~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-klotski/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-04-06 14:46:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130406144602-q89a2rjyikdy98yz
Tags: upstream-3.8.0
Import upstream version 3.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
27
27
msgstr ""
28
28
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
29
29
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
30
 
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
31
 
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 11:52+0000\n"
32
 
"PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:45+0200\n"
 
30
"klotski&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
31
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:17+0000\n"
 
32
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 16:13+0100\n"
33
33
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
34
34
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
35
35
"Language: \n"
38
38
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39
39
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
40
40
 
41
 
#. Title of the main window
42
 
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
43
 
msgid "Chess"
44
 
msgstr "Jeu d'échecs"
45
 
 
46
 
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
47
 
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
48
 
msgstr "Jouer au jeu d'échecs classique à deux joueurs"
49
 
 
50
 
#. Game menu name
51
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
52
 
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
53
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
54
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
55
 
msgid "_Game"
56
 
msgstr "_Jeu"
57
 
 
58
 
#. Undo move menu item
59
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
60
 
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
61
 
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
62
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
63
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
64
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
65
 
msgid "_Undo Move"
66
 
msgstr "A_nnuler le déplacement"
67
 
 
68
 
#. Save menu item
69
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
70
 
msgid "_Resign"
71
 
msgstr "_Abandonner"
72
 
 
73
 
#. Claim draw menu item
74
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
75
 
msgid "Claim _Draw"
76
 
msgstr "Proposer le _nul"
77
 
 
78
 
#. Settings menu item
79
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
80
 
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
81
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
82
 
msgid "_Settings"
83
 
msgstr "_Paramètres"
84
 
 
85
 
#. Help menu item
86
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
87
 
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
88
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
89
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
90
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
91
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
92
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
93
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
94
 
msgid "_Help"
95
 
msgstr "Aid_e"
96
 
 
97
 
#. Help contents menu item
98
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
99
 
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
100
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
101
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
102
 
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
103
 
msgid "_Contents"
104
 
msgstr "_Sommaire"
105
 
 
106
 
#. Tooltip for start new game toolbar button
107
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
108
 
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
109
 
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
110
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
111
 
msgid "Start a new game"
112
 
msgstr "Commence une nouvelle partie"
113
 
 
114
 
#. The New Game toolbar button
115
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
116
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
117
 
msgid "New Game"
118
 
msgstr "Nouvelle partie"
119
 
 
120
 
#. The undo move toolbar button
121
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
122
 
msgid "Undo Move"
123
 
msgstr "Annuler le coup"
124
 
 
125
 
#. The tooltip for the Resign toolbar button
126
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
127
 
msgid "Resign"
128
 
msgstr "Abandonner"
129
 
 
130
 
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
131
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
132
 
msgid "Rewind to the game start"
133
 
msgstr "Revenir au début de la partie"
134
 
 
135
 
#. Tooltip on the show previous move navigation button
136
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
137
 
msgid "Show the previous move"
138
 
msgstr "Afficher le coup précédent"
139
 
 
140
 
#. Tooltip on the show next move navigation button
141
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
142
 
msgid "Show the next move"
143
 
msgstr "Afficher le coup suivant"
144
 
 
145
 
#. Tooltip on the show current move navigation button
146
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
147
 
msgid "Show the current move"
148
 
msgstr "Afficher le coup en cours"
149
 
 
150
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
151
 
msgid "The width of the window"
152
 
msgstr "La largeur de la fenêtre"
153
 
 
154
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
155
 
msgid "The width of the main window in pixels."
156
 
msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels."
157
 
 
158
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
159
 
msgid "The height of the window"
160
 
msgstr "La hauteur de la fenêtre"
161
 
 
162
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
163
 
msgid "The height of the main window in pixels."
164
 
msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels."
165
 
 
166
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
167
 
msgid "A flag to enable maximized mode"
168
 
msgstr "Un drapeau pour activer le mode maximisé"
169
 
 
170
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
171
 
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
172
 
msgstr "Un drapeau pour activer le mode plein écran"
173
 
 
174
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
175
 
msgid "The piece to promote pawns to"
176
 
msgstr "La pièce vers laquelle promouvoir le pion"
177
 
 
178
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
179
 
msgid ""
180
 
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
181
 
msgstr ""
182
 
"La pièce qui doit remplacer un pion lorsqu'un joueur humain déplace ce pion "
183
 
"jusqu'à la rangée opposée"
184
 
 
185
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
186
 
msgid "A flag to enable 3D mode"
187
 
msgstr "Un drapeau pour activer le mode 3D"
188
 
 
189
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
190
 
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
191
 
msgstr "Un drapeau pour lisser (anti-aliaser) l'affichage 3D"
192
 
 
193
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
194
 
msgid "The piece theme to use"
195
 
msgstr "Le thème des pièces à utiliser"
196
 
 
197
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
198
 
msgid "A flag to enable move hints"
199
 
msgstr "Un drapeau pour activer les astuces de déplacement"
200
 
 
201
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
202
 
msgid "A flag to enable board numbering"
203
 
msgstr "Un drapeau pour activer la numérotation des plateaux"
204
 
 
205
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
206
 
msgid "A flag to enable the move history browser"
207
 
msgstr "Un drapeau pour activer le navigateur d'historique des mouvements"
208
 
 
209
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
210
 
msgid "A flag to enable the toolbar"
211
 
msgstr "Un drapeau pour activer la barre d'outils"
212
 
 
213
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
214
 
msgid "The directory to open the save game dialog in"
215
 
msgstr ""
216
 
"Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue d'enregistrement de partie"
217
 
 
218
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
219
 
msgid "The directory to open the load game dialog in"
220
 
msgstr ""
221
 
"Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue de chargement de partie"
222
 
 
223
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
224
 
msgid "The format to display moves in"
225
 
msgstr "Le format pour afficher les déplacements"
226
 
 
227
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
228
 
msgid "The side of the board that is in the foreground"
229
 
msgstr "Le côté du plateau qui est à l'arrière-plan"
230
 
 
231
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
232
 
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
233
 
msgstr "La durée d'une partie en secondes (0 pour sans limite)"
234
 
 
235
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
236
 
msgid "true if the human player is playing white"
237
 
msgstr "true (vrai) si le joueur humain joue les blancs"
238
 
 
239
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
240
 
msgid "The opponent player"
241
 
msgstr "Le joueur adverse"
242
 
 
243
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
244
 
msgid ""
245
 
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
246
 
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
247
 
msgstr ""
248
 
"Peut être « human » (partie contre un autre joueur humain), « » (utilisation "
249
 
"du premier moteur d'échec disponible) ou le nom d'un moteur spécifique "
250
 
"contre lequel jouer"
251
 
 
252
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
253
 
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
254
 
msgstr "Niveau de difficulté du moteur d'échec adversaire"
255
 
 
256
 
#. Title for preferences dialog
257
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
258
 
msgid "Preferences"
259
 
msgstr "Préférences"
260
 
 
261
 
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
262
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
263
 
msgid "Play as:"
264
 
msgstr "Jouer en tant que :"
265
 
 
266
 
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
267
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
268
 
msgid "Opposing Player:"
269
 
msgstr "Joueur adverse :"
270
 
 
271
 
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
272
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
273
 
msgid "Difficulty:"
274
 
msgstr "Difficulté :"
275
 
 
276
 
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
277
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
278
 
msgid "Game Duration:"
279
 
msgstr "Durée du jeu :"
280
 
 
281
 
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
282
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
283
 
msgid "Promotion Type:"
284
 
msgstr "Type de promotion :"
285
 
 
286
 
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
287
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
288
 
msgid "Changes will take effect for the next game."
289
 
msgstr "Les modifications prendront effet à la prochaine partie."
290
 
 
291
 
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
292
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
293
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
294
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
295
 
msgid "Game"
296
 
msgstr "Jeu"
297
 
 
298
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
299
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
300
 
msgid "3_D Chess View"
301
 
msgstr "Affichage 3_D"
302
 
 
303
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
304
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
305
 
msgid "_Smooth Display"
306
 
msgstr "Affichage _lissé"
307
 
 
308
 
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
309
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
310
 
msgid "Piece Style:"
311
 
msgstr "Style de pièce :"
312
 
 
313
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
314
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
315
 
msgid "Show _Toolbar"
316
 
msgstr "Afficher la _barre d'outils"
317
 
 
318
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
319
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
320
 
msgid "Show _History"
321
 
msgstr "Afficher l'_historique"
322
 
 
323
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
324
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
325
 
msgid "_Move Hints"
326
 
msgstr "A_stuces de déplacement"
327
 
 
328
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
329
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
330
 
msgid "_Board Numbering"
331
 
msgstr "_Numérotation du plateau"
332
 
 
333
 
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
334
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
335
 
msgid "Board Orientation:"
336
 
msgstr "Orientation du plateau :"
337
 
 
338
 
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
339
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
340
 
msgid "Move Format:"
341
 
msgstr "Notation des coups :"
342
 
 
343
 
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
344
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
345
 
msgid "_Appearance"
346
 
msgstr "_Apparence"
347
 
 
348
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
349
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
350
 
msgctxt "difficulty"
351
 
msgid "Easy"
352
 
msgstr "Facile"
353
 
 
354
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
355
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
356
 
msgctxt "difficulty"
357
 
msgid "Normal"
358
 
msgstr "Normal"
359
 
 
360
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
361
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
362
 
msgctxt "difficulty"
363
 
msgid "Hard"
364
 
msgstr "Difficile"
365
 
 
366
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
367
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
368
 
msgctxt "chess-opponent"
369
 
msgid "Human"
370
 
msgstr "Humain"
371
 
 
372
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
373
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
374
 
msgctxt "chess-player"
375
 
msgid "White"
376
 
msgstr "Blanc"
377
 
 
378
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
379
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
380
 
msgctxt "chess-player"
381
 
msgid "Black"
382
 
msgstr "Noir"
383
 
 
384
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
385
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
386
 
msgid "No limit"
387
 
msgstr "Sans limite"
388
 
 
389
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
390
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
391
 
msgid "One minute"
392
 
msgstr "Une minute"
393
 
 
394
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
395
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
396
 
msgid "Five minutes"
397
 
msgstr "Cinq minutes"
398
 
 
399
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
400
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
401
 
msgid "30 minutes"
402
 
msgstr "Trente minutes"
403
 
 
404
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
405
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
406
 
msgid "One hour"
407
 
msgstr "Une heure"
408
 
 
409
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
410
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
411
 
msgid "Custom"
412
 
msgstr "Personnalisée"
413
 
 
414
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
415
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
416
 
msgid "Simple"
417
 
msgstr "Simple"
418
 
 
419
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
420
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
421
 
msgid "Fancy"
422
 
msgstr "Amusant"
423
 
 
424
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
425
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
426
 
msgctxt "chess-side"
427
 
msgid "White Side"
428
 
msgstr "Côté Blancs"
429
 
 
430
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
431
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
432
 
msgctxt "chess-side"
433
 
msgid "Black Side"
434
 
msgstr "Côté Noirs"
435
 
 
436
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
437
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
438
 
msgctxt "chess-side"
439
 
msgid "Human Side"
440
 
msgstr "Côté humain"
441
 
 
442
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
443
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
444
 
msgctxt "chess-side"
445
 
msgid "Current Player"
446
 
msgstr "Joueur actuel"
447
 
 
448
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
449
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
450
 
msgctxt "chess-side"
451
 
msgid "Face to Face"
452
 
msgstr "Face à face"
453
 
 
454
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
455
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
456
 
msgctxt "chess-move-format"
457
 
msgid "Human"
458
 
msgstr "Humain"
459
 
 
460
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
461
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
462
 
msgctxt "chess-move-format"
463
 
msgid "Standard Algebraic"
464
 
msgstr "Algébrique standard"
465
 
 
466
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
467
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
468
 
msgctxt "chess-move-format"
469
 
msgid "Figurine"
470
 
msgstr "Figurine"
471
 
 
472
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
473
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
474
 
msgctxt "chess-move-format"
475
 
msgid "Long Algebraic"
476
 
msgstr "Algébrique long"
477
 
 
478
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
479
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
480
 
msgctxt "chess-piece"
481
 
msgid "Queen"
482
 
msgstr "Dame"
483
 
 
484
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
485
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
486
 
msgctxt "chess-piece"
487
 
msgid "Knight"
488
 
msgstr "Cavalier"
489
 
 
490
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
491
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
492
 
msgctxt "chess-piece"
493
 
msgid "Rook"
494
 
msgstr "Tour"
495
 
 
496
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
497
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
498
 
msgctxt "chess-piece"
499
 
msgid "Bishop"
500
 
msgstr "Fou"
501
 
 
502
 
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
503
 
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
504
 
#. * (e.g. /home/fred)
505
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
506
 
#, c-format
507
 
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
508
 
msgstr "%1$s (%2$s) - Jeu d'échecs"
509
 
 
510
 
#. Move History Combo: Go to the start of the game
511
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
512
 
msgid "Game Start"
513
 
msgstr "Début de la partie"
514
 
 
515
 
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
516
 
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
517
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
518
 
#, c-format
519
 
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
520
 
msgstr "Le pion blanc se déplace de %1$s à %2$s"
521
 
 
522
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
523
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
524
 
#, c-format
525
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
526
 
msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
527
 
 
528
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
529
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
530
 
#, c-format
531
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
532
 
msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
533
 
 
534
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
535
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
536
 
#, c-format
537
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
538
 
msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
539
 
 
540
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
541
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
542
 
#, c-format
543
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
544
 
msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
545
 
 
546
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
547
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
548
 
#, c-format
549
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
550
 
msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
551
 
 
552
 
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
553
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
554
 
#, c-format
555
 
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
556
 
msgstr "La tour blanche se déplace de %1$s à %2$s"
557
 
 
558
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
559
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
560
 
#, c-format
561
 
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
562
 
msgstr "La tour blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
563
 
 
564
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
565
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
566
 
#, c-format
567
 
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
568
 
msgstr "La tour blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
569
 
 
570
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
571
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
572
 
#, c-format
573
 
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
574
 
msgstr "La tour blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
575
 
 
576
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
577
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
578
 
#, c-format
579
 
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
580
 
msgstr "La tour blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
581
 
 
582
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
583
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
584
 
#, c-format
585
 
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
586
 
msgstr "La tour blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
587
 
 
588
 
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
589
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
590
 
#, c-format
591
 
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
592
 
msgstr "Le cavalier blanc se déplace de %1$s à %2$s"
593
 
 
594
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
595
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
596
 
#, c-format
597
 
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
598
 
msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
599
 
 
600
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
601
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
602
 
#, c-format
603
 
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
604
 
msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
605
 
 
606
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
607
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
608
 
#, c-format
609
 
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
610
 
msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
611
 
 
612
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
613
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
614
 
#, c-format
615
 
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
616
 
msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
617
 
 
618
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
619
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
620
 
#, c-format
621
 
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
622
 
msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
623
 
 
624
 
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
625
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
626
 
#, c-format
627
 
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
628
 
msgstr "Le fou blanc se déplace de %1$s à %2$s"
629
 
 
630
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
631
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
632
 
#, c-format
633
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
634
 
msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
635
 
 
636
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
637
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
638
 
#, c-format
639
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
640
 
msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
641
 
 
642
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
643
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
644
 
#, c-format
645
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
646
 
msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
647
 
 
648
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
649
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
650
 
#, c-format
651
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
652
 
msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
653
 
 
654
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
655
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
656
 
#, c-format
657
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
658
 
msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
659
 
 
660
 
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
661
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
662
 
#, c-format
663
 
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
664
 
msgstr "La dame blanche se déplace de %1$s à %2$s"
665
 
 
666
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
667
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
668
 
#, c-format
669
 
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
670
 
msgstr "La dame blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
671
 
 
672
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
673
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
674
 
#, c-format
675
 
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
676
 
msgstr "La dame blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
677
 
 
678
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
679
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
680
 
#, c-format
681
 
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
682
 
msgstr "La dame blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
683
 
 
684
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
685
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
686
 
#, c-format
687
 
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
688
 
msgstr "La dame blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
689
 
 
690
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
691
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
692
 
#, c-format
693
 
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
694
 
msgstr "La dame blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
695
 
 
696
 
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
697
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
698
 
#, c-format
699
 
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
700
 
msgstr "Le roi blanc se déplace de %1$s à %2$s"
701
 
 
702
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
703
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
704
 
#, c-format
705
 
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
706
 
msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
707
 
 
708
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
709
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
710
 
#, c-format
711
 
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
712
 
msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
713
 
 
714
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
715
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
716
 
#, c-format
717
 
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
718
 
msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
719
 
 
720
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
721
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
722
 
#, c-format
723
 
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
724
 
msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
725
 
 
726
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
727
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
728
 
#, c-format
729
 
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
730
 
msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
731
 
 
732
 
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
733
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
734
 
#, c-format
735
 
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
736
 
msgstr "Le pion noir se déplace de %1$s à %2$s"
737
 
 
738
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
739
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
740
 
#, c-format
741
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
742
 
msgstr "Le pion noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
743
 
 
744
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
745
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
746
 
#, c-format
747
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
748
 
msgstr "Le pion noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
749
 
 
750
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
751
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
752
 
#, c-format
753
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
754
 
msgstr "Le pion noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
755
 
 
756
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
757
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
758
 
#, c-format
759
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
760
 
msgstr "Le pion noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
761
 
 
762
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
763
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
764
 
#, c-format
765
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
766
 
msgstr "Le pion noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
767
 
 
768
 
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
769
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
770
 
#, c-format
771
 
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
772
 
msgstr "La tour noire se déplace de %1$s à %2$s"
773
 
 
774
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
775
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
776
 
#, c-format
777
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
778
 
msgstr "La tour noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
779
 
 
780
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
781
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
782
 
#, c-format
783
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
784
 
msgstr "La tour noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
785
 
 
786
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
787
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
788
 
#, c-format
789
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
790
 
msgstr "La tour noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
791
 
 
792
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
793
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
794
 
#, c-format
795
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
796
 
msgstr "La tour noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
797
 
 
798
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
799
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
800
 
#, c-format
801
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
802
 
msgstr "La tour noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
803
 
 
804
 
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
805
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
806
 
#, c-format
807
 
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
808
 
msgstr "Le cavalier noir se déplace de %1$s à %2$s"
809
 
 
810
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
811
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
812
 
#, c-format
813
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
814
 
msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
815
 
 
816
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
817
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
818
 
#, c-format
819
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
820
 
msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
821
 
 
822
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
823
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
824
 
#, c-format
825
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
826
 
msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
827
 
 
828
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
829
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
830
 
#, c-format
831
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
832
 
msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
833
 
 
834
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
835
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
836
 
#, c-format
837
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
838
 
msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
839
 
 
840
 
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
841
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
842
 
#, c-format
843
 
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
844
 
msgstr "Le fou noir se déplace de %1$s à %2$s"
845
 
 
846
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
847
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
848
 
#, c-format
849
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
850
 
msgstr "Le fou noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
851
 
 
852
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
853
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
854
 
#, c-format
855
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
856
 
msgstr "Le fou noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
857
 
 
858
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
859
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
860
 
#, c-format
861
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
862
 
msgstr "Le fou noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
863
 
 
864
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
865
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
866
 
#, c-format
867
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
868
 
msgstr "Le fou noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
869
 
 
870
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
871
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
872
 
#, c-format
873
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
874
 
msgstr "Le fou noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
875
 
 
876
 
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
877
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
878
 
#, c-format
879
 
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
880
 
msgstr "La dame noire se déplace de %1$s à %2$s"
881
 
 
882
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
883
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
884
 
#, c-format
885
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
886
 
msgstr "La dame noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
887
 
 
888
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
889
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
890
 
#, c-format
891
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
892
 
msgstr "La dame noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
893
 
 
894
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
895
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
896
 
#, c-format
897
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
898
 
msgstr "La dame noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
899
 
 
900
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
901
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
902
 
#, c-format
903
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
904
 
msgstr "La dame noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
905
 
 
906
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
907
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
908
 
#, c-format
909
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
910
 
msgstr "La dame noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
911
 
 
912
 
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
913
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
914
 
#, c-format
915
 
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
916
 
msgstr "Le roi noir se déplace de %1$s à %2$s"
917
 
 
918
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
919
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
920
 
#, c-format
921
 
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
922
 
msgstr "Le roi noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
923
 
 
924
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
925
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
926
 
#, c-format
927
 
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
928
 
msgstr "Le roi noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
929
 
 
930
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
931
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
932
 
#, c-format
933
 
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
934
 
msgstr "Le roi noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
935
 
 
936
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
937
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
938
 
#, c-format
939
 
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
940
 
msgstr "Le roi noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
941
 
 
942
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
943
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
944
 
#, c-format
945
 
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
946
 
msgstr "Le roi noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
947
 
 
948
 
#. Message display when the white player wins
949
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
950
 
msgid "White wins"
951
 
msgstr "Les blancs gagnent"
952
 
 
953
 
#. Message display when the black player wins
954
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
955
 
msgid "Black wins"
956
 
msgstr "Les noirs gagnent"
957
 
 
958
 
#. Message display when the game is drawn
959
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
960
 
msgid "Game is drawn"
961
 
msgstr "La partie est nulle"
962
 
 
963
 
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
964
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
965
 
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
966
 
msgstr "L'adversaire est échec et ne peut plus bouger (échec et mat)"
967
 
 
968
 
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
969
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
970
 
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
971
 
msgstr "L'adversaire ne peut plus bouger (pat)"
972
 
 
973
 
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
974
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
975
 
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
976
 
msgstr ""
977
 
"Aucune pièce n'a été prise et aucun pion n'a bougé lors des cinquante "
978
 
"derniers coups"
979
 
 
980
 
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
981
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
982
 
msgid "Opponent has run out of time"
983
 
msgstr "Le temps de jeu de l'adversaire est écoulé"
984
 
 
985
 
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
986
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
987
 
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
988
 
msgstr "Une même position s'est produite trois fois"
989
 
 
990
 
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
991
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
992
 
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
993
 
msgstr "Aucun joueur ne peut mater (matériel insuffisant)"
994
 
 
995
 
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
996
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
997
 
msgid "The black player has resigned"
998
 
msgstr "Le joueur noir a abandonné"
999
 
 
1000
 
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
1001
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
1002
 
msgid "The white player has resigned"
1003
 
msgstr "Le joueur blanc a abandonné"
1004
 
 
1005
 
#. Message displayed when a game is abandoned
1006
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
1007
 
msgid "The game has been abandoned"
1008
 
msgstr "La partie a été abandonnée"
1009
 
 
1010
 
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
1011
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
1012
 
msgid "One of the players has died"
1013
 
msgstr "L'un des joueurs est mort"
1014
 
 
1015
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
1016
 
msgid "Save this game before starting a new one?"
1017
 
msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
1018
 
 
1019
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
1020
 
msgid "_Abandon game"
1021
 
msgstr "_Abandonner la partie"
1022
 
 
1023
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
1024
 
msgid "_Save game for later"
1025
 
msgstr "_Enregistrer la partie pour plus tard"
1026
 
 
1027
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
1028
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
1029
 
msgid "second"
1030
 
msgid_plural "seconds"
1031
 
msgstr[0] "seconde"
1032
 
msgstr[1] "secondes"
1033
 
 
1034
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
1035
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
1036
 
msgid "minute"
1037
 
msgid_plural "minutes"
1038
 
msgstr[0] "minute"
1039
 
msgstr[1] "minutes"
1040
 
 
1041
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
1042
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
1043
 
msgid "hour"
1044
 
msgid_plural "hours"
1045
 
msgstr[0] "heure"
1046
 
msgstr[1] "heures"
1047
 
 
1048
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
1049
 
msgid ""
1050
 
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
1051
 
"\n"
1052
 
"glChess is a part of GNOME Games."
1053
 
msgstr ""
1054
 
"Le jeu d'échecs 2D et 3D pour GNOME.\n"
1055
 
"\n"
1056
 
"glChess fait partie des jeux GNOME."
1057
 
 
1058
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
1059
 
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
1060
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
1061
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
1062
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
1063
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
1064
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
1065
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
1066
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
1067
 
msgid "GNOME Games web site"
1068
 
msgstr "Site Web des jeux GNOME"
1069
 
 
1070
 
#. Title of save game dialog
1071
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
1072
 
msgid "Save Chess Game"
1073
 
msgstr "Enregistrer la partie d'échecs"
1074
 
 
1075
 
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1076
 
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1077
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
1078
 
msgid "PGN files"
1079
 
msgstr "Fichiers PGN"
1080
 
 
1081
 
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
1082
 
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
1083
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
1084
 
msgid "All files"
1085
 
msgstr "Tous les fichiers"
1086
 
 
1087
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
1088
 
#, c-format
1089
 
msgid "Failed to save game: %s"
1090
 
msgstr "Échec lors de l'enregistrement de la partie : %s"
1091
 
 
1092
 
#. Title of load game dialog
1093
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
1094
 
msgid "Load Chess Game"
1095
 
msgstr "Charger une partie d'échecs"
1096
 
 
1097
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
1098
 
#, c-format
1099
 
msgid "Failed to open game: %s"
1100
 
msgstr "Échec lors de l'ouverture de la partie : %s"
1101
 
 
1102
 
#. Help string for command line --version flag
1103
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
1104
 
msgid "Show release version"
1105
 
msgstr "Affiche le numéro de version"
1106
 
 
1107
 
#. Arguments and description for --help text
1108
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
1109
 
msgid "[FILE] - Play Chess"
1110
 
msgstr "[FICHIER] - Jouer aux échecs"
1111
 
 
1112
 
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
1113
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
1114
 
#, c-format
1115
 
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1116
 
msgstr ""
1117
 
"Exécutez la commande « %s --help » pour voir la liste complète des options "
1118
 
"disponibles en ligne de commande."
1119
 
 
1120
 
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
1121
 
#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
1122
 
msgid "Five or More"
1123
 
msgstr "Cinq ou plus"
1124
 
 
1125
 
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
1126
 
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
1127
 
msgstr "Enlever des billes de couleur du plateau en formant des lignes"
1128
 
 
1129
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
1130
 
msgid "Five or More Preferences"
1131
 
msgstr "Préférences de Cinq ou plus"
1132
 
 
1133
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
1134
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
1135
 
msgid "Appearance"
1136
 
msgstr "Apparence"
1137
 
 
1138
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
1139
 
msgid "_Image:"
1140
 
msgstr "_Image :"
1141
 
 
1142
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
1143
 
msgid "B_ackground color:"
1144
 
msgstr "_Couleur d'arrière-plan :"
1145
 
 
1146
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
1147
 
msgid "Board Size"
1148
 
msgstr "Taille du plateau"
1149
 
 
1150
 
# Correspond à Taille
1151
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
1152
 
msgid "_Small"
1153
 
msgstr "_Petite"
1154
 
 
1155
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
1156
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
1157
 
msgid "_Medium"
1158
 
msgstr "_Moyenne"
1159
 
 
1160
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
1161
 
msgid "_Large"
1162
 
msgstr "_Grande"
1163
 
 
1164
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
1165
 
msgid "General"
1166
 
msgstr "Général"
1167
 
 
1168
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
1169
 
msgid "_Use fast moves"
1170
 
msgstr "_Utiliser des déplacements rapides"
1171
 
 
1172
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
1173
 
msgid "Five or more"
1174
 
msgstr "Cinq ou plus"
1175
 
 
1176
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
1177
 
msgid "Scores"
1178
 
msgstr "Scores"
1179
 
 
1180
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
1181
 
msgid "Next:"
1182
 
msgstr "Suivantes :"
1183
 
 
1184
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
1185
 
msgid "0"
1186
 
msgstr "0"
1187
 
 
1188
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
1189
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
1190
 
msgid "Score:"
1191
 
msgstr "Score :"
1192
 
 
1193
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
1194
 
msgid "Playing field size"
1195
 
msgstr "Taille de la grille"
1196
 
 
1197
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
1198
 
msgid ""
1199
 
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
1200
 
msgstr ""
1201
 
"Taille de la table de jeu. 1=petite, 2=moyenne, 3=grande. Toute autre valeur "
1202
 
"est incorrecte."
1203
 
 
1204
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
1205
 
msgid "Ball style"
1206
 
msgstr "Style de billes"
1207
 
 
1208
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
1209
 
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
1210
 
msgstr ""
1211
 
"Style de billes. Le nom de fichier des images à utiliser pour les billes."
1212
 
 
1213
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
1214
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
1215
 
msgid "Background color"
1216
 
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
1217
 
 
1218
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
1219
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
1220
 
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
1221
 
msgstr "Couleur de fond. La description hexadécimale de la couleur de fond."
1222
 
 
1223
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
1224
 
msgid "Time between moves"
1225
 
msgstr "Le délai entre deux déplacements"
1226
 
 
1227
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
1228
 
msgid "Time between moves in milliseconds."
1229
 
msgstr "Le délai entre les déplacements, en millisecondes."
1230
 
 
1231
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
1232
 
msgid "Game score"
1233
 
msgstr "Score du jeu"
1234
 
 
1235
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
1236
 
msgid "Game score from last saved session."
1237
 
msgstr "Score du jeu de la dernière session sauvegardée."
1238
 
 
1239
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
1240
 
msgid "Game field"
1241
 
msgstr "Zone de jeu"
1242
 
 
1243
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
1244
 
msgid "Game field from last saved session."
1245
 
msgstr "Zone de jeu de la dernière session sauvegardée."
1246
 
 
1247
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
1248
 
msgid "Game preview"
1249
 
msgstr "Aperçu du jeu"
1250
 
 
1251
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
1252
 
msgid "Game preview from last saved session."
1253
 
msgstr "Aperçu du jeu de la dernière session sauvegardée."
1254
 
 
1255
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
1256
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
1257
 
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
1258
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
1259
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
1260
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
1261
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
 
41
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-klotski.vala:475
 
42
#: ../src/gnome-klotski.vala:493 ../src/gnome-klotski.vala:955
 
43
msgid "Klotski"
 
44
msgstr "Klotski"
 
45
 
 
46
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:2
 
47
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
 
48
msgstr "Glisser des blocs pour résoudre un puzzle"
 
49
 
 
50
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:3
 
51
msgid "game;strategy;logic;move;"
 
52
msgstr "jeu;stratégie;logique;déplacement;"
 
53
 
 
54
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:1
 
55
msgid "The puzzle in play"
 
56
msgstr "Le puzzle en cours"
 
57
 
 
58
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:2
 
59
msgid "The number of the puzzle being played."
 
60
msgstr "Le nombre de puzzles déjà joués."
 
61
 
 
62
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:3
1262
63
msgid "Width of the window in pixels"
1263
64
msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels"
1264
65
 
1265
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
1266
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
1267
 
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
1268
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
1269
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
1270
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
1271
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
 
66
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:4
1272
67
msgid "Height of the window in pixels"
1273
68
msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels"
1274
69
 
1275
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
1276
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
1277
 
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
1278
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
1279
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
1280
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
1281
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
 
70
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:5
1282
71
msgid "true if the window is maximized"
1283
72
msgstr "vrai si la fenêtre est maximisée"
1284
73
 
1285
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
1286
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
1287
 
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
1288
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
1289
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
1290
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
1291
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
 
74
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:6
1292
75
msgid "true if the window is fullscren"
1293
76
msgstr "vrai si la fenêtre est en plein écran"
1294
77
 
1295
 
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
1296
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
1297
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
1298
 
msgid "View help for this game"
1299
 
msgstr "Affiche l'aide pour ce jeu"
1300
 
 
1301
 
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
1302
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
1303
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
1304
 
msgid "End the current game"
1305
 
msgstr "Termine la partie en cours"
1306
 
 
1307
 
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
1308
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
1309
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
1310
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
1311
 
msgstr "Bascule le mode plein écran"
1312
 
 
1313
 
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
1314
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
1315
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
1316
 
msgid "Get a hint for your next move"
1317
 
msgstr "Affiche une astuce pour votre prochain coup"
1318
 
 
1319
 
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
1320
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
1321
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
1322
 
msgid "Leave fullscreen mode"
1323
 
msgstr "Quitte le mode plein écran"
1324
 
 
1325
 
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
1326
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
1327
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
1328
 
msgid "Start a new multiplayer network game"
1329
 
msgstr "Commencer une nouvelle partie multi-joueurs en réseau"
1330
 
 
1331
 
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
1332
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
1333
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
1334
 
msgid "End the current network game and return to network server"
1335
 
msgstr "Termine le jeu en réseau et retourne sur le serveur du réseau"
1336
 
 
1337
 
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
1338
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
1339
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
1340
 
msgid "Pause the game"
1341
 
msgstr "Suspend la partie"
1342
 
 
1343
 
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
1344
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
1345
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
1346
 
msgid "Show a list of players in the network game"
1347
 
msgstr "Affiche une liste de joueurs dans le jeu en réseau"
1348
 
 
1349
 
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
1350
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
1351
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
1352
 
msgid "Redo the undone move"
1353
 
msgstr "Rétablit le mouvement annulé"
1354
 
 
1355
 
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
1356
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
1357
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
1358
 
msgid "Restart the game"
1359
 
msgstr "Recommence la partie"
1360
 
 
1361
 
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
1362
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
1363
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
1364
 
msgid "Resume the paused game"
1365
 
msgstr "Reprend la partie"
1366
 
 
1367
 
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
1368
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
1369
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
1370
 
msgid "View the scores"
1371
 
msgstr "Affiche les scores"
1372
 
 
1373
 
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
1374
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
1375
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
1376
 
msgid "Undo the last move"
1377
 
msgstr "Annule le dernier mouvement"
1378
 
 
1379
 
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
1380
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
1381
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
1382
 
msgid "About this game"
1383
 
msgstr "À propos de ce jeu"
1384
 
 
1385
 
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
1386
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
1387
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
1388
 
msgid "Close this window"
1389
 
msgstr "Ferme cette fenêtre"
1390
 
 
1391
 
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
1392
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
1393
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
1394
 
msgid "Configure the game"
1395
 
msgstr "Configure le jeu"
1396
 
 
1397
 
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
1398
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
1399
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
1400
 
msgid "Quit this game"
1401
 
msgstr "Quitte ce jeu"
1402
 
 
1403
 
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
1404
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
1405
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
1406
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
1407
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
1408
 
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
1409
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
1410
 
msgid "_Fullscreen"
1411
 
msgstr "_Plein écran"
1412
 
 
1413
 
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
1414
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
1415
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
1416
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
1417
 
msgid "_Hint"
1418
 
msgstr "_Astuce"
1419
 
 
1420
 
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1421
 
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
1422
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
1423
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
1424
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
1425
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
1426
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
1427
 
msgid "_New"
1428
 
msgstr "_Nouveau"
1429
 
 
1430
 
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1431
 
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
1432
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
1433
 
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
1434
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
1435
 
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
1436
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
1437
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
1438
 
#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
1439
 
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
1440
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
1441
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
1442
 
msgid "_New Game"
1443
 
msgstr "_Nouvelle partie"
1444
 
 
1445
 
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
1446
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
1447
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
1448
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
1449
 
msgid "_Redo Move"
1450
 
msgstr "_Rétablir le déplacement"
1451
 
 
1452
 
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1453
 
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
1454
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
1455
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
1456
 
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
1457
 
msgid "_Reset"
1458
 
msgstr "_Réinitialiser"
1459
 
 
1460
 
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1461
 
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
1462
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
1463
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
1464
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
1465
 
msgid "_Restart"
1466
 
msgstr "_Recommencer"
1467
 
 
1468
 
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
1469
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
1470
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
1471
 
msgid "_Deal"
1472
 
msgstr "_Distribuer"
1473
 
 
1474
 
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
1475
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
1476
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
1477
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
1478
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
1479
 
msgid "_Leave Fullscreen"
1480
 
msgstr "_Quitter le plein écran"
1481
 
 
1482
 
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
1483
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
1484
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
1485
 
msgid "Network _Game"
1486
 
msgstr "_Partie en réseau"
1487
 
 
1488
 
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
1489
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
1490
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
1491
 
msgid "L_eave Game"
1492
 
msgstr "_Quitter la partie"
1493
 
 
1494
 
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
1495
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
1496
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
1497
 
msgid "Player _List"
1498
 
msgstr "_Liste des joueurs"
1499
 
 
1500
 
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
1501
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
1502
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
1503
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
1504
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
1505
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
1506
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
1507
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
1508
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
1509
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
1510
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
1511
 
msgid "_Pause"
1512
 
msgstr "_Pause"
1513
 
 
1514
 
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
1515
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
1516
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
1517
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
1518
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
1519
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
1520
 
msgid "Res_ume"
1521
 
msgstr "_Continuer"
1522
 
 
1523
 
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
1524
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
1525
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
1526
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
1527
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
1528
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
1529
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
1530
 
msgid "_Scores"
1531
 
msgstr "_Scores"
1532
 
 
1533
 
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
1534
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
1535
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
1536
 
msgid "_End Game"
1537
 
msgstr "_Fin du jeu"
1538
 
 
1539
 
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1540
 
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
1541
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
1542
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
1543
 
#, c-format
1544
 
msgid ""
1545
 
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1546
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1547
 
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
1548
 
"version."
1549
 
msgstr ""
1550
 
"%s est un logiciel libre ; vous pouvez le distribuer et/ou le modifier sous "
1551
 
"les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free "
1552
 
"Software Foundation ; soit la version %d de la licence, ou (à votre "
1553
 
"discrétion), toute version suivante."
1554
 
 
1555
 
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
1556
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
1557
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
1558
 
#, c-format
1559
 
msgid ""
1560
 
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1561
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1562
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1563
 
"details."
1564
 
msgstr ""
1565
 
"%s est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile mais SANS AUCUNE "
1566
 
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
1567
 
"d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
1568
 
"pour plus d'informations."
1569
 
 
1570
 
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
1571
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
1572
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
1573
 
#, c-format
1574
 
msgid ""
1575
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1576
 
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1577
 
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
1578
 
msgstr ""
1579
 
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
1580
 
"%s ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 "
1581
 
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
1582
 
 
1583
 
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
1584
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
1585
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
1586
 
msgid ""
1587
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1588
 
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1589
 
msgstr ""
1590
 
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
1591
 
"ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/"
1592
 
"licenses/>."
1593
 
 
1594
 
# Correspond à Taille
1595
 
#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
1596
 
msgctxt "board size"
1597
 
msgid "Small"
1598
 
msgstr "Petite"
1599
 
 
1600
 
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
1601
 
msgctxt "board size"
1602
 
msgid "Medium"
1603
 
msgstr "Moyenne"
1604
 
 
1605
 
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
1606
 
msgctxt "board size"
1607
 
msgid "Large"
1608
 
msgstr "Grande"
1609
 
 
1610
 
#: ../glines/src/glines.c:171
1611
 
msgid "Could not load theme"
1612
 
msgstr "Impossible de charger le thème"
1613
 
 
1614
 
#: ../glines/src/glines.c:197
1615
 
#, c-format
1616
 
msgid ""
1617
 
"Unable to locate file:\n"
1618
 
"%s\n"
1619
 
"\n"
1620
 
"The default theme will be loaded instead."
1621
 
msgstr ""
1622
 
"Impossible de localiser le fichier :\n"
1623
 
"%s\n"
1624
 
"\n"
1625
 
"Le thème par défaut sera chargé à sa place."
1626
 
 
1627
 
#: ../glines/src/glines.c:204
1628
 
#, c-format
1629
 
msgid ""
1630
 
"Unable to locate file:\n"
1631
 
"%s\n"
1632
 
"\n"
1633
 
"Please check that Five or More is installed correctly."
1634
 
msgstr ""
1635
 
"Impossible de trouver le fichier :\n"
1636
 
"%s\n"
1637
 
"\n"
1638
 
"Vérifiez que Cinq ou plus est correctement installé."
1639
 
 
1640
 
#: ../glines/src/glines.c:409
1641
 
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1642
 
msgstr "Alignez cinq boules de même couleur pour marquer des points !"
1643
 
 
1644
 
#: ../glines/src/glines.c:471
1645
 
msgid "GNOME Five or More"
1646
 
msgstr "GNOME Cinq ou plus"
1647
 
 
1648
 
#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
1649
 
msgid "_Board size:"
1650
 
msgstr "_Taille du plateau :"
1651
 
 
1652
 
#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
1653
 
#, c-format
1654
 
msgid "Game Over!"
1655
 
msgstr "Fin de la partie !"
1656
 
 
1657
 
#. Can't move there!
1658
 
#: ../glines/src/glines.c:647
1659
 
msgid "You can't move there!"
1660
 
msgstr "Impossible de se déplacer ici."
1661
 
 
1662
 
#: ../glines/src/glines.c:1176
1663
 
msgid ""
1664
 
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1665
 
"\n"
1666
 
"Five or More is a part of GNOME Games."
1667
 
msgstr ""
1668
 
"Portage GNOME du jeu autrefois célèbre Lignes Colorées.\n"
1669
 
"\n"
1670
 
"Cinq ou plus fait partie des jeux GNOME."
1671
 
 
1672
 
#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
1673
 
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
1674
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
1675
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
1676
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
1677
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
1678
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
1679
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
1680
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
1681
 
msgid "translator-credits"
1682
 
msgstr ""
1683
 
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
1684
 
"Guy Daniel Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>\n"
1685
 
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
1686
 
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
1687
 
"Christophe Bliard <christophe.bliard@netcourrier.com>\n"
1688
 
"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n"
1689
 
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
1690
 
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
1691
 
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
1692
 
"Didier Vidal <didier-devel@melix.net>\n"
1693
 
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
1694
 
 
1695
 
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
1696
 
msgid "Four-in-a-Row"
1697
 
msgstr "Puissance 4"
1698
 
 
1699
 
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
1700
 
msgid "Make lines of the same color to win"
1701
 
msgstr "Réaliser des lignes de la même couleur pour gagner"
1702
 
 
1703
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
1704
 
msgid "Level of Player One"
1705
 
msgstr "Niveau du Joueur Un"
1706
 
 
1707
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
1708
 
msgid ""
1709
 
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1710
 
"player."
1711
 
msgstr ""
1712
 
"Zéro correspond au choix humain ; un à trois correspondent au niveau de "
1713
 
"l'adversaire électronique."
1714
 
 
1715
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
1716
 
msgid "Level of Player Two"
1717
 
msgstr "Niveau du deuxième joueur"
1718
 
 
1719
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
1720
 
msgid "Theme ID"
1721
 
msgstr "ID du thème"
1722
 
 
1723
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
1724
 
msgid "A number specifying the preferred theme."
1725
 
msgstr "Un numéro spécifiant le thème préféré."
1726
 
 
1727
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
1728
 
msgid "Animate"
1729
 
msgstr "Animation"
1730
 
 
1731
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
1732
 
msgid "Whether or not to use animation."
1733
 
msgstr "Indique s'il faut utiliser ou non les animations."
1734
 
 
1735
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
1736
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
1737
 
msgid "Sound"
1738
 
msgstr "Son"
1739
 
 
1740
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
1741
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
1742
 
msgid "Whether or not to play event sounds."
1743
 
msgstr "Indique s'il faut jouer ou non les sons d'événements."
1744
 
 
1745
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
1746
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
1747
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
1748
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
1749
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
1750
 
msgid "Move left"
1751
 
msgstr "Déplacer à gauche"
1752
 
 
1753
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
1754
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
1755
 
msgid "Key press to move left."
1756
 
msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à gauche."
1757
 
 
1758
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
1759
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
1760
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
1761
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
1762
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
1763
 
msgid "Move right"
1764
 
msgstr "Déplacer à droite"
1765
 
 
1766
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
1767
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
1768
 
msgid "Key press to move right."
1769
 
msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à droite."
1770
 
 
1771
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
1772
 
msgid "Drop marble"
1773
 
msgstr "Laisser tomber la bille"
1774
 
 
1775
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
1776
 
msgid "Key press to drop a marble."
1777
 
msgstr "Touche à appuyer pour laisser tomber une bille."
1778
 
 
1779
 
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
1780
 
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
1781
 
msgid "Unknown Command"
1782
 
msgstr "Commande inconnue"
1783
 
 
1784
 
#: ../gnect/src/gfx.c:248
1785
 
#, c-format
1786
 
msgid ""
1787
 
"Unable to load image:\n"
1788
 
"%s"
1789
 
msgstr ""
1790
 
"Impossible de charger l'image :\n"
1791
 
"%s"
1792
 
 
1793
 
#: ../gnect/src/main.c:524
1794
 
msgid "It's a draw!"
1795
 
msgstr "Match nul !"
1796
 
 
1797
 
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
1798
 
msgid "You win!"
1799
 
msgstr "Vous avez gagné !"
1800
 
 
1801
 
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
1802
 
msgid "It is your move."
1803
 
msgstr "À vous de jouer."
1804
 
 
1805
 
#: ../gnect/src/main.c:538
1806
 
msgid "I win!"
1807
 
msgstr "J'ai gagné !"
1808
 
 
1809
 
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
1810
 
msgid "Thinking..."
1811
 
msgstr "Calculs..."
1812
 
 
1813
 
#: ../gnect/src/main.c:551
1814
 
#, c-format
1815
 
msgid "%s wins!"
1816
 
msgstr "%s a gagné !"
1817
 
 
1818
 
#: ../gnect/src/main.c:558
1819
 
#, c-format
1820
 
msgid "Waiting for %s to move."
1821
 
msgstr "Attend que %s se déplace."
1822
 
 
1823
 
#: ../gnect/src/main.c:659
1824
 
#, c-format
1825
 
msgid "Hint: Column %d"
1826
 
msgstr "Astuce : colonne %d"
1827
 
 
1828
 
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
1829
 
msgid "You:"
1830
 
msgstr "Vous :"
1831
 
 
1832
 
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
1833
 
msgid "Me:"
1834
 
msgstr "Moi :"
1835
 
 
1836
 
#: ../gnect/src/main.c:780
1837
 
msgid "Drawn:"
1838
 
msgstr "Nul :"
1839
 
 
1840
 
#: ../gnect/src/main.c:829
1841
 
msgid ""
1842
 
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1843
 
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
1844
 
"\n"
1845
 
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1846
 
msgstr ""
1847
 
"« Puissance 4 » pour GNOME, un jeu construit avec le moteur Velena de "
1848
 
"Giuliano Bertoletti pour l'intelligence artificielle.\n"
1849
 
"\n"
1850
 
"Puissance 4 fait partie des jeux GNOME."
1851
 
 
1852
 
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
1853
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
1854
 
msgid "_View"
1855
 
msgstr "_Affichage"
1856
 
 
1857
 
#: ../gnect/src/main.h:5
1858
 
msgid "Four-in-a-row"
1859
 
msgstr "Puissance 4"
1860
 
 
1861
 
#: ../gnect/src/prefs.c:207
1862
 
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1863
 
msgstr "Préférences de Puissance 4"
1864
 
 
1865
 
#: ../gnect/src/prefs.c:233
1866
 
msgid "Player One:"
1867
 
msgstr "Joueur 1 :"
1868
 
 
1869
 
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
1870
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
1871
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
1872
 
msgid "Human"
1873
 
msgstr "Humain"
1874
 
 
1875
 
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
1876
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
1877
 
msgid "Level one"
1878
 
msgstr "Niveau un"
1879
 
 
1880
 
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
1881
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
1882
 
msgid "Level two"
1883
 
msgstr "Niveau deux"
1884
 
 
1885
 
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
1886
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
1887
 
msgid "Level three"
1888
 
msgstr "Niveau trois"
1889
 
 
1890
 
#: ../gnect/src/prefs.c:262
1891
 
msgid "Player Two:"
1892
 
msgstr "Joueur 2 :"
1893
 
 
1894
 
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
1895
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
1896
 
msgid "_Theme:"
1897
 
msgstr "_Thème :"
1898
 
 
1899
 
#: ../gnect/src/prefs.c:303
1900
 
msgid "Enable _animation"
1901
 
msgstr "Activer les _animations"
1902
 
 
1903
 
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
1904
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
1905
 
msgid "E_nable sounds"
1906
 
msgstr "A_ctiver les sons"
1907
 
 
1908
 
#. keyboard tab
1909
 
#: ../gnect/src/prefs.c:312
1910
 
msgid "Keyboard Controls"
1911
 
msgstr "Commandes au clavier"
1912
 
 
1913
 
#: ../gnect/src/theme.c:41
1914
 
msgid "Classic"
1915
 
msgstr "Classique"
1916
 
 
1917
 
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
1918
 
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
1919
 
msgid "Red"
1920
 
msgstr "Rouge"
1921
 
 
1922
 
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
1923
 
msgid "Yellow"
1924
 
msgstr "Jaune"
1925
 
 
1926
 
#: ../gnect/src/theme.c:48
1927
 
msgid "High Contrast"
1928
 
msgstr "Fort contraste"
1929
 
 
1930
 
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1931
 
msgid "Circle"
1932
 
msgstr "Cercle"
1933
 
 
1934
 
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1935
 
msgid "Cross"
1936
 
msgstr "Croix"
1937
 
 
1938
 
#: ../gnect/src/theme.c:55
1939
 
msgid "High Contrast Inverse"
1940
 
msgstr "Fort contraste inversé"
1941
 
 
1942
 
#: ../gnect/src/theme.c:62
1943
 
msgid "Cream Marbles"
1944
 
msgstr "Crème marbrée"
1945
 
 
1946
 
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
1947
 
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
1948
 
msgid "Blue"
1949
 
msgstr "Bleu"
1950
 
 
1951
 
#: ../gnect/src/theme.c:69
1952
 
msgid "Glass Marbles"
1953
 
msgstr "Verre marbré"
1954
 
 
1955
 
#: ../gnect/src/theme.c:76
1956
 
msgid "Nightfall"
1957
 
msgstr "Crépuscule"
1958
 
 
1959
 
#: ../gnect/src/theme.c:83
1960
 
msgid "Blocks"
1961
 
msgstr "Blocs"
1962
 
 
1963
 
#: ../gnect/src/theme.c:87
1964
 
msgid "Orange"
1965
 
msgstr "Orange"
1966
 
 
1967
 
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
1968
 
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
1969
 
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
1970
 
msgid "Nibbles"
1971
 
msgstr "Nibbles"
1972
 
 
1973
 
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
1974
 
msgid "Guide a worm around a maze"
1975
 
msgstr "Guider un ver à travers un labyrinthe"
1976
 
 
1977
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
1978
 
msgid "Number of human players"
1979
 
msgstr "Nombre de joueurs humains"
1980
 
 
1981
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
1982
 
msgid "Number of human players."
1983
 
msgstr "Nombre de joueurs humains."
1984
 
 
1985
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
1986
 
msgid "Number of AI players"
1987
 
msgstr "Nombre de joueurs IA"
1988
 
 
1989
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
1990
 
msgid "Number of AI players."
1991
 
msgstr "Nombre de joueurs IA."
1992
 
 
1993
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
1994
 
msgid "Game speed"
1995
 
msgstr "Vitesse du jeu"
1996
 
 
1997
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
1998
 
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1999
 
msgstr "Vitesse du jeu (1=rapide, 4=lent)."
2000
 
 
2001
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
2002
 
msgid "Enable fake bonuses"
2003
 
msgstr "Activer les faux bonus"
2004
 
 
2005
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
2006
 
msgid "Enable fake bonuses."
2007
 
msgstr "Activer les faux bonus."
2008
 
 
2009
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
2010
 
msgid "Play levels in random order"
2011
 
msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
2012
 
 
2013
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
2014
 
msgid "Play levels in random order."
2015
 
msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire."
2016
 
 
2017
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
2018
 
msgid "Game level to start on"
2019
 
msgstr "Niveau de départ"
2020
 
 
2021
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
2022
 
msgid "Game level to start on."
2023
 
msgstr "Niveau de départ."
2024
 
 
2025
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
2026
 
msgid "Enable sounds"
2027
 
msgstr "Activer les sons"
2028
 
 
2029
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
2030
 
msgid "Enable sounds."
2031
 
msgstr "Activer les sons."
2032
 
 
2033
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
2034
 
msgid "Size of game tiles"
2035
 
msgstr "Taille des tuiles de jeu"
2036
 
 
2037
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
2038
 
msgid "Size of game tiles."
2039
 
msgstr "Taille des tuiles de jeu."
2040
 
 
2041
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
2042
 
msgid "Color to use for worm"
2043
 
msgstr "Couleur à utiliser pour le ver"
2044
 
 
2045
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
2046
 
msgid "Color to use for worm."
2047
 
msgstr "Couleur à utiliser pour le ver."
2048
 
 
2049
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
2050
 
msgid "Use relative movement"
2051
 
msgstr "Utiliser des mouvement relatifs"
2052
 
 
2053
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
2054
 
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
2055
 
msgstr ""
2056
 
"Utiliser des mouvements relatifs (c'est-à-dire droite et gauche seulement)."
2057
 
 
2058
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
2059
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
2060
 
msgid "Move up"
2061
 
msgstr "Se déplacer vers le haut"
2062
 
 
2063
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
2064
 
msgid "Key to use for motion up."
2065
 
msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le haut."
2066
 
 
2067
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
2068
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
2069
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
2070
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
2071
 
msgid "Move down"
2072
 
msgstr "Se déplacer vers le bas"
2073
 
 
2074
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
2075
 
msgid "Key to use for motion down."
2076
 
msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le bas."
2077
 
 
2078
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
2079
 
msgid "Key to use for motion left."
2080
 
msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à gauche."
2081
 
 
2082
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
2083
 
msgid "Key to use for motion right."
2084
 
msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à droite."
2085
 
 
2086
 
#: ../gnibbles/src/board.c:245
2087
 
#, c-format
2088
 
msgid ""
2089
 
"Nibbles couldn't load level file:\n"
2090
 
"%s\n"
2091
 
"\n"
2092
 
"Please check your Nibbles installation"
2093
 
msgstr ""
2094
 
"Nibbles n'a pu charger le fichier de niveau :\n"
2095
 
"%s\n"
2096
 
"\n"
2097
 
"Vérifiez votre installation de Nibbles"
2098
 
 
2099
 
#: ../gnibbles/src/board.c:264
2100
 
#, c-format
2101
 
msgid ""
2102
 
"Level file appears to be damaged:\n"
2103
 
"%s\n"
2104
 
"\n"
2105
 
"Please check your Nibbles installation"
2106
 
msgstr ""
2107
 
"Le fichier de niveau semble endommagé :\n"
2108
 
"%s\n"
2109
 
"\n"
2110
 
"Vérifiez votre installation de Nibbles"
2111
 
 
2112
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid ""
2115
 
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
2116
 
"%s\n"
2117
 
"\n"
2118
 
"Please check your Nibbles installation"
2119
 
msgstr ""
2120
 
"Nibbles n'a pu trouver l'image :\n"
2121
 
"%s\n"
2122
 
"\n"
2123
 
"Vérifiez votre installation de Nibbles"
2124
 
 
2125
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
2126
 
msgid "Nibbles Scores"
2127
 
msgstr "Scores Nibbles"
2128
 
 
2129
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
2130
 
msgid "Speed:"
2131
 
msgstr "Vitesse :"
2132
 
 
2133
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
2134
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2135
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
2136
 
#, c-format
2137
 
msgid "Congratulations!"
2138
 
msgstr "Félicitations !"
2139
 
 
2140
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
2141
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
2142
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2143
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
2144
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
2145
 
msgid "Your score is the best!"
2146
 
msgstr "Votre score est le meilleur !"
2147
 
 
2148
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
2149
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
2150
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2151
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
2152
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
2153
 
msgid "Your score has made the top ten."
2154
 
msgstr "Votre score est entré au top 10."
2155
 
 
2156
 
#: ../gnibbles/src/main.c:66
2157
 
msgctxt "game speed"
2158
 
msgid "Beginner"
2159
 
msgstr "Débutant"
2160
 
 
2161
 
#: ../gnibbles/src/main.c:67
2162
 
msgctxt "game speed"
2163
 
msgid "Slow"
2164
 
msgstr "Lent"
2165
 
 
2166
 
#: ../gnibbles/src/main.c:68
2167
 
msgctxt "game speed"
2168
 
msgid "Medium"
2169
 
msgstr "Intermédiaire"
2170
 
 
2171
 
#: ../gnibbles/src/main.c:69
2172
 
msgctxt "game speed"
2173
 
msgid "Fast"
2174
 
msgstr "Rapide"
2175
 
 
2176
 
# sans doute faudrait-il trouver un terme commun pour ces « feintes » 
2177
 
# (cette entrée et les suivantes) et les « faux bonus » 
2178
 
# (quelques entrées plus loin) : dans tous les cas, ce sont des « fake ».
2179
 
#: ../gnibbles/src/main.c:70
2180
 
msgctxt "game speed"
2181
 
msgid "Beginner with Fakes"
2182
 
msgstr "Débutant avec feintes"
2183
 
 
2184
 
#: ../gnibbles/src/main.c:71
2185
 
msgctxt "game speed"
2186
 
msgid "Slow with Fakes"
2187
 
msgstr "Lent avec feintes"
2188
 
 
2189
 
#: ../gnibbles/src/main.c:72
2190
 
msgctxt "game speed"
2191
 
msgid "Medium with Fakes"
2192
 
msgstr "Intermédiaire avec feintes"
2193
 
 
2194
 
#: ../gnibbles/src/main.c:73
2195
 
msgctxt "game speed"
2196
 
msgid "Fast with Fakes"
2197
 
msgstr "Rapide avec feintes"
2198
 
 
2199
 
#: ../gnibbles/src/main.c:171
2200
 
msgid ""
2201
 
"A worm game for GNOME.\n"
2202
 
"\n"
2203
 
"Nibbles is a part of GNOME Games."
2204
 
msgstr ""
2205
 
"Un jeu de ver pour GNOME.\n"
2206
 
"\n"
2207
 
"Nibbles fait partie des jeux GNOME."
2208
 
 
2209
 
#: ../gnibbles/src/main.c:492
2210
 
#, c-format
2211
 
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
2212
 
msgstr "Partie terminée ! La partie a été gagnée par %s."
2213
 
 
2214
 
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
2215
 
#: ../gnibbles/src/main.c:773
2216
 
msgid "A worm game for GNOME."
2217
 
msgstr "Un jeu de ver pour GNOME."
2218
 
 
2219
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
2220
 
msgid "Nibbles Preferences"
2221
 
msgstr "Préférences de Nibbles"
2222
 
 
2223
 
#. Speed
2224
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
2225
 
msgid "Speed"
2226
 
msgstr "Vitesse"
2227
 
 
2228
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
2229
 
msgid "Nibbles newbie"
2230
 
msgstr "Débutant à Nibbles"
2231
 
 
2232
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
2233
 
msgid "My second day"
2234
 
msgstr "Mon deuxième jour"
2235
 
 
2236
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
2237
 
msgid "Not too shabby"
2238
 
msgstr "Pas trop nul"
2239
 
 
2240
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
2241
 
msgid "Finger-twitching good"
2242
 
msgstr "Les doigts dans le nez"
2243
 
 
2244
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
2245
 
msgid "Options"
2246
 
msgstr "Options"
2247
 
 
2248
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
2249
 
msgid "_Play levels in random order"
2250
 
msgstr "J_ouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
2251
 
 
2252
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
2253
 
msgid "_Enable fake bonuses"
2254
 
msgstr "_Activer les faux bonus"
2255
 
 
2256
 
#. starting level
2257
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
2258
 
msgid "_Starting level:"
2259
 
msgstr "Niveau de dé_part :"
2260
 
 
2261
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
2262
 
msgid "Number of _human players:"
2263
 
msgstr "No_mbre de joueurs humains :"
2264
 
 
2265
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
2266
 
msgid "Number of _AI players:"
2267
 
msgstr "Nombre de joueurs _IA :"
2268
 
 
2269
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
2270
 
msgid "Worm"
2271
 
msgstr "Ver"
2272
 
 
2273
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
2274
 
msgid "Keyboard Options"
2275
 
msgstr "Options du clavier"
2276
 
 
2277
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
2278
 
msgid "_Use relative movement"
2279
 
msgstr "_Utiliser des mouvement relatifs"
2280
 
 
2281
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
2282
 
msgid "_Worm color:"
2283
 
msgstr "Couleur du _ver :"
2284
 
 
2285
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
2286
 
msgid "Green"
2287
 
msgstr "Vert"
2288
 
 
2289
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
2290
 
msgid "Cyan"
2291
 
msgstr "Cyan"
2292
 
 
2293
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
2294
 
msgid "Purple"
2295
 
msgstr "Violet"
2296
 
 
2297
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
2298
 
msgid "Gray"
2299
 
msgstr "Gris"
2300
 
 
2301
 
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
2302
 
#, c-format
2303
 
msgid "Worm %d:"
2304
 
msgstr "Ver %d :"
2305
 
 
2306
 
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
2307
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
2308
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
2309
 
msgid "Robots"
2310
 
msgstr "Robots"
2311
 
 
2312
 
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
2313
 
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
2314
 
msgstr "Éviter les robots et faites-les s'écraser les uns sur les autres"
2315
 
 
2316
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
2317
 
msgid "Show toolbar"
2318
 
msgstr "Afficher la barre d'outils"
2319
 
 
2320
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
2321
 
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
2322
 
msgstr ""
2323
 
"Afficher la barre d'outils. Une option standard pour les barres d'outils."
2324
 
 
2325
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
2326
 
msgid "Robot image theme"
2327
 
msgstr "Thème d'images du jeu de Robots"
2328
 
 
2329
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
2330
 
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
2331
 
msgstr ""
2332
 
"Thème d'images du jeu de Robots. Le thème d'images à utiliser pour les "
2333
 
"robots."
2334
 
 
2335
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
2336
 
msgid "Game type"
2337
 
msgstr "Type de jeu"
2338
 
 
2339
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
2340
 
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
2341
 
msgstr "Type de jeu. Le nom de la variante du jeu à utiliser."
2342
 
 
2343
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
2344
 
msgid "Use safe moves"
2345
 
msgstr "Utiliser des mouvements sans danger"
2346
 
 
2347
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
2348
 
msgid ""
2349
 
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
2350
 
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
2351
 
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
2352
 
msgstr ""
2353
 
"Utiliser des mouvements sans danger. L'option de mouvements sans danger va "
2354
 
"vous aider à éviter d'être tué sur une erreur. Si vous essayez de faire un "
2355
 
"mouvement qui va entraîner votre mort alors qu'il y a un mouvement sans "
2356
 
"danger possible, vous n'allez pas être autorisé à l'effectuer."
2357
 
 
2358
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
2359
 
msgid "Use super safe moves"
2360
 
msgstr "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger"
2361
 
 
2362
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
2363
 
msgid ""
2364
 
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
2365
 
"the only option is to teleport out."
2366
 
msgstr ""
2367
 
"Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger. Le joueur est alerté quand "
2368
 
"il n'y a pas de mouvement sans danger et que la seule option est de se "
2369
 
"téléporter ailleurs."
2370
 
 
2371
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
2372
 
msgid "Enable game sounds"
2373
 
msgstr "Activer les sons du jeu"
2374
 
 
2375
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
2376
 
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
2377
 
msgstr ""
2378
 
"Activer les sons du jeu. Joue des sons pour les différents événements au "
2379
 
"cours de la partie."
2380
 
 
2381
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
2382
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
2383
 
msgid "Key to move NW"
2384
 
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-ouest"
2385
 
 
2386
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
2387
 
msgid "The key used to move north-west."
2388
 
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-ouest."
2389
 
 
2390
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
2391
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
2392
 
msgid "Key to move N"
2393
 
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord"
2394
 
 
2395
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
2396
 
msgid "The key used to move north."
2397
 
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord."
2398
 
 
2399
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
2400
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
2401
 
msgid "Key to move NE"
2402
 
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-est"
2403
 
 
2404
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
2405
 
msgid "The key used to move north-east."
2406
 
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-est."
2407
 
 
2408
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
2409
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
2410
 
msgid "Key to move W"
2411
 
msgstr "Touche pour se déplacer vers l'ouest"
2412
 
 
2413
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
2414
 
msgid "The key used to move west."
2415
 
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'ouest."
2416
 
 
2417
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
2418
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
2419
 
msgid "Key to hold"
2420
 
msgstr "Touche pour arrêter"
2421
 
 
2422
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
2423
 
msgid "The key used to hold still."
2424
 
msgstr "La touche utilisée pour rester immobile."
2425
 
 
2426
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
2427
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
2428
 
msgid "Key to move E"
2429
 
msgstr "Touche pour se déplacer vers l'est"
2430
 
 
2431
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
2432
 
msgid "The key used to move east."
2433
 
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'est."
2434
 
 
2435
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
2436
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
2437
 
msgid "Key to move SW"
2438
 
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-ouest"
2439
 
 
2440
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
2441
 
msgid "The key used to move south-west."
2442
 
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-ouest."
2443
 
 
2444
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
2445
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
2446
 
msgid "Key to move S"
2447
 
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud"
2448
 
 
2449
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
2450
 
msgid "The key used to move south."
2451
 
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud."
2452
 
 
2453
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
2454
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
2455
 
msgid "Key to move SE"
2456
 
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-est"
2457
 
 
2458
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
2459
 
msgid "The key used to move south-east."
2460
 
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-est."
2461
 
 
2462
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
2463
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
2464
 
msgid "Key to teleport"
2465
 
msgstr "Touche pour se téléporter"
2466
 
 
2467
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
2468
 
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
2469
 
msgstr ""
2470
 
"La touche utilisée pour se téléporter en toute sécurité (si c'est possible)."
2471
 
 
2472
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
2473
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
2474
 
msgid "Key to teleport randomly"
2475
 
msgstr "Touche pour se téléporter aléatoirement"
2476
 
 
2477
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
2478
 
msgid "The key used to teleport randomly."
2479
 
msgstr "La touche utilisée pour se téléporter aléatoirement."
2480
 
 
2481
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
2482
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
2483
 
msgid "Key to wait"
2484
 
msgstr "Touche pour attendre"
2485
 
 
2486
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
2487
 
msgid "The key used to wait."
2488
 
msgstr "La touche utilisée pour attendre."
2489
 
 
2490
 
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
2491
 
msgid "Game over!"
2492
 
msgstr "Fin de la partie !"
2493
 
 
2494
 
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
2495
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
2496
 
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
2497
 
msgstr "Bravo mais malheureusement votre score n'est pas rentré au top 10."
2498
 
 
2499
 
#: ../gnobots2/src/game.c:167
2500
 
msgid "Robots Scores"
2501
 
msgstr "Scores de Robots"
2502
 
 
2503
 
#: ../gnobots2/src/game.c:170
2504
 
msgid "Map:"
2505
 
msgstr "Carte :"
2506
 
 
2507
 
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
2508
 
msgid ""
2509
 
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
2510
 
"But Can You do it Again?"
2511
 
msgstr ""
2512
 
"Félicitations, vous avez gagné contre les Robots !\n"
2513
 
"Mais pourrez-vous le faire à nouveau ?"
2514
 
 
2515
 
#. This should never happen.
2516
 
#: ../gnobots2/src/game.c:1187
2517
 
msgid "There are no teleport locations left!!"
2518
 
msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation !"
2519
 
 
2520
 
#: ../gnobots2/src/game.c:1215
2521
 
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
2522
 
msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation sans danger !"
2523
 
 
2524
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
2525
 
msgid "Set game scenario"
2526
 
msgstr "Sélectionnez un scénario"
2527
 
 
2528
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2529
 
msgid "NAME"
2530
 
msgstr "NOM"
2531
 
 
2532
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2533
 
msgid "Set game configuration"
2534
 
msgstr "Définir la configuration du jeu"
2535
 
 
2536
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
2537
 
msgid "Initial window position"
2538
 
msgstr "Position initiale de la fenêtre"
2539
 
 
2540
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
2541
 
msgid "X"
2542
 
msgstr "X"
2543
 
 
2544
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
2545
 
msgid "Y"
2546
 
msgstr "Y"
2547
 
 
2548
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
2549
 
msgid "Classic robots"
2550
 
msgstr "Robots classiques"
2551
 
 
2552
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
2553
 
msgid "Classic robots with safe moves"
2554
 
msgstr "Robots classiques avec mouvements sans danger"
2555
 
 
2556
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
2557
 
msgid "Classic robots with super-safe moves"
2558
 
msgstr "Robots classiques avec mouvements *vraiment* sans danger"
2559
 
 
2560
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
2561
 
msgid "Nightmare"
2562
 
msgstr "Cauchemar"
2563
 
 
2564
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
2565
 
msgid "Nightmare with safe moves"
2566
 
msgstr "Cauchemar avec mouvements sans danger"
2567
 
 
2568
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
2569
 
msgid "Nightmare with super-safe moves"
2570
 
msgstr "Cauchemar avec mouvements *vraiment* sans danger"
2571
 
 
2572
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
2573
 
msgid "Robots2"
2574
 
msgstr "Robots2"
2575
 
 
2576
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
2577
 
msgid "Robots2 with safe moves"
2578
 
msgstr "Robots2 avec mouvements sans danger"
2579
 
 
2580
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
2581
 
msgid "Robots2 with super-safe moves"
2582
 
msgstr "Robots2 avec mouvements *vraiment* sans danger"
2583
 
 
2584
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
2585
 
msgid "Robots2 easy"
2586
 
msgstr "Robots2 facile"
2587
 
 
2588
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
2589
 
msgid "Robots2 easy with safe moves"
2590
 
msgstr "Robots2 facile avec mouvements sans danger"
2591
 
 
2592
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
2593
 
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
2594
 
msgstr "Robots2 facile avec mouvements *vraiment* sans danger"
2595
 
 
2596
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
2597
 
msgid "Robots with safe teleport"
2598
 
msgstr "Robots avec téléportation sans danger"
2599
 
 
2600
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
2601
 
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
2602
 
msgstr "Robots avec téléportation et mouvements sans danger"
2603
 
 
2604
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
2605
 
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
2606
 
msgstr "Robots avec téléportation et mouvements *vraiment* sans danger"
2607
 
 
2608
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
2609
 
msgid "No game data could be found."
2610
 
msgstr "Aucune donnée de jeu ne peut être trouvée."
2611
 
 
2612
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
2613
 
msgid ""
2614
 
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
2615
 
"Please check that the program is installed correctly."
2616
 
msgstr ""
2617
 
"Le programme Robots n'a pas été capable de trouver un fichier de "
2618
 
"configuration de jeu valide. Vérifiez que le programme est correctement "
2619
 
"installé."
2620
 
 
2621
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
2622
 
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
2623
 
msgstr "Certains fichiers graphiques sont manquants ou corrompus."
2624
 
 
2625
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
2626
 
msgid ""
2627
 
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
2628
 
"Please check that the program is installed correctly."
2629
 
msgstr ""
2630
 
"Le programme Robots n'a pas été capable de charger tout les fichiers "
2631
 
"graphiques. Vérifiez que le programme est correctement installé."
2632
 
 
2633
 
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
2634
 
#, c-format
2635
 
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
2636
 
msgstr "Impossible de trouver l'image « %s »\n"
2637
 
 
2638
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
2639
 
msgid "_Move"
2640
 
msgstr "_Déplacer"
2641
 
 
2642
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
2643
 
msgid "_Teleport"
2644
 
msgstr "_Téléportation"
2645
 
 
2646
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
2647
 
msgid "Teleport, safely if possible"
2648
 
msgstr "Se téléporter, sans danger si possible"
2649
 
 
2650
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
2651
 
msgid "_Random"
2652
 
msgstr "_Aléatoirement"
2653
 
 
2654
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
2655
 
msgid "Teleport randomly"
2656
 
msgstr "Se téléporter aléatoirement"
2657
 
 
2658
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2659
 
msgid "_Wait"
2660
 
msgstr "A_ttente"
2661
 
 
2662
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2663
 
msgid "Wait for the robots"
2664
 
msgstr "Attendre les robots"
2665
 
 
2666
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2667
 
msgid "_Toolbar"
2668
 
msgstr "Barre d'_outils"
2669
 
 
2670
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2671
 
msgid "Show or hide the toolbar"
2672
 
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
2673
 
 
2674
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
2675
 
msgid ""
2676
 
"Based on classic BSD Robots.\n"
2677
 
"\n"
2678
 
"Robots is a part of GNOME Games."
2679
 
msgstr ""
2680
 
"Basé sur les robots BSD classiques.\n"
2681
 
"\n"
2682
 
"Robots fait partie des jeux GNOME."
2683
 
 
2684
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:392
2685
 
msgid "Robots Preferences"
2686
 
msgstr "Préférences de Robots"
2687
 
 
2688
 
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
2689
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
2690
 
msgid "Game Type"
2691
 
msgstr "Type de jeu"
2692
 
 
2693
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:426
2694
 
msgid "_Use safe moves"
2695
 
msgstr "_Utiliser des mouvements sans danger"
2696
 
 
2697
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:433
2698
 
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
2699
 
msgstr "Évite les mouvements accidentels qui conduisent à être tué."
2700
 
 
2701
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:435
2702
 
msgid "U_se super safe moves"
2703
 
msgstr "Ut_iliser des mouvements *vraiment* sans danger"
2704
 
 
2705
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:442
2706
 
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
2707
 
msgstr "Évite tous les mouvements qui conduisent à être tué."
2708
 
 
2709
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
2710
 
msgid "_Enable sounds"
2711
 
msgstr "A_ctiver les sons"
2712
 
 
2713
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:450
2714
 
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
2715
 
msgstr ""
2716
 
"Joue des sons pour les événements tels que la réussite d'un niveau ou la "
2717
 
"mort."
2718
 
 
2719
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
2720
 
msgid "_Image theme:"
2721
 
msgstr "T_hème d'image :"
2722
 
 
2723
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:477
2724
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
2725
 
msgid "_Background color:"
2726
 
msgstr "Co_uleur d'arrière-plan :"
2727
 
 
2728
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:521
2729
 
msgid "_Restore Defaults"
2730
 
msgstr "_Paramètres par défaut"
2731
 
 
2732
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
2733
 
msgid "Keyboard"
2734
 
msgstr "Clavier"
2735
 
 
2736
 
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
2737
 
msgid "Safe Teleports:"
2738
 
msgstr "Téléportations sans danger :"
2739
 
 
2740
 
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
2741
 
msgid "Level:"
2742
 
msgstr "Niveau :"
2743
 
 
2744
 
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
2745
 
msgid "Remaining:"
2746
 
msgstr "Restant :"
2747
 
 
2748
 
#. ********************************************************************
2749
 
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
2750
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
2751
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
2752
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
2753
 
msgid "Mahjongg"
2754
 
msgstr "Mahjongg"
2755
 
 
2756
 
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
2757
 
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
2758
 
msgstr "Désassembler une pile de tuiles en enlevant les paires correspondantes"
2759
 
 
2760
 
#.
2761
 
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
2762
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
2763
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2764
 
#.
2765
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
2766
 
msgctxt "mahjongg map name"
2767
 
msgid "The Ziggurat"
2768
 
msgstr "La Ziggurat"
2769
 
 
2770
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
2771
 
msgctxt "mahjongg map name"
2772
 
msgid "Four Bridges"
2773
 
msgstr "Quatre ponts"
2774
 
 
2775
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
2776
 
msgctxt "mahjongg map name"
2777
 
msgid "Cloud"
2778
 
msgstr "Nuage"
2779
 
 
2780
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
2781
 
msgctxt "mahjongg map name"
2782
 
msgid "Tic-Tac-Toe"
2783
 
msgstr "Tic-Tac-Toe"
2784
 
 
2785
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
2786
 
msgctxt "mahjongg map name"
2787
 
msgid "Red Dragon"
2788
 
msgstr "Dragon rouge"
2789
 
 
2790
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
2791
 
msgctxt "mahjongg map name"
2792
 
msgid "Pyramid's Walls"
2793
 
msgstr "Les murs de la pyramide"
2794
 
 
2795
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
2796
 
msgctxt "mahjongg map name"
2797
 
msgid "Confounding Cross"
2798
 
msgstr "Croix de confusion"
2799
 
 
2800
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
2801
 
msgctxt "mahjongg map name"
2802
 
msgid "Difficult"
2803
 
msgstr "Difficile"
2804
 
 
2805
 
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
2806
 
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
2807
 
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
2808
 
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
2809
 
msgid "Paused"
2810
 
msgstr "Suspendu"
2811
 
 
2812
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
2813
 
msgid "Moves Left:"
2814
 
msgstr "Mouvements restants :"
2815
 
 
2816
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
2817
 
msgid "_Restart Game"
2818
 
msgstr "_Recommencer la partie"
2819
 
 
2820
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
2821
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
2822
 
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
2823
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
2824
 
msgid "_Preferences"
2825
 
msgstr "_Préférences"
2826
 
 
2827
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
2828
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
2829
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
2830
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
2831
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
2832
 
msgid "_About"
2833
 
msgstr "À _propos"
2834
 
 
2835
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
2836
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
2837
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
2838
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
2839
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
2840
 
msgid "_Quit"
2841
 
msgstr "_Quitter"
2842
 
 
2843
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
2844
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
2845
 
msgid "Hint"
2846
 
msgstr "Astuce"
2847
 
 
2848
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
2849
 
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
2850
 
msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie avec cette disposition ?"
2851
 
 
2852
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
2853
 
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
2854
 
msgstr ""
2855
 
"Si vous choisissez de poursuivre cette partie, la prochaine partie utilisera "
2856
 
"la nouvelle disposition."
2857
 
 
2858
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
2859
 
msgid "_Continue playing"
2860
 
msgstr "_Poursuivre la partie"
2861
 
 
2862
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
2863
 
msgid "Use _new map"
2864
 
msgstr "Utiliser la _nouvelle disposition"
2865
 
 
2866
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
2867
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
2868
 
msgid "Mahjongg Scores"
2869
 
msgstr "Scores de Mahjongg"
2870
 
 
2871
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
2872
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
2873
 
msgid "Layout:"
2874
 
msgstr "Disposition :"
2875
 
 
2876
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
2877
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
2878
 
msgid "Puzzle solved!"
2879
 
msgstr "Puzzle résolu !"
2880
 
 
2881
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
2882
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
2883
 
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
2884
 
msgstr ""
2885
 
"Vous n'êtes pas dans le top 10, vous aurez plus de chance la prochaine fois."
2886
 
 
2887
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
2888
 
msgid "There are no more moves."
2889
 
msgstr "Désolé, il n'y a plus de déplacement possible."
2890
 
 
2891
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
2892
 
msgid ""
2893
 
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
2894
 
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
2895
 
msgstr ""
2896
 
"Chaque énigme possède au moins une solution. Vous pouvez annuler vos "
2897
 
"mouvements et essayer de trouver la solution avec une pénalité temporelle, "
2898
 
"redémarrer ce jeu ou en démarrer un nouveau."
2899
 
 
2900
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
2901
 
msgid "_New game"
2902
 
msgstr "_Nouvelle partie"
2903
 
 
2904
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
2905
 
msgid "Mahjongg Preferences"
2906
 
msgstr "Préférences de Mahjongg"
2907
 
 
2908
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
2909
 
msgid "_Layout:"
2910
 
msgstr "_Disposition :"
2911
 
 
2912
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
2913
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
2914
 
msgid "Main game:"
2915
 
msgstr "Jeu principal :"
2916
 
 
2917
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
2918
 
msgid "Maps:"
2919
 
msgstr "Dispositions :"
2920
 
 
2921
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
2922
 
msgid "Tiles:"
2923
 
msgstr "Tuiles :"
2924
 
 
2925
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
2926
 
msgid ""
2927
 
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
2928
 
"\n"
2929
 
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
2930
 
msgstr ""
2931
 
"Un jeu de correspondances avec des tuiles Mahjongg.\n"
2932
 
"\n"
2933
 
"Mahjongg fait partie des jeux GNOME."
2934
 
 
2935
 
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
2936
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
2937
 
#, c-format
2938
 
msgid "Mahjongg - %s"
2939
 
msgstr "Mahjongg - %s"
2940
 
 
2941
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
2942
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
2943
 
#, c-format
2944
 
msgid "Time"
2945
 
msgstr "Durée"
2946
 
 
2947
 
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
2948
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
2949
 
msgid "Sudoku"
2950
 
msgstr "Sudoku"
2951
 
 
2952
 
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
2953
 
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
2954
 
msgstr ""
2955
 
"Tester vos aptitudes en logique avec ce casse-tête de nombres en grille"
2956
 
 
2957
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
2958
 
msgid "Print Sudokus"
2959
 
msgstr "Imprimer les Sudokus"
2960
 
 
2961
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
2962
 
msgid "Print Games"
2963
 
msgstr "Imprimer des grilles"
2964
 
 
2965
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
2966
 
msgid "_Number of sudoku to print: "
2967
 
msgstr "_Nombre de sudokus à imprimer : "
2968
 
 
2969
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
2970
 
msgid "_Sudokus per page: "
2971
 
msgstr "_Sudokus par page : "
2972
 
 
2973
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
2974
 
msgid "Levels of difficulty to print"
2975
 
msgstr "Niveaux de difficulté à imprimer"
2976
 
 
2977
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
2978
 
msgid "_Easy"
2979
 
msgstr "_Facile"
2980
 
 
2981
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
2982
 
msgid "_Hard"
2983
 
msgstr "_Difficile"
2984
 
 
2985
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
2986
 
msgid "_Very Hard"
2987
 
msgstr "_Très difficile"
2988
 
 
2989
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
2990
 
msgid "Details"
2991
 
msgstr "Détails"
2992
 
 
2993
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
2994
 
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
2995
 
msgstr "_Marquer les grilles comme résolues après impression."
2996
 
 
2997
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
2998
 
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
2999
 
msgstr ""
3000
 
"_Inclure des grilles déjà résolues dans la liste des grilles à imprimer"
3001
 
 
3002
 
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
3003
 
msgid "_Saved Games"
3004
 
msgstr "Parties enregi_strées"
3005
 
 
3006
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
3007
 
msgid "Add a new tracker"
3008
 
msgstr "Ajoute un nouveau marqueur"
3009
 
 
3010
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
3011
 
msgid "Remove the selected tracker"
3012
 
msgstr "Supprime le marqueur sélectionné"
3013
 
 
3014
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
3015
 
msgid "Make the tracked changes permanent"
3016
 
msgstr "Rend permanentes les modifications marquées"
3017
 
 
3018
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
3019
 
msgid "H_ide"
3020
 
msgstr "_Masquer"
3021
 
 
3022
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
3023
 
msgid "Hide the tracked values"
3024
 
msgstr "Masque les valeurs marquées"
3025
 
 
3026
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
3027
 
msgid "GNOME Sudoku"
3028
 
msgstr "GNOME Sudoku"
3029
 
 
3030
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
3031
 
msgid ""
3032
 
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
3033
 
"logic puzzle.\n"
3034
 
"\n"
3035
 
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
3036
 
msgstr ""
3037
 
"GNOME Sudoku est un jeu de Sudoku doté d'un générateur de grilles. Sudoku "
3038
 
"est un jeu de logique japonais.\n"
3039
 
"\n"
3040
 
"GNOME Sudoku fait partie des jeux GNOME."
3041
 
 
3042
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
3043
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
3044
 
msgid "Easy"
3045
 
msgstr "Facile"
3046
 
 
3047
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
3048
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
3049
 
msgid "Medium"
3050
 
msgstr "Moyenne"
3051
 
 
3052
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
3053
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
3054
 
msgid "Hard"
3055
 
msgstr "Difficile"
3056
 
 
3057
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
3058
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
3059
 
msgid "Very hard"
3060
 
msgstr "Très difficile"
3061
 
 
3062
 
#. Then we're today
3063
 
#. within the minute
3064
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
3065
 
#, python-format
3066
 
msgid "Last played %(n)s second ago"
3067
 
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
3068
 
msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s seconde"
3069
 
msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s secondes"
3070
 
 
3071
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
3072
 
#, python-format
3073
 
msgid "Last played %(n)s minute ago"
3074
 
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
3075
 
msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minute"
3076
 
msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minutes"
3077
 
 
3078
 
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3079
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
3080
 
msgid "Last played at %I:%M %p"
3081
 
msgstr "Dernière partie jouée à %H:%M"
3082
 
 
3083
 
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3084
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
3085
 
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
3086
 
msgstr "Dernière partie jouée hier à %H:%M"
3087
 
 
3088
 
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3089
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
3090
 
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
3091
 
msgstr "Dernière partie jouée %A à %H:%M"
3092
 
 
3093
 
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3094
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
3095
 
msgid "Last played on %B %e %Y"
3096
 
msgstr "Dernière partie jouée le %e %B %Y"
3097
 
 
3098
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
3099
 
msgid "Easy puzzle"
3100
 
msgstr "Grille facile"
3101
 
 
3102
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
3103
 
msgid "Medium puzzle"
3104
 
msgstr "Grille moyenne"
3105
 
 
3106
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
3107
 
msgid "Hard puzzle"
3108
 
msgstr "Grille difficile"
3109
 
 
3110
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
3111
 
msgid "Very hard puzzle"
3112
 
msgstr "Grille très difficile"
3113
 
 
3114
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
3115
 
#, python-format
3116
 
msgid "Played for %d hour"
3117
 
msgid_plural "Played for %d hours"
3118
 
msgstr[0] "Jouée durant %d heure"
3119
 
msgstr[1] "Jouée durant %d heures"
3120
 
 
3121
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
3122
 
#, python-format
3123
 
msgid "Played for %d minute"
3124
 
msgid_plural "Played for %d minutes"
3125
 
msgstr[0] "Jouée durant %d minute"
3126
 
msgstr[1] "Jouée durant %d minutes"
3127
 
 
3128
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
3129
 
#, python-format
3130
 
msgid "Played for %d second"
3131
 
msgid_plural "Played for %d seconds"
3132
 
msgstr[0] "Jouée durant %d seconde"
3133
 
msgstr[1] "Jouée durant %d secondes"
3134
 
 
3135
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
3136
 
msgid "Do you really want to do this?"
3137
 
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ?"
3138
 
 
3139
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
3140
 
msgid "Don't ask me this again."
3141
 
msgstr "Ne plus poser la question."
3142
 
 
3143
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
3144
 
msgid "New game"
3145
 
msgstr "Nouvelle grille"
3146
 
 
3147
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
3148
 
msgid "_Undo"
3149
 
msgstr "_Annuler"
3150
 
 
3151
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
3152
 
msgid "Undo last action"
3153
 
msgstr "Annule la dernière action"
3154
 
 
3155
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
3156
 
msgid "_Redo"
3157
 
msgstr "_Rétablir"
3158
 
 
3159
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
3160
 
msgid "Redo last action"
3161
 
msgstr "Rétablit la dernière action"
3162
 
 
3163
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
3164
 
msgid "Puzzle _Statistics..."
3165
 
msgstr "_Statistiques de la grille..."
3166
 
 
3167
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
3168
 
msgid "_Print..."
3169
 
msgstr "_Imprimer..."
3170
 
 
3171
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
3172
 
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
3173
 
msgstr "Imprimer _plusieurs sudokus..."
3174
 
 
3175
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
3176
 
msgid "_Tools"
3177
 
msgstr "_Outils"
3178
 
 
3179
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
3180
 
msgid "Show a square that is easy to fill."
3181
 
msgstr "Montrer une case facile à remplir."
3182
 
 
3183
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
3184
 
msgid "Clear _Top Notes"
3185
 
msgstr "Effacer les no_tes du haut"
3186
 
 
3187
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
3188
 
msgid "Clear _Bottom Notes"
3189
 
msgstr "Effacer les notes du _bas"
3190
 
 
3191
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
3192
 
msgid "Show _Possible Numbers"
3193
 
msgstr "Afficher les nombres _possibles"
3194
 
 
3195
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
3196
 
msgid "Always show possible numbers in a square"
3197
 
msgstr "Montre toujours les nombres possibles dans une case"
3198
 
 
3199
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
3200
 
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
3201
 
msgstr "Signaler les cases _non remplissables"
3202
 
 
3203
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
3204
 
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
3205
 
msgstr "Signale les cases qu'un coup rend non remplissables"
3206
 
 
3207
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
3208
 
msgid "_Track Additions"
3209
 
msgstr "Activer le _suivi des coups"
3210
 
 
3211
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
3212
 
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
3213
 
msgstr ""
3214
 
"Marque les nouveaux coups avec une couleur différente afin de pouvoir les "
3215
 
"suivre."
3216
 
 
3217
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
3218
 
msgid "_Highlighter"
3219
 
msgstr "_Surligneur"
3220
 
 
3221
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
3222
 
msgid "Highlight the current row, column and box"
3223
 
msgstr "Surligne la rangée, colonne et boîte actuelles"
3224
 
 
3225
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
3226
 
#, python-format
3227
 
msgid "You completed the puzzle in %d second"
3228
 
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
3229
 
msgstr[0] "Vous avez fini la grille en %d seconde"
3230
 
msgstr[1] "Vous avez fini la grille en %d secondes"
3231
 
 
3232
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
3233
 
#, python-format
3234
 
msgid "%d minute"
3235
 
msgid_plural "%d minutes"
3236
 
msgstr[0] "%d minute"
3237
 
msgstr[1] "%d minutes"
3238
 
 
3239
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
3240
 
#, python-format
3241
 
msgid "%d second"
3242
 
msgid_plural "%d seconds"
3243
 
msgstr[0] "%d seconde"
3244
 
msgstr[1] "%d secondes"
3245
 
 
3246
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
3247
 
#, python-format
3248
 
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
3249
 
msgstr "Vous avez fini la grille en %(minute)s et %(second)s"
3250
 
 
3251
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
3252
 
#, python-format
3253
 
msgid "%d hour"
3254
 
msgid_plural "%d hours"
3255
 
msgstr[0] "%d heure"
3256
 
msgstr[1] "%d heures"
3257
 
 
3258
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
3259
 
#, python-format
3260
 
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
3261
 
msgstr "Vous avez fini la grille en %(hour)s, %(minute)s et %(second)s"
3262
 
 
3263
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
3264
 
#, python-format
3265
 
msgid "You got %(n)s hint."
3266
 
msgid_plural "You got %(n)s hints."
3267
 
msgstr[0] "Vous avez reçu %(n)s astuce."
3268
 
msgstr[1] "Vous avez reçu %(n)s astuces."
3269
 
 
3270
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
3271
 
#, python-format
3272
 
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
3273
 
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
3274
 
msgstr[0] "%(n)s impossibilité vous a été montrée."
3275
 
msgstr[1] "%(n)s impossibilités vous ont été montrées."
3276
 
 
3277
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
3278
 
msgid "Save this game before starting new one?"
3279
 
msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
3280
 
 
3281
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
3282
 
msgid "Save game before closing?"
3283
 
msgstr "Enregistrer le jeu avant de fermer ?"
3284
 
 
3285
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
3286
 
msgid "Puzzle Information"
3287
 
msgstr "Informations sur la grille"
3288
 
 
3289
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
3290
 
msgid "There is no current puzzle."
3291
 
msgstr "Pas de grille en cours."
3292
 
 
3293
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
3294
 
msgid "Calculated difficulty: "
3295
 
msgstr "Niveau de difficulté calculé : "
3296
 
 
3297
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
3298
 
msgid "Very Hard"
3299
 
msgstr "Très difficile"
3300
 
 
3301
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
3302
 
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
3303
 
msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par élimination : "
3304
 
 
3305
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
3306
 
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
3307
 
msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par déduction : "
3308
 
 
3309
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
3310
 
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
3311
 
msgstr "Quantité d'essais-erreurs nécessaires à la résolution : "
3312
 
 
3313
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
3314
 
msgid "Puzzle Statistics"
3315
 
msgstr "Statistiques de la grille"
3316
 
 
3317
 
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
3318
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
3319
 
#, python-format
3320
 
msgid "Unable to display help: %s"
3321
 
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
3322
 
 
3323
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
3324
 
msgid "Untracked"
3325
 
msgstr "Non suivi"
3326
 
 
3327
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
3328
 
msgid "_Remove"
3329
 
msgstr "_Enlever"
3330
 
 
3331
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
3332
 
msgid "Delete selected tracker."
3333
 
msgstr "Supprime le marqueur sélectionné."
3334
 
 
3335
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
3336
 
msgid "Hide current tracker entries."
3337
 
msgstr "Masque les marqueurs actuellement visibles."
3338
 
 
3339
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
3340
 
msgid "A_pply"
3341
 
msgstr "A_ppliquer"
3342
 
 
3343
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
3344
 
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
3345
 
msgstr "Applique tous les coups suivis et supprime le marqueur."
3346
 
 
3347
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
3348
 
#, python-format
3349
 
msgid "Tracker %s"
3350
 
msgstr "Marqueur %s"
3351
 
 
3352
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
3353
 
msgid "_Clear"
3354
 
msgstr "_Effacer"
3355
 
 
3356
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
3357
 
msgid "No Space"
3358
 
msgstr "Espace manquant"
3359
 
 
3360
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
3361
 
msgid "No space left on disk"
3362
 
msgstr "L'espace disque est saturé"
3363
 
 
3364
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
3365
 
#, python-format
3366
 
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
3367
 
msgstr "Impossible de créer le dossier de données %(path)s."
3368
 
 
3369
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
3370
 
msgid "There is no disk space left!"
3371
 
msgstr "Il n'y a plus d'espace disque disponible."
3372
 
 
3373
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
3374
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
3375
 
#, python-format
3376
 
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
3377
 
msgstr "Erreur %(errno)s : %(error)s"
3378
 
 
3379
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
3380
 
msgid "Unable to save game."
3381
 
msgstr "Impossible d'enregistrer la partie."
3382
 
 
3383
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
3384
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
3385
 
#, python-format
3386
 
msgid "Unable to save file %(filename)s."
3387
 
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %(filename)s."
3388
 
 
3389
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
3390
 
msgid "Unable to mark game as finished."
3391
 
msgstr "Impossible de marquer la grille comme résolue."
3392
 
 
3393
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
3394
 
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
3395
 
msgstr "Sudoku n'a pas pu marquer la grille comme résolue."
3396
 
 
3397
 
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
3398
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
3399
 
msgid "Mines"
3400
 
msgstr "Mines"
3401
 
 
3402
 
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
3403
 
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
3404
 
msgstr "Nettoyer un champ de mines de ses mines cachées"
3405
 
 
3406
 
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
3407
 
msgid "minesweeper;"
3408
 
msgstr "démineur;"
3409
 
 
3410
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
3411
 
msgid "Use the unknown flag"
3412
 
msgstr "Utiliser le drapeau inconnu"
3413
 
 
3414
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
3415
 
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
3416
 
msgstr "Définir à vrai pour être capable de marquer les carrés comme inconnus."
3417
 
 
3418
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
3419
 
msgid "Warning about too many flags"
3420
 
msgstr "Avertissement lorsqu'il y a trop de drapeaux"
3421
 
 
3422
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
3423
 
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
3424
 
msgstr ""
3425
 
"Définir à vrai pour activer l'icône d'avertissement lorsque trop de drapeaux "
3426
 
"sont placés."
3427
 
 
3428
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
3429
 
msgid "Enable automatic placing of flags"
3430
 
msgstr "Activer le placement automatique des drapeaux"
3431
 
 
3432
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
3433
 
msgid ""
3434
 
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
3435
 
"squares are revealed"
3436
 
msgstr ""
3437
 
"Définir à vrai pour que GNOME Mines pose automatiquement des drapeaux sur "
3438
 
"les cases lorsqu'assez de cases sont révélées."
3439
 
 
3440
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
3441
 
msgid "Number of columns in a custom game"
3442
 
msgstr "Nombre de colonnes dans une partie personnalisée"
3443
 
 
3444
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
3445
 
msgid "Number of rows in a custom game"
3446
 
msgstr "Nombre de lignes dans une partie personnalisée"
3447
 
 
3448
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
3449
 
msgid "The number of mines in a custom game"
3450
 
msgstr "Le nombre de mines pour une partie personnalisée"
3451
 
 
3452
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
3453
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
3454
 
msgid "Board size"
3455
 
msgstr "Taille du plateau"
3456
 
 
3457
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
3458
 
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
3459
 
msgstr "Taille du plateau (0-2 = petit-grand, 3 = personnalisé)"
3460
 
 
3461
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
3462
 
msgctxt "board size"
3463
 
msgid "Custom"
3464
 
msgstr "Personnalisée"
3465
 
 
3466
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
3467
 
msgid "_Replay Size"
3468
 
msgstr "_Rejouer à cette taille"
3469
 
 
3470
 
#. New game screen
3471
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
3472
 
msgid "Field Size"
3473
 
msgstr "Taille de la grille"
3474
 
 
3475
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
3476
 
msgid "H_orizontal:"
3477
 
msgstr "H_orizontale :"
3478
 
 
3479
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
3480
 
msgid "_Vertical:"
3481
 
msgstr "_Verticale :"
3482
 
 
3483
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
3484
 
msgid "_Number of mines:"
3485
 
msgstr "_Nombre de mines :"
3486
 
 
3487
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
3488
 
msgid "_Play Game"
3489
 
msgstr "_Démarrer le jeu"
3490
 
 
3491
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
3492
 
#, c-format
3493
 
msgid "<b>%d</b> mine"
3494
 
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
3495
 
msgstr[0] "<b>%d</b> mine"
3496
 
msgstr[1] "<b>%d</b> mines"
3497
 
 
3498
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
3499
 
#, c-format
3500
 
msgid "Flags: %u/%u"
3501
 
msgstr "Drapeaux : %u/%u"
3502
 
 
3503
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
3504
 
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
3505
 
msgstr "Les mines ont été dégagées !"
3506
 
 
3507
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
3508
 
msgid "Mines Scores"
3509
 
msgstr "Scores de Mines"
3510
 
 
3511
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
3512
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
3513
 
msgid "Size:"
3514
 
msgstr "Taille :"
3515
 
 
3516
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
3517
 
msgid "Do you want to start a new game?"
3518
 
msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie ?"
3519
 
 
3520
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
3521
 
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
3522
 
msgstr ""
3523
 
"Si vous commencez une nouvelle partie, votre avancée actuelle sera perdue."
3524
 
 
3525
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
3526
 
msgid "Keep Current Game"
3527
 
msgstr "Continuer la partie en cours"
3528
 
 
3529
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
3530
 
msgid "Start New Game"
3531
 
msgstr "Commencer une nouvelle partie"
3532
 
 
3533
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
3534
 
msgid "Resizing and SVG support:"
3535
 
msgstr "Redimensionnement et prise en charge de SVG :"
3536
 
 
3537
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
3538
 
msgid "Faces:"
3539
 
msgstr "Figures :"
3540
 
 
3541
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
3542
 
msgid "Graphics:"
3543
 
msgstr "Graphismes :"
3544
 
 
3545
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
3546
 
msgid ""
3547
 
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
3548
 
"from squares you have already uncovered.\n"
3549
 
"\n"
3550
 
"Mines is a part of GNOME Games."
3551
 
msgstr ""
3552
 
"Le jeu de logique populaire Démineur. Trouvez les mines dans un damier en "
3553
 
"utilisant les indications fournies par les cases que vous avez déjà "
3554
 
"découvertes.\n"
3555
 
"\n"
3556
 
"Mines fait partie des jeux GNOME."
3557
 
 
3558
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
3559
 
msgid "Mines Preferences"
3560
 
msgstr "Préférences de GNOME Mines"
3561
 
 
3562
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
3563
 
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
3564
 
msgstr "_Utiliser le drapeau « Je ne suis pas sûr »"
3565
 
 
3566
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
3567
 
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
3568
 
msgstr "_Avertir lorsque trop de drapeaux ont été placés"
3569
 
 
3570
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
3571
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
3572
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
3573
 
msgid "Tetravex"
3574
 
msgstr "Tetravex"
3575
 
 
3576
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
3577
 
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
3578
 
msgstr "Compléter le puzzle en faisant correspondre les pièces numérotées"
3579
 
 
3580
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
3581
 
msgid "_Solve"
3582
 
msgstr "Ré_soudre"
3583
 
 
3584
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
3585
 
msgid "_Up"
3586
 
msgstr "_Haut"
3587
 
 
3588
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
3589
 
msgid "_Left"
3590
 
msgstr "_Gauche"
3591
 
 
3592
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
3593
 
msgid "_Right"
3594
 
msgstr "_Droite"
3595
 
 
3596
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
3597
 
msgid "_Down"
3598
 
msgstr "_Bas"
3599
 
 
3600
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
3601
 
msgid "_Size"
3602
 
msgstr "_Taille"
3603
 
 
3604
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
3605
 
msgid "_2x2"
3606
 
msgstr "_2x2"
3607
 
 
3608
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
3609
 
msgid "_3x3"
3610
 
msgstr "_3x3"
3611
 
 
3612
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
3613
 
msgid "_4x4"
3614
 
msgstr "_4x4"
3615
 
 
3616
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
3617
 
msgid "_5x5"
3618
 
msgstr "_5x5"
3619
 
 
3620
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
3621
 
msgid "_6x6"
3622
 
msgstr "_6x6"
3623
 
 
3624
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
3625
 
msgid "The size of the playing grid"
3626
 
msgstr "La taille de la grille de jeu"
3627
 
 
3628
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
3629
 
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
3630
 
msgstr ""
3631
 
"La valeur de cette clé est utilisée pour décider de la taille de la grille "
3632
 
"de jeu."
3633
 
 
3634
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
3635
 
msgid "2×2"
3636
 
msgstr "2x2"
3637
 
 
3638
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
3639
 
msgid "3×3"
3640
 
msgstr "3x3"
3641
 
 
3642
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
3643
 
msgid "4×4"
3644
 
msgstr "4x4"
3645
 
 
3646
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
3647
 
msgid "5×5"
3648
 
msgstr "5x5"
3649
 
 
3650
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
3651
 
msgid "6×6"
3652
 
msgstr "6x6"
3653
 
 
3654
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
3655
 
msgid "Solve"
3656
 
msgstr "Résoudre"
3657
 
 
3658
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
3659
 
msgid "Tetravex Scores"
3660
 
msgstr "Scores de Tetravex"
3661
 
 
3662
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
3663
 
msgid ""
3664
 
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
3665
 
"the same numbers are touching each other.\n"
3666
 
"\n"
3667
 
"Tetravex is a part of GNOME Games."
3668
 
msgstr ""
3669
 
"GNOME Tetravex est un simple puzzle où les pièces doivent être positionnées "
3670
 
"de manière à ce que les mêmes chiffres se touchent.\n"
3671
 
"\n"
3672
 
"Tetravex fait partie des jeux GNOME."
3673
 
 
3674
 
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
3675
 
msgid "Klotski"
3676
 
msgstr "Klotski"
3677
 
 
3678
 
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
3679
 
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
3680
 
msgstr "Glisser des blocs pour résoudre un puzzle"
3681
 
 
3682
 
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
3683
 
msgid "The puzzle in play"
3684
 
msgstr "Le puzzle en cours"
3685
 
 
3686
 
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
3687
 
msgid "The number of the puzzle being played."
3688
 
msgstr "Le nombre de puzzles déjà joués."
3689
 
 
3690
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
3691
 
msgid "Only 18 steps"
 
78
#. puzzle name
 
79
#: ../src/gnome-klotski.vala:49
 
80
msgid "Only 18 Steps"
3692
81
msgstr "Seulement 18 coups"
3693
82
 
3694
83
#. puzzle name
3695
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
 
84
#: ../src/gnome-klotski.vala:62
3696
85
msgid "Daisy"
3697
86
msgstr "Daisy"
3698
87
 
3699
88
#. puzzle name
3700
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
 
89
#: ../src/gnome-klotski.vala:75
3701
90
msgid "Violet"
3702
91
msgstr "Violette"
3703
92
 
3704
93
#. puzzle name
3705
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
 
94
#: ../src/gnome-klotski.vala:88
3706
95
msgid "Poppy"
3707
96
msgstr "Poppy"
3708
97
 
3709
98
#. puzzle name
3710
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
 
99
#: ../src/gnome-klotski.vala:101
3711
100
msgid "Pansy"
3712
101
msgstr "Pansy"
3713
102
 
3714
103
#. puzzle name
3715
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
 
104
#: ../src/gnome-klotski.vala:114
3716
105
msgid "Snowdrop"
3717
106
msgstr "Perce-neige"
3718
107
 
3719
108
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
3720
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
 
109
#: ../src/gnome-klotski.vala:127
3721
110
msgid "Red Donkey"
3722
111
msgstr "Âne rouge"
3723
112
 
3724
113
#. puzzle name
3725
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
 
114
#: ../src/gnome-klotski.vala:140
3726
115
msgid "Trail"
3727
116
msgstr "Course"
3728
117
 
3729
118
#. puzzle name
3730
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
 
119
#: ../src/gnome-klotski.vala:153
3731
120
msgid "Ambush"
3732
121
msgstr "Embuscade"
3733
122
 
3734
123
#. puzzle name
3735
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
 
124
#: ../src/gnome-klotski.vala:166
3736
125
msgid "Agatka"
3737
126
msgstr "Agatka"
3738
127
 
3739
128
#. puzzle name
3740
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
 
129
#: ../src/gnome-klotski.vala:177
3741
130
msgid "Success"
3742
131
msgstr "Succès"
3743
132
 
3744
133
#. puzzle name
3745
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
 
134
#: ../src/gnome-klotski.vala:187
3746
135
msgid "Bone"
3747
136
msgstr "Os"
3748
137
 
3749
138
#. puzzle name
3750
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
 
139
#: ../src/gnome-klotski.vala:200
3751
140
msgid "Fortune"
3752
141
msgstr "Fortune"
3753
142
 
3754
143
#. puzzle name
3755
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
 
144
#: ../src/gnome-klotski.vala:214
3756
145
msgid "Fool"
3757
146
msgstr "Fou"
3758
147
 
3759
148
#. puzzle name
3760
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
 
149
#: ../src/gnome-klotski.vala:224
3761
150
msgid "Solomon"
3762
151
msgstr "Salomon"
3763
152
 
3764
153
#. puzzle name
3765
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
 
154
#: ../src/gnome-klotski.vala:237
3766
155
msgid "Cleopatra"
3767
156
msgstr "Cléopâtre"
3768
157
 
3769
158
#. puzzle name
3770
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
 
159
#: ../src/gnome-klotski.vala:249
3771
160
msgid "Shark"
3772
161
msgstr "Requin"
3773
162
 
3774
163
#. puzzle name
3775
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
 
164
#: ../src/gnome-klotski.vala:261
3776
165
msgid "Rome"
3777
166
msgstr "Rome"
3778
167
 
3779
168
#. puzzle name
3780
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
 
169
#: ../src/gnome-klotski.vala:273
3781
170
msgid "Pennant Puzzle"
3782
171
msgstr "Pennon"
3783
172
 
3784
173
#. puzzle name
3785
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
 
174
#: ../src/gnome-klotski.vala:286
3786
175
msgid "Ithaca"
3787
176
msgstr "Ithaque"
3788
177
 
3789
178
#. puzzle name
3790
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
 
179
#: ../src/gnome-klotski.vala:309
3791
180
msgid "Pelopones"
3792
181
msgstr "Peloponnèse"
3793
182
 
3794
183
#. puzzle name
3795
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
 
184
#: ../src/gnome-klotski.vala:321
3796
185
msgid "Transeuropa"
3797
186
msgstr "Transeuropa"
3798
187
 
3799
188
#. puzzle name
3800
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
 
189
#: ../src/gnome-klotski.vala:333
3801
190
msgid "Lodzianka"
3802
191
msgstr "Lodzianka"
3803
192
 
3804
193
#. puzzle name
3805
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
 
194
#: ../src/gnome-klotski.vala:344
3806
195
msgid "Polonaise"
3807
196
msgstr "Polonaise"
3808
197
 
3809
198
#. puzzle name
3810
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
 
199
#: ../src/gnome-klotski.vala:355
3811
200
msgid "Baltic Sea"
3812
201
msgstr "Mer Baltique"
3813
202
 
3814
203
#. puzzle name
3815
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
 
204
#: ../src/gnome-klotski.vala:367
3816
205
msgid "American Pie"
3817
206
msgstr "American Pie"
3818
207
 
3819
208
#. puzzle name
3820
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
 
209
#: ../src/gnome-klotski.vala:383
3821
210
msgid "Traffic Jam"
3822
211
msgstr "Embouteillage"
3823
212
 
3824
213
#. puzzle name
3825
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
 
214
#: ../src/gnome-klotski.vala:394
3826
215
msgid "Sunshine"
3827
216
msgstr "Rayon de soleil"
3828
217
 
3829
 
#. puzzle name
3830
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
3831
 
msgid "Only 18 Steps"
3832
 
msgstr "Seulement 18 coups"
 
218
#: ../src/gnome-klotski.vala:439
 
219
msgid "_Game"
 
220
msgstr "_Jeu"
3833
221
 
3834
222
#. set of puzzles
3835
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
 
223
#: ../src/gnome-klotski.vala:441
3836
224
msgid "HuaRong Trail"
3837
225
msgstr "Course de Huarong"
3838
226
 
3839
227
#. set of puzzles
3840
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
 
228
#: ../src/gnome-klotski.vala:443
3841
229
msgid "Challenge Pack"
3842
230
msgstr "Pack Défi"
3843
231
 
3844
232
#. set of puzzles
3845
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
 
233
#: ../src/gnome-klotski.vala:445
3846
234
msgid "Skill Pack"
3847
235
msgstr "Pack Compétence"
3848
236
 
3849
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
 
237
#: ../src/gnome-klotski.vala:446
3850
238
msgid "_Restart Puzzle"
3851
239
msgstr "_Recommencer la grille"
3852
240
 
3853
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
 
241
#: ../src/gnome-klotski.vala:447
3854
242
msgid "Next Puzzle"
3855
243
msgstr "Grille suivante"
3856
244
 
3857
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
 
245
#: ../src/gnome-klotski.vala:448
3858
246
msgid "Previous Puzzle"
3859
247
msgstr "Grille précédente"
3860
248
 
3861
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
3862
 
msgid "X location of window"
3863
 
msgstr "Position en X de la fenêtre"
3864
 
 
3865
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
3866
 
msgid "Y location of window"
3867
 
msgstr "Position en Y de la fenêtre"
3868
 
 
3869
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
 
249
#: ../src/gnome-klotski.vala:606
 
250
msgid "_New"
 
251
msgstr "_Nouveau"
 
252
 
 
253
#: ../src/gnome-klotski.vala:614 ../src/gnome-klotski.vala:672
 
254
msgid "_Fullscreen"
 
255
msgstr "_Plein écran"
 
256
 
 
257
#: ../src/gnome-klotski.vala:667
 
258
msgid "_Leave Fullscreen"
 
259
msgstr "_Quitter le plein écran"
 
260
 
 
261
#: ../src/gnome-klotski.vala:859
 
262
msgid "Puzzle: "
 
263
msgstr "Grille : "
 
264
 
 
265
#: ../src/gnome-klotski.vala:873
 
266
#, c-format
 
267
msgid "Moves: %d"
 
268
msgstr "Déplacements : %d"
 
269
 
 
270
#: ../src/gnome-klotski.vala:876
3870
271
msgid "Level completed."
3871
272
msgstr "Niveau terminé."
3872
273
 
3873
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
3874
 
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
3875
 
msgstr "La grille a été résolue !"
3876
 
 
3877
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
3878
 
msgid "Klotski Scores"
3879
 
msgstr "Scores de Klotski"
3880
 
 
3881
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
3882
 
msgid "Puzzle:"
3883
 
msgstr "Grille :"
3884
 
 
3885
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
3886
 
msgid ""
3887
 
"The theme for this game failed to render.\n"
3888
 
"\n"
3889
 
"Please check that Klotski is installed correctly."
3890
 
msgstr ""
3891
 
"L'affichage du thème de ce jeu a échoué.\n"
3892
 
"\n"
3893
 
"Vérifiez que Klotski est correctement installé."
3894
 
 
3895
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
3896
 
#, c-format
3897
 
msgid ""
3898
 
"Could not find the image:\n"
3899
 
"%s\n"
3900
 
"\n"
3901
 
"Please check that Klotski is installed correctly."
3902
 
msgstr ""
3903
 
"Impossible de trouver le fichier d'images :\n"
3904
 
"%s\n"
3905
 
"\n"
3906
 
"Vérifiez que Klotski est correctement installé."
3907
 
 
3908
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
3909
 
#, c-format
3910
 
msgid "Moves: %d"
3911
 
msgstr "Déplacements : %d"
3912
 
 
3913
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
 
274
#: ../src/gnome-klotski.vala:957
3914
275
msgid ""
3915
276
"Sliding Block Puzzles\n"
3916
277
"\n"
3920
281
"\n"
3921
282
"Klotski fait partie des jeux GNOME."
3922
283
 
3923
 
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
3924
 
msgid "Tali"
3925
 
msgstr "Tali"
3926
 
 
3927
 
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
3928
 
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
3929
 
msgstr "Jeter des dés à la manière du poker"
3930
 
 
3931
 
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
3932
 
msgid "yahtzee;"
3933
 
msgstr "yahtzee;"
3934
 
 
3935
 
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
3936
 
msgid "Delay between rolls"
3937
 
msgstr "Attendre entre les lancers"
3938
 
 
3939
 
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
3940
 
msgid ""
3941
 
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
3942
 
"the player can follow what it is doing."
3943
 
msgstr ""
3944
 
"Choisir si un délai doit être inséré entre les lancés de dé de l'ordinateur, "
3945
 
"afin que le joueur puisse suivre ce qu'il fait, ou non."
3946
 
 
3947
 
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
3948
 
msgid "Display the computer's thoughts"
3949
 
msgstr "Afficher les réflexions de l'ordinateur"
3950
 
 
3951
 
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
3952
 
msgid ""
3953
 
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
3954
 
msgstr ""
3955
 
"Si défini à vrai, une sortie du travail de l'IA sera affichée sur la sortie "
3956
 
"standard."
3957
 
 
3958
 
#: ../gtali/src/clist.c:158
3959
 
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
3960
 
msgstr "Déjà utilisé ! Où voulez-vous le mettre ?"
3961
 
 
3962
 
#: ../gtali/src/clist.c:414
3963
 
#, c-format
3964
 
msgid "Score: %d"
3965
 
msgstr "Score : %d"
3966
 
 
3967
 
#: ../gtali/src/clist.c:416
3968
 
#, c-format
3969
 
msgid "Field used"
3970
 
msgstr "Grille utilisée"
3971
 
 
3972
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
3973
 
msgid "Delay computer moves"
3974
 
msgstr "Retarder les mouvements de l'ordinateur"
3975
 
 
3976
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
3977
 
msgid "Display computer thoughts"
3978
 
msgstr "Afficher la réflexion de l'ordinateur"
3979
 
 
3980
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
3981
 
msgid "Number of computer opponents"
3982
 
msgstr "Nombre d'adversaires joués par l'ordinateur"
3983
 
 
3984
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3985
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
3986
 
msgid "NUMBER"
3987
 
msgstr "NOMBRE"
3988
 
 
3989
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3990
 
msgid "Number of human opponents"
3991
 
msgstr "Nombre d'adversaires humains"
3992
 
 
3993
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3994
 
msgid "Game choice: Regular or Colors"
3995
 
msgstr "Choix du jeu : normal ou couleurs"
3996
 
 
3997
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3998
 
msgid "STRING"
3999
 
msgstr "CHAÎNE"
4000
 
 
4001
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
4002
 
msgid "Number of computer-only games to play"
4003
 
msgstr "Nombre de parties à jouer uniquement par l'ordinateur"
4004
 
 
4005
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
4006
 
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
4007
 
msgstr "Nombre de tentatives pour chaque lancer de l'ordinateur"
4008
 
 
4009
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
4010
 
msgctxt "game type"
4011
 
msgid "Regular"
4012
 
msgstr "Normal"
4013
 
 
4014
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
4015
 
msgctxt "game type"
4016
 
msgid "Colors"
4017
 
msgstr "Couleurs"
4018
 
 
4019
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
4020
 
msgid "Roll all!"
4021
 
msgstr "Tout relancer !"
4022
 
 
4023
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
4024
 
msgid "Roll!"
4025
 
msgstr "Lancer !"
4026
 
 
4027
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
4028
 
msgid "The game is a draw!"
4029
 
msgstr "La partie est nulle !"
4030
 
 
4031
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
4032
 
msgid "Tali Scores"
4033
 
msgstr "Scores Tali"
4034
 
 
4035
 
# , c-format
4036
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
4037
 
#, c-format
4038
 
msgid "%s wins the game with %d point"
4039
 
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
4040
 
msgstr[0] "%s gagne cette partie avec %d point"
4041
 
msgstr[1] "%s gagne cette partie avec %d points"
4042
 
 
4043
 
# , c-format
4044
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
4045
 
#, c-format
4046
 
msgid "Computer playing for %s"
4047
 
msgstr "L'ordinateur joue pour %s"
4048
 
 
4049
 
# , c-format
4050
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
4051
 
#, c-format
4052
 
msgid "%s! -- You're up."
4053
 
msgstr "%s ! -- Vous êtes prêt."
4054
 
 
4055
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
4056
 
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
4057
 
msgstr "Sélectionnez les dés à relancer ou sélectionnez une combinaison."
4058
 
 
4059
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
4060
 
msgid "Roll"
4061
 
msgstr "Lancer"
4062
 
 
4063
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
4064
 
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
4065
 
msgstr "Vous n'avez droit qu'à trois jets de dés. Choisissez une combinaison."
4066
 
 
4067
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
4068
 
msgid "GNOME version (1998):"
4069
 
msgstr "Version GNOME (1998) :"
4070
 
 
4071
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
4072
 
msgid "Console version (1992):"
4073
 
msgstr "Version de la console (1992) :"
4074
 
 
4075
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
4076
 
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
4077
 
msgstr "Jeu en couleurs et intelligence artificielle multi-niveaux (2006) :"
4078
 
 
4079
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
4080
 
msgid ""
4081
 
"A variation on poker with dice and less money.\n"
4082
 
"\n"
4083
 
"Tali is a part of GNOME Games."
4084
 
msgstr ""
4085
 
"Un genre de poker avec des dés et moins d'argent.\n"
4086
 
"\n"
4087
 
"Tali fait partie des jeux GNOME."
4088
 
 
4089
 
#: ../gtali/src/setup.c:122
4090
 
msgid "Current game will complete with original number of players."
4091
 
msgstr "Le jeu en cours va terminer avec le nombre initial de joueurs."
4092
 
 
4093
 
#: ../gtali/src/setup.c:264
4094
 
msgid "Tali Preferences"
4095
 
msgstr "Préférences de Tali"
4096
 
 
4097
 
#: ../gtali/src/setup.c:285
4098
 
msgid "Human Players"
4099
 
msgstr "Joueurs humains"
4100
 
 
4101
 
#: ../gtali/src/setup.c:295
4102
 
msgid "_Number of players:"
4103
 
msgstr "_Nombre de joueurs :"
4104
 
 
4105
 
#: ../gtali/src/setup.c:309
4106
 
msgid "Computer Opponents"
4107
 
msgstr "Adversaires informatiques"
4108
 
 
4109
 
#. --- Button ---
4110
 
#: ../gtali/src/setup.c:316
4111
 
msgid "_Delay between rolls"
4112
 
msgstr "_Attente entre les lancers"
4113
 
 
4114
 
#: ../gtali/src/setup.c:326
4115
 
msgid "N_umber of opponents:"
4116
 
msgstr "N_ombre d'adversaires :"
4117
 
 
4118
 
#: ../gtali/src/setup.c:340
4119
 
msgid "_Difficulty:"
4120
 
msgstr "_Difficulté :"
4121
 
 
4122
 
#: ../gtali/src/setup.c:344
4123
 
msgctxt "difficulty"
4124
 
msgid "Medium"
4125
 
msgstr "Moyenne"
4126
 
 
4127
 
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
4128
 
#: ../gtali/src/setup.c:368
4129
 
msgid "Player Names"
4130
 
msgstr "Noms des joueurs"
4131
 
 
4132
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
4133
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
4134
 
msgid "1s [total of 1s]"
4135
 
msgstr "1 [total de 1]"
4136
 
 
4137
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
4138
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
4139
 
msgid "2s [total of 2s]"
4140
 
msgstr "2 [total de 2]"
4141
 
 
4142
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
4143
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
4144
 
msgid "3s [total of 3s]"
4145
 
msgstr "3 [total de 3]"
4146
 
 
4147
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
4148
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
4149
 
msgid "4s [total of 4s]"
4150
 
msgstr "4 [total de 4]"
4151
 
 
4152
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
4153
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
4154
 
msgid "5s [total of 5s]"
4155
 
msgstr "5 [total de 5]"
4156
 
 
4157
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
4158
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
4159
 
msgid "6s [total of 6s]"
4160
 
msgstr "6 [total de 6]"
4161
 
 
4162
 
#. End of upper panel
4163
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
4164
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
4165
 
msgid "3 of a Kind [total]"
4166
 
msgstr "Brelan (3 id.) [total]"
4167
 
 
4168
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
4169
 
msgid "4 of a Kind [total]"
4170
 
msgstr "Carré (4 id.) [total]"
4171
 
 
4172
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
4173
 
msgid "Full House [25]"
4174
 
msgstr "Main pleine [25]"
4175
 
 
4176
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
4177
 
msgid "Small Straight [30]"
4178
 
msgstr "Petite suite [30]"
4179
 
 
4180
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
4181
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
4182
 
msgid "Large Straight [40]"
4183
 
msgstr "Grande suite [40]"
4184
 
 
4185
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
4186
 
msgid "5 of a Kind [50]"
4187
 
msgstr "5 identiques [50]"
4188
 
 
4189
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
4190
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
4191
 
msgid "Chance [total]"
4192
 
msgstr "Chance [total]"
4193
 
 
4194
 
#. End of lower panel
4195
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
4196
 
msgid "Lower Total"
4197
 
msgstr "Petit total"
4198
 
 
4199
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
4200
 
msgid "Grand Total"
4201
 
msgstr "Grand total"
4202
 
 
4203
 
#. Need to squish between upper and lower pannel
4204
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
4205
 
msgid "Upper total"
4206
 
msgstr "Total supérieur"
4207
 
 
4208
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
4209
 
msgid "Bonus if >62"
4210
 
msgstr "Bonus si > 62"
4211
 
 
4212
 
#. End of upper panel
4213
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
4214
 
msgid "2 pair Same Color [total]"
4215
 
msgstr "2 paires de la même couleur [total]"
4216
 
 
4217
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
4218
 
msgid "Full House [15 + total]"
4219
 
msgstr "Main pleine [15 + total]"
4220
 
 
4221
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
4222
 
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
4223
 
msgstr "Main pleine de la même couleur [20 + total]"
4224
 
 
4225
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
4226
 
msgid "Flush (all same color) [35]"
4227
 
msgstr "Couleur [35]"
4228
 
 
4229
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
4230
 
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
4231
 
msgstr "Carré [25 + total]"
4232
 
 
4233
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
4234
 
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
4235
 
msgstr "5 identiques [50 + total]"
4236
 
 
4237
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
4238
 
msgid "Choose a score slot."
4239
 
msgstr "Choisissez une combinaison."
4240
 
 
4241
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
4242
 
msgid "5 of a Kind [total]"
4243
 
msgstr "5 identiques [total]"
4244
 
 
4245
 
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
4246
 
#. Local Variables:
4247
 
#. tab-width: 8
4248
 
#. c-basic-offset: 8
4249
 
#. indent-tabs-mode: nil
4250
 
#.
4251
 
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
4252
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
4253
 
msgid "Iagno"
4254
 
msgstr "Iagno"
4255
 
 
4256
 
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
4257
 
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
4258
 
msgstr "Conquérir le plateau dans une version classique du Reversi"
4259
 
 
4260
 
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
4261
 
msgid "othello;"
4262
 
msgstr "othello;"
4263
 
 
4264
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
4265
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
4266
 
msgid "Dark:"
4267
 
msgstr "Foncés :"
4268
 
 
4269
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
4270
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
4271
 
msgid "Light:"
4272
 
msgstr "Clairs :"
4273
 
 
4274
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
4275
 
msgid "Light must pass, Dark's move"
4276
 
msgstr "Les blancs doivent passer leur tour, aux noirs de jouer"
4277
 
 
4278
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
4279
 
msgid "Dark must pass, Light's move"
4280
 
msgstr "Les noirs doivent passer leur tour, aux blancs de jouer"
4281
 
 
4282
 
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
4283
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
4284
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
4285
 
#, c-format
4286
 
msgid "%.2d"
4287
 
msgstr "%.2d"
4288
 
 
4289
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
4290
 
msgid ""
4291
 
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
4292
 
"\n"
4293
 
"Iagno is a part of GNOME Games."
4294
 
msgstr ""
4295
 
"Un jeu de retournement de pions dérivé de Reversi.\n"
4296
 
"\n"
4297
 
"Iagno fait partie des jeux GNOME."
4298
 
 
4299
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
4300
 
msgid "Light player wins!"
4301
 
msgstr "Les blancs ont gagné !"
4302
 
 
4303
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
4304
 
msgid "Dark player wins!"
4305
 
msgstr "Les noirs ont gagné !"
4306
 
 
4307
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
4308
 
msgid "The game was a draw."
4309
 
msgstr "C'était une partie nulle."
4310
 
 
4311
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
4312
 
msgid "Invalid move."
4313
 
msgstr "Coup incorrect."
4314
 
 
4315
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
4316
 
msgid "Iagno Preferences"
4317
 
msgstr "Préférences de Iagno"
4318
 
 
4319
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
4320
 
msgid "Dark Player:"
4321
 
msgstr "Noirs :"
4322
 
 
4323
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
4324
 
msgid "Light Player:"
4325
 
msgstr "Blancs :"
4326
 
 
4327
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
4328
 
msgid "S_how grid"
4329
 
msgstr "A_fficher la grille"
4330
 
 
4331
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
4332
 
msgid "_Flip final results"
4333
 
msgstr "Re_tourner le résultat final"
4334
 
 
4335
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
4336
 
msgid "_Tile set:"
4337
 
msgstr "Je_u de pièces :"
4338
 
 
4339
 
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
4340
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
4341
 
msgctxt "score-dialog"
4342
 
msgid "Time"
4343
 
msgstr "Durée"
4344
 
 
4345
 
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
4346
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
4347
 
msgctxt "score-dialog"
4348
 
msgid "Score"
4349
 
msgstr "Score"
4350
 
 
4351
 
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
4352
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
4353
 
#, c-format
4354
 
msgctxt "score-dialog"
4355
 
msgid "%1$dm %2$ds"
4356
 
msgstr "%1$d m %2$d s"
4357
 
 
4358
 
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
4359
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
4360
 
msgctxt "score-dialog"
4361
 
msgid "Name"
4362
 
msgstr "Nom"
4363
 
 
4364
 
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
4365
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
 
284
#: ../src/gnome-klotski.vala:964
 
285
msgid "translator-credits"
 
286
msgstr ""
 
287
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
 
288
"Guy Daniel Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>\n"
 
289
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
 
290
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
 
291
"Christophe Bliard <christophe.bliard@netcourrier.com>\n"
 
292
"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n"
 
293
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
 
294
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
 
295
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
 
296
"Didier Vidal <didier-devel@melix.net>\n"
 
297
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
 
298
 
 
299
#: ../src/gnome-klotski.vala:967
 
300
msgid "GNOME Games web site"
 
301
msgstr "Site Web des jeux GNOME"
 
302
 
 
303
#: ../src/gnome-klotski.vala:1017
 
304
msgid "New Game"
 
305
msgstr "Nouvelle partie"
 
306
 
 
307
#: ../src/gnome-klotski.vala:1032
 
308
msgid "Puzzle:"
 
309
msgstr "Grille :"
 
310
 
 
311
#: ../src/gnome-klotski.vala:1057
4366
312
msgid "Date"
4367
313
msgstr "Date"
4368
314
 
4369
 
#. FIXME: There is basically no range checking.
4370
 
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
4371
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
4372
 
msgid "Lights Off"
4373
 
msgstr "Lights Off"
4374
 
 
4375
 
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
4376
 
msgid "Turn off all the lights"
4377
 
msgstr "Éteindre toutes les lumières"
4378
 
 
4379
 
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
4380
 
msgid "The current level"
4381
 
msgstr "Le niveau actuel"
4382
 
 
4383
 
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
4384
 
msgid "The users's most recent level."
4385
 
msgstr "Le niveau le plus récent des utilisateurs."
4386
 
 
4387
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
4388
 
msgid ""
4389
 
"Turn off all the lights\n"
4390
 
"\n"
4391
 
"Lights Off is a part of GNOME Games."
4392
 
msgstr ""
4393
 
"Éteignez toutes les lumières\n"
4394
 
"\n"
4395
 
"Lights Off fait partie des jeux GNOME."
4396
 
 
4397
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
4398
 
msgid "Image to use for drawing blocks"
4399
 
msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs"
4400
 
 
4401
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
4402
 
msgid "Image to use for drawing blocks."
4403
 
msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs."
4404
 
 
4405
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
4406
 
msgid "The theme used for rendering the blocks"
4407
 
msgstr "Le thème utilisé pour afficher les blocs"
4408
 
 
4409
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
4410
 
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4411
 
msgstr "Le nom du thème utilisé pour afficher les blocs et l'arrière-plan."
4412
 
 
4413
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
4414
 
msgid "Level to start with"
4415
 
msgstr "Niveau de départ"
4416
 
 
4417
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
4418
 
msgid "Level to start with."
4419
 
msgstr "Niveau de départ."
4420
 
 
4421
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
4422
 
msgid "Whether to preview the next block"
4423
 
msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc"
4424
 
 
4425
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
4426
 
msgid "Whether to preview the next block."
4427
 
msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc."
4428
 
 
4429
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
4430
 
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
4431
 
msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir"
4432
 
 
4433
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
4434
 
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
4435
 
msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir."
4436
 
 
4437
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
4438
 
msgid "Whether to give blocks random colors"
4439
 
msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non"
4440
 
 
4441
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
4442
 
msgid "Whether to give blocks random colors."
4443
 
msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non."
4444
 
 
4445
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
4446
 
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4447
 
msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non"
4448
 
 
4449
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
4450
 
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4451
 
msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non."
4452
 
 
4453
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
4454
 
msgid "The number of rows to fill"
4455
 
msgstr "Le nombre de lignes à remplir"
4456
 
 
4457
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
4458
 
msgid ""
4459
 
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4460
 
"game."
4461
 
msgstr ""
4462
 
"Le nombre de lignes qui sont remplies avec des blocs aléatoires au début du "
4463
 
"jeu."
4464
 
 
4465
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
4466
 
msgid "The density of filled rows"
4467
 
msgstr "La densité de blocs dans les lignes remplies"
4468
 
 
4469
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
4470
 
msgid ""
4471
 
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
4472
 
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4473
 
msgstr ""
4474
 
"La densité de blocs en lignes remplies au début du jeu. La valeur est entre "
4475
 
"0 (pour aucun bloc) et 10 (pour une ligne pleine)."
4476
 
 
4477
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
4478
 
msgid "Whether to play sounds"
4479
 
msgstr "Indique s'il faut jouer les sons"
4480
 
 
4481
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
4482
 
msgid "Whether to play sounds."
4483
 
msgstr "Indique s'il faut jouer les sons."
4484
 
 
4485
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
4486
 
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
4487
 
msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer"
4488
 
 
4489
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
4490
 
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
4491
 
msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer."
4492
 
 
4493
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
4494
 
msgid "Key press to move down."
4495
 
msgstr "Touche à utiliser pour déplacer en bas."
4496
 
 
4497
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
4498
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
4499
 
msgid "Drop"
4500
 
msgstr "Lâcher"
4501
 
 
4502
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
4503
 
msgid "Key press to drop."
4504
 
msgstr "Touche à utiliser pour lâcher."
4505
 
 
4506
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
4507
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
4508
 
msgid "Rotate"
4509
 
msgstr "Tourner"
4510
 
 
4511
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
4512
 
msgid "Key press to rotate."
4513
 
msgstr "Touche à utiliser pour tourner."
4514
 
 
4515
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
4516
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
4517
 
msgid "Pause"
4518
 
msgstr "Pause"
4519
 
 
4520
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
4521
 
msgid "Key press to pause."
4522
 
msgstr "Touche à utiliser pour mettre en pause."
4523
 
 
4524
 
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
4525
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
4526
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
4527
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
4528
 
msgid "Quadrapassel"
4529
 
msgstr "Quadrapassel"
4530
 
 
4531
 
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
4532
 
msgid "Fit falling blocks together"
4533
 
msgstr "Faire correspondre les blocs qui tombent"
4534
 
 
4535
 
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
4536
 
msgid "tetris;"
4537
 
msgstr "tetris;"
4538
 
 
4539
 
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
4540
 
msgid "Game Over"
4541
 
msgstr "Fin de partie"
4542
 
 
4543
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
4544
 
msgid "Lines:"
4545
 
msgstr "Lignes :"
4546
 
 
4547
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
4548
 
msgid "Quadrapassel Preferences"
4549
 
msgstr "Préférences de Quadrapassel"
4550
 
 
4551
 
#. pre-filled rows
4552
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
4553
 
msgid "_Number of pre-filled rows:"
4554
 
msgstr "_Nombre de lignes pré-remplies :"
4555
 
 
4556
 
#. pre-filled rows density
4557
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
4558
 
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4559
 
msgstr "_Densité de blocs dans les lignes pré-remplies :"
4560
 
 
4561
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
4562
 
msgid "_Preview next block"
4563
 
msgstr "_Voir le prochain bloc"
4564
 
 
4565
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
4566
 
msgid "Choose difficult _blocks"
4567
 
msgstr "Choisir des _blocs difficiles"
4568
 
 
4569
 
#. rotate counter clock wise
4570
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
4571
 
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4572
 
msgstr "_Tourner les blocs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre"
4573
 
 
4574
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
4575
 
msgid "Show _where the block will land"
4576
 
msgstr "Afficher _où les blocs vont atterrir"
4577
 
 
4578
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
4579
 
msgid "Controls"
4580
 
msgstr "Contrôles"
4581
 
 
4582
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
4583
 
msgid "Theme"
4584
 
msgstr "Thème"
4585
 
 
4586
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
4587
 
msgid "Plain"
4588
 
msgstr "Ordinaire"
4589
 
 
4590
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
4591
 
msgid "Tango Flat"
4592
 
msgstr "Tango plat"
4593
 
 
4594
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
4595
 
msgid "Tango Shaded"
4596
 
msgstr "Tango ombré"
4597
 
 
4598
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
4599
 
msgid "Clean"
4600
 
msgstr "Clean"
4601
 
 
4602
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
4603
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
4604
 
msgid "Quadrapassel Scores"
4605
 
msgstr "Scores Quadrapassel"
4606
 
 
4607
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
4608
 
msgid ""
4609
 
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4610
 
"\n"
4611
 
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4612
 
msgstr ""
4613
 
"Un jeu classique de blocs qui tombent et qu'il faut assembler.\n"
4614
 
"\n"
4615
 
"Quadrapassel fait partie des jeux GNOME."
4616
 
 
4617
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
4618
 
msgid "The theme to use"
4619
 
msgstr "Thème à utiliser"
4620
 
 
4621
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
4622
 
msgid "The title of the tile theme to use."
4623
 
msgstr "Le titre du thème d'objets à utiliser."
4624
 
 
4625
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
4626
 
msgid "The size of the game board."
4627
 
msgstr "La taille du plateau de jeu."
4628
 
 
4629
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
4630
 
msgid "Board color count"
4631
 
msgstr "Nombre de couleurs du plateau"
4632
 
 
4633
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
4634
 
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
4635
 
msgstr "Le nombre de couleurs d'objets à utiliser dans le jeu."
4636
 
 
4637
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
4638
 
msgid "Zealous animation"
4639
 
msgstr "Animation rapide"
4640
 
 
4641
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
4642
 
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
4643
 
msgstr "Utiliser des animations plus riches, mais plus lentes."
4644
 
 
4645
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
4646
 
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
4647
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
4648
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
4649
 
msgid "Swell Foop"
4650
 
msgstr "Swell Foop"
4651
 
 
4652
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
4653
 
msgid "_Number of colors:"
4654
 
msgstr "_Nombre de couleurs :"
4655
 
 
4656
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
4657
 
msgid "Setup"
4658
 
msgstr "Configuration"
4659
 
 
4660
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
4661
 
msgid "_Zealous Animation"
4662
 
msgstr "Animation _rapide"
4663
 
 
4664
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
4665
 
msgid "Operation"
4666
 
msgstr "Opération"
4667
 
 
4668
 
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
4669
 
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
4670
 
msgstr ""
4671
 
"Vider l'écran en supprimant des groupes d'objets colorées en forme de tuiles"
4672
 
 
4673
 
#. Label showing the number of points at the end of the game
4674
 
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
4675
 
#, c-format
4676
 
msgid "%u point"
4677
 
msgid_plural "%u points"
4678
 
msgstr[0] "%u point"
4679
 
msgstr[1] "%u points"
4680
 
 
4681
 
# Correspond à Taille
4682
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
4683
 
msgid "Small"
4684
 
msgstr "Petite"
4685
 
 
4686
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
4687
 
msgid "Normal"
4688
 
msgstr "Normal"
4689
 
 
4690
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
4691
 
msgid "Large"
4692
 
msgstr "Grande"
4693
 
 
4694
 
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
4695
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
4696
 
#, c-format
4697
 
msgid "Score: %4u "
4698
 
msgstr "Score : %4u "
4699
 
 
4700
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
4701
 
msgid "Colors"
4702
 
msgstr "Couleurs"
4703
 
 
4704
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
4705
 
msgid "Shapes and Colors"
4706
 
msgstr "Formes et couleurs"
4707
 
 
4708
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
4709
 
msgid "Swell Foop Scores"
4710
 
msgstr "Scores de Swell Foop"
4711
 
 
4712
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
4713
 
msgid ""
4714
 
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
4715
 
"and they vanish!\n"
4716
 
"\n"
4717
 
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
4718
 
msgstr ""
4719
 
"Je veux jouer à ce jeu ! Vous savez, elles s'allument toutes, vous cliquez "
4720
 
"dessus et elles disparaissent !\n"
4721
 
"\n"
4722
 
"Swell Foop fait partie des jeux GNOME."
4723
 
 
4724
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
4725
 
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
4726
 
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 
315
#: ../src/gnome-klotski.vala:1060
 
316
msgid "Moves"
 
317
msgstr "Déplacements"
 
318
 
 
319
#~ msgid "Chess"
 
320
#~ msgstr "Jeu d'échecs"
 
321
 
 
322
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 
323
#~ msgstr "Jouer au jeu d'échecs classique à deux joueurs"
 
324
 
 
325
#~ msgid "_Undo Move"
 
326
#~ msgstr "A_nnuler le déplacement"
 
327
 
 
328
#~ msgid "_Resign"
 
329
#~ msgstr "_Abandonner"
 
330
 
 
331
#~ msgid "Claim _Draw"
 
332
#~ msgstr "Proposer le _nul"
 
333
 
 
334
#~ msgid "_Settings"
 
335
#~ msgstr "_Paramètres"
 
336
 
 
337
#~ msgid "_Help"
 
338
#~ msgstr "Aid_e"
 
339
 
 
340
#~ msgid "_Contents"
 
341
#~ msgstr "_Sommaire"
 
342
 
 
343
#~ msgid "Start a new game"
 
344
#~ msgstr "Commence une nouvelle partie"
 
345
 
 
346
#~ msgid "Undo Move"
 
347
#~ msgstr "Annuler le coup"
 
348
 
 
349
#~ msgid "Resign"
 
350
#~ msgstr "Abandonner"
 
351
 
 
352
#~ msgid "Rewind to the game start"
 
353
#~ msgstr "Revenir au début de la partie"
 
354
 
 
355
#~ msgid "Show the previous move"
 
356
#~ msgstr "Afficher le coup précédent"
 
357
 
 
358
#~ msgid "Show the next move"
 
359
#~ msgstr "Afficher le coup suivant"
 
360
 
 
361
#~ msgid "Show the current move"
 
362
#~ msgstr "Afficher le coup en cours"
 
363
 
 
364
#~ msgid "The width of the window"
 
365
#~ msgstr "La largeur de la fenêtre"
 
366
 
 
367
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
 
368
#~ msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels."
 
369
 
 
370
#~ msgid "The height of the window"
 
371
#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre"
 
372
 
 
373
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
 
374
#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels."
 
375
 
 
376
#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
 
377
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode maximisé"
 
378
 
 
379
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
 
380
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode plein écran"
 
381
 
 
382
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
 
383
#~ msgstr "La pièce vers laquelle promouvoir le pion"
 
384
 
 
385
#~ msgid ""
 
386
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
 
387
#~ msgstr ""
 
388
#~ "La pièce qui doit remplacer un pion lorsqu'un joueur humain déplace ce "
 
389
#~ "pion jusqu'à la rangée opposée"
 
390
 
 
391
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
 
392
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode 3D"
 
393
 
 
394
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
 
395
#~ msgstr "Un drapeau pour lisser (anti-aliaser) l'affichage 3D"
 
396
 
 
397
#~ msgid "The piece theme to use"
 
398
#~ msgstr "Le thème des pièces à utiliser"
 
399
 
 
400
#~ msgid "A flag to enable move hints"
 
401
#~ msgstr "Un drapeau pour activer les astuces de déplacement"
 
402
 
 
403
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
 
404
#~ msgstr "Un drapeau pour activer la numérotation des plateaux"
 
405
 
 
406
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
 
407
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le navigateur d'historique des mouvements"
 
408
 
 
409
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
 
410
#~ msgstr "Un drapeau pour activer la barre d'outils"
 
411
 
 
412
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
 
413
#~ msgstr ""
 
414
#~ "Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue d'enregistrement de "
 
415
#~ "partie"
 
416
 
 
417
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
 
418
#~ msgstr ""
 
419
#~ "Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue de chargement de partie"
 
420
 
 
421
#~ msgid "The format to display moves in"
 
422
#~ msgstr "Le format pour afficher les déplacements"
 
423
 
 
424
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
 
425
#~ msgstr "Le côté du plateau qui est à l'arrière-plan"
 
426
 
 
427
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
 
428
#~ msgstr "La durée d'une partie en secondes (0 pour sans limite)"
 
429
 
 
430
#~ msgid "true if the human player is playing white"
 
431
#~ msgstr "true (vrai) si le joueur humain joue les blancs"
 
432
 
 
433
#~ msgid "The opponent player"
 
434
#~ msgstr "Le joueur adverse"
 
435
 
 
436
#~ msgid ""
 
437
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
 
438
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
 
439
#~ msgstr ""
 
440
#~ "Peut être « human » (partie contre un autre joueur humain), "
 
441
#~ "« » (utilisation du premier moteur d'échec disponible) ou le nom d'un "
 
442
#~ "moteur spécifique contre lequel jouer"
 
443
 
 
444
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 
445
#~ msgstr "Niveau de difficulté du moteur d'échec adversaire"
 
446
 
 
447
#~ msgid "Preferences"
 
448
#~ msgstr "Préférences"
 
449
 
 
450
#~ msgid "Play as:"
 
451
#~ msgstr "Jouer en tant que :"
 
452
 
 
453
#~ msgid "Opposing Player:"
 
454
#~ msgstr "Joueur adverse :"
 
455
 
 
456
#~ msgid "Difficulty:"
 
457
#~ msgstr "Difficulté :"
 
458
 
 
459
#~ msgid "Game Duration:"
 
460
#~ msgstr "Durée du jeu :"
 
461
 
 
462
#~ msgid "Promotion Type:"
 
463
#~ msgstr "Type de promotion :"
 
464
 
 
465
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
 
466
#~ msgstr "Les modifications prendront effet à la prochaine partie."
 
467
 
 
468
#~ msgid "Game"
 
469
#~ msgstr "Jeu"
 
470
 
 
471
#~ msgid "3_D Chess View"
 
472
#~ msgstr "Affichage 3_D"
 
473
 
 
474
#~ msgid "_Smooth Display"
 
475
#~ msgstr "Affichage _lissé"
 
476
 
 
477
#~ msgid "Piece Style:"
 
478
#~ msgstr "Style de pièce :"
 
479
 
 
480
#~ msgid "Show _Toolbar"
 
481
#~ msgstr "Afficher la _barre d'outils"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Show _History"
 
484
#~ msgstr "Afficher l'_historique"
 
485
 
 
486
#~ msgid "_Move Hints"
 
487
#~ msgstr "A_stuces de déplacement"
 
488
 
 
489
#~ msgid "_Board Numbering"
 
490
#~ msgstr "_Numérotation du plateau"
 
491
 
 
492
#~ msgid "Board Orientation:"
 
493
#~ msgstr "Orientation du plateau :"
 
494
 
 
495
#~ msgid "Move Format:"
 
496
#~ msgstr "Notation des coups :"
 
497
 
 
498
#~ msgid "_Appearance"
 
499
#~ msgstr "_Apparence"
 
500
 
 
501
#~ msgctxt "difficulty"
 
502
#~ msgid "Easy"
 
503
#~ msgstr "Facile"
 
504
 
 
505
#~ msgctxt "difficulty"
 
506
#~ msgid "Normal"
 
507
#~ msgstr "Normal"
 
508
 
 
509
#~ msgctxt "difficulty"
 
510
#~ msgid "Hard"
 
511
#~ msgstr "Difficile"
 
512
 
 
513
#~ msgctxt "chess-opponent"
 
514
#~ msgid "Human"
 
515
#~ msgstr "Humain"
 
516
 
 
517
#~ msgctxt "chess-player"
 
518
#~ msgid "White"
 
519
#~ msgstr "Blanc"
 
520
 
 
521
#~ msgctxt "chess-player"
 
522
#~ msgid "Black"
 
523
#~ msgstr "Noir"
 
524
 
 
525
#~ msgid "No limit"
 
526
#~ msgstr "Sans limite"
 
527
 
 
528
#~ msgid "One minute"
 
529
#~ msgstr "Une minute"
 
530
 
 
531
#~ msgid "Five minutes"
 
532
#~ msgstr "Cinq minutes"
 
533
 
 
534
#~ msgid "30 minutes"
 
535
#~ msgstr "Trente minutes"
 
536
 
 
537
#~ msgid "One hour"
 
538
#~ msgstr "Une heure"
 
539
 
 
540
#~ msgid "Custom"
 
541
#~ msgstr "Personnalisée"
 
542
 
 
543
#~ msgid "Simple"
 
544
#~ msgstr "Simple"
 
545
 
 
546
#~ msgid "Fancy"
 
547
#~ msgstr "Amusant"
 
548
 
 
549
#~ msgctxt "chess-side"
 
550
#~ msgid "White Side"
 
551
#~ msgstr "Côté Blancs"
 
552
 
 
553
#~ msgctxt "chess-side"
 
554
#~ msgid "Black Side"
 
555
#~ msgstr "Côté Noirs"
 
556
 
 
557
#~ msgctxt "chess-side"
 
558
#~ msgid "Human Side"
 
559
#~ msgstr "Côté humain"
 
560
 
 
561
#~ msgctxt "chess-side"
 
562
#~ msgid "Current Player"
 
563
#~ msgstr "Joueur actuel"
 
564
 
 
565
#~ msgctxt "chess-side"
 
566
#~ msgid "Face to Face"
 
567
#~ msgstr "Face à face"
 
568
 
 
569
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
570
#~ msgid "Human"
 
571
#~ msgstr "Humain"
 
572
 
 
573
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
574
#~ msgid "Standard Algebraic"
 
575
#~ msgstr "Algébrique standard"
 
576
 
 
577
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
578
#~ msgid "Figurine"
 
579
#~ msgstr "Figurine"
 
580
 
 
581
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
582
#~ msgid "Long Algebraic"
 
583
#~ msgstr "Algébrique long"
 
584
 
 
585
#~ msgctxt "chess-piece"
 
586
#~ msgid "Queen"
 
587
#~ msgstr "Dame"
 
588
 
 
589
#~ msgctxt "chess-piece"
 
590
#~ msgid "Knight"
 
591
#~ msgstr "Cavalier"
 
592
 
 
593
#~ msgctxt "chess-piece"
 
594
#~ msgid "Rook"
 
595
#~ msgstr "Tour"
 
596
 
 
597
#~ msgctxt "chess-piece"
 
598
#~ msgid "Bishop"
 
599
#~ msgstr "Fou"
 
600
 
 
601
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
 
602
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Jeu d'échecs"
 
603
 
 
604
#~ msgid "Game Start"
 
605
#~ msgstr "Début de la partie"
 
606
 
 
607
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
 
608
#~ msgstr "Le pion blanc se déplace de %1$s à %2$s"
 
609
 
 
610
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
611
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
 
612
 
 
613
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
614
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
 
615
 
 
616
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
617
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
 
618
 
 
619
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
620
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
 
621
 
 
622
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
623
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
 
624
 
 
625
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
 
626
#~ msgstr "La tour blanche se déplace de %1$s à %2$s"
 
627
 
 
628
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
629
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
 
630
 
 
631
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
632
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
 
633
 
 
634
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
635
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
 
636
 
 
637
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
638
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
 
639
 
 
640
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
641
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
 
642
 
 
643
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
 
644
#~ msgstr "Le cavalier blanc se déplace de %1$s à %2$s"
 
645
 
 
646
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
647
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
 
648
 
 
649
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
650
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
 
651
 
 
652
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
653
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
 
654
 
 
655
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
656
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
 
657
 
 
658
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
659
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
 
660
 
 
661
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
 
662
#~ msgstr "Le fou blanc se déplace de %1$s à %2$s"
 
663
 
 
664
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
665
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
 
666
 
 
667
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
668
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
 
669
 
 
670
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
671
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
 
672
 
 
673
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
674
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
 
675
 
 
676
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
677
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
 
678
 
 
679
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
 
680
#~ msgstr "La dame blanche se déplace de %1$s à %2$s"
 
681
 
 
682
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
683
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
 
684
 
 
685
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
686
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
 
687
 
 
688
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
689
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
 
690
 
 
691
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
692
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
 
693
 
 
694
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
695
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
 
696
 
 
697
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
 
698
#~ msgstr "Le roi blanc se déplace de %1$s à %2$s"
 
699
 
 
700
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
701
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
 
702
 
 
703
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
704
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
 
705
 
 
706
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
707
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
 
708
 
 
709
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
710
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
 
711
 
 
712
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
713
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
 
714
 
 
715
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
 
716
#~ msgstr "Le pion noir se déplace de %1$s à %2$s"
 
717
 
 
718
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
719
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
 
720
 
 
721
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
722
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
 
723
 
 
724
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
725
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
 
726
 
 
727
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
728
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
 
729
 
 
730
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
731
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
 
732
 
 
733
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
 
734
#~ msgstr "La tour noire se déplace de %1$s à %2$s"
 
735
 
 
736
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
737
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
740
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
 
741
 
 
742
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
743
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
 
744
 
 
745
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
746
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
 
747
 
 
748
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
749
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
 
750
 
 
751
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
 
752
#~ msgstr "Le cavalier noir se déplace de %1$s à %2$s"
 
753
 
 
754
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
755
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
 
756
 
 
757
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
758
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
 
759
 
 
760
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
761
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
 
762
 
 
763
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
764
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
 
765
 
 
766
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
767
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
 
768
 
 
769
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
 
770
#~ msgstr "Le fou noir se déplace de %1$s à %2$s"
 
771
 
 
772
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
773
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
 
774
 
 
775
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
776
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
 
777
 
 
778
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
779
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
 
780
 
 
781
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
782
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
 
783
 
 
784
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
785
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
 
786
 
 
787
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
 
788
#~ msgstr "La dame noire se déplace de %1$s à %2$s"
 
789
 
 
790
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
791
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
 
792
 
 
793
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
794
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
 
795
 
 
796
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
797
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
 
798
 
 
799
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
800
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
 
801
 
 
802
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
803
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
 
804
 
 
805
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
 
806
#~ msgstr "Le roi noir se déplace de %1$s à %2$s"
 
807
 
 
808
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
809
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
 
810
 
 
811
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
812
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
 
813
 
 
814
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
815
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
 
816
 
 
817
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
818
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
 
819
 
 
820
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
821
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
 
822
 
 
823
#~ msgid "White wins"
 
824
#~ msgstr "Les blancs gagnent"
 
825
 
 
826
#~ msgid "Black wins"
 
827
#~ msgstr "Les noirs gagnent"
 
828
 
 
829
#~ msgid "Game is drawn"
 
830
#~ msgstr "La partie est nulle"
 
831
 
 
832
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 
833
#~ msgstr "L'adversaire est échec et ne peut plus bouger (échec et mat)"
 
834
 
 
835
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 
836
#~ msgstr "L'adversaire ne peut plus bouger (pat)"
 
837
 
 
838
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 
839
#~ msgstr ""
 
840
#~ "Aucune pièce n'a été prise et aucun pion n'a bougé lors des cinquante "
 
841
#~ "derniers coups"
 
842
 
 
843
#~ msgid "Opponent has run out of time"
 
844
#~ msgstr "Le temps de jeu de l'adversaire est écoulé"
 
845
 
 
846
#~ msgid ""
 
847
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 
848
#~ msgstr "Une même position s'est produite trois fois"
 
849
 
 
850
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 
851
#~ msgstr "Aucun joueur ne peut mater (matériel insuffisant)"
 
852
 
 
853
#~ msgid "The black player has resigned"
 
854
#~ msgstr "Le joueur noir a abandonné"
 
855
 
 
856
#~ msgid "The white player has resigned"
 
857
#~ msgstr "Le joueur blanc a abandonné"
 
858
 
 
859
#~ msgid "The game has been abandoned"
 
860
#~ msgstr "La partie a été abandonnée"
 
861
 
 
862
#~ msgid "One of the players has died"
 
863
#~ msgstr "L'un des joueurs est mort"
 
864
 
 
865
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
 
866
#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
 
867
 
 
868
#~ msgid "_Abandon game"
 
869
#~ msgstr "_Abandonner la partie"
 
870
 
 
871
#~ msgid "_Save game for later"
 
872
#~ msgstr "_Enregistrer la partie pour plus tard"
 
873
 
 
874
#~ msgid "second"
 
875
#~ msgid_plural "seconds"
 
876
#~ msgstr[0] "seconde"
 
877
#~ msgstr[1] "secondes"
 
878
 
 
879
#~ msgid "minute"
 
880
#~ msgid_plural "minutes"
 
881
#~ msgstr[0] "minute"
 
882
#~ msgstr[1] "minutes"
 
883
 
 
884
#~ msgid "hour"
 
885
#~ msgid_plural "hours"
 
886
#~ msgstr[0] "heure"
 
887
#~ msgstr[1] "heures"
 
888
 
 
889
#~ msgid ""
 
890
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 
891
#~ "\n"
 
892
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
 
893
#~ msgstr ""
 
894
#~ "Le jeu d'échecs 2D et 3D pour GNOME.\n"
 
895
#~ "\n"
 
896
#~ "glChess fait partie des jeux GNOME."
 
897
 
 
898
#~ msgid "Save Chess Game"
 
899
#~ msgstr "Enregistrer la partie d'échecs"
 
900
 
 
901
#~ msgid "PGN files"
 
902
#~ msgstr "Fichiers PGN"
 
903
 
 
904
#~ msgid "All files"
 
905
#~ msgstr "Tous les fichiers"
 
906
 
 
907
#~ msgid "Failed to save game: %s"
 
908
#~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement de la partie : %s"
 
909
 
 
910
#~ msgid "Load Chess Game"
 
911
#~ msgstr "Charger une partie d'échecs"
 
912
 
 
913
#~ msgid "Failed to open game: %s"
 
914
#~ msgstr "Échec lors de l'ouverture de la partie : %s"
 
915
 
 
916
#~ msgid "Show release version"
 
917
#~ msgstr "Affiche le numéro de version"
 
918
 
 
919
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
 
920
#~ msgstr "[FICHIER] - Jouer aux échecs"
 
921
 
 
922
#~ msgid ""
 
923
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 
924
#~ msgstr ""
 
925
#~ "Exécutez la commande « %s --help » pour voir la liste complète des "
 
926
#~ "options disponibles en ligne de commande."
 
927
 
 
928
#~ msgid "Five or More"
 
929
#~ msgstr "Cinq ou plus"
 
930
 
 
931
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
 
932
#~ msgstr "Enlever des billes de couleur du plateau en formant des lignes"
 
933
 
 
934
#~ msgid "Five or More Preferences"
 
935
#~ msgstr "Préférences de Cinq ou plus"
 
936
 
 
937
#~ msgid "Appearance"
 
938
#~ msgstr "Apparence"
 
939
 
 
940
#~ msgid "_Image:"
 
941
#~ msgstr "_Image :"
 
942
 
 
943
#~ msgid "B_ackground color:"
 
944
#~ msgstr "_Couleur d'arrière-plan :"
 
945
 
 
946
#~ msgid "Board Size"
 
947
#~ msgstr "Taille du plateau"
 
948
 
 
949
# Correspond à Taille
 
950
#~ msgid "_Small"
 
951
#~ msgstr "_Petite"
 
952
 
 
953
#~ msgid "_Medium"
 
954
#~ msgstr "_Moyenne"
 
955
 
 
956
#~ msgid "_Large"
 
957
#~ msgstr "_Grande"
 
958
 
 
959
#~ msgid "General"
 
960
#~ msgstr "Général"
 
961
 
 
962
#~ msgid "_Use fast moves"
 
963
#~ msgstr "_Utiliser des déplacements rapides"
 
964
 
 
965
#~ msgid "Five or more"
 
966
#~ msgstr "Cinq ou plus"
 
967
 
 
968
#~ msgid "Scores"
 
969
#~ msgstr "Scores"
 
970
 
 
971
#~ msgid "Next:"
 
972
#~ msgstr "Suivantes :"
 
973
 
 
974
#~ msgid "0"
 
975
#~ msgstr "0"
 
976
 
 
977
#~ msgid "Score:"
 
978
#~ msgstr "Score :"
 
979
 
 
980
#~ msgid "Playing field size"
 
981
#~ msgstr "Taille de la grille"
 
982
 
 
983
#~ msgid ""
 
984
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
 
985
#~ "invalid."
 
986
#~ msgstr ""
 
987
#~ "Taille de la table de jeu. 1=petite, 2=moyenne, 3=grande. Toute autre "
 
988
#~ "valeur est incorrecte."
 
989
 
 
990
#~ msgid "Ball style"
 
991
#~ msgstr "Style de billes"
 
992
 
 
993
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
 
994
#~ msgstr ""
 
995
#~ "Style de billes. Le nom de fichier des images à utiliser pour les billes."
 
996
 
 
997
#~ msgid "Background color"
 
998
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 
1001
#~ msgstr "Couleur de fond. La description hexadécimale de la couleur de fond."
 
1002
 
 
1003
#~ msgid "Time between moves"
 
1004
#~ msgstr "Le délai entre deux déplacements"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
 
1007
#~ msgstr "Le délai entre les déplacements, en millisecondes."
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Game score"
 
1010
#~ msgstr "Score du jeu"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "Game score from last saved session."
 
1013
#~ msgstr "Score du jeu de la dernière session sauvegardée."
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "Game field"
 
1016
#~ msgstr "Zone de jeu"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "Game field from last saved session."
 
1019
#~ msgstr "Zone de jeu de la dernière session sauvegardée."
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "Game preview"
 
1022
#~ msgstr "Aperçu du jeu"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "Game preview from last saved session."
 
1025
#~ msgstr "Aperçu du jeu de la dernière session sauvegardée."
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "View help for this game"
 
1028
#~ msgstr "Affiche l'aide pour ce jeu"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "End the current game"
 
1031
#~ msgstr "Termine la partie en cours"
 
1032
 
 
1033
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
 
1034
#~ msgstr "Bascule le mode plein écran"
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "Get a hint for your next move"
 
1037
#~ msgstr "Affiche une astuce pour votre prochain coup"
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
 
1040
#~ msgstr "Quitte le mode plein écran"
 
1041
 
 
1042
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
 
1043
#~ msgstr "Commencer une nouvelle partie multi-joueurs en réseau"
 
1044
 
 
1045
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
 
1046
#~ msgstr "Termine le jeu en réseau et retourne sur le serveur du réseau"
 
1047
 
 
1048
#~ msgid "Pause the game"
 
1049
#~ msgstr "Suspend la partie"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
 
1052
#~ msgstr "Affiche une liste de joueurs dans le jeu en réseau"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "Redo the undone move"
 
1055
#~ msgstr "Rétablit le mouvement annulé"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "Restart the game"
 
1058
#~ msgstr "Recommence la partie"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "Resume the paused game"
 
1061
#~ msgstr "Reprend la partie"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "View the scores"
 
1064
#~ msgstr "Affiche les scores"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "Undo the last move"
 
1067
#~ msgstr "Annule le dernier mouvement"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "About this game"
 
1070
#~ msgstr "À propos de ce jeu"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid "Close this window"
 
1073
#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "Configure the game"
 
1076
#~ msgstr "Configure le jeu"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "Quit this game"
 
1079
#~ msgstr "Quitte ce jeu"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "_Hint"
 
1082
#~ msgstr "_Astuce"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "_New Game"
 
1085
#~ msgstr "_Nouvelle partie"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "_Redo Move"
 
1088
#~ msgstr "_Rétablir le déplacement"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid "_Reset"
 
1091
#~ msgstr "_Réinitialiser"
 
1092
 
 
1093
#~ msgid "_Restart"
 
1094
#~ msgstr "_Recommencer"
 
1095
 
 
1096
#~ msgid "_Deal"
 
1097
#~ msgstr "_Distribuer"
 
1098
 
 
1099
#~ msgid "Network _Game"
 
1100
#~ msgstr "_Partie en réseau"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "L_eave Game"
 
1103
#~ msgstr "_Quitter la partie"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Player _List"
 
1106
#~ msgstr "_Liste des joueurs"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "_Pause"
 
1109
#~ msgstr "_Pause"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Res_ume"
 
1112
#~ msgstr "_Continuer"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "_Scores"
 
1115
#~ msgstr "_Scores"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "_End Game"
 
1118
#~ msgstr "_Fin du jeu"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid ""
 
1121
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
1122
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
1123
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
 
1124
#~ "later version."
 
1125
#~ msgstr ""
 
1126
#~ "%s est un logiciel libre ; vous pouvez le distribuer et/ou le modifier "
 
1127
#~ "sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par "
 
1128
#~ "la Free Software Foundation ; soit la version %d de la licence, ou (à "
 
1129
#~ "votre discrétion), toute version suivante."
 
1130
 
 
1131
#~ msgid ""
 
1132
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
1133
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
1134
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
1135
#~ "details."
 
1136
#~ msgstr ""
 
1137
#~ "%s est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile mais SANS AUCUNE "
 
1138
#~ "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
 
1139
#~ "d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale "
 
1140
#~ "GNU pour plus d'informations."
 
1141
 
 
1142
#~ msgid ""
 
1143
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
1144
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
1145
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
1146
#~ msgstr ""
 
1147
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
 
1148
#~ "avec %s ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
 
1149
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 
1150
 
 
1151
#~ msgid ""
 
1152
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
1153
#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1154
#~ msgstr ""
 
1155
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
 
1156
#~ "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/"
 
1157
#~ "licenses/>."
 
1158
 
 
1159
# Correspond à Taille
 
1160
#~ msgctxt "board size"
 
1161
#~ msgid "Small"
 
1162
#~ msgstr "Petite"
 
1163
 
 
1164
#~ msgctxt "board size"
 
1165
#~ msgid "Medium"
 
1166
#~ msgstr "Moyenne"
 
1167
 
 
1168
#~ msgctxt "board size"
 
1169
#~ msgid "Large"
 
1170
#~ msgstr "Grande"
 
1171
 
 
1172
#~ msgid "Could not load theme"
 
1173
#~ msgstr "Impossible de charger le thème"
 
1174
 
 
1175
#~ msgid ""
 
1176
#~ "Unable to locate file:\n"
 
1177
#~ "%s\n"
 
1178
#~ "\n"
 
1179
#~ "The default theme will be loaded instead."
 
1180
#~ msgstr ""
 
1181
#~ "Impossible de localiser le fichier :\n"
 
1182
#~ "%s\n"
 
1183
#~ "\n"
 
1184
#~ "Le thème par défaut sera chargé à sa place."
 
1185
 
 
1186
#~ msgid ""
 
1187
#~ "Unable to locate file:\n"
 
1188
#~ "%s\n"
 
1189
#~ "\n"
 
1190
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
 
1191
#~ msgstr ""
 
1192
#~ "Impossible de trouver le fichier :\n"
 
1193
#~ "%s\n"
 
1194
#~ "\n"
 
1195
#~ "Vérifiez que Cinq ou plus est correctement installé."
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 
1198
#~ msgstr "Alignez cinq boules de même couleur pour marquer des points !"
 
1199
 
 
1200
#~ msgid "GNOME Five or More"
 
1201
#~ msgstr "GNOME Cinq ou plus"
 
1202
 
 
1203
#~ msgid "_Board size:"
 
1204
#~ msgstr "_Taille du plateau :"
 
1205
 
 
1206
#~ msgid "Game Over!"
 
1207
#~ msgstr "Fin de la partie !"
 
1208
 
 
1209
#~ msgid "You can't move there!"
 
1210
#~ msgstr "Impossible de se déplacer ici."
 
1211
 
 
1212
#~ msgid ""
 
1213
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 
1214
#~ "\n"
 
1215
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
 
1216
#~ msgstr ""
 
1217
#~ "Portage GNOME du jeu autrefois célèbre Lignes Colorées.\n"
 
1218
#~ "\n"
 
1219
#~ "Cinq ou plus fait partie des jeux GNOME."
 
1220
 
 
1221
#~ msgid "Four-in-a-Row"
 
1222
#~ msgstr "Puissance 4"
 
1223
 
 
1224
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
 
1225
#~ msgstr "Réaliser des lignes de la même couleur pour gagner"
 
1226
 
 
1227
#~ msgid "Level of Player One"
 
1228
#~ msgstr "Niveau du Joueur Un"
 
1229
 
 
1230
#~ msgid ""
 
1231
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
 
1232
#~ "player."
 
1233
#~ msgstr ""
 
1234
#~ "Zéro correspond au choix humain ; un à trois correspondent au niveau de "
 
1235
#~ "l'adversaire électronique."
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "Level of Player Two"
 
1238
#~ msgstr "Niveau du deuxième joueur"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "Theme ID"
 
1241
#~ msgstr "ID du thème"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
 
1244
#~ msgstr "Un numéro spécifiant le thème préféré."
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "Animate"
 
1247
#~ msgstr "Animation"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Whether or not to use animation."
 
1250
#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser ou non les animations."
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Sound"
 
1253
#~ msgstr "Son"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
 
1256
#~ msgstr "Indique s'il faut jouer ou non les sons d'événements."
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Move left"
 
1259
#~ msgstr "Déplacer à gauche"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Key press to move left."
 
1262
#~ msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à gauche."
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Move right"
 
1265
#~ msgstr "Déplacer à droite"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Key press to move right."
 
1268
#~ msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à droite."
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Drop marble"
 
1271
#~ msgstr "Laisser tomber la bille"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Key press to drop a marble."
 
1274
#~ msgstr "Touche à appuyer pour laisser tomber une bille."
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Unknown Command"
 
1277
#~ msgstr "Commande inconnue"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid ""
 
1280
#~ "Unable to load image:\n"
 
1281
#~ "%s"
 
1282
#~ msgstr ""
 
1283
#~ "Impossible de charger l'image :\n"
 
1284
#~ "%s"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "It's a draw!"
 
1287
#~ msgstr "Match nul !"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "You win!"
 
1290
#~ msgstr "Vous avez gagné !"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "It is your move."
 
1293
#~ msgstr "À vous de jouer."
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "I win!"
 
1296
#~ msgstr "J'ai gagné !"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "Thinking..."
 
1299
#~ msgstr "Calculs..."
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "%s wins!"
 
1302
#~ msgstr "%s a gagné !"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "Waiting for %s to move."
 
1305
#~ msgstr "Attend que %s se déplace."
 
1306
 
 
1307
#~ msgid "Hint: Column %d"
 
1308
#~ msgstr "Astuce : colonne %d"
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "You:"
 
1311
#~ msgstr "Vous :"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "Me:"
 
1314
#~ msgstr "Moi :"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid "Drawn:"
 
1317
#~ msgstr "Nul :"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid ""
 
1320
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 
1321
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
 
1322
#~ "\n"
 
1323
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
 
1324
#~ msgstr ""
 
1325
#~ "« Puissance 4 » pour GNOME, un jeu construit avec le moteur Velena de "
 
1326
#~ "Giuliano Bertoletti pour l'intelligence artificielle.\n"
 
1327
#~ "\n"
 
1328
#~ "Puissance 4 fait partie des jeux GNOME."
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "_View"
 
1331
#~ msgstr "_Affichage"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Four-in-a-row"
 
1334
#~ msgstr "Puissance 4"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 
1337
#~ msgstr "Préférences de Puissance 4"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Player One:"
 
1340
#~ msgstr "Joueur 1 :"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "Human"
 
1343
#~ msgstr "Humain"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Level one"
 
1346
#~ msgstr "Niveau un"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Level two"
 
1349
#~ msgstr "Niveau deux"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Level three"
 
1352
#~ msgstr "Niveau trois"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Player Two:"
 
1355
#~ msgstr "Joueur 2 :"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "_Theme:"
 
1358
#~ msgstr "_Thème :"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Enable _animation"
 
1361
#~ msgstr "Activer les _animations"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "E_nable sounds"
 
1364
#~ msgstr "A_ctiver les sons"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Keyboard Controls"
 
1367
#~ msgstr "Commandes au clavier"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Classic"
 
1370
#~ msgstr "Classique"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Red"
 
1373
#~ msgstr "Rouge"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Yellow"
 
1376
#~ msgstr "Jaune"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "High Contrast"
 
1379
#~ msgstr "Fort contraste"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Circle"
 
1382
#~ msgstr "Cercle"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Cross"
 
1385
#~ msgstr "Croix"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "High Contrast Inverse"
 
1388
#~ msgstr "Fort contraste inversé"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Cream Marbles"
 
1391
#~ msgstr "Crème marbrée"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "Blue"
 
1394
#~ msgstr "Bleu"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "Glass Marbles"
 
1397
#~ msgstr "Verre marbré"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "Nightfall"
 
1400
#~ msgstr "Crépuscule"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "Blocks"
 
1403
#~ msgstr "Blocs"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "Orange"
 
1406
#~ msgstr "Orange"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "Nibbles"
 
1409
#~ msgstr "Nibbles"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
 
1412
#~ msgstr "Guider un ver à travers un labyrinthe"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "Number of human players"
 
1415
#~ msgstr "Nombre de joueurs humains"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Number of human players."
 
1418
#~ msgstr "Nombre de joueurs humains."
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "Number of AI players"
 
1421
#~ msgstr "Nombre de joueurs IA"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "Number of AI players."
 
1424
#~ msgstr "Nombre de joueurs IA."
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "Game speed"
 
1427
#~ msgstr "Vitesse du jeu"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 
1430
#~ msgstr "Vitesse du jeu (1=rapide, 4=lent)."
 
1431
 
 
1432
#~ msgid "Enable fake bonuses"
 
1433
#~ msgstr "Activer les faux bonus"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "Enable fake bonuses."
 
1436
#~ msgstr "Activer les faux bonus."
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "Play levels in random order"
 
1439
#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid "Play levels in random order."
 
1442
#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire."
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "Game level to start on"
 
1445
#~ msgstr "Niveau de départ"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "Game level to start on."
 
1448
#~ msgstr "Niveau de départ."
 
1449
 
 
1450
#~ msgid "Enable sounds"
 
1451
#~ msgstr "Activer les sons"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Enable sounds."
 
1454
#~ msgstr "Activer les sons."
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Size of game tiles"
 
1457
#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Size of game tiles."
 
1460
#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu."
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "Color to use for worm"
 
1463
#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "Color to use for worm."
 
1466
#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver."
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Use relative movement"
 
1469
#~ msgstr "Utiliser des mouvement relatifs"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 
1472
#~ msgstr ""
 
1473
#~ "Utiliser des mouvements relatifs (c'est-à-dire droite et gauche "
 
1474
#~ "seulement)."
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "Move up"
 
1477
#~ msgstr "Se déplacer vers le haut"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "Key to use for motion up."
 
1480
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le haut."
 
1481
 
 
1482
#~ msgid "Move down"
 
1483
#~ msgstr "Se déplacer vers le bas"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "Key to use for motion down."
 
1486
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le bas."
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "Key to use for motion left."
 
1489
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à gauche."
 
1490
 
 
1491
#~ msgid "Key to use for motion right."
 
1492
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à droite."
 
1493
 
 
1494
#~ msgid ""
 
1495
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
 
1496
#~ "%s\n"
 
1497
#~ "\n"
 
1498
#~ "Please check your Nibbles installation"
 
1499
#~ msgstr ""
 
1500
#~ "Nibbles n'a pu charger le fichier de niveau :\n"
 
1501
#~ "%s\n"
 
1502
#~ "\n"
 
1503
#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
 
1504
 
 
1505
#~ msgid ""
 
1506
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
 
1507
#~ "%s\n"
 
1508
#~ "\n"
 
1509
#~ "Please check your Nibbles installation"
 
1510
#~ msgstr ""
 
1511
#~ "Le fichier de niveau semble endommagé :\n"
 
1512
#~ "%s\n"
 
1513
#~ "\n"
 
1514
#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
 
1515
 
 
1516
#~ msgid ""
 
1517
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 
1518
#~ "%s\n"
 
1519
#~ "\n"
 
1520
#~ "Please check your Nibbles installation"
 
1521
#~ msgstr ""
 
1522
#~ "Nibbles n'a pu trouver l'image :\n"
 
1523
#~ "%s\n"
 
1524
#~ "\n"
 
1525
#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
 
1526
 
 
1527
#~ msgid "Nibbles Scores"
 
1528
#~ msgstr "Scores Nibbles"
 
1529
 
 
1530
#~ msgid "Speed:"
 
1531
#~ msgstr "Vitesse :"
 
1532
 
 
1533
#~ msgid "Congratulations!"
 
1534
#~ msgstr "Félicitations !"
 
1535
 
 
1536
#~ msgid "Your score is the best!"
 
1537
#~ msgstr "Votre score est le meilleur !"
 
1538
 
 
1539
#~ msgid "Your score has made the top ten."
 
1540
#~ msgstr "Votre score est entré au top 10."
 
1541
 
 
1542
#~ msgctxt "game speed"
 
1543
#~ msgid "Beginner"
 
1544
#~ msgstr "Débutant"
 
1545
 
 
1546
#~ msgctxt "game speed"
 
1547
#~ msgid "Slow"
 
1548
#~ msgstr "Lent"
 
1549
 
 
1550
#~ msgctxt "game speed"
 
1551
#~ msgid "Medium"
 
1552
#~ msgstr "Intermédiaire"
 
1553
 
 
1554
#~ msgctxt "game speed"
 
1555
#~ msgid "Fast"
 
1556
#~ msgstr "Rapide"
 
1557
 
 
1558
# sans doute faudrait-il trouver un terme commun pour ces « feintes » 
 
1559
# (cette entrée et les suivantes) et les « faux bonus » 
 
1560
# (quelques entrées plus loin) : dans tous les cas, ce sont des « fake ».
 
1561
#~ msgctxt "game speed"
 
1562
#~ msgid "Beginner with Fakes"
 
1563
#~ msgstr "Débutant avec feintes"
 
1564
 
 
1565
#~ msgctxt "game speed"
 
1566
#~ msgid "Slow with Fakes"
 
1567
#~ msgstr "Lent avec feintes"
 
1568
 
 
1569
#~ msgctxt "game speed"
 
1570
#~ msgid "Medium with Fakes"
 
1571
#~ msgstr "Intermédiaire avec feintes"
 
1572
 
 
1573
#~ msgctxt "game speed"
 
1574
#~ msgid "Fast with Fakes"
 
1575
#~ msgstr "Rapide avec feintes"
 
1576
 
 
1577
#~ msgid ""
 
1578
#~ "A worm game for GNOME.\n"
 
1579
#~ "\n"
 
1580
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
 
1581
#~ msgstr ""
 
1582
#~ "Un jeu de ver pour GNOME.\n"
 
1583
#~ "\n"
 
1584
#~ "Nibbles fait partie des jeux GNOME."
 
1585
 
 
1586
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 
1587
#~ msgstr "Partie terminée ! La partie a été gagnée par %s."
 
1588
 
 
1589
#~ msgid "A worm game for GNOME."
 
1590
#~ msgstr "Un jeu de ver pour GNOME."
 
1591
 
 
1592
#~ msgid "Nibbles Preferences"
 
1593
#~ msgstr "Préférences de Nibbles"
 
1594
 
 
1595
#~ msgid "Speed"
 
1596
#~ msgstr "Vitesse"
 
1597
 
 
1598
#~ msgid "Nibbles newbie"
 
1599
#~ msgstr "Débutant à Nibbles"
 
1600
 
 
1601
#~ msgid "My second day"
 
1602
#~ msgstr "Mon deuxième jour"
 
1603
 
 
1604
#~ msgid "Not too shabby"
 
1605
#~ msgstr "Pas trop nul"
 
1606
 
 
1607
#~ msgid "Finger-twitching good"
 
1608
#~ msgstr "Les doigts dans le nez"
 
1609
 
 
1610
#~ msgid "Options"
 
1611
#~ msgstr "Options"
 
1612
 
 
1613
#~ msgid "_Play levels in random order"
 
1614
#~ msgstr "J_ouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
 
1615
 
 
1616
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
 
1617
#~ msgstr "_Activer les faux bonus"
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "_Starting level:"
 
1620
#~ msgstr "Niveau de dé_part :"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid "Number of _human players:"
 
1623
#~ msgstr "No_mbre de joueurs humains :"
 
1624
 
 
1625
#~ msgid "Number of _AI players:"
 
1626
#~ msgstr "Nombre de joueurs _IA :"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "Worm"
 
1629
#~ msgstr "Ver"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid "Keyboard Options"
 
1632
#~ msgstr "Options du clavier"
 
1633
 
 
1634
#~ msgid "_Use relative movement"
 
1635
#~ msgstr "_Utiliser des mouvement relatifs"
 
1636
 
 
1637
#~ msgid "_Worm color:"
 
1638
#~ msgstr "Couleur du _ver :"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid "Green"
 
1641
#~ msgstr "Vert"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "Cyan"
 
1644
#~ msgstr "Cyan"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "Purple"
 
1647
#~ msgstr "Violet"
 
1648
 
 
1649
#~ msgid "Gray"
 
1650
#~ msgstr "Gris"
 
1651
 
 
1652
#~ msgid "Worm %d:"
 
1653
#~ msgstr "Ver %d :"
 
1654
 
 
1655
#~ msgid "Robots"
 
1656
#~ msgstr "Robots"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 
1659
#~ msgstr "Éviter les robots et faites-les s'écraser les uns sur les autres"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Show toolbar"
 
1662
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 
1665
#~ msgstr ""
 
1666
#~ "Afficher la barre d'outils. Une option standard pour les barres d'outils."
 
1667
 
 
1668
#~ msgid "Robot image theme"
 
1669
#~ msgstr "Thème d'images du jeu de Robots"
 
1670
 
 
1671
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 
1672
#~ msgstr ""
 
1673
#~ "Thème d'images du jeu de Robots. Le thème d'images à utiliser pour les "
 
1674
#~ "robots."
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "Game type"
 
1677
#~ msgstr "Type de jeu"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 
1680
#~ msgstr "Type de jeu. Le nom de la variante du jeu à utiliser."
 
1681
 
 
1682
#~ msgid "Use safe moves"
 
1683
#~ msgstr "Utiliser des mouvements sans danger"
 
1684
 
 
1685
#~ msgid ""
 
1686
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 
1687
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
 
1688
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 
1689
#~ msgstr ""
 
1690
#~ "Utiliser des mouvements sans danger. L'option de mouvements sans danger "
 
1691
#~ "va vous aider à éviter d'être tué sur une erreur. Si vous essayez de "
 
1692
#~ "faire un mouvement qui va entraîner votre mort alors qu'il y a un "
 
1693
#~ "mouvement sans danger possible, vous n'allez pas être autorisé à "
 
1694
#~ "l'effectuer."
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "Use super safe moves"
 
1697
#~ msgstr "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid ""
 
1700
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
 
1701
#~ "and the only option is to teleport out."
 
1702
#~ msgstr ""
 
1703
#~ "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger. Le joueur est alerté "
 
1704
#~ "quand il n'y a pas de mouvement sans danger et que la seule option est de "
 
1705
#~ "se téléporter ailleurs."
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "Enable game sounds"
 
1708
#~ msgstr "Activer les sons du jeu"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid ""
 
1711
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 
1712
#~ msgstr ""
 
1713
#~ "Activer les sons du jeu. Joue des sons pour les différents événements au "
 
1714
#~ "cours de la partie."
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "Key to move NW"
 
1717
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-ouest"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "The key used to move north-west."
 
1720
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-ouest."
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "Key to move N"
 
1723
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "The key used to move north."
 
1726
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord."
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "Key to move NE"
 
1729
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-est"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "The key used to move north-east."
 
1732
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-est."
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "Key to move W"
 
1735
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers l'ouest"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "The key used to move west."
 
1738
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'ouest."
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "Key to hold"
 
1741
#~ msgstr "Touche pour arrêter"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "The key used to hold still."
 
1744
#~ msgstr "La touche utilisée pour rester immobile."
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "Key to move E"
 
1747
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers l'est"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "The key used to move east."
 
1750
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'est."
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "Key to move SW"
 
1753
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-ouest"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "The key used to move south-west."
 
1756
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-ouest."
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "Key to move S"
 
1759
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "The key used to move south."
 
1762
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud."
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "Key to move SE"
 
1765
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-est"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "The key used to move south-east."
 
1768
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-est."
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Key to teleport"
 
1771
#~ msgstr "Touche pour se téléporter"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
 
1774
#~ msgstr ""
 
1775
#~ "La touche utilisée pour se téléporter en toute sécurité (si c'est "
 
1776
#~ "possible)."
 
1777
 
 
1778
#~ msgid "Key to teleport randomly"
 
1779
#~ msgstr "Touche pour se téléporter aléatoirement"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
 
1782
#~ msgstr "La touche utilisée pour se téléporter aléatoirement."
 
1783
 
 
1784
#~ msgid "Key to wait"
 
1785
#~ msgstr "Touche pour attendre"
 
1786
 
 
1787
#~ msgid "The key used to wait."
 
1788
#~ msgstr "La touche utilisée pour attendre."
 
1789
 
 
1790
#~ msgid "Game over!"
 
1791
#~ msgstr "Fin de la partie !"
 
1792
 
 
1793
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 
1794
#~ msgstr "Bravo mais malheureusement votre score n'est pas rentré au top 10."
 
1795
 
 
1796
#~ msgid "Robots Scores"
 
1797
#~ msgstr "Scores de Robots"
 
1798
 
 
1799
#~ msgid "Map:"
 
1800
#~ msgstr "Carte :"
 
1801
 
 
1802
#~ msgid ""
 
1803
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 
1804
#~ "But Can You do it Again?"
 
1805
#~ msgstr ""
 
1806
#~ "Félicitations, vous avez gagné contre les Robots !\n"
 
1807
#~ "Mais pourrez-vous le faire à nouveau ?"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
 
1810
#~ msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation !"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 
1813
#~ msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation sans danger !"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "Set game scenario"
 
1816
#~ msgstr "Sélectionnez un scénario"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "NAME"
 
1819
#~ msgstr "NOM"
 
1820
 
 
1821
#~ msgid "Set game configuration"
 
1822
#~ msgstr "Définir la configuration du jeu"
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "Initial window position"
 
1825
#~ msgstr "Position initiale de la fenêtre"
 
1826
 
 
1827
#~ msgid "X"
 
1828
#~ msgstr "X"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "Y"
 
1831
#~ msgstr "Y"
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "Classic robots"
 
1834
#~ msgstr "Robots classiques"
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
 
1837
#~ msgstr "Robots classiques avec mouvements sans danger"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
 
1840
#~ msgstr "Robots classiques avec mouvements *vraiment* sans danger"
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "Nightmare"
 
1843
#~ msgstr "Cauchemar"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
 
1846
#~ msgstr "Cauchemar avec mouvements sans danger"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
 
1849
#~ msgstr "Cauchemar avec mouvements *vraiment* sans danger"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "Robots2"
 
1852
#~ msgstr "Robots2"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
 
1855
#~ msgstr "Robots2 avec mouvements sans danger"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
 
1858
#~ msgstr "Robots2 avec mouvements *vraiment* sans danger"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "Robots2 easy"
 
1861
#~ msgstr "Robots2 facile"
 
1862
 
 
1863
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
 
1864
#~ msgstr "Robots2 facile avec mouvements sans danger"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 
1867
#~ msgstr "Robots2 facile avec mouvements *vraiment* sans danger"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "Robots with safe teleport"
 
1870
#~ msgstr "Robots avec téléportation sans danger"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 
1873
#~ msgstr "Robots avec téléportation et mouvements sans danger"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 
1876
#~ msgstr "Robots avec téléportation et mouvements *vraiment* sans danger"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "No game data could be found."
 
1879
#~ msgstr "Aucune donnée de jeu ne peut être trouvée."
 
1880
 
 
1881
#~ msgid ""
 
1882
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 
1883
#~ "Please check that the program is installed correctly."
 
1884
#~ msgstr ""
 
1885
#~ "Le programme Robots n'a pas été capable de trouver un fichier de "
 
1886
#~ "configuration de jeu valide. Vérifiez que le programme est correctement "
 
1887
#~ "installé."
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 
1890
#~ msgstr "Certains fichiers graphiques sont manquants ou corrompus."
 
1891
 
 
1892
#~ msgid ""
 
1893
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 
1894
#~ "Please check that the program is installed correctly."
 
1895
#~ msgstr ""
 
1896
#~ "Le programme Robots n'a pas été capable de charger tout les fichiers "
 
1897
#~ "graphiques. Vérifiez que le programme est correctement installé."
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 
1900
#~ msgstr "Impossible de trouver l'image « %s »\n"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "_Teleport"
 
1903
#~ msgstr "_Téléportation"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
 
1906
#~ msgstr "Se téléporter, sans danger si possible"
 
1907
 
 
1908
#~ msgid "_Random"
 
1909
#~ msgstr "_Aléatoirement"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid "Teleport randomly"
 
1912
#~ msgstr "Se téléporter aléatoirement"
 
1913
 
 
1914
#~ msgid "_Wait"
 
1915
#~ msgstr "A_ttente"
 
1916
 
 
1917
#~ msgid "Wait for the robots"
 
1918
#~ msgstr "Attendre les robots"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "_Toolbar"
 
1921
#~ msgstr "Barre d'_outils"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
 
1924
#~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid ""
 
1927
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
 
1928
#~ "\n"
 
1929
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
 
1930
#~ msgstr ""
 
1931
#~ "Basé sur les robots BSD classiques.\n"
 
1932
#~ "\n"
 
1933
#~ "Robots fait partie des jeux GNOME."
 
1934
 
 
1935
#~ msgid "Robots Preferences"
 
1936
#~ msgstr "Préférences de Robots"
 
1937
 
 
1938
#~ msgid "Game Type"
 
1939
#~ msgstr "Type de jeu"
 
1940
 
 
1941
#~ msgid "_Use safe moves"
 
1942
#~ msgstr "_Utiliser des mouvements sans danger"
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 
1945
#~ msgstr "Évite les mouvements accidentels qui conduisent à être tué."
 
1946
 
 
1947
#~ msgid "U_se super safe moves"
 
1948
#~ msgstr "Ut_iliser des mouvements *vraiment* sans danger"
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 
1951
#~ msgstr "Évite tous les mouvements qui conduisent à être tué."
 
1952
 
 
1953
#~ msgid "_Enable sounds"
 
1954
#~ msgstr "A_ctiver les sons"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 
1957
#~ msgstr ""
 
1958
#~ "Joue des sons pour les événements tels que la réussite d'un niveau ou la "
 
1959
#~ "mort."
 
1960
 
 
1961
#~ msgid "_Image theme:"
 
1962
#~ msgstr "T_hème d'image :"
 
1963
 
 
1964
#~ msgid "_Background color:"
 
1965
#~ msgstr "Co_uleur d'arrière-plan :"
 
1966
 
 
1967
#~ msgid "_Restore Defaults"
 
1968
#~ msgstr "_Paramètres par défaut"
 
1969
 
 
1970
#~ msgid "Keyboard"
 
1971
#~ msgstr "Clavier"
 
1972
 
 
1973
#~ msgid "Safe Teleports:"
 
1974
#~ msgstr "Téléportations sans danger :"
 
1975
 
 
1976
#~ msgid "Level:"
 
1977
#~ msgstr "Niveau :"
 
1978
 
 
1979
#~ msgid "Remaining:"
 
1980
#~ msgstr "Restant :"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid "Mahjongg"
 
1983
#~ msgstr "Mahjongg"
 
1984
 
 
1985
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 
1986
#~ msgstr ""
 
1987
#~ "Désassembler une pile de tuiles en enlevant les paires correspondantes"
 
1988
 
 
1989
#~ msgctxt "mahjongg map name"
 
1990
#~ msgid "The Ziggurat"
 
1991
#~ msgstr "La Ziggurat"
 
1992
 
 
1993
#~ msgctxt "mahjongg map name"
 
1994
#~ msgid "Four Bridges"
 
1995
#~ msgstr "Quatre ponts"
 
1996
 
 
1997
#~ msgctxt "mahjongg map name"
 
1998
#~ msgid "Cloud"
 
1999
#~ msgstr "Nuage"
 
2000
 
 
2001
#~ msgctxt "mahjongg map name"
 
2002
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
 
2003
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
 
2004
 
 
2005
#~ msgctxt "mahjongg map name"
 
2006
#~ msgid "Red Dragon"
 
2007
#~ msgstr "Dragon rouge"
 
2008
 
 
2009
#~ msgctxt "mahjongg map name"
 
2010
#~ msgid "Pyramid's Walls"
 
2011
#~ msgstr "Les murs de la pyramide"
 
2012
 
 
2013
#~ msgctxt "mahjongg map name"
 
2014
#~ msgid "Confounding Cross"
 
2015
#~ msgstr "Croix de confusion"
 
2016
 
 
2017
#~ msgctxt "mahjongg map name"
 
2018
#~ msgid "Difficult"
 
2019
#~ msgstr "Difficile"
 
2020
 
 
2021
#~ msgid "Paused"
 
2022
#~ msgstr "Suspendu"
 
2023
 
 
2024
#~ msgid "Moves Left:"
 
2025
#~ msgstr "Mouvements restants :"
 
2026
 
 
2027
#~ msgid "_Restart Game"
 
2028
#~ msgstr "_Recommencer la partie"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid "_Preferences"
 
2031
#~ msgstr "_Préférences"
 
2032
 
 
2033
#~ msgid "_About"
 
2034
#~ msgstr "À _propos"
 
2035
 
 
2036
#~ msgid "_Quit"
 
2037
#~ msgstr "_Quitter"
 
2038
 
 
2039
#~ msgid "Hint"
 
2040
#~ msgstr "Astuce"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
 
2043
#~ msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie avec cette disposition ?"
 
2044
 
 
2045
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
 
2046
#~ msgstr ""
 
2047
#~ "Si vous choisissez de poursuivre cette partie, la prochaine partie "
 
2048
#~ "utilisera la nouvelle disposition."
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "_Continue playing"
 
2051
#~ msgstr "_Poursuivre la partie"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "Use _new map"
 
2054
#~ msgstr "Utiliser la _nouvelle disposition"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "Mahjongg Scores"
 
2057
#~ msgstr "Scores de Mahjongg"
 
2058
 
 
2059
#~ msgid "Layout:"
 
2060
#~ msgstr "Disposition :"
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "Puzzle solved!"
 
2063
#~ msgstr "Puzzle résolu !"
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
 
2066
#~ msgstr ""
 
2067
#~ "Vous n'êtes pas dans le top 10, vous aurez plus de chance la prochaine "
 
2068
#~ "fois."
 
2069
 
 
2070
#~ msgid "There are no more moves."
 
2071
#~ msgstr "Désolé, il n'y a plus de déplacement possible."
 
2072
 
 
2073
#~ msgid ""
 
2074
#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
 
2075
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
 
2076
#~ "new one."
 
2077
#~ msgstr ""
 
2078
#~ "Chaque énigme possède au moins une solution. Vous pouvez annuler vos "
 
2079
#~ "mouvements et essayer de trouver la solution avec une pénalité "
 
2080
#~ "temporelle, redémarrer ce jeu ou en démarrer un nouveau."
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "_New game"
 
2083
#~ msgstr "_Nouvelle partie"
 
2084
 
 
2085
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
 
2086
#~ msgstr "Préférences de Mahjongg"
 
2087
 
 
2088
#~ msgid "_Layout:"
 
2089
#~ msgstr "_Disposition :"
 
2090
 
 
2091
#~ msgid "Main game:"
 
2092
#~ msgstr "Jeu principal :"
 
2093
 
 
2094
#~ msgid "Maps:"
 
2095
#~ msgstr "Dispositions :"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid "Tiles:"
 
2098
#~ msgstr "Tuiles :"
 
2099
 
 
2100
#~ msgid ""
 
2101
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
 
2102
#~ "\n"
 
2103
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
 
2104
#~ msgstr ""
 
2105
#~ "Un jeu de correspondances avec des tuiles Mahjongg.\n"
 
2106
#~ "\n"
 
2107
#~ "Mahjongg fait partie des jeux GNOME."
 
2108
 
 
2109
#~ msgid "Mahjongg - %s"
 
2110
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
 
2111
 
 
2112
#~ msgid "Time"
 
2113
#~ msgstr "Durée"
 
2114
 
 
2115
#~ msgid "Sudoku"
 
2116
#~ msgstr "Sudoku"
 
2117
 
 
2118
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 
2119
#~ msgstr ""
 
2120
#~ "Tester vos aptitudes en logique avec ce casse-tête de nombres en grille"
 
2121
 
 
2122
#~ msgid "Print Sudokus"
 
2123
#~ msgstr "Imprimer les Sudokus"
 
2124
 
 
2125
#~ msgid "Print Games"
 
2126
#~ msgstr "Imprimer des grilles"
 
2127
 
 
2128
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
 
2129
#~ msgstr "_Nombre de sudokus à imprimer : "
 
2130
 
 
2131
#~ msgid "_Sudokus per page: "
 
2132
#~ msgstr "_Sudokus par page : "
 
2133
 
 
2134
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
 
2135
#~ msgstr "Niveaux de difficulté à imprimer"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "_Easy"
 
2138
#~ msgstr "_Facile"
 
2139
 
 
2140
#~ msgid "_Hard"
 
2141
#~ msgstr "_Difficile"
 
2142
 
 
2143
#~ msgid "_Very Hard"
 
2144
#~ msgstr "_Très difficile"
 
2145
 
 
2146
#~ msgid "Details"
 
2147
#~ msgstr "Détails"
 
2148
 
 
2149
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 
2150
#~ msgstr "_Marquer les grilles comme résolues après impression."
 
2151
 
 
2152
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
 
2153
#~ msgstr ""
 
2154
#~ "_Inclure des grilles déjà résolues dans la liste des grilles à imprimer"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid "_Saved Games"
 
2157
#~ msgstr "Parties enregi_strées"
 
2158
 
 
2159
#~ msgid "Add a new tracker"
 
2160
#~ msgstr "Ajoute un nouveau marqueur"
 
2161
 
 
2162
#~ msgid "Remove the selected tracker"
 
2163
#~ msgstr "Supprime le marqueur sélectionné"
 
2164
 
 
2165
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
 
2166
#~ msgstr "Rend permanentes les modifications marquées"
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "H_ide"
 
2169
#~ msgstr "_Masquer"
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "Hide the tracked values"
 
2172
#~ msgstr "Masque les valeurs marquées"
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "GNOME Sudoku"
 
2175
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid ""
 
2178
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
 
2179
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
 
2180
#~ "\n"
 
2181
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 
2182
#~ msgstr ""
 
2183
#~ "GNOME Sudoku est un jeu de Sudoku doté d'un générateur de grilles. Sudoku "
 
2184
#~ "est un jeu de logique japonais.\n"
 
2185
#~ "\n"
 
2186
#~ "GNOME Sudoku fait partie des jeux GNOME."
 
2187
 
 
2188
#~ msgid "Easy"
 
2189
#~ msgstr "Facile"
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "Medium"
 
2192
#~ msgstr "Moyenne"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "Hard"
 
2195
#~ msgstr "Difficile"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "Very hard"
 
2198
#~ msgstr "Très difficile"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
 
2201
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
 
2202
#~ msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s seconde"
 
2203
#~ msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s secondes"
 
2204
 
 
2205
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
 
2206
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
 
2207
#~ msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minute"
 
2208
#~ msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minutes"
 
2209
 
 
2210
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
 
2211
#~ msgstr "Dernière partie jouée à %H:%M"
 
2212
 
 
2213
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
 
2214
#~ msgstr "Dernière partie jouée hier à %H:%M"
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
 
2217
#~ msgstr "Dernière partie jouée %A à %H:%M"
 
2218
 
 
2219
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
 
2220
#~ msgstr "Dernière partie jouée le %e %B %Y"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid "Easy puzzle"
 
2223
#~ msgstr "Grille facile"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "Medium puzzle"
 
2226
#~ msgstr "Grille moyenne"
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Hard puzzle"
 
2229
#~ msgstr "Grille difficile"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "Very hard puzzle"
 
2232
#~ msgstr "Grille très difficile"
 
2233
 
 
2234
#~ msgid "Played for %d hour"
 
2235
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
 
2236
#~ msgstr[0] "Jouée durant %d heure"
 
2237
#~ msgstr[1] "Jouée durant %d heures"
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "Played for %d minute"
 
2240
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
 
2241
#~ msgstr[0] "Jouée durant %d minute"
 
2242
#~ msgstr[1] "Jouée durant %d minutes"
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "Played for %d second"
 
2245
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
 
2246
#~ msgstr[0] "Jouée durant %d seconde"
 
2247
#~ msgstr[1] "Jouée durant %d secondes"
 
2248
 
 
2249
#~ msgid "Do you really want to do this?"
 
2250
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ?"
 
2251
 
 
2252
#~ msgid "Don't ask me this again."
 
2253
#~ msgstr "Ne plus poser la question."
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "New game"
 
2256
#~ msgstr "Nouvelle grille"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "_Undo"
 
2259
#~ msgstr "_Annuler"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "Undo last action"
 
2262
#~ msgstr "Annule la dernière action"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "_Redo"
 
2265
#~ msgstr "_Rétablir"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "Redo last action"
 
2268
#~ msgstr "Rétablit la dernière action"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
 
2271
#~ msgstr "_Statistiques de la grille..."
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "_Print..."
 
2274
#~ msgstr "_Imprimer..."
 
2275
 
 
2276
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
 
2277
#~ msgstr "Imprimer _plusieurs sudokus..."
 
2278
 
 
2279
#~ msgid "_Tools"
 
2280
#~ msgstr "_Outils"
 
2281
 
 
2282
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
 
2283
#~ msgstr "Montrer une case facile à remplir."
 
2284
 
 
2285
#~ msgid "Clear _Top Notes"
 
2286
#~ msgstr "Effacer les no_tes du haut"
 
2287
 
 
2288
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
 
2289
#~ msgstr "Effacer les notes du _bas"
 
2290
 
 
2291
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
 
2292
#~ msgstr "Afficher les nombres _possibles"
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
 
2295
#~ msgstr "Montre toujours les nombres possibles dans une case"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
 
2298
#~ msgstr "Signaler les cases _non remplissables"
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 
2301
#~ msgstr "Signale les cases qu'un coup rend non remplissables"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "_Track Additions"
 
2304
#~ msgstr "Activer le _suivi des coups"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid ""
 
2307
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 
2308
#~ msgstr ""
 
2309
#~ "Marque les nouveaux coups avec une couleur différente afin de pouvoir les "
 
2310
#~ "suivre."
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "_Highlighter"
 
2313
#~ msgstr "_Surligneur"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
 
2316
#~ msgstr "Surligne la rangée, colonne et boîte actuelles"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
 
2319
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
 
2320
#~ msgstr[0] "Vous avez fini la grille en %d seconde"
 
2321
#~ msgstr[1] "Vous avez fini la grille en %d secondes"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "%d minute"
 
2324
#~ msgid_plural "%d minutes"
 
2325
#~ msgstr[0] "%d minute"
 
2326
#~ msgstr[1] "%d minutes"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "%d second"
 
2329
#~ msgid_plural "%d seconds"
 
2330
#~ msgstr[0] "%d seconde"
 
2331
#~ msgstr[1] "%d secondes"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
 
2334
#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(minute)s et %(second)s"
 
2335
 
 
2336
#~ msgid "%d hour"
 
2337
#~ msgid_plural "%d hours"
 
2338
#~ msgstr[0] "%d heure"
 
2339
#~ msgstr[1] "%d heures"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
 
2342
#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(hour)s, %(minute)s et %(second)s"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "You got %(n)s hint."
 
2345
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
 
2346
#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %(n)s astuce."
 
2347
#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %(n)s astuces."
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 
2350
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 
2351
#~ msgstr[0] "%(n)s impossibilité vous a été montrée."
 
2352
#~ msgstr[1] "%(n)s impossibilités vous ont été montrées."
 
2353
 
 
2354
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
 
2355
#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
 
2356
 
 
2357
#~ msgid "Save game before closing?"
 
2358
#~ msgstr "Enregistrer le jeu avant de fermer ?"
 
2359
 
 
2360
#~ msgid "Puzzle Information"
 
2361
#~ msgstr "Informations sur la grille"
 
2362
 
 
2363
#~ msgid "There is no current puzzle."
 
2364
#~ msgstr "Pas de grille en cours."
 
2365
 
 
2366
#~ msgid "Calculated difficulty: "
 
2367
#~ msgstr "Niveau de difficulté calculé : "
 
2368
 
 
2369
#~ msgid "Very Hard"
 
2370
#~ msgstr "Très difficile"
 
2371
 
 
2372
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 
2373
#~ msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par élimination : "
 
2374
 
 
2375
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 
2376
#~ msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par déduction : "
 
2377
 
 
2378
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 
2379
#~ msgstr "Quantité d'essais-erreurs nécessaires à la résolution : "
 
2380
 
 
2381
#~ msgid "Puzzle Statistics"
 
2382
#~ msgstr "Statistiques de la grille"
 
2383
 
 
2384
#~ msgid "Unable to display help: %s"
 
2385
#~ msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "Untracked"
 
2388
#~ msgstr "Non suivi"
 
2389
 
 
2390
#~ msgid "_Remove"
 
2391
#~ msgstr "_Enlever"
 
2392
 
 
2393
#~ msgid "Delete selected tracker."
 
2394
#~ msgstr "Supprime le marqueur sélectionné."
 
2395
 
 
2396
#~ msgid "Hide current tracker entries."
 
2397
#~ msgstr "Masque les marqueurs actuellement visibles."
 
2398
 
 
2399
#~ msgid "A_pply"
 
2400
#~ msgstr "A_ppliquer"
 
2401
 
 
2402
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
 
2403
#~ msgstr "Applique tous les coups suivis et supprime le marqueur."
 
2404
 
 
2405
#~ msgid "Tracker %s"
 
2406
#~ msgstr "Marqueur %s"
 
2407
 
 
2408
#~ msgid "_Clear"
 
2409
#~ msgstr "_Effacer"
 
2410
 
 
2411
#~ msgid "No Space"
 
2412
#~ msgstr "Espace manquant"
 
2413
 
 
2414
#~ msgid "No space left on disk"
 
2415
#~ msgstr "L'espace disque est saturé"
 
2416
 
 
2417
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
 
2418
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de données %(path)s."
 
2419
 
 
2420
#~ msgid "There is no disk space left!"
 
2421
#~ msgstr "Il n'y a plus d'espace disque disponible."
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 
2424
#~ msgstr "Erreur %(errno)s : %(error)s"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "Unable to save game."
 
2427
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la partie."
 
2428
 
 
2429
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
 
2430
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %(filename)s."
 
2431
 
 
2432
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
 
2433
#~ msgstr "Impossible de marquer la grille comme résolue."
 
2434
 
 
2435
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 
2436
#~ msgstr "Sudoku n'a pas pu marquer la grille comme résolue."
 
2437
 
 
2438
#~ msgid "Mines"
 
2439
#~ msgstr "Mines"
 
2440
 
 
2441
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 
2442
#~ msgstr "Nettoyer un champ de mines de ses mines cachées"
 
2443
 
 
2444
#~ msgid "minesweeper;"
 
2445
#~ msgstr "démineur;"
 
2446
 
 
2447
#~ msgid "Use the unknown flag"
 
2448
#~ msgstr "Utiliser le drapeau inconnu"
 
2449
 
 
2450
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
 
2451
#~ msgstr ""
 
2452
#~ "Définir à vrai pour être capable de marquer les carrés comme inconnus."
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Warning about too many flags"
 
2455
#~ msgstr "Avertissement lorsqu'il y a trop de drapeaux"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 
2458
#~ msgstr ""
 
2459
#~ "Définir à vrai pour activer l'icône d'avertissement lorsque trop de "
 
2460
#~ "drapeaux sont placés."
 
2461
 
 
2462
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
 
2463
#~ msgstr "Activer le placement automatique des drapeaux"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid ""
 
2466
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
 
2467
#~ "enough squares are revealed"
 
2468
#~ msgstr ""
 
2469
#~ "Définir à vrai pour que GNOME Mines pose automatiquement des drapeaux sur "
 
2470
#~ "les cases lorsqu'assez de cases sont révélées."
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
 
2473
#~ msgstr "Nombre de colonnes dans une partie personnalisée"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
 
2476
#~ msgstr "Nombre de lignes dans une partie personnalisée"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
 
2479
#~ msgstr "Le nombre de mines pour une partie personnalisée"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "Board size"
 
2482
#~ msgstr "Taille du plateau"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 
2485
#~ msgstr "Taille du plateau (0-2 = petit-grand, 3 = personnalisé)"
 
2486
 
 
2487
#~ msgctxt "board size"
 
2488
#~ msgid "Custom"
 
2489
#~ msgstr "Personnalisée"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "_Replay Size"
 
2492
#~ msgstr "_Rejouer à cette taille"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "Field Size"
 
2495
#~ msgstr "Taille de la grille"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "H_orizontal:"
 
2498
#~ msgstr "H_orizontale :"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "_Vertical:"
 
2501
#~ msgstr "_Verticale :"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "_Number of mines:"
 
2504
#~ msgstr "_Nombre de mines :"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "_Play Game"
 
2507
#~ msgstr "_Démarrer le jeu"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
 
2510
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
 
2511
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mine"
 
2512
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mines"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "Flags: %u/%u"
 
2515
#~ msgstr "Drapeaux : %u/%u"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 
2518
#~ msgstr "Les mines ont été dégagées !"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "Mines Scores"
 
2521
#~ msgstr "Scores de Mines"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "Size:"
 
2524
#~ msgstr "Taille :"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
 
2527
#~ msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie ?"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
 
2530
#~ msgstr ""
 
2531
#~ "Si vous commencez une nouvelle partie, votre avancée actuelle sera perdue."
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Keep Current Game"
 
2534
#~ msgstr "Continuer la partie en cours"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "Start New Game"
 
2537
#~ msgstr "Commencer une nouvelle partie"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
 
2540
#~ msgstr "Redimensionnement et prise en charge de SVG :"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "Faces:"
 
2543
#~ msgstr "Figures :"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "Graphics:"
 
2546
#~ msgstr "Graphismes :"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid ""
 
2549
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
 
2550
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
 
2551
#~ "\n"
 
2552
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
 
2553
#~ msgstr ""
 
2554
#~ "Le jeu de logique populaire Démineur. Trouvez les mines dans un damier en "
 
2555
#~ "utilisant les indications fournies par les cases que vous avez déjà "
 
2556
#~ "découvertes.\n"
 
2557
#~ "\n"
 
2558
#~ "Mines fait partie des jeux GNOME."
 
2559
 
 
2560
#~ msgid "Mines Preferences"
 
2561
#~ msgstr "Préférences de GNOME Mines"
 
2562
 
 
2563
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 
2564
#~ msgstr "_Utiliser le drapeau « Je ne suis pas sûr »"
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
 
2567
#~ msgstr "_Avertir lorsque trop de drapeaux ont été placés"
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "Tetravex"
 
2570
#~ msgstr "Tetravex"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
 
2573
#~ msgstr "Compléter le puzzle en faisant correspondre les pièces numérotées"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "_Solve"
 
2576
#~ msgstr "Ré_soudre"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "_Up"
 
2579
#~ msgstr "_Haut"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "_Left"
 
2582
#~ msgstr "_Gauche"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "_Right"
 
2585
#~ msgstr "_Droite"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "_Down"
 
2588
#~ msgstr "_Bas"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid "_Size"
 
2591
#~ msgstr "_Taille"
 
2592
 
 
2593
#~ msgid "_2x2"
 
2594
#~ msgstr "_2x2"
 
2595
 
 
2596
#~ msgid "_3x3"
 
2597
#~ msgstr "_3x3"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid "_4x4"
 
2600
#~ msgstr "_4x4"
 
2601
 
 
2602
#~ msgid "_5x5"
 
2603
#~ msgstr "_5x5"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "_6x6"
 
2606
#~ msgstr "_6x6"
 
2607
 
 
2608
#~ msgid "The size of the playing grid"
 
2609
#~ msgstr "La taille de la grille de jeu"
 
2610
 
 
2611
#~ msgid ""
 
2612
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
 
2613
#~ msgstr ""
 
2614
#~ "La valeur de cette clé est utilisée pour décider de la taille de la "
 
2615
#~ "grille de jeu."
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "2×2"
 
2618
#~ msgstr "2x2"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "3×3"
 
2621
#~ msgstr "3x3"
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "4×4"
 
2624
#~ msgstr "4x4"
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "5×5"
 
2627
#~ msgstr "5x5"
 
2628
 
 
2629
#~ msgid "6×6"
 
2630
#~ msgstr "6x6"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "Solve"
 
2633
#~ msgstr "Résoudre"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "Tetravex Scores"
 
2636
#~ msgstr "Scores de Tetravex"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid ""
 
2639
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 
2640
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
 
2641
#~ "\n"
 
2642
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
 
2643
#~ msgstr ""
 
2644
#~ "GNOME Tetravex est un simple puzzle où les pièces doivent être "
 
2645
#~ "positionnées de manière à ce que les mêmes chiffres se touchent.\n"
 
2646
#~ "\n"
 
2647
#~ "Tetravex fait partie des jeux GNOME."
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "Only 18 steps"
 
2650
#~ msgstr "Seulement 18 coups"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "X location of window"
 
2653
#~ msgstr "Position en X de la fenêtre"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid "Y location of window"
 
2656
#~ msgstr "Position en Y de la fenêtre"
 
2657
 
 
2658
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 
2659
#~ msgstr "La grille a été résolue !"
 
2660
 
 
2661
#~ msgid "Klotski Scores"
 
2662
#~ msgstr "Scores de Klotski"
 
2663
 
 
2664
#~ msgid ""
 
2665
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
 
2666
#~ "\n"
 
2667
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
 
2668
#~ msgstr ""
 
2669
#~ "L'affichage du thème de ce jeu a échoué.\n"
 
2670
#~ "\n"
 
2671
#~ "Vérifiez que Klotski est correctement installé."
 
2672
 
 
2673
#~ msgid ""
 
2674
#~ "Could not find the image:\n"
 
2675
#~ "%s\n"
 
2676
#~ "\n"
 
2677
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
 
2678
#~ msgstr ""
 
2679
#~ "Impossible de trouver le fichier d'images :\n"
 
2680
#~ "%s\n"
 
2681
#~ "\n"
 
2682
#~ "Vérifiez que Klotski est correctement installé."
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "Tali"
 
2685
#~ msgstr "Tali"
 
2686
 
 
2687
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 
2688
#~ msgstr "Jeter des dés à la manière du poker"
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "yahtzee;"
 
2691
#~ msgstr "yahtzee;"
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "Delay between rolls"
 
2694
#~ msgstr "Attendre entre les lancers"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid ""
 
2697
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
 
2698
#~ "so the player can follow what it is doing."
 
2699
#~ msgstr ""
 
2700
#~ "Choisir si un délai doit être inséré entre les lancés de dé de "
 
2701
#~ "l'ordinateur, afin que le joueur puisse suivre ce qu'il fait, ou non."
 
2702
 
 
2703
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
 
2704
#~ msgstr "Afficher les réflexions de l'ordinateur"
 
2705
 
 
2706
#~ msgid ""
 
2707
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
 
2708
#~ "output."
 
2709
#~ msgstr ""
 
2710
#~ "Si défini à vrai, une sortie du travail de l'IA sera affichée sur la "
 
2711
#~ "sortie standard."
 
2712
 
 
2713
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 
2714
#~ msgstr "Déjà utilisé ! Où voulez-vous le mettre ?"
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "Score: %d"
 
2717
#~ msgstr "Score : %d"
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "Field used"
 
2720
#~ msgstr "Grille utilisée"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Delay computer moves"
 
2723
#~ msgstr "Retarder les mouvements de l'ordinateur"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Display computer thoughts"
 
2726
#~ msgstr "Afficher la réflexion de l'ordinateur"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "Number of computer opponents"
 
2729
#~ msgstr "Nombre d'adversaires joués par l'ordinateur"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "NUMBER"
 
2732
#~ msgstr "NOMBRE"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid "Number of human opponents"
 
2735
#~ msgstr "Nombre d'adversaires humains"
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
 
2738
#~ msgstr "Choix du jeu : normal ou couleurs"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "STRING"
 
2741
#~ msgstr "CHAÎNE"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
 
2744
#~ msgstr "Nombre de parties à jouer uniquement par l'ordinateur"
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 
2747
#~ msgstr "Nombre de tentatives pour chaque lancer de l'ordinateur"
 
2748
 
 
2749
#~ msgctxt "game type"
 
2750
#~ msgid "Regular"
 
2751
#~ msgstr "Normal"
 
2752
 
 
2753
#~ msgctxt "game type"
 
2754
#~ msgid "Colors"
 
2755
#~ msgstr "Couleurs"
 
2756
 
 
2757
#~ msgid "Roll all!"
 
2758
#~ msgstr "Tout relancer !"
 
2759
 
 
2760
#~ msgid "Roll!"
 
2761
#~ msgstr "Lancer !"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "The game is a draw!"
 
2764
#~ msgstr "La partie est nulle !"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid "Tali Scores"
 
2767
#~ msgstr "Scores Tali"
 
2768
 
 
2769
# , c-format
 
2770
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
 
2771
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
 
2772
#~ msgstr[0] "%s gagne cette partie avec %d point"
 
2773
#~ msgstr[1] "%s gagne cette partie avec %d points"
 
2774
 
 
2775
# , c-format
 
2776
#~ msgid "Computer playing for %s"
 
2777
#~ msgstr "L'ordinateur joue pour %s"
 
2778
 
 
2779
# , c-format
 
2780
#~ msgid "%s! -- You're up."
 
2781
#~ msgstr "%s ! -- Vous êtes prêt."
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 
2784
#~ msgstr "Sélectionnez les dés à relancer ou sélectionnez une combinaison."
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "Roll"
 
2787
#~ msgstr "Lancer"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
 
2790
#~ msgstr ""
 
2791
#~ "Vous n'avez droit qu'à trois jets de dés. Choisissez une combinaison."
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "GNOME version (1998):"
 
2794
#~ msgstr "Version GNOME (1998) :"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "Console version (1992):"
 
2797
#~ msgstr "Version de la console (1992) :"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 
2800
#~ msgstr "Jeu en couleurs et intelligence artificielle multi-niveaux (2006) :"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid ""
 
2803
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
 
2804
#~ "\n"
 
2805
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
 
2806
#~ msgstr ""
 
2807
#~ "Un genre de poker avec des dés et moins d'argent.\n"
 
2808
#~ "\n"
 
2809
#~ "Tali fait partie des jeux GNOME."
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
 
2812
#~ msgstr "Le jeu en cours va terminer avec le nombre initial de joueurs."
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Tali Preferences"
 
2815
#~ msgstr "Préférences de Tali"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Human Players"
 
2818
#~ msgstr "Joueurs humains"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "_Number of players:"
 
2821
#~ msgstr "_Nombre de joueurs :"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "Computer Opponents"
 
2824
#~ msgstr "Adversaires informatiques"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "_Delay between rolls"
 
2827
#~ msgstr "_Attente entre les lancers"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "N_umber of opponents:"
 
2830
#~ msgstr "N_ombre d'adversaires :"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "_Difficulty:"
 
2833
#~ msgstr "_Difficulté :"
 
2834
 
 
2835
#~ msgctxt "difficulty"
 
2836
#~ msgid "Medium"
 
2837
#~ msgstr "Moyenne"
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "Player Names"
 
2840
#~ msgstr "Noms des joueurs"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "1s [total of 1s]"
 
2843
#~ msgstr "1 [total de 1]"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "2s [total of 2s]"
 
2846
#~ msgstr "2 [total de 2]"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "3s [total of 3s]"
 
2849
#~ msgstr "3 [total de 3]"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "4s [total of 4s]"
 
2852
#~ msgstr "4 [total de 4]"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "5s [total of 5s]"
 
2855
#~ msgstr "5 [total de 5]"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "6s [total of 6s]"
 
2858
#~ msgstr "6 [total de 6]"
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
 
2861
#~ msgstr "Brelan (3 id.) [total]"
 
2862
 
 
2863
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
 
2864
#~ msgstr "Carré (4 id.) [total]"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "Full House [25]"
 
2867
#~ msgstr "Main pleine [25]"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "Small Straight [30]"
 
2870
#~ msgstr "Petite suite [30]"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "Large Straight [40]"
 
2873
#~ msgstr "Grande suite [40]"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
 
2876
#~ msgstr "5 identiques [50]"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "Chance [total]"
 
2879
#~ msgstr "Chance [total]"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid "Lower Total"
 
2882
#~ msgstr "Petit total"
 
2883
 
 
2884
#~ msgid "Grand Total"
 
2885
#~ msgstr "Grand total"
 
2886
 
 
2887
#~ msgid "Upper total"
 
2888
#~ msgstr "Total supérieur"
 
2889
 
 
2890
#~ msgid "Bonus if >62"
 
2891
#~ msgstr "Bonus si > 62"
 
2892
 
 
2893
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
 
2894
#~ msgstr "2 paires de la même couleur [total]"
 
2895
 
 
2896
#~ msgid "Full House [15 + total]"
 
2897
#~ msgstr "Main pleine [15 + total]"
 
2898
 
 
2899
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
 
2900
#~ msgstr "Main pleine de la même couleur [20 + total]"
 
2901
 
 
2902
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
 
2903
#~ msgstr "Couleur [35]"
 
2904
 
 
2905
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
 
2906
#~ msgstr "Carré [25 + total]"
 
2907
 
 
2908
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
 
2909
#~ msgstr "5 identiques [50 + total]"
 
2910
 
 
2911
#~ msgid "Choose a score slot."
 
2912
#~ msgstr "Choisissez une combinaison."
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
 
2915
#~ msgstr "5 identiques [total]"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Iagno"
 
2918
#~ msgstr "Iagno"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 
2921
#~ msgstr "Conquérir le plateau dans une version classique du Reversi"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "othello;"
 
2924
#~ msgstr "othello;"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Dark:"
 
2927
#~ msgstr "Foncés :"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "Light:"
 
2930
#~ msgstr "Clairs :"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
 
2933
#~ msgstr "Les blancs doivent passer leur tour, aux noirs de jouer"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
 
2936
#~ msgstr "Les noirs doivent passer leur tour, aux blancs de jouer"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "%.2d"
 
2939
#~ msgstr "%.2d"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid ""
 
2942
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
 
2943
#~ "\n"
 
2944
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
 
2945
#~ msgstr ""
 
2946
#~ "Un jeu de retournement de pions dérivé de Reversi.\n"
 
2947
#~ "\n"
 
2948
#~ "Iagno fait partie des jeux GNOME."
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Light player wins!"
 
2951
#~ msgstr "Les blancs ont gagné !"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "Dark player wins!"
 
2954
#~ msgstr "Les noirs ont gagné !"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "The game was a draw."
 
2957
#~ msgstr "C'était une partie nulle."
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Invalid move."
 
2960
#~ msgstr "Coup incorrect."
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "Iagno Preferences"
 
2963
#~ msgstr "Préférences de Iagno"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "Dark Player:"
 
2966
#~ msgstr "Noirs :"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "Light Player:"
 
2969
#~ msgstr "Blancs :"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "S_how grid"
 
2972
#~ msgstr "A_fficher la grille"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "_Flip final results"
 
2975
#~ msgstr "Re_tourner le résultat final"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "_Tile set:"
 
2978
#~ msgstr "Je_u de pièces :"
 
2979
 
 
2980
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2981
#~ msgid "Time"
 
2982
#~ msgstr "Durée"
 
2983
 
 
2984
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2985
#~ msgid "Score"
 
2986
#~ msgstr "Score"
 
2987
 
 
2988
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2989
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
 
2990
#~ msgstr "%1$d m %2$d s"
 
2991
 
 
2992
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2993
#~ msgid "Name"
 
2994
#~ msgstr "Nom"
 
2995
 
 
2996
#~ msgid "Lights Off"
 
2997
#~ msgstr "Lights Off"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "Turn off all the lights"
 
3000
#~ msgstr "Éteindre toutes les lumières"
 
3001
 
 
3002
#~ msgid "The current level"
 
3003
#~ msgstr "Le niveau actuel"
 
3004
 
 
3005
#~ msgid "The users's most recent level."
 
3006
#~ msgstr "Le niveau le plus récent des utilisateurs."
 
3007
 
 
3008
#~ msgid ""
 
3009
#~ "Turn off all the lights\n"
 
3010
#~ "\n"
 
3011
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
 
3012
#~ msgstr ""
 
3013
#~ "Éteignez toutes les lumières\n"
 
3014
#~ "\n"
 
3015
#~ "Lights Off fait partie des jeux GNOME."
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
 
3018
#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
 
3021
#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs."
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
 
3024
#~ msgstr "Le thème utilisé pour afficher les blocs"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid ""
 
3027
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 
3028
#~ msgstr "Le nom du thème utilisé pour afficher les blocs et l'arrière-plan."
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "Level to start with"
 
3031
#~ msgstr "Niveau de départ"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "Level to start with."
 
3034
#~ msgstr "Niveau de départ."
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "Whether to preview the next block"
 
3037
#~ msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "Whether to preview the next block."
 
3040
#~ msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc."
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
 
3043
#~ msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
 
3046
#~ msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir."
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
 
3049
#~ msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
 
3052
#~ msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non."
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
 
3055
#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
 
3058
#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non."
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "The number of rows to fill"
 
3061
#~ msgstr "Le nombre de lignes à remplir"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid ""
 
3064
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 
3065
#~ "game."
 
3066
#~ msgstr ""
 
3067
#~ "Le nombre de lignes qui sont remplies avec des blocs aléatoires au début "
 
3068
#~ "du jeu."
 
3069
 
 
3070
#~ msgid "The density of filled rows"
 
3071
#~ msgstr "La densité de blocs dans les lignes remplies"
 
3072
 
 
3073
#~ msgid ""
 
3074
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
 
3075
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 
3076
#~ msgstr ""
 
3077
#~ "La densité de blocs en lignes remplies au début du jeu. La valeur est "
 
3078
#~ "entre 0 (pour aucun bloc) et 10 (pour une ligne pleine)."
 
3079
 
 
3080
#~ msgid "Whether to play sounds"
 
3081
#~ msgstr "Indique s'il faut jouer les sons"
 
3082
 
 
3083
#~ msgid "Whether to play sounds."
 
3084
#~ msgstr "Indique s'il faut jouer les sons."
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
 
3087
#~ msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer"
 
3088
 
 
3089
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
 
3090
#~ msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer."
 
3091
 
 
3092
#~ msgid "Key press to move down."
 
3093
#~ msgstr "Touche à utiliser pour déplacer en bas."
 
3094
 
 
3095
#~ msgid "Drop"
 
3096
#~ msgstr "Lâcher"
 
3097
 
 
3098
#~ msgid "Key press to drop."
 
3099
#~ msgstr "Touche à utiliser pour lâcher."
 
3100
 
 
3101
#~ msgid "Rotate"
 
3102
#~ msgstr "Tourner"
 
3103
 
 
3104
#~ msgid "Key press to rotate."
 
3105
#~ msgstr "Touche à utiliser pour tourner."
 
3106
 
 
3107
#~ msgid "Pause"
 
3108
#~ msgstr "Pause"
 
3109
 
 
3110
#~ msgid "Key press to pause."
 
3111
#~ msgstr "Touche à utiliser pour mettre en pause."
 
3112
 
 
3113
#~ msgid "Quadrapassel"
 
3114
#~ msgstr "Quadrapassel"
 
3115
 
 
3116
#~ msgid "Fit falling blocks together"
 
3117
#~ msgstr "Faire correspondre les blocs qui tombent"
 
3118
 
 
3119
#~ msgid "tetris;"
 
3120
#~ msgstr "tetris;"
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "Game Over"
 
3123
#~ msgstr "Fin de partie"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "Lines:"
 
3126
#~ msgstr "Lignes :"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
 
3129
#~ msgstr "Préférences de Quadrapassel"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
 
3132
#~ msgstr "_Nombre de lignes pré-remplies :"
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 
3135
#~ msgstr "_Densité de blocs dans les lignes pré-remplies :"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "_Preview next block"
 
3138
#~ msgstr "_Voir le prochain bloc"
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
 
3141
#~ msgstr "Choisir des _blocs difficiles"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 
3144
#~ msgstr "_Tourner les blocs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre"
 
3145
 
 
3146
#~ msgid "Show _where the block will land"
 
3147
#~ msgstr "Afficher _où les blocs vont atterrir"
 
3148
 
 
3149
#~ msgid "Controls"
 
3150
#~ msgstr "Contrôles"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid "Theme"
 
3153
#~ msgstr "Thème"
 
3154
 
 
3155
#~ msgid "Plain"
 
3156
#~ msgstr "Ordinaire"
 
3157
 
 
3158
#~ msgid "Tango Flat"
 
3159
#~ msgstr "Tango plat"
 
3160
 
 
3161
#~ msgid "Tango Shaded"
 
3162
#~ msgstr "Tango ombré"
 
3163
 
 
3164
#~ msgid "Clean"
 
3165
#~ msgstr "Clean"
 
3166
 
 
3167
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
 
3168
#~ msgstr "Scores Quadrapassel"
 
3169
 
 
3170
#~ msgid ""
 
3171
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 
3172
#~ "\n"
 
3173
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
 
3174
#~ msgstr ""
 
3175
#~ "Un jeu classique de blocs qui tombent et qu'il faut assembler.\n"
 
3176
#~ "\n"
 
3177
#~ "Quadrapassel fait partie des jeux GNOME."
 
3178
 
 
3179
#~ msgid "The theme to use"
 
3180
#~ msgstr "Thème à utiliser"
 
3181
 
 
3182
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
 
3183
#~ msgstr "Le titre du thème d'objets à utiliser."
 
3184
 
 
3185
#~ msgid "The size of the game board."
 
3186
#~ msgstr "La taille du plateau de jeu."
 
3187
 
 
3188
#~ msgid "Board color count"
 
3189
#~ msgstr "Nombre de couleurs du plateau"
 
3190
 
 
3191
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
 
3192
#~ msgstr "Le nombre de couleurs d'objets à utiliser dans le jeu."
 
3193
 
 
3194
#~ msgid "Zealous animation"
 
3195
#~ msgstr "Animation rapide"
 
3196
 
 
3197
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
 
3198
#~ msgstr "Utiliser des animations plus riches, mais plus lentes."
 
3199
 
 
3200
#~ msgid "Swell Foop"
 
3201
#~ msgstr "Swell Foop"
 
3202
 
 
3203
#~ msgid "_Number of colors:"
 
3204
#~ msgstr "_Nombre de couleurs :"
 
3205
 
 
3206
#~ msgid "Setup"
 
3207
#~ msgstr "Configuration"
 
3208
 
 
3209
#~ msgid "_Zealous Animation"
 
3210
#~ msgstr "Animation _rapide"
 
3211
 
 
3212
#~ msgid "Operation"
 
3213
#~ msgstr "Opération"
 
3214
 
 
3215
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
 
3216
#~ msgstr ""
 
3217
#~ "Vider l'écran en supprimant des groupes d'objets colorées en forme de "
 
3218
#~ "tuiles"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid "%u point"
 
3221
#~ msgid_plural "%u points"
 
3222
#~ msgstr[0] "%u point"
 
3223
#~ msgstr[1] "%u points"
 
3224
 
 
3225
# Correspond à Taille
 
3226
#~ msgid "Small"
 
3227
#~ msgstr "Petite"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "Normal"
 
3230
#~ msgstr "Normal"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "Large"
 
3233
#~ msgstr "Grande"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "Score: %4u "
 
3236
#~ msgstr "Score : %4u "
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "Colors"
 
3239
#~ msgstr "Couleurs"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "Shapes and Colors"
 
3242
#~ msgstr "Formes et couleurs"
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "Swell Foop Scores"
 
3245
#~ msgstr "Scores de Swell Foop"
 
3246
 
 
3247
#~ msgid ""
 
3248
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
 
3249
#~ "them and they vanish!\n"
 
3250
#~ "\n"
 
3251
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
 
3252
#~ msgstr ""
 
3253
#~ "Je veux jouer à ce jeu ! Vous savez, elles s'allument toutes, vous "
 
3254
#~ "cliquez dessus et elles disparaissent !\n"
 
3255
#~ "\n"
 
3256
#~ "Swell Foop fait partie des jeux GNOME."
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
 
3259
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
4727
3260
 
4728
3261
#~ msgid "Graphics Theme"
4729
3262
#~ msgstr "Thème graphique"