~titan-lien/ubuntu/saucy/totem/totem.dev

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/pt_BR/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-26 00:07:51 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (24.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130526000751-kv8ap3x1di4qq8j2
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* Sync with Debian. Remaining changes: 
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on libepc-ui-dev and libgrilo-0.2-dev (in universe)
  - Drop libxtst-dev build-depends so that the (redundant) fake key presses
    for inhibiting the screensaver are disabled (LP: #1007438)
  - Build-depend on libzeitgeist-dev
  - Suggest rather than recommend gstreamer components in universe
  - Add totem-plugins-extra
  - Add XB-Npp-Description and XB-Npp-Filename header to the 
    totem-mozilla package to improve ubufox/ubuntu plugin db integration 
  - Refer to Firefox in totem-mozilla description instead of Iceweasel
  - Don't have totem-mozilla recommend any particular browser
  - Drop obsolete python library dependencies since iplayer is no longer
    included
* debian/totem-common.install, debian/source_totem.py:
  - Install Ubuntu apport debugging hook
* debian/totem-plugins-extra.install:
  - Universe plugins split out of totem-plugins (currently only gromit)
* debian/totem-plugins.install:    
  - Skip the plugins split to -extra and add the zeitgeist plugin
* debian/rules:
  - Build with --fail-missing, to ensure we install everything. 
    + Ignore libtotem.{,l}a since we delibrately don't install these.
  - Re-enable hardening, make sure both PIE and BINDNOW are used
    by setting hardening=+all. (LP: #1039604)
* debian/patches/91_quicklist_entries.patch:
  - Add static quicklist
* debian/patches/92_gst-plugins-good.patch:
  - Build without unnecessary gstreamer1.0-bad dependency
* debian/patches/93_grilo_optional.patch:
  - Allow building without grilo while grilo MIR is still pending
* debian/patches/correct_desktop_mimetypes.patch:
  - Don't list the mimetypes after the unity lists
* debian/patches/revert_shell_menu.patch: 
  - revert the use of a shell menu until indicator-appmenu can handle
    the mixed shell/traditional menus itself
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Brazilian Portuguese translation of totem.
2
2
# This file is distributed under the same license as the totem package.
3
 
# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2007-2013 Free Software Foundation, Inc.
4
4
#
5
5
# Raphael Higino <In memoriam>, 2007.
6
6
# Irapuan Pascoal <irapuan.menezes@gmail.com>, 2007.
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: Totem\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 17:43+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-02 12:34-0300\n"
15
 
"Last-Translator: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2013-01-02 21:28+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 10:13-0300\n"
 
15
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
 
17
"Language: pt_BR\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22
23
 
23
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25
 
#: C/totem.xml:258(None)
26
 
msgid ""
27
 
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
28
 
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
29
 
msgstr ""
30
 
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
31
 
"md5=26c83a709d569d9fe3c2885839d28358"
32
 
 
33
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35
 
#: C/totem.xml:405(None)
36
 
msgid ""
37
 
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
38
 
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
39
 
msgstr ""
40
 
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
41
 
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
42
 
 
43
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
44
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
45
 
#: C/totem.xml:416(None)
46
 
msgid ""
47
 
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
48
 
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
49
 
msgstr ""
50
 
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
51
 
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
52
 
 
53
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
54
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
55
 
#: C/totem.xml:493(None)
56
 
msgid ""
57
 
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
58
 
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
59
 
msgstr ""
60
 
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
61
 
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
62
 
 
63
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
64
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
65
 
#: C/totem.xml:509(None)
66
 
msgid ""
67
 
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
68
 
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
69
 
msgstr ""
70
 
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
71
 
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
72
 
 
73
 
#: C/totem.xml:30(title)
 
24
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
25
msgctxt "_"
 
26
msgid "translator-credits"
 
27
msgstr ""
 
28
"Raphael Higino <In memoriam>, 2007.\n"
 
29
"Irapuan Pascoal <irapuan.menezes@gmail.com>, 2007.\n"
 
30
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.\n"
 
31
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.\n"
 
32
"Ísis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2010.\n"
 
33
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013."
 
34
 
 
35
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
36
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
37
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
38
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
39
#.
 
40
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
41
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
42
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
43
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
44
#: C/index.docbook:258(imagedata)
 
45
msgctxt "_"
 
46
msgid "external ref='figures/totem_start_window.png' md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"
 
47
msgstr "external ref='figures/totem_start_window.png' md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"
 
48
 
 
49
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
50
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
51
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
52
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
53
#.
 
54
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
55
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
56
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
57
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
58
#: C/index.docbook:405(imagedata)
 
59
msgctxt "_"
 
60
msgid "external ref='figures/totem_pause_button.png' md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"
 
61
msgstr "external ref='figures/totem_pause_button.png' md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"
 
62
 
 
63
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
64
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
65
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
66
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
67
#.
 
68
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
69
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
70
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
71
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
72
#: C/index.docbook:416(imagedata)
 
73
msgctxt "_"
 
74
msgid "external ref='figures/totem_play_button.png' md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'"
 
75
msgstr "external ref='figures/totem_play_button.png' md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'"
 
76
 
 
77
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
78
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
79
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
80
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
81
#.
 
82
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
83
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
84
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
85
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
86
#: C/index.docbook:493(imagedata)
 
87
msgctxt "_"
 
88
msgid "external ref='figures/totem_next_button.png' md5='c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703'"
 
89
msgstr "external ref='figures/totem_next_button.png' md5='c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703'"
 
90
 
 
91
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
92
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
93
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
94
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
95
#.
 
96
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
97
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
98
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
99
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
100
#: C/index.docbook:509(imagedata)
 
101
msgctxt "_"
 
102
msgid "external ref='figures/totem_previous_button.png' md5='a966195040a035bf48daab94c9320afc'"
 
103
msgstr "external ref='figures/totem_previous_button.png' md5='a966195040a035bf48daab94c9320afc'"
 
104
 
 
105
#: C/index.docbook:30(articleinfo/title)
74
106
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
75
107
msgstr "Manual do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"
76
108
 
77
 
#: C/totem.xml:32(year)
78
 
msgid "2003"
79
 
msgstr "2003"
80
 
 
81
 
#: C/totem.xml:33(holder)
82
 
msgid "Chee Bin HOH"
83
 
msgstr "Chee Bin HOH"
84
 
 
85
 
#: C/totem.xml:36(year)
86
 
msgid "2009"
87
 
msgstr "2009"
88
 
 
89
 
#: C/totem.xml:37(holder)
90
 
msgid "Philip Withnall"
91
 
msgstr "Philip Withnall"
92
 
 
93
 
#: C/totem.xml:44(para)
94
 
msgid ""
95
 
"<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
96
 
"that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
97
 
"support for most audio and video codecs including DVDs among many others. "
98
 
"Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
99
 
msgstr ""
100
 
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é um reprodutor de "
101
 
"mídia para o GNOME que preferencialmente executa por meio do GStreamer, mas "
102
 
"pode também ser executado por meio do xine. Há suporte a maioria dos codecs "
103
 
"de áudio e vídeo incluindo DVDs dentre muitos outros. Dentre os recursos "
104
 
"estão inclusos saída de TV, tela cheia, legendas e mais."
105
 
 
106
 
#: C/totem.xml:51(publishername) C/totem.xml:64(orgname) C/totem.xml:117(para)
107
 
#: C/totem.xml:127(para)
 
109
#: C/index.docbook:31(articleinfo/copyright)
 
110
msgid "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
 
111
msgstr "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
 
112
 
 
113
#: C/index.docbook:35(articleinfo/copyright)
 
114
msgid "<year>2009</year> <holder>Philip Withnall</holder>"
 
115
msgstr "<year>2009</year> <holder>Philip Withnall</holder>"
 
116
 
 
117
#: C/index.docbook:44(abstract/para)
 
118
msgid "<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has support for most audio and video codecs including DVDs among many others. Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
 
119
msgstr "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é um reprodutor de mídia para o GNOME que preferencialmente executa por meio do GStreamer, mas pode também ser executado por meio do xine. Há suporte a maioria dos codecs de áudio e vídeo incluindo DVDs dentre muitos outros. Dentre os recursos estão inclusos saída de TV, tela cheia, legendas e mais."
 
120
 
 
121
#: C/index.docbook:51(publisher/publishername)
 
122
#: C/index.docbook:117(revdescription/para)
 
123
#: C/index.docbook:127(revdescription/para)
108
124
msgid "GNOME Documentation Project"
109
125
msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
110
126
 
111
 
#: C/totem.xml:2(para)
112
 
msgid ""
113
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
114
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
115
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
116
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
117
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
118
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
119
 
msgstr ""
120
 
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
121
 
"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
122
 
"License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
123
 
"Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e "
124
 
"sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no "
125
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-"
126
 
"DOCS distribuído com este manual."
127
 
 
128
 
#: C/totem.xml:12(para)
129
 
msgid ""
130
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
131
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
132
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
133
 
"section 6 of the license."
134
 
msgstr ""
135
 
"Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. "
136
 
"Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo "
137
 
"adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da "
138
 
"licença."
139
 
 
140
 
#: C/totem.xml:19(para)
141
 
msgid ""
142
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
143
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
144
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
145
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
146
 
"capital letters."
147
 
msgstr ""
148
 
"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
149
 
"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
150
 
"aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
151
 
"Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
152
 
"aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
153
 
 
154
 
#: C/totem.xml:35(para)
155
 
msgid ""
156
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
157
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
158
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
159
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
160
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
161
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
162
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
163
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
164
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
165
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
166
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
167
 
msgstr ""
168
 
"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
169
 
"TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS "
170
 
"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, "
171
 
"LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. "
172
 
"TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU "
173
 
"VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM "
174
 
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, "
175
 
"VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO "
176
 
"DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE "
177
 
"GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE "
178
 
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB "
179
 
"ESSA RENÚNCIA; E"
180
 
 
181
 
#: C/totem.xml:55(para)
182
 
msgid ""
183
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
184
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
185
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
186
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
187
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
188
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
189
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
190
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
191
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
192
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
193
 
msgstr ""
194
 
"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
195
 
"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
196
 
"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
197
 
"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
198
 
"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
199
 
"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER "
200
 
"INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
201
 
"TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E "
202
 
"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO "
203
 
"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
204
 
"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
205
 
 
206
 
#: C/totem.xml:28(para)
207
 
msgid ""
208
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
209
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
210
 
"<placeholder-1/>"
211
 
msgstr ""
212
 
"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
213
 
"DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
214
 
"<placeholder-1/>"
215
 
 
216
 
#: C/totem.xml:61(firstname)
217
 
msgid "Chee Bin"
218
 
msgstr "Chee Bin"
219
 
 
220
 
#: C/totem.xml:62(surname)
221
 
msgid "HOH"
222
 
msgstr "HOH"
223
 
 
224
 
#: C/totem.xml:66(email)
225
 
msgid "cbhoh@gnome.org"
226
 
msgstr "cbhoh@gnome.org"
227
 
 
228
 
#: C/totem.xml:69(firstname)
229
 
msgid "Baptiste"
230
 
msgstr "Baptiste"
231
 
 
232
 
#: C/totem.xml:70(surname)
233
 
msgid "Mille-Mathias"
234
 
msgstr "Mille-Mathias"
235
 
 
236
 
#: C/totem.xml:72(orgname)
237
 
msgid "GNOME Documentation project"
238
 
msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
239
 
 
240
 
#: C/totem.xml:74(contrib) C/totem.xml:80(contrib)
241
 
msgid "Update documentation"
242
 
msgstr "Atualização da documentação"
243
 
 
244
 
#: C/totem.xml:75(email)
245
 
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
246
 
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
247
 
 
248
 
#: C/totem.xml:78(firstname)
249
 
msgid "Philip"
250
 
msgstr "Philip"
251
 
 
252
 
#: C/totem.xml:79(surname)
253
 
msgid "Withnall"
254
 
msgstr "Withnall"
255
 
 
256
 
#: C/totem.xml:81(email)
257
 
msgid "philip@tecnocode.co.uk"
258
 
msgstr "philip@tecnocode.co.uk"
259
 
 
260
 
#: C/totem.xml:111(revnumber)
261
 
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
262
 
msgstr "Versão 2.0 do Manual do Reprodutor de filmes Totem"
263
 
 
264
 
#: C/totem.xml:112(date)
265
 
msgid "August 2006"
266
 
msgstr "Agosto de 2006"
267
 
 
268
 
#: C/totem.xml:114(para)
 
127
#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
 
128
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
129
msgstr "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
 
130
 
 
131
#: C/index.docbook:12(legalnotice/para)
 
132
#: C/legal.xml:12(legalnotice/para)
 
133
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
 
134
msgstr "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da licença."
 
135
 
 
136
#: C/index.docbook:19(legalnotice/para)
 
137
#: C/legal.xml:19(legalnotice/para)
 
138
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 
139
msgstr "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
 
140
 
 
141
#: C/index.docbook:35(listitem/para)
 
142
#: C/legal.xml:35(listitem/para)
 
143
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
144
msgstr "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESSA RENÚNCIA; E"
 
145
 
 
146
#: C/index.docbook:55(listitem/para)
 
147
#: C/legal.xml:55(listitem/para)
 
148
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
149
msgstr "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
 
150
 
 
151
#: C/index.docbook:28(legalnotice/para)
 
152
#: C/legal.xml:28(legalnotice/para)
 
153
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
 
154
msgstr "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <_:orderedlist-1/>"
 
155
 
 
156
#: C/index.docbook:60(authorgroup/author)
 
157
msgid "<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> <email>cbhoh@gnome.org</email>"
 
158
msgstr "<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> <orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation> <email>cbhoh@gnome.org</email>"
 
159
 
 
160
#: C/index.docbook:68(authorgroup/author)
 
161
msgid "<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation project</orgname> </affiliation> <contrib>Update documentation</contrib> <email>baptiste.millemathias@gmail.org</email>"
 
162
msgstr "<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> <affiliation> <orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation> <contrib>Atualização da documentação</contrib> <email>baptiste.millemathias@gmail.org</email>"
 
163
 
 
164
#: C/index.docbook:77(authorgroup/author)
 
165
msgid "<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> <contrib>Update documentation</contrib> <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
 
166
msgstr "<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> <contrib>Atualização da documentação</contrib> <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
 
167
 
 
168
#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
269
169
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
270
170
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
271
171
 
272
 
#: C/totem.xml:121(revnumber)
273
 
msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
274
 
msgstr "Versão 3.0 do Manual do Reprodutor de filmes Totem"
275
 
 
276
 
#: C/totem.xml:122(date)
277
 
msgid "February 2009"
278
 
msgstr "Fevereiro de 2009"
279
 
 
280
 
#: C/totem.xml:124(para)
 
172
#: C/index.docbook:110(revhistory/revision)
 
173
msgid "<revnumber>Totem Movie Player Manual V2.0</revnumber> <date>August 2006</date> <_:revdescription-1/>"
 
174
msgstr "<revnumber>Manual do reprodutor de filmes Totem V2.0</revnumber> <date>Agosto de 2006</date> <_:revdescription-1/>"
 
175
 
 
176
#: C/index.docbook:124(revdescription/para)
281
177
msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
282
178
msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
283
179
 
284
 
#: C/totem.xml:132(releaseinfo)
 
180
#: C/index.docbook:120(revhistory/revision)
 
181
msgid "<revnumber>Totem Movie Player Manual V3.0</revnumber> <date>February 2009</date> <_:revdescription-1/>"
 
182
msgstr "<revnumber>Manual do reprodutor de filmes Totem V3.0</revnumber> <date>Fevereiro de 2009</date> <_:revdescription-1/>"
 
183
 
 
184
#: C/index.docbook:132(articleinfo/releaseinfo)
285
185
msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
286
186
msgstr "Este manual descreve a versão 2.26 do Reprodutor de filmes Totem."
287
187
 
288
 
#: C/totem.xml:135(title)
 
188
#: C/index.docbook:135(legalnotice/title)
289
189
msgid "Feedback"
290
190
msgstr "Feedback"
291
191
 
292
 
#: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para)
293
 
msgid ""
294
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
295
 
"Player</application> application or this manual, follow the directions in "
296
 
"the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
297
 
"Page</ulink>."
298
 
msgstr ""
299
 
"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
300
 
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> ou este manual, visite "
301
 
"<ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
302
 
"ulink>."
303
 
 
304
 
#: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application)
305
 
msgid "Totem Movie Player"
306
 
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
307
 
 
308
 
#: C/totem.xml:147(primary) C/totem.xml:236(command)
309
 
msgid "totem"
310
 
msgstr "totem"
311
 
 
312
 
#: C/totem.xml:156(title)
 
192
#: C/index.docbook:136(legalnotice/para)
 
193
#: C/index.docbook:1100(sect1/para)
 
194
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie Player</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
195
msgstr "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do aplicativo <application>Reprodutor de filmes Totem</application> ou este manual, visite <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type=\"help\">Página de feedback do GNOME</ulink>."
 
196
 
 
197
#: C/index.docbook:143(article/indexterm)
 
198
msgid "<primary>Totem Movie Player</primary>"
 
199
msgstr "<primary>Reprodutor de filmes Totem</primary>"
 
200
 
 
201
#: C/index.docbook:146(article/indexterm)
 
202
msgid "<primary>totem</primary>"
 
203
msgstr "<primary>totem</primary>"
 
204
 
 
205
#: C/index.docbook:156(sect1/title)
313
206
msgid "Introduction"
314
207
msgstr "Introdução"
315
208
 
316
 
#: C/totem.xml:157(para)
317
 
msgid ""
318
 
"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
319
 
"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
320
 
"library, and enables you to play movies or songs."
321
 
msgstr ""
322
 
"O aplicativo <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é um "
323
 
"reprodutor de filmes para o ambiente GNOME baseado no framework GStreamer e "
324
 
"na biblioteca xine, e permite que sejam reproduzidos filmes e músicas."
325
 
 
326
 
#: C/totem.xml:160(para)
327
 
msgid ""
328
 
"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
329
 
"features:"
330
 
msgstr ""
331
 
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> fornece os seguintes "
332
 
"recursos:"
333
 
 
334
 
#: C/totem.xml:163(para)
 
209
#: C/index.docbook:157(sect1/para)
 
210
msgid "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine library, and enables you to play movies or songs."
 
211
msgstr "O aplicativo <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é um reprodutor de filmes para o ambiente GNOME baseado no framework GStreamer e na biblioteca xine, e permite que sejam reproduzidos filmes e músicas."
 
212
 
 
213
#: C/index.docbook:160(sect1/para)
 
214
msgid "<application>Totem Movie Player</application> provides the following features:"
 
215
msgstr "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> fornece os seguintes recursos:"
 
216
 
 
217
#: C/index.docbook:163(listitem/para)
335
218
msgid "Support for a variety of video and audio files."
336
219
msgstr "Suporte a uma variedade de arquivos de vídeo e áudio."
337
220
 
338
 
#: C/totem.xml:166(para)
 
221
#: C/index.docbook:166(listitem/para)
339
222
msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
340
 
msgstr ""
341
 
"Uma variedade de níveis de ampliação e taxas de proporção e uma visão em "
342
 
"tela cheia."
 
223
msgstr "Uma variedade de níveis de ampliação e taxas de proporção e uma visão em tela cheia."
343
224
 
344
 
#: C/totem.xml:169(para)
 
225
#: C/index.docbook:169(listitem/para)
345
226
msgid "Seek and volume controls."
346
227
msgstr "Controles de busca e volume."
347
228
 
348
 
#: C/totem.xml:172(para)
 
229
#: C/index.docbook:172(listitem/para)
349
230
msgid "A playlist."
350
231
msgstr "Uma lista de reprodução."
351
232
 
352
 
#: C/totem.xml:175(para)
 
233
#: C/index.docbook:175(listitem/para)
353
234
msgid "Subtitle support."
354
235
msgstr "Suporte a legendas."
355
236
 
356
 
#: C/totem.xml:178(para)
 
237
#: C/index.docbook:178(listitem/para)
357
238
msgid "Complete keyboard navigation."
358
239
msgstr "Navegação completa através do teclado."
359
240
 
360
 
#: C/totem.xml:181(para)
361
 
msgid ""
362
 
"Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
363
 
"browser, and disc burner."
364
 
msgstr ""
365
 
"Um conjunto abrangente de plugins, incluindo um gerenciador de downloads de "
366
 
"legendas, navegador do YouTube e gravador de disco."
367
 
 
368
 
#: C/totem.xml:185(para)
369
 
msgid ""
370
 
"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
371
 
"functionality such as:"
372
 
msgstr ""
373
 
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> também possui "
374
 
"funcionalidades adicionais tais como:"
375
 
 
376
 
#: C/totem.xml:189(para)
 
241
#: C/index.docbook:181(listitem/para)
 
242
msgid "Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube browser, and disc burner."
 
243
msgstr "Um conjunto abrangente de plugins, incluindo um gerenciador de downloads de legendas, navegador do YouTube e gravador de disco."
 
244
 
 
245
#: C/index.docbook:185(note/para)
 
246
msgid "<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional functionality such as:"
 
247
msgstr "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> também possui funcionalidades adicionais tais como:"
 
248
 
 
249
#: C/index.docbook:189(listitem/para)
377
250
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
378
251
msgstr "Miniaturizador de vídeo para o GNOME."
379
252
 
380
 
#: C/totem.xml:192(para)
 
253
#: C/index.docbook:192(listitem/para)
381
254
msgid "Audio preview application for GNOME."
382
255
msgstr "Aplicativo de visualização de áudio para o GNOME."
383
256
 
384
 
#: C/totem.xml:195(para)
 
257
#: C/index.docbook:195(listitem/para)
385
258
msgid "Nautilus properties tab."
386
259
msgstr "Aba de propriedades do Nautilus."
387
260
 
388
 
#: C/totem.xml:212(title)
 
261
#: C/index.docbook:212(sect1/title)
389
262
msgid "Getting Started"
390
263
msgstr "Primeiros passos"
391
264
 
392
 
#: C/totem.xml:215(title)
 
265
#: C/index.docbook:215(sect2/title)
393
266
msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
394
267
msgstr "Iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"
395
268
 
396
 
#: C/totem.xml:216(para)
397
 
msgid ""
398
 
"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
399
 
"ways:"
400
 
msgstr ""
401
 
"Você pode iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> "
402
 
"das seguintes maneiras:"
 
269
#: C/index.docbook:216(sect2/para)
 
270
msgid "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following ways:"
 
271
msgstr "Você pode iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> das seguintes maneiras:"
403
272
 
404
 
#: C/totem.xml:220(term)
 
273
#: C/index.docbook:220(varlistentry/term)
405
274
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
406
275
msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
407
276
 
408
 
#: C/totem.xml:222(para)
409
 
msgid ""
410
 
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
411
 
"guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
412
 
msgstr ""
413
 
"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Multimídia</"
414
 
"guisubmenu><guimenuitem>Reprodutor de filmes</guimenuitem></menuchoice>."
 
277
#: C/index.docbook:222(listitem/para)
 
278
msgid "Choose <menuchoice> <guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu> <guimenuitem>Movie Player</guimenuitem> </menuchoice>."
 
279
msgstr "Va até <menuchoice> <guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu> <guimenuitem>Reprodutor de filmes</guimenuitem> </menuchoice>."
415
280
 
416
 
#: C/totem.xml:231(term)
 
281
#: C/index.docbook:231(varlistentry/term)
417
282
msgid "Command line"
418
283
msgstr "Linha de comando"
419
284
 
420
 
#: C/totem.xml:233(para)
421
 
msgid ""
422
 
"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
423
 
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
424
 
msgstr ""
425
 
"Para iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> a "
426
 
"partir da linha de comando, digite o seguinte comando, e então pressione "
427
 
"<keycap>Enter</keycap>:"
428
 
 
429
 
#: C/totem.xml:239(para)
430
 
msgid ""
431
 
"To view other command line options that are available, type <command>totem --"
432
 
"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
433
 
msgstr ""
434
 
"Para visualizar outras opções que estão disponíveis na linha de comando, "
435
 
"digite <command>totem --help</command> e então pressione <keycap>Enter</"
436
 
"keycap>."
437
 
 
438
 
#: C/totem.xml:249(title)
 
285
#: C/index.docbook:233(listitem/para)
 
286
msgid "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
 
287
msgstr "Para iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> a partir da linha de comando, digite o seguinte comando, e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
 
288
 
 
289
#: C/index.docbook:235(listitem/para)
 
290
msgid "<command>totem</command>"
 
291
msgstr "<command>totem</command>"
 
292
 
 
293
#: C/index.docbook:239(tip/para)
 
294
msgid "To view other command line options that are available, type <command>totem --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
 
295
msgstr "Para visualizar outras opções que estão disponíveis na linha de comando, digite <command>totem --help</command> e então pressione <keycap>Enter</keycap>."
 
296
 
 
297
#: C/index.docbook:249(sect2/title)
439
298
msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
440
 
msgstr ""
441
 
"Após a inicialização do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"
442
 
 
443
 
#: C/totem.xml:250(para)
444
 
msgid ""
445
 
"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
446
 
"window is displayed."
447
 
msgstr ""
448
 
"Após você iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> a "
449
 
"seguinte janela será exibida."
450
 
 
451
 
#: C/totem.xml:254(title)
 
299
msgstr "Após a inicialização do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"
 
300
 
 
301
#: C/index.docbook:250(sect2/para)
 
302
msgid "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following window is displayed."
 
303
msgstr "Após você iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> a seguinte janela será exibida."
 
304
 
 
305
#: C/index.docbook:254(figure/title)
452
306
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
453
 
msgstr ""
454
 
"Janela inicial do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"
455
 
 
456
 
#: C/totem.xml:261(phrase)
457
 
msgid ""
458
 
"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
459
 
"menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, "
460
 
"volume slider and statusbar."
461
 
msgstr ""
462
 
"Mostra a janela principal do <placeholder-1/> com uma barra lateral aberta "
463
 
"com a lista de reprodução. Contém uma barra de menus, uma área de exibição, "
464
 
"uma barra lateral, um controle deslizante de tempo decorrido, botões de "
465
 
"controle de posicionamento, um controle deslizante de volume e uma barra de "
466
 
"status."
467
 
 
468
 
#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
469
 
#: C/totem.xml:274(para)
470
 
msgid ""
471
 
"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
472
 
"following elements:"
473
 
msgstr ""
474
 
"A janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> contém os "
475
 
"seguintes elementos:"
476
 
 
477
 
#: C/totem.xml:278(term)
 
307
msgstr "Janela inicial do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"
 
308
 
 
309
#: C/index.docbook:256(screenshot/mediaobject)
 
310
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows <application>Totem Movie Player</application> main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar. </phrase> </textobject>"
 
311
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra a janela principal do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> com uma barra lateral aberta em uma lista de reprodução. Contém uma barra de menus, uma área de exibição, uma barra lateral, um controle deslizante de tempo decorrido, botões de controle de posicionamento, um controle deslizante de volume e uma barra de status. </phrase> </textobject>"
 
312
 
 
313
#: C/index.docbook:274(sect2/para)
 
314
msgid "The <application>Totem Movie Player</application> window contains the following elements:"
 
315
msgstr "A janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> contém os seguintes elementos:"
 
316
 
 
317
#: C/index.docbook:278(varlistentry/term)
478
318
msgid "Menubar."
479
319
msgstr "Barra de menus."
480
320
 
481
 
#: C/totem.xml:280(para)
482
 
msgid ""
483
 
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
484
 
"<application>Totem Movie Player</application>."
485
 
msgstr ""
486
 
"Nos menus na barra de menus estão todos os comandos que você precisa para "
487
 
"usar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
 
321
#: C/index.docbook:280(listitem/para)
 
322
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in <application>Totem Movie Player</application>."
 
323
msgstr "Nos menus na barra de menus estão todos os comandos que você precisa para usar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
488
324
 
489
 
#: C/totem.xml:285(term)
 
325
#: C/index.docbook:285(varlistentry/term)
490
326
msgid "Display area."
491
327
msgstr "Área de exibição."
492
328
 
493
 
#: C/totem.xml:287(para)
494
 
msgid ""
495
 
"The display area displays the movie or a visualization of the current song."
 
329
#: C/index.docbook:287(listitem/para)
 
330
msgid "The display area displays the movie or a visualization of the current song."
496
331
msgstr "A área de exibição exibe o filme ou uma visualização da música atual."
497
332
 
498
 
#: C/totem.xml:292(term)
 
333
#: C/index.docbook:292(varlistentry/term)
499
334
msgid "Sidebar."
500
335
msgstr "Barra lateral."
501
336
 
502
 
#: C/totem.xml:294(para)
503
 
msgid ""
504
 
"The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It "
505
 
"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video "
506
 
"Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at "
507
 
"the top of the sidebar."
508
 
msgstr ""
509
 
"A barra lateral exibe as propriedades do arquivo sendo reproduzido e "
510
 
"funciona com uma lista de reprodução. Ela pode também ser usada por vários "
511
 
"plugins como o MythTV, YouTube e pesquisa de vídeo. Eles podem ser "
512
 
"selecionados clicando na lista suspensa no topo da barra lateral."
 
337
#: C/index.docbook:294(listitem/para)
 
338
msgid "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at the top of the sidebar."
 
339
msgstr "A barra lateral exibe as propriedades do arquivo sendo reproduzido e funciona com uma lista de reprodução. Ela pode também ser usada por vários plugins como o MythTV, YouTube e pesquisa de vídeo. Eles podem ser selecionados clicando na lista suspensa no topo da barra lateral."
513
340
 
514
 
#: C/totem.xml:301(term)
 
341
#: C/index.docbook:301(varlistentry/term)
515
342
msgid "Elapsed time slider."
516
343
msgstr "Controle deslizante de tempo decorrido."
517
344
 
518
 
#: C/totem.xml:303(para)
519
 
msgid ""
520
 
"The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that "
521
 
"is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or "
522
 
"song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a "
523
 
"point on the bar."
524
 
msgstr ""
525
 
"O controle deslizante de tempo decorrido exibe o tempo decorrido da "
526
 
"reprodução do filme ou da música. Ele também permite que você avance ou "
527
 
"retroceda o tempo de um filme ou música apenas arrastando a alça do controle "
528
 
"deslizante ao longo da barra ou clicando em algum ponto na barra."
 
345
#: C/index.docbook:303(listitem/para)
 
346
msgid "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a point on the bar."
 
347
msgstr "O controle deslizante de tempo decorrido exibe o tempo decorrido da reprodução do filme ou da música. Ele também permite que você avance ou retroceda o tempo de um filme ou música apenas arrastando a alça do controle deslizante ao longo da barra ou clicando em algum ponto na barra."
529
348
 
530
 
#: C/totem.xml:310(term)
 
349
#: C/index.docbook:310(varlistentry/term)
531
350
msgid "Seek control buttons."
532
351
msgstr "Botões de controle de posicionamento."
533
352
 
534
 
#: C/totem.xml:312(para)
535
 
msgid ""
536
 
"The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, "
537
 
"and to pause or play a movie or song."
538
 
msgstr ""
539
 
"Os botões de controle de posicionamento permitem que se vá para a próxima "
540
 
"trilha, volte à trilha anterior, pause uma reprodução ou reproduza um filme "
541
 
"ou música."
 
353
#: C/index.docbook:312(listitem/para)
 
354
msgid "The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, and to pause or play a movie or song."
 
355
msgstr "Os botões de controle de posicionamento permitem que se vá para a próxima trilha, volte à trilha anterior, pause uma reprodução ou reproduza um filme ou música."
542
356
 
543
 
#: C/totem.xml:318(term)
 
357
#: C/index.docbook:318(varlistentry/term)
544
358
msgid "Volume button."
545
359
msgstr "Botão de volume."
546
360
 
547
 
#: C/totem.xml:320(para)
 
361
#: C/index.docbook:320(listitem/para)
548
362
msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
549
363
msgstr "O botão de volume permite que você ajuste o volume."
550
364
 
551
 
#: C/totem.xml:324(term)
 
365
#: C/index.docbook:324(varlistentry/term)
552
366
msgid "Statusbar."
553
367
msgstr "Barra de status."
554
368
 
555
 
#: C/totem.xml:326(para)
556
 
msgid ""
557
 
"The statusbar displays status information about the movie or song that is "
558
 
"playing."
559
 
msgstr ""
560
 
"A barra de status exibe informações sobre o filme ou música que está sendo "
561
 
"reproduzido."
 
369
#: C/index.docbook:326(listitem/para)
 
370
msgid "The statusbar displays status information about the movie or song that is playing."
 
371
msgstr "A barra de status exibe informações sobre o filme ou música que está sendo reproduzido."
562
372
 
563
 
#: C/totem.xml:338(title)
 
373
#: C/index.docbook:338(sect1/title)
564
374
msgid "Usage"
565
375
msgstr "Modo de usar"
566
376
 
567
 
#: C/totem.xml:342(title)
 
377
#: C/index.docbook:342(sect2/title)
568
378
msgid "To Open a File"
569
379
msgstr "Abrir um Arquivo"
570
380
 
571
 
#: C/totem.xml:343(para)
572
 
msgid ""
573
 
"To open a video or an audio file, choose "
574
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
575
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></"
576
 
"menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
577
 
"dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click "
578
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
579
 
msgstr ""
580
 
"Para abrir um arquivo de vídeo ou de áudio, vá até "
581
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
582
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guisubmenu>Abrir</guisubmenu></"
583
 
"menuchoice>. O diálogo <application>Selecionar filmes ou listas de "
584
 
"reprodução</application> será exibido. Selecione o arquivo ou os arquivos "
585
 
"que você quer abrir, e então clique no botão <guibutton>OK</guibutton>."
586
 
 
587
 
#: C/totem.xml:353(para)
588
 
msgid ""
589
 
"You can drag a file from another application such as a file manager to the "
590
 
"<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file "
591
 
"to the display area, the file will replace the current playlist and will "
592
 
"start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the "
593
 
"sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
594
 
"<application>Totem Movie Player</application> application will open the file "
595
 
"and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> "
596
 
"displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in "
597
 
"the playlist in the sidebar."
598
 
msgstr ""
599
 
"Você pode arrastar um arquivo a partir de outro aplicativo tal como algum "
600
 
"gerenciador de aquivos para a janela do <application>Reprodutor de filmes "
601
 
"Totem</application>. Se você arrastar o arquivo para a área de exibição, o "
602
 
"arquivo sobrescreverá a lista de reprodução atual e iniciará a reprodução "
603
 
"imediatamente. Se você arrastar o arquivo para a lista de reprodução na "
604
 
"barra lateral, o arquivo será anexado à lista de reprodução atual. O "
605
 
"aplicativo <application>Reprodutor de filmes Totem</application> abrirá o "
606
 
"arquivo e o reproduzirá seja filme ou música. O <application>Reprodutor de "
607
 
"filmes Totem</application> exibirá o título do filme ou da música na barra "
608
 
"de título da janela e na lista de reprodução na barra lateral."
609
 
 
610
 
#: C/totem.xml:361(para)
611
 
msgid ""
612
 
"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
613
 
"application> does not recognize, the application displays an error message. "
614
 
"This error is most often encountered if you do not have the correct codecs "
615
 
"installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink "
616
 
"url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http"
617
 
"\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
618
 
msgstr ""
619
 
"Se você tentar abrir um formato de arquivo que o <application>Totem Movie "
620
 
"Player</application> não reconhece, o aplicativo exibirá uma mensagem de "
621
 
"erro. Este erro muitas vezes ocorre quando você não tem os codecs "
622
 
"necessários instalados. As informações de como fazer que os codecs funcionem "
623
 
"podem ser encontradas no <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs"
624
 
"\" type=\"http\">site do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
625
 
"application></ulink>."
626
 
 
627
 
#: C/totem.xml:367(para)
628
 
msgid ""
629
 
"You can double-click on a video or an audio file in the "
630
 
"<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
631
 
"<application>Totem Movie Player</application> window."
632
 
msgstr ""
633
 
"Você pode clicar duas vezes sobre o arquivo de vídeo ou de áudio no "
634
 
"gerenciador de aquivos <application>Nautilus</application> para abrí-lo no "
635
 
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
636
 
 
637
 
#: C/totem.xml:374(title)
 
381
#: C/index.docbook:343(sect2/para)
 
382
msgid "To open a video or an audio file, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guisubmenu>Open</guisubmenu> </menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
383
msgstr "Para abrir um arquivo de vídeo ou de áudio, vá até <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Filme</guimenu> <guisubmenu>Abrir</guisubmenu> </menuchoice>. O diálogo <application>Selecionar filmes ou listas de reprodução</application> dialog is displayed. será exibido. Selecione o arquivo ou os arquivos que você quer abrir, e então clique no botão <guibutton>OK</guibutton>."
 
384
 
 
385
#: C/index.docbook:353(sect2/para)
 
386
msgid "You can drag a file from another application such as a file manager to the <application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file to the display area, the file will replace the current playlist and will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the sidebar, the file will be appended to the current playlist. The <application>Totem Movie Player</application> application will open the file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in the sidebar."
 
387
msgstr "Você pode arrastar um arquivo a partir de outro aplicativo tal como algum gerenciador de aquivos para a janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Se você arrastar o arquivo para a área de exibição, o arquivo sobrescreverá a lista de reprodução atual e iniciará a reprodução imediatamente. Se você arrastar o arquivo para a lista de reprodução na barra lateral, o arquivo será anexado à lista de reprodução atual. O aplicativo <application>Reprodutor de filmes Totem</application> abrirá o arquivo e o reproduzirá seja filme ou música. O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> exibirá o título do filme ou da música na barra de título da janela e na lista de reprodução na barra lateral."
 
388
 
 
389
#: C/index.docbook:361(sect2/para)
 
390
msgid "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</application> does not recognize, the application displays an error message. This error is most often encountered if you do not have the correct codecs installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
 
391
msgstr "Se você tentar abrir um formato de arquivo que o <application>Totem Movie Player</application> não reconhece, o aplicativo exibirá uma mensagem de erro. Este erro muitas vezes ocorre quando você não tem os codecs necessários instalados. As informações de como fazer que os codecs funcionem podem ser encontradas no <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http\">site do <application>Reprodutor de filmes Totem</application></ulink>."
 
392
 
 
393
#: C/index.docbook:367(tip/para)
 
394
msgid "You can double-click on a video or an audio file in the <application>Nautilus</application> file manager to open it in the <application>Totem Movie Player</application> window."
 
395
msgstr "Você pode clicar duas vezes sobre o arquivo de vídeo ou de áudio no gerenciador de aquivos <application>Nautilus</application> para abrí-lo no <application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
 
396
 
 
397
#: C/index.docbook:374(sect2/title)
638
398
msgid "To Open a Location"
639
399
msgstr "Abrir um endereço"
640
400
 
641
 
#: C/totem.xml:375(para)
642
 
msgid ""
643
 
"To open a file by URI (location), choose "
644
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
645
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
646
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
647
 
"dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
648
 
"you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – "
649
 
"or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
650
 
"button."
651
 
msgstr ""
652
 
"Para abrir um endereço URI, vá até "
653
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
654
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Abrir localização</"
655
 
"guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <application>Abrir localização</"
656
 
"application> será exibido. Use a caixa de combinação suspensa para "
657
 
"especificar o URI de um arquivo que você deseja abrir (são listados os URIs "
658
 
"que foram abertos anteriormente), ou digite um diretamente, e então clique "
659
 
"no botão <guibutton>Abrir</guibutton>."
660
 
 
661
 
#: C/totem.xml:384(para)
662
 
msgid ""
663
 
"If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted "
664
 
"into the combination box."
665
 
msgstr ""
666
 
"Se você já tem um URI na área de tranferência ele será colado "
667
 
"automaticamente na caixa de combinação."
668
 
 
669
 
#: C/totem.xml:388(title)
 
401
#: C/index.docbook:375(sect2/para)
 
402
msgid "To open a file by URI (location), choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Open Location</application> dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
 
403
msgstr "Para abrir um arquivo através de endereço URI, va até <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Filme</guimenu> <guimenuitem>Abrir localização</guimenuitem> </menuchoice>. O diálogo <application>Abrir localização</application> será exibido. Use a caixa de combinação suspensa para especificar o URI de um arquivo que você deseja abrir (são listados os URIs que foram abertos anteriormente), ou digite um diretamente, e então clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>."
 
404
 
 
405
#: C/index.docbook:384(sect2/para)
 
406
msgid "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted into the combination box."
 
407
msgstr "Se você já tem um URI na área de tranferência ele será colado automaticamente na caixa de combinação."
 
408
 
 
409
#: C/index.docbook:388(sect2/title)
670
410
msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
671
411
msgstr "Reproduzir um filme (DVD ou VCD)"
672
412
 
673
 
#: C/totem.xml:389(para)
674
 
msgid ""
675
 
"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
676
 
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
677
 
"menuchoice>."
678
 
msgstr ""
679
 
"Insira o disco no dispositivo óptico do seu computador, e então vá até "
680
 
"<menuchoice><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Reproduzir o disco</"
681
 
"guimenuitem></menuchoice>."
682
 
 
683
 
#: C/totem.xml:392(para)
684
 
msgid ""
685
 
"To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
686
 
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
687
 
"guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
688
 
msgstr ""
689
 
"Para ejetar um DVD ou VCD, vá até "
690
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
691
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Ejetar</"
692
 
"guimenuitem></menuchoice>."
693
 
 
694
 
#: C/totem.xml:402(title)
 
413
#: C/index.docbook:389(sect2/para)
 
414
msgid "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem> </menuchoice>."
 
415
msgstr "Insira o disco no dispositivo óptico do seu computador, e então vá até <menuchoice><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Reproduzir o disco</guimenuitem> </menuchoice>."
 
416
 
 
417
#: C/index.docbook:392(sect2/para)
 
418
msgid "To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>."
 
419
msgstr "Para ejetar um DVD ou VCD, vá até <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Ejetar</guimenuitem></menuchoice>."
 
420
 
 
421
#: C/index.docbook:402(sect2/title)
695
422
msgid "To Pause a Movie or Song"
696
423
msgstr "Pausar um filme ou música"
697
424
 
698
 
#: C/totem.xml:406(phrase)
699
 
msgid "Shows pause button."
700
 
msgstr "Mostra o botão pausar."
701
 
 
702
 
#: C/totem.xml:403(para)
703
 
msgid ""
704
 
"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
705
 
"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
706
 
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
707
 
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also "
708
 
"use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
709
 
msgstr ""
710
 
"Para pausar um filme ou uma música que está sendo reproduzida, clique no "
711
 
"botão <placeholder-1/>, ou vá até "
712
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
713
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Reproduzir / "
714
 
"Pausar</guimenuitem></menuchoice>. Você pode também usar a tecla <keycap>P</"
715
 
"keycap> para pausar ou reproduzir um filme."
716
 
 
717
 
#: C/totem.xml:417(phrase)
718
 
msgid "Shows play button."
719
 
msgstr "Mostra o botão reproduzir."
720
 
 
721
 
#: C/totem.xml:414(para)
722
 
msgid ""
723
 
"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button "
724
 
"again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
725
 
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
726
 
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
727
 
msgstr ""
728
 
"Para continuar com a reprodução do filme ou da música, clique no botão "
729
 
"<placeholder-1/>, ou vá até <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
730
 
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Filme</"
731
 
"guimenu><guimenuitem>Reproduzir / Pausar</guimenuitem></menuchoice>."
732
 
 
733
 
#: C/totem.xml:428(title)
 
425
#: C/index.docbook:403(sect2/para)
 
426
msgid "To pause a movie or song that is playing, click on the <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_pause_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows pause button.</phrase></textobject> </inlinemediaobject> button, or choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
 
427
msgstr "Para pausar um filme ou uma música que está sendo reproduzida, clique no botão <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_pause_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Mostra o botão de pausa.</phrase></textobject> </inlinemediaobject> ou vá até <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Filme</guimenu> <guimenuitem>Reproduzir / Pausar</guimenuitem> </menuchoice>. Você pode também usar a tecla <keycap>P</keycap> para pausar ou reproduzir um filme."
 
428
 
 
429
#: C/index.docbook:414(sect2/para)
 
430
msgid "To resume playing a movie or song, click on the <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_play_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows play button.</phrase></textobject> </inlinemediaobject> button again, or choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </menuchoice>."
 
431
msgstr "Para continuar com a reprodução de um filme ou uma música, clique no botão <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_play_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Mostra o botão de reprodução.</phrase></textobject> </inlinemediaobject> novamente, ou va até <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Filme</guimenu> <guimenuitem>Reproduzir / Pausar</guimenuitem> </menuchoice>."
 
432
 
 
433
#: C/index.docbook:428(sect2/title)
734
434
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
735
435
msgstr "Visualizar as propriedades de um filme ou música"
736
436
 
737
 
#: C/totem.xml:429(para)
738
 
msgid ""
739
 
"To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
740
 
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar "
741
 
"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list at "
742
 
"the top of the sidebar."
743
 
msgstr ""
744
 
"Para visualizar as propriedades de um filme ou música, vá até "
745
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
746
 
"menuchoice> para que a barra lateral apareça, e vá até "
747
 
"<guimenu>Propriedades</guimenu> na lista suspensa no topo da barra lateral."
 
437
#: C/index.docbook:429(sect2/para)
 
438
msgid "To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list at the top of the sidebar."
 
439
msgstr "Para visualizar as propriedades de um filme ou música, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> para que a barra lateral apareça, e vá até <guimenu>Propriedades</guimenu> na lista suspensa no topo da barra lateral."
748
440
 
749
 
#: C/totem.xml:437(title)
 
441
#: C/index.docbook:437(sect2/title)
750
442
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
751
443
msgstr "Procurar nos filmes ou músicas"
752
444
 
753
 
#: C/totem.xml:438(para)
 
445
#: C/index.docbook:438(sect2/para)
754
446
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
755
 
msgstr ""
756
 
"Para procurar nos filmes ou músicas, você pode usar os seguintes métodos:"
 
447
msgstr "Para procurar nos filmes ou músicas, você pode usar os seguintes métodos:"
757
448
 
758
 
#: C/totem.xml:442(term)
 
449
#: C/index.docbook:442(varlistentry/term)
759
450
msgid "To skip forward"
760
451
msgstr "Pular para frente"
761
452
 
762
 
#: C/totem.xml:444(para)
763
 
msgid ""
764
 
"To skip forward through a movie or song, choose "
765
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
766
 
"guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
767
 
msgstr ""
768
 
"Para pular para frente num filme ou música, vá até "
769
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>Seta para direita</keycap></"
770
 
"shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pular para frente</guimenuitem></"
771
 
"menuchoice>."
 
453
#: C/index.docbook:444(listitem/para)
 
454
msgid "To skip forward through a movie or song, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem> </menuchoice>."
 
455
msgstr "Para pular para frente num filme ou música, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>Seta para direita</keycap></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pular para frente</guimenuitem></menuchoice>."
772
456
 
773
 
#: C/totem.xml:454(term)
 
457
#: C/index.docbook:454(varlistentry/term)
774
458
msgid "To skip backward"
775
459
msgstr "Pular para trás"
776
460
 
777
 
#: C/totem.xml:456(para)
778
 
msgid ""
779
 
"To skip backwards through a movie or song, choose "
780
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
781
 
"guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
782
 
msgstr ""
783
 
"Para pular para trás num filme ou música, vá até "
784
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>Seta para esqueda</keycap></"
785
 
"shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pular para trás</guimenuitem></"
786
 
"menuchoice>."
 
461
#: C/index.docbook:456(listitem/para)
 
462
msgid "To skip backwards through a movie or song, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem> </menuchoice>."
 
463
msgstr "Para pular para trás num filme ou música, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>Seta para esqueda</keycap></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pular para trás</guimenuitem></menuchoice>."
787
464
 
788
 
#: C/totem.xml:466(term)
 
465
#: C/index.docbook:466(varlistentry/term)
789
466
msgid "To skip to a time"
790
467
msgstr "Pular para um tempo"
791
468
 
792
 
#: C/totem.xml:468(para)
793
 
msgid ""
794
 
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
795
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
796
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></"
797
 
"menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use "
798
 
"the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click "
799
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
800
 
msgstr ""
801
 
"Para pular para um tempo específico no filme ou música, vá até "
802
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
803
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pular para...</"
804
 
"guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <application>Pular para</application> "
805
 
"será exibido. Use o seletor numérico para especificar o tempo decorrido (em "
806
 
"segundos) para pular, e então clique no botão <guibutton>OK</guibutton>."
807
 
 
808
 
#: C/totem.xml:477(para)
809
 
msgid ""
810
 
"The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a "
811
 
"time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the "
812
 
"hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
813
 
msgstr ""
814
 
"O seletor numérico também permite que seja usada uma linguagem mais natural. "
815
 
"Você pode digitar o tempo nos formatos \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" ou \"ss\". "
816
 
"Onde \"hh\" é a hora, \"mm\" é o minuto e \"ss\" é o segundo para pular."
817
 
 
818
 
#: C/totem.xml:484(term)
 
469
#: C/index.docbook:468(listitem/para)
 
470
msgid "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Skip to</guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
471
msgstr "Para pular para um tempo específico no filme ou música, vá até <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pular para...</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <application>Pular para</application> será exibido. Use o seletor numérico para especificar o tempo decorrido (em segundos) para pular, e então clique no botão <guibutton>OK</guibutton>."
 
472
 
 
473
#: C/index.docbook:477(listitem/para)
 
474
msgid "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
 
475
msgstr "O seletor numérico também permite que seja usada uma linguagem mais natural. Você pode digitar o tempo nos formatos \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" ou \"ss\". Onde \"hh\" é a hora, \"mm\" é o minuto e \"ss\" é o segundo para pular."
 
476
 
 
477
#: C/index.docbook:484(varlistentry/term)
819
478
msgid "To move to the next movie or song"
820
479
msgstr "Ir para o próximo filme ou música"
821
480
 
822
 
#: C/totem.xml:494(phrase)
823
 
msgid "Shows a seek next button"
824
 
msgstr "Mostra o botão de busca \"Próximo\""
825
 
 
826
 
#: C/totem.xml:486(para)
827
 
msgid ""
828
 
"To move to the next movie or song, choose "
829
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
830
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
831
 
"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
832
 
msgstr ""
833
 
"Para ir ao próximo filme ou música, vá até "
834
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
835
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próximo capítulo/"
836
 
"filme</guimenuitem></menuchoice> ou clique no botão <placeholder-1/>."
837
 
 
838
 
#: C/totem.xml:500(term)
 
481
#: C/index.docbook:486(listitem/para)
 
482
msgid "To move to the next movie or song, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Chapter/Movie</guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_next_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek next button</phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
 
483
msgstr "Para ir ao próximo filme ou música, vá até <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta para direita</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próximo capítulo/filme</guimenuitem> </menuchoice> ou clique no botão <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_next_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Mostra um botão de busca progressivo</phrase></textobject> </inlinemediaobject>."
 
484
 
 
485
#: C/index.docbook:500(varlistentry/term)
839
486
msgid "To move to the previous movie or song"
840
487
msgstr "Ir para o filme ou música anterior"
841
488
 
842
 
#: C/totem.xml:510(phrase)
843
 
msgid "Shows a seek previous button"
844
 
msgstr "Mostra o botão de busca \"Anterior\""
845
 
 
846
 
#: C/totem.xml:502(para)
847
 
msgid ""
848
 
"To move to the previous movie or song, choose "
849
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
850
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/"
851
 
"Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
852
 
msgstr ""
853
 
"Para ir ao filme ou música anterior, vá até "
854
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
855
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Capítulo/filme "
856
 
"anterior</guimenuitem></menuchoice>, ou clique no botão <placeholder-1/>."
857
 
 
858
 
#: C/totem.xml:519(title)
 
489
#: C/index.docbook:502(listitem/para)
 
490
msgid "To move to the previous movie or song, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous Chapter/Movie</guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_previous_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek previous button</phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
 
491
msgstr "Para ir ao filme ou música anterior, vá até <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta para esquerda</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Capítulo/filme anterior</guimenuitem></menuchoice>, ou clique no botão <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_previous_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Mostra um botão de busca regressivo</phrase></textobject> </inlinemediaobject>."
 
492
 
 
493
#: C/index.docbook:519(sect2/title)
859
494
msgid "To Change the Zoom Factor"
860
495
msgstr "Mudar o fator de ampliação"
861
496
 
862
 
#: C/totem.xml:521(title)
 
497
#: C/index.docbook:521(sect3/title)
863
498
msgid "To Change the Video Size"
864
499
msgstr "Mudar o tamanho do vídeo"
865
500
 
866
 
#: C/totem.xml:522(para)
867
 
msgid ""
868
 
"To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
869
 
"methods:"
870
 
msgstr ""
871
 
"Para mudar o fator de ampliação da área de exibição, você pode usar os "
872
 
"seguintes métodos:"
873
 
 
874
 
#: C/totem.xml:527(para)
875
 
msgid ""
876
 
"To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
877
 
"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
878
 
"guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
879
 
"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
880
 
"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
881
 
"keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
882
 
msgstr ""
883
 
"Para ampliar no modo de tela cheia, vá até "
884
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
885
 
"guimenu><guimenuitem>Tela cheia</guimenuitem></menuchoice>. Você também pode "
886
 
"usar a tecla <keycap>F</keycap> para alternar o modo de tela cheia. Para "
887
 
"sair do modo de tela cheia, clique no botão <guibutton>Sair da tela cheia</"
888
 
"guibutton> ou pressione <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> ou "
889
 
"<keycap>F</keycap>."
890
 
 
891
 
#: C/totem.xml:537(para)
892
 
msgid ""
893
 
"To change the size of the original movie or visualization, choose "
894
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
895
 
"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to Movie</"
896
 
"guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
897
 
msgstr ""
898
 
"Para mudar o tamanho original do filme ou visualização, vá até "
899
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
900
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar a janela ao "
901
 
"filme</guimenuitem></menuchoice> e escolha uma taxa de dimensionamento."
902
 
 
903
 
#: C/totem.xml:548(title)
 
501
#: C/index.docbook:522(sect3/para)
 
502
msgid "To change the zoom factor of the display area, you can use the following methods:"
 
503
msgstr "Para mudar o fator de ampliação da área de exibição, você pode usar os seguintes métodos:"
 
504
 
 
505
#: C/index.docbook:527(listitem/para)
 
506
msgid "To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
 
507
msgstr "Para ampliar no modo de tela cheia, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela cheia</guimenuitem></menuchoice>. Você também pode usar a tecla <keycap>F</keycap> para alternar o modo de tela cheia. Para sair do modo de tela cheia, clique no botão <guibutton>Sair da tela cheia</guibutton> ou pressione <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> ou <keycap>F</keycap>."
 
508
 
 
509
#: C/index.docbook:537(listitem/para)
 
510
msgid "To change the size of the original movie or visualization, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to Movie</guimenuitem> </menuchoice> and choose a scale ratio."
 
511
msgstr "Para mudar o tamanho original do filme ou visualização, vá até <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar a janela ao filme</guimenuitem></menuchoice> e escolha uma taxa de dimensionamento."
 
512
 
 
513
#: C/index.docbook:548(sect3/title)
904
514
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
905
515
msgstr "Mudar a taxa de proporção do vídeo"
906
516
 
907
 
#: C/totem.xml:549(para)
908
 
msgid ""
909
 
"To switch between different aspect ratios, choose "
910
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
911
 
"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
912
 
msgstr ""
913
 
"Para alternar entre as diferentes taxa de proporção, vá até "
914
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
915
 
"guimenu><guisubmenu>Taxa de proporção</guisubmenu></menuchoice>."
 
517
#: C/index.docbook:549(sect3/para)
 
518
msgid "To switch between different aspect ratios, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu> </menuchoice>."
 
519
msgstr "Para alternar entre as diferentes taxa de proporção, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Taxa de proporção</guisubmenu></menuchoice>."
916
520
 
917
 
#: C/totem.xml:559(title)
 
521
#: C/index.docbook:559(sect2/title)
918
522
msgid "To Adjust the Volume"
919
523
msgstr "Ajuste de volume"
920
524
 
921
 
#: C/totem.xml:560(para)
922
 
msgid ""
923
 
"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
924
 
"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
925
 
"menuchoice>. To decrease the volume, choose "
926
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
927
 
"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
928
 
msgstr ""
929
 
"Para aumentar o volume, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>Seta acima</"
930
 
"keycap></shortcut><guimenu>Som</guimenu><guimenuitem>Aumentar volume</"
931
 
"guimenuitem></menuchoice>. Para diminuir o volume, vá até "
932
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>Seta abaixo</keycap></shortcut><guimenu>Som</"
933
 
"guimenu><guimenuitem>Diminuir volume</guimenuitem></menuchoice>."
934
 
 
935
 
#: C/totem.xml:573(para)
936
 
msgid ""
937
 
"You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
938
 
"the volume level with the slider."
939
 
msgstr ""
940
 
"Você também pode usar o botão de volume: clique no botão de volume e escolha "
941
 
"o nível de volume com o controle deslizante."
942
 
 
943
 
#: C/totem.xml:577(title)
 
525
#: C/index.docbook:560(sect2/para)
 
526
msgid "To increase the volume, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> <guimenuitem>Volume Up</guimenuitem> </menuchoice>. To decrease the volume, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> <guimenuitem>Volume Down</guimenuitem> </menuchoice>."
 
527
msgstr "Para aumentar o volume, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>Seta para cima</keycap></shortcut><guimenu>Som</guimenu><guimenuitem>Aumentar volume</guimenuitem></menuchoice>. Para diminuir o volume, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>Seta para baixo</keycap></shortcut><guimenu>Som</guimenu><guimenuitem>Diminuir volume</guimenuitem></menuchoice>."
 
528
 
 
529
#: C/index.docbook:573(sect2/para)
 
530
msgid "You can also use the volume button: click on the volume button and choose the volume level with the slider."
 
531
msgstr "Você também pode usar o botão de volume: clique no botão de volume e escolha o nível de volume com o controle deslizante."
 
532
 
 
533
#: C/index.docbook:577(sect2/title)
944
534
msgid "To Make the Window Always on Top"
945
535
msgstr "Fazer com que a janela fique sempre no topo"
946
536
 
947
 
#: C/totem.xml:578(para)
948
 
msgid ""
949
 
"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
950
 
"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
951
 
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
952
 
"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
953
 
"<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of "
954
 
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
955
 
"visualizations are playing."
956
 
msgstr ""
957
 
"Para que a janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> "
958
 
"fique sempre no topo em relação as outras janelas, vá até "
959
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Plug-ins</guimenuitem></"
960
 
"menuchoice>. Selecione o plug-in <guilabel>Sempre no topo</guilabel> para "
961
 
"habilitá-lo. A janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
962
 
"application> ficará no topo sobre outras janelas quando um vídeo estiver "
963
 
"sendo reproduzido, mas não ficará quando áudios ou visualizações estiverem "
964
 
"sendo reproduzidos."
965
 
 
966
 
#: C/totem.xml:586(para)
967
 
msgid ""
968
 
"To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on "
969
 
"Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top"
970
 
"\"/> for more information."
971
 
msgstr ""
972
 
"Para que a janela não fique sempre no topo, desabilite o plug-in "
973
 
"<guilabel>Sempre no topo</guilabel> novamente. Consulte <xref linkend="
974
 
"\"totem-plugins-always-on-top\"/> para mais informações."
975
 
 
976
 
#: C/totem.xml:591(title)
 
537
#: C/index.docbook:578(sect2/para)
 
538
msgid "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on top of other application windows, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> </menuchoice>. Select the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The <application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualizations are playing."
 
539
msgstr "Para que a janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> fique sempre no topo em relação as outras janelas, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Plug-ins</guimenuitem></menuchoice>. Selecione o plug-in <guilabel>Sempre no topo</guilabel> para habilitá-lo. A janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> ficará no topo sobre outras janelas quando um vídeo estiver sendo reproduzido, mas não ficará quando áudios ou visualizações estiverem sendo reproduzidos."
 
540
 
 
541
#: C/index.docbook:586(sect2/para)
 
542
msgid "To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/> for more information."
 
543
msgstr "Para que a janela não fique sempre no topo, desabilite o plug-in <guilabel>Sempre no topo</guilabel> novamente. Consulte <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/> para mais informações."
 
544
 
 
545
#: C/index.docbook:591(sect2/title)
977
546
msgid "To Show or Hide Controls"
978
547
msgstr "Mostrar ou ocultar os controles"
979
548
 
980
 
#: C/totem.xml:592(para)
981
 
msgid ""
982
 
"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
983
 
"controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
984
 
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
985
 
"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the "
986
 
"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem "
987
 
"Movie Player</application> window, then choose "
988
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
989
 
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
990
 
"from the popup menu."
991
 
msgstr ""
992
 
"Para mostrar ou ocultar os controles da janela do <application>Reprodutor de "
993
 
"filmes Totem</application>, vá até "
994
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
995
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar controles</"
996
 
"guimenuitem></menuchoice>, ou pressione a tecla <keycap>H</keycap>. Você "
997
 
"também pode clicar com o botão direito na janela do <application>Reprodutor "
998
 
"de filmes Totem</application>, então vá até "
999
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
1000
 
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Mostrar controles</guimenuitem></"
1001
 
"menuchoice> do menu de contexto."
1002
 
 
1003
 
#: C/totem.xml:604(para)
1004
 
msgid ""
1005
 
"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
1006
 
"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed "
1007
 
"time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
1008
 
"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the "
1009
 
"application will hide these controls and show only the display area."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Se a opção <guilabel>Mostrar controles</guilabel> estiver marcada, então a "
1012
 
"janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> exibirá a "
1013
 
"barra de menus, o controle deslizante de tempo decorrido, os botões de "
1014
 
"controle de posicionamento, o controle deslizante de volume e a barra de "
1015
 
"status. Caso a opção <guilabel>Mostrar controles</guilabel> estiver "
1016
 
"desmarcada, o aplicativo ocultará esses controles e mostrará apenas a área "
1017
 
"de exibição."
1018
 
 
1019
 
#: C/totem.xml:613(title)
 
549
#: C/index.docbook:592(sect2/para)
 
550
msgid "To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window controls, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice>, or press the <keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem Movie Player</application> window, then choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice> from the popup menu."
 
551
msgstr "Para mostrar ou ocultar os controles da janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>, vá até <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar controles</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione a tecla <keycap>H</keycap>. Você também pode clicar com o botão direito na janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>, então vá até <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Mostrar controles</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto."
 
552
 
 
553
#: C/index.docbook:604(sect2/para)
 
554
msgid "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, <application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the application will hide these controls and show only the display area."
 
555
msgstr "Se a opção <guilabel>Mostrar controles</guilabel> estiver marcada, então a janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> exibirá a barra de menus, o controle deslizante de tempo decorrido, os botões de controle de posicionamento, o controle deslizante de volume e a barra de status. Caso a opção <guilabel>Mostrar controles</guilabel> estiver desmarcada, o aplicativo ocultará esses controles e mostrará apenas a área de exibição."
 
556
 
 
557
#: C/index.docbook:613(sect2/title)
1020
558
msgid "To Manage the Playlist"
1021
559
msgstr "Gerenciar a lista de reprodução"
1022
560
 
1023
 
#: C/totem.xml:616(title)
 
561
#: C/index.docbook:616(sect3/title)
1024
562
msgid "To Show or Hide the Playlist"
1025
563
msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodução"
1026
564
 
1027
 
#: C/totem.xml:617(para)
1028
 
msgid ""
1029
 
"To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1030
 
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
1031
 
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
1032
 
"guimenu> on the top of the sidebar."
1033
 
msgstr ""
1034
 
"Para mostrar ou ocultar a lista de reprodução, vá até "
1035
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
1036
 
"menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton>, e vá "
1037
 
"até <guimenu>Lista de reprodução</guimenu> no topo da barra lateral."
 
565
#: C/index.docbook:617(sect3/para)
 
566
msgid "To show or hide the playlist, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or click on the <guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> on the top of the sidebar."
 
567
msgstr "Para mostrar ou ocultar a lista de reprodução, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton>, e vá até <guimenu>Lista de reprodução</guimenu> no topo da barra lateral."
1038
568
 
1039
 
#: C/totem.xml:626(title)
 
569
#: C/index.docbook:626(sect3/title)
1040
570
msgid "Manage a Playlist"
1041
571
msgstr "Gerenciar uma lista de reprodução"
1042
572
 
1043
 
#: C/totem.xml:630(term)
 
573
#: C/index.docbook:630(varlistentry/term)
1044
574
msgid "To add a track or movie"
1045
575
msgstr "Adicionar um filme ou uma música"
1046
576
 
1047
 
#: C/totem.xml:632(para)
1048
 
msgid ""
1049
 
"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
1050
 
"guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
1051
 
"dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, "
1052
 
"then click <guibutton>Add</guibutton>."
1053
 
msgstr ""
1054
 
"Para adicionar um filme ou uma música na lista de reprodução, clique no "
1055
 
"botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. O diálogo <application>Selecionar "
1056
 
"filmes ou listas de reprodução</application> será exibido. Selecione o "
1057
 
"arquivo que você deseja adicionar na lista de reprodução, e então clique no "
1058
 
"botão <guibutton>Adicionar</guibutton>."
 
577
#: C/index.docbook:632(listitem/para)
 
578
msgid "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
 
579
msgstr "Para adicionar um filme ou uma música na lista de reprodução, clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. O diálogo <application>Selecionar filmes ou listas de reprodução</application> será exibido. Selecione o arquivo que você deseja adicionar na lista de reprodução, e então clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>."
1059
580
 
1060
 
#: C/totem.xml:639(term)
 
581
#: C/index.docbook:639(varlistentry/term)
1061
582
msgid "To remove a track or movie"
1062
583
msgstr "Remover um filme ou uma música"
1063
584
 
1064
 
#: C/totem.xml:641(para)
1065
 
msgid ""
1066
 
"To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to "
1067
 
"remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
1068
 
"button."
1069
 
msgstr ""
1070
 
"Para remover um filme ou uma música da lista de reprodução, selecione o item "
1071
 
"ou os itens para remover da lista de reprodução, e então clique no botão "
1072
 
"<guibutton>Remover</guibutton>."
 
585
#: C/index.docbook:641(listitem/para)
 
586
msgid "To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
 
587
msgstr "Para remover um filme ou uma música da lista de reprodução, selecione o item ou os itens para remover da lista de reprodução, e então clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>."
1073
588
 
1074
 
#: C/totem.xml:647(term)
 
589
#: C/index.docbook:647(varlistentry/term)
1075
590
msgid "To save the playlist to a file"
1076
591
msgstr "Salvar a lista de reprodução em um arquivo"
1077
592
 
1078
 
#: C/totem.xml:649(para)
1079
 
msgid ""
1080
 
"To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
1081
 
"guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
1082
 
"displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and "
1083
 
"click <guibutton>Save</guibutton>."
1084
 
msgstr ""
1085
 
"Para salvar a lista de reprodução em um arquivo, clique no botão "
1086
 
"<guibutton>Salvar lista de reprodução</guibutton>. O diálogo "
1087
 
"<application>Salvar lista de reprodução</application> será exibido. "
1088
 
"Especifique o nome desejado para o arquivo que será salvo a lista de "
1089
 
"reprodução e clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton>"
 
593
#: C/index.docbook:649(listitem/para)
 
594
msgid "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and click <guibutton>Save</guibutton>."
 
595
msgstr "Para salvar a lista de reprodução em um arquivo, clique no botão <guibutton>Salvar lista de reprodução</guibutton>. O diálogo <application>Salvar lista de reprodução</application> será exibido. Especifique o nome desejado para o arquivo que será salvo a lista de reprodução e clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton>"
1090
596
 
1091
 
#: C/totem.xml:656(term)
 
597
#: C/index.docbook:656(varlistentry/term)
1092
598
msgid "To move a track or movie up the playlist"
1093
599
msgstr "Mover para cima um filme ou uma música na lista de reprodução"
1094
600
 
1095
 
#: C/totem.xml:658(para)
1096
 
msgid ""
1097
 
"To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, "
1098
 
"then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
1099
 
msgstr ""
1100
 
"Para mover um filme ou uma música para cima na lista de reprodução, "
1101
 
"selecione o item da lista de reprodução, e então clique no botão "
1102
 
"<guibutton>Mover para cima</guibutton>."
 
601
#: C/index.docbook:658(listitem/para)
 
602
msgid "To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
 
603
msgstr "Para mover um filme ou uma música para cima na lista de reprodução, selecione o item da lista de reprodução, e então clique no botão <guibutton>Mover para cima</guibutton>."
1103
604
 
1104
 
#: C/totem.xml:664(term)
 
605
#: C/index.docbook:664(varlistentry/term)
1105
606
msgid "To move a track or movie down the playlist"
1106
607
msgstr "Mover para baixo um filme ou uma música na lista de reprodução"
1107
608
 
1108
 
#: C/totem.xml:666(para)
1109
 
msgid ""
1110
 
"To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
1111
 
"playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
1112
 
msgstr ""
1113
 
"Para mover um filme ou música para baixo na lista de reprodução, selecione o "
1114
 
"item da lista de reprodução, e então clique no botão <guibutton>Mover para "
1115
 
"baixo</guibutton>."
1116
 
 
1117
 
#: C/totem.xml:627(para)
1118
 
msgid ""
1119
 
"You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
1120
 
"following: <placeholder-1/>"
1121
 
msgstr ""
1122
 
"Você pode usar o diálogo <application>Lista de reprodução</application> para "
1123
 
"fazer o seguinte: <placeholder-1/>"
1124
 
 
1125
 
#: C/totem.xml:675(title)
 
609
#: C/index.docbook:666(listitem/para)
 
610
msgid "To move a track or movie down the playlist, select the item from the playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
 
611
msgstr "Para mover um filme ou música para baixo na lista de reprodução, selecione o item da lista de reprodução, e então clique no botão <guibutton>Mover para baixo</guibutton>."
 
612
 
 
613
#: C/index.docbook:627(sect3/para)
 
614
msgid "You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the following: <_:variablelist-1/>"
 
615
msgstr "Você pode usar o diálogo <application>Lista de reprodução</application> para fazer o seguinte: <_:variablelist-1/>"
 
616
 
 
617
#: C/index.docbook:675(sect3/title)
1126
618
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
1127
619
msgstr "Marcar ou desmarcar o modo de repetição"
1128
620
 
1129
 
#: C/totem.xml:676(para)
1130
 
msgid ""
1131
 
"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1132
 
"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1133
 
msgstr ""
1134
 
"Para habilitar ou desabilitar o modo de repetição, vá até "
1135
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de repetição</"
1136
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
621
#: C/index.docbook:676(sect3/para)
 
622
msgid "To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
 
623
msgstr "Para habilitar ou desabilitar o modo de repetição, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de repetição</guimenuitem></menuchoice>."
1137
624
 
1138
 
#: C/totem.xml:681(title)
 
625
#: C/index.docbook:681(sect3/title)
1139
626
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
1140
627
msgstr "Marcar ou desmarcar o modo embaralhado"
1141
628
 
1142
 
#: C/totem.xml:682(para)
1143
 
msgid ""
1144
 
"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1145
 
"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1146
 
msgstr ""
1147
 
"Para habilitar ou desabilitar o modo embaralhado, vá até "
1148
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo embaralhado</"
1149
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
629
#: C/index.docbook:682(sect3/para)
 
630
msgid "To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
 
631
msgstr "Para habilitar ou desabilitar o modo embaralhado, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo embaralhado</guimenuitem></menuchoice>."
1150
632
 
1151
 
#: C/totem.xml:690(title)
 
633
#: C/index.docbook:690(sect2/title)
1152
634
msgid "To Choose Subtitles"
1153
635
msgstr "Escolher legendas"
1154
636
 
1155
 
#: C/totem.xml:691(para)
1156
 
msgid ""
1157
 
"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
1158
 
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
1159
 
"subtitle language you want to display."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"Para escolher o idioma das legendas, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
1162
 
"guimenu><guisubmenu>Legendas</guisubmenu></menuchoice> e escolha o idioma da "
1163
 
"legenda que você deseja exibir."
1164
 
 
1165
 
#: C/totem.xml:695(para)
1166
 
msgid ""
1167
 
"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
1168
 
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
1169
 
"menuchoice>."
1170
 
msgstr ""
1171
 
"Para desabilitar a exibição de legendas, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
1172
 
"guimenu><guisubmenu>Legendas</guisubmenu><guimenuitem>Nenhum</guimenuitem></"
1173
 
"menuchoice>."
1174
 
 
1175
 
#: C/totem.xml:697(para)
1176
 
msgid ""
1177
 
"By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
1178
 
"same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
1179
 
msgstr ""
1180
 
"Sem que seja configurado o <application>Reprodutor de filmes Totem</"
1181
 
"application> escolherá o mesmo idioma para as legendas o qual você "
1182
 
"normalmente usa no seu computador."
1183
 
 
1184
 
#: C/totem.xml:699(para)
1185
 
msgid ""
1186
 
"<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
1187
 
"display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name "
1188
 
"as the video being played, and the extension <filename class=\"extension"
1189
 
"\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename "
1190
 
"class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</"
1191
 
"filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class="
1192
 
"\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension\">ass</filename>."
1193
 
msgstr ""
1194
 
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> carregará e exibirá "
1195
 
"automaticamente as legendas para um vídeo no caso dele encontrar um arquivo "
1196
 
"de legenda com o mesmo nome do vídeo sendo reproduzido, e com a extensão "
1197
 
"<filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension"
1198
 
"\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename "
1199
 
"class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</"
1200
 
"filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> ou <filename class="
1201
 
"\"extension\">ass</filename>."
1202
 
 
1203
 
#: C/totem.xml:704(para)
1204
 
msgid ""
1205
 
"If the file containing the subtitles has a different name from the video "
1206
 
"being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
1207
 
"<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
1208
 
"from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose "
1209
 
"subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select "
1210
 
"Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
1211
 
msgstr ""
1212
 
"Se o arquivo que contém as legendas tem um nome diferente do vídeo sendo "
1213
 
"reproduzido, você pode clicar com botão direito no vídeo na lista de "
1214
 
"reprodução e escolher <menuchoice><guimenuitem>Selecionar legenda de texto</"
1215
 
"guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto para carregar o arquivo de "
1216
 
"legenda correto. Você pode também escolher legendas indo até "
1217
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Selecionar legenda de texto</"
1218
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1219
 
 
1220
 
#: C/totem.xml:708(para)
1221
 
msgid ""
1222
 
"Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
1223
 
"download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-"
1224
 
"plugins-opensubtitles\"/> for more information."
1225
 
msgstr ""
1226
 
"Usando o plug-in <guilabel>Buscador de legendas</guilabel>, você pode também "
1227
 
"baixar legendas do serviço do OpenSubtitles. Consulte <xref linkend=\"totem-"
1228
 
"plugins-opensubtitles\"/> para mais informações."
1229
 
 
1230
 
#: C/totem.xml:713(title)
 
637
#: C/index.docbook:691(sect2/para)
 
638
msgid "To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the subtitle language you want to display."
 
639
msgstr "Para escolher o idioma das legendas, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Legendas</guisubmenu></menuchoice> e escolha o idioma da legenda que você deseja exibir."
 
640
 
 
641
#: C/index.docbook:695(sect2/para)
 
642
msgid "To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></menuchoice>."
 
643
msgstr "Para desabilitar a exibição de legendas, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Legendas</guisubmenu><guimenuitem>Nenhum</guimenuitem></menuchoice>."
 
644
 
 
645
#: C/index.docbook:697(note/para)
 
646
msgid "By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
 
647
msgstr "Sem que seja configurado o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> escolherá o mesmo idioma para as legendas o qual você normalmente usa no seu computador."
 
648
 
 
649
#: C/index.docbook:699(sect2/para)
 
650
msgid "<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name as the video being played, and the extension <filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension\">ass</filename>."
 
651
msgstr "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> carregará e exibirá automaticamente as legendas para um vídeo no caso dele encontrar um arquivo de legenda com o mesmo nome do vídeo sendo reproduzido, e com a extensão <filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> ou <filename class=\"extension\">ass</filename>."
 
652
 
 
653
#: C/index.docbook:704(sect2/para)
 
654
msgid "If the file containing the subtitles has a different name from the video being played, you can right-click on the video in the playlist and choose <menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
 
655
msgstr "Se o arquivo que contém as legendas tem um nome diferente do vídeo sendo reproduzido, você pode clicar com botão direito no vídeo na lista de reprodução e escolher <menuchoice><guimenuitem>Selecionar legenda de texto</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto para carregar o arquivo de legenda correto. Você pode também escolher legendas indo até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Selecionar legenda de texto</guimenuitem></menuchoice>."
 
656
 
 
657
#: C/index.docbook:708(sect2/para)
 
658
msgid "Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/> for more information."
 
659
msgstr "Usando o plug-in <guilabel>Buscador de legendas</guilabel>, você pode também baixar legendas do serviço do OpenSubtitles. Consulte <xref linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/> para mais informações."
 
660
 
 
661
#: C/index.docbook:713(sect2/title)
1231
662
msgid "To Take a Screenshot"
1232
663
msgstr "Obter uma captura de tela"
1233
664
 
1234
 
#: C/totem.xml:714(para)
1235
 
msgid ""
1236
 
"To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose "
1237
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
1238
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
1239
 
"dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you "
1240
 
"want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> "
1241
 
"button to save the screenshot."
1242
 
msgstr ""
1243
 
"Para obter uma captura de tela de um filme ou de uma visualização de música "
1244
 
"que está sendo reproduzida, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</"
1245
 
"guimenu><guimenuitem>Capturar imagem da tela</guimenuitem></menuchoice>. O "
1246
 
"diálogo <application>Salvar captura de tela</application> será exibido. "
1247
 
"Escolha uma localização e insira o nome desejado para arquivo que será salvo "
1248
 
"a captura de tela, e então clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton> "
1249
 
"para salvar a captura de tela."
1250
 
 
1251
 
#: C/totem.xml:722(para)
1252
 
msgid ""
1253
 
"<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the "
1254
 
"screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
1255
 
"<application>Save Screenshot</application> dialog."
1256
 
msgstr ""
1257
 
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> exibirá uma "
1258
 
"visualização da captura de tela que será salva, no lado esquerdo do diálogo "
1259
 
"<application>Salvar captura de tela</application>."
1260
 
 
1261
 
#: C/totem.xml:726(title)
 
665
#: C/index.docbook:714(sect2/para)
 
666
msgid "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
 
667
msgstr "Para obter uma captura de tela de um filme ou de uma visualização de música que está sendo reproduzida, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Capturar imagem da tela</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <application>Salvar captura de tela</application> será exibido. Escolha uma localização e insira o nome de arquivo desejado que será salvo a captura de tela, e então clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar a captura de tela."
 
668
 
 
669
#: C/index.docbook:722(tip/para)
 
670
msgid "<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the <application>Save Screenshot</application> dialog."
 
671
msgstr "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> exibirá uma visualização da captura de tela que será salva, no lado esquerdo do diálogo <application>Salvar captura de tela</application>."
 
672
 
 
673
#: C/index.docbook:726(sect2/title)
1262
674
msgid "To Create a Screenshot Gallery"
1263
675
msgstr "Criar uma galeria de capturas de tela"
1264
676
 
1265
 
#: C/totem.xml:727(para)
1266
 
msgid ""
1267
 
"To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
1268
 
"playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create "
1269
 
"Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save "
1270
 
"Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the "
1271
 
"filename as which you want to save the gallery image, then click on the "
1272
 
"<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
1273
 
msgstr ""
1274
 
"Para criar uma galeria de capturas de tela de um filme ou visualização que "
1275
 
"está sendo reproduzido, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</"
1276
 
"guimenu><guimenuitem>Criar uma galeria de capturas de tela</guimenuitem></"
1277
 
"menuchoice>. O diálogo <application>Salvar galeria</application> será "
1278
 
"exibido. Escolha uma localização e insira o nome do arquivo que será salvo a "
1279
 
"galeria de imagens, e então clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton> "
1280
 
"para salvar as capturas de tela."
1281
 
 
1282
 
#: C/totem.xml:735(para)
1283
 
msgid ""
1284
 
"You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using "
1285
 
"the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 "
1286
 
"pixels."
1287
 
msgstr ""
1288
 
"Você pode especificar a largura das capturas de tela individuais na galeria "
1289
 
"usando a entrada <guilabel>Largura da captura de tela</guilabel>. A largura "
1290
 
"padrão é 128 pixels."
1291
 
 
1292
 
#: C/totem.xml:737(para)
1293
 
msgid ""
1294
 
"You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By "
1295
 
"default, this is calculated based on the length of the movie; however, this "
1296
 
"may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of "
1297
 
"screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
1298
 
"<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
1299
 
msgstr ""
1300
 
"Você pode também especificar o número de capturas de tela a serem colocadas "
1301
 
"na galeria. Por padrão, o cálculo é baseado na duração do filme; porém, isso "
1302
 
"pode ser sobrescrito desmarcando a caixa de seleção <guilabel>Calcular o "
1303
 
"número de capturas de tela</guilabel> e escolhendo o novo número no seletor "
1304
 
"numérico <guilabel>Número de capturas de tela</guilabel>."
1305
 
 
1306
 
#: C/totem.xml:745(title)
 
677
#: C/index.docbook:727(sect2/para)
 
678
msgid "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is playing, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Create Screenshot Gallery</guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the gallery image, then click on the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
 
679
msgstr "Para criar uma galeria de capturas de tela de um filme ou visualização que está sendo reproduzido, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Criar uma galeria de capturas de tela</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <application>Salvar galeria</application> será exibido. Escolha uma localização e insira o nome do arquivo que será salvo a galeria de imagens, e então clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar as capturas de tela."
 
680
 
 
681
#: C/index.docbook:735(tip/para)
 
682
msgid "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 pixels."
 
683
msgstr "Você pode especificar a largura das capturas de tela individuais na galeria usando a entrada <guilabel>Largura da captura de tela</guilabel>. A largura padrão é 128 pixels."
 
684
 
 
685
#: C/index.docbook:737(tip/para)
 
686
msgid "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By default, this is calculated based on the length of the movie; however, this may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the <guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
 
687
msgstr "Você pode também especificar o número de capturas de tela a serem colocadas na galeria. Por padrão, o cálculo é baseado na duração do filme; porém, isso pode ser sobrescrito desmarcando a caixa de seleção <guilabel>Calcular o número de capturas de tela</guilabel> e escolhendo o novo número no seletor numérico <guilabel>Número de capturas de tela</guilabel>."
 
688
 
 
689
#: C/index.docbook:745(sect1/title)
1307
690
msgid "Plugins"
1308
691
msgstr "Plug-ins"
1309
692
 
1310
 
#: C/totem.xml:746(para)
1311
 
msgid ""
1312
 
"<application>Totem Movie Player</application> has many features which are "
1313
 
"present in the form of plugins — pieces of the software which are only "
1314
 
"loaded if necessary."
1315
 
msgstr ""
1316
 
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> tem muitos recursos "
1317
 
"dos quais estão presentes na forma de plug-in, partes de software que são "
1318
 
"apenas carregadas se necessário."
 
693
#: C/index.docbook:746(sect1/para)
 
694
msgid "<application>Totem Movie Player</application> has many features which are present in the form of plugins — pieces of the software which are only loaded if necessary."
 
695
msgstr "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> tem muitos recursos dos quais estão presentes na forma de plug-in, partes de software que são apenas carregadas se necessário."
1319
696
 
1320
 
#: C/totem.xml:749(title)
 
697
#: C/index.docbook:749(sect2/title)
1321
698
msgid "To Enable a Plugin"
1322
699
msgstr "Habilitar um plug-in"
1323
700
 
1324
 
#: C/totem.xml:750(para)
1325
 
msgid ""
1326
 
"To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1327
 
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
1328
 
"<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the "
1329
 
"left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is "
1330
 
"a description of the currently selected plugin. Plugins which have options "
1331
 
"which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> "
1332
 
"button on the right."
1333
 
msgstr ""
1334
 
"Para ver a lista de plug-ins instalados, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</"
1335
 
"guimenu><guimenuitem>Plug-ins</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo "
1336
 
"<application>Configurar plug-ins</application> será exibido. Na parte "
1337
 
"esquerda há uma lista de todos os plug-ins que você instalou, enquanto que "
1338
 
"na parte direita há uma descrição do plug-in selecionado atualmente. O botão "
1339
 
"<guibutton>Configurar</guibutton>, na direita, estará disponível no caso do "
1340
 
"plug-in ter opções que podem ser alteradas."
1341
 
 
1342
 
#: C/totem.xml:754(para)
1343
 
msgid ""
1344
 
"To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
1345
 
"the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any "
1346
 
"error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately."
1347
 
msgstr ""
1348
 
"Para habilitar um plugin, simplesmente marque a caixa de seleção na esquerda "
1349
 
"de seu nome na lista de plug-in, e o plug-in será carregado imediatamente. "
1350
 
"Se houver qualquer erro ao carregar o plug-in um diálogo de erro será "
1351
 
"exibido imediatamente."
1352
 
 
1353
 
#: C/totem.xml:756(para)
1354
 
msgid ""
1355
 
"To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
1356
 
"enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
1357
 
"application> is closed."
1358
 
msgstr ""
1359
 
"Para desabilitar um plug-in novamente, desmarque sua caixa de seleção. Os "
1360
 
"plug-ins continuam habilitados ou desabilitados como definido, mesmo quando "
1361
 
"o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é fechado."
1362
 
 
1363
 
#: C/totem.xml:760(title)
 
701
#: C/index.docbook:750(sect2/para)
 
702
msgid "To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is a description of the currently selected plugin. Plugins which have options which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> button on the right."
 
703
msgstr "Para ver a lista de plug-ins instalados, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Plug-ins</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <application>Configurar plug-ins</application> será exibido. Na parte esquerda há uma lista de todos os plug-ins que você instalou, enquanto que na parte direita há uma descrição do plug-in selecionado atualmente. O botão <guibutton>Configurar</guibutton>, na direita, estará disponível no caso do plug-in ter opções que podem ser alteradas."
 
704
 
 
705
#: C/index.docbook:754(sect2/para)
 
706
msgid "To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately."
 
707
msgstr "Para habilitar um plugin, simplesmente marque a caixa de seleção na esquerda de seu nome na lista de plug-in, e o plug-in será carregado imediatamente. Se houver qualquer erro ao carregar o plug-in um diálogo de erro será exibido imediatamente."
 
708
 
 
709
#: C/index.docbook:756(sect2/para)
 
710
msgid "To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</application> is closed."
 
711
msgstr "Para desabilitar um plug-in novamente, desmarque sua caixa de seleção. Os plug-ins continuam habilitados ou desabilitados como definido, mesmo quando o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é fechado."
 
712
 
 
713
#: C/index.docbook:760(sect2/title)
1364
714
msgid "Always on Top"
1365
715
msgstr "Sempre no topo"
1366
716
 
1367
 
#: C/totem.xml:761(para)
1368
 
msgid ""
1369
 
"When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the "
1370
 
"main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of "
1371
 
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
1372
 
"visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the "
1373
 
"plugin again."
1374
 
msgstr ""
1375
 
"Quando habilitado, o plug-in <guilabel>Sempre no topo</guilabel> forçará "
1376
 
"para que a janela principal do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
1377
 
"application> fique no topo em relação a todas as outras janelas enquanto um "
1378
 
"filme está sendo reproduzido, mas não quando músicas ou visualizações estão "
1379
 
"sendo reproduzidas. Para que a janela não fique mais no topo desabilite o "
1380
 
"plug-in novamente."
 
717
#: C/index.docbook:761(sect2/para)
 
718
msgid "When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the plugin again."
 
719
msgstr "Quando habilitado, o plug-in <guilabel>Sempre no topo</guilabel> forçará para que a janela principal do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> fique no topo em relação a todas as outras janelas enquanto um filme está sendo reproduzido, mas não quando músicas ou visualizações estão sendo reproduzidas. Para que a janela não fique mais no topo desabilite o plug-in novamente."
1381
720
 
1382
 
#: C/totem.xml:766(title)
 
721
#: C/index.docbook:766(sect2/title)
1383
722
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
1384
723
msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence"
1385
724
 
1386
 
#: C/totem.xml:767(para)
1387
 
msgid ""
1388
 
"The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
1389
 
"<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
1390
 
"from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
1391
 
msgstr ""
1392
 
"O plug-in <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel> permite que o "
1393
 
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> reproduza conteúdo "
1394
 
"multimídia de servidores de mídia UPnP (como servidores Coherence) na rede "
1395
 
"local."
1396
 
 
1397
 
#: C/totem.xml:769(para)
1398
 
msgid ""
1399
 
"With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
1400
 
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
1401
 
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
1402
 
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
1403
 
"<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at "
1404
 
"the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</"
1405
 
"guilabel> sidebar."
1406
 
msgstr ""
1407
 
"Com o plug-in <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel> habilitado, "
1408
 
"vá até <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
1409
 
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou clique no "
1410
 
"botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
1411
 
"Selecione <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel> na lista suspensa "
1412
 
"do topo da barra lateral para exibir a barra lateral do <guilabel>Cliente "
1413
 
"DLNA/UPnP Coherence</guilabel>."
1414
 
 
1415
 
#: C/totem.xml:773(para)
1416
 
msgid ""
1417
 
"The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking "
1418
 
"on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking "
1419
 
"on a media folder will expand it to list the media files available. Double-"
1420
 
"clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</"
1421
 
"application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click on a "
1422
 
"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
1423
 
"<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file "
1424
 
"immediately or add it to the playlist, respectively."
1425
 
msgstr ""
1426
 
"A visão em árvore na barra lateral listará os servidores de mídia "
1427
 
"disponíveis. Clicando em algum, o expandirá para mostrar os tipos de mídia "
1428
 
"que ele pode servir e clicando no arquivo de mídia o adicionará a lista de "
1429
 
"reprodução do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> e o "
1430
 
"reproduzirá. Alternativamente você pode clicar com o botão direito no "
1431
 
"arquivo e escolher <menuchoice><guimenuitem>Reproduzir</guimenuitem></"
1432
 
"menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Adiciona à fila de reprodução</"
1433
 
"guimenuitem></menuchoice> para reproduzir o arquivo imediatamente ou "
1434
 
"adicioná-lo a lista de reprodução, respectivamente."
1435
 
 
1436
 
#: C/totem.xml:778(para)
1437
 
msgid ""
1438
 
"If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
1439
 
"guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
1440
 
"that file from the media server."
1441
 
msgstr ""
1442
 
"Se o servidor de mídia permitir, ao escolher "
1443
 
"<menuchoice><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></menuchoice> do menu de "
1444
 
"contexto de um arquivo, permite que você exclua este arquivo do servidor de "
1445
 
"mídia."
1446
 
 
1447
 
#: C/totem.xml:782(title)
 
725
#: C/index.docbook:767(sect2/para)
 
726
msgid "The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows <application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
 
727
msgstr "O plug-in <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel> permite que o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> reproduza conteúdo multimídia de servidores de mídia UPnP (como servidores Coherence) na rede local."
 
728
 
 
729
#: C/index.docbook:769(sect2/para)
 
730
msgid "With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the <guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> sidebar."
 
731
msgstr "Com o plug-in <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel> habilitado, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. Selecione <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel> na lista suspensa do topo da barra lateral para exibir a barra lateral do <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel>."
 
732
 
 
733
#: C/index.docbook:773(sect2/para)
 
734
msgid "The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking on a media folder will expand it to list the media files available. Double-clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click on a file and choose <menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file immediately or add it to the playlist, respectively."
 
735
msgstr "A visão em árvore na barra lateral listará os servidores de mídia disponíveis. Clicando em algum, o expandirá para mostrar os tipos de mídia que ele pode servir e clicando no arquivo de mídia o adicionará a lista de reprodução do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> e o reproduzirá. Alternativamente você pode clicar com o botão direito no arquivo e escolher <menuchoice><guimenuitem>Reproduzir</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Adiciona à fila de reprodução</guimenuitem></menuchoice> para reproduzir o arquivo imediatamente ou adicioná-lo a lista de reprodução, respectivamente."
 
736
 
 
737
#: C/index.docbook:778(sect2/para)
 
738
msgid "If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete that file from the media server."
 
739
msgstr "Se o servidor de mídia permitir, ao escolher <menuchoice><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto de um arquivo, permite que você exclua este arquivo do servidor de mídia."
 
740
 
 
741
#: C/index.docbook:782(sect2/title)
1448
742
msgid "Gromit Annotations"
1449
743
msgstr "Anotações do Gromit"
1450
744
 
1451
 
#: C/totem.xml:783(para)
1452
 
msgid ""
1453
 
"The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top "
1454
 
"of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
1455
 
"home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. "
1456
 
"You must have <application>Gromit</application> installed before you can "
1457
 
"enable the plugin — consult your operating system documentation for "
1458
 
"information on how to do this."
1459
 
msgstr ""
1460
 
"O plug-in <guilabel>Anotações do Gromit</guilabel> permite que você desenhe "
1461
 
"sobre os filmes enquanto eles estão sendo reproduzidos usando o <ulink type="
1462
 
"\"http\" url=\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/"
1463
 
"\"><application>Gromit</application></ulink>. Você precisa ter o "
1464
 
"<application>Gromit</application> instalado para que você possa habilitar o "
1465
 
"plugin, consulte a documentação do seu sistema operacional para informações "
1466
 
"de como fazer isso."
1467
 
 
1468
 
#: C/totem.xml:787(para)
1469
 
msgid ""
1470
 
"With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
1471
 
"keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
1472
 
"When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will change "
1473
 
"to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag "
1474
 
"your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
1475
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle "
1476
 
"<application>Gromit</application> off."
1477
 
msgstr ""
1478
 
"Com o plug-in habilitado pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
1479
 
"keycap></keycombo> para alternar entre ligado e desligado no "
1480
 
"<application>Gromit</application>. Quando o <application>Gromit</"
1481
 
"application> está habilitado, seu ponteiro alterará para a forma de cruz. "
1482
 
"Para desenhar na tela segure o botão do mouse e arraste seu ponteiro, antes "
1483
 
"de soltar o botão do mouse. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
1484
 
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> novamente para alternar o "
1485
 
"<application>Gromit</application> para desligado."
1486
 
 
1487
 
#: C/totem.xml:791(para)
1488
 
msgid ""
1489
 
"To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
1490
 
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
1491
 
"Player</application>."
1492
 
msgstr ""
1493
 
"Para limpar as anotações na tela, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
1494
 
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> ou feche o <application>Reprodutor de "
1495
 
"filmes Totem</application>."
1496
 
 
1497
 
#: C/totem.xml:795(title)
 
745
#: C/index.docbook:783(sect2/para)
 
746
msgid "The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. You must have <application>Gromit</application> installed before you can enable the plugin — consult your operating system documentation for information on how to do this."
 
747
msgstr "O plug-in <guilabel>Anotações do Gromit</guilabel> permite que você desenhe sobre os filmes enquanto eles estão sendo reproduzidos usando o <ulink type=\"http\" url=\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. Você precisa ter o <application>Gromit</application> instalado para que você possa habilitar o plugin, consulte a documentação do seu sistema operacional para informações de como fazer isso."
 
748
 
 
749
#: C/index.docbook:787(sect2/para)
 
750
msgid "With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will change to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag your pointer around, before releasing your mouse button. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle <application>Gromit</application> off."
 
751
msgstr "Com o plug-in habilitado pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> para alternar entre ligado e desligado no <application>Gromit</application>. Quando o <application>Gromit</application> está habilitado, seu ponteiro alterará para a forma de cruz. Para desenhar na tela segure o botão do mouse e arraste seu ponteiro, antes de soltar o botão do mouse. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> novamente para alternar o <application>Gromit</application> para desligado."
 
752
 
 
753
#: C/index.docbook:791(sect2/para)
 
754
msgid "To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie Player</application>."
 
755
msgstr "Para limpar as anotações na tela, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> ou feche o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
 
756
 
 
757
#: C/index.docbook:795(sect2/title)
1498
758
msgid "Jamendo"
1499
759
msgstr "Jamendo"
1500
760
 
1501
 
#: C/totem.xml:796(para)
1502
 
msgid ""
1503
 
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
1504
 
"collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
1505
 
"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
1506
 
msgstr ""
1507
 
"O plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> permite que você escute a coleção de "
1508
 
"músicas licenciadas pela Creative Commons do serviço do <ulink type=\"http\" "
1509
 
"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>."
 
761
#: C/index.docbook:796(sect2/para)
 
762
msgid "The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
 
763
msgstr "O plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> permite que você escute a coleção de músicas licenciadas pela Creative Commons do serviço do <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>."
1510
764
 
1511
 
#: C/totem.xml:799(title) C/totem.xml:850(title)
 
765
#: C/index.docbook:799(sect3/title)
 
766
#: C/index.docbook:850(sect3/title)
1512
767
msgid "To Configure the Plugin"
1513
768
msgstr "Configurar o plug-in"
1514
769
 
1515
 
#: C/totem.xml:800(para)
1516
 
msgid ""
1517
 
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the "
1518
 
"<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
1519
 
"<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be "
1520
 
"displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 "
1521
 
"format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of "
1522
 
"albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a "
1523
 
"faster Internet connection)."
1524
 
msgstr ""
1525
 
"O plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> pode ser configurado. Clique no botão "
1526
 
"<guibutton>Configurar</guibutton> ao habilitar o plug-in, e o diálogo "
1527
 
"<application>Configuração do plug-in do Jamendo</application> será exibido. "
1528
 
"Aqui você pode escolher se deve-se baixar as músicas no formato Ogg ou MP3 "
1529
 
"(Ogg é preferível devido sua natureza de código aberto); e o número de "
1530
 
"álbuns a retornar ao fazer uma pesquisa (escolha mais álbuns se você tiver "
1531
 
"uma conexão de Internet rápida)."
 
770
#: C/index.docbook:800(sect3/para)
 
771
msgid "The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the <application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a faster Internet connection)."
 
772
msgstr "O plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> pode ser configurado. Clique no botão <guibutton>Configurar</guibutton> ao habilitar o plug-in, e o diálogo <application>Configuração do plug-in do Jamendo</application> será exibido. Aqui você pode escolher se deve-se baixar as músicas no formato Ogg ou MP3 (Ogg é preferível devido sua natureza de código aberto); e o número de álbuns a retornar ao fazer uma pesquisa (escolha mais álbuns se você tiver uma conexão de Internet rápida)."
1532
773
 
1533
 
#: C/totem.xml:804(para)
 
774
#: C/index.docbook:804(sect3/para)
1534
775
msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
1535
776
msgstr "Uma vez concluído, clique em <guibutton>OK</guibutton>."
1536
777
 
1537
 
#: C/totem.xml:807(title)
 
778
#: C/index.docbook:807(sect3/title)
1538
779
msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
1539
780
msgstr "Exibir a barra lateral do Jamendo"
1540
781
 
1541
 
#: C/totem.xml:808(para)
1542
 
msgid ""
1543
 
"With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
1544
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
1545
 
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
1546
 
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
1547
 
"<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
1548
 
"sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
1549
 
msgstr ""
1550
 
"Com o plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> habilitado, vá até "
1551
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
1552
 
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou clique no "
1553
 
"botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para exibir a barra lateral. "
1554
 
"Selecione <guilabel>Jamendo</guilabel> na lista suspensa do topo da barra "
1555
 
"lateral para exibir a barra lateral <guilabel>Jamendo</guilabel>."
 
782
#: C/index.docbook:808(sect3/para)
 
783
msgid "With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the <guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select <guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
 
784
msgstr "Com o plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> habilitado, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para exibir a barra lateral. Selecione <guilabel>Jamendo</guilabel> na lista suspensa do topo da barra lateral para exibir a barra lateral <guilabel>Jamendo</guilabel>."
1556
785
 
1557
 
#: C/totem.xml:814(title)
 
786
#: C/index.docbook:814(sect3/title)
1558
787
msgid "To Search for Music"
1559
788
msgstr "Pesquisar por músicas"
1560
789
 
1561
 
#: C/totem.xml:815(para)
1562
 
msgid ""
1563
 
"Enter your search terms in the search entry at the top of the "
1564
 
"<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by "
1565
 
"tags. Click on the search button to start your search."
1566
 
msgstr ""
1567
 
"Digite sua expressão de pesquisa na entrada de pesquisa do topo da barra "
1568
 
"lateral <guilabel>Jamendo</guilabel>. Você pode pesquisar tanto pelo artista "
1569
 
"quanto por etiquetas. Clique no botão pesquisar para iniciar sua pesquisa."
1570
 
 
1571
 
#: C/totem.xml:817(para)
1572
 
msgid ""
1573
 
"Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
1574
 
"Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the "
1575
 
"arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you "
1576
 
"click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide "
1577
 
"the album's tracks."
1578
 
msgstr ""
1579
 
"Os resultados da pesquisa serão exibidos na visão em árvore na página "
1580
 
"<guilabel>Resultados da pesquisa</guilabel> da barra lateral e pode ser "
1581
 
"navegado por meio dos botões na base da barra lateral. Álbuns serão listados "
1582
 
"e se você clicar no álbum, suas faixas serão listadas abaixo dele. Clique "
1583
 
"novamente para ocultar as faixas do álbum."
1584
 
 
1585
 
#: C/totem.xml:820(para)
1586
 
msgid ""
1587
 
"With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</"
1588
 
"guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-"
1589
 
"clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</"
1590
 
"guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace your "
1591
 
"playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first "
1592
 
"track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will "
1593
 
"replace your playlist with just that track."
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Com um artista selecionado, você pode clicar no botão <guibutton>Página de "
1596
 
"álbuns do Jamendo</guibutton> para abrir a página deste álbum no site do "
1597
 
"Jamendo. Clicando duas vezes no álbum, ou escolhendo "
1598
 
"<menuchoice><guimenuitem>Adicionar à lista de reprodução</guimenuitem></"
1599
 
"menuchoice> do menu de contexto do álbum, sua lista de reprodução será "
1600
 
"sobrescrita com todas as músicas do álbum e começará a transmissão, do "
1601
 
"Jamendo, da primeira música. Clicando duas vezes uma música individualmente "
1602
 
"a sua lista de reprodução será sobrescrita com apenas esta música."
1603
 
 
1604
 
#: C/totem.xml:826(title)
 
790
#: C/index.docbook:815(sect3/para)
 
791
msgid "Enter your search terms in the search entry at the top of the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by tags. Click on the search button to start your search."
 
792
msgstr "Digite sua expressão de pesquisa na entrada de pesquisa do topo da barra lateral <guilabel>Jamendo</guilabel>. Você pode pesquisar tanto pelo artista quanto por etiquetas. Clique no botão pesquisar para iniciar sua pesquisa."
 
793
 
 
794
#: C/index.docbook:817(sect3/para)
 
795
msgid "Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide the album's tracks."
 
796
msgstr "Os resultados da pesquisa serão exibidos na visão em árvore na página <guilabel>Resultados da pesquisa</guilabel> da barra lateral e pode ser navegado por meio dos botões na base da barra lateral. Álbuns serão listados e se você clicar no álbum, suas faixas serão listadas abaixo dele. Clique novamente para ocultar as faixas do álbum."
 
797
 
 
798
#: C/index.docbook:820(sect3/para)
 
799
msgid "With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace your playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will replace your playlist with just that track."
 
800
msgstr "Com um artista selecionado, você pode clicar no botão <guibutton>Página de álbuns do Jamendo</guibutton> para abrir a página deste álbum no site do Jamendo. Clicando duas vezes no álbum, ou escolhendo <menuchoice><guimenuitem>Adicionar à lista de reprodução</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto do álbum, sua lista de reprodução será sobrescrita com todas as músicas do álbum e começará a transmissão, do Jamendo, da primeira música. Clicando duas vezes uma música individualmente a sua lista de reprodução será sobrescrita com apenas esta música."
 
801
 
 
802
#: C/index.docbook:826(sect3/title)
1605
803
msgid "Popular Albums and Latest Releases"
1606
804
msgstr "Álbuns populares e últimos lançamentos"
1607
805
 
1608
 
#: C/totem.xml:827(para)
1609
 
msgid ""
1610
 
"Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
1611
 
"guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at "
1612
 
"the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
1613
 
"<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the "
1614
 
"latest albums released on Jamendo."
1615
 
msgstr ""
1616
 
"Visualizando a página <guilabel>Popular</guilabel> na barra lateral "
1617
 
"<guilabel>Jamendo</guilabel> será carregado uma lista dos álbuns mais "
1618
 
"populares do Jamendo no momento, o qual pode ser reproduzido como nos "
1619
 
"resultados de pesquisa. Visualizando a página <guilabel>Últimos lançamentos</"
1620
 
"guilabel> carregará uma lista dos últimos álbuns lançados no Jamendo."
 
806
#: C/index.docbook:827(sect3/para)
 
807
msgid "Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at the moment, which can be played as with search results. Viewing the <guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the latest albums released on Jamendo."
 
808
msgstr "Visualizando a página <guilabel>Popular</guilabel> na barra lateral <guilabel>Jamendo</guilabel> será carregado uma lista dos álbuns mais populares do Jamendo no momento, o qual pode ser reproduzido como nos resultados de pesquisa. Visualizando a página <guilabel>Últimos lançamentos</guilabel> carregará uma lista dos últimos álbuns lançados no Jamendo."
1621
809
 
1622
 
#: C/totem.xml:833(title)
 
810
#: C/index.docbook:833(sect2/title)
1623
811
msgid "Local Search"
1624
812
msgstr "Pesquisa local"
1625
813
 
1626
 
#: C/totem.xml:834(para)
1627
 
msgid ""
1628
 
"The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
1629
 
"playable movies and audio files on your computer from within "
1630
 
"<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, "
1631
 
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
1632
 
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
1633
 
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
1634
 
"<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
1635
 
"sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
1636
 
msgstr ""
1637
 
"O plug-in <guilabel>Pesquisa local</guilabel> permite que você pesquise por "
1638
 
"filmes e arquivos de áudio reproduzíveis no seu computador com o "
1639
 
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Com o plug-in "
1640
 
"habilitado, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
1641
 
"shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
1642
 
"menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para "
1643
 
"mostrar a barra lateral. Selecione <guilabel>Pesquisa local</guilabel> na "
1644
 
"lista suspensa do topo da barra lateral para exibir a barra lateral "
1645
 
"<guilabel>Pesquisa local</guilabel>."
1646
 
 
1647
 
#: C/totem.xml:839(para)
1648
 
msgid ""
1649
 
"To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top "
1650
 
"of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may "
1651
 
"include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any "
1652
 
"character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find "
1653
 
"all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file "
1654
 
"extension."
1655
 
msgstr ""
1656
 
"Para realizar uma pesquisa insira sua expressão de pesquisa na entrada de "
1657
 
"pesquisa no topo da barra lateral e clique em <guibutton>Localizar</"
1658
 
"guibutton>. Sua expressão de pesquisa pode incluir curingas como <literal>*</"
1659
 
"literal>, o qual combina com qualquer caractere. Por exemplo, a pesquisa "
1660
 
"<userinput>*.mpg</userinput> localizará todos os filmes com a extensão de "
1661
 
"arquivo <filename class=\"extension\">.mpg</filename>."
1662
 
 
1663
 
#: C/totem.xml:842(para)
1664
 
msgid ""
1665
 
"Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
1666
 
"<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you "
1667
 
"may jump to a specific results page by entering its number in the spin box."
1668
 
msgstr ""
1669
 
"Os resultados de pesquisa podem ser navegados usando os botões "
1670
 
"<guibutton>Voltar</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> na base da "
1671
 
"barra lateral, e você pode pular para uma página de resultados específica "
1672
 
"inserindo seu número no seletor numérico."
1673
 
 
1674
 
#: C/totem.xml:846(title)
 
814
#: C/index.docbook:834(sect2/para)
 
815
msgid "The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for playable movies and audio files on your computer from within <application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the <guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select <guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
 
816
msgstr "O plug-in <guilabel>Pesquisa local</guilabel> permite que você pesquise por filmes e arquivos de áudio reproduzíveis no seu computador com o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Com o plug-in habilitado, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. Selecione <guilabel>Pesquisa local</guilabel> na lista suspensa do topo da barra lateral para exibir a barra lateral <guilabel>Pesquisa local</guilabel>."
 
817
 
 
818
#: C/index.docbook:839(sect2/para)
 
819
msgid "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file extension."
 
820
msgstr "Para realizar uma pesquisa insira sua expressão de pesquisa na entrada de pesquisa no topo da barra lateral e clique em <guibutton>Localizar</guibutton>. Sua expressão de pesquisa pode incluir curingas como <literal>*</literal>, o qual combina com qualquer caractere. Por exemplo, a pesquisa <userinput>*.mpg</userinput> localizará todos os filmes com a extensão de arquivo <filename class=\"extension\">.mpg</filename>."
 
821
 
 
822
#: C/index.docbook:842(sect2/para)
 
823
msgid "Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you may jump to a specific results page by entering its number in the spin box."
 
824
msgstr "Os resultados de pesquisa podem ser navegados usando os botões <guibutton>Voltar</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> na base da barra lateral, e você pode pular para uma página de resultados específica inserindo seu número no seletor numérico."
 
825
 
 
826
#: C/index.docbook:846(sect2/title)
1675
827
msgid "Publish Playlist"
1676
828
msgstr "Publicar lista de reprodução"
1677
829
 
1678
 
#: C/totem.xml:847(para)
1679
 
msgid ""
1680
 
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
1681
 
"playlists on your local network to allow other computers to access and play "
1682
 
"them."
1683
 
msgstr ""
1684
 
"O plug-in <guilabel>Publicar lista de reprodução</guilabel> permite que você "
1685
 
"publique listas de reprodução na sua rede local para permitir que outros "
1686
 
"computadores os acessem e os reproduza."
1687
 
 
1688
 
#: C/totem.xml:856(literal)
1689
 
msgid "%a"
1690
 
msgstr "%a"
1691
 
 
1692
 
#: C/totem.xml:857(para)
1693
 
msgid ""
1694
 
"Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
1695
 
"application>."
1696
 
msgstr ""
1697
 
"Substituído com o nome do programa: <application>Reprodutor de filmes Totem</"
1698
 
"application>."
1699
 
 
1700
 
#: C/totem.xml:860(literal)
1701
 
msgid "%h"
1702
 
msgstr "%h"
1703
 
 
1704
 
#: C/totem.xml:861(para)
 
830
#: C/index.docbook:847(sect2/para)
 
831
msgid "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish playlists on your local network to allow other computers to access and play them."
 
832
msgstr "O plug-in <guilabel>Publicar lista de reprodução</guilabel> permite que você publique listas de reprodução na sua rede local para permitir que outros computadores os acessem e os reproduza."
 
833
 
 
834
#: C/index.docbook:856(varlistentry/term)
 
835
msgid "<literal>%a</literal>"
 
836
msgstr "<literal>%a</literal>"
 
837
 
 
838
#: C/index.docbook:857(listitem/para)
 
839
msgid "Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</application>."
 
840
msgstr "Substituído com o nome do programa: <application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
 
841
 
 
842
#: C/index.docbook:860(varlistentry/term)
 
843
msgid "<literal>%h</literal>"
 
844
msgstr "<literal>%h</literal>"
 
845
 
 
846
#: C/index.docbook:861(listitem/para)
1705
847
msgid "Replaced with your computer's host name."
1706
848
msgstr "Substituído com o nome de máquina do seu computador."
1707
849
 
1708
 
#: C/totem.xml:864(literal)
1709
 
msgid "%u"
1710
 
msgstr "%u"
 
850
#: C/index.docbook:864(varlistentry/term)
 
851
msgid "<literal>%u</literal>"
 
852
msgstr "<literal>%u</literal>"
1711
853
 
1712
 
#: C/totem.xml:865(para)
 
854
#: C/index.docbook:865(listitem/para)
1713
855
msgid "Replaced with your username."
1714
856
msgstr "Substituído com o seu nome de usuário."
1715
857
 
1716
 
#: C/totem.xml:868(literal)
1717
 
msgid "%U"
1718
 
msgstr "%U"
 
858
#: C/index.docbook:868(varlistentry/term)
 
859
msgid "<literal>%U</literal>"
 
860
msgstr "<literal>%U</literal>"
1719
861
 
1720
 
#: C/totem.xml:869(para)
 
862
#: C/index.docbook:869(listitem/para)
1721
863
msgid "Replaced with your real name."
1722
864
msgstr "Substituído com o seu nome real."
1723
865
 
1724
 
#: C/totem.xml:872(literal)
1725
 
msgid "%%"
1726
 
msgstr "%%"
 
866
#: C/index.docbook:872(varlistentry/term)
 
867
msgid "<literal>%%</literal>"
 
868
msgstr "<literal>%%</literal>"
1727
869
 
1728
 
#: C/totem.xml:873(para)
 
870
#: C/index.docbook:873(listitem/para)
1729
871
msgid "Replaced with a literal percent sign."
1730
872
msgstr "Substituído com um sinal de porcentagem."
1731
873
 
1732
 
#: C/totem.xml:851(para)
1733
 
msgid ""
1734
 
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on "
1735
 
"the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and "
1736
 
"the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name "
1737
 
"which will appear for your playlist share. The following strings will be "
1738
 
"replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
1739
 
msgstr ""
1740
 
"O plug-in <guilabel>Publicar lista de reprodução</guilabel> pode ser "
1741
 
"configurado. Clique no botão <guibutton>Configurar</guibutton> ao habilitar "
1742
 
"o plug-in e o diálogo de configuração será exibido. Aqui você pode alterar o "
1743
 
"nome que aparecerá para seu compartilhamento de lista de reprodução. Os "
1744
 
"seguintes textos serão substituídos quando as listas de reprodução forem "
1745
 
"publicadas: <placeholder-1/>"
1746
 
 
1747
 
#: C/totem.xml:877(para)
1748
 
msgid ""
1749
 
"You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
1750
 
"guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're "
1751
 
"transmitted over the network."
1752
 
msgstr ""
1753
 
"Você também pode selecionar a caixa de seleção <guilabel>Usar protocolo de "
1754
 
"transporte criptografado</guilabel> se você desejar criptografar as listas "
1755
 
"de reprodução compartilhadas quando elas são transmitidas sobre a rede."
1756
 
 
1757
 
#: C/totem.xml:879(para)
 
874
#: C/index.docbook:851(sect3/para)
 
875
msgid "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name which will appear for your playlist share. The following strings will be replaced when playlists are published: <_:variablelist-1/>"
 
876
msgstr "O plug-in <guilabel>Publicar lista de reprodução</guilabel> pode ser configurado. Clique no botão <guibutton>Configurar</guibutton> ao habilitar o plug-in e o diálogo de configuração será exibido. Aqui você pode alterar o nome que aparecerá para seu compartilhamento de lista de reprodução. Os seguintes textos serão substituídos quando as listas de reprodução forem publicadas: <_:variablelist-1/>"
 
877
 
 
878
#: C/index.docbook:877(sect3/para)
 
879
msgid "You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're transmitted over the network."
 
880
msgstr "Você também pode selecionar a caixa de seleção <guilabel>Usar protocolo de transporte criptografado</guilabel> se você desejar criptografar as listas de reprodução compartilhadas quando elas são transmitidas sobre a rede."
 
881
 
 
882
#: C/index.docbook:879(sect3/para)
1758
883
msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
1759
884
msgstr "Uma vez concluído clique em <guibutton>Fechar</guibutton>."
1760
885
 
1761
 
#: C/totem.xml:882(title)
 
886
#: C/index.docbook:882(sect3/title)
1762
887
msgid "To Publish Playlists"
1763
888
msgstr "Publicar listas de reprodução"
1764
889
 
1765
 
#: C/totem.xml:883(para)
1766
 
msgid ""
1767
 
"With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
1768
 
"they are automatically made available on the network as a Zeroconf website."
1769
 
msgstr ""
1770
 
"Com o plug-in habilitado você não precisar publicar as listas de reprodução "
1771
 
"explicitamente, elas ficam automaticamente disponíveis na rede como um site "
1772
 
"Zeroconf."
 
890
#: C/index.docbook:883(sect3/para)
 
891
msgid "With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; they are automatically made available on the network as a Zeroconf website."
 
892
msgstr "Com o plug-in habilitado você não precisar publicar as listas de reprodução explicitamente, elas ficam automaticamente disponíveis na rede como um site Zeroconf."
1773
893
 
1774
 
#: C/totem.xml:887(title)
 
894
#: C/index.docbook:887(sect3/title)
1775
895
msgid "To Browse your Neighborhood"
1776
896
msgstr "Navegar na sua vizinhança"
1777
897
 
1778
 
#: C/totem.xml:888(para)
1779
 
msgid ""
1780
 
"To view the shared playlists of others on your network, select "
1781
 
"<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
1782
 
"sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be "
1783
 
"listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer."
1784
 
msgstr ""
1785
 
"Para ver as listas de reprodução de outros na sua rede selecione "
1786
 
"<guilabel>Vizinhança</guilabel> na sua lista suspensa no topo da barra "
1787
 
"lateral. Se alguma lista de reprodução foi publicada na rede, ela será "
1788
 
"listada aqui. Clique duas vezes na lista de reprodução para carregá-la e "
1789
 
"reproduzí-la no seu computador."
 
898
#: C/index.docbook:888(sect3/para)
 
899
msgid "To view the shared playlists of others on your network, select <guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer."
 
900
msgstr "Para ver as listas de reprodução de outros na sua rede selecione <guilabel>Vizinhança</guilabel> na sua lista suspensa no topo da barra lateral. Se alguma lista de reprodução foi publicada na rede, ela será listada aqui. Clique duas vezes na lista de reprodução para carregá-la e reproduzí-la no seu computador."
1790
901
 
1791
 
#: C/totem.xml:894(title)
 
902
#: C/index.docbook:894(sect2/title)
1792
903
msgid "Subtitle Downloader"
1793
904
msgstr "Buscador de legendas"
1794
905
 
1795
 
#: C/totem.xml:895(para)
1796
 
msgid ""
1797
 
"The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and "
1798
 
"download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
1799
 
"opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
1800
 
msgstr ""
1801
 
"O plug-in <guilabel>Buscador de legendas</guilabel> permite que você "
1802
 
"localize e baixe arquivos de legenda do serviço <ulink type=\"http\" url="
1803
 
"\"http://www.opensubtitles.org/pb\">OpenSubtitles</ulink>."
1804
 
 
1805
 
#: C/totem.xml:897(para)
1806
 
msgid ""
1807
 
"Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
1808
 
"DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently "
1809
 
"playing movie, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1810
 
"guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, "
1811
 
"which will display the <application>Download Movie Subtitles</application> "
1812
 
"dialog."
1813
 
msgstr ""
1814
 
"Legendas podem apenas ser baixadas de filmes locais e não de arquivos de "
1815
 
"música, DVDs, fluxos DVB, VCDs ou fluxos HTTP. Para pesquisar por legendas "
1816
 
"para o filme que está sendo reproduzido, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
1817
 
"guimenu><guimenuitem>Baixar a legenda do filme</guimenuitem></menuchoice>, o "
1818
 
"qual exibirá o diálogo <application>Baixe a legenda do filme</application>."
1819
 
 
1820
 
#: C/totem.xml:900(para)
1821
 
msgid ""
1822
 
"Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-"
1823
 
"down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</"
1824
 
"guibutton> button to search for subtitles for the current movie. Subtitles "
1825
 
"are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or "
1826
 
"tags."
1827
 
msgstr ""
1828
 
"Selecione o idioma que você deseja para suas legendas na lista suspensa no "
1829
 
"topo do diálogo, e então clique no botão <guibutton>Localizar</guibutton> "
1830
 
"para pesquisar por legendas para o filme atual. Legendas são encontradas com "
1831
 
"base no conteúdo do filme, em preferência ao seu nome de arquivo ou "
1832
 
"etiquetas."
1833
 
 
1834
 
#: C/totem.xml:903(para)
1835
 
msgid ""
1836
 
"Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
1837
 
"Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</"
1838
 
"emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file "
1839
 
"you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> "
1840
 
"button to download the subtitles and reload the movie."
1841
 
msgstr ""
1842
 
"Os resultados de pesquisa são listados na visão em árvore no meio do "
1843
 
"diálogo. Atualmente, legendas podem apenas serem usadas com um filme após "
1844
 
"<emphasis>recarregar</emphasis>-lo com as legendas, assim após selecionar o "
1845
 
"arquivo de legenda que você deseja baixar, clique no botão "
1846
 
"<guibutton>Reproduzir com legenda</guibutton> para baixar as legendas e "
1847
 
"recarregar o filme."
1848
 
 
1849
 
#: C/totem.xml:906(para)
1850
 
msgid ""
1851
 
"Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</"
1852
 
"filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when "
1853
 
"playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any "
1854
 
"previously downloaded subtitles for that movie are deleted."
1855
 
msgstr ""
1856
 
"Arquivos de legenda baixados são guardados no cache (em <filename>~ /.cache/"
1857
 
"totem/subtitles</ filename>, por padrão), de modo que não necessitem ser "
1858
 
"baixados novamente ao reproduzir o filme novamente. Ao baixar novas legendas "
1859
 
"para um filme,  quaisquer legendas baixadas anteriormente para o filme são "
1860
 
"excluídas."
1861
 
 
1862
 
#: C/totem.xml:910(title)
 
906
#: C/index.docbook:895(sect2/para)
 
907
msgid "The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
 
908
msgstr "O plug-in <guilabel>Buscador de legendas</guilabel> permite que você localize e baixe arquivos de legenda do serviço <ulink type=\"http\" url=\"http://www.opensubtitles.org/pb\">OpenSubtitles</ulink>."
 
909
 
 
910
#: C/index.docbook:897(sect2/para)
 
911
msgid "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently playing movie, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, which will display the <application>Download Movie Subtitles</application> dialog."
 
912
msgstr "Legendas podem apenas ser baixadas de filmes locais e não de arquivos de música, DVDs, fluxos DVB, VCDs ou fluxos HTTP. Para pesquisar por legendas para o filme que está sendo reproduzido, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Baixar a legenda do filme</guimenuitem></menuchoice>, o qual exibirá o diálogo <application>Baixe a legenda do filme</application>."
 
913
 
 
914
#: C/index.docbook:900(sect2/para)
 
915
msgid "Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</guibutton> button to search for subtitles for the current movie. Subtitles are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or tags."
 
916
msgstr "Selecione o idioma que você deseja para suas legendas na lista suspensa no topo do diálogo, e então clique no botão <guibutton>Localizar</guibutton> para pesquisar por legendas para o filme atual. Legendas são encontradas com base no conteúdo do filme, em preferência ao seu nome de arquivo ou etiquetas."
 
917
 
 
918
#: C/index.docbook:903(sect2/para)
 
919
msgid "Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> button to download the subtitles and reload the movie."
 
920
msgstr "Os resultados de pesquisa são listados na visão em árvore no meio do diálogo. Atualmente, legendas podem apenas serem usadas com um filme após <emphasis>recarregar</emphasis>-lo com as legendas, assim após selecionar o arquivo de legenda que você deseja baixar, clique no botão <guibutton>Reproduzir com legenda</guibutton> para baixar as legendas e recarregar o filme."
 
921
 
 
922
#: C/index.docbook:906(note/para)
 
923
msgid "Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie are deleted."
 
924
msgstr "Arquivos de legenda baixados são guardados no cache (em <filename>~ /.cache/totem/subtitles</filename>, por padrão), de modo que não necessitem ser baixados novamente ao reproduzir o filme novamente. Ao baixar novas legendas para um filme,  quaisquer legendas baixadas anteriormente para o filme são excluídas."
 
925
 
 
926
#: C/index.docbook:910(sect2/title)
1863
927
msgid "Thumbnail"
1864
928
msgstr "Miniatura"
1865
929
 
1866
 
#: C/totem.xml:911(para)
1867
 
msgid ""
1868
 
"The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
1869
 
"Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, "
1870
 
"and updates the icon when new movies are loaded."
1871
 
msgstr ""
1872
 
"O plug-in <guilabel>Miniatura</guilabel> define que o ícone da janela "
1873
 
"principal do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> deve ser "
1874
 
"uma miniatura do filme atual e atualiza o ícone quando novos filmes são "
1875
 
"carregados."
1876
 
 
1877
 
#: C/totem.xml:913(para)
1878
 
msgid ""
1879
 
"If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an "
1880
 
"audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem "
1881
 
"Movie Player</application> logo."
1882
 
msgstr ""
1883
 
"Se uma miniatura não existir para o filme atual (ou se você estiver "
1884
 
"reproduzindo um arquivo de áudio), o ícone da janela principal será "
1885
 
"redefinido para o logotipo do <application> Reprodutor de filmes Totem</"
1886
 
"application>."
1887
 
 
1888
 
#: C/totem.xml:917(title)
 
930
#: C/index.docbook:911(sect2/para)
 
931
msgid "The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, and updates the icon when new movies are loaded."
 
932
msgstr "O plug-in <guilabel>Miniatura</guilabel> define que o ícone da janela principal do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> deve ser uma miniatura do filme atual e atualiza o ícone quando novos filmes são carregados."
 
933
 
 
934
#: C/index.docbook:913(note/para)
 
935
msgid "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem Movie Player</application> logo."
 
936
msgstr "Se uma miniatura não existir para o filme atual (ou se você estiver reproduzindo um arquivo de áudio), o ícone da janela principal será redefinido para o logotipo do <application> Reprodutor de filmes Totem</application>."
 
937
 
 
938
#: C/index.docbook:917(sect2/title)
1889
939
msgid "Video Disc Recorder"
1890
940
msgstr "Gravador de discos de vídeo"
1891
941
 
1892
 
#: C/totem.xml:918(para)
1893
 
msgid ""
1894
 
"The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the "
1895
 
"current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>."
1896
 
msgstr ""
1897
 
"O plug-in <guilabel>Gravador de discos de vídeo</guilabel> permite que você "
1898
 
"grave a lista de reprodução atual para um DVD ou VCD usando o "
1899
 
"<application>Brasero</application>."
1900
 
 
1901
 
#: C/totem.xml:919(para)
1902
 
msgid ""
1903
 
"To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
1904
 
"guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
1905
 
"<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options "
1906
 
"for converting the movies to the appropriate format and burning them to "
1907
 
"disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?"
1908
 
"brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
1909
 
msgstr ""
1910
 
"Para gravar a lista de reprodução atual, vá até <menuchoice><guimenu>Filme</"
1911
 
"guimenu><guimenuitem>Criar um disco de vídeo</guimenuitem></menuchoice>. Um "
1912
 
"diálogo do <application>Brasero</application> será exibido, dando opções "
1913
 
"para conversão de filmes para o formato apropriado e para gravá-los no "
1914
 
"disco. Para mais informações visite a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
1915
 
"brasero?brasero-new-project-video\">Documentação do Brasero</ulink>."
1916
 
 
1917
 
#: C/totem.xml:924(title)
 
942
#: C/index.docbook:918(sect2/para)
 
943
msgid "The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>."
 
944
msgstr "O plug-in <guilabel>Gravador de discos de vídeo</guilabel> permite que você grave a lista de reprodução atual para um DVD ou VCD usando o <application>Brasero</application>."
 
945
 
 
946
#: C/index.docbook:919(sect2/para)
 
947
msgid "To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A <application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options for converting the movies to the appropriate format and burning them to disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
 
948
msgstr "Para gravar a lista de reprodução atual, vá até <menuchoice><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Criar um disco de vídeo</guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo do <application>Brasero</application> será exibido, dando opções para conversão de filmes para o formato apropriado e para gravá-los no disco. Para mais informações visite a <ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/brasero-new-project-video\">documentação do Brasero</ulink>."
 
949
 
 
950
#: C/index.docbook:924(sect2/title)
1918
951
msgid "YouTube Browser"
1919
952
msgstr "Navegador do YouTube"
1920
953
 
1921
 
#: C/totem.xml:925(para)
1922
 
msgid ""
1923
 
"The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
1924
 
"browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, "
1925
 
"and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</"
1926
 
"application>. With the plugin enabled, choose "
1927
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
1928
 
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
1929
 
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
1930
 
"<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
1931
 
"sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
1932
 
msgstr ""
1933
 
"O plug-in <guilabel>Navegador do YouTube</guilabel> permite que você "
1934
 
"pesquise e navegue no <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/"
1935
 
"\">YouTube</ulink>, e reproduza videos do YouTube diretamente no "
1936
 
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Com o plug-in "
1937
 
"habilitado, pressione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut> e "
1938
 
"escolha <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
1939
 
"menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para "
1940
 
"mostrar a barra lateral. Selecione <guilabel>YouTube</guilabel> na lista "
1941
 
"suspensa no topo da barra lateral para exibir a barra lateral "
1942
 
"<guilabel>YouTube</guilabel>."
1943
 
 
1944
 
#: C/totem.xml:931(para)
1945
 
msgid ""
1946
 
"To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the "
1947
 
"top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search "
1948
 
"results will be listed in the tree view below. More results will be loaded "
1949
 
"automatically as you scroll down the list."
1950
 
msgstr ""
1951
 
"Para pesquisar por um vídeo do YouTube, insira sua expressão de pesquisa na "
1952
 
"entrada no topo da barra lateral, e então clique em <guibutton>Localizar</"
1953
 
"guibutton>. Os resultados da pesquisa serão listados na visão em árvore "
1954
 
"abaixo. Mais resultados podem ser carregados automaticamente quando você "
1955
 
"rola abaixo na lista."
1956
 
 
1957
 
#: C/totem.xml:933(para)
1958
 
msgid ""
1959
 
"To play a video, double-click it in the results list, or choose "
1960
 
"<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its "
1961
 
"context menu. When a video is played, a list of related videos will "
1962
 
"automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of "
1963
 
"the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"Para reproduzir um vídeo, clique duas vezes nele na lista de resultados ou "
1966
 
"escolha <menuchoice><guimenuitem>Adicionar à lista de reprodução</"
1967
 
"guimenuitem></menuchoice> do seu menu de contexto. Quando um vídeo está "
1968
 
"sendo reproduzido uma lista dos vídeos relacionados será automaticamente "
1969
 
"carregada na página <guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> da barra "
1970
 
"lateral <guilabel>YouTube</guilabel>."
1971
 
 
1972
 
#: C/totem.xml:936(para)
1973
 
msgid ""
1974
 
"YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
1975
 
"<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from "
1976
 
"their context menu. This will open the video in its original location on the "
1977
 
"YouTube website."
1978
 
msgstr ""
1979
 
"Os vídeos do YouTube podem ser abertos em um navegador web escolhendo "
1980
 
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir no navegador web</guimenuitem></menuchoice> "
1981
 
"do seu menu de contexto. Isso abrirá o vídeo na sua localização original do "
1982
 
"site do YouTube."
1983
 
 
1984
 
#: C/totem.xml:940(title)
 
954
#: C/index.docbook:925(sect2/para)
 
955
msgid "The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the <guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select <guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
 
956
msgstr "O plug-in <guilabel>YouTube Browser</guilabel> permite que você pesquise e navegue no <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink> e reproduza videos do YouTube diretamente no <application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Com o plug-in habilitado, pressione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrá-la. Selecione <guilabel>YouTube</guilabel> a partir da lista suspensa no topo da barra lateral para exibir a barra lateral do <guilabel>YouTube</guilabel>."
 
957
 
 
958
#: C/index.docbook:931(sect2/para)
 
959
msgid "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search results will be listed in the tree view below. More results will be loaded automatically as you scroll down the list."
 
960
msgstr "Para pesquisar por um vídeo do YouTube, insira sua expressão de pesquisa na entrada no topo da barra lateral, e então clique em <guibutton>Localizar</guibutton>. Os resultados da pesquisa serão listados na visão em árvore abaixo. Mais resultados podem ser carregados automaticamente quando você rola abaixo na lista."
 
961
 
 
962
#: C/index.docbook:933(sect2/para)
 
963
msgid "To play a video, double-click it in the results list, or choose <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its context menu. When a video is played, a list of related videos will automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
 
964
msgstr "Para reproduzir um vídeo, clique duas vezes nele na lista de resultados ou escolha <menuchoice><guimenuitem>Adicionar à lista de reprodução</guimenuitem></menuchoice> do seu menu de contexto. Quando um vídeo está sendo reproduzido uma lista dos vídeos relacionados será automaticamente carregada na página <guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> da barra lateral <guilabel>YouTube</guilabel>."
 
965
 
 
966
#: C/index.docbook:936(sect2/para)
 
967
msgid "YouTube videos can be opened in a web browser by choosing <menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from their context menu. This will open the video in its original location on the YouTube website."
 
968
msgstr "Os vídeos do YouTube podem ser abertos em um navegador web escolhendo <menuchoice><guimenuitem>Abrir no navegador web</guimenuitem></menuchoice> do seu menu de contexto. Isso abrirá o vídeo na sua localização original do site do YouTube."
 
969
 
 
970
#: C/index.docbook:940(sect2/title)
1985
971
msgid "D-Bus Service"
1986
972
msgstr "Serviço D-Bus"
1987
973
 
1988
 
#: C/totem.xml:941(para)
1989
 
msgid ""
1990
 
"The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
1991
 
"which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on "
1992
 
"the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</application> "
1993
 
"can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, "
1994
 
"updating your instant messaging status message to display the video "
1995
 
"currently being played in <application>Totem Movie Player</application>."
1996
 
msgstr ""
1997
 
"O plug-in do <guilabel>Serviço D-Bus</guilabel> realiza o broadcast das "
1998
 
"notificações sobre a faixa sendo reproduzida no <application>Reprodutor de "
1999
 
"filmes Totem</application> no barramento de sessão do D-Bus. Aplicativos "
2000
 
"como o <application>Gajim</application> podem escutar essas notificações e "
2001
 
"responder adequadamente, por exemplo, atualizando o status do mensageiro "
2002
 
"instantâneo para exibir o vídeo em execução no <application>Reprodutor de "
2003
 
"filmes Totem</application>."
 
974
#: C/index.docbook:941(sect2/para)
 
975
msgid "The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</application> can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, updating your instant messaging status message to display the video currently being played in <application>Totem Movie Player</application>."
 
976
msgstr "O plug-in do <guilabel>Serviço D-Bus</guilabel> realiza o broadcast das notificações sobre a faixa sendo reproduzida no <application>Reprodutor de filmes Totem</application> no barramento de sessão do D-Bus. Aplicativos como o <application>Gajim</application> podem escutar essas notificações e responder adequadamente, por exemplo, atualizando o status do mensageiro instantâneo para exibir o vídeo em execução no <application>Reprodutor de filmes Totem</application>."
2004
977
 
2005
 
#: C/totem.xml:952(title)
 
978
#: C/index.docbook:952(sect1/title)
2006
979
msgid "Preferences"
2007
980
msgstr "Preferências"
2008
981
 
2009
 
#: C/totem.xml:953(para)
2010
 
msgid ""
2011
 
"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
2012
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2013
 
"guimenuitem></menuchoice>."
2014
 
msgstr ""
2015
 
"Para modificar as preferências do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
2016
 
"application>, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</"
2017
 
"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>."
 
982
#: C/index.docbook:953(sect1/para)
 
983
msgid "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>."
 
984
msgstr "Para modificar as preferências do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>."
2018
985
 
2019
 
#: C/totem.xml:960(title)
 
986
#: C/index.docbook:960(sect2/title)
2020
987
msgid "General"
2021
988
msgstr "Geral"
2022
989
 
2023
 
#: C/totem.xml:963(term)
 
990
#: C/index.docbook:963(varlistentry/term)
2024
991
msgid "Networking"
2025
992
msgstr "Rede"
2026
993
 
2027
 
#: C/totem.xml:965(para)
2028
 
msgid ""
2029
 
"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
2030
 
"guilabel> drop-down list."
2031
 
msgstr ""
2032
 
"Selecione a velocidade de conexão de rede na lista suspensa "
2033
 
"<guilabel>Velocidade da conexão</guilabel>."
 
994
#: C/index.docbook:965(listitem/para)
 
995
msgid "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</guilabel> drop-down list."
 
996
msgstr "Selecione a velocidade de conexão de rede na lista suspensa <guilabel>Velocidade da conexão</guilabel>."
2034
997
 
2035
 
#: C/totem.xml:971(term)
 
998
#: C/index.docbook:971(varlistentry/term)
2036
999
msgid "Text Subtitles"
2037
1000
msgstr "Legendas de texto"
2038
1001
 
2039
 
#: C/totem.xml:975(para)
2040
 
msgid ""
2041
 
"<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option "
2042
 
"to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie "
2043
 
"when the movie is loaded."
2044
 
msgstr ""
2045
 
"<guilabel>Carregar automaticamente arquivos de legenda</guilabel>: selecione "
2046
 
"esta opção para carregar automaticamente quaisquer arquivos de legenda com o "
2047
 
"mesmo nome de arquivo do filme quando um filme é carregado."
2048
 
 
2049
 
#: C/totem.xml:979(para)
2050
 
msgid ""
2051
 
"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
2052
 
"display subtitles."
2053
 
msgstr ""
2054
 
"<guilabel>Fonte</guilabel>: selecione esta opção para alterar a fonte usada "
2055
 
"para exibir as legendas."
2056
 
 
2057
 
#: C/totem.xml:983(para)
2058
 
msgid ""
2059
 
"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
2060
 
"used to display subtitles."
2061
 
msgstr ""
2062
 
"<guilabel>Codificação</guilabel>: selecione esta opção para alterar a "
2063
 
"codificação usada para exibir as legendas."
2064
 
 
2065
 
#: C/totem.xml:992(title) C/totem.xml:995(term)
 
1002
#: C/index.docbook:975(listitem/para)
 
1003
msgid "<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie when the movie is loaded."
 
1004
msgstr "<guilabel>Carregar automaticamente arquivos de legenda</guilabel>: selecione esta opção para carregar automaticamente quaisquer arquivos de legenda com o mesmo nome de arquivo do filme quando um filme é carregado."
 
1005
 
 
1006
#: C/index.docbook:979(listitem/para)
 
1007
msgid "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to display subtitles."
 
1008
msgstr "<guilabel>Fonte</guilabel>: selecione esta opção para alterar a fonte usada para exibir as legendas."
 
1009
 
 
1010
#: C/index.docbook:983(listitem/para)
 
1011
msgid "<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding used to display subtitles."
 
1012
msgstr "<guilabel>Codificação</guilabel>: selecione esta opção para alterar a codificação usada para exibir as legendas."
 
1013
 
 
1014
#: C/index.docbook:992(sect2/title)
 
1015
#: C/index.docbook:995(varlistentry/term)
2066
1016
msgid "Display"
2067
1017
msgstr "Monitor"
2068
1018
 
2069
 
#: C/totem.xml:999(para)
2070
 
msgid ""
2071
 
"Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
2072
 
"application> to automatically resize the window to the size of the video "
2073
 
"when a new video is loaded."
2074
 
msgstr ""
2075
 
"Selecione a opção de redimensionar se você deseja que o "
2076
 
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> redimensione "
2077
 
"automaticamente a janela para o tamanho do vídeo quando um novo vídeo for "
2078
 
"carregado."
2079
 
 
2080
 
#: C/totem.xml:1004(para)
2081
 
msgid ""
2082
 
"Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
2083
 
"activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
2084
 
"may stop playing music when the screensaver is activated."
2085
 
msgstr ""
2086
 
"Selecione a opção de proteção de tela se você deseja habilitar a proteção de "
2087
 
"tela para que inicie ao reproduzir arquivos de áudio. Alguns monitores com "
2088
 
"caixas de som integrada podem parar de reproduzir música quando a proteção "
2089
 
"de tela é ativada."
2090
 
 
2091
 
#: C/totem.xml:1011(term)
 
1019
#: C/index.docbook:999(listitem/para)
 
1020
msgid "Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</application> to automatically resize the window to the size of the video when a new video is loaded."
 
1021
msgstr "Selecione a opção de redimensionar se você deseja que o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> redimensione automaticamente a janela para o tamanho do vídeo quando um novo vídeo for carregado."
 
1022
 
 
1023
#: C/index.docbook:1004(listitem/para)
 
1024
msgid "Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers may stop playing music when the screensaver is activated."
 
1025
msgstr "Selecione a opção de proteção de tela se você deseja habilitar a proteção de tela para que inicie ao reproduzir arquivos de áudio. Alguns monitores com caixas de som integrada podem parar de reproduzir música quando a proteção de tela é ativada."
 
1026
 
 
1027
#: C/index.docbook:1011(varlistentry/term)
2092
1028
msgid "Visual Effects"
2093
1029
msgstr "Efeitos visuais"
2094
1030
 
2095
 
#: C/totem.xml:1015(para)
2096
 
msgid ""
2097
 
"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
2098
 
"an audio file is playing."
2099
 
msgstr ""
2100
 
"<guilabel>Efeitos visuais</guilabel>: selecione esta opção para mostrar "
2101
 
"efeitos visuais quando um arquivo de áudio estiver sendo reproduzido."
2102
 
 
2103
 
#: C/totem.xml:1020(para)
2104
 
msgid ""
2105
 
"<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization "
2106
 
"from the drop-down list."
2107
 
msgstr ""
2108
 
"<guilabel>Tipo de visualização</guilabel>: selecione o tipo de visualização "
2109
 
"a partir da lista suspensa."
2110
 
 
2111
 
#: C/totem.xml:1025(para)
2112
 
msgid ""
2113
 
"<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the "
2114
 
"drop-down list."
2115
 
msgstr ""
2116
 
"<guilabel>Tamanho da visualização</guilabel>: selecione o tamanho da "
2117
 
"visualização a partir da lista suspensa."
2118
 
 
2119
 
#: C/totem.xml:1033(term)
 
1031
#: C/index.docbook:1015(listitem/para)
 
1032
msgid "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while an audio file is playing."
 
1033
msgstr "<guilabel>Efeitos visuais</guilabel>: selecione esta opção para mostrar efeitos visuais quando um arquivo de áudio estiver sendo reproduzido."
 
1034
 
 
1035
#: C/index.docbook:1020(listitem/para)
 
1036
msgid "<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization from the drop-down list."
 
1037
msgstr "<guilabel>Tipo de visualização</guilabel>: selecione o tipo de visualização a partir da lista suspensa."
 
1038
 
 
1039
#: C/index.docbook:1025(listitem/para)
 
1040
msgid "<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the drop-down list."
 
1041
msgstr "<guilabel>Tamanho da visualização</guilabel>: selecione o tamanho da visualização a partir da lista suspensa."
 
1042
 
 
1043
#: C/index.docbook:1033(varlistentry/term)
2120
1044
msgid "Color balance"
2121
1045
msgstr "Balanço de cor"
2122
1046
 
2123
 
#: C/totem.xml:1037(para)
2124
 
msgid ""
2125
 
"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
2126
 
"brightness."
2127
 
msgstr ""
2128
 
"<guilabel>Brilho</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o "
2129
 
"nível de brilho."
2130
 
 
2131
 
#: C/totem.xml:1040(para)
2132
 
msgid ""
2133
 
"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
2134
 
"contrast."
2135
 
msgstr ""
2136
 
"<guilabel>Contraste</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o "
2137
 
"nível de contraste."
2138
 
 
2139
 
#: C/totem.xml:1043(para)
2140
 
msgid ""
2141
 
"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
2142
 
"saturation."
2143
 
msgstr ""
2144
 
"<guilabel>Saturação</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o "
2145
 
"nível de saturação."
2146
 
 
2147
 
#: C/totem.xml:1047(para)
 
1047
#: C/index.docbook:1037(listitem/para)
 
1048
msgid "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of brightness."
 
1049
msgstr "<guilabel>Brilho</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o nível de brilho."
 
1050
 
 
1051
#: C/index.docbook:1040(listitem/para)
 
1052
msgid "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of contrast."
 
1053
msgstr "<guilabel>Contraste</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o nível de contraste."
 
1054
 
 
1055
#: C/index.docbook:1043(listitem/para)
 
1056
msgid "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of saturation."
 
1057
msgstr "<guilabel>Saturação</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o nível de saturação."
 
1058
 
 
1059
#: C/index.docbook:1047(listitem/para)
2148
1060
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
2149
 
msgstr ""
2150
 
"<guilabel>Matiz</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o "
2151
 
"nível de matiz."
2152
 
 
2153
 
#: C/totem.xml:1051(para)
2154
 
msgid ""
2155
 
"You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the "
2156
 
"color balance controls to their default positions."
2157
 
msgstr ""
2158
 
"Você pode usar o botão <guilabel>Restaurar padrões</guilabel> para redefinir "
2159
 
"os valores dos controles de balanço de cor para suas posições padrões."
2160
 
 
2161
 
#: C/totem.xml:1058(title)
 
1061
msgstr "<guilabel>Matiz</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o nível de matiz."
 
1062
 
 
1063
#: C/index.docbook:1051(tip/para)
 
1064
msgid "You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the color balance controls to their default positions."
 
1065
msgstr "Você pode usar o botão <guilabel>Restaurar padrões</guilabel> para redefinir os valores dos controles de balanço de cor para suas posições padrões."
 
1066
 
 
1067
#: C/index.docbook:1058(sect2/title)
2162
1068
msgid "Audio"
2163
1069
msgstr "Áudio"
2164
1070
 
2165
 
#: C/totem.xml:1061(term)
 
1071
#: C/index.docbook:1061(varlistentry/term)
2166
1072
msgid "Audio Output"
2167
1073
msgstr "Saída de áudio"
2168
1074
 
2169
 
#: C/totem.xml:1063(para)
2170
 
msgid ""
2171
 
"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> "
2172
 
"drop-down list."
2173
 
msgstr ""
2174
 
"Selecione o tipo de saída de áudio a partir da lista suspensa <guilabel>Tipo "
2175
 
"de saída de áudio</guilabel>."
 
1075
#: C/index.docbook:1063(listitem/para)
 
1076
msgid "Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> drop-down list."
 
1077
msgstr "Selecione o tipo de saída de áudio a partir da lista suspensa <guilabel>Tipo de saída de áudio</guilabel>."
2176
1078
 
2177
 
#: C/totem.xml:1091(title)
 
1079
#: C/index.docbook:1091(sect1/title)
2178
1080
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
2179
1081
msgstr "Sobre o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"
2180
1082
 
2181
 
#: C/totem.xml:1092(para)
2182
 
msgid ""
2183
 
"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
2184
 
"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
2185
 
"email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
2186
 
"sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem "
2187
 
"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://projects."
2188
 
"gnome.org/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
2189
 
"application> website</ulink>."
2190
 
msgstr ""
2191
 
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é escrito por "
2192
 
"Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
2193
 
"(<email>julien@moutte.net</email>) para a base GStreamer e Guenter Bartsch "
2194
 
"(<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Para encontrar mais "
2195
 
"informações sobre o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>, "
2196
 
"por favor, visite a página do <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/"
2197
 
"\" type=\"http\"><application>Reprodutor de filmes Totem</application></"
2198
 
"ulink> (em inglês)."
2199
 
 
2200
 
#: C/totem.xml:1105(para)
2201
 
msgid ""
2202
 
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
2203
 
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
2204
 
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
2205
 
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
2206
 
"in the file COPYING included with the source code of this program."
2207
 
msgstr ""
2208
 
"Este programa é distribuído sob os termos da licença GNU General Public "
2209
 
"license publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 dessa "
2210
 
"licença, como (a seu critério) qualquer uma mais nova. Uma cópia dessa "
2211
 
"licença pode ser encontrada em <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
2212
 
"ulink> ou no arquivo COPYING incluso no código fonte deste programa."
2213
 
 
2214
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2215
 
#: C/totem.xml:0(None)
2216
 
msgid "translator-credits"
2217
 
msgstr ""
2218
 
"Raphael Higino <In memoriam>, 2007.\n"
2219
 
"Irapuan Pascoal <irapuan.menezes@gmail.com>, 2007.\n"
2220
 
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.\n"
2221
 
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.\n"
2222
 
"Ísis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2010."
2223
 
 
 
1083
#: C/index.docbook:1092(sect1/para)
 
1084
msgid "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
 
1085
msgstr "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é escrito por Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</email>) para a base GStreamer e Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Para encontrar mais informações sobre o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>, por favor, visite a página do <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\" type=\"http\"><application>Reprodutor de filmes Totem</application></ulink> (em inglês)."
 
1086
 
 
1087
#: C/index.docbook:1105(sect1/para)
 
1088
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
 
1089
msgstr "Este programa é distribuído sob os termos da licença GNU General Public license publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 dessa licença, como (a seu critério) qualquer uma mais nova. Uma cópia dessa licença pode ser encontrada neste  <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink> ou no arquivo COPYING incluso no código fonte deste programa."
 
1090
 
 
1091
#: C/legal.xml:9(para/ulink)
 
1092
msgid "link"
 
1093
msgstr "link"
 
1094
 
 
1095
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
 
1096
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
1097
msgstr "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL neste <_:ulink-1/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
 
1098
 
 
1099
#~ msgid "2003"
 
1100
#~ msgstr "2003"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "Chee Bin HOH"
 
1103
#~ msgstr "Chee Bin HOH"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "2009"
 
1106
#~ msgstr "2009"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Philip Withnall"
 
1109
#~ msgstr "Philip Withnall"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Chee Bin"
 
1112
#~ msgstr "Chee Bin"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "HOH"
 
1115
#~ msgstr "HOH"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "cbhoh@gnome.org"
 
1118
#~ msgstr "cbhoh@gnome.org"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid "Baptiste"
 
1121
#~ msgstr "Baptiste"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid "Mille-Mathias"
 
1124
#~ msgstr "Mille-Mathias"
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "GNOME Documentation project"
 
1127
#~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "Update documentation"
 
1130
#~ msgstr "Atualização da documentação"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
 
1133
#~ msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "Philip"
 
1136
#~ msgstr "Philip"
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "Withnall"
 
1139
#~ msgstr "Withnall"
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "philip@tecnocode.co.uk"
 
1142
#~ msgstr "philip@tecnocode.co.uk"
 
1143
 
 
1144
#~ msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
 
1145
#~ msgstr "Versão 2.0 do Manual do Reprodutor de filmes Totem"
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "August 2006"
 
1148
#~ msgstr "Agosto de 2006"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
 
1151
#~ msgstr "Versão 3.0 do Manual do Reprodutor de filmes Totem"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "February 2009"
 
1154
#~ msgstr "Fevereiro de 2009"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
1157
#~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "totem"
 
1160
#~ msgstr "totem"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Shows pause button."
 
1163
#~ msgstr "Mostra o botão pausar."
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "Shows play button."
 
1166
#~ msgstr "Mostra o botão reproduzir."
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Shows a seek next button"
 
1169
#~ msgstr "Mostra o botão de busca \"Próximo\""
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Shows a seek previous button"
 
1172
#~ msgstr "Mostra o botão de busca \"Anterior\""
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "%a"
 
1175
#~ msgstr "%a"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "%h"
 
1178
#~ msgstr "%h"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "%u"
 
1181
#~ msgstr "%u"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "%U"
 
1184
#~ msgstr "%U"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "%%"
 
1187
#~ msgstr "%%"