~ubuntu-branches/debian/squeeze/guake/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sylvestre Ledru
  • Date: 2010-07-31 01:16:57 UTC
  • mfrom: (1.1.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731011657-t1qduc7tivf9yn59
Tags: 0.4.2-1
* New upstream release
* Update of the watch file
* Standards-version updated to version 3.9.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
 
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Nishio Futoshi <futoshi@momonga-linux.org>, 2008.
5
 
#
 
1
# Japanese translation of the Guake software
 
2
# Copyright (C) 2008 THE Guake'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the Guake package.
 
4
# Nishio Futoshi <futoshi@momonga-linux.org>, 2008, 2010.
6
5
msgid ""
7
6
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
7
"Project-Id-Version: guake-0.4.2\n"
9
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-12 20:24-0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-28 01:58-0300\n"
12
 
"Last-Translator: Gabriel Falcão <gabrielteratos@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-23 04:35+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 14:58+0900\n"
 
11
"Last-Translator: Nishio Futoshi <futoshi@momonga-linux.org>\n"
 
12
"Language-Team: guake@lists.guake.org\n"
14
13
"MIME-Version: 1.0\n"
15
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
19
msgstr "Guakeについて"
21
20
 
22
21
#: ../data/about.glade.h:2
23
 
#, fuzzy
24
22
msgid ""
25
23
"Adolfo González Blázquez <code@infinicode.org> Spanish\n"
26
 
"Lincoln de Sousa <lincoln@guake-terminal.org> Brazilian Portuguese\n"
 
24
"Lincoln de Sousa <lincoln@guake.org> Brazilian Portuguese\n"
27
25
"Markus Majer <mm@mpathy.de> German\n"
28
26
"Mieszko Ślusarczyk <mieszkoslusarczyk@gmail.com> Polish\n"
29
27
"Nishio Futoshi <futoshi@momonga-linux.org> Japanese\n"
30
28
"Pavel Alexeev <Pahan@Hubbitus.spb.su> Russian\n"
31
29
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> Polish"
32
30
msgstr ""
33
 
"Adolfo González Blázquez &lt;code@infinicode.org&gt; Spanish\n"
34
 
"Lincoln de Sousa &lt;lincoln@guake-terminal.org&gt; Brazilian Portuguese\n"
35
 
"Markus Majer &lt;mm@mpathy.de&gt; German\n"
36
 
"Mieszko Ślusarczyk &lt;mieszkoslusarczyk@gmail.com&lt; Polish\n"
37
 
"Nishio Futoshi &lt;futoshi@momonga-linux.org&gt; Japanese\n"
38
 
"Pavel Alexeev &lt;Pahan@Hubbitus.spb.su&gt; Russian\n"
39
 
"Piotr Drąg &lt;piotrdrag@gmail.com&gt; Polish\n"
 
31
"Adolfo González Blázquez <code@infinicode.org> Spanish\n"
 
32
"Lincoln de Sousa <lincoln@guake.org> Brazilian Portuguese\n"
 
33
"Markus Majer <mm@mpathy.de> German\n"
 
34
"Mieszko Ślusarczyk <mieszkoslusarczyk@gmail.com> Polish\n"
 
35
"Nishio Futoshi <futoshi@momonga-linux.org> Japanese\n"
 
36
"Pavel Alexeev <Pahan@Hubbitus.spb.su> Russian\n"
 
37
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> Polish"
40
38
 
41
39
#: ../data/about.glade.h:9
42
40
msgid ""
43
41
"Copyright 2007-2009 Lincoln de Sousa\n"
44
42
"Copyright 2007 Gabriel Falc&#xE3;o"
45
43
msgstr ""
 
44
"Copyright 2007-2009 Lincoln de Sousa\n"
 
45
"Copyright 2007 Gabriel Falc&#xE3;o"
46
46
 
47
47
#: ../data/about.glade.h:11
48
48
msgid ""
49
49
"Guake is an easy to access\n"
50
50
"terminal based on fps games terminal"
51
51
msgstr ""
52
 
"Guakeは、fpsゲーム端末をベースにした\n"
53
 
"簡単に使える端末です"
 
52
"Guakeは、FPS ゲーム用端末をベースにした\n"
 
53
"簡単にアクセスできる端末です"
54
54
 
55
55
#: ../data/about.glade.h:13
56
56
msgid ""
57
 
"Guake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
58
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
59
 
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
60
 
"version.\n"
61
 
"\n"
62
 
"Guake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
63
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
64
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
65
 
"details.\n"
66
 
"\n"
67
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
68
 
"Guake; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
69
 
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA\n"
 
57
"Guake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
 
58
"\n"
 
59
"Guake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
 
60
"\n"
 
61
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with Guake; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA\n"
70
62
msgstr ""
71
63
 
72
64
#: ../data/about.glade.h:19
73
 
msgid "http://guake-terminal.org"
74
 
msgstr ""
 
65
msgid "http://guake.org"
 
66
msgstr "http://guake.org"
75
67
 
76
 
#: ../data/guake.glade.h:1
77
 
#, fuzzy
 
68
#: ../data/guake.glade.h:1 ../src/guake.py:1264
78
69
msgid "Add a new tab"
79
 
msgstr "新規TAB"
 
70
msgstr "新しいタブを追加します"
80
71
 
81
72
#: ../data/guake.glade.h:2
82
 
#, fuzzy
83
73
msgid "Close"
84
 
msgstr "TABを閉じる"
 
74
msgstr "閉じる"
85
75
 
86
76
#: ../data/guake.glade.h:3
87
 
#, fuzzy
88
77
msgid "Close Tab"
89
 
msgstr "TABを閉じる"
 
78
msgstr "タブを閉じる"
90
79
 
91
80
#: ../data/guake.glade.h:4
92
81
msgid "Copy"
93
 
msgstr ""
 
82
msgstr "コピー"
94
83
 
95
 
#: ../data/guake.glade.h:5 ../src/guake.py:572 ../src/guake.py:583
 
84
#: ../data/guake.glade.h:5 ../src/guake.py:635 ../src/guake.py:646
96
85
msgid "Guake!"
97
 
msgstr ""
 
86
msgstr "Guake!"
98
87
 
99
88
#: ../data/guake.glade.h:6
100
89
msgid "Paste"
101
 
msgstr ""
 
90
msgstr "貼り付け"
102
91
 
103
92
#: ../data/guake.glade.h:7 ../src/prefs.py:61
104
93
msgid "Quit"
105
 
msgstr ""
 
94
msgstr "終了"
106
95
 
107
96
#: ../data/guake.glade.h:8
108
97
msgid "Rename"
109
 
msgstr ""
 
98
msgstr "名前の変更"
110
99
 
111
100
#: ../data/prefs.glade.h:1
112
 
msgid "<b>Background</b>"
113
 
msgstr "<b>背景</b>"
 
101
msgid "<b>Effects</b>"
 
102
msgstr "<b>効果</b>"
114
103
 
115
104
#: ../data/prefs.glade.h:2
116
 
msgid "<b>Fonts</b>"
117
 
msgstr "<b>フォント</b>"
 
105
msgid "<b>General</b>"
 
106
msgstr "<b>一般</b>"
118
107
 
119
108
#: ../data/prefs.glade.h:3
120
 
#, fuzzy
121
 
msgid "<b>General</b>"
122
 
msgstr "<b>シェル</b>"
 
109
msgid "<b>Keyboard compatibility</b>"
 
110
msgstr "<b>キーボードの互換性</b>"
123
111
 
124
112
#: ../data/prefs.glade.h:4
125
 
msgid "<b>Keyboard compatibility</b>"
126
 
msgstr ""
 
113
msgid "<b>Main Window height</b>"
 
114
msgstr "<b>メインウィンドウの高さ</b>"
127
115
 
128
116
#: ../data/prefs.glade.h:5
129
 
#, fuzzy
130
 
msgid "<b>Main Window size</b>"
131
 
msgstr "<b>ウィンドウサイズ</b>"
 
117
msgid "<b>Main Window</b>"
 
118
msgstr "<b>メインウィンドウ</b>"
132
119
 
133
120
#: ../data/prefs.glade.h:6
134
 
#, fuzzy
135
 
msgid "<b>Main Window</b>"
136
 
msgstr "<b>ウィンドウサイズ</b>"
 
121
msgid "<b>Palette</b>"
 
122
msgstr "<b>パレット</b>"
137
123
 
138
124
#: ../data/prefs.glade.h:7
139
 
#, fuzzy
140
125
msgid "<b>Scroll</b>"
141
 
msgstr "<b>シェル</b>"
 
126
msgstr "<b>スクロール</b>"
142
127
 
143
128
#: ../data/prefs.glade.h:8
144
129
msgid "<b>Shell</b>"
145
130
msgstr "<b>シェル</b>"
146
131
 
147
132
#: ../data/prefs.glade.h:9
148
 
msgid ""
149
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
150
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
151
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
152
 
"i></small>"
153
 
msgstr ""
 
133
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
 
134
msgstr "<small><i><b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。</i></small>"
154
135
 
155
136
#: ../data/prefs.glade.h:10
156
 
msgid ""
157
 
"<span color=\"black\">Customize behavior and appearance of Guake!</span>"
158
 
msgstr ""
 
137
msgid "<span color=\"black\">Customize behavior and appearance of Guake!</span>"
 
138
msgstr "<span color=\"black\">Guake の動作や外観をカスタマイズします</span>"
159
139
 
160
140
#: ../data/prefs.glade.h:11
161
141
msgid "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake properties</b></span>"
162
 
msgstr ""
 
142
msgstr "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake の設定</b></span>"
163
143
 
164
144
#: ../data/prefs.glade.h:12
165
145
msgid ""
167
147
"Escape sequence\n"
168
148
"Control-H"
169
149
msgstr ""
 
150
"ASCII DEL\n"
 
151
"エスケープ・シーケンス\n"
 
152
"Control-H"
170
153
 
171
154
#: ../data/prefs.glade.h:15
172
155
msgid "Appearance"
173
 
msgstr ""
 
156
msgstr "外観"
174
157
 
175
158
#: ../data/prefs.glade.h:16
176
 
msgid "Choose some color"
177
 
msgstr "色を選択する"
 
159
msgid "Background color:"
 
160
msgstr "背景色"
178
161
 
179
162
#: ../data/prefs.glade.h:17
 
163
msgid "Background image:"
 
164
msgstr "背景の画像:"
 
165
 
 
166
#: ../data/prefs.glade.h:18
 
167
msgid "Built-in schemes:"
 
168
msgstr "組み込みのスキーム:"
 
169
 
 
170
#: ../data/prefs.glade.h:19
180
171
msgid "Choose some font"
181
172
msgstr "フォントの選択"
182
173
 
183
 
#: ../data/prefs.glade.h:18
184
 
msgid "Color:"
 
174
#: ../data/prefs.glade.h:20
 
175
msgid "Color palette:"
185
176
msgstr "色:"
186
177
 
187
 
#: ../data/prefs.glade.h:19
 
178
#: ../data/prefs.glade.h:21
188
179
msgid "Compatibility"
189
 
msgstr ""
 
180
msgstr "互換性"
190
181
 
191
 
#: ../data/prefs.glade.h:20
 
182
#: ../data/prefs.glade.h:22
192
183
msgid "Default interpreter:"
193
184
msgstr "デフォルトのシェル:"
194
185
 
195
 
#: ../data/prefs.glade.h:21
 
186
#: ../data/prefs.glade.h:23
196
187
msgid "Enable popup notifications on startup"
197
 
msgstr ""
198
 
 
199
 
#: ../data/prefs.glade.h:22 ../src/prefs.py:55
 
188
msgstr "起動時にポップアップ通知を表示する"
 
189
 
 
190
#: ../data/prefs.glade.h:24
 
191
msgid "Font:"
 
192
msgstr "フォント:"
 
193
 
 
194
#: ../data/prefs.glade.h:25 ../src/prefs.py:55
200
195
msgid "General"
201
 
msgstr "一般的な設定"
 
196
msgstr "全般"
202
197
 
203
 
#: ../data/prefs.glade.h:23
 
198
#: ../data/prefs.glade.h:26
204
199
msgid "Guake Preferences"
205
200
msgstr "Gaukeの設定"
206
201
 
207
 
#: ../data/prefs.glade.h:24
 
202
#: ../data/prefs.glade.h:27
208
203
msgid "Hide on lose focus"
209
 
msgstr "フォーカスを失うと隠す"
210
 
 
211
 
#: ../data/prefs.glade.h:25
212
 
msgid "Image:"
213
 
msgstr "画像:"
214
 
 
215
 
#: ../data/prefs.glade.h:26
 
204
msgstr "フォーカスを失ったら隠す"
 
205
 
 
206
#: ../data/prefs.glade.h:28
216
207
msgid "Keyboard shortcuts"
217
208
msgstr "キーボードショートカット"
218
209
 
219
 
#: ../data/prefs.glade.h:27
 
210
#: ../data/prefs.glade.h:29
220
211
msgid "On key stroke"
221
 
msgstr ""
 
212
msgstr "キー入力するたびにスクロールする"
222
213
 
223
 
#: ../data/prefs.glade.h:28
 
214
#: ../data/prefs.glade.h:30
224
215
msgid "On output"
225
 
msgstr ""
226
 
 
227
 
#: ../data/prefs.glade.h:29
228
 
msgid "Scrollback lines:"
229
 
msgstr "行をスクロールバックする"
230
 
 
231
 
#: ../data/prefs.glade.h:30
232
 
#, fuzzy
233
 
msgid "Scrolling"
234
 
msgstr "行をスクロールバックする"
 
216
msgstr "出力するたびにスクロールする"
235
217
 
236
218
#: ../data/prefs.glade.h:31
237
 
msgid "Show scrollbar"
238
 
msgstr "スクロールバーの表示"
 
219
msgid "Prompt on quit"
 
220
msgstr "終了時に確認する"
239
221
 
240
222
#: ../data/prefs.glade.h:32
241
 
#, fuzzy
242
 
msgid "Show tab bar"
243
 
msgstr "スクロールバーの表示"
 
223
msgid "Scrollback lines:"
 
224
msgstr "スクロールバック行:"
244
225
 
245
226
#: ../data/prefs.glade.h:33
246
 
#, fuzzy
247
 
msgid "Show tray icon"
248
 
msgstr "スクロールバーの表示"
 
227
msgid "Scrolling"
 
228
msgstr "スクロール"
249
229
 
250
230
#: ../data/prefs.glade.h:34
251
 
msgid "Stay on top"
252
 
msgstr "最前面に"
 
231
msgid "Show scrollbar"
 
232
msgstr "スクロールバーを表示する"
253
233
 
254
234
#: ../data/prefs.glade.h:35
255
 
msgid "Style:"
256
 
msgstr "スタイル"
 
235
msgid "Show tab bar"
 
236
msgstr "タブバーを表示する"
257
237
 
258
238
#: ../data/prefs.glade.h:36
259
 
#, fuzzy
260
 
msgid "Transparency:"
261
 
msgstr "背景の透過:"
 
239
msgid "Show tray icon"
 
240
msgstr "通知エリアにアイコンを表示する"
262
241
 
263
242
#: ../data/prefs.glade.h:37
264
 
msgid "Use system defaults"
265
 
msgstr ""
 
243
msgid "Stay on top"
 
244
msgstr "常に前面に配置する"
266
245
 
267
246
#: ../data/prefs.glade.h:38
 
247
msgid ""
 
248
"Tango\n"
 
249
"Linux console\n"
 
250
"XTerm\n"
 
251
"Rxvt\n"
 
252
"Custom\n"
 
253
msgstr ""
 
254
"Tango\n"
 
255
"Linux 端末\n"
 
256
"XTerm\n"
 
257
"Rxvt\n"
 
258
"指定する\n"
 
259
 
 
260
#: ../data/prefs.glade.h:44
 
261
msgid "Text color:"
 
262
msgstr "文字の色:"
 
263
 
 
264
#: ../data/prefs.glade.h:45
 
265
msgid "Transparency:"
 
266
msgstr "透明度:"
 
267
 
 
268
#: ../data/prefs.glade.h:46
 
269
msgid "Use the system fixed width font"
 
270
msgstr "\"固定幅のフォント\" を使用する"
 
271
 
 
272
#: ../data/prefs.glade.h:47
268
273
msgid "_Backspace key generates:"
269
 
msgstr ""
 
274
msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"
270
275
 
271
 
#: ../data/prefs.glade.h:39
 
276
#: ../data/prefs.glade.h:48
272
277
msgid "_Delete key generates:"
273
 
msgstr ""
274
 
 
275
 
#: ../data/prefs.glade.h:40
 
278
msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"
 
279
 
 
280
#: ../data/prefs.glade.h:49
 
281
msgid "_Open new tab in current directory"
 
282
msgstr "カレントディレクトリを新しいタブに開く(_O)"
 
283
 
 
284
#: ../data/prefs.glade.h:50
276
285
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
277
 
msgstr ""
 
286
msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)"
278
287
 
279
 
#: ../data/prefs.glade.h:41
 
288
#: ../data/prefs.glade.h:51
280
289
msgid "_Run command as a login shell"
281
 
msgstr ""
282
 
 
283
 
#: ../src/dbusiface.py:63
284
 
msgid "Could not connect to dbus session bus. dbus will be unavailable.\n"
285
 
msgstr "dbusセッションに接続できませんでした。dbusは利用できません。\n"
286
 
 
287
 
#: ../src/guake.py:317
 
290
msgstr "ログイン・シェルとしてコマンドを実行する(_R)"
 
291
 
 
292
#: ../src/guake.py:67
 
293
msgid "Do you really want to quit Guake!?"
 
294
msgstr "本当に Guake を終了しますか?"
 
295
 
 
296
#: ../src/guake.py:70
 
297
msgid "<b>There is one process still running.</b>"
 
298
msgstr "<b>1つのプロセスが実行中です</b>"
 
299
 
 
300
#: ../src/guake.py:74
 
301
#, python-format
 
302
msgid "<b>There are %d processes running.</b>"
 
303
msgstr "<b>%dつのプロセスが実行中です</b>"
 
304
 
 
305
#: ../src/guake.py:367
288
306
msgid "key binding error"
289
307
msgstr "キーの割り当てエラー"
290
308
 
291
 
#: ../src/guake.py:318
292
 
#, fuzzy, python-format
 
309
#: ../src/guake.py:368
 
310
#, python-format
293
311
msgid "Unable to bind global <b>%s</b> key"
294
 
msgstr "%sキーを割り当てられません"
295
 
 
296
 
#: ../src/guake.py:480
297
 
msgid "Guake-Terminal"
298
 
msgstr ""
299
 
 
300
 
#: ../src/guake.py:573
301
 
#, fuzzy, python-format
 
312
msgstr "%s キーを割り当てられません"
 
313
 
 
314
#: ../src/guake.py:530
 
315
msgid "Guake Terminal"
 
316
msgstr "Guake 端末"
 
317
 
 
318
#: ../src/guake.py:636
 
319
#, python-format
302
320
msgid ""
303
321
"A problem happened when binding <b>%s</b> key.\n"
304
 
"Please use Guake Preferences dialog to choose another key (The trayicon was "
305
 
"enabled)"
 
322
"Please use Guake Preferences dialog to choose another key (The trayicon was enabled)"
306
323
msgstr ""
307
 
"<b>%s</b>キーの割り当てで問題が生じております。\n"
308
 
"設定画面で別のキーを選択してください"
 
324
"<b>%s</b>キーの割り当てで問題が発生しました。\n"
 
325
"設定画面で別のキーを選択してください。(通知エリアのアイコンが有効でした)"
309
326
 
310
 
#: ../src/guake.py:584
 
327
#: ../src/guake.py:647
311
328
#, python-format
312
329
msgid ""
313
 
"Guake is already running,\n"
 
330
"Guake is now running,\n"
314
331
"press <b>%s</b> to use it."
315
332
msgstr ""
316
 
"Guakeは実行中です\n"
317
 
"<b>%s</b>を入力して使用して下さい。"
 
333
"Guakeを起動しました。\n"
 
334
"<b>%s</b>を押しと表示されます。"
318
335
 
319
 
#: ../src/guake.py:854
 
336
#: ../src/guake.py:997
320
337
msgid "Rename tab"
321
 
msgstr ""
 
338
msgstr "タブの名前を変更"
322
339
 
323
340
#. Adding a new radio button to the tabbar
324
 
#: ../src/guake.py:942
 
341
#: ../src/guake.py:1142
325
342
#, python-format
326
343
msgid "Terminal %s"
327
344
msgstr "端末 %s"
328
345
 
329
 
#: ../src/guake.py:1027
 
346
#: ../src/guake.py:1252
330
347
msgid "Toggles the visibility of the terminal window"
331
348
msgstr "端末の表示を変更します"
332
349
 
333
 
#: ../src/guake.py:1031
 
350
#: ../src/guake.py:1256
334
351
msgid "Shows Guake preference window"
335
352
msgstr "Guakeの設定画面を表示します"
336
353
 
337
 
#: ../src/guake.py:1035
 
354
#: ../src/guake.py:1260
338
355
msgid "Shows Guake's about info"
339
356
msgstr "Guakeの情報を表示します"
340
357
 
341
 
#: ../src/guake.py:1039
 
358
#: ../src/guake.py:1268
 
359
msgid "Select a tab"
 
360
msgstr "タブを選択"
 
361
 
 
362
#: ../src/guake.py:1272
 
363
msgid "Return the selectd tab index."
 
364
msgstr "選択したタブのインデックスを返す"
 
365
 
 
366
#: ../src/guake.py:1276
 
367
msgid "Execute an arbitrary command in the selected tab."
 
368
msgstr "選択したタブでコマンドを実行する"
 
369
 
 
370
#: ../src/guake.py:1280
 
371
msgid "Rename the selected tab."
 
372
msgstr "選択したタブの名前を変更する"
 
373
 
 
374
#: ../src/guake.py:1284
342
375
msgid "Says to Guake go away =("
343
376
msgstr "Guakeに消えてなくなれと言ってください (T_T)"
344
377
 
345
 
#: ../src/guake.py:1076
 
378
#: ../src/guake.py:1349
346
379
msgid "Guake can not init!"
347
380
msgstr "Guakeを初期化できません"
348
381
 
349
 
#: ../src/guake.py:1077
 
382
#: ../src/guake.py:1350
350
383
msgid ""
351
384
"Gconf Error.\n"
352
385
"Have you installed <b>guake.schemas</b> properlly?"
357
390
#. string to show in prefereces dialog for user shell option
358
391
#: ../src/prefs.py:42
359
392
msgid "<user shell>"
360
 
msgstr ""
 
393
msgstr "<ユーザのシェル>"
361
394
 
362
395
#: ../src/prefs.py:57
363
 
#, fuzzy
364
396
msgid "Toggle Guake visibility"
365
397
msgstr "端末表示の切り替え"
366
398
 
370
402
 
371
403
#: ../src/prefs.py:64
372
404
msgid "Tab management"
373
 
msgstr ""
 
405
msgstr "タブの管理"
374
406
 
375
407
#: ../src/prefs.py:66
376
408
msgid "New tab"
377
 
msgstr "新規TAB"
 
409
msgstr "新しいタブ"
378
410
 
379
411
#: ../src/prefs.py:68
380
412
msgid "Close tab"
381
 
msgstr "TABを閉じる"
 
413
msgstr "タブを閉じる"
382
414
 
383
415
#: ../src/prefs.py:70
384
416
msgid "Rename current tab"
385
 
msgstr ""
 
417
msgstr "現在のタブの名前を変更"
386
418
 
387
419
#: ../src/prefs.py:73
388
420
msgid "Navigation"
389
 
msgstr ""
 
421
msgstr "ナビゲーション"
390
422
 
391
423
#: ../src/prefs.py:75
392
424
msgid "Go to previous tab"
393
 
msgstr "前のTABに移動"
 
425
msgstr "前のタブに移動"
394
426
 
395
427
#: ../src/prefs.py:77
396
428
msgid "Go to next tab"
397
 
msgstr "次のTABに移動"
 
429
msgstr "次のタブに移動"
398
430
 
399
431
#: ../src/prefs.py:80
400
432
msgid "Clipboard"
401
 
msgstr ""
 
433
msgstr "クリップボード"
402
434
 
403
435
#: ../src/prefs.py:82
404
436
msgid "Copy text to clipboard"
408
440
msgid "Paste text from clipboard"
409
441
msgstr "クリップボードからテキストをペースト"
410
442
 
411
 
#: ../src/prefs.py:260
 
443
#: ../src/prefs.py:297
412
444
msgid "Action"
413
445
msgstr "動作"
414
446
 
415
 
#: ../src/prefs.py:270
 
447
#: ../src/prefs.py:307
416
448
msgid "Shortcut"
417
449
msgstr "ショートカット"
418
450
 
419
 
#: ../src/prefs.py:525
 
451
#: ../src/prefs.py:605
420
452
#, python-format
421
453
msgid "The shortcut \"%s\" is already in use."
422
 
msgstr ""
 
454
msgstr "ショートカット \"%s\"は既に使用されています."
423
455
 
424
 
#: ../src/prefs.py:526
 
456
#: ../src/prefs.py:606
425
457
msgid "Error setting keybinding."
426
 
msgstr ""
 
458
msgstr "ショートカットの設定中にエラーが起きました"
427
459
 
428
 
#: ../src/prefs.py:538
 
460
#: ../src/prefs.py:618
429
461
#, python-format
430
462
msgid ""
431
 
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
432
 
"using this key.\n"
 
463
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
433
464
"\n"
434
465
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
435
466
msgstr ""
436
 
 
437
 
#: ../src/common.py:91
438
 
msgid "Program not found in path"
439
 
msgstr ""
440
 
 
441
 
#: ../src/common.py:92
442
 
msgid ""
443
 
"You don't have any available program to interpret this uri. To solve this "
444
 
"problem just install gnome-open or xdg-open and try again."
445
 
msgstr ""
 
467
"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカット・キーは利用できません。\n"
 
468
"\n"
 
469
"[Control] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを一緒に使うようにしてみて下さい。\n"
 
470
 
 
471
#~ msgid "<b>Background</b>"
 
472
#~ msgstr "<b>背景</b>"
 
473
 
 
474
#~ msgid "<b>Main Window size</b>"
 
475
#~ msgstr "<b>ウィンドウサイズ</b>"
 
476
 
 
477
#~ msgid "Choose some color"
 
478
#~ msgstr "色を選択する"
 
479
 
 
480
#~ msgid "Image:"
 
481
#~ msgstr "画像:"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Style:"
 
484
#~ msgstr "スタイル"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Could not connect to dbus session bus. dbus will be unavailable.\n"
 
487
#~ msgstr "dbusセッションに接続できませんでした。dbusは利用できません。\n"
446
488
 
447
489
#~ msgid "<b>Window behavior</b>"
448
490
#~ msgstr "<b>ウィンドウの動作</b>"