.h:721
 
2492
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
 
2493
msgstr ""
 
2494
"Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente"
 
2495
 
 
2496
#: include/svn_error_codes.h:725
 
2497
msgid "Unknown svn protocol command"
 
2498
msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido"
 
2499
 
 
2500
#: include/svn_error_codes.h:729
 
2501
msgid "Network connection closed unexpectedly"
 
2502
msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente"
 
2503
 
 
2504
#: include/svn_error_codes.h:733
 
2505
msgid "Network read/write error"
 
2506
msgstr "Erro de leitura/escrita na rede"
 
2507
 
 
2508
#: include/svn_error_codes.h:745
 
2509
msgid "Client/server version mismatch"
 
2510
msgstr "Versões de cliente/servidor não batem"
 
2511
 
 
2512
#: include/svn_error_codes.h:753
 
2513
msgid "Credential data unavailable"
 
2514
msgstr "Dados credenciais não disponíveis"
 
2515
 
 
2516
#: include/svn_error_codes.h:757
 
2517
msgid "No authentication provider available"
 
2518
msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível"
 
2519
 
 
2520
#: include/svn_error_codes.h:761 include/svn_error_codes.h:765
 
2521
msgid "All authentication providers exhausted"
 
2522
msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação"
 
2523
 
 
2524
#: include/svn_error_codes.h:771
 
2525
msgid "Read access denied for root of edit"
 
2526
msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição"
 
2527
 
 
2528
#: include/svn_error_codes.h:776
 
2529
msgid "Item is not readable"
 
2530
msgstr "item não é legível"
 
2531
 
 
2532
#: include/svn_error_codes.h:781
 
2533
msgid "Item is partially readable"
 
2534
msgstr "item é parcialmente legível"
 
2535
 
 
2536
#: include/svn_error_codes.h:788
 
2537
msgid "Svndiff data has invalid header"
 
2538
msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido"
 
2539
 
 
2540
#: include/svn_error_codes.h:792
 
2541
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
 
2542
msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida"
 
2543
 
 
2544
#: include/svn_error_codes.h:796
 
2545
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
 
2546
msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário"
 
2547
 
 
2548
#: include/svn_error_codes.h:800
 
2549
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
 
2550
msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida"
 
2551
 
 
2552
#: include/svn_error_codes.h:804
 
2553
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
 
2554
msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente"
 
2555
 
 
2556
#: include/svn_error_codes.h:810
 
2557
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
 
2558
msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN"
 
2559
 
 
2560
#: include/svn_error_codes.h:814
 
2561
msgid "Apache got a malformed URI"
 
2562
msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada"
 
2563
 
 
2564
#: include/svn_error_codes.h:818
 
2565
msgid "Activity not found"
 
2566
msgstr "Atividade não encontrada"
 
2567
 
 
2568
#: include/svn_error_codes.h:822
 
2569
msgid "Baseline incorrect"
 
2570
msgstr "Baseline incorreto"
 
2571
 
 
2572
#: include/svn_error_codes.h:826
 
2573
msgid "Input/output error"
 
2574
msgstr "Erro de entrada/saída"
 
2575
 
 
2576
#: include/svn_error_codes.h:832
 
2577
msgid "A path under version control is needed for this operation"
 
2578
msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação"
 
2579
 
 
2580
#: include/svn_error_codes.h:836
 
2581
msgid "Repository access is needed for this operation"
 
2582
msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação"
 
2583
 
 
2584
#: include/svn_error_codes.h:840
 
2585
msgid "Bogus revision information given"
 
2586
msgstr "Informação de revisão estranha fornecida"
 
2587
 
 
2588
#: include/svn_error_codes.h:844
 
2589
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
 
2590
msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez"
 
2591
 
 
2592
#: include/svn_error_codes.h:848
 
2593
msgid "Operation does not apply to binary file"
 
2594
msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário"
 
2595
 
 
2596
#: include/svn_error_codes.h:854
 
2597
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
 
2598
msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido"
 
2599
 
 
2600
#: include/svn_error_codes.h:858
 
2601
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
 
2602
msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado"
 
2603
 
 
2604
#: include/svn_error_codes.h:862
 
2605
msgid "Operation does not apply to directory"
 
2606
msgstr "Operação não se aplica a diretório"
 
2607
 
 
2608
#: include/svn_error_codes.h:866
 
2609
msgid "Revision range is not allowed"
 
2610
msgstr "Faixa de revisão não é permitida"
 
2611
 
 
2612
#: include/svn_error_codes.h:870
 
2613
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
 
2614
msgstr "Relocação inter-repositório não permitida"
 
2615
 
 
2616
#: include/svn_error_codes.h:874
 
2617
msgid "Author name cannot contain a newline"
 
2618
msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'"
 
2619
 
 
2620
#: include/svn_error_codes.h:878
 
2621
msgid "Bad property name"
 
2622
msgstr "Nome ruim de propriedade"
 
2623
 
 
2624
#: include/svn_error_codes.h:883
 
2625
msgid "Two versioned resources are unrelated"
 
2626
msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados"
 
2627
 
 
2628
#: include/svn_error_codes.h:888
 
2629
msgid "Path has no lock token"
 
2630
msgstr "Caminho não possui token de trava"
 
2631
 
 
2632
#: include/svn_error_codes.h:894
 
2633
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
 
2634
msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes"
 
2635
 
 
2636
#: include/svn_error_codes.h:898
 
2637
msgid "Failure loading plugin"
 
2638
msgstr "Falha ao carregar 'plugin'"
 
2639
 
 
2640
#: include/svn_error_codes.h:902
 
2641
msgid "Malformed file"
 
2642
msgstr "Arquivo mal formado"
 
2643
 
 
2644
#: include/svn_error_codes.h:906
 
2645
msgid "Incomplete data"
 
2646
msgstr "Dado incompleto"
 
2647
 
 
2648
#: include/svn_error_codes.h:910
 
2649
msgid "Incorrect parameters given"
 
2650
msgstr "Parâmetro incorreto fornecido"
 
2651
 
 
2652
#: include/svn_error_codes.h:914
 
2653
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
 
2654
msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado"
 
2655
 
 
2656
#: include/svn_error_codes.h:918
 
2657
msgid "Test failed"
 
2658
msgstr "Teste falhou"
 
2659
 
 
2660
#: include/svn_error_codes.h:922
 
2661
msgid "Trying to use an unsupported feature"
 
2662
msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada"
 
2663
 
 
2664
#: include/svn_error_codes.h:926
 
2665
msgid "Unexpected or unknown property kind"
 
2666
msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido"
 
2667
 
 
2668
#: include/svn_error_codes.h:930
 
2669
msgid "Illegal target for the requested operation"
 
2670
msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada"
 
2671
 
 
2672
#: include/svn_error_codes.h:934
 
2673
msgid "MD5 checksum is missing"
 
2674
msgstr "Está faltando checksun MD5"
 
2675
 
 
2676
#: include/svn_error_codes.h:938
 
2677
msgid "Directory needs to be empty but is not"
 
2678
msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está"
 
2679
 
 
2680
#: include/svn_error_codes.h:942
 
2681
msgid "Error calling external program"
 
2682
msgstr "Erro chamando programa externo"
 
2683
 
 
2684
#: include/svn_error_codes.h:946
 
2685
msgid "Python exception has been set with the error"
 
2686
msgstr "Exceção Python foi setada com o erro"
 
2687
 
 
2688
#: include/svn_error_codes.h:950
 
2689
msgid "A checksum mismatch occurred"
 
2690
msgstr "Um erro de checksum ocorreu"
 
2691
 
 
2692
#: include/svn_error_codes.h:954
 
2693
msgid "The operation was interrupted"
 
2694
msgstr "A operação foi interrompida"
 
2695
 
 
2696
#: include/svn_error_codes.h:958
 
2697
msgid "The specified diff option is not supported"
 
2698
msgstr "A opção de diff especificada não é suportada"
 
2699
 
 
2700
#: include/svn_error_codes.h:962
 
2701
msgid "Property not found"
 
2702
msgstr "Propriedade não encontrada"
 
2703
 
 
2704
#: include/svn_error_codes.h:966
 
2705
msgid "No auth file path available"
 
2706
msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível"
 
2707
 
 
2708
#: include/svn_error_codes.h:971
 
2709
msgid "Incompatible library version"
 
2710
msgstr "Versão incompatível de biblioteca"
 
2711
 
 
2712
#: include/svn_error_codes.h:977
 
2713
msgid "Client error in parsing arguments"
 
2714
msgstr "Erro no cliente ao realizar parsing de argumentos"
 
2715
 
 
2716
#: include/svn_error_codes.h:981
 
2717
msgid "Not enough args provided"
 
2718
msgstr "Fornecidos argumentos insuficientes"
 
2719
 
 
2720
#: include/svn_error_codes.h:985
 
2721
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
 
2722
msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados"
 
2723
 
 
2724
#: include/svn_error_codes.h:989
 
2725
msgid "Attempted command in administrative dir"
 
2726
msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo"
 
2727
 
 
2728
#: include/svn_error_codes.h:993
 
2729
msgid "The log message file is under version control"
 
2730
msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão"
 
2731
 
 
2732
#: include/svn_error_codes.h:997
 
2733
msgid "The log message is a pathname"
 
2734
msgstr "A mensagem de log é um caminho"
 
2735
 
 
2736
#: include/svn_error_codes.h:1001
 
2737
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
 
2738
msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão"
 
2739
 
 
2740
#: include/svn_error_codes.h:1005
 
2741
msgid "No external editor available"
 
2742
msgstr "Nenhum editor externo disponível"
 
2743
 
 
2744
#: include/svn_error_codes.h:1009
 
2745
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
 
2746
msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens"
 
2747
 
 
2748
#: libsvn_client/add.c:356
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid "Error during recursive add of '%s'"
 
2751
msgstr "Erro durante inclusão recursiva de '%s'"
 
2752
 
 
2753
#: libsvn_client/add.c:367
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid "Can't close directory '%s'"
 
2756
msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'"
 
2757
 
 
2758
#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774
 
2759
#, c-format
 
2760
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
 
2761
msgstr "Não é possível calcular informação blame para arquivo binário '%s'"
 
2762
 
 
2763
#: libsvn_client/blame.c:543
 
2764
msgid "Start revision must precede end revision"
 
2765
msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final"
 
2766
 
 
2767
#: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:195
 
2768
#, c-format
 
2769
msgid "URL '%s' refers to a directory"
 
2770
msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório"
 
2771
 
 
2772
#: libsvn_client/blame.c:732
 
2773
#, c-format
 
2774
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
 
2775
msgstr ""
 
2776
"Ação de revisão '%c' para revisão %ld de '%s' não possui revisão anterior"
 
2777
 
 
2778
#: libsvn_client/cat.c:65 libsvn_client/export.c:241
 
2779
#, c-format
 
2780
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
 
2781
msgstr "'%s' não está sobre controle de versão ou não existe"
 
2782
 
 
2783
#: libsvn_client/cat.c:71
 
2784
#, c-format
 
2785
msgid "'%s' refers to a directory"
 
2786
msgstr "'%s' refere-se a um diretório"
 
2787
 
 
2788
#: libsvn_client/cat.c:122 libsvn_client/export.c:183
 
2789
msgid "(local)"
 
2790
msgstr "(local)"
 
2791
 
 
2792
#: libsvn_client/cat.c:235
 
2793
#, c-format
 
2794
msgid "Can't seek in '%s'"
 
2795
msgstr "Não é possível buscar em '%s'"
 
2796
 
 
2797
#: libsvn_client/checkout.c:88
 
2798
#, c-format
 
2799
msgid "URL '%s' doesn't exist"
 
2800
msgstr "URL '%s' não existe"
 
2801
 
 
2802
#: libsvn_client/checkout.c:92
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
 
2805
msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório"
 
2806
 
 
2807
#: libsvn_client/checkout.c:150
 
2808
#, c-format
 
2809
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
 
2810
msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente"
 
2811
 
 
2812
#: libsvn_client/checkout.c:154
 
2813
msgid "; run 'svn update' to complete it"
 
2814
msgstr "; rode 'svn update' para completar"
 
2815
 
 
2816
#: libsvn_client/checkout.c:163
 
2817
#, c-format
 
2818
msgid "'%s' is already a file/something else"
 
2819
msgstr "'%s' já é um arquivo/algo diferente"
 
2820
 
 
2821
#: libsvn_client/commit.c:209
 
2822
#, c-format
 
2823
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
 
2824
msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'"
 
2825
 
 
2826
#: libsvn_client/commit.c:512
 
2827
msgid "New entry name required when importing a file"
 
2828
msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo"
 
2829
 
 
2830
#: libsvn_client/commit.c:539 libsvn_wc/props.c:737 libsvn_wc/questions.c:62
 
2831
#, c-format
 
2832
msgid "'%s' does not exist"
 
2833
msgstr "'%s' não existe"
 
2834
 
 
2835
#: libsvn_client/commit.c:599 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1215
 
2836
#, c-format
 
2837
msgid "Path '%s' does not exist"
 
2838
msgstr "Caminho '%s' não existe"
 
2839
 
 
2840
#: libsvn_client/commit.c:729 libsvn_client/copy.c:399
 
2841
#: libsvn_client/copy.c:415
 
2842
#, c-format
 
2843
msgid "Path '%s' already exists"
 
2844
msgstr "Caminho '%s' já existe"
 
2845
 
 
2846
#: libsvn_client/commit.c:739
 
2847
#, c-format
 
2848
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
 
2849
msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado"
 
2850
 
 
2851
#: libsvn_client/commit.c:818 libsvn_client/copy.c:545
 
2852
msgid "Commit failed (details follow):"
 
2853
msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):"
 
2854
 
 
2855
#: libsvn_client/commit.c:826 libsvn_client/copy.c:553
 
2856
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
 
2857
msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:"
 
2858
 
 
2859
#: libsvn_client/commit.c:833 libsvn_client/copy.c:560
 
2860
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
 
2861
msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):"
 
2862
 
 
2863
#: libsvn_client/commit.c:844
 
2864
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
 
2865
msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):"
 
2866
 
 
2867
#: libsvn_client/commit.c:855 libsvn_client/copy.c:571
 
2868
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
 
2869
msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):"
 
2870
 
 
2871
#: libsvn_client/commit.c:1157
 
2872
#, c-format
 
2873
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
 
2874
msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos"
 
2875
 
 
2876
#: libsvn_client/commit.c:1349
 
2877
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
 
2878
msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?"
 
2879
 
 
2880
#: libsvn_client/commit.c:1364
 
2881
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
 
2882
msgstr "Não é possível commit não recursivo de remoção de diretório"
 
2883
 
 
2884
#: libsvn_client/commit_util.c:242 libsvn_client/commit_util.c:253
 
2885
#, c-format
 
2886
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
 
2887
msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'"
 
2888
 
 
2889
#: libsvn_client/commit_util.c:270
 
2890
#, c-format
 
2891
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
 
2892
msgstr "Entrada '%s' inesperadamente teve um estado especial modificado"
 
2893
 
 
2894
#: libsvn_client/commit_util.c:321
 
2895
#, c-format
 
2896
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
 
2897
msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito"
 
2898
 
 
2899
#: libsvn_client/commit_util.c:377
 
2900
#, c-format
 
2901
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
 
2902
msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho"
 
2903
 
 
2904
#: libsvn_client/commit_util.c:395
 
2905
#, c-format
 
2906
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
 
2907
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL\n"
 
2908
 
 
2909
#: libsvn_client/commit_util.c:667 libsvn_client/commit_util.c:797
 
2910
#: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67
 
2911
#: libsvn_client/diff.c:1386 libsvn_client/diff.c:1984
 
2912
#: libsvn_client/diff.c:2459 libsvn_client/diff.c:2568
 
2913
#: libsvn_client/locking_commands.c:216 libsvn_client/locking_commands.c:242
 
2914
#: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213
 
2915
#: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602
 
2916
#: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180
 
2917
#: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:248
 
2918
#: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2199
 
2919
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2225 libsvn_wc/adm_ops.c:2262 libsvn_wc/copy.c:448
 
2920
#: libsvn_wc/entries.c:1455 libsvn_wc/entries.c:1907 libsvn_wc/props.c:281
 
2921
#: libsvn_wc/questions.c:171
 
2922
#, c-format
 
2923
msgid "'%s' is not under version control"
 
2924
msgstr "'%s' não está sobre controle de versão"
 
2925
 
 
2926
#: libsvn_client/commit_util.c:670
 
2927
#, c-format
 
2928
msgid "Entry for '%s' has no URL"
 
2929
msgstr "Entrada para '%s' não possui URL"
 
2930
 
 
2931
#: libsvn_client/commit_util.c:703
 
2932
#, c-format
 
2933
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
 
2934
msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado"
 
2935
 
 
2936
#: libsvn_client/commit_util.c:723
 
2937
#, c-format
 
2938
msgid ""
 
2939
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
 
2940
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
 
2941
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
 
2942
msgstr ""
 
2943
"Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n"
 
2944
"agendada para inclusão.  Talvez você esteja executando commit em um alvo "
 
2945
"que\n"
 
2946
"está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?"
 
2947
 
 
2948
#: libsvn_client/commit_util.c:763
 
2949
#, c-format
 
2950
msgid ""
 
2951
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
 
2952
"child '%s' is part of the commit"
 
2953
msgstr ""
 
2954
"'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém seu "
 
2955
"filho '%s' é parte do commit"
 
2956
 
 
2957
#: libsvn_client/commit_util.c:846
 
2958
#, c-format
 
2959
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
 
2960
msgstr ""
 
2961
"Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo "
 
2962
"URL"
 
2963
 
 
2964
#: libsvn_client/commit_util.c:991
 
2965
#, c-format
 
2966
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
 
2967
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL"
 
2968
 
 
2969
#: libsvn_client/commit_util.c:996
 
2970
#, c-format
 
2971
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
 
2972
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida"
 
2973
 
 
2974
#: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:831
 
2975
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1133
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid "File '%s' already exists"
 
2978
msgstr "Arquivo '%s' já existe"
 
2979
 
 
2980
#: libsvn_client/copy.c:144
 
2981
msgid "Move will not be attempted unless forced"
 
2982
msgstr "Mudança não será tentada a menos que forçada"
 
2983
 
 
2984
#: libsvn_client/copy.c:328
 
2985
#, c-format
 
2986
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
 
2987
msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo"
 
2988
 
 
2989
#: libsvn_client/copy.c:360
 
2990
#, c-format
 
2991
msgid ""
 
2992
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
 
2993
"s')"
 
2994
msgstr ""
 
2995
"Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: '%"
 
2996
"s')"
 
2997
 
 
2998
#: libsvn_client/copy.c:386
 
2999
#, c-format
 
3000
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
 
3001
msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld"
 
3002
 
 
3003
#: libsvn_client/copy.c:420
 
3004
#, c-format
 
3005
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
 
3006
msgstr "Tipo de nó de '%s' não reconhecido "
 
3007
 
 
3008
#: libsvn_client/copy.c:789
 
3009
#, c-format
 
3010
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
 
3011
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld"
 
3012
 
 
3013
#: libsvn_client/copy.c:794
 
3014
#, c-format
 
3015
msgid "Path '%s' not found in head revision"
 
3016
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head"
 
3017
 
 
3018
#: libsvn_client/copy.c:840
 
3019
#, c-format
 
3020
msgid "'%s' is in the way"
 
3021
msgstr "'%s' está no caminho"
 
3022
 
 
3023
#: libsvn_client/copy.c:857
 
3024
#, c-format
 
3025
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
 
3026
msgstr ""
 
3027
"Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)"
 
3028
 
 
3029
#: libsvn_client/copy.c:948
 
3030
#, c-format
 
3031
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
 
3032
msgstr ""
 
3033
"URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia de "
 
3034
"trabalho disjunta"
 
3035
 
 
3036
#: libsvn_client/copy.c:1027
 
3037
#, c-format
 
3038
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
 
3039
msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'"
 
3040
 
 
3041
#: libsvn_client/copy.c:1038
 
3042
#, c-format
 
3043
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
 
3044
msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo"
 
3045
 
 
3046
#: libsvn_client/copy.c:1046
 
3047
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
 
3048
msgstr "Sem suporte para mudanças repositório <--> cópia de trabalho"
 
3049
 
 
3050
#: libsvn_client/copy.c:1078
 
3051
#, c-format
 
3052
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
 
3053
msgstr "'%s' não parece ter uma URL associada consigo"
 
3054
 
 
3055
#: libsvn_client/delete.c:62
 
3056
#, c-format
 
3057
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
 
3058
msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão"
 
3059
 
 
3060
#: libsvn_client/delete.c:77
 
3061
#, c-format
 
3062
msgid "'%s' has local modifications"
 
3063
msgstr "'%s' possui modificações locais"
 
3064
 
 
3065
#: libsvn_client/diff.c:92
 
3066
#, c-format
 
3067
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
 
3068
msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s"
 
3069
 
 
3070
#: libsvn_client/diff.c:123
 
3071
#, c-format
 
3072
msgid "Name: %s%s"
 
3073
msgstr "Nome: %s%s"
 
3074
 
 
3075
#: libsvn_client/diff.c:198
 
3076
#, c-format
 
3077
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
 
3078
msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')"
 
3079
 
 
3080
#: libsvn_client/diff.c:204 libsvn_client/diff.c:210
 
3081
#, c-format
 
3082
msgid "URL has no scheme: '%s'"
 
3083
msgstr "URL não possui esquema: '%s'"
 
3084
 
 
3085
#: libsvn_client/diff.c:217
 
3086
#, c-format
 
3087
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
 
3088
msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')"
 
3089
 
 
3090
#: libsvn_client/diff.c:280
 
3091
#, c-format
 
3092
msgid "%s\t(revision %ld)"
 
3093
msgstr "%s\t(revisão %ld)"
 
3094
 
 
3095
#: libsvn_client/diff.c:282
 
3096
#, c-format
 
3097
msgid "%s\t(working copy)"
 
3098
msgstr "%s\t(cópia de trabalho)"
 
3099
 
 
3100
#: libsvn_client/diff.c:425
 
3101
#, c-format
 
3102
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
 
3103
msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s"
 
3104
 
 
3105
#: libsvn_client/diff.c:498
 
3106
#, c-format
 
3107
msgid "'%s' is not supported"
 
3108
msgstr "'%s' não é suportado"
 
3109
 
 
3110
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
 
3111
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
 
3112
#: libsvn_client/diff.c:767
 
3113
msgid ".working"
 
3114
msgstr ".trabalho"
 
3115
 
 
3116
#: libsvn_client/diff.c:769
 
3117
#, c-format
 
3118
msgid ".merge-left.r%ld"
 
3119
msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld"
 
3120
 
 
3121
#: libsvn_client/diff.c:772
 
3122
#, c-format
 
3123
msgid ".merge-right.r%ld"
 
3124
msgstr ".mesclagem-direita.r%ld"
 
3125
 
 
3126
#: libsvn_client/diff.c:1442 libsvn_client/diff.c:2084
 
3127
#: libsvn_client/diff.c:2164
 
3128
msgid "Not all required revisions are specified"
 
3129
msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas"
 
3130
 
 
3131
#: libsvn_client/diff.c:1713
 
3132
msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported"
 
3133
msgstr ""
 
3134
"Desculpe, svn_client_diff2 foi chamado de uma maneira que ainda não é "
 
3135
"suportada"
 
3136
 
 
3137
#: libsvn_client/diff.c:1752
 
3138
msgid ""
 
3139
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
 
3140
"this time"
 
3141
msgstr ""
 
3142
"Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de "
 
3143
"trabalho são suportados neste momento"
 
3144
 
 
3145
#: libsvn_client/diff.c:1867 libsvn_client/diff.c:1872
 
3146
#, c-format
 
3147
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
 
3148
msgstr "'%s' não foi encontrado no repositório na revisão %ld"
 
3149
 
 
3150
#: libsvn_client/diff.c:1988 libsvn_client/switch.c:108
 
3151
#, c-format
 
3152
msgid "Directory '%s' has no URL"
 
3153
msgstr "Diretório '%s' não possui URL"
 
3154
 
 
3155
#: libsvn_client/diff.c:2175
 
3156
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
 
3157
msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado"
 
3158
 
 
3159
#: libsvn_client/diff.c:2432 libsvn_client/diff.c:2438
 
3160
#: libsvn_client/diff.c:2553 libsvn_client/locking_commands.c:220
 
3161
#: libsvn_client/locking_commands.c:246 libsvn_client/ra.c:714
 
3162
#: libsvn_client/ra.c:837
 
3163
#, c-format
 
3164
msgid "'%s' has no URL"
 
3165
msgstr "'%s' não possui URL"
 
3166
 
 
3167
#: libsvn_client/export.c:87
 
3168
#, c-format
 
3169
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
 
3170
msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL"
 
3171
 
 
3172
#: libsvn_client/export.c:271
 
3173
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
 
3174
msgstr ""
 
3175
"Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado"
 
3176
 
 
3177
#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
 
3178
#, c-format
 
3179
msgid "'%s' exists and is not a directory"
 
3180
msgstr "'%s' existe e não é um diretório"
 
3181
 
 
3182
#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
 
3183
#, c-format
 
3184
msgid "'%s' already exists"
 
3185
msgstr "'%s' já existe"
 
3186
 
 
3187
#: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1611
 
3188
#: libsvn_wc/update_editor.c:2383
 
3189
#, c-format
 
3190
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
 
3191
msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'"
 
3192
 
 
3193
#: libsvn_client/info.c:233
 
3194
#, c-format
 
3195
msgid "Cannot read entry for '%s'"
 
3196
msgstr "Não foi possível ler entrada para '%s'"
 
3197
 
 
3198
#: libsvn_client/info.c:320 libsvn_client/info.c:345 libsvn_client/info.c:355
 
3199
#, c-format
 
3200
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
 
3201
msgstr "URL '%s' não existente na revisão '%ld'"
 
3202
 
 
3203
#: libsvn_client/locking_commands.c:185
 
3204
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
 
3205
msgstr ""
 
3206
"Nenhum pai comum encontrado, não é possível operar em argumentos desunidos"
 
3207
 
 
3208
#: libsvn_client/locking_commands.c:266
 
3209
#, c-format
 
3210
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
 
3211
msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho"
 
3212
 
 
3213
#: libsvn_client/locking_commands.c:311
 
3214
#, c-format
 
3215
msgid "'%s' is not locked"
 
3216
msgstr "'%s' não está travado"
 
3217
 
 
3218
#: libsvn_client/locking_commands.c:344 libsvn_fs/fs-loader.c:885
 
3219
#: libsvn_ra/ra_loader.c:506
 
3220
msgid "Lock comment has illegal characters"
 
3221
msgstr "Comentário de trava possui caracteres ilegais"
 
3222
 
 
3223
#: libsvn_client/log.c:72
 
3224
msgid "Missing required revision specification"
 
3225
msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida"
 
3226
 
 
3227
#: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:253
 
3228
#: libsvn_client/update.c:85
 
3229
#, c-format
 
3230
msgid "Entry '%s' has no URL"
 
3231
msgstr "Entrada '%s' não possui URL"
 
3232
 
 
3233
#: libsvn_client/log.c:321
 
3234
msgid "No commits in repository"
 
3235
msgstr "Não há commits no repositório"
 
3236
 
 
3237
#: libsvn_client/ls.c:128 libsvn_client/ls.c:135
 
3238
#, c-format
 
3239
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
 
3240
msgstr "URL '%s' não existente nesta revisão"
 
3241
 
 
3242
#: libsvn_client/prop_commands.c:104
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
 
3245
msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes"
 
3246
 
 
3247
#: libsvn_client/prop_commands.c:183
 
3248
#, c-format
 
3249
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
 
3250
msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto"
 
3251
 
 
3252
#: libsvn_client/prop_commands.c:199
 
3253
#, c-format
 
3254
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
 
3255
msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' ainda não é suportado"
 
3256
 
 
3257
#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
 
3258
#, c-format
 
3259
msgid "Bad property name: '%s'"
 
3260
msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'"
 
3261
 
 
3262
#: libsvn_client/prop_commands.c:276
 
3263
msgid "Value will not be set unless forced"
 
3264
msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado"
 
3265
 
 
3266
#: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758
 
3267
#, c-format
 
3268
msgid "Unknown node kind for '%s'"
 
3269
msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'"
 
3270
 
 
3271
#: libsvn_client/ra.c:131
 
3272
#, c-format
 
3273
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
 
3274
msgstr ""
 
3275
"Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não commit"
 
3276
 
 
3277
#: libsvn_client/ra.c:336
 
3278
#, c-format
 
3279
msgid "Can't find entry for '%s'"
 
3280
msgstr "Não foi possível encontrar entrada para '%s'"
 
3281
 
 
3282
#: libsvn_client/ra.c:463
 
3283
#, c-format
 
3284
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
 
3285
msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld"
 
3286
 
 
3287
#: libsvn_client/ra.c:580
 
3288
#, c-format
 
3289
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
 
3290
msgstr "caminho '%s' não existe na revisão %ld"
 
3291
 
 
3292
#: libsvn_client/ra.c:641 libsvn_client/ra.c:777
 
3293
#, c-format
 
3294
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
 
3295
msgstr ""
 
3296
"Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na revisão %"
 
3297
"ld"
 
3298
 
 
3299
#: libsvn_client/ra.c:652
 
3300
#, c-format
 
3301
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
 
3302
msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado"
 
3303
 
 
3304
#: libsvn_client/ra.c:782
 
3305
#, c-format
 
3306
msgid ""
 
3307
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
 
3308
"refers to an unrelated object"
 
3309
msgstr ""
 
3310
"A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou refere-"
 
3311
"se a um objeto não relacionado"
 
3312
 
 
3313
#: libsvn_client/relocate.c:53
 
3314
#, c-format
 
3315
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
 
3316
msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'"
 
3317
 
 
3318
#: libsvn_client/revisions.c:105
 
3319
#, c-format
 
3320
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
 
3321
msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'"
 
3322
 
 
3323
#: libsvn_delta/svndiff.c:350
 
3324
#, c-format
 
3325
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
 
3326
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado"
 
3327
 
 
3328
#: libsvn_delta/svndiff.c:354
 
3329
#, c-format
 
3330
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
 
3331
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d possui largura não-positiva"
 
3332
 
 
3333
#: libsvn_delta/svndiff.c:358
 
3334
#, c-format
 
3335
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
 
3336
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo"
 
3337
 
 
3338
#: libsvn_delta/svndiff.c:367
 
3339
#, c-format
 
3340
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
 
3341
msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte"
 
3342
 
 
3343
#: libsvn_delta/svndiff.c:374
 
3344
#, c-format
 
3345
msgid ""
 
3346
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
 
3347
msgstr ""
 
3348
"Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do alvo"
 
3349
 
 
3350
#: libsvn_delta/svndiff.c:381
 
3351
#, c-format
 
3352
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
 
3353
msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados"
 
3354
 
 
3355
#: libsvn_delta/svndiff.c:391
 
3356
msgid "Delta does not fill the target window"
 
3357
msgstr "Delta não preenche a janela alvo"
 
3358
 
 
3359
#: libsvn_delta/svndiff.c:394
 
3360
msgid "Delta does not contain enough new data"
 
3361
msgstr "Delta não contém dados suficiente"
 
3362
 
 
3363
#: libsvn_delta/svndiff.c:471
 
3364
msgid "Svndiff has invalid header"
 
3365
msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido"
 
3366
 
 
3367
#: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681
 
3368
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
 
3369
msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida"
 
3370
 
 
3371
#: libsvn_delta/svndiff.c:535
 
3372
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
 
3373
msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário"
 
3374
 
 
3375
#: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630
 
3376
#: libsvn_delta/svndiff.c:703
 
3377
msgid "Unexpected end of svndiff input"
 
3378
msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff"
 
3379
 
 
3380
#: libsvn_diff/diff_file.c:1169
 
3381
#, c-format
 
3382
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
 
3383
msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'"
 
3384
 
 
3385
#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157
 
3386
#: libsvn_ra/ra_loader.c:170
 
3387
#, c-format
 
3388
msgid "'%s' does not define '%s()'"
 
3389
msgstr "'%s' não define '%s()'"
 
3390
 
 
3391
#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
 
3392
#, c-format
 
3393
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
 
3394
msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'"
 
3395
 
 
3396
#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
 
3397
#, c-format
 
3398
msgid ""
 
3399
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
3400
msgstr ""
 
3401
"Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado %"
 
3402
"d.%d.%d%s"
 
3403
 
 
3404
#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
 
3405
#, c-format
 
3406
msgid "Unknown FS type '%s'"
 
3407
msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'"
 
3408
 
 
3409
#: libsvn_fs/fs-loader.c:242
 
3410
msgid "Can't allocate FS mutex"
 
3411
msgstr "Não foi possível alocar mutex FS"
 
3412
 
 
3413
#: libsvn_fs/fs-loader.c:269
 
3414
msgid "Can't grab FS mutex"
 
3415
msgstr "Não foi possível obter mutex FS"
 
3416
 
 
3417
#: libsvn_fs/fs-loader.c:275
 
3418
msgid "Can't ungrab FS mutex"
 
3419
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS"
 
3420
 
 
3421
#: libsvn_fs/fs-loader.c:891
 
3422
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
 
3423
msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock"
 
3424
 
 
3425
#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:97
 
3426
#, c-format
 
3427
msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
 
3428
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos %s enquanto %s:\n"
 
3429
 
 
3430
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88
 
3431
msgid "creating change"
 
3432
msgstr "criando mudança"
 
3433
 
 
3434
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114
 
3435
msgid "deleting changes"
 
3436
msgstr "apagando mudanças"
 
3437
 
 
3438
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1953
 
3439
msgid "Missing required node revision ID"
 
3440
msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido"
 
3441
 
 
3442
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963
 
3443
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
 
3444
msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete"
 
3445
 
 
3446
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1974
 
3447
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
 
3448
msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido"
 
3449
 
 
3450
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257
 
3451
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
 
3452
msgid "creating cursor for reading changes"
 
3453
msgstr "criando cursor para ler mudanças"
 
3454
 
 
3455
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283
 
3456
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402
 
3457
#, c-format
 
3458
msgid "Error reading changes for key '%s'"
 
3459
msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'"
 
3460
 
 
3461
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342
 
3462
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425
 
3463
msgid "fetching changes"
 
3464
msgstr "buscando mudanças"
 
3465
 
 
3466
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
 
3467
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
 
3468
msgid "closing changes cursor"
 
3469
msgstr "fechando cursor de mudanças"
 
3470
 
 
3471
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
 
3472
msgid "storing copy record"
 
3473
msgstr "armazenando registro de cópia"
 
3474
 
 
3475
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112
 
3476
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
 
3477
msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')"
 
3478
 
 
3479
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130
 
3480
msgid "bumping next copy key"
 
3481
msgstr "gerando próxima chave de cópia"
 
3482
 
 
3483
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169
 
3484
msgid "deleting entry from 'copies' table"
 
3485
msgstr "apagando entrada de tabelas 'copies'"
 
3486
 
 
3487
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197
 
3488
msgid "reading copy"
 
3489
msgstr "lendo cópia"
 
3490
 
 
3491
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99
 
3492
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
 
3493
msgstr "alocando novo nó de ID (obtendo 'next-key')"
 
3494
 
 
3495
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117
 
3496
msgid "bumping next node ID key"
 
3497
msgstr "gerando próxima chave de ID de nó"
 
3498
 
 
3499
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154
 
3500
#, c-format
 
3501
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
 
3502
msgstr "Id sucessor '%s' (para '%s') já existe no sistema de arquivos '%s'"
 
3503
 
 
3504
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180
 
3505
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
 
3506
msgstr "apagando entrada de tabela 'nodes'"
 
3507
 
 
3508
#. Handle any other error conditions.
 
3509
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
 
3510
msgid "reading node revision"
 
3511
msgstr "lendo revisão de nó"
 
3512
 
 
3513
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252
 
3514
msgid "storing node revision"
 
3515
msgstr "armazenando revisão de nó"
 
3516
 
 
3517
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202
 
3518
#, c-format
 
3519
msgid "No such representation '%s'"
 
3520
msgstr "Não existe representação: '%s'"
 
3521
 
 
3522
#. Handle any other error conditions.
 
3523
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
 
3524
msgid "reading representation"
 
3525
msgstr "lendo representação"
 
3526
 
 
3527
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126
 
3528
msgid "storing representation"
 
3529
msgstr "armazenando representação"
 
3530
 
 
3531
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
 
3532
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
 
3533
msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)"
 
3534
 
 
3535
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
 
3536
msgid "bumping next representation key"
 
3537
msgstr "gerando nova chave de representação"
 
3538
 
 
3539
#. Handle any other error conditions.
 
3540
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205
 
3541
msgid "deleting representation"
 
3542
msgstr "apagando representação"
 
3543
 
 
3544
#. Handle any other error conditions.
 
3545
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
 
3546
msgid "reading filesystem revision"
 
3547
msgstr "lendo revisão de sistema de arquivos"
 
3548
 
 
3549
#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91
 
3550
msgid "creating cursor for reading a string"
 
3551
msgstr "criando cursor para ler uma string"
 
3552
 
 
3553
#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
 
3554
msgid "storing transaction record"
 
3555
msgstr "armazenando registro de transação"
 
3556
 
 
3557
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112
 
3558
msgid "get repository uuid"
 
3559
msgstr "obtém uuid de repositório"
 
3560
 
 
3561
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140
 
3562
msgid "set repository uuid"
 
3563
msgstr "seta uuid de repositório"
 
3564
 
 
3565
#: libsvn_fs_base/dag.c:313
 
3566
#, c-format
 
3567
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
 
3568
msgstr ""
 
3569
"BD corrompido: id da transactions inicial não é '0' no sistema de arquivos '%"
 
3570
"s'"
 
3571
 
 
3572
#: libsvn_fs_base/dag.c:321
 
3573
#, c-format
 
3574
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
 
3575
msgstr ""
 
3576
"BD corrompido: id de cópia inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'"
 
3577
 
 
3578
#: libsvn_fs_base/dag.c:330
 
3579
#, c-format
 
3580
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
 
3581
msgstr ""
 
3582
"BD corrompido: número de revisão inicial não é '0' no sistema de arquivos '%"
 
3583
"s'"
 
3584
 
 
3585
#: libsvn_fs_base/dag.c:378 libsvn_fs_base/dag.c:555 libsvn_fs_fs/dag.c:386
 
3586
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
 
3587
msgstr "Tentativa de criar entrada em pai não-diretório"
 
3588
 
 
3589
#: libsvn_fs_base/dag.c:549 libsvn_fs_fs/dag.c:380
 
3590
#, c-format
 
3591
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
 
3592
msgstr "Tentativa de criar um nó com um nome ilegal '%s'"
 
3593
 
 
3594
#: libsvn_fs_base/dag.c:561 libsvn_fs_base/dag.c:795 libsvn_fs_fs/dag.c:392
 
3595
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
 
3596
msgstr "Tentativa de clonar filho de nó não-mutável"
 
3597
 
 
3598
#: libsvn_fs_base/dag.c:568
 
3599
msgid "Attempted to create entry that already exists"
 
3600
msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe"
 
3601
 
 
3602
#: libsvn_fs_base/dag.c:619 libsvn_fs_fs/dag.c:454
 
3603
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
 
3604
msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório"
 
3605
 
 
3606
#: libsvn_fs_base/dag.c:625 libsvn_fs_fs/dag.c:460
 
3607
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
 
3608
msgstr "Tentativa de setar entrada em nó imutável"
 
3609
 
 
3610
#: libsvn_fs_base/dag.c:689
 
3611
#, c-format
 
3612
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
 
3613
msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s"
 
3614
 
 
3615
#: libsvn_fs_base/dag.c:801
 
3616
#, c-format
 
3617
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
 
3618
msgstr "Tentativa de criar um clone filho com um nome ilegal '%s'"
 
3619
 
 
3620
#: libsvn_fs_base/dag.c:926
 
3621
#, c-format
 
3622
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
 
3623
msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó *não*-diretório"
 
3624
 
 
3625
#: libsvn_fs_base/dag.c:932
 
3626
#, c-format
 
3627
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
 
3628
msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó diretório imutável"
 
3629
 
 
3630
#: libsvn_fs_base/dag.c:939
 
3631
#, c-format
 
3632
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
 
3633
msgstr "Tentativa de apagar um nó com um nome ilegal '%s'"
 
3634
 
 
3635
#: libsvn_fs_base/dag.c:954 libsvn_fs_base/dag.c:987
 
3636
#, c-format
 
3637
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
 
3638
msgstr "Remoção falhou: diretório não possui entrada '%s'"
 
3639
 
 
3640
#: libsvn_fs_base/dag.c:1036
 
3641
msgid "Attempted removal of immutable node"
 
3642
msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável"
 
3643
 
 
3644
#: libsvn_fs_base/dag.c:1156
 
3645
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
 
3646
msgstr "Tentativa de obter contexto textual de um nó *não*-arquivo"
 
3647
 
 
3648
#: libsvn_fs_base/dag.c:1191
 
3649
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
 
3650
msgstr "Tentativa de obter o comprimento de um nó *não*-arquivo"
 
3651
 
 
3652
#: libsvn_fs_base/dag.c:1217
 
3653
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
 
3654
msgstr "Tentativa de obter checksum de um nó *não*-arquivo"
 
3655
 
 
3656
#: libsvn_fs_base/dag.c:1248 libsvn_fs_base/dag.c:1302
 
3657
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
 
3658
msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó *não*-arquivo"
 
3659
 
 
3660
#: libsvn_fs_base/dag.c:1254 libsvn_fs_base/dag.c:1308
 
3661
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
 
3662
msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó imutável"
 
3663
 
 
3664
#: libsvn_fs_base/dag.c:1331
 
3665
#, c-format
 
3666
msgid ""
 
3667
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
 
3668
"   expected:  %s\n"
 
3669
"     actual:  %s\n"
 
3670
msgstr ""
 
3671
"Checksum não bate, rep '%s':\n"
 
3672
"   esperado:  %s\n"
 
3673
"   obtido:    %s\n"
 
3674
 
 
3675
#: libsvn_fs_base/dag.c:1386
 
3676
#, c-format
 
3677
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
 
3678
msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'"
 
3679
 
 
3680
#: libsvn_fs_base/dag.c:1392
 
3681
#, c-format
 
3682
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
 
3683
msgstr "Tentativa de abrir nó com um nome ilegal '%s'"
 
3684
 
 
3685
#: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39
 
3686
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
 
3687
msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda"
 
3688
 
 
3689
#: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70
 
3690
#, c-format
 
3691
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
 
3692
msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'"
 
3693
 
 
3694
#: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83
 
3695
#, c-format
 
3696
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
 
3697
msgstr ""
 
3698
"Registro clonado corrompido para '%s' na transação '%s' no sistema de "
 
3699
"arquivos '%s'"
 
3700
 
 
3701
#: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103
 
3702
#, c-format
 
3703
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
 
3704
msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
3705
 
 
3706
#: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113
 
3707
#, c-format
 
3708
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
 
3709
msgstr "Referência a uma revisão não existente %ld no sistema de arquivos '%s'"
 
3710
 
 
3711
#: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124
 
3712
#, c-format
 
3713
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
 
3714
msgstr ""
 
3715
"ID mal formado como chave na tabela 'nodes' do sistema de arquivos '%s'"
 
3716
 
 
3717
#: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134
 
3718
#, c-format
 
3719
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
 
3720
msgstr ""
 
3721
"Valor corrompido para chave 'next-id' na tabela '%s' do sistema de arquivos "
 
3722
"'%s'"
 
3723
 
 
3724
#: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146
 
3725
#, c-format
 
3726
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
3727
msgstr ""
 
3728
"Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos "
 
3729
"'%s'"
 
3730
 
 
3731
#: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157
 
3732
#, c-format
 
3733
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
3734
msgstr ""
 
3735
"Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
3736
 
 
3737
#: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190
 
3738
#, c-format
 
3739
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
 
3740
msgstr ""
 
3741
"Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"
 
3742
 
 
3743
#: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201
 
3744
#, c-format
 
3745
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
 
3746
msgstr "Busca por caminho '%s' mal formado no sistema de arquivos '%s'"
 
3747
 
 
3748
#: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212
 
3749
#, c-format
 
3750
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
 
3751
msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
3752
 
 
3753
#: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223
 
3754
#, c-format
 
3755
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
 
3756
msgstr ""
 
3757
"Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
3758
 
 
3759
#: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234
 
3760
#, c-format
 
3761
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
 
3762
msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
3763
 
 
3764
#: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266
 
3765
#, c-format
 
3766
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
 
3767
msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'"
 
3768
 
 
3769
#: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288
 
3770
#, c-format
 
3771
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
 
3772
msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'"
 
3773
 
 
3774
#: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277
 
3775
#, c-format
 
3776
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
 
3777
msgstr "Token '%s' não aponta para nenhuma trava no sistema de arquivos '%s'"
 
3778
 
 
3779
#: libsvn_fs_base/err.c:252
 
3780
#, c-format
 
3781
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
 
3782
msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
3783
 
 
3784
#: libsvn_fs_base/err.c:261
 
3785
#, c-format
 
3786
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
3787
msgstr ""
 
3788
"Trava corrompida na tabela 'locks' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
3789
 
 
3790
#: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244
 
3791
#, c-format
 
3792
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
 
3793
msgstr "Não há trava no caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
3794
 
 
3795
#: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179
 
3796
#, c-format
 
3797
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
 
3798
msgstr "Trava expirou:  token-de-trava '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
3799
 
 
3800
#: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255
 
3801
#, c-format
 
3802
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
 
3803
msgstr ""
 
3804
"Nenhum usuário está atualmente associado com o sistema de arquivos '%s'"
 
3805
 
 
3806
#: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312
 
3807
#, c-format
 
3808
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
 
3809
msgstr ""
 
3810
"Usuário '%s' está tentando usar uma trava pertencente a '%s' no sistema de "
 
3811
"arquivos '%s'"
 
3812
 
 
3813
#: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299
 
3814
#, c-format
 
3815
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
 
3816
msgstr ""
 
3817
"Caminho '%s' já está travado pelo usuário '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
3818
 
 
3819
#: libsvn_fs_base/fs.c:79
 
3820
#, c-format
 
3821
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
 
3822
msgstr ""
 
3823
"Versão de banco de dados ruim: obteve %d.%d.%d, deve ser ao menos %d.%d.%d"
 
3824
 
 
3825
#: libsvn_fs_base/fs.c:90
 
3826
#, c-format
 
3827
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
 
3828
msgstr ""
 
3829
"Versão de banco de dados ruim: compilado com %d.%d.%d, rodando em %d.%d.%d"
 
3830
 
 
3831
#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57
 
3832
msgid "Filesystem object already open"
 
3833
msgstr "Objeto sistema de arquivos já está aberto"
 
3834
 
 
3835
#: libsvn_fs_base/fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:251
 
3836
#, c-format
 
3837
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
 
3838
msgstr "Esperado formato de SA '%d'; encontrado formato '%d'"
 
3839
 
 
3840
#: libsvn_fs_base/fs.c:1064
 
3841
#, c-format
 
3842
msgid "Can't open file '%s' for reading"
 
3843
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' para leitura"
 
3844
 
 
3845
#: libsvn_fs_base/fs.c:1073
 
3846
#, c-format
 
3847
msgid "Can't open file '%s' for writing"
 
3848
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' para gravação"
 
3849
 
 
3850
#: libsvn_fs_base/fs.c:1093
 
3851
#, c-format
 
3852
msgid "Error reading file '%s'"
 
3853
msgstr "Erro lendo arquivo '%s'"
 
3854
 
 
3855
#: libsvn_fs_base/fs.c:1104
 
3856
#, c-format
 
3857
msgid "Error writing file '%s'"
 
3858
msgstr "Erro escrevendo arquivo '%s'"
 
3859
 
 
3860
#: libsvn_fs_base/fs.c:1112 libsvn_fs_base/fs.c:1116 libsvn_subr/io.c:2149
 
3861
#, c-format
 
3862
msgid "Can't close file '%s'"
 
3863
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo '%s'"
 
3864
 
 
3865
#: libsvn_fs_base/fs.c:1216
 
3866
msgid ""
 
3867
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
 
3868
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
 
3869
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
 
3870
"in DB_CONFIG"
 
3871
msgstr ""
 
3872
"Erro copiando arquivo de log;  a funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
 
3873
"pode estar interferindo com o algorítmo hotcopy.  Se o problema\n"
 
3874
"persistir, tente desativar esta funcionalidade em DB_CONFIG"
 
3875
 
 
3876
#: libsvn_fs_base/fs.c:1235
 
3877
msgid ""
 
3878
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
 
3879
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
 
3880
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
 
3881
"this feature in DB_CONFIG"
 
3882
msgstr ""
 
3883
"Erro rodando recuperação catastrófica em hotcopy;  a\n"
 
3884
"funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n"
 
3885
"algorítmo hotcopy.  Se o problema persistir, tente desativar esta\n"
 
3886
"funcionalidade em DB_CONFIG"
 
3887
 
 
3888
#: libsvn_fs_base/fs.c:1345
 
3889
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
 
3890
msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório Berkeley DB"
 
3891
 
 
3892
#: libsvn_fs_base/fs.c:1379
 
3893
#, c-format
 
3894
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
 
3895
msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb"
 
3896
 
 
3897
#: libsvn_fs_base/lock.c:447 libsvn_fs_fs/lock.c:615
 
3898
#, c-format
 
3899
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
 
3900
msgstr ""
 
3901
"Não foi possível verificar trava no caminho '%s'; nenhum nome de usuário "
 
3902
"disponível"
 
3903
 
 
3904
#: libsvn_fs_base/lock.c:453 libsvn_fs_fs/lock.c:621
 
3905
#, c-format
 
3906
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
 
3907
msgstr ""
 
3908
"Usuário %s não possui trava no caminho '%s' (atualmente travado por %s)"
 
3909
 
 
3910
#: libsvn_fs_base/lock.c:460 libsvn_fs_fs/lock.c:628
 
3911
#, c-format
 
3912
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
 
3913
msgstr ""
 
3914
"Não foi possível verificar a trava no caminho '%s'; nenhum token-de-trava "
 
3915
"disponível"
 
3916
 
 
3917
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103
 
3918
msgid "Representation is not of type 'delta'"
 
3919
msgstr "Representação não é do tipo 'delta'"
 
3920
 
 
3921
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495
 
3922
#, c-format
 
3923
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
 
3924
msgstr "Inconsistências de versão de diff na representação '%s'"
 
3925
 
 
3926
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758
 
3927
#, c-format
 
3928
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
 
3929
msgstr "Conteúdos de rep são muito grandes: obteve %s, limite é %s"
 
3930
 
 
3931
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774
 
3932
#, c-format
 
3933
msgid "Failure reading rep '%s'"
 
3934
msgstr "Falha lendo rep '%s'"
 
3935
 
 
3936
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876
 
3937
#, c-format
 
3938
msgid ""
 
3939
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
 
3940
"   expected:  %s\n"
 
3941
"     actual:  %s\n"
 
3942
msgstr ""
 
3943
"Checksum não bate no rep '%s'\n"
 
3944
"   esperado:  %s\n"
 
3945
"     obtido:  %s\n"
 
3946
 
 
3947
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:890
 
3948
msgid "Null rep, but offset past zero already"
 
3949
msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero"
 
3950
 
 
3951
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1003 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1199
 
3952
#, c-format
 
3953
msgid "Rep '%s' is not mutable"
 
3954
msgstr "Caminho '%s' não é mutável"
 
3955
 
 
3956
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1018
 
3957
#, c-format
 
3958
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
 
3959
msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext"
 
3960
 
 
3961
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1318
 
3962
msgid "Failed to get new string key"
 
3963
msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string"
 
3964
 
 
3965
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1393
 
3966
#, c-format
 
3967
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
 
3968
msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo"
 
3969
 
 
3970
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459
 
3971
#, c-format
 
3972
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
 
3973
msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'"
 
3974
 
 
3975
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
 
3976
#, c-format
 
3977
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
 
3978
msgstr "Transação não está morta: '%s'"
 
3979
 
 
3980
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
 
3981
#, c-format
 
3982
msgid "Transaction is dead: '%s'"
 
3983
msgstr "Transação está morta: '%s'"
 
3984
 
 
3985
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
 
3986
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
 
3987
msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou"
 
3988
 
 
3989
#: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:309
 
3990
#, c-format
 
3991
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
 
3992
msgstr "Arquivo não encontrado: transação '%s', caminho '%s'"
 
3993
 
 
3994
#: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:315
 
3995
#, c-format
 
3996
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
 
3997
msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'"
 
3998
 
 
3999
#: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:330
 
4000
#, c-format
 
4001
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
 
4002
msgstr ""
 
4003
"Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', transação '%s', caminho '%s'"
 
4004
 
 
4005
#: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:336
 
4006
#, c-format
 
4007
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
 
4008
msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"
 
4009
 
 
4010
#: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:346
 
4011
msgid "Root object must be a transaction root"
 
4012
msgstr "Objeto raiz tem que ser uma raiz de transação"
 
4013
 
 
4014
#: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:755
 
4015
#, c-format
 
4016
msgid "Failure opening '%s'"
 
4017
msgstr "Falha ao abrir '%s'"
 
4018
 
 
4019
#: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1153
 
4020
msgid "Asking props changed in two different filesystems"
 
4021
msgstr "Pedindo mudanças de props em dois sistemas de arquivos diferentes"
 
4022
 
 
4023
#: libsvn_fs_base/tree.c:1741
 
4024
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
 
4025
msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto"
 
4026
 
 
4027
#: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_base/tree.c:2206
 
4028
#: libsvn_fs_base/tree.c:2301 libsvn_fs_base/tree.c:2397
 
4029
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1190
 
4030
#, c-format
 
4031
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
 
4032
msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'"
 
4033
 
 
4034
#: libsvn_fs_base/tree.c:1868
 
4035
#, c-format
 
4036
msgid ""
 
4037
"No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
 
4038
msgstr ""
 
4039
"Não há mudanças de remoção para o caminho '%s' na transação '%s' do sistema "
 
4040
"de arquivos '%s'"
 
4041
 
 
4042
#: libsvn_fs_base/tree.c:1887 libsvn_fs_fs/tree.c:1213
 
4043
#, c-format
 
4044
msgid "Conflict at '%s'"
 
4045
msgstr "Conflito em '%s'"
 
4046
 
 
4047
#: libsvn_fs_base/tree.c:1936 libsvn_fs_base/tree.c:2847
 
4048
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1262 libsvn_fs_fs/tree.c:1751
 
4049
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
 
4050
msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa"
 
4051
 
 
4052
#: libsvn_fs_base/tree.c:1952 libsvn_fs_fs/tree.c:1278
 
4053
#, c-format
 
4054
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
 
4055
msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral"
 
4056
 
 
4057
#: libsvn_fs_base/tree.c:2654
 
4058
#, c-format
 
4059
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
 
4060
msgstr "Transação '%s' desatualizada em relação à revisão '%s'"
 
4061
 
 
4062
#: libsvn_fs_base/tree.c:3030 libsvn_fs_fs/tree.c:1890
 
4063
msgid "The root directory cannot be deleted"
 
4064
msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada"
 
4065
 
 
4066
#: libsvn_fs_base/tree.c:3189 libsvn_fs_fs/tree.c:1937
 
4067
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
 
4068
msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente"
 
4069
 
 
4070
#: libsvn_fs_base/tree.c:3684 libsvn_fs_fs/tree.c:2357
 
4071
#, c-format
 
4072
msgid ""
 
4073
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
 
4074
"   expected:  %s\n"
 
4075
"     actual:  %s\n"
 
4076
msgstr ""
 
4077
"Checksum base não bate em '%s':\n"
 
4078
"   esperado:  %s\n"
 
4079
"   obtido:    %s\n"
 
4080
 
 
4081
#: libsvn_fs_base/tree.c:3937 libsvn_fs_fs/tree.c:2593
 
4082
msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
 
4083
msgstr "Pedindo mudanças de conteúdo em dois sistemas de arquivos diferentes"
 
4084
 
 
4085
#: libsvn_fs_base/tree.c:3946 libsvn_fs_base/tree.c:3951
 
4086
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2602 libsvn_fs_fs/tree.c:2607
 
4087
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:540
 
4088
#, c-format
 
4089
msgid "'%s' is not a file"
 
4090
msgstr "'%s' não é um arquivo"
 
4091
 
 
4092
#: libsvn_fs_fs/dag.c:436
 
4093
msgid "Can't get entries of non-directory"
 
4094
msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório"
 
4095
 
 
4096
#: libsvn_fs_fs/dag.c:952
 
4097
#, c-format
 
4098
msgid ""
 
4099
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
 
4100
"   expected:  %s\n"
 
4101
"     actual:  %s\n"
 
4102
msgstr ""
 
4103
"Checksum não bate, arquivo '%s':\n"
 
4104
"   esperado:  %s\n"
 
4105
"   obtido:    %s\n"
 
4106
 
 
4107
#: libsvn_fs_fs/err.c:60
 
4108
#, c-format
 
4109
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
 
4110
msgstr "Revisão de nó corrompida para nó '%s' no sistema de arquvos '%s'"
 
4111
 
 
4112
#: libsvn_fs_fs/err.c:92
 
4113
#, c-format
 
4114
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
 
4115
msgstr ""
 
4116
"Id de revisão de nó '%s' corrompido aparece no sistema de arquivos '%s'"
 
4117
 
 
4118
#: libsvn_fs_fs/err.c:168
 
4119
#, c-format
 
4120
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
 
4121
msgstr ""
 
4122
"Arquivo de trava corrompido para o caminho '%s' no sistema de arquvos '%s'"
 
4123
 
 
4124
#: libsvn_fs_fs/fs.c:98
 
4125
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
 
4126
msgstr "Não foi possível buscar mutext FSFS"
 
4127
 
 
4128
#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
 
4129
msgid "Can't create FSFS mutex"
 
4130
msgstr "Não é possível criar mutex FSFS"
 
4131
 
 
4132
#: libsvn_fs_fs/fs.c:109
 
4133
msgid "Can't store FSFS mutex"
 
4134
msgstr "Não foi possível armazenar mutex FSFS"
 
4135
 
 
4136
#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
 
4137
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
 
4138
msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório de arquivo simples (FSFS)"
 
4139
 
 
4140
#: libsvn_fs_fs/fs.c:368
 
4141
#, c-format
 
4142
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
 
4143
msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs"
 
4144
 
 
4145
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:457
 
4146
msgid "Found malformed header in revision file"
 
4147
msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão"
 
4148
 
 
4149
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:559 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:580
 
4150
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:587 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:595 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:603
 
4151
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
 
4152
msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev"
 
4153
 
 
4154
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:672
 
4155
msgid "Missing kind field in node-rev"
 
4156
msgstr "Faltando o campo kind em node-rev"
 
4157
 
 
4158
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:703
 
4159
msgid "Missing cpath in node-rev"
 
4160
msgstr "Faltando cpath em node-rev"
 
4161
 
 
4162
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:730 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:736
 
4163
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
 
4164
msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev"
 
4165
 
 
4166
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760
 
4167
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
 
4168
msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev"
 
4169
 
 
4170
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:859 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3150
 
4171
msgid "Attempted to write to non-transaction"
 
4172
msgstr "Tentativa de escrever em não transacional"
 
4173
 
 
4174
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:943
 
4175
msgid "Malformed representation header"
 
4176
msgstr "Cabeçalho de representação mal formado"
 
4177
 
 
4178
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967
 
4179
msgid "Missing node-id in node-rev"
 
4180
msgstr "Faltando node-id em node-rev"
 
4181
 
 
4182
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973
 
4183
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
 
4184
msgstr "node-id corrompido em node-rev"
 
4185
 
 
4186
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1018
 
4187
msgid "Revision file lacks trailing newline"
 
4188
msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final"
 
4189
 
 
4190
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030
 
4191
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
 
4192
msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres"
 
4193
 
 
4194
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1043
 
4195
msgid "Final line in revision file missing space"
 
4196
msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão"
 
4197
 
 
4198
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1073 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3559
 
4199
#, c-format
 
4200
msgid "Can't chmod '%s'"
 
4201
msgstr "Não é possível aplicar chmod a '%s'"
 
4202
 
 
4203
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1131 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1188 libsvn_repos/log.c:239
 
4204
#: libsvn_repos/log.c:243
 
4205
#, c-format
 
4206
msgid "No such revision %ld"
 
4207
msgstr "Não há revisão %ld"
 
4208
 
 
4209
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1263
 
4210
msgid "Malformed svndiff data in representation"
 
4211
msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação"
 
4212
 
 
4213
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1374 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1387
 
4214
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1418
 
4215
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
 
4216
msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação"
 
4217
 
 
4218
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1531
 
4219
msgid "svndiff data requested non-existent source"
 
4220
msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente"
 
4221
 
 
4222
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537
 
4223
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
 
4224
msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia"
 
4225
 
 
4226
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1577
 
4227
msgid "svndiff window length is corrupt"
 
4228
msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido"
 
4229
 
 
4230
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1625
 
4231
#, c-format
 
4232
msgid ""
 
4233
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
 
4234
"   expected:  %s\n"
 
4235
"     actual:  %s\n"
 
4236
msgstr ""
 
4237
"Checksum não batendo ao ler representação:\n"
 
4238
"   esperado:  %s\n"
 
4239
"     obtido:  %s\n"
 
4240
 
 
4241
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1761 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1774
 
4242
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1780
 
4243
msgid "Directory entry corrupt"
 
4244
msgstr "Entrada de diretório corrompida"
 
4245
 
 
4246
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2124
 
4247
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2176
 
4248
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2210 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2215
 
4249
msgid "Invalid changes line in rev-file"
 
4250
msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file"
 
4251
 
 
4252
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2149
 
4253
msgid "Invalid change kind in rev file"
 
4254
msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev"
 
4255
 
 
4256
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2169
 
4257
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
 
4258
msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file"
 
4259
 
 
4260
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2189
 
4261
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
 
4262
msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file"
 
4263
 
 
4264
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2372
 
4265
msgid "Copying from transactions not allowed"
 
4266
msgstr "Não é permitido copiar de transações"
 
4267
 
 
4268
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2428
 
4269
#, c-format
 
4270
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
 
4271
msgstr ""
 
4272
"Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão %ld"
 
4273
 
 
4274
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2617 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2624
 
4275
msgid "next-id file corrupt"
 
4276
msgstr "Arquivo next-id corrompido"
 
4277
 
 
4278
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2850
 
4279
msgid "Invalid change type"
 
4280
msgstr "Tipo de mudança inválido"
 
4281
 
 
4282
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3169
 
4283
msgid "Can't set text contents of a directory"
 
4284
msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório"
 
4285
 
 
4286
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3259 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3264
 
4287
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3271
 
4288
msgid "Corrupt current file"
 
4289
msgstr "Arquivo corrente corrompido"
 
4290
 
 
4291
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3697
 
4292
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
 
4293
msgstr "Não foi possível obter mutex de repositório FSFS"
 
4294
 
 
4295
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3711
 
4296
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
 
4297
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex de repositório FSFS"
 
4298
 
 
4299
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3827
 
4300
msgid "Transaction out of date"
 
4301
msgstr "Transação desatualizada"
 
4302
 
 
4303
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4099
 
4304
msgid "No such transaction"
 
4305
msgstr "Não existe tal transação"
 
4306
 
 
4307
#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
 
4308
#, c-format
 
4309
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
 
4310
msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'"
 
4311
 
 
4312
#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
 
4313
#, c-format
 
4314
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
 
4315
msgstr "Não é possível executar parse de hash de trava/entradas '%s'"
 
4316
 
 
4317
#: libsvn_fs_fs/lock.c:714 libsvn_fs_fs/lock.c:735
 
4318
#, c-format
 
4319
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
 
4320
msgstr "caminho '%s' não existe na revisão HEAD"
 
4321
 
 
4322
#: libsvn_fs_fs/lock.c:740
 
4323
#, c-format
 
4324
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
 
4325
msgstr "Trava falhou: nova versão de '%s' existe"
 
4326
 
 
4327
#: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:214
 
4328
msgid "Transaction cleanup failed"
 
4329
msgstr "Limpesa de transação falhou"
 
4330
 
 
4331
#: libsvn_ra/ra_loader.c:212
 
4332
#, c-format
 
4333
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
4334
msgstr ""
 
4335
"Versão de RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"
 
4336
 
 
4337
#: libsvn_ra/ra_loader.c:262
 
4338
#, c-format
 
4339
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
 
4340
msgstr "Esquema URL não reconhecido para '%s'"
 
4341
 
 
4342
#: libsvn_ra/ra_loader.c:576
 
4343
#, c-format
 
4344
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
 
4345
msgstr "  - trata esquema '%s'\n"
 
4346
 
 
4347
#: libsvn_ra/ra_loader.c:662
 
4348
#, c-format
 
4349
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
 
4350
msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'"
 
4351
 
 
4352
#: libsvn_ra_dav/commit.c:193
 
4353
#, c-format
 
4354
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
 
4355
msgstr "Não foi possível criar requisição (%s '%s')"
 
4356
 
 
4357
#: libsvn_ra_dav/commit.c:291
 
4358
msgid ""
 
4359
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
 
4360
"is missing from the local, cached props)"
 
4361
msgstr ""
 
4362
"Não foi possível obter o Version Resource URL (necessário durante uma "
 
4363
"importação ou quando está faltando do props em cache e local)"
 
4364
 
 
4365
#: libsvn_ra_dav/commit.c:462
 
4366
#, c-format
 
4367
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
 
4368
msgstr "Não foi possível criar requisição CHECKOUT (%s)"
 
4369
 
 
4370
#: libsvn_ra_dav/commit.c:542
 
4371
#, c-format
 
4372
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
 
4373
msgstr "Seu arquivo ou diretório '%s' provavelmente está desatualizado"
 
4374
 
 
4375
#: libsvn_ra_dav/commit.c:550
 
4376
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
 
4377
msgstr "A resposta CHECKOUT não contém o cabeçalho 'Location:'"
 
4378
 
 
4379
#: libsvn_ra_dav/commit.c:847
 
4380
#, c-format
 
4381
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
 
4382
msgstr "Não foi possível criar uma requisição DELETE (%s)"
 
4383
 
 
4384
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1271
 
4385
msgid "Could not write svndiff to temp file"
 
4386
msgstr "Não foi possível escrever svndiff para arquivo temporário"
 
4387
 
 
4388
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1364
 
4389
#, c-format
 
4390
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
 
4391
msgstr "Não foi possível criar requisição PUT (%s)"
 
4392
 
 
4393
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1525
 
4394
#, c-format
 
4395
msgid "applying log message to %s"
 
4396
msgstr "aplicando mensagem de log a %s"
 
4397
 
 
4398
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:277
 
4399
msgid "Could not save the URL of the version resource"
 
4400
msgstr "Não foi possível salvar a URL do recurso de versão"
 
4401
 
 
4402
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:423
 
4403
#, c-format
 
4404
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
 
4405
msgstr "Não foi possível criar requisição GET para '%s'"
 
4406
 
 
4407
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:487
 
4408
#, c-format
 
4409
msgid "GET request failed for '%s'"
 
4410
msgstr "Requisição GET falhou para '%s'"
 
4411
 
 
4412
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:610
 
4413
msgid "Could not save file"
 
4414
msgstr "Não foi possível gravar arquivo"
 
4415
 
 
4416
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:659
 
4417
msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
 
4418
msgstr "Erro gravando na cadeia: EOF inesperado"
 
4419
 
 
4420
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:844 libsvn_ra_svn/client.c:912
 
4421
#, c-format
 
4422
msgid ""
 
4423
"Checksum mismatch for '%s':\n"
 
4424
"   expected checksum:  %s\n"
 
4425
"   actual checksum:    %s\n"
 
4426
msgstr ""
 
4427
"Checksum não bate para '%s':\n"
 
4428
"   checksum esperado:   %s\n"
 
4429
"   checksum obtido:     %s\n"
 
4430
 
 
4431
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1109
 
4432
msgid "Server does not support date-based operations"
 
4433
msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas"
 
4434
 
 
4435
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1116
 
4436
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
 
4437
msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev"
 
4438
 
 
4439
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1255
 
4440
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
 
4441
msgstr "'get-locations' REPORT não implementado"
 
4442
 
 
4443
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1428
 
4444
msgid "Incomplete lock data returned"
 
4445
msgstr "Dado de trava incompleto retornado"
 
4446
 
 
4447
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1585 libsvn_ra_dav/fetch.c:1589
 
4448
msgid "Server does not support locking features"
 
4449
msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento"
 
4450
 
 
4451
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1666
 
4452
msgid ""
 
4453
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
 
4454
"hook either failed or is non-existent"
 
4455
msgstr ""
 
4456
"Requisição DAV falhou; é possível que o 'hook' pre-revprop-change do\n"
 
4457
"diretório ou falhou ou não existe"
 
4458
 
 
4459
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2400
 
4460
#, c-format
 
4461
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
 
4462
msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado"
 
4463
 
 
4464
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2545
 
4465
#, c-format
 
4466
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
 
4467
msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'"
 
4468
 
 
4469
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2820
 
4470
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
 
4471
msgstr ""
 
4472
"Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor"
 
4473
 
 
4474
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
 
4475
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
 
4476
msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado"
 
4477
 
 
4478
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:367
 
4479
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
 
4480
msgstr "O relatório file-revs não possuía nenhuma revisão"
 
4481
 
 
4482
#: libsvn_ra_dav/merge.c:217
 
4483
#, c-format
 
4484
msgid ""
 
4485
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
 
4486
"said that '%s' was merged"
 
4487
msgstr ""
 
4488
"Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n"
 
4489
"recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado"
 
4490
 
 
4491
#: libsvn_ra_dav/merge.c:226
 
4492
#, c-format
 
4493
msgid ""
 
4494
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
 
4495
"element within the MERGE response"
 
4496
msgstr ""
 
4497
"Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response' "
 
4498
"na resposta de MERGE"
 
4499
 
 
4500
#: libsvn_ra_dav/merge.c:241
 
4501
#, c-format
 
4502
msgid ""
 
4503
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
 
4504
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
 
4505
msgstr ""
 
4506
"Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas "
 
4507
"as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)"
 
4508
 
 
4509
#: libsvn_ra_dav/merge.c:260
 
4510
#, c-format
 
4511
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
 
4512
msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')"
 
4513
 
 
4514
#: libsvn_ra_dav/merge.c:481
 
4515
msgid "The MERGE property response had an error status"
 
4516
msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro"
 
4517
 
 
4518
#: libsvn_ra_dav/options.c:130
 
4519
msgid ""
 
4520
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
 
4521
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
 
4522
msgstr ""
 
4523
"A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso "
 
4524
"normalmente significa que a URl não entende WebDAV"
 
4525
 
 
4526
#: libsvn_ra_dav/props.c:585
 
4527
#, c-format
 
4528
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
 
4529
msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'"
 
4530
 
 
4531
#: libsvn_ra_dav/props.c:614
 
4532
#, c-format
 
4533
msgid "'%s' was not present on the resource"
 
4534
msgstr "'%s' não estava presente no recurso"
 
4535
 
 
4536
#: libsvn_ra_dav/props.c:653
 
4537
#, c-format
 
4538
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
 
4539
msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'"
 
4540
 
 
4541
#: libsvn_ra_dav/props.c:682
 
4542
msgid "The path was not part of a repository"
 
4543
msgstr "O caminho não era parte de um repositório"
 
4544
 
 
4545
#: libsvn_ra_dav/props.c:693
 
4546
#, c-format
 
4547
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
 
4548
msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD"
 
4549
 
 
4550
#: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782
 
4551
msgid "The VCC property was not found on the resource"
 
4552
msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso"
 
4553
 
 
4554
#: libsvn_ra_dav/props.c:795
 
4555
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
 
4556
msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso"
 
4557
 
 
4558
#: libsvn_ra_dav/props.c:916
 
4559
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
 
4560
msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline"
 
4561
 
 
4562
#: libsvn_ra_dav/props.c:935
 
4563
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
 
4564
msgstr "'DAV:version-name' não estava presente no recurso baseline"
 
4565
 
 
4566
#: libsvn_ra_dav/props.c:1103
 
4567
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
 
4568
msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é imutável"
 
4569
 
 
4570
#: libsvn_ra_dav/session.c:441
 
4571
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
 
4572
msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy"
 
4573
 
 
4574
#: libsvn_ra_dav/session.c:445
 
4575
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
 
4576
msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo"
 
4577
 
 
4578
#: libsvn_ra_dav/session.c:448
 
4579
msgid ""
 
4580
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
 
4581
msgstr ""
 
4582
"URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta TCP "
 
4583
"65535"
 
4584
 
 
4585
#: libsvn_ra_dav/session.c:462
 
4586
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
 
4587
msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout"
 
4588
 
 
4589
#: libsvn_ra_dav/session.c:466
 
4590
msgid "Invalid config: negative timeout value"
 
4591
msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo"
 
4592
 
 
4593
#: libsvn_ra_dav/session.c:479
 
4594
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
 
4595
msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug"
 
4596
 
 
4597
#: libsvn_ra_dav/session.c:542
 
4598
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
 
4599
msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)"
 
4600
 
 
4601
#: libsvn_ra_dav/session.c:588
 
4602
msgid "Malformed URL for repository"
 
4603
msgstr "URL mal formada no repositório"
 
4604
 
 
4605
#: libsvn_ra_dav/session.c:596
 
4606
msgid "Network socket initialization failed"
 
4607
msgstr "Falhou inicialização de de socket de rede"
 
4608
 
 
4609
#: libsvn_ra_dav/session.c:609
 
4610
msgid "SSL is not supported"
 
4611
msgstr "SLL não é suportado"
 
4612
 
 
4613
#: libsvn_ra_dav/session.c:755
 
4614
#, c-format
 
4615
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
 
4616
msgstr ""
 
4617
"Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'"
 
4618
 
 
4619
#: libsvn_ra_dav/session.c:843
 
4620
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
 
4621
msgstr ""
 
4622
"A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais"
 
4623
 
 
4624
#: libsvn_ra_dav/session.c:851
 
4625
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
 
4626
msgstr "Por favor atualize o servidor para 0.19 ou superior"
 
4627
 
 
4628
#: libsvn_ra_dav/session.c:1038 libsvn_ra_dav/session.c:1164
 
4629
msgid "Failed to parse URI"
 
4630
msgstr "Falhou ao executar parse de URI"
 
4631
 
 
4632
#: libsvn_ra_dav/session.c:1061
 
4633
msgid "Lock request failed"
 
4634
msgstr "Requisição de travamento falhou"
 
4635
 
 
4636
#: libsvn_ra_dav/session.c:1179
 
4637
#, c-format
 
4638
msgid "'%s' is not locked in the repository"
 
4639
msgstr "'%s' não está travado no repositório"
 
4640
 
 
4641
#: libsvn_ra_dav/session.c:1216
 
4642
msgid "Unlock request failed"
 
4643
msgstr "Requisição de destravamento falhou"
 
4644
 
 
4645
#: libsvn_ra_dav/session.c:1398
 
4646
msgid "Failed to fetch lock information"
 
4647
msgstr "Falhou ao obter informação de trava"
 
4648
 
 
4649
#: libsvn_ra_dav/session.c:1468
 
4650
#, c-format
 
4651
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
 
4652
msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_dav"
 
4653
 
 
4654
#: libsvn_ra_dav/util.c:274
 
4655
msgid "authorization failed"
 
4656
msgstr "autorização falhou"
 
4657
 
 
4658
#: libsvn_ra_dav/util.c:278
 
4659
msgid "could not connect to server"
 
4660
msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor"
 
4661
 
 
4662
#: libsvn_ra_dav/util.c:282
 
4663
msgid "timed out waiting for server"
 
4664
msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor"
 
4665
 
 
4666
#: libsvn_ra_dav/util.c:468
 
4667
msgid "Can't calculate the request body size"
 
4668
msgstr "Não é possível calcular o tamanho do corpo da requisição"
 
4669
 
 
4670
#: libsvn_ra_dav/util.c:687
 
4671
#, c-format
 
4672
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
 
4673
msgstr "Erro enfileirando a resposta do pedido %s no disco"
 
4674
 
 
4675
#: libsvn_ra_dav/util.c:727
 
4676
#, c-format
 
4677
msgid "'%s' path not found"
 
4678
msgstr "Caminho '%s' não encontrado"
 
4679
 
 
4680
#. We either have a neon error, or some other error
 
4681
#. that we didn't expect.
 
4682
#: libsvn_ra_dav/util.c:732 libsvn_ra_dav/util.c:925
 
4683
#, c-format
 
4684
msgid "%s of '%s'"
 
4685
msgstr "%s de '%s'"
 
4686
 
 
4687
#: libsvn_ra_dav/util.c:750
 
4688
#, c-format
 
4689
msgid "Error reading spooled %s request response"
 
4690
msgstr "Erro lendo resposta de pedido %s enfileirada"
 
4691
 
 
4692
#: libsvn_ra_dav/util.c:761
 
4693
#, c-format
 
4694
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
 
4695
msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)"
 
4696
 
 
4697
#: libsvn_ra_dav/util.c:781
 
4698
#, c-format
 
4699
msgid "%s request failed on '%s'"
 
4700
msgstr "Requisição %s falhou em '%s'"
 
4701
 
 
4702
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576
 
4703
#, c-format
 
4704
msgid ""
 
4705
"'%s'\n"
 
4706
"is not the same repository as\n"
 
4707
"'%s'"
 
4708
msgstr ""
 
4709
"'%s'\n"
 
4710
"não é o mesmo repositório que\n"
 
4711
"'%s'"
 
4712
 
 
4713
#. ----------------------------------------------------------------
 
4714
#. * The RA vtable routines *
 
4715
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
 
4716
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
 
4717
msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local"
 
4718
 
 
4719
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
 
4720
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
 
4721
msgstr "Não foi possível abrir uma sessão ra_local para URL"
 
4722
 
 
4723
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1283
 
4724
#, c-format
 
4725
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
 
4726
msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_local"
 
4727
 
 
4728
#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
 
4729
#, c-format
 
4730
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
 
4731
msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'"
 
4732
 
 
4733
#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
 
4734
#, c-format
 
4735
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
 
4736
msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho"
 
4737
 
 
4738
#: libsvn_ra_local/split_url.c:74
 
4739
#, c-format
 
4740
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
 
4741
msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado"
 
4742
 
 
4743
#: libsvn_ra_local/split_url.c:124 libsvn_ra_local/split_url.c:131
 
4744
#, c-format
 
4745
msgid "Unable to open repository '%s'"
 
4746
msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'"
 
4747
 
 
4748
#: libsvn_ra_svn/client.c:125
 
4749
#, c-format
 
4750
msgid "Unknown hostname '%s'"
 
4751
msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido"
 
4752
 
 
4753
#: libsvn_ra_svn/client.c:137
 
4754
msgid "Can't create socket"
 
4755
msgstr "Não foi possível criar socket"
 
4756
 
 
4757
#: libsvn_ra_svn/client.c:141
 
4758
#, c-format
 
4759
msgid "Can't connect to host '%s'"
 
4760
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor '%s'"
 
4761
 
 
4762
#: libsvn_ra_svn/client.c:162
 
4763
msgid "Proplist element not a list"
 
4764
msgstr "Elemento proplist não é uma lista"
 
4765
 
 
4766
#: libsvn_ra_svn/client.c:186
 
4767
msgid "Prop diffs element not a list"
 
4768
msgstr "Elemento prop diff não é uma lista"
 
4769
 
 
4770
#: libsvn_ra_svn/client.c:224
 
4771
#, c-format
 
4772
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
 
4773
msgstr "Tipo de nó '%s' não reconhecido do servidor"
 
4774
 
 
4775
#: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323
 
4776
#, c-format
 
4777
msgid "Authentication error from server: %s"
 
4778
msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s"
 
4779
 
 
4780
#: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194
 
4781
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
 
4782
msgid "Unexpected server response to authentication"
 
4783
msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação"
 
4784
 
 
4785
#: libsvn_ra_svn/client.c:330
 
4786
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
 
4787
msgstr "Não foi possível negociar mecanismo de autenticação"
 
4788
 
 
4789
#: libsvn_ra_svn/client.c:461
 
4790
#, c-format
 
4791
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
 
4792
msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido"
 
4793
 
 
4794
#: libsvn_ra_svn/client.c:478
 
4795
#, c-format
 
4796
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
 
4797
msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja definida"
 
4798
 
 
4799
#: libsvn_ra_svn/client.c:489
 
4800
#, c-format
 
4801
msgid "Can't tokenize command '%s'"
 
4802
msgstr "Não é possível separar comando '%s' em tokens"
 
4803
 
 
4804
#: libsvn_ra_svn/client.c:518
 
4805
#, c-format
 
4806
msgid "Error in child process: %s"
 
4807
msgstr "Erro no processo filho: %s"
 
4808
 
 
4809
#: libsvn_ra_svn/client.c:541
 
4810
msgid "Can't create tunnel"
 
4811
msgstr "Não é possível criar túnel"
 
4812
 
 
4813
#: libsvn_ra_svn/client.c:570
 
4814
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
 
4815
msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn."
 
4816
 
 
4817
#: libsvn_ra_svn/client.c:607
 
4818
#, c-format
 
4819
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
 
4820
msgstr "Repositório svn ilegal '%s'"
 
4821
 
 
4822
#: libsvn_ra_svn/client.c:633
 
4823
#, c-format
 
4824
msgid "Server requires minimum version %d"
 
4825
msgstr "Servidor requer versão mínima %d"
 
4826
 
 
4827
#: libsvn_ra_svn/client.c:683
 
4828
msgid "Impossibly long repository root from server"
 
4829
msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor"
 
4830
 
 
4831
#: libsvn_ra_svn/client.c:750
 
4832
msgid "Server did not send repository root"
 
4833
msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório"
 
4834
 
 
4835
#: libsvn_ra_svn/client.c:892
 
4836
msgid "Non-string as part of file contents"
 
4837
msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo"
 
4838
 
 
4839
#: libsvn_ra_svn/client.c:960
 
4840
msgid "Dirlist element not a list"
 
4841
msgstr "Elemento dirlist não é uma lista"
 
4842
 
 
4843
#: libsvn_ra_svn/client.c:1116
 
4844
msgid "Log entry not a list"
 
4845
msgstr "Entrada de log não é uma lista"
 
4846
 
 
4847
#: libsvn_ra_svn/client.c:1129
 
4848
msgid "Changed-path entry not a list"
 
4849
msgstr "Entrada changed-path não é uma lista"
 
4850
 
 
4851
#: libsvn_ra_svn/client.c:1208
 
4852
msgid "'stat' not implemented"
 
4853
msgstr "'stat' não implementado"
 
4854
 
 
4855
#: libsvn_ra_svn/client.c:1265
 
4856
msgid "'get-locations' not implemented"
 
4857
msgstr "'get-locations' não implementado"
 
4858
 
 
4859
#: libsvn_ra_svn/client.c:1277
 
4860
msgid "Location entry not a list"
 
4861
msgstr "Entrada location não é uma lista"
 
4862
 
 
4863
#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
 
4864
msgid "'get-file-revs' not implemented"
 
4865
msgstr "'get-file-revs' não implementado"
 
4866
 
 
4867
#: libsvn_ra_svn/client.c:1340
 
4868
msgid "Revision entry not a list"
 
4869
msgstr "Entreada de revisão não é uma lista"
 
4870
 
 
4871
#: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378
 
4872
msgid "Text delta chunk not a string"
 
4873
msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista"
 
4874
 
 
4875
#: libsvn_ra_svn/client.c:1390
 
4876
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
 
4877
msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão"
 
4878
 
 
4879
#: libsvn_ra_svn/client.c:1436
 
4880
msgid "Server doesn't support the lock command"
 
4881
msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)"
 
4882
 
 
4883
#: libsvn_ra_svn/client.c:1498
 
4884
msgid "Server doesn't support the unlock command"
 
4885
msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)"
 
4886
 
 
4887
#: libsvn_ra_svn/client.c:1533 libsvn_ra_svn/client.c:1561
 
4888
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
 
4889
msgstr "Servidor não suporta o comando get-lock"
 
4890
 
 
4891
#: libsvn_ra_svn/client.c:1574
 
4892
msgid "Lock element not a list"
 
4893
msgstr "Elemento de trava não é uma lista"
 
4894
 
 
4895
#: libsvn_ra_svn/client.c:1632
 
4896
#, c-format
 
4897
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
 
4898
msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn"
 
4899
 
 
4900
#: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418
 
4901
msgid "Invalid file or dir token during edit"
 
4902
msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição"
 
4903
 
 
4904
#: libsvn_ra_svn/editor.c:616
 
4905
msgid "Non-string as part of text delta"
 
4906
msgstr "Não-string como parte de delta de texto"
 
4907
 
 
4908
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:128
 
4909
msgid "Successful edit status returned too soon"
 
4910
msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo"
 
4911
 
 
4912
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:609
 
4913
msgid "Apply-textdelta already active"
 
4914
msgstr "Apply-textdelta já ativo"
 
4915
 
 
4916
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649
 
4917
msgid "Apply-textdelta not active"
 
4918
msgstr "Apply-textdelta não ativo"
 
4919
 
 
4920
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:820
 
4921
#, c-format
 
4922
msgid "Unknown command '%s'"
 
4923
msgstr "Comando desconhecido '%s'"
 
4924
 
 
4925
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
 
4926
msgid "Capability entry is not a word"
 
4927
msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra"
 
4928
 
 
4929
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:160
 
4930
msgid "Can't write to connection"
 
4931
msgstr "Não é possível escrever na conexão"
 
4932
 
 
4933
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:250
 
4934
msgid "Can't read from connection"
 
4935
msgstr "Não é possível ler da conexão"
 
4936
 
 
4937
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253
 
4938
msgid "Connection closed unexpectedly"
 
4939
msgstr "Conexão fechada inesperadamente"
 
4940
 
 
4941
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:497
 
4942
msgid "String length larger than maximum"
 
4943
msgstr "Tamanho da string maior que o máximo"
 
4944
 
 
4945
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:534
 
4946
msgid "Too many nested items"
 
4947
msgstr "Muitos itens aninhados"
 
4948
 
 
4949
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:553
 
4950
msgid "Number is larger than maximum"
 
4951
msgstr "Número é maior que o máximo"
 
4952
 
 
4953
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:769
 
4954
msgid "Empty error list"
 
4955
msgstr "Lista de erro vazia"
 
4956
 
 
4957
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:776
 
4958
msgid "Malformed error list"
 
4959
msgstr "Lista de erro mal formada"
 
4960
 
 
4961
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:791
 
4962
#, c-format
 
4963
msgid "Unknown status '%s' in command response"
 
4964
msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando"
 
4965
 
 
4966
#: libsvn_repos/commit.c:121
 
4967
#, c-format
 
4968
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
 
4969
msgstr "Desatualizado: '%s' na transação '%s'"
 
4970
 
 
4971
#: libsvn_repos/commit.c:248 libsvn_repos/commit.c:382
 
4972
#, c-format
 
4973
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
 
4974
msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'"
 
4975
 
 
4976
#: libsvn_repos/commit.c:272 libsvn_repos/commit.c:406
 
4977
#, c-format
 
4978
msgid "Source url '%s' is from different repository"
 
4979
msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente"
 
4980
 
 
4981
#: libsvn_repos/commit.c:328
 
4982
#, c-format
 
4983
msgid "Path '%s' not present"
 
4984
msgstr "Caminho '%s' não presente"
 
4985
 
 
4986
#: libsvn_repos/commit.c:512
 
4987
#, c-format
 
4988
msgid ""
 
4989
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
 
4990
"(%s):\n"
 
4991
"   expected checksum:  %s\n"
 
4992
"   actual checksum:    %s\n"
 
4993
msgstr ""
 
4994
"Checksum não bate para fulltext resultante\n"
 
4995
"(%s):\n"
 
4996
"   checksum esperado:   %s\n"
 
4997
"   checksum obtido:     %s\n"
 
4998
 
 
4999
#: libsvn_repos/delta.c:179
 
5000
msgid "Unable to open root of edit"
 
5001
msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição"
 
5002
 
 
5003
#: libsvn_repos/delta.c:230
 
5004
msgid "Invalid target path"
 
5005
msgstr "Caminho alvo inválido"
 
5006
 
 
5007
#: libsvn_repos/delta.c:256
 
5008
msgid ""
 
5009
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
 
5010
"and there was no source entry"
 
5011
msgstr ""
 
5012
"Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um "
 
5013
"diretório e não há entrada fonte"
 
5014
 
 
5015
#: libsvn_repos/dump.c:416
 
5016
#, c-format
 
5017
msgid ""
 
5018
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
 
5019
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
 
5020
"WARNING: will fail.\n"
 
5021
msgstr ""
 
5022
"AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n"
 
5023
"AVISO: extraída mais antiga (%ld).  Carregando este dump em um repositório\n"
 
5024
"AVISO: vazio irá falhar.\n"
 
5025
 
 
5026
#: libsvn_repos/dump.c:934
 
5027
#, c-format
 
5028
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
 
5029
msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld"
 
5030
 
 
5031
#: libsvn_repos/dump.c:939
 
5032
#, c-format
 
5033
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
 
5034
msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)"
 
5035
 
 
5036
#: libsvn_repos/dump.c:1045
 
5037
#, c-format
 
5038
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
 
5039
msgstr "* Extraída revisão %ld.\n"
 
5040
 
 
5041
#: libsvn_repos/dump.c:1046
 
5042
#, c-format
 
5043
msgid "* Verified revision %ld.\n"
 
5044
msgstr "* Verificada revisão %ld.\n"
 
5045
 
 
5046
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218
 
5047
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
 
5048
msgstr "Commit completou com sucesso, mas hook post-commit falhou"
 
5049
 
 
5050
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
 
5051
#, c-format
 
5052
msgid ""
 
5053
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
 
5054
"interface, and could indicate a bug in your client"
 
5055
msgstr ""
 
5056
"Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da "
 
5057
"interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente"
 
5058
 
 
5059
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
 
5060
#, c-format
 
5061
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
 
5062
msgstr "Escrita não permitida:  não autorizado a ler todas as revisões %ld"
 
5063
 
 
5064
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:483
 
5065
#, c-format
 
5066
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
 
5067
msgstr ""
 
5068
"Não foi possível destravar o caminho '%s', nenhum nome de usuário para "
 
5069
"autenticação disponível"
 
5070
 
 
5071
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:497
 
5072
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
 
5073
msgstr "Destravamento completou com sucesso, mas hook post-unlock falhou"
 
5074
 
 
5075
#: libsvn_repos/hooks.c:65
 
5076
#, c-format
 
5077
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
 
5078
msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'"
 
5079
 
 
5080
#: libsvn_repos/hooks.c:72
 
5081
#, c-format
 
5082
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
 
5083
msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'"
 
5084
 
 
5085
#: libsvn_repos/hooks.c:84
 
5086
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
 
5087
msgstr "Erro fechando a ponta de escrita do pipe stderr"
 
5088
 
 
5089
#: libsvn_repos/hooks.c:90
 
5090
#, c-format
 
5091
msgid "Failed to run '%s' hook"
 
5092
msgstr "Falhou ao executar o hook '%s'"
 
5093
 
 
5094
#: libsvn_repos/hooks.c:108
 
5095
#, c-format
 
5096
msgid ""
 
5097
"'%s' hook failed with error output:\n"
 
5098
"%s"
 
5099
msgstr ""
 
5100
"Hook '%s' falhou com saída de erro:\n"
 
5101
"%s"
 
5102
 
 
5103
#: libsvn_repos/hooks.c:115
 
5104
#, c-format
 
5105
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
 
5106
msgstr "Hook '%s' falhou; não há saída de erro disponível"
 
5107
 
 
5108
#: libsvn_repos/hooks.c:126
 
5109
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
 
5110
msgstr "Erro fechando a ponta de leitura de pipe stderr"
 
5111
 
 
5112
#: libsvn_repos/hooks.c:130
 
5113
msgid "Error closing null file"
 
5114
msgstr "Erro fechando arquivo null"
 
5115
 
 
5116
#: libsvn_repos/hooks.c:212
 
5117
#, c-format
 
5118
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
 
5119
msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado"
 
5120
 
 
5121
#: libsvn_repos/hooks.c:353
 
5122
msgid ""
 
5123
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
 
5124
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
 
5125
msgstr ""
 
5126
"Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n"
 
5127
"peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change"
 
5128
 
 
5129
#: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169
 
5130
msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
 
5131
msgstr "Bloco de cabeçalho mal formado encontrado em stream em arquivo dump"
 
5132
 
 
5133
#: libsvn_repos/load.c:187
 
5134
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
 
5135
msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump"
 
5136
 
 
5137
#: libsvn_repos/load.c:194
 
5138
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
 
5139
msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados"
 
5140
 
 
5141
#: libsvn_repos/load.c:232
 
5142
msgid "Incomplete or unterminated property block"
 
5143
msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado"
 
5144
 
 
5145
#: libsvn_repos/load.c:425
 
5146
msgid "Unexpected EOF writing contents"
 
5147
msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo"
 
5148
 
 
5149
#: libsvn_repos/load.c:454
 
5150
msgid "Malformed dumpfile header"
 
5151
msgstr "Cabeçalho de arquivo de dump mal formado"
 
5152
 
 
5153
#: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502
 
5154
#, c-format
 
5155
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
 
5156
msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d"
 
5157
 
 
5158
#: libsvn_repos/load.c:600
 
5159
msgid "Unrecognized record type in stream"
 
5160
msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia"
 
5161
 
 
5162
#: libsvn_repos/load.c:712
 
5163
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
 
5164
msgstr ""
 
5165
"A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n"
 
5166
"conteúdo do bloco"
 
5167
 
 
5168
#: libsvn_repos/load.c:891
 
5169
#, c-format
 
5170
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
 
5171
msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n"
 
5172
 
 
5173
#: libsvn_repos/load.c:936
 
5174
#, c-format
 
5175
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
 
5176
msgstr "Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente"
 
5177
 
 
5178
#: libsvn_repos/load.c:985
 
5179
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
 
5180
msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós"
 
5181
 
 
5182
#: libsvn_repos/load.c:995
 
5183
#, c-format
 
5184
msgid "     * editing path : %s ..."
 
5185
msgstr "     * editando caminho : %s ..."
 
5186
 
 
5187
#: libsvn_repos/load.c:1002
 
5188
#, c-format
 
5189
msgid "     * deleting path : %s ..."
 
5190
msgstr "     * apagando caminho : %s ..."
 
5191
 
 
5192
#: libsvn_repos/load.c:1010
 
5193
#, c-format
 
5194
msgid "     * adding path : %s ..."
 
5195
msgstr "     * incluindo caminho : %s ..."
 
5196
 
 
5197
#: libsvn_repos/load.c:1019
 
5198
#, c-format
 
5199
msgid "     * replacing path : %s ..."
 
5200
msgstr "     * substituindo caminho : %s ..."
 
5201
 
 
5202
#: libsvn_repos/load.c:1029
 
5203
#, c-format
 
5204
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
 
5205
msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'"
 
5206
 
 
5207
#: libsvn_repos/load.c:1165
 
5208
msgid " done.\n"
 
5209
msgstr " pronto.\n"
 
5210
 
 
5211
#: libsvn_repos/load.c:1240
 
5212
#, c-format
 
5213
msgid ""
 
5214
"\n"
 
5215
"------- Committed revision %ld >>>\n"
 
5216
"\n"
 
5217
msgstr ""
 
5218
"\n"
 
5219
"------- Committ de revisão %ld >>>\n"
 
5220
"\n"
 
5221
 
 
5222
#: libsvn_repos/load.c:1246
 
5223
#, c-format
 
5224
msgid ""
 
5225
"\n"
 
5226
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
 
5227
"\n"
 
5228
msgstr ""
 
5229
"\n"
 
5230
"------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n"
 
5231
"\n"
 
5232
 
 
5233
#: libsvn_repos/node_tree.c:238
 
5234
#, c-format
 
5235
msgid "'%s' not found in filesystem"
 
5236
msgstr "'%s' encontrado no sistema de arquivos"
 
5237
 
 
5238
#: libsvn_repos/replay.c:159
 
5239
#, c-format
 
5240
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
 
5241
msgstr ""
 
5242
"Caminho de sistema de arquivos '%s' não é nem um arquivo nem um diretório"
 
5243
 
 
5244
#: libsvn_repos/reporter.c:664
 
5245
#, c-format
 
5246
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
 
5247
msgstr "Caminho de cópia de trabalho '%s' não existe no repositório"
 
5248
 
 
5249
#: libsvn_repos/reporter.c:885
 
5250
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
 
5251
msgstr "Não autorizado a abrir a raiz da operação de edição"
 
5252
 
 
5253
#: libsvn_repos/reporter.c:906
 
5254
msgid "Cannot replace a directory from within"
 
5255
msgstr "Não é possível modificar um diretório de dentro dele mesmo"
 
5256
 
 
5257
#: libsvn_repos/reporter.c:949
 
5258
msgid "Invalid report for top level of working copy"
 
5259
msgstr "Relatório inválido para nível topo de cópia de trabalho"
 
5260
 
 
5261
#: libsvn_repos/reporter.c:964
 
5262
msgid "Two top-level reports with no target"
 
5263
msgstr "Dois relatórios top-level sem alvos"
 
5264
 
 
5265
#: libsvn_repos/repos.c:176
 
5266
#, c-format
 
5267
msgid "'%s' exists and is non-empty"
 
5268
msgstr "'%s' existe e não está vazio"
 
5269
 
 
5270
#: libsvn_repos/repos.c:200
 
5271
msgid "Creating db logs lock file"
 
5272
msgstr "Criando arquivo trava de logs de bd"
 
5273
 
 
5274
#: libsvn_repos/repos.c:225
 
5275
msgid "Creating db lock file"
 
5276
msgstr "Criando aquivo de trava de bd"
 
5277
 
 
5278
#: libsvn_repos/repos.c:235
 
5279
msgid "Creating lock dir"
 
5280
msgstr "Criando diretório de trava"
 
5281
 
 
5282
#: libsvn_repos/repos.c:276
 
5283
msgid "Creating hook directory"
 
5284
msgstr "Criando diretório de hook"
 
5285
 
 
5286
#: libsvn_repos/repos.c:381
 
5287
msgid "Creating start-commit hook"
 
5288
msgstr "Criando hook start-commit hook"
 
5289
 
 
5290
#: libsvn_repos/repos.c:517
 
5291
msgid "Creating pre-commit hook"
 
5292
msgstr "Criando hook pre-commit"
 
5293
 
 
5294
#: libsvn_repos/repos.c:648
 
5295
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
 
5296
msgstr "Criando hook pre-revprop-change"
 
5297
 
 
5298
#: libsvn_repos/repos.c:1022
 
5299
msgid "Creating post-commit hook"
 
5300
msgstr "Criando hook post-commit"
 
5301
 
 
5302
#: libsvn_repos/repos.c:1341
 
5303
msgid "Creating post-revprop-change hook"
 
5304
msgstr "Criando hook post-revprop-change"
 
5305
 
 
5306
#: libsvn_repos/repos.c:1351
 
5307
msgid "Creating conf directory"
 
5308
msgstr "Criando diretório conf"
 
5309
 
 
5310
#: libsvn_repos/repos.c:1403
 
5311
msgid "Creating svnserve.conf file"
 
5312
msgstr "Criando arquivo svnserve.conf"
 
5313
 
 
5314
#: libsvn_repos/repos.c:1428
 
5315
msgid "Creating passwd file"
 
5316
msgstr "Criando arquivo de senhas"
 
5317
 
 
5318
#: libsvn_repos/repos.c:1454
 
5319
msgid "Could not create top-level directory"
 
5320
msgstr "Não foi possivel criar diretório de nível topo"
 
5321
 
 
5322
#: libsvn_repos/repos.c:1458
 
5323
msgid "Creating DAV sandbox dir"
 
5324
msgstr "Criando diretório sandbox DAV"
 
5325
 
 
5326
#: libsvn_repos/repos.c:1501
 
5327
msgid "Creating readme file"
 
5328
msgstr "Criando arquivo readme"
 
5329
 
 
5330
#: libsvn_repos/repos.c:1533
 
5331
msgid "Repository creation failed"
 
5332
msgstr "Falhou a criação do repostitório"
 
5333
 
 
5334
#: libsvn_repos/repos.c:1605
 
5335
#, c-format
 
5336
msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
 
5337
msgstr "Esparado formato '%d' de repositório; encontrado formato '%d'"
 
5338
 
 
5339
#: libsvn_repos/repos.c:1653
 
5340
msgid "Error opening db lockfile"
 
5341
msgstr "Erro abrindo arquivo de trava de bd"
 
5342
 
 
5343
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:63
 
5344
#, c-format
 
5345
msgid "Failed to find time on revision %ld"
 
5346
msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld"
 
5347
 
 
5348
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:218
 
5349
#, c-format
 
5350
msgid "Invalid start revision %ld"
 
5351
msgstr "Revisão inicial inválida %ld"
 
5352
 
 
5353
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:222
 
5354
#, c-format
 
5355
msgid "Invalid end revision %ld"
 
5356
msgstr "Revisão final inválida %ld"
 
5357
 
 
5358
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:314
 
5359
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
 
5360
msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado"
 
5361
 
 
5362
#: libsvn_subr/config.c:632
 
5363
#, c-format
 
5364
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
 
5365
msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'"
 
5366
 
 
5367
#: libsvn_subr/config.c:807
 
5368
#, c-format
 
5369
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
 
5370
msgstr "Erro de configuração: valor inteiro inválido '%s'"
 
5371
 
 
5372
#: libsvn_subr/config_auth.c:94
 
5373
msgid "Unable to open auth file for reading"
 
5374
msgstr "Não foi possível abrir para leitura o arquivo de autorização"
 
5375
 
 
5376
#: libsvn_subr/config_auth.c:99
 
5377
#, c-format
 
5378
msgid "Error parsing '%s'"
 
5379
msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'"
 
5380
 
 
5381
#: libsvn_subr/config_auth.c:123
 
5382
msgid "Unable to locate auth file"
 
5383
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de autorização"
 
5384
 
 
5385
#: libsvn_subr/config_auth.c:134
 
5386
msgid "Unable to open auth file for writing"
 
5387
msgstr "Não foi possível abrir o para escrita arquivo de autorização"
 
5388
 
 
5389
#: libsvn_subr/config_auth.c:137
 
5390
#, c-format
 
5391
msgid "Error writing hash to '%s'"
 
5392
msgstr "Erro escrevendo hash em '%s'"
 
5393
 
 
5394
#: libsvn_subr/config_file.c:393
 
5395
#, c-format
 
5396
msgid "Can't open config file '%s'"
 
5397
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s'"
 
5398
 
 
5399
#: libsvn_subr/config_file.c:397
 
5400
#, c-format
 
5401
msgid "Can't find config file '%s'"
 
5402
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração '%s'"
 
5403
 
 
5404
#: libsvn_subr/date.c:204
 
5405
msgid "Can't manipulate current date"
 
5406
msgstr "Não foi possível manipular a data corrente"
 
5407
 
 
5408
#: libsvn_subr/date.c:274 libsvn_subr/date.c:282
 
5409
msgid "Can't calculate requested date"
 
5410
msgstr "Não é possível calcular a data da requisição"
 
5411
 
 
5412
#: libsvn_subr/date.c:277
 
5413
msgid "Can't expand time"
 
5414
msgstr "Não foi possível expandir a hora"
 
5415
 
 
5416
#: libsvn_subr/error.c:326
 
5417
msgid "Can't recode error string from APR"
 
5418
msgstr "Não pode gravar string de erro de APR"
 
5419
 
 
5420
#: libsvn_subr/error.c:414
 
5421
#, c-format
 
5422
msgid "%swarning: %s\n"
 
5423
msgstr "%saviso: %s\n"
 
5424
 
 
5425
#: libsvn_subr/io.c:129
 
5426
#, c-format
 
5427
msgid "Can't check path '%s'"
 
5428
msgstr "Não foi possível verificar o caminho '%s'"
 
5429
 
 
5430
#: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337
 
5431
#, c-format
 
5432
msgid "Can't open '%s'"
 
5433
msgstr "Não é abrir '%s'"
 
5434
 
 
5435
#: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350
 
5436
#, c-format
 
5437
msgid "Unable to make name for '%s'"
 
5438
msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'"
 
5439
 
 
5440
#: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418
 
5441
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
 
5442
msgstr "'Symbolic links' não são suportados nesta plataforma"
 
5443
 
 
5444
#: libsvn_subr/io.c:377
 
5445
msgid "Can't read contents of link"
 
5446
msgstr "Não é possível ler o conteúdo do link"
 
5447
 
 
5448
#: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529
 
5449
msgid "Can't find a temporary directory"
 
5450
msgstr "Não foi possivel encontrar um diretório temporário"
 
5451
 
 
5452
#: libsvn_subr/io.c:566
 
5453
#, c-format
 
5454
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
 
5455
msgstr "Não foi possível copiar '%s' para '%s'"
 
5456
 
 
5457
#: libsvn_subr/io.c:599
 
5458
#, c-format
 
5459
msgid "Can't set permissions on '%s'"
 
5460
msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'"
 
5461
 
 
5462
#: libsvn_subr/io.c:621
 
5463
#, c-format
 
5464
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
 
5465
msgstr "Não foi possível colar '%s' ao final de '%s'"
 
5466
 
 
5467
#: libsvn_subr/io.c:655
 
5468
#, c-format
 
5469
msgid "Source '%s' is not a directory"
 
5470
msgstr "Fonte '%s' não é um diretório"
 
5471
 
 
5472
#: libsvn_subr/io.c:661
 
5473
#, c-format
 
5474
msgid "Destination '%s' is not a directory"
 
5475
msgstr "Destino '%s' não é um diretório"
 
5476
 
 
5477
#: libsvn_subr/io.c:667
 
5478
#, c-format
 
5479
msgid "Destination '%s' already exists"
 
5480
msgstr "Destino '%s' já existe"
 
5481
 
 
5482
#: libsvn_subr/io.c:735 libsvn_subr/io.c:1622 libsvn_subr/io.c:1691
 
5483
#, c-format
 
5484
msgid "Can't read directory '%s'"
 
5485
msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'"
 
5486
 
 
5487
#: libsvn_subr/io.c:740 libsvn_subr/io.c:1627 libsvn_subr/io.c:1696
 
5488
#: libsvn_subr/io.c:2634
 
5489
#, c-format
 
5490
msgid "Error closing directory '%s'"
 
5491
msgstr "Erro fechando o diretório '%s'"
 
5492
 
 
5493
#: libsvn_subr/io.c:766
 
5494
#, c-format
 
5495
msgid "Can't make directory '%s'"
 
5496
msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'"
 
5497
 
 
5498
#: libsvn_subr/io.c:834
 
5499
#, c-format
 
5500
msgid "Can't set access time of '%s'"
 
5501
msgstr "Não foi possível setar hora de acesso de '%s'"
 
5502
 
 
5503
#: libsvn_subr/io.c:949
 
5504
#, c-format
 
5505
msgid "Can't set file '%s' read-only"
 
5506
msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como somente para leitura"
 
5507
 
 
5508
#: libsvn_subr/io.c:974
 
5509
#, c-format
 
5510
msgid "Can't set file '%s' read-write"
 
5511
msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como para leitura e escrita"
 
5512
 
 
5513
#: libsvn_subr/io.c:1020
 
5514
#, c-format
 
5515
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
 
5516
msgstr ""
 
5517
"Não foi possível obter permissões padrões de arquivo para o arquivo em '%"
 
5518
"s' (erro de início de arquivo)"
 
5519
 
 
5520
#: libsvn_subr/io.c:1026
 
5521
#, c-format
 
5522
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
 
5523
msgstr ""
 
5524
"Não foi possível obter permissões padrões de arquivop ara o arquivo em '%"
 
5525
"s' (erro ao fechar o arquivo)"
 
5526
 
 
5527
#: libsvn_subr/io.c:1058 libsvn_subr/io.c:1118
 
5528
#, c-format
 
5529
msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
 
5530
msgstr ""
 
5531
"Não foi possível modificar as permissões de leitura-escrita do arquivo '%s'"
 
5532
 
 
5533
#: libsvn_subr/io.c:1157 libsvn_subr/io.c:1201 libsvn_subr/io.c:1225
 
5534
#, c-format
 
5535
msgid "Can't change executability of file '%s'"
 
5536
msgstr "Não foi possível modificar o indicador de executável do arquivo '%s'"
 
5537
 
 
5538
#: libsvn_subr/io.c:1252
 
5539
msgid "Error getting UID of process"
 
5540
msgstr "Erro obtendo UID do processo"
 
5541
 
 
5542
#: libsvn_subr/io.c:1333
 
5543
#, c-format
 
5544
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
 
5545
msgstr "Não é possível obter trava compartilhada no arquivo '%s'"
 
5546
 
 
5547
#: libsvn_subr/io.c:1337
 
5548
#, c-format
 
5549
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
 
5550
msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva no arquivo '%s'"
 
5551
 
 
5552
#: libsvn_subr/io.c:1368
 
5553
#, c-format
 
5554
msgid "Can't flush file '%s'"
 
5555
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo '%s'"
 
5556
 
 
5557
#: libsvn_subr/io.c:1369
 
5558
msgid "Can't flush stream"
 
5559
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer da cadeia"
 
5560
 
 
5561
#: libsvn_subr/io.c:1381 libsvn_subr/io.c:1398
 
5562
msgid "Can't flush file to disk"
 
5563
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo pro disco"
 
5564
 
 
5565
#: libsvn_subr/io.c:1419
 
5566
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
 
5567
msgstr "Leitura de stdin está atualmente quebrada, então está desabilitada"
 
5568
 
 
5569
#: libsvn_subr/io.c:1440
 
5570
msgid "Can't get file name"
 
5571
msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo"
 
5572
 
 
5573
#: libsvn_subr/io.c:1508
 
5574
#, c-format
 
5575
msgid "Can't remove file '%s'"
 
5576
msgstr "Não é possível remover o arquivo '%s'"
 
5577
 
 
5578
#: libsvn_subr/io.c:1537
 
5579
#, c-format
 
5580
msgid "Can't rewind directory '%s'"
 
5581
msgstr "Não foi possível reiniciar o diretório '%s'"
 
5582
 
 
5583
#: libsvn_subr/io.c:1572 libsvn_subr/io.c:2483 libsvn_subr/io.c:2571
 
5584
#, c-format
 
5585
msgid "Can't open directory '%s'"
 
5586
msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'"
 
5587
 
 
5588
#: libsvn_subr/io.c:1611 libsvn_subr/io.c:1633
 
5589
#, c-format
 
5590
msgid "Can't remove '%s'"
 
5591
msgstr "Não é remover '%s'"
 
5592
 
 
5593
#: libsvn_subr/io.c:1727
 
5594
#, c-format
 
5595
msgid "Can't create process '%s' attributes"
 
5596
msgstr "Não foi possível criar atributos do processo '%s'"
 
5597
 
 
5598
#: libsvn_subr/io.c:1733
 
5599
#, c-format
 
5600
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
 
5601
msgstr "Não foi possível setar cmdtype do processo '%s'"
 
5602
 
 
5603
#: libsvn_subr/io.c:1745
 
5604
#, c-format
 
5605
msgid "Can't set process '%s' directory"
 
5606
msgstr "Não foi possível setar diretório do processo '%s'"
 
5607
 
 
5608
#: libsvn_subr/io.c:1758
 
5609
#, c-format
 
5610
msgid "Can't set process '%s' child input"
 
5611
msgstr "Não foi possível setar entrada filha do processo '%s'"
 
5612
 
 
5613
#: libsvn_subr/io.c:1765
 
5614
#, c-format
 
5615
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
 
5616
msgstr "Não foi possível setar arquivo de saída filho do processo '%s'"
 
5617
 
 
5618
#: libsvn_subr/io.c:1772
 
5619
#, c-format
 
5620
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
 
5621
msgstr "Não foi possível setar arquivo de erro filho do processo '%s'"
 
5622
 
 
5623
#: libsvn_subr/io.c:1796
 
5624
#, c-format
 
5625
msgid "Can't start process '%s'"
 
5626
msgstr "Não é possível iniciar o processo '%s'"
 
5627
 
 
5628
#: libsvn_subr/io.c:1804
 
5629
#, c-format
 
5630
msgid "Error waiting for process '%s'"
 
5631
msgstr "Erro esperando pelo processo '%s'"
 
5632
 
 
5633
#: libsvn_subr/io.c:1812
 
5634
#, c-format
 
5635
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
 
5636
msgstr "Processo '%s' falhou (exitwhy %d)"
 
5637
 
 
5638
#: libsvn_subr/io.c:1819
 
5639
#, c-format
 
5640
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
 
5641
msgstr "Processo '%s' retornou código de erro de saída %d"
 
5642
 
 
5643
#: libsvn_subr/io.c:1907
 
5644
#, c-format
 
5645
msgid "'%s' returned %d"
 
5646
msgstr "'%s' retornou %d"
 
5647
 
 
5648
#: libsvn_subr/io.c:2010
 
5649
#, c-format
 
5650
msgid ""
 
5651
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
 
5652
"in directory '%s', basenames:\n"
 
5653
"%s\n"
 
5654
"%s\n"
 
5655
"%s"
 
5656
msgstr ""
 
5657
"Erro rodando '%s':  exitcode foi %d, args foram:\n"
 
5658
"no diretório '%s', basenames:\n"
 
5659
"%s\n"
 
5660
"%s\n"
 
5661
"%s"
 
5662
 
 
5663
#: libsvn_subr/io.c:2046
 
5664
#, c-format
 
5665
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
 
5666
msgstr "Não é possível detectar o tipo MIME do não-arquivo '%s'"
 
5667
 
 
5668
#: libsvn_subr/io.c:2113
 
5669
#, c-format
 
5670
msgid "Can't open file '%s'"
 
5671
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
 
5672
 
 
5673
#: libsvn_subr/io.c:2150
 
5674
msgid "Can't close stream"
 
5675
msgstr "Não foi possível fechar a cadeia"
 
5676
 
 
5677
#: libsvn_subr/io.c:2160 libsvn_subr/io.c:2184 libsvn_subr/io.c:2197
 
5678
#, c-format
 
5679
msgid "Can't read file '%s'"
 
5680
msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'"
 
5681
 
 
5682
#: libsvn_subr/io.c:2161 libsvn_subr/io.c:2185 libsvn_subr/io.c:2198
 
5683
msgid "Can't read stream"
 
5684
msgstr "Não foi possível ler a cadeia"
 
5685
 
 
5686
#: libsvn_subr/io.c:2172
 
5687
#, c-format
 
5688
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
 
5689
msgstr "Não foi possível obter informações de atributo do arquivo '%s'"
 
5690
 
 
5691
#: libsvn_subr/io.c:2173
 
5692
msgid "Can't get attribute information from stream"
 
5693
msgstr "Não foi possível obter informações de atributo da cadeia"
 
5694
 
 
5695
#: libsvn_subr/io.c:2209
 
5696
#, c-format
 
5697
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
 
5698
msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição no arquivo '%s'"
 
5699
 
 
5700
#: libsvn_subr/io.c:2210
 
5701
msgid "Can't set position pointer in stream"
 
5702
msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição na cadeia"
 
5703
 
 
5704
#: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2234
 
5705
#, c-format
 
5706
msgid "Can't write to file '%s'"
 
5707
msgstr "Não é possível escrever no arquivo '%s'"
 
5708
 
 
5709
#: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2235
 
5710
msgid "Can't write to stream"
 
5711
msgstr "Não é possível escrever na cadeia"
 
5712
 
 
5713
#: libsvn_subr/io.c:2275
 
5714
#, c-format
 
5715
msgid "Can't read length line in file '%s'"
 
5716
msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'"
 
5717
 
 
5718
#: libsvn_subr/io.c:2279
 
5719
msgid "Can't read length line in stream"
 
5720
msgstr "Não foi possível ler o comprimento de uma linha na cadeia"
 
5721
 
 
5722
#: libsvn_subr/io.c:2354
 
5723
#, c-format
 
5724
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
 
5725
msgstr "Não é possível mover '%s' para '%s'"
 
5726
 
 
5727
#: libsvn_subr/io.c:2399
 
5728
#, c-format
 
5729
msgid "Can't create directory '%s'"
 
5730
msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'"
 
5731
 
 
5732
#: libsvn_subr/io.c:2410 libsvn_wc/copy.c:303
 
5733
#, c-format
 
5734
msgid "Can't hide directory '%s'"
 
5735
msgstr "Não foi possível esconder o diretório '%s'"
 
5736
 
 
5737
#: libsvn_subr/io.c:2423
 
5738
#, c-format
 
5739
msgid "Can't stat directory '%s'"
 
5740
msgstr "Não foi possível executar 'stat' no diretório '%s'"
 
5741
 
 
5742
#: libsvn_subr/io.c:2439
 
5743
#, c-format
 
5744
msgid "Can't stat new directory '%s'"
 
5745
msgstr "Não foi possível executar 'stat' no novo diretório '%s'"
 
5746
 
 
5747
#: libsvn_subr/io.c:2501
 
5748
#, c-format
 
5749
msgid "Can't remove directory '%s'"
 
5750
msgstr "Não foi possível remover o diretório '%s'"
 
5751
 
 
5752
#: libsvn_subr/io.c:2519
 
5753
msgid "Can't read directory"
 
5754
msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'"
 
5755
 
 
5756
#: libsvn_subr/io.c:2590
 
5757
#, c-format
 
5758
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
 
5759
msgstr "Não foi possível ler a entrada de diretório em '%s'"
 
5760
 
 
5761
#: libsvn_subr/io.c:2715
 
5762
#, c-format
 
5763
msgid "Can't check directory '%s'"
 
5764
msgstr "Não foi possível verificar o diretório '%s'"
 
5765
 
 
5766
#: libsvn_subr/io.c:2737
 
5767
#, c-format
 
5768
msgid "Version %d is not non-negative"
 
5769
msgstr "Versão %d não é não-negativa"
 
5770
 
 
5771
#: libsvn_subr/io.c:2784
 
5772
#, c-format
 
5773
msgid "Reading '%s'"
 
5774
msgstr "Lendo '%s'"
 
5775
 
 
5776
#: libsvn_subr/io.c:2800
 
5777
#, c-format
 
5778
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
 
5779
msgstr "Primeira linha de '%s' contém um não-dígito"
 
5780
 
 
5781
#: libsvn_subr/opt.c:147
 
5782
msgid ""
 
5783
"\n"
 
5784
"Valid options:\n"
 
5785
msgstr ""
 
5786
"\n"
 
5787
"Opções válidas:\n"
 
5788
 
 
5789
#: libsvn_subr/opt.c:237
 
5790
msgid " arg"
 
5791
msgstr " arg"
 
5792
 
 
5793
#: libsvn_subr/opt.c:261
 
5794
#, c-format
 
5795
msgid ""
 
5796
"\"%s\": unknown command.\n"
 
5797
"\n"
 
5798
msgstr ""
 
5799
"\"%s\": commando desconhecido.\n"
 
5800
"\n"
 
5801
 
 
5802
#: libsvn_subr/opt.c:451
 
5803
msgid "Too few arguments"
 
5804
msgstr "Poucos argumentos"
 
5805
 
 
5806
#: libsvn_subr/opt.c:509
 
5807
#, c-format
 
5808
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
 
5809
msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'"
 
5810
 
 
5811
#: libsvn_subr/opt.c:586
 
5812
#, c-format
 
5813
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
 
5814
msgstr "URL '%s' não está codificada como URI corretamente"
 
5815
 
 
5816
#: libsvn_subr/opt.c:592
 
5817
#, c-format
 
5818
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
 
5819
msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'"
 
5820
 
 
5821
#: libsvn_subr/opt.c:621
 
5822
#, c-format
 
5823
msgid "Error resolving case of '%s'"
 
5824
msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'"
 
5825
 
 
5826
#: libsvn_subr/opt.c:717
 
5827
#, c-format
 
5828
msgid ""
 
5829
"%s, version %s\n"
 
5830
"   compiled %s, %s\n"
 
5831
"\n"
 
5832
msgstr ""
 
5833
"%s, versão %s\n"
 
5834
"   compilado %s, %s\n"
 
5835
"\n"
 
5836
 
 
5837
#: libsvn_subr/opt.c:720
 
5838
msgid ""
 
5839
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
 
5840
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
5841
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
 
5842
"Net/).\n"
 
5843
"\n"
 
5844
msgstr ""
 
5845
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
 
5846
"Subversion é um software de fonte aberta, veja http://subversion.tigris."
 
5847
"org/\n"
 
5848
"Este produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.Collab."
 
5849
"Net/).\n"
 
5850
"\n"
 
5851
 
 
5852
#: libsvn_subr/opt.c:773
 
5853
#, c-format
 
5854
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
 
5855
msgstr "Digite '%s help' para uso.\n"
 
5856
 
 
5857
#: libsvn_subr/path.c:1065
 
5858
#, c-format
 
5859
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
 
5860
msgstr "Não foi possível determinar o caminho absoluto de '%s'"
 
5861
 
 
5862
#: libsvn_subr/path.c:1104
 
5863
#, c-format
 
5864
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
 
5865
msgstr "'%s' não é o nome de um arquivo ou de um diretório"
 
5866
 
 
5867
#: libsvn_subr/path.c:1210
 
5868
msgid "Can't determine the native path encoding"
 
5869
msgstr "Não foi possível determinar a codificação do caminho nativo"
 
5870
 
 
5871
#: libsvn_subr/path.c:1264
 
5872
#, c-format
 
5873
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
 
5874
msgstr "Caracter de controle '0x%02x' inválido no caminho '%s'"
 
5875
 
 
5876
#: libsvn_subr/subst.c:982 libsvn_wc/props.c:981
 
5877
#, c-format
 
5878
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
 
5879
msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes"
 
5880
 
 
5881
#: libsvn_subr/utf.c:149
 
5882
msgid "Can't lock charset translation mutex"
 
5883
msgstr "Não foi possível travar o mutex de tradução do conjunto de caracteres"
 
5884
 
 
5885
#: libsvn_subr/utf.c:167 libsvn_subr/utf.c:226
 
5886
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
 
5887
msgstr ""
 
5888
"Não foi possível destravar o mutex de tradução do conjunto de caracteres"
 
5889
 
 
5890
#: libsvn_subr/utf.c:242
 
5891
#, c-format
 
5892
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
 
5893
msgstr ""
 
5894
"Não foi possível criar conversor de caracteres de codificação nativa para '%"
 
5895
"s'"
 
5896
 
 
5897
#: libsvn_subr/utf.c:246
 
5898
#, c-format
 
5899
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
 
5900
msgstr ""
 
5901
"Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para codificação "
 
5902
"nativa"
 
5903
 
 
5904
#: libsvn_subr/utf.c:250
 
5905
#, c-format
 
5906
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
 
5907
msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para '%s'"
 
5908
 
 
5909
#: libsvn_subr/utf.c:441
 
5910
#, c-format
 
5911
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
 
5912
msgstr "Não foi possível converter string de codificação nativa para '%s':"
 
5913
 
 
5914
#: libsvn_subr/utf.c:445
 
5915
#, c-format
 
5916
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
 
5917
msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para codificação nativa:"
 
5918
 
 
5919
#: libsvn_subr/utf.c:449
 
5920
#, c-format
 
5921
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
 
5922
msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para '%s'"
 
5923
 
 
5924
#: libsvn_subr/utf.c:493
 
5925
#, c-format
 
5926
msgid ""
 
5927
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
 
5928
"UTF-8"
 
5929
msgstr ""
 
5930
"Dado seguro '%s' era seguido de byte não-ASCII %d: não foi possível convertê-"
 
5931
"lo de/para UTF-8"
 
5932
 
 
5933
#: libsvn_subr/utf.c:501
 
5934
#, c-format
 
5935
msgid ""
 
5936
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
 
5937
msgstr ""
 
5938
"Caracter não-ASCII (código %d) detectado, e não é possível convertê-lo de/"
 
5939
"para UTF-8"
 
5940
 
 
5941
#: libsvn_subr/utf.c:543
 
5942
#, c-format
 
5943
msgid ""
 
5944
"Valid UTF-8 data\n"
 
5945
"(hex:%s)\n"
 
5946
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
 
5947
"(hex:%s)"
 
5948
msgstr ""
 
5949
"Dado UTF-8 válido\n"
 
5950
"(hex:%s)\n"
 
5951
"seguido por seqüência UTF-8 inválida\n"
 
5952
"(hex:%s)"
 
5953
 
 
5954
#: libsvn_subr/validate.c:48
 
5955
#, c-format
 
5956
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
 
5957
msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mídia vazio"
 
5958
 
 
5959
#: libsvn_subr/validate.c:53
 
5960
#, c-format
 
5961
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
 
5962
msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'"
 
5963
 
 
5964
#: libsvn_subr/validate.c:58
 
5965
#, c-format
 
5966
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
 
5967
msgstr "Tipo MIME '%s' termina com caracter não alfanumérico"
 
5968
 
 
5969
#: libsvn_subr/version.c:74
 
5970
#, c-format
 
5971
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
5972
msgstr "Versão não bate em '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"
 
5973
 
 
5974
#: libsvn_subr/xml.c:400
 
5975
#, c-format
 
5976
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
 
5977
msgstr "XML mal formado: %s na linha %d"
 
5978
 
 
5979
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:380
 
5980
#, c-format
 
5981
msgid ""
 
5982
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
 
5983
msgstr ""
 
5984
"A entrada '%s' não é mais um diretório; remova a entrada antes de atualizar"
 
5985
 
 
5986
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:631
 
5987
msgid "Error aborting report"
 
5988
msgstr "Erro abortando relatório"
 
5989
 
 
5990
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:824
 
5991
#, c-format
 
5992
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
 
5993
msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado '%s', obtido: '%s'"
 
5994
 
 
5995
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:850
 
5996
msgid "Error opening local file"
 
5997
msgstr "Erro abrindo arquivo local"
 
5998
 
 
5999
#: libsvn_wc/adm_files.c:196
 
6000
msgid "Bad type indicator"
 
6001
msgstr "Indicador de tipo ruim"
 
6002
 
 
6003
#: libsvn_wc/adm_files.c:404
 
6004
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
 
6005
msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm"
 
6006
 
 
6007
#: libsvn_wc/adm_files.c:447
 
6008
msgid ""
 
6009
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
 
6010
"again"
 
6011
msgstr ""
 
6012
"Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn cleanup' "
 
6013
"e tente novamente"
 
6014
 
 
6015
#: libsvn_wc/adm_files.c:622 libsvn_wc/adm_files.c:698 libsvn_wc/lock.c:377
 
6016
#: libsvn_wc/lock.c:630
 
6017
#, c-format
 
6018
msgid "'%s' is not a working copy"
 
6019
msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho"
 
6020
 
 
6021
#: libsvn_wc/adm_files.c:629 libsvn_wc/adm_files.c:705
 
6022
#: libsvn_wc/adm_files.c:769
 
6023
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
 
6024
msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!"
 
6025
 
 
6026
#: libsvn_wc/adm_files.c:838 libsvn_wc/util.c:51
 
6027
#, c-format
 
6028
msgid "'%s' is not a directory"
 
6029
msgstr "'%s' não é um diretório"
 
6030
 
 
6031
#: libsvn_wc/adm_files.c:892
 
6032
#, c-format
 
6033
msgid "No entry for '%s'"
 
6034
msgstr "Não há entradas para '%s'"
 
6035
 
 
6036
#: libsvn_wc/adm_files.c:904
 
6037
#, c-format
 
6038
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
 
6039
msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'"
 
6040
 
 
6041
#: libsvn_wc/adm_files.c:913
 
6042
#, c-format
 
6043
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
 
6044
msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'"
 
6045
 
 
6046
#: libsvn_wc/adm_ops.c:219
 
6047
#, c-format
 
6048
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
 
6049
msgstr "Tipo de nó não reconhecido: '%s'"
 
6050
 
 
6051
#: libsvn_wc/adm_ops.c:392 libsvn_wc/update_editor.c:939
 
6052
#: libsvn_wc/update_editor.c:1324
 
6053
#, c-format
 
6054
msgid "Error writing log file for '%s'"
 
6055
msgstr "Erro gravando arquivo de log para '%s'"
 
6056
 
 
6057
#: libsvn_wc/adm_ops.c:926
 
6058
#, c-format
 
6059
msgid "'%s' not found"
 
6060
msgstr "'%s' não encontrado"
 
6061
 
 
6062
#: libsvn_wc/adm_ops.c:930
 
6063
#, c-format
 
6064
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
 
6065
msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'"
 
6066
 
 
6067
#: libsvn_wc/adm_ops.c:960
 
6068
#, c-format
 
6069
msgid "'%s' is already under version control"
 
6070
msgstr "'%s' já está sobre controle de versão"
 
6071
 
 
6072
#: libsvn_wc/adm_ops.c:972
 
6073
#, c-format
 
6074
msgid ""
 
6075
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
 
6076
"update the parent, and then add '%s'"
 
6077
msgstr ""
 
6078
"Não é possível substituir '%s' com um nó de diferente tipo; faça o commit da "
 
6079
"remoção, atualize o pai, e então adicione '%s'"
 
6080
 
 
6081
#: libsvn_wc/adm_ops.c:988
 
6082
#, c-format
 
6083
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
 
6084
msgstr ""
 
6085
"Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'"
 
6086
 
 
6087
#: libsvn_wc/adm_ops.c:993
 
6088
#, c-format
 
6089
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
 
6090
msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório pai agendado para remoção"
 
6091
 
 
6092
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1272 libsvn_wc/adm_ops.c:1277 libsvn_wc/adm_ops.c:1313
 
6093
#, c-format
 
6094
msgid "Error restoring props for '%s'"
 
6095
msgstr "Erro restaurando propiedades para '%s'"
 
6096
 
 
6097
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1287
 
6098
#, c-format
 
6099
msgid "Error removing props for '%s'"
 
6100
msgstr "Erro removendo propiedades para '%s'"
 
6101
 
 
6102
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1359
 
6103
#, c-format
 
6104
msgid "Error restoring text for '%s'"
 
6105
msgstr "Erro restaurando texto para '%s'"
 
6106
 
 
6107
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1460
 
6108
#, c-format
 
6109
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
 
6110
msgstr "Não é possível reverter: '%s' não está sobre controle de versão"
 
6111
 
 
6112
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1488
 
6113
#, c-format
 
6114
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
 
6115
msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó de entrada não suportado"
 
6116
 
 
6117
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1499
 
6118
#, c-format
 
6119
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
 
6120
msgstr ""
 
6121
"Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de trabalho"
 
6122
 
 
6123
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1547
 
6124
msgid ""
 
6125
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
 
6126
"parent directory"
 
6127
msgstr ""
 
6128
"Não é possível reverter inclusão do diretório corrente; por favor tente "
 
6129
"novamente de um diretório pai"
 
6130
 
 
6131
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1569
 
6132
#, c-format
 
6133
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
 
6134
msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado"
 
6135
 
 
6136
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1772
 
6137
#, c-format
 
6138
msgid "File '%s' has local modifications"
 
6139
msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais"
 
6140
 
 
6141
#: libsvn_wc/copy.c:148
 
6142
#, c-format
 
6143
msgid "'%s' already exists and is in the way"
 
6144
msgstr "'%s' já existe e está no caminho"
 
6145
 
 
6146
#: libsvn_wc/copy.c:160
 
6147
#, c-format
 
6148
msgid ""
 
6149
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
 
6150
msgstr ""
 
6151
"'%s' está agendado para remoção; deve haver commit antes de ser sobrescrito"
 
6152
 
 
6153
#: libsvn_wc/copy.c:165
 
6154
#, c-format
 
6155
msgid "There is already a versioned item '%s'"
 
6156
msgstr "Já existe um item versionado '%s'"
 
6157
 
 
6158
#: libsvn_wc/copy.c:176
 
6159
#, c-format
 
6160
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
 
6161
msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': não está sobre controle de versão"
 
6162
 
 
6163
#: libsvn_wc/copy.c:183
 
6164
#, c-format
 
6165
msgid ""
 
6166
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
 
6167
"first"
 
6168
msgstr ""
 
6169
"Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente "
 
6170
"commit primeiro"
 
6171
 
 
6172
#: libsvn_wc/copy.c:455
 
6173
#, c-format
 
6174
msgid ""
 
6175
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
 
6176
"first"
 
6177
msgstr ""
 
6178
"Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente "
 
6179
"commit primeiro"
 
6180
 
 
6181
#: libsvn_wc/copy.c:525
 
6182
#, c-format
 
6183
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
 
6184
msgstr "Não é possível copiar para '%s' por estar agendado para remoção"
 
6185
 
 
6186
#: libsvn_wc/entries.c:119
 
6187
#, c-format
 
6188
msgid "Error writing entries file for '%s'"
 
6189
msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'"
 
6190
 
 
6191
#: libsvn_wc/entries.c:221
 
6192
#, c-format
 
6193
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
 
6194
msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido"
 
6195
 
 
6196
#: libsvn_wc/entries.c:246 libsvn_wc/entries.c:296 libsvn_wc/entries.c:336
 
6197
#: libsvn_wc/entries.c:363 libsvn_wc/entries.c:390
 
6198
#, c-format
 
6199
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
 
6200
msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido"
 
6201
 
 
6202
#: libsvn_wc/entries.c:601
 
6203
msgid "Missing default entry"
 
6204
msgstr "Faltando entrada padrão"
 
6205
 
 
6206
#: libsvn_wc/entries.c:606
 
6207
msgid "Default entry has no revision number"
 
6208
msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão"
 
6209
 
 
6210
#: libsvn_wc/entries.c:611
 
6211
msgid "Default entry is missing URL"
 
6212
msgstr "Entrada padrão não possui URL"
 
6213
 
 
6214
#: libsvn_wc/entries.c:699
 
6215
#, c-format
 
6216
msgid "XML parser failed in '%s'"
 
6217
msgstr "Parser de XML falhou em '%s'"
 
6218
 
 
6219
#: libsvn_wc/entries.c:787
 
6220
#, c-format
 
6221
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
 
6222
msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão"
 
6223
 
 
6224
#: libsvn_wc/entries.c:804
 
6225
#, c-format
 
6226
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
 
6227
msgstr ""
 
6228
"Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento inválido"
 
6229
 
 
6230
#: libsvn_wc/entries.c:838
 
6231
#, c-format
 
6232
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
 
6233
msgstr ""
 
6234
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' possui um esquema "
 
6235
"inválido"
 
6236
 
 
6237
#: libsvn_wc/entries.c:847
 
6238
#, c-format
 
6239
msgid ""
 
6240
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
6241
"addition) is not itself scheduled for addition"
 
6242
msgstr ""
 
6243
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
 
6244
"inclusão) não está agendado para inclusão"
 
6245
 
 
6246
#: libsvn_wc/entries.c:855
 
6247
#, c-format
 
6248
msgid ""
 
6249
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
6250
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
 
6251
msgstr ""
 
6252
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
 
6253
"remoção) não está agendado para remoção"
 
6254
 
 
6255
#: libsvn_wc/entries.c:863
 
6256
#, c-format
 
6257
msgid ""
 
6258
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
6259
"replacement) has an invalid schedule"
 
6260
msgstr ""
 
6261
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
 
6262
"substituição) possui um agendamento inválido"
 
6263
 
 
6264
#: libsvn_wc/entries.c:1165
 
6265
#, c-format
 
6266
msgid "No default entry in directory '%s'"
 
6267
msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'"
 
6268
 
 
6269
#: libsvn_wc/entries.c:1220
 
6270
#, c-format
 
6271
msgid "Error writing to '%s'"
 
6272
msgstr "Erro escrevendo em '%s'"
 
6273
 
 
6274
#: libsvn_wc/entries.c:1482
 
6275
#, c-format
 
6276
msgid ""
 
6277
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
 
6278
"first"
 
6279
msgstr ""
 
6280
"Não é possível adicionar '%s' ao diretório apagado; tente desapagar seu "
 
6281
"diretório pai primeiro"
 
6282
 
 
6283
#: libsvn_wc/entries.c:1488
 
6284
#, c-format
 
6285
msgid ""
 
6286
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
 
6287
"first"
 
6288
msgstr ""
 
6289
"Não é possível substituir '%s' no diretório apagado; tente desapagar seu "
 
6290
"diretório pai primeiro"
 
6291
 
 
6292
#: libsvn_wc/entries.c:1497
 
6293
#, c-format
 
6294
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
 
6295
msgstr ""
 
6296
"'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para inclusão"
 
6297
 
 
6298
#: libsvn_wc/entries.c:1526
 
6299
#, c-format
 
6300
msgid "Entry '%s' is already under version control"
 
6301
msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão"
 
6302
 
 
6303
#: libsvn_wc/entries.c:1618
 
6304
#, c-format
 
6305
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
 
6306
msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal"
 
6307
 
 
6308
#: libsvn_wc/entries.c:1758
 
6309
#, c-format
 
6310
msgid "No such entry: '%s'"
 
6311
msgstr "Não existe tal entrada: '%s'"
 
6312
 
 
6313
#: libsvn_wc/entries.c:1830
 
6314
#, c-format
 
6315
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
 
6316
msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR"
 
6317
 
 
6318
#: libsvn_wc/entries.c:1919
 
6319
#, c-format
 
6320
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
 
6321
msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido"
 
6322
 
 
6323
#: libsvn_wc/entries.c:1955
 
6324
#, c-format
 
6325
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
 
6326
msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como 'faltando'"
 
6327
 
 
6328
#: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:359
 
6329
#, c-format
 
6330
msgid "Working copy '%s' locked"
 
6331
msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada"
 
6332
 
 
6333
#: libsvn_wc/lock.c:279
 
6334
#, c-format
 
6335
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
 
6336
msgstr "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta operação"
 
6337
 
 
6338
#: libsvn_wc/lock.c:678
 
6339
#, c-format
 
6340
msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
 
6341
msgstr "Cópia de trabalho '%s' está perdida ou não está travada"
 
6342
 
 
6343
#: libsvn_wc/lock.c:1078
 
6344
#, c-format
 
6345
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
 
6346
msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'"
 
6347
 
 
6348
#: libsvn_wc/lock.c:1086
 
6349
#, c-format
 
6350
msgid "No write-lock in '%s'"
 
6351
msgstr "Não há trava de escrita em '%s'"
 
6352
 
 
6353
#: libsvn_wc/lock.c:1108
 
6354
#, c-format
 
6355
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
 
6356
msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular"
 
6357
 
 
6358
#: libsvn_wc/log.c:182
 
6359
msgid "Can't move source to dest"
 
6360
msgstr "Não é possível mover origem para destino"
 
6361
 
 
6362
#: libsvn_wc/log.c:334
 
6363
#, c-format
 
6364
msgid "In directory '%s'"
 
6365
msgstr "No diretório '%s'"
 
6366
 
 
6367
#: libsvn_wc/log.c:360
 
6368
#, c-format
 
6369
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
 
6370
msgstr "Falntando atributo 'esquerda' em '%s'"
 
6371
 
 
6372
#: libsvn_wc/log.c:367
 
6373
#, c-format
 
6374
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
 
6375
msgstr "Falntando atributo 'direita' em '%s'"
 
6376
 
 
6377
#: libsvn_wc/log.c:410
 
6378
#, c-format
 
6379
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
 
6380
msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'"
 
6381
 
 
6382
#: libsvn_wc/log.c:470
 
6383
#, c-format
 
6384
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
 
6385
msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'"
 
6386
 
 
6387
#: libsvn_wc/log.c:546 libsvn_wc/log.c:579
 
6388
#, c-format
 
6389
msgid "Error checking path '%s'"
 
6390
msgstr "Erro verificando caminho '%s'"
 
6391
 
 
6392
#: libsvn_wc/log.c:553 libsvn_wc/log.c:586
 
6393
#, c-format
 
6394
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
 
6395
msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'"
 
6396
 
 
6397
#: libsvn_wc/log.c:597
 
6398
#, c-format
 
6399
msgid "Error modifying entry for '%s'"
 
6400
msgstr "Erro modificando entrada para '%s'"
 
6401
 
 
6402
#: libsvn_wc/log.c:623
 
6403
#, c-format
 
6404
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
 
6405
msgstr "Erro removendo trava da entrada para '%s'"
 
6406
 
 
6407
#: libsvn_wc/log.c:754
 
6408
#, c-format
 
6409
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
 
6410
msgstr "Faltando atributo 'revisão' para '%s'"
 
6411
 
 
6412
#: libsvn_wc/log.c:768
 
6413
#, c-format
 
6414
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
 
6415
msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado"
 
6416
 
 
6417
#: libsvn_wc/log.c:935 libsvn_wc/log.c:1007
 
6418
#, c-format
 
6419
msgid "Error checking existence of '%s'"
 
6420
msgstr "Erro verificando a existência de '%s'"
 
6421
 
 
6422
#: libsvn_wc/log.c:946 libsvn_wc/log.c:1018
 
6423
#, c-format
 
6424
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
 
6425
msgstr "Erro comparando '%s' e '%s'"
 
6426
 
 
6427
#: libsvn_wc/log.c:958
 
6428
#, c-format
 
6429
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
 
6430
msgstr "Erro obtendo 'affected time' para '%s'"
 
6431
 
 
6432
#: libsvn_wc/log.c:1029 libsvn_wc/log.c:1116
 
6433
#, c-format
 
6434
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
 
6435
msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'"
 
6436
 
 
6437
#: libsvn_wc/log.c:1087
 
6438
#, c-format
 
6439
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
 
6440
msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'"
 
6441
 
 
6442
#: libsvn_wc/log.c:1156 libsvn_wc/log.c:1205
 
6443
#, c-format
 
6444
msgid "Error modifying entry of '%s'"
 
6445
msgstr "Erro modificando entrada de '%s'"
 
6446
 
 
6447
#: libsvn_wc/log.c:1264
 
6448
#, c-format
 
6449
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
 
6450
msgstr ""
 
6451
"Atributo 'nome' faltando de entrada de log (entrada '%s' para diretório '%s')"
 
6452
 
 
6453
#: libsvn_wc/log.c:1326
 
6454
#, c-format
 
6455
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
 
6456
msgstr "Elemento de arquivo de log '%s' não reconhecido em '%s'"
 
6457
 
 
6458
#: libsvn_wc/log.c:1337
 
6459
#, c-format
 
6460
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
 
6461
msgstr "Erro processando comando '%s' em '%s'"
 
6462
 
 
6463
#: libsvn_wc/log.c:1459
 
6464
msgid "Couldn't open log"
 
6465
msgstr "Não foi possível abrir log"
 
6466
 
 
6467
#: libsvn_wc/log.c:1470
 
6468
#, c-format
 
6469
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
 
6470
msgstr "Erro lendo arquivo de log administrativo em '%s'"
 
6471
 
 
6472
#: libsvn_wc/log.c:1564
 
6473
#, c-format
 
6474
msgid "'%s' is not a working copy directory"
 
6475
msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho"
 
6476
 
 
6477
#: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310
 
6478
#: libsvn_wc/merge.c:312
 
6479
msgid "Unable to delete temporary file"
 
6480
msgstr "Não é possível apagar arquivo temporário"
 
6481
 
 
6482
#: libsvn_wc/props.c:100
 
6483
#, c-format
 
6484
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
 
6485
msgstr "Propriedade '%s' mudou localmente para '%s', mas atualização a apaga\n"
 
6486
 
 
6487
#: libsvn_wc/props.c:109
 
6488
#, c-format
 
6489
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
 
6490
msgstr ""
 
6491
"Propriedade '%s' apagada localmente, mas atualização a seta para '%s'\n"
 
6492
 
 
6493
#: libsvn_wc/props.c:125
 
6494
#, c-format
 
6495
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
 
6496
msgstr ""
 
6497
"Propriedade '%s' mudou localmente para '%s', mas atualização a seta para '%"
 
6498
"s'\n"
 
6499
 
 
6500
#: libsvn_wc/props.c:168
 
6501
#, c-format
 
6502
msgid "Can't parse '%s'"
 
6503
msgstr "Não é possível fazer parse de '%s'"
 
6504
 
 
6505
#: libsvn_wc/props.c:195
 
6506
#, c-format
 
6507
msgid "Can't write property hash to '%s'"
 
6508
msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"
 
6509
 
 
6510
#: libsvn_wc/props.c:248
 
6511
#, c-format
 
6512
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
 
6513
msgstr "Não é possível encontrar entrada '%s' em '%s'"
 
6514
 
 
6515
#: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2318
 
6516
#, c-format
 
6517
msgid "Error writing log for '%s'"
 
6518
msgstr "Erro escrevendo log para '%s'"
 
6519
 
 
6520
#: libsvn_wc/props.c:742
 
6521
#, c-format
 
6522
msgid "Unknown node kind: '%s'"
 
6523
msgstr "Tipo de nó desconhecido: '%s'"
 
6524
 
 
6525
#: libsvn_wc/props.c:778 libsvn_wc/props.c:800 libsvn_wc/props.c:884
 
6526
#: libsvn_wc/props.c:1122
 
6527
msgid "Failed to load properties from disk"
 
6528
msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco"
 
6529
 
 
6530
#: libsvn_wc/props.c:816 libsvn_wc/props.c:1152
 
6531
#, c-format
 
6532
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
 
6533
msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"
 
6534
 
 
6535
#: libsvn_wc/props.c:876 libsvn_wc/props.c:1014
 
6536
#, c-format
 
6537
msgid "Property '%s' is an entry property"
 
6538
msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada"
 
6539
 
 
6540
#: libsvn_wc/props.c:921
 
6541
#, c-format
 
6542
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
 
6543
msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')"
 
6544
 
 
6545
#: libsvn_wc/props.c:929
 
6546
#, c-format
 
6547
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
 
6548
msgstr "Não é possível setar '%s' em um arquivo ('%s')"
 
6549
 
 
6550
#: libsvn_wc/props.c:935
 
6551
#, c-format
 
6552
msgid "'%s' is not a file or directory"
 
6553
msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório"
 
6554
 
 
6555
#: libsvn_wc/props.c:959
 
6556
#, c-format
 
6557
msgid "File '%s' has binary mime type property"
 
6558
msgstr "Arquivo '%s' possui propriedade de tipo mime binária"
 
6559
 
 
6560
#: libsvn_wc/props.c:1578
 
6561
#, c-format
 
6562
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
 
6563
msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'"
 
6564
 
 
6565
#: libsvn_wc/props.c:1591
 
6566
#, c-format
 
6567
msgid ""
 
6568
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
 
6569
"path"
 
6570
msgstr ""
 
6571
"Propriedade %s inválida em '%s': alvo involve '.' ou '..' ou é um caminho "
 
6572
"absoluto"
 
6573
 
 
6574
#: libsvn_wc/questions.c:104
 
6575
#, c-format
 
6576
msgid ""
 
6577
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
 
6578
"copy again"
 
6579
msgstr ""
 
6580
"Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua "
 
6581
"cópia de trabalho novamente"
 
6582
 
 
6583
#: libsvn_wc/questions.c:112
 
6584
#, c-format
 
6585
msgid ""
 
6586
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
 
6587
"Subversion client"
 
6588
msgstr ""
 
6589
"Este cliente é muito velho para trablhar com a cópia de trabalho '%s'; por "
 
6590
"favor obtenha um novo cliente Subversion"
 
6591
 
 
6592
#: libsvn_wc/questions.c:352
 
6593
#, c-format
 
6594
msgid ""
 
6595
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
 
6596
"   expected:  %s\n"
 
6597
"     actual:  %s\n"
 
6598
msgstr ""
 
6599
"Checksum não batendo indica texto base corrompido: '%s'\n"
 
6600
"   esperado:  %s\n"
 
6601
"     obtido:  %s\n"
 
6602
 
 
6603
#: libsvn_wc/translate.c:124
 
6604
#, c-format
 
6605
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
 
6606
msgstr "'%s' possui um valor desconhecido para a propriedade svn:eol-style"
 
6607
 
 
6608
#: libsvn_wc/update_editor.c:383
 
6609
#, c-format
 
6610
msgid "No '.' entry in: '%s'"
 
6611
msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'"
 
6612
 
 
6613
#: libsvn_wc/update_editor.c:856
 
6614
#, c-format
 
6615
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
 
6616
msgstr "Diretório localmente modificado '%s' não será apagado"
 
6617
 
 
6618
#: libsvn_wc/update_editor.c:1042
 
6619
#, c-format
 
6620
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
 
6621
msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto com o mesmo nome já existe"
 
6622
 
 
6623
#: libsvn_wc/update_editor.c:1050
 
6624
#, c-format
 
6625
msgid ""
 
6626
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
 
6627
"directory"
 
6628
msgstr ""
 
6629
"Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório "
 
6630
"administrativo"
 
6631
 
 
6632
#: libsvn_wc/update_editor.c:1064
 
6633
#, c-format
 
6634
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
 
6635
msgstr ""
 
6636
"Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não suportados"
 
6637
 
 
6638
#: libsvn_wc/update_editor.c:1085
 
6639
#, c-format
 
6640
msgid ""
 
6641
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
 
6642
"for addition"
 
6643
msgstr ""
 
6644
"Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto com o mesmo nome já agendado para "
 
6645
"inclusão"
 
6646
 
 
6647
#: libsvn_wc/update_editor.c:1293
 
6648
msgid "Couldn't do property merge"
 
6649
msgstr "Não foi possível mesclar propriedades"
 
6650
 
 
6651
#: libsvn_wc/update_editor.c:1386
 
6652
#, c-format
 
6653
msgid ""
 
6654
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
 
6655
"addition"
 
6656
msgstr ""
 
6657
"Falhou ao marcar '%s' ausente: item com o mesmo nome está agendado para "
 
6658
"inclusão"
 
6659
 
 
6660
#: libsvn_wc/update_editor.c:1478
 
6661
#, c-format
 
6662
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
 
6663
msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já existe"
 
6664
 
 
6665
#: libsvn_wc/update_editor.c:1499
 
6666
#, c-format
 
6667
msgid ""
 
6668
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
 
6669
"addition"
 
6670
msgstr ""
 
6671
"Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já agendado para "
 
6672
"inclusão"
 
6673
 
 
6674
#: libsvn_wc/update_editor.c:1507
 
6675
#, c-format
 
6676
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
 
6677
msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado"
 
6678
 
 
6679
#: libsvn_wc/update_editor.c:1628
 
6680
#, c-format
 
6681
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
 
6682
msgstr "Checksum não bate para '%s'; gravado: '%s', obtido: '%s'"
 
6683
 
 
6684
#: libsvn_wc/update_editor.c:1934
 
6685
msgid "Move failed"
 
6686
msgstr "Mudança falhou"
 
6687
 
 
6688
#: libsvn_wc/update_editor.c:2854
 
6689
#, c-format
 
6690
msgid "'%s' has no ancestry information"
 
6691
msgstr "'%s' não possui informação de ancestral"
 
6692
 
 
6693
#: libsvn_wc/util.c:83
 
6694
msgid "Unable to make any directories"
 
6695
msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios"
 
6696
 
 
6697
#: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:61
 
6698
msgid "Can't open stdio file"
 
6699
msgstr "Não foi possível abrir arquivo stdio"
 
6700
 
 
6701
#: svnadmin/main.c:123
 
6702
msgid "Repository argument required"
 
6703
msgstr "Argumento do repositório requerido"
 
6704
 
 
6705
#: svnadmin/main.c:128
 
6706
#, c-format
 
6707
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
 
6708
msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho"
 
6709
 
 
6710
#: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:761 svnlook/main.c:96
 
6711
#: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:212
 
6712
msgid "show version information"
 
6713
msgstr "mostra informação de versão"
 
6714
 
 
6715
#: svnadmin/main.c:236
 
6716
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
 
6717
msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)"
 
6718
 
 
6719
#: svnadmin/main.c:239
 
6720
msgid "dump incrementally"
 
6721
msgstr "gera dump incremental"
 
6722
 
 
6723
#: svnadmin/main.c:242
 
6724
msgid "use deltas in dump output"
 
6725
msgstr "use deltas na saída de dump"
 
6726
 
 
6727
#: svnadmin/main.c:245
 
6728
msgid "bypass the repository hook system"
 
6729
msgstr "passa por cima do sistema de 'hook's do repositório"
 
6730
 
 
6731
#: svnadmin/main.c:248
 
6732
msgid "no progress (only errors) to stderr"
 
6733
msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr"
 
6734
 
 
6735
#: svnadmin/main.c:251
 
6736
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
 
6737
msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia"
 
6738
 
 
6739
#: svnadmin/main.c:254
 
6740
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
 
6741
msgstr "seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver algum"
 
6742
 
 
6743
#: svnadmin/main.c:257
 
6744
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
 
6745
msgstr "tipo de repositório: 'fsfs' (padrão) ou 'dbd'"
 
6746
 
 
6747
#: svnadmin/main.c:260
 
6748
msgid "load at specified directory in repository"
 
6749
msgstr "carrega no diretório especificado no repositório"
 
6750
 
 
6751
#: svnadmin/main.c:263
 
6752
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
 
6753
msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]"
 
6754
 
 
6755
#: svnadmin/main.c:266
 
6756
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
 
6757
msgstr "desabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]"
 
6758
 
 
6759
#: svnadmin/main.c:272
 
6760
msgid "remove redundant log files from source repository"
 
6761
msgstr "remove arquivos redundantes de log do repositório origem"
 
6762
 
 
6763
#: svnadmin/main.c:275
 
6764
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
 
6765
msgstr "chama hook pre-commit antes de executar commit nas revisões"
 
6766
 
 
6767
#: svnadmin/main.c:278
 
6768
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
 
6769
msgstr "chama hook post-commit após executar commit nas revisões"
 
6770
 
 
6771
#: svnadmin/main.c:281
 
6772
msgid ""
 
6773
"wait instead of exit if the repository is in\n"
 
6774
"                             use by another process"
 
6775
msgstr ""
 
6776
"aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n"
 
6777
"                             uso por outro processo"
 
6778
 
 
6779
#: svnadmin/main.c:294
 
6780
msgid ""
 
6781
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
 
6782
"\n"
 
6783
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
 
6784
msgstr ""
 
6785
"uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n"
 
6786
"\n"
 
6787
"Cria um repositório novo e vazio em CAMINHO_REPOS\n"
 
6788
 
 
6789
#: svnadmin/main.c:300
 
6790
msgid ""
 
6791
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
 
6792
"\n"
 
6793
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
 
6794
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
 
6795
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
 
6796
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
 
6797
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
 
6798
msgstr ""
 
6799
"uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n"
 
6800
"\n"
 
6801
"Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação de\n"
 
6802
"predecessor nos caminhos mudados nestas revisões.  Deltificação em essência\n"
 
6803
"comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da revisão\n"
 
6804
"predecessora.  Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n"
 
6805
"deltificar a revisão HEAD.\n"
 
6806
 
 
6807
#: svnadmin/main.c:309
 
6808
msgid ""
 
6809
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
 
6810
"\n"
 
6811
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
 
6812
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
 
6813
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
 
6814
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
 
6815
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
 
6816
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
 
6817
msgstr ""
 
6818
"uso: svnadmin dump CAMINHO_REPOS [-r INFER[:SUPER]] [--incremental]\n"
 
6819
"\n"
 
6820
"Gera dump do conteúdo de um sistema de arquivos para a saída padrão em um\n"
 
6821
"formato portável de 'arquivo dump', enviando retorno à saída de erro.  Gera\n"
 
6822
"dump de revisões INFER até SUPER.  Se nenhuma revisão é fornecida, gera "
 
6823
"dump\n"
 
6824
"de toda a árvore de revisão.  Se somente INFER é fornecido, gera dump\n"
 
6825
"somente desta árvore de revisão.  Se --incremental é passado, então o dump\n"
 
6826
"da primeira revisão será um diff contra a revisão anterior, ao invés de "
 
6827
"todo\n"
 
6828
"o texto como é usual.\n"
 
6829
 
 
6830
#: svnadmin/main.c:320
 
6831
msgid ""
 
6832
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
 
6833
"\n"
 
6834
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
6835
msgstr ""
 
6836
"uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n"
 
6837
"\n"
 
6838
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
 
6839
 
 
6840
#: svnadmin/main.c:325
 
6841
msgid ""
 
6842
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
 
6843
"\n"
 
6844
"Makes a hot copy of a repository.\n"
 
6845
msgstr ""
 
6846
"uso: svnadmin hotcopy CAMINHO_REP NOVO_CAMINHO_REP\n"
 
6847
"\n"
 
6848
"Faz uma cópia sem interrupção ('hot copy') de um repositório.\n"
 
6849
 
 
6850
#: svnadmin/main.c:330
 
6851
msgid ""
 
6852
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
 
6853
"\n"
 
6854
"List all Berkeley DB log files.\n"
 
6855
"\n"
 
6856
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
 
6857
"will cause your repository to be corrupted.\n"
 
6858
msgstr ""
 
6859
"uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n"
 
6860
"\n"
 
6861
"Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n"
 
6862
"\n"
 
6863
"AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso deixarão\n"
 
6864
"o repositório corrompido.\n"
 
6865
 
 
6866
#: svnadmin/main.c:337
 
6867
msgid ""
 
6868
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
 
6869
"\n"
 
6870
"List unused Berkeley DB log files.\n"
 
6871
"\n"
 
6872
msgstr ""
 
6873
"uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n"
 
6874
"\n"
 
6875
"Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n"
 
6876
"\n"
 
6877
 
 
6878
#: svnadmin/main.c:342
 
6879
msgid ""
 
6880
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
 
6881
"\n"
 
6882
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
 
6883
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
 
6884
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
 
6885
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
 
6886
msgstr ""
 
6887
"uso: svnadmin load CAMINHO_REP\n"
 
6888
"\n"
 
6889
"Lê uma cadeia formatada como arquivo dump da entrada padrão, fazendo commit\n"
 
6890
"das novas revisões no sistema de arquivo do repositório.  Se o repositório\n"
 
6891
"estava previamente vazio, por padrão, seu UUID será modificado para aquele\n"
 
6892
"especificado na cadeia.  Indicação de progresso é© enviada à saída padrão.\n"
 
6893
 
 
6894
#: svnadmin/main.c:353
 
6895
msgid ""
 
6896
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
 
6897
"\n"
 
6898
"Print descriptions of all locks.\n"
 
6899
msgstr ""
 
6900
"uso: svnadmin lslocks CAMINHO_REP\n"
 
6901
"\n"
 
6902
"Mostra descrições de todas as travas.\n"
 
6903
 
 
6904
#: svnadmin/main.c:358
 
6905
msgid ""
 
6906
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
 
6907
"\n"
 
6908
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
 
6909
msgstr ""
 
6910
"uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n"
 
6911
"\n"
 
6912
"Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n"
 
6913
 
 
6914
#: svnadmin/main.c:363
 
6915
msgid ""
 
6916
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
 
6917
"\n"
 
6918
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
 
6919
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
 
6920
"ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
 
6921
"exit if the repository is in use by another process.\n"
 
6922
msgstr ""
 
6923
"uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n"
 
6924
"\n"
 
6925
"Roda o procedimento de recuperação do Berkeley DB em um repositório.  Faça\n"
 
6926
"isto se você tiver erros indicando que a recuperação deve ser executada.\n"
 
6927
"A recuperação requer acesso exclusivo ao repositório e terminará se este "
 
6928
"estiver em uso por outro processo.\n"
 
6929
"\n"
 
6930
 
 
6931
#: svnadmin/main.c:371
 
6932
msgid ""
 
6933
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
 
6934
"\n"
 
6935
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
 
6936
msgstr ""
 
6937
"uso: svnadmin rmlocks CAMINHO_REP CAMINHO_TRAVADO...\n"
 
6938
"\n"
 
6939
"Remove incondicionalmente travas de cada CAMINHO_TRAVADO.\n"
 
6940
 
 
6941
#: svnadmin/main.c:376
 
6942
msgid ""
 
6943
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
 
6944
"\n"
 
6945
"Delete the named transaction(s).\n"
 
6946
msgstr ""
 
6947
"uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n"
 
6948
"\n"
 
6949
"Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n"
 
6950
 
 
6951
#: svnadmin/main.c:381
 
6952
msgid ""
 
6953
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
 
6954
"\n"
 
6955
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
 
6956
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
 
6957
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
 
6958
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
 
6959
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
 
6960
"hook).\n"
 
6961
"\n"
 
6962
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
 
6963
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
 
6964
msgstr ""
 
6965
"uso: svnadmin setlog CAMINHO_REP -r REVISÃO ARQUIVO\n"
 
6966
"\n"
 
6967
"Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO.  Use\n"
 
6968
"--bypass-hooks para evitar disparar os 'hook's relacionados às propriedades\n"
 
6969
"(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado "
 
6970
"pelo\n"
 
6971
"seu 'hook' de propriedade, ou porque as modificações de propriedades de\n"
 
6972
"revisão não foram habilitadas neste 'hook').\n"
 
6973
"\n"
 
6974
"NOTA: propriedades de revisões não possuem registro histórico, então este\n"
 
6975
"comando permanentemente sobrescreverá a última mensagem de log.\n"
 
6976
 
 
6977
#: svnadmin/main.c:395
 
6978
msgid ""
 
6979
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
 
6980
"\n"
 
6981
"Verifies the data stored in the repository.\n"
 
6982
msgstr ""
 
6983
"uso: svnadmin verify CAMINHO_REP\n"
 
6984
"\n"
 
6985
"Verifica os dados armazenados no repositório.\n"
 
6986
 
 
6987
#: svnadmin/main.c:448
 
6988
msgid "Invalid revision specifier"
 
6989
msgstr "Especificador de revisão inválido"
 
6990
 
 
6991
#: svnadmin/main.c:453
 
6992
#, c-format
 
6993
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
 
6994
msgstr "Revisões não podem ser maiores que a revisão mais nova (%ld)"
 
6995
 
 
6996
#: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:602
 
6997
msgid "First revision cannot be higher than second"
 
6998
msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda"
 
6999
 
 
7000
#: svnadmin/main.c:530
 
7001
#, c-format
 
7002
msgid "Deltifying revision %ld..."
 
7003
msgstr "Executando delta de revisão %ld..."
 
7004
 
 
7005
#: svnadmin/main.c:534
 
7006
msgid "done.\n"
 
7007
msgstr "pronto.\n"
 
7008
 
 
7009
#: svnadmin/main.c:633
 
7010
msgid ""
 
7011
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
7012
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7013
"\n"
 
7014
"Available subcommands:\n"
 
7015
msgstr ""
 
7016
"uso geral: svnadmin SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS  [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
 
7017
"Digite 'svnadmin help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando "
 
7018
"específico.\n"
 
7019
"\n"
 
7020
"Sub-comandos disponíveis:\n"
 
7021
 
 
7022
#: svnadmin/main.c:640 svnlook/main.c:1709 svnserve/main.c:158
 
7023
msgid ""
 
7024
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
 
7025
"\n"
 
7026
msgstr ""
 
7027
"Os seguintes módulos de acesso ao repositório (FS) estão disponíveis:\n"
 
7028
"\n"
 
7029
 
 
7030
#: svnadmin/main.c:723
 
7031
msgid ""
 
7032
"Repository lock acquired.\n"
 
7033
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
 
7034
msgstr ""
 
7035
"Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório "
 
7036
"pode levar algum tempo...\n"
 
7037
 
 
7038
#: svnadmin/main.c:758
 
7039
msgid ""
 
7040
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
 
7041
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
 
7042
msgstr ""
 
7043
"Falha ao obter acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n"
 
7044
"como httpd, svnserve ou svn o tenha aberto?"
 
7045
 
 
7046
#: svnadmin/main.c:763
 
7047
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
 
7048
msgstr ""
 
7049
"Esperando pela trava de repositório; talvez outro processo a tenha aberto?\n"
 
7050
 
 
7051
#: svnadmin/main.c:770
 
7052
msgid ""
 
7053
"\n"
 
7054
"Recovery completed.\n"
 
7055
msgstr ""
 
7056
"\n"
 
7057
"Recuperação completa.\n"
 
7058
 
 
7059
#: svnadmin/main.c:777
 
7060
#, c-format
 
7061
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
 
7062
msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n"
 
7063
 
 
7064
#: svnadmin/main.c:887
 
7065
#, c-format
 
7066
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
 
7067
msgstr "Transação '%s' removida.\n"
 
7068
 
 
7069
#: svnadmin/main.c:911
 
7070
msgid "Missing revision"
 
7071
msgstr "Faltando revisão"
 
7072
 
 
7073
#: svnadmin/main.c:914
 
7074
msgid "Only one revision allowed"
 
7075
msgstr "Somente uma revisão permitida"
 
7076
 
 
7077
#: svnadmin/main.c:920
 
7078
msgid "Exactly one file argument required"
 
7079
msgstr "Somente um argumento de arquivo requerido"
 
7080
 
 
7081
#: svnadmin/main.c:1028 svnlook/main.c:1774
 
7082
#, c-format
 
7083
msgid "UUID Token: %s\n"
 
7084
msgstr "Token UUID: %s\n"
 
7085
 
 
7086
#: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1775
 
7087
#, c-format
 
7088
msgid "Owner: %s\n"
 
7089
msgstr "Dono: %s\n"
 
7090
 
 
7091
#: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1776
 
7092
#, c-format
 
7093
msgid "Created: %s\n"
 
7094
msgstr "Criado: %s\n"
 
7095
 
 
7096
#: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1777
 
7097
#, c-format
 
7098
msgid "Expires: %s\n"
 
7099
msgstr "Expira: %s\n"
 
7100
 
 
7101
#: svnadmin/main.c:1033
 
7102
#, c-format
 
7103
msgid ""
 
7104
"Comment (%i lines):\n"
 
7105
"%s\n"
 
7106
"\n"
 
7107
msgstr ""
 
7108
"Comentário (%i linhas):\n"
 
7109
"%s\n"
 
7110
"\n"
 
7111
 
 
7112
#: svnadmin/main.c:1034
 
7113
#, c-format
 
7114
msgid ""
 
7115
"Comment (%i line):\n"
 
7116
"%s\n"
 
7117
"\n"
 
7118
msgstr ""
 
7119
"Comentário (%i linha):\n"
 
7120
"%s\n"
 
7121
"\n"
 
7122
 
 
7123
#: svnadmin/main.c:1101
 
7124
#, c-format
 
7125
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
 
7126
msgstr "Caminho '%s' não está travado.\n"
 
7127
 
 
7128
#: svnadmin/main.c:1113
 
7129
#, c-format
 
7130
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
 
7131
msgstr "Removida trava de '%s'.\n"
 
7132
 
 
7133
#: svnadmin/main.c:1338
 
7134
msgid "subcommand argument required\n"
 
7135
msgstr "argumento de sub-comando requerido\n"
 
7136
 
 
7137
#: svnadmin/main.c:1428
 
7138
#, c-format
 
7139
msgid ""
 
7140
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
7141
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
 
7142
msgstr ""
 
7143
"sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
 
7144
"Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n"
 
7145
 
 
7146
#: svndumpfilter/main.c:324
 
7147
msgid "This is an empty revision for padding."
 
7148
msgstr "Esta é uma revisão vazia para percorrer."
 
7149
 
 
7150
#: svndumpfilter/main.c:377
 
7151
#, c-format
 
7152
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
 
7153
msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n"
 
7154
 
 
7155
#: svndumpfilter/main.c:385
 
7156
#, c-format
 
7157
msgid "Revision %ld skipped.\n"
 
7158
msgstr "Revisão %ld pulada.\n"
 
7159
 
 
7160
#: svndumpfilter/main.c:488
 
7161
#, c-format
 
7162
msgid "Invalid copy source path '%s'"
 
7163
msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'"
 
7164
 
 
7165
#: svndumpfilter/main.c:531
 
7166
msgid "Node with dropped parent sneaked in"
 
7167
msgstr "Nó com parente descartado apareceu"
 
7168
 
 
7169
#: svndumpfilter/main.c:637
 
7170
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
 
7171
msgstr "Detectado bloco de propriedade delta - não suportado por svndumpfilter"
 
7172
 
 
7173
#: svndumpfilter/main.c:763
 
7174
msgid "Do not display filtering statistics."
 
7175
msgstr "Não mostra estatísticas de filtro."
 
7176
 
 
7177
#: svndumpfilter/main.c:765
 
7178
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
 
7179
msgstr "Remove revisões esvaziadas por filtragem."
 
7180
 
 
7181
#: svndumpfilter/main.c:767
 
7182
msgid "Renumber revisions left after filtering."
 
7183
msgstr "Renumera revisões esvaziadas por filtragem."
 
7184
 
 
7185
#: svndumpfilter/main.c:769
 
7186
msgid "Don't filter revision properties."
 
7187
msgstr "Não filtra propriedades de revisões."
 
7188
 
 
7189
#: svndumpfilter/main.c:780
 
7190
msgid ""
 
7191
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
 
7192
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
 
7193
msgstr ""
 
7194
"Filtra de dumpstream nós com os prefixos fornecidos.\n"
 
7195
"usage: svndumpfilter exclude PREFIXO_DO_CAMINHO...\n"
 
7196
 
 
7197
#: svndumpfilter/main.c:786
 
7198
msgid ""
 
7199
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
 
7200
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
 
7201
msgstr ""
 
7202
"Filtra de dumpstream nós sem os prefixos fornecidos.\n"
 
7203
"usage: svndumpfilter include PREFIXO_DO_CAMINHO...\n"
 
7204
 
 
7205
#: svndumpfilter/main.c:792
 
7206
msgid ""
 
7207
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
7208
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
 
7209
msgstr ""
 
7210
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
 
7211
"uso: svndumpfilter help [SUB-COMANDO...]\n"
 
7212
 
 
7213
#: svndumpfilter/main.c:862
 
7214
msgid ""
 
7215
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
7216
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7217
"\n"
 
7218
"Available subcommands:\n"
 
7219
msgstr ""
 
7220
"uso geral: svndumpfilter SUB-COMANDO [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
 
7221
"Digite 'svndumpfilter help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando "
 
7222
"específico.\n"
 
7223
"\n"
 
7224
"Sub-comandos disponíveis:\n"
 
7225
 
 
7226
#: svndumpfilter/main.c:916
 
7227
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
 
7228
msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"
 
7229
 
 
7230
#: svndumpfilter/main.c:918
 
7231
msgid "Excluding prefixes:\n"
 
7232
msgstr "Excluindo prefixos:\n"
 
7233
 
 
7234
#: svndumpfilter/main.c:920
 
7235
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
 
7236
msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"
 
7237
 
 
7238
#: svndumpfilter/main.c:922
 
7239
msgid "Including prefixes:\n"
 
7240
msgstr "Incluindo prefixos:\n"
 
7241
 
 
7242
#: svndumpfilter/main.c:949
 
7243
#, c-format
 
7244
msgid ""
 
7245
"Dropped %d revision(s).\n"
 
7246
"\n"
 
7247
msgstr "Removida(s) %d revisão(ões).\n"
 
7248
 
 
7249
#: svndumpfilter/main.c:955
 
7250
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
 
7251
msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n"
 
7252
 
 
7253
#: svndumpfilter/main.c:983
 
7254
#, c-format
 
7255
msgid "   %ld => (dropped)\n"
 
7256
msgstr "   %ld => (removida)\n"
 
7257
 
 
7258
#: svndumpfilter/main.c:998
 
7259
#, c-format
 
7260
msgid "Dropped %d node(s):\n"
 
7261
msgstr "Removido(s) %d nó(s):\n"
 
7262
 
 
7263
#: svndumpfilter/main.c:1206
 
7264
msgid ""
 
7265
"\n"
 
7266
"Error: no prefixes supplied.\n"
 
7267
msgstr ""
 
7268
"\n"
 
7269
"Erro: nenhum prefixo fornecido.\n"
 
7270
 
 
7271
#: svndumpfilter/main.c:1249
 
7272
#, c-format
 
7273
msgid ""
 
7274
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
7275
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
 
7276
msgstr ""
 
7277
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
 
7278
"Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n"
 
7279
 
 
7280
#: svnlook/main.c:99
 
7281
msgid "specify revision number ARG"
 
7282
msgstr "especifica revisão número ARG"
 
7283
 
 
7284
#: svnlook/main.c:102
 
7285
msgid "specify transaction name ARG"
 
7286
msgstr "especifica transação número ARG"
 
7287
 
 
7288
#: svnlook/main.c:105
 
7289
msgid "be verbose"
 
7290
msgstr "seja 'verbose'"
 
7291
 
 
7292
#: svnlook/main.c:108
 
7293
msgid "show node revision ids for each path"
 
7294
msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho"
 
7295
 
 
7296
#: svnlook/main.c:114
 
7297
msgid "do not print differences for added files"
 
7298
msgstr "não imprime diferenças para arquivos incluídos"
 
7299
 
 
7300
#: svnlook/main.c:129
 
7301
msgid ""
 
7302
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
 
7303
"\n"
 
7304
"Print the author.\n"
 
7305
msgstr ""
 
7306
"uso: svnlook author CAMINHO_REP\n"
 
7307
"\n"
 
7308
"Mostra o autor.\n"
 
7309
 
 
7310
#: svnlook/main.c:134
 
7311
msgid ""
 
7312
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
 
7313
"\n"
 
7314
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
 
7315
msgstr ""
 
7316
"uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n"
 
7317
"\n"
 
7318
"Mostra o conteúdo de um arquivo.  Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é opcional.\n"
 
7319
 
 
7320
#: svnlook/main.c:140
 
7321
msgid ""
 
7322
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
 
7323
"\n"
 
7324
"Print the paths that were changed.\n"
 
7325
msgstr ""
 
7326
"uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n"
 
7327
"\n"
 
7328
"Mostra os caminhos que foram mudados.\n"
 
7329
 
 
7330
#: svnlook/main.c:145
 
7331
msgid ""
 
7332
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
 
7333
"\n"
 
7334
"Print the datestamp.\n"
 
7335
msgstr ""
 
7336
"uso: svnlook date CAMINHO_REP\n"
 
7337
"\n"
 
7338
"Mostra a identificação de data ('datestamp').\n"
 
7339
 
 
7340
#: svnlook/main.c:150
 
7341
msgid ""
 
7342
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
 
7343
"\n"
 
7344
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
 
7345
msgstr ""
 
7346
"uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n"
 
7347
"\n"
 
7348
"Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n"
 
7349
 
 
7350
#: svnlook/main.c:155
 
7351
msgid ""
 
7352
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
 
7353
"\n"
 
7354
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
 
7355
"or whose file children were changed.\n"
 
7356
msgstr ""
 
7357
"uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n"
 
7358
"\n"
 
7359
"Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n"
 
7360
"propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n"
 
7361
 
 
7362
#: svnlook/main.c:161
 
7363
msgid ""
 
7364
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
 
7365
"\n"
 
7366
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
7367
msgstr ""
 
7368
"uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n"
 
7369
"\n"
 
7370
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
 
7371
 
 
7372
#: svnlook/main.c:166
 
7373
msgid ""
 
7374
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7375
"\n"
 
7376
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
 
7377
"the root directory if no path is supplied).\n"
 
7378
msgstr ""
 
7379
"uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
 
7380
"\n"
 
7381
"Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou o\n"
 
7382
"diretório raiz se o caminho não for informado).\n"
 
7383
 
 
7384
#: svnlook/main.c:172
 
7385
msgid ""
 
7386
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
 
7387
"\n"
 
7388
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
 
7389
msgstr ""
 
7390
"uso: svnlook info CAMINHO_REP\n"
 
7391
"\n"
 
7392
"Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de log.\n"
 
7393
 
 
7394
#: svnlook/main.c:177
 
7395
msgid ""
 
7396
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
 
7397
"\n"
 
7398
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
 
7399
msgstr ""
 
7400
"uso: svnlook lock CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n"
 
7401
"\n"
 
7402
"Se uma trava existe no caminho no repositório, a descreve.\n"
 
7403
 
 
7404
#: svnlook/main.c:182
 
7405
msgid ""
 
7406
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
 
7407
"\n"
 
7408
"Print the log message.\n"
 
7409
msgstr ""
 
7410
"uso: svnlook log CAMINHO_REP\n"
 
7411
"\n"
 
7412
"Mostra a mensagem de log.\n"
 
7413
 
 
7414
#: svnlook/main.c:187
 
7415
msgid ""
 
7416
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7417
"\n"
 
7418
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
 
7419
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
 
7420
msgstr ""
 
7421
"uso: svnlook propget CAMINHO_REP NOMEPROP [CAMINHO_NO_REP]\n"
 
7422
"\n"
 
7423
"Mostra o valor puro de uma propriedade em um caminho no repositório.\n"
 
7424
"Com --revprop, mostra o valor puro de uma propriedade de revisão.\n"
 
7425
 
 
7426
#: svnlook/main.c:193
 
7427
msgid ""
 
7428
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7429
"\n"
 
7430
"List the properties of a path in the repository, or\n"
 
7431
"with the --revprop option, revision properties.\n"
 
7432
"With -v, show the property values too.\n"
 
7433
msgstr ""
 
7434
"uso: svnlook proplist CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
 
7435
"\n"
 
7436
"Lista as propriedades de um caminho no repositório, ou\n"
 
7437
"com a opção --revprop, propriedades de revisões.\n"
 
7438
"Com -v, também mostra os valores das propriedades.\n"
 
7439
 
 
7440
#: svnlook/main.c:200
 
7441
msgid ""
 
7442
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7443
"\n"
 
7444
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
 
7445
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
 
7446
msgstr ""
 
7447
"uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
 
7448
"\n"
 
7449
"Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n"
 
7450
"árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n"
 
7451
 
 
7452
#: svnlook/main.c:206
 
7453
msgid ""
 
7454
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
 
7455
"\n"
 
7456
"Print the repository's UUID.\n"
 
7457
msgstr ""
 
7458
"uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n"
 
7459
"\n"
 
7460
"Mostra o UUID do repositório.\n"
 
7461
 
 
7462
#: svnlook/main.c:211
 
7463
msgid ""
 
7464
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
 
7465
"\n"
 
7466
"Print the youngest revision number.\n"
 
7467
msgstr ""
 
7468
"uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n"
 
7469
"\n"
 
7470
"Mostra o número da revisão mais nova.\n"
 
7471
 
 
7472
#: svnlook/main.c:572
 
7473
#, c-format
 
7474
msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
 
7475
msgstr "Erro criando diretório '%s' (caminho existe)"
 
7476
 
 
7477
#: svnlook/main.c:839
 
7478
#, c-format
 
7479
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
 
7480
msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n"
 
7481
 
 
7482
#: svnlook/main.c:903
 
7483
msgid "Added"
 
7484
msgstr "Incluído"
 
7485
 
 
7486
#: svnlook/main.c:904
 
7487
msgid "Deleted"
 
7488
msgstr "Apagado"
 
7489
 
 
7490
#: svnlook/main.c:905
 
7491
msgid "Modified"
 
7492
msgstr "Modificado"
 
7493
 
 
7494
#: svnlook/main.c:906
 
7495
msgid "Index"
 
7496
msgstr "Índice"
 
7497
 
 
7498
#: svnlook/main.c:920
 
7499
msgid "(Binary files differ)\n"
 
7500
msgstr "(Arquivos binários são diferentes)\n"
 
7501
 
 
7502
#: svnlook/main.c:1058
 
7503
msgid "unknown"
 
7504
msgstr "desconhecido"
 
7505
 
 
7506
#: svnlook/main.c:1182 svnlook/main.c:1275 svnlook/main.c:1339
 
7507
#, c-format
 
7508
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
 
7509
msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho"
 
7510
 
 
7511
#: svnlook/main.c:1212
 
7512
#, c-format
 
7513
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
 
7514
msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho"
 
7515
 
 
7516
#: svnlook/main.c:1239
 
7517
#, c-format
 
7518
msgid "Path '%s' is not a file"
 
7519
msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo"
 
7520
 
 
7521
#: svnlook/main.c:1319
 
7522
msgid "Can't create temporary directory"
 
7523
msgstr "Não é possivel criar diretório temporário"
 
7524
 
 
7525
#: svnlook/main.c:1420
 
7526
msgid ""
 
7527
"REVISION   PATH <ID>\n"
 
7528
"--------   ---------\n"
 
7529
msgstr ""
 
7530
"REVISÃO    CAMINHO <ID>\n"
 
7531
"--------   ---------\n"
 
7532
 
 
7533
#: svnlook/main.c:1425
 
7534
msgid ""
 
7535
"REVISION   PATH\n"
 
7536
"--------   ----\n"
 
7537
msgstr ""
 
7538
"REVISÃO    CAMINHO\n"
 
7539
"--------   ----\n"
 
7540
 
 
7541
#: svnlook/main.c:1470
 
7542
#, c-format
 
7543
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
 
7544
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada na revisão %ld"
 
7545
 
 
7546
#: svnlook/main.c:1474
 
7547
#, c-format
 
7548
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
 
7549
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na revisão %ld"
 
7550
 
 
7551
#: svnlook/main.c:1639 svnlook/main.c:1853
 
7552
msgid "Missing repository path argument"
 
7553
msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório"
 
7554
 
 
7555
#: svnlook/main.c:1700
 
7556
msgid ""
 
7557
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
7558
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
 
7559
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
 
7560
"      the repository's youngest revision.\n"
 
7561
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7562
"\n"
 
7563
"Available subcommands:\n"
 
7564
msgstr ""
 
7565
"uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
 
7566
"Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e\n"
 
7567
"      '--transaction irá, se invocado sem uma destas opções,\n"
 
7568
"      atuar na revisão mais nova do repositório.\n"
 
7569
"Digite 'svnlook help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando\n"
 
7570
"específico.\n"
 
7571
"\n"
 
7572
"Sub-comandos disponíveis:\n"
 
7573
 
 
7574
#: svnlook/main.c:1755
 
7575
msgid "Missing path argument"
 
7576
msgstr "Faltando argumento caminho"
 
7577
 
 
7578
#: svnlook/main.c:1780
 
7579
#, c-format
 
7580
msgid ""
 
7581
"Comment (%i lines):\n"
 
7582
"%s\n"
 
7583
msgstr ""
 
7584
"Comentário (%i linhas):\n"
 
7585
"%s\n"
 
7586
 
 
7587
#: svnlook/main.c:1781
 
7588
#, c-format
 
7589
msgid ""
 
7590
"Comment (%i line):\n"
 
7591
"%s\n"
 
7592
msgstr ""
 
7593
"Comentário (%i linha):\n"
 
7594
"%s\n"
 
7595
 
 
7596
#: svnlook/main.c:1827
 
7597
msgid "Missing propname argument"
 
7598
msgstr "Faltando argumento propname"
 
7599
 
 
7600
#: svnlook/main.c:1828
 
7601
msgid "Missing propname and repository path arguments"
 
7602
msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório"
 
7603
 
 
7604
#: svnlook/main.c:1834
 
7605
msgid "Missing propname or repository path argument"
 
7606
msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório"
 
7607
 
 
7608
#: svnlook/main.c:1988
 
7609
msgid "Invalid revision number supplied"
 
7610
msgstr "Número de revisão informado inválido"
 
7611
 
 
7612
#: svnlook/main.c:2038
 
7613
msgid ""
 
7614
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
 
7615
msgstr ""
 
7616
"Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem co-existir"
 
7617
 
 
7618
#: svnlook/main.c:2112
 
7619
msgid "Repository argument required\n"
 
7620
msgstr "Argumento do repositório requerido\n"
 
7621
 
 
7622
#: svnlook/main.c:2121
 
7623
#, c-format
 
7624
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
 
7625
msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n"
 
7626
 
 
7627
#: svnlook/main.c:2169
 
7628
#, c-format
 
7629
msgid ""
 
7630
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
7631
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
 
7632
msgstr ""
 
7633
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
 
7634
"Digite 'svnlook help %s' para uso.\n"
 
7635
 
 
7636
#: svnserve/main.c:102
 
7637
msgid "daemon mode"
 
7638
msgstr "mode daemon"
 
7639
 
 
7640
#: svnserve/main.c:104
 
7641
msgid "listen port (for daemon mode)"
 
7642
msgstr "porta para escuta (para modo daemon)"
 
7643
 
 
7644
#: svnserve/main.c:106
 
7645
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
 
7646
msgstr "servidor ou IP para escuta (para modo daemon)"
 
7647
 
 
7648
#: svnserve/main.c:108
 
7649
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
 
7650
msgstr "executa em primeiro plano (uso para debugging)"
 
7651
 
 
7652
#: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:211
 
7653
msgid "display this help"
 
7654
msgstr "mostra esta ajuda"
 
7655
 
 
7656
#: svnserve/main.c:112
 
7657
msgid "inetd mode"
 
7658
msgstr "modo inetd"
 
7659
 
 
7660
#: svnserve/main.c:113
 
7661
msgid "root of directory to serve"
 
7662
msgstr "raiz do diretório a servir"
 
7663
 
 
7664
#: svnserve/main.c:114
 
7665
msgid "deprecated; use repository config file"
 
7666
msgstr "não mais utilizado; use arquivo de configuração de repositório"
 
7667
 
 
7668
#: svnserve/main.c:115
 
7669
msgid "tunnel mode"
 
7670
msgstr "modo tunnel"
 
7671
 
 
7672
#: svnserve/main.c:117
 
7673
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
 
7674
msgstr "nome de usuário para tunnel (padrão é o nome do uid corrente)"
 
7675
 
 
7676
#: svnserve/main.c:119
 
7677
msgid "use threads instead of fork"
 
7678
msgstr "use threads ao invés de fork"
 
7679
 
 
7680
#: svnserve/main.c:121
 
7681
msgid "listen once (useful for debugging)"
 
7682
msgstr "escutar uma única vez (útil para debugging)"
 
7683
 
 
7684
#: svnserve/main.c:132
 
7685
#, c-format
 
7686
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
 
7687
msgstr "Digite '%s --help' para uso.\n"
 
7688
 
 
7689
#: svnserve/main.c:141
 
7690
msgid ""
 
7691
"Usage: svnserve [options]\n"
 
7692
"\n"
 
7693
"Valid options:\n"
 
7694
msgstr ""
 
7695
"Uso: svnserve [opções]\n"
 
7696
"\n"
 
7697
"Opções válidas:\n"
 
7698
 
 
7699
#: svnserve/main.c:359
 
7700
msgid ""
 
7701
"Warning: -R is deprecated.\n"
 
7702
"Anonymous access is now read-only by default.\n"
 
7703
"To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
 
7704
"  [general]\n"
 
7705
"  anon-access = read|write|none (default read)\n"
 
7706
"  auth-access = read|write|none (default write)\n"
 
7707
"Forcing all access to read-only for now\n"
 
7708
msgstr ""
 
7709
"Aviso: -R não é mais utilizado.\n"
 
7710
"Acesso anônimo agora é somente-para-leitura por padrão.\n"
 
7711
"Para mudar, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
 
7712
"  [general]\n"
 
7713
"  anon-access = read|write|none (padrão read)\n"
 
7714
"  auth-access = read|write|none (padrão write)\n"
 
7715
"Forçando todos os acessos para somente-para-leitura por hora.\n"
 
7716
 
 
7717
#: svnserve/main.c:381
 
7718
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
 
7719
msgstr "Opção --tunnel-user somente é válida no modo tunnel.\n"
 
7720
 
 
7721
#: svnserve/main.c:388
 
7722
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
 
7723
msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n"
 
7724
 
 
7725
#: svnserve/main.c:429
 
7726
#, c-format
 
7727
msgid "Can't get address info: %s\n"
 
7728
msgstr "Não foi possível obter endereço de info: %s\n"
 
7729
 
 
7730
#: svnserve/main.c:446
 
7731
#, c-format
 
7732
msgid "Can't create server socket: %s\n"
 
7733
msgstr "Não foi possível criar socket de servidor: %s\n"
 
7734
 
 
7735
#: svnserve/main.c:460
 
7736
#, c-format
 
7737
msgid "Can't bind server socket: %s\n"
 
7738
msgstr "Não foi possível executar bind de socket de servidor: %s\n"
 
7739
 
 
7740
#: svnserve/main.c:503
 
7741
#, c-format
 
7742
msgid "Can't accept client connection: %s\n"
 
7743
msgstr "Não foi possível aceitar conexão de cliente: %s\n"
 
7744
 
 
7745
#: svnserve/main.c:558
 
7746
#, c-format
 
7747
msgid "Can't create threadattr: %s\n"
 
7748
msgstr "Não foi possível criar threadattr: %s\n"
 
7749
 
 
7750
#: svnserve/main.c:567
 
7751
#, c-format
 
7752
msgid "Can't set detached state: %s\n"
 
7753
msgstr "Não foi possível setar estado detached: %s\n"
 
7754
 
 
7755
#: svnserve/main.c:581
 
7756
#, c-format
 
7757
msgid "Can't create thread: %s\n"
 
7758
msgstr "Não foi possível criar thread: %s\n"
 
7759
 
 
7760
#: svnversion/main.c:108
 
7761
msgid "Finished"
 
7762
msgstr "Terminado"
 
7763
 
 
7764
#: svnversion/main.c:123
 
7765
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
 
7766
msgstr "Digite 'svnversion --help' para uso.\n"
 
7767
 
 
7768
#: svnversion/main.c:134
 
7769
msgid ""
 
7770
"usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
 
7771
"\n"
 
7772
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
 
7773
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
 
7774
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
 
7775
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
 
7776
"  is written to standard output.  For example:\n"
 
7777
"\n"
 
7778
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
 
7779
"    4168\n"
 
7780
"\n"
 
7781
"  The version number will be a single number if the working\n"
 
7782
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
 
7783
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
 
7784
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
 
7785
"\n"
 
7786
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
 
7787
"   4168M         modified working copy\n"
 
7788
"   4123S         switched working copy\n"
 
7789
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
 
7790
"\n"
 
7791
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
 
7792
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
 
7793
"\n"
 
7794
"Valid options:\n"
 
7795
msgstr ""
 
7796
"uso: svnversion [OPÇÕES] CAMINHO_CT [FIM_URL]\n"
 
7797
"\n"
 
7798
"  Produz um 'número de versão' compacto para o caminho de cópia de\n"
 
7799
"  trabalho CAMINHO_CT.  FIM_URL é a parte final da URL usada para   "
 
7800
"determinar se CAMINHO_CT está trocado (detecção de trocas dentro de\n"
 
7801
"  CAMINHO_CT não dependem de FIM_URL).  O número de versão é escrito na\n"
 
7802
"  saída padrão.  Por exemplo:\n"
 
7803
"\n"
 
7804
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
 
7805
"    4168\n"
 
7806
"\n"
 
7807
"  O número de versão será um número simples se a cópia de trabalho é uma\n"
 
7808
"  simples revisão, não modificada, não trocada ('switch') e com uma URL que\n"
 
7809
"  bate com o argumento FIM_URL.  Se a cópia de trabalho não é usual o "
 
7810
"número\n"
 
7811
"  de versão será mais complexo:\n"
 
7812
"\n"
 
7813
"   4123:4168     cópia de trabalho com revisão mista\n"
 
7814
"   4168M         cópia de trabalho modificada\n"
 
7815
"   4123S         cópia de trabalho trocada\n"
 
7816
"   4123:4168MS   revisão mista, cópia de trabalho modificada e trocada\n"
 
7817
"\n"
 
7818
"  Se invocado em um diretório que não é uma cópia de trabalho, como em um\n"
 
7819
"  diretório exportado, o programa irá gerar 'exportado' na saída.\n"
 
7820
"\n"
 
7821
"Opções válidas:\n"
 
7822
 
 
7823
#: svnversion/main.c:209
 
7824
msgid "do not output the trailing newline"
 
7825
msgstr "não gera o final de linha final"
 
7826
 
 
7827
#: svnversion/main.c:210
 
7828
msgid "last changed rather than current revisions"
 
7829
msgstr "último modificado ao invés de revisão atual"
 
7830
 
 
7831
#: svnversion/main.c:301
 
7832
#, c-format
 
7833
msgid "exported%s"
 
7834
msgstr "exportado%s"
 
7835
 
 
7836
#: svnversion/main.c:310
 
7837
#, c-format
 
7838
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
 
7839
msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n"
 
7840
 
 
7841
#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
 
7842
#~ msgstr "Seu comentário de trava foi deixado em um arquivo temporário:"
 
7843
 
 
7844
#~ msgid "Print client version info\n"
 
7845
#~ msgstr "Mostra informação de versão do cliente\n"