~ubuntu-branches/debian/sid/gnac/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Khalid El Fathi
  • Date: 2012-04-14 20:15:31 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120414201531-2gcfq8fs94kgp9qr
Tags: upstream-0.2.4
Import upstream version 0.2.4

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French translation of Gnac.
 
2
# Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the Gnac package.
 
4
#
 
5
# Benoit Dupasquier <bdupasqu@src.gnome.org>, 2007-2009.
 
6
# David Joaquim <djoaquim@src.gnome.org>, 2007-2009.
 
7
# Alexandre Roux <alexroux@src.gnome.org>, 2007-2009.
 
8
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
 
9
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2012.
 
10
#
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: Gnac HEAD\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
15
"product=gnac&keywords=I18N+L10N&component=core\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2012-01-26 00:29+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 08:55+0100\n"
 
18
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
 
19
"Language-Team: GNOME French team <gnomefr@traduc.org>\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 
24
 
 
25
#: ../data/gnac.desktop.in.in.h:1 ../data/ui/gnac.xml.h:2
 
26
msgid "Audio converter for GNOME"
 
27
msgstr "Convertisseur audio pour GNOME"
 
28
 
 
29
#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:1
 
30
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:12
 
31
msgid "Delete original files after conversion"
 
32
msgstr "Supprimer les fichiers originaux après la conversion"
 
33
 
 
34
#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:2
 
35
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:14
 
36
msgid "Display a notification icon during the conversion"
 
37
msgstr "Afficher une icône de notification pendant la conversion"
 
38
 
 
39
#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:3
 
40
msgid "Display a toolbar"
 
41
msgstr "Afficher une barre d'outils"
 
42
 
 
43
#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:4
 
44
msgid "Folder hierarchy"
 
45
msgstr "Hiérarchie des dossiers"
 
46
 
 
47
#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:5
 
48
msgid "Folder hierarchy pattern"
 
49
msgstr "Modèle pour la hiérarchie des dossiers"
 
50
 
 
51
#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:6
 
52
msgid "Folder type"
 
53
msgstr "Type de dossier"
 
54
 
 
55
#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:7
 
56
msgid "Last used profile"
 
57
msgstr "Dernier profil utilisé"
 
58
 
 
59
#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:8
 
60
msgid "Output directory"
 
61
msgstr "Dossier de sortie"
 
62
 
 
63
#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:9
 
64
msgid "Output filename"
 
65
msgstr "Nom du fichier de sortie"
 
66
 
 
67
#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:10
 
68
msgid "Output filename pattern"
 
69
msgstr "Modèle pour le nom du fichier de sortie"
 
70
 
 
71
#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:11
 
72
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:31
 
73
msgid "Strip special characters"
 
74
msgstr "Enlever les caractères spéciaux"
 
75
 
 
76
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:1 ../src/gnac-prefs.c:87
 
77
msgid "Album"
 
78
msgstr "Album"
 
79
 
 
80
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:2 ../src/gnac-prefs.c:86
 
81
msgid "Artist"
 
82
msgstr "Artiste"
 
83
 
 
84
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:3
 
85
msgid "Artist - Album"
 
86
msgstr "Artiste - Album"
 
87
 
 
88
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:4
 
89
msgid "Artist - Album - Title"
 
90
msgstr "Artiste - Album - Titre"
 
91
 
 
92
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:5
 
93
msgid "Artist - Number - Title"
 
94
msgstr "Artiste - Numéro - Titre"
 
95
 
 
96
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:6
 
97
msgid "Artist - Title"
 
98
msgstr "Artiste - Titre"
 
99
 
 
100
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:7
 
101
msgid "Artist/Album"
 
102
msgstr "Artiste/Album"
 
103
 
 
104
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:8
 
105
msgid "Artist/Album (Year)"
 
106
msgstr "Artiste/Album (année)"
 
107
 
 
108
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:9
 
109
msgid "Audio"
 
110
msgstr "Audio"
 
111
 
 
112
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:10
 
113
msgid "Conversion"
 
114
msgstr "Conversion"
 
115
 
 
116
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:11
 
117
msgid "Custom folder"
 
118
msgstr "Dossier personnalisé"
 
119
 
 
120
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:13
 
121
msgid "Display"
 
122
msgstr "Affichage"
 
123
 
 
124
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:15
 
125
msgid "File and folder naming"
 
126
msgstr "Nom des fichiers et dossiers"
 
127
 
 
128
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:16
 
129
msgid "Folder hierarchy:"
 
130
msgstr "Hiérarchie des dossiers :"
 
131
 
 
132
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:17
 
133
msgctxt "Folder hierarchy: Custom"
 
134
msgid "Custom"
 
135
msgstr "Personnalisée"
 
136
 
 
137
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:18
 
138
msgid "Folder location:"
 
139
msgstr "Emplacement du dossier :"
 
140
 
 
141
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:19
 
142
msgid "General"
 
143
msgstr "Général"
 
144
 
 
145
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:20
 
146
msgid "Gnac Preferences"
 
147
msgstr "Préférences de Gnac"
 
148
 
 
149
#. Translators: Folder hierarchy: None
 
150
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:22
 
151
msgid "None"
 
152
msgstr "Aucune"
 
153
 
 
154
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:23
 
155
msgid "Number - Artist - Album - Title"
 
156
msgstr "Numéro - Artiste - Album - Titre"
 
157
 
 
158
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:24
 
159
msgid "Number - Artist - Title"
 
160
msgstr "Numéro - Artiste - Titre"
 
161
 
 
162
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:25
 
163
msgid "Number - Title"
 
164
msgstr "Numéro - Titre"
 
165
 
 
166
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:26
 
167
msgid "Output filename:"
 
168
msgstr "Nom du fichier de sortie :"
 
169
 
 
170
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:27
 
171
msgctxt "Output filename: Custom"
 
172
msgid "Custom"
 
173
msgstr "Personnalisé"
 
174
 
 
175
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:28
 
176
msgid "Output folder:"
 
177
msgstr "Dossier de sortie :"
 
178
 
 
179
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:29
 
180
msgid "Same folder as source"
 
181
msgstr "Même dossier que la source"
 
182
 
 
183
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:30
 
184
msgid "Source Filename"
 
185
msgstr "Nom du fichier source"
 
186
 
 
187
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:32
 
188
msgid "Subfolder"
 
189
msgstr "Sous-dossier"
 
190
 
 
191
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:33
 
192
msgid "Subfolder name:"
 
193
msgstr "Nom du sous-dossier :"
 
194
 
 
195
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:34 ../src/gnac-prefs.c:93
 
196
msgid "Title"
 
197
msgstr "Titre"
 
198
 
 
199
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:1
 
200
msgid "Album:"
 
201
msgstr "Album :"
 
202
 
 
203
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:2
 
204
msgid "Artist:"
 
205
msgstr "Artiste :"
 
206
 
 
207
#. Translators: Basic properties
 
208
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:4
 
209
msgid "Basic"
 
210
msgstr "Base"
 
211
 
 
212
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:5
 
213
msgid "Comment:"
 
214
msgstr "Commentaire :"
 
215
 
 
216
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:6
 
217
msgid "Disc number:"
 
218
msgstr "Numéro du disque :"
 
219
 
 
220
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:7
 
221
msgid "Genre:"
 
222
msgstr "Genre :"
 
223
 
 
224
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:8
 
225
msgid "Properties"
 
226
msgstr "Propriétés"
 
227
 
 
228
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:9
 
229
msgid "Title:"
 
230
msgstr "Titre :"
 
231
 
 
232
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:10
 
233
msgid "Track number:"
 
234
msgstr "Numéro de piste :"
 
235
 
 
236
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:11
 
237
msgid "Year:"
 
238
msgstr "Année :"
 
239
 
 
240
#. Translators: track 1 of 6
 
241
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:13
 
242
msgid "of"
 
243
msgstr "sur"
 
244
 
 
245
#: ../data/ui/gnac.xml.h:1
 
246
msgid "About Gnac"
 
247
msgstr "À propos de Gnac"
 
248
 
 
249
#: ../data/ui/gnac.xml.h:3
 
250
msgid "Close dialog on add"
 
251
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout"
 
252
 
 
253
#: ../data/ui/gnac.xml.h:4
 
254
msgid "E_dit"
 
255
msgstr "É_dition"
 
256
 
 
257
#: ../data/ui/gnac.xml.h:5
 
258
msgid ""
 
259
"Gnac is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
260
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
261
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 
262
"version.\n"
 
263
"\n"
 
264
"Gnac is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
265
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
266
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
267
"details.\n"
 
268
"\n"
 
269
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
270
"Gnac; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
 
271
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
 
272
msgstr ""
 
273
"Gnac est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
 
274
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free "
 
275
"Software Foundation ; soit la version 3 de la licence, soit (à votre "
 
276
"discrétion) toute version ultérieure.\n"
 
277
"\n"
 
278
"Gnac est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais SANS "
 
279
"AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION "
 
280
"À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour "
 
281
"plus de détails.\n"
 
282
"\n"
 
283
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
 
284
"temps que Gnac ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
 
285
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
 
286
 
 
287
#: ../data/ui/gnac.xml.h:11 ../src/gnac-ui.c:1221
 
288
msgid "Hide"
 
289
msgstr "Masquer"
 
290
 
 
291
#: ../data/ui/gnac.xml.h:12
 
292
msgid "Open a File..."
 
293
msgstr "Ouvrir un fichier..."
 
294
 
 
295
#: ../data/ui/gnac.xml.h:13
 
296
msgid "_Contents"
 
297
msgstr "_Sommaire"
 
298
 
 
299
#: ../data/ui/gnac.xml.h:14
 
300
msgid "_File"
 
301
msgstr "_Fichier"
 
302
 
 
303
#: ../data/ui/gnac.xml.h:15
 
304
msgid "_Help"
 
305
msgstr "Aid_e"
 
306
 
 
307
#: ../data/ui/gnac.xml.h:16
 
308
msgid "_Toolbar"
 
309
msgstr "_Barre d'outils"
 
310
 
 
311
#: ../data/ui/gnac.xml.h:17
 
312
msgid "_View"
 
313
msgstr "_Affichage"
 
314
 
 
315
#: ../data/ui/gnac.xml.h:18
 
316
msgid "translator-credits"
 
317
msgstr ""
 
318
"Benoit Dupasquier <bdupasqu@src.gnome.org>\n"
 
319
"David Joaquim <djoaquim@src.gnome.org>\n"
 
320
"Alexandre Roux <alexroux@src.gnome.org>\n"
 
321
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
 
322
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>"
 
323
 
 
324
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:1
 
325
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:1
 
326
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:1
 
327
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:1
 
328
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:1
 
329
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wav.xml.h:1
 
330
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:1
 
331
msgid "Advanced"
 
332
msgstr "Propriétés avancées"
 
333
 
 
334
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:2 ../src/gnac-properties.c:80
 
335
msgid "Bitrate"
 
336
msgstr "Débit binaire"
 
337
 
 
338
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:3
 
339
msgid "Output format"
 
340
msgstr "Format de sortie"
 
341
 
 
342
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:4
 
343
msgid "Profile"
 
344
msgstr "Profil"
 
345
 
 
346
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:5
 
347
msgid "Temporal noise shaping"
 
348
msgstr "Temporal noise shaping"
 
349
 
 
350
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-base-advanced.xml.h:1
 
351
#: ../src/gnac-properties.c:72
 
352
msgid "Channels"
 
353
msgstr "Voies"
 
354
 
 
355
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-base-advanced.xml.h:2
 
356
msgid "Sample rate"
 
357
msgstr "Échantillonnage"
 
358
 
 
359
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:2
 
360
msgid "Compression"
 
361
msgstr "Compression"
 
362
 
 
363
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:3
 
364
msgid "fastest"
 
365
msgstr "la plus rapide"
 
366
 
 
367
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:4
 
368
msgid "highest"
 
369
msgstr "la plus élevée"
 
370
 
 
371
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:2
 
372
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:3 ../data/profiles/speex.xml.in.h:3
 
373
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:3
 
374
msgid "Average bitrate (ABR)"
 
375
msgstr "Débit audio moyen (ABR)"
 
376
 
 
377
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:3
 
378
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
 
379
msgid "Compression ratio"
 
380
msgstr "Taux de compression"
 
381
 
 
382
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:4
 
383
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:5 ../data/profiles/speex.xml.in.h:4
 
384
#: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:2
 
385
msgid "Constant bitrate (CBR)"
 
386
msgstr "Débit audio constant (CBR)"
 
387
 
 
388
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:5
 
389
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:2
 
390
#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:5
 
391
msgid "Encoding mode"
 
392
msgstr "Mode de codage"
 
393
 
 
394
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:6
 
395
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:4
 
396
msgid "Max bitrate"
 
397
msgstr "Débit maximal"
 
398
 
 
399
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:7
 
400
msgid "Mean bitrate"
 
401
msgstr "Débit moyen"
 
402
 
 
403
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:8
 
404
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:5
 
405
msgid "Min bitrate"
 
406
msgstr "Débit minimal"
 
407
 
 
408
#. Translators: Audio mode, e.g., mono or stereo
 
409
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:9
 
410
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:6 ../src/gnac-properties.c:74
 
411
msgid "Mode"
 
412
msgstr "Mode"
 
413
 
 
414
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:10
 
415
msgid "Preset"
 
416
msgstr "Pré-réglage"
 
417
 
 
418
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:11
 
419
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:6
 
420
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:7
 
421
msgid "Quality"
 
422
msgstr "Qualité"
 
423
 
 
424
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:12
 
425
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:7
 
426
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:9
 
427
msgid "best"
 
428
msgstr "meilleure"
 
429
 
 
430
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:13
 
431
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:8
 
432
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:10
 
433
msgid "worst"
 
434
msgstr "pire"
 
435
 
 
436
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:1
 
437
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-unknown.xml.h:1
 
438
msgid "Extension"
 
439
msgstr "Extension"
 
440
 
 
441
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:2
 
442
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:2
 
443
msgid "Format"
 
444
msgstr "Format"
 
445
 
 
446
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:3
 
447
msgid "Importing file..."
 
448
msgstr "Importation du fichier..."
 
449
 
 
450
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:4
 
451
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:4
 
452
msgid "Name"
 
453
msgstr "Nom"
 
454
 
 
455
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:5
 
456
msgid "Profile Manager"
 
457
msgstr "Gestionnaire de profils"
 
458
 
 
459
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:6
 
460
msgid "Profile description"
 
461
msgstr "Description du profil"
 
462
 
 
463
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:7
 
464
msgid "Profiles list"
 
465
msgstr "Liste des profils"
 
466
 
 
467
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:8
 
468
msgid "Status"
 
469
msgstr "État"
 
470
 
 
471
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:1
 
472
msgid "Description"
 
473
msgstr "Description"
 
474
 
 
475
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:3
 
476
msgid "GStreamer pipeline"
 
477
msgstr "Pipeline GStreamer"
 
478
 
 
479
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:5
 
480
msgid "Profile configuration"
 
481
msgstr "Configuration du profil"
 
482
 
 
483
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:6
 
484
msgid "Profile informations"
 
485
msgstr "Informations sur le profil"
 
486
 
 
487
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:7
 
488
msgid "description"
 
489
msgstr "description"
 
490
 
 
491
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:3
 
492
msgid "Goal bitrate"
 
493
msgstr "Débit ciblé"
 
494
 
 
495
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:2
 
496
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:2
 
497
msgid "Bitrate (kbit/s)"
 
498
msgstr "Débit (kbit/s)"
 
499
 
 
500
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:3
 
501
msgid "Bitrate mode"
 
502
msgstr "Mode de débit"
 
503
 
 
504
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:4
 
505
msgid "Complexity"
 
506
msgstr "Complexité"
 
507
 
 
508
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:5
 
509
msgid "Discontinuous transmission"
 
510
msgstr "Transmission discontinue"
 
511
 
 
512
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:8
 
513
msgid "Voice activity detection"
 
514
msgstr "Détection d'activité vocale"
 
515
 
 
516
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:3
 
517
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:4
 
518
msgid "Bits per sample"
 
519
msgstr "Bits par échantillon"
 
520
 
 
521
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:4
 
522
msgid "Compression mode"
 
523
msgstr "Mode de compression"
 
524
 
 
525
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:5
 
526
msgid "Control method"
 
527
msgstr "Méthode de contrôle"
 
528
 
 
529
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:6
 
530
msgid "Enable bitrate control (lossy)"
 
531
msgstr "Active le contrôle du débit (avec perte)"
 
532
 
 
533
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:7
 
534
msgid "Extra processing"
 
535
msgstr "Traitement supplémentaire"
 
536
 
 
537
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:8
 
538
msgid "Joint stereo mode"
 
539
msgstr "Mode jonction stéréo"
 
540
 
 
541
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:9
 
542
msgid "MD5 Sum"
 
543
msgstr "Somme MD5"
 
544
 
 
545
#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:1
 
546
msgid ""
 
547
"A codec designed to be the successor of the MP3 format, providing greater "
 
548
"sound quality and transparency than MP3 files coded at the same bit rate."
 
549
msgstr ""
 
550
"Un codec conçu pour être le successeur du format MP3, fournissant une "
 
551
"meilleure qualité sonore ainsi qu'une plus grande transparence que des "
 
552
"fichiers MP3 codés avec le même débit."
 
553
 
 
554
#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:2
 
555
msgid ""
 
556
"AAC takes a modular approach to encoding. There are four default profiles "
 
557
"using different tools: (LC) -> the simplest and most widely used and "
 
558
"supported; (MAIN) -> like the LC profile, with the addition of backwards "
 
559
"prediction; (SRS) -> a.k.a. Scalable Sample Rate (MPEG-4 AAC-SSR); (LTP) -> "
 
560
"an improvement of the MAIN profile using a forward predictor with lower "
 
561
"computational complexity."
 
562
msgstr ""
 
563
"AAC utilise une approche modulaire pour le codage. Il y a quatre profils par "
 
564
"défaut qui utilisent des outils différents : (LC) -> le plus simple et le "
 
565
"plus utilisé et supporté ; (MAIN) -> comme le profil LC, mais avec l'ajout "
 
566
"des prédictions arrières ; (SRS) -> c'est-à-dire de taux d'échantillonnage "
 
567
"adaptatif (MPEG-4 AAC-SSR) ; (LTP) -> une amélioration du profil MAIN avec "
 
568
"l'ajout d'un prédicteur avant avec une complexité de calculs réduite."
 
569
 
 
570
#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:3
 
571
msgid "ADTS headers"
 
572
msgstr "En-têtes ADTS"
 
573
 
 
574
#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:4
 
575
msgid ""
 
576
"Conventional transform coding schemes often encounter problems with signals "
 
577
"that vary heavily over time, especially speech signals. Temporal noise "
 
578
"shaping can be viewed as a postprocessing step which goal is to overcome "
 
579
"this limitation."
 
580
msgstr ""
 
581
"Les systèmes de codage classiques rencontrent souvent des problèmes avec les "
 
582
"signaux qui varient fortement dans le temps, spécialement les signaux "
 
583
"vocaux. L'option « Temporal noise shaping » peut être vue comme une étape de "
 
584
"post-traitement dont le but est de remédier à ce problème."
 
585
 
 
586
#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:5
 
587
msgid "Raw AAC"
 
588
msgstr "AAC brute"
 
589
 
 
590
#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_AAC.xml.in.h:1
 
591
msgid "CD Quality, AAC"
 
592
msgstr "Qualité CD, AAC"
 
593
 
 
594
#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_AAC.xml.in.h:2
 
595
msgid ""
 
596
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use "
 
597
"this for preparing files for copying to devices that only support the AAC "
 
598
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
 
599
"contact your lawyer for advice."
 
600
msgstr ""
 
601
"Utilisé pour la conversion en qualité CD audio, mais avec un codec de "
 
602
"compression AAC avec perte. À utiliser pour créer des fichiers qui seront "
 
603
"lus sur des périphériques ne prenant en charge que le format AAC. Notez que "
 
604
"l'utilisation de ce format peut être illégale suivant les lois en vigueur "
 
605
"dans votre pays ; demandez conseil à un avocat."
 
606
 
 
607
#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossless.xml.in.h:1
 
608
msgid "CD Quality, Lossless"
 
609
msgstr "Qualité CD, sans perte"
 
610
 
 
611
#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossless.xml.in.h:2
 
612
msgid ""
 
613
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
 
614
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
 
615
msgstr ""
 
616
"Utilisé pour la conversion vers la qualité CD audio, mais avec un codec de "
 
617
"compression sans perte. À utiliser si vous souhaitez modifier le fichier "
 
618
"plus tard ou le graver sur un CD."
 
619
 
 
620
#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossy.xml.in.h:1
 
621
msgid "CD Quality, Lossy"
 
622
msgstr "Qualité CD, avec perte"
 
623
 
 
624
#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossy.xml.in.h:2
 
625
msgid ""
 
626
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
 
627
"Use this for CD extraction and radio recordings."
 
628
msgstr ""
 
629
"Utilisé pour la conversion vers la qualité CD audio, mais avec un codec de "
 
630
"compression avec perte. À utiliser pour l'extraction de CD et "
 
631
"l'enregistrement de radio."
 
632
 
 
633
#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_MP3.xml.in.h:1
 
634
msgid "CD Quality, MP3"
 
635
msgstr "Qualité CD, MP3"
 
636
 
 
637
#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_MP3.xml.in.h:2
 
638
msgid ""
 
639
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "
 
640
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "
 
641
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
 
642
"contact your lawyer for advice."
 
643
msgstr ""
 
644
"Utilisé pour la conversion en qualité CD audio, mais avec un codec de "
 
645
"compression MP3 avec perte. À utiliser pour créer des fichiers qui seront "
 
646
"lus sur des périphériques ne prenant en charge que le format MP3. Notez que "
 
647
"l'utilisation de ce format peut être illégale suivant les lois en vigueur "
 
648
"dans votre pays ; demandez conseil à un avocat."
 
649
 
 
650
#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossless.xml.in.h:1
 
651
msgid ""
 
652
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
 
653
"and editing speech."
 
654
msgstr ""
 
655
"Utilisé pour une conversion en qualité audio de la voix sans perte. À "
 
656
"utiliser pour l'enregistrement et l'édition de la parole."
 
657
 
 
658
#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossless.xml.in.h:2
 
659
msgid "Voice, Lossless"
 
660
msgstr "Voix, sans perte"
 
661
 
 
662
#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossy.xml.in.h:1
 
663
msgid ""
 
664
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
 
665
"speech that doesn't need to be edited."
 
666
msgstr ""
 
667
"Utilisé pour la conversion en qualité audio de voix avec perte. À utiliser "
 
668
"pour l'enregistrement de la parole qui n'a pas besoin d'être modifiée."
 
669
 
 
670
#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossy.xml.in.h:2
 
671
msgid "Voice, Lossy"
 
672
msgstr "Voix, avec perte"
 
673
 
 
674
#: ../data/profiles/flac.xml.in.h:1
 
675
msgid ""
 
676
"An Open Source codec that compresses but does not degrade audio quality "
 
677
"(lossless)."
 
678
msgstr ""
 
679
"Un codec libre qui compresse sans dégrader la qualité audio (sans perte)."
 
680
 
 
681
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
 
682
msgid ""
 
683
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
 
684
"larger files at lower bitrates."
 
685
msgstr ""
 
686
"Un format avec perte, propriétaire et ancien, mais populaire qui fournit des "
 
687
"fichiers audio plus volumineux à un débit plus faible."
 
688
 
 
689
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:2 ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:2
 
690
msgid "Auto"
 
691
msgstr "Automatique"
 
692
 
 
693
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:6
 
694
msgid "Dual Channel"
 
695
msgstr "Voies double"
 
696
 
 
697
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
 
698
msgid "Extreme"
 
699
msgstr "Extrême"
 
700
 
 
701
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:8
 
702
msgid "Insane"
 
703
msgstr "Dément"
 
704
 
 
705
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:9
 
706
msgid "Joint Stereo"
 
707
msgstr "Jonction stéréo"
 
708
 
 
709
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:10
 
710
msgid "Let lame choose bitrate to achieve selected compression ratio."
 
711
msgstr ""
 
712
"Laisse « lame » choisir le débit approprié pour atteindre le taux de "
 
713
"compression sélectionné."
 
714
 
 
715
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:11
 
716
msgid "Medium"
 
717
msgstr "Moyen"
 
718
 
 
719
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:12
 
720
msgid "Mono"
 
721
msgstr "Mono"
 
722
 
 
723
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:13
 
724
msgid "Presets"
 
725
msgstr "Pré-réglages"
 
726
 
 
727
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:14
 
728
msgid "Standard"
 
729
msgstr "Standard"
 
730
 
 
731
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:15
 
732
msgid "Stereo"
 
733
msgstr "Stéréo"
 
734
 
 
735
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:16 ../data/profiles/speex.xml.in.h:7
 
736
#: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:3
 
737
msgid "Variable bitrate (VBR)"
 
738
msgstr "Débit variable (VBR)"
 
739
 
 
740
#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:1
 
741
msgid "A codec optimized for high quality speech at low bit rate."
 
742
msgstr ""
 
743
"Un codec optimisé pour la compression de conversations, offrant une haute "
 
744
"qualité à faible débit."
 
745
 
 
746
#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:2
 
747
msgid ""
 
748
"Allows to stop transmitting completely when the background noise is "
 
749
"stationary. Non transmission periods are encoded with 5 bits per sample that "
 
750
"is equivalent to a bitrate of about 250 bits/s."
 
751
msgstr ""
 
752
"Permet de stopper la transmission complètement lorsque le bruit de fond est "
 
753
"stationnaire. Les périodes de non transmission sont codées avec 5 bits par "
 
754
"échantillon ce qui équivaut à un débit d'environ 250 bits/s."
 
755
 
 
756
#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:6
 
757
msgid ""
 
758
"Specify the complexity allowed for the encoder. The cpu requirement for a "
 
759
"complexity of 10 is about five times higher than for 1."
 
760
msgstr ""
 
761
"Spécifie la complexité autorisée pour le codeur. Une complexité de 10 "
 
762
"nécessitera 5 fois plus de temps cpu qu'une complexité de 1."
 
763
 
 
764
#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:8
 
765
msgid ""
 
766
"Voice activity detection detects non-speech periods and encodes them with "
 
767
"just enough bits to reproduce the background noise. Implicitly activated in "
 
768
"vbr mode."
 
769
msgstr ""
 
770
"La détection d'activité vocale permet de détecter les périodes pendant "
 
771
"lesquelles il n'y a pas de conversation et de les encoder avec un débit "
 
772
"minimal. Activée implicitement en mode vbr."
 
773
 
 
774
#: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:1
 
775
msgid ""
 
776
"An Open Source, lossy audio codec with high quality output at a lower file "
 
777
"size than MP3."
 
778
msgstr ""
 
779
"Un codec libre avec perte fournissant une haute qualité sonore pour une "
 
780
"taille de fichier inférieure au MP3."
 
781
 
 
782
#: ../data/profiles/wav.xml.in.h:1
 
783
msgid "High quality with large file size (no compression)."
 
784
msgstr "Haute qualité avec fichiers de grande taille (sans compression)."
 
785
 
 
786
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:1
 
787
msgid ""
 
788
"A fast and efficient Open Source audio format offering lossless and high "
 
789
"quality lossy encoding with great dynamic range."
 
790
msgstr ""
 
791
"Un format audio libre efficace et rapide qui fournit un codage sans perte "
 
792
"ainsi qu'un codage avec perte de grande qualité avec une large gamme de "
 
793
"dynamique."
 
794
 
 
795
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:5
 
796
msgid "Fast compression"
 
797
msgstr "Compression rapide"
 
798
 
 
799
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:6
 
800
msgid "High compression"
 
801
msgstr "Compression élevée"
 
802
 
 
803
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:7
 
804
msgid "Left/Right"
 
805
msgstr "Gauche/Droite"
 
806
 
 
807
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:8
 
808
msgid "Mid/Side"
 
809
msgstr "Milieu/Bord"
 
810
 
 
811
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:9
 
812
msgid "Normal compression"
 
813
msgstr "Compression normale"
 
814
 
 
815
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:10
 
816
msgid ""
 
817
"Store MD5 hash of raw samples within the file. It can be used by wavpack "
 
818
"during decompression to verify the data integrity of lossless files."
 
819
msgstr ""
 
820
"Enregistre les hash MD5 d'échantillons bruts à l'intérieur du fichier. Ils "
 
821
"peuvent être utilisés par wavpack durant la décompression afin de vérifier "
 
822
"l'intégrité des fichiers sans perte."
 
823
 
 
824
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:11
 
825
msgid ""
 
826
"Use better but slower filters for better compression/quality. Worst: 0; "
 
827
"Best: 6."
 
828
msgstr ""
 
829
"Utilise de meilleurs filtres (plus lents) pour un meilleur rapport "
 
830
"compression/qualité. Pire : 0, meilleur : 6."
 
831
 
 
832
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:12
 
833
msgid "Very high compression"
 
834
msgstr "Compression très élevée"
 
835
 
 
836
#: ../libgnac/libgnac-converter.c:586
 
837
#, c-format
 
838
msgid "File %s is already in the list"
 
839
msgstr "Le fichier %s se trouve déjà dans la liste"
 
840
 
 
841
#: ../libgnac/libgnac-converter.c:625
 
842
#, c-format
 
843
msgid "File %s is not in the list"
 
844
msgstr "Le fichier %s ne se trouve pas dans la liste"
 
845
 
 
846
#: ../libgnac/libgnac-converter.c:688
 
847
#, c-format
 
848
msgid "Encoding pipeline: %s"
 
849
msgstr "Pipeline de codage : %s"
 
850
 
 
851
#: ../libgnac/libgnac-converter.c:825
 
852
msgid "Unable to create destination directory"
 
853
msgstr "Impossible de créer le répertoire cible"
 
854
 
 
855
#: ../libgnac/libgnac-converter.c:849
 
856
msgid "Unable to read source file"
 
857
msgstr "Échec lors de la lecture du fichier source"
 
858
 
 
859
#: ../libgnac/libgnac-converter.c:863
 
860
msgid "An error occured during conversion"
 
861
msgstr "Une erreur est survenue durant la conversion"
 
862
 
 
863
#: ../libgnac/libgnac-converter.c:947 ../libgnac/libgnac-converter.c:959
 
864
msgid "Unable to handle this format"
 
865
msgstr "Format non pris en charge"
 
866
 
 
867
#: ../libgnac/libgnac-error.c:111
 
868
msgid "Source and destination files are identical"
 
869
msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
 
870
 
 
871
#: ../libgnac/libgnac-error.c:121
 
872
msgid "Destination file already exists"
 
873
msgstr "Le fichier de destination existe déjà"
 
874
 
 
875
#: ../libgnac/libgnac-gst.c:296
 
876
#, c-format
 
877
msgid "Failed to link many audio elements"
 
878
msgstr "Erreur lors de la création de liens de beaucoup d'éléments audio"
 
879
 
 
880
#: ../libgnac/libgnac-gst.c:325
 
881
#, c-format
 
882
msgid "Failed to link many video elements"
 
883
msgstr "Erreur lors de la création de liens de beaucoup d'éléments vidéo"
 
884
 
 
885
#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:54 ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:86
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Failed to add %s element"
 
888
msgstr "Erreur lors de l'ajout de l'élément %s"
 
889
 
 
890
#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:69
 
891
#, c-format
 
892
msgid "Unable to create pipeline"
 
893
msgstr "Échec lors de la création du pipeline"
 
894
 
 
895
#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:105
 
896
#, c-format
 
897
msgid "Unable to link element %s to %s"
 
898
msgstr "Impossible de lier l'élément %s à %s"
 
899
 
 
900
#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:123
 
901
#, c-format
 
902
msgid "Unable to link pad %s to %s"
 
903
msgstr "Impossible de lier le pad %s à %s"
 
904
 
 
905
#: ../libgnac/libgnac-metadata.c:304
 
906
msgid "Invalid UTF-8 tag"
 
907
msgstr "Étiquette UTF-8 non valide"
 
908
 
 
909
#. Translators: example filename used in the preview label (do not remove the extension)
 
910
#: ../libgnac/libgnac-metadata.c:727
 
911
msgid "filename.oga"
 
912
msgstr "nom du fichier.oga"
 
913
 
 
914
#: ../libgnac/libgnac-metadata.c:752
 
915
msgid "Converted by Gnac"
 
916
msgstr "Converti par Gnac"
 
917
 
 
918
#. update the status bar
 
919
#: ../src/gnac-bars.c:129
 
920
msgid "paused"
 
921
msgstr "suspendu"
 
922
 
 
923
#: ../src/gnac-main.c:219
 
924
msgid "Importing files..."
 
925
msgstr "Importation des fichiers..."
 
926
 
 
927
#: ../src/gnac-main.c:236
 
928
#, c-format
 
929
msgid "%u file imported"
 
930
msgid_plural "%u files imported"
 
931
msgstr[0] "%u fichier importé"
 
932
msgstr[1] "%u fichiers importés"
 
933
 
 
934
#: ../src/gnac-main.c:259
 
935
#, c-format
 
936
msgid "Failed to add files: %s"
 
937
msgstr "Impossible d'ajouter des fichiers : %s"
 
938
 
 
939
#: ../src/gnac-main.c:367
 
940
#, c-format
 
941
msgid ""
 
942
"File %s already exists...\n"
 
943
"Overwrite?"
 
944
msgstr ""
 
945
"Le fichier %s existe déjà...\n"
 
946
"Voulez-vous l'écraser ?"
 
947
 
 
948
#: ../src/gnac-main.c:373
 
949
msgid "Remember my decision"
 
950
msgstr "Se souvenir de ma décision"
 
951
 
 
952
#: ../src/gnac-main.c:401
 
953
#, c-format
 
954
msgid "Converting file %d of %d"
 
955
msgstr "Conversion du fichier %d sur %d"
 
956
 
 
957
#. Translators: time left (the format for time is hours:minutes:seconds)
 
958
#: ../src/gnac-main.c:415
 
959
#, c-format
 
960
msgid "%s left"
 
961
msgstr "il reste %s"
 
962
 
 
963
#: ../src/gnac-main.c:487 ../src/gnac-main.c:584 ../src/gnac-ui.c:391
 
964
msgid "Error"
 
965
msgstr "Erreur"
 
966
 
 
967
#: ../src/gnac-main.c:530
 
968
msgid "Conversion completed with errors"
 
969
msgstr "Conversion terminée avec des erreurs"
 
970
 
 
971
#: ../src/gnac-main.c:532
 
972
msgid "Conversion completed"
 
973
msgstr "Conversion terminée"
 
974
 
 
975
#: ../src/gnac-main.c:552
 
976
msgid "Conversion stopped"
 
977
msgstr "Conversion interrompue"
 
978
 
 
979
#: ../src/gnac-main.c:565
 
980
msgid "Codec installer started"
 
981
msgstr "L'installateur de codec a démarré"
 
982
 
 
983
#: ../src/gnac-main.c:577
 
984
msgid "File not converted"
 
985
msgstr "Fichier non converti"
 
986
 
 
987
#: ../src/gnac-main.c:584
 
988
msgid "Failed to convert file"
 
989
msgstr "Impossible de convertir le fichier"
 
990
 
 
991
#: ../src/gnac-options.c:76
 
992
msgid "Use audio profile 'name'"
 
993
msgstr "Utiliser le profil audio « nom »"
 
994
 
 
995
#: ../src/gnac-options.c:76
 
996
msgid "name"
 
997
msgstr "nom"
 
998
 
 
999
#: ../src/gnac-options.c:80
 
1000
msgid "List available profiles and exit"
 
1001
msgstr "Affiche les profils disponibles et quitte"
 
1002
 
 
1003
#: ../src/gnac-options.c:84
 
1004
msgid "Enable verbose output"
 
1005
msgstr "Active la sortie bavarde"
 
1006
 
 
1007
#: ../src/gnac-options.c:88
 
1008
msgid "Show debugging information"
 
1009
msgstr "Affiche les informations de débogage"
 
1010
 
 
1011
#: ../src/gnac-options.c:92
 
1012
msgid "Show the version of the program and exit"
 
1013
msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
 
1014
 
 
1015
#. Translators: message shown in the 'Usage' section when running 'gnac --help'
 
1016
#: ../src/gnac-options.c:183
 
1017
msgid "[URI...] - Convert your audio files"
 
1018
msgstr "[URI...] - Conversion de fichiers audio"
 
1019
 
 
1020
#: ../src/gnac-options.c:193
 
1021
#, c-format
 
1022
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Lancez « %s --help » pour afficher une liste complète des options disponibles "
 
1025
"en ligne de commande."
 
1026
 
 
1027
#: ../src/gnac-playlist.c:62
 
1028
msgid "Invalid UTF-8 filename"
 
1029
msgstr "Nom de fichier UTF-8 non valide"
 
1030
 
 
1031
#. Translators: patterns refers to rename patterns, e.g., %a -> artist
 
1032
#: ../src/gnac-prefs.c:85
 
1033
msgid "Patterns available:"
 
1034
msgstr "Modèles disponibles :"
 
1035
 
 
1036
#: ../src/gnac-prefs.c:88
 
1037
msgid "Comment"
 
1038
msgstr "Commentaire"
 
1039
 
 
1040
#: ../src/gnac-prefs.c:89
 
1041
msgid "Disc number"
 
1042
msgstr "Numéro du disque"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/gnac-prefs.c:90
 
1045
msgid "Disc count"
 
1046
msgstr "Nombre de disques"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/gnac-prefs.c:91 ../src/gnac-properties.c:68
 
1049
msgid "Filename"
 
1050
msgstr "Nom du fichier"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/gnac-prefs.c:92
 
1053
msgid "Genre"
 
1054
msgstr "Genre"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/gnac-prefs.c:94
 
1057
msgid "Track count"
 
1058
msgstr "Nombre de pistes"
 
1059
 
 
1060
#: ../src/gnac-prefs.c:95
 
1061
msgid "Track number"
 
1062
msgstr "Numéro de piste"
 
1063
 
 
1064
#: ../src/gnac-prefs.c:96
 
1065
msgid "Year"
 
1066
msgstr "Année"
 
1067
 
 
1068
#: ../src/gnac-properties.c:69
 
1069
msgid "Location"
 
1070
msgstr "Emplacement"
 
1071
 
 
1072
#: ../src/gnac-properties.c:70
 
1073
msgid "Duration"
 
1074
msgstr "Durée"
 
1075
 
 
1076
#: ../src/gnac-properties.c:71
 
1077
msgid "File size"
 
1078
msgstr "Taille du fichier"
 
1079
 
 
1080
#. Translators: sample rate
 
1081
#: ../src/gnac-properties.c:76
 
1082
msgid "Rate"
 
1083
msgstr "Échantillonnage"
 
1084
 
 
1085
#: ../src/gnac-properties.c:77
 
1086
msgid "Container"
 
1087
msgstr "Conteneur"
 
1088
 
 
1089
#: ../src/gnac-properties.c:78
 
1090
msgid "Audio codec"
 
1091
msgstr "Codec audio"
 
1092
 
 
1093
#: ../src/gnac-properties.c:79
 
1094
msgid "Video codec"
 
1095
msgstr "Codec vidéo"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/gnac-properties.c:81
 
1098
msgid "Track gain"
 
1099
msgstr "Gain de la piste"
 
1100
 
 
1101
#: ../src/gnac-properties.c:82
 
1102
msgid "Track peak"
 
1103
msgstr "Valeur de crête de la piste"
 
1104
 
 
1105
#: ../src/gnac-properties.c:83
 
1106
msgid "Framerate"
 
1107
msgstr "Fréquence d'image"
 
1108
 
 
1109
#: ../src/gnac-properties.c:84
 
1110
msgid "Encoder"
 
1111
msgstr "Codage"
 
1112
 
 
1113
#. Translators: variable bitrate
 
1114
#: ../src/gnac-properties.c:429
 
1115
#, c-format
 
1116
msgid "~%d kbps (VBR)"
 
1117
msgstr "~%d kbps (VBR)"
 
1118
 
 
1119
#. Translators: bitrate
 
1120
#: ../src/gnac-properties.c:432
 
1121
#, c-format
 
1122
msgid "%d kbps"
 
1123
msgstr "%d kbps"
 
1124
 
 
1125
#. Translators: rate
 
1126
#: ../src/gnac-properties.c:444
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "%d Hz"
 
1129
msgstr "%d Hz"
 
1130
 
 
1131
#. Translators: framerate
 
1132
#: ../src/gnac-properties.c:455
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "%.3lf fps"
 
1135
msgstr "%.3lf fps"
 
1136
 
 
1137
#: ../src/gnac-properties.c:467
 
1138
msgid " (mono)"
 
1139
msgstr " (mono)"
 
1140
 
 
1141
#: ../src/gnac-properties.c:467
 
1142
msgid " (stereo)"
 
1143
msgstr " (stéréo)"
 
1144
 
 
1145
#: ../src/gnac-stock-items.c:38
 
1146
msgid "_Resume"
 
1147
msgstr "_Reprendre"
 
1148
 
 
1149
#: ../src/gnac-ui.c:138
 
1150
msgid "MP3 audio"
 
1151
msgstr "audio MP3"
 
1152
 
 
1153
#: ../src/gnac-ui.c:139
 
1154
msgid "MPEG-4 audio"
 
1155
msgstr "audio MPEG-4"
 
1156
 
 
1157
#: ../src/gnac-ui.c:140
 
1158
msgid "Musepack audio"
 
1159
msgstr "audio Musepack"
 
1160
 
 
1161
#: ../src/gnac-ui.c:141
 
1162
msgid "Ogg Audio"
 
1163
msgstr "audio Ogg"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/gnac-ui.c:142
 
1166
msgid "RealAudio document"
 
1167
msgstr "document RealAudio"
 
1168
 
 
1169
#: ../src/gnac-ui.c:143
 
1170
msgid "Speex audio"
 
1171
msgstr "audio Speex"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/gnac-ui.c:144
 
1174
msgid "Windows Media audio"
 
1175
msgstr "audio Windows Media"
 
1176
 
 
1177
#. XXX the Monkey's Audio plug-in has not yet been ported
 
1178
#. * to gstreamer-0.10
 
1179
#. { "audio/x-ape" , _("Monkey's audio")   },
 
1180
#: ../src/gnac-ui.c:152
 
1181
msgid "Flac audio"
 
1182
msgstr "audio Flac"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/gnac-ui.c:153
 
1185
msgid "WAV audio"
 
1186
msgstr "audio WAV"
 
1187
 
 
1188
#: ../src/gnac-ui.c:154
 
1189
msgid "WavPack audio"
 
1190
msgstr "audio WavPack"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/gnac-ui.c:159
 
1193
msgid "MP3 audio (streamed)"
 
1194
msgstr "audio MP3 (flux)"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/gnac-ui.c:160
 
1197
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
 
1198
msgstr "liste de lecture MP3 ShoutCast"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/gnac-ui.c:161
 
1201
msgid "XSPF playlist"
 
1202
msgstr "liste de lecture XSPF"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/gnac-ui.c:166
 
1205
msgid "3GPP multimedia file"
 
1206
msgstr "fichier multimédia 3GPP"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/gnac-ui.c:167
 
1209
msgid "ASF video"
 
1210
msgstr "vidéo ASF"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/gnac-ui.c:168
 
1213
msgid "AVI video"
 
1214
msgstr "vidéo AVI"
 
1215
 
 
1216
#: ../src/gnac-ui.c:169
 
1217
msgid "Flash video"
 
1218
msgstr "vidéo Flash"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/gnac-ui.c:170
 
1221
msgid "Matroska video"
 
1222
msgstr "vidéo Matroska"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/gnac-ui.c:171
 
1225
msgid "MPEG video"
 
1226
msgstr "vidéo MPEG"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/gnac-ui.c:172
 
1229
msgid "MPEG-4 video"
 
1230
msgstr "vidéo MPEG-4"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/gnac-ui.c:173
 
1233
msgid "Ogg multimedia file"
 
1234
msgstr "fichier multimédia Ogg"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/gnac-ui.c:174
 
1237
msgid "Ogg video"
 
1238
msgstr "vidéo Ogg"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/gnac-ui.c:175
 
1241
msgid "QuickTime video"
 
1242
msgstr "vidéo Quicktime"
 
1243
 
 
1244
#: ../src/gnac-ui.c:176
 
1245
msgid "RealMedia document"
 
1246
msgstr "document RealMedia"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/gnac-ui.c:177
 
1249
msgid "Shockwave Flash file"
 
1250
msgstr "fichier Flash Shockwave"
 
1251
 
 
1252
#: ../src/gnac-ui.c:178
 
1253
msgid "Windows Media video"
 
1254
msgstr "vidéo Windows Media"
 
1255
 
 
1256
#: ../src/gnac-ui.c:188
 
1257
msgid "All files"
 
1258
msgstr "Tous les fichiers"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/gnac-ui.c:195
 
1261
msgid "Supported files"
 
1262
msgstr "Fichiers pris en charge"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/gnac-ui.c:223
 
1265
msgid "Audio files"
 
1266
msgstr "Fichiers RealAudio"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/gnac-ui.c:245
 
1269
msgid "Lossy files"
 
1270
msgstr "Fichiers avec perte"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/gnac-ui.c:269
 
1273
msgid "Lossless files"
 
1274
msgstr "Fichiers sans perte"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/gnac-ui.c:293
 
1277
msgid "Playlists"
 
1278
msgstr "Listes de lecture"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/gnac-ui.c:317
 
1281
msgid "Video files"
 
1282
msgstr "Fichiers vidéo"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/gnac-ui.c:593
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid "%u file added"
 
1287
msgid_plural "%u files added"
 
1288
msgstr[0] "%u fichier ajouté"
 
1289
msgstr[1] "%u fichiers ajoutés"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/gnac-ui.c:676
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "Could not open link %s: %s"
 
1294
msgstr "Impossible d'ouvrir le lien %s : %s"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/gnac-ui.c:836
 
1297
msgid "Could not display help"
 
1298
msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/gnac-ui.c:929
 
1301
msgid "Adding files..."
 
1302
msgstr "Ajout de fichiers..."
 
1303
 
 
1304
#: ../src/gnac-ui.c:934
 
1305
msgid "Debug mode activated"
 
1306
msgstr "Mode débogage activé"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/gnac-ui.c:939
 
1309
msgid "Verbose mode activated"
 
1310
msgstr "Mode bavard activé"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/gnac-ui.c:976
 
1313
msgid "An instance of Gnac is already running"
 
1314
msgstr "Une instance de Gnac est déjà lancée"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/gnac-ui.c:987
 
1317
msgid "Failed to transmit the debug option"
 
1318
msgstr "Impossible de transmettre l'option de débogage"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/gnac-ui.c:993
 
1321
msgid "Failed to transmit the verbose option"
 
1322
msgstr "Impossible de transmettre l'option bavarde"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/gnac-ui.c:1003
 
1325
msgid "Failed to convert some uris"
 
1326
msgstr "Impossible de convertir certains URI"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/gnac-ui.c:1009
 
1329
msgid "Failed to transmit filenames"
 
1330
msgstr "Impossible de transmettre les noms de fichiers"
 
1331
 
 
1332
#: ../src/gnac-ui.c:1011
 
1333
msgid "Filenames transmitted to the running instance"
 
1334
msgstr "Les noms de fichiers ont été transmis à l'instance actuelle"
 
1335
 
 
1336
#: ../src/gnac-ui.c:1096
 
1337
msgid "A conversion is currently running..."
 
1338
msgstr "Une conversion est en cours..."
 
1339
 
 
1340
#: ../src/gnac-ui.c:1097
 
1341
msgid "Are you sure you want to quit?"
 
1342
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
 
1343
 
 
1344
#. Translators: title by artist from album
 
1345
#: ../src/gnac-ui.c:1151
 
1346
msgid "by"
 
1347
msgstr "par"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/gnac-ui.c:1151
 
1350
msgid "Unknown Artist"
 
1351
msgstr "Artiste inconnu"
 
1352
 
 
1353
#. Translators: title by artist from album
 
1354
#: ../src/gnac-ui.c:1153
 
1355
msgid "from"
 
1356
msgstr "sur"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/gnac-ui.c:1153
 
1359
msgid "Unknown Album"
 
1360
msgstr "Album inconnu"
 
1361
 
 
1362
#: ../src/gnac-ui.c:1221
 
1363
msgid "Show"
 
1364
msgstr "Afficher"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/gnac-ui.c:1331
 
1367
msgid ""
 
1368
"Cannot move file to trash, do you\n"
 
1369
"want to delete immediately?"
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n"
 
1372
"voulez-vous le supprimer immédiatement ?"
 
1373
 
 
1374
#: ../src/gnac-ui.c:1334
 
1375
#, c-format
 
1376
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 
1377
msgstr "Le fichier « %s » ne peut être mis à la corbeille."
 
1378
 
 
1379
#: ../src/gnac-ui-utils.c:173
 
1380
msgid "Unable to read file"
 
1381
msgstr "Échec lors de la lecture du fichier"
 
1382
 
 
1383
#. Translators: time remaining hours:minutes:seconds. You may change ":" to the separator that your local uses or use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
 
1384
#: ../src/gnac-utils.c:105
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid "%d:%02d:%02d"
 
1387
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
1388
 
 
1389
#. Translators: time remaining minutes:seconds. You may change ":" to the separator that your local uses or use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
 
1390
#: ../src/gnac-utils.c:109
 
1391
#, c-format
 
1392
msgid "%d:%02d"
 
1393
msgstr "%d:%02d"
 
1394
 
 
1395
#: ../src/profiles/formats/gnac-profiles-unknown.c:46
 
1396
msgid "Custom format"
 
1397
msgstr "Format personnalisé"
 
1398
 
 
1399
#: ../src/profiles/formats/gnac-profiles-unknown.c:48
 
1400
msgid "Use this format to define your own GStreamer pipeline."
 
1401
msgstr "Utilisez ce format pour définir votre propre pipeline GStreamer."
 
1402
 
 
1403
#: ../src/profiles/formats/gnac-profiles-unknown.c:149
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "The extension field must be non-empty"
 
1406
msgstr "Le champ de l'extension ne doit pas être vide"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/profiles/gnac-profiles.c:182
 
1409
msgid "No description available"
 
1410
msgstr "Aucune description disponible"
 
1411
 
 
1412
#. Translators: Suffix added to a copied profile: 'profile (copy).xml'
 
1413
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:44
 
1414
msgid " (copy)"
 
1415
msgstr " (copie)"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:248
 
1418
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:362
 
1419
msgid "Unable to create the profiles directory"
 
1420
msgstr "Impossible de créer le répertoire contenant les profils"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:277
 
1423
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:318
 
1424
#, c-format
 
1425
msgid "No profiles available"
 
1426
msgstr "Aucun profil disponible"
 
1427
 
 
1428
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:284
 
1429
#, c-format
 
1430
msgid "Available audio profiles:"
 
1431
msgstr "Profils audio disponibles :"
 
1432
 
 
1433
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:364
 
1434
msgid "You may not be able to save your profiles"
 
1435
msgstr "Vous ne pourrez pas enregistrer vos profils"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:378
 
1438
msgid "Unable to browse the profiles directory"
 
1439
msgstr "Impossible de lire le répertoire contenant les profils"
 
1440
 
 
1441
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:434
 
1442
msgid "Unable to find the default profiles directory"
 
1443
msgstr "Impossible de trouver le répertoire contenant les profils par défaut"
 
1444
 
 
1445
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:445
 
1446
msgid "Unable to browse the default profiles directory"
 
1447
msgstr "Impossible de lire le répertoire contenant les profils par défaut"
 
1448
 
 
1449
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:785
 
1450
msgid "Impossible to import file(s)"
 
1451
msgstr "Impossible d'importer le(s) fichier(s)"
 
1452
 
 
1453
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:840
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid "%d file failed to be imported"
 
1456
msgid_plural "%d files failed to be imported"
 
1457
msgstr[0] "Échec de l'importation de %d fichier"
 
1458
msgstr[1] "Échec de l'importation de %d fichiers"
 
1459
 
 
1460
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:845
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid "%d file successfully imported"
 
1463
msgid_plural "%d files successfully imported"
 
1464
msgstr[0] "%d fichier importé avec succès"
 
1465
msgstr[1] "%d fichiers importés avec succès"
 
1466
 
 
1467
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:911
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid "Impossible to import file \"%s\". File type not supported."
 
1470
msgstr ""
 
1471
"Impossible d'importer le fichier « %s ». Le type de fichier n'est pas pris en "
 
1472
"charge."
 
1473
 
 
1474
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:916
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid ""
 
1477
"Impossible to load file \"%s\": a profile with the same name already exists."
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Impossible de charger le fichier « %s » : un profil avec le même nom existe "
 
1480
"déjà."
 
1481
 
 
1482
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1028
 
1483
msgid "New Profile"
 
1484
msgstr "Nouveau profil"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1073
 
1487
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1100
 
1488
msgid "Failed to copy the profile"
 
1489
msgstr "Impossible de copier le profil"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1126
 
1492
msgid "Edit Profile"
 
1493
msgstr "Édition du profil"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:235
 
1496
#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:266
 
1497
msgid "Format not supported"
 
1498
msgstr "Format non pris en charge"
 
1499
 
 
1500
#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:468
 
1501
msgid "The profile name must be non-empty"
 
1502
msgstr "Le nom de profil ne doit pas être vide"
 
1503
 
 
1504
#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:474
 
1505
msgid "The profile name cannot contain the following characters:"
 
1506
msgstr "Le nom du profil ne peut pas contenir les caractères suivants :"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:485
 
1509
msgid "This name is already used by another profile."
 
1510
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre profil."
 
1511
 
 
1512
#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:510
 
1513
msgid "Profile name cannot contain the following characters:"
 
1514
msgstr "Le nom du profil ne peut pas contenir les caractères suivants :"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:586
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid "File \"%s\" is not a valid profile file."
 
1519
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier de profil valide."
 
1520
 
 
1521
#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:594
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid "Format defined by id \"%s\" in file \"%s\" is not supported."
 
1524
msgstr ""
 
1525
"Le format défini par l'identifiant « %s » dans le fichier « %s » n'est pas "
 
1526
"pris en charge."