1
1
# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms).
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the nano package.
5
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015.
8
"Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n"
8
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2015-04-14 14:02-0400\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 00:48+0800\n"
12
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n"
11
"PO-Revision-Date: 2015-06-30 17:28+0800\n"
12
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
21
21
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
23
23
msgid "Go To Directory"
24
24
msgstr "Pergi Ke Direktori"
26
#: src/browser.c:206 src/browser.c:743 src/files.c:1099 src/files.c:2317
27
#: src/nano.c:1159 src/search.c:214 src/search.c:304 src/search.c:968
28
#: src/search.c:1044 src/text.c:2948 src/text.c:3164
26
#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
27
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
28
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
30
30
msgstr "Dibatalkan"
32
#: src/browser.c:238 src/browser.c:285
32
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
34
34
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
35
35
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
37
#: src/browser.c:249 src/browser.c:295 src/browser.c:316 src/files.c:966
38
#: src/files.c:975 src/files.c:1800 src/files.c:1927 src/files.c:1981
39
#: src/files.c:2002 src/files.c:2125 src/files.c:3025 src/files.c:3221
40
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1431
37
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
38
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
39
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
40
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
42
42
msgid "Error reading %s: %s"
43
43
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
46
46
msgid "Can't move up a directory"
47
47
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
49
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
51
#: src/browser.c:618 src/browser.c:627
49
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
50
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
55
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
54
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
58
56
msgid "(parent dir)"
59
57
msgstr "(dir induk)"
59
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
60
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
61
65
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
62
#: src/browser.c:732 src/search.c:183
66
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
66
#: src/browser.c:772 src/search.c:502 src/search.c:505 src/search.c:562
70
#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
68
71
msgid "This is the only occurrence"
69
72
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
71
#: src/browser.c:788 src/search.c:384
74
#: src/browser.c:808 src/search.c:367
72
75
msgid "Search Wrapped"
73
76
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
75
#: src/browser.c:842 src/search.c:571
78
#: src/browser.c:858 src/search.c:516
76
79
msgid "No current search pattern"
77
80
msgstr "Tiada corak carian semasa"
80
83
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
85
"Tidak dapat menentukan identiti saya untuk fail kunci (getpwuid() gagal)"
85
89
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
91
"Tidak dapat menentukan identiti saya untuk fail kunci (getpwuid() gagal)"
88
93
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
178
183
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
179
184
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
183
188
msgid "Read %lu line"
184
189
msgid_plural "Read %lu lines"
185
190
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
189
194
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
190
195
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
196
msgstr[0] "Membaca %lu baris (Amaran: Tiada kebenaran menulis)"
193
#: src/files.c:943 src/files.c:980
198
#: src/files.c:927 src/files.c:964
194
199
msgid "Reading File"
195
200
msgstr "Membaca fail"
199
204
msgstr "Fail Baru"
203
208
msgid "\"%s\" not found"
204
209
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
206
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
211
#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
208
213
msgid "\"%s\" is a directory"
209
214
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
211
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
216
#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
213
218
msgid "\"%s\" is a device file"
214
219
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
218
223
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
219
224
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
223
228
msgid "Command to execute [from %s] "
224
229
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
228
233
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
229
234
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
233
238
msgid "File to insert [from %s] "
234
239
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
237
242
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
238
243
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
241
246
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
248
"Gagal menulis fail sandaran, terus menyimpan? (Katakanlah N jika tidak pasti)"
246
252
msgid "Can't write outside of %s"
247
253
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
250
256
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
251
257
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
253
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
254
#: src/files.c:1908 src/files.c:1937
259
#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
260
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
256
262
msgid "Error writing backup file %s: %s"
257
263
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
259
#: src/files.c:1842 src/nano.c:719
265
#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
260
266
msgid "Too many backup files?"
261
267
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
263
#: src/files.c:1957 src/files.c:2014 src/files.c:2033 src/files.c:2045
264
#: src/files.c:2069 src/files.c:2087 src/files.c:2097 src/files.c:2133
265
#: src/files.c:2138 src/files.c:3097 src/files.c:3106 src/files.c:3129
269
#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
270
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
271
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
268
274
msgid "Error writing %s: %s"
269
275
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
271
#: src/files.c:1991 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3258
277
#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
274
280
msgid "Error writing temp file: %s"
275
281
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
279
285
msgid "Wrote %lu line"
280
286
msgid_plural "Wrote %lu lines"
281
287
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
284
290
msgid " [DOS Format]"
285
291
msgstr " [Format DOS]"
288
294
msgid " [Mac Format]"
289
295
msgstr " [Format Mac]"
292
298
msgid " [Backup]"
293
299
msgstr " [Salinan]"
296
302
msgid "Prepend Selection to File"
297
303
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
300
306
msgid "Append Selection to File"
301
307
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
304
310
msgid "Write Selection to File"
305
311
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
308
314
msgid "File Name to Prepend to"
309
315
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
312
318
msgid "File Name to Append to"
313
319
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
316
322
msgid "File Name to Write"
317
323
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
320
326
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
321
327
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
324
330
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
325
331
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
328
334
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
329
335
msgstr "Fail telah diubahsuai semenjak anda membukanya, teruskan menyimpan ?"
336
342
#, fuzzy, c-format
373
379
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
384
390
msgid "Uncut Text"
385
msgstr "Nyahpotong Teks"
391
msgstr "nyahpotong teks"
396
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
398
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
387
399
#: src/global.c:483
390
msgstr "UnJustifikasi"
392
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
394
400
msgid "WhereIs Next"
395
401
msgstr "Dimana Seterusnya"
397
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
403
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
407
413
msgid "Go To Line"
408
414
msgstr "Ke Baris"
411
417
msgid "Prev Line"
412
418
msgstr "Baris Terdahulu"
415
421
msgid "Next Line"
416
422
msgstr "Baris Berikut"
419
433
msgid "Read File"
420
434
msgstr "Baca Fail"
423
437
msgid "FullJstify"
424
438
msgstr "JustifiPenuh"
428
442
msgstr "Segarkan"
430
444
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
431
445
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
433
447
msgid "Justify the current paragraph"
434
448
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
437
451
msgid "Cancel the current function"
438
452
msgstr "Batal fungsi semasa"
441
455
msgid "Display this help text"
442
456
msgstr "Papar teks bantuan ini"
445
459
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
446
460
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
449
463
msgid "Exit from nano"
450
464
msgstr "Keluar dari nano"
453
467
msgid "Write the current file to disk"
454
468
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
457
471
msgid "Insert another file into the current one"
458
472
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
461
475
msgid "Search for a string or a regular expression"
462
476
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
480
msgid "Search for a string"
482
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
484
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
485
"Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
486
"dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
488
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
489
"carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
464
492
#: src/global.c:528
466
msgid "Search for a string"
467
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
471
494
msgid "Go one screenful up"
472
msgstr "Pergi ke skrin berikutnya"
495
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
499
msgid "Go one screenful down"
500
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
474
502
#: src/global.c:531
476
msgid "Go one screenful down"
477
msgstr "Pergi ke skrin berikutnya"
480
503
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
481
504
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
484
507
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
485
508
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
488
511
msgid "Display the position of the cursor"
489
512
msgstr "Papar posisi kursor"
515
msgid "Invoke the spell checker, if available"
516
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
491
518
#: src/global.c:538
492
msgid "Invoke the spell checker, if available"
493
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
496
519
msgid "Replace a string or a regular expression"
497
520
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
500
523
msgid "Go to line and column number"
501
524
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
505
528
msgid "Mark text starting from the cursor position"
506
529
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
533
msgid "Repeat the last search"
508
536
#: src/global.c:544
510
msgid "Repeat the last search"
511
msgstr "Ulang carian terakhir"
514
537
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
515
538
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
518
541
msgid "Indent the current line"
519
542
msgstr "Inden baris semasa"
522
545
msgid "Unindent the current line"
523
546
msgstr "Nyahindent baris semasa"
526
549
msgid "Undo the last operation"
527
550
msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir"
530
553
msgid "Redo the last undone operation"
531
554
msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir"
534
557
msgid "Go forward one character"
535
558
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
538
561
msgid "Go back one character"
539
562
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
542
565
msgid "Go forward one word"
543
566
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
546
569
msgid "Go back one word"
547
570
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
550
573
msgid "Go to previous line"
551
574
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
554
577
msgid "Go to next line"
555
578
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
558
581
msgid "Go to beginning of current line"
559
582
msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
562
585
msgid "Go to end of current line"
563
586
msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
591
"Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
565
593
#: src/global.c:564
566
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
568
"Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
571
594
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
573
596
"Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
576
599
msgid "Go to the first line of the file"
577
600
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
580
603
msgid "Go to the last line of the file"
581
604
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
584
607
msgid "Go to the matching bracket"
585
608
msgstr "Pergi ke braket sepadan"
588
611
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
589
612
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
592
615
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
593
616
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
596
619
msgid "Switch to the previous file buffer"
597
620
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
600
623
msgid "Switch to the next file buffer"
601
624
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
604
627
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
605
628
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
608
631
msgid "Insert a tab at the cursor position"
609
632
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
612
635
msgid "Insert a newline at the cursor position"
613
636
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
616
639
msgid "Delete the character under the cursor"
617
640
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
620
643
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
621
644
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
624
647
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
625
648
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
628
651
msgid "Justify the entire file"
629
652
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
632
655
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
633
656
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
636
659
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
637
660
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
640
663
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
641
664
msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)"
644
667
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
645
668
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
648
671
msgid "Reverse the direction of the search"
649
672
msgstr "Terbalikkan arah carian"
652
675
msgid "Toggle the use of regular expressions"
653
676
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
656
679
msgid "Recall the previous search/replace string"
657
680
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
660
683
msgid "Recall the next search/replace string"
661
684
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
664
687
msgid "Go to file browser"
665
688
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
668
691
msgid "Toggle the use of DOS format"
669
692
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
672
695
msgid "Toggle the use of Mac format"
673
696
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
676
699
msgid "Toggle appending"
677
700
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
680
703
msgid "Toggle prepending"
681
704
msgstr "Toggle tambahan awalan"
684
707
msgid "Toggle backing up of the original file"
685
708
msgstr "Toggle salinan fail asal"
688
711
msgid "Execute external command"
689
712
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
692
715
msgid "Toggle the use of a new buffer"
693
716
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
696
719
msgid "Exit from the file browser"
697
720
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
700
723
msgid "Go to the first file in the list"
701
724
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
704
727
msgid "Go to the last file in the list"
705
728
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
709
732
msgid "Go to the previous file in the list"
710
733
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
714
737
msgid "Go to the next file in the list"
715
738
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
718
741
msgid "Go to directory"
719
742
msgstr "Pergi ke direktori"
723
746
msgid "Invoke the linter, if available"
724
747
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
728
751
msgid "Go to previous linter msg"
729
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
753
"Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
757
msgid "Go to next linter msg"
758
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
731
760
#: src/global.c:643
733
msgid "Go to next linter msg"
734
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
738
762
msgid "Invoke formatter, if available"
739
763
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
741
765
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
746
#: src/global.c:669 src/prompt.c:1083
770
#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
752
776
msgid "Write Out"
777
msgstr "gagal menulis"
756
780
msgid "Go To Dir"
757
781
msgstr "Pergi Ke Dir"
761
785
msgstr "Kerat Teks"
765
789
msgstr "Justifikasi"
769
793
msgstr "Ke Pengeja"
773
797
msgid "To Linter"
774
798
msgstr "Ke Baris"
778
802
msgid "Formatter"
779
803
msgstr "Format DOS"
782
806
msgid "Case Sens"
783
807
msgstr "Case Sens"
790
814
msgid "Backwards"
791
815
msgstr "Kebelakang"
794
818
msgid "No Replace"
795
819
msgstr "Jangan Ganti"
799
823
msgstr "Pos Kursor"
810
826
msgid "First Line"
811
827
msgstr "Brs Awal"
814
830
msgid "Last Line"
815
831
msgstr "Brs Akhir"
819
835
msgid "To Bracket"
820
836
msgstr "Bukan kurungan"
823
839
msgid "Mark Text"
824
840
msgstr "Tanda Teks"
827
843
msgid "Copy Text"
828
844
msgstr "Salin Teks"
831
847
msgid "Indent Text"
832
848
msgstr "Teks Indent"
835
851
msgid "Unindent Text"
836
852
msgstr "Teks Tidak Indent"
840
856
msgstr "Nyahbuat"
844
860
msgstr "Buat semula"
846
#: src/global.c:820 src/global.c:826
862
#: src/global.c:818 src/global.c:824
850
#: src/global.c:822 src/global.c:828
866
#: src/global.c:820 src/global.c:826
855
871
msgid "Prev Word"
856
872
msgstr "Perkataan Terdahulu"
859
875
msgid "Next Word"
860
876
msgstr "Perkataan Selepas"
871
887
msgid "Beg of Par"
872
888
msgstr "Minta untuk Par"
875
891
msgid "End of Par"
876
892
msgstr "Pengakhir Par"
879
895
msgid "Scroll Up"
880
896
msgstr "Skrol Atas"
883
899
msgid "Scroll Down"
884
900
msgstr "Skrol Bawah"
905
msgstr "Baris Terdahulu"
886
907
#: src/global.c:864
889
msgstr "Fail Sebelum"
892
908
msgid "Next File"
893
909
msgstr "Fail Selepas"
898
msgstr "Masukan Verbatim"
914
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
913
929
msgid "Backspace"
914
930
msgstr "Backspace"
917
933
msgid "CutTillEnd"
918
934
msgstr "PtngHnggAkhr"
921
937
msgid "Word Count"
922
938
msgstr "Kiraan Perkataan"
929
945
msgid "PrevHstory"
930
946
msgstr "SjrhUndur"
933
949
msgid "NextHstory"
934
950
msgstr "SjrhMaju"
937
953
msgid "Go To Text"
941
957
msgid "DOS Format"
942
958
msgstr "Format DOS"
945
961
msgid "Mac Format"
946
962
msgstr "Format Mac"
954
970
msgstr "Tambahan awalan"
957
973
msgid "Backup File"
958
974
msgstr "Fail Salinan"
961
977
msgid "Execute Command"
962
978
msgstr "Laksanakan Arahan"
969
985
msgid "First File"
970
986
msgstr "Fail Pertama"
973
989
msgid "Last File"
974
990
msgstr "Fail Terakhir"
978
994
msgid "Prev Lint Msg"
979
995
msgstr "Baris Terdahulu"
983
999
msgid "Next Lint Msg"
984
msgstr "Baris Berikut"
1000
msgstr "\t\tSeterusnya pada: %s\n"
986
1002
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
987
1003
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
1004
#: src/global.c:1240
989
1005
msgid "Help mode"
990
1006
msgstr "Mod bantuan"
1008
#: src/global.c:1242
993
1009
msgid "Constant cursor position display"
994
1010
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
1012
#: src/global.c:1244
997
1013
msgid "Use of one more line for editing"
998
1014
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
1000
#: src/global.c:1243
1016
#: src/global.c:1246
1001
1017
msgid "Smooth scrolling"
1002
1018
msgstr "Gulungan lancar"
1004
#: src/global.c:1245
1020
#: src/global.c:1248
1006
1022
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
1007
1023
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
1009
#: src/global.c:1247
1025
#: src/global.c:1250
1010
1026
msgid "Whitespace display"
1011
1027
msgstr "Papar ruangputih"
1013
#: src/global.c:1249
1029
#: src/global.c:1252
1014
1030
msgid "Color syntax highlighting"
1015
1031
msgstr "Sorotan warna sintaks"
1017
#: src/global.c:1251
1033
#: src/global.c:1254
1018
1034
msgid "Smart home key"
1019
1035
msgstr "Kekunci Home pintar"
1021
#: src/global.c:1253
1037
#: src/global.c:1256
1022
1038
msgid "Auto indent"
1023
1039
msgstr "Auto indent"
1025
#: src/global.c:1255
1041
#: src/global.c:1258
1026
1042
msgid "Cut to end"
1027
1043
msgstr "Potong hingga akhir"
1029
#: src/global.c:1257
1045
#: src/global.c:1260
1031
1047
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
1032
1048
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
1034
#: src/global.c:1259
1050
#: src/global.c:1262
1035
1051
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
1036
1052
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
1038
#: src/global.c:1261
1054
#: src/global.c:1264
1039
1055
msgid "Backup files"
1040
1056
msgstr "Salinan fail"
1042
#: src/global.c:1263
1043
msgid "Multiple file buffers"
1044
msgstr "Buffer fail berganda"
1058
#: src/global.c:1266
1059
msgid "Reading file into separate buffer"
1046
#: src/global.c:1265
1062
#: src/global.c:1268
1047
1063
msgid "Mouse support"
1048
1064
msgstr "Sokongan tetikus"
1050
#: src/global.c:1267
1066
#: src/global.c:1270
1051
1067
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
1052
1068
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
1054
#: src/global.c:1269
1070
#: src/global.c:1272
1055
1071
msgid "Suspension"
1056
1072
msgstr "Gantungan"
1060
1076
"Search Command Help Text\n"
1402
1418
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
1407
1423
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1408
1424
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
1412
1428
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1413
1429
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
1416
1432
msgid "+LINE,COLUMN"
1417
1433
msgstr "+BARIS,LAJUR"
1419
1435
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
1420
1436
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
1422
1438
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1423
1439
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
1426
1442
msgid "Enable smart home key"
1427
1443
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
1430
1446
msgid "Save backups of existing files"
1431
1447
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
1434
1450
msgid "-C <dir>"
1435
1451
msgstr "-C <dir>"
1438
1454
msgid "--backupdir=<dir>"
1439
1455
msgstr "--backupdir=<dir>"
1442
1458
msgid "Directory for saving unique backup files"
1443
1459
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
1446
1462
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1447
1463
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
1450
1466
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1451
1467
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
1470
msgid "Read a file into a new buffer by default"
1474
msgid "Use (vim-style) lock files"
1453
1477
#: src/nano.c:861
1454
msgid "Enable multiple file buffers"
1455
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
1458
msgid "Use (vim-style) lock files"
1462
1478
msgid "Log & read search/replace string history"
1463
1479
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
1466
1482
msgid "Don't look at nanorc files"
1467
1483
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
1470
1486
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1471
1487
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
1474
1490
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1475
1491
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
1478
1494
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1479
1495
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
1482
1498
msgid "Use one more line for editing"
1483
1499
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
1487
1503
msgid "Log & read location of cursor position"
1488
1504
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
1491
1507
msgid "-Q <str>"
1492
1508
msgstr "-Q <str>"
1495
1511
msgid "--quotestr=<str>"
1496
1512
msgstr "--quotestr=<str>"
1499
1515
msgid "Quoting string"
1500
1516
msgstr "Rentetan petikan"
1503
1519
msgid "Restricted mode"
1504
1520
msgstr "Mod terhad"
1507
1523
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1508
1524
msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin"
1511
1527
msgid "-T <#cols>"
1512
1528
msgstr "-T <#cols>"
1515
1531
msgid "--tabsize=<#cols>"
1516
1532
msgstr "--tabsize=<#cols>"
1519
1535
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1520
1536
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
1523
1539
msgid "Do quick statusbar blanking"
1524
1540
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
1527
1543
msgid "Print version information and exit"
1528
1544
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
1531
1547
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1532
1548
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
1535
1551
msgid "-Y <str>"
1536
1552
msgstr "-Y <str>"
1539
1555
msgid "--syntax=<str>"
1540
1556
msgstr "--syntax=<str>"
1543
1559
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1544
1560
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
1547
1563
msgid "Constantly show cursor position"
1548
1564
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
1551
1567
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1552
1568
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
1556
1572
msgid "Show this help text"
1557
1573
msgstr "Papar teks bantuan ini"
1560
1576
msgid "Automatically indent new lines"
1561
1577
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
1564
1580
msgid "Cut from cursor to end of line"
1565
1581
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
1568
1584
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1569
1585
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
1572
1588
msgid "Enable the use of the mouse"
1573
1589
msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
1576
1592
msgid "Do not read the file (only write it)"
1580
1596
msgid "-o <dir>"
1581
1597
msgstr "-o <dir>"
1584
1600
msgid "--operatingdir=<dir>"
1585
1601
msgstr "--operatingdir=<dir>"
1588
1604
msgid "Set operating directory"
1589
1605
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
1592
1608
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1593
1609
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
1596
1612
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1600
1616
msgid "-r <#cols>"
1601
1617
msgstr "-r <#cols>"
1604
1620
msgid "--fill=<#cols>"
1605
1621
msgstr "--fill=<#cols>"
1609
1625
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
1610
1626
msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur"
1613
1629
msgid "-s <prog>"
1614
1630
msgstr "-s <prog>"
1617
1633
msgid "--speller=<prog>"
1618
1634
msgstr "--speller=<prog>"
1621
1637
msgid "Enable alternate speller"
1622
1638
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
1625
1641
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1626
1642
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
1629
1645
msgid "View mode (read-only)"
1630
1646
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
1634
1650
msgid "Don't hard-wrap long lines"
1635
1651
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
1638
1654
msgid "Don't show the two help lines"
1639
1655
msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
1642
1658
msgid "Enable suspension"
1643
1659
msgstr "Aktifkan gantungan"
1647
1663
msgid "Enable soft line wrapping"
1648
1664
msgstr "Lilit baris panjang"
1651
1667
#, fuzzy, c-format
1652
1668
msgid " GNU nano, version %s\n"
1653
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
1669
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
1657
1673
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1658
1674
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1735
1752
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1736
1753
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1737
1754
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1738
#: src/prompt.c:1054
1755
#: src/prompt.c:1065
1742
#: src/prompt.c:1055
1759
#: src/prompt.c:1066
1746
#: src/prompt.c:1056
1763
#: src/prompt.c:1067
1750
#: src/prompt.c:1070
1767
#: src/prompt.c:1089
1754
#: src/prompt.c:1075
1771
#: src/prompt.c:1094
1758
#: src/prompt.c:1080
1775
#: src/prompt.c:1099
1764
1781
msgid "Error in %s on line %lu: "
1765
1782
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
1769
1786
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1770
1787
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
1772
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
1773
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:927
1789
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
1790
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
1774
1791
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1775
1792
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
1777
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
1794
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
1779
1796
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1780
1797
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
1783
1800
msgid "Missing syntax name"
1784
1801
msgstr "Nama sintaks tiada"
1787
1804
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1788
1805
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
1791
1808
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1792
1809
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
1795
1812
msgid "Missing key name"
1796
1813
msgstr "Nama kekunci hilang"
1798
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
1815
#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
1799
1817
msgid "Key name is too short"
1818
msgstr "Nama kekunci hilang"
1804
1822
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1805
1823
msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n"
1809
1827
msgid "Must specify a function to bind the key to"
1810
1828
msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n"
1812
1830
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
1814
1832
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
1818
1836
#, fuzzy, c-format
1819
1837
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
1820
1838
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n"
1823
1841
#, fuzzy, c-format
1824
1842
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
1825
1843
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
1829
1847
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
1833
1851
#, fuzzy, c-format
1834
1852
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
1835
1853
msgstr "Maaf, kekunci \"%s\" adalah ikatan tidak sah\n"
1838
1856
#, fuzzy, c-format
1839
1857
msgid "Error expanding %s: %s"
1840
1858
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
1845
1863
"Color \"%s\" not understood.\n"
2054
2073
msgid "Mark Unset"
2055
2074
msgstr "Nyahtetap Tanda"
2078
msgid "Error invoking \"%s\""
2079
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
2058
2082
msgid "Nothing in undo buffer!"
2059
2083
msgstr "Tiada apa dalam buffer nyahbuat!"
2061
#: src/text.c:445 src/text.c:590
2085
#: src/text.c:448 src/text.c:597
2062
2086
#, fuzzy, c-format
2063
2087
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2064
2088
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"
2066
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
2090
#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
2067
2091
msgid "text add"
2068
2092
msgstr "tambah teks"
2070
#: src/text.c:467 src/text.c:612
2094
#: src/text.c:470 src/text.c:619
2071
2095
msgid "text delete"
2072
2096
msgstr "padam teks"
2074
#: src/text.c:491 src/text.c:641
2098
#: src/text.c:494 src/text.c:648
2075
2099
msgid "line join"
2076
2100
msgstr "gabung baris"
2078
#: src/text.c:505 src/text.c:657
2102
#: src/text.c:512 src/text.c:664
2079
2103
msgid "text cut"
2080
2104
msgstr "potong teks"
2082
#: src/text.c:510 src/text.c:661
2106
#: src/text.c:517 src/text.c:668
2083
2107
msgid "text uncut"
2084
2108
msgstr "nyahpotong teks"
2086
#: src/text.c:515 src/text.c:623
2110
#: src/text.c:522 src/text.c:630
2087
2112
msgid "line break"
2090
#: src/text.c:528 src/text.c:672
2115
#: src/text.c:535 src/text.c:679
2091
2116
msgid "text insert"
2092
2117
msgstr "selit teks"
2094
#: src/text.c:549 src/text.c:665
2119
#: src/text.c:556 src/text.c:672
2095
2120
msgid "text replace"
2096
2121
msgstr "ganti teks"
2098
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
2123
#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
2099
2124
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2100
2125
msgstr "Ralat dalaman: jenis tidak diketahui. Sila simpan kerja anda."
2104
2129
msgid "Undid action (%s)"
2105
2130
msgstr "Nyahbuat tindakan (%s)"
2108
2133
msgid "Nothing to re-do!"
2109
2134
msgstr "Tiada apa hendak di ulangbuat!"
2113
2138
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
2115
2140
"Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
2119
2144
msgid "Redid action (%s)"
2120
2145
msgstr "Ulangbuat tindakan (%s)"
2122
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2962
2147
#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
2123
2148
msgid "Could not create pipe"
2124
2149
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
2126
#: src/text.c:811 src/text.c:2576 src/text.c:2732 src/text.c:3013
2151
#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
2128
2153
msgid "Could not fork"
2129
2154
msgstr "Tidak dapat mencabang"
2133
2158
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
2135
2160
"Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
2139
2164
msgid "Bad quote string %s: %s"
2140
2165
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
2143
2168
msgid "Can now UnJustify!"
2144
2169
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
2147
2172
msgid "Edit a replacement"
2148
2173
msgstr "Ubah penggantian"
2151
2176
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2152
2177
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
2154
#: src/text.c:2582 src/text.c:3021
2179
#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
2155
2180
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2156
2181
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
2159
2184
msgid "Error invoking \"spell\""
2160
2185
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
2163
2188
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2164
2189
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
2167
2192
msgid "Error invoking \"uniq\""
2168
2193
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
2170
#: src/text.c:2759 src/text.c:3338
2172
msgid "Error invoking \"%s\""
2173
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
2177
2197
msgid "Invoking spell checker, please wait"
2178
2198
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
2182
2202
msgid "Spell checking failed: %s"
2183
2203
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
2187
2207
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2188
2208
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
2191
2211
msgid "Finished checking spelling"
2192
2212
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
2196
2216
msgid "No linter defined for this type of file!"
2197
2217
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
2200
2221
msgid "Save modified buffer before linting?"
2223
"Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
2204
2227
msgid "Invoking linter, please wait"
2228
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
2209
2232
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
2214
2237
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
2219
2242
msgid "At last message"
2220
msgstr "Papar mesej ini"
2243
msgstr "barisan mesej"
2224
2247
msgid "At first message"
2225
msgstr "Papar mesej ini"
2248
msgstr "Mesej tidak dijangka"
2228
2252
msgid "Error: no formatter defined"
2253
msgstr "Seksyen %s telah ditakrif"
2232
2257
msgid "Finished"
2258
msgstr "Selesai dengan %s (status keluar %d)\n"
2236
2262
msgid "Invoking formatter, please wait"
2263
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
2240
2267
msgid "Finished formatting"
2268
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
2245
2272
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2246
2273
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
2249
2276
msgid "In Selection: "
2250
2277
msgstr "Dalam Pilihan:"
2252
2279
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
2253
2280
#. * inserted verbatim.
2255
2282
msgid "Verbatim Input"
2256
2283
msgstr "Masukan Verbatim"
2258
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
2285
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
2259
2286
msgid "nano is out of memory!"
2260
2287
msgstr "nano tidak cukup memori!"
2262
2289
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2263
2290
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2265
2292
msgid "Unicode Input"
2266
2293
msgstr "Masukan Unicode"
2268
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
2295
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
2269
2296
msgid "Modified"
2270
2297
msgstr "Diubahsuai"
2284
2311
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
2287
2314
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2292
2319
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2293
2320
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
2296
2323
msgid "The nano text editor"
2297
2324
msgstr "Penyunting teks nano"
2300
2327
msgid "version"
2304
2331
msgid "Brought to you by:"
2305
2332
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
2308
2335
msgid "Special thanks to:"
2309
2336
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
2312
2339
msgid "The Free Software Foundation"
2313
2340
msgstr "The Free Software Foundation"
2316
2344
msgid "the many translators and the TP"
2345
msgstr "Sepadan, tetapi terlalu banyak subrentetan."
2320
2348
msgid "For ncurses:"
2321
2349
msgstr "Untuk ncurses:"
2324
2352
msgid "and anyone else we forgot..."
2325
2353
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
2328
2356
msgid "Thank you for using nano!"
2329
2357
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
2331
#~ msgid "Insert File"
2332
#~ msgstr "Selit Fail"
2334
#~ msgid "Go to previous screen"
2335
#~ msgstr "Pergi ke skrin terdahulu"
2337
#~ msgid "Find Other Bracket"
2338
#~ msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
2340
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2341
#~ msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
2343
#~ msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
2344
#~ msgstr "Mesti menyatakan kekunci ikat ke menu (atau \"semua\")\n"
2346
#~ msgid "Missing flag"
2347
#~ msgstr "Penanda hilang"
2349
#~ msgid "line split"
2350
#~ msgstr "pisah baris"
2352
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
2353
#~ msgstr "Ralat dalaman: jenis tidak diketahui. Sila simpan kerja anda"
2355
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
2356
#~ msgstr "Ralat dalaman: tetapan buat semula gagal. Sila simpan kerja anda"
2358
#~ msgid "Could not pipe"
2359
#~ msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
2359
#~ msgid "Multiple file buffers"
2360
#~ msgstr "Buffer fail berganda"
2362
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
2363
#~ msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
2366
#~| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
2367
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
2368
#~ msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"