1
# Galician translation for totem.
2
# Copyright (C) 2011 totem's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the totem package.
5
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
8
"Project-Id-Version: totem master\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 09:26+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 12:38+0200\n"
11
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21
#: C/totem.xml:258(None)
23
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
24
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
27
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
28
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29
#: C/totem.xml:405(None)
31
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
32
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
34
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
35
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
37
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39
#: C/totem.xml:416(None)
41
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
42
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
44
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
45
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
47
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
48
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
49
#: C/totem.xml:493(None)
51
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
52
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
54
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
55
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
57
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
58
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
59
#: C/totem.xml:509(None)
61
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
62
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
64
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
65
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
67
#: C/totem.xml:30(title)
68
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
69
msgstr "Manual do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"
71
#: C/totem.xml:32(year)
75
#: C/totem.xml:33(holder)
79
#: C/totem.xml:36(year)
83
#: C/totem.xml:37(holder)
84
msgid "Philip Withnall"
85
msgstr "Philip Withnall"
87
#: C/totem.xml:44(para)
89
"<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
90
"that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
91
"support for most audio and video codecs including DVDs among many others. "
92
"Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
94
"O <application>reprodutor de filmes Totem</application> é un reprodutor "
95
"multimedia para GNOME que emprega GStreamer de forma predeterminada, pero "
96
"que tamén pode empregar xine. É compatíbel coa maioría de códecs de son e de "
97
"vídeo incluíndo os de DVDs entre outros. Entre as súas características "
98
"podemos citar a saída de TV, reprodución a pantalla completa, visualización "
99
"de subtíítulos e moito máis."
101
#: C/totem.xml:51(publishername) C/totem.xml:64(orgname) C/totem.xml:117(para)
102
#: C/totem.xml:127(para)
103
msgid "GNOME Documentation Project"
104
msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
106
#: C/totem.xml:2(para)
108
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
109
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
110
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
111
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
112
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
113
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
116
#: C/totem.xml:12(para)
118
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
119
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
120
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
121
"section 6 of the license."
123
"Este manual é parte da colección de manuais de GNOME que se distribúe baixo "
124
"os termos da GFDL. Se desexa distribuír este manual de forma separada da "
125
"colección pode facelo engadindo unha copia da licenza ao manual, tal como se "
126
"describe na sección 6 da licenza."
128
#: C/totem.xml:19(para)
130
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
131
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
132
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
133
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
136
"Moitos dos nomes que empregan as compañías para distinguir os seus produtos "
137
"e servizos son marcas comerciais. Os membros do Proxecto de documentación de "
138
"GNOME coñecen os lugares na documentación de GNOME onde aparecen ditos nomes "
139
"e as marcas comerciais involucradas. Cando ditos nomes aparecen sempre están "
140
"escritos con maiúscula inicial ou totalmente en maiúsculas."
142
#: C/totem.xml:35(para)
144
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
145
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
146
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
147
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
148
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
149
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
150
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
151
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
152
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
153
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
154
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
157
#: C/totem.xml:55(para)
159
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
160
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
161
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
162
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
163
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
164
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
165
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
166
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
167
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
168
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
171
#: C/totem.xml:28(para)
173
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
174
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
178
#: C/totem.xml:61(firstname)
182
#: C/totem.xml:62(surname)
186
#: C/totem.xml:66(email)
187
msgid "cbhoh@gnome.org"
188
msgstr "cbhoh@gnome.org"
190
#: C/totem.xml:69(firstname)
194
#: C/totem.xml:70(surname)
195
msgid "Mille-Mathias"
196
msgstr "Mille-Mathias"
198
#: C/totem.xml:72(orgname)
199
msgid "GNOME Documentation project"
200
msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
202
#: C/totem.xml:74(contrib) C/totem.xml:80(contrib)
203
msgid "Update documentation"
204
msgstr "Actualizar a documentación"
206
#: C/totem.xml:75(email)
207
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
208
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
210
#: C/totem.xml:78(firstname)
214
#: C/totem.xml:79(surname)
218
#: C/totem.xml:81(email)
219
msgid "philip@tecnocode.co.uk"
220
msgstr "philip@tecnocode.co.uk"
222
#: C/totem.xml:111(revnumber)
223
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
224
msgstr "Manual V2.0 do reprodutor de filmes Totem"
226
#: C/totem.xml:112(date)
228
msgstr "Agosto de 2006"
230
#: C/totem.xml:114(para)
231
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
232
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
234
#: C/totem.xml:121(revnumber)
235
msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
236
msgstr "Manual V3.0 do reprodutor de filmes Totem"
238
#: C/totem.xml:122(date)
239
msgid "February 2009"
240
msgstr "Febreiro do 2009"
242
#: C/totem.xml:124(para)
243
msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
244
msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
246
#: C/totem.xml:132(releaseinfo)
247
msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
248
msgstr "Este manual describe a versión 2.26 do Reprodutor de filmes Totem."
250
#: C/totem.xml:135(title)
252
msgstr "Comentarios e suxestións"
254
#: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para)
256
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
257
"Player</application> application or this manual, follow the directions in "
258
"the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
261
"Para informar dun erro ou facer unha suxestión referente ao aplicativo "
262
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> ou a este manual, siga "
263
"as indicacións da <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help"
264
"\">Páxina de comentarios e suxestións de GNOME</ulink>."
266
#: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application)
267
msgid "Totem Movie Player"
268
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
270
#: C/totem.xml:147(primary) C/totem.xml:236(command)
274
#: C/totem.xml:156(title)
278
#: C/totem.xml:157(para)
280
"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
281
"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
282
"library, and enables you to play movies or songs."
284
"O aplicativo <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é un "
285
"reprodutor de filmes para o escritorio GNOME baseado na infraestrutura "
286
"GStreamer e na biblioteca xine que lle permite reproducir filmes ou cancións."
288
#: C/totem.xml:160(para)
290
"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
293
"O <application>reprodutor de filmes Totem</application> posúe as seguintes "
296
#: C/totem.xml:163(para)
297
msgid "Support for a variety of video and audio files."
298
msgstr "Compatibilidade con diferentes ficheiros de vídeo e son."
300
#: C/totem.xml:166(para)
301
msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
303
"Unha variedade de niveis de ampliación e proporcións de aspecto, así como "
304
"unha vista a pantalla completa."
306
#: C/totem.xml:169(para)
307
msgid "Seek and volume controls."
308
msgstr "Controis de desprazamento e volume."
310
#: C/totem.xml:172(para)
312
msgstr "Unha lista de reprodución"
314
#: C/totem.xml:175(para)
315
msgid "Subtitle support."
316
msgstr "Compatibilidade con subtítulos."
318
#: C/totem.xml:178(para)
319
msgid "Complete keyboard navigation."
320
msgstr "Completa navegación mediante teclado."
322
#: C/totem.xml:181(para)
324
"Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
325
"browser, and disc burner."
327
"Un completo conxunto de engadidos entre os que se inclúen un descargador de "
328
"subtítulos, un navegador para YouTube e un gravador de discos."
330
#: C/totem.xml:185(para)
332
"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
333
"functionality such as:"
335
"O <application>reprodutor de filmes Totem</application> tamén inclúe "
336
"características adicionais coma:"
338
#: C/totem.xml:189(para)
339
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
340
msgstr "Un miniaturizador de vídeo para GNOME."
342
#: C/totem.xml:192(para)
343
msgid "Audio preview application for GNOME."
344
msgstr "Aplicativo de vista previa do son para GNOME."
346
#: C/totem.xml:195(para)
347
msgid "Nautilus properties tab."
348
msgstr "Unha lapela de propiedades en Nautilus."
350
#: C/totem.xml:212(title)
351
msgid "Getting Started"
354
#: C/totem.xml:215(title)
355
msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
356
msgstr "Iniciar o <application>reprodutor de filmes Totem</application>"
358
#: C/totem.xml:216(para)
360
"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
363
"Pode iniciar o <application>reprodutor de filmes Totem</application> das "
364
"seguintes maneiras:"
366
#: C/totem.xml:220(term)
367
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
368
msgstr "Mediante o menú <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
370
#: C/totem.xml:222(para)
372
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
373
"guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
375
"Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Son e vídeo</"
376
"guisubmenu><guimenuitem>Reprodutor de filmes</guimenuitem></menuchoice>."
378
#: C/totem.xml:231(term)
380
msgstr "Mediante a liña de ordes"
382
#: C/totem.xml:233(para)
384
"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
385
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
387
"Para iniciar o <application>reprodutor de filmes Totem</application> desde a "
388
"liña de ordes, escriba a seguinte orde, e prema <keycap>Intro</keycap>:"
390
#: C/totem.xml:239(para)
392
"To view other command line options that are available, type <command>totem --"
393
"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
395
"Para ver as diferentes opcións de liña de ordes dispoñíbeis escriba "
396
"<command>totem --help</command> e prema <keycap>Intro</keycap>."
398
#: C/totem.xml:249(title)
399
msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
400
msgstr "Ao iniciar o <application>reprodutor de filmes Totem</application>"
402
#: C/totem.xml:250(para)
404
"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
405
"window is displayed."
407
"Cando se inicia o <application>reprodutor de filmes Totem</application> "
408
"móstrase a seguinte xanela."
410
#: C/totem.xml:254(title)
411
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
413
"Xanela inicial do <application>reprodutor de filmes Totem</application>"
415
#: C/totem.xml:261(phrase)
417
"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
418
"menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, "
419
"volume slider and statusbar."
421
"Mostra a xanela principal de <placeholder-1/> coa barra lateral aberta como "
422
"lista de reprodución. Contén a barra de menús, a área de visualización, a "
423
"barra lateral, o control desprazábel do tempo transcorrido, botóns de "
424
"control de desprazamento, control desprazábel de volume e barra de estado."
426
#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
427
#: C/totem.xml:274(para)
429
"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
430
"following elements:"
432
"A xanela do <application>reprodutor de filmes Totem</application> contén os "
433
"seguintes elementos:"
435
#: C/totem.xml:278(term)
437
msgstr "Barra de menús."
439
#: C/totem.xml:280(para)
441
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
442
"<application>Totem Movie Player</application>."
444
"Os menús da barra de menús conteñen todas as ordes que necesite empregar no "
445
"<application>reprodutor de filmes Totem</application>."
447
#: C/totem.xml:285(term)
448
msgid "Display area."
449
msgstr "Área de visualización."
451
#: C/totem.xml:287(para)
453
"The display area displays the movie or a visualization of the current song."
455
"A área de visualización mostra o filme ou unha visualización da canción "
458
#: C/totem.xml:292(term)
460
msgstr "Barra lateral."
462
#: C/totem.xml:294(para)
464
"The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It "
465
"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video "
466
"Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at "
467
"the top of the sidebar."
469
"A barra lateral mostra as propiedades do ficheiro reproducido e actúa como "
470
"lista de reprodución. Tamén a poden empregar varios engadidos, como os "
471
"engadidos de MythTV, YouTube e Busca de vídeo. Poden seleccionarse premendo "
472
"na lista despregábel situada na cima da barra lateral."
474
#: C/totem.xml:301(term)
475
msgid "Elapsed time slider."
476
msgstr "Control desprazábel do tempo transcorrido."
478
#: C/totem.xml:303(para)
480
"The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that "
481
"is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or "
482
"song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a "
485
"O control desprazábel de tempo transcorrido mostra o tempo transcorrido do "
486
"filme ou canción que se está reproducindo. Tamén lle permite saltar cara "
487
"adiante ou cara atrás no filme ou canción arrastrando a asa do control "
488
"desprazábel ao longo da barra, ou premendo nun punto da barra."
490
#: C/totem.xml:310(term)
491
msgid "Seek control buttons."
492
msgstr "Botóns de control de desprazamento."
494
#: C/totem.xml:312(para)
496
"The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, "
497
"and to pause or play a movie or song."
499
"Os botóns de control de desprazamento permítenlle moverse á seguinte ou á "
500
"anterior pista, e deter ou reproducir un filme ou canción."
502
#: C/totem.xml:318(term)
503
msgid "Volume button."
504
msgstr "Botón de volume."
506
#: C/totem.xml:320(para)
507
msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
508
msgstr "O botón de volume permítelle axustar o volume."
510
#: C/totem.xml:324(term)
512
msgstr "Barra de estado."
514
#: C/totem.xml:326(para)
516
"The statusbar displays status information about the movie or song that is "
519
"A barra de estado mostra información do estado do filme ou da canción que se "
522
#: C/totem.xml:338(title)
526
#: C/totem.xml:342(title)
527
msgid "To Open a File"
528
msgstr "Abrir un ficheiro"
530
#: C/totem.xml:343(para)
532
"To open a video or an audio file, choose "
533
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
534
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></"
535
"menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
536
"dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click "
537
"<guibutton>OK</guibutton>."
539
"Para abrir un ficheiro de vídeo ou de son, seleccione "
540
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
541
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guisubmenu>Abrir</guisubmenu></"
542
"menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Seleccionar os filmes "
543
"ou as listas de reprodución</application>. Seleccione o ficheiro ou "
544
"ficheiros que desexa abrir e prema en<guibutton>Aceptar</guibutton>."
546
#: C/totem.xml:353(para)
548
"You can drag a file from another application such as a file manager to the "
549
"<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file "
550
"to the display area, the file will replace the current playlist and will "
551
"start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the "
552
"sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
553
"<application>Totem Movie Player</application> application will open the file "
554
"and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> "
555
"displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in "
556
"the playlist in the sidebar."
558
"Pode arrastrar un ficheiro desde outro aplicativo, por exemplo o xestor de "
559
"ficheiros, á xanela do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
560
"application>. Se arrastra o ficheiro á área de visualización o ficheiro "
561
"substituirá á lista de reprodución actual e empezará a reproducirse "
562
"inmediatamente. Se arrastra o ficheiro á lista de reprodución da barra "
563
"lateral o ficheiro engadirase á lista de reprodución actual. O aplicativo do "
564
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> abrirá o ficheiro e "
565
"reproducirá o filme ou canción. O <application>Reprodutor de filmes Totem</"
566
"application> mostra o título do filme ou canción na barra de título da "
567
"xanela e na lista de reprodución da barra lateral."
569
#: C/totem.xml:361(para)
571
"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
572
"application> does not recognize, the application displays an error message. "
573
"This error is most often encountered if you do not have the correct codecs "
574
"installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink "
575
"url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http"
576
"\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
578
"Se intenta abrir un formato de ficheiro que non recoñece o "
579
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> o aplicativo mostra "
580
"unha mensaxe de erro. Este erro ocorre a maior parte das veces debido a que "
581
"non ten instalados os códecs correctos. Pode atopar información sobre como "
582
"conseguir que os códecs funcionen correctamente no <ulink url=\"http://"
583
"projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http\">sitio web do "
584
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application></ulink>."
586
#: C/totem.xml:367(para)
588
"You can double-click on a video or an audio file in the "
589
"<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
590
"<application>Totem Movie Player</application> window."
592
"Pode facer dobre clic nun ficheiro de vídeo ou de son no xestor de ficheiros "
593
"<application>Nautilus</application> para abrilo na xanela do "
594
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
596
#: C/totem.xml:374(title)
597
msgid "To Open a Location"
598
msgstr "Abrir unha localización"
600
#: C/totem.xml:375(para)
602
"To open a file by URI (location), choose "
603
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
604
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
605
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
606
"dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
607
"you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – "
608
"or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
611
"Para abrir un ficheiro mediante o seu URI (localización), seleccione "
612
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
613
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Abrir a "
614
"localización</guimenuitem></menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo "
615
"<application>Abrir localización</application>. Use a caixa de combinación "
616
"para especificar o URI que desexa abrir (mostra URIs que se abriron "
617
"anteriormente) – ou escriba un directamente – despois prema no botón "
618
"<guibutton>Abrir</guibutton> ."
620
#: C/totem.xml:384(para)
622
"If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted "
623
"into the combination box."
625
"Se xa ten un URI no portapapeis pegarase automaticamente na caixa de "
628
#: C/totem.xml:388(title)
629
msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
630
msgstr "Reproducir un filme (DVD ou VCD)"
632
#: C/totem.xml:389(para)
634
"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
635
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
638
"Insira o disco no dispositivo óptico do computador, e "
639
"seleccione<menuchoice><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Reproducir o "
640
"disco</guimenuitem></menuchoice>."
642
#: C/totem.xml:392(para)
644
"To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
645
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
646
"guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
648
"Para expulsar un DVD ou VCD, seleccione "
649
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
650
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Expulsar</"
651
"guimenuitem></menuchoice>."
653
#: C/totem.xml:402(title)
654
msgid "To Pause a Movie or Song"
655
msgstr "Deter un filme ou canción"
657
#: C/totem.xml:406(phrase)
658
msgid "Shows pause button."
659
msgstr "Mostra o botón de deter."
661
#: C/totem.xml:403(para)
663
"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
664
"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
665
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
666
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also "
667
"use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
669
"Para deter un filme ou canción que se está reproducindo prema no botón "
670
"<placeholder-1/>, ou seleccione "
671
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espazo</"
672
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Filme</"
673
"guimenu><guimenuitem>Reproducir / Deter</guimenuitem></menuchoice>. Tamén "
674
"pode empregar a tecla <keycap>P</keycap> para deter ou reproducir un filme."
676
#: C/totem.xml:417(phrase)
677
msgid "Shows play button."
678
msgstr "Mostra o botón de reproducir."
680
#: C/totem.xml:414(para)
682
"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button "
683
"again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
684
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
685
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
687
"Para continuar a reprodución dun filme ou canción prema outra vez no botón "
688
"<placeholder-1/>, ou seleccione "
689
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espazo</"
690
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Filme</"
691
"guimenu><guimenuitem>Reproducir / Deter</guimenuitem></menuchoice>."
693
#: C/totem.xml:428(title)
694
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
695
msgstr "Ver as propiedades dun filme ou canción"
697
#: C/totem.xml:429(para)
699
"To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
700
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar "
701
"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list at "
702
"the top of the sidebar."
704
"Para ver as propiedades dun filme ou canción seleccione "
705
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
706
"menuchoice> para mostrar a barra lateral, e seleccione <guimenu>Propiedades</"
707
"guimenu> na lista despregábel situada na cima da barra lateral."
709
#: C/totem.xml:437(title)
710
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
711
msgstr "Desprazarse polos filmes ou cancións"
713
#: C/totem.xml:438(para)
714
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
716
"Para desprazarse polos filmes ou cancións pode usar os seguintes métodos:"
718
#: C/totem.xml:442(term)
719
msgid "To skip forward"
720
msgstr "Saltar cara adiante"
722
#: C/totem.xml:444(para)
724
"To skip forward through a movie or song, choose "
725
"<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
726
"guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
728
"Para saltar cara adiante nun filme ou canción, "
729
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycap>Frecha dereita</keycap></"
730
"shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Saltar cara adiante</"
731
"guimenuitem></menuchoice>."
733
#: C/totem.xml:454(term)
734
msgid "To skip backward"
735
msgstr "Saltar cara atrás"
737
#: C/totem.xml:456(para)
739
"To skip backwards through a movie or song, choose "
740
"<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
741
"guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
743
"Para saltar cara atrás nun filme ou canción, "
744
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycap>Frecha esquerda</keycap></"
745
"shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Saltar cara atrás</guimenuitem></"
748
#: C/totem.xml:466(term)
749
msgid "To skip to a time"
750
msgstr "Saltar a un tempo específico"
752
#: C/totem.xml:468(para)
754
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
755
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
756
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></"
757
"menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use "
758
"the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click "
759
"<guibutton>OK</guibutton>."
761
"Para saltar a un tempo transcorrido específico no filme ou canción, "
762
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</"
763
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Saltar a</"
764
"guimenuitem></menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Saltar "
765
"a</application>. Use o selector numérico para especificar o tempo "
766
"transcorrido (en segundos) ao que saltar, e despois prema en "
767
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
769
#: C/totem.xml:477(para)
771
"The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a "
772
"time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the "
773
"hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
775
"O selector numérico tamén permite empregalo dun xeito máis natural. Por "
776
"exemplo pode introducir un tempo co formato \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" ou \"ss"
777
"\", onde \"hh\" é a hora, \"mm\" é o minuto e \"ss\" é o segundo ao que hai "
780
#: C/totem.xml:484(term)
781
msgid "To move to the next movie or song"
782
msgstr "Ir ao seguinte filme ou canción"
784
#: C/totem.xml:494(phrase)
785
msgid "Shows a seek next button"
786
msgstr "Mostra un botón ir ao seguinte"
788
#: C/totem.xml:486(para)
790
"To move to the next movie or song, choose "
791
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
792
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
793
"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
795
"Para ir ao seguinte filme ou canción, "
796
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Frecha "
797
"dereita</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</"
798
"guimenu><guimenuitem>Capítulo ou filme seguinte</guimenuitem></menuchoice> "
799
"ou prema no botón <placeholder-1/>."
801
#: C/totem.xml:500(term)
802
msgid "To move to the previous movie or song"
803
msgstr "Ir ao anterior filme ou canción"
805
#: C/totem.xml:510(phrase)
806
msgid "Shows a seek previous button"
807
msgstr "Mostra un botón ir ao anterior"
809
#: C/totem.xml:502(para)
811
"To move to the previous movie or song, choose "
812
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
813
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/"
814
"Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
816
"Para ir ao anterior filme ou canción, "
817
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Frecha "
818
"esquerda</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</"
819
"guimenu><guimenuitem>Capítulo ou filme anterior</guimenuitem></menuchoice> "
820
"ou prema no botón <placeholder-1/>."
822
#: C/totem.xml:519(title)
823
msgid "To Change the Zoom Factor"
824
msgstr "Cambiar o factor de ampliación"
826
#: C/totem.xml:521(title)
827
msgid "To Change the Video Size"
828
msgstr "Cambiar o tamaño do vídeo"
830
#: C/totem.xml:522(para)
832
"To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
835
"Para cambiar o factor de ampliación da área de visualización pode empregar "
836
"os seguintes métodos:"
838
#: C/totem.xml:527(para)
840
"To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
841
"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
842
"guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
843
"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
844
"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
845
"keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
847
"Para ampliar ao modo de pantalla completa, seleccione "
848
"<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
849
"guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. Tamén "
850
"pode usar a tecla <keycap>F</keycap> para cambiar ou saír do modo de "
851
"pantalla completa. Para saír do modo de pantalla completa, prema no botón "
852
"<guibutton>Saír do modo de pantalla completa</guibutton> ou prema "
853
"<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> ou <keycap>F</keycap>."
855
#: C/totem.xml:537(para)
857
"To change the size of the original movie or visualization, choose "
858
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
859
"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to Movie</"
860
"guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
862
"Para cambiar o tamaño do filme ou visualización orixinal, "
863
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
864
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Axustar a "
865
"xanela ao filme</guimenuitem></menuchoice> e seleccione un valor da escala."
867
#: C/totem.xml:548(title)
868
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
869
msgstr "Cambiar a proporción de aspecto do vídeo"
871
#: C/totem.xml:549(para)
873
"To switch between different aspect ratios, choose "
874
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
875
"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
877
"Para cambiar entre as diferentes proporcións de aspecto, "
878
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
879
"guimenu><guisubmenu>Proporción de aspecto</guisubmenu></menuchoice>."
881
#: C/totem.xml:559(title)
882
msgid "To Adjust the Volume"
883
msgstr "Axustar o volume"
885
#: C/totem.xml:560(para)
887
"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
888
"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
889
"menuchoice>. To decrease the volume, choose "
890
"<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
891
"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
893
"Para incrementar o volume, seleccione <menuchoice><shortcut><keycap>Frecha "
894
"arriba</keycap></shortcut><guimenu>Son</guimenu><guimenuitem>Subir o volume</"
895
"guimenuitem></menuchoice>. Para diminuír o volume, "
896
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycap>Frecha abaixo</keycap></"
897
"shortcut><guimenu>Son</guimenu><guimenuitem>Baixar o volume</guimenuitem></"
900
#: C/totem.xml:573(para)
902
"You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
903
"the volume level with the slider."
905
"Tamén pode empregar o botón do volume: prema no botón do volume e seleccione "
906
"o nivel de volume co control desprazábel."
908
#: C/totem.xml:577(title)
909
msgid "To Make the Window Always on Top"
910
msgstr "Facer que a xanela sempre estea en primeiro plano"
912
#: C/totem.xml:578(para)
914
"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
915
"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
916
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
917
"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
918
"<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of "
919
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
920
"visualizations are playing."
922
"Para facer que a xanela do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
923
"application> sempre estea en primeiro plano respecto ás xanelas dos outros "
924
"aplicativos, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
925
"guimenu><guimenuitem>Engadidos</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione o "
926
"engadido<guilabel>Sempre en primeiro plano</guilabel> para activalo. A "
927
"xanela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> estará agora "
928
"sempre sobre todas as outras xanelas ao reproducir un filme, pero non cando "
929
"se reproduza son ou visualizacións."
931
#: C/totem.xml:586(para)
933
"To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on "
934
"Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top"
935
"\"/> for more information."
937
"Para facer que a xanela non estea sempre en primeiro plano, desactive o "
938
"engadido <guilabel>Sempre en primeiro plano</guilabel>. Consulte <xref "
939
"linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/> para obter máis información."
941
#: C/totem.xml:591(title)
942
msgid "To Show or Hide Controls"
943
msgstr "Mostrar ou ocultar os controis"
945
#: C/totem.xml:592(para)
947
"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
948
"controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
949
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
950
"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the "
951
"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem "
952
"Movie Player</application> window, then choose "
953
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
954
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
955
"from the popup menu."
957
"Para mostrar ou ocultar os controis da xanela do <application>Reprodutor de "
958
"filmes Totem</application>, seleccione "
959
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
960
"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar os controis</"
961
"guimenuitem></menuchoice>, ou prema a tecla<keycap>H</keycap>. Tamén pode "
962
"premer co botón dereito na xanela do <application>Reprodutor de filmes "
963
"Totem</application>, e seleccionar "
964
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
965
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Mostrar os controis</guimenuitem></"
966
"menuchoice> no menú emerxente."
968
#: C/totem.xml:604(para)
970
"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
971
"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed "
972
"time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
973
"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the "
974
"application will hide these controls and show only the display area."
976
"Se a opción <guilabel>Mostrar os controis</guilabel> está seleccionada, o "
977
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> mostrará na súa xanela "
978
"a barra de menús, o control desprazábel do tempo transcorrido, os botóns de "
979
"control de desprazamento, o control desprazábel do volume e a barra de "
980
"estado. Se a opción <guilabel>Show Controls</guilabel> non está "
981
"seleccionada, o aplicativo ocultará estes controis e mostrará só a área de "
984
#: C/totem.xml:613(title)
985
msgid "To Manage the Playlist"
986
msgstr "Xestionar a lista de reprodución"
988
#: C/totem.xml:616(title)
989
msgid "To Show or Hide the Playlist"
990
msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
992
#: C/totem.xml:617(para)
994
"To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
995
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
996
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
997
"guimenu> on the top of the sidebar."
999
"Para mostrar ou ocultar a lista de reprodución, seleccione "
1000
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
1001
"menuchoice> ou prema no botón<guibutton>Barra lateral</guibutton>, e "
1002
"seleccione <guimenu>Lista de reprodución</guimenu> na cima da barra lateral."
1004
#: C/totem.xml:626(title)
1005
msgid "Manage a Playlist"
1006
msgstr "Xestionar unha lista de reprodución"
1008
#: C/totem.xml:630(term)
1009
msgid "To add a track or movie"
1010
msgstr "Engadir unha pista ou filme"
1012
#: C/totem.xml:632(para)
1014
"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
1015
"guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
1016
"dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, "
1017
"then click <guibutton>Add</guibutton>."
1019
"Para engadir unha pista ou filme á lista de reprodución, prema no botón "
1020
"<guibutton>Engadir</guibutton>. Móstrase a caixa de diálogo "
1021
"<application>Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución</"
1022
"application>. Seleccione o ficheiro que desexa engadir á lista de "
1023
"reprodución, e prema en <guibutton>Engadir</guibutton>."
1025
#: C/totem.xml:639(term)
1026
msgid "To remove a track or movie"
1027
msgstr "Eliminar unha pista ou filme"
1029
#: C/totem.xml:641(para)
1031
"To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to "
1032
"remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
1035
"Para eliminar unha pista ou filme da lista de reprodución, seleccione o "
1036
"elemento ou elementos a eliminar da lista de reprodución, e prema no botón "
1037
"<guibutton>Eliminar</guibutton>."
1039
#: C/totem.xml:647(term)
1040
msgid "To save the playlist to a file"
1041
msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro"
1043
#: C/totem.xml:649(para)
1045
"To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
1046
"guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
1047
"displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and "
1048
"click <guibutton>Save</guibutton>."
1050
"Para gardar a lista de reprodución nun ficheiro, prema no botón "
1051
"<guibutton>Gardar a lista de reprodución</guibutton>. Móstrase a caixa de "
1052
"diálogo <application>Gardar a lista de reprodución</application>; "
1053
"especifique o nome de ficheiro co que desexa gardar a lista de reprodución, "
1054
"e prema en <guibutton>Gardar</guibutton>."
1056
#: C/totem.xml:656(term)
1057
msgid "To move a track or movie up the playlist"
1058
msgstr "Mover arriba unha pista ou filme na lista de reprodución"
1060
#: C/totem.xml:658(para)
1062
"To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, "
1063
"then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
1065
"Para mover arriba unha pista ou filme na lista de reprodución, seleccione o "
1066
"elemento na lista de reprodución, e prema no botón <guibutton>Mover arriba</"
1069
#: C/totem.xml:664(term)
1070
msgid "To move a track or movie down the playlist"
1071
msgstr "Mover abaixo unha pista ou filme na lista de reprodución"
1073
#: C/totem.xml:666(para)
1075
"To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
1076
"playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
1078
"Para mover abaixo unha pista ou filme na lista de reprodución, seleccione o "
1079
"elemento na lista de reprodución, e prema no botón <guibutton>Mover abaixo</"
1082
#: C/totem.xml:627(para)
1084
"You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
1085
"following: <placeholder-1/>"
1087
"Pode empregar o diálogo <application>Lista de reprodución</application> para "
1088
"facer as seguintes cousas: <placeholder-1/>"
1090
#: C/totem.xml:675(title)
1091
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
1092
msgstr "Seleccionar ou deseleccionar o modo de repetición"
1094
#: C/totem.xml:676(para)
1096
"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1097
"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1099
"Para activar ou desactivar o modo de repetición, seleccione "
1100
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de repetición</"
1101
"guimenuitem></menuchoice>."
1103
#: C/totem.xml:681(title)
1104
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
1105
msgstr "Seleccionar ou deseleccionar o modo aleatorio"
1107
#: C/totem.xml:682(para)
1109
"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1110
"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1112
"Para activar ou desactivar o modo aleatorio, seleccione "
1113
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo aleatorio</"
1114
"guimenuitem></menuchoice>."
1116
#: C/totem.xml:690(title)
1117
msgid "To Choose Subtitles"
1118
msgstr "Seleccionar subtítulos"
1120
#: C/totem.xml:691(para)
1122
"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
1123
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
1124
"subtitle language you want to display."
1126
"Para seleccionar o idioma dos subtítulos, seleccione "
1127
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Subtítulos</guisubmenu></"
1128
"menuchoice> e seleccione o idioma de subtítulos que desexe mostrar."
1130
#: C/totem.xml:695(para)
1132
"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
1133
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
1136
"Para desactivar a visualización dos subtítulos, seleccione "
1137
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Subtítulos</"
1138
"guisubmenu><guimenuitem>Ningún</guimenuitem></menuchoice>."
1140
#: C/totem.xml:697(para)
1142
"By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
1143
"same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
1145
"De forma predefinida, o <application>Reprodutor de filmes Totem</"
1146
"application> seleccionará para os subtítulos o mesmo idioma que emprega no "
1149
#: C/totem.xml:699(para)
1151
"<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
1152
"display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name "
1153
"as the video being played, and the extension <filename class=\"extension"
1154
"\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename "
1155
"class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</"
1156
"filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class="
1157
"\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension\">ass</filename>."
1159
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> cargará e mostrará "
1160
"automaticamente os subtítulos para un vídeo se atopa un ficheiro de "
1161
"subtítulos co mesmo nome que o vídeo que se está reproducindo, e con "
1162
"extensión <filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class="
1163
"\"extension\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, "
1164
"<filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension"
1165
"\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> ou <filename "
1166
"class=\"extension\">ass</filename>."
1168
#: C/totem.xml:704(para)
1170
"If the file containing the subtitles has a different name from the video "
1171
"being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
1172
"<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
1173
"from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose "
1174
"subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select "
1175
"Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
1177
"Se o ficheiro que contén os subtítulos ten un nome diferente ao do vídeo que "
1178
"se está reproducindo, pode premer co botón dereito no vídeo na lista de "
1179
"reprodución e seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Seleccionar os subtítulos "
1180
"de texto</guimenuitem></menuchoice> no menú emerxente para cargar o ficheiro "
1181
"de subtítulos correcto. Tamén pode seleccionar os subtítulos seleccionando "
1182
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Seleccionar subtítulos de "
1183
"texto</guimenuitem></menuchoice>."
1185
#: C/totem.xml:708(para)
1187
"Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
1188
"download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-"
1189
"plugins-opensubtitles\"/> for more information."
1191
"Usando o engadido do <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> tamén "
1192
"pode descargar os subtítulos do servizo OpenSubtitles. Consulte <xref "
1193
"linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/> para obter máis información."
1195
#: C/totem.xml:713(title)
1196
msgid "To Take a Screenshot"
1197
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
1199
#: C/totem.xml:714(para)
1201
"To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose "
1202
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
1203
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
1204
"dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you "
1205
"want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> "
1206
"button to save the screenshot."
1208
"Para facer unha captura de pantalla do filme ou visualización que se está "
1209
"reproducindo, seleccione<menuchoice><guimenu>Editar</"
1210
"guimenu><guimenuitem>Facer unha captura de pantalla</guimenuitem></"
1211
"menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Gardar a captura de "
1212
"pantalla</application>. Seleccione unha localización, insira o nome de "
1213
"ficheiro no que desexa gardar a captura de pantalla, e prema no botón "
1214
"<guibutton>Gardar</guibutton> para gardar a captura de pantalla."
1216
#: C/totem.xml:722(para)
1218
"<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the "
1219
"screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
1220
"<application>Save Screenshot</application> dialog."
1222
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> mostrará unha "
1223
"previsualización da captura de pantalla que se vai gardar no lado esquerdo "
1224
"da caixa de diálogo <application>Gardar a captura de pantalla</application>."
1226
#: C/totem.xml:726(title)
1227
msgid "To Create a Screenshot Gallery"
1228
msgstr "Crear unha galería de capturas"
1230
#: C/totem.xml:727(para)
1232
"To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
1233
"playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create "
1234
"Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save "
1235
"Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the "
1236
"filename as which you want to save the gallery image, then click on the "
1237
"<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
1239
"Para crear unha galería de capturas do filme ou visualización que se está "
1240
"reproducindo, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
1241
"guimenu><guimenuitem>Crear unha galería de capturas</guimenuitem></"
1242
"menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Gardar a galería</"
1243
"application>. Seleccione unha localización, insira o nome de ficheiro co que "
1244
"desexa gardar a imaxe da galería, e prema no botón <guibutton>Gardar</"
1245
"guibutton> para gardar a captura."
1247
#: C/totem.xml:735(para)
1249
"You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using "
1250
"the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 "
1253
"Pode especificar a largura das capturas de pantalla da galería empregando a "
1254
"entrada <guilabel>Largura das capturas de pantalla</guilabel>. O valor "
1255
"predefinido é 128 píxeles."
1257
#: C/totem.xml:737(para)
1259
"You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By "
1260
"default, this is calculated based on the length of the movie; however, this "
1261
"may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of "
1262
"screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
1263
"<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
1265
"Tamén pode especificar o número de capturas de pantalla que se gardarán na "
1266
"galería. Por defecto isto calcúlase baseándose na duración do filme; aínda "
1267
"así isto pode cambiarse deseleccionando a caixa de verificación "
1268
"<guilabel>Calcular o número de capturas de pantalla</guilabel> e "
1269
"introducindo o novo número no selector numérico <guilabel>Número de capturas "
1270
"de pantalla</guilabel>."
1272
#: C/totem.xml:745(title)
1276
#: C/totem.xml:746(para)
1278
"<application>Totem Movie Player</application> has many features which are "
1279
"present in the form of plugins — pieces of the software which are only "
1280
"loaded if necessary."
1282
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> posúe moitas "
1283
"características que se fornecen a través de engadidos — anacos de software "
1284
"que só se cargan cando é necesario."
1286
#: C/totem.xml:749(title)
1287
msgid "To Enable a Plugin"
1288
msgstr "Activar un engadido"
1290
#: C/totem.xml:750(para)
1292
"To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1293
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
1294
"<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the "
1295
"left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is "
1296
"a description of the currently selected plugin. Plugins which have options "
1297
"which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> "
1298
"button on the right."
1300
"Para ver a lista dos engadidos instalados, seleccione "
1301
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Engadidos</guimenuitem></"
1302
"menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Configurar os "
1303
"engadidos</application>. Á esquerda está unha lista con todos os engadidos "
1304
"instalados, e na dereita móstrase unha descrición do engadido seleccionado. "
1305
"Os engadidos que teñen opcións que se poden cambiar mostrarán un botón "
1306
"<guibutton>Configurar</guibutton> á dereita."
1308
#: C/totem.xml:754(para)
1310
"To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
1311
"the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any "
1312
"error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately."
1314
"Para activar un engadido só ten que seleccionar a caixa de verificación "
1315
"situada á esquerda do seu nome na lista de engadidos, e o engadido cargarase "
1316
"automaticamente. Se se produce algún erro ao cargar o engadido mostrarase "
1317
"inmediatamente unha caixa de diálogo para indicar o erro."
1319
#: C/totem.xml:756(para)
1321
"To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
1322
"enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
1323
"application> is closed."
1325
"Para desactivar un engadido desmarque a súa caixa de verificación. Os "
1326
"engadidos activados ou desactivados seguirano estando incluso se se pecha o "
1327
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
1329
#: C/totem.xml:760(title)
1330
msgid "Always on Top"
1331
msgstr "Sempre en primeiro plano"
1333
#: C/totem.xml:761(para)
1335
"When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the "
1336
"main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of "
1337
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
1338
"visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the "
1341
"Cando o engadido <guilabel>Sempre en primeiro plano</guilabel> está "
1342
"activado, este forzará que a xanela principal do <application>Reprodutor de "
1343
"filmes Totem</application> sempre estea por riba das outras xanelas ao "
1344
"reproducir un filme, pero non cando se reproduza son ou visualizacións. Para "
1345
"facer que a xanela deixe de estar en primeiro plano desactive o engadido."
1347
#: C/totem.xml:766(title)
1348
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
1349
msgstr "Cliente DLNA/UPnP de Coherence"
1351
#: C/totem.xml:767(para)
1353
"The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
1354
"<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
1355
"from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
1357
"O engadido <guilabel>Cliente DLNA/UPnP de Coherence</guilabel> permítelle ao "
1358
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> reproducir contidos "
1359
"multimedia de servidores multimedia UPnP (como os servidores Coherence) na "
1362
#: C/totem.xml:769(para)
1364
"With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
1365
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
1366
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
1367
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
1368
"<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at "
1369
"the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</"
1370
"guilabel> sidebar."
1372
"Co engadido <guilabel>Cliente DLNA/UPnP de Coherence</guilabel> activado, "
1373
"seleccione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
1374
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou prema no "
1375
"botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
1376
"Seleccione <guilabel>Cliente DLNA/UPnP de Coherence</guilabel> na lista "
1377
"despregábel situada na cima da barra lateral para mostrar a barra lateral de "
1378
"<guilabel>Cliente DLNA/UPnP de Coherence</guilabel>."
1380
#: C/totem.xml:773(para)
1382
"The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking "
1383
"on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking "
1384
"on a media folder will expand it to list the media files available. Double-"
1385
"clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</"
1386
"application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click on a "
1387
"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
1388
"<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file "
1389
"immediately or add it to the playlist, respectively."
1391
"A vista de árbore da barra lateral listará os servidores multimedia "
1392
"dispoñíbeis. Ao premer nun deles expandirase para mostrar os tipos de "
1393
"contidos que pode servir, e premendo nun cartafol de contidos expandirase "
1394
"para listar os ficheiros multimedia dispoñíbeis. Ao facer dobre clic sobre "
1395
"un ficheiro multimedia este engadirase á lista de reprodución do "
1396
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> e reproducirase. Tamén "
1397
"pode premer co botón dereito nun ficheiro e seleccionar "
1398
"<menuchoice><guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice> ou "
1399
"<menuchoice><guimenuitem>Pór na lista de reprodución</guimenuitem></"
1400
"menuchoice> para reproducir o ficheiro inmediatamente ou engadilo á lista de "
1403
#: C/totem.xml:778(para)
1405
"If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
1406
"guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
1407
"that file from the media server."
1409
"Se o servidor multimedia o permite, ao seleccionar "
1410
"<menuchoice><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> desde o menú "
1411
"contextual dun ficheiro poderá eliminar ese ficheiro no servidor multimedia."
1413
#: C/totem.xml:782(title)
1414
msgid "Gromit Annotations"
1415
msgstr "Anotacións Gromit"
1417
#: C/totem.xml:783(para)
1419
"The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top "
1420
"of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
1421
"home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. "
1422
"You must have <application>Gromit</application> installed before you can "
1423
"enable the plugin — consult your operating system documentation for "
1424
"information on how to do this."
1426
"O engadido <guilabel>Anotacións Gromit</guilabel> permítelle debuxar enriba "
1427
"dos filmes mentres se reproducen empregando <ulink type=\"http\" url="
1428
"\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</"
1429
"application></ulink>. Debe ter instalado <application>Gromit</application> "
1430
"antes de activar o engadido — consulte a documentación do sistema operativo "
1431
"para obter máis información sobre como facer isto."
1433
#: C/totem.xml:787(para)
1435
"With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
1436
"keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
1437
"When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will change "
1438
"to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag "
1439
"your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
1440
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle "
1441
"<application>Gromit</application> off."
1443
"Co engadido activado prema <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
1444
"keycap></keycombo> para activar ou desactivar <application>Gromit</"
1445
"application>. Cando <application>Gromit</application> está activado, o "
1446
"punteiro converterase nunha mira. Para debuxar na pantalla, manteña premido "
1447
"o botón do rato e arrastre o punteiro antes de soltar o botón do rato. Prema "
1448
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> outra vez para "
1449
"desactivar<application>Gromit</application>."
1451
#: C/totem.xml:791(para)
1453
"To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
1454
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
1455
"Player</application>."
1457
"Para limpar as anotacións da pantalla prema <keycombo><keycap>Ctrl</"
1458
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, ou peche o <application>Reprodutor de "
1459
"filmes Totem</application>."
1461
#: C/totem.xml:795(title)
1465
#: C/totem.xml:796(para)
1467
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
1468
"collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
1469
"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
1471
"O engadido <guilabel>Jamendo</guilabel> permítelle escoitar a colección de "
1472
"música licenciada baixo Creative Commons do servizo <ulink type=\"http\" url="
1473
"\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>."
1475
#: C/totem.xml:799(title) C/totem.xml:850(title)
1476
msgid "To Configure the Plugin"
1477
msgstr "Configurar o engadido"
1479
#: C/totem.xml:800(para)
1481
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the "
1482
"<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
1483
"<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be "
1484
"displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 "
1485
"format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of "
1486
"albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a "
1487
"faster Internet connection)."
1489
"O engadido <guilabel>Jamendo</guilabel> pódese configurar. Prema no botón "
1490
"<guibutton>Configurar</guibutton> ao activar o engadido e mostrarase a caixa "
1491
"de diálogo <application>Configuración do engadido de Jamendo</application>. "
1492
"Nela poderá escoller se se van descargar as cancións en formato Ogg ou MP3 "
1493
"(prefírese o formato Ogg debido á súa natureza de código aberto); e o número "
1494
"de álbums a obter cando se realiza unha busca (escolla máis álbums se ten "
1495
"unha conexión rápida á Internet)."
1497
#: C/totem.xml:804(para)
1498
msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
1499
msgstr "Cando remate prema en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
1501
#: C/totem.xml:807(title)
1502
msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
1503
msgstr "Mostrar a barra lateral de Jamendo"
1505
#: C/totem.xml:808(para)
1507
"With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
1508
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
1509
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
1510
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
1511
"<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
1512
"sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
1514
"Co engadido <guilabel>Jamendo</guilabel> activado, seleccione "
1515
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
1516
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou prema no "
1517
"botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
1518
"Seleccione <guilabel>Jamendo</guilabel> na lista despregábel situada na cima "
1519
"da barra lateral para mostrar a barra lateral de <guilabel>Jamendo</"
1522
#: C/totem.xml:814(title)
1523
msgid "To Search for Music"
1524
msgstr "Buscar música"
1526
#: C/totem.xml:815(para)
1528
"Enter your search terms in the search entry at the top of the "
1529
"<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by "
1530
"tags. Click on the search button to start your search."
1532
"Introduza os termos de busca no campo de busca situado na cima da barra "
1533
"lateral de <guilabel>Jamendo</guilabel>. Pode realizar buscas por artista ou "
1534
"mediante etiquetas. Prema no botón buscar para comezar a busca."
1536
#: C/totem.xml:817(para)
1538
"Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
1539
"Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the "
1540
"arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you "
1541
"click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide "
1542
"the album's tracks."
1544
"Os resultados da busca mostraranse na vista de árbore na páxina "
1545
"<guilabel>Resultados da busca</guilabel> da barra lateral, e poderase "
1546
"navegar por eles empregando os botóns de frecha situados ao fondo da barra "
1547
"lateral. Na lista dos álbums se preme nun álbum listaranse as súas cancións "
1548
"debaixo del. Prema outra vez para ocultar as cancións do álbum."
1550
#: C/totem.xml:820(para)
1552
"With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</"
1553
"guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-"
1554
"clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</"
1555
"guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace your "
1556
"playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first "
1557
"track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will "
1558
"replace your playlist with just that track."
1560
"Cun artista seleccionado, pode premer no botón <guibutton>Páxina de álbum de "
1561
"Jamendo</guibutton> para abrir esa páxina de álbum no sitio web de Jamendo. "
1562
"Facendo dobre clic no álbum, ou seleccionando "
1563
"<menuchoice><guimenuitem>Engadir á lista de reprodución</guimenuitem></"
1564
"menuchoice> desde o menú contextual do álbum, substituirase a lista de "
1565
"reprodución coas cancións do álbum e comezarase a reproducir o fluxo da "
1566
"primeira canción desde o sitio web de Jamendo. Facendo dobre clic nunha "
1567
"canción individual substituirase a lista de reprodución con esa única "
1570
#: C/totem.xml:826(title)
1571
msgid "Popular Albums and Latest Releases"
1572
msgstr "Álbums populares e últimas publicacións"
1574
#: C/totem.xml:827(para)
1576
"Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
1577
"guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at "
1578
"the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
1579
"<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the "
1580
"latest albums released on Jamendo."
1582
"Ao ver a páxina <guilabel>Popular</guilabel> na barra lateral de "
1583
"<guilabel>Jamendo</guilabel> cargarase unha lista dos álbums máis populares "
1584
"do momento en Jamendo, que se poden reproducir da mesma forma que os "
1585
"resultados. Ao ver a páxina <guilabel>Últimas publicacións</guilabel> tamén "
1586
"se cargará unha lista dos últimas álbums publicados en Jamendo."
1588
#: C/totem.xml:833(title)
1589
msgid "Local Search"
1590
msgstr "Busca local"
1592
#: C/totem.xml:834(para)
1594
"The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
1595
"playable movies and audio files on your computer from within "
1596
"<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, "
1597
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
1598
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
1599
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
1600
"<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
1601
"sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
1603
"O engadido de <guilabel>Busca local</guilabel> permítelle buscar filmes e "
1604
"ficheiros de son reproducíbeis no seu computador desde o "
1605
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Co engadido activado, "
1606
"seleccione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
1607
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou prema no "
1608
"botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
1609
"Seleccione <guilabel>Busca local</guilabel> na lista despregábel situada na "
1610
"cima da barra lateral para mostrar a barra lateral de <guilabel>Busca local</"
1613
#: C/totem.xml:839(para)
1615
"To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top "
1616
"of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may "
1617
"include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any "
1618
"character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find "
1619
"all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file "
1622
"Para realizar unha busca escriba o termos de busca na caixa de texto situada "
1623
"na cima da barra lateral e prema en <guibutton>Localizar</guibutton>. Os "
1624
"termos de busca poden incluír comodíns como <literal>*</literal>, que "
1625
"coincidirá con calquera carácter. Por exemplo, a busca <userinput>*.mpg</"
1626
"userinput> atopará todos os filmes coa extensión de ficheiro <filename class="
1627
"\"extension\">.mpg</filename>."
1629
#: C/totem.xml:842(para)
1631
"Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
1632
"<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you "
1633
"may jump to a specific results page by entering its number in the spin box."
1635
"Pódese navegar polos resultados de busca empregando os botóns "
1636
"<guibutton>Atrás</guibutton> e <guibutton>Adiante</guibutton> situados ao "
1637
"fondo da barra lateral, e pode ir a unha páxina de resultados específica "
1638
"introducindo o seu número no selector numérico."
1640
#: C/totem.xml:846(title)
1641
msgid "Publish Playlist"
1642
msgstr "Publicar a lista de reprodución"
1644
#: C/totem.xml:847(para)
1646
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
1647
"playlists on your local network to allow other computers to access and play "
1650
"O engadido <guilabel>Publicar a lista de reprodución</guilabel> permítelle "
1651
"publicar listas de reprodución na rede local para que outros computadores "
1652
"poidan acceder a elas e reproducilas."
1654
#: C/totem.xml:856(literal)
1658
#: C/totem.xml:857(para)
1660
"Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
1663
"Substitúese co nome do programa: <application>Reprodutor de filmes Totem</"
1666
#: C/totem.xml:860(literal)
1670
#: C/totem.xml:861(para)
1671
msgid "Replaced with your computer's host name."
1672
msgstr "Substitúese co nome do computador."
1674
#: C/totem.xml:864(literal)
1678
#: C/totem.xml:865(para)
1679
msgid "Replaced with your username."
1680
msgstr "Substitúese co seu nome de usuario."
1682
#: C/totem.xml:868(literal)
1686
#: C/totem.xml:869(para)
1687
msgid "Replaced with your real name."
1688
msgstr "Substitúese co seu nome real."
1690
#: C/totem.xml:872(literal)
1694
#: C/totem.xml:873(para)
1695
msgid "Replaced with a literal percent sign."
1696
msgstr "Substitúese cun signo de porcentaxe."
1698
#: C/totem.xml:851(para)
1700
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on "
1701
"the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and "
1702
"the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name "
1703
"which will appear for your playlist share. The following strings will be "
1704
"replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
1706
"O engadido <guilabel>Publicar a lista de reprodución</guilabel> pódese "
1707
"configurar. Prema no botón <guibutton>Configurar</guibutton> ao activar o "
1708
"engadido e mostrarase a caixa de diálogo de configuración. Nela poderá "
1709
"cambiar o nome co que se publicará para compartir a súa lista de "
1710
"reprodución. As seguintes cadeas substituiranse ao publicar as listas de "
1711
"reprodución: <placeholder-1/>"
1713
#: C/totem.xml:877(para)
1715
"You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
1716
"guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're "
1717
"transmitted over the network."
1719
"Tamén pode seleccionar a caixa de verificación <guilabel>Usar protocolo de "
1720
"transporte cifrado</guilabel> se desexa cifrar as listas de reprodución "
1721
"compartidas cando se transmiten pola rede."
1723
#: C/totem.xml:879(para)
1724
msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
1725
msgstr "Cando remate prema en <guibutton>Pechar</guibutton>."
1727
#: C/totem.xml:882(title)
1728
msgid "To Publish Playlists"
1729
msgstr "Publicar listas de reprodución"
1731
#: C/totem.xml:883(para)
1733
"With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
1734
"they are automatically made available on the network as a Zeroconf website."
1736
"Co engadido activado non é necesario publicar explicitamente as listas de "
1737
"reprodución xa que están dispoñíbeis automaticamente na rede como un sitio "
1740
#: C/totem.xml:887(title)
1741
msgid "To Browse your Neighborhood"
1742
msgstr "Explorar a veciñanza"
1744
#: C/totem.xml:888(para)
1746
"To view the shared playlists of others on your network, select "
1747
"<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
1748
"sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be "
1749
"listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer."
1751
"Para ver as listas de reprodución compartidas por outras persoas na rede, "
1752
"seleccione <guilabel>Veciñanza</guilabel> na lista despregábel situada na "
1753
"cima da barra lateral. Se se publicou algunha lista na rede mostrarase na "
1754
"barra lateral. Faga dobre clic nunha lista de reprodución para cargala e "
1755
"reproducila no seu computador."
1757
#: C/totem.xml:894(title)
1758
msgid "Subtitle Downloader"
1759
msgstr "Descargador de subtítulos"
1761
#: C/totem.xml:895(para)
1763
"The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and "
1764
"download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
1765
"opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
1767
"O engadido <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> permítelle buscar "
1768
"e descargar ficheiros de subtítulos do servizo <ulink type=\"http\" url="
1769
"\"http://www.opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink>."
1771
#: C/totem.xml:897(para)
1773
"Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
1774
"DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently "
1775
"playing movie, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1776
"guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, "
1777
"which will display the <application>Download Movie Subtitles</application> "
1780
"Os subtítulos só se poden descargar para filmes locais; non para ficheiros "
1781
"de son, DVDs, fluxos DVB, VCDs nin fluxos HTTP. Para buscar subtítulos para "
1782
"o filme en reprodución, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
1783
"guimenu><guimenuitem>Descargar os subtítulos do filme</guimenuitem></"
1784
"menuchoice>, o que mostrará a caixa de diálogo <application>Descargar os "
1785
"subtítulos do filme</application>."
1787
#: C/totem.xml:900(para)
1789
"Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-"
1790
"down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</"
1791
"guibutton> button to search for subtitles for the current movie. Subtitles "
1792
"are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or "
1795
"Seleccione o idioma para o cal desexa ter os subtítulos na lista despregábel "
1796
"situada na cima da caixa de diálogo, e prema no botón <guibutton>Localizar</"
1797
"guibutton> para buscar subtítulos para o filme actual. Os subtítulos "
1798
"atópanse en base ao contido do filme, en vez de empregar o nome de ficheiro "
1801
#: C/totem.xml:903(para)
1803
"Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
1804
"Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</"
1805
"emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file "
1806
"you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> "
1807
"button to download the subtitles and reload the movie."
1809
"Os resultados lístanse na vista de árbore situada na parte media da caixa de "
1810
"diálogo. Actualmente os subtítulos só se poden empregar cun filme "
1811
"<emphasis>recargando</emphasis> o filme cos subtítulos, así que despois de "
1812
"seleccionar o ficheiro de subtítulos que desexa descargar, prema no botón "
1813
"<guibutton>Reproducir con subtitulado</guibutton> para descargar os "
1814
"subtítulos e recargar o filme."
1816
#: C/totem.xml:906(para)
1818
"Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</"
1819
"filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when "
1820
"playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any "
1821
"previously downloaded subtitles for that movie are deleted."
1823
"Os ficheiros de subtítulos descargados gárdanse nunha caché (por defecto en "
1824
"<filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>) de xeito que non é necesario "
1825
"volvelos descargar ao volver reproducir o filme. Ao descargar novos "
1826
"subtítulos para un filme, elimínanse os subtítulos descargados anteriormente "
1829
#: C/totem.xml:910(title)
1833
#: C/totem.xml:911(para)
1835
"The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
1836
"Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, "
1837
"and updates the icon when new movies are loaded."
1839
"O engadido <guilabel>Miniaturas</guilabel> mostra unha miniatura do filme "
1840
"actual como icona da xanela principal do <application>Reprodutor de filmes "
1841
"Totem</application>, e actualízaa cando se cargan novos filmes."
1843
#: C/totem.xml:913(para)
1845
"If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an "
1846
"audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem "
1847
"Movie Player</application> logo."
1849
"Se non existe unha miniatura para o filme actual (ou se está reproducindo un "
1850
"ficheiro de son), a icona da xanela principal será o logotipo do "
1851
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
1853
#: C/totem.xml:917(title)
1854
msgid "Video Disc Recorder"
1855
msgstr "Gravadora de disco de vídeo"
1857
#: C/totem.xml:918(para)
1859
"The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the "
1860
"current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>."
1862
"O engadido <guilabel>Gravadora de disco de vídeo</guilabel> permítelle "
1863
"gravar a lista de reprodución actual nun DVD ou VCD empregando "
1864
"<application>Brasero</application>."
1866
#: C/totem.xml:919(para)
1868
"To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
1869
"guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
1870
"<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options "
1871
"for converting the movies to the appropriate format and burning them to "
1872
"disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?"
1873
"brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
1875
"Para gravar a lista de reprodución actual, seleccione "
1876
"<menuchoice><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Crear un disco de vídeo</"
1877
"guimenuitem></menuchoice>. Mostrarase unha caixa de diálogo de "
1878
"<application>Brasero</application> dándolle opcións para converter os filmes "
1879
"ao formato axeitado e gravalos no disco. Para obter máis información "
1880
"consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?brasero-new-project-video"
1881
"\">documentación de Brasero</ulink>."
1883
#: C/totem.xml:924(title)
1884
msgid "YouTube Browser"
1885
msgstr "Navegador de YouTube"
1887
#: C/totem.xml:925(para)
1889
"The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
1890
"browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, "
1891
"and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</"
1892
"application>. With the plugin enabled, choose "
1893
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
1894
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
1895
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
1896
"<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
1897
"sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
1899
"O engadido <guilabel>Navegador de YouTube</guilabel> permítelle buscar e "
1900
"navegar en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</"
1901
"ulink>, e reproducir vídeos de YouTube directamente no "
1902
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Co engadido activado, "
1903
"seleccione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
1904
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou prema no "
1905
"botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
1906
"Seleccione <guilabel>YouTube</guilabel> na lista despregábel situada na cima "
1907
"da barra lateral para mostrar a barra lateral de <guilabel>YouTube</"
1910
# NOTA: cambiar a tradución de FIND por BUSCAR en TOTEM
1911
#: C/totem.xml:931(para)
1913
"To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the "
1914
"top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search "
1915
"results will be listed in the tree view below. More results will be loaded "
1916
"automatically as you scroll down the list."
1918
"Para buscar un vídeo de YouTube escriba os termos de busca no campo de "
1919
"entrada situado na cima da barra lateral, e prema en <guibutton>Localizar</"
1920
"guibutton>. Os resultados da busca listaranse na vista de árbore de debaixo. "
1921
"Cargaranse máis resultados automaticamente a medida que se desprace cara "
1922
"abaixo pola lista."
1924
#: C/totem.xml:933(para)
1926
"To play a video, double-click it in the results list, or choose "
1927
"<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its "
1928
"context menu. When a video is played, a list of related videos will "
1929
"automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of "
1930
"the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
1932
"Para reproducir un vídeo, faga dobre clic nel na lista de resultados, ou "
1933
"seleccione <menuchoice><guimenuitem>Engadir á lista de reprodución</"
1934
"guimenuitem></menuchoice> no seu menú contextual. Cando se reproduce un "
1935
"vídeo cargarase automaticamente unha lista de vídeos relacionados na páxina "
1936
"<guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> da barra lateral de "
1937
"<guilabel>YouTube</guilabel>."
1939
#: C/totem.xml:936(para)
1941
"YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
1942
"<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from "
1943
"their context menu. This will open the video in its original location on the "
1946
"Os vídeos de YouTube pódense abrir nun navegador web "
1947
"seleccionando<menuchoice><guimenuitem>Abrir nun navegador web</guimenuitem></"
1948
"menuchoice> no seu menú contextual. Isto abrirá o vídeo na súa localización "
1949
"orixinal no sitio web de YouTube."
1951
#: C/totem.xml:940(title)
1952
msgid "D-Bus Service"
1953
msgstr "Servizo de D-Bus"
1955
#: C/totem.xml:941(para)
1957
"The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
1958
"which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on "
1959
"the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</application> "
1960
"can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, "
1961
"updating your instant messaging status message to display the video "
1962
"currently being played in <application>Totem Movie Player</application>."
1964
"O engadido <guilabel>Servizo de D-Bus</guilabel> envía notificacións sobre "
1965
"as pistas que se están reproducindo no <application>Reprodutor de filmes "
1966
"Totem</application> ao bus de sesións D-Bus. Os aplicativos como "
1967
"<application>Gajim</application> poden escoitar ditas notificacións e "
1968
"respondelas, por exemplo, actualizando a mensaxe de estado da mensaxería "
1969
"instantánea para mostrar o vídeo que se está a reproducir no "
1970
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
1972
#: C/totem.xml:952(title)
1974
msgstr "Preferencias"
1976
#: C/totem.xml:953(para)
1978
"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
1979
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1980
"guimenuitem></menuchoice>."
1982
"Para modificar as preferencias do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
1983
"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
1984
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
1986
#: C/totem.xml:960(title)
1990
#: C/totem.xml:963(term)
1994
#: C/totem.xml:965(para)
1996
"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
1997
"guilabel> drop-down list."
1999
"Seleccione a velocidade de conexión da rede na lista despregábel "
2000
"<guilabel>Velocidade da conexión</guilabel>."
2002
#: C/totem.xml:971(term)
2003
msgid "Text Subtitles"
2004
msgstr "Subtítulos de texto"
2006
#: C/totem.xml:975(para)
2008
"<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option "
2009
"to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie "
2010
"when the movie is loaded."
2012
"<guilabel>Cargar automaticamente os ficheiros de subtíítulos</guilabel>: "
2013
"seleccione esta opción para cargar automaticamente calquera ficheiro de "
2014
"subtítulos co mesmo nome de ficheiro que o filme ao cargar o filme."
2016
#: C/totem.xml:979(para)
2018
"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
2019
"display subtitles."
2021
"<guilabel>Tipo de letra</guilabel>: seleccione esta opción para cambiar o "
2022
"tipo de letra que se emprega para mostrar os subtítulos."
2024
#: C/totem.xml:983(para)
2026
"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
2027
"used to display subtitles."
2029
"<guilabel>Codificación</guilabel>: seleccione esta opción para cambiar a "
2030
"codificación que se emprega para mostrar os subtítulos."
2032
#: C/totem.xml:992(title) C/totem.xml:995(term)
2034
msgstr "Visualización"
2036
#: C/totem.xml:999(para)
2038
"Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
2039
"application> to automatically resize the window to the size of the video "
2040
"when a new video is loaded."
2042
"Seleccione a opción de redimensionar se desexa que o <application>Reprodutor "
2043
"de filmes Totem</application> redimensione automaticamente o tamaño da "
2044
"xanela ao tamaño do vídeo cando se carga un novo vídeo."
2046
#: C/totem.xml:1004(para)
2048
"Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
2049
"activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
2050
"may stop playing music when the screensaver is activated."
2052
"Seleccione a opción do protector de pantalla se desexa permitir que o "
2053
"protector de pantalla se active ao reproducir ficheiros de son. Algúns "
2054
"monitores con altofalantes integrados poden deixar de reproducir música "
2055
"cando se activa o protector de pantalla."
2057
#: C/totem.xml:1011(term)
2058
msgid "Visual Effects"
2059
msgstr "Efectos visuais"
2061
#: C/totem.xml:1015(para)
2063
"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
2064
"an audio file is playing."
2066
"<guilabel>Mostrar os efectos visuais cando se reproduce un ficheiro de son</"
2067
"guilabel>: seleccione esta opción para mostrar os efectos visuais ao "
2068
"reproducir un ficheiro de son."
2070
#: C/totem.xml:1020(para)
2072
"<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization "
2073
"from the drop-down list."
2075
"<guilabel>Tipo de visualización</guilabel>: seleccione o tipo de "
2076
"visualización na lista despregábel."
2078
#: C/totem.xml:1025(para)
2080
"<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the "
2083
"<guilabel>Tamaño da visualización</guilabel>: seleccione o tamaño da "
2084
"visualización na lista despregábel."
2086
#: C/totem.xml:1033(term)
2087
msgid "Color balance"
2088
msgstr "Balance de cor"
2090
#: C/totem.xml:1037(para)
2092
"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
2095
"<guilabel>Brillo</guilabel>: use o control desprazábel para especificar o "
2098
#: C/totem.xml:1040(para)
2100
"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
2103
"<guilabel>Contraste</guilabel>: use o control desprazábel para especificar o "
2104
"nivel de contraste."
2106
#: C/totem.xml:1043(para)
2108
"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
2111
"<guilabel>Saturación</guilabel>: use o control desprazábel para especificar "
2112
"o nivel de saturación."
2114
#: C/totem.xml:1047(para)
2115
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
2117
"<guilabel>Ton</guilabel>: use o control desprazábel para especificar o nivel "
2120
#: C/totem.xml:1051(para)
2122
"You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the "
2123
"color balance controls to their default positions."
2125
"Pode empregar o botón <guilabel>Restabelecer aos valores predeterminados</"
2126
"guilabel> para restabelecer os controis de balance de cor nas súas posicións "
2129
#: C/totem.xml:1058(title)
2133
#: C/totem.xml:1061(term)
2134
msgid "Audio Output"
2135
msgstr "Saída de son"
2137
#: C/totem.xml:1063(para)
2139
"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> "
2142
"Seleccione o tipo de saída de son na lista despregábel <guilabel>Tipo de "
2143
"saída de son</guilabel>."
2145
#: C/totem.xml:1091(title)
2146
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
2147
msgstr "Sobre o <application>reprodutor de filmes Totem</application>"
2149
#: C/totem.xml:1092(para)
2151
"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
2152
"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
2153
"email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
2154
"sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem "
2155
"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://projects."
2156
"gnome.org/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
2157
"application> website</ulink>."
2159
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> foi escrito por "
2160
"Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
2161
"(<email>julien@moutte.net</email>) para a infraestrutura GStreamer, e "
2162
"Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Para obter "
2163
"máis información sobre o <application>Reprodutor de filmes Totem</"
2164
"application> visite o <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\" type="
2165
"\"http\">sitio web do <application>Reprodutor de filmes Totem</application></"
2168
#: C/totem.xml:1105(para)
2170
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
2171
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
2172
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
2173
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
2174
"in the file COPYING included with the source code of this program."
2177
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2178
#: C/totem.xml:0(None)
2179
msgid "translator-credits"
2181
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.\n"
2183
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega.\n"
2184
"Se desexas colaborar connosco podes atopar máis información en http://www."