194
198
msgid "%s - (%i/%i) - GNOME MPlayer"
195
199
msgstr "%s - (%i/%i) - GNOME MPlayer"
197
#: src/gui.c:129 src/gui.c:1884 src/gui.c:3557
201
#: src/gui.c:129 src/gui.c:2028 src/gui.c:3794
199
203
msgid "GNOME MPlayer"
200
204
msgstr "GNOME MPlayer"
205
209
msgid "Paused | %2i%% ▼"
206
210
msgstr "En pause | %2i%% ▼"
211
215
msgid "%2i:%02i | %2i%% ▼"
212
216
msgstr "%2i:%02i | %2i%% ▼"
218
222
msgstr "%2i:%02i"
223
227
msgid "%2i:%02i / %2i:%02i | %2i%% ▼"
224
228
msgstr "%2i:%02i / %2i:%02i | %2i%% ▼"
229
233
msgid "%2i:%02i / %2i:%02i"
230
234
msgstr "%2i:%02i / %2i:%02i"
235
239
msgid "%i:%02i:%02i | %2i%% ▼"
236
240
msgstr "%i:%02i:%02i | %2i%% ▼"
241
245
msgid "%i:%02i:%02i"
242
246
msgstr "%i:%02i:%02i"
247
251
msgid "%i:%02i:%02i / %i:%02i:%02i | %2i%% ▼"
248
252
msgstr "%i:%02i:%02i / %i:%02i:%02i | %2i%% ▼"
253
257
msgid "%i:%02i:%02i / %i:%02i:%02i"
254
258
msgstr "%i:%02i:%02i / %i:%02i:%02i"
256
#: src/gui.c:422 src/gui.c:1162
260
#: src/gui.c:424 src/gui.c:1207
260
#: src/gui.c:429 src/gui.c:436 src/gui.c:1172 src/gui.c:1243 src/gui.c:1247
264
#: src/gui.c:431 src/gui.c:438 src/gui.c:1217 src/gui.c:1288 src/gui.c:1292
266
#: src/gui.c:675 src/gui.c:685 src/gui.c:1413 src/gui.c:1441 src/thread.c:340
270
#: src/gui.c:682 src/gui.c:692 src/gui.c:1458 src/gui.c:1486 src/thread.c:348
268
272
msgid "Volume %i%%"
269
273
msgstr "Volume %i%%"
273
277
msgstr "Lecture en cours"
277
281
msgstr "En pause"
283
#: src/gui.c:1551 src/playlist.c:405
287
#: src/gui.c:1596 src/playlist.c:408
284
288
msgid "Open File"
285
289
msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
287
#: src/gui.c:1600 src/support.c:126 src/support.c:174 src/playlist.c:436
291
#: src/gui.c:1645 src/support.c:129 src/support.c:177 src/playlist.c:439
289
293
msgid "Item to Play"
290
294
msgid_plural "Items to Play"
291
295
msgstr[0] "Élément à jouer"
292
296
msgstr[1] "Éléments à jouer"
295
299
msgid "Open Location"
296
300
msgstr "Ouvrir un emplacement"
299
303
msgid "Location:"
300
304
msgstr "Emplacement : "
306
#: src/gui.c:1771 src/gui.c:1831
307
msgid "Choose Disk Directory"
308
msgstr "Choisir le dossier du disque"
303
311
msgid "Save As..."
304
312
msgstr "Enregister sous..."
308
316
msgid "Unable to save '%s'"
309
msgstr "« %s » ne peut pas être sauvé(e)."
317
msgstr "« %s » ne peut pas être sauvegardé(e)."
311
#: src/gui.c:1861 src/support.c:550 src/thread.c:167
319
#: src/gui.c:2005 src/support.c:557 src/thread.c:169
312
320
msgid "GNOME MPlayer Error"
313
321
msgstr "Erreur de GNOME MPlayer"
316
324
msgid "A media player for GNOME that uses MPlayer"
317
325
msgstr "Un lecteur multimédia pour GNOME qui utilise MPlayer"
321
329
"Gnome MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
359
367
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
360
368
"Boston, MA 02110-1301, USA."
362
#: src/gui.c:2088 src/playlist.c:121
370
#: src/gui.c:2232 src/playlist.c:121
363
371
msgid "Set Subtitle"
364
372
msgstr "Sélection des sous-titres"
367
375
msgid "<span weight=\"bold\">Video Details</span>"
368
376
msgstr "<span weight=\"bold\">Détails vidéo</span>"
371
379
msgid "Video Size:"
372
380
msgstr "Dimensions vidéo :"
375
383
msgid "Video Format:"
376
384
msgstr "Format vidéo :"
379
387
msgid "Video Codec:"
380
388
msgstr "Codec vidéo :"
383
391
msgid "Video FPS:"
384
392
msgstr "Cadence vidéo (Images par seconde) :"
387
395
msgid "Video Bitrate:"
388
396
msgstr "Débit vidéo :"
391
399
msgid "<span weight=\"bold\">Audio Details</span>"
392
400
msgstr "<span weight=\"bold\">Détails audio</span>"
395
403
msgid "Audio Codec:"
396
404
msgstr "Codec audio :"
399
407
msgid "Audio Channels:"
400
408
msgstr "Nombre de canaux audio :"
403
411
msgid "Audio Bitrate:"
404
412
msgstr "Débit audio :"
407
415
msgid "Audio Sample Rate:"
408
416
msgstr "Vitesse d'échantillonnage audio :"
411
419
msgid "Advanced Video Controls"
412
420
msgstr "Contrôles vidéos avancés"
415
423
msgid "<span weight=\"bold\">Adjust Video Settings</span>"
416
424
msgstr "<span weight=\"bold\">Définition des paramètres vidéo</span>"
419
427
msgid "Brightness"
420
428
msgstr "Luminosité"
424
432
msgstr "Contraste"
435
443
msgid "Saturation"
436
444
msgstr "Saturation"
439
447
msgid "No Display"
440
448
msgstr "Aucun affichage"
448
456
msgstr "Chronomètre"
451
459
msgid "Timer/Total"
452
460
msgstr "Chronomètre/Total"
455
463
msgid "No Postprocessing"
456
464
msgstr "Aucun post-traitement"
459
467
msgid "Minimal Postprocessing"
460
468
msgstr "Post-traitement minimal"
463
471
msgid "More Postprocessing"
464
472
msgstr "Plus de post-traitement"
467
475
msgid "Maximum Postprocessing"
468
476
msgstr "Post-traitement maximum"
479
487
msgid "Language Settings"
480
488
msgstr "Sélection du langage"
483
491
msgid "Subtitles"
484
492
msgstr "Sélection des sous-titres"
491
499
msgid "GNOME MPlayer Configuration"
492
500
msgstr "Configuration de GNOME MPlayer"
504
"mplayer video output device\n"
505
"x11 should always work, try xv or gl for better performance"
507
"Périphérique de sortie vidéo de mplayer\n"
508
"x11 devrait toujours fonctionner, essayez xv ou gl pour plus de performance."
512
"mplayer audio output device\n"
513
"alsa or oss should always work, try esd in gnome, arts in kde, or pulse on "
514
"newer distributions"
516
"Périphérique de sortie audio de mplayer\n"
517
"alsa ou oss devrait toujours fonctionner, essayez esd avec GNOME, arts avec "
518
"KDE, ou pulse sur les distributions récentes."
495
521
msgid "<span weight=\"bold\">Adjust Output Settings</span>"
496
522
msgstr "<span weight=\"bold\">Définition des paramètres de sortie</span>"
499
525
msgid "Video Output:"
500
526
msgstr "Sortie vidéo :"
503
529
msgid "Audio Output:"
504
530
msgstr "Sortie audio :"
507
533
msgid "<span weight=\"bold\">Adjust Configuration Settings</span>"
509
535
"<span weight=\"bold\">Définition des paramètres de configuration</span>"
512
538
msgid "Minimum Cache Size (KB):"
513
539
msgstr "Taille minimum de la mémoire tampon (Ko) :"
543
"Amount of data to cache when playing media from network, use higher values "
546
"La quantité de données à mettre dans la mémoire tampon lorsque l'on joue un "
547
"fichier sur le réseau, utilisez des valeurs plus élevées pour les réseaux "
516
551
msgid "On Screen Display Level:"
517
552
msgstr "Niveau OSD :"
520
555
msgid "Post-processing level:"
521
556
msgstr "Niveau du post-traitement :"
524
559
msgid "<span weight=\"bold\">Adjust Plugin Emulation Settings</span>"
526
561
"<span weight=\"bold\">Définition des paramètres d'émulation du greffon</span>"
529
564
msgid "QuickTime Emulation"
530
565
msgstr "Émulation QuickTime"
533
568
msgid "RealPlayer Emulation"
534
569
msgstr "Émulation RealPlayer"
537
572
msgid "Windows Media Player Emulation"
538
573
msgstr "Émulation Windows Media Player"
541
576
msgid "DiVX Player Emulation"
542
577
msgstr "Émulation DiVX Player"
545
580
msgid "Disable Player Embedding"
546
msgstr "Désactiver l'embarquement du lecteur"
581
msgstr "Désactiver l'embarquement du lecteur."
549
584
msgid "<span weight=\"bold\">Adjust Language Settings</span>"
550
585
msgstr "<span weight=\"bold\">Définition des paramètres de langage</span>"
553
588
msgid "Default Audio Language"
554
589
msgstr "Langage utilisé par défaut pour la piste audio :"
557
592
msgid "Default Subtitle Language:"
558
593
msgstr "Langage utilisé par défaut pour les sous-titres :"
561
596
msgid "File Metadata Encoding:"
562
597
msgstr "Encodage des métadonnées :"
565
600
msgid "<span weight=\"bold\">Subtitle Settings</span>"
566
601
msgstr "<span weight=\"bold\">Paramètres des sous-titres</span>"
570
msgstr "Activer _ASS"
604
msgid "Enable _Advanced Substation Alpha (ASS) Subtitle Support"
605
msgstr "Activer le support des sous-titres _ASS (Advanced Substation Alpha)."
573
608
msgid "Use _Embedded Fonts"
574
609
msgstr "Utiliser les fontes _intégrées."
577
612
msgid "Subtitle Font:"
578
613
msgstr "Police des sous-titres :"
581
616
msgid "Subtitle Font Selection"
582
617
msgstr "Sélection de la police des sous-titres"
585
620
msgid "Subtitle Color:"
586
621
msgstr "Couleur des sous-titres :"
589
624
msgid "Subtitle Color Selection"
590
625
msgstr "Sélection de la couleur des sous-titres"
593
628
msgid "Subtitle Font Scaling:"
594
629
msgstr "Échelle de la police des sous-titres :"
597
632
msgid "Subtitle File Encoding:"
598
633
msgstr "Encodage du fichier de sous-titres :"
601
636
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
602
637
msgstr "<span weight=\"bold\">Paramètres avancés</span>"
605
640
msgid "Start with playlist visible"
606
641
msgstr "Lancer avec la liste de lecture affichée."
609
644
msgid "Start with playlist below media window"
610
645
msgstr "Lancer avec la liste de lecture sous la fenêtre média."
648
msgid "Remember Window Location"
649
msgstr "Se rappeler la position de la fenêtre."
613
652
msgid "Pause playback on mouse click"
614
653
msgstr "Mettre en pause avec un simple clic de souris."
617
656
msgid "Mplayer Software Volume Control Enabled"
618
657
msgstr "Activer le contrôle de volume logiciel de Mplayer."
661
"Set this option if changing the volume in Gnome MPlayer changes the master "
664
"Activez cette option si changer le volume dans GNOME MPlayer change "
665
"également le volume maître."
621
668
msgid "De_interlace Video"
622
669
msgstr "_Désentrelacer la vidéo."
672
msgid "Set this option if video looks striped"
673
msgstr "Activez cette option si la vidéo parait rayée"
625
676
msgid "_Drop frames"
626
677
msgstr "Activer le _saut d'images."
680
msgid "Set this option if video is well behind the audio"
682
"Activez cette option si la vidéo est très en retard par rapport au son."
629
685
msgid "Force the use of cache setting on streaming media"
631
687
"Forcer l'utilisation des paramètres de la mémoire tampon pour les flux."
634
690
msgid "Verbose Debug Enabled"
635
691
msgstr "Activer le mode verbeux pour le débogage."
695
"When this option is set, extra debug information is sent to the terminal or "
696
"into ~/.xsession-errors"
698
"Lorsque cette option est activée, des informations de débogage "
699
"supplémentaires sont envoyées vers le terminal ou dans ~/.xsession-errors."
702
msgid "MPlayer Executable:"
703
msgstr "Exécutable MPlayer :"
707
"Use this option to specify a mplayer application that is not in the path"
709
"Utilisez cette option pour spécifier une application mplayer qui n'est pas "
710
"dans le chemin de recherche."
638
713
msgid "Extra Options to MPlayer:"
639
714
msgstr "Options additionnelles pour MPlayer :"
717
msgid "Add any extra mplayer options here (filters etc)"
718
msgstr "Ajoutez ici toutes options additionnelles pour mplayer (filtres etc)."
642
721
msgid "S_how Controls"
643
722
msgstr "Afficher les _contrôles"
646
725
msgid "_Full Screen"
647
726
msgstr "Plein écran"
650
729
msgid "_Copy URL"
651
730
msgstr "_Copier URL"
656
735
msgstr "_Fichier"
659
738
msgid "Open _Location"
660
739
msgstr "Lire un _emplacement"
663
742
msgid "Open _Audio CD"
664
743
msgstr "Lire un CD _Audio"
668
747
msgstr "Lire un _DVD"
671
msgid "Open _DVD Direct"
675
754
msgid "Open DVD with _Menus"
676
755
msgstr "DVD avec _menus"
758
msgid "Open DVD from _Folder"
759
msgstr "Depuis un d_ossier"
762
msgid "Open DVD from Folder with M_enus"
763
msgstr "Depuis un dossier avec me_nus"
680
767
msgstr "Regarder la _TV"
683
770
msgid "Open _Analog TV"
684
msgstr "_TV Analogique"
771
msgstr "TV _Analogique"
687
774
msgid "Open _Digital TV"
688
775
msgstr "TV _Numérique"
692
779
msgstr "_Informations détaillées"
697
784
msgstr "É_dition"
700
787
msgid "_Shuffle Playlist"
701
788
msgstr "Lecture _aléatoire"
704
791
msgid "_Loop Playlist"
705
792
msgstr "Lecture en _boucle"
708
795
msgid "S_witch Audio Track"
709
796
msgstr "Changer de pi_ste audio"
712
799
msgid "Set Sub_title"
713
800
msgstr "Sélection des sous-_titres"
803
msgid "_Take Screenshot"
804
msgstr "Prendre un _cliché de la vidéo"
807
msgid "Files named ’shotNNNN.png’ will be saved in the working directory"
809
"Les fichiers, nommés « shotNNNN.png », seront enregistrés dans le répertoire "
721
818
msgid "_Playlist"
722
819
msgstr "_Liste de lecture"
725
822
msgid "Media _Info"
726
823
msgstr "_Informations sur le média"
729
826
msgid "_Normal (1:1)"
730
827
msgstr "_Normal (1:1)"
733
830
msgid "_Double Size (2:1)"
734
831
msgstr "_Taille double (2:1)"
737
834
msgid "_Half Size (1:2)"
738
835
msgstr "_Demi taille (1:2)"
740
837
#. menuitem_view_sep4 = GTK_MENU_ITEM(gtk_separator_menu_item_new());
746
843
msgid "D_efault Aspect"
747
844
msgstr "Aspect par _défaut"
750
847
msgid "_4:3 Aspect"
751
848
msgstr "Aspect _4:3"
754
851
msgid "_16:9 Aspect"
755
852
msgstr "Aspect 16:_9"
758
855
msgid "1_6:10 Aspect"
759
856
msgstr "Aspect 16:_10"
762
859
msgid "Show _Subtitles"
763
860
msgstr "Afficher les _sous-titres"
863
msgid "Switch An_gle"
864
msgstr "Changer l'an_gle de vue"
766
867
msgid "_Controls"
767
868
msgstr "_Contrôles"
770
871
msgid "Advanced _Options..."
771
872
msgstr "_Options avancées"
784
885
msgstr "Précédant"
788
889
msgstr "Retour rapide"
795
896
msgid "Fast Forward"
796
897
msgstr "Avance rapide"
803
904
msgid "Full Screen"
804
905
msgstr "Plein écran"
807
908
msgid "Volume 100%"
808
909
msgstr "Volume 100%"
810
#: src/support.c:163 src/playlist.c:764
911
#: src/support.c:166 src/playlist.c:767
813
914
msgstr "Éléments de %s"
815
#: src/support.c:530 src/thread.c:141
916
#: src/support.c:537 src/thread.c:143
817
918
msgid "Couldn't open DVD device: %s"
818
919
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s"
820
#: src/support.c:1162 src/support.c:1195
921
#: src/support.c:1172 src/support.c:1205
821
922
msgid "Unable to save playlist, cannot open file for writing"
823
924
"Impossible d'ouvrir le fichier en écriture ; la liste de lecture ne peut pas "
824
925
"être sauvegardée."
828
929
msgid "Failed to open %s"
829
930
msgstr "Échec à l'ouverture de %s"
833
934
msgid "Cannot load subtitles: %s"
834
935
msgstr "Impossible de charger les sous-titres : %s"
838
939
msgid "Compressed SWF format not supported"
839
940
msgstr "Le format SWF compressé n'est pas pris en charge."