38
38
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39
39
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
41
#. Title of the main window
42
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
46
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
47
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
48
msgstr "Jouer au jeu d'échecs classique à deux joueurs"
51
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
52
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
53
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
54
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
58
#. Undo move menu item
59
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
60
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
61
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
62
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
63
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
64
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
66
msgstr "A_nnuler le déplacement"
69
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
73
#. Claim draw menu item
74
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
76
msgstr "Proposer le _nul"
79
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
80
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
81
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
86
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
87
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
88
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
89
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
90
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
91
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
92
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
93
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
97
#. Help contents menu item
98
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
99
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
100
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
101
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
102
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
106
#. Tooltip for start new game toolbar button
107
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
108
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
109
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
110
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
111
msgid "Start a new game"
112
msgstr "Commence une nouvelle partie"
114
#. The New Game toolbar button
115
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
116
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
118
msgstr "Nouvelle partie"
120
#. The undo move toolbar button
121
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
123
msgstr "Annuler le coup"
125
#. The tooltip for the Resign toolbar button
126
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
130
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
131
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
132
msgid "Rewind to the game start"
133
msgstr "Revenir au début de la partie"
135
#. Tooltip on the show previous move navigation button
136
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
137
msgid "Show the previous move"
138
msgstr "Afficher le coup précédent"
140
#. Tooltip on the show next move navigation button
141
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
142
msgid "Show the next move"
143
msgstr "Afficher le coup suivant"
145
#. Tooltip on the show current move navigation button
146
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
147
msgid "Show the current move"
148
msgstr "Afficher le coup en cours"
150
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
151
msgid "The width of the window"
152
msgstr "La largeur de la fenêtre"
154
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
155
msgid "The width of the main window in pixels."
156
msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels."
158
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
159
msgid "The height of the window"
160
msgstr "La hauteur de la fenêtre"
162
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
163
msgid "The height of the main window in pixels."
164
msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels."
166
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
167
msgid "A flag to enable maximized mode"
168
msgstr "Un drapeau pour activer le mode maximisé"
170
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
171
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
172
msgstr "Un drapeau pour activer le mode plein écran"
174
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
175
msgid "The piece to promote pawns to"
176
msgstr "La pièce vers laquelle promouvoir le pion"
178
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
180
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
182
"La pièce qui doit remplacer un pion lorsqu'un joueur humain déplace ce pion "
183
"jusqu'à la rangée opposée"
185
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
186
msgid "A flag to enable 3D mode"
187
msgstr "Un drapeau pour activer le mode 3D"
189
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
190
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
191
msgstr "Un drapeau pour lisser (anti-aliaser) l'affichage 3D"
193
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
194
msgid "The piece theme to use"
195
msgstr "Le thème des pièces à utiliser"
197
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
198
msgid "A flag to enable move hints"
199
msgstr "Un drapeau pour activer les astuces de déplacement"
201
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
202
msgid "A flag to enable board numbering"
203
msgstr "Un drapeau pour activer la numérotation des plateaux"
205
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
206
msgid "A flag to enable the move history browser"
207
msgstr "Un drapeau pour activer le navigateur d'historique des mouvements"
209
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
210
msgid "A flag to enable the toolbar"
211
msgstr "Un drapeau pour activer la barre d'outils"
213
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
214
msgid "The directory to open the save game dialog in"
216
"Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue d'enregistrement de partie"
218
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
219
msgid "The directory to open the load game dialog in"
221
"Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue de chargement de partie"
223
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
224
msgid "The format to display moves in"
225
msgstr "Le format pour afficher les déplacements"
227
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
228
msgid "The side of the board that is in the foreground"
229
msgstr "Le côté du plateau qui est à l'arrière-plan"
231
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
232
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
233
msgstr "La durée d'une partie en secondes (0 pour sans limite)"
235
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
236
msgid "true if the human player is playing white"
237
msgstr "true (vrai) si le joueur humain joue les blancs"
239
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
240
msgid "The opponent player"
241
msgstr "Le joueur adverse"
243
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
245
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
246
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
248
"Peut être « human » (partie contre un autre joueur humain), « » (utilisation "
249
"du premier moteur d'échec disponible) ou le nom d'un moteur spécifique "
250
"contre lequel jouer"
252
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
253
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
254
msgstr "Niveau de difficulté du moteur d'échec adversaire"
256
#. Title for preferences dialog
257
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
261
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
262
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
264
msgstr "Jouer en tant que :"
266
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
267
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
268
msgid "Opposing Player:"
269
msgstr "Joueur adverse :"
271
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
272
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
274
msgstr "Difficulté :"
276
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
277
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
278
msgid "Game Duration:"
279
msgstr "Durée du jeu :"
281
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
282
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
283
msgid "Promotion Type:"
284
msgstr "Type de promotion :"
286
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
287
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
288
msgid "Changes will take effect for the next game."
289
msgstr "Les modifications prendront effet à la prochaine partie."
291
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
292
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
293
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
294
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
298
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
299
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
300
msgid "3_D Chess View"
301
msgstr "Affichage 3_D"
303
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
304
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
305
msgid "_Smooth Display"
306
msgstr "Affichage _lissé"
308
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
309
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
311
msgstr "Style de pièce :"
313
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
314
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
315
msgid "Show _Toolbar"
316
msgstr "Afficher la _barre d'outils"
318
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
319
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
320
msgid "Show _History"
321
msgstr "Afficher l'_historique"
323
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
324
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
326
msgstr "A_stuces de déplacement"
328
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
329
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
330
msgid "_Board Numbering"
331
msgstr "_Numérotation du plateau"
333
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
334
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
335
msgid "Board Orientation:"
336
msgstr "Orientation du plateau :"
338
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
339
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
341
msgstr "Notation des coups :"
343
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
344
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
348
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
349
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
354
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
355
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
360
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
361
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
366
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
367
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
368
msgctxt "chess-opponent"
372
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
373
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
374
msgctxt "chess-player"
378
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
379
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
380
msgctxt "chess-player"
384
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
385
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
389
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
390
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
394
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
395
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
397
msgstr "Cinq minutes"
399
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
400
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
402
msgstr "Trente minutes"
404
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
405
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
409
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
410
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
412
msgstr "Personnalisée"
414
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
415
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
419
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
420
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
424
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
425
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
430
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
431
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
436
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
437
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
442
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
443
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
445
msgid "Current Player"
446
msgstr "Joueur actuel"
448
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
449
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
454
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
455
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
456
msgctxt "chess-move-format"
460
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
461
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
462
msgctxt "chess-move-format"
463
msgid "Standard Algebraic"
464
msgstr "Algébrique standard"
466
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
467
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
468
msgctxt "chess-move-format"
472
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
473
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
474
msgctxt "chess-move-format"
475
msgid "Long Algebraic"
476
msgstr "Algébrique long"
478
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
479
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
480
msgctxt "chess-piece"
484
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
485
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
486
msgctxt "chess-piece"
490
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
491
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
492
msgctxt "chess-piece"
496
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
497
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
498
msgctxt "chess-piece"
502
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
503
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
504
#. * (e.g. /home/fred)
505
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
507
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
508
msgstr "%1$s (%2$s) - Jeu d'échecs"
510
#. Move History Combo: Go to the start of the game
511
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
513
msgstr "Début de la partie"
515
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
516
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
517
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
519
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
520
msgstr "Le pion blanc se déplace de %1$s à %2$s"
522
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
523
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
525
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
526
msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
528
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
529
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
531
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
532
msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
534
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
535
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
537
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
538
msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
540
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
541
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
543
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
544
msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
546
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
547
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
549
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
550
msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
552
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
553
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
555
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
556
msgstr "La tour blanche se déplace de %1$s à %2$s"
558
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
559
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
561
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
562
msgstr "La tour blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
564
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
565
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
567
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
568
msgstr "La tour blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
570
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
571
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
573
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
574
msgstr "La tour blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
576
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
577
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
579
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
580
msgstr "La tour blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
582
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
583
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
585
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
586
msgstr "La tour blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
588
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
589
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
591
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
592
msgstr "Le cavalier blanc se déplace de %1$s à %2$s"
594
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
595
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
597
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
598
msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
600
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
601
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
603
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
604
msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
606
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
607
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
609
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
610
msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
612
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
613
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
615
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
616
msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
618
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
619
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
621
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
622
msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
624
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
625
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
627
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
628
msgstr "Le fou blanc se déplace de %1$s à %2$s"
630
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
631
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
633
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
634
msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
636
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
637
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
639
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
640
msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
642
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
643
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
645
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
646
msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
648
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
649
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
651
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
652
msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
654
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
655
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
657
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
658
msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
660
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
661
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
663
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
664
msgstr "La dame blanche se déplace de %1$s à %2$s"
666
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
667
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
669
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
670
msgstr "La dame blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
672
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
673
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
675
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
676
msgstr "La dame blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
678
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
679
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
681
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
682
msgstr "La dame blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
684
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
685
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
687
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
688
msgstr "La dame blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
690
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
691
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
693
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
694
msgstr "La dame blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
696
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
697
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
699
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
700
msgstr "Le roi blanc se déplace de %1$s à %2$s"
702
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
703
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
705
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
706
msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
708
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
709
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
711
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
712
msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
714
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
715
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
717
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
718
msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
720
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
721
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
723
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
724
msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
726
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
727
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
729
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
730
msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
732
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
733
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
735
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
736
msgstr "Le pion noir se déplace de %1$s à %2$s"
738
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
739
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
741
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
742
msgstr "Le pion noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
744
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
745
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
747
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
748
msgstr "Le pion noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
750
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
751
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
753
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
754
msgstr "Le pion noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
756
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
757
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
759
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
760
msgstr "Le pion noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
762
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
763
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
765
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
766
msgstr "Le pion noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
768
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
769
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
771
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
772
msgstr "La tour noire se déplace de %1$s à %2$s"
774
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
775
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
777
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
778
msgstr "La tour noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
780
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
781
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
783
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
784
msgstr "La tour noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
786
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
787
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
789
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
790
msgstr "La tour noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
792
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
793
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
795
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
796
msgstr "La tour noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
798
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
799
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
801
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
802
msgstr "La tour noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
804
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
805
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
807
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
808
msgstr "Le cavalier noir se déplace de %1$s à %2$s"
810
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
811
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
813
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
814
msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
816
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
817
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
819
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
820
msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
822
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
823
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
825
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
826
msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
828
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
829
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
831
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
832
msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
834
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
835
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
837
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
838
msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
840
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
841
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
843
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
844
msgstr "Le fou noir se déplace de %1$s à %2$s"
846
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
847
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
849
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
850
msgstr "Le fou noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
852
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
853
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
855
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
856
msgstr "Le fou noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
858
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
859
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
861
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
862
msgstr "Le fou noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
864
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
865
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
867
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
868
msgstr "Le fou noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
870
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
871
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
873
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
874
msgstr "Le fou noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
876
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
877
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
879
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
880
msgstr "La dame noire se déplace de %1$s à %2$s"
882
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
883
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
885
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
886
msgstr "La dame noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
888
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
889
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
891
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
892
msgstr "La dame noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
894
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
895
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
897
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
898
msgstr "La dame noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
900
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
901
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
903
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
904
msgstr "La dame noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
906
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
907
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
909
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
910
msgstr "La dame noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
912
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
913
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
915
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
916
msgstr "Le roi noir se déplace de %1$s à %2$s"
918
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
919
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
921
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
922
msgstr "Le roi noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
924
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
925
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
927
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
928
msgstr "Le roi noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
930
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
931
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
933
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
934
msgstr "Le roi noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
936
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
937
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
939
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
940
msgstr "Le roi noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
942
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
943
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
945
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
946
msgstr "Le roi noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
948
#. Message display when the white player wins
949
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
951
msgstr "Les blancs gagnent"
953
#. Message display when the black player wins
954
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
956
msgstr "Les noirs gagnent"
958
#. Message display when the game is drawn
959
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
960
msgid "Game is drawn"
961
msgstr "La partie est nulle"
963
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
964
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
965
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
966
msgstr "L'adversaire est échec et ne peut plus bouger (échec et mat)"
968
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
969
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
970
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
971
msgstr "L'adversaire ne peut plus bouger (pat)"
973
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
974
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
975
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
977
"Aucune pièce n'a été prise et aucun pion n'a bougé lors des cinquante "
980
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
981
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
982
msgid "Opponent has run out of time"
983
msgstr "Le temps de jeu de l'adversaire est écoulé"
985
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
986
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
987
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
988
msgstr "Une même position s'est produite trois fois"
990
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
991
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
992
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
993
msgstr "Aucun joueur ne peut mater (matériel insuffisant)"
995
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
996
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
997
msgid "The black player has resigned"
998
msgstr "Le joueur noir a abandonné"
1000
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
1001
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
1002
msgid "The white player has resigned"
1003
msgstr "Le joueur blanc a abandonné"
1005
#. Message displayed when a game is abandoned
1006
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
1007
msgid "The game has been abandoned"
1008
msgstr "La partie a été abandonnée"
1010
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
1011
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
1012
msgid "One of the players has died"
1013
msgstr "L'un des joueurs est mort"
1015
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
1016
msgid "Save this game before starting a new one?"
1017
msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
1019
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
1020
msgid "_Abandon game"
1021
msgstr "_Abandonner la partie"
1023
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
1024
msgid "_Save game for later"
1025
msgstr "_Enregistrer la partie pour plus tard"
1027
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
1028
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
1030
msgid_plural "seconds"
1032
msgstr[1] "secondes"
1034
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
1035
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
1037
msgid_plural "minutes"
1041
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
1042
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
1044
msgid_plural "hours"
1048
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
1050
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
1052
"glChess is a part of GNOME Games."
1054
"Le jeu d'échecs 2D et 3D pour GNOME.\n"
1056
"glChess fait partie des jeux GNOME."
1058
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
1059
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
1060
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
1061
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
1062
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
1063
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
1064
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
1065
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
1066
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
1067
msgid "GNOME Games web site"
1068
msgstr "Site Web des jeux GNOME"
1070
#. Title of save game dialog
1071
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
1072
msgid "Save Chess Game"
1073
msgstr "Enregistrer la partie d'échecs"
1075
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1076
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1077
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
1079
msgstr "Fichiers PGN"
1081
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
1082
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
1083
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
1085
msgstr "Tous les fichiers"
1087
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
1089
msgid "Failed to save game: %s"
1090
msgstr "Échec lors de l'enregistrement de la partie : %s"
1092
#. Title of load game dialog
1093
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
1094
msgid "Load Chess Game"
1095
msgstr "Charger une partie d'échecs"
1097
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
1099
msgid "Failed to open game: %s"
1100
msgstr "Échec lors de l'ouverture de la partie : %s"
1102
#. Help string for command line --version flag
1103
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
1104
msgid "Show release version"
1105
msgstr "Affiche le numéro de version"
1107
#. Arguments and description for --help text
1108
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
1109
msgid "[FILE] - Play Chess"
1110
msgstr "[FICHIER] - Jouer aux échecs"
1112
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
1113
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
1115
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1117
"Exécutez la commande « %s --help » pour voir la liste complète des options "
1118
"disponibles en ligne de commande."
1120
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
1121
#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
1122
msgid "Five or More"
1123
msgstr "Cinq ou plus"
1125
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
1126
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
1127
msgstr "Enlever des billes de couleur du plateau en formant des lignes"
1129
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
1130
msgid "Five or More Preferences"
1131
msgstr "Préférences de Cinq ou plus"
1133
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
1134
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
1138
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
1142
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
1143
msgid "B_ackground color:"
1144
msgstr "_Couleur d'arrière-plan :"
1146
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
1148
msgstr "Taille du plateau"
1150
# Correspond à Taille
1151
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
1155
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
1156
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
1160
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
1164
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
1168
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
1169
msgid "_Use fast moves"
1170
msgstr "_Utiliser des déplacements rapides"
1172
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
1173
msgid "Five or more"
1174
msgstr "Cinq ou plus"
1176
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
1180
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
1182
msgstr "Suivantes :"
1184
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
1188
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
1189
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
1193
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
1194
msgid "Playing field size"
1195
msgstr "Taille de la grille"
1197
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
1199
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
1201
"Taille de la table de jeu. 1=petite, 2=moyenne, 3=grande. Toute autre valeur "
1204
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
1206
msgstr "Style de billes"
1208
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
1209
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
1211
"Style de billes. Le nom de fichier des images à utiliser pour les billes."
1213
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
1214
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
1215
msgid "Background color"
1216
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
1218
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
1219
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
1220
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
1221
msgstr "Couleur de fond. La description hexadécimale de la couleur de fond."
1223
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
1224
msgid "Time between moves"
1225
msgstr "Le délai entre deux déplacements"
1227
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
1228
msgid "Time between moves in milliseconds."
1229
msgstr "Le délai entre les déplacements, en millisecondes."
1231
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
1233
msgstr "Score du jeu"
1235
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
1236
msgid "Game score from last saved session."
1237
msgstr "Score du jeu de la dernière session sauvegardée."
1239
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
1241
msgstr "Zone de jeu"
1243
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
1244
msgid "Game field from last saved session."
1245
msgstr "Zone de jeu de la dernière session sauvegardée."
1247
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
1248
msgid "Game preview"
1249
msgstr "Aperçu du jeu"
1251
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
1252
msgid "Game preview from last saved session."
1253
msgstr "Aperçu du jeu de la dernière session sauvegardée."
1255
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
1256
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
1257
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
1258
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
1259
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
1260
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
1261
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
41
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-klotski.vala:475
42
#: ../src/gnome-klotski.vala:493 ../src/gnome-klotski.vala:955
46
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:2
47
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
48
msgstr "Glisser des blocs pour résoudre un puzzle"
50
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:3
51
msgid "game;strategy;logic;move;"
52
msgstr "jeu;stratégie;logique;déplacement;"
54
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:1
55
msgid "The puzzle in play"
56
msgstr "Le puzzle en cours"
58
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:2
59
msgid "The number of the puzzle being played."
60
msgstr "Le nombre de puzzles déjà joués."
62
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:3
1262
63
msgid "Width of the window in pixels"
1263
64
msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels"
1265
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
1266
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
1267
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
1268
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
1269
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
1270
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
1271
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
66
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:4
1272
67
msgid "Height of the window in pixels"
1273
68
msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels"
1275
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
1276
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
1277
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
1278
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
1279
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
1280
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
1281
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
70
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:5
1282
71
msgid "true if the window is maximized"
1283
72
msgstr "vrai si la fenêtre est maximisée"
1285
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
1286
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
1287
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
1288
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
1289
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
1290
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
1291
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
74
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:6
1292
75
msgid "true if the window is fullscren"
1293
76
msgstr "vrai si la fenêtre est en plein écran"
1295
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
1296
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
1297
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
1298
msgid "View help for this game"
1299
msgstr "Affiche l'aide pour ce jeu"
1301
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
1302
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
1303
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
1304
msgid "End the current game"
1305
msgstr "Termine la partie en cours"
1307
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
1308
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
1309
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
1310
msgid "Toggle fullscreen mode"
1311
msgstr "Bascule le mode plein écran"
1313
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
1314
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
1315
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
1316
msgid "Get a hint for your next move"
1317
msgstr "Affiche une astuce pour votre prochain coup"
1319
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
1320
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
1321
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
1322
msgid "Leave fullscreen mode"
1323
msgstr "Quitte le mode plein écran"
1325
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
1326
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
1327
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
1328
msgid "Start a new multiplayer network game"
1329
msgstr "Commencer une nouvelle partie multi-joueurs en réseau"
1331
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
1332
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
1333
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
1334
msgid "End the current network game and return to network server"
1335
msgstr "Termine le jeu en réseau et retourne sur le serveur du réseau"
1337
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
1338
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
1339
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
1340
msgid "Pause the game"
1341
msgstr "Suspend la partie"
1343
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
1344
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
1345
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
1346
msgid "Show a list of players in the network game"
1347
msgstr "Affiche une liste de joueurs dans le jeu en réseau"
1349
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
1350
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
1351
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
1352
msgid "Redo the undone move"
1353
msgstr "Rétablit le mouvement annulé"
1355
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
1356
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
1357
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
1358
msgid "Restart the game"
1359
msgstr "Recommence la partie"
1361
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
1362
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
1363
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
1364
msgid "Resume the paused game"
1365
msgstr "Reprend la partie"
1367
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
1368
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
1369
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
1370
msgid "View the scores"
1371
msgstr "Affiche les scores"
1373
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
1374
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
1375
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
1376
msgid "Undo the last move"
1377
msgstr "Annule le dernier mouvement"
1379
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
1380
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
1381
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
1382
msgid "About this game"
1383
msgstr "À propos de ce jeu"
1385
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
1386
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
1387
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
1388
msgid "Close this window"
1389
msgstr "Ferme cette fenêtre"
1391
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
1392
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
1393
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
1394
msgid "Configure the game"
1395
msgstr "Configure le jeu"
1397
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
1398
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
1399
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
1400
msgid "Quit this game"
1401
msgstr "Quitte ce jeu"
1403
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
1404
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
1405
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
1406
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
1407
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
1408
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
1409
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
1411
msgstr "_Plein écran"
1413
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
1414
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
1415
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
1416
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
1420
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1421
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
1422
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
1423
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
1424
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
1425
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
1426
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
1430
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1431
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
1432
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
1433
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
1434
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
1435
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
1436
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
1437
#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
1438
#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
1439
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
1440
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
1441
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
1443
msgstr "_Nouvelle partie"
1445
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
1446
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
1447
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
1448
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
1450
msgstr "_Rétablir le déplacement"
1452
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1453
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
1454
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
1455
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
1456
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
1458
msgstr "_Réinitialiser"
1460
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1461
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
1462
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
1463
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
1464
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
1466
msgstr "_Recommencer"
1468
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
1469
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
1470
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
1472
msgstr "_Distribuer"
1474
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
1475
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
1476
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
1477
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
1478
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
1479
msgid "_Leave Fullscreen"
1480
msgstr "_Quitter le plein écran"
1482
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
1483
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
1484
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
1485
msgid "Network _Game"
1486
msgstr "_Partie en réseau"
1488
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
1489
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
1490
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
1492
msgstr "_Quitter la partie"
1494
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
1495
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
1496
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
1497
msgid "Player _List"
1498
msgstr "_Liste des joueurs"
1500
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
1501
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
1502
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
1503
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
1504
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
1505
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
1506
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
1507
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
1508
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
1509
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
1510
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
1514
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
1515
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
1516
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
1517
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
1518
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
1519
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
1523
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
1524
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
1525
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
1526
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
1527
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
1528
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
1529
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
1533
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
1534
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
1535
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
1537
msgstr "_Fin du jeu"
1539
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1540
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
1541
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
1542
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
1545
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1546
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1547
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
1550
"%s est un logiciel libre ; vous pouvez le distribuer et/ou le modifier sous "
1551
"les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free "
1552
"Software Foundation ; soit la version %d de la licence, ou (à votre "
1553
"discrétion), toute version suivante."
1555
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
1556
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
1557
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
1560
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1561
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1562
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1565
"%s est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile mais SANS AUCUNE "
1566
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
1567
"d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
1568
"pour plus d'informations."
1570
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
1571
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
1572
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
1575
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1576
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1577
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1579
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
1580
"%s ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 "
1581
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
1583
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
1584
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
1585
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
1587
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1588
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1590
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
1591
"ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/"
1594
# Correspond à Taille
1595
#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
1596
msgctxt "board size"
1600
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
1601
msgctxt "board size"
1605
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
1606
msgctxt "board size"
1610
#: ../glines/src/glines.c:171
1611
msgid "Could not load theme"
1612
msgstr "Impossible de charger le thème"
1614
#: ../glines/src/glines.c:197
1617
"Unable to locate file:\n"
1620
"The default theme will be loaded instead."
1622
"Impossible de localiser le fichier :\n"
1625
"Le thème par défaut sera chargé à sa place."
1627
#: ../glines/src/glines.c:204
1630
"Unable to locate file:\n"
1633
"Please check that Five or More is installed correctly."
1635
"Impossible de trouver le fichier :\n"
1638
"Vérifiez que Cinq ou plus est correctement installé."
1640
#: ../glines/src/glines.c:409
1641
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1642
msgstr "Alignez cinq boules de même couleur pour marquer des points !"
1644
#: ../glines/src/glines.c:471
1645
msgid "GNOME Five or More"
1646
msgstr "GNOME Cinq ou plus"
1648
#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
1649
msgid "_Board size:"
1650
msgstr "_Taille du plateau :"
1652
#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
1655
msgstr "Fin de la partie !"
1657
#. Can't move there!
1658
#: ../glines/src/glines.c:647
1659
msgid "You can't move there!"
1660
msgstr "Impossible de se déplacer ici."
1662
#: ../glines/src/glines.c:1176
1664
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1666
"Five or More is a part of GNOME Games."
1668
"Portage GNOME du jeu autrefois célèbre Lignes Colorées.\n"
1670
"Cinq ou plus fait partie des jeux GNOME."
1672
#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
1673
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
1674
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
1675
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
1676
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
1677
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
1678
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
1679
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
1680
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
1681
msgid "translator-credits"
1683
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
1684
"Guy Daniel Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>\n"
1685
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
1686
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
1687
"Christophe Bliard <christophe.bliard@netcourrier.com>\n"
1688
"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n"
1689
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
1690
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
1691
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
1692
"Didier Vidal <didier-devel@melix.net>\n"
1693
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
1695
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
1696
msgid "Four-in-a-Row"
1697
msgstr "Puissance 4"
1699
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
1700
msgid "Make lines of the same color to win"
1701
msgstr "Réaliser des lignes de la même couleur pour gagner"
1703
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
1704
msgid "Level of Player One"
1705
msgstr "Niveau du Joueur Un"
1707
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
1709
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1712
"Zéro correspond au choix humain ; un à trois correspondent au niveau de "
1713
"l'adversaire électronique."
1715
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
1716
msgid "Level of Player Two"
1717
msgstr "Niveau du deuxième joueur"
1719
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
1721
msgstr "ID du thème"
1723
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
1724
msgid "A number specifying the preferred theme."
1725
msgstr "Un numéro spécifiant le thème préféré."
1727
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
1731
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
1732
msgid "Whether or not to use animation."
1733
msgstr "Indique s'il faut utiliser ou non les animations."
1735
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
1736
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
1740
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
1741
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
1742
msgid "Whether or not to play event sounds."
1743
msgstr "Indique s'il faut jouer ou non les sons d'événements."
1745
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
1746
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
1747
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
1748
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
1749
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
1751
msgstr "Déplacer à gauche"
1753
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
1754
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
1755
msgid "Key press to move left."
1756
msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à gauche."
1758
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
1759
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
1760
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
1761
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
1762
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
1764
msgstr "Déplacer à droite"
1766
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
1767
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
1768
msgid "Key press to move right."
1769
msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à droite."
1771
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
1773
msgstr "Laisser tomber la bille"
1775
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
1776
msgid "Key press to drop a marble."
1777
msgstr "Touche à appuyer pour laisser tomber une bille."
1779
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
1780
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
1781
msgid "Unknown Command"
1782
msgstr "Commande inconnue"
1784
#: ../gnect/src/gfx.c:248
1787
"Unable to load image:\n"
1790
"Impossible de charger l'image :\n"
1793
#: ../gnect/src/main.c:524
1794
msgid "It's a draw!"
1795
msgstr "Match nul !"
1797
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
1799
msgstr "Vous avez gagné !"
1801
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
1802
msgid "It is your move."
1803
msgstr "À vous de jouer."
1805
#: ../gnect/src/main.c:538
1807
msgstr "J'ai gagné !"
1809
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
1813
#: ../gnect/src/main.c:551
1816
msgstr "%s a gagné !"
1818
#: ../gnect/src/main.c:558
1820
msgid "Waiting for %s to move."
1821
msgstr "Attend que %s se déplace."
1823
#: ../gnect/src/main.c:659
1825
msgid "Hint: Column %d"
1826
msgstr "Astuce : colonne %d"
1828
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
1832
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
1836
#: ../gnect/src/main.c:780
1840
#: ../gnect/src/main.c:829
1842
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1843
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
1845
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1847
"« Puissance 4 » pour GNOME, un jeu construit avec le moteur Velena de "
1848
"Giuliano Bertoletti pour l'intelligence artificielle.\n"
1850
"Puissance 4 fait partie des jeux GNOME."
1852
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
1853
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
1857
#: ../gnect/src/main.h:5
1858
msgid "Four-in-a-row"
1859
msgstr "Puissance 4"
1861
#: ../gnect/src/prefs.c:207
1862
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1863
msgstr "Préférences de Puissance 4"
1865
#: ../gnect/src/prefs.c:233
1869
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
1870
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
1871
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
1875
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
1876
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
1880
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
1881
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
1883
msgstr "Niveau deux"
1885
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
1886
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
1888
msgstr "Niveau trois"
1890
#: ../gnect/src/prefs.c:262
1894
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
1895
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
1899
#: ../gnect/src/prefs.c:303
1900
msgid "Enable _animation"
1901
msgstr "Activer les _animations"
1903
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
1904
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
1905
msgid "E_nable sounds"
1906
msgstr "A_ctiver les sons"
1909
#: ../gnect/src/prefs.c:312
1910
msgid "Keyboard Controls"
1911
msgstr "Commandes au clavier"
1913
#: ../gnect/src/theme.c:41
1917
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
1918
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
1922
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
1926
#: ../gnect/src/theme.c:48
1927
msgid "High Contrast"
1928
msgstr "Fort contraste"
1930
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1934
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1938
#: ../gnect/src/theme.c:55
1939
msgid "High Contrast Inverse"
1940
msgstr "Fort contraste inversé"
1942
#: ../gnect/src/theme.c:62
1943
msgid "Cream Marbles"
1944
msgstr "Crème marbrée"
1946
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
1947
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
1951
#: ../gnect/src/theme.c:69
1952
msgid "Glass Marbles"
1953
msgstr "Verre marbré"
1955
#: ../gnect/src/theme.c:76
1959
#: ../gnect/src/theme.c:83
1963
#: ../gnect/src/theme.c:87
1967
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
1968
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
1969
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
1973
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
1974
msgid "Guide a worm around a maze"
1975
msgstr "Guider un ver à travers un labyrinthe"
1977
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
1978
msgid "Number of human players"
1979
msgstr "Nombre de joueurs humains"
1981
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
1982
msgid "Number of human players."
1983
msgstr "Nombre de joueurs humains."
1985
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
1986
msgid "Number of AI players"
1987
msgstr "Nombre de joueurs IA"
1989
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
1990
msgid "Number of AI players."
1991
msgstr "Nombre de joueurs IA."
1993
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
1995
msgstr "Vitesse du jeu"
1997
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
1998
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1999
msgstr "Vitesse du jeu (1=rapide, 4=lent)."
2001
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
2002
msgid "Enable fake bonuses"
2003
msgstr "Activer les faux bonus"
2005
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
2006
msgid "Enable fake bonuses."
2007
msgstr "Activer les faux bonus."
2009
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
2010
msgid "Play levels in random order"
2011
msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
2013
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
2014
msgid "Play levels in random order."
2015
msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire."
2017
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
2018
msgid "Game level to start on"
2019
msgstr "Niveau de départ"
2021
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
2022
msgid "Game level to start on."
2023
msgstr "Niveau de départ."
2025
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
2026
msgid "Enable sounds"
2027
msgstr "Activer les sons"
2029
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
2030
msgid "Enable sounds."
2031
msgstr "Activer les sons."
2033
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
2034
msgid "Size of game tiles"
2035
msgstr "Taille des tuiles de jeu"
2037
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
2038
msgid "Size of game tiles."
2039
msgstr "Taille des tuiles de jeu."
2041
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
2042
msgid "Color to use for worm"
2043
msgstr "Couleur à utiliser pour le ver"
2045
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
2046
msgid "Color to use for worm."
2047
msgstr "Couleur à utiliser pour le ver."
2049
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
2050
msgid "Use relative movement"
2051
msgstr "Utiliser des mouvement relatifs"
2053
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
2054
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
2056
"Utiliser des mouvements relatifs (c'est-à-dire droite et gauche seulement)."
2058
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
2059
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
2061
msgstr "Se déplacer vers le haut"
2063
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
2064
msgid "Key to use for motion up."
2065
msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le haut."
2067
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
2068
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
2069
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
2070
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
2072
msgstr "Se déplacer vers le bas"
2074
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
2075
msgid "Key to use for motion down."
2076
msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le bas."
2078
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
2079
msgid "Key to use for motion left."
2080
msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à gauche."
2082
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
2083
msgid "Key to use for motion right."
2084
msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à droite."
2086
#: ../gnibbles/src/board.c:245
2089
"Nibbles couldn't load level file:\n"
2092
"Please check your Nibbles installation"
2094
"Nibbles n'a pu charger le fichier de niveau :\n"
2097
"Vérifiez votre installation de Nibbles"
2099
#: ../gnibbles/src/board.c:264
2102
"Level file appears to be damaged:\n"
2105
"Please check your Nibbles installation"
2107
"Le fichier de niveau semble endommagé :\n"
2110
"Vérifiez votre installation de Nibbles"
2112
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
2115
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
2118
"Please check your Nibbles installation"
2120
"Nibbles n'a pu trouver l'image :\n"
2123
"Vérifiez votre installation de Nibbles"
2125
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
2126
msgid "Nibbles Scores"
2127
msgstr "Scores Nibbles"
2129
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
2133
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
2134
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2135
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
2137
msgid "Congratulations!"
2138
msgstr "Félicitations !"
2140
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
2141
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
2142
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2143
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
2144
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
2145
msgid "Your score is the best!"
2146
msgstr "Votre score est le meilleur !"
2148
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
2149
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
2150
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2151
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
2152
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
2153
msgid "Your score has made the top ten."
2154
msgstr "Votre score est entré au top 10."
2156
#: ../gnibbles/src/main.c:66
2157
msgctxt "game speed"
2161
#: ../gnibbles/src/main.c:67
2162
msgctxt "game speed"
2166
#: ../gnibbles/src/main.c:68
2167
msgctxt "game speed"
2169
msgstr "Intermédiaire"
2171
#: ../gnibbles/src/main.c:69
2172
msgctxt "game speed"
2176
# sans doute faudrait-il trouver un terme commun pour ces « feintes »
2177
# (cette entrée et les suivantes) et les « faux bonus »
2178
# (quelques entrées plus loin) : dans tous les cas, ce sont des « fake ».
2179
#: ../gnibbles/src/main.c:70
2180
msgctxt "game speed"
2181
msgid "Beginner with Fakes"
2182
msgstr "Débutant avec feintes"
2184
#: ../gnibbles/src/main.c:71
2185
msgctxt "game speed"
2186
msgid "Slow with Fakes"
2187
msgstr "Lent avec feintes"
2189
#: ../gnibbles/src/main.c:72
2190
msgctxt "game speed"
2191
msgid "Medium with Fakes"
2192
msgstr "Intermédiaire avec feintes"
2194
#: ../gnibbles/src/main.c:73
2195
msgctxt "game speed"
2196
msgid "Fast with Fakes"
2197
msgstr "Rapide avec feintes"
2199
#: ../gnibbles/src/main.c:171
2201
"A worm game for GNOME.\n"
2203
"Nibbles is a part of GNOME Games."
2205
"Un jeu de ver pour GNOME.\n"
2207
"Nibbles fait partie des jeux GNOME."
2209
#: ../gnibbles/src/main.c:492
2211
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
2212
msgstr "Partie terminée ! La partie a été gagnée par %s."
2214
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
2215
#: ../gnibbles/src/main.c:773
2216
msgid "A worm game for GNOME."
2217
msgstr "Un jeu de ver pour GNOME."
2219
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
2220
msgid "Nibbles Preferences"
2221
msgstr "Préférences de Nibbles"
2224
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
2228
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
2229
msgid "Nibbles newbie"
2230
msgstr "Débutant à Nibbles"
2232
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
2233
msgid "My second day"
2234
msgstr "Mon deuxième jour"
2236
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
2237
msgid "Not too shabby"
2238
msgstr "Pas trop nul"
2240
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
2241
msgid "Finger-twitching good"
2242
msgstr "Les doigts dans le nez"
2244
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
2248
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
2249
msgid "_Play levels in random order"
2250
msgstr "J_ouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
2252
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
2253
msgid "_Enable fake bonuses"
2254
msgstr "_Activer les faux bonus"
2257
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
2258
msgid "_Starting level:"
2259
msgstr "Niveau de dé_part :"
2261
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
2262
msgid "Number of _human players:"
2263
msgstr "No_mbre de joueurs humains :"
2265
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
2266
msgid "Number of _AI players:"
2267
msgstr "Nombre de joueurs _IA :"
2269
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
2273
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
2274
msgid "Keyboard Options"
2275
msgstr "Options du clavier"
2277
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
2278
msgid "_Use relative movement"
2279
msgstr "_Utiliser des mouvement relatifs"
2281
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
2282
msgid "_Worm color:"
2283
msgstr "Couleur du _ver :"
2285
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
2289
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
2293
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
2297
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
2301
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
2306
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
2307
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
2308
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
2312
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
2313
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
2314
msgstr "Éviter les robots et faites-les s'écraser les uns sur les autres"
2316
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
2317
msgid "Show toolbar"
2318
msgstr "Afficher la barre d'outils"
2320
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
2321
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
2323
"Afficher la barre d'outils. Une option standard pour les barres d'outils."
2325
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
2326
msgid "Robot image theme"
2327
msgstr "Thème d'images du jeu de Robots"
2329
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
2330
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
2332
"Thème d'images du jeu de Robots. Le thème d'images à utiliser pour les "
2335
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
2337
msgstr "Type de jeu"
2339
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
2340
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
2341
msgstr "Type de jeu. Le nom de la variante du jeu à utiliser."
2343
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
2344
msgid "Use safe moves"
2345
msgstr "Utiliser des mouvements sans danger"
2347
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
2349
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
2350
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
2351
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
2353
"Utiliser des mouvements sans danger. L'option de mouvements sans danger va "
2354
"vous aider à éviter d'être tué sur une erreur. Si vous essayez de faire un "
2355
"mouvement qui va entraîner votre mort alors qu'il y a un mouvement sans "
2356
"danger possible, vous n'allez pas être autorisé à l'effectuer."
2358
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
2359
msgid "Use super safe moves"
2360
msgstr "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger"
2362
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
2364
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
2365
"the only option is to teleport out."
2367
"Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger. Le joueur est alerté quand "
2368
"il n'y a pas de mouvement sans danger et que la seule option est de se "
2369
"téléporter ailleurs."
2371
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
2372
msgid "Enable game sounds"
2373
msgstr "Activer les sons du jeu"
2375
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
2376
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
2378
"Activer les sons du jeu. Joue des sons pour les différents événements au "
2379
"cours de la partie."
2381
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
2382
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
2383
msgid "Key to move NW"
2384
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-ouest"
2386
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
2387
msgid "The key used to move north-west."
2388
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-ouest."
2390
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
2391
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
2392
msgid "Key to move N"
2393
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord"
2395
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
2396
msgid "The key used to move north."
2397
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord."
2399
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
2400
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
2401
msgid "Key to move NE"
2402
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-est"
2404
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
2405
msgid "The key used to move north-east."
2406
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-est."
2408
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
2409
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
2410
msgid "Key to move W"
2411
msgstr "Touche pour se déplacer vers l'ouest"
2413
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
2414
msgid "The key used to move west."
2415
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'ouest."
2417
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
2418
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
2420
msgstr "Touche pour arrêter"
2422
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
2423
msgid "The key used to hold still."
2424
msgstr "La touche utilisée pour rester immobile."
2426
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
2427
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
2428
msgid "Key to move E"
2429
msgstr "Touche pour se déplacer vers l'est"
2431
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
2432
msgid "The key used to move east."
2433
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'est."
2435
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
2436
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
2437
msgid "Key to move SW"
2438
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-ouest"
2440
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
2441
msgid "The key used to move south-west."
2442
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-ouest."
2444
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
2445
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
2446
msgid "Key to move S"
2447
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud"
2449
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
2450
msgid "The key used to move south."
2451
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud."
2453
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
2454
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
2455
msgid "Key to move SE"
2456
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-est"
2458
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
2459
msgid "The key used to move south-east."
2460
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-est."
2462
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
2463
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
2464
msgid "Key to teleport"
2465
msgstr "Touche pour se téléporter"
2467
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
2468
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
2470
"La touche utilisée pour se téléporter en toute sécurité (si c'est possible)."
2472
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
2473
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
2474
msgid "Key to teleport randomly"
2475
msgstr "Touche pour se téléporter aléatoirement"
2477
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
2478
msgid "The key used to teleport randomly."
2479
msgstr "La touche utilisée pour se téléporter aléatoirement."
2481
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
2482
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
2484
msgstr "Touche pour attendre"
2486
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
2487
msgid "The key used to wait."
2488
msgstr "La touche utilisée pour attendre."
2490
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
2492
msgstr "Fin de la partie !"
2494
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
2495
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
2496
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
2497
msgstr "Bravo mais malheureusement votre score n'est pas rentré au top 10."
2499
#: ../gnobots2/src/game.c:167
2500
msgid "Robots Scores"
2501
msgstr "Scores de Robots"
2503
#: ../gnobots2/src/game.c:170
2507
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
2509
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
2510
"But Can You do it Again?"
2512
"Félicitations, vous avez gagné contre les Robots !\n"
2513
"Mais pourrez-vous le faire à nouveau ?"
2515
#. This should never happen.
2516
#: ../gnobots2/src/game.c:1187
2517
msgid "There are no teleport locations left!!"
2518
msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation !"
2520
#: ../gnobots2/src/game.c:1215
2521
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
2522
msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation sans danger !"
2524
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
2525
msgid "Set game scenario"
2526
msgstr "Sélectionnez un scénario"
2528
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2532
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2533
msgid "Set game configuration"
2534
msgstr "Définir la configuration du jeu"
2536
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
2537
msgid "Initial window position"
2538
msgstr "Position initiale de la fenêtre"
2540
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
2544
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
2548
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
2549
msgid "Classic robots"
2550
msgstr "Robots classiques"
2552
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
2553
msgid "Classic robots with safe moves"
2554
msgstr "Robots classiques avec mouvements sans danger"
2556
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
2557
msgid "Classic robots with super-safe moves"
2558
msgstr "Robots classiques avec mouvements *vraiment* sans danger"
2560
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
2564
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
2565
msgid "Nightmare with safe moves"
2566
msgstr "Cauchemar avec mouvements sans danger"
2568
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
2569
msgid "Nightmare with super-safe moves"
2570
msgstr "Cauchemar avec mouvements *vraiment* sans danger"
2572
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
2576
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
2577
msgid "Robots2 with safe moves"
2578
msgstr "Robots2 avec mouvements sans danger"
2580
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
2581
msgid "Robots2 with super-safe moves"
2582
msgstr "Robots2 avec mouvements *vraiment* sans danger"
2584
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
2585
msgid "Robots2 easy"
2586
msgstr "Robots2 facile"
2588
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
2589
msgid "Robots2 easy with safe moves"
2590
msgstr "Robots2 facile avec mouvements sans danger"
2592
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
2593
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
2594
msgstr "Robots2 facile avec mouvements *vraiment* sans danger"
2596
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
2597
msgid "Robots with safe teleport"
2598
msgstr "Robots avec téléportation sans danger"
2600
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
2601
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
2602
msgstr "Robots avec téléportation et mouvements sans danger"
2604
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
2605
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
2606
msgstr "Robots avec téléportation et mouvements *vraiment* sans danger"
2608
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
2609
msgid "No game data could be found."
2610
msgstr "Aucune donnée de jeu ne peut être trouvée."
2612
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
2614
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
2615
"Please check that the program is installed correctly."
2617
"Le programme Robots n'a pas été capable de trouver un fichier de "
2618
"configuration de jeu valide. Vérifiez que le programme est correctement "
2621
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
2622
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
2623
msgstr "Certains fichiers graphiques sont manquants ou corrompus."
2625
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
2627
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
2628
"Please check that the program is installed correctly."
2630
"Le programme Robots n'a pas été capable de charger tout les fichiers "
2631
"graphiques. Vérifiez que le programme est correctement installé."
2633
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
2635
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
2636
msgstr "Impossible de trouver l'image « %s »\n"
2638
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
2642
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
2644
msgstr "_Téléportation"
2646
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
2647
msgid "Teleport, safely if possible"
2648
msgstr "Se téléporter, sans danger si possible"
2650
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
2652
msgstr "_Aléatoirement"
2654
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
2655
msgid "Teleport randomly"
2656
msgstr "Se téléporter aléatoirement"
2658
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2662
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2663
msgid "Wait for the robots"
2664
msgstr "Attendre les robots"
2666
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2668
msgstr "Barre d'_outils"
2670
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2671
msgid "Show or hide the toolbar"
2672
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
2674
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
2676
"Based on classic BSD Robots.\n"
2678
"Robots is a part of GNOME Games."
2680
"Basé sur les robots BSD classiques.\n"
2682
"Robots fait partie des jeux GNOME."
2684
#: ../gnobots2/src/properties.c:392
2685
msgid "Robots Preferences"
2686
msgstr "Préférences de Robots"
2688
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
2689
#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
2691
msgstr "Type de jeu"
2693
#: ../gnobots2/src/properties.c:426
2694
msgid "_Use safe moves"
2695
msgstr "_Utiliser des mouvements sans danger"
2697
#: ../gnobots2/src/properties.c:433
2698
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
2699
msgstr "Évite les mouvements accidentels qui conduisent à être tué."
2701
#: ../gnobots2/src/properties.c:435
2702
msgid "U_se super safe moves"
2703
msgstr "Ut_iliser des mouvements *vraiment* sans danger"
2705
#: ../gnobots2/src/properties.c:442
2706
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
2707
msgstr "Évite tous les mouvements qui conduisent à être tué."
2709
#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
2710
msgid "_Enable sounds"
2711
msgstr "A_ctiver les sons"
2713
#: ../gnobots2/src/properties.c:450
2714
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
2716
"Joue des sons pour les événements tels que la réussite d'un niveau ou la "
2719
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
2720
msgid "_Image theme:"
2721
msgstr "T_hème d'image :"
2723
#: ../gnobots2/src/properties.c:477
2724
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
2725
msgid "_Background color:"
2726
msgstr "Co_uleur d'arrière-plan :"
2728
#: ../gnobots2/src/properties.c:521
2729
msgid "_Restore Defaults"
2730
msgstr "_Paramètres par défaut"
2732
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
2736
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
2737
msgid "Safe Teleports:"
2738
msgstr "Téléportations sans danger :"
2740
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
2744
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
2748
#. ********************************************************************
2749
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
2750
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
2751
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
2752
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
2756
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
2757
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
2758
msgstr "Désassembler une pile de tuiles en enlevant les paires correspondantes"
2761
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
2762
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
2763
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2765
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
2766
msgctxt "mahjongg map name"
2767
msgid "The Ziggurat"
2768
msgstr "La Ziggurat"
2770
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
2771
msgctxt "mahjongg map name"
2772
msgid "Four Bridges"
2773
msgstr "Quatre ponts"
2775
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
2776
msgctxt "mahjongg map name"
2780
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
2781
msgctxt "mahjongg map name"
2783
msgstr "Tic-Tac-Toe"
2785
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
2786
msgctxt "mahjongg map name"
2788
msgstr "Dragon rouge"
2790
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
2791
msgctxt "mahjongg map name"
2792
msgid "Pyramid's Walls"
2793
msgstr "Les murs de la pyramide"
2795
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
2796
msgctxt "mahjongg map name"
2797
msgid "Confounding Cross"
2798
msgstr "Croix de confusion"
2800
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
2801
msgctxt "mahjongg map name"
2805
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
2806
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
2807
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
2808
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
2812
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
2814
msgstr "Mouvements restants :"
2816
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
2817
msgid "_Restart Game"
2818
msgstr "_Recommencer la partie"
2820
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
2821
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
2822
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
2823
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
2824
msgid "_Preferences"
2825
msgstr "_Préférences"
2827
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
2828
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
2829
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
2830
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
2831
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
2835
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
2836
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
2837
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
2838
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
2839
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
2843
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
2844
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
2848
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
2849
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
2850
msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie avec cette disposition ?"
2852
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
2853
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
2855
"Si vous choisissez de poursuivre cette partie, la prochaine partie utilisera "
2856
"la nouvelle disposition."
2858
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
2859
msgid "_Continue playing"
2860
msgstr "_Poursuivre la partie"
2862
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
2863
msgid "Use _new map"
2864
msgstr "Utiliser la _nouvelle disposition"
2866
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
2867
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
2868
msgid "Mahjongg Scores"
2869
msgstr "Scores de Mahjongg"
2871
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
2872
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
2874
msgstr "Disposition :"
2876
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
2877
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
2878
msgid "Puzzle solved!"
2879
msgstr "Puzzle résolu !"
2881
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
2882
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
2883
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
2885
"Vous n'êtes pas dans le top 10, vous aurez plus de chance la prochaine fois."
2887
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
2888
msgid "There are no more moves."
2889
msgstr "Désolé, il n'y a plus de déplacement possible."
2891
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
2893
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
2894
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
2896
"Chaque énigme possède au moins une solution. Vous pouvez annuler vos "
2897
"mouvements et essayer de trouver la solution avec une pénalité temporelle, "
2898
"redémarrer ce jeu ou en démarrer un nouveau."
2900
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
2902
msgstr "_Nouvelle partie"
2904
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
2905
msgid "Mahjongg Preferences"
2906
msgstr "Préférences de Mahjongg"
2908
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
2910
msgstr "_Disposition :"
2912
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
2913
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
2915
msgstr "Jeu principal :"
2917
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
2919
msgstr "Dispositions :"
2921
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
2925
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
2927
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
2929
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
2931
"Un jeu de correspondances avec des tuiles Mahjongg.\n"
2933
"Mahjongg fait partie des jeux GNOME."
2935
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
2936
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
2938
msgid "Mahjongg - %s"
2939
msgstr "Mahjongg - %s"
2941
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
2942
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
2947
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
2948
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
2952
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
2953
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
2955
"Tester vos aptitudes en logique avec ce casse-tête de nombres en grille"
2957
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
2958
msgid "Print Sudokus"
2959
msgstr "Imprimer les Sudokus"
2961
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
2963
msgstr "Imprimer des grilles"
2965
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
2966
msgid "_Number of sudoku to print: "
2967
msgstr "_Nombre de sudokus à imprimer : "
2969
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
2970
msgid "_Sudokus per page: "
2971
msgstr "_Sudokus par page : "
2973
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
2974
msgid "Levels of difficulty to print"
2975
msgstr "Niveaux de difficulté à imprimer"
2977
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
2981
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
2985
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
2987
msgstr "_Très difficile"
2989
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
2993
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
2994
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
2995
msgstr "_Marquer les grilles comme résolues après impression."
2997
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
2998
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
3000
"_Inclure des grilles déjà résolues dans la liste des grilles à imprimer"
3002
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
3003
msgid "_Saved Games"
3004
msgstr "Parties enregi_strées"
3006
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
3007
msgid "Add a new tracker"
3008
msgstr "Ajoute un nouveau marqueur"
3010
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
3011
msgid "Remove the selected tracker"
3012
msgstr "Supprime le marqueur sélectionné"
3014
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
3015
msgid "Make the tracked changes permanent"
3016
msgstr "Rend permanentes les modifications marquées"
3018
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
3022
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
3023
msgid "Hide the tracked values"
3024
msgstr "Masque les valeurs marquées"
3026
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
3027
msgid "GNOME Sudoku"
3028
msgstr "GNOME Sudoku"
3030
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
3032
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
3035
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
3037
"GNOME Sudoku est un jeu de Sudoku doté d'un générateur de grilles. Sudoku "
3038
"est un jeu de logique japonais.\n"
3040
"GNOME Sudoku fait partie des jeux GNOME."
3042
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
3043
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
3047
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
3048
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
3052
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
3053
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
3057
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
3058
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
3060
msgstr "Très difficile"
3063
#. within the minute
3064
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
3066
msgid "Last played %(n)s second ago"
3067
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
3068
msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s seconde"
3069
msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s secondes"
3071
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
3073
msgid "Last played %(n)s minute ago"
3074
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
3075
msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minute"
3076
msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minutes"
3078
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3079
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
3080
msgid "Last played at %I:%M %p"
3081
msgstr "Dernière partie jouée à %H:%M"
3083
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3084
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
3085
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
3086
msgstr "Dernière partie jouée hier à %H:%M"
3088
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3089
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
3090
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
3091
msgstr "Dernière partie jouée %A à %H:%M"
3093
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3094
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
3095
msgid "Last played on %B %e %Y"
3096
msgstr "Dernière partie jouée le %e %B %Y"
3098
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
3100
msgstr "Grille facile"
3102
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
3103
msgid "Medium puzzle"
3104
msgstr "Grille moyenne"
3106
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
3108
msgstr "Grille difficile"
3110
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
3111
msgid "Very hard puzzle"
3112
msgstr "Grille très difficile"
3114
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
3116
msgid "Played for %d hour"
3117
msgid_plural "Played for %d hours"
3118
msgstr[0] "Jouée durant %d heure"
3119
msgstr[1] "Jouée durant %d heures"
3121
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
3123
msgid "Played for %d minute"
3124
msgid_plural "Played for %d minutes"
3125
msgstr[0] "Jouée durant %d minute"
3126
msgstr[1] "Jouée durant %d minutes"
3128
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
3130
msgid "Played for %d second"
3131
msgid_plural "Played for %d seconds"
3132
msgstr[0] "Jouée durant %d seconde"
3133
msgstr[1] "Jouée durant %d secondes"
3135
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
3136
msgid "Do you really want to do this?"
3137
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ?"
3139
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
3140
msgid "Don't ask me this again."
3141
msgstr "Ne plus poser la question."
3143
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
3145
msgstr "Nouvelle grille"
3147
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
3151
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
3152
msgid "Undo last action"
3153
msgstr "Annule la dernière action"
3155
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
3159
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
3160
msgid "Redo last action"
3161
msgstr "Rétablit la dernière action"
3163
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
3164
msgid "Puzzle _Statistics..."
3165
msgstr "_Statistiques de la grille..."
3167
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
3169
msgstr "_Imprimer..."
3171
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
3172
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
3173
msgstr "Imprimer _plusieurs sudokus..."
3175
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
3179
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
3180
msgid "Show a square that is easy to fill."
3181
msgstr "Montrer une case facile à remplir."
3183
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
3184
msgid "Clear _Top Notes"
3185
msgstr "Effacer les no_tes du haut"
3187
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
3188
msgid "Clear _Bottom Notes"
3189
msgstr "Effacer les notes du _bas"
3191
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
3192
msgid "Show _Possible Numbers"
3193
msgstr "Afficher les nombres _possibles"
3195
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
3196
msgid "Always show possible numbers in a square"
3197
msgstr "Montre toujours les nombres possibles dans une case"
3199
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
3200
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
3201
msgstr "Signaler les cases _non remplissables"
3203
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
3204
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
3205
msgstr "Signale les cases qu'un coup rend non remplissables"
3207
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
3208
msgid "_Track Additions"
3209
msgstr "Activer le _suivi des coups"
3211
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
3212
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
3214
"Marque les nouveaux coups avec une couleur différente afin de pouvoir les "
3217
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
3218
msgid "_Highlighter"
3219
msgstr "_Surligneur"
3221
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
3222
msgid "Highlight the current row, column and box"
3223
msgstr "Surligne la rangée, colonne et boîte actuelles"
3225
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
3227
msgid "You completed the puzzle in %d second"
3228
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
3229
msgstr[0] "Vous avez fini la grille en %d seconde"
3230
msgstr[1] "Vous avez fini la grille en %d secondes"
3232
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
3235
msgid_plural "%d minutes"
3236
msgstr[0] "%d minute"
3237
msgstr[1] "%d minutes"
3239
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
3242
msgid_plural "%d seconds"
3243
msgstr[0] "%d seconde"
3244
msgstr[1] "%d secondes"
3246
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
3248
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
3249
msgstr "Vous avez fini la grille en %(minute)s et %(second)s"
3251
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
3254
msgid_plural "%d hours"
3255
msgstr[0] "%d heure"
3256
msgstr[1] "%d heures"
3258
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
3260
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
3261
msgstr "Vous avez fini la grille en %(hour)s, %(minute)s et %(second)s"
3263
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
3265
msgid "You got %(n)s hint."
3266
msgid_plural "You got %(n)s hints."
3267
msgstr[0] "Vous avez reçu %(n)s astuce."
3268
msgstr[1] "Vous avez reçu %(n)s astuces."
3270
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
3272
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
3273
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
3274
msgstr[0] "%(n)s impossibilité vous a été montrée."
3275
msgstr[1] "%(n)s impossibilités vous ont été montrées."
3277
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
3278
msgid "Save this game before starting new one?"
3279
msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
3281
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
3282
msgid "Save game before closing?"
3283
msgstr "Enregistrer le jeu avant de fermer ?"
3285
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
3286
msgid "Puzzle Information"
3287
msgstr "Informations sur la grille"
3289
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
3290
msgid "There is no current puzzle."
3291
msgstr "Pas de grille en cours."
3293
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
3294
msgid "Calculated difficulty: "
3295
msgstr "Niveau de difficulté calculé : "
3297
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
3299
msgstr "Très difficile"
3301
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
3302
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
3303
msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par élimination : "
3305
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
3306
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
3307
msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par déduction : "
3309
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
3310
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
3311
msgstr "Quantité d'essais-erreurs nécessaires à la résolution : "
3313
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
3314
msgid "Puzzle Statistics"
3315
msgstr "Statistiques de la grille"
3317
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
3318
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
3320
msgid "Unable to display help: %s"
3321
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
3323
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
3327
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
3331
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
3332
msgid "Delete selected tracker."
3333
msgstr "Supprime le marqueur sélectionné."
3335
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
3336
msgid "Hide current tracker entries."
3337
msgstr "Masque les marqueurs actuellement visibles."
3339
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
3343
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
3344
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
3345
msgstr "Applique tous les coups suivis et supprime le marqueur."
3347
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
3350
msgstr "Marqueur %s"
3352
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
3356
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
3358
msgstr "Espace manquant"
3360
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
3361
msgid "No space left on disk"
3362
msgstr "L'espace disque est saturé"
3364
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
3366
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
3367
msgstr "Impossible de créer le dossier de données %(path)s."
3369
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
3370
msgid "There is no disk space left!"
3371
msgstr "Il n'y a plus d'espace disque disponible."
3373
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
3374
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
3376
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
3377
msgstr "Erreur %(errno)s : %(error)s"
3379
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
3380
msgid "Unable to save game."
3381
msgstr "Impossible d'enregistrer la partie."
3383
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
3384
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
3386
msgid "Unable to save file %(filename)s."
3387
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %(filename)s."
3389
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
3390
msgid "Unable to mark game as finished."
3391
msgstr "Impossible de marquer la grille comme résolue."
3393
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
3394
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
3395
msgstr "Sudoku n'a pas pu marquer la grille comme résolue."
3397
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
3398
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
3402
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
3403
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
3404
msgstr "Nettoyer un champ de mines de ses mines cachées"
3406
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
3407
msgid "minesweeper;"
3410
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
3411
msgid "Use the unknown flag"
3412
msgstr "Utiliser le drapeau inconnu"
3414
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
3415
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
3416
msgstr "Définir à vrai pour être capable de marquer les carrés comme inconnus."
3418
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
3419
msgid "Warning about too many flags"
3420
msgstr "Avertissement lorsqu'il y a trop de drapeaux"
3422
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
3423
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
3425
"Définir à vrai pour activer l'icône d'avertissement lorsque trop de drapeaux "
3428
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
3429
msgid "Enable automatic placing of flags"
3430
msgstr "Activer le placement automatique des drapeaux"
3432
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
3434
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
3435
"squares are revealed"
3437
"Définir à vrai pour que GNOME Mines pose automatiquement des drapeaux sur "
3438
"les cases lorsqu'assez de cases sont révélées."
3440
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
3441
msgid "Number of columns in a custom game"
3442
msgstr "Nombre de colonnes dans une partie personnalisée"
3444
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
3445
msgid "Number of rows in a custom game"
3446
msgstr "Nombre de lignes dans une partie personnalisée"
3448
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
3449
msgid "The number of mines in a custom game"
3450
msgstr "Le nombre de mines pour une partie personnalisée"
3452
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
3453
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
3455
msgstr "Taille du plateau"
3457
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
3458
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
3459
msgstr "Taille du plateau (0-2 = petit-grand, 3 = personnalisé)"
3461
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
3462
msgctxt "board size"
3464
msgstr "Personnalisée"
3466
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
3467
msgid "_Replay Size"
3468
msgstr "_Rejouer à cette taille"
3471
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
3473
msgstr "Taille de la grille"
3475
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
3476
msgid "H_orizontal:"
3477
msgstr "H_orizontale :"
3479
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
3481
msgstr "_Verticale :"
3483
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
3484
msgid "_Number of mines:"
3485
msgstr "_Nombre de mines :"
3487
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
3489
msgstr "_Démarrer le jeu"
3491
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
3493
msgid "<b>%d</b> mine"
3494
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
3495
msgstr[0] "<b>%d</b> mine"
3496
msgstr[1] "<b>%d</b> mines"
3498
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
3500
msgid "Flags: %u/%u"
3501
msgstr "Drapeaux : %u/%u"
3503
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
3504
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
3505
msgstr "Les mines ont été dégagées !"
3507
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
3508
msgid "Mines Scores"
3509
msgstr "Scores de Mines"
3511
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
3512
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
3516
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
3517
msgid "Do you want to start a new game?"
3518
msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie ?"
3520
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
3521
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
3523
"Si vous commencez une nouvelle partie, votre avancée actuelle sera perdue."
3525
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
3526
msgid "Keep Current Game"
3527
msgstr "Continuer la partie en cours"
3529
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
3530
msgid "Start New Game"
3531
msgstr "Commencer une nouvelle partie"
3533
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
3534
msgid "Resizing and SVG support:"
3535
msgstr "Redimensionnement et prise en charge de SVG :"
3537
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
3541
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
3543
msgstr "Graphismes :"
3545
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
3547
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
3548
"from squares you have already uncovered.\n"
3550
"Mines is a part of GNOME Games."
3552
"Le jeu de logique populaire Démineur. Trouvez les mines dans un damier en "
3553
"utilisant les indications fournies par les cases que vous avez déjà "
3556
"Mines fait partie des jeux GNOME."
3558
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
3559
msgid "Mines Preferences"
3560
msgstr "Préférences de GNOME Mines"
3562
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
3563
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
3564
msgstr "_Utiliser le drapeau « Je ne suis pas sûr »"
3566
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
3567
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
3568
msgstr "_Avertir lorsque trop de drapeaux ont été placés"
3570
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
3571
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
3572
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
3576
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
3577
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
3578
msgstr "Compléter le puzzle en faisant correspondre les pièces numérotées"
3580
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
3584
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
3588
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
3592
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
3596
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
3600
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
3604
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
3608
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
3612
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
3616
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
3620
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
3624
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
3625
msgid "The size of the playing grid"
3626
msgstr "La taille de la grille de jeu"
3628
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
3629
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
3631
"La valeur de cette clé est utilisée pour décider de la taille de la grille "
3634
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
3638
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
3642
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
3646
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
3650
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
3654
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
3658
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
3659
msgid "Tetravex Scores"
3660
msgstr "Scores de Tetravex"
3662
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
3664
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
3665
"the same numbers are touching each other.\n"
3667
"Tetravex is a part of GNOME Games."
3669
"GNOME Tetravex est un simple puzzle où les pièces doivent être positionnées "
3670
"de manière à ce que les mêmes chiffres se touchent.\n"
3672
"Tetravex fait partie des jeux GNOME."
3674
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
3678
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
3679
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
3680
msgstr "Glisser des blocs pour résoudre un puzzle"
3682
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
3683
msgid "The puzzle in play"
3684
msgstr "Le puzzle en cours"
3686
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
3687
msgid "The number of the puzzle being played."
3688
msgstr "Le nombre de puzzles déjà joués."
3690
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
3691
msgid "Only 18 steps"
79
#: ../src/gnome-klotski.vala:49
3692
81
msgstr "Seulement 18 coups"
3695
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
84
#: ../src/gnome-klotski.vala:62
3700
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
89
#: ../src/gnome-klotski.vala:75
3702
91
msgstr "Violette"
3705
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
94
#: ../src/gnome-klotski.vala:88
3710
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
99
#: ../src/gnome-klotski.vala:101
3715
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
104
#: ../src/gnome-klotski.vala:114
3716
105
msgid "Snowdrop"
3717
106
msgstr "Perce-neige"
3719
108
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
3720
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
109
#: ../src/gnome-klotski.vala:127
3721
110
msgid "Red Donkey"
3722
111
msgstr "Âne rouge"
3725
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
114
#: ../src/gnome-klotski.vala:140
3730
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
119
#: ../src/gnome-klotski.vala:153
3732
121
msgstr "Embuscade"
3735
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
124
#: ../src/gnome-klotski.vala:166
3740
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
129
#: ../src/gnome-klotski.vala:177
3745
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
134
#: ../src/gnome-klotski.vala:187
3750
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
139
#: ../src/gnome-klotski.vala:200
3752
141
msgstr "Fortune"
3755
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
144
#: ../src/gnome-klotski.vala:214
3760
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
149
#: ../src/gnome-klotski.vala:224
3762
151
msgstr "Salomon"
3765
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
154
#: ../src/gnome-klotski.vala:237
3766
155
msgid "Cleopatra"
3767
156
msgstr "Cléopâtre"
3770
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
159
#: ../src/gnome-klotski.vala:249
3775
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
164
#: ../src/gnome-klotski.vala:261
3780
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
169
#: ../src/gnome-klotski.vala:273
3781
170
msgid "Pennant Puzzle"
3785
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
174
#: ../src/gnome-klotski.vala:286
3787
176
msgstr "Ithaque"
3790
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
179
#: ../src/gnome-klotski.vala:309
3791
180
msgid "Pelopones"
3792
181
msgstr "Peloponnèse"
3795
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
184
#: ../src/gnome-klotski.vala:321
3796
185
msgid "Transeuropa"
3797
186
msgstr "Transeuropa"
3800
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
189
#: ../src/gnome-klotski.vala:333
3801
190
msgid "Lodzianka"
3802
191
msgstr "Lodzianka"
3805
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
194
#: ../src/gnome-klotski.vala:344
3806
195
msgid "Polonaise"
3807
196
msgstr "Polonaise"
3810
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
199
#: ../src/gnome-klotski.vala:355
3811
200
msgid "Baltic Sea"
3812
201
msgstr "Mer Baltique"
3815
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
204
#: ../src/gnome-klotski.vala:367
3816
205
msgid "American Pie"
3817
206
msgstr "American Pie"
3820
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
209
#: ../src/gnome-klotski.vala:383
3821
210
msgid "Traffic Jam"
3822
211
msgstr "Embouteillage"
3825
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
214
#: ../src/gnome-klotski.vala:394
3826
215
msgid "Sunshine"
3827
216
msgstr "Rayon de soleil"
3830
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
3831
msgid "Only 18 Steps"
3832
msgstr "Seulement 18 coups"
218
#: ../src/gnome-klotski.vala:439
3834
222
#. set of puzzles
3835
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
223
#: ../src/gnome-klotski.vala:441
3836
224
msgid "HuaRong Trail"
3837
225
msgstr "Course de Huarong"
3839
227
#. set of puzzles
3840
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
228
#: ../src/gnome-klotski.vala:443
3841
229
msgid "Challenge Pack"
3842
230
msgstr "Pack Défi"
3844
232
#. set of puzzles
3845
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
233
#: ../src/gnome-klotski.vala:445
3846
234
msgid "Skill Pack"
3847
235
msgstr "Pack Compétence"
3849
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
237
#: ../src/gnome-klotski.vala:446
3850
238
msgid "_Restart Puzzle"
3851
239
msgstr "_Recommencer la grille"
3853
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
241
#: ../src/gnome-klotski.vala:447
3854
242
msgid "Next Puzzle"
3855
243
msgstr "Grille suivante"
3857
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
245
#: ../src/gnome-klotski.vala:448
3858
246
msgid "Previous Puzzle"
3859
247
msgstr "Grille précédente"
3861
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
3862
msgid "X location of window"
3863
msgstr "Position en X de la fenêtre"
3865
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
3866
msgid "Y location of window"
3867
msgstr "Position en Y de la fenêtre"
3869
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
249
#: ../src/gnome-klotski.vala:606
253
#: ../src/gnome-klotski.vala:614 ../src/gnome-klotski.vala:672
255
msgstr "_Plein écran"
257
#: ../src/gnome-klotski.vala:667
258
msgid "_Leave Fullscreen"
259
msgstr "_Quitter le plein écran"
261
#: ../src/gnome-klotski.vala:859
265
#: ../src/gnome-klotski.vala:873
268
msgstr "Déplacements : %d"
270
#: ../src/gnome-klotski.vala:876
3870
271
msgid "Level completed."
3871
272
msgstr "Niveau terminé."
3873
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
3874
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
3875
msgstr "La grille a été résolue !"
3877
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
3878
msgid "Klotski Scores"
3879
msgstr "Scores de Klotski"
3881
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
3885
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
3887
"The theme for this game failed to render.\n"
3889
"Please check that Klotski is installed correctly."
3891
"L'affichage du thème de ce jeu a échoué.\n"
3893
"Vérifiez que Klotski est correctement installé."
3895
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
3898
"Could not find the image:\n"
3901
"Please check that Klotski is installed correctly."
3903
"Impossible de trouver le fichier d'images :\n"
3906
"Vérifiez que Klotski est correctement installé."
3908
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
3911
msgstr "Déplacements : %d"
3913
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
274
#: ../src/gnome-klotski.vala:957
3915
276
"Sliding Block Puzzles\n"
3921
282
"Klotski fait partie des jeux GNOME."
3923
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
3927
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
3928
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
3929
msgstr "Jeter des dés à la manière du poker"
3931
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
3935
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
3936
msgid "Delay between rolls"
3937
msgstr "Attendre entre les lancers"
3939
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
3941
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
3942
"the player can follow what it is doing."
3944
"Choisir si un délai doit être inséré entre les lancés de dé de l'ordinateur, "
3945
"afin que le joueur puisse suivre ce qu'il fait, ou non."
3947
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
3948
msgid "Display the computer's thoughts"
3949
msgstr "Afficher les réflexions de l'ordinateur"
3951
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
3953
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
3955
"Si défini à vrai, une sortie du travail de l'IA sera affichée sur la sortie "
3958
#: ../gtali/src/clist.c:158
3959
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
3960
msgstr "Déjà utilisé ! Où voulez-vous le mettre ?"
3962
#: ../gtali/src/clist.c:414
3967
#: ../gtali/src/clist.c:416
3970
msgstr "Grille utilisée"
3972
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
3973
msgid "Delay computer moves"
3974
msgstr "Retarder les mouvements de l'ordinateur"
3976
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
3977
msgid "Display computer thoughts"
3978
msgstr "Afficher la réflexion de l'ordinateur"
3980
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
3981
msgid "Number of computer opponents"
3982
msgstr "Nombre d'adversaires joués par l'ordinateur"
3984
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3985
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
3989
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3990
msgid "Number of human opponents"
3991
msgstr "Nombre d'adversaires humains"
3993
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3994
msgid "Game choice: Regular or Colors"
3995
msgstr "Choix du jeu : normal ou couleurs"
3997
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
4001
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
4002
msgid "Number of computer-only games to play"
4003
msgstr "Nombre de parties à jouer uniquement par l'ordinateur"
4005
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
4006
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
4007
msgstr "Nombre de tentatives pour chaque lancer de l'ordinateur"
4009
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
4014
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
4019
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
4021
msgstr "Tout relancer !"
4023
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
4027
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
4028
msgid "The game is a draw!"
4029
msgstr "La partie est nulle !"
4031
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
4033
msgstr "Scores Tali"
4036
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
4038
msgid "%s wins the game with %d point"
4039
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
4040
msgstr[0] "%s gagne cette partie avec %d point"
4041
msgstr[1] "%s gagne cette partie avec %d points"
4044
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
4046
msgid "Computer playing for %s"
4047
msgstr "L'ordinateur joue pour %s"
4050
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
4052
msgid "%s! -- You're up."
4053
msgstr "%s ! -- Vous êtes prêt."
4055
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
4056
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
4057
msgstr "Sélectionnez les dés à relancer ou sélectionnez une combinaison."
4059
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
4063
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
4064
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
4065
msgstr "Vous n'avez droit qu'à trois jets de dés. Choisissez une combinaison."
4067
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
4068
msgid "GNOME version (1998):"
4069
msgstr "Version GNOME (1998) :"
4071
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
4072
msgid "Console version (1992):"
4073
msgstr "Version de la console (1992) :"
4075
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
4076
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
4077
msgstr "Jeu en couleurs et intelligence artificielle multi-niveaux (2006) :"
4079
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
4081
"A variation on poker with dice and less money.\n"
4083
"Tali is a part of GNOME Games."
4085
"Un genre de poker avec des dés et moins d'argent.\n"
4087
"Tali fait partie des jeux GNOME."
4089
#: ../gtali/src/setup.c:122
4090
msgid "Current game will complete with original number of players."
4091
msgstr "Le jeu en cours va terminer avec le nombre initial de joueurs."
4093
#: ../gtali/src/setup.c:264
4094
msgid "Tali Preferences"
4095
msgstr "Préférences de Tali"
4097
#: ../gtali/src/setup.c:285
4098
msgid "Human Players"
4099
msgstr "Joueurs humains"
4101
#: ../gtali/src/setup.c:295
4102
msgid "_Number of players:"
4103
msgstr "_Nombre de joueurs :"
4105
#: ../gtali/src/setup.c:309
4106
msgid "Computer Opponents"
4107
msgstr "Adversaires informatiques"
4110
#: ../gtali/src/setup.c:316
4111
msgid "_Delay between rolls"
4112
msgstr "_Attente entre les lancers"
4114
#: ../gtali/src/setup.c:326
4115
msgid "N_umber of opponents:"
4116
msgstr "N_ombre d'adversaires :"
4118
#: ../gtali/src/setup.c:340
4119
msgid "_Difficulty:"
4120
msgstr "_Difficulté :"
4122
#: ../gtali/src/setup.c:344
4123
msgctxt "difficulty"
4127
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
4128
#: ../gtali/src/setup.c:368
4129
msgid "Player Names"
4130
msgstr "Noms des joueurs"
4132
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
4133
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
4134
msgid "1s [total of 1s]"
4135
msgstr "1 [total de 1]"
4137
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
4138
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
4139
msgid "2s [total of 2s]"
4140
msgstr "2 [total de 2]"
4142
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
4143
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
4144
msgid "3s [total of 3s]"
4145
msgstr "3 [total de 3]"
4147
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
4148
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
4149
msgid "4s [total of 4s]"
4150
msgstr "4 [total de 4]"
4152
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
4153
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
4154
msgid "5s [total of 5s]"
4155
msgstr "5 [total de 5]"
4157
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
4158
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
4159
msgid "6s [total of 6s]"
4160
msgstr "6 [total de 6]"
4162
#. End of upper panel
4163
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
4164
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
4165
msgid "3 of a Kind [total]"
4166
msgstr "Brelan (3 id.) [total]"
4168
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
4169
msgid "4 of a Kind [total]"
4170
msgstr "Carré (4 id.) [total]"
4172
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
4173
msgid "Full House [25]"
4174
msgstr "Main pleine [25]"
4176
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
4177
msgid "Small Straight [30]"
4178
msgstr "Petite suite [30]"
4180
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
4181
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
4182
msgid "Large Straight [40]"
4183
msgstr "Grande suite [40]"
4185
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
4186
msgid "5 of a Kind [50]"
4187
msgstr "5 identiques [50]"
4189
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
4190
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
4191
msgid "Chance [total]"
4192
msgstr "Chance [total]"
4194
#. End of lower panel
4195
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
4197
msgstr "Petit total"
4199
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
4201
msgstr "Grand total"
4203
#. Need to squish between upper and lower pannel
4204
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
4206
msgstr "Total supérieur"
4208
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
4209
msgid "Bonus if >62"
4210
msgstr "Bonus si > 62"
4212
#. End of upper panel
4213
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
4214
msgid "2 pair Same Color [total]"
4215
msgstr "2 paires de la même couleur [total]"
4217
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
4218
msgid "Full House [15 + total]"
4219
msgstr "Main pleine [15 + total]"
4221
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
4222
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
4223
msgstr "Main pleine de la même couleur [20 + total]"
4225
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
4226
msgid "Flush (all same color) [35]"
4227
msgstr "Couleur [35]"
4229
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
4230
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
4231
msgstr "Carré [25 + total]"
4233
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
4234
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
4235
msgstr "5 identiques [50 + total]"
4237
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
4238
msgid "Choose a score slot."
4239
msgstr "Choisissez une combinaison."
4241
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
4242
msgid "5 of a Kind [total]"
4243
msgstr "5 identiques [total]"
4245
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
4248
#. c-basic-offset: 8
4249
#. indent-tabs-mode: nil
4251
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
4252
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
4256
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
4257
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
4258
msgstr "Conquérir le plateau dans une version classique du Reversi"
4260
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
4264
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
4265
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
4269
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
4270
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
4274
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
4275
msgid "Light must pass, Dark's move"
4276
msgstr "Les blancs doivent passer leur tour, aux noirs de jouer"
4278
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
4279
msgid "Dark must pass, Light's move"
4280
msgstr "Les noirs doivent passer leur tour, aux blancs de jouer"
4282
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
4283
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
4284
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
4289
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
4291
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
4293
"Iagno is a part of GNOME Games."
4295
"Un jeu de retournement de pions dérivé de Reversi.\n"
4297
"Iagno fait partie des jeux GNOME."
4299
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
4300
msgid "Light player wins!"
4301
msgstr "Les blancs ont gagné !"
4303
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
4304
msgid "Dark player wins!"
4305
msgstr "Les noirs ont gagné !"
4307
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
4308
msgid "The game was a draw."
4309
msgstr "C'était une partie nulle."
4311
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
4312
msgid "Invalid move."
4313
msgstr "Coup incorrect."
4315
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
4316
msgid "Iagno Preferences"
4317
msgstr "Préférences de Iagno"
4319
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
4320
msgid "Dark Player:"
4323
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
4324
msgid "Light Player:"
4327
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
4329
msgstr "A_fficher la grille"
4331
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
4332
msgid "_Flip final results"
4333
msgstr "Re_tourner le résultat final"
4335
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
4337
msgstr "Je_u de pièces :"
4339
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
4340
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
4341
msgctxt "score-dialog"
4345
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
4346
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
4347
msgctxt "score-dialog"
4351
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
4352
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
4354
msgctxt "score-dialog"
4356
msgstr "%1$d m %2$d s"
4358
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
4359
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
4360
msgctxt "score-dialog"
4364
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
4365
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
284
#: ../src/gnome-klotski.vala:964
285
msgid "translator-credits"
287
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
288
"Guy Daniel Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>\n"
289
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
290
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
291
"Christophe Bliard <christophe.bliard@netcourrier.com>\n"
292
"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n"
293
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
294
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
295
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
296
"Didier Vidal <didier-devel@melix.net>\n"
297
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
299
#: ../src/gnome-klotski.vala:967
300
msgid "GNOME Games web site"
301
msgstr "Site Web des jeux GNOME"
303
#: ../src/gnome-klotski.vala:1017
305
msgstr "Nouvelle partie"
307
#: ../src/gnome-klotski.vala:1032
311
#: ../src/gnome-klotski.vala:1057
4369
#. FIXME: There is basically no range checking.
4370
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
4371
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
4375
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
4376
msgid "Turn off all the lights"
4377
msgstr "Éteindre toutes les lumières"
4379
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
4380
msgid "The current level"
4381
msgstr "Le niveau actuel"
4383
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
4384
msgid "The users's most recent level."
4385
msgstr "Le niveau le plus récent des utilisateurs."
4387
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
4389
"Turn off all the lights\n"
4391
"Lights Off is a part of GNOME Games."
4393
"Éteignez toutes les lumières\n"
4395
"Lights Off fait partie des jeux GNOME."
4397
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
4398
msgid "Image to use for drawing blocks"
4399
msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs"
4401
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
4402
msgid "Image to use for drawing blocks."
4403
msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs."
4405
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
4406
msgid "The theme used for rendering the blocks"
4407
msgstr "Le thème utilisé pour afficher les blocs"
4409
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
4410
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4411
msgstr "Le nom du thème utilisé pour afficher les blocs et l'arrière-plan."
4413
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
4414
msgid "Level to start with"
4415
msgstr "Niveau de départ"
4417
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
4418
msgid "Level to start with."
4419
msgstr "Niveau de départ."
4421
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
4422
msgid "Whether to preview the next block"
4423
msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc"
4425
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
4426
msgid "Whether to preview the next block."
4427
msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc."
4429
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
4430
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
4431
msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir"
4433
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
4434
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
4435
msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir."
4437
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
4438
msgid "Whether to give blocks random colors"
4439
msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non"
4441
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
4442
msgid "Whether to give blocks random colors."
4443
msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non."
4445
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
4446
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4447
msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non"
4449
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
4450
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4451
msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non."
4453
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
4454
msgid "The number of rows to fill"
4455
msgstr "Le nombre de lignes à remplir"
4457
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
4459
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4462
"Le nombre de lignes qui sont remplies avec des blocs aléatoires au début du "
4465
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
4466
msgid "The density of filled rows"
4467
msgstr "La densité de blocs dans les lignes remplies"
4469
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
4471
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
4472
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4474
"La densité de blocs en lignes remplies au début du jeu. La valeur est entre "
4475
"0 (pour aucun bloc) et 10 (pour une ligne pleine)."
4477
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
4478
msgid "Whether to play sounds"
4479
msgstr "Indique s'il faut jouer les sons"
4481
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
4482
msgid "Whether to play sounds."
4483
msgstr "Indique s'il faut jouer les sons."
4485
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
4486
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
4487
msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer"
4489
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
4490
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
4491
msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer."
4493
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
4494
msgid "Key press to move down."
4495
msgstr "Touche à utiliser pour déplacer en bas."
4497
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
4498
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
4502
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
4503
msgid "Key press to drop."
4504
msgstr "Touche à utiliser pour lâcher."
4506
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
4507
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
4511
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
4512
msgid "Key press to rotate."
4513
msgstr "Touche à utiliser pour tourner."
4515
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
4516
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
4520
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
4521
msgid "Key press to pause."
4522
msgstr "Touche à utiliser pour mettre en pause."
4524
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
4525
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
4526
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
4527
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
4528
msgid "Quadrapassel"
4529
msgstr "Quadrapassel"
4531
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
4532
msgid "Fit falling blocks together"
4533
msgstr "Faire correspondre les blocs qui tombent"
4535
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
4539
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
4541
msgstr "Fin de partie"
4543
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
4547
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
4548
msgid "Quadrapassel Preferences"
4549
msgstr "Préférences de Quadrapassel"
4552
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
4553
msgid "_Number of pre-filled rows:"
4554
msgstr "_Nombre de lignes pré-remplies :"
4556
#. pre-filled rows density
4557
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
4558
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4559
msgstr "_Densité de blocs dans les lignes pré-remplies :"
4561
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
4562
msgid "_Preview next block"
4563
msgstr "_Voir le prochain bloc"
4565
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
4566
msgid "Choose difficult _blocks"
4567
msgstr "Choisir des _blocs difficiles"
4569
#. rotate counter clock wise
4570
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
4571
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4572
msgstr "_Tourner les blocs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre"
4574
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
4575
msgid "Show _where the block will land"
4576
msgstr "Afficher _où les blocs vont atterrir"
4578
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
4582
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
4586
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
4590
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
4594
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
4595
msgid "Tango Shaded"
4596
msgstr "Tango ombré"
4598
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
4602
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
4603
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
4604
msgid "Quadrapassel Scores"
4605
msgstr "Scores Quadrapassel"
4607
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
4609
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4611
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4613
"Un jeu classique de blocs qui tombent et qu'il faut assembler.\n"
4615
"Quadrapassel fait partie des jeux GNOME."
4617
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
4618
msgid "The theme to use"
4619
msgstr "Thème à utiliser"
4621
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
4622
msgid "The title of the tile theme to use."
4623
msgstr "Le titre du thème d'objets à utiliser."
4625
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
4626
msgid "The size of the game board."
4627
msgstr "La taille du plateau de jeu."
4629
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
4630
msgid "Board color count"
4631
msgstr "Nombre de couleurs du plateau"
4633
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
4634
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
4635
msgstr "Le nombre de couleurs d'objets à utiliser dans le jeu."
4637
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
4638
msgid "Zealous animation"
4639
msgstr "Animation rapide"
4641
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
4642
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
4643
msgstr "Utiliser des animations plus riches, mais plus lentes."
4645
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
4646
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
4647
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
4648
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
4652
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
4653
msgid "_Number of colors:"
4654
msgstr "_Nombre de couleurs :"
4656
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
4658
msgstr "Configuration"
4660
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
4661
msgid "_Zealous Animation"
4662
msgstr "Animation _rapide"
4664
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
4668
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
4669
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
4671
"Vider l'écran en supprimant des groupes d'objets colorées en forme de tuiles"
4673
#. Label showing the number of points at the end of the game
4674
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
4677
msgid_plural "%u points"
4678
msgstr[0] "%u point"
4679
msgstr[1] "%u points"
4681
# Correspond à Taille
4682
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
4686
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
4690
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
4694
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
4695
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
4698
msgstr "Score : %4u "
4700
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
4704
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
4705
msgid "Shapes and Colors"
4706
msgstr "Formes et couleurs"
4708
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
4709
msgid "Swell Foop Scores"
4710
msgstr "Scores de Swell Foop"
4712
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
4714
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
4715
"and they vanish!\n"
4717
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
4719
"Je veux jouer à ce jeu ! Vous savez, elles s'allument toutes, vous cliquez "
4720
"dessus et elles disparaissent !\n"
4722
"Swell Foop fait partie des jeux GNOME."
4724
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
4725
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
4726
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
315
#: ../src/gnome-klotski.vala:1060
317
msgstr "Déplacements"
320
#~ msgstr "Jeu d'échecs"
322
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
323
#~ msgstr "Jouer au jeu d'échecs classique à deux joueurs"
325
#~ msgid "_Undo Move"
326
#~ msgstr "A_nnuler le déplacement"
329
#~ msgstr "_Abandonner"
331
#~ msgid "Claim _Draw"
332
#~ msgstr "Proposer le _nul"
335
#~ msgstr "_Paramètres"
341
#~ msgstr "_Sommaire"
343
#~ msgid "Start a new game"
344
#~ msgstr "Commence une nouvelle partie"
347
#~ msgstr "Annuler le coup"
350
#~ msgstr "Abandonner"
352
#~ msgid "Rewind to the game start"
353
#~ msgstr "Revenir au début de la partie"
355
#~ msgid "Show the previous move"
356
#~ msgstr "Afficher le coup précédent"
358
#~ msgid "Show the next move"
359
#~ msgstr "Afficher le coup suivant"
361
#~ msgid "Show the current move"
362
#~ msgstr "Afficher le coup en cours"
364
#~ msgid "The width of the window"
365
#~ msgstr "La largeur de la fenêtre"
367
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
368
#~ msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels."
370
#~ msgid "The height of the window"
371
#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre"
373
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
374
#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels."
376
#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
377
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode maximisé"
379
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
380
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode plein écran"
382
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
383
#~ msgstr "La pièce vers laquelle promouvoir le pion"
386
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
388
#~ "La pièce qui doit remplacer un pion lorsqu'un joueur humain déplace ce "
389
#~ "pion jusqu'à la rangée opposée"
391
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
392
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode 3D"
394
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
395
#~ msgstr "Un drapeau pour lisser (anti-aliaser) l'affichage 3D"
397
#~ msgid "The piece theme to use"
398
#~ msgstr "Le thème des pièces à utiliser"
400
#~ msgid "A flag to enable move hints"
401
#~ msgstr "Un drapeau pour activer les astuces de déplacement"
403
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
404
#~ msgstr "Un drapeau pour activer la numérotation des plateaux"
406
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
407
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le navigateur d'historique des mouvements"
409
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
410
#~ msgstr "Un drapeau pour activer la barre d'outils"
412
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
414
#~ "Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue d'enregistrement de "
417
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
419
#~ "Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue de chargement de partie"
421
#~ msgid "The format to display moves in"
422
#~ msgstr "Le format pour afficher les déplacements"
424
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
425
#~ msgstr "Le côté du plateau qui est à l'arrière-plan"
427
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
428
#~ msgstr "La durée d'une partie en secondes (0 pour sans limite)"
430
#~ msgid "true if the human player is playing white"
431
#~ msgstr "true (vrai) si le joueur humain joue les blancs"
433
#~ msgid "The opponent player"
434
#~ msgstr "Le joueur adverse"
437
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
438
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
440
#~ "Peut être « human » (partie contre un autre joueur humain), "
441
#~ "« » (utilisation du premier moteur d'échec disponible) ou le nom d'un "
442
#~ "moteur spécifique contre lequel jouer"
444
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
445
#~ msgstr "Niveau de difficulté du moteur d'échec adversaire"
447
#~ msgid "Preferences"
448
#~ msgstr "Préférences"
451
#~ msgstr "Jouer en tant que :"
453
#~ msgid "Opposing Player:"
454
#~ msgstr "Joueur adverse :"
456
#~ msgid "Difficulty:"
457
#~ msgstr "Difficulté :"
459
#~ msgid "Game Duration:"
460
#~ msgstr "Durée du jeu :"
462
#~ msgid "Promotion Type:"
463
#~ msgstr "Type de promotion :"
465
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
466
#~ msgstr "Les modifications prendront effet à la prochaine partie."
471
#~ msgid "3_D Chess View"
472
#~ msgstr "Affichage 3_D"
474
#~ msgid "_Smooth Display"
475
#~ msgstr "Affichage _lissé"
477
#~ msgid "Piece Style:"
478
#~ msgstr "Style de pièce :"
480
#~ msgid "Show _Toolbar"
481
#~ msgstr "Afficher la _barre d'outils"
483
#~ msgid "Show _History"
484
#~ msgstr "Afficher l'_historique"
486
#~ msgid "_Move Hints"
487
#~ msgstr "A_stuces de déplacement"
489
#~ msgid "_Board Numbering"
490
#~ msgstr "_Numérotation du plateau"
492
#~ msgid "Board Orientation:"
493
#~ msgstr "Orientation du plateau :"
495
#~ msgid "Move Format:"
496
#~ msgstr "Notation des coups :"
498
#~ msgid "_Appearance"
499
#~ msgstr "_Apparence"
501
#~ msgctxt "difficulty"
505
#~ msgctxt "difficulty"
509
#~ msgctxt "difficulty"
511
#~ msgstr "Difficile"
513
#~ msgctxt "chess-opponent"
517
#~ msgctxt "chess-player"
521
#~ msgctxt "chess-player"
526
#~ msgstr "Sans limite"
528
#~ msgid "One minute"
529
#~ msgstr "Une minute"
531
#~ msgid "Five minutes"
532
#~ msgstr "Cinq minutes"
534
#~ msgid "30 minutes"
535
#~ msgstr "Trente minutes"
538
#~ msgstr "Une heure"
541
#~ msgstr "Personnalisée"
549
#~ msgctxt "chess-side"
550
#~ msgid "White Side"
551
#~ msgstr "Côté Blancs"
553
#~ msgctxt "chess-side"
554
#~ msgid "Black Side"
555
#~ msgstr "Côté Noirs"
557
#~ msgctxt "chess-side"
558
#~ msgid "Human Side"
559
#~ msgstr "Côté humain"
561
#~ msgctxt "chess-side"
562
#~ msgid "Current Player"
563
#~ msgstr "Joueur actuel"
565
#~ msgctxt "chess-side"
566
#~ msgid "Face to Face"
567
#~ msgstr "Face à face"
569
#~ msgctxt "chess-move-format"
573
#~ msgctxt "chess-move-format"
574
#~ msgid "Standard Algebraic"
575
#~ msgstr "Algébrique standard"
577
#~ msgctxt "chess-move-format"
581
#~ msgctxt "chess-move-format"
582
#~ msgid "Long Algebraic"
583
#~ msgstr "Algébrique long"
585
#~ msgctxt "chess-piece"
589
#~ msgctxt "chess-piece"
593
#~ msgctxt "chess-piece"
597
#~ msgctxt "chess-piece"
601
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
602
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Jeu d'échecs"
604
#~ msgid "Game Start"
605
#~ msgstr "Début de la partie"
607
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
608
#~ msgstr "Le pion blanc se déplace de %1$s à %2$s"
610
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
611
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
613
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
614
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
616
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
617
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
619
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
620
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
622
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
623
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
625
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
626
#~ msgstr "La tour blanche se déplace de %1$s à %2$s"
628
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
629
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
631
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
632
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
634
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
635
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
637
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
638
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
640
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
641
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
643
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
644
#~ msgstr "Le cavalier blanc se déplace de %1$s à %2$s"
646
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
647
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
649
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
650
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
652
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
653
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
655
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
656
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
658
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
659
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
661
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
662
#~ msgstr "Le fou blanc se déplace de %1$s à %2$s"
664
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
665
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
667
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
668
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
670
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
671
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
673
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
674
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
676
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
677
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
679
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
680
#~ msgstr "La dame blanche se déplace de %1$s à %2$s"
682
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
683
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
685
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
686
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
688
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
689
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
691
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
692
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
694
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
695
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
697
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
698
#~ msgstr "Le roi blanc se déplace de %1$s à %2$s"
700
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
701
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
703
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
704
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
706
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
707
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
709
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
710
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
712
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
713
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
715
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
716
#~ msgstr "Le pion noir se déplace de %1$s à %2$s"
718
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
719
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
721
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
722
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
724
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
725
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
727
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
728
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
730
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
731
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
733
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
734
#~ msgstr "La tour noire se déplace de %1$s à %2$s"
736
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
737
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
739
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
740
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
742
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
743
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
745
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
746
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
748
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
749
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
751
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
752
#~ msgstr "Le cavalier noir se déplace de %1$s à %2$s"
754
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
755
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
757
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
758
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
760
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
761
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
763
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
764
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
766
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
767
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
769
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
770
#~ msgstr "Le fou noir se déplace de %1$s à %2$s"
772
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
773
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
775
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
776
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
778
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
779
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
781
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
782
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
784
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
785
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
787
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
788
#~ msgstr "La dame noire se déplace de %1$s à %2$s"
790
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
791
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
793
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
794
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
796
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
797
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
799
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
800
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
802
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
803
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
805
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
806
#~ msgstr "Le roi noir se déplace de %1$s à %2$s"
808
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
809
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
811
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
812
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
814
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
815
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
817
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
818
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
820
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
821
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
823
#~ msgid "White wins"
824
#~ msgstr "Les blancs gagnent"
826
#~ msgid "Black wins"
827
#~ msgstr "Les noirs gagnent"
829
#~ msgid "Game is drawn"
830
#~ msgstr "La partie est nulle"
832
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
833
#~ msgstr "L'adversaire est échec et ne peut plus bouger (échec et mat)"
835
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
836
#~ msgstr "L'adversaire ne peut plus bouger (pat)"
838
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
840
#~ "Aucune pièce n'a été prise et aucun pion n'a bougé lors des cinquante "
843
#~ msgid "Opponent has run out of time"
844
#~ msgstr "Le temps de jeu de l'adversaire est écoulé"
847
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
848
#~ msgstr "Une même position s'est produite trois fois"
850
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
851
#~ msgstr "Aucun joueur ne peut mater (matériel insuffisant)"
853
#~ msgid "The black player has resigned"
854
#~ msgstr "Le joueur noir a abandonné"
856
#~ msgid "The white player has resigned"
857
#~ msgstr "Le joueur blanc a abandonné"
859
#~ msgid "The game has been abandoned"
860
#~ msgstr "La partie a été abandonnée"
862
#~ msgid "One of the players has died"
863
#~ msgstr "L'un des joueurs est mort"
865
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
866
#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
868
#~ msgid "_Abandon game"
869
#~ msgstr "_Abandonner la partie"
871
#~ msgid "_Save game for later"
872
#~ msgstr "_Enregistrer la partie pour plus tard"
875
#~ msgid_plural "seconds"
876
#~ msgstr[0] "seconde"
877
#~ msgstr[1] "secondes"
880
#~ msgid_plural "minutes"
881
#~ msgstr[0] "minute"
882
#~ msgstr[1] "minutes"
885
#~ msgid_plural "hours"
887
#~ msgstr[1] "heures"
890
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
892
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
894
#~ "Le jeu d'échecs 2D et 3D pour GNOME.\n"
896
#~ "glChess fait partie des jeux GNOME."
898
#~ msgid "Save Chess Game"
899
#~ msgstr "Enregistrer la partie d'échecs"
902
#~ msgstr "Fichiers PGN"
905
#~ msgstr "Tous les fichiers"
907
#~ msgid "Failed to save game: %s"
908
#~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement de la partie : %s"
910
#~ msgid "Load Chess Game"
911
#~ msgstr "Charger une partie d'échecs"
913
#~ msgid "Failed to open game: %s"
914
#~ msgstr "Échec lors de l'ouverture de la partie : %s"
916
#~ msgid "Show release version"
917
#~ msgstr "Affiche le numéro de version"
919
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
920
#~ msgstr "[FICHIER] - Jouer aux échecs"
923
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
925
#~ "Exécutez la commande « %s --help » pour voir la liste complète des "
926
#~ "options disponibles en ligne de commande."
928
#~ msgid "Five or More"
929
#~ msgstr "Cinq ou plus"
931
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
932
#~ msgstr "Enlever des billes de couleur du plateau en formant des lignes"
934
#~ msgid "Five or More Preferences"
935
#~ msgstr "Préférences de Cinq ou plus"
937
#~ msgid "Appearance"
938
#~ msgstr "Apparence"
943
#~ msgid "B_ackground color:"
944
#~ msgstr "_Couleur d'arrière-plan :"
946
#~ msgid "Board Size"
947
#~ msgstr "Taille du plateau"
949
# Correspond à Taille
962
#~ msgid "_Use fast moves"
963
#~ msgstr "_Utiliser des déplacements rapides"
965
#~ msgid "Five or more"
966
#~ msgstr "Cinq ou plus"
972
#~ msgstr "Suivantes :"
980
#~ msgid "Playing field size"
981
#~ msgstr "Taille de la grille"
984
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
987
#~ "Taille de la table de jeu. 1=petite, 2=moyenne, 3=grande. Toute autre "
988
#~ "valeur est incorrecte."
990
#~ msgid "Ball style"
991
#~ msgstr "Style de billes"
993
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
995
#~ "Style de billes. Le nom de fichier des images à utiliser pour les billes."
997
#~ msgid "Background color"
998
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
1000
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
1001
#~ msgstr "Couleur de fond. La description hexadécimale de la couleur de fond."
1003
#~ msgid "Time between moves"
1004
#~ msgstr "Le délai entre deux déplacements"
1006
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
1007
#~ msgstr "Le délai entre les déplacements, en millisecondes."
1009
#~ msgid "Game score"
1010
#~ msgstr "Score du jeu"
1012
#~ msgid "Game score from last saved session."
1013
#~ msgstr "Score du jeu de la dernière session sauvegardée."
1015
#~ msgid "Game field"
1016
#~ msgstr "Zone de jeu"
1018
#~ msgid "Game field from last saved session."
1019
#~ msgstr "Zone de jeu de la dernière session sauvegardée."
1021
#~ msgid "Game preview"
1022
#~ msgstr "Aperçu du jeu"
1024
#~ msgid "Game preview from last saved session."
1025
#~ msgstr "Aperçu du jeu de la dernière session sauvegardée."
1027
#~ msgid "View help for this game"
1028
#~ msgstr "Affiche l'aide pour ce jeu"
1030
#~ msgid "End the current game"
1031
#~ msgstr "Termine la partie en cours"
1033
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
1034
#~ msgstr "Bascule le mode plein écran"
1036
#~ msgid "Get a hint for your next move"
1037
#~ msgstr "Affiche une astuce pour votre prochain coup"
1039
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
1040
#~ msgstr "Quitte le mode plein écran"
1042
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
1043
#~ msgstr "Commencer une nouvelle partie multi-joueurs en réseau"
1045
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
1046
#~ msgstr "Termine le jeu en réseau et retourne sur le serveur du réseau"
1048
#~ msgid "Pause the game"
1049
#~ msgstr "Suspend la partie"
1051
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
1052
#~ msgstr "Affiche une liste de joueurs dans le jeu en réseau"
1054
#~ msgid "Redo the undone move"
1055
#~ msgstr "Rétablit le mouvement annulé"
1057
#~ msgid "Restart the game"
1058
#~ msgstr "Recommence la partie"
1060
#~ msgid "Resume the paused game"
1061
#~ msgstr "Reprend la partie"
1063
#~ msgid "View the scores"
1064
#~ msgstr "Affiche les scores"
1066
#~ msgid "Undo the last move"
1067
#~ msgstr "Annule le dernier mouvement"
1069
#~ msgid "About this game"
1070
#~ msgstr "À propos de ce jeu"
1072
#~ msgid "Close this window"
1073
#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
1075
#~ msgid "Configure the game"
1076
#~ msgstr "Configure le jeu"
1078
#~ msgid "Quit this game"
1079
#~ msgstr "Quitte ce jeu"
1084
#~ msgid "_New Game"
1085
#~ msgstr "_Nouvelle partie"
1087
#~ msgid "_Redo Move"
1088
#~ msgstr "_Rétablir le déplacement"
1091
#~ msgstr "_Réinitialiser"
1094
#~ msgstr "_Recommencer"
1097
#~ msgstr "_Distribuer"
1099
#~ msgid "Network _Game"
1100
#~ msgstr "_Partie en réseau"
1102
#~ msgid "L_eave Game"
1103
#~ msgstr "_Quitter la partie"
1105
#~ msgid "Player _List"
1106
#~ msgstr "_Liste des joueurs"
1112
#~ msgstr "_Continuer"
1117
#~ msgid "_End Game"
1118
#~ msgstr "_Fin du jeu"
1121
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1122
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1123
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
1126
#~ "%s est un logiciel libre ; vous pouvez le distribuer et/ou le modifier "
1127
#~ "sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par "
1128
#~ "la Free Software Foundation ; soit la version %d de la licence, ou (à "
1129
#~ "votre discrétion), toute version suivante."
1132
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1133
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1134
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1137
#~ "%s est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile mais SANS AUCUNE "
1138
#~ "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
1139
#~ "d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale "
1140
#~ "GNU pour plus d'informations."
1143
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1144
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1145
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1147
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
1148
#~ "avec %s ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
1149
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
1152
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1153
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1155
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
1156
#~ "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/"
1159
# Correspond à Taille
1160
#~ msgctxt "board size"
1164
#~ msgctxt "board size"
1168
#~ msgctxt "board size"
1172
#~ msgid "Could not load theme"
1173
#~ msgstr "Impossible de charger le thème"
1176
#~ "Unable to locate file:\n"
1179
#~ "The default theme will be loaded instead."
1181
#~ "Impossible de localiser le fichier :\n"
1184
#~ "Le thème par défaut sera chargé à sa place."
1187
#~ "Unable to locate file:\n"
1190
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
1192
#~ "Impossible de trouver le fichier :\n"
1195
#~ "Vérifiez que Cinq ou plus est correctement installé."
1197
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1198
#~ msgstr "Alignez cinq boules de même couleur pour marquer des points !"
1200
#~ msgid "GNOME Five or More"
1201
#~ msgstr "GNOME Cinq ou plus"
1203
#~ msgid "_Board size:"
1204
#~ msgstr "_Taille du plateau :"
1206
#~ msgid "Game Over!"
1207
#~ msgstr "Fin de la partie !"
1209
#~ msgid "You can't move there!"
1210
#~ msgstr "Impossible de se déplacer ici."
1213
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1215
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
1217
#~ "Portage GNOME du jeu autrefois célèbre Lignes Colorées.\n"
1219
#~ "Cinq ou plus fait partie des jeux GNOME."
1221
#~ msgid "Four-in-a-Row"
1222
#~ msgstr "Puissance 4"
1224
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
1225
#~ msgstr "Réaliser des lignes de la même couleur pour gagner"
1227
#~ msgid "Level of Player One"
1228
#~ msgstr "Niveau du Joueur Un"
1231
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1234
#~ "Zéro correspond au choix humain ; un à trois correspondent au niveau de "
1235
#~ "l'adversaire électronique."
1237
#~ msgid "Level of Player Two"
1238
#~ msgstr "Niveau du deuxième joueur"
1241
#~ msgstr "ID du thème"
1243
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
1244
#~ msgstr "Un numéro spécifiant le thème préféré."
1247
#~ msgstr "Animation"
1249
#~ msgid "Whether or not to use animation."
1250
#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser ou non les animations."
1255
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
1256
#~ msgstr "Indique s'il faut jouer ou non les sons d'événements."
1258
#~ msgid "Move left"
1259
#~ msgstr "Déplacer à gauche"
1261
#~ msgid "Key press to move left."
1262
#~ msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à gauche."
1264
#~ msgid "Move right"
1265
#~ msgstr "Déplacer à droite"
1267
#~ msgid "Key press to move right."
1268
#~ msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à droite."
1270
#~ msgid "Drop marble"
1271
#~ msgstr "Laisser tomber la bille"
1273
#~ msgid "Key press to drop a marble."
1274
#~ msgstr "Touche à appuyer pour laisser tomber une bille."
1276
#~ msgid "Unknown Command"
1277
#~ msgstr "Commande inconnue"
1280
#~ "Unable to load image:\n"
1283
#~ "Impossible de charger l'image :\n"
1286
#~ msgid "It's a draw!"
1287
#~ msgstr "Match nul !"
1290
#~ msgstr "Vous avez gagné !"
1292
#~ msgid "It is your move."
1293
#~ msgstr "À vous de jouer."
1296
#~ msgstr "J'ai gagné !"
1298
#~ msgid "Thinking..."
1299
#~ msgstr "Calculs..."
1302
#~ msgstr "%s a gagné !"
1304
#~ msgid "Waiting for %s to move."
1305
#~ msgstr "Attend que %s se déplace."
1307
#~ msgid "Hint: Column %d"
1308
#~ msgstr "Astuce : colonne %d"
1320
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1321
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
1323
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1325
#~ "« Puissance 4 » pour GNOME, un jeu construit avec le moteur Velena de "
1326
#~ "Giuliano Bertoletti pour l'intelligence artificielle.\n"
1328
#~ "Puissance 4 fait partie des jeux GNOME."
1331
#~ msgstr "_Affichage"
1333
#~ msgid "Four-in-a-row"
1334
#~ msgstr "Puissance 4"
1336
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1337
#~ msgstr "Préférences de Puissance 4"
1339
#~ msgid "Player One:"
1340
#~ msgstr "Joueur 1 :"
1345
#~ msgid "Level one"
1346
#~ msgstr "Niveau un"
1348
#~ msgid "Level two"
1349
#~ msgstr "Niveau deux"
1351
#~ msgid "Level three"
1352
#~ msgstr "Niveau trois"
1354
#~ msgid "Player Two:"
1355
#~ msgstr "Joueur 2 :"
1358
#~ msgstr "_Thème :"
1360
#~ msgid "Enable _animation"
1361
#~ msgstr "Activer les _animations"
1363
#~ msgid "E_nable sounds"
1364
#~ msgstr "A_ctiver les sons"
1366
#~ msgid "Keyboard Controls"
1367
#~ msgstr "Commandes au clavier"
1370
#~ msgstr "Classique"
1378
#~ msgid "High Contrast"
1379
#~ msgstr "Fort contraste"
1387
#~ msgid "High Contrast Inverse"
1388
#~ msgstr "Fort contraste inversé"
1390
#~ msgid "Cream Marbles"
1391
#~ msgstr "Crème marbrée"
1396
#~ msgid "Glass Marbles"
1397
#~ msgstr "Verre marbré"
1399
#~ msgid "Nightfall"
1400
#~ msgstr "Crépuscule"
1411
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
1412
#~ msgstr "Guider un ver à travers un labyrinthe"
1414
#~ msgid "Number of human players"
1415
#~ msgstr "Nombre de joueurs humains"
1417
#~ msgid "Number of human players."
1418
#~ msgstr "Nombre de joueurs humains."
1420
#~ msgid "Number of AI players"
1421
#~ msgstr "Nombre de joueurs IA"
1423
#~ msgid "Number of AI players."
1424
#~ msgstr "Nombre de joueurs IA."
1426
#~ msgid "Game speed"
1427
#~ msgstr "Vitesse du jeu"
1429
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1430
#~ msgstr "Vitesse du jeu (1=rapide, 4=lent)."
1432
#~ msgid "Enable fake bonuses"
1433
#~ msgstr "Activer les faux bonus"
1435
#~ msgid "Enable fake bonuses."
1436
#~ msgstr "Activer les faux bonus."
1438
#~ msgid "Play levels in random order"
1439
#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
1441
#~ msgid "Play levels in random order."
1442
#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire."
1444
#~ msgid "Game level to start on"
1445
#~ msgstr "Niveau de départ"
1447
#~ msgid "Game level to start on."
1448
#~ msgstr "Niveau de départ."
1450
#~ msgid "Enable sounds"
1451
#~ msgstr "Activer les sons"
1453
#~ msgid "Enable sounds."
1454
#~ msgstr "Activer les sons."
1456
#~ msgid "Size of game tiles"
1457
#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu"
1459
#~ msgid "Size of game tiles."
1460
#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu."
1462
#~ msgid "Color to use for worm"
1463
#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver"
1465
#~ msgid "Color to use for worm."
1466
#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver."
1468
#~ msgid "Use relative movement"
1469
#~ msgstr "Utiliser des mouvement relatifs"
1471
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
1473
#~ "Utiliser des mouvements relatifs (c'est-à-dire droite et gauche "
1477
#~ msgstr "Se déplacer vers le haut"
1479
#~ msgid "Key to use for motion up."
1480
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le haut."
1482
#~ msgid "Move down"
1483
#~ msgstr "Se déplacer vers le bas"
1485
#~ msgid "Key to use for motion down."
1486
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le bas."
1488
#~ msgid "Key to use for motion left."
1489
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à gauche."
1491
#~ msgid "Key to use for motion right."
1492
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à droite."
1495
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
1498
#~ "Please check your Nibbles installation"
1500
#~ "Nibbles n'a pu charger le fichier de niveau :\n"
1503
#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
1506
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
1509
#~ "Please check your Nibbles installation"
1511
#~ "Le fichier de niveau semble endommagé :\n"
1514
#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
1517
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
1520
#~ "Please check your Nibbles installation"
1522
#~ "Nibbles n'a pu trouver l'image :\n"
1525
#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
1527
#~ msgid "Nibbles Scores"
1528
#~ msgstr "Scores Nibbles"
1531
#~ msgstr "Vitesse :"
1533
#~ msgid "Congratulations!"
1534
#~ msgstr "Félicitations !"
1536
#~ msgid "Your score is the best!"
1537
#~ msgstr "Votre score est le meilleur !"
1539
#~ msgid "Your score has made the top ten."
1540
#~ msgstr "Votre score est entré au top 10."
1542
#~ msgctxt "game speed"
1544
#~ msgstr "Débutant"
1546
#~ msgctxt "game speed"
1550
#~ msgctxt "game speed"
1552
#~ msgstr "Intermédiaire"
1554
#~ msgctxt "game speed"
1558
# sans doute faudrait-il trouver un terme commun pour ces « feintes »
1559
# (cette entrée et les suivantes) et les « faux bonus »
1560
# (quelques entrées plus loin) : dans tous les cas, ce sont des « fake ».
1561
#~ msgctxt "game speed"
1562
#~ msgid "Beginner with Fakes"
1563
#~ msgstr "Débutant avec feintes"
1565
#~ msgctxt "game speed"
1566
#~ msgid "Slow with Fakes"
1567
#~ msgstr "Lent avec feintes"
1569
#~ msgctxt "game speed"
1570
#~ msgid "Medium with Fakes"
1571
#~ msgstr "Intermédiaire avec feintes"
1573
#~ msgctxt "game speed"
1574
#~ msgid "Fast with Fakes"
1575
#~ msgstr "Rapide avec feintes"
1578
#~ "A worm game for GNOME.\n"
1580
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
1582
#~ "Un jeu de ver pour GNOME.\n"
1584
#~ "Nibbles fait partie des jeux GNOME."
1586
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
1587
#~ msgstr "Partie terminée ! La partie a été gagnée par %s."
1589
#~ msgid "A worm game for GNOME."
1590
#~ msgstr "Un jeu de ver pour GNOME."
1592
#~ msgid "Nibbles Preferences"
1593
#~ msgstr "Préférences de Nibbles"
1598
#~ msgid "Nibbles newbie"
1599
#~ msgstr "Débutant à Nibbles"
1601
#~ msgid "My second day"
1602
#~ msgstr "Mon deuxième jour"
1604
#~ msgid "Not too shabby"
1605
#~ msgstr "Pas trop nul"
1607
#~ msgid "Finger-twitching good"
1608
#~ msgstr "Les doigts dans le nez"
1613
#~ msgid "_Play levels in random order"
1614
#~ msgstr "J_ouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
1616
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
1617
#~ msgstr "_Activer les faux bonus"
1619
#~ msgid "_Starting level:"
1620
#~ msgstr "Niveau de dé_part :"
1622
#~ msgid "Number of _human players:"
1623
#~ msgstr "No_mbre de joueurs humains :"
1625
#~ msgid "Number of _AI players:"
1626
#~ msgstr "Nombre de joueurs _IA :"
1631
#~ msgid "Keyboard Options"
1632
#~ msgstr "Options du clavier"
1634
#~ msgid "_Use relative movement"
1635
#~ msgstr "_Utiliser des mouvement relatifs"
1637
#~ msgid "_Worm color:"
1638
#~ msgstr "Couleur du _ver :"
1653
#~ msgstr "Ver %d :"
1658
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
1659
#~ msgstr "Éviter les robots et faites-les s'écraser les uns sur les autres"
1661
#~ msgid "Show toolbar"
1662
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
1664
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
1666
#~ "Afficher la barre d'outils. Une option standard pour les barres d'outils."
1668
#~ msgid "Robot image theme"
1669
#~ msgstr "Thème d'images du jeu de Robots"
1671
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
1673
#~ "Thème d'images du jeu de Robots. Le thème d'images à utiliser pour les "
1676
#~ msgid "Game type"
1677
#~ msgstr "Type de jeu"
1679
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
1680
#~ msgstr "Type de jeu. Le nom de la variante du jeu à utiliser."
1682
#~ msgid "Use safe moves"
1683
#~ msgstr "Utiliser des mouvements sans danger"
1686
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
1687
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
1688
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
1690
#~ "Utiliser des mouvements sans danger. L'option de mouvements sans danger "
1691
#~ "va vous aider à éviter d'être tué sur une erreur. Si vous essayez de "
1692
#~ "faire un mouvement qui va entraîner votre mort alors qu'il y a un "
1693
#~ "mouvement sans danger possible, vous n'allez pas être autorisé à "
1696
#~ msgid "Use super safe moves"
1697
#~ msgstr "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger"
1700
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
1701
#~ "and the only option is to teleport out."
1703
#~ "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger. Le joueur est alerté "
1704
#~ "quand il n'y a pas de mouvement sans danger et que la seule option est de "
1705
#~ "se téléporter ailleurs."
1707
#~ msgid "Enable game sounds"
1708
#~ msgstr "Activer les sons du jeu"
1711
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
1713
#~ "Activer les sons du jeu. Joue des sons pour les différents événements au "
1714
#~ "cours de la partie."
1716
#~ msgid "Key to move NW"
1717
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-ouest"
1719
#~ msgid "The key used to move north-west."
1720
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-ouest."
1722
#~ msgid "Key to move N"
1723
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord"
1725
#~ msgid "The key used to move north."
1726
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord."
1728
#~ msgid "Key to move NE"
1729
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-est"
1731
#~ msgid "The key used to move north-east."
1732
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-est."
1734
#~ msgid "Key to move W"
1735
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers l'ouest"
1737
#~ msgid "The key used to move west."
1738
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'ouest."
1740
#~ msgid "Key to hold"
1741
#~ msgstr "Touche pour arrêter"
1743
#~ msgid "The key used to hold still."
1744
#~ msgstr "La touche utilisée pour rester immobile."
1746
#~ msgid "Key to move E"
1747
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers l'est"
1749
#~ msgid "The key used to move east."
1750
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'est."
1752
#~ msgid "Key to move SW"
1753
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-ouest"
1755
#~ msgid "The key used to move south-west."
1756
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-ouest."
1758
#~ msgid "Key to move S"
1759
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud"
1761
#~ msgid "The key used to move south."
1762
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud."
1764
#~ msgid "Key to move SE"
1765
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-est"
1767
#~ msgid "The key used to move south-east."
1768
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-est."
1770
#~ msgid "Key to teleport"
1771
#~ msgstr "Touche pour se téléporter"
1773
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
1775
#~ "La touche utilisée pour se téléporter en toute sécurité (si c'est "
1778
#~ msgid "Key to teleport randomly"
1779
#~ msgstr "Touche pour se téléporter aléatoirement"
1781
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
1782
#~ msgstr "La touche utilisée pour se téléporter aléatoirement."
1784
#~ msgid "Key to wait"
1785
#~ msgstr "Touche pour attendre"
1787
#~ msgid "The key used to wait."
1788
#~ msgstr "La touche utilisée pour attendre."
1790
#~ msgid "Game over!"
1791
#~ msgstr "Fin de la partie !"
1793
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
1794
#~ msgstr "Bravo mais malheureusement votre score n'est pas rentré au top 10."
1796
#~ msgid "Robots Scores"
1797
#~ msgstr "Scores de Robots"
1803
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
1804
#~ "But Can You do it Again?"
1806
#~ "Félicitations, vous avez gagné contre les Robots !\n"
1807
#~ "Mais pourrez-vous le faire à nouveau ?"
1809
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
1810
#~ msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation !"
1812
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
1813
#~ msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation sans danger !"
1815
#~ msgid "Set game scenario"
1816
#~ msgstr "Sélectionnez un scénario"
1821
#~ msgid "Set game configuration"
1822
#~ msgstr "Définir la configuration du jeu"
1824
#~ msgid "Initial window position"
1825
#~ msgstr "Position initiale de la fenêtre"
1833
#~ msgid "Classic robots"
1834
#~ msgstr "Robots classiques"
1836
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
1837
#~ msgstr "Robots classiques avec mouvements sans danger"
1839
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
1840
#~ msgstr "Robots classiques avec mouvements *vraiment* sans danger"
1842
#~ msgid "Nightmare"
1843
#~ msgstr "Cauchemar"
1845
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
1846
#~ msgstr "Cauchemar avec mouvements sans danger"
1848
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
1849
#~ msgstr "Cauchemar avec mouvements *vraiment* sans danger"
1854
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
1855
#~ msgstr "Robots2 avec mouvements sans danger"
1857
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
1858
#~ msgstr "Robots2 avec mouvements *vraiment* sans danger"
1860
#~ msgid "Robots2 easy"
1861
#~ msgstr "Robots2 facile"
1863
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
1864
#~ msgstr "Robots2 facile avec mouvements sans danger"
1866
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
1867
#~ msgstr "Robots2 facile avec mouvements *vraiment* sans danger"
1869
#~ msgid "Robots with safe teleport"
1870
#~ msgstr "Robots avec téléportation sans danger"
1872
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
1873
#~ msgstr "Robots avec téléportation et mouvements sans danger"
1875
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
1876
#~ msgstr "Robots avec téléportation et mouvements *vraiment* sans danger"
1878
#~ msgid "No game data could be found."
1879
#~ msgstr "Aucune donnée de jeu ne peut être trouvée."
1882
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
1883
#~ "Please check that the program is installed correctly."
1885
#~ "Le programme Robots n'a pas été capable de trouver un fichier de "
1886
#~ "configuration de jeu valide. Vérifiez que le programme est correctement "
1889
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
1890
#~ msgstr "Certains fichiers graphiques sont manquants ou corrompus."
1893
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
1894
#~ "Please check that the program is installed correctly."
1896
#~ "Le programme Robots n'a pas été capable de charger tout les fichiers "
1897
#~ "graphiques. Vérifiez que le programme est correctement installé."
1899
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
1900
#~ msgstr "Impossible de trouver l'image « %s »\n"
1902
#~ msgid "_Teleport"
1903
#~ msgstr "_Téléportation"
1905
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
1906
#~ msgstr "Se téléporter, sans danger si possible"
1909
#~ msgstr "_Aléatoirement"
1911
#~ msgid "Teleport randomly"
1912
#~ msgstr "Se téléporter aléatoirement"
1915
#~ msgstr "A_ttente"
1917
#~ msgid "Wait for the robots"
1918
#~ msgstr "Attendre les robots"
1921
#~ msgstr "Barre d'_outils"
1923
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
1924
#~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
1927
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
1929
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
1931
#~ "Basé sur les robots BSD classiques.\n"
1933
#~ "Robots fait partie des jeux GNOME."
1935
#~ msgid "Robots Preferences"
1936
#~ msgstr "Préférences de Robots"
1938
#~ msgid "Game Type"
1939
#~ msgstr "Type de jeu"
1941
#~ msgid "_Use safe moves"
1942
#~ msgstr "_Utiliser des mouvements sans danger"
1944
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
1945
#~ msgstr "Évite les mouvements accidentels qui conduisent à être tué."
1947
#~ msgid "U_se super safe moves"
1948
#~ msgstr "Ut_iliser des mouvements *vraiment* sans danger"
1950
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
1951
#~ msgstr "Évite tous les mouvements qui conduisent à être tué."
1953
#~ msgid "_Enable sounds"
1954
#~ msgstr "A_ctiver les sons"
1956
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
1958
#~ "Joue des sons pour les événements tels que la réussite d'un niveau ou la "
1961
#~ msgid "_Image theme:"
1962
#~ msgstr "T_hème d'image :"
1964
#~ msgid "_Background color:"
1965
#~ msgstr "Co_uleur d'arrière-plan :"
1967
#~ msgid "_Restore Defaults"
1968
#~ msgstr "_Paramètres par défaut"
1973
#~ msgid "Safe Teleports:"
1974
#~ msgstr "Téléportations sans danger :"
1977
#~ msgstr "Niveau :"
1979
#~ msgid "Remaining:"
1980
#~ msgstr "Restant :"
1983
#~ msgstr "Mahjongg"
1985
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
1987
#~ "Désassembler une pile de tuiles en enlevant les paires correspondantes"
1989
#~ msgctxt "mahjongg map name"
1990
#~ msgid "The Ziggurat"
1991
#~ msgstr "La Ziggurat"
1993
#~ msgctxt "mahjongg map name"
1994
#~ msgid "Four Bridges"
1995
#~ msgstr "Quatre ponts"
1997
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2001
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2002
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
2003
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
2005
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2006
#~ msgid "Red Dragon"
2007
#~ msgstr "Dragon rouge"
2009
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2010
#~ msgid "Pyramid's Walls"
2011
#~ msgstr "Les murs de la pyramide"
2013
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2014
#~ msgid "Confounding Cross"
2015
#~ msgstr "Croix de confusion"
2017
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2018
#~ msgid "Difficult"
2019
#~ msgstr "Difficile"
2022
#~ msgstr "Suspendu"
2024
#~ msgid "Moves Left:"
2025
#~ msgstr "Mouvements restants :"
2027
#~ msgid "_Restart Game"
2028
#~ msgstr "_Recommencer la partie"
2030
#~ msgid "_Preferences"
2031
#~ msgstr "_Préférences"
2034
#~ msgstr "À _propos"
2037
#~ msgstr "_Quitter"
2042
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
2043
#~ msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie avec cette disposition ?"
2045
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
2047
#~ "Si vous choisissez de poursuivre cette partie, la prochaine partie "
2048
#~ "utilisera la nouvelle disposition."
2050
#~ msgid "_Continue playing"
2051
#~ msgstr "_Poursuivre la partie"
2053
#~ msgid "Use _new map"
2054
#~ msgstr "Utiliser la _nouvelle disposition"
2056
#~ msgid "Mahjongg Scores"
2057
#~ msgstr "Scores de Mahjongg"
2060
#~ msgstr "Disposition :"
2062
#~ msgid "Puzzle solved!"
2063
#~ msgstr "Puzzle résolu !"
2065
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
2067
#~ "Vous n'êtes pas dans le top 10, vous aurez plus de chance la prochaine "
2070
#~ msgid "There are no more moves."
2071
#~ msgstr "Désolé, il n'y a plus de déplacement possible."
2074
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
2075
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
2078
#~ "Chaque énigme possède au moins une solution. Vous pouvez annuler vos "
2079
#~ "mouvements et essayer de trouver la solution avec une pénalité "
2080
#~ "temporelle, redémarrer ce jeu ou en démarrer un nouveau."
2082
#~ msgid "_New game"
2083
#~ msgstr "_Nouvelle partie"
2085
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
2086
#~ msgstr "Préférences de Mahjongg"
2089
#~ msgstr "_Disposition :"
2091
#~ msgid "Main game:"
2092
#~ msgstr "Jeu principal :"
2095
#~ msgstr "Dispositions :"
2098
#~ msgstr "Tuiles :"
2101
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
2103
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
2105
#~ "Un jeu de correspondances avec des tuiles Mahjongg.\n"
2107
#~ "Mahjongg fait partie des jeux GNOME."
2109
#~ msgid "Mahjongg - %s"
2110
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
2118
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
2120
#~ "Tester vos aptitudes en logique avec ce casse-tête de nombres en grille"
2122
#~ msgid "Print Sudokus"
2123
#~ msgstr "Imprimer les Sudokus"
2125
#~ msgid "Print Games"
2126
#~ msgstr "Imprimer des grilles"
2128
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
2129
#~ msgstr "_Nombre de sudokus à imprimer : "
2131
#~ msgid "_Sudokus per page: "
2132
#~ msgstr "_Sudokus par page : "
2134
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
2135
#~ msgstr "Niveaux de difficulté à imprimer"
2141
#~ msgstr "_Difficile"
2143
#~ msgid "_Very Hard"
2144
#~ msgstr "_Très difficile"
2149
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
2150
#~ msgstr "_Marquer les grilles comme résolues après impression."
2152
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
2154
#~ "_Inclure des grilles déjà résolues dans la liste des grilles à imprimer"
2156
#~ msgid "_Saved Games"
2157
#~ msgstr "Parties enregi_strées"
2159
#~ msgid "Add a new tracker"
2160
#~ msgstr "Ajoute un nouveau marqueur"
2162
#~ msgid "Remove the selected tracker"
2163
#~ msgstr "Supprime le marqueur sélectionné"
2165
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
2166
#~ msgstr "Rend permanentes les modifications marquées"
2169
#~ msgstr "_Masquer"
2171
#~ msgid "Hide the tracked values"
2172
#~ msgstr "Masque les valeurs marquées"
2174
#~ msgid "GNOME Sudoku"
2175
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
2178
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
2179
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
2181
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
2183
#~ "GNOME Sudoku est un jeu de Sudoku doté d'un générateur de grilles. Sudoku "
2184
#~ "est un jeu de logique japonais.\n"
2186
#~ "GNOME Sudoku fait partie des jeux GNOME."
2195
#~ msgstr "Difficile"
2197
#~ msgid "Very hard"
2198
#~ msgstr "Très difficile"
2200
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
2201
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
2202
#~ msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s seconde"
2203
#~ msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s secondes"
2205
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
2206
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
2207
#~ msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minute"
2208
#~ msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minutes"
2210
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
2211
#~ msgstr "Dernière partie jouée à %H:%M"
2213
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
2214
#~ msgstr "Dernière partie jouée hier à %H:%M"
2216
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
2217
#~ msgstr "Dernière partie jouée %A à %H:%M"
2219
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
2220
#~ msgstr "Dernière partie jouée le %e %B %Y"
2222
#~ msgid "Easy puzzle"
2223
#~ msgstr "Grille facile"
2225
#~ msgid "Medium puzzle"
2226
#~ msgstr "Grille moyenne"
2228
#~ msgid "Hard puzzle"
2229
#~ msgstr "Grille difficile"
2231
#~ msgid "Very hard puzzle"
2232
#~ msgstr "Grille très difficile"
2234
#~ msgid "Played for %d hour"
2235
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
2236
#~ msgstr[0] "Jouée durant %d heure"
2237
#~ msgstr[1] "Jouée durant %d heures"
2239
#~ msgid "Played for %d minute"
2240
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
2241
#~ msgstr[0] "Jouée durant %d minute"
2242
#~ msgstr[1] "Jouée durant %d minutes"
2244
#~ msgid "Played for %d second"
2245
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
2246
#~ msgstr[0] "Jouée durant %d seconde"
2247
#~ msgstr[1] "Jouée durant %d secondes"
2249
#~ msgid "Do you really want to do this?"
2250
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ?"
2252
#~ msgid "Don't ask me this again."
2253
#~ msgstr "Ne plus poser la question."
2256
#~ msgstr "Nouvelle grille"
2259
#~ msgstr "_Annuler"
2261
#~ msgid "Undo last action"
2262
#~ msgstr "Annule la dernière action"
2265
#~ msgstr "_Rétablir"
2267
#~ msgid "Redo last action"
2268
#~ msgstr "Rétablit la dernière action"
2270
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
2271
#~ msgstr "_Statistiques de la grille..."
2273
#~ msgid "_Print..."
2274
#~ msgstr "_Imprimer..."
2276
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
2277
#~ msgstr "Imprimer _plusieurs sudokus..."
2282
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
2283
#~ msgstr "Montrer une case facile à remplir."
2285
#~ msgid "Clear _Top Notes"
2286
#~ msgstr "Effacer les no_tes du haut"
2288
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
2289
#~ msgstr "Effacer les notes du _bas"
2291
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
2292
#~ msgstr "Afficher les nombres _possibles"
2294
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
2295
#~ msgstr "Montre toujours les nombres possibles dans une case"
2297
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
2298
#~ msgstr "Signaler les cases _non remplissables"
2300
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
2301
#~ msgstr "Signale les cases qu'un coup rend non remplissables"
2303
#~ msgid "_Track Additions"
2304
#~ msgstr "Activer le _suivi des coups"
2307
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
2309
#~ "Marque les nouveaux coups avec une couleur différente afin de pouvoir les "
2312
#~ msgid "_Highlighter"
2313
#~ msgstr "_Surligneur"
2315
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
2316
#~ msgstr "Surligne la rangée, colonne et boîte actuelles"
2318
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
2319
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
2320
#~ msgstr[0] "Vous avez fini la grille en %d seconde"
2321
#~ msgstr[1] "Vous avez fini la grille en %d secondes"
2323
#~ msgid "%d minute"
2324
#~ msgid_plural "%d minutes"
2325
#~ msgstr[0] "%d minute"
2326
#~ msgstr[1] "%d minutes"
2328
#~ msgid "%d second"
2329
#~ msgid_plural "%d seconds"
2330
#~ msgstr[0] "%d seconde"
2331
#~ msgstr[1] "%d secondes"
2333
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
2334
#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(minute)s et %(second)s"
2337
#~ msgid_plural "%d hours"
2338
#~ msgstr[0] "%d heure"
2339
#~ msgstr[1] "%d heures"
2341
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
2342
#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(hour)s, %(minute)s et %(second)s"
2344
#~ msgid "You got %(n)s hint."
2345
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
2346
#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %(n)s astuce."
2347
#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %(n)s astuces."
2349
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
2350
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
2351
#~ msgstr[0] "%(n)s impossibilité vous a été montrée."
2352
#~ msgstr[1] "%(n)s impossibilités vous ont été montrées."
2354
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
2355
#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
2357
#~ msgid "Save game before closing?"
2358
#~ msgstr "Enregistrer le jeu avant de fermer ?"
2360
#~ msgid "Puzzle Information"
2361
#~ msgstr "Informations sur la grille"
2363
#~ msgid "There is no current puzzle."
2364
#~ msgstr "Pas de grille en cours."
2366
#~ msgid "Calculated difficulty: "
2367
#~ msgstr "Niveau de difficulté calculé : "
2369
#~ msgid "Very Hard"
2370
#~ msgstr "Très difficile"
2372
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
2373
#~ msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par élimination : "
2375
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
2376
#~ msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par déduction : "
2378
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
2379
#~ msgstr "Quantité d'essais-erreurs nécessaires à la résolution : "
2381
#~ msgid "Puzzle Statistics"
2382
#~ msgstr "Statistiques de la grille"
2384
#~ msgid "Unable to display help: %s"
2385
#~ msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
2387
#~ msgid "Untracked"
2388
#~ msgstr "Non suivi"
2391
#~ msgstr "_Enlever"
2393
#~ msgid "Delete selected tracker."
2394
#~ msgstr "Supprime le marqueur sélectionné."
2396
#~ msgid "Hide current tracker entries."
2397
#~ msgstr "Masque les marqueurs actuellement visibles."
2400
#~ msgstr "A_ppliquer"
2402
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
2403
#~ msgstr "Applique tous les coups suivis et supprime le marqueur."
2405
#~ msgid "Tracker %s"
2406
#~ msgstr "Marqueur %s"
2409
#~ msgstr "_Effacer"
2412
#~ msgstr "Espace manquant"
2414
#~ msgid "No space left on disk"
2415
#~ msgstr "L'espace disque est saturé"
2417
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
2418
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de données %(path)s."
2420
#~ msgid "There is no disk space left!"
2421
#~ msgstr "Il n'y a plus d'espace disque disponible."
2423
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
2424
#~ msgstr "Erreur %(errno)s : %(error)s"
2426
#~ msgid "Unable to save game."
2427
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la partie."
2429
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
2430
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %(filename)s."
2432
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
2433
#~ msgstr "Impossible de marquer la grille comme résolue."
2435
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
2436
#~ msgstr "Sudoku n'a pas pu marquer la grille comme résolue."
2441
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
2442
#~ msgstr "Nettoyer un champ de mines de ses mines cachées"
2444
#~ msgid "minesweeper;"
2445
#~ msgstr "démineur;"
2447
#~ msgid "Use the unknown flag"
2448
#~ msgstr "Utiliser le drapeau inconnu"
2450
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
2452
#~ "Définir à vrai pour être capable de marquer les carrés comme inconnus."
2454
#~ msgid "Warning about too many flags"
2455
#~ msgstr "Avertissement lorsqu'il y a trop de drapeaux"
2457
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
2459
#~ "Définir à vrai pour activer l'icône d'avertissement lorsque trop de "
2460
#~ "drapeaux sont placés."
2462
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
2463
#~ msgstr "Activer le placement automatique des drapeaux"
2466
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
2467
#~ "enough squares are revealed"
2469
#~ "Définir à vrai pour que GNOME Mines pose automatiquement des drapeaux sur "
2470
#~ "les cases lorsqu'assez de cases sont révélées."
2472
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
2473
#~ msgstr "Nombre de colonnes dans une partie personnalisée"
2475
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
2476
#~ msgstr "Nombre de lignes dans une partie personnalisée"
2478
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
2479
#~ msgstr "Le nombre de mines pour une partie personnalisée"
2481
#~ msgid "Board size"
2482
#~ msgstr "Taille du plateau"
2484
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
2485
#~ msgstr "Taille du plateau (0-2 = petit-grand, 3 = personnalisé)"
2487
#~ msgctxt "board size"
2489
#~ msgstr "Personnalisée"
2491
#~ msgid "_Replay Size"
2492
#~ msgstr "_Rejouer à cette taille"
2494
#~ msgid "Field Size"
2495
#~ msgstr "Taille de la grille"
2497
#~ msgid "H_orizontal:"
2498
#~ msgstr "H_orizontale :"
2500
#~ msgid "_Vertical:"
2501
#~ msgstr "_Verticale :"
2503
#~ msgid "_Number of mines:"
2504
#~ msgstr "_Nombre de mines :"
2506
#~ msgid "_Play Game"
2507
#~ msgstr "_Démarrer le jeu"
2509
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
2510
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
2511
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mine"
2512
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mines"
2514
#~ msgid "Flags: %u/%u"
2515
#~ msgstr "Drapeaux : %u/%u"
2517
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
2518
#~ msgstr "Les mines ont été dégagées !"
2520
#~ msgid "Mines Scores"
2521
#~ msgstr "Scores de Mines"
2524
#~ msgstr "Taille :"
2526
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
2527
#~ msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie ?"
2529
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
2531
#~ "Si vous commencez une nouvelle partie, votre avancée actuelle sera perdue."
2533
#~ msgid "Keep Current Game"
2534
#~ msgstr "Continuer la partie en cours"
2536
#~ msgid "Start New Game"
2537
#~ msgstr "Commencer une nouvelle partie"
2539
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
2540
#~ msgstr "Redimensionnement et prise en charge de SVG :"
2543
#~ msgstr "Figures :"
2545
#~ msgid "Graphics:"
2546
#~ msgstr "Graphismes :"
2549
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
2550
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
2552
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
2554
#~ "Le jeu de logique populaire Démineur. Trouvez les mines dans un damier en "
2555
#~ "utilisant les indications fournies par les cases que vous avez déjà "
2558
#~ "Mines fait partie des jeux GNOME."
2560
#~ msgid "Mines Preferences"
2561
#~ msgstr "Préférences de GNOME Mines"
2563
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
2564
#~ msgstr "_Utiliser le drapeau « Je ne suis pas sûr »"
2566
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
2567
#~ msgstr "_Avertir lorsque trop de drapeaux ont été placés"
2570
#~ msgstr "Tetravex"
2572
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
2573
#~ msgstr "Compléter le puzzle en faisant correspondre les pièces numérotées"
2576
#~ msgstr "Ré_soudre"
2608
#~ msgid "The size of the playing grid"
2609
#~ msgstr "La taille de la grille de jeu"
2612
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
2614
#~ "La valeur de cette clé est utilisée pour décider de la taille de la "
2633
#~ msgstr "Résoudre"
2635
#~ msgid "Tetravex Scores"
2636
#~ msgstr "Scores de Tetravex"
2639
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
2640
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
2642
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
2644
#~ "GNOME Tetravex est un simple puzzle où les pièces doivent être "
2645
#~ "positionnées de manière à ce que les mêmes chiffres se touchent.\n"
2647
#~ "Tetravex fait partie des jeux GNOME."
2649
#~ msgid "Only 18 steps"
2650
#~ msgstr "Seulement 18 coups"
2652
#~ msgid "X location of window"
2653
#~ msgstr "Position en X de la fenêtre"
2655
#~ msgid "Y location of window"
2656
#~ msgstr "Position en Y de la fenêtre"
2658
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
2659
#~ msgstr "La grille a été résolue !"
2661
#~ msgid "Klotski Scores"
2662
#~ msgstr "Scores de Klotski"
2665
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
2667
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
2669
#~ "L'affichage du thème de ce jeu a échoué.\n"
2671
#~ "Vérifiez que Klotski est correctement installé."
2674
#~ "Could not find the image:\n"
2677
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
2679
#~ "Impossible de trouver le fichier d'images :\n"
2682
#~ "Vérifiez que Klotski est correctement installé."
2687
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
2688
#~ msgstr "Jeter des dés à la manière du poker"
2691
#~ msgstr "yahtzee;"
2693
#~ msgid "Delay between rolls"
2694
#~ msgstr "Attendre entre les lancers"
2697
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
2698
#~ "so the player can follow what it is doing."
2700
#~ "Choisir si un délai doit être inséré entre les lancés de dé de "
2701
#~ "l'ordinateur, afin que le joueur puisse suivre ce qu'il fait, ou non."
2703
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
2704
#~ msgstr "Afficher les réflexions de l'ordinateur"
2707
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
2710
#~ "Si défini à vrai, une sortie du travail de l'IA sera affichée sur la "
2711
#~ "sortie standard."
2713
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
2714
#~ msgstr "Déjà utilisé ! Où voulez-vous le mettre ?"
2716
#~ msgid "Score: %d"
2717
#~ msgstr "Score : %d"
2719
#~ msgid "Field used"
2720
#~ msgstr "Grille utilisée"
2722
#~ msgid "Delay computer moves"
2723
#~ msgstr "Retarder les mouvements de l'ordinateur"
2725
#~ msgid "Display computer thoughts"
2726
#~ msgstr "Afficher la réflexion de l'ordinateur"
2728
#~ msgid "Number of computer opponents"
2729
#~ msgstr "Nombre d'adversaires joués par l'ordinateur"
2734
#~ msgid "Number of human opponents"
2735
#~ msgstr "Nombre d'adversaires humains"
2737
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
2738
#~ msgstr "Choix du jeu : normal ou couleurs"
2743
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
2744
#~ msgstr "Nombre de parties à jouer uniquement par l'ordinateur"
2746
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
2747
#~ msgstr "Nombre de tentatives pour chaque lancer de l'ordinateur"
2749
#~ msgctxt "game type"
2753
#~ msgctxt "game type"
2755
#~ msgstr "Couleurs"
2757
#~ msgid "Roll all!"
2758
#~ msgstr "Tout relancer !"
2761
#~ msgstr "Lancer !"
2763
#~ msgid "The game is a draw!"
2764
#~ msgstr "La partie est nulle !"
2766
#~ msgid "Tali Scores"
2767
#~ msgstr "Scores Tali"
2770
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
2771
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
2772
#~ msgstr[0] "%s gagne cette partie avec %d point"
2773
#~ msgstr[1] "%s gagne cette partie avec %d points"
2776
#~ msgid "Computer playing for %s"
2777
#~ msgstr "L'ordinateur joue pour %s"
2780
#~ msgid "%s! -- You're up."
2781
#~ msgstr "%s ! -- Vous êtes prêt."
2783
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
2784
#~ msgstr "Sélectionnez les dés à relancer ou sélectionnez une combinaison."
2789
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
2791
#~ "Vous n'avez droit qu'à trois jets de dés. Choisissez une combinaison."
2793
#~ msgid "GNOME version (1998):"
2794
#~ msgstr "Version GNOME (1998) :"
2796
#~ msgid "Console version (1992):"
2797
#~ msgstr "Version de la console (1992) :"
2799
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
2800
#~ msgstr "Jeu en couleurs et intelligence artificielle multi-niveaux (2006) :"
2803
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
2805
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
2807
#~ "Un genre de poker avec des dés et moins d'argent.\n"
2809
#~ "Tali fait partie des jeux GNOME."
2811
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
2812
#~ msgstr "Le jeu en cours va terminer avec le nombre initial de joueurs."
2814
#~ msgid "Tali Preferences"
2815
#~ msgstr "Préférences de Tali"
2817
#~ msgid "Human Players"
2818
#~ msgstr "Joueurs humains"
2820
#~ msgid "_Number of players:"
2821
#~ msgstr "_Nombre de joueurs :"
2823
#~ msgid "Computer Opponents"
2824
#~ msgstr "Adversaires informatiques"
2826
#~ msgid "_Delay between rolls"
2827
#~ msgstr "_Attente entre les lancers"
2829
#~ msgid "N_umber of opponents:"
2830
#~ msgstr "N_ombre d'adversaires :"
2832
#~ msgid "_Difficulty:"
2833
#~ msgstr "_Difficulté :"
2835
#~ msgctxt "difficulty"
2839
#~ msgid "Player Names"
2840
#~ msgstr "Noms des joueurs"
2842
#~ msgid "1s [total of 1s]"
2843
#~ msgstr "1 [total de 1]"
2845
#~ msgid "2s [total of 2s]"
2846
#~ msgstr "2 [total de 2]"
2848
#~ msgid "3s [total of 3s]"
2849
#~ msgstr "3 [total de 3]"
2851
#~ msgid "4s [total of 4s]"
2852
#~ msgstr "4 [total de 4]"
2854
#~ msgid "5s [total of 5s]"
2855
#~ msgstr "5 [total de 5]"
2857
#~ msgid "6s [total of 6s]"
2858
#~ msgstr "6 [total de 6]"
2860
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
2861
#~ msgstr "Brelan (3 id.) [total]"
2863
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
2864
#~ msgstr "Carré (4 id.) [total]"
2866
#~ msgid "Full House [25]"
2867
#~ msgstr "Main pleine [25]"
2869
#~ msgid "Small Straight [30]"
2870
#~ msgstr "Petite suite [30]"
2872
#~ msgid "Large Straight [40]"
2873
#~ msgstr "Grande suite [40]"
2875
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
2876
#~ msgstr "5 identiques [50]"
2878
#~ msgid "Chance [total]"
2879
#~ msgstr "Chance [total]"
2881
#~ msgid "Lower Total"
2882
#~ msgstr "Petit total"
2884
#~ msgid "Grand Total"
2885
#~ msgstr "Grand total"
2887
#~ msgid "Upper total"
2888
#~ msgstr "Total supérieur"
2890
#~ msgid "Bonus if >62"
2891
#~ msgstr "Bonus si > 62"
2893
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
2894
#~ msgstr "2 paires de la même couleur [total]"
2896
#~ msgid "Full House [15 + total]"
2897
#~ msgstr "Main pleine [15 + total]"
2899
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
2900
#~ msgstr "Main pleine de la même couleur [20 + total]"
2902
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
2903
#~ msgstr "Couleur [35]"
2905
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
2906
#~ msgstr "Carré [25 + total]"
2908
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
2909
#~ msgstr "5 identiques [50 + total]"
2911
#~ msgid "Choose a score slot."
2912
#~ msgstr "Choisissez une combinaison."
2914
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
2915
#~ msgstr "5 identiques [total]"
2920
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
2921
#~ msgstr "Conquérir le plateau dans une version classique du Reversi"
2924
#~ msgstr "othello;"
2927
#~ msgstr "Foncés :"
2930
#~ msgstr "Clairs :"
2932
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
2933
#~ msgstr "Les blancs doivent passer leur tour, aux noirs de jouer"
2935
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
2936
#~ msgstr "Les noirs doivent passer leur tour, aux blancs de jouer"
2942
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
2944
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
2946
#~ "Un jeu de retournement de pions dérivé de Reversi.\n"
2948
#~ "Iagno fait partie des jeux GNOME."
2950
#~ msgid "Light player wins!"
2951
#~ msgstr "Les blancs ont gagné !"
2953
#~ msgid "Dark player wins!"
2954
#~ msgstr "Les noirs ont gagné !"
2956
#~ msgid "The game was a draw."
2957
#~ msgstr "C'était une partie nulle."
2959
#~ msgid "Invalid move."
2960
#~ msgstr "Coup incorrect."
2962
#~ msgid "Iagno Preferences"
2963
#~ msgstr "Préférences de Iagno"
2965
#~ msgid "Dark Player:"
2968
#~ msgid "Light Player:"
2969
#~ msgstr "Blancs :"
2971
#~ msgid "S_how grid"
2972
#~ msgstr "A_fficher la grille"
2974
#~ msgid "_Flip final results"
2975
#~ msgstr "Re_tourner le résultat final"
2977
#~ msgid "_Tile set:"
2978
#~ msgstr "Je_u de pièces :"
2980
#~ msgctxt "score-dialog"
2984
#~ msgctxt "score-dialog"
2988
#~ msgctxt "score-dialog"
2989
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
2990
#~ msgstr "%1$d m %2$d s"
2992
#~ msgctxt "score-dialog"
2996
#~ msgid "Lights Off"
2997
#~ msgstr "Lights Off"
2999
#~ msgid "Turn off all the lights"
3000
#~ msgstr "Éteindre toutes les lumières"
3002
#~ msgid "The current level"
3003
#~ msgstr "Le niveau actuel"
3005
#~ msgid "The users's most recent level."
3006
#~ msgstr "Le niveau le plus récent des utilisateurs."
3009
#~ "Turn off all the lights\n"
3011
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
3013
#~ "Éteignez toutes les lumières\n"
3015
#~ "Lights Off fait partie des jeux GNOME."
3017
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
3018
#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs"
3020
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
3021
#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs."
3023
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
3024
#~ msgstr "Le thème utilisé pour afficher les blocs"
3027
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
3028
#~ msgstr "Le nom du thème utilisé pour afficher les blocs et l'arrière-plan."
3030
#~ msgid "Level to start with"
3031
#~ msgstr "Niveau de départ"
3033
#~ msgid "Level to start with."
3034
#~ msgstr "Niveau de départ."
3036
#~ msgid "Whether to preview the next block"
3037
#~ msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc"
3039
#~ msgid "Whether to preview the next block."
3040
#~ msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc."
3042
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
3043
#~ msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir"
3045
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
3046
#~ msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir."
3048
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
3049
#~ msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non"
3051
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
3052
#~ msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non."
3054
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
3055
#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non"
3057
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
3058
#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non."
3060
#~ msgid "The number of rows to fill"
3061
#~ msgstr "Le nombre de lignes à remplir"
3064
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
3067
#~ "Le nombre de lignes qui sont remplies avec des blocs aléatoires au début "
3070
#~ msgid "The density of filled rows"
3071
#~ msgstr "La densité de blocs dans les lignes remplies"
3074
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
3075
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
3077
#~ "La densité de blocs en lignes remplies au début du jeu. La valeur est "
3078
#~ "entre 0 (pour aucun bloc) et 10 (pour une ligne pleine)."
3080
#~ msgid "Whether to play sounds"
3081
#~ msgstr "Indique s'il faut jouer les sons"
3083
#~ msgid "Whether to play sounds."
3084
#~ msgstr "Indique s'il faut jouer les sons."
3086
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
3087
#~ msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer"
3089
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
3090
#~ msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer."
3092
#~ msgid "Key press to move down."
3093
#~ msgstr "Touche à utiliser pour déplacer en bas."
3098
#~ msgid "Key press to drop."
3099
#~ msgstr "Touche à utiliser pour lâcher."
3104
#~ msgid "Key press to rotate."
3105
#~ msgstr "Touche à utiliser pour tourner."
3110
#~ msgid "Key press to pause."
3111
#~ msgstr "Touche à utiliser pour mettre en pause."
3113
#~ msgid "Quadrapassel"
3114
#~ msgstr "Quadrapassel"
3116
#~ msgid "Fit falling blocks together"
3117
#~ msgstr "Faire correspondre les blocs qui tombent"
3122
#~ msgid "Game Over"
3123
#~ msgstr "Fin de partie"
3126
#~ msgstr "Lignes :"
3128
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
3129
#~ msgstr "Préférences de Quadrapassel"
3131
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
3132
#~ msgstr "_Nombre de lignes pré-remplies :"
3134
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
3135
#~ msgstr "_Densité de blocs dans les lignes pré-remplies :"
3137
#~ msgid "_Preview next block"
3138
#~ msgstr "_Voir le prochain bloc"
3140
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
3141
#~ msgstr "Choisir des _blocs difficiles"
3143
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
3144
#~ msgstr "_Tourner les blocs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre"
3146
#~ msgid "Show _where the block will land"
3147
#~ msgstr "Afficher _où les blocs vont atterrir"
3150
#~ msgstr "Contrôles"
3156
#~ msgstr "Ordinaire"
3158
#~ msgid "Tango Flat"
3159
#~ msgstr "Tango plat"
3161
#~ msgid "Tango Shaded"
3162
#~ msgstr "Tango ombré"
3167
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
3168
#~ msgstr "Scores Quadrapassel"
3171
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
3173
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
3175
#~ "Un jeu classique de blocs qui tombent et qu'il faut assembler.\n"
3177
#~ "Quadrapassel fait partie des jeux GNOME."
3179
#~ msgid "The theme to use"
3180
#~ msgstr "Thème à utiliser"
3182
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
3183
#~ msgstr "Le titre du thème d'objets à utiliser."
3185
#~ msgid "The size of the game board."
3186
#~ msgstr "La taille du plateau de jeu."
3188
#~ msgid "Board color count"
3189
#~ msgstr "Nombre de couleurs du plateau"
3191
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
3192
#~ msgstr "Le nombre de couleurs d'objets à utiliser dans le jeu."
3194
#~ msgid "Zealous animation"
3195
#~ msgstr "Animation rapide"
3197
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
3198
#~ msgstr "Utiliser des animations plus riches, mais plus lentes."
3200
#~ msgid "Swell Foop"
3201
#~ msgstr "Swell Foop"
3203
#~ msgid "_Number of colors:"
3204
#~ msgstr "_Nombre de couleurs :"
3207
#~ msgstr "Configuration"
3209
#~ msgid "_Zealous Animation"
3210
#~ msgstr "Animation _rapide"
3212
#~ msgid "Operation"
3213
#~ msgstr "Opération"
3215
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
3217
#~ "Vider l'écran en supprimant des groupes d'objets colorées en forme de "
3221
#~ msgid_plural "%u points"
3222
#~ msgstr[0] "%u point"
3223
#~ msgstr[1] "%u points"
3225
# Correspond à Taille
3235
#~ msgid "Score: %4u "
3236
#~ msgstr "Score : %4u "
3239
#~ msgstr "Couleurs"
3241
#~ msgid "Shapes and Colors"
3242
#~ msgstr "Formes et couleurs"
3244
#~ msgid "Swell Foop Scores"
3245
#~ msgstr "Scores de Swell Foop"
3248
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
3249
#~ "them and they vanish!\n"
3251
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
3253
#~ "Je veux jouer à ce jeu ! Vous savez, elles s'allument toutes, vous "
3254
#~ "cliquez dessus et elles disparaissent !\n"
3256
#~ "Swell Foop fait partie des jeux GNOME."
3258
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
3259
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
4728
3261
#~ msgid "Graphics Theme"
4729
3262
#~ msgstr "Thème graphique"