1
# Brazilian portuguese translations for Subversion
2
# Copyright (C) 2004 CollabNet.
3
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
7
"Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-05-01 16:59-0300\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-07-26 19:19-300\n"
11
"Last-Translator: dev@subversion.tigris.org\n"
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <dev@subversion.tigris.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:168
19
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
20
msgstr "Omitindo arquivo binário: '%s'\n"
22
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125
24
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
25
msgstr "'%s' não parece ser uma URL"
27
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:64
28
msgid "Can't open stdout"
29
msgstr "Não é possível abrir stdout"
31
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:66
32
msgid "Can't open stderr"
33
msgstr "Não é possível abrir stderr"
35
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:155
36
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
38
"Listas de alvos para diff não podem conter caminhos de cópia de trabalho e "
41
#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
43
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
46
"Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force "
49
#: clients/cmdline/help-cmd.c:45
52
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
53
"Subversion command-line client, version %s.\n"
54
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
56
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
57
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
58
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
60
"Available subcommands:\n"
62
"uso: svn <sub-comando> [opções] [args]\n"
63
"Cliente de linha de comando Subversion, versão %s.\n"
64
"Digite 'svn help <sub-comando>' para ajuda neste sub-comando específico.\n"
66
"Vários sub-comandos têm arquivos e/ou diretórios como argumentos, sendo\n"
67
"recursivos para diretórios. Se argumentos não forem passados para tais\n"
68
"comandos, será executado de forma recursiva no diretório atual (inclusive)\n"
71
"Sub-comandos disponíveis:\n"
73
#: clients/cmdline/help-cmd.c:56
75
"Subversion is a tool for version control.\n"
76
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
78
"Subversion é uma ferramenta para controle de versão.\n"
79
"Para mais informações, veja http://subversion.tigris.org/\n"
81
#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
83
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
86
"Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão disponíveis:\n"
89
#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
90
msgid "Repository URL required when importing"
91
msgstr "URL do repositório é requerida ao importar"
93
#: clients/cmdline/import-cmd.c:86
94
msgid "Too many arguments to import command"
95
msgstr "Muitos argumentos para o comando import"
97
#: clients/cmdline/import-cmd.c:101
99
msgid "Invalid URL '%s'"
100
msgstr "URL inválida '%s'"
102
#: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1027
105
msgstr "Caminho: %s\n"
107
#: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:759
112
#: clients/cmdline/info-cmd.c:66
117
#: clients/cmdline/info-cmd.c:69
119
msgid "Repository Root: %s\n"
120
msgstr "Raiz do Repositório: %s\n"
122
#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
124
msgid "Repository UUID: %s\n"
125
msgstr "UUID do repositório: %s\n"
127
#: clients/cmdline/info-cmd.c:77
129
msgid "Revision: %ld\n"
130
msgstr "Revisão: %ld\n"
132
#: clients/cmdline/info-cmd.c:82
133
msgid "Node Kind: file\n"
134
msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n"
136
#: clients/cmdline/info-cmd.c:86
137
msgid "Node Kind: directory\n"
138
msgstr "Tipo de Nó: diretório\n"
140
#: clients/cmdline/info-cmd.c:90
141
msgid "Node Kind: none\n"
142
msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n"
144
#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
145
msgid "Node Kind: unknown\n"
146
msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n"
148
#: clients/cmdline/info-cmd.c:104
149
msgid "Schedule: normal\n"
150
msgstr "Agendado: normal\n"
152
#: clients/cmdline/info-cmd.c:108
153
msgid "Schedule: add\n"
154
msgstr "Agendado: incluir\n"
156
#: clients/cmdline/info-cmd.c:112
157
msgid "Schedule: delete\n"
158
msgstr "Agendado: apagar\n"
160
#: clients/cmdline/info-cmd.c:116
161
msgid "Schedule: replace\n"
162
msgstr "Agendado: substituir\n"
164
#: clients/cmdline/info-cmd.c:124
166
msgid "Copied From URL: %s\n"
167
msgstr "Copiado De URL: %s\n"
169
#: clients/cmdline/info-cmd.c:128
171
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
172
msgstr "Copiado De Rev: %ld\n"
174
#: clients/cmdline/info-cmd.c:133
176
msgid "Last Changed Author: %s\n"
177
msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n"
179
#: clients/cmdline/info-cmd.c:137
181
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
182
msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n"
184
#: clients/cmdline/info-cmd.c:142
185
msgid "Last Changed Date"
186
msgstr "Data da Última Mudança"
188
#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
189
msgid "Text Last Updated"
190
msgstr "Texto da Última Mudança"
192
#: clients/cmdline/info-cmd.c:152
193
msgid "Properties Last Updated"
194
msgstr "Propriedades da Última Mudança"
196
#: clients/cmdline/info-cmd.c:155
198
msgid "Checksum: %s\n"
199
msgstr "Checksum: %s\n"
201
#: clients/cmdline/info-cmd.c:160
203
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
204
msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n"
206
#: clients/cmdline/info-cmd.c:166
208
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
209
msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n"
211
#: clients/cmdline/info-cmd.c:171
213
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
214
msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n"
216
#: clients/cmdline/info-cmd.c:176
218
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
219
msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n"
221
#: clients/cmdline/info-cmd.c:184
223
msgid "Lock Token: %s\n"
224
msgstr "Token de Trava: %s\n"
226
#: clients/cmdline/info-cmd.c:188
228
msgid "Lock Owner: %s\n"
229
msgstr "Dono da Trava: %s\n"
231
#: clients/cmdline/info-cmd.c:193
233
msgstr "Trava Criada"
235
#: clients/cmdline/info-cmd.c:197
237
msgstr "Trava Expira"
239
#: clients/cmdline/info-cmd.c:206
242
"Lock Comment (%i lines):\n"
245
"Comentário da Trava (%i linhas):\n"
248
#: clients/cmdline/info-cmd.c:207
251
"Lock Comment (%i line):\n"
254
"Comentário da Trava (%i linha):\n"
257
#: clients/cmdline/info-cmd.c:280
260
"%s: (Not a versioned resource)\n"
262
msgstr "%s: (Não é um recurso versionado)\n"
264
#: clients/cmdline/info-cmd.c:288
267
"%s: (Not a valid URL)\n"
269
msgstr "%s: (Não é um URL válido)\n"
271
#: clients/cmdline/lock-cmd.c:52
272
msgid "Lock comment contains a zero byte"
273
msgstr "Comentário de trava contém um byte zero"
275
#: clients/cmdline/log-cmd.c:162
279
#: clients/cmdline/log-cmd.c:173
283
#: clients/cmdline/log-cmd.c:203
284
msgid "Changed paths:\n"
285
msgstr "Caminhos mudados:\n"
287
#: clients/cmdline/log-cmd.c:218
289
msgid " (from %s:%ld)"
290
msgstr " (de %s:%ld)"
292
#: clients/cmdline/log-cmd.c:446
293
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
295
"Ao especificar caminhos de cópia de trabalho, somente um alvo\n"
298
#: clients/cmdline/log-cmd.c:458
299
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
300
msgstr "Somente caminhos relativos podem ser especificados depois de uma URL"
302
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:294
303
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
304
msgstr "Opção 'verbose' inválida no modo XML"
306
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:306
307
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
308
msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML"
310
#: clients/cmdline/main.c:63
311
msgid "force operation to run"
312
msgstr "força operação a rodar"
314
#: clients/cmdline/main.c:65
315
msgid "force validity of log message source"
316
msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log"
318
#: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227
319
#: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:755 svndumpfilter/main.c:758
320
#: svnlook/main.c:90 svnlook/main.c:93
321
msgid "show help on a subcommand"
322
msgstr "mostra ajuda em um sub-comando"
324
#: clients/cmdline/main.c:68
325
msgid "specify commit message ARG"
326
msgstr "especifica ARG como mensagem de commit"
328
#: clients/cmdline/main.c:69
329
msgid "print as little as possible"
330
msgstr "imprime o mínimo possível"
332
#: clients/cmdline/main.c:70
333
msgid "descend recursively"
334
msgstr "descende recursivamente"
336
#: clients/cmdline/main.c:71
337
msgid "operate on single directory only"
338
msgstr "opera somente em um diretório"
340
#: clients/cmdline/main.c:73
342
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
343
" A revision argument can be one of:\n"
344
" NUMBER revision number\n"
345
" \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
347
" \"HEAD\" latest in repository\n"
348
" \"BASE\" base rev of item's working "
350
" \"COMMITTED\" last commit at or before "
352
" \"PREV\" revision just before COMMITTED"
354
"ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n"
355
" Um número de revisão pode ser:\n"
356
" NÚMERO número da revisão\n"
357
" \"{\" DATA \"}\" revisão no início da data\n"
358
" \"HEAD\" último no repositório\n"
359
" \"BASE\" revisão base do item da cópia "
361
" \"COMMITED\" último commit em ou antes de "
363
" \"PREV\" revisão exatamente antes de "
366
#: clients/cmdline/main.c:87
367
msgid "read data from file ARG"
368
msgstr "ler dados do arquivo ARG"
370
#: clients/cmdline/main.c:89
371
msgid "give output suitable for concatenation"
372
msgstr "gerar saída própria para concatenação"
374
#: clients/cmdline/main.c:91
375
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
376
msgstr "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG"
378
#: clients/cmdline/main.c:92
379
msgid "print client version info"
380
msgstr "mostra informação de versão do cliente"
382
#: clients/cmdline/main.c:93
383
msgid "print extra information"
384
msgstr "mostra informações extras"
386
#: clients/cmdline/main.c:94
387
msgid "display update information"
388
msgstr "mostra informações de atualização"
390
#: clients/cmdline/main.c:96
391
msgid "specify a username ARG"
392
msgstr "especifica um nome de usuário ARG"
394
#: clients/cmdline/main.c:98
395
msgid "specify a password ARG"
396
msgstr "especifica uma senha ARG"
398
#: clients/cmdline/main.c:99
399
msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
400
msgstr "passa ARG para --diff-cmd como opções (padrão: '-u')"
402
#: clients/cmdline/main.c:101
403
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
404
msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais"
406
#: clients/cmdline/main.c:102
407
msgid "output in XML"
408
msgstr "saída em XML"
410
#: clients/cmdline/main.c:103
411
msgid "use strict semantics"
412
msgstr "usa semântica estrita"
414
#: clients/cmdline/main.c:105
415
msgid "do not cross copies while traversing history"
416
msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico"
418
#: clients/cmdline/main.c:107
419
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
420
msgstr "desconsidera o ignorar padrão e a propriedade svn:ignore"
422
#: clients/cmdline/main.c:109
423
msgid "do not cache authentication tokens"
424
msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache"
426
#: clients/cmdline/main.c:111
427
msgid "do no interactive prompting"
428
msgstr "não usa prompt interativo"
430
#: clients/cmdline/main.c:113
431
msgid "try operation but make no changes"
432
msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças"
434
#: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:111
435
msgid "do not print differences for deleted files"
436
msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados"
438
#: clients/cmdline/main.c:117
439
msgid "notice ancestry when calculating differences"
440
msgstr "considera ancestral ao calcular diferenças"
442
#: clients/cmdline/main.c:119
443
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
444
msgstr "ignora ancestral ao calcular mesclagem"
446
#: clients/cmdline/main.c:121
447
msgid "ignore externals definitions"
448
msgstr "ignora definições externas"
450
#: clients/cmdline/main.c:123
451
msgid "use ARG as diff command"
452
msgstr "usa ARG como comando diff"
454
#: clients/cmdline/main.c:125
455
msgid "use ARG as merge command"
456
msgstr "usa ARG como comando merge"
458
#: clients/cmdline/main.c:127
459
msgid "use ARG as external editor"
460
msgstr "usa ARG como editor externo"
462
#: clients/cmdline/main.c:129
463
msgid "use ARG as the older target"
464
msgstr "usa ARG como alvo antigo"
466
#: clients/cmdline/main.c:131
467
msgid "use ARG as the newer target"
468
msgstr "usa ARG como novo alvo"
470
#: clients/cmdline/main.c:133 svnlook/main.c:117
471
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
472
msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)"
474
#: clients/cmdline/main.c:135
475
msgid "relocate via URL-rewriting"
476
msgstr "relocar via regravação de URL"
478
#: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269
479
msgid "read user configuration files from directory ARG"
480
msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG"
482
#: clients/cmdline/main.c:139
483
msgid "enable automatic properties"
484
msgstr "habilita propriedades automáticas"
486
#: clients/cmdline/main.c:141
487
msgid "disable automatic properties"
488
msgstr "desabilita propriedades automáticas"
490
#: clients/cmdline/main.c:143
492
"use a different EOL marker than the standard\n"
493
" system marker for files with a native svn:eol-"
495
" property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
497
"usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n"
498
" marcador do sistema para arquivos com "
499
"propriedade svn:eol-style nativa.\n"
500
" ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'"
502
#: clients/cmdline/main.c:149
503
msgid "maximum number of log entries"
504
msgstr "número máximos de entrada de log"
506
#: clients/cmdline/main.c:151
507
msgid "don't unlock the targets"
508
msgstr "não destrava os alvos"
510
#: clients/cmdline/main.c:182
512
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
513
"them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
514
"usage: add PATH...\n"
516
"Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os para\n"
517
"serem incluídos no repositório. Estes serão incluídos no próximo commit.\n"
519
#: clients/cmdline/main.c:189
521
"Output the content of specified files or\n"
522
"URLs with revision and author information in-line.\n"
523
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
525
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
528
"Gera saída com o conteúdo do arquivo especificado ou\n"
529
"URLs com informações in-line de revisão e autor.\n"
530
"uso: blame ALVO[@REV]...\n"
532
" Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
535
#: clients/cmdline/main.c:198
537
"Output the content of specified files or URLs.\n"
538
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
540
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
543
"Gera saída com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n"
544
"uso: cat ALVO[@REV]...\n"
546
" Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
549
#: clients/cmdline/main.c:206
551
"Check out a working copy from a repository.\n"
552
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
554
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
557
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
558
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
559
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
560
" being the basename of the URL.\n"
562
"Gera cópia de trabalho a partir de um repositório.\n"
563
"uso: checkout URL... [CAMINHO]\n"
565
" Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
568
" Se CAMINHO é omitido, o nome base da URL será usado como destino.\n"
569
" Se múltiplas URLs são fornecidas cada uma será extraída em um sub-"
571
" de CAMINHO, com o nome do sub-diretório sendo o nome base da URL.\n"
573
#: clients/cmdline/main.c:220
575
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
576
"unfinished operations, etc.\n"
577
"usage: cleanup [PATH...]\n"
579
"Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n"
580
"operações não terminadas, etc.\n"
581
"uso: cleanup [CAMINHO...]\n"
583
#: clients/cmdline/main.c:226
585
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
586
"usage: commit [PATH...]\n"
588
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
589
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
590
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
591
" unlocked after a successful commit.\n"
593
"Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n"
594
"uso: commit [CAMINHO...]\n"
596
" Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia. Se não for\n"
597
" fornecida por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n"
598
" Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados, estes serão\n"
599
" destravados após um commit com sucesso.\n"
601
#: clients/cmdline/main.c:237
603
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
604
"usage: copy SRC DST\n"
606
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
607
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
608
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
609
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
610
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n"
612
"Duplica algo na cópia de trabalho ou repositório, lembrando o histórico.\n"
613
"uso: copy FONTE DESTINO\n"
615
" FONTE e DESTINO podem cada um ser tanto um caminho da cópia de trabalho "
617
" CT -> CT: copia e agenda para inclusão (com histórico)\n"
618
" CT -> URL: commit imediato de uma cópia de DT para URL\n"
619
" URL -> CT: extrai URL para CT, agenda para inclusão\n"
620
" URL -> URL: cópia completa no lado-servidor; usado para criar branch & "
623
#: clients/cmdline/main.c:250
625
"Remove files and directories from version control.\n"
626
"usage: 1. delete PATH...\n"
627
" 2. delete URL...\n"
629
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
630
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
631
" committed, are immediately removed from the working copy.\n"
632
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
633
" not be removed unless the --force option is given.\n"
635
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
636
" via an immediate commit.\n"
638
"Remove arquivos e diretórios do controle de versão.\n"
639
"uso: 1. delete CAMINHO...\n"
640
" 2. delete URL...\n"
642
" 1. Cada item especificado por PATH é agendado para remoção no próximo\n"
643
" commit. Arquivos, e diretórios que não tiveram tido commit, são\n"
644
" imediatamente removidos da cópia de trabalho. CAMINHOs que são, ou\n"
645
" contém, itens não versionados ou modificados não serão removidos a "
647
" que a opção --force seja usada.\n"
649
" 2. Cada item especificado por uma URL é apagado do repositório via commit\n"
652
#: clients/cmdline/main.c:266
654
"Display the differences between two paths.\n"
655
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
656
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
659
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
661
" 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
662
" two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
664
" N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
665
" must be specified. M defaults to the current working version if any\n"
666
" TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
668
" 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
669
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
670
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
671
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
672
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV "
674
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
676
" 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
678
" Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
680
"Mostra as diferenças entre dois caminhos.\n"
681
"uso: 1. diff [-r N[:M]] [ALVO[@REV]...]\n"
682
" 2. diff [-r N[:M]] --old=ALVO-VELHO[@VELHREV] [--new=NOVO-ALVO"
685
" 3. diff URL-VELHA[@VELHREV] URL-NOVA[@NOVREV]\n"
687
" 1. Mostra as mudanças feitas a ALVOs como são vistas em REV entre duas\n"
688
" revisões. ALVOs podem ser caminhos de cópias de trabalho ou URLs.\n"
690
" N por padrão é BASE se qualquer ALVO é um caminho de cópia de "
692
" caso contrário deve ser especificado. M por padrão é a versão de\n"
693
" trabalho atual se qualquer ALVO é um caminho de cópia de trabalho, "
695
" contrário é HEAD por padrão.\n"
697
" 2. Mostra as diferenças entre ALVO-VELHO como era vista em VELHREV e\n"
698
" NOVO-ALVO como era vista em NOVREV. CAMINHOs, se fornecidos, são\n"
699
" relativos a ALVO-VELHO e a NOVO-ALVO e restringem a saída às "
701
" destes caminhos. ALVO-VELHO e NOVO-ALVO podem ser caminhos de cópias "
703
" trabalho ou URL[@REV]. NOVO-ALVO por padrão é ALVO-VELHO se não\n"
704
" especificado. -r N torna ALVO-VELHO padrão para N, -r N:M torna\n"
705
" ALVO-VELHO padrão para N e NOVREV padrão para M.\n"
707
" 3. Atalho para 'svn diff --old=URL-VELHA[@VELHREV] --new=URL-NOVA"
710
" Use simplesmente 'svn diff' para mostrar modificações locais na sua \n"
711
" cópia de trabalho.\n"
713
#: clients/cmdline/main.c:306
715
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
716
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
717
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
719
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
720
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
721
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
722
" for the local directory name.\n"
724
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
725
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
726
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
727
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
728
" changes will be preserved, but files not under version control will\n"
731
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
734
"Cria uma cópia não versionada de uma árvore.\n"
735
"uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CAMINHO]\n"
736
" 2. export [-r REV] CAMINHO1@PEGREV] [CAMINHO2]\n"
738
" 1. Exporta uma árvore de diretório limpa do repositório especificado por\n"
739
" URL, na revisão REV se for informada, caso contrário em HEAD, em\n"
740
" CAMINHO. Se CAMINHO é omitido, o último componente de URL é usado para\n"
741
" o nome do diretório local.\n"
743
" 2. Exporta uma árvore de diretório limpa da cópia de trabalho "
745
" por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso contrário em\n"
746
" WORKING, em CAMINHO2. Se CAMINHO2 é omitido, o último componente de\n"
747
" CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se REV não é\n"
748
" especificado, todas as mudanças locais serão preservadas, mas os\n"
749
" arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n"
751
" Se especificado, PEGREV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
754
#: clients/cmdline/main.c:335
756
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
757
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
759
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
760
"uso: help [SUB-COMANDO...]\n"
762
#: clients/cmdline/main.c:344
764
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
765
"usage: import [PATH] URL\n"
767
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
768
" If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n"
769
" as necessary in the repository.\n"
771
"Faz commit de um arquivo não versionado ou árvore no repositório.\n"
772
"uso: import [CAMINHO] URL\n"
774
" Recursivamente faz commit de uma cópia de CAMINHO para URL.\n"
775
" Se CAMINHO é omitido '.' é assumido. Diretórios pais são criados "
777
" necessário no repositório.\n"
779
#: clients/cmdline/main.c:354
781
"Display information about a local or remote item.\n"
782
"usage: info [TARGET...]\n"
784
" Print information about each TARGET (default: '.')\n"
785
" TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
787
"Mostra informações sobre um item local ou remoto.\n"
788
"uso: info [CAMINHO...]\n"
790
" Mostra informações sobre cada CAMINHO (padrão: '.')\n"
791
" PATH pode ser tanto uma cópida de trabalho como URL.\n"
793
#: clients/cmdline/main.c:362
795
"List directory entries in the repository.\n"
796
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
798
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
799
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
800
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
801
" in which revision the target is first looked up.\n"
803
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
804
" working directory.\n"
806
" With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
808
" Revision number of the last commit\n"
809
" Author of the last commit\n"
811
" Date and time of the last commit\n"
813
"Lista entradas de diretório no repositório.\n"
814
"uso: list [ALVO[@REV]...]\n"
816
" Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como existem\n"
817
" no repositório. Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do repositório\n"
818
" correspondente será usada. Se especificado, REV determina qual revisão\n"
819
" o alvo é primeiramente considerada.\n"
821
" O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório de\n"
822
" trabalho corrente.\n"
824
" Com --verbose, os seguintes campos mostram o status do item:\n"
826
" Número da revisão do último commit\n"
827
" Autor do último commit\n"
828
" Tamanho (em bytes)\n"
829
" Data e hora do último commit\n"
831
#: clients/cmdline/main.c:386
833
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
834
"no other user can commit changes to them.\n"
835
"usage: lock TARGET...\n"
837
" Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
839
"Trava caminhos de cópia de trabalho ou URLs no repositório, assim\n"
840
"nenhum outro usuário pode executar neles commit de modificações.\n"
841
"uso: lock ALVO...\n"
843
" Use --force para roubar a trava de outro usuário ou cópia de trabalho.\n"
845
#: clients/cmdline/main.c:395
847
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
848
"usage: 1. log [PATH]\n"
849
" 2. log URL [PATH...]\n"
851
" 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
852
" The default revision range is BASE:1.\n"
854
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
855
" The default revision range is HEAD:1.\n"
857
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
858
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
859
" compatible with -v).\n"
861
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
862
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
863
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
864
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
869
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
870
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
872
"Mostra as mensagens de log para um conjunto de revisão(ões) e/ou arquivo"
874
"uso: 1. log [CAMINHO]\n"
875
" 2. log URL [CAMINHO...]\n"
877
" 1. Mostra as mensagens de log para um CAMINHO local (padrão: '.').\n"
878
" A faixa de revisão padrão é BASE:1.\n"
880
" 2. Mostra as mensagens de log para os CAMINHOs (padrão: '.') em URL.\n"
881
" A faixa de revisão padrão é HEAD:1.\n"
883
" Com -v, também mostra todos os caminhos afetados com cada mensagem de "
885
" Com -q, não mostra o corpo da mensagem de log (note que esta opção é\n"
886
" compatível com -v).\n"
891
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
892
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
894
#: clients/cmdline/main.c:427
896
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
897
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
898
" 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
899
" 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
901
" 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
902
" N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
903
" default to HEAD if omitted.\n"
905
" 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
906
" copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
909
" 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
910
" in which case the corresponding URL is used. This URL in\n"
911
" revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
912
" M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
914
" WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
915
" If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
916
" the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
917
" in which case, the differences will be applied to that file.\n"
919
"Aplica as diferenças entre duas fontes a um caminho de cópia de trabalho.\n"
920
"uso: 1. merge URLfonte1[@N] URLfonte2[@M] [CAMINHOCT]\n"
921
" 2. merge CAMINHOCTfonte1@N CAMINHOCTfonte2@M [CAMINHOCT]\n"
922
" 3. merge -r N:M FONTE[@REV] [CAMINHOCT]\n"
924
" 1. Na primeira forma, as URLs fonte são especificados nas revisões N e M.\n"
925
" Estas são as duas fontes a serem comparadas. As revisões são por\n"
926
" padrão HEAD se omitidas.\n"
928
" 2. Na segunda forma, as URLs correspondem aos caminhos das cópia de\n"
929
" trabalho de origem a serem comparados. As revisões devem ser\n"
932
" 3. Na terceira forma, FONTE pode ser uma URL, ou item de cópia de "
934
" caso em que a URL correspondente será usada. Esta URL na revisão REV "
936
" comparada como se existisse entre revisões N e M. Se REV não é\n"
937
" especificada, HEAD é assumido.\n"
939
" CAMINHOCT é o caminho da cópia de trabalho que receberá as mudanças.\n"
940
" Se CAMINHOCT for omitido, o valor padrão '.' será assumido, a menos que\n"
941
" as fontes tenham nomes-base idênticos que batam com um arquivo dentro\n"
942
" de '.': neste caso, as diferenças serão aplicadas ao arquivo.\n"
944
#: clients/cmdline/main.c:457
946
"Create a new directory under version control.\n"
947
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
950
" Create version controlled directories.\n"
952
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
953
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
955
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
956
" an immediate commit.\n"
958
" In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
960
"Cria um novo diretório sobre controle de versão.\n"
961
"uso: 1. mkdir CAMINHO...\n"
964
" Cria diretórios sobre controle de versão.\n"
966
" 1. Cada diretório especificado por um CAMINHO de cópia de trabalho é\n"
967
" criado localmente e agendado para inclusão ao próximo commit.\n"
969
" 2. Cada diretório especificado por URL é criado no repositório via um\n"
970
" commit imediato.\n"
972
" Em ambos os casos, todos os diretórios intermediários devem já existir.\n"
974
#: clients/cmdline/main.c:477
976
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
977
"usage: move SRC DST\n"
979
" Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
981
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
982
" WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
983
" URL -> URL: complete server-side rename.\n"
985
"Move e/ou renomeia algo em cópia de trabalho ou repositório.\n"
986
"uso: move ORIG DEST\n"
988
" Nota: este sub-comando é equivalente a 'copy' e 'delete'.\n"
990
" ORIG e DEST podem ambos serem caminhos de cópias de trabalho (CT) ou "
992
" CT -> CT: move e agenda para inclusão (com histórico)\n"
993
" URL -> URL: renomeação completa no lado-servidor.\n"
995
#: clients/cmdline/main.c:489
997
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
998
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
999
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1001
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
1002
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
1004
"Remove NOMEPROP de arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
1005
"uso: 1. propdel NOMEPROP [CAMINHO...]\n"
1006
" 2. propdel NOMEPROP --revprop -r REV [URL]\n"
1008
" 1. Remove propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n"
1009
" 2. Remove propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
1011
#: clients/cmdline/main.c:499
1013
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
1014
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
1015
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1017
" 1. Edits versioned props in working copy.\n"
1018
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
1020
"Edita a propriedade NOMEPROP com um editor externo nos alvos.\n"
1021
"uso: 1. propedit NOMEPROP CAMINHO...\n"
1022
" 2. propedit NOMEPROP --proprev -r REV [URL]\n"
1024
" 1. Edita propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n"
1025
" 2. Edita propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
1027
#: clients/cmdline/main.c:510
1029
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
1030
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
1031
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1033
" 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
1034
" revision the target is first looked up.\n"
1035
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
1037
" By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
1038
" of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
1039
" whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
1040
" is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
1041
" the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
1042
" for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
1044
"Mostra o valor de NOMEPROP em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
1045
"uso: 1. propget NOMEPROP [CAMINHO[@REV]...]\n"
1046
" 2. propget NOMEPROP --proprev -r REV [URL]\n"
1048
" 1. Mostra propriedades versionadas. Se especificado, REV determina\n"
1049
" qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n"
1050
" 2. Mostra propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
1052
" Como padrão, este subcomando adicionará um final de linha extra ao final\n"
1053
" dos valores das propriedades para que a saída seja correta. Também,\n"
1054
" sempre que houver múltiplos caminhos envolvidos, cada valor de "
1056
" é prefixado com o caminho com o qual é associado. Use a opção --strict\n"
1057
" para desabilitar estas modificações (útil, por exemplo, quando\n"
1058
" redirecionando valores binários de propriedades para um arquivo).\n"
1060
#: clients/cmdline/main.c:528
1062
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
1063
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
1064
" 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
1066
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
1067
" revision the target is first looked up.\n"
1068
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
1070
"Lista todas as propriedades em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
1071
"uso: 1. proplist [CAMINHO[@REV]...]\n"
1072
" 2. proplist --proprev -r REV [URL]\n"
1074
" 1. Lista propriedades versionadas na cópia de trabalho. Se especificado,\n"
1075
" REV determina qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n"
1076
" 2. Lista propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
1078
#: clients/cmdline/main.c:539
1080
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
1081
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
1082
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
1084
" 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
1085
" 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
1087
" Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
1088
" but will store any arbitrary properties set:\n"
1089
" svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
1090
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
1091
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
1093
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
1094
" Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
1096
" Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
1097
" LastChangedRevision\n"
1098
" Id - A compressed summary of the previous\n"
1100
" svn:executable - If present, make the file executable.\n"
1101
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
1102
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
1103
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
1104
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
1105
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
1106
" svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
1107
" each of which consists of a relative directory path, optional\n"
1108
" revision flags, and an URL. For example\n"
1109
" foo http://example.com/repos/zig\n"
1110
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1111
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
1112
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
1113
" when it is not locked.\n"
1114
" The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
1115
" svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
1116
" attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
1117
" only on the file children of the directory.\n"
1119
"Seta NOMEPROP com VALPROP em arquivos, diretórios ou revisões.\n"
1120
"uso: 1. propset NOMEPROP [VALPROP | -F ARQVAL] CAMINHO...\n"
1121
" 2. propset NOMEPROP --revprop -r REV [VALPROP | -F ARQVAL] [UR]\n"
1123
" 1. Cria uma mudança versionada local de uma propriedade na cópia de\n"
1125
" 2. Cria uma mudança remota de propriedade não versionada numa revisão do\n"
1128
" Nota: svn reconhece as seguintes propriedades especiais versionadas mas\n"
1129
" armazenará qualquer propriedade arbitrária setada:\n"
1130
" svn:ignore - Uma lista separada por final de linha de padrões de\n"
1131
" arquivos a serem ignorados\n"
1132
" svn:keywords - Palavras-chave a serem expandidas. Palavras-chave\n"
1134
" URL, HeadURL - A URL para a versão head do objeto.\n"
1135
" Author, LastChangedBy - A última pessoa a modificar o arquivo.\n"
1136
" Date, LastChangedDate - Data/hora da última modificação do objeto.\n"
1137
" Rev, Revision, - A última revisão modificada do objeto.\n"
1138
" LastChangedRevision\n"
1139
" Id - Um sumário comprimido das 4 palavras-chave\n"
1141
" svn:executable - Se presente, torna o arquivo executável.\n"
1142
" propriedade não pode ser setada em um diretório.\n"
1143
" svn:eol-style - Um entre 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
1144
" svn:mime-type - O tipo mime do arquivo. Usado para determinar quando\n"
1145
" mesclar um arquivo, e como serví-lo do Apache. Um tipo mime começando\n"
1146
" com 'text/' (ou uma ausência de tipo mime) é tratado como texto.\n"
1147
" Qualquer outro valor será tratado como binário.\n"
1148
" svn:externals - Uma lista separada por final de linha de\n"
1149
" especificadores de módulos, cada qual consistindo de um caminho de\n"
1150
" diretório relativo, flags de revisão opcionais, e uma URL. Por\n"
1152
" foo http://example.com/repos/zig\n"
1153
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1154
" svn:needs-lock - Se presente, indica que o arquivo deve ser travado\n"
1155
" antes que seja modificado. Deixa o arquivo da cópia de trabalho\n"
1156
" somente para leitura quando não travado.\n"
1157
" As propriedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style,\n"
1158
" svn:mine-type e svn:needs-lock não podem ser setadas em diretórios. Uma\n"
1159
" tentativa não recursiva irá falhar, e uma tentativa recursiva setará a\n"
1160
" propriedade somente nos arquivos filhos do diretório.\n"
1162
#: clients/cmdline/main.c:589
1164
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
1165
"usage: resolved PATH...\n"
1167
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
1168
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
1169
" artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
1171
"Remove estado 'conflitante' em arquivos de cópia de trabalho ou diretórios\n"
1172
"uso: resolved CAMINHO...\n"
1174
" Nota: este subcomando não resolve conflitos semanticamente ou remove\n"
1175
" marcas de conflitos; meramente remove os arquivos indicadores "
1177
" ao conflito e permite executar commit de CAMINHO novamente.\n"
1179
#: clients/cmdline/main.c:598
1181
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
1182
"usage: revert PATH...\n"
1184
" Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
1185
" any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
1187
"Restaura o arquivo original da cópia de trabalho (desfaz a maior parte das\n"
1188
"edições locais).\n"
1189
"uso: revert CAMINHO...\n"
1191
" Nota: este sub-comando não requer acesso à rede, e resolve qualquer\n"
1192
" estado de conflito. Entretanto, não restaura diretórios removidos.\n"
1194
#: clients/cmdline/main.c:608
1196
"Print the status of working copy files and directories.\n"
1197
"usage: status [PATH...]\n"
1199
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
1200
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
1201
" With -v, print full revision information on every item.\n"
1203
" The first six columns in the output are each one character wide:\n"
1204
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
1205
" ' ' no modifications\n"
1213
" 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
1214
" '?' item is not under version control\n"
1215
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
1216
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
1217
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
1218
" ' ' no modifications\n"
1221
" Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
1224
" Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
1225
" ' ' no history scheduled with commit\n"
1226
" '+' history scheduled with commit\n"
1227
" Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
1230
" Sixth column: Repository lock token\n"
1232
" ' ' no lock token\n"
1233
" 'K' lock token present\n"
1235
" ' ' not locked in repository, no lock token\n"
1236
" 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
1237
" 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
1238
" 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
1239
" 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
1241
" The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
1242
" '*' a newer revision exists on the server\n"
1243
" ' ' the working copy is up to date\n"
1245
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
1246
" The working revision (with -u or -v)\n"
1247
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
1248
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
1249
" include spaces.\n"
1251
" Example output:\n"
1256
" svn status -u wc\n"
1259
" A + 965 wc/qax.c\n"
1260
" Status against revision: 981\n"
1262
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
1263
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
1264
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
1265
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
1266
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
1267
" Status against revision: 981\n"
1269
"Mostra o estado de arquivos de cópia de trabalho e diretórios.\n"
1270
"uso: status [CAMINHO...]\n"
1272
" Sem argumentos, mostra somente itens modificados localmente (sem acesso à\n"
1274
" Com -u, inclui informações de revisão de trabalho e desatualizações do\n"
1276
" Com -v, mostra informações completas de revisão para cada item.\n"
1278
" As seis primeiras colunas na saída possuem cada uma um caracter de\n"
1280
" Primeira coluna: Indica se o item foi adicionado, apagado ou modificado\n"
1281
" ' ' sem modificações\n"
1283
" 'C' Conflitante\n"
1288
" 'R' Substituído\n"
1289
" 'X' item não é versionado, mas é usado por definições externas\n"
1290
" '?' item não está sobre controle de versão\n"
1291
" '!' item está faltando (removido por um comando não svn) ou "
1293
" '~' item versionado obstruído por algum outro item de tipo diferente\n"
1294
" Segunda coluna: Modificações nas propriedades de um arquivo ou "
1296
" ' ' sem modificações\n"
1297
" 'C' Conflitante\n"
1299
" Terceira coluna: Se o diretório de cópia de trabalho está travado\n"
1300
" ' ' não travado\n"
1302
" Quarta coluna: Commit agendado terá inclusão com histórico\n"
1303
" ' ' sem histórico agendado com commit\n"
1304
" '+' histórico agendado com commit\n"
1305
" Quinta coluna: Se o item foi atualizado para outra URL em relação aos "
1308
" 'S' atualizado para outra URL (switch)\n"
1309
" Sexta coluna: Token de trava de repositório\n"
1311
" ' ' sem token de trava\n"
1312
" 'K' token de trava presente\n"
1314
" ' ' não travado no repositório, sem token de trava\n"
1315
" 'K' travado no repositório, toKen de trava presente\n"
1316
" 'O' travado no repositório, token de trava em alguma Outra cópia de\n"
1318
" 'T' travado no repositório, token de trava presente, mas roubado\n"
1319
" 'B' não travado no repositório, token de trava presente mas queBrado\n"
1321
" A informação desatualizada aparece na oitava coluna (com -u):\n"
1322
" '*' uma nova revisão existe no servidor\n"
1323
" ' ' a cópia de trabalho está atualizada\n"
1325
" Demais campos são de largura variável e delimitados com espaços:\n"
1326
" A revisão de trabalho (com -u ou -v)\n"
1327
" A última versão com commit e último autor de commit (com -v)\n"
1328
" O caminho da cópia de trabalho é sempre o campo final, então este pode\n"
1329
" conter espaços.\n"
1331
" Exemplo de saída:\n"
1336
" svn status -u ct\n"
1339
" A + 965 ct/qax.c\n"
1340
" Status contra revisão: 981\n"
1342
" svn status --show-updates --verbose ct\n"
1343
" M 965 938 kfogel ct/bar.c\n"
1344
" * 965 922 sussman ct/foo.c\n"
1345
" A + 965 687 joe ct/qax.c\n"
1346
" 965 687 joe ct/zig.c\n"
1347
" Status contra revisão: 981\n"
1349
#: clients/cmdline/main.c:685
1351
"Update the working copy to a different URL.\n"
1352
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
1353
" 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
1355
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
1356
" This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
1357
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
1359
" 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
1360
" This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
1361
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
1362
" directory within the same repository.\n"
1364
"Atualiza a cópia de trabalho para uma URL diferente.\n"
1365
"uso: 1. switch URL [CAMINHO]\n"
1366
" 2. switch --relocate DE PARA [CAMINHO...]\n"
1368
" 1. Atualiza a cópia de trabalho parar refletir a nova URL do repositório.\n"
1369
" Este comportamento é similar a 'svn update', e é a maneira de se mover\n"
1370
" uma cópia de trabalho para um branch ou tag dentro do mesmo\n"
1373
" 2. Reescreve o metadata da URL da cópia de trabalho para refletir somente\n"
1374
" uma mudança sintática. É usado quando a URL raiz do repositório muda\n"
1375
" (como uma mudança de esquema ou de servidor) mas sua cópia de trabalho\n"
1376
" ainda reflete o mesmo diretório dentro do mesmo repositório.\n"
1378
#: clients/cmdline/main.c:706
1380
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
1381
"usage: unlock TARGET...\n"
1383
" Use --force to break the lock.\n"
1385
"Destrava caminhos de cópia de trabalho ou URLs.\n"
1386
"uso: unlock ALVO...\n"
1388
" Use --force para quebrar a trava.\n"
1390
#: clients/cmdline/main.c:714
1392
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
1393
"usage: update [PATH...]\n"
1395
" If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
1396
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
1398
" For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
1399
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
1407
" A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
1408
" while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
1409
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
1410
" been broken or stolen.\n"
1412
"Traz mudanças do repositório para a cópia de trabalho.\n"
1413
"uso: update [CAMINHO...]\n"
1415
" Se nenhuma revisão é fornecida, atualiza a cópia de trabalho com a "
1417
" HEAD. Caso contrário, sincroniza a cópia de trabalho para uma revisão\n"
1418
" fornecida por -r.\n"
1420
" Para cada item atualizado uma linha irá iniciar com um caracter "
1422
" a ação tomada. Estes caracteres possuem os seguintes significados:\n"
1430
" Um caracter na primeira coluna significa uma atualização no conteúdo do\n"
1431
" arquivo, enquanto que atualizações nas propriedades do arquivo são\n"
1432
" mostradas na segunda coluna. Um 'B' na terceira coluna significa que\n"
1433
" a trava para este arquivo foi quebrada ou roubada.\n"
1435
#: clients/cmdline/main.c:792 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:270
1436
msgid "Caught signal"
1439
#: clients/cmdline/main.c:892 svnadmin/main.c:1217
1441
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
1443
"Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r M:N' ao invés de\n"
1446
#: clients/cmdline/main.c:904 svnadmin/main.c:1234
1448
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
1449
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'"
1451
#: clients/cmdline/main.c:1052 clients/cmdline/main.c:1062
1452
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
1453
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"
1455
#: clients/cmdline/main.c:1078
1457
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
1458
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'"
1460
#: clients/cmdline/main.c:1124 svndumpfilter/main.c:1165 svnlook/main.c:2056
1461
msgid "Subcommand argument required\n"
1462
msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n"
1464
#: clients/cmdline/main.c:1142 svnadmin/main.c:1360 svndumpfilter/main.c:1187
1465
#: svnlook/main.c:2079
1467
msgid "Unknown command: '%s'\n"
1468
msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n"
1470
#: clients/cmdline/main.c:1175
1473
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
1474
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
1476
"Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n"
1477
"Digite 'svn help %s' para uso.\n"
1479
#: clients/cmdline/main.c:1211
1480
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1482
"Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para "
1485
#: clients/cmdline/main.c:1216
1486
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1488
"Arquivo de comentário de trava é um arquivo versionado; use '--force-log' "
1491
#: clients/cmdline/main.c:1235
1493
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1496
"A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-"
1497
"log' para sobrescrever"
1499
#: clients/cmdline/main.c:1240
1501
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1504
"O comentário da trava é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--"
1505
"force-log' para sobrescrever"
1507
#: clients/cmdline/main.c:1452
1509
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
1512
"svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para "
1515
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:61
1516
msgid "Second revision required"
1517
msgstr "Segunda revisão requerida"
1519
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106
1520
msgid "Wrong number of paths given"
1521
msgstr "Número errado de caminhos informado"
1523
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:128
1524
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
1526
"A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão "
1529
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:67
1530
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
1531
msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?"
1533
#: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1176
1534
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1536
"Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança"
1538
#: clients/cmdline/notify.c:69
1540
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
1541
msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n"
1543
#: clients/cmdline/notify.c:76
1545
msgid "Skipped '%s'\n"
1546
msgstr "Pulou '%s'\n"
1548
#: clients/cmdline/notify.c:94
1550
msgid "Restored '%s'\n"
1551
msgstr "Restaurado '%s'\n"
1553
#: clients/cmdline/notify.c:100
1555
msgid "Reverted '%s'\n"
1556
msgstr "Revertido '%s'\n"
1558
#: clients/cmdline/notify.c:106
1560
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
1561
msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n"
1563
#: clients/cmdline/notify.c:114
1565
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
1566
msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n"
1568
#: clients/cmdline/notify.c:195
1572
"Fetching external item into '%s'\n"
1575
"Buscando item externo em '%s'\n"
1577
#: clients/cmdline/notify.c:210
1579
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
1580
msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n"
1582
#: clients/cmdline/notify.c:211
1584
msgid "Exported revision %ld.\n"
1585
msgstr "Exportada revisão %ld.\n"
1587
#: clients/cmdline/notify.c:219
1589
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
1590
msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n"
1592
#: clients/cmdline/notify.c:220
1594
msgid "Checked out revision %ld.\n"
1595
msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n"
1597
#: clients/cmdline/notify.c:230
1599
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
1600
msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n"
1602
#: clients/cmdline/notify.c:231
1604
msgid "Updated to revision %ld.\n"
1605
msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n"
1607
#: clients/cmdline/notify.c:239
1609
msgid "External at revision %ld.\n"
1610
msgstr "Externo na revisão %ld.\n"
1612
#: clients/cmdline/notify.c:240
1614
msgid "At revision %ld.\n"
1615
msgstr "Na revisão %ld.\n"
1617
#: clients/cmdline/notify.c:252
1618
msgid "External export complete.\n"
1619
msgstr "Exportação de externo completa.\n"
1621
#: clients/cmdline/notify.c:253
1622
msgid "Export complete.\n"
1623
msgstr "Exportação completa.\n"
1625
#: clients/cmdline/notify.c:260
1626
msgid "External checkout complete.\n"
1627
msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n"
1629
#: clients/cmdline/notify.c:261
1630
msgid "Checkout complete.\n"
1631
msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n"
1633
#: clients/cmdline/notify.c:268
1634
msgid "External update complete.\n"
1635
msgstr "Atualização de externo completa.\n"
1637
#: clients/cmdline/notify.c:269
1638
msgid "Update complete.\n"
1639
msgstr "Atualização compelta.\n"
1641
#: clients/cmdline/notify.c:285
1645
"Performing status on external item at '%s'\n"
1648
"Executando status em item externo em '%s'\n"
1650
#: clients/cmdline/notify.c:293
1652
msgid "Status against revision: %6ld\n"
1653
msgstr "Status contra revisão: %6ld\n"
1655
#: clients/cmdline/notify.c:301
1657
msgid "Sending %s\n"
1658
msgstr "Enviando %s\n"
1660
#: clients/cmdline/notify.c:310
1662
msgid "Adding (bin) %s\n"
1663
msgstr "Adic. (bin) %s\n"
1665
#: clients/cmdline/notify.c:317
1668
msgstr "Adicionando %s\n"
1670
#: clients/cmdline/notify.c:324
1672
msgid "Deleting %s\n"
1673
msgstr "Apagando %s\n"
1675
#: clients/cmdline/notify.c:331
1677
msgid "Replacing %s\n"
1678
msgstr "Substituíndo %s\n"
1680
#: clients/cmdline/notify.c:341
1681
msgid "Transmitting file data "
1682
msgstr "Transmitindo dados do arquivo "
1684
#: clients/cmdline/notify.c:351
1686
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
1687
msgstr "'%s' travado pelo usuário '%s'.\n"
1689
#: clients/cmdline/notify.c:357
1691
msgid "'%s' unlocked.\n"
1692
msgstr "'%s' destravado.\n"
1694
#: clients/cmdline/prompt.c:94
1695
msgid "Can't open stdin"
1696
msgstr "Não foi possível abrir stdin"
1698
#: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116
1699
msgid "Can't read stdin"
1700
msgstr "Não foi possível ler stdin"
1702
#: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310
1703
msgid "Can't get password"
1704
msgstr "Não foi possível obter senha"
1706
#: clients/cmdline/prompt.c:175
1708
msgid "Authentication realm: %s\n"
1709
msgstr "Área de autenticação: %s\n"
1711
#: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224
1715
#: clients/cmdline/prompt.c:203
1717
msgid "Password for '%s': "
1718
msgstr "Senha para '%s': "
1720
#: clients/cmdline/prompt.c:246
1722
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
1723
msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n"
1725
#: clients/cmdline/prompt.c:252
1727
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
1728
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
1730
" - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n"
1731
" impressão digital para validar o certificado manualmente!\n"
1733
#: clients/cmdline/prompt.c:259
1734
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
1735
msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n"
1737
#: clients/cmdline/prompt.c:265
1738
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
1739
msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n"
1741
#: clients/cmdline/prompt.c:271
1742
msgid " - The certificate has expired.\n"
1743
msgstr " - O certificado expirou.\n"
1745
#: clients/cmdline/prompt.c:277
1746
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
1747
msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n"
1749
#: clients/cmdline/prompt.c:282
1752
"Certificate information:\n"
1754
" - Valid: from %s until %s\n"
1756
" - Fingerprint: %s\n"
1758
"Informações do certificado:\n"
1759
" - Nome do servidor: %s\n"
1760
" - Validade: de %s até %s\n"
1762
" - Impressão digital: %s\n"
1764
#: clients/cmdline/prompt.c:297
1765
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
1766
msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? "
1768
#: clients/cmdline/prompt.c:301
1769
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
1770
msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? "
1772
#: clients/cmdline/prompt.c:339
1773
msgid "Client certificate filename: "
1774
msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: "
1776
#: clients/cmdline/prompt.c:362
1778
msgid "Passphrase for '%s': "
1779
msgstr "Frase-chave para '%s': "
1781
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:78 clients/cmdline/propedit-cmd.c:85
1782
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:72 clients/cmdline/propset-cmd.c:111
1783
msgid "No URL target available"
1784
msgstr "Nenhum alvo URL disponível"
1786
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:84 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91
1787
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:78 clients/cmdline/propset-cmd.c:116
1788
msgid "Either a URL or versioned item is required"
1789
msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário"
1791
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:93
1793
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
1794
msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n"
1796
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:102
1798
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
1800
"Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada '%s'"
1802
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129
1804
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
1805
msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n"
1807
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130
1809
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
1810
msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n"
1812
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:117 clients/cmdline/propedit-cmd.c:241
1813
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:85
1814
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
1815
msgstr "Opção de codificação ruim: valor de prop não armaz. como UTF8"
1817
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:126
1819
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
1820
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n"
1822
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132
1824
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
1825
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n"
1827
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:140
1829
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
1831
"Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada '%s'"
1833
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:166 clients/cmdline/propset-cmd.c:174
1834
msgid "Explicit target argument required"
1835
msgstr "Alvo explícito requerido como argumento"
1837
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:189
1839
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
1840
msgstr "Editar propriedade em alvo não local '%s' ainda não está suportado"
1842
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:216 clients/cmdline/switch-cmd.c:138
1844
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
1845
msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho"
1847
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:248
1849
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
1850
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n"
1852
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:255
1854
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
1855
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n"
1857
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:87
1859
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
1860
msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n"
1862
#: clients/cmdline/props.c:42
1863
msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
1865
"Deve especificar revisão explicitamente ao operar em uma propriedade de "
1868
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:127
1870
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
1871
msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n"
1873
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:135
1875
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
1877
"Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'"
1879
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:167
1881
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
1882
msgstr "Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)"
1884
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:196
1886
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
1887
msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n"
1889
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:197
1891
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
1892
msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n"
1894
#: clients/cmdline/revert-cmd.c:61
1895
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
1896
msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?"
1898
#: clients/cmdline/switch-cmd.c:58
1900
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
1901
msgstr "'%s' para '%s' não é uma relocação válida"
1903
#: clients/cmdline/util.c:57
1907
"Committed revision %ld.\n"
1910
"Commit da revisão %ld.\n"
1912
#: clients/cmdline/util.c:125
1914
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
1915
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
1917
"Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está setada, "
1918
"e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi "
1921
#: clients/cmdline/util.c:152
1922
msgid "Can't get working directory"
1923
msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho"
1925
#: clients/cmdline/util.c:163
1927
msgid "Can't change working directory to '%s'"
1928
msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'"
1930
#: clients/cmdline/util.c:189
1932
msgid "Can't write to '%s'"
1933
msgstr "Não é possível escrever em '%s'"
1935
#: clients/cmdline/util.c:204 clients/cmdline/util.c:228
1936
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1070 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3556 libsvn_subr/io.c:2298
1938
msgid "Can't stat '%s'"
1939
msgstr "Não é possível executar stat '%s'"
1941
#: clients/cmdline/util.c:219
1943
msgid "system('%s') returned %d"
1944
msgstr "system('%s') retornou %d"
1946
#: clients/cmdline/util.c:284
1947
msgid "Can't restore working directory"
1948
msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho"
1950
#: clients/cmdline/util.c:323
1951
msgid "Log message contains a zero byte"
1952
msgstr "Mensagem de log contém um byte zero"
1954
#: clients/cmdline/util.c:382
1955
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
1956
msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:"
1958
#: clients/cmdline/util.c:434
1959
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
1960
msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--"
1962
#: clients/cmdline/util.c:552
1964
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
1965
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
1968
"Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; "
1969
"considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --"
1970
"message (-m) ou --file (-F)"
1972
#: clients/cmdline/util.c:587
1975
"Log message unchanged or not specified\n"
1976
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
1979
"Mensagem de log não modificada ou não especificada\n"
1980
"a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n"
1982
#: clients/cmdline/util.c:640
1983
msgid "Use --force to override this restriction"
1984
msgstr "Use --force para sobrescrever esta restrição"
1986
#: clients/cmdline/util.c:662 include/svn_error_codes.h:229
1987
#: libsvn_subr/cmdline.c:335 libsvn_subr/cmdline.c:352
1989
msgstr "Erro de escrita"
1991
#: include/svn_error_codes.h:152
1992
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
1993
msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()"
1995
#: include/svn_error_codes.h:156
1996
msgid "Bogus filename"
1997
msgstr "Nome de arquivo estranho"
1999
#: include/svn_error_codes.h:160
2001
msgstr "URL estranha"
2003
#: include/svn_error_codes.h:164
2005
msgstr "Data estranha"
2007
#: include/svn_error_codes.h:168
2008
msgid "Bogus mime-type"
2009
msgstr "Tipo mime estranho"
2011
#: include/svn_error_codes.h:174
2012
msgid "Version file format not correct"
2013
msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto"
2015
#: include/svn_error_codes.h:180
2016
msgid "No such XML tag attribute"
2017
msgstr "Não existe tal atributo XML"
2019
#: include/svn_error_codes.h:184
2020
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
2021
msgstr "falta ancestral para <delta-pkg>"
2023
#: include/svn_error_codes.h:188
2024
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
2025
msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar"
2027
#: include/svn_error_codes.h:192
2028
msgid "XML data was not well-formed"
2029
msgstr "Dado XML não estava bem formatado"
2031
#: include/svn_error_codes.h:196
2032
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
2033
msgstr "Dado não pode ser gerado seguramente como XML"
2035
#: include/svn_error_codes.h:202
2036
msgid "Inconsistent line ending style"
2037
msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes"
2039
#: include/svn_error_codes.h:206
2040
msgid "Unrecognized line ending style"
2041
msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos"
2043
#: include/svn_error_codes.h:211
2044
msgid "Line endings other than expected"
2045
msgstr "Final de linha outro do que era esperado"
2047
#: include/svn_error_codes.h:215
2048
msgid "Ran out of unique names"
2049
msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos"
2051
#: include/svn_error_codes.h:220
2052
msgid "Framing error in pipe protocol"
2053
msgstr "Erro de framing no protocolo pipe"
2055
#: include/svn_error_codes.h:225
2056
msgid "Read error in pipe"
2057
msgstr "Erro de leitura em pipe"
2059
#: include/svn_error_codes.h:235
2060
msgid "Unexpected EOF on stream"
2061
msgstr "EOF inesperado na cadeia"
2063
#: include/svn_error_codes.h:239
2064
msgid "Malformed stream data"
2065
msgstr "Cadeia de dados mal formada"
2067
#: include/svn_error_codes.h:243
2068
msgid "Unrecognized stream data"
2069
msgstr "Cadeia de dados não reconhecida"
2071
#: include/svn_error_codes.h:249
2072
msgid "Unknown svn_node_kind"
2073
msgstr "svn_node_kind desconhecido"
2075
#: include/svn_error_codes.h:253
2076
msgid "Unexpected node kind found"
2077
msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado"
2079
#: include/svn_error_codes.h:259
2080
msgid "Can't find an entry"
2081
msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada"
2083
#: include/svn_error_codes.h:265
2084
msgid "Entry already exists"
2085
msgstr "Entrada já existe"
2087
#: include/svn_error_codes.h:269
2088
msgid "Entry has no revision"
2089
msgstr "Entrada não possui revisão"
2091
#: include/svn_error_codes.h:273
2092
msgid "Entry has no URL"
2093
msgstr "Entrada não possui URL"
2095
#: include/svn_error_codes.h:277
2096
msgid "Entry has an invalid attribute"
2097
msgstr "Entrada possui atributo inválido"
2099
#: include/svn_error_codes.h:283
2100
msgid "Obstructed update"
2101
msgstr "Atualização obstruída"
2103
#: include/svn_error_codes.h:288
2104
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
2105
msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT"
2107
#: include/svn_error_codes.h:293
2108
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
2109
msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia"
2111
#: include/svn_error_codes.h:298
2112
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
2113
msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia"
2115
#: include/svn_error_codes.h:302
2116
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
2117
msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado"
2119
#: include/svn_error_codes.h:306
2120
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
2122
"Cópia de trabalho não está travada; isto é provavelmente um bug, por favor "
2125
#: include/svn_error_codes.h:311
2126
msgid "Invalid lock"
2127
msgstr "Trava inválida"
2129
#: include/svn_error_codes.h:315
2130
msgid "Path is not a working copy directory"
2131
msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho"
2133
#: include/svn_error_codes.h:319
2134
msgid "Path is not a working copy file"
2135
msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho"
2137
#: include/svn_error_codes.h:323
2138
msgid "Problem running log"
2139
msgstr "Problema rodando log"
2141
#: include/svn_error_codes.h:327
2142
msgid "Can't find a working copy path"
2143
msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho"
2145
#: include/svn_error_codes.h:331
2146
msgid "Working copy is not up-to-date"
2147
msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada"
2149
#: include/svn_error_codes.h:335
2150
msgid "Left locally modified or unversioned files"
2151
msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado"
2153
#: include/svn_error_codes.h:339
2154
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
2155
msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada"
2157
#: include/svn_error_codes.h:343
2158
msgid "Found a working copy path"
2159
msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado"
2161
#: include/svn_error_codes.h:347
2162
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
2163
msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente"
2165
#: include/svn_error_codes.h:351
2166
msgid "Working copy is corrupt"
2167
msgstr "Cópia de trabalho está corrompida"
2169
#: include/svn_error_codes.h:355
2170
msgid "Working copy text base is corrupt"
2171
msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido"
2173
#: include/svn_error_codes.h:359
2174
msgid "Cannot change node kind"
2175
msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó"
2177
#: include/svn_error_codes.h:363
2178
msgid "Invalid operation on the current working directory"
2179
msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual"
2181
#: include/svn_error_codes.h:367
2182
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
2183
msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho"
2185
#: include/svn_error_codes.h:371
2186
msgid "Unsupported working copy format"
2187
msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado"
2189
#: include/svn_error_codes.h:375
2190
msgid "Path syntax not supported in this context"
2191
msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto"
2193
#: include/svn_error_codes.h:380
2194
msgid "Invalid schedule"
2195
msgstr "Agendamento inválido"
2197
#: include/svn_error_codes.h:386
2198
msgid "General filesystem error"
2199
msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos"
2201
#: include/svn_error_codes.h:390
2202
msgid "Error closing filesystem"
2203
msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos"
2205
#: include/svn_error_codes.h:394
2206
msgid "Filesystem is already open"
2207
msgstr "Sistema de arquivos já está aberto"
2209
#: include/svn_error_codes.h:398
2210
msgid "Filesystem is not open"
2211
msgstr "Sistema de arquivos não está aberto"
2213
#: include/svn_error_codes.h:402
2214
msgid "Filesystem is corrupt"
2215
msgstr "Sistema de arquivos está corrompido"
2217
#: include/svn_error_codes.h:406
2218
msgid "Invalid filesystem path syntax"
2219
msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos"
2221
#: include/svn_error_codes.h:410
2222
msgid "Invalid filesystem revision number"
2223
msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido"
2225
#: include/svn_error_codes.h:414
2226
msgid "Invalid filesystem transaction name"
2227
msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido"
2229
#: include/svn_error_codes.h:418
2230
msgid "Filesystem directory has no such entry"
2231
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada"
2233
#: include/svn_error_codes.h:422
2234
msgid "Filesystem has no such representation"
2235
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação"
2237
#: include/svn_error_codes.h:426
2238
msgid "Filesystem has no such string"
2239
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string"
2241
#: include/svn_error_codes.h:430
2242
msgid "Filesystem has no such copy"
2243
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia"
2245
#: include/svn_error_codes.h:434
2246
msgid "The specified transaction is not mutable"
2247
msgstr "A transação especificada não é mutável"
2249
#: include/svn_error_codes.h:438
2250
msgid "Filesystem has no item"
2251
msgstr "Sistema de arquivos não possui item"
2253
#: include/svn_error_codes.h:442
2254
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
2255
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id"
2257
#: include/svn_error_codes.h:446
2258
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
2259
msgstr "String não representa nó ou node-rev-id"
2261
#: include/svn_error_codes.h:450
2262
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
2263
msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos"
2265
#: include/svn_error_codes.h:454
2266
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
2267
msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos"
2269
#: include/svn_error_codes.h:458
2270
msgid "Name is not a single path component"
2271
msgstr "Nome não é um componente de caminho simples"
2273
#: include/svn_error_codes.h:462
2274
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
2275
msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos"
2277
#: include/svn_error_codes.h:466
2278
msgid "Item already exists in filesystem"
2279
msgstr "item já existe no sistema de arquivos"
2281
#: include/svn_error_codes.h:470
2282
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
2283
msgstr "Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos"
2285
#: include/svn_error_codes.h:474
2286
msgid "Object is not a transaction root"
2287
msgstr "Objeto não é uma raiz de transação"
2289
#: include/svn_error_codes.h:478
2290
msgid "Object is not a revision root"
2291
msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão"
2293
#: include/svn_error_codes.h:482
2294
msgid "Merge conflict during commit"
2295
msgstr "Conflito de mesclagem durante commit"
2297
#: include/svn_error_codes.h:486
2298
msgid "A representation vanished or changed between reads"
2299
msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras"
2301
#: include/svn_error_codes.h:490
2302
msgid "Tried to change an immutable representation"
2303
msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável"
2305
#: include/svn_error_codes.h:494
2306
msgid "Malformed skeleton data"
2307
msgstr "Dado skeleton mal formado"
2309
#: include/svn_error_codes.h:498
2310
msgid "Transaction is out of date"
2311
msgstr "Transação está desatualizada"
2313
#: include/svn_error_codes.h:502
2314
msgid "Berkeley DB error"
2315
msgstr "Erro Berkeley DB"
2317
#: include/svn_error_codes.h:506
2318
msgid "Berkeley DB deadlock error"
2319
msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB"
2321
#: include/svn_error_codes.h:510
2322
msgid "Transaction is dead"
2323
msgstr "Transação está morta"
2325
#: include/svn_error_codes.h:514
2326
msgid "Transaction is not dead"
2327
msgstr "Transação não está morta"
2329
#: include/svn_error_codes.h:519
2330
msgid "Unknown FS type"
2331
msgstr "Sistema de arquivos desconhecido"
2333
#: include/svn_error_codes.h:524
2334
msgid "No user associated with filesystem"
2335
msgstr "Nenhum usuário associado com o sistema de arquivos"
2337
#: include/svn_error_codes.h:529
2338
msgid "Path is already locked"
2339
msgstr "Caminho já está travado"
2341
#: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661
2342
msgid "Path is not locked"
2343
msgstr "Caminho está travado"
2345
#: include/svn_error_codes.h:539
2346
msgid "Lock token is incorrect"
2347
msgstr "Token de trava está incorreto"
2349
#: include/svn_error_codes.h:544
2350
msgid "No lock token provided"
2351
msgstr "Nenhum token de trava fornecido"
2353
#: include/svn_error_codes.h:549
2354
msgid "Username does not match lock owner"
2355
msgstr "Nome do usuário não bate com dono da trava"
2357
#: include/svn_error_codes.h:554
2358
msgid "Filesystem has no such lock"
2359
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta trava"
2361
#: include/svn_error_codes.h:559
2362
msgid "Lock has expired"
2363
msgstr "Trava expirou"
2365
#: include/svn_error_codes.h:564
2366
msgid "Item is out of date"
2367
msgstr "Item está desatualizado"
2369
#: include/svn_error_codes.h:576
2370
msgid "Unsupported FS format"
2371
msgstr "Formato de SA não suportado"
2373
#: include/svn_error_codes.h:582
2374
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
2375
msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd"
2377
#: include/svn_error_codes.h:586
2378
msgid "A repository hook failed"
2379
msgstr "Um 'hook' de repositório falhou"
2381
#: include/svn_error_codes.h:590
2382
msgid "Incorrect arguments supplied"
2383
msgstr "Argumentos incorretos fornecidos"
2385
#: include/svn_error_codes.h:594
2386
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
2387
msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido"
2389
#: include/svn_error_codes.h:598
2390
msgid "Bogus revision report"
2391
msgstr "Relatório de revisão estranho"
2393
#: include/svn_error_codes.h:607
2394
msgid "Unsupported repository version"
2395
msgstr "Versão de repositório não suportada"
2397
#: include/svn_error_codes.h:611
2398
msgid "Disabled repository feature"
2399
msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada"
2401
#: include/svn_error_codes.h:615
2402
msgid "Error running post-commit hook"
2403
msgstr "Erro executando 'hook' post-commit"
2405
#: include/svn_error_codes.h:620
2406
msgid "Error running post-lock hook"
2407
msgstr "Erro executando 'hook' post-lock"
2409
#: include/svn_error_codes.h:625
2410
msgid "Error running post-unlock hook"
2411
msgstr "Erro executando 'hook' post-unlock"
2413
#: include/svn_error_codes.h:632
2414
msgid "Bad URL passed to RA layer"
2415
msgstr "URL ruim passada à camada RA"
2417
#: include/svn_error_codes.h:636
2418
msgid "Authorization failed"
2419
msgstr "Autorização falhou"
2421
#: include/svn_error_codes.h:640
2422
msgid "Unknown authorization method"
2423
msgstr "Método de autorização desconhecido"
2425
#: include/svn_error_codes.h:644
2426
msgid "Repository access method not implemented"
2427
msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado"
2429
#: include/svn_error_codes.h:648
2430
msgid "Item is out-of-date"
2431
msgstr "item desatualizado"
2433
#: include/svn_error_codes.h:652
2434
msgid "Repository has no UUID"
2435
msgstr "Repositório não possui UUID"
2437
#: include/svn_error_codes.h:656
2438
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
2439
msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada"
2441
#: include/svn_error_codes.h:668
2442
msgid "RA layer failed to init socket layer"
2443
msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket"
2445
#: include/svn_error_codes.h:672
2446
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
2447
msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP"
2449
#: include/svn_error_codes.h:676
2450
msgid "RA layer request failed"
2451
msgstr "Requisição de camada RA falhou"
2453
#: include/svn_error_codes.h:680
2454
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
2455
msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS"
2457
#: include/svn_error_codes.h:684
2458
msgid "RA layer failed to fetch properties"
2459
msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades"
2461
#: include/svn_error_codes.h:688
2462
msgid "RA layer file already exists"
2463
msgstr "Arquivo de camada RA já existe"
2465
#: include/svn_error_codes.h:692
2466
msgid "Invalid configuration value"
2467
msgstr "Valor de configuração inválido"
2469
#: include/svn_error_codes.h:696
2470
msgid "HTTP Path Not Found"
2471
msgstr "Caminho HTTP não encontrado"
2473
#: include/svn_error_codes.h:700
2474
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
2475
msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH"
2477
#: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:737
2478
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:600 libsvn_ra_svn/marshal.c:708
2479
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:735
2480
msgid "Malformed network data"
2481
msgstr "Dado de rede mal formado"
2483
#: include/svn_error_codes.h:712 include/svn_error_codes.h:741
2484
msgid "Couldn't find a repository"
2485
msgstr "Não foi possível encontrar um repositório"
2487
#: include/svn_error_codes.h:716
2488
msgid "Couldn't open a repository"
2489
msgstr "Não foi possível abrir um repositório"
2491
#: include/svn_error_codes.h:721
2492
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
2494
"Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente"
2496
#: include/svn_error_codes.h:725
2497
msgid "Unknown svn protocol command"
2498
msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido"
2500
#: include/svn_error_codes.h:729
2501
msgid "Network connection closed unexpectedly"
2502
msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente"
2504
#: include/svn_error_codes.h:733
2505
msgid "Network read/write error"
2506
msgstr "Erro de leitura/escrita na rede"
2508
#: include/svn_error_codes.h:745
2509
msgid "Client/server version mismatch"
2510
msgstr "Versões de cliente/servidor não batem"
2512
#: include/svn_error_codes.h:753
2513
msgid "Credential data unavailable"
2514
msgstr "Dados credenciais não disponíveis"
2516
#: include/svn_error_codes.h:757
2517
msgid "No authentication provider available"
2518
msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível"
2520
#: include/svn_error_codes.h:761 include/svn_error_codes.h:765
2521
msgid "All authentication providers exhausted"
2522
msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação"
2524
#: include/svn_error_codes.h:771
2525
msgid "Read access denied for root of edit"
2526
msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição"
2528
#: include/svn_error_codes.h:776
2529
msgid "Item is not readable"
2530
msgstr "item não é legível"
2532
#: include/svn_error_codes.h:781
2533
msgid "Item is partially readable"
2534
msgstr "item é parcialmente legível"
2536
#: include/svn_error_codes.h:788
2537
msgid "Svndiff data has invalid header"
2538
msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido"
2540
#: include/svn_error_codes.h:792
2541
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
2542
msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida"
2544
#: include/svn_error_codes.h:796
2545
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
2546
msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário"
2548
#: include/svn_error_codes.h:800
2549
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
2550
msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida"
2552
#: include/svn_error_codes.h:804
2553
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
2554
msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente"
2556
#: include/svn_error_codes.h:810
2557
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
2558
msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN"
2560
#: include/svn_error_codes.h:814
2561
msgid "Apache got a malformed URI"
2562
msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada"
2564
#: include/svn_error_codes.h:818
2565
msgid "Activity not found"
2566
msgstr "Atividade não encontrada"
2568
#: include/svn_error_codes.h:822
2569
msgid "Baseline incorrect"
2570
msgstr "Baseline incorreto"
2572
#: include/svn_error_codes.h:826
2573
msgid "Input/output error"
2574
msgstr "Erro de entrada/saída"
2576
#: include/svn_error_codes.h:832
2577
msgid "A path under version control is needed for this operation"
2578
msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação"
2580
#: include/svn_error_codes.h:836
2581
msgid "Repository access is needed for this operation"
2582
msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação"
2584
#: include/svn_error_codes.h:840
2585
msgid "Bogus revision information given"
2586
msgstr "Informação de revisão estranha fornecida"
2588
#: include/svn_error_codes.h:844
2589
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
2590
msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez"
2592
#: include/svn_error_codes.h:848
2593
msgid "Operation does not apply to binary file"
2594
msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário"
2596
#: include/svn_error_codes.h:854
2597
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
2598
msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido"
2600
#: include/svn_error_codes.h:858
2601
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
2602
msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado"
2604
#: include/svn_error_codes.h:862
2605
msgid "Operation does not apply to directory"
2606
msgstr "Operação não se aplica a diretório"
2608
#: include/svn_error_codes.h:866
2609
msgid "Revision range is not allowed"
2610
msgstr "Faixa de revisão não é permitida"
2612
#: include/svn_error_codes.h:870
2613
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
2614
msgstr "Relocação inter-repositório não permitida"
2616
#: include/svn_error_codes.h:874
2617
msgid "Author name cannot contain a newline"
2618
msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'"
2620
#: include/svn_error_codes.h:878
2621
msgid "Bad property name"
2622
msgstr "Nome ruim de propriedade"
2624
#: include/svn_error_codes.h:883
2625
msgid "Two versioned resources are unrelated"
2626
msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados"
2628
#: include/svn_error_codes.h:888
2629
msgid "Path has no lock token"
2630
msgstr "Caminho não possui token de trava"
2632
#: include/svn_error_codes.h:894
2633
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
2634
msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes"
2636
#: include/svn_error_codes.h:898
2637
msgid "Failure loading plugin"
2638
msgstr "Falha ao carregar 'plugin'"
2640
#: include/svn_error_codes.h:902
2641
msgid "Malformed file"
2642
msgstr "Arquivo mal formado"
2644
#: include/svn_error_codes.h:906
2645
msgid "Incomplete data"
2646
msgstr "Dado incompleto"
2648
#: include/svn_error_codes.h:910
2649
msgid "Incorrect parameters given"
2650
msgstr "Parâmetro incorreto fornecido"
2652
#: include/svn_error_codes.h:914
2653
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
2654
msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado"
2656
#: include/svn_error_codes.h:918
2658
msgstr "Teste falhou"
2660
#: include/svn_error_codes.h:922
2661
msgid "Trying to use an unsupported feature"
2662
msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada"
2664
#: include/svn_error_codes.h:926
2665
msgid "Unexpected or unknown property kind"
2666
msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido"
2668
#: include/svn_error_codes.h:930
2669
msgid "Illegal target for the requested operation"
2670
msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada"
2672
#: include/svn_error_codes.h:934
2673
msgid "MD5 checksum is missing"
2674
msgstr "Está faltando checksun MD5"
2676
#: include/svn_error_codes.h:938
2677
msgid "Directory needs to be empty but is not"
2678
msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está"
2680
#: include/svn_error_codes.h:942
2681
msgid "Error calling external program"
2682
msgstr "Erro chamando programa externo"
2684
#: include/svn_error_codes.h:946
2685
msgid "Python exception has been set with the error"
2686
msgstr "Exceção Python foi setada com o erro"
2688
#: include/svn_error_codes.h:950
2689
msgid "A checksum mismatch occurred"
2690
msgstr "Um erro de checksum ocorreu"
2692
#: include/svn_error_codes.h:954
2693
msgid "The operation was interrupted"
2694
msgstr "A operação foi interrompida"
2696
#: include/svn_error_codes.h:958
2697
msgid "The specified diff option is not supported"
2698
msgstr "A opção de diff especificada não é suportada"
2700
#: include/svn_error_codes.h:962
2701
msgid "Property not found"
2702
msgstr "Propriedade não encontrada"
2704
#: include/svn_error_codes.h:966
2705
msgid "No auth file path available"
2706
msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível"
2708
#: include/svn_error_codes.h:971
2709
msgid "Incompatible library version"
2710
msgstr "Versão incompatível de biblioteca"
2712
#: include/svn_error_codes.h:977
2713
msgid "Client error in parsing arguments"
2714
msgstr "Erro no cliente ao realizar parsing de argumentos"
2716
#: include/svn_error_codes.h:981
2717
msgid "Not enough args provided"
2718
msgstr "Fornecidos argumentos insuficientes"
2720
#: include/svn_error_codes.h:985
2721
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
2722
msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados"
2724
#: include/svn_error_codes.h:989
2725
msgid "Attempted command in administrative dir"
2726
msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo"
2728
#: include/svn_error_codes.h:993
2729
msgid "The log message file is under version control"
2730
msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão"
2732
#: include/svn_error_codes.h:997
2733
msgid "The log message is a pathname"
2734
msgstr "A mensagem de log é um caminho"
2736
#: include/svn_error_codes.h:1001
2737
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
2738
msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão"
2740
#: include/svn_error_codes.h:1005
2741
msgid "No external editor available"
2742
msgstr "Nenhum editor externo disponível"
2744
#: include/svn_error_codes.h:1009
2745
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
2746
msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens"
2748
#: libsvn_client/add.c:356
2750
msgid "Error during recursive add of '%s'"
2751
msgstr "Erro durante inclusão recursiva de '%s'"
2753
#: libsvn_client/add.c:367
2755
msgid "Can't close directory '%s'"
2756
msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'"
2758
#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774
2760
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
2761
msgstr "Não é possível calcular informação blame para arquivo binário '%s'"
2763
#: libsvn_client/blame.c:543
2764
msgid "Start revision must precede end revision"
2765
msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final"
2767
#: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:195
2769
msgid "URL '%s' refers to a directory"
2770
msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório"
2772
#: libsvn_client/blame.c:732
2774
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
2776
"Ação de revisão '%c' para revisão %ld de '%s' não possui revisão anterior"
2778
#: libsvn_client/cat.c:65 libsvn_client/export.c:241
2780
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
2781
msgstr "'%s' não está sobre controle de versão ou não existe"
2783
#: libsvn_client/cat.c:71
2785
msgid "'%s' refers to a directory"
2786
msgstr "'%s' refere-se a um diretório"
2788
#: libsvn_client/cat.c:122 libsvn_client/export.c:183
2792
#: libsvn_client/cat.c:235
2794
msgid "Can't seek in '%s'"
2795
msgstr "Não é possível buscar em '%s'"
2797
#: libsvn_client/checkout.c:88
2799
msgid "URL '%s' doesn't exist"
2800
msgstr "URL '%s' não existe"
2802
#: libsvn_client/checkout.c:92
2804
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
2805
msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório"
2807
#: libsvn_client/checkout.c:150
2809
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
2810
msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente"
2812
#: libsvn_client/checkout.c:154
2813
msgid "; run 'svn update' to complete it"
2814
msgstr "; rode 'svn update' para completar"
2816
#: libsvn_client/checkout.c:163
2818
msgid "'%s' is already a file/something else"
2819
msgstr "'%s' já é um arquivo/algo diferente"
2821
#: libsvn_client/commit.c:209
2823
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
2824
msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'"
2826
#: libsvn_client/commit.c:512
2827
msgid "New entry name required when importing a file"
2828
msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo"
2830
#: libsvn_client/commit.c:539 libsvn_wc/props.c:737 libsvn_wc/questions.c:62
2832
msgid "'%s' does not exist"
2833
msgstr "'%s' não existe"
2835
#: libsvn_client/commit.c:599 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1215
2837
msgid "Path '%s' does not exist"
2838
msgstr "Caminho '%s' não existe"
2840
#: libsvn_client/commit.c:729 libsvn_client/copy.c:399
2841
#: libsvn_client/copy.c:415
2843
msgid "Path '%s' already exists"
2844
msgstr "Caminho '%s' já existe"
2846
#: libsvn_client/commit.c:739
2848
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
2849
msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado"
2851
#: libsvn_client/commit.c:818 libsvn_client/copy.c:545
2852
msgid "Commit failed (details follow):"
2853
msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):"
2855
#: libsvn_client/commit.c:826 libsvn_client/copy.c:553
2856
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
2857
msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:"
2859
#: libsvn_client/commit.c:833 libsvn_client/copy.c:560
2860
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
2861
msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):"
2863
#: libsvn_client/commit.c:844
2864
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
2865
msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):"
2867
#: libsvn_client/commit.c:855 libsvn_client/copy.c:571
2868
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
2869
msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):"
2871
#: libsvn_client/commit.c:1157
2873
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
2874
msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos"
2876
#: libsvn_client/commit.c:1349
2877
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
2878
msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?"
2880
#: libsvn_client/commit.c:1364
2881
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
2882
msgstr "Não é possível commit não recursivo de remoção de diretório"
2884
#: libsvn_client/commit_util.c:242 libsvn_client/commit_util.c:253
2886
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
2887
msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'"
2889
#: libsvn_client/commit_util.c:270
2891
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
2892
msgstr "Entrada '%s' inesperadamente teve um estado especial modificado"
2894
#: libsvn_client/commit_util.c:321
2896
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
2897
msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito"
2899
#: libsvn_client/commit_util.c:377
2901
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
2902
msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho"
2904
#: libsvn_client/commit_util.c:395
2906
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
2907
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL\n"
2909
#: libsvn_client/commit_util.c:667 libsvn_client/commit_util.c:797
2910
#: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67
2911
#: libsvn_client/diff.c:1386 libsvn_client/diff.c:1984
2912
#: libsvn_client/diff.c:2459 libsvn_client/diff.c:2568
2913
#: libsvn_client/locking_commands.c:216 libsvn_client/locking_commands.c:242
2914
#: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213
2915
#: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602
2916
#: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180
2917
#: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:248
2918
#: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2199
2919
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2225 libsvn_wc/adm_ops.c:2262 libsvn_wc/copy.c:448
2920
#: libsvn_wc/entries.c:1455 libsvn_wc/entries.c:1907 libsvn_wc/props.c:281
2921
#: libsvn_wc/questions.c:171
2923
msgid "'%s' is not under version control"
2924
msgstr "'%s' não está sobre controle de versão"
2926
#: libsvn_client/commit_util.c:670
2928
msgid "Entry for '%s' has no URL"
2929
msgstr "Entrada para '%s' não possui URL"
2931
#: libsvn_client/commit_util.c:703
2933
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
2934
msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado"
2936
#: libsvn_client/commit_util.c:723
2939
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
2940
"for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
2941
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
2943
"Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n"
2944
"agendada para inclusão. Talvez você esteja executando commit em um alvo "
2946
"está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?"
2948
#: libsvn_client/commit_util.c:763
2951
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
2952
"child '%s' is part of the commit"
2954
"'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém seu "
2955
"filho '%s' é parte do commit"
2957
#: libsvn_client/commit_util.c:846
2959
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
2961
"Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo "
2964
#: libsvn_client/commit_util.c:991
2966
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
2967
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL"
2969
#: libsvn_client/commit_util.c:996
2971
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
2972
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida"
2974
#: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:831
2975
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1133
2977
msgid "File '%s' already exists"
2978
msgstr "Arquivo '%s' já existe"
2980
#: libsvn_client/copy.c:144
2981
msgid "Move will not be attempted unless forced"
2982
msgstr "Mudança não será tentada a menos que forçada"
2984
#: libsvn_client/copy.c:328
2986
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
2987
msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo"
2989
#: libsvn_client/copy.c:360
2992
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
2995
"Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: '%"
2998
#: libsvn_client/copy.c:386
3000
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
3001
msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld"
3003
#: libsvn_client/copy.c:420
3005
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
3006
msgstr "Tipo de nó de '%s' não reconhecido "
3008
#: libsvn_client/copy.c:789
3010
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
3011
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld"
3013
#: libsvn_client/copy.c:794
3015
msgid "Path '%s' not found in head revision"
3016
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head"
3018
#: libsvn_client/copy.c:840
3020
msgid "'%s' is in the way"
3021
msgstr "'%s' está no caminho"
3023
#: libsvn_client/copy.c:857
3025
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
3027
"Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)"
3029
#: libsvn_client/copy.c:948
3031
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
3033
"URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia de "
3036
#: libsvn_client/copy.c:1027
3038
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
3039
msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'"
3041
#: libsvn_client/copy.c:1038
3043
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
3044
msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo"
3046
#: libsvn_client/copy.c:1046
3047
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
3048
msgstr "Sem suporte para mudanças repositório <--> cópia de trabalho"
3050
#: libsvn_client/copy.c:1078
3052
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
3053
msgstr "'%s' não parece ter uma URL associada consigo"
3055
#: libsvn_client/delete.c:62
3057
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
3058
msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão"
3060
#: libsvn_client/delete.c:77
3062
msgid "'%s' has local modifications"
3063
msgstr "'%s' possui modificações locais"
3065
#: libsvn_client/diff.c:92
3067
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
3068
msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s"
3070
#: libsvn_client/diff.c:123
3075
#: libsvn_client/diff.c:198
3077
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
3078
msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')"
3080
#: libsvn_client/diff.c:204 libsvn_client/diff.c:210
3082
msgid "URL has no scheme: '%s'"
3083
msgstr "URL não possui esquema: '%s'"
3085
#: libsvn_client/diff.c:217
3087
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
3088
msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')"
3090
#: libsvn_client/diff.c:280
3092
msgid "%s\t(revision %ld)"
3093
msgstr "%s\t(revisão %ld)"
3095
#: libsvn_client/diff.c:282
3097
msgid "%s\t(working copy)"
3098
msgstr "%s\t(cópia de trabalho)"
3100
#: libsvn_client/diff.c:425
3102
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
3103
msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s"
3105
#: libsvn_client/diff.c:498
3107
msgid "'%s' is not supported"
3108
msgstr "'%s' não é suportado"
3110
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
3111
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
3112
#: libsvn_client/diff.c:767
3116
#: libsvn_client/diff.c:769
3118
msgid ".merge-left.r%ld"
3119
msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld"
3121
#: libsvn_client/diff.c:772
3123
msgid ".merge-right.r%ld"
3124
msgstr ".mesclagem-direita.r%ld"
3126
#: libsvn_client/diff.c:1442 libsvn_client/diff.c:2084
3127
#: libsvn_client/diff.c:2164
3128
msgid "Not all required revisions are specified"
3129
msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas"
3131
#: libsvn_client/diff.c:1713
3132
msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported"
3134
"Desculpe, svn_client_diff2 foi chamado de uma maneira que ainda não é "
3137
#: libsvn_client/diff.c:1752
3139
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
3142
"Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de "
3143
"trabalho são suportados neste momento"
3145
#: libsvn_client/diff.c:1867 libsvn_client/diff.c:1872
3147
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
3148
msgstr "'%s' não foi encontrado no repositório na revisão %ld"
3150
#: libsvn_client/diff.c:1988 libsvn_client/switch.c:108
3152
msgid "Directory '%s' has no URL"
3153
msgstr "Diretório '%s' não possui URL"
3155
#: libsvn_client/diff.c:2175
3156
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
3157
msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado"
3159
#: libsvn_client/diff.c:2432 libsvn_client/diff.c:2438
3160
#: libsvn_client/diff.c:2553 libsvn_client/locking_commands.c:220
3161
#: libsvn_client/locking_commands.c:246 libsvn_client/ra.c:714
3162
#: libsvn_client/ra.c:837
3164
msgid "'%s' has no URL"
3165
msgstr "'%s' não possui URL"
3167
#: libsvn_client/export.c:87
3169
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
3170
msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL"
3172
#: libsvn_client/export.c:271
3173
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
3175
"Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado"
3177
#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
3179
msgid "'%s' exists and is not a directory"
3180
msgstr "'%s' existe e não é um diretório"
3182
#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
3184
msgid "'%s' already exists"
3185
msgstr "'%s' já existe"
3187
#: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1611
3188
#: libsvn_wc/update_editor.c:2383
3190
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
3191
msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'"
3193
#: libsvn_client/info.c:233
3195
msgid "Cannot read entry for '%s'"
3196
msgstr "Não foi possível ler entrada para '%s'"
3198
#: libsvn_client/info.c:320 libsvn_client/info.c:345 libsvn_client/info.c:355
3200
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
3201
msgstr "URL '%s' não existente na revisão '%ld'"
3203
#: libsvn_client/locking_commands.c:185
3204
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
3206
"Nenhum pai comum encontrado, não é possível operar em argumentos desunidos"
3208
#: libsvn_client/locking_commands.c:266
3210
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
3211
msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho"
3213
#: libsvn_client/locking_commands.c:311
3215
msgid "'%s' is not locked"
3216
msgstr "'%s' não está travado"
3218
#: libsvn_client/locking_commands.c:344 libsvn_fs/fs-loader.c:885
3219
#: libsvn_ra/ra_loader.c:506
3220
msgid "Lock comment has illegal characters"
3221
msgstr "Comentário de trava possui caracteres ilegais"
3223
#: libsvn_client/log.c:72
3224
msgid "Missing required revision specification"
3225
msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida"
3227
#: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:253
3228
#: libsvn_client/update.c:85
3230
msgid "Entry '%s' has no URL"
3231
msgstr "Entrada '%s' não possui URL"
3233
#: libsvn_client/log.c:321
3234
msgid "No commits in repository"
3235
msgstr "Não há commits no repositório"
3237
#: libsvn_client/ls.c:128 libsvn_client/ls.c:135
3239
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
3240
msgstr "URL '%s' não existente nesta revisão"
3242
#: libsvn_client/prop_commands.c:104
3244
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
3245
msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes"
3247
#: libsvn_client/prop_commands.c:183
3249
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
3250
msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto"
3252
#: libsvn_client/prop_commands.c:199
3254
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
3255
msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' ainda não é suportado"
3257
#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
3259
msgid "Bad property name: '%s'"
3260
msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'"
3262
#: libsvn_client/prop_commands.c:276
3263
msgid "Value will not be set unless forced"
3264
msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado"
3266
#: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758
3268
msgid "Unknown node kind for '%s'"
3269
msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'"
3271
#: libsvn_client/ra.c:131
3273
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
3275
"Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não commit"
3277
#: libsvn_client/ra.c:336
3279
msgid "Can't find entry for '%s'"
3280
msgstr "Não foi possível encontrar entrada para '%s'"
3282
#: libsvn_client/ra.c:463
3284
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
3285
msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld"
3287
#: libsvn_client/ra.c:580
3289
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
3290
msgstr "caminho '%s' não existe na revisão %ld"
3292
#: libsvn_client/ra.c:641 libsvn_client/ra.c:777
3294
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
3296
"Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na revisão %"
3299
#: libsvn_client/ra.c:652
3301
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
3302
msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado"
3304
#: libsvn_client/ra.c:782
3307
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
3308
"refers to an unrelated object"
3310
"A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou refere-"
3311
"se a um objeto não relacionado"
3313
#: libsvn_client/relocate.c:53
3315
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
3316
msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'"
3318
#: libsvn_client/revisions.c:105
3320
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
3321
msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'"
3323
#: libsvn_delta/svndiff.c:350
3325
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
3326
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado"
3328
#: libsvn_delta/svndiff.c:354
3330
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
3331
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d possui largura não-positiva"
3333
#: libsvn_delta/svndiff.c:358
3335
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
3336
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo"
3338
#: libsvn_delta/svndiff.c:367
3340
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
3341
msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte"
3343
#: libsvn_delta/svndiff.c:374
3346
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
3348
"Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do alvo"
3350
#: libsvn_delta/svndiff.c:381
3352
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
3353
msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados"
3355
#: libsvn_delta/svndiff.c:391
3356
msgid "Delta does not fill the target window"
3357
msgstr "Delta não preenche a janela alvo"
3359
#: libsvn_delta/svndiff.c:394
3360
msgid "Delta does not contain enough new data"
3361
msgstr "Delta não contém dados suficiente"
3363
#: libsvn_delta/svndiff.c:471
3364
msgid "Svndiff has invalid header"
3365
msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido"
3367
#: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681
3368
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
3369
msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida"
3371
#: libsvn_delta/svndiff.c:535
3372
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
3373
msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário"
3375
#: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630
3376
#: libsvn_delta/svndiff.c:703
3377
msgid "Unexpected end of svndiff input"
3378
msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff"
3380
#: libsvn_diff/diff_file.c:1169
3382
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
3383
msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'"
3385
#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157
3386
#: libsvn_ra/ra_loader.c:170
3388
msgid "'%s' does not define '%s()'"
3389
msgstr "'%s' não define '%s()'"
3391
#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
3393
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
3394
msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'"
3396
#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
3399
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
3401
"Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado %"
3404
#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
3406
msgid "Unknown FS type '%s'"
3407
msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'"
3409
#: libsvn_fs/fs-loader.c:242
3410
msgid "Can't allocate FS mutex"
3411
msgstr "Não foi possível alocar mutex FS"
3413
#: libsvn_fs/fs-loader.c:269
3414
msgid "Can't grab FS mutex"
3415
msgstr "Não foi possível obter mutex FS"
3417
#: libsvn_fs/fs-loader.c:275
3418
msgid "Can't ungrab FS mutex"
3419
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS"
3421
#: libsvn_fs/fs-loader.c:891
3422
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
3423
msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock"
3425
#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:97
3427
msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
3428
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos %s enquanto %s:\n"
3430
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88
3431
msgid "creating change"
3432
msgstr "criando mudança"
3434
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114
3435
msgid "deleting changes"
3436
msgstr "apagando mudanças"
3438
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1953
3439
msgid "Missing required node revision ID"
3440
msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido"
3442
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963
3443
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
3444
msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete"
3446
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1974
3447
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
3448
msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido"
3450
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257
3451
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
3452
msgid "creating cursor for reading changes"
3453
msgstr "criando cursor para ler mudanças"
3455
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283
3456
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402
3458
msgid "Error reading changes for key '%s'"
3459
msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'"
3461
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342
3462
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425
3463
msgid "fetching changes"
3464
msgstr "buscando mudanças"
3466
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
3467
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
3468
msgid "closing changes cursor"
3469
msgstr "fechando cursor de mudanças"
3471
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
3472
msgid "storing copy record"
3473
msgstr "armazenando registro de cópia"
3475
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112
3476
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
3477
msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')"
3479
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130
3480
msgid "bumping next copy key"
3481
msgstr "gerando próxima chave de cópia"
3483
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169
3484
msgid "deleting entry from 'copies' table"
3485
msgstr "apagando entrada de tabelas 'copies'"
3487
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197
3488
msgid "reading copy"
3489
msgstr "lendo cópia"
3491
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99
3492
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
3493
msgstr "alocando novo nó de ID (obtendo 'next-key')"
3495
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117
3496
msgid "bumping next node ID key"
3497
msgstr "gerando próxima chave de ID de nó"
3499
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154
3501
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
3502
msgstr "Id sucessor '%s' (para '%s') já existe no sistema de arquivos '%s'"
3504
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180
3505
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
3506
msgstr "apagando entrada de tabela 'nodes'"
3508
#. Handle any other error conditions.
3509
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
3510
msgid "reading node revision"
3511
msgstr "lendo revisão de nó"
3513
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252
3514
msgid "storing node revision"
3515
msgstr "armazenando revisão de nó"
3517
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202
3519
msgid "No such representation '%s'"
3520
msgstr "Não existe representação: '%s'"
3522
#. Handle any other error conditions.
3523
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
3524
msgid "reading representation"
3525
msgstr "lendo representação"
3527
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126
3528
msgid "storing representation"
3529
msgstr "armazenando representação"
3531
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
3532
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
3533
msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)"
3535
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
3536
msgid "bumping next representation key"
3537
msgstr "gerando nova chave de representação"
3539
#. Handle any other error conditions.
3540
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205
3541
msgid "deleting representation"
3542
msgstr "apagando representação"
3544
#. Handle any other error conditions.
3545
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
3546
msgid "reading filesystem revision"
3547
msgstr "lendo revisão de sistema de arquivos"
3549
#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91
3550
msgid "creating cursor for reading a string"
3551
msgstr "criando cursor para ler uma string"
3553
#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
3554
msgid "storing transaction record"
3555
msgstr "armazenando registro de transação"
3557
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112
3558
msgid "get repository uuid"
3559
msgstr "obtém uuid de repositório"
3561
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140
3562
msgid "set repository uuid"
3563
msgstr "seta uuid de repositório"
3565
#: libsvn_fs_base/dag.c:313
3567
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
3569
"BD corrompido: id da transactions inicial não é '0' no sistema de arquivos '%"
3572
#: libsvn_fs_base/dag.c:321
3574
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
3576
"BD corrompido: id de cópia inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'"
3578
#: libsvn_fs_base/dag.c:330
3580
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
3582
"BD corrompido: número de revisão inicial não é '0' no sistema de arquivos '%"
3585
#: libsvn_fs_base/dag.c:378 libsvn_fs_base/dag.c:555 libsvn_fs_fs/dag.c:386
3586
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
3587
msgstr "Tentativa de criar entrada em pai não-diretório"
3589
#: libsvn_fs_base/dag.c:549 libsvn_fs_fs/dag.c:380
3591
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
3592
msgstr "Tentativa de criar um nó com um nome ilegal '%s'"
3594
#: libsvn_fs_base/dag.c:561 libsvn_fs_base/dag.c:795 libsvn_fs_fs/dag.c:392
3595
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
3596
msgstr "Tentativa de clonar filho de nó não-mutável"
3598
#: libsvn_fs_base/dag.c:568
3599
msgid "Attempted to create entry that already exists"
3600
msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe"
3602
#: libsvn_fs_base/dag.c:619 libsvn_fs_fs/dag.c:454
3603
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
3604
msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório"
3606
#: libsvn_fs_base/dag.c:625 libsvn_fs_fs/dag.c:460
3607
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
3608
msgstr "Tentativa de setar entrada em nó imutável"
3610
#: libsvn_fs_base/dag.c:689
3612
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
3613
msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s"
3615
#: libsvn_fs_base/dag.c:801
3617
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
3618
msgstr "Tentativa de criar um clone filho com um nome ilegal '%s'"
3620
#: libsvn_fs_base/dag.c:926
3622
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
3623
msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó *não*-diretório"
3625
#: libsvn_fs_base/dag.c:932
3627
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
3628
msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó diretório imutável"
3630
#: libsvn_fs_base/dag.c:939
3632
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
3633
msgstr "Tentativa de apagar um nó com um nome ilegal '%s'"
3635
#: libsvn_fs_base/dag.c:954 libsvn_fs_base/dag.c:987
3637
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
3638
msgstr "Remoção falhou: diretório não possui entrada '%s'"
3640
#: libsvn_fs_base/dag.c:1036
3641
msgid "Attempted removal of immutable node"
3642
msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável"
3644
#: libsvn_fs_base/dag.c:1156
3645
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
3646
msgstr "Tentativa de obter contexto textual de um nó *não*-arquivo"
3648
#: libsvn_fs_base/dag.c:1191
3649
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
3650
msgstr "Tentativa de obter o comprimento de um nó *não*-arquivo"
3652
#: libsvn_fs_base/dag.c:1217
3653
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
3654
msgstr "Tentativa de obter checksum de um nó *não*-arquivo"
3656
#: libsvn_fs_base/dag.c:1248 libsvn_fs_base/dag.c:1302
3657
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
3658
msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó *não*-arquivo"
3660
#: libsvn_fs_base/dag.c:1254 libsvn_fs_base/dag.c:1308
3661
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
3662
msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó imutável"
3664
#: libsvn_fs_base/dag.c:1331
3667
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
3671
"Checksum não bate, rep '%s':\n"
3675
#: libsvn_fs_base/dag.c:1386
3677
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
3678
msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'"
3680
#: libsvn_fs_base/dag.c:1392
3682
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
3683
msgstr "Tentativa de abrir nó com um nome ilegal '%s'"
3685
#: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39
3686
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
3687
msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda"
3689
#: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70
3691
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
3692
msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'"
3694
#: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83
3696
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
3698
"Registro clonado corrompido para '%s' na transação '%s' no sistema de "
3701
#: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103
3703
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
3704
msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'"
3706
#: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113
3708
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
3709
msgstr "Referência a uma revisão não existente %ld no sistema de arquivos '%s'"
3711
#: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124
3713
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
3715
"ID mal formado como chave na tabela 'nodes' do sistema de arquivos '%s'"
3717
#: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134
3719
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
3721
"Valor corrompido para chave 'next-id' na tabela '%s' do sistema de arquivos "
3724
#: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146
3726
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
3728
"Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos "
3731
#: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157
3733
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
3735
"Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"
3737
#: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190
3739
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
3741
"Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"
3743
#: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201
3745
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
3746
msgstr "Busca por caminho '%s' mal formado no sistema de arquivos '%s'"
3748
#: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212
3750
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
3751
msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"
3753
#: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223
3755
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
3757
"Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"
3759
#: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234
3761
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
3762
msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'"
3764
#: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266
3766
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
3767
msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'"
3769
#: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288
3771
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
3772
msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'"
3774
#: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277
3776
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
3777
msgstr "Token '%s' não aponta para nenhuma trava no sistema de arquivos '%s'"
3779
#: libsvn_fs_base/err.c:252
3781
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
3782
msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"
3784
#: libsvn_fs_base/err.c:261
3786
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
3788
"Trava corrompida na tabela 'locks' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"
3790
#: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244
3792
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
3793
msgstr "Não há trava no caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"
3795
#: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179
3797
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
3798
msgstr "Trava expirou: token-de-trava '%s' no sistema de arquivos '%s'"
3800
#: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255
3802
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
3804
"Nenhum usuário está atualmente associado com o sistema de arquivos '%s'"
3806
#: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312
3808
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
3810
"Usuário '%s' está tentando usar uma trava pertencente a '%s' no sistema de "
3813
#: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299
3815
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
3817
"Caminho '%s' já está travado pelo usuário '%s' no sistema de arquivos '%s'"
3819
#: libsvn_fs_base/fs.c:79
3821
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
3823
"Versão de banco de dados ruim: obteve %d.%d.%d, deve ser ao menos %d.%d.%d"
3825
#: libsvn_fs_base/fs.c:90
3827
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
3829
"Versão de banco de dados ruim: compilado com %d.%d.%d, rodando em %d.%d.%d"
3831
#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57
3832
msgid "Filesystem object already open"
3833
msgstr "Objeto sistema de arquivos já está aberto"
3835
#: libsvn_fs_base/fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:251
3837
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
3838
msgstr "Esperado formato de SA '%d'; encontrado formato '%d'"
3840
#: libsvn_fs_base/fs.c:1064
3842
msgid "Can't open file '%s' for reading"
3843
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' para leitura"
3845
#: libsvn_fs_base/fs.c:1073
3847
msgid "Can't open file '%s' for writing"
3848
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' para gravação"
3850
#: libsvn_fs_base/fs.c:1093
3852
msgid "Error reading file '%s'"
3853
msgstr "Erro lendo arquivo '%s'"
3855
#: libsvn_fs_base/fs.c:1104
3857
msgid "Error writing file '%s'"
3858
msgstr "Erro escrevendo arquivo '%s'"
3860
#: libsvn_fs_base/fs.c:1112 libsvn_fs_base/fs.c:1116 libsvn_subr/io.c:2149
3862
msgid "Can't close file '%s'"
3863
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo '%s'"
3865
#: libsvn_fs_base/fs.c:1216
3867
"Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
3868
"may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n"
3869
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
3872
"Erro copiando arquivo de log; a funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
3873
"pode estar interferindo com o algorítmo hotcopy. Se o problema\n"
3874
"persistir, tente desativar esta funcionalidade em DB_CONFIG"
3876
#: libsvn_fs_base/fs.c:1235
3878
"Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n"
3879
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
3880
"hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n"
3881
"this feature in DB_CONFIG"
3883
"Erro rodando recuperação catastrófica em hotcopy; a\n"
3884
"funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n"
3885
"algorítmo hotcopy. Se o problema persistir, tente desativar esta\n"
3886
"funcionalidade em DB_CONFIG"
3888
#: libsvn_fs_base/fs.c:1345
3889
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
3890
msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório Berkeley DB"
3892
#: libsvn_fs_base/fs.c:1379
3894
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
3895
msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb"
3897
#: libsvn_fs_base/lock.c:447 libsvn_fs_fs/lock.c:615
3899
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
3901
"Não foi possível verificar trava no caminho '%s'; nenhum nome de usuário "
3904
#: libsvn_fs_base/lock.c:453 libsvn_fs_fs/lock.c:621
3906
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
3908
"Usuário %s não possui trava no caminho '%s' (atualmente travado por %s)"
3910
#: libsvn_fs_base/lock.c:460 libsvn_fs_fs/lock.c:628
3912
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
3914
"Não foi possível verificar a trava no caminho '%s'; nenhum token-de-trava "
3917
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103
3918
msgid "Representation is not of type 'delta'"
3919
msgstr "Representação não é do tipo 'delta'"
3921
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495
3923
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
3924
msgstr "Inconsistências de versão de diff na representação '%s'"
3926
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758
3928
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
3929
msgstr "Conteúdos de rep são muito grandes: obteve %s, limite é %s"
3931
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774
3933
msgid "Failure reading rep '%s'"
3934
msgstr "Falha lendo rep '%s'"
3936
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876
3939
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
3943
"Checksum não bate no rep '%s'\n"
3947
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:890
3948
msgid "Null rep, but offset past zero already"
3949
msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero"
3951
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1003 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1199
3953
msgid "Rep '%s' is not mutable"
3954
msgstr "Caminho '%s' não é mutável"
3956
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1018
3958
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
3959
msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext"
3961
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1318
3962
msgid "Failed to get new string key"
3963
msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string"
3965
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1393
3967
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
3968
msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo"
3970
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459
3972
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
3973
msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'"
3975
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
3977
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
3978
msgstr "Transação não está morta: '%s'"
3980
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
3982
msgid "Transaction is dead: '%s'"
3983
msgstr "Transação está morta: '%s'"
3985
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
3986
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
3987
msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou"
3989
#: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:309
3991
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
3992
msgstr "Arquivo não encontrado: transação '%s', caminho '%s'"
3994
#: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:315
3996
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
3997
msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'"
3999
#: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:330
4001
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
4003
"Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', transação '%s', caminho '%s'"
4005
#: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:336
4007
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
4008
msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"
4010
#: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:346
4011
msgid "Root object must be a transaction root"
4012
msgstr "Objeto raiz tem que ser uma raiz de transação"
4014
#: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:755
4016
msgid "Failure opening '%s'"
4017
msgstr "Falha ao abrir '%s'"
4019
#: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1153
4020
msgid "Asking props changed in two different filesystems"
4021
msgstr "Pedindo mudanças de props em dois sistemas de arquivos diferentes"
4023
#: libsvn_fs_base/tree.c:1741
4024
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
4025
msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto"
4027
#: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_base/tree.c:2206
4028
#: libsvn_fs_base/tree.c:2301 libsvn_fs_base/tree.c:2397
4029
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1190
4031
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
4032
msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'"
4034
#: libsvn_fs_base/tree.c:1868
4037
"No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
4039
"Não há mudanças de remoção para o caminho '%s' na transação '%s' do sistema "
4042
#: libsvn_fs_base/tree.c:1887 libsvn_fs_fs/tree.c:1213
4044
msgid "Conflict at '%s'"
4045
msgstr "Conflito em '%s'"
4047
#: libsvn_fs_base/tree.c:1936 libsvn_fs_base/tree.c:2847
4048
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1262 libsvn_fs_fs/tree.c:1751
4049
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
4050
msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa"
4052
#: libsvn_fs_base/tree.c:1952 libsvn_fs_fs/tree.c:1278
4054
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
4055
msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral"
4057
#: libsvn_fs_base/tree.c:2654
4059
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
4060
msgstr "Transação '%s' desatualizada em relação à revisão '%s'"
4062
#: libsvn_fs_base/tree.c:3030 libsvn_fs_fs/tree.c:1890
4063
msgid "The root directory cannot be deleted"
4064
msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada"
4066
#: libsvn_fs_base/tree.c:3189 libsvn_fs_fs/tree.c:1937
4067
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
4068
msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente"
4070
#: libsvn_fs_base/tree.c:3684 libsvn_fs_fs/tree.c:2357
4073
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
4077
"Checksum base não bate em '%s':\n"
4081
#: libsvn_fs_base/tree.c:3937 libsvn_fs_fs/tree.c:2593
4082
msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
4083
msgstr "Pedindo mudanças de conteúdo em dois sistemas de arquivos diferentes"
4085
#: libsvn_fs_base/tree.c:3946 libsvn_fs_base/tree.c:3951
4086
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2602 libsvn_fs_fs/tree.c:2607
4087
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:540
4089
msgid "'%s' is not a file"
4090
msgstr "'%s' não é um arquivo"
4092
#: libsvn_fs_fs/dag.c:436
4093
msgid "Can't get entries of non-directory"
4094
msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório"
4096
#: libsvn_fs_fs/dag.c:952
4099
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
4103
"Checksum não bate, arquivo '%s':\n"
4107
#: libsvn_fs_fs/err.c:60
4109
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
4110
msgstr "Revisão de nó corrompida para nó '%s' no sistema de arquvos '%s'"
4112
#: libsvn_fs_fs/err.c:92
4114
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
4116
"Id de revisão de nó '%s' corrompido aparece no sistema de arquivos '%s'"
4118
#: libsvn_fs_fs/err.c:168
4120
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
4122
"Arquivo de trava corrompido para o caminho '%s' no sistema de arquvos '%s'"
4124
#: libsvn_fs_fs/fs.c:98
4125
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
4126
msgstr "Não foi possível buscar mutext FSFS"
4128
#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
4129
msgid "Can't create FSFS mutex"
4130
msgstr "Não é possível criar mutex FSFS"
4132
#: libsvn_fs_fs/fs.c:109
4133
msgid "Can't store FSFS mutex"
4134
msgstr "Não foi possível armazenar mutex FSFS"
4136
#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
4137
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
4138
msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório de arquivo simples (FSFS)"
4140
#: libsvn_fs_fs/fs.c:368
4142
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
4143
msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs"
4145
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:457
4146
msgid "Found malformed header in revision file"
4147
msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão"
4149
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:559 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:580
4150
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:587 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:595 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:603
4151
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
4152
msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev"
4154
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:672
4155
msgid "Missing kind field in node-rev"
4156
msgstr "Faltando o campo kind em node-rev"
4158
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:703
4159
msgid "Missing cpath in node-rev"
4160
msgstr "Faltando cpath em node-rev"
4162
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:730 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:736
4163
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
4164
msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev"
4166
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760
4167
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
4168
msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev"
4170
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:859 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3150
4171
msgid "Attempted to write to non-transaction"
4172
msgstr "Tentativa de escrever em não transacional"
4174
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:943
4175
msgid "Malformed representation header"
4176
msgstr "Cabeçalho de representação mal formado"
4178
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967
4179
msgid "Missing node-id in node-rev"
4180
msgstr "Faltando node-id em node-rev"
4182
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973
4183
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
4184
msgstr "node-id corrompido em node-rev"
4186
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1018
4187
msgid "Revision file lacks trailing newline"
4188
msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final"
4190
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030
4191
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
4192
msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres"
4194
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1043
4195
msgid "Final line in revision file missing space"
4196
msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão"
4198
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1073 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3559
4200
msgid "Can't chmod '%s'"
4201
msgstr "Não é possível aplicar chmod a '%s'"
4203
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1131 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1188 libsvn_repos/log.c:239
4204
#: libsvn_repos/log.c:243
4206
msgid "No such revision %ld"
4207
msgstr "Não há revisão %ld"
4209
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1263
4210
msgid "Malformed svndiff data in representation"
4211
msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação"
4213
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1374 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1387
4214
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1418
4215
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
4216
msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação"
4218
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1531
4219
msgid "svndiff data requested non-existent source"
4220
msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente"
4222
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537
4223
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
4224
msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia"
4226
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1577
4227
msgid "svndiff window length is corrupt"
4228
msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido"
4230
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1625
4233
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
4237
"Checksum não batendo ao ler representação:\n"
4241
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1761 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1774
4242
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1780
4243
msgid "Directory entry corrupt"
4244
msgstr "Entrada de diretório corrompida"
4246
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2124
4247
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2176
4248
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2210 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2215
4249
msgid "Invalid changes line in rev-file"
4250
msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file"
4252
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2149
4253
msgid "Invalid change kind in rev file"
4254
msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev"
4256
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2169
4257
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
4258
msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file"
4260
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2189
4261
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
4262
msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file"
4264
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2372
4265
msgid "Copying from transactions not allowed"
4266
msgstr "Não é permitido copiar de transações"
4268
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2428
4270
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
4272
"Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão %ld"
4274
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2617 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2624
4275
msgid "next-id file corrupt"
4276
msgstr "Arquivo next-id corrompido"
4278
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2850
4279
msgid "Invalid change type"
4280
msgstr "Tipo de mudança inválido"
4282
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3169
4283
msgid "Can't set text contents of a directory"
4284
msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório"
4286
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3259 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3264
4287
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3271
4288
msgid "Corrupt current file"
4289
msgstr "Arquivo corrente corrompido"
4291
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3697
4292
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
4293
msgstr "Não foi possível obter mutex de repositório FSFS"
4295
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3711
4296
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
4297
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex de repositório FSFS"
4299
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3827
4300
msgid "Transaction out of date"
4301
msgstr "Transação desatualizada"
4303
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4099
4304
msgid "No such transaction"
4305
msgstr "Não existe tal transação"
4307
#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
4309
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
4310
msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'"
4312
#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
4314
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
4315
msgstr "Não é possível executar parse de hash de trava/entradas '%s'"
4317
#: libsvn_fs_fs/lock.c:714 libsvn_fs_fs/lock.c:735
4319
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
4320
msgstr "caminho '%s' não existe na revisão HEAD"
4322
#: libsvn_fs_fs/lock.c:740
4324
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
4325
msgstr "Trava falhou: nova versão de '%s' existe"
4327
#: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:214
4328
msgid "Transaction cleanup failed"
4329
msgstr "Limpesa de transação falhou"
4331
#: libsvn_ra/ra_loader.c:212
4333
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4335
"Versão de RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"
4337
#: libsvn_ra/ra_loader.c:262
4339
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
4340
msgstr "Esquema URL não reconhecido para '%s'"
4342
#: libsvn_ra/ra_loader.c:576
4344
msgid " - handles '%s' scheme\n"
4345
msgstr " - trata esquema '%s'\n"
4347
#: libsvn_ra/ra_loader.c:662
4349
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
4350
msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'"
4352
#: libsvn_ra_dav/commit.c:193
4354
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
4355
msgstr "Não foi possível criar requisição (%s '%s')"
4357
#: libsvn_ra_dav/commit.c:291
4359
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
4360
"is missing from the local, cached props)"
4362
"Não foi possível obter o Version Resource URL (necessário durante uma "
4363
"importação ou quando está faltando do props em cache e local)"
4365
#: libsvn_ra_dav/commit.c:462
4367
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
4368
msgstr "Não foi possível criar requisição CHECKOUT (%s)"
4370
#: libsvn_ra_dav/commit.c:542
4372
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
4373
msgstr "Seu arquivo ou diretório '%s' provavelmente está desatualizado"
4375
#: libsvn_ra_dav/commit.c:550
4376
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
4377
msgstr "A resposta CHECKOUT não contém o cabeçalho 'Location:'"
4379
#: libsvn_ra_dav/commit.c:847
4381
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
4382
msgstr "Não foi possível criar uma requisição DELETE (%s)"
4384
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1271
4385
msgid "Could not write svndiff to temp file"
4386
msgstr "Não foi possível escrever svndiff para arquivo temporário"
4388
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1364
4390
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
4391
msgstr "Não foi possível criar requisição PUT (%s)"
4393
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1525
4395
msgid "applying log message to %s"
4396
msgstr "aplicando mensagem de log a %s"
4398
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:277
4399
msgid "Could not save the URL of the version resource"
4400
msgstr "Não foi possível salvar a URL do recurso de versão"
4402
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:423
4404
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
4405
msgstr "Não foi possível criar requisição GET para '%s'"
4407
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:487
4409
msgid "GET request failed for '%s'"
4410
msgstr "Requisição GET falhou para '%s'"
4412
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:610
4413
msgid "Could not save file"
4414
msgstr "Não foi possível gravar arquivo"
4416
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:659
4417
msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
4418
msgstr "Erro gravando na cadeia: EOF inesperado"
4420
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:844 libsvn_ra_svn/client.c:912
4423
"Checksum mismatch for '%s':\n"
4424
" expected checksum: %s\n"
4425
" actual checksum: %s\n"
4427
"Checksum não bate para '%s':\n"
4428
" checksum esperado: %s\n"
4429
" checksum obtido: %s\n"
4431
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1109
4432
msgid "Server does not support date-based operations"
4433
msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas"
4435
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1116
4436
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
4437
msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev"
4439
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1255
4440
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
4441
msgstr "'get-locations' REPORT não implementado"
4443
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1428
4444
msgid "Incomplete lock data returned"
4445
msgstr "Dado de trava incompleto retornado"
4447
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1585 libsvn_ra_dav/fetch.c:1589
4448
msgid "Server does not support locking features"
4449
msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento"
4451
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1666
4453
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
4454
"hook either failed or is non-existent"
4456
"Requisição DAV falhou; é possível que o 'hook' pre-revprop-change do\n"
4457
"diretório ou falhou ou não existe"
4459
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2400
4461
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
4462
msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado"
4464
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2545
4466
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
4467
msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'"
4469
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2820
4470
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
4472
"Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor"
4474
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
4475
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
4476
msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado"
4478
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:367
4479
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
4480
msgstr "O relatório file-revs não possuía nenhuma revisão"
4482
#: libsvn_ra_dav/merge.c:217
4485
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
4486
"said that '%s' was merged"
4488
"Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n"
4489
"recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado"
4491
#: libsvn_ra_dav/merge.c:226
4494
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
4495
"element within the MERGE response"
4497
"Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response' "
4498
"na resposta de MERGE"
4500
#: libsvn_ra_dav/merge.c:241
4503
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
4504
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
4506
"Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas "
4507
"as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)"
4509
#: libsvn_ra_dav/merge.c:260
4511
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
4512
msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')"
4514
#: libsvn_ra_dav/merge.c:481
4515
msgid "The MERGE property response had an error status"
4516
msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro"
4518
#: libsvn_ra_dav/options.c:130
4520
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
4521
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
4523
"A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso "
4524
"normalmente significa que a URl não entende WebDAV"
4526
#: libsvn_ra_dav/props.c:585
4528
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
4529
msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'"
4531
#: libsvn_ra_dav/props.c:614
4533
msgid "'%s' was not present on the resource"
4534
msgstr "'%s' não estava presente no recurso"
4536
#: libsvn_ra_dav/props.c:653
4538
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
4539
msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'"
4541
#: libsvn_ra_dav/props.c:682
4542
msgid "The path was not part of a repository"
4543
msgstr "O caminho não era parte de um repositório"
4545
#: libsvn_ra_dav/props.c:693
4547
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
4548
msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD"
4550
#: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782
4551
msgid "The VCC property was not found on the resource"
4552
msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso"
4554
#: libsvn_ra_dav/props.c:795
4555
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
4556
msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso"
4558
#: libsvn_ra_dav/props.c:916
4559
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
4560
msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline"
4562
#: libsvn_ra_dav/props.c:935
4563
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
4564
msgstr "'DAV:version-name' não estava presente no recurso baseline"
4566
#: libsvn_ra_dav/props.c:1103
4567
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
4568
msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é imutável"
4570
#: libsvn_ra_dav/session.c:441
4571
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
4572
msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy"
4574
#: libsvn_ra_dav/session.c:445
4575
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
4576
msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo"
4578
#: libsvn_ra_dav/session.c:448
4580
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
4582
"URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta TCP "
4585
#: libsvn_ra_dav/session.c:462
4586
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
4587
msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout"
4589
#: libsvn_ra_dav/session.c:466
4590
msgid "Invalid config: negative timeout value"
4591
msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo"
4593
#: libsvn_ra_dav/session.c:479
4594
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
4595
msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug"
4597
#: libsvn_ra_dav/session.c:542
4598
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
4599
msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)"
4601
#: libsvn_ra_dav/session.c:588
4602
msgid "Malformed URL for repository"
4603
msgstr "URL mal formada no repositório"
4605
#: libsvn_ra_dav/session.c:596
4606
msgid "Network socket initialization failed"
4607
msgstr "Falhou inicialização de de socket de rede"
4609
#: libsvn_ra_dav/session.c:609
4610
msgid "SSL is not supported"
4611
msgstr "SLL não é suportado"
4613
#: libsvn_ra_dav/session.c:755
4615
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
4617
"Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'"
4619
#: libsvn_ra_dav/session.c:843
4620
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
4622
"A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais"
4624
#: libsvn_ra_dav/session.c:851
4625
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
4626
msgstr "Por favor atualize o servidor para 0.19 ou superior"
4628
#: libsvn_ra_dav/session.c:1038 libsvn_ra_dav/session.c:1164
4629
msgid "Failed to parse URI"
4630
msgstr "Falhou ao executar parse de URI"
4632
#: libsvn_ra_dav/session.c:1061
4633
msgid "Lock request failed"
4634
msgstr "Requisição de travamento falhou"
4636
#: libsvn_ra_dav/session.c:1179
4638
msgid "'%s' is not locked in the repository"
4639
msgstr "'%s' não está travado no repositório"
4641
#: libsvn_ra_dav/session.c:1216
4642
msgid "Unlock request failed"
4643
msgstr "Requisição de destravamento falhou"
4645
#: libsvn_ra_dav/session.c:1398
4646
msgid "Failed to fetch lock information"
4647
msgstr "Falhou ao obter informação de trava"
4649
#: libsvn_ra_dav/session.c:1468
4651
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
4652
msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_dav"
4654
#: libsvn_ra_dav/util.c:274
4655
msgid "authorization failed"
4656
msgstr "autorização falhou"
4658
#: libsvn_ra_dav/util.c:278
4659
msgid "could not connect to server"
4660
msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor"
4662
#: libsvn_ra_dav/util.c:282
4663
msgid "timed out waiting for server"
4664
msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor"
4666
#: libsvn_ra_dav/util.c:468
4667
msgid "Can't calculate the request body size"
4668
msgstr "Não é possível calcular o tamanho do corpo da requisição"
4670
#: libsvn_ra_dav/util.c:687
4672
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
4673
msgstr "Erro enfileirando a resposta do pedido %s no disco"
4675
#: libsvn_ra_dav/util.c:727
4677
msgid "'%s' path not found"
4678
msgstr "Caminho '%s' não encontrado"
4680
#. We either have a neon error, or some other error
4681
#. that we didn't expect.
4682
#: libsvn_ra_dav/util.c:732 libsvn_ra_dav/util.c:925
4687
#: libsvn_ra_dav/util.c:750
4689
msgid "Error reading spooled %s request response"
4690
msgstr "Erro lendo resposta de pedido %s enfileirada"
4692
#: libsvn_ra_dav/util.c:761
4694
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
4695
msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)"
4697
#: libsvn_ra_dav/util.c:781
4699
msgid "%s request failed on '%s'"
4700
msgstr "Requisição %s falhou em '%s'"
4702
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576
4706
"is not the same repository as\n"
4710
"não é o mesmo repositório que\n"
4713
#. ----------------------------------------------------------------
4714
#. * The RA vtable routines *
4715
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
4716
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
4717
msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local"
4719
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
4720
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
4721
msgstr "Não foi possível abrir uma sessão ra_local para URL"
4723
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1283
4725
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
4726
msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_local"
4728
#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
4730
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
4731
msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'"
4733
#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
4735
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
4736
msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho"
4738
#: libsvn_ra_local/split_url.c:74
4740
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
4741
msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado"
4743
#: libsvn_ra_local/split_url.c:124 libsvn_ra_local/split_url.c:131
4745
msgid "Unable to open repository '%s'"
4746
msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'"
4748
#: libsvn_ra_svn/client.c:125
4750
msgid "Unknown hostname '%s'"
4751
msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido"
4753
#: libsvn_ra_svn/client.c:137
4754
msgid "Can't create socket"
4755
msgstr "Não foi possível criar socket"
4757
#: libsvn_ra_svn/client.c:141
4759
msgid "Can't connect to host '%s'"
4760
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor '%s'"
4762
#: libsvn_ra_svn/client.c:162
4763
msgid "Proplist element not a list"
4764
msgstr "Elemento proplist não é uma lista"
4766
#: libsvn_ra_svn/client.c:186
4767
msgid "Prop diffs element not a list"
4768
msgstr "Elemento prop diff não é uma lista"
4770
#: libsvn_ra_svn/client.c:224
4772
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
4773
msgstr "Tipo de nó '%s' não reconhecido do servidor"
4775
#: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323
4777
msgid "Authentication error from server: %s"
4778
msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s"
4780
#: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194
4781
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
4782
msgid "Unexpected server response to authentication"
4783
msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação"
4785
#: libsvn_ra_svn/client.c:330
4786
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
4787
msgstr "Não foi possível negociar mecanismo de autenticação"
4789
#: libsvn_ra_svn/client.c:461
4791
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
4792
msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido"
4794
#: libsvn_ra_svn/client.c:478
4796
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
4797
msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja definida"
4799
#: libsvn_ra_svn/client.c:489
4801
msgid "Can't tokenize command '%s'"
4802
msgstr "Não é possível separar comando '%s' em tokens"
4804
#: libsvn_ra_svn/client.c:518
4806
msgid "Error in child process: %s"
4807
msgstr "Erro no processo filho: %s"
4809
#: libsvn_ra_svn/client.c:541
4810
msgid "Can't create tunnel"
4811
msgstr "Não é possível criar túnel"
4813
#: libsvn_ra_svn/client.c:570
4814
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
4815
msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn."
4817
#: libsvn_ra_svn/client.c:607
4819
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
4820
msgstr "Repositório svn ilegal '%s'"
4822
#: libsvn_ra_svn/client.c:633
4824
msgid "Server requires minimum version %d"
4825
msgstr "Servidor requer versão mínima %d"
4827
#: libsvn_ra_svn/client.c:683
4828
msgid "Impossibly long repository root from server"
4829
msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor"
4831
#: libsvn_ra_svn/client.c:750
4832
msgid "Server did not send repository root"
4833
msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório"
4835
#: libsvn_ra_svn/client.c:892
4836
msgid "Non-string as part of file contents"
4837
msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo"
4839
#: libsvn_ra_svn/client.c:960
4840
msgid "Dirlist element not a list"
4841
msgstr "Elemento dirlist não é uma lista"
4843
#: libsvn_ra_svn/client.c:1116
4844
msgid "Log entry not a list"
4845
msgstr "Entrada de log não é uma lista"
4847
#: libsvn_ra_svn/client.c:1129
4848
msgid "Changed-path entry not a list"
4849
msgstr "Entrada changed-path não é uma lista"
4851
#: libsvn_ra_svn/client.c:1208
4852
msgid "'stat' not implemented"
4853
msgstr "'stat' não implementado"
4855
#: libsvn_ra_svn/client.c:1265
4856
msgid "'get-locations' not implemented"
4857
msgstr "'get-locations' não implementado"
4859
#: libsvn_ra_svn/client.c:1277
4860
msgid "Location entry not a list"
4861
msgstr "Entrada location não é uma lista"
4863
#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
4864
msgid "'get-file-revs' not implemented"
4865
msgstr "'get-file-revs' não implementado"
4867
#: libsvn_ra_svn/client.c:1340
4868
msgid "Revision entry not a list"
4869
msgstr "Entreada de revisão não é uma lista"
4871
#: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378
4872
msgid "Text delta chunk not a string"
4873
msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista"
4875
#: libsvn_ra_svn/client.c:1390
4876
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
4877
msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão"
4879
#: libsvn_ra_svn/client.c:1436
4880
msgid "Server doesn't support the lock command"
4881
msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)"
4883
#: libsvn_ra_svn/client.c:1498
4884
msgid "Server doesn't support the unlock command"
4885
msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)"
4887
#: libsvn_ra_svn/client.c:1533 libsvn_ra_svn/client.c:1561
4888
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
4889
msgstr "Servidor não suporta o comando get-lock"
4891
#: libsvn_ra_svn/client.c:1574
4892
msgid "Lock element not a list"
4893
msgstr "Elemento de trava não é uma lista"
4895
#: libsvn_ra_svn/client.c:1632
4897
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
4898
msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn"
4900
#: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418
4901
msgid "Invalid file or dir token during edit"
4902
msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição"
4904
#: libsvn_ra_svn/editor.c:616
4905
msgid "Non-string as part of text delta"
4906
msgstr "Não-string como parte de delta de texto"
4908
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:128
4909
msgid "Successful edit status returned too soon"
4910
msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo"
4912
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:609
4913
msgid "Apply-textdelta already active"
4914
msgstr "Apply-textdelta já ativo"
4916
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649
4917
msgid "Apply-textdelta not active"
4918
msgstr "Apply-textdelta não ativo"
4920
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:820
4922
msgid "Unknown command '%s'"
4923
msgstr "Comando desconhecido '%s'"
4925
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
4926
msgid "Capability entry is not a word"
4927
msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra"
4929
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:160
4930
msgid "Can't write to connection"
4931
msgstr "Não é possível escrever na conexão"
4933
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:250
4934
msgid "Can't read from connection"
4935
msgstr "Não é possível ler da conexão"
4937
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253
4938
msgid "Connection closed unexpectedly"
4939
msgstr "Conexão fechada inesperadamente"
4941
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:497
4942
msgid "String length larger than maximum"
4943
msgstr "Tamanho da string maior que o máximo"
4945
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:534
4946
msgid "Too many nested items"
4947
msgstr "Muitos itens aninhados"
4949
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:553
4950
msgid "Number is larger than maximum"
4951
msgstr "Número é maior que o máximo"
4953
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:769
4954
msgid "Empty error list"
4955
msgstr "Lista de erro vazia"
4957
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:776
4958
msgid "Malformed error list"
4959
msgstr "Lista de erro mal formada"
4961
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:791
4963
msgid "Unknown status '%s' in command response"
4964
msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando"
4966
#: libsvn_repos/commit.c:121
4968
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
4969
msgstr "Desatualizado: '%s' na transação '%s'"
4971
#: libsvn_repos/commit.c:248 libsvn_repos/commit.c:382
4973
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
4974
msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'"
4976
#: libsvn_repos/commit.c:272 libsvn_repos/commit.c:406
4978
msgid "Source url '%s' is from different repository"
4979
msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente"
4981
#: libsvn_repos/commit.c:328
4983
msgid "Path '%s' not present"
4984
msgstr "Caminho '%s' não presente"
4986
#: libsvn_repos/commit.c:512
4989
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
4991
" expected checksum: %s\n"
4992
" actual checksum: %s\n"
4994
"Checksum não bate para fulltext resultante\n"
4996
" checksum esperado: %s\n"
4997
" checksum obtido: %s\n"
4999
#: libsvn_repos/delta.c:179
5000
msgid "Unable to open root of edit"
5001
msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição"
5003
#: libsvn_repos/delta.c:230
5004
msgid "Invalid target path"
5005
msgstr "Caminho alvo inválido"
5007
#: libsvn_repos/delta.c:256
5009
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
5010
"and there was no source entry"
5012
"Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um "
5013
"diretório e não há entrada fonte"
5015
#: libsvn_repos/dump.c:416
5018
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
5019
"WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
5020
"WARNING: will fail.\n"
5022
"AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n"
5023
"AVISO: extraída mais antiga (%ld). Carregando este dump em um repositório\n"
5024
"AVISO: vazio irá falhar.\n"
5026
#: libsvn_repos/dump.c:934
5028
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
5029
msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld"
5031
#: libsvn_repos/dump.c:939
5033
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
5034
msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)"
5036
#: libsvn_repos/dump.c:1045
5038
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
5039
msgstr "* Extraída revisão %ld.\n"
5041
#: libsvn_repos/dump.c:1046
5043
msgid "* Verified revision %ld.\n"
5044
msgstr "* Verificada revisão %ld.\n"
5046
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218
5047
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
5048
msgstr "Commit completou com sucesso, mas hook post-commit falhou"
5050
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
5053
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
5054
"interface, and could indicate a bug in your client"
5056
"Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da "
5057
"interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente"
5059
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
5061
msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
5062
msgstr "Escrita não permitida: não autorizado a ler todas as revisões %ld"
5064
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:483
5066
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
5068
"Não foi possível destravar o caminho '%s', nenhum nome de usuário para "
5069
"autenticação disponível"
5071
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:497
5072
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
5073
msgstr "Destravamento completou com sucesso, mas hook post-unlock falhou"
5075
#: libsvn_repos/hooks.c:65
5077
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
5078
msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'"
5080
#: libsvn_repos/hooks.c:72
5082
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
5083
msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'"
5085
#: libsvn_repos/hooks.c:84
5086
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
5087
msgstr "Erro fechando a ponta de escrita do pipe stderr"
5089
#: libsvn_repos/hooks.c:90
5091
msgid "Failed to run '%s' hook"
5092
msgstr "Falhou ao executar o hook '%s'"
5094
#: libsvn_repos/hooks.c:108
5097
"'%s' hook failed with error output:\n"
5100
"Hook '%s' falhou com saída de erro:\n"
5103
#: libsvn_repos/hooks.c:115
5105
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
5106
msgstr "Hook '%s' falhou; não há saída de erro disponível"
5108
#: libsvn_repos/hooks.c:126
5109
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
5110
msgstr "Erro fechando a ponta de leitura de pipe stderr"
5112
#: libsvn_repos/hooks.c:130
5113
msgid "Error closing null file"
5114
msgstr "Erro fechando arquivo null"
5116
#: libsvn_repos/hooks.c:212
5118
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
5119
msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado"
5121
#: libsvn_repos/hooks.c:353
5123
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
5124
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
5126
"Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n"
5127
"peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change"
5129
#: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169
5130
msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
5131
msgstr "Bloco de cabeçalho mal formado encontrado em stream em arquivo dump"
5133
#: libsvn_repos/load.c:187
5134
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
5135
msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump"
5137
#: libsvn_repos/load.c:194
5138
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
5139
msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados"
5141
#: libsvn_repos/load.c:232
5142
msgid "Incomplete or unterminated property block"
5143
msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado"
5145
#: libsvn_repos/load.c:425
5146
msgid "Unexpected EOF writing contents"
5147
msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo"
5149
#: libsvn_repos/load.c:454
5150
msgid "Malformed dumpfile header"
5151
msgstr "Cabeçalho de arquivo de dump mal formado"
5153
#: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502
5155
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
5156
msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d"
5158
#: libsvn_repos/load.c:600
5159
msgid "Unrecognized record type in stream"
5160
msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia"
5162
#: libsvn_repos/load.c:712
5163
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
5165
"A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n"
5168
#: libsvn_repos/load.c:891
5170
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
5171
msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n"
5173
#: libsvn_repos/load.c:936
5175
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
5176
msgstr "Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente"
5178
#: libsvn_repos/load.c:985
5179
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
5180
msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós"
5182
#: libsvn_repos/load.c:995
5184
msgid " * editing path : %s ..."
5185
msgstr " * editando caminho : %s ..."
5187
#: libsvn_repos/load.c:1002
5189
msgid " * deleting path : %s ..."
5190
msgstr " * apagando caminho : %s ..."
5192
#: libsvn_repos/load.c:1010
5194
msgid " * adding path : %s ..."
5195
msgstr " * incluindo caminho : %s ..."
5197
#: libsvn_repos/load.c:1019
5199
msgid " * replacing path : %s ..."
5200
msgstr " * substituindo caminho : %s ..."
5202
#: libsvn_repos/load.c:1029
5204
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
5205
msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'"
5207
#: libsvn_repos/load.c:1165
5211
#: libsvn_repos/load.c:1240
5215
"------- Committed revision %ld >>>\n"
5219
"------- Committ de revisão %ld >>>\n"
5222
#: libsvn_repos/load.c:1246
5226
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
5230
"------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n"
5233
#: libsvn_repos/node_tree.c:238
5235
msgid "'%s' not found in filesystem"
5236
msgstr "'%s' encontrado no sistema de arquivos"
5238
#: libsvn_repos/replay.c:159
5240
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
5242
"Caminho de sistema de arquivos '%s' não é nem um arquivo nem um diretório"
5244
#: libsvn_repos/reporter.c:664
5246
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
5247
msgstr "Caminho de cópia de trabalho '%s' não existe no repositório"
5249
#: libsvn_repos/reporter.c:885
5250
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
5251
msgstr "Não autorizado a abrir a raiz da operação de edição"
5253
#: libsvn_repos/reporter.c:906
5254
msgid "Cannot replace a directory from within"
5255
msgstr "Não é possível modificar um diretório de dentro dele mesmo"
5257
#: libsvn_repos/reporter.c:949
5258
msgid "Invalid report for top level of working copy"
5259
msgstr "Relatório inválido para nível topo de cópia de trabalho"
5261
#: libsvn_repos/reporter.c:964
5262
msgid "Two top-level reports with no target"
5263
msgstr "Dois relatórios top-level sem alvos"
5265
#: libsvn_repos/repos.c:176
5267
msgid "'%s' exists and is non-empty"
5268
msgstr "'%s' existe e não está vazio"
5270
#: libsvn_repos/repos.c:200
5271
msgid "Creating db logs lock file"
5272
msgstr "Criando arquivo trava de logs de bd"
5274
#: libsvn_repos/repos.c:225
5275
msgid "Creating db lock file"
5276
msgstr "Criando aquivo de trava de bd"
5278
#: libsvn_repos/repos.c:235
5279
msgid "Creating lock dir"
5280
msgstr "Criando diretório de trava"
5282
#: libsvn_repos/repos.c:276
5283
msgid "Creating hook directory"
5284
msgstr "Criando diretório de hook"
5286
#: libsvn_repos/repos.c:381
5287
msgid "Creating start-commit hook"
5288
msgstr "Criando hook start-commit hook"
5290
#: libsvn_repos/repos.c:517
5291
msgid "Creating pre-commit hook"
5292
msgstr "Criando hook pre-commit"
5294
#: libsvn_repos/repos.c:648
5295
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
5296
msgstr "Criando hook pre-revprop-change"
5298
#: libsvn_repos/repos.c:1022
5299
msgid "Creating post-commit hook"
5300
msgstr "Criando hook post-commit"
5302
#: libsvn_repos/repos.c:1341
5303
msgid "Creating post-revprop-change hook"
5304
msgstr "Criando hook post-revprop-change"
5306
#: libsvn_repos/repos.c:1351
5307
msgid "Creating conf directory"
5308
msgstr "Criando diretório conf"
5310
#: libsvn_repos/repos.c:1403
5311
msgid "Creating svnserve.conf file"
5312
msgstr "Criando arquivo svnserve.conf"
5314
#: libsvn_repos/repos.c:1428
5315
msgid "Creating passwd file"
5316
msgstr "Criando arquivo de senhas"
5318
#: libsvn_repos/repos.c:1454
5319
msgid "Could not create top-level directory"
5320
msgstr "Não foi possivel criar diretório de nível topo"
5322
#: libsvn_repos/repos.c:1458
5323
msgid "Creating DAV sandbox dir"
5324
msgstr "Criando diretório sandbox DAV"
5326
#: libsvn_repos/repos.c:1501
5327
msgid "Creating readme file"
5328
msgstr "Criando arquivo readme"
5330
#: libsvn_repos/repos.c:1533
5331
msgid "Repository creation failed"
5332
msgstr "Falhou a criação do repostitório"
5334
#: libsvn_repos/repos.c:1605
5336
msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
5337
msgstr "Esparado formato '%d' de repositório; encontrado formato '%d'"
5339
#: libsvn_repos/repos.c:1653
5340
msgid "Error opening db lockfile"
5341
msgstr "Erro abrindo arquivo de trava de bd"
5343
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:63
5345
msgid "Failed to find time on revision %ld"
5346
msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld"
5348
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:218
5350
msgid "Invalid start revision %ld"
5351
msgstr "Revisão inicial inválida %ld"
5353
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:222
5355
msgid "Invalid end revision %ld"
5356
msgstr "Revisão final inválida %ld"
5358
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:314
5359
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
5360
msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado"
5362
#: libsvn_subr/config.c:632
5364
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
5365
msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'"
5367
#: libsvn_subr/config.c:807
5369
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
5370
msgstr "Erro de configuração: valor inteiro inválido '%s'"
5372
#: libsvn_subr/config_auth.c:94
5373
msgid "Unable to open auth file for reading"
5374
msgstr "Não foi possível abrir para leitura o arquivo de autorização"
5376
#: libsvn_subr/config_auth.c:99
5378
msgid "Error parsing '%s'"
5379
msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'"
5381
#: libsvn_subr/config_auth.c:123
5382
msgid "Unable to locate auth file"
5383
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de autorização"
5385
#: libsvn_subr/config_auth.c:134
5386
msgid "Unable to open auth file for writing"
5387
msgstr "Não foi possível abrir o para escrita arquivo de autorização"
5389
#: libsvn_subr/config_auth.c:137
5391
msgid "Error writing hash to '%s'"
5392
msgstr "Erro escrevendo hash em '%s'"
5394
#: libsvn_subr/config_file.c:393
5396
msgid "Can't open config file '%s'"
5397
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s'"
5399
#: libsvn_subr/config_file.c:397
5401
msgid "Can't find config file '%s'"
5402
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração '%s'"
5404
#: libsvn_subr/date.c:204
5405
msgid "Can't manipulate current date"
5406
msgstr "Não foi possível manipular a data corrente"
5408
#: libsvn_subr/date.c:274 libsvn_subr/date.c:282
5409
msgid "Can't calculate requested date"
5410
msgstr "Não é possível calcular a data da requisição"
5412
#: libsvn_subr/date.c:277
5413
msgid "Can't expand time"
5414
msgstr "Não foi possível expandir a hora"
5416
#: libsvn_subr/error.c:326
5417
msgid "Can't recode error string from APR"
5418
msgstr "Não pode gravar string de erro de APR"
5420
#: libsvn_subr/error.c:414
5422
msgid "%swarning: %s\n"
5423
msgstr "%saviso: %s\n"
5425
#: libsvn_subr/io.c:129
5427
msgid "Can't check path '%s'"
5428
msgstr "Não foi possível verificar o caminho '%s'"
5430
#: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337
5432
msgid "Can't open '%s'"
5433
msgstr "Não é abrir '%s'"
5435
#: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350
5437
msgid "Unable to make name for '%s'"
5438
msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'"
5440
#: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418
5441
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
5442
msgstr "'Symbolic links' não são suportados nesta plataforma"
5444
#: libsvn_subr/io.c:377
5445
msgid "Can't read contents of link"
5446
msgstr "Não é possível ler o conteúdo do link"
5448
#: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529
5449
msgid "Can't find a temporary directory"
5450
msgstr "Não foi possivel encontrar um diretório temporário"
5452
#: libsvn_subr/io.c:566
5454
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
5455
msgstr "Não foi possível copiar '%s' para '%s'"
5457
#: libsvn_subr/io.c:599
5459
msgid "Can't set permissions on '%s'"
5460
msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'"
5462
#: libsvn_subr/io.c:621
5464
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
5465
msgstr "Não foi possível colar '%s' ao final de '%s'"
5467
#: libsvn_subr/io.c:655
5469
msgid "Source '%s' is not a directory"
5470
msgstr "Fonte '%s' não é um diretório"
5472
#: libsvn_subr/io.c:661
5474
msgid "Destination '%s' is not a directory"
5475
msgstr "Destino '%s' não é um diretório"
5477
#: libsvn_subr/io.c:667
5479
msgid "Destination '%s' already exists"
5480
msgstr "Destino '%s' já existe"
5482
#: libsvn_subr/io.c:735 libsvn_subr/io.c:1622 libsvn_subr/io.c:1691
5484
msgid "Can't read directory '%s'"
5485
msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'"
5487
#: libsvn_subr/io.c:740 libsvn_subr/io.c:1627 libsvn_subr/io.c:1696
5488
#: libsvn_subr/io.c:2634
5490
msgid "Error closing directory '%s'"
5491
msgstr "Erro fechando o diretório '%s'"
5493
#: libsvn_subr/io.c:766
5495
msgid "Can't make directory '%s'"
5496
msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'"
5498
#: libsvn_subr/io.c:834
5500
msgid "Can't set access time of '%s'"
5501
msgstr "Não foi possível setar hora de acesso de '%s'"
5503
#: libsvn_subr/io.c:949
5505
msgid "Can't set file '%s' read-only"
5506
msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como somente para leitura"
5508
#: libsvn_subr/io.c:974
5510
msgid "Can't set file '%s' read-write"
5511
msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como para leitura e escrita"
5513
#: libsvn_subr/io.c:1020
5515
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
5517
"Não foi possível obter permissões padrões de arquivo para o arquivo em '%"
5518
"s' (erro de início de arquivo)"
5520
#: libsvn_subr/io.c:1026
5522
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
5524
"Não foi possível obter permissões padrões de arquivop ara o arquivo em '%"
5525
"s' (erro ao fechar o arquivo)"
5527
#: libsvn_subr/io.c:1058 libsvn_subr/io.c:1118
5529
msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
5531
"Não foi possível modificar as permissões de leitura-escrita do arquivo '%s'"
5533
#: libsvn_subr/io.c:1157 libsvn_subr/io.c:1201 libsvn_subr/io.c:1225
5535
msgid "Can't change executability of file '%s'"
5536
msgstr "Não foi possível modificar o indicador de executável do arquivo '%s'"
5538
#: libsvn_subr/io.c:1252
5539
msgid "Error getting UID of process"
5540
msgstr "Erro obtendo UID do processo"
5542
#: libsvn_subr/io.c:1333
5544
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
5545
msgstr "Não é possível obter trava compartilhada no arquivo '%s'"
5547
#: libsvn_subr/io.c:1337
5549
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
5550
msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva no arquivo '%s'"
5552
#: libsvn_subr/io.c:1368
5554
msgid "Can't flush file '%s'"
5555
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo '%s'"
5557
#: libsvn_subr/io.c:1369
5558
msgid "Can't flush stream"
5559
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer da cadeia"
5561
#: libsvn_subr/io.c:1381 libsvn_subr/io.c:1398
5562
msgid "Can't flush file to disk"
5563
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo pro disco"
5565
#: libsvn_subr/io.c:1419
5566
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
5567
msgstr "Leitura de stdin está atualmente quebrada, então está desabilitada"
5569
#: libsvn_subr/io.c:1440
5570
msgid "Can't get file name"
5571
msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo"
5573
#: libsvn_subr/io.c:1508
5575
msgid "Can't remove file '%s'"
5576
msgstr "Não é possível remover o arquivo '%s'"
5578
#: libsvn_subr/io.c:1537
5580
msgid "Can't rewind directory '%s'"
5581
msgstr "Não foi possível reiniciar o diretório '%s'"
5583
#: libsvn_subr/io.c:1572 libsvn_subr/io.c:2483 libsvn_subr/io.c:2571
5585
msgid "Can't open directory '%s'"
5586
msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'"
5588
#: libsvn_subr/io.c:1611 libsvn_subr/io.c:1633
5590
msgid "Can't remove '%s'"
5591
msgstr "Não é remover '%s'"
5593
#: libsvn_subr/io.c:1727
5595
msgid "Can't create process '%s' attributes"
5596
msgstr "Não foi possível criar atributos do processo '%s'"
5598
#: libsvn_subr/io.c:1733
5600
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
5601
msgstr "Não foi possível setar cmdtype do processo '%s'"
5603
#: libsvn_subr/io.c:1745
5605
msgid "Can't set process '%s' directory"
5606
msgstr "Não foi possível setar diretório do processo '%s'"
5608
#: libsvn_subr/io.c:1758
5610
msgid "Can't set process '%s' child input"
5611
msgstr "Não foi possível setar entrada filha do processo '%s'"
5613
#: libsvn_subr/io.c:1765
5615
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
5616
msgstr "Não foi possível setar arquivo de saída filho do processo '%s'"
5618
#: libsvn_subr/io.c:1772
5620
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
5621
msgstr "Não foi possível setar arquivo de erro filho do processo '%s'"
5623
#: libsvn_subr/io.c:1796
5625
msgid "Can't start process '%s'"
5626
msgstr "Não é possível iniciar o processo '%s'"
5628
#: libsvn_subr/io.c:1804
5630
msgid "Error waiting for process '%s'"
5631
msgstr "Erro esperando pelo processo '%s'"
5633
#: libsvn_subr/io.c:1812
5635
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
5636
msgstr "Processo '%s' falhou (exitwhy %d)"
5638
#: libsvn_subr/io.c:1819
5640
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
5641
msgstr "Processo '%s' retornou código de erro de saída %d"
5643
#: libsvn_subr/io.c:1907
5645
msgid "'%s' returned %d"
5646
msgstr "'%s' retornou %d"
5648
#: libsvn_subr/io.c:2010
5651
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
5652
"in directory '%s', basenames:\n"
5657
"Erro rodando '%s': exitcode foi %d, args foram:\n"
5658
"no diretório '%s', basenames:\n"
5663
#: libsvn_subr/io.c:2046
5665
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
5666
msgstr "Não é possível detectar o tipo MIME do não-arquivo '%s'"
5668
#: libsvn_subr/io.c:2113
5670
msgid "Can't open file '%s'"
5671
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
5673
#: libsvn_subr/io.c:2150
5674
msgid "Can't close stream"
5675
msgstr "Não foi possível fechar a cadeia"
5677
#: libsvn_subr/io.c:2160 libsvn_subr/io.c:2184 libsvn_subr/io.c:2197
5679
msgid "Can't read file '%s'"
5680
msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'"
5682
#: libsvn_subr/io.c:2161 libsvn_subr/io.c:2185 libsvn_subr/io.c:2198
5683
msgid "Can't read stream"
5684
msgstr "Não foi possível ler a cadeia"
5686
#: libsvn_subr/io.c:2172
5688
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
5689
msgstr "Não foi possível obter informações de atributo do arquivo '%s'"
5691
#: libsvn_subr/io.c:2173
5692
msgid "Can't get attribute information from stream"
5693
msgstr "Não foi possível obter informações de atributo da cadeia"
5695
#: libsvn_subr/io.c:2209
5697
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
5698
msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição no arquivo '%s'"
5700
#: libsvn_subr/io.c:2210
5701
msgid "Can't set position pointer in stream"
5702
msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição na cadeia"
5704
#: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2234
5706
msgid "Can't write to file '%s'"
5707
msgstr "Não é possível escrever no arquivo '%s'"
5709
#: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2235
5710
msgid "Can't write to stream"
5711
msgstr "Não é possível escrever na cadeia"
5713
#: libsvn_subr/io.c:2275
5715
msgid "Can't read length line in file '%s'"
5716
msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'"
5718
#: libsvn_subr/io.c:2279
5719
msgid "Can't read length line in stream"
5720
msgstr "Não foi possível ler o comprimento de uma linha na cadeia"
5722
#: libsvn_subr/io.c:2354
5724
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
5725
msgstr "Não é possível mover '%s' para '%s'"
5727
#: libsvn_subr/io.c:2399
5729
msgid "Can't create directory '%s'"
5730
msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'"
5732
#: libsvn_subr/io.c:2410 libsvn_wc/copy.c:303
5734
msgid "Can't hide directory '%s'"
5735
msgstr "Não foi possível esconder o diretório '%s'"
5737
#: libsvn_subr/io.c:2423
5739
msgid "Can't stat directory '%s'"
5740
msgstr "Não foi possível executar 'stat' no diretório '%s'"
5742
#: libsvn_subr/io.c:2439
5744
msgid "Can't stat new directory '%s'"
5745
msgstr "Não foi possível executar 'stat' no novo diretório '%s'"
5747
#: libsvn_subr/io.c:2501
5749
msgid "Can't remove directory '%s'"
5750
msgstr "Não foi possível remover o diretório '%s'"
5752
#: libsvn_subr/io.c:2519
5753
msgid "Can't read directory"
5754
msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'"
5756
#: libsvn_subr/io.c:2590
5758
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
5759
msgstr "Não foi possível ler a entrada de diretório em '%s'"
5761
#: libsvn_subr/io.c:2715
5763
msgid "Can't check directory '%s'"
5764
msgstr "Não foi possível verificar o diretório '%s'"
5766
#: libsvn_subr/io.c:2737
5768
msgid "Version %d is not non-negative"
5769
msgstr "Versão %d não é não-negativa"
5771
#: libsvn_subr/io.c:2784
5773
msgid "Reading '%s'"
5776
#: libsvn_subr/io.c:2800
5778
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
5779
msgstr "Primeira linha de '%s' contém um não-dígito"
5781
#: libsvn_subr/opt.c:147
5789
#: libsvn_subr/opt.c:237
5793
#: libsvn_subr/opt.c:261
5796
"\"%s\": unknown command.\n"
5799
"\"%s\": commando desconhecido.\n"
5802
#: libsvn_subr/opt.c:451
5803
msgid "Too few arguments"
5804
msgstr "Poucos argumentos"
5806
#: libsvn_subr/opt.c:509
5808
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
5809
msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'"
5811
#: libsvn_subr/opt.c:586
5813
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
5814
msgstr "URL '%s' não está codificada como URI corretamente"
5816
#: libsvn_subr/opt.c:592
5818
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
5819
msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'"
5821
#: libsvn_subr/opt.c:621
5823
msgid "Error resolving case of '%s'"
5824
msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'"
5826
#: libsvn_subr/opt.c:717
5830
" compiled %s, %s\n"
5834
" compilado %s, %s\n"
5837
#: libsvn_subr/opt.c:720
5839
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
5840
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
5841
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
5845
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
5846
"Subversion é um software de fonte aberta, veja http://subversion.tigris."
5848
"Este produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.Collab."
5852
#: libsvn_subr/opt.c:773
5854
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
5855
msgstr "Digite '%s help' para uso.\n"
5857
#: libsvn_subr/path.c:1065
5859
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
5860
msgstr "Não foi possível determinar o caminho absoluto de '%s'"
5862
#: libsvn_subr/path.c:1104
5864
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
5865
msgstr "'%s' não é o nome de um arquivo ou de um diretório"
5867
#: libsvn_subr/path.c:1210
5868
msgid "Can't determine the native path encoding"
5869
msgstr "Não foi possível determinar a codificação do caminho nativo"
5871
#: libsvn_subr/path.c:1264
5873
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
5874
msgstr "Caracter de controle '0x%02x' inválido no caminho '%s'"
5876
#: libsvn_subr/subst.c:982 libsvn_wc/props.c:981
5878
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
5879
msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes"
5881
#: libsvn_subr/utf.c:149
5882
msgid "Can't lock charset translation mutex"
5883
msgstr "Não foi possível travar o mutex de tradução do conjunto de caracteres"
5885
#: libsvn_subr/utf.c:167 libsvn_subr/utf.c:226
5886
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
5888
"Não foi possível destravar o mutex de tradução do conjunto de caracteres"
5890
#: libsvn_subr/utf.c:242
5892
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
5894
"Não foi possível criar conversor de caracteres de codificação nativa para '%"
5897
#: libsvn_subr/utf.c:246
5899
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
5901
"Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para codificação "
5904
#: libsvn_subr/utf.c:250
5906
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
5907
msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para '%s'"
5909
#: libsvn_subr/utf.c:441
5911
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
5912
msgstr "Não foi possível converter string de codificação nativa para '%s':"
5914
#: libsvn_subr/utf.c:445
5916
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
5917
msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para codificação nativa:"
5919
#: libsvn_subr/utf.c:449
5921
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
5922
msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para '%s'"
5924
#: libsvn_subr/utf.c:493
5927
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
5930
"Dado seguro '%s' era seguido de byte não-ASCII %d: não foi possível convertê-"
5933
#: libsvn_subr/utf.c:501
5936
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
5938
"Caracter não-ASCII (código %d) detectado, e não é possível convertê-lo de/"
5941
#: libsvn_subr/utf.c:543
5944
"Valid UTF-8 data\n"
5946
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
5949
"Dado UTF-8 válido\n"
5951
"seguido por seqüência UTF-8 inválida\n"
5954
#: libsvn_subr/validate.c:48
5956
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
5957
msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mídia vazio"
5959
#: libsvn_subr/validate.c:53
5961
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
5962
msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'"
5964
#: libsvn_subr/validate.c:58
5966
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
5967
msgstr "Tipo MIME '%s' termina com caracter não alfanumérico"
5969
#: libsvn_subr/version.c:74
5971
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
5972
msgstr "Versão não bate em '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"
5974
#: libsvn_subr/xml.c:400
5976
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
5977
msgstr "XML mal formado: %s na linha %d"
5979
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:380
5982
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
5984
"A entrada '%s' não é mais um diretório; remova a entrada antes de atualizar"
5986
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:631
5987
msgid "Error aborting report"
5988
msgstr "Erro abortando relatório"
5990
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:824
5992
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
5993
msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado '%s', obtido: '%s'"
5995
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:850
5996
msgid "Error opening local file"
5997
msgstr "Erro abrindo arquivo local"
5999
#: libsvn_wc/adm_files.c:196
6000
msgid "Bad type indicator"
6001
msgstr "Indicador de tipo ruim"
6003
#: libsvn_wc/adm_files.c:404
6004
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
6005
msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm"
6007
#: libsvn_wc/adm_files.c:447
6009
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
6012
"Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn cleanup' "
6015
#: libsvn_wc/adm_files.c:622 libsvn_wc/adm_files.c:698 libsvn_wc/lock.c:377
6016
#: libsvn_wc/lock.c:630
6018
msgid "'%s' is not a working copy"
6019
msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho"
6021
#: libsvn_wc/adm_files.c:629 libsvn_wc/adm_files.c:705
6022
#: libsvn_wc/adm_files.c:769
6023
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
6024
msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!"
6026
#: libsvn_wc/adm_files.c:838 libsvn_wc/util.c:51
6028
msgid "'%s' is not a directory"
6029
msgstr "'%s' não é um diretório"
6031
#: libsvn_wc/adm_files.c:892
6033
msgid "No entry for '%s'"
6034
msgstr "Não há entradas para '%s'"
6036
#: libsvn_wc/adm_files.c:904
6038
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
6039
msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'"
6041
#: libsvn_wc/adm_files.c:913
6043
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
6044
msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'"
6046
#: libsvn_wc/adm_ops.c:219
6048
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
6049
msgstr "Tipo de nó não reconhecido: '%s'"
6051
#: libsvn_wc/adm_ops.c:392 libsvn_wc/update_editor.c:939
6052
#: libsvn_wc/update_editor.c:1324
6054
msgid "Error writing log file for '%s'"
6055
msgstr "Erro gravando arquivo de log para '%s'"
6057
#: libsvn_wc/adm_ops.c:926
6059
msgid "'%s' not found"
6060
msgstr "'%s' não encontrado"
6062
#: libsvn_wc/adm_ops.c:930
6064
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
6065
msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'"
6067
#: libsvn_wc/adm_ops.c:960
6069
msgid "'%s' is already under version control"
6070
msgstr "'%s' já está sobre controle de versão"
6072
#: libsvn_wc/adm_ops.c:972
6075
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
6076
"update the parent, and then add '%s'"
6078
"Não é possível substituir '%s' com um nó de diferente tipo; faça o commit da "
6079
"remoção, atualize o pai, e então adicione '%s'"
6081
#: libsvn_wc/adm_ops.c:988
6083
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
6085
"Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'"
6087
#: libsvn_wc/adm_ops.c:993
6089
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
6090
msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório pai agendado para remoção"
6092
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1272 libsvn_wc/adm_ops.c:1277 libsvn_wc/adm_ops.c:1313
6094
msgid "Error restoring props for '%s'"
6095
msgstr "Erro restaurando propiedades para '%s'"
6097
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1287
6099
msgid "Error removing props for '%s'"
6100
msgstr "Erro removendo propiedades para '%s'"
6102
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1359
6104
msgid "Error restoring text for '%s'"
6105
msgstr "Erro restaurando texto para '%s'"
6107
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1460
6109
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
6110
msgstr "Não é possível reverter: '%s' não está sobre controle de versão"
6112
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1488
6114
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
6115
msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó de entrada não suportado"
6117
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1499
6119
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
6121
"Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de trabalho"
6123
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1547
6125
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
6128
"Não é possível reverter inclusão do diretório corrente; por favor tente "
6129
"novamente de um diretório pai"
6131
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1569
6133
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
6134
msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado"
6136
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1772
6138
msgid "File '%s' has local modifications"
6139
msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais"
6141
#: libsvn_wc/copy.c:148
6143
msgid "'%s' already exists and is in the way"
6144
msgstr "'%s' já existe e está no caminho"
6146
#: libsvn_wc/copy.c:160
6149
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
6151
"'%s' está agendado para remoção; deve haver commit antes de ser sobrescrito"
6153
#: libsvn_wc/copy.c:165
6155
msgid "There is already a versioned item '%s'"
6156
msgstr "Já existe um item versionado '%s'"
6158
#: libsvn_wc/copy.c:176
6160
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
6161
msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': não está sobre controle de versão"
6163
#: libsvn_wc/copy.c:183
6166
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
6169
"Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente "
6172
#: libsvn_wc/copy.c:455
6175
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
6178
"Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente "
6181
#: libsvn_wc/copy.c:525
6183
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
6184
msgstr "Não é possível copiar para '%s' por estar agendado para remoção"
6186
#: libsvn_wc/entries.c:119
6188
msgid "Error writing entries file for '%s'"
6189
msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'"
6191
#: libsvn_wc/entries.c:221
6193
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
6194
msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido"
6196
#: libsvn_wc/entries.c:246 libsvn_wc/entries.c:296 libsvn_wc/entries.c:336
6197
#: libsvn_wc/entries.c:363 libsvn_wc/entries.c:390
6199
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
6200
msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido"
6202
#: libsvn_wc/entries.c:601
6203
msgid "Missing default entry"
6204
msgstr "Faltando entrada padrão"
6206
#: libsvn_wc/entries.c:606
6207
msgid "Default entry has no revision number"
6208
msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão"
6210
#: libsvn_wc/entries.c:611
6211
msgid "Default entry is missing URL"
6212
msgstr "Entrada padrão não possui URL"
6214
#: libsvn_wc/entries.c:699
6216
msgid "XML parser failed in '%s'"
6217
msgstr "Parser de XML falhou em '%s'"
6219
#: libsvn_wc/entries.c:787
6221
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
6222
msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão"
6224
#: libsvn_wc/entries.c:804
6226
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
6228
"Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento inválido"
6230
#: libsvn_wc/entries.c:838
6232
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
6234
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' possui um esquema "
6237
#: libsvn_wc/entries.c:847
6240
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6241
"addition) is not itself scheduled for addition"
6243
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
6244
"inclusão) não está agendado para inclusão"
6246
#: libsvn_wc/entries.c:855
6249
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6250
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
6252
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
6253
"remoção) não está agendado para remoção"
6255
#: libsvn_wc/entries.c:863
6258
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6259
"replacement) has an invalid schedule"
6261
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
6262
"substituição) possui um agendamento inválido"
6264
#: libsvn_wc/entries.c:1165
6266
msgid "No default entry in directory '%s'"
6267
msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'"
6269
#: libsvn_wc/entries.c:1220
6271
msgid "Error writing to '%s'"
6272
msgstr "Erro escrevendo em '%s'"
6274
#: libsvn_wc/entries.c:1482
6277
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
6280
"Não é possível adicionar '%s' ao diretório apagado; tente desapagar seu "
6281
"diretório pai primeiro"
6283
#: libsvn_wc/entries.c:1488
6286
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
6289
"Não é possível substituir '%s' no diretório apagado; tente desapagar seu "
6290
"diretório pai primeiro"
6292
#: libsvn_wc/entries.c:1497
6294
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
6296
"'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para inclusão"
6298
#: libsvn_wc/entries.c:1526
6300
msgid "Entry '%s' is already under version control"
6301
msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão"
6303
#: libsvn_wc/entries.c:1618
6305
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
6306
msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal"
6308
#: libsvn_wc/entries.c:1758
6310
msgid "No such entry: '%s'"
6311
msgstr "Não existe tal entrada: '%s'"
6313
#: libsvn_wc/entries.c:1830
6315
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
6316
msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR"
6318
#: libsvn_wc/entries.c:1919
6320
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
6321
msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido"
6323
#: libsvn_wc/entries.c:1955
6325
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
6326
msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como 'faltando'"
6328
#: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:359
6330
msgid "Working copy '%s' locked"
6331
msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada"
6333
#: libsvn_wc/lock.c:279
6335
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
6336
msgstr "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta operação"
6338
#: libsvn_wc/lock.c:678
6340
msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
6341
msgstr "Cópia de trabalho '%s' está perdida ou não está travada"
6343
#: libsvn_wc/lock.c:1078
6345
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
6346
msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'"
6348
#: libsvn_wc/lock.c:1086
6350
msgid "No write-lock in '%s'"
6351
msgstr "Não há trava de escrita em '%s'"
6353
#: libsvn_wc/lock.c:1108
6355
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
6356
msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular"
6358
#: libsvn_wc/log.c:182
6359
msgid "Can't move source to dest"
6360
msgstr "Não é possível mover origem para destino"
6362
#: libsvn_wc/log.c:334
6364
msgid "In directory '%s'"
6365
msgstr "No diretório '%s'"
6367
#: libsvn_wc/log.c:360
6369
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
6370
msgstr "Falntando atributo 'esquerda' em '%s'"
6372
#: libsvn_wc/log.c:367
6374
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
6375
msgstr "Falntando atributo 'direita' em '%s'"
6377
#: libsvn_wc/log.c:410
6379
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
6380
msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'"
6382
#: libsvn_wc/log.c:470
6384
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
6385
msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'"
6387
#: libsvn_wc/log.c:546 libsvn_wc/log.c:579
6389
msgid "Error checking path '%s'"
6390
msgstr "Erro verificando caminho '%s'"
6392
#: libsvn_wc/log.c:553 libsvn_wc/log.c:586
6394
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
6395
msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'"
6397
#: libsvn_wc/log.c:597
6399
msgid "Error modifying entry for '%s'"
6400
msgstr "Erro modificando entrada para '%s'"
6402
#: libsvn_wc/log.c:623
6404
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
6405
msgstr "Erro removendo trava da entrada para '%s'"
6407
#: libsvn_wc/log.c:754
6409
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
6410
msgstr "Faltando atributo 'revisão' para '%s'"
6412
#: libsvn_wc/log.c:768
6414
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
6415
msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado"
6417
#: libsvn_wc/log.c:935 libsvn_wc/log.c:1007
6419
msgid "Error checking existence of '%s'"
6420
msgstr "Erro verificando a existência de '%s'"
6422
#: libsvn_wc/log.c:946 libsvn_wc/log.c:1018
6424
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
6425
msgstr "Erro comparando '%s' e '%s'"
6427
#: libsvn_wc/log.c:958
6429
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
6430
msgstr "Erro obtendo 'affected time' para '%s'"
6432
#: libsvn_wc/log.c:1029 libsvn_wc/log.c:1116
6434
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
6435
msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'"
6437
#: libsvn_wc/log.c:1087
6439
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
6440
msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'"
6442
#: libsvn_wc/log.c:1156 libsvn_wc/log.c:1205
6444
msgid "Error modifying entry of '%s'"
6445
msgstr "Erro modificando entrada de '%s'"
6447
#: libsvn_wc/log.c:1264
6449
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
6451
"Atributo 'nome' faltando de entrada de log (entrada '%s' para diretório '%s')"
6453
#: libsvn_wc/log.c:1326
6455
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
6456
msgstr "Elemento de arquivo de log '%s' não reconhecido em '%s'"
6458
#: libsvn_wc/log.c:1337
6460
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
6461
msgstr "Erro processando comando '%s' em '%s'"
6463
#: libsvn_wc/log.c:1459
6464
msgid "Couldn't open log"
6465
msgstr "Não foi possível abrir log"
6467
#: libsvn_wc/log.c:1470
6469
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
6470
msgstr "Erro lendo arquivo de log administrativo em '%s'"
6472
#: libsvn_wc/log.c:1564
6474
msgid "'%s' is not a working copy directory"
6475
msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho"
6477
#: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310
6478
#: libsvn_wc/merge.c:312
6479
msgid "Unable to delete temporary file"
6480
msgstr "Não é possível apagar arquivo temporário"
6482
#: libsvn_wc/props.c:100
6484
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
6485
msgstr "Propriedade '%s' mudou localmente para '%s', mas atualização a apaga\n"
6487
#: libsvn_wc/props.c:109
6489
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
6491
"Propriedade '%s' apagada localmente, mas atualização a seta para '%s'\n"
6493
#: libsvn_wc/props.c:125
6495
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
6497
"Propriedade '%s' mudou localmente para '%s', mas atualização a seta para '%"
6500
#: libsvn_wc/props.c:168
6502
msgid "Can't parse '%s'"
6503
msgstr "Não é possível fazer parse de '%s'"
6505
#: libsvn_wc/props.c:195
6507
msgid "Can't write property hash to '%s'"
6508
msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"
6510
#: libsvn_wc/props.c:248
6512
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
6513
msgstr "Não é possível encontrar entrada '%s' em '%s'"
6515
#: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2318
6517
msgid "Error writing log for '%s'"
6518
msgstr "Erro escrevendo log para '%s'"
6520
#: libsvn_wc/props.c:742
6522
msgid "Unknown node kind: '%s'"
6523
msgstr "Tipo de nó desconhecido: '%s'"
6525
#: libsvn_wc/props.c:778 libsvn_wc/props.c:800 libsvn_wc/props.c:884
6526
#: libsvn_wc/props.c:1122
6527
msgid "Failed to load properties from disk"
6528
msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco"
6530
#: libsvn_wc/props.c:816 libsvn_wc/props.c:1152
6532
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
6533
msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"
6535
#: libsvn_wc/props.c:876 libsvn_wc/props.c:1014
6537
msgid "Property '%s' is an entry property"
6538
msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada"
6540
#: libsvn_wc/props.c:921
6542
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
6543
msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')"
6545
#: libsvn_wc/props.c:929
6547
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
6548
msgstr "Não é possível setar '%s' em um arquivo ('%s')"
6550
#: libsvn_wc/props.c:935
6552
msgid "'%s' is not a file or directory"
6553
msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório"
6555
#: libsvn_wc/props.c:959
6557
msgid "File '%s' has binary mime type property"
6558
msgstr "Arquivo '%s' possui propriedade de tipo mime binária"
6560
#: libsvn_wc/props.c:1578
6562
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
6563
msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'"
6565
#: libsvn_wc/props.c:1591
6568
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
6571
"Propriedade %s inválida em '%s': alvo involve '.' ou '..' ou é um caminho "
6574
#: libsvn_wc/questions.c:104
6577
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
6580
"Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua "
6581
"cópia de trabalho novamente"
6583
#: libsvn_wc/questions.c:112
6586
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
6589
"Este cliente é muito velho para trablhar com a cópia de trabalho '%s'; por "
6590
"favor obtenha um novo cliente Subversion"
6592
#: libsvn_wc/questions.c:352
6595
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
6599
"Checksum não batendo indica texto base corrompido: '%s'\n"
6603
#: libsvn_wc/translate.c:124
6605
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
6606
msgstr "'%s' possui um valor desconhecido para a propriedade svn:eol-style"
6608
#: libsvn_wc/update_editor.c:383
6610
msgid "No '.' entry in: '%s'"
6611
msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'"
6613
#: libsvn_wc/update_editor.c:856
6615
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
6616
msgstr "Diretório localmente modificado '%s' não será apagado"
6618
#: libsvn_wc/update_editor.c:1042
6620
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
6621
msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto com o mesmo nome já existe"
6623
#: libsvn_wc/update_editor.c:1050
6626
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
6629
"Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório "
6632
#: libsvn_wc/update_editor.c:1064
6634
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
6636
"Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não suportados"
6638
#: libsvn_wc/update_editor.c:1085
6641
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
6644
"Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto com o mesmo nome já agendado para "
6647
#: libsvn_wc/update_editor.c:1293
6648
msgid "Couldn't do property merge"
6649
msgstr "Não foi possível mesclar propriedades"
6651
#: libsvn_wc/update_editor.c:1386
6654
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
6657
"Falhou ao marcar '%s' ausente: item com o mesmo nome está agendado para "
6660
#: libsvn_wc/update_editor.c:1478
6662
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
6663
msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já existe"
6665
#: libsvn_wc/update_editor.c:1499
6668
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
6671
"Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já agendado para "
6674
#: libsvn_wc/update_editor.c:1507
6676
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
6677
msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado"
6679
#: libsvn_wc/update_editor.c:1628
6681
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
6682
msgstr "Checksum não bate para '%s'; gravado: '%s', obtido: '%s'"
6684
#: libsvn_wc/update_editor.c:1934
6686
msgstr "Mudança falhou"
6688
#: libsvn_wc/update_editor.c:2854
6690
msgid "'%s' has no ancestry information"
6691
msgstr "'%s' não possui informação de ancestral"
6693
#: libsvn_wc/util.c:83
6694
msgid "Unable to make any directories"
6695
msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios"
6697
#: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:61
6698
msgid "Can't open stdio file"
6699
msgstr "Não foi possível abrir arquivo stdio"
6701
#: svnadmin/main.c:123
6702
msgid "Repository argument required"
6703
msgstr "Argumento do repositório requerido"
6705
#: svnadmin/main.c:128
6707
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
6708
msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho"
6710
#: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:761 svnlook/main.c:96
6711
#: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:212
6712
msgid "show version information"
6713
msgstr "mostra informação de versão"
6715
#: svnadmin/main.c:236
6716
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
6717
msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)"
6719
#: svnadmin/main.c:239
6720
msgid "dump incrementally"
6721
msgstr "gera dump incremental"
6723
#: svnadmin/main.c:242
6724
msgid "use deltas in dump output"
6725
msgstr "use deltas na saída de dump"
6727
#: svnadmin/main.c:245
6728
msgid "bypass the repository hook system"
6729
msgstr "passa por cima do sistema de 'hook's do repositório"
6731
#: svnadmin/main.c:248
6732
msgid "no progress (only errors) to stderr"
6733
msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr"
6735
#: svnadmin/main.c:251
6736
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
6737
msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia"
6739
#: svnadmin/main.c:254
6740
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
6741
msgstr "seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver algum"
6743
#: svnadmin/main.c:257
6744
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
6745
msgstr "tipo de repositório: 'fsfs' (padrão) ou 'dbd'"
6747
#: svnadmin/main.c:260
6748
msgid "load at specified directory in repository"
6749
msgstr "carrega no diretório especificado no repositório"
6751
#: svnadmin/main.c:263
6752
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
6753
msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]"
6755
#: svnadmin/main.c:266
6756
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
6757
msgstr "desabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]"
6759
#: svnadmin/main.c:272
6760
msgid "remove redundant log files from source repository"
6761
msgstr "remove arquivos redundantes de log do repositório origem"
6763
#: svnadmin/main.c:275
6764
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
6765
msgstr "chama hook pre-commit antes de executar commit nas revisões"
6767
#: svnadmin/main.c:278
6768
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
6769
msgstr "chama hook post-commit após executar commit nas revisões"
6771
#: svnadmin/main.c:281
6773
"wait instead of exit if the repository is in\n"
6774
" use by another process"
6776
"aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n"
6777
" uso por outro processo"
6779
#: svnadmin/main.c:294
6781
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
6783
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
6785
"uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n"
6787
"Cria um repositório novo e vazio em CAMINHO_REPOS\n"
6789
#: svnadmin/main.c:300
6791
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
6793
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
6794
"fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
6795
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
6796
"delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
6797
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
6799
"uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n"
6801
"Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação de\n"
6802
"predecessor nos caminhos mudados nestas revisões. Deltificação em essência\n"
6803
"comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da revisão\n"
6804
"predecessora. Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n"
6805
"deltificar a revisão HEAD.\n"
6807
#: svnadmin/main.c:309
6809
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
6811
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
6812
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
6813
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
6814
"revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
6815
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
6816
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
6818
"uso: svnadmin dump CAMINHO_REPOS [-r INFER[:SUPER]] [--incremental]\n"
6820
"Gera dump do conteúdo de um sistema de arquivos para a saída padrão em um\n"
6821
"formato portável de 'arquivo dump', enviando retorno à saída de erro. Gera\n"
6822
"dump de revisões INFER até SUPER. Se nenhuma revisão é fornecida, gera "
6824
"de toda a árvore de revisão. Se somente INFER é fornecido, gera dump\n"
6825
"somente desta árvore de revisão. Se --incremental é passado, então o dump\n"
6826
"da primeira revisão será um diff contra a revisão anterior, ao invés de "
6828
"o texto como é usual.\n"
6830
#: svnadmin/main.c:320
6832
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
6834
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
6836
"uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n"
6838
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
6840
#: svnadmin/main.c:325
6842
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
6844
"Makes a hot copy of a repository.\n"
6846
"uso: svnadmin hotcopy CAMINHO_REP NOVO_CAMINHO_REP\n"
6848
"Faz uma cópia sem interrupção ('hot copy') de um repositório.\n"
6850
#: svnadmin/main.c:330
6852
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
6854
"List all Berkeley DB log files.\n"
6856
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
6857
"will cause your repository to be corrupted.\n"
6859
"uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n"
6861
"Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n"
6863
"AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso deixarão\n"
6864
"o repositório corrompido.\n"
6866
#: svnadmin/main.c:337
6868
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
6870
"List unused Berkeley DB log files.\n"
6873
"uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n"
6875
"Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n"
6878
#: svnadmin/main.c:342
6880
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
6882
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
6883
"new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
6884
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
6885
"one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
6887
"uso: svnadmin load CAMINHO_REP\n"
6889
"Lê uma cadeia formatada como arquivo dump da entrada padrão, fazendo commit\n"
6890
"das novas revisões no sistema de arquivo do repositório. Se o repositório\n"
6891
"estava previamente vazio, por padrão, seu UUID será modificado para aquele\n"
6892
"especificado na cadeia. Indicação de progresso é© enviada à saída padrão.\n"
6894
#: svnadmin/main.c:353
6896
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
6898
"Print descriptions of all locks.\n"
6900
"uso: svnadmin lslocks CAMINHO_REP\n"
6902
"Mostra descrições de todas as travas.\n"
6904
#: svnadmin/main.c:358
6906
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
6908
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
6910
"uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n"
6912
"Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n"
6914
#: svnadmin/main.c:363
6916
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
6918
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n"
6919
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
6920
"ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n"
6921
"exit if the repository is in use by another process.\n"
6923
"uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n"
6925
"Roda o procedimento de recuperação do Berkeley DB em um repositório. Faça\n"
6926
"isto se você tiver erros indicando que a recuperação deve ser executada.\n"
6927
"A recuperação requer acesso exclusivo ao repositório e terminará se este "
6928
"estiver em uso por outro processo.\n"
6931
#: svnadmin/main.c:371
6933
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
6935
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
6937
"uso: svnadmin rmlocks CAMINHO_REP CAMINHO_TRAVADO...\n"
6939
"Remove incondicionalmente travas de cada CAMINHO_TRAVADO.\n"
6941
#: svnadmin/main.c:376
6943
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
6945
"Delete the named transaction(s).\n"
6947
"uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n"
6949
"Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n"
6951
#: svnadmin/main.c:381
6953
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
6955
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
6956
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
6957
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
6958
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
6959
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
6962
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
6963
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
6965
"uso: svnadmin setlog CAMINHO_REP -r REVISÃO ARQUIVO\n"
6967
"Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO. Use\n"
6968
"--bypass-hooks para evitar disparar os 'hook's relacionados às propriedades\n"
6969
"(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado "
6971
"seu 'hook' de propriedade, ou porque as modificações de propriedades de\n"
6972
"revisão não foram habilitadas neste 'hook').\n"
6974
"NOTA: propriedades de revisões não possuem registro histórico, então este\n"
6975
"comando permanentemente sobrescreverá a última mensagem de log.\n"
6977
#: svnadmin/main.c:395
6979
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
6981
"Verifies the data stored in the repository.\n"
6983
"uso: svnadmin verify CAMINHO_REP\n"
6985
"Verifica os dados armazenados no repositório.\n"
6987
#: svnadmin/main.c:448
6988
msgid "Invalid revision specifier"
6989
msgstr "Especificador de revisão inválido"
6991
#: svnadmin/main.c:453
6993
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
6994
msgstr "Revisões não podem ser maiores que a revisão mais nova (%ld)"
6996
#: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:602
6997
msgid "First revision cannot be higher than second"
6998
msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda"
7000
#: svnadmin/main.c:530
7002
msgid "Deltifying revision %ld..."
7003
msgstr "Executando delta de revisão %ld..."
7005
#: svnadmin/main.c:534
7009
#: svnadmin/main.c:633
7011
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7012
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7014
"Available subcommands:\n"
7016
"uso geral: svnadmin SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
7017
"Digite 'svnadmin help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando "
7020
"Sub-comandos disponíveis:\n"
7022
#: svnadmin/main.c:640 svnlook/main.c:1709 svnserve/main.c:158
7024
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
7027
"Os seguintes módulos de acesso ao repositório (FS) estão disponíveis:\n"
7030
#: svnadmin/main.c:723
7032
"Repository lock acquired.\n"
7033
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
7035
"Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório "
7036
"pode levar algum tempo...\n"
7038
#: svnadmin/main.c:758
7040
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
7041
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
7043
"Falha ao obter acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n"
7044
"como httpd, svnserve ou svn o tenha aberto?"
7046
#: svnadmin/main.c:763
7047
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
7049
"Esperando pela trava de repositório; talvez outro processo a tenha aberto?\n"
7051
#: svnadmin/main.c:770
7054
"Recovery completed.\n"
7057
"Recuperação completa.\n"
7059
#: svnadmin/main.c:777
7061
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
7062
msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n"
7064
#: svnadmin/main.c:887
7066
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
7067
msgstr "Transação '%s' removida.\n"
7069
#: svnadmin/main.c:911
7070
msgid "Missing revision"
7071
msgstr "Faltando revisão"
7073
#: svnadmin/main.c:914
7074
msgid "Only one revision allowed"
7075
msgstr "Somente uma revisão permitida"
7077
#: svnadmin/main.c:920
7078
msgid "Exactly one file argument required"
7079
msgstr "Somente um argumento de arquivo requerido"
7081
#: svnadmin/main.c:1028 svnlook/main.c:1774
7083
msgid "UUID Token: %s\n"
7084
msgstr "Token UUID: %s\n"
7086
#: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1775
7091
#: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1776
7093
msgid "Created: %s\n"
7094
msgstr "Criado: %s\n"
7096
#: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1777
7098
msgid "Expires: %s\n"
7099
msgstr "Expira: %s\n"
7101
#: svnadmin/main.c:1033
7104
"Comment (%i lines):\n"
7108
"Comentário (%i linhas):\n"
7112
#: svnadmin/main.c:1034
7115
"Comment (%i line):\n"
7119
"Comentário (%i linha):\n"
7123
#: svnadmin/main.c:1101
7125
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
7126
msgstr "Caminho '%s' não está travado.\n"
7128
#: svnadmin/main.c:1113
7130
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
7131
msgstr "Removida trava de '%s'.\n"
7133
#: svnadmin/main.c:1338
7134
msgid "subcommand argument required\n"
7135
msgstr "argumento de sub-comando requerido\n"
7137
#: svnadmin/main.c:1428
7140
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7141
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
7143
"sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
7144
"Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n"
7146
#: svndumpfilter/main.c:324
7147
msgid "This is an empty revision for padding."
7148
msgstr "Esta é uma revisão vazia para percorrer."
7150
#: svndumpfilter/main.c:377
7152
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
7153
msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n"
7155
#: svndumpfilter/main.c:385
7157
msgid "Revision %ld skipped.\n"
7158
msgstr "Revisão %ld pulada.\n"
7160
#: svndumpfilter/main.c:488
7162
msgid "Invalid copy source path '%s'"
7163
msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'"
7165
#: svndumpfilter/main.c:531
7166
msgid "Node with dropped parent sneaked in"
7167
msgstr "Nó com parente descartado apareceu"
7169
#: svndumpfilter/main.c:637
7170
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
7171
msgstr "Detectado bloco de propriedade delta - não suportado por svndumpfilter"
7173
#: svndumpfilter/main.c:763
7174
msgid "Do not display filtering statistics."
7175
msgstr "Não mostra estatísticas de filtro."
7177
#: svndumpfilter/main.c:765
7178
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
7179
msgstr "Remove revisões esvaziadas por filtragem."
7181
#: svndumpfilter/main.c:767
7182
msgid "Renumber revisions left after filtering."
7183
msgstr "Renumera revisões esvaziadas por filtragem."
7185
#: svndumpfilter/main.c:769
7186
msgid "Don't filter revision properties."
7187
msgstr "Não filtra propriedades de revisões."
7189
#: svndumpfilter/main.c:780
7191
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
7192
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
7194
"Filtra de dumpstream nós com os prefixos fornecidos.\n"
7195
"usage: svndumpfilter exclude PREFIXO_DO_CAMINHO...\n"
7197
#: svndumpfilter/main.c:786
7199
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
7200
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
7202
"Filtra de dumpstream nós sem os prefixos fornecidos.\n"
7203
"usage: svndumpfilter include PREFIXO_DO_CAMINHO...\n"
7205
#: svndumpfilter/main.c:792
7207
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7208
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
7210
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
7211
"uso: svndumpfilter help [SUB-COMANDO...]\n"
7213
#: svndumpfilter/main.c:862
7215
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7216
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7218
"Available subcommands:\n"
7220
"uso geral: svndumpfilter SUB-COMANDO [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
7221
"Digite 'svndumpfilter help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando "
7224
"Sub-comandos disponíveis:\n"
7226
#: svndumpfilter/main.c:916
7227
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7228
msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"
7230
#: svndumpfilter/main.c:918
7231
msgid "Excluding prefixes:\n"
7232
msgstr "Excluindo prefixos:\n"
7234
#: svndumpfilter/main.c:920
7235
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7236
msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"
7238
#: svndumpfilter/main.c:922
7239
msgid "Including prefixes:\n"
7240
msgstr "Incluindo prefixos:\n"
7242
#: svndumpfilter/main.c:949
7245
"Dropped %d revision(s).\n"
7247
msgstr "Removida(s) %d revisão(ões).\n"
7249
#: svndumpfilter/main.c:955
7250
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
7251
msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n"
7253
#: svndumpfilter/main.c:983
7255
msgid " %ld => (dropped)\n"
7256
msgstr " %ld => (removida)\n"
7258
#: svndumpfilter/main.c:998
7260
msgid "Dropped %d node(s):\n"
7261
msgstr "Removido(s) %d nó(s):\n"
7263
#: svndumpfilter/main.c:1206
7266
"Error: no prefixes supplied.\n"
7269
"Erro: nenhum prefixo fornecido.\n"
7271
#: svndumpfilter/main.c:1249
7274
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7275
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
7277
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
7278
"Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n"
7280
#: svnlook/main.c:99
7281
msgid "specify revision number ARG"
7282
msgstr "especifica revisão número ARG"
7284
#: svnlook/main.c:102
7285
msgid "specify transaction name ARG"
7286
msgstr "especifica transação número ARG"
7288
#: svnlook/main.c:105
7290
msgstr "seja 'verbose'"
7292
#: svnlook/main.c:108
7293
msgid "show node revision ids for each path"
7294
msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho"
7296
#: svnlook/main.c:114
7297
msgid "do not print differences for added files"
7298
msgstr "não imprime diferenças para arquivos incluídos"
7300
#: svnlook/main.c:129
7302
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
7304
"Print the author.\n"
7306
"uso: svnlook author CAMINHO_REP\n"
7310
#: svnlook/main.c:134
7312
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
7314
"Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
7316
"uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n"
7318
"Mostra o conteúdo de um arquivo. Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é opcional.\n"
7320
#: svnlook/main.c:140
7322
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
7324
"Print the paths that were changed.\n"
7326
"uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n"
7328
"Mostra os caminhos que foram mudados.\n"
7330
#: svnlook/main.c:145
7332
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
7334
"Print the datestamp.\n"
7336
"uso: svnlook date CAMINHO_REP\n"
7338
"Mostra a identificação de data ('datestamp').\n"
7340
#: svnlook/main.c:150
7342
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
7344
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
7346
"uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n"
7348
"Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n"
7350
#: svnlook/main.c:155
7352
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
7354
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
7355
"or whose file children were changed.\n"
7357
"uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n"
7359
"Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n"
7360
"propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n"
7362
#: svnlook/main.c:161
7364
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
7366
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7368
"uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n"
7370
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
7372
#: svnlook/main.c:166
7374
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7376
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
7377
"the root directory if no path is supplied).\n"
7379
"uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
7381
"Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou o\n"
7382
"diretório raiz se o caminho não for informado).\n"
7384
#: svnlook/main.c:172
7386
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
7388
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
7390
"uso: svnlook info CAMINHO_REP\n"
7392
"Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de log.\n"
7394
#: svnlook/main.c:177
7396
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
7398
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
7400
"uso: svnlook lock CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n"
7402
"Se uma trava existe no caminho no repositório, a descreve.\n"
7404
#: svnlook/main.c:182
7406
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
7408
"Print the log message.\n"
7410
"uso: svnlook log CAMINHO_REP\n"
7412
"Mostra a mensagem de log.\n"
7414
#: svnlook/main.c:187
7416
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
7418
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
7419
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
7421
"uso: svnlook propget CAMINHO_REP NOMEPROP [CAMINHO_NO_REP]\n"
7423
"Mostra o valor puro de uma propriedade em um caminho no repositório.\n"
7424
"Com --revprop, mostra o valor puro de uma propriedade de revisão.\n"
7426
#: svnlook/main.c:193
7428
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7430
"List the properties of a path in the repository, or\n"
7431
"with the --revprop option, revision properties.\n"
7432
"With -v, show the property values too.\n"
7434
"uso: svnlook proplist CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
7436
"Lista as propriedades de um caminho no repositório, ou\n"
7437
"com a opção --revprop, propriedades de revisões.\n"
7438
"Com -v, também mostra os valores das propriedades.\n"
7440
#: svnlook/main.c:200
7442
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7444
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
7445
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
7447
"uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
7449
"Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n"
7450
"árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n"
7452
#: svnlook/main.c:206
7454
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
7456
"Print the repository's UUID.\n"
7458
"uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n"
7460
"Mostra o UUID do repositório.\n"
7462
#: svnlook/main.c:211
7464
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
7466
"Print the youngest revision number.\n"
7468
"uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n"
7470
"Mostra o número da revisão mais nova.\n"
7472
#: svnlook/main.c:572
7474
msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
7475
msgstr "Erro criando diretório '%s' (caminho existe)"
7477
#: svnlook/main.c:839
7479
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
7480
msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n"
7482
#: svnlook/main.c:903
7486
#: svnlook/main.c:904
7490
#: svnlook/main.c:905
7494
#: svnlook/main.c:906
7498
#: svnlook/main.c:920
7499
msgid "(Binary files differ)\n"
7500
msgstr "(Arquivos binários são diferentes)\n"
7502
#: svnlook/main.c:1058
7504
msgstr "desconhecido"
7506
#: svnlook/main.c:1182 svnlook/main.c:1275 svnlook/main.c:1339
7508
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
7509
msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho"
7511
#: svnlook/main.c:1212
7513
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
7514
msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho"
7516
#: svnlook/main.c:1239
7518
msgid "Path '%s' is not a file"
7519
msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo"
7521
#: svnlook/main.c:1319
7522
msgid "Can't create temporary directory"
7523
msgstr "Não é possivel criar diretório temporário"
7525
#: svnlook/main.c:1420
7527
"REVISION PATH <ID>\n"
7528
"-------- ---------\n"
7530
"REVISÃO CAMINHO <ID>\n"
7531
"-------- ---------\n"
7533
#: svnlook/main.c:1425
7541
#: svnlook/main.c:1470
7543
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
7544
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada na revisão %ld"
7546
#: svnlook/main.c:1474
7548
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
7549
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na revisão %ld"
7551
#: svnlook/main.c:1639 svnlook/main.c:1853
7552
msgid "Missing repository path argument"
7553
msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório"
7555
#: svnlook/main.c:1700
7557
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7558
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
7559
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
7560
" the repository's youngest revision.\n"
7561
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7563
"Available subcommands:\n"
7565
"uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
7566
"Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e\n"
7567
" '--transaction irá, se invocado sem uma destas opções,\n"
7568
" atuar na revisão mais nova do repositório.\n"
7569
"Digite 'svnlook help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando\n"
7572
"Sub-comandos disponíveis:\n"
7574
#: svnlook/main.c:1755
7575
msgid "Missing path argument"
7576
msgstr "Faltando argumento caminho"
7578
#: svnlook/main.c:1780
7581
"Comment (%i lines):\n"
7584
"Comentário (%i linhas):\n"
7587
#: svnlook/main.c:1781
7590
"Comment (%i line):\n"
7593
"Comentário (%i linha):\n"
7596
#: svnlook/main.c:1827
7597
msgid "Missing propname argument"
7598
msgstr "Faltando argumento propname"
7600
#: svnlook/main.c:1828
7601
msgid "Missing propname and repository path arguments"
7602
msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório"
7604
#: svnlook/main.c:1834
7605
msgid "Missing propname or repository path argument"
7606
msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório"
7608
#: svnlook/main.c:1988
7609
msgid "Invalid revision number supplied"
7610
msgstr "Número de revisão informado inválido"
7612
#: svnlook/main.c:2038
7614
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
7616
"Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem co-existir"
7618
#: svnlook/main.c:2112
7619
msgid "Repository argument required\n"
7620
msgstr "Argumento do repositório requerido\n"
7622
#: svnlook/main.c:2121
7624
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
7625
msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n"
7627
#: svnlook/main.c:2169
7630
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7631
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
7633
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
7634
"Digite 'svnlook help %s' para uso.\n"
7636
#: svnserve/main.c:102
7638
msgstr "mode daemon"
7640
#: svnserve/main.c:104
7641
msgid "listen port (for daemon mode)"
7642
msgstr "porta para escuta (para modo daemon)"
7644
#: svnserve/main.c:106
7645
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
7646
msgstr "servidor ou IP para escuta (para modo daemon)"
7648
#: svnserve/main.c:108
7649
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
7650
msgstr "executa em primeiro plano (uso para debugging)"
7652
#: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:211
7653
msgid "display this help"
7654
msgstr "mostra esta ajuda"
7656
#: svnserve/main.c:112
7660
#: svnserve/main.c:113
7661
msgid "root of directory to serve"
7662
msgstr "raiz do diretório a servir"
7664
#: svnserve/main.c:114
7665
msgid "deprecated; use repository config file"
7666
msgstr "não mais utilizado; use arquivo de configuração de repositório"
7668
#: svnserve/main.c:115
7670
msgstr "modo tunnel"
7672
#: svnserve/main.c:117
7673
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
7674
msgstr "nome de usuário para tunnel (padrão é o nome do uid corrente)"
7676
#: svnserve/main.c:119
7677
msgid "use threads instead of fork"
7678
msgstr "use threads ao invés de fork"
7680
#: svnserve/main.c:121
7681
msgid "listen once (useful for debugging)"
7682
msgstr "escutar uma única vez (útil para debugging)"
7684
#: svnserve/main.c:132
7686
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
7687
msgstr "Digite '%s --help' para uso.\n"
7689
#: svnserve/main.c:141
7691
"Usage: svnserve [options]\n"
7695
"Uso: svnserve [opções]\n"
7699
#: svnserve/main.c:359
7701
"Warning: -R is deprecated.\n"
7702
"Anonymous access is now read-only by default.\n"
7703
"To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
7705
" anon-access = read|write|none (default read)\n"
7706
" auth-access = read|write|none (default write)\n"
7707
"Forcing all access to read-only for now\n"
7709
"Aviso: -R não é mais utilizado.\n"
7710
"Acesso anônimo agora é somente-para-leitura por padrão.\n"
7711
"Para mudar, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
7713
" anon-access = read|write|none (padrão read)\n"
7714
" auth-access = read|write|none (padrão write)\n"
7715
"Forçando todos os acessos para somente-para-leitura por hora.\n"
7717
#: svnserve/main.c:381
7718
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
7719
msgstr "Opção --tunnel-user somente é válida no modo tunnel.\n"
7721
#: svnserve/main.c:388
7722
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
7723
msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n"
7725
#: svnserve/main.c:429
7727
msgid "Can't get address info: %s\n"
7728
msgstr "Não foi possível obter endereço de info: %s\n"
7730
#: svnserve/main.c:446
7732
msgid "Can't create server socket: %s\n"
7733
msgstr "Não foi possível criar socket de servidor: %s\n"
7735
#: svnserve/main.c:460
7737
msgid "Can't bind server socket: %s\n"
7738
msgstr "Não foi possível executar bind de socket de servidor: %s\n"
7740
#: svnserve/main.c:503
7742
msgid "Can't accept client connection: %s\n"
7743
msgstr "Não foi possível aceitar conexão de cliente: %s\n"
7745
#: svnserve/main.c:558
7747
msgid "Can't create threadattr: %s\n"
7748
msgstr "Não foi possível criar threadattr: %s\n"
7750
#: svnserve/main.c:567
7752
msgid "Can't set detached state: %s\n"
7753
msgstr "Não foi possível setar estado detached: %s\n"
7755
#: svnserve/main.c:581
7757
msgid "Can't create thread: %s\n"
7758
msgstr "Não foi possível criar thread: %s\n"
7760
#: svnversion/main.c:108
7764
#: svnversion/main.c:123
7765
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
7766
msgstr "Digite 'svnversion --help' para uso.\n"
7768
#: svnversion/main.c:134
7770
"usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
7772
" Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
7773
" WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
7774
" determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
7775
" within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
7776
" is written to standard output. For example:\n"
7778
" $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
7781
" The version number will be a single number if the working\n"
7782
" copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
7783
" an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
7784
" copy is unusual the version number will be more complex:\n"
7786
" 4123:4168 mixed revision working copy\n"
7787
" 4168M modified working copy\n"
7788
" 4123S switched working copy\n"
7789
" 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
7791
" If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
7792
" exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
7796
"uso: svnversion [OPÇÕES] CAMINHO_CT [FIM_URL]\n"
7798
" Produz um 'número de versão' compacto para o caminho de cópia de\n"
7799
" trabalho CAMINHO_CT. FIM_URL é a parte final da URL usada para "
7800
"determinar se CAMINHO_CT está trocado (detecção de trocas dentro de\n"
7801
" CAMINHO_CT não dependem de FIM_URL). O número de versão é escrito na\n"
7802
" saída padrão. Por exemplo:\n"
7804
" $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
7807
" O número de versão será um número simples se a cópia de trabalho é uma\n"
7808
" simples revisão, não modificada, não trocada ('switch') e com uma URL que\n"
7809
" bate com o argumento FIM_URL. Se a cópia de trabalho não é usual o "
7811
" de versão será mais complexo:\n"
7813
" 4123:4168 cópia de trabalho com revisão mista\n"
7814
" 4168M cópia de trabalho modificada\n"
7815
" 4123S cópia de trabalho trocada\n"
7816
" 4123:4168MS revisão mista, cópia de trabalho modificada e trocada\n"
7818
" Se invocado em um diretório que não é uma cópia de trabalho, como em um\n"
7819
" diretório exportado, o programa irá gerar 'exportado' na saída.\n"
7823
#: svnversion/main.c:209
7824
msgid "do not output the trailing newline"
7825
msgstr "não gera o final de linha final"
7827
#: svnversion/main.c:210
7828
msgid "last changed rather than current revisions"
7829
msgstr "último modificado ao invés de revisão atual"
7831
#: svnversion/main.c:301
7834
msgstr "exportado%s"
7836
#: svnversion/main.c:310
7838
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
7839
msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n"
7841
#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
7842
#~ msgstr "Seu comentário de trava foi deixado em um arquivo temporário:"
7844
#~ msgid "Print client version info\n"
7845
#~ msgstr "Mostra informação de versão do cliente\n"