~titan-lien/ubuntu/saucy/totem/totem.dev

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/gl/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl, Sjoerd Simons, Michael Biebl, Josselin Mouette
  • Date: 2011-11-27 06:21:34 UTC
  • mfrom: (1.4.8) (5.1.23 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111127062134-c3ikko9wdfn9m2av
Tags: 3.2.1-1
[ Sjoerd Simons ]
* New upstream release
* debian/control.in: Update build-depends
* debian/rules: Enable vala plugins
* debian/totem-plugins.install:
  - Add grilo and rotation plugins
  - Remove jamendo, thumbnail and tracker plugins

[ Michael Biebl ]
* debian/control.in:
  - Bump Depends on python-gobject to (>= 2.90.3).

[ Josselin Mouette ]
* Replace python-gobject dependencies by python-gi.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation for totem.
 
2
# Copyright (C) 2011 totem's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the totem package.
 
4
#
 
5
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: totem master\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 09:26+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 12:38+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
 
 
19
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
20
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
21
#: C/totem.xml:258(None)
 
22
msgid ""
 
23
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
 
24
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
 
25
msgstr ""
 
26
 
 
27
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
28
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
29
#: C/totem.xml:405(None)
 
30
msgid ""
 
31
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
 
32
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
 
33
msgstr ""
 
34
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
 
35
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
 
36
 
 
37
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
38
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
39
#: C/totem.xml:416(None)
 
40
msgid ""
 
41
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
 
42
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
 
43
msgstr ""
 
44
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
 
45
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
 
46
 
 
47
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
48
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
49
#: C/totem.xml:493(None)
 
50
msgid ""
 
51
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
 
52
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
 
53
msgstr ""
 
54
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
 
55
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
 
56
 
 
57
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
58
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
59
#: C/totem.xml:509(None)
 
60
msgid ""
 
61
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
 
62
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
 
63
msgstr ""
 
64
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
 
65
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
 
66
 
 
67
#: C/totem.xml:30(title)
 
68
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
 
69
msgstr "Manual do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"
 
70
 
 
71
#: C/totem.xml:32(year)
 
72
msgid "2003"
 
73
msgstr "2003"
 
74
 
 
75
#: C/totem.xml:33(holder)
 
76
msgid "Chee Bin HOH"
 
77
msgstr "Chee Bin HOH"
 
78
 
 
79
#: C/totem.xml:36(year)
 
80
msgid "2009"
 
81
msgstr "2009"
 
82
 
 
83
#: C/totem.xml:37(holder)
 
84
msgid "Philip Withnall"
 
85
msgstr "Philip Withnall"
 
86
 
 
87
#: C/totem.xml:44(para)
 
88
msgid ""
 
89
"<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
 
90
"that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
 
91
"support for most audio and video codecs including DVDs among many others. "
 
92
"Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
 
93
msgstr ""
 
94
"O <application>reprodutor de filmes Totem</application> é un reprodutor "
 
95
"multimedia para GNOME que emprega GStreamer de forma predeterminada, pero "
 
96
"que tamén pode empregar xine. É compatíbel coa maioría de códecs de son e de "
 
97
"vídeo incluíndo os de DVDs entre outros. Entre as súas características "
 
98
"podemos citar a saída de TV, reprodución a pantalla completa, visualización "
 
99
"de subtíítulos e moito máis."
 
100
 
 
101
#: C/totem.xml:51(publishername) C/totem.xml:64(orgname) C/totem.xml:117(para)
 
102
#: C/totem.xml:127(para)
 
103
msgid "GNOME Documentation Project"
 
104
msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
 
105
 
 
106
#: C/totem.xml:2(para)
 
107
msgid ""
 
108
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
109
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
110
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
111
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
112
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
113
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#: C/totem.xml:12(para)
 
117
msgid ""
 
118
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
119
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
120
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
121
"section 6 of the license."
 
122
msgstr ""
 
123
"Este manual é parte da colección de manuais de GNOME que se distribúe baixo "
 
124
"os termos da GFDL. Se desexa distribuír este manual de forma separada da "
 
125
"colección pode facelo engadindo unha copia da licenza ao manual, tal como se "
 
126
"describe na sección 6 da licenza."
 
127
 
 
128
#: C/totem.xml:19(para)
 
129
msgid ""
 
130
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
131
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
132
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
133
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
134
"capital letters."
 
135
msgstr ""
 
136
"Moitos dos nomes que empregan as compañías para distinguir os seus produtos "
 
137
"e servizos son marcas comerciais. Os membros do Proxecto de documentación de "
 
138
"GNOME coñecen os lugares na documentación de GNOME onde aparecen ditos nomes "
 
139
"e as marcas comerciais involucradas. Cando ditos nomes aparecen sempre están "
 
140
"escritos con maiúscula inicial ou totalmente en maiúsculas."
 
141
 
 
142
#: C/totem.xml:35(para)
 
143
msgid ""
 
144
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
145
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
146
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
147
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
148
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
149
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
150
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
151
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
152
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
153
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
154
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
155
msgstr ""
 
156
 
 
157
#: C/totem.xml:55(para)
 
158
msgid ""
 
159
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
160
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
161
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
162
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
163
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
164
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
165
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
166
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
167
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
168
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
169
msgstr ""
 
170
 
 
171
#: C/totem.xml:28(para)
 
172
msgid ""
 
173
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
174
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
175
"<placeholder-1/>"
 
176
msgstr ""
 
177
 
 
178
#: C/totem.xml:61(firstname)
 
179
msgid "Chee Bin"
 
180
msgstr "Chee Bin"
 
181
 
 
182
#: C/totem.xml:62(surname)
 
183
msgid "HOH"
 
184
msgstr "HOH"
 
185
 
 
186
#: C/totem.xml:66(email)
 
187
msgid "cbhoh@gnome.org"
 
188
msgstr "cbhoh@gnome.org"
 
189
 
 
190
#: C/totem.xml:69(firstname)
 
191
msgid "Baptiste"
 
192
msgstr "Baptiste"
 
193
 
 
194
#: C/totem.xml:70(surname)
 
195
msgid "Mille-Mathias"
 
196
msgstr "Mille-Mathias"
 
197
 
 
198
#: C/totem.xml:72(orgname)
 
199
msgid "GNOME Documentation project"
 
200
msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
 
201
 
 
202
#: C/totem.xml:74(contrib) C/totem.xml:80(contrib)
 
203
msgid "Update documentation"
 
204
msgstr "Actualizar a documentación"
 
205
 
 
206
#: C/totem.xml:75(email)
 
207
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
 
208
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
 
209
 
 
210
#: C/totem.xml:78(firstname)
 
211
msgid "Philip"
 
212
msgstr "Philip"
 
213
 
 
214
#: C/totem.xml:79(surname)
 
215
msgid "Withnall"
 
216
msgstr "Withnall"
 
217
 
 
218
#: C/totem.xml:81(email)
 
219
msgid "philip@tecnocode.co.uk"
 
220
msgstr "philip@tecnocode.co.uk"
 
221
 
 
222
#: C/totem.xml:111(revnumber)
 
223
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
 
224
msgstr "Manual V2.0 do reprodutor de filmes Totem"
 
225
 
 
226
#: C/totem.xml:112(date)
 
227
msgid "August 2006"
 
228
msgstr "Agosto de 2006"
 
229
 
 
230
#: C/totem.xml:114(para)
 
231
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
 
232
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
 
233
 
 
234
#: C/totem.xml:121(revnumber)
 
235
msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
 
236
msgstr "Manual V3.0 do reprodutor de filmes Totem"
 
237
 
 
238
#: C/totem.xml:122(date)
 
239
msgid "February 2009"
 
240
msgstr "Febreiro do 2009"
 
241
 
 
242
#: C/totem.xml:124(para)
 
243
msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
 
244
msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
 
245
 
 
246
#: C/totem.xml:132(releaseinfo)
 
247
msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
 
248
msgstr "Este manual describe a versión 2.26 do Reprodutor de filmes Totem."
 
249
 
 
250
#: C/totem.xml:135(title)
 
251
msgid "Feedback"
 
252
msgstr "Comentarios e suxestións"
 
253
 
 
254
#: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para)
 
255
msgid ""
 
256
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
 
257
"Player</application> application or this manual, follow the directions in "
 
258
"the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
 
259
"Page</ulink>."
 
260
msgstr ""
 
261
"Para informar dun erro ou facer unha suxestión referente ao aplicativo "
 
262
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> ou a este manual, siga "
 
263
"as indicacións da <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help"
 
264
"\">Páxina de comentarios e suxestións de GNOME</ulink>."
 
265
 
 
266
#: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application)
 
267
msgid "Totem Movie Player"
 
268
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
 
269
 
 
270
#: C/totem.xml:147(primary) C/totem.xml:236(command)
 
271
msgid "totem"
 
272
msgstr "totem"
 
273
 
 
274
#: C/totem.xml:156(title)
 
275
msgid "Introduction"
 
276
msgstr "Introdución"
 
277
 
 
278
#: C/totem.xml:157(para)
 
279
msgid ""
 
280
"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
 
281
"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
 
282
"library, and enables you to play movies or songs."
 
283
msgstr ""
 
284
"O aplicativo <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é un "
 
285
"reprodutor de filmes para o escritorio GNOME baseado na infraestrutura "
 
286
"GStreamer e na biblioteca xine que lle permite reproducir filmes ou cancións."
 
287
 
 
288
#: C/totem.xml:160(para)
 
289
msgid ""
 
290
"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
 
291
"features:"
 
292
msgstr ""
 
293
"O <application>reprodutor de filmes Totem</application> posúe as seguintes "
 
294
"características:"
 
295
 
 
296
#: C/totem.xml:163(para)
 
297
msgid "Support for a variety of video and audio files."
 
298
msgstr "Compatibilidade con diferentes ficheiros de vídeo e son."
 
299
 
 
300
#: C/totem.xml:166(para)
 
301
msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
 
302
msgstr ""
 
303
"Unha variedade de niveis de ampliación e proporcións de aspecto, así como "
 
304
"unha vista a pantalla completa."
 
305
 
 
306
#: C/totem.xml:169(para)
 
307
msgid "Seek and volume controls."
 
308
msgstr "Controis de desprazamento e volume."
 
309
 
 
310
#: C/totem.xml:172(para)
 
311
msgid "A playlist."
 
312
msgstr "Unha lista de reprodución"
 
313
 
 
314
#: C/totem.xml:175(para)
 
315
msgid "Subtitle support."
 
316
msgstr "Compatibilidade con subtítulos."
 
317
 
 
318
#: C/totem.xml:178(para)
 
319
msgid "Complete keyboard navigation."
 
320
msgstr "Completa navegación mediante teclado."
 
321
 
 
322
#: C/totem.xml:181(para)
 
323
msgid ""
 
324
"Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
 
325
"browser, and disc burner."
 
326
msgstr ""
 
327
"Un completo conxunto de engadidos entre os que se inclúen un descargador de "
 
328
"subtítulos, un navegador para YouTube e un gravador de discos."
 
329
 
 
330
#: C/totem.xml:185(para)
 
331
msgid ""
 
332
"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
 
333
"functionality such as:"
 
334
msgstr ""
 
335
"O <application>reprodutor de filmes Totem</application> tamén inclúe "
 
336
"características adicionais coma:"
 
337
 
 
338
#: C/totem.xml:189(para)
 
339
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
 
340
msgstr "Un miniaturizador de vídeo para GNOME."
 
341
 
 
342
#: C/totem.xml:192(para)
 
343
msgid "Audio preview application for GNOME."
 
344
msgstr "Aplicativo de vista previa do son para GNOME."
 
345
 
 
346
#: C/totem.xml:195(para)
 
347
msgid "Nautilus properties tab."
 
348
msgstr "Unha lapela de propiedades en Nautilus."
 
349
 
 
350
#: C/totem.xml:212(title)
 
351
msgid "Getting Started"
 
352
msgstr "Comezo"
 
353
 
 
354
#: C/totem.xml:215(title)
 
355
msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
 
356
msgstr "Iniciar o <application>reprodutor de filmes Totem</application>"
 
357
 
 
358
#: C/totem.xml:216(para)
 
359
msgid ""
 
360
"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
 
361
"ways:"
 
362
msgstr ""
 
363
"Pode iniciar o <application>reprodutor de filmes Totem</application> das "
 
364
"seguintes maneiras:"
 
365
 
 
366
#: C/totem.xml:220(term)
 
367
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
368
msgstr "Mediante o menú <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
 
369
 
 
370
#: C/totem.xml:222(para)
 
371
msgid ""
 
372
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
 
373
"guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
 
374
msgstr ""
 
375
"Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Son e vídeo</"
 
376
"guisubmenu><guimenuitem>Reprodutor de filmes</guimenuitem></menuchoice>."
 
377
 
 
378
#: C/totem.xml:231(term)
 
379
msgid "Command line"
 
380
msgstr "Mediante a liña de ordes"
 
381
 
 
382
#: C/totem.xml:233(para)
 
383
msgid ""
 
384
"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
 
385
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
 
386
msgstr ""
 
387
"Para iniciar o <application>reprodutor de filmes Totem</application> desde a "
 
388
"liña de ordes, escriba a seguinte orde, e prema <keycap>Intro</keycap>:"
 
389
 
 
390
#: C/totem.xml:239(para)
 
391
msgid ""
 
392
"To view other command line options that are available, type <command>totem --"
 
393
"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
 
394
msgstr ""
 
395
"Para ver as diferentes opcións de liña de ordes dispoñíbeis escriba "
 
396
"<command>totem --help</command> e prema <keycap>Intro</keycap>."
 
397
 
 
398
#: C/totem.xml:249(title)
 
399
msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
 
400
msgstr "Ao iniciar o <application>reprodutor de filmes Totem</application>"
 
401
 
 
402
#: C/totem.xml:250(para)
 
403
msgid ""
 
404
"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
 
405
"window is displayed."
 
406
msgstr ""
 
407
"Cando se inicia o <application>reprodutor de filmes Totem</application> "
 
408
"móstrase a seguinte xanela."
 
409
 
 
410
#: C/totem.xml:254(title)
 
411
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
 
412
msgstr ""
 
413
"Xanela inicial do <application>reprodutor de filmes Totem</application>"
 
414
 
 
415
#: C/totem.xml:261(phrase)
 
416
msgid ""
 
417
"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
 
418
"menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, "
 
419
"volume slider and statusbar."
 
420
msgstr ""
 
421
"Mostra a xanela principal de <placeholder-1/> coa barra lateral aberta como "
 
422
"lista de reprodución. Contén a barra de menús, a área de visualización, a "
 
423
"barra lateral, o control desprazábel do tempo transcorrido, botóns de "
 
424
"control de desprazamento, control desprazábel de volume e barra de estado."
 
425
 
 
426
#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
 
427
#: C/totem.xml:274(para)
 
428
msgid ""
 
429
"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
 
430
"following elements:"
 
431
msgstr ""
 
432
"A xanela do <application>reprodutor de filmes Totem</application> contén os "
 
433
"seguintes elementos:"
 
434
 
 
435
#: C/totem.xml:278(term)
 
436
msgid "Menubar."
 
437
msgstr "Barra de menús."
 
438
 
 
439
#: C/totem.xml:280(para)
 
440
msgid ""
 
441
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
 
442
"<application>Totem Movie Player</application>."
 
443
msgstr ""
 
444
"Os menús da barra de menús conteñen todas as ordes que necesite empregar no "
 
445
"<application>reprodutor de filmes Totem</application>."
 
446
 
 
447
#: C/totem.xml:285(term)
 
448
msgid "Display area."
 
449
msgstr "Área de visualización."
 
450
 
 
451
#: C/totem.xml:287(para)
 
452
msgid ""
 
453
"The display area displays the movie or a visualization of the current song."
 
454
msgstr ""
 
455
"A área de visualización mostra o filme ou unha visualización da canción "
 
456
"actual."
 
457
 
 
458
#: C/totem.xml:292(term)
 
459
msgid "Sidebar."
 
460
msgstr "Barra lateral."
 
461
 
 
462
#: C/totem.xml:294(para)
 
463
msgid ""
 
464
"The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It "
 
465
"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video "
 
466
"Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at "
 
467
"the top of the sidebar."
 
468
msgstr ""
 
469
"A barra lateral mostra as propiedades do ficheiro reproducido e actúa como "
 
470
"lista de reprodución. Tamén a poden empregar varios engadidos, como os "
 
471
"engadidos de MythTV, YouTube e Busca de vídeo. Poden seleccionarse premendo "
 
472
"na lista despregábel situada na cima da barra lateral."
 
473
 
 
474
#: C/totem.xml:301(term)
 
475
msgid "Elapsed time slider."
 
476
msgstr "Control desprazábel do tempo transcorrido."
 
477
 
 
478
#: C/totem.xml:303(para)
 
479
msgid ""
 
480
"The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that "
 
481
"is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or "
 
482
"song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a "
 
483
"point on the bar."
 
484
msgstr ""
 
485
"O control desprazábel de tempo transcorrido mostra o tempo transcorrido do "
 
486
"filme ou canción que se está reproducindo. Tamén lle permite saltar cara "
 
487
"adiante ou cara atrás no filme ou canción arrastrando a asa do control "
 
488
"desprazábel ao longo da barra, ou premendo nun punto da barra."
 
489
 
 
490
#: C/totem.xml:310(term)
 
491
msgid "Seek control buttons."
 
492
msgstr "Botóns de control de desprazamento."
 
493
 
 
494
#: C/totem.xml:312(para)
 
495
msgid ""
 
496
"The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, "
 
497
"and to pause or play a movie or song."
 
498
msgstr ""
 
499
"Os botóns de control de desprazamento permítenlle moverse á seguinte ou á "
 
500
"anterior pista, e deter ou reproducir un filme ou canción."
 
501
 
 
502
#: C/totem.xml:318(term)
 
503
msgid "Volume button."
 
504
msgstr "Botón de volume."
 
505
 
 
506
#: C/totem.xml:320(para)
 
507
msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
 
508
msgstr "O botón de volume permítelle axustar o volume."
 
509
 
 
510
#: C/totem.xml:324(term)
 
511
msgid "Statusbar."
 
512
msgstr "Barra de estado."
 
513
 
 
514
#: C/totem.xml:326(para)
 
515
msgid ""
 
516
"The statusbar displays status information about the movie or song that is "
 
517
"playing."
 
518
msgstr ""
 
519
"A barra de estado mostra información do estado do filme ou da canción que se "
 
520
"está reproducindo."
 
521
 
 
522
#: C/totem.xml:338(title)
 
523
msgid "Usage"
 
524
msgstr "Modo de uso"
 
525
 
 
526
#: C/totem.xml:342(title)
 
527
msgid "To Open a File"
 
528
msgstr "Abrir un ficheiro"
 
529
 
 
530
#: C/totem.xml:343(para)
 
531
msgid ""
 
532
"To open a video or an audio file, choose "
 
533
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
 
534
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></"
 
535
"menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
 
536
"dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click "
 
537
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
538
msgstr ""
 
539
"Para abrir un ficheiro de vídeo ou de son, seleccione "
 
540
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
 
541
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guisubmenu>Abrir</guisubmenu></"
 
542
"menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Seleccionar os filmes "
 
543
"ou as listas de reprodución</application>. Seleccione o ficheiro ou "
 
544
"ficheiros que desexa abrir e prema en<guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
545
 
 
546
#: C/totem.xml:353(para)
 
547
msgid ""
 
548
"You can drag a file from another application such as a file manager to the "
 
549
"<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file "
 
550
"to the display area, the file will replace the current playlist and will "
 
551
"start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the "
 
552
"sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
 
553
"<application>Totem Movie Player</application> application will open the file "
 
554
"and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> "
 
555
"displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in "
 
556
"the playlist in the sidebar."
 
557
msgstr ""
 
558
"Pode arrastrar un ficheiro desde outro aplicativo, por exemplo o xestor de "
 
559
"ficheiros, á xanela do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
 
560
"application>. Se arrastra o ficheiro á área de visualización o ficheiro "
 
561
"substituirá á lista de reprodución actual e empezará a reproducirse "
 
562
"inmediatamente. Se arrastra o ficheiro á lista de reprodución da barra "
 
563
"lateral o ficheiro engadirase á lista de reprodución actual. O aplicativo do "
 
564
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> abrirá o ficheiro e "
 
565
"reproducirá o filme ou canción. O <application>Reprodutor de filmes Totem</"
 
566
"application> mostra o título do filme ou canción na barra de título da "
 
567
"xanela e na lista de reprodución da barra lateral."
 
568
 
 
569
#: C/totem.xml:361(para)
 
570
msgid ""
 
571
"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
 
572
"application> does not recognize, the application displays an error message. "
 
573
"This error is most often encountered if you do not have the correct codecs "
 
574
"installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink "
 
575
"url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http"
 
576
"\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
 
577
msgstr ""
 
578
"Se intenta abrir un formato de ficheiro que non recoñece o "
 
579
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> o aplicativo mostra "
 
580
"unha mensaxe de erro. Este erro ocorre a maior parte das veces debido a que "
 
581
"non ten instalados os códecs correctos. Pode atopar información sobre como "
 
582
"conseguir que os códecs funcionen correctamente no  <ulink url=\"http://"
 
583
"projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http\">sitio web do "
 
584
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application></ulink>."
 
585
 
 
586
#: C/totem.xml:367(para)
 
587
msgid ""
 
588
"You can double-click on a video or an audio file in the "
 
589
"<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
 
590
"<application>Totem Movie Player</application> window."
 
591
msgstr ""
 
592
"Pode facer dobre clic nun ficheiro de vídeo ou de son no xestor de ficheiros "
 
593
"<application>Nautilus</application> para abrilo na xanela do "
 
594
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
 
595
 
 
596
#: C/totem.xml:374(title)
 
597
msgid "To Open a Location"
 
598
msgstr "Abrir unha localización"
 
599
 
 
600
#: C/totem.xml:375(para)
 
601
msgid ""
 
602
"To open a file by URI (location), choose "
 
603
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
 
604
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
 
605
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
 
606
"dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
 
607
"you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – "
 
608
"or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
 
609
"button."
 
610
msgstr ""
 
611
"Para abrir un ficheiro mediante o seu URI (localización), seleccione "
 
612
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
 
613
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Abrir a "
 
614
"localización</guimenuitem></menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo "
 
615
"<application>Abrir localización</application>. Use a caixa de combinación "
 
616
"para especificar o URI que desexa abrir (mostra URIs que se abriron "
 
617
"anteriormente) – ou escriba un directamente – despois prema no botón "
 
618
"<guibutton>Abrir</guibutton> ."
 
619
 
 
620
#: C/totem.xml:384(para)
 
621
msgid ""
 
622
"If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted "
 
623
"into the combination box."
 
624
msgstr ""
 
625
"Se xa ten un URI no portapapeis pegarase automaticamente na caixa de "
 
626
"combinación."
 
627
 
 
628
#: C/totem.xml:388(title)
 
629
msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
 
630
msgstr "Reproducir un filme (DVD ou VCD)"
 
631
 
 
632
#: C/totem.xml:389(para)
 
633
msgid ""
 
634
"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
 
635
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
 
636
"menuchoice>."
 
637
msgstr ""
 
638
"Insira o disco no dispositivo óptico do computador, e "
 
639
"seleccione<menuchoice><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Reproducir o "
 
640
"disco</guimenuitem></menuchoice>."
 
641
 
 
642
#: C/totem.xml:392(para)
 
643
msgid ""
 
644
"To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
645
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
 
646
"guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
 
647
msgstr ""
 
648
"Para expulsar un DVD ou VCD, seleccione "
 
649
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
 
650
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Expulsar</"
 
651
"guimenuitem></menuchoice>."
 
652
 
 
653
#: C/totem.xml:402(title)
 
654
msgid "To Pause a Movie or Song"
 
655
msgstr "Deter un filme ou canción"
 
656
 
 
657
#: C/totem.xml:406(phrase)
 
658
msgid "Shows pause button."
 
659
msgstr "Mostra o botón de deter."
 
660
 
 
661
#: C/totem.xml:403(para)
 
662
msgid ""
 
663
"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
 
664
"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
665
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
 
666
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also "
 
667
"use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
 
668
msgstr ""
 
669
"Para deter un filme ou canción que se está reproducindo prema no botón "
 
670
"<placeholder-1/>, ou seleccione "
 
671
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espazo</"
 
672
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Filme</"
 
673
"guimenu><guimenuitem>Reproducir / Deter</guimenuitem></menuchoice>. Tamén "
 
674
"pode empregar a tecla <keycap>P</keycap> para deter ou reproducir un filme."
 
675
 
 
676
#: C/totem.xml:417(phrase)
 
677
msgid "Shows play button."
 
678
msgstr "Mostra o botón de reproducir."
 
679
 
 
680
#: C/totem.xml:414(para)
 
681
msgid ""
 
682
"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button "
 
683
"again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
684
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
 
685
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
 
686
msgstr ""
 
687
"Para continuar a reprodución dun filme ou canción prema outra vez no botón "
 
688
"<placeholder-1/>, ou seleccione "
 
689
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espazo</"
 
690
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Filme</"
 
691
"guimenu><guimenuitem>Reproducir / Deter</guimenuitem></menuchoice>."
 
692
 
 
693
#: C/totem.xml:428(title)
 
694
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
 
695
msgstr "Ver as propiedades dun filme ou canción"
 
696
 
 
697
#: C/totem.xml:429(para)
 
698
msgid ""
 
699
"To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
700
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar "
 
701
"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list at "
 
702
"the top of the sidebar."
 
703
msgstr ""
 
704
"Para ver as propiedades dun filme ou canción seleccione "
 
705
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
 
706
"menuchoice> para mostrar a barra lateral, e seleccione <guimenu>Propiedades</"
 
707
"guimenu> na lista despregábel situada na cima da barra lateral."
 
708
 
 
709
#: C/totem.xml:437(title)
 
710
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
 
711
msgstr "Desprazarse polos filmes ou cancións"
 
712
 
 
713
#: C/totem.xml:438(para)
 
714
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
 
715
msgstr ""
 
716
"Para desprazarse polos filmes ou cancións pode usar os seguintes métodos:"
 
717
 
 
718
#: C/totem.xml:442(term)
 
719
msgid "To skip forward"
 
720
msgstr "Saltar cara adiante"
 
721
 
 
722
#: C/totem.xml:444(para)
 
723
msgid ""
 
724
"To skip forward through a movie or song, choose "
 
725
"<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
 
726
"guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
 
727
msgstr ""
 
728
"Para saltar cara adiante nun filme ou canción, "
 
729
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycap>Frecha dereita</keycap></"
 
730
"shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Saltar cara adiante</"
 
731
"guimenuitem></menuchoice>."
 
732
 
 
733
#: C/totem.xml:454(term)
 
734
msgid "To skip backward"
 
735
msgstr "Saltar cara atrás"
 
736
 
 
737
#: C/totem.xml:456(para)
 
738
msgid ""
 
739
"To skip backwards through a movie or song, choose "
 
740
"<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
 
741
"guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
 
742
msgstr ""
 
743
"Para saltar cara atrás nun filme ou canción, "
 
744
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycap>Frecha esquerda</keycap></"
 
745
"shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Saltar cara atrás</guimenuitem></"
 
746
"menuchoice>."
 
747
 
 
748
#: C/totem.xml:466(term)
 
749
msgid "To skip to a time"
 
750
msgstr "Saltar a un tempo específico"
 
751
 
 
752
#: C/totem.xml:468(para)
 
753
msgid ""
 
754
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
 
755
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
 
756
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></"
 
757
"menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use "
 
758
"the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click "
 
759
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
760
msgstr ""
 
761
"Para saltar a un tempo transcorrido específico no filme ou canción, "
 
762
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</"
 
763
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Saltar a</"
 
764
"guimenuitem></menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Saltar "
 
765
"a</application>. Use o selector numérico para especificar o tempo "
 
766
"transcorrido (en segundos) ao que saltar, e despois prema en "
 
767
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
768
 
 
769
#: C/totem.xml:477(para)
 
770
msgid ""
 
771
"The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a "
 
772
"time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the "
 
773
"hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
 
774
msgstr ""
 
775
"O selector numérico tamén permite empregalo dun xeito máis natural. Por "
 
776
"exemplo pode introducir un tempo co formato \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" ou \"ss"
 
777
"\", onde \"hh\" é a hora, \"mm\" é o minuto e \"ss\" é o segundo ao que hai "
 
778
"que saltar."
 
779
 
 
780
#: C/totem.xml:484(term)
 
781
msgid "To move to the next movie or song"
 
782
msgstr "Ir ao seguinte filme ou canción"
 
783
 
 
784
#: C/totem.xml:494(phrase)
 
785
msgid "Shows a seek next button"
 
786
msgstr "Mostra un botón ir ao seguinte"
 
787
 
 
788
#: C/totem.xml:486(para)
 
789
msgid ""
 
790
"To move to the next movie or song, choose "
 
791
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
 
792
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
 
793
"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
 
794
msgstr ""
 
795
"Para ir ao seguinte filme ou canción, "
 
796
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Frecha "
 
797
"dereita</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</"
 
798
"guimenu><guimenuitem>Capítulo ou filme seguinte</guimenuitem></menuchoice> "
 
799
"ou prema no botón <placeholder-1/>."
 
800
 
 
801
#: C/totem.xml:500(term)
 
802
msgid "To move to the previous movie or song"
 
803
msgstr "Ir ao anterior filme ou canción"
 
804
 
 
805
#: C/totem.xml:510(phrase)
 
806
msgid "Shows a seek previous button"
 
807
msgstr "Mostra un botón ir ao anterior"
 
808
 
 
809
#: C/totem.xml:502(para)
 
810
msgid ""
 
811
"To move to the previous movie or song, choose "
 
812
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
813
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/"
 
814
"Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
 
815
msgstr ""
 
816
"Para ir ao anterior filme ou canción, "
 
817
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Frecha "
 
818
"esquerda</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</"
 
819
"guimenu><guimenuitem>Capítulo ou filme anterior</guimenuitem></menuchoice> "
 
820
"ou prema no botón <placeholder-1/>."
 
821
 
 
822
#: C/totem.xml:519(title)
 
823
msgid "To Change the Zoom Factor"
 
824
msgstr "Cambiar o factor de ampliación"
 
825
 
 
826
#: C/totem.xml:521(title)
 
827
msgid "To Change the Video Size"
 
828
msgstr "Cambiar o tamaño do vídeo"
 
829
 
 
830
#: C/totem.xml:522(para)
 
831
msgid ""
 
832
"To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
 
833
"methods:"
 
834
msgstr ""
 
835
"Para cambiar o factor de ampliación da área de visualización pode empregar "
 
836
"os seguintes métodos:"
 
837
 
 
838
#: C/totem.xml:527(para)
 
839
msgid ""
 
840
"To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
 
841
"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
 
842
"guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
 
843
"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
 
844
"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
 
845
"keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
 
846
msgstr ""
 
847
"Para ampliar ao modo de pantalla completa, seleccione "
 
848
"<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
 
849
"guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. Tamén "
 
850
"pode usar a tecla <keycap>F</keycap> para cambiar ou saír do modo de "
 
851
"pantalla completa. Para saír do modo de pantalla completa, prema no botón "
 
852
"<guibutton>Saír do modo de pantalla completa</guibutton> ou prema "
 
853
"<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> ou <keycap>F</keycap>."
 
854
 
 
855
#: C/totem.xml:537(para)
 
856
msgid ""
 
857
"To change the size of the original movie or visualization, choose "
 
858
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
 
859
"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to Movie</"
 
860
"guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
 
861
msgstr ""
 
862
"Para cambiar o tamaño do filme ou visualización orixinal, "
 
863
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
 
864
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Axustar a "
 
865
"xanela ao filme</guimenuitem></menuchoice> e seleccione un valor da escala."
 
866
 
 
867
#: C/totem.xml:548(title)
 
868
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
 
869
msgstr "Cambiar a proporción de aspecto do vídeo"
 
870
 
 
871
#: C/totem.xml:549(para)
 
872
msgid ""
 
873
"To switch between different aspect ratios, choose "
 
874
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
875
"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
 
876
msgstr ""
 
877
"Para cambiar entre as diferentes proporcións de aspecto, "
 
878
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
 
879
"guimenu><guisubmenu>Proporción de aspecto</guisubmenu></menuchoice>."
 
880
 
 
881
#: C/totem.xml:559(title)
 
882
msgid "To Adjust the Volume"
 
883
msgstr "Axustar o volume"
 
884
 
 
885
#: C/totem.xml:560(para)
 
886
msgid ""
 
887
"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
 
888
"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
 
889
"menuchoice>. To decrease the volume, choose "
 
890
"<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
 
891
"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
 
892
msgstr ""
 
893
"Para incrementar o volume, seleccione <menuchoice><shortcut><keycap>Frecha "
 
894
"arriba</keycap></shortcut><guimenu>Son</guimenu><guimenuitem>Subir o volume</"
 
895
"guimenuitem></menuchoice>. Para diminuír o volume, "
 
896
"seleccione<menuchoice><shortcut><keycap>Frecha abaixo</keycap></"
 
897
"shortcut><guimenu>Son</guimenu><guimenuitem>Baixar o volume</guimenuitem></"
 
898
"menuchoice>."
 
899
 
 
900
#: C/totem.xml:573(para)
 
901
msgid ""
 
902
"You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
 
903
"the volume level with the slider."
 
904
msgstr ""
 
905
"Tamén pode empregar o botón do volume: prema no botón do volume e seleccione "
 
906
"o nivel de volume co control desprazábel."
 
907
 
 
908
#: C/totem.xml:577(title)
 
909
msgid "To Make the Window Always on Top"
 
910
msgstr "Facer que a xanela sempre estea en primeiro plano"
 
911
 
 
912
#: C/totem.xml:578(para)
 
913
msgid ""
 
914
"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
 
915
"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
916
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
 
917
"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
 
918
"<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of "
 
919
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
 
920
"visualizations are playing."
 
921
msgstr ""
 
922
"Para facer que a xanela do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
 
923
"application> sempre estea en primeiro plano respecto ás xanelas dos outros "
 
924
"aplicativos, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
 
925
"guimenu><guimenuitem>Engadidos</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione o "
 
926
"engadido<guilabel>Sempre en primeiro plano</guilabel> para activalo. A "
 
927
"xanela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> estará agora "
 
928
"sempre sobre todas as outras xanelas ao reproducir un filme, pero non cando "
 
929
"se reproduza son ou visualizacións."
 
930
 
 
931
#: C/totem.xml:586(para)
 
932
msgid ""
 
933
"To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on "
 
934
"Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top"
 
935
"\"/> for more information."
 
936
msgstr ""
 
937
"Para facer que a xanela non estea sempre en primeiro plano, desactive o "
 
938
"engadido <guilabel>Sempre en primeiro plano</guilabel>. Consulte <xref "
 
939
"linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/> para obter máis información."
 
940
 
 
941
#: C/totem.xml:591(title)
 
942
msgid "To Show or Hide Controls"
 
943
msgstr "Mostrar ou ocultar os controis"
 
944
 
 
945
#: C/totem.xml:592(para)
 
946
msgid ""
 
947
"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
 
948
"controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
949
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
 
950
"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the "
 
951
"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem "
 
952
"Movie Player</application> window, then choose "
 
953
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
 
954
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
 
955
"from the popup menu."
 
956
msgstr ""
 
957
"Para mostrar ou ocultar os controis da xanela do <application>Reprodutor de "
 
958
"filmes Totem</application>, seleccione "
 
959
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
 
960
"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar os controis</"
 
961
"guimenuitem></menuchoice>, ou prema a tecla<keycap>H</keycap>. Tamén pode "
 
962
"premer co botón dereito na xanela do <application>Reprodutor de filmes "
 
963
"Totem</application>, e seleccionar "
 
964
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
 
965
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Mostrar os controis</guimenuitem></"
 
966
"menuchoice> no menú emerxente."
 
967
 
 
968
#: C/totem.xml:604(para)
 
969
msgid ""
 
970
"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
 
971
"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed "
 
972
"time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
 
973
"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the "
 
974
"application will hide these controls and show only the display area."
 
975
msgstr ""
 
976
"Se a opción <guilabel>Mostrar os controis</guilabel> está seleccionada, o "
 
977
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> mostrará na súa xanela "
 
978
"a barra de menús, o control desprazábel do tempo transcorrido, os botóns de "
 
979
"control de desprazamento, o control desprazábel do volume e a barra de "
 
980
"estado. Se a opción <guilabel>Show Controls</guilabel> non está "
 
981
"seleccionada, o aplicativo ocultará estes controis e mostrará só a área de "
 
982
"visualización."
 
983
 
 
984
#: C/totem.xml:613(title)
 
985
msgid "To Manage the Playlist"
 
986
msgstr "Xestionar a lista de reprodución"
 
987
 
 
988
#: C/totem.xml:616(title)
 
989
msgid "To Show or Hide the Playlist"
 
990
msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
 
991
 
 
992
#: C/totem.xml:617(para)
 
993
msgid ""
 
994
"To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
995
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
996
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
 
997
"guimenu> on the top of the sidebar."
 
998
msgstr ""
 
999
"Para mostrar ou ocultar a lista de reprodución, seleccione "
 
1000
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
 
1001
"menuchoice> ou prema no botón<guibutton>Barra lateral</guibutton>, e "
 
1002
"seleccione <guimenu>Lista de reprodución</guimenu> na cima da barra lateral."
 
1003
 
 
1004
#: C/totem.xml:626(title)
 
1005
msgid "Manage a Playlist"
 
1006
msgstr "Xestionar unha lista de reprodución"
 
1007
 
 
1008
#: C/totem.xml:630(term)
 
1009
msgid "To add a track or movie"
 
1010
msgstr "Engadir unha pista ou filme"
 
1011
 
 
1012
#: C/totem.xml:632(para)
 
1013
msgid ""
 
1014
"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
 
1015
"guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
 
1016
"dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, "
 
1017
"then click <guibutton>Add</guibutton>."
 
1018
msgstr ""
 
1019
"Para engadir unha pista ou filme á lista de reprodución, prema no botón "
 
1020
"<guibutton>Engadir</guibutton>. Móstrase a caixa de diálogo "
 
1021
"<application>Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución</"
 
1022
"application>. Seleccione o ficheiro que desexa engadir á lista de "
 
1023
"reprodución, e prema en <guibutton>Engadir</guibutton>."
 
1024
 
 
1025
#: C/totem.xml:639(term)
 
1026
msgid "To remove a track or movie"
 
1027
msgstr "Eliminar unha pista ou filme"
 
1028
 
 
1029
#: C/totem.xml:641(para)
 
1030
msgid ""
 
1031
"To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to "
 
1032
"remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
 
1033
"button."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Para eliminar unha pista ou filme da lista de reprodución, seleccione o "
 
1036
"elemento ou elementos a eliminar da lista de reprodución, e prema no botón "
 
1037
"<guibutton>Eliminar</guibutton>."
 
1038
 
 
1039
#: C/totem.xml:647(term)
 
1040
msgid "To save the playlist to a file"
 
1041
msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro"
 
1042
 
 
1043
#: C/totem.xml:649(para)
 
1044
msgid ""
 
1045
"To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
 
1046
"guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
 
1047
"displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and "
 
1048
"click <guibutton>Save</guibutton>."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"Para gardar a lista de reprodución nun ficheiro, prema no botón "
 
1051
"<guibutton>Gardar a lista de reprodución</guibutton>. Móstrase a caixa de "
 
1052
"diálogo <application>Gardar a lista de reprodución</application>; "
 
1053
"especifique o nome de ficheiro co que desexa gardar a lista de reprodución, "
 
1054
"e prema en <guibutton>Gardar</guibutton>."
 
1055
 
 
1056
#: C/totem.xml:656(term)
 
1057
msgid "To move a track or movie up the playlist"
 
1058
msgstr "Mover arriba unha pista ou filme na lista de reprodución"
 
1059
 
 
1060
#: C/totem.xml:658(para)
 
1061
msgid ""
 
1062
"To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, "
 
1063
"then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
 
1064
msgstr ""
 
1065
"Para mover arriba unha pista ou filme na lista de reprodución, seleccione o "
 
1066
"elemento na lista de reprodución, e prema no botón <guibutton>Mover arriba</"
 
1067
"guibutton>."
 
1068
 
 
1069
#: C/totem.xml:664(term)
 
1070
msgid "To move a track or movie down the playlist"
 
1071
msgstr "Mover abaixo unha pista ou filme na lista de reprodución"
 
1072
 
 
1073
#: C/totem.xml:666(para)
 
1074
msgid ""
 
1075
"To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
 
1076
"playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"Para mover abaixo unha pista ou filme na lista de reprodución, seleccione o "
 
1079
"elemento na lista de reprodución, e prema no botón <guibutton>Mover abaixo</"
 
1080
"guibutton>."
 
1081
 
 
1082
#: C/totem.xml:627(para)
 
1083
msgid ""
 
1084
"You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
 
1085
"following: <placeholder-1/>"
 
1086
msgstr ""
 
1087
"Pode empregar o diálogo <application>Lista de reprodución</application> para "
 
1088
"facer as seguintes cousas: <placeholder-1/>"
 
1089
 
 
1090
#: C/totem.xml:675(title)
 
1091
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
 
1092
msgstr "Seleccionar ou deseleccionar o modo de repetición"
 
1093
 
 
1094
#: C/totem.xml:676(para)
 
1095
msgid ""
 
1096
"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1097
"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
 
1098
msgstr ""
 
1099
"Para activar ou desactivar o modo de repetición, seleccione "
 
1100
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de repetición</"
 
1101
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1102
 
 
1103
#: C/totem.xml:681(title)
 
1104
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
 
1105
msgstr "Seleccionar ou deseleccionar o modo aleatorio"
 
1106
 
 
1107
#: C/totem.xml:682(para)
 
1108
msgid ""
 
1109
"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1110
"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
 
1111
msgstr ""
 
1112
"Para activar ou desactivar o modo aleatorio, seleccione "
 
1113
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo aleatorio</"
 
1114
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1115
 
 
1116
#: C/totem.xml:690(title)
 
1117
msgid "To Choose Subtitles"
 
1118
msgstr "Seleccionar subtítulos"
 
1119
 
 
1120
#: C/totem.xml:691(para)
 
1121
msgid ""
 
1122
"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
 
1123
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
 
1124
"subtitle language you want to display."
 
1125
msgstr ""
 
1126
"Para seleccionar o idioma dos subtítulos, seleccione "
 
1127
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Subtítulos</guisubmenu></"
 
1128
"menuchoice> e seleccione o idioma de subtítulos que desexe mostrar."
 
1129
 
 
1130
#: C/totem.xml:695(para)
 
1131
msgid ""
 
1132
"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
 
1133
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
 
1134
"menuchoice>."
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Para desactivar a visualización dos subtítulos, seleccione "
 
1137
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Subtítulos</"
 
1138
"guisubmenu><guimenuitem>Ningún</guimenuitem></menuchoice>."
 
1139
 
 
1140
#: C/totem.xml:697(para)
 
1141
msgid ""
 
1142
"By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
 
1143
"same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
 
1144
msgstr ""
 
1145
"De forma predefinida, o <application>Reprodutor de filmes Totem</"
 
1146
"application> seleccionará para os subtítulos o mesmo idioma que emprega no "
 
1147
"computador."
 
1148
 
 
1149
#: C/totem.xml:699(para)
 
1150
msgid ""
 
1151
"<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
 
1152
"display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name "
 
1153
"as the video being played, and the extension <filename class=\"extension"
 
1154
"\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename "
 
1155
"class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</"
 
1156
"filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class="
 
1157
"\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension\">ass</filename>."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> cargará e mostrará "
 
1160
"automaticamente os subtítulos para un vídeo se atopa un ficheiro de "
 
1161
"subtítulos co mesmo nome que o vídeo que se está reproducindo, e con "
 
1162
"extensión <filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class="
 
1163
"\"extension\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, "
 
1164
"<filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension"
 
1165
"\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> ou <filename "
 
1166
"class=\"extension\">ass</filename>."
 
1167
 
 
1168
#: C/totem.xml:704(para)
 
1169
msgid ""
 
1170
"If the file containing the subtitles has a different name from the video "
 
1171
"being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
 
1172
"<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
 
1173
"from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose "
 
1174
"subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select "
 
1175
"Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
 
1176
msgstr ""
 
1177
"Se o ficheiro que contén os subtítulos ten un nome diferente ao do vídeo que "
 
1178
"se está reproducindo, pode premer co botón dereito no vídeo na lista de "
 
1179
"reprodución e seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Seleccionar os subtítulos "
 
1180
"de texto</guimenuitem></menuchoice> no menú emerxente para cargar o ficheiro "
 
1181
"de subtítulos correcto. Tamén pode seleccionar os subtítulos seleccionando "
 
1182
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Seleccionar subtítulos de "
 
1183
"texto</guimenuitem></menuchoice>."
 
1184
 
 
1185
#: C/totem.xml:708(para)
 
1186
msgid ""
 
1187
"Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
 
1188
"download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-"
 
1189
"plugins-opensubtitles\"/> for more information."
 
1190
msgstr ""
 
1191
"Usando o engadido do <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> tamén "
 
1192
"pode descargar os subtítulos do servizo OpenSubtitles. Consulte <xref "
 
1193
"linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/> para obter máis información."
 
1194
 
 
1195
#: C/totem.xml:713(title)
 
1196
msgid "To Take a Screenshot"
 
1197
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
 
1198
 
 
1199
#: C/totem.xml:714(para)
 
1200
msgid ""
 
1201
"To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose "
 
1202
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
 
1203
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
 
1204
"dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you "
 
1205
"want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> "
 
1206
"button to save the screenshot."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Para facer unha captura de pantalla do filme ou visualización que se está "
 
1209
"reproducindo, seleccione<menuchoice><guimenu>Editar</"
 
1210
"guimenu><guimenuitem>Facer unha captura de pantalla</guimenuitem></"
 
1211
"menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Gardar a captura de "
 
1212
"pantalla</application>. Seleccione unha localización, insira o nome de "
 
1213
"ficheiro no que desexa gardar a captura de pantalla, e prema no botón  "
 
1214
"<guibutton>Gardar</guibutton> para gardar a captura de pantalla."
 
1215
 
 
1216
#: C/totem.xml:722(para)
 
1217
msgid ""
 
1218
"<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the "
 
1219
"screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
 
1220
"<application>Save Screenshot</application> dialog."
 
1221
msgstr ""
 
1222
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> mostrará unha "
 
1223
"previsualización da captura de pantalla que se vai gardar no lado esquerdo "
 
1224
"da caixa de diálogo <application>Gardar a captura de pantalla</application>."
 
1225
 
 
1226
#: C/totem.xml:726(title)
 
1227
msgid "To Create a Screenshot Gallery"
 
1228
msgstr "Crear unha galería de capturas"
 
1229
 
 
1230
#: C/totem.xml:727(para)
 
1231
msgid ""
 
1232
"To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
 
1233
"playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create "
 
1234
"Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save "
 
1235
"Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the "
 
1236
"filename as which you want to save the gallery image, then click on the "
 
1237
"<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Para crear unha galería de capturas do filme ou visualización que se está "
 
1240
"reproducindo, seleccione  <menuchoice><guimenu>Editar</"
 
1241
"guimenu><guimenuitem>Crear unha galería de capturas</guimenuitem></"
 
1242
"menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Gardar a galería</"
 
1243
"application>. Seleccione unha localización, insira o nome de ficheiro co que "
 
1244
"desexa gardar a imaxe da galería, e prema no botón <guibutton>Gardar</"
 
1245
"guibutton> para gardar a captura."
 
1246
 
 
1247
#: C/totem.xml:735(para)
 
1248
msgid ""
 
1249
"You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using "
 
1250
"the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 "
 
1251
"pixels."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Pode especificar a largura das capturas de pantalla da galería empregando a "
 
1254
"entrada <guilabel>Largura das capturas de pantalla</guilabel>. O valor "
 
1255
"predefinido é 128 píxeles."
 
1256
 
 
1257
#: C/totem.xml:737(para)
 
1258
msgid ""
 
1259
"You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By "
 
1260
"default, this is calculated based on the length of the movie; however, this "
 
1261
"may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of "
 
1262
"screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
 
1263
"<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
 
1264
msgstr ""
 
1265
"Tamén pode especificar o número de capturas de pantalla que se gardarán na "
 
1266
"galería. Por defecto isto calcúlase baseándose na duración do filme; aínda "
 
1267
"así isto pode cambiarse deseleccionando a caixa de verificación "
 
1268
"<guilabel>Calcular o número de capturas de pantalla</guilabel> e "
 
1269
"introducindo o novo número no selector numérico <guilabel>Número de capturas "
 
1270
"de pantalla</guilabel>."
 
1271
 
 
1272
#: C/totem.xml:745(title)
 
1273
msgid "Plugins"
 
1274
msgstr "Engadidos"
 
1275
 
 
1276
#: C/totem.xml:746(para)
 
1277
msgid ""
 
1278
"<application>Totem Movie Player</application> has many features which are "
 
1279
"present in the form of plugins — pieces of the software which are only "
 
1280
"loaded if necessary."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> posúe moitas "
 
1283
"características que se fornecen a través de engadidos — anacos de software "
 
1284
"que só se cargan cando é necesario."
 
1285
 
 
1286
#: C/totem.xml:749(title)
 
1287
msgid "To Enable a Plugin"
 
1288
msgstr "Activar un engadido"
 
1289
 
 
1290
#: C/totem.xml:750(para)
 
1291
msgid ""
 
1292
"To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1293
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
1294
"<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the "
 
1295
"left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is "
 
1296
"a description of the currently selected plugin. Plugins which have options "
 
1297
"which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> "
 
1298
"button on the right."
 
1299
msgstr ""
 
1300
"Para ver a lista dos engadidos instalados, seleccione "
 
1301
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Engadidos</guimenuitem></"
 
1302
"menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Configurar os "
 
1303
"engadidos</application>. Á esquerda está unha lista con todos os engadidos "
 
1304
"instalados, e na dereita móstrase unha descrición do engadido seleccionado. "
 
1305
"Os engadidos que teñen opcións que se poden cambiar mostrarán un botón "
 
1306
"<guibutton>Configurar</guibutton> á dereita."
 
1307
 
 
1308
#: C/totem.xml:754(para)
 
1309
msgid ""
 
1310
"To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
 
1311
"the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any "
 
1312
"error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"Para activar un engadido só ten que seleccionar a caixa de verificación "
 
1315
"situada á esquerda do seu nome na lista de engadidos, e o engadido cargarase "
 
1316
"automaticamente. Se se produce algún erro ao cargar o engadido mostrarase "
 
1317
"inmediatamente unha caixa de diálogo para indicar o erro."
 
1318
 
 
1319
#: C/totem.xml:756(para)
 
1320
msgid ""
 
1321
"To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
 
1322
"enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
 
1323
"application> is closed."
 
1324
msgstr ""
 
1325
"Para desactivar un engadido desmarque a súa caixa de verificación. Os "
 
1326
"engadidos activados ou desactivados  seguirano estando incluso se se pecha o "
 
1327
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
 
1328
 
 
1329
#: C/totem.xml:760(title)
 
1330
msgid "Always on Top"
 
1331
msgstr "Sempre en primeiro plano"
 
1332
 
 
1333
#: C/totem.xml:761(para)
 
1334
msgid ""
 
1335
"When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the "
 
1336
"main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of "
 
1337
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
 
1338
"visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the "
 
1339
"plugin again."
 
1340
msgstr ""
 
1341
"Cando o engadido <guilabel>Sempre en primeiro plano</guilabel> está "
 
1342
"activado, este forzará que a xanela principal do <application>Reprodutor de "
 
1343
"filmes Totem</application> sempre estea por riba das outras xanelas ao "
 
1344
"reproducir un filme, pero non cando se reproduza son ou visualizacións. Para "
 
1345
"facer que a xanela deixe de estar en primeiro plano desactive o engadido."
 
1346
 
 
1347
#: C/totem.xml:766(title)
 
1348
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
 
1349
msgstr "Cliente DLNA/UPnP de Coherence"
 
1350
 
 
1351
#: C/totem.xml:767(para)
 
1352
msgid ""
 
1353
"The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
 
1354
"<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
 
1355
"from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
 
1356
msgstr ""
 
1357
"O engadido <guilabel>Cliente DLNA/UPnP de Coherence</guilabel> permítelle ao "
 
1358
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> reproducir contidos "
 
1359
"multimedia de servidores multimedia UPnP (como os servidores Coherence) na "
 
1360
"rede local."
 
1361
 
 
1362
#: C/totem.xml:769(para)
 
1363
msgid ""
 
1364
"With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
 
1365
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
1366
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
1367
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
 
1368
"<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at "
 
1369
"the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</"
 
1370
"guilabel> sidebar."
 
1371
msgstr ""
 
1372
"Co engadido <guilabel>Cliente DLNA/UPnP de Coherence</guilabel> activado, "
 
1373
"seleccione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
 
1374
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou prema no "
 
1375
"botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
 
1376
"Seleccione <guilabel>Cliente DLNA/UPnP de Coherence</guilabel> na lista "
 
1377
"despregábel situada na cima da barra lateral para mostrar a barra lateral de "
 
1378
"<guilabel>Cliente DLNA/UPnP de Coherence</guilabel>."
 
1379
 
 
1380
#: C/totem.xml:773(para)
 
1381
msgid ""
 
1382
"The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking "
 
1383
"on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking "
 
1384
"on a media folder will expand it to list the media files available. Double-"
 
1385
"clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</"
 
1386
"application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click on a "
 
1387
"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
 
1388
"<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file "
 
1389
"immediately or add it to the playlist, respectively."
 
1390
msgstr ""
 
1391
"A vista de árbore da barra lateral listará os servidores multimedia "
 
1392
"dispoñíbeis. Ao premer nun deles expandirase para mostrar os tipos de "
 
1393
"contidos que pode servir, e premendo nun cartafol de contidos expandirase "
 
1394
"para listar os ficheiros multimedia dispoñíbeis. Ao facer dobre clic sobre "
 
1395
"un ficheiro multimedia este engadirase á lista de reprodución do "
 
1396
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> e reproducirase. Tamén "
 
1397
"pode premer co botón dereito nun ficheiro e seleccionar "
 
1398
"<menuchoice><guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice> ou "
 
1399
"<menuchoice><guimenuitem>Pór na lista de reprodución</guimenuitem></"
 
1400
"menuchoice> para reproducir o ficheiro inmediatamente ou engadilo á lista de "
 
1401
"reprodución."
 
1402
 
 
1403
#: C/totem.xml:778(para)
 
1404
msgid ""
 
1405
"If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
 
1406
"guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
 
1407
"that file from the media server."
 
1408
msgstr ""
 
1409
"Se o servidor multimedia o permite, ao seleccionar "
 
1410
"<menuchoice><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> desde o menú "
 
1411
"contextual dun ficheiro poderá eliminar ese ficheiro no servidor multimedia."
 
1412
 
 
1413
#: C/totem.xml:782(title)
 
1414
msgid "Gromit Annotations"
 
1415
msgstr "Anotacións Gromit"
 
1416
 
 
1417
#: C/totem.xml:783(para)
 
1418
msgid ""
 
1419
"The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top "
 
1420
"of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
 
1421
"home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. "
 
1422
"You must have <application>Gromit</application> installed before you can "
 
1423
"enable the plugin — consult your operating system documentation for "
 
1424
"information on how to do this."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"O engadido <guilabel>Anotacións Gromit</guilabel> permítelle debuxar enriba "
 
1427
"dos filmes mentres se reproducen empregando <ulink type=\"http\" url="
 
1428
"\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</"
 
1429
"application></ulink>. Debe ter instalado <application>Gromit</application> "
 
1430
"antes de activar o engadido — consulte a documentación do sistema operativo "
 
1431
"para obter máis información sobre como facer isto."
 
1432
 
 
1433
#: C/totem.xml:787(para)
 
1434
msgid ""
 
1435
"With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
 
1436
"keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
 
1437
"When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will change "
 
1438
"to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag "
 
1439
"your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
 
1440
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle "
 
1441
"<application>Gromit</application> off."
 
1442
msgstr ""
 
1443
"Co engadido activado prema <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
 
1444
"keycap></keycombo> para activar ou desactivar <application>Gromit</"
 
1445
"application>. Cando <application>Gromit</application> está activado, o "
 
1446
"punteiro converterase nunha mira. Para debuxar na pantalla, manteña premido "
 
1447
"o botón do rato e arrastre o punteiro antes de soltar o botón do rato. Prema "
 
1448
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> outra vez para "
 
1449
"desactivar<application>Gromit</application>."
 
1450
 
 
1451
#: C/totem.xml:791(para)
 
1452
msgid ""
 
1453
"To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1454
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
 
1455
"Player</application>."
 
1456
msgstr ""
 
1457
"Para limpar as anotacións da pantalla prema <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1458
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, ou peche o <application>Reprodutor de "
 
1459
"filmes Totem</application>."
 
1460
 
 
1461
#: C/totem.xml:795(title)
 
1462
msgid "Jamendo"
 
1463
msgstr "Jamendo"
 
1464
 
 
1465
#: C/totem.xml:796(para)
 
1466
msgid ""
 
1467
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
 
1468
"collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
 
1469
"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
 
1470
msgstr ""
 
1471
"O engadido <guilabel>Jamendo</guilabel> permítelle escoitar a colección de "
 
1472
"música licenciada baixo Creative Commons do servizo <ulink type=\"http\" url="
 
1473
"\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>."
 
1474
 
 
1475
#: C/totem.xml:799(title) C/totem.xml:850(title)
 
1476
msgid "To Configure the Plugin"
 
1477
msgstr "Configurar o engadido"
 
1478
 
 
1479
#: C/totem.xml:800(para)
 
1480
msgid ""
 
1481
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the "
 
1482
"<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
 
1483
"<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be "
 
1484
"displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 "
 
1485
"format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of "
 
1486
"albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a "
 
1487
"faster Internet connection)."
 
1488
msgstr ""
 
1489
"O engadido <guilabel>Jamendo</guilabel> pódese configurar. Prema no botón "
 
1490
"<guibutton>Configurar</guibutton> ao activar o engadido e mostrarase a caixa "
 
1491
"de diálogo <application>Configuración do engadido de Jamendo</application>. "
 
1492
"Nela poderá escoller se se van descargar as cancións en formato Ogg ou MP3 "
 
1493
"(prefírese o formato Ogg debido á súa natureza de código aberto); e o número "
 
1494
"de álbums a obter cando se realiza unha busca (escolla máis álbums se ten "
 
1495
"unha conexión rápida á Internet)."
 
1496
 
 
1497
#: C/totem.xml:804(para)
 
1498
msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
1499
msgstr "Cando remate prema en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
1500
 
 
1501
#: C/totem.xml:807(title)
 
1502
msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
 
1503
msgstr "Mostrar a barra lateral de Jamendo"
 
1504
 
 
1505
#: C/totem.xml:808(para)
 
1506
msgid ""
 
1507
"With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
 
1508
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
1509
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
1510
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
 
1511
"<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
1512
"sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
 
1513
msgstr ""
 
1514
"Co engadido <guilabel>Jamendo</guilabel> activado, seleccione "
 
1515
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
 
1516
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou prema no "
 
1517
"botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
 
1518
"Seleccione <guilabel>Jamendo</guilabel> na lista despregábel situada na cima "
 
1519
"da barra lateral para mostrar a barra lateral de <guilabel>Jamendo</"
 
1520
"guilabel>."
 
1521
 
 
1522
#: C/totem.xml:814(title)
 
1523
msgid "To Search for Music"
 
1524
msgstr "Buscar música"
 
1525
 
 
1526
#: C/totem.xml:815(para)
 
1527
msgid ""
 
1528
"Enter your search terms in the search entry at the top of the "
 
1529
"<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by "
 
1530
"tags. Click on the search button to start your search."
 
1531
msgstr ""
 
1532
"Introduza os termos de busca no campo de busca situado na cima da barra "
 
1533
"lateral de <guilabel>Jamendo</guilabel>. Pode realizar buscas por artista ou "
 
1534
"mediante etiquetas. Prema no botón buscar para comezar a busca."
 
1535
 
 
1536
#: C/totem.xml:817(para)
 
1537
msgid ""
 
1538
"Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
 
1539
"Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the "
 
1540
"arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you "
 
1541
"click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide "
 
1542
"the album's tracks."
 
1543
msgstr ""
 
1544
"Os resultados da busca mostraranse na vista de árbore na páxina "
 
1545
"<guilabel>Resultados da busca</guilabel> da barra lateral, e poderase "
 
1546
"navegar por eles empregando os botóns de frecha situados ao fondo da barra "
 
1547
"lateral. Na lista dos álbums se preme nun álbum listaranse as súas cancións "
 
1548
"debaixo del. Prema outra vez para ocultar as cancións do álbum."
 
1549
 
 
1550
#: C/totem.xml:820(para)
 
1551
msgid ""
 
1552
"With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</"
 
1553
"guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-"
 
1554
"clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</"
 
1555
"guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace your "
 
1556
"playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first "
 
1557
"track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will "
 
1558
"replace your playlist with just that track."
 
1559
msgstr ""
 
1560
"Cun artista seleccionado, pode premer no botón <guibutton>Páxina de álbum de "
 
1561
"Jamendo</guibutton> para abrir esa páxina de álbum no sitio web de Jamendo. "
 
1562
"Facendo dobre clic no álbum, ou seleccionando "
 
1563
"<menuchoice><guimenuitem>Engadir á lista de reprodución</guimenuitem></"
 
1564
"menuchoice> desde o menú contextual do álbum, substituirase a lista de "
 
1565
"reprodución coas cancións do álbum e comezarase a reproducir o fluxo da "
 
1566
"primeira canción desde o sitio web de Jamendo. Facendo dobre clic nunha "
 
1567
"canción individual substituirase a lista de reprodución con esa única "
 
1568
"canción."
 
1569
 
 
1570
#: C/totem.xml:826(title)
 
1571
msgid "Popular Albums and Latest Releases"
 
1572
msgstr "Álbums populares e últimas publicacións"
 
1573
 
 
1574
#: C/totem.xml:827(para)
 
1575
msgid ""
 
1576
"Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
 
1577
"guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at "
 
1578
"the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
 
1579
"<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the "
 
1580
"latest albums released on Jamendo."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"Ao ver a páxina <guilabel>Popular</guilabel> na barra lateral de "
 
1583
"<guilabel>Jamendo</guilabel> cargarase unha lista dos álbums máis populares "
 
1584
"do momento en Jamendo, que se poden reproducir da mesma forma que os "
 
1585
"resultados. Ao ver a páxina <guilabel>Últimas publicacións</guilabel> tamén "
 
1586
"se cargará unha lista dos últimas álbums publicados en Jamendo."
 
1587
 
 
1588
#: C/totem.xml:833(title)
 
1589
msgid "Local Search"
 
1590
msgstr "Busca local"
 
1591
 
 
1592
#: C/totem.xml:834(para)
 
1593
msgid ""
 
1594
"The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
 
1595
"playable movies and audio files on your computer from within "
 
1596
"<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, "
 
1597
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
1598
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
1599
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
 
1600
"<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
1601
"sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
 
1602
msgstr ""
 
1603
"O engadido de <guilabel>Busca local</guilabel> permítelle buscar filmes e "
 
1604
"ficheiros de son reproducíbeis no seu computador desde o "
 
1605
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Co engadido activado, "
 
1606
"seleccione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
 
1607
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou prema no "
 
1608
"botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
 
1609
"Seleccione <guilabel>Busca local</guilabel> na lista despregábel situada na "
 
1610
"cima da barra lateral para mostrar a barra lateral de <guilabel>Busca local</"
 
1611
"guilabel>."
 
1612
 
 
1613
#: C/totem.xml:839(para)
 
1614
msgid ""
 
1615
"To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top "
 
1616
"of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may "
 
1617
"include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any "
 
1618
"character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find "
 
1619
"all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file "
 
1620
"extension."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"Para realizar unha busca escriba o termos de busca na caixa de texto situada "
 
1623
"na cima da barra lateral e prema en <guibutton>Localizar</guibutton>. Os "
 
1624
"termos de busca poden incluír comodíns como <literal>*</literal>, que "
 
1625
"coincidirá con calquera carácter. Por exemplo, a busca <userinput>*.mpg</"
 
1626
"userinput> atopará todos os filmes coa extensión de ficheiro <filename class="
 
1627
"\"extension\">.mpg</filename>."
 
1628
 
 
1629
#: C/totem.xml:842(para)
 
1630
msgid ""
 
1631
"Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
 
1632
"<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you "
 
1633
"may jump to a specific results page by entering its number in the spin box."
 
1634
msgstr ""
 
1635
"Pódese navegar polos resultados de busca empregando os botóns "
 
1636
"<guibutton>Atrás</guibutton> e <guibutton>Adiante</guibutton> situados ao "
 
1637
"fondo da barra lateral, e pode ir a unha páxina de resultados específica "
 
1638
"introducindo o seu número no selector numérico."
 
1639
 
 
1640
#: C/totem.xml:846(title)
 
1641
msgid "Publish Playlist"
 
1642
msgstr "Publicar a lista de reprodución"
 
1643
 
 
1644
#: C/totem.xml:847(para)
 
1645
msgid ""
 
1646
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
 
1647
"playlists on your local network to allow other computers to access and play "
 
1648
"them."
 
1649
msgstr ""
 
1650
"O engadido <guilabel>Publicar a lista de reprodución</guilabel> permítelle "
 
1651
"publicar listas de reprodución na rede local para que outros computadores "
 
1652
"poidan acceder a elas e reproducilas."
 
1653
 
 
1654
#: C/totem.xml:856(literal)
 
1655
msgid "%a"
 
1656
msgstr "%a"
 
1657
 
 
1658
#: C/totem.xml:857(para)
 
1659
msgid ""
 
1660
"Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
 
1661
"application>."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"Substitúese co nome do programa: <application>Reprodutor de filmes Totem</"
 
1664
"application>."
 
1665
 
 
1666
#: C/totem.xml:860(literal)
 
1667
msgid "%h"
 
1668
msgstr "%h"
 
1669
 
 
1670
#: C/totem.xml:861(para)
 
1671
msgid "Replaced with your computer's host name."
 
1672
msgstr "Substitúese co nome do computador."
 
1673
 
 
1674
#: C/totem.xml:864(literal)
 
1675
msgid "%u"
 
1676
msgstr "%u"
 
1677
 
 
1678
#: C/totem.xml:865(para)
 
1679
msgid "Replaced with your username."
 
1680
msgstr "Substitúese co seu nome de usuario."
 
1681
 
 
1682
#: C/totem.xml:868(literal)
 
1683
msgid "%U"
 
1684
msgstr "%U"
 
1685
 
 
1686
#: C/totem.xml:869(para)
 
1687
msgid "Replaced with your real name."
 
1688
msgstr "Substitúese co seu nome real."
 
1689
 
 
1690
#: C/totem.xml:872(literal)
 
1691
msgid "%%"
 
1692
msgstr "%%"
 
1693
 
 
1694
#: C/totem.xml:873(para)
 
1695
msgid "Replaced with a literal percent sign."
 
1696
msgstr "Substitúese cun signo de porcentaxe."
 
1697
 
 
1698
#: C/totem.xml:851(para)
 
1699
msgid ""
 
1700
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on "
 
1701
"the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and "
 
1702
"the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name "
 
1703
"which will appear for your playlist share. The following strings will be "
 
1704
"replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
 
1705
msgstr ""
 
1706
"O engadido <guilabel>Publicar a lista de reprodución</guilabel> pódese "
 
1707
"configurar. Prema no botón <guibutton>Configurar</guibutton> ao activar o "
 
1708
"engadido e mostrarase a caixa de diálogo de configuración. Nela poderá "
 
1709
"cambiar o nome co que se publicará para compartir a súa lista de "
 
1710
"reprodución. As seguintes cadeas substituiranse ao publicar as listas de "
 
1711
"reprodución: <placeholder-1/>"
 
1712
 
 
1713
#: C/totem.xml:877(para)
 
1714
msgid ""
 
1715
"You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
 
1716
"guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're "
 
1717
"transmitted over the network."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Tamén pode seleccionar a caixa de verificación <guilabel>Usar protocolo de "
 
1720
"transporte cifrado</guilabel> se desexa cifrar as listas de reprodución "
 
1721
"compartidas cando se transmiten pola rede."
 
1722
 
 
1723
#: C/totem.xml:879(para)
 
1724
msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
 
1725
msgstr "Cando remate prema en <guibutton>Pechar</guibutton>."
 
1726
 
 
1727
#: C/totem.xml:882(title)
 
1728
msgid "To Publish Playlists"
 
1729
msgstr "Publicar listas de reprodución"
 
1730
 
 
1731
#: C/totem.xml:883(para)
 
1732
msgid ""
 
1733
"With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
 
1734
"they are automatically made available on the network as a Zeroconf website."
 
1735
msgstr ""
 
1736
"Co engadido activado non é necesario publicar explicitamente as listas de "
 
1737
"reprodución xa que están dispoñíbeis automaticamente na rede como un sitio "
 
1738
"web Zeroconf."
 
1739
 
 
1740
#: C/totem.xml:887(title)
 
1741
msgid "To Browse your Neighborhood"
 
1742
msgstr "Explorar a veciñanza"
 
1743
 
 
1744
#: C/totem.xml:888(para)
 
1745
msgid ""
 
1746
"To view the shared playlists of others on your network, select "
 
1747
"<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
1748
"sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be "
 
1749
"listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer."
 
1750
msgstr ""
 
1751
"Para ver as listas de reprodución compartidas por outras persoas na rede, "
 
1752
"seleccione <guilabel>Veciñanza</guilabel> na lista despregábel situada na "
 
1753
"cima da barra lateral. Se se publicou algunha lista na rede mostrarase na "
 
1754
"barra lateral. Faga dobre clic nunha lista de reprodución para cargala e "
 
1755
"reproducila no seu computador."
 
1756
 
 
1757
#: C/totem.xml:894(title)
 
1758
msgid "Subtitle Downloader"
 
1759
msgstr "Descargador de subtítulos"
 
1760
 
 
1761
#: C/totem.xml:895(para)
 
1762
msgid ""
 
1763
"The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and "
 
1764
"download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
 
1765
"opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
 
1766
msgstr ""
 
1767
"O engadido <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> permítelle buscar "
 
1768
"e descargar ficheiros de subtítulos do servizo <ulink type=\"http\" url="
 
1769
"\"http://www.opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink>."
 
1770
 
 
1771
#: C/totem.xml:897(para)
 
1772
msgid ""
 
1773
"Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
 
1774
"DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently "
 
1775
"playing movie, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1776
"guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, "
 
1777
"which will display the <application>Download Movie Subtitles</application> "
 
1778
"dialog."
 
1779
msgstr ""
 
1780
"Os subtítulos só se poden descargar para filmes locais; non para ficheiros "
 
1781
"de son, DVDs, fluxos DVB, VCDs nin fluxos HTTP. Para buscar subtítulos para "
 
1782
"o filme en reprodución, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
1783
"guimenu><guimenuitem>Descargar os subtítulos do filme</guimenuitem></"
 
1784
"menuchoice>, o que mostrará a caixa de diálogo <application>Descargar os "
 
1785
"subtítulos do filme</application>."
 
1786
 
 
1787
#: C/totem.xml:900(para)
 
1788
msgid ""
 
1789
"Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-"
 
1790
"down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</"
 
1791
"guibutton> button to search for subtitles for the current movie. Subtitles "
 
1792
"are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or "
 
1793
"tags."
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Seleccione o idioma para o cal desexa ter os subtítulos na lista despregábel "
 
1796
"situada na cima da caixa de diálogo, e prema no botón <guibutton>Localizar</"
 
1797
"guibutton> para buscar subtítulos para o filme actual. Os subtítulos "
 
1798
"atópanse en base ao contido do filme, en vez de empregar o nome de ficheiro "
 
1799
"ou as etiquetas."
 
1800
 
 
1801
#: C/totem.xml:903(para)
 
1802
msgid ""
 
1803
"Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
 
1804
"Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</"
 
1805
"emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file "
 
1806
"you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> "
 
1807
"button to download the subtitles and reload the movie."
 
1808
msgstr ""
 
1809
"Os resultados lístanse na vista de árbore situada na parte media da caixa de "
 
1810
"diálogo. Actualmente os subtítulos só se poden empregar cun filme "
 
1811
"<emphasis>recargando</emphasis> o filme cos subtítulos, así que despois de "
 
1812
"seleccionar o ficheiro de subtítulos que desexa descargar, prema no botón "
 
1813
"<guibutton>Reproducir con subtitulado</guibutton> para descargar os "
 
1814
"subtítulos e recargar o filme."
 
1815
 
 
1816
#: C/totem.xml:906(para)
 
1817
msgid ""
 
1818
"Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</"
 
1819
"filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when "
 
1820
"playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any "
 
1821
"previously downloaded subtitles for that movie are deleted."
 
1822
msgstr ""
 
1823
"Os ficheiros de subtítulos descargados gárdanse nunha caché (por defecto en "
 
1824
"<filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>) de xeito que non é necesario "
 
1825
"volvelos descargar ao volver reproducir o filme. Ao descargar novos "
 
1826
"subtítulos para un filme, elimínanse os subtítulos descargados anteriormente "
 
1827
"para ese filme."
 
1828
 
 
1829
#: C/totem.xml:910(title)
 
1830
msgid "Thumbnail"
 
1831
msgstr "Miniaturas"
 
1832
 
 
1833
#: C/totem.xml:911(para)
 
1834
msgid ""
 
1835
"The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
 
1836
"Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, "
 
1837
"and updates the icon when new movies are loaded."
 
1838
msgstr ""
 
1839
"O engadido <guilabel>Miniaturas</guilabel> mostra unha miniatura do filme "
 
1840
"actual como icona da xanela principal do <application>Reprodutor de filmes "
 
1841
"Totem</application>, e actualízaa cando se cargan novos filmes."
 
1842
 
 
1843
#: C/totem.xml:913(para)
 
1844
msgid ""
 
1845
"If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an "
 
1846
"audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem "
 
1847
"Movie Player</application> logo."
 
1848
msgstr ""
 
1849
"Se non existe unha miniatura para o filme actual (ou se está reproducindo un "
 
1850
"ficheiro de son), a icona da xanela principal será o logotipo do "
 
1851
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
 
1852
 
 
1853
#: C/totem.xml:917(title)
 
1854
msgid "Video Disc Recorder"
 
1855
msgstr "Gravadora de disco de vídeo"
 
1856
 
 
1857
#: C/totem.xml:918(para)
 
1858
msgid ""
 
1859
"The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the "
 
1860
"current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>."
 
1861
msgstr ""
 
1862
"O engadido <guilabel>Gravadora de disco de vídeo</guilabel> permítelle "
 
1863
"gravar a lista de reprodución actual nun DVD ou VCD empregando "
 
1864
"<application>Brasero</application>."
 
1865
 
 
1866
#: C/totem.xml:919(para)
 
1867
msgid ""
 
1868
"To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
 
1869
"guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
 
1870
"<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options "
 
1871
"for converting the movies to the appropriate format and burning them to "
 
1872
"disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?"
 
1873
"brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
 
1874
msgstr ""
 
1875
"Para gravar a lista de reprodución actual, seleccione "
 
1876
"<menuchoice><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Crear un disco de vídeo</"
 
1877
"guimenuitem></menuchoice>. Mostrarase unha caixa de diálogo de "
 
1878
"<application>Brasero</application> dándolle opcións para converter os filmes "
 
1879
"ao formato axeitado e gravalos no disco. Para obter máis información "
 
1880
"consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?brasero-new-project-video"
 
1881
"\">documentación de Brasero</ulink>."
 
1882
 
 
1883
#: C/totem.xml:924(title)
 
1884
msgid "YouTube Browser"
 
1885
msgstr "Navegador de YouTube"
 
1886
 
 
1887
#: C/totem.xml:925(para)
 
1888
msgid ""
 
1889
"The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
 
1890
"browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, "
 
1891
"and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</"
 
1892
"application>. With the plugin enabled, choose "
 
1893
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
1894
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
1895
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
 
1896
"<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
1897
"sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
 
1898
msgstr ""
 
1899
"O engadido <guilabel>Navegador de YouTube</guilabel> permítelle buscar e "
 
1900
"navegar en  <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</"
 
1901
"ulink>, e reproducir vídeos de YouTube directamente no "
 
1902
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Co engadido activado, "
 
1903
"seleccione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
 
1904
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou prema no "
 
1905
"botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
 
1906
"Seleccione <guilabel>YouTube</guilabel> na lista despregábel situada na cima "
 
1907
"da barra lateral para mostrar a barra lateral de <guilabel>YouTube</"
 
1908
"guilabel>."
 
1909
 
 
1910
# NOTA: cambiar a tradución de FIND por BUSCAR en TOTEM
 
1911
#: C/totem.xml:931(para)
 
1912
msgid ""
 
1913
"To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the "
 
1914
"top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search "
 
1915
"results will be listed in the tree view below. More results will be loaded "
 
1916
"automatically as you scroll down the list."
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Para buscar un vídeo de YouTube escriba os termos de busca no campo de "
 
1919
"entrada situado na cima da barra lateral, e prema en <guibutton>Localizar</"
 
1920
"guibutton>. Os resultados da busca listaranse na vista de árbore de debaixo. "
 
1921
"Cargaranse máis resultados automaticamente a medida que se desprace cara "
 
1922
"abaixo pola lista."
 
1923
 
 
1924
#: C/totem.xml:933(para)
 
1925
msgid ""
 
1926
"To play a video, double-click it in the results list, or choose "
 
1927
"<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its "
 
1928
"context menu. When a video is played, a list of related videos will "
 
1929
"automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of "
 
1930
"the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
 
1931
msgstr ""
 
1932
"Para reproducir un vídeo, faga dobre clic nel na lista de resultados, ou "
 
1933
"seleccione <menuchoice><guimenuitem>Engadir á lista de reprodución</"
 
1934
"guimenuitem></menuchoice> no seu menú contextual. Cando se reproduce un "
 
1935
"vídeo cargarase automaticamente unha lista de vídeos relacionados na páxina "
 
1936
"<guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> da barra lateral de "
 
1937
"<guilabel>YouTube</guilabel>."
 
1938
 
 
1939
#: C/totem.xml:936(para)
 
1940
msgid ""
 
1941
"YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
 
1942
"<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from "
 
1943
"their context menu. This will open the video in its original location on the "
 
1944
"YouTube website."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"Os vídeos de YouTube pódense abrir nun navegador web "
 
1947
"seleccionando<menuchoice><guimenuitem>Abrir nun navegador web</guimenuitem></"
 
1948
"menuchoice> no seu menú contextual. Isto abrirá o vídeo na súa localización "
 
1949
"orixinal no sitio web de YouTube."
 
1950
 
 
1951
#: C/totem.xml:940(title)
 
1952
msgid "D-Bus Service"
 
1953
msgstr "Servizo de D-Bus"
 
1954
 
 
1955
#: C/totem.xml:941(para)
 
1956
msgid ""
 
1957
"The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
 
1958
"which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on "
 
1959
"the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</application> "
 
1960
"can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, "
 
1961
"updating your instant messaging status message to display the video "
 
1962
"currently being played in <application>Totem Movie Player</application>."
 
1963
msgstr ""
 
1964
"O engadido <guilabel>Servizo de D-Bus</guilabel> envía notificacións sobre "
 
1965
"as pistas que se están reproducindo no <application>Reprodutor de filmes "
 
1966
"Totem</application> ao bus de sesións D-Bus. Os aplicativos como "
 
1967
"<application>Gajim</application> poden escoitar ditas notificacións e "
 
1968
"respondelas, por exemplo, actualizando a mensaxe de estado da mensaxería "
 
1969
"instantánea para mostrar o vídeo que se está a reproducir no "
 
1970
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
 
1971
 
 
1972
#: C/totem.xml:952(title)
 
1973
msgid "Preferences"
 
1974
msgstr "Preferencias"
 
1975
 
 
1976
#: C/totem.xml:953(para)
 
1977
msgid ""
 
1978
"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
 
1979
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
1980
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1981
msgstr ""
 
1982
"Para modificar as preferencias do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
 
1983
"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
 
1984
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
 
1985
 
 
1986
#: C/totem.xml:960(title)
 
1987
msgid "General"
 
1988
msgstr "Xeral"
 
1989
 
 
1990
#: C/totem.xml:963(term)
 
1991
msgid "Networking"
 
1992
msgstr "Rede"
 
1993
 
 
1994
#: C/totem.xml:965(para)
 
1995
msgid ""
 
1996
"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
 
1997
"guilabel> drop-down list."
 
1998
msgstr ""
 
1999
"Seleccione a velocidade de conexión da rede na lista despregábel "
 
2000
"<guilabel>Velocidade da conexión</guilabel>."
 
2001
 
 
2002
#: C/totem.xml:971(term)
 
2003
msgid "Text Subtitles"
 
2004
msgstr "Subtítulos de texto"
 
2005
 
 
2006
#: C/totem.xml:975(para)
 
2007
msgid ""
 
2008
"<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option "
 
2009
"to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie "
 
2010
"when the movie is loaded."
 
2011
msgstr ""
 
2012
"<guilabel>Cargar automaticamente os ficheiros de subtíítulos</guilabel>: "
 
2013
"seleccione esta opción para cargar automaticamente calquera ficheiro de "
 
2014
"subtítulos co mesmo nome de ficheiro que o filme ao cargar o filme."
 
2015
 
 
2016
#: C/totem.xml:979(para)
 
2017
msgid ""
 
2018
"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
 
2019
"display subtitles."
 
2020
msgstr ""
 
2021
"<guilabel>Tipo de letra</guilabel>: seleccione esta opción para cambiar o "
 
2022
"tipo de letra que se emprega para mostrar os subtítulos."
 
2023
 
 
2024
#: C/totem.xml:983(para)
 
2025
msgid ""
 
2026
"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
 
2027
"used to display subtitles."
 
2028
msgstr ""
 
2029
"<guilabel>Codificación</guilabel>: seleccione esta opción para cambiar a "
 
2030
"codificación que se emprega para mostrar os subtítulos."
 
2031
 
 
2032
#: C/totem.xml:992(title) C/totem.xml:995(term)
 
2033
msgid "Display"
 
2034
msgstr "Visualización"
 
2035
 
 
2036
#: C/totem.xml:999(para)
 
2037
msgid ""
 
2038
"Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
 
2039
"application> to automatically resize the window to the size of the video "
 
2040
"when a new video is loaded."
 
2041
msgstr ""
 
2042
"Seleccione a opción de redimensionar se desexa que o <application>Reprodutor "
 
2043
"de filmes Totem</application> redimensione automaticamente o tamaño da "
 
2044
"xanela ao tamaño do vídeo cando se carga un novo vídeo."
 
2045
 
 
2046
#: C/totem.xml:1004(para)
 
2047
msgid ""
 
2048
"Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
 
2049
"activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
 
2050
"may stop playing music when the screensaver is activated."
 
2051
msgstr ""
 
2052
"Seleccione a opción do protector de pantalla se desexa permitir que o "
 
2053
"protector de pantalla se active ao reproducir ficheiros de son. Algúns "
 
2054
"monitores con altofalantes integrados poden deixar de reproducir música "
 
2055
"cando se activa o protector de pantalla."
 
2056
 
 
2057
#: C/totem.xml:1011(term)
 
2058
msgid "Visual Effects"
 
2059
msgstr "Efectos visuais"
 
2060
 
 
2061
#: C/totem.xml:1015(para)
 
2062
msgid ""
 
2063
"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
 
2064
"an audio file is playing."
 
2065
msgstr ""
 
2066
"<guilabel>Mostrar os efectos visuais cando se reproduce un ficheiro de son</"
 
2067
"guilabel>: seleccione esta opción para mostrar os efectos visuais ao "
 
2068
"reproducir un ficheiro de son."
 
2069
 
 
2070
#: C/totem.xml:1020(para)
 
2071
msgid ""
 
2072
"<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization "
 
2073
"from the drop-down list."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"<guilabel>Tipo de visualización</guilabel>: seleccione o tipo de "
 
2076
"visualización na lista despregábel."
 
2077
 
 
2078
#: C/totem.xml:1025(para)
 
2079
msgid ""
 
2080
"<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the "
 
2081
"drop-down list."
 
2082
msgstr ""
 
2083
"<guilabel>Tamaño da visualización</guilabel>: seleccione o tamaño da "
 
2084
"visualización na lista despregábel."
 
2085
 
 
2086
#: C/totem.xml:1033(term)
 
2087
msgid "Color balance"
 
2088
msgstr "Balance de cor"
 
2089
 
 
2090
#: C/totem.xml:1037(para)
 
2091
msgid ""
 
2092
"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
 
2093
"brightness."
 
2094
msgstr ""
 
2095
"<guilabel>Brillo</guilabel>: use o control desprazábel para especificar o "
 
2096
"nivel de brillo."
 
2097
 
 
2098
#: C/totem.xml:1040(para)
 
2099
msgid ""
 
2100
"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
 
2101
"contrast."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"<guilabel>Contraste</guilabel>: use o control desprazábel para especificar o "
 
2104
"nivel de contraste."
 
2105
 
 
2106
#: C/totem.xml:1043(para)
 
2107
msgid ""
 
2108
"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
 
2109
"saturation."
 
2110
msgstr ""
 
2111
"<guilabel>Saturación</guilabel>: use o control desprazábel para especificar "
 
2112
"o nivel de saturación."
 
2113
 
 
2114
#: C/totem.xml:1047(para)
 
2115
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
 
2116
msgstr ""
 
2117
"<guilabel>Ton</guilabel>: use o control desprazábel para especificar o nivel "
 
2118
"de ton."
 
2119
 
 
2120
#: C/totem.xml:1051(para)
 
2121
msgid ""
 
2122
"You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the "
 
2123
"color balance controls to their default positions."
 
2124
msgstr ""
 
2125
"Pode empregar o botón <guilabel>Restabelecer aos valores predeterminados</"
 
2126
"guilabel> para restabelecer os controis de balance de cor nas súas posicións "
 
2127
"orixinais."
 
2128
 
 
2129
#: C/totem.xml:1058(title)
 
2130
msgid "Audio"
 
2131
msgstr "Son"
 
2132
 
 
2133
#: C/totem.xml:1061(term)
 
2134
msgid "Audio Output"
 
2135
msgstr "Saída de son"
 
2136
 
 
2137
#: C/totem.xml:1063(para)
 
2138
msgid ""
 
2139
"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> "
 
2140
"drop-down list."
 
2141
msgstr ""
 
2142
"Seleccione o tipo de saída de son na lista despregábel <guilabel>Tipo de "
 
2143
"saída de son</guilabel>."
 
2144
 
 
2145
#: C/totem.xml:1091(title)
 
2146
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
 
2147
msgstr "Sobre o <application>reprodutor de filmes Totem</application>"
 
2148
 
 
2149
#: C/totem.xml:1092(para)
 
2150
msgid ""
 
2151
"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
 
2152
"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
 
2153
"email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
 
2154
"sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem "
 
2155
"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://projects."
 
2156
"gnome.org/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
 
2157
"application> website</ulink>."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> foi escrito por "
 
2160
"Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
 
2161
"(<email>julien@moutte.net</email>) para a infraestrutura GStreamer, e "
 
2162
"Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Para obter "
 
2163
"máis información sobre o <application>Reprodutor de filmes Totem</"
 
2164
"application> visite o <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\" type="
 
2165
"\"http\">sitio web do <application>Reprodutor de filmes Totem</application></"
 
2166
"ulink>."
 
2167
 
 
2168
#: C/totem.xml:1105(para)
 
2169
msgid ""
 
2170
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 
2171
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
 
2172
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
 
2173
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
 
2174
"in the file COPYING included with the source code of this program."
 
2175
msgstr ""
 
2176
 
 
2177
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
2178
#: C/totem.xml:0(None)
 
2179
msgid "translator-credits"
 
2180
msgstr ""
 
2181
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.\n"
 
2182
"\n"
 
2183
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega.\n"
 
2184
"Se desexas colaborar connosco podes atopar máis información en http://www."
 
2185
"trasno.net"