18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
23
23
msgid "Go To Directory"
24
24
msgstr "G� til katalog"
26
#: src/browser.c:206 src/browser.c:743 src/files.c:1099 src/files.c:2317
27
#: src/nano.c:1159 src/search.c:214 src/search.c:304 src/search.c:968
28
#: src/search.c:1044 src/text.c:2948 src/text.c:3164
26
#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
27
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
28
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
32
#: src/browser.c:238 src/browser.c:285
32
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
34
34
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
35
35
msgstr "Kan ikkje g� utanfor %s i avgrensa modus"
37
#: src/browser.c:249 src/browser.c:295 src/browser.c:316 src/files.c:966
38
#: src/files.c:975 src/files.c:1800 src/files.c:1927 src/files.c:1981
39
#: src/files.c:2002 src/files.c:2125 src/files.c:3025 src/files.c:3221
40
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1431
37
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
38
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
39
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
40
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
42
42
msgid "Error reading %s: %s"
46
46
msgid "Can't move up a directory"
47
47
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
49
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
51
#: src/browser.c:618 src/browser.c:627
49
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
50
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
55
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
54
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
58
56
msgid "(parent dir)"
59
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
60
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
61
65
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
62
#: src/browser.c:732 src/search.c:183
66
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
66
#: src/browser.c:772 src/search.c:502 src/search.c:505 src/search.c:562
70
#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
68
71
msgid "This is the only occurrence"
69
72
msgstr "Dette er einaste forekomst"
71
#: src/browser.c:788 src/search.c:384
74
#: src/browser.c:808 src/search.c:367
72
75
msgid "Search Wrapped"
73
76
msgstr "S�ket gjekk rundt"
75
#: src/browser.c:842 src/search.c:571
78
#: src/browser.c:858 src/search.c:516
76
79
msgid "No current search pattern"
185
188
msgstr[0] "Leste %d linjer (p� DOS-format)"
186
189
msgstr[1] "Leste %d linjer (p� DOS-format)"
189
192
#, fuzzy, c-format
190
193
msgid "Read %lu line"
191
194
msgid_plural "Read %lu lines"
192
195
msgstr[0] "Leste %d linjer"
193
196
msgstr[1] "Leste %d linjer"
197
200
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
198
201
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
202
#: src/files.c:943 src/files.c:980
205
#: src/files.c:927 src/files.c:964
203
206
msgid "Reading File"
212
215
msgid "\"%s\" not found"
213
216
msgstr "�%s� ikkje funne"
215
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
218
#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
216
219
#, fuzzy, c-format
217
220
msgid "\"%s\" is a directory"
218
221
msgstr "Fila �%s� er ein katalog"
220
223
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
221
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
224
#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
222
225
#, fuzzy, c-format
223
226
msgid "\"%s\" is a device file"
224
227
msgstr "Fila �%s� er ikkje ei vanleg fil"
228
231
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
232
235
#, fuzzy, c-format
233
236
msgid "Command to execute [from %s] "
234
237
msgstr "Fila som skal setjast inn [fr� %s] "
237
240
#, fuzzy, c-format
238
241
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
239
242
msgstr "Fila som skal setjast inn [fr� %s] "
243
246
msgid "File to insert [from %s] "
244
247
msgstr "Fila som skal setjast inn [fr� %s] "
248
251
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
249
252
msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer"
252
255
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
257
260
msgid "Can't write outside of %s"
258
261
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
261
264
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
264
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
265
#: src/files.c:1908 src/files.c:1937
267
#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
268
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
267
270
msgid "Error writing backup file %s: %s"
270
#: src/files.c:1842 src/nano.c:719
273
#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
272
275
msgid "Too many backup files?"
275
278
"%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n"
277
#: src/files.c:1957 src/files.c:2014 src/files.c:2033 src/files.c:2045
278
#: src/files.c:2069 src/files.c:2087 src/files.c:2097 src/files.c:2133
279
#: src/files.c:2138 src/files.c:3097 src/files.c:3106 src/files.c:3129
280
#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
281
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
282
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
282
285
msgid "Error writing %s: %s"
285
#: src/files.c:1991 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3258
288
#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
288
291
msgid "Error writing temp file: %s"
292
295
#, fuzzy, c-format
293
296
msgid "Wrote %lu line"
294
297
msgid_plural "Wrote %lu lines"
295
298
msgstr[0] "Skreiv %d linjer"
296
299
msgstr[1] "Skreiv %d linjer"
299
302
msgid " [DOS Format]"
300
303
msgstr " [DOS-format]"
303
306
msgid " [Mac Format]"
304
307
msgstr " [Mac-format]"
308
311
msgid " [Backup]"
309
312
msgstr " [Bakover]"
313
316
msgid "Prepend Selection to File"
314
317
msgstr "Legg til valt omr�de p� slutten av fil"
317
320
msgid "Append Selection to File"
318
321
msgstr "Legg til valt omr�de p� slutten av fil"
321
324
msgid "Write Selection to File"
322
325
msgstr "Lagra valt omr�de til fil"
326
329
msgid "File Name to Prepend to"
327
330
msgstr "Namn p� fil som skal leggjast til"
331
334
msgid "File Name to Append to"
332
335
msgstr "Namn p� fil som skal leggjast til"
335
338
msgid "File Name to Write"
336
339
msgstr "Namn p� fila som skal lagrast"
340
343
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
341
344
msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?"
344
347
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
348
351
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
356
359
#, fuzzy, c-format
393
396
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
404
407
msgid "Uncut Text"
409
412
msgid "Unjustify"
410
413
msgstr "U-ombrekk"
412
415
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
415
418
msgid "WhereIs Next"
418
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
421
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
429
432
msgid "Go To Line"
430
433
msgstr "G� til linje"
434
437
msgid "Prev Line"
435
438
msgstr "F�rre side"
439
442
msgid "Next Line"
440
443
msgstr "Neste fil"
442
457
#: src/global.c:499
446
462
#: src/global.c:501
453
464
msgstr "Frisk opp"
455
466
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
456
467
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
469
msgid "Justify the current paragraph"
470
msgstr "Brekk om avsnittet"
457
472
#: src/global.c:509
458
msgid "Justify the current paragraph"
459
msgstr "Brekk om avsnittet"
462
473
msgid "Cancel the current function"
463
474
msgstr "Avbryt gjeldande funksjon"
466
477
msgid "Display this help text"
471
482
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
472
483
msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano"
475
486
msgid "Exit from nano"
476
487
msgstr "Avslutt nano"
479
490
msgid "Write the current file to disk"
480
491
msgstr "Lagra gjeldande fil"
483
494
msgid "Insert another file into the current one"
484
495
msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"
487
498
msgid "Search for a string or a regular expression"
502
msgid "Search for a string"
490
505
#: src/global.c:528
491
msgid "Search for a string"
495
506
msgid "Go one screenful up"
510
msgid "Go one screenful down"
498
513
#: src/global.c:531
499
msgid "Go one screenful down"
514
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
515
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
502
517
#: src/global.c:533
503
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
504
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
507
518
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
508
519
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
523
msgid "Display the position of the cursor"
524
msgstr "Vis mark�rposisjonen"
510
526
#: src/global.c:536
512
msgid "Display the position of the cursor"
513
msgstr "Vis mark�rposisjonen"
528
msgid "Invoke the spell checker, if available"
529
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
515
531
#: src/global.c:538
517
msgid "Invoke the spell checker, if available"
518
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
522
533
msgid "Replace a string or a regular expression"
523
534
msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!"
527
538
msgid "Go to line and column number"
528
539
msgstr "Hopp til eit linjenummer"
532
543
msgid "Mark text starting from the cursor position"
533
544
msgstr "Marker teksten ved mark�ren"
547
msgid "Repeat the last search"
535
550
#: src/global.c:544
536
msgid "Repeat the last search"
541
552
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
542
553
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
546
557
msgid "Indent the current line"
547
558
msgstr "Legg til noverande fil"
551
562
msgid "Unindent the current line"
552
563
msgstr "Legg til noverande fil"
555
566
msgid "Undo the last operation"
570
msgid "Redo the last undone operation"
558
573
#: src/global.c:550
559
msgid "Redo the last undone operation"
564
575
msgid "Go forward one character"
565
576
msgstr "G� ein bokstav fram"
580
msgid "Go back one character"
581
msgstr "G� ein bokstav attende"
567
583
#: src/global.c:553
569
msgid "Go back one character"
570
msgstr "G� ein bokstav attende"
574
585
msgid "Go forward one word"
575
586
msgstr "G� ein bokstav fram"
590
msgid "Go back one word"
591
msgstr "G� ein bokstav attende"
577
593
#: src/global.c:556
579
msgid "Go back one word"
580
msgstr "G� ein bokstav attende"
584
595
msgid "Go to previous line"
585
596
msgstr "G� til f�rre skjerm"
589
600
msgid "Go to next line"
590
601
msgstr "G� ei linje ned"
594
605
msgid "Go to beginning of current line"
595
606
msgstr "G� til starten av linja"
599
610
msgid "Go to end of current line"
600
611
msgstr "G� til slutten av linja"
614
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
602
617
#: src/global.c:564
603
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
618
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
606
621
#: src/global.c:566
607
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
611
622
msgid "Go to the first line of the file"
612
623
msgstr "G� til f�rste linje i fila"
626
msgid "Go to the last line of the file"
627
msgstr "G� til siste linje i fila"
614
629
#: src/global.c:569
615
msgid "Go to the last line of the file"
616
msgstr "G� til siste linje i fila"
631
msgid "Go to the matching bracket"
632
msgstr "Inga motsvarande klamme"
618
634
#: src/global.c:571
620
msgid "Go to the matching bracket"
621
msgstr "Inga motsvarande klamme"
635
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
623
638
#: src/global.c:573
624
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
628
639
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
633
644
msgid "Switch to the previous file buffer"
634
645
msgstr "G� til f�rre skjerm"
648
msgid "Switch to the next file buffer"
636
651
#: src/global.c:579
637
msgid "Switch to the next file buffer"
641
652
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
646
657
msgid "Insert a tab at the cursor position"
647
658
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
651
662
msgid "Insert a newline at the cursor position"
652
663
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
655
666
msgid "Delete the character under the cursor"
656
667
msgstr "Slett bokstaven under mark�ren"
659
670
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
660
671
msgstr "Slett bokstaven til venstre for mark�ren"
664
675
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
665
676
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
669
680
msgid "Justify the entire file"
670
681
msgstr "Brekk om avsnittet"
673
684
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
677
688
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
678
689
msgstr "Teikn skjermen p� nytt"
681
692
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
686
697
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
687
698
msgstr "S�k (skil mellom store og sm� bokstavar)"
691
702
msgid "Reverse the direction of the search"
692
703
msgstr "Vis mark�rposisjonen"
696
707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
697
708
msgstr "Bruk regul�re uttrykk"
712
msgid "Recall the previous search/replace string"
713
msgstr "G� til f�rre skjerm"
699
715
#: src/global.c:614
701
msgid "Recall the previous search/replace string"
702
msgstr "G� til f�rre skjerm"
705
716
msgid "Recall the next search/replace string"
709
720
msgid "Go to file browser"
710
721
msgstr "G� til fillesar"
714
725
msgid "Toggle the use of DOS format"
715
726
msgstr "Skriv fila p� DOS-format"
719
730
msgid "Toggle the use of Mac format"
720
731
msgstr "Skriv fila p� Mac-format"
723
734
msgid "Toggle appending"
727
738
msgid "Toggle prepending"
731
742
msgid "Toggle backing up of the original file"
735
746
msgid "Execute external command"
739
750
msgid "Toggle the use of a new buffer"
744
755
msgid "Exit from the file browser"
745
756
msgstr "G� til fillesar"
749
760
msgid "Go to the first file in the list"
750
761
msgstr "G� til f�rste linje i fila"
754
765
msgid "Go to the last file in the list"
755
766
msgstr "G� til siste linje i fila"
759
770
msgid "Go to the previous file in the list"
760
771
msgstr "G� til f�rste linje i fila"
764
775
msgid "Go to the next file in the list"
765
776
msgstr "G� til siste linje i fila"
769
780
msgid "Go to directory"
770
781
msgstr "G� til katalog"
774
785
msgid "Invoke the linter, if available"
775
786
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
778
789
msgid "Go to previous linter msg"
793
msgid "Go to next linter msg"
781
796
#: src/global.c:643
782
msgid "Go to next linter msg"
787
798
msgid "Invoke formatter, if available"
788
799
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
790
801
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
795
#: src/global.c:669 src/prompt.c:1083
806
#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
801
812
msgid "Write Out"
806
817
msgid "Go To Dir"
807
818
msgstr "G� til katalog"
815
826
msgstr "Brekk om"
823
834
msgid "To Linter"
824
835
msgstr "G� til linje"
828
839
msgid "Formatter"
829
840
msgstr "DOS-format"
832
843
msgid "Case Sens"
833
844
msgstr "Store/sm�"
837
848
msgstr "Reguttrykk"
841
852
msgid "Backwards"
842
853
msgstr " [Bakover]"
845
856
msgid "No Replace"
846
857
msgstr "Inga erstatting"
850
861
msgstr "Posisjon"
865
msgstr "F�rste linje"
860
867
#: src/global.c:791
862
msgstr "F�rste linje"
865
868
msgid "Last Line"
866
869
msgstr "Siste linje"
870
873
msgid "To Bracket"
871
874
msgstr "Ikkje ei klamme"
874
877
msgid "Mark Text"
875
878
msgstr "Merk tekst"
879
882
msgid "Copy Text"
882
890
#: src/global.c:809
888
891
msgid "Unindent Text"
891
898
#: src/global.c:814
899
#: src/global.c:820 src/global.c:826
902
#: src/global.c:818 src/global.c:824
903
#: src/global.c:822 src/global.c:828
906
#: src/global.c:820 src/global.c:826
905
908
msgstr "Framover"
907
914
#: src/global.c:833
912
915
msgid "Next Word"
923
930
#: src/global.c:850
928
931
msgid "End of Par"
931
938
#: src/global.c:857
936
939
msgid "Scroll Down"
941
944
msgid "Prev File"
942
945
msgstr "F�rre fil"
945
948
msgid "Next File"
946
949
msgstr "Neste fil"
965
968
msgid "Backspace"
966
969
msgstr "Backspace"
969
972
msgid "CutTillEnd"
973
976
msgid "Word Count"
978
981
msgstr "Legg i bakgrunnen"
981
984
msgid "PrevHstory"
985
988
msgid "NextHstory"
989
992
msgid "Go To Text"
993
996
msgid "DOS Format"
994
997
msgstr "DOS-format"
997
1000
msgid "Mac Format"
998
1001
msgstr "Mac-format"
1000
1007
#: src/global.c:940
1006
1009
msgid "Prepend"
1007
1010
msgstr "Legg til"
1011
1014
msgid "Backup File"
1012
1015
msgstr "Les fil"
1015
1018
msgid "Execute Command"
1019
1022
msgid "To Files"
1020
1023
msgstr "Til filer"
1024
1027
msgid "First File"
1025
1028
msgstr "F�rste linje"
1029
1032
msgid "Last File"
1030
1033
msgstr "Siste linje"
1033
1036
msgid "Prev Lint Msg"
1037
1040
msgid "Next Lint Msg"
1040
1043
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
1041
1044
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
1042
#: src/global.c:1237
1045
#: src/global.c:1240
1043
1046
msgid "Help mode"
1044
1047
msgstr "Hjelpetekst"
1046
#: src/global.c:1239
1049
#: src/global.c:1242
1048
1051
msgid "Constant cursor position display"
1049
1052
msgstr "Fast mark�rposisjon"
1051
#: src/global.c:1241
1054
#: src/global.c:1244
1052
1055
msgid "Use of one more line for editing"
1055
#: src/global.c:1243
1058
#: src/global.c:1246
1056
1059
msgid "Smooth scrolling"
1057
1060
msgstr "Jamn linjerulling"
1059
#: src/global.c:1245
1062
#: src/global.c:1248
1061
1064
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
1062
1065
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
1064
#: src/global.c:1247
1067
#: src/global.c:1250
1065
1068
msgid "Whitespace display"
1068
#: src/global.c:1249
1071
#: src/global.c:1252
1069
1072
msgid "Color syntax highlighting"
1072
#: src/global.c:1251
1075
#: src/global.c:1254
1073
1076
msgid "Smart home key"
1076
#: src/global.c:1253
1079
#: src/global.c:1256
1077
1080
msgid "Auto indent"
1078
1081
msgstr "Automatisk innrykk"
1080
#: src/global.c:1255
1083
#: src/global.c:1258
1081
1084
msgid "Cut to end"
1082
1085
msgstr "Klipp til slutten"
1084
#: src/global.c:1257
1087
#: src/global.c:1260
1085
1088
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
1088
#: src/global.c:1259
1091
#: src/global.c:1262
1089
1092
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
1092
#: src/global.c:1261
1095
#: src/global.c:1264
1093
1096
msgid "Backup files"
1096
#: src/global.c:1263
1097
msgid "Multiple file buffers"
1098
msgstr "Mange filbuffer"
1099
#: src/global.c:1266
1100
msgid "Reading file into separate buffer"
1100
#: src/global.c:1265
1103
#: src/global.c:1268
1101
1104
msgid "Mouse support"
1102
1105
msgstr "Musest�tte"
1104
#: src/global.c:1267
1107
#: src/global.c:1270
1105
1108
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
1106
1109
msgstr "Inga omsetjing fr� DOS/Mac-format"
1108
#: src/global.c:1269
1111
#: src/global.c:1272
1110
1113
msgid "Suspension"
1111
1114
msgstr "Legg i bakgrunnen"
1116
1119
"Search Command Help Text\n"
1436
1439
"Buffer lagra til %s\n"
1440
1443
msgid "Window size is too small for nano...\n"
1441
1444
msgstr "Vindauget er for lite for Nano..."
1446
1449
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1451
1454
#, fuzzy, c-format
1452
1455
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1453
1456
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n"
1457
1460
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1458
1461
msgstr "Opsjon\t\tTyding\n"
1461
1464
msgid "+LINE,COLUMN"
1464
1467
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
1465
1468
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
1467
1470
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1471
1474
msgid "Enable smart home key"
1475
1478
msgid "Save backups of existing files"
1479
1482
msgid "-C <dir>"
1483
1486
msgid "--backupdir=<dir>"
1487
1490
msgid "Directory for saving unique backup files"
1491
1494
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1495
1498
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1502
msgid "Read a file into a new buffer by default"
1506
msgid "Use (vim-style) lock files"
1498
1509
#: src/nano.c:861
1500
msgid "Enable multiple file buffers"
1501
msgstr " -F \t\tSkru p� fleire filbuffer\n"
1504
msgid "Use (vim-style) lock files"
1508
1510
msgid "Log & read search/replace string history"
1512
1514
msgid "Don't look at nanorc files"
1516
1518
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1520
1522
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1525
1527
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1526
1528
msgstr "Inga omsetjing fr� DOS/Mac-format"
1529
1531
msgid "Use one more line for editing"
1534
1536
msgid "Log & read location of cursor position"
1535
1537
msgstr "Fast mark�rposisjon"
1538
1540
msgid "-Q <str>"
1542
1544
msgid "--quotestr=<str>"
1546
1548
msgid "Quoting string"
1550
1552
msgid "Restricted mode"
1554
1556
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1558
1560
msgid "-T <#cols>"
1562
1564
msgid "--tabsize=<#cols>"
1567
1569
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1568
1570
msgstr " -T [TAL]\tSet breidda p� tabulator til TAL\n"
1571
1573
msgid "Do quick statusbar blanking"
1576
1578
msgid "Print version information and exit"
1577
1579
msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
1580
1582
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1584
1586
msgid "-Y <str>"
1588
1590
msgid "--syntax=<str>"
1592
1594
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1597
1599
msgid "Constantly show cursor position"
1598
1600
msgstr " -c \t\tFast mark�rposisjon\n"
1601
1603
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1605
1607
msgid "Show this help text"
1610
1612
msgid "Automatically indent new lines"
1611
1613
msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
1615
1617
msgid "Cut from cursor to end of line"
1616
1618
msgstr " -k \t\tLat ^K klippe fr� mark�ren og ut linja\n"
1620
1622
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1621
1623
msgstr " -l \t\tF�lg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
1624
1626
msgid "Enable the use of the mouse"
1628
1630
msgid "Do not read the file (only write it)"
1632
1634
msgid "-o <dir>"
1636
1638
msgid "--operatingdir=<dir>"
1641
1643
msgid "Set operating directory"
1642
1644
msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"
1645
1647
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1649
1651
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1653
1655
msgid "-r <#cols>"
1657
1659
msgid "--fill=<#cols>"
1661
1663
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
1665
1667
msgid "-s <prog>"
1669
1671
msgid "--speller=<prog>"
1674
1676
msgid "Enable alternate speller"
1675
1677
msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n"
1679
1681
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1680
1682
msgstr " -t \t\tLagra utan � sp�rja ved avslutning\n"
1684
1686
msgid "View mode (read-only)"
1685
1687
msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n"
1689
1691
msgid "Don't hard-wrap long lines"
1690
1692
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
1694
1696
msgid "Don't show the two help lines"
1695
1697
msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
1699
1701
msgid "Enable suspension"
1700
1702
msgstr " -z \t\tTillat � leggja programmet i bakgrunnen\n"
1703
1705
msgid "Enable soft line wrapping"
1707
1709
#, fuzzy, c-format
1708
1710
msgid " GNU nano, version %s\n"
1709
1711
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
1712
1714
#, fuzzy, c-format
1713
1715
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1714
1716
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
1792
1794
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1793
1795
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1794
1796
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1795
#: src/prompt.c:1054
1797
#: src/prompt.c:1065
1799
#: src/prompt.c:1055
1801
#: src/prompt.c:1066
1803
#: src/prompt.c:1056
1805
#: src/prompt.c:1067
1807
#: src/prompt.c:1070
1809
#: src/prompt.c:1089
1811
#: src/prompt.c:1075
1813
#: src/prompt.c:1094
1815
#: src/prompt.c:1080
1817
#: src/prompt.c:1099
1820
1822
#, fuzzy, c-format
1821
1823
msgid "Error in %s on line %lu: "
1822
1824
msgstr "Feil i %s p� linje %d: "
1826
1828
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1829
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
1830
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:927
1831
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
1832
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
1832
1834
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1833
1835
msgstr "reguttrykk m� starte og slutte med eit \"-teikn\n"
1835
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
1837
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
1836
1838
#, fuzzy, c-format
1837
1839
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1838
1840
msgstr "Kan ikkje opna �%s�: %s"
1842
1844
msgid "Missing syntax name"
1843
1845
msgstr "Fargenamnet manglar"
1846
1848
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1850
1852
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1855
1857
msgid "Missing key name"
1856
1858
msgstr "Fargenamnet manglar"
1858
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
1860
#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
1859
1861
msgid "Key name is too short"
1863
1865
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1867
1869
msgid "Must specify a function to bind the key to"
1870
1872
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
1872
1874
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
1877
1879
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
1882
1884
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
1887
1889
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
1892
1894
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
1897
1899
msgid "Error expanding %s: %s"
1901
1903
#, fuzzy, c-format
1903
1905
"Color \"%s\" not understood.\n"
2113
2115
msgid "Mark Unset"
2114
2116
msgstr "Merke fjerna"
2120
msgid "Error invoking \"%s\""
2121
msgstr "Feil i %s p� linje %d: "
2117
2124
msgid "Nothing in undo buffer!"
2120
#: src/text.c:445 src/text.c:590
2127
#: src/text.c:448 src/text.c:597
2122
2129
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2125
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
2132
#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
2126
2133
msgid "text add"
2129
#: src/text.c:467 src/text.c:612
2136
#: src/text.c:470 src/text.c:619
2131
2138
msgid "text delete"
2132
2139
msgstr "Neste fil"
2134
#: src/text.c:491 src/text.c:641
2141
#: src/text.c:494 src/text.c:648
2135
2142
msgid "line join"
2138
#: src/text.c:505 src/text.c:657
2145
#: src/text.c:512 src/text.c:664
2139
2146
msgid "text cut"
2142
#: src/text.c:510 src/text.c:661
2149
#: src/text.c:517 src/text.c:668
2143
2150
msgid "text uncut"
2146
#: src/text.c:515 src/text.c:623
2153
#: src/text.c:522 src/text.c:630
2147
2154
msgid "line break"
2150
#: src/text.c:528 src/text.c:672
2157
#: src/text.c:535 src/text.c:679
2152
2159
msgid "text insert"
2153
2160
msgstr "Neste fil"
2155
#: src/text.c:549 src/text.c:665
2162
#: src/text.c:556 src/text.c:672
2157
2164
msgid "text replace"
2158
2165
msgstr " (� erstatta)"
2160
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
2167
#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
2161
2168
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2166
2173
msgid "Undid action (%s)"
2170
2177
msgid "Nothing to re-do!"
2174
2181
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
2179
2186
msgid "Redid action (%s)"
2182
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2962
2189
#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
2184
2191
msgid "Could not create pipe"
2185
2192
msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s"
2187
#: src/text.c:811 src/text.c:2576 src/text.c:2732 src/text.c:3013
2194
#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
2190
2197
msgid "Could not fork"
2191
2198
msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
2194
2201
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
2199
2206
msgid "Bad quote string %s: %s"
2203
2210
msgid "Can now UnJustify!"
2204
2211
msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!"
2207
2214
msgid "Edit a replacement"
2208
2215
msgstr "Rediger erstatning"
2211
2218
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2214
#: src/text.c:2582 src/text.c:3021
2221
#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
2215
2222
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2219
2226
msgid "Error invoking \"spell\""
2223
2230
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2227
2234
msgid "Error invoking \"uniq\""
2230
#: src/text.c:2759 src/text.c:3338
2232
msgid "Error invoking \"%s\""
2233
msgstr "Feil i %s p� linje %d: "
2237
2239
msgid "Invoking spell checker, please wait"
2238
2240
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
2241
2243
#, fuzzy, c-format
2242
2244
msgid "Spell checking failed: %s"
2243
2245
msgstr "Stavekontroll feila"
2246
2248
#, fuzzy, c-format
2247
2249
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2248
2250
msgstr "Stavekontroll feila"
2251
2253
msgid "Finished checking spelling"
2252
2254
msgstr "Stavekontroll fullf�rt"
2255
2257
msgid "No linter defined for this type of file!"
2259
2261
msgid "Save modified buffer before linting?"
2263
2265
msgid "Invoking linter, please wait"
2268
2270
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
2273
2275
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
2277
2279
msgid "At last message"
2281
2283
msgid "At first message"
2285
2287
msgid "Error: no formatter defined"
2289
2291
msgid "Finished"
2293
2295
msgid "Invoking formatter, please wait"
2297
2299
msgid "Finished formatting"
2302
2304
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2307
2309
msgid "In Selection: "
2308
2310
msgstr "Legg til valt omr�de p� slutten av fil"
2310
2312
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
2311
2313
#. * inserted verbatim.
2313
2315
msgid "Verbatim Input"
2316
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
2318
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
2318
2320
msgid "nano is out of memory!"
2319
2321
msgstr "nano: malloc: tom for minne!"
2321
2323
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2322
2324
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2324
2326
msgid "Unicode Input"
2327
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
2329
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
2328
2330
msgid "Modified"
2338
2340
msgstr " KAT: "
2345
2347
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
2348
2350
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2352
2354
#, fuzzy, c-format
2353
2355
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2354
2356
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)"
2357
2359
msgid "The nano text editor"
2358
2360
msgstr "Teksteditoren nano"
2362
2364
msgid "version"
2363
2365
msgstr "versjon "
2366
2368
msgid "Brought to you by:"
2367
2369
msgstr "Gjeve til deg av:"
2370
2372
msgid "Special thanks to:"
2371
2373
msgstr "Spesiell takk til:"
2373
2375
# Oversette dette ?
2375
2377
msgid "The Free Software Foundation"
2376
2378
msgstr "Free Sofware Foundation"
2379
2381
msgid "the many translators and the TP"
2383
2385
msgid "For ncurses:"
2387
2389
msgid "and anyone else we forgot..."
2388
2390
msgstr "og alle dei andre vi gl�ymde..."
2392
2394
msgid "Thank you for using nano!"
2393
2395
msgstr "Takk for at du brukar nano!\n"