~ubuntu-branches/debian/squeeze/stellarium/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/stellarium/be.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Fathi Boudra
  • Date: 2010-04-24 10:44:18 UTC
  • mfrom: (1.2.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100424104418-oqxpb613s3s1jhtv
Tags: 0.10.4-0.1
* Non-maintainer upload - acked by the maintainer
* New upstream release (Closes: #570005, #577985)
* Switch to dpkg-source 3.0 (quilt) format
* Add 01_fix_pow10_function_check.diff:
  pow10 function check fails as we don't link against math library
* Add 02_remove_unknown_locale_code.diff:
  remove nan locale code, it is unknown
* Bump debian/compat from 5 to 7
* Update debian/control:
  - bump debhelper build dependency to 7.4.15 for dh usage
  - cleanup build dependencies (keep libqt4*-dev and add zlib1g-dev)
  - add versioned build dependencies to cmake (>= 2.6.0)
  - add versioned build dependencies to libqt4-dev (>= 4.6.0)
    (Closes: #578890)
  - bump Standards-Version to 3.8.0 to 3.8.4 (no changes needed)
  - relax dependency relation between stellarium and stellarium-data
    (Closes: #482889)
  - add missing ${misc:Depends} to stellarium-data, lintian warning--
  - remove stellarium (<< 0.6.2-1) Replaces, it's not needed anymore
  - cleanup stellarium-data description, lintian warning--
* Update debian/copyright:
  - cleanup layout
  - update copyright information
* Update debian/rules:
  - convert to dh usage
  - enable parallel build (pass --parallel option to dh)
  - list missing files (pass --list-missing option to dh)
* Update debian/stellarium.desktop (Closes: #530315):
  - remove encoding key, deprecated
  - add missing list separator to categories key
* Add debian/watch file.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: Stellarium 0.10.0\n"
 
10
"Project-Id-Version: Stellarium 0.10.2\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 18:31+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-07 17:09+0000\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:53+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-09-29 16:39+0000\n"
14
14
"Last-Translator: Hleb Valoshka <Unknown>\n"
15
15
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-06 13:56+0000\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 13:36+0000\n"
20
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
21
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
22
22
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
23
23
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
24
 
25
 
#: src/modules/ConstellationMgr.cpp:377
26
 
#, qt-format
27
 
msgid "Loading Constellation Art: %1/%2"
28
 
msgstr "Загрузка выяваў сузор'яў: %1/%2"
29
 
 
30
 
#: src/modules/StarMgr.cpp:291
31
 
#, qt-format
32
 
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
33
 
msgstr "Загрузка каталёгу %1 з файла %2"
34
 
 
35
 
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:418
36
 
msgid "Author: "
37
 
msgstr "Стваральнік: "
38
 
 
39
 
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:421
40
 
msgid "Location: "
41
 
msgstr "Месца: "
42
 
 
43
 
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:426
 
25
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
 
26
msgid " m"
 
27
msgstr " м"
 
28
 
 
29
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:548
 
30
#, no-c-format, qt-format
 
31
msgid "%1m"
 
32
msgstr "%1 м"
 
33
 
 
34
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:433
44
35
#, qt-format
45
36
msgid ", %1 m"
46
37
msgstr ", %1 м"
47
38
 
48
 
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:429
49
 
msgid "Planet: "
50
 
msgstr "Плянэта: "
51
 
 
52
 
#: src/modules/Nebula.cpp:94
53
 
#, qt-format
54
 
msgid "Type: <b>%1</b>"
55
 
msgstr "Тып: <b>%1</b>"
56
 
 
57
 
#: src/modules/Nebula.cpp:97 src/modules/Planet.cpp:135
58
 
#, qt-format
59
 
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
60
 
msgstr "Велічыня: <b>%1</b>"
61
 
 
62
 
#: src/modules/Nebula.cpp:102
63
 
#, qt-format
64
 
msgid "Size: %1"
65
 
msgstr "Памер: %1"
66
 
 
67
 
#: src/modules/Nebula.cpp:238
68
 
msgid "Galaxy"
69
 
msgstr "Галяктыка"
70
 
 
71
 
#: src/modules/Nebula.cpp:241
72
 
msgid "Open cluster"
73
 
msgstr "Адкрыты збор"
74
 
 
75
 
#: src/modules/Nebula.cpp:244
76
 
msgid "Globular cluster"
77
 
msgstr "Шаравы збор"
78
 
 
79
 
#: src/modules/Nebula.cpp:247
80
 
msgid "Nebula"
81
 
msgstr "Туманнасьць"
82
 
 
83
 
#: src/modules/Nebula.cpp:250
84
 
msgid "Planetary nebula"
85
 
msgstr "Плянэтарная туманнасьць"
86
 
 
87
 
#: src/modules/Nebula.cpp:253
88
 
msgid "Cluster associated with nebulosity"
89
 
msgstr "Збор, зьвязаны з туманнасьцю"
90
 
 
91
 
#: src/modules/Nebula.cpp:256
92
 
msgid "Unknown"
93
 
msgstr "Невядомы"
94
 
 
95
 
#: src/modules/Nebula.cpp:259
96
 
msgid "Undocumented type"
97
 
msgstr "Незадакумэнтаваны тып"
98
 
 
99
 
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:376
100
 
#, qt-format
101
 
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
102
 
msgstr "Загрузка каталёгу NGC: %1/%2"
103
 
 
104
 
#: src/modules/Planet.cpp:138 src/modules/StarWrapper.cpp:113
 
39
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 src/ui_dateTimeDialogGui.h:298
 
40
msgid "/"
 
41
msgstr "/"
 
42
 
 
43
#: src/ui_viewDialog.h:1018
 
44
msgid "0"
 
45
msgstr "0"
 
46
 
 
47
#: src/ui_viewDialog.h:1019
 
48
msgid "10"
 
49
msgstr "10"
 
50
 
 
51
#: src/ui_viewDialog.h:1021
 
52
msgid "10000"
 
53
msgstr "10000"
 
54
 
 
55
#: src/ui_viewDialog.h:1022
 
56
msgid "144000"
 
57
msgstr "144000"
 
58
 
 
59
#: src/ui_viewDialog.h:1020
 
60
msgid "80"
 
61
msgstr "80"
 
62
 
 
63
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 src/ui_dateTimeDialogGui.h:300
 
64
msgid ":"
 
65
msgstr ":"
 
66
 
 
67
#: src/ui_helpDialogGui.h:268
 
68
msgid "About"
 
69
msgstr "Пра праграму"
 
70
 
 
71
#: src/modules/Planet.cpp:133 src/modules/StarWrapper.cpp:113
105
72
#, qt-format
106
73
msgid "Absolute Magnitude: %1"
107
74
msgstr "Абсалютная велічыня: %1"
108
75
 
109
 
#: src/modules/Planet.cpp:145
110
 
#, no-c-format, qt-format
111
 
msgid "Distance: %1AU"
112
 
msgstr "Адлегласьць: %1 астр. адз."
113
 
 
114
 
#: src/modules/Planet.cpp:149
115
 
#, qt-format
116
 
msgid "Apparent diameter: %1"
117
 
msgstr "Бачны дыямэтар: %1"
118
 
 
119
 
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
120
 
#, qt-format
121
 
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
122
 
msgstr "Велічыня: <b>%1</b> (B-V: %2)"
123
 
 
124
 
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
125
 
#, qt-format
126
 
msgid "Spectral Type: %1"
127
 
msgstr "Спэктральны тып: %1"
128
 
 
129
 
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
130
 
#, qt-format
131
 
msgid "Distance: %1 Light Years"
132
 
msgstr "Адлегласьць: %1 сьв. гадоў"
133
 
 
134
 
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
135
 
#, qt-format
136
 
msgid "Parallax: %1\""
137
 
msgstr "Паралякс: %1\""
138
 
 
139
 
#: src/modules/TextUI.cpp:63
140
 
msgid "Set Location "
141
 
msgstr "Зьмяніць месца "
142
 
 
143
 
#: src/modules/TextUI.cpp:64
144
 
msgid "Set Time "
145
 
msgstr "Зьмяніць час "
146
 
 
147
 
#: src/modules/TextUI.cpp:65
148
 
msgid "General "
149
 
msgstr "Агульныя "
150
 
 
151
 
#: src/modules/TextUI.cpp:66
152
 
msgid "Stars "
153
 
msgstr "Зоркі "
154
 
 
155
 
#: src/modules/TextUI.cpp:67
156
 
msgid "Colors "
157
 
msgstr "Колеры "
158
 
 
159
 
#: src/modules/TextUI.cpp:68
160
 
msgid "Effects "
161
 
msgstr "Эфэкты "
162
 
 
163
 
#: src/modules/TextUI.cpp:69
164
 
msgid "Scripts "
165
 
msgstr "Сцэнары "
 
76
#: src/ui_viewDialog.h:996
 
77
msgid "Absolute scale:"
 
78
msgstr "Абсалютны памер:"
 
79
 
 
80
#: src/modules/TextUI.cpp:86
 
81
msgid "Actual Time"
 
82
msgstr "Цяперашні час"
 
83
 
 
84
#: src/gui/StelGui.cpp:152
 
85
msgid "Add 1 sidereal day"
 
86
msgstr "Наперад на 1 зоркавы дзень"
 
87
 
 
88
#: src/gui/StelGui.cpp:154
 
89
msgid "Add 1 sidereal week"
 
90
msgstr "Наперад на 1 зоркавы тыдзень"
 
91
 
 
92
#: src/gui/StelGui.cpp:148
 
93
msgid "Add 1 solar day"
 
94
msgstr "Наперад на 1 сонечны дзень"
 
95
 
 
96
#: src/gui/StelGui.cpp:146
 
97
msgid "Add 1 solar hour"
 
98
msgstr "Наперад на 1 сонечную гадзіну"
 
99
 
 
100
#: src/gui/StelGui.cpp:150
 
101
msgid "Add 1 solar week"
 
102
msgstr "Наперад на 1 сонечны тыдзень"
 
103
 
 
104
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
 
105
msgid "Add to list"
 
106
msgstr "Дадаць да сьпісу"
166
107
 
167
108
#: src/modules/TextUI.cpp:70
168
109
msgid "Administration "
169
110
msgstr "Кіраваньне "
170
111
 
171
 
#: src/modules/TextUI.cpp:73
172
 
msgid "Latitude: "
173
 
msgstr "Шырата: "
174
 
 
175
 
#: src/modules/TextUI.cpp:74
176
 
msgid "Longitude: "
177
 
msgstr "Даўгата: "
 
112
#: src/ui_configurationDialog.h:819
 
113
msgid "Align labels with the horizon"
 
114
msgstr "Раўнаваць надпісы па лініі далягляду"
 
115
 
 
116
#: src/ui_configurationDialog.h:754
 
117
msgid "All available"
 
118
msgstr "Усе наяўныя"
 
119
 
 
120
#: src/ui_configurationDialog.h:783
 
121
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
 
122
msgstr "Дазволіць перасоўваньне й набліжэньне з дапамогай клявіятуры"
 
123
 
 
124
#: src/ui_configurationDialog.h:787
 
125
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
 
126
msgstr ""
 
127
"Дазволіць перасоўваньне (валачэньне) й набліжэньне (паварот кола) мышай"
178
128
 
179
129
#: src/modules/TextUI.cpp:75
180
130
msgid "Altitude (m): "
181
131
msgstr "Вышыня (м): "
182
132
 
183
 
#: src/modules/TextUI.cpp:76
184
 
msgid "Solar System Body: "
185
 
msgstr "Цела сонечнай сыстэмы: "
186
 
 
187
 
#: src/modules/TextUI.cpp:79
188
 
msgid "Sky Time: "
189
 
msgstr "Час неба: "
190
 
 
191
 
#: src/modules/TextUI.cpp:80
192
 
msgid "Set Time Zone: "
193
 
msgstr "Зьмяніць часавы пояс: "
194
 
 
195
 
#: src/modules/TextUI.cpp:81
196
 
msgid "Day keys: "
197
 
msgstr "Клявішы дня: "
 
133
#: src/ui_locationDialogGui.h:404
 
134
msgid "Altitude:"
 
135
msgstr "Вышыня:"
 
136
 
 
137
#: src/modules/Planet.cpp:144
 
138
#, qt-format
 
139
msgid "Apparent diameter: %1"
 
140
msgstr "Бачны дыямэтар: %1"
 
141
 
 
142
#: src/modules/TextUI.cpp:136
 
143
msgid "Arrow down to load list."
 
144
msgstr "Стрэлка «ўніз», каб загрузіць сьпіс."
 
145
 
 
146
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
 
147
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
 
148
msgstr "Клявішы-стрэлкі й валачэньне левай кнопкай мышы"
 
149
 
 
150
#: src/ui_viewDialog.h:1037
 
151
msgid "Art brightness: "
 
152
msgstr "Яркасьць выяваў: "
 
153
 
 
154
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1009
 
155
msgid "Atmosphere"
 
156
msgstr "Атмасфэра"
 
157
 
 
158
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:568
 
159
msgid "Author"
 
160
msgstr "Стваральнік"
 
161
 
 
162
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:425
 
163
msgid "Author: "
 
164
msgstr "Стваральнік: "
 
165
 
 
166
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:492
 
167
msgid "Authors"
 
168
msgstr "Аўтары"
 
169
 
 
170
#: src/gui/StelGui.cpp:182
 
171
msgid "Auto hide horizontal button bar"
 
172
msgstr "Аўтаматычна хаваць гарызантальную панэль кнопак"
 
173
 
 
174
#: src/gui/StelGui.cpp:183
 
175
msgid "Auto hide vertical button bar"
 
176
msgstr "Аўтаматычна хаваць вэртыкальную панэль кнопак"
 
177
 
 
178
#: src/ui_configurationDialog.h:825
 
179
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
 
180
msgstr "«Аўтааддаленьне» вяртае пачатковы напрамак агляду"
 
181
 
 
182
#: src/core/StelObject.cpp:91
 
183
#, qt-format
 
184
msgid "Az/Alt: %1/%2"
 
185
msgstr "Азімут/Вышыня: %1/%2"
 
186
 
 
187
#: src/modules/TextUI.cpp:113
 
188
msgid "Azimuthal Grid"
 
189
msgstr "Азімутальная сетка"
 
190
 
 
191
#: src/gui/StelGui.cpp:100 src/ui_viewDialog.h:1027
 
192
msgid "Azimuthal grid"
 
193
msgstr "Азімутальная сетка"
 
194
 
 
195
#: src/translations.h:69
 
196
msgid "Aztec"
 
197
msgstr ""
 
198
 
 
199
#: src/modules/TextUI.cpp:134
 
200
msgid "CD/DVD Script: "
 
201
msgstr "Сцэнар на CD/DVD: "
 
202
 
 
203
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
 
204
msgid "CTRL + Left click"
 
205
msgstr "CTRL + пстрычка левай"
 
206
 
 
207
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
 
208
msgid "CTRL + Up/Down"
 
209
msgstr "CTRL + стрэлкі «уверх»/«уніз»"
198
210
 
199
211
#: src/modules/TextUI.cpp:82
200
212
msgid "Calendar"
201
213
msgstr "Каляндар"
202
214
 
203
 
#: src/modules/TextUI.cpp:83
204
 
msgid "Sidereal"
205
 
msgstr "Зоркавы"
206
 
 
207
 
#: src/modules/TextUI.cpp:84
208
 
msgid "Preset Sky Time: "
209
 
msgstr "Зададзены нябесны час: "
210
 
 
211
 
#: src/modules/TextUI.cpp:85
212
 
msgid "Sky Time At Start-up: "
213
 
msgstr "Нябесны час на пачатку: "
214
 
 
215
 
#: src/modules/TextUI.cpp:86
216
 
msgid "Actual Time"
217
 
msgstr "Цяперашні час"
218
 
 
219
 
#: src/modules/TextUI.cpp:87
220
 
msgid "Preset Time"
221
 
msgstr "Зададзены час"
222
 
 
223
 
#: src/modules/TextUI.cpp:88
224
 
msgid "Time Display Format: "
225
 
msgstr "Фармат адлюстраваньня часу: "
226
 
 
227
 
#: src/modules/TextUI.cpp:89
228
 
msgid "Date Display Format: "
229
 
msgstr "Фармат адлюстраваньня даты: "
230
 
 
231
 
#: src/modules/TextUI.cpp:92
232
 
msgid "Sky Culture: "
233
 
msgstr "Культура неба: "
234
 
 
235
 
#: src/modules/TextUI.cpp:93
236
 
msgid "Sky Language: "
237
 
msgstr "Мова неба: "
238
 
 
239
 
#: src/modules/TextUI.cpp:96
240
 
msgid "Show: "
241
 
msgstr "Паказ: "
242
 
 
243
 
#: src/modules/TextUI.cpp:97
244
 
msgid "Star Value Multiplier: "
245
 
msgstr "Множнік зоркавай велічыні: "
246
 
 
247
 
#: src/modules/TextUI.cpp:98
248
 
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
249
 
msgstr "Множнік зьмяненьня яркасьці: "
250
 
 
251
 
#: src/modules/TextUI.cpp:99
252
 
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
253
 
msgstr "Іменаваць да яркасьці: "
254
 
 
255
 
#: src/modules/TextUI.cpp:100
256
 
msgid "Twinkling: "
257
 
msgstr "Мігценьне: "
258
 
 
259
 
#: src/modules/TextUI.cpp:101
260
 
msgid "Limiting Magnitude: "
261
 
msgstr "Гранічная яркасьць: "
262
 
 
263
 
#: src/modules/TextUI.cpp:104
264
 
msgid "Constellation Lines"
265
 
msgstr "Лініі сузор'яў"
266
 
 
267
 
#: src/modules/TextUI.cpp:105
268
 
msgid "Constellation Names"
269
 
msgstr "Назвы сузор'яў"
 
215
#: src/translations.h:45
 
216
msgid "Callisto"
 
217
msgstr "Каліста"
 
218
 
 
219
#: src/ui_configurationDialog.h:852
 
220
msgid "Cancel"
 
221
msgstr "Адмена"
 
222
 
 
223
#: src/modules/TextUI.cpp:108
 
224
msgid "Cardinal Points"
 
225
msgstr "Бакі сьвету"
 
226
 
 
227
#: src/gui/StelGui.cpp:107 src/ui_viewDialog.h:1031
 
228
msgid "Cardinal points"
 
229
msgstr "Бакі сьвету"
 
230
 
 
231
#: src/ui_viewDialog.h:1024
 
232
msgid "Celestial Sphere"
 
233
msgstr "Нябесная сфэра"
 
234
 
 
235
#: src/gui/StelGui.cpp:158
 
236
msgid "Center on selected object"
 
237
msgstr "Перайсьці да вылучанага аб'екта"
 
238
 
 
239
#: src/translations.h:59
 
240
msgid "Charon"
 
241
msgstr "Харон"
 
242
 
 
243
#: src/translations.h:70
 
244
msgid "Chinese"
 
245
msgstr "Кітайская"
 
246
 
 
247
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
 
248
msgid "Clear selection"
 
249
msgstr "Ачысьціць вылучэньне"
 
250
 
 
251
#: src/ui_configurationDialog.h:840
 
252
msgid "Click here to start downloading"
 
253
msgstr "Пструкні сюды, каб пачаць загрузку"
 
254
 
 
255
#: src/ui_configurationDialog.h:855
 
256
msgid "Close window when script runs"
 
257
msgstr "Закрыць выкно, калі выконваецца сцэнар"
 
258
 
 
259
#: src/modules/Nebula.cpp:284
 
260
msgid "Cluster associated with nebulosity"
 
261
msgstr "Збор, зьвязаны з туманнасьцю"
 
262
 
 
263
#: src/modules/TextUI.cpp:67
 
264
msgid "Colors "
 
265
msgstr "Колеры "
 
266
 
 
267
#: src/ui_configurationDialog.h:747
 
268
msgid "Configuration"
 
269
msgstr "Настаўленьні"
 
270
 
 
271
#: src/gui/StelGui.cpp:126
 
272
msgid "Configuration window"
 
273
msgstr "Вакно настаўленьняў"
270
274
 
271
275
#: src/modules/TextUI.cpp:106
272
276
msgid "Constellation Art Intensity"
276
280
msgid "Constellation Boundaries"
277
281
msgstr "Межы сузор'яў"
278
282
 
279
 
#: src/modules/TextUI.cpp:108
280
 
msgid "Cardinal Points"
281
 
msgstr "Бакі сьвету"
282
 
 
283
 
#: src/modules/TextUI.cpp:109
284
 
msgid "Planet Names"
285
 
msgstr "Назвы плянэтаў"
286
 
 
287
 
#: src/modules/TextUI.cpp:110
288
 
msgid "Planet Orbits"
289
 
msgstr "Арбіты плянэтаў"
290
 
 
291
 
#: src/modules/TextUI.cpp:111
292
 
msgid "Planet Trails"
293
 
msgstr "Сьляды плянэтаў"
294
 
 
295
 
#: src/modules/TextUI.cpp:112
296
 
msgid "Meridian Line"
297
 
msgstr "Лініі мэрыдыяну"
298
 
 
299
 
#: src/modules/TextUI.cpp:113
300
 
msgid "Azimuthal Grid"
301
 
msgstr "Азімутальная сетка"
302
 
 
303
 
#: src/modules/TextUI.cpp:114
304
 
msgid "Equatorial Grid"
305
 
msgstr "Экватарыяльная сетка"
306
 
 
307
 
#: src/modules/TextUI.cpp:115
308
 
msgid "Equator Line"
309
 
msgstr "Лінія экватара"
310
 
 
311
 
#: src/modules/TextUI.cpp:116
312
 
msgid "Ecliptic Line"
313
 
msgstr "Лінія экліптыкі"
314
 
 
315
 
#: src/modules/TextUI.cpp:117
316
 
msgid "Nebula Names"
317
 
msgstr "Назвы туманнасьцяў"
318
 
 
319
 
#: src/modules/TextUI.cpp:118
320
 
msgid "Nebula Circles"
321
 
msgstr "Акружнасьці туманнасьцяў"
322
 
 
323
 
#: src/modules/TextUI.cpp:121
324
 
msgid "Light Pollution Luminance: "
325
 
msgstr "Яркасьць засьветленьня неба: "
326
 
 
327
 
#: src/modules/TextUI.cpp:122
328
 
msgid "Landscape: "
329
 
msgstr "Краявід: "
330
 
 
331
 
#: src/modules/TextUI.cpp:123
332
 
msgid "Manual zoom: "
333
 
msgstr "Ручное набліжэньне: "
334
 
 
335
 
#: src/modules/TextUI.cpp:124
336
 
msgid "Object Sizing Rule: "
337
 
msgstr "Правіла зьмены памеру аб'екта: "
338
 
 
339
 
#: src/modules/TextUI.cpp:125
340
 
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
341
 
msgstr "Множнік зьмяненьня велічыні: "
342
 
 
343
 
#: src/modules/TextUI.cpp:126
344
 
msgid "Milky Way intensity: "
345
 
msgstr "Яркасьць Млечнага шляху: "
346
 
 
347
 
#: src/modules/TextUI.cpp:127
348
 
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
349
 
msgstr "Падпісваць туманнасьці да велічыні: "
350
 
 
351
 
#: src/modules/TextUI.cpp:128
352
 
msgid "Zoom Duration: "
353
 
msgstr "Працягласьць набліжэньня: "
 
283
#: src/modules/TextUI.cpp:104
 
284
msgid "Constellation Lines"
 
285
msgstr "Лініі сузор'яў"
 
286
 
 
287
#: src/modules/TextUI.cpp:105
 
288
msgid "Constellation Names"
 
289
msgstr "Назвы сузор'яў"
 
290
 
 
291
#: src/gui/StelGui.cpp:96
 
292
msgid "Constellation art"
 
293
msgstr "Выявы сузор'яў"
 
294
 
 
295
#: src/gui/StelGui.cpp:98
 
296
msgid "Constellation boundaries"
 
297
msgstr "Межы сузор'яў"
 
298
 
 
299
#: src/gui/StelGui.cpp:97
 
300
msgid "Constellation labels"
 
301
msgstr "Назвы сузор'яў"
 
302
 
 
303
#: src/gui/StelGui.cpp:95
 
304
msgid "Constellation lines"
 
305
msgstr "Лініі сузор'яў"
 
306
 
 
307
#: src/ui_viewDialog.h:1032
 
308
msgid "Constellations"
 
309
msgstr "Сузор'і"
 
310
 
 
311
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:496 src/gui/ViewDialog.cpp:336
 
312
msgid "Contact"
 
313
msgstr "Кантакт"
 
314
 
 
315
#: src/ui_configurationDialog.h:781
 
316
msgid "Control"
 
317
msgstr "Кіраваньне"
 
318
 
 
319
#: src/modules/TextUI.cpp:130
 
320
msgid "Correct for light travel time: "
 
321
msgstr "Папраўка часу руху сьвятла: "
 
322
 
 
323
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
 
324
msgid "Country:"
 
325
msgstr "Краіна:"
 
326
 
 
327
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
 
328
msgid "Current location information"
 
329
msgstr "Зьвесткі пра цяперашняе месца"
354
330
 
355
331
#: src/modules/TextUI.cpp:129
356
332
msgid "Cursor Timeout: "
357
333
msgstr "Затрымка курсора: "
358
334
 
359
 
#: src/modules/TextUI.cpp:130
360
 
msgid "Correct for light travel time: "
361
 
msgstr "Папраўка часу руху сьвятла: "
362
 
 
363
 
#: src/modules/TextUI.cpp:133
364
 
msgid "Local Script: "
365
 
msgstr "Мясцовы сцэнар: "
366
 
 
367
 
#: src/modules/TextUI.cpp:134
368
 
msgid "CD/DVD Script: "
369
 
msgstr "Сцэнар на CD/DVD: "
370
 
 
371
 
#: src/modules/TextUI.cpp:135
372
 
msgid "USB Script: "
373
 
msgstr "Сцэнар на USB: "
374
 
 
375
 
#: src/modules/TextUI.cpp:136
376
 
msgid "Arrow down to load list."
377
 
msgstr "Стрэлка «ўніз», каб загрузіць сьпіс."
378
 
 
379
 
#: src/modules/TextUI.cpp:137
380
 
msgid "Select and exit to run."
381
 
msgstr "Выберы й выйдзі, каб выканаць."
382
 
 
383
 
#: src/modules/TextUI.cpp:140
384
 
msgid "Load Default Configuration: "
385
 
msgstr "Загрузіць прадвызначаныя настаўленьні: "
386
 
 
387
 
#: src/modules/TextUI.cpp:141
388
 
msgid "Save Current Configuration as Default: "
389
 
msgstr "Зрабіць цяперашнія настаўленьні прадвызначанымі: "
390
 
 
391
 
#: src/modules/TextUI.cpp:142
392
 
msgid "Shut Down: "
393
 
msgstr "Спыняць працу: "
394
 
 
395
 
#: src/modules/TextUI.cpp:143
396
 
msgid "Update me via Internet: "
397
 
msgstr "Абнавіць мяне празь Сеціва: "
398
 
 
399
 
#: src/modules/TextUI.cpp:144
400
 
msgid "Set UI Locale: "
401
 
msgstr "Выберы мову праграмы: "
402
 
 
403
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
404
 
msgid "Perspective"
405
 
msgstr "Пэрспэктыва"
406
 
 
407
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
408
 
msgid ""
409
 
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
410
 
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
411
 
msgstr ""
412
 
"Пры пэрспэктыўнай праекцыі далягляд застаецца прамой лініяй. Матэматычная "
413
 
"назва такой праекцыі — <i>гнаманічная праекцыя</i>."
414
 
 
415
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
416
 
msgid "Equal Area"
417
 
msgstr "Роўная плошча"
418
 
 
419
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
420
 
msgid ""
421
 
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
422
 
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
423
 
msgstr ""
424
 
"Поўная назва такой праекцыі — <i>Лямбэртава азімутальная роўнавобласьцевая "
425
 
"праекцыя</i>. Пры ёй захоўваецца плошча, але не вуглы."
426
 
 
427
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
428
 
msgid "Stereographic"
429
 
msgstr "Стэрэаграфічная"
430
 
 
431
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
432
 
msgid ""
433
 
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
434
 
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
435
 
"cross each other but it does not preserve area."
436
 
msgstr ""
437
 
"Стэрэаграфічная праекцыя вядомая з часоў антычнасьці й спачатку была вядомая "
438
 
"як плянісфэрная праекцыя. Пры ёй захоўваюцца вуглы, пад якімі перясакаюцца "
439
 
"крывыя, але не захоўваецца плошча."
440
 
 
441
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
442
 
msgid "Fish-eye"
443
 
msgstr "Рыбіна вока"
444
 
 
445
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
446
 
msgid ""
447
 
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
448
 
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
449
 
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
450
 
"camera lenses)."
451
 
msgstr ""
452
 
"Пры праекцыі «рыбіна вока» або <i>азімутальнай роўнааддаленай праекцыі</i> "
453
 
"прамыя лініі становяцца крывымі, калі яны апынаюцца на вялікай вуглавой "
454
 
"адлегласьці ад цэнтра поля агладу (як скажэньні, бачныя праз аб'ектыў зь "
455
 
"вельмі шырокім вуглом)."
456
 
 
457
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
 
335
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:230
458
336
msgid "Cylinder"
459
337
msgstr "Цыліндар"
460
338
 
461
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
462
 
msgid ""
463
 
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
464
 
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
465
 
msgstr ""
466
 
"Поўная назва гэтай праекцыі — <i>цылінрычная роўнааддаленая праекцыя</i>. "
467
 
"Пры гэтай праекцыі ўсе паралельныя лініі роўнааддаленыя."
468
 
 
469
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238
470
 
msgid "Mercator"
471
 
msgstr "Мэркатор"
472
 
 
473
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
474
 
msgid ""
475
 
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
476
 
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
477
 
"away from the equator."
478
 
msgstr ""
479
 
"Праекцыя «Мэркатор» — гэта адна з найчасьцей ужываных праекцый. Пры ёй "
480
 
"захоўваюцца напрамкі й формы, але скажаецца памер, чым далей ад экватара, "
481
 
"тым болей."
482
 
 
483
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291
484
 
msgid "Orthographic"
485
 
msgstr "Артаграфічная"
486
 
 
487
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296
488
 
msgid ""
489
 
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
490
 
"of perspective is set to an infinite distance."
491
 
msgstr ""
492
 
"Артаграфічная праекцыя зьвязаная з пэрспэктыўнай праекцыяй, але пункт "
493
 
"праекцыі знаходзіцца на бясконцасьці."
494
 
 
495
 
# RA = Right ascension - Прамое ўзыходжаньне
496
 
# DE = Declination - Схіленьне
497
 
#: src/core/StelObject.cpp:74
498
 
#, qt-format
499
 
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
500
 
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000): %1/%2"
501
 
 
502
 
#: src/core/StelObject.cpp:81
503
 
#, qt-format
504
 
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
505
 
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (даты): %1/%2"
506
 
 
507
 
#: src/core/StelObject.cpp:89
508
 
#, qt-format
509
 
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
510
 
msgstr "Гадзінавы вугал/Схіленьне: %1/%2"
511
 
 
512
 
#: src/core/StelObject.cpp:100
513
 
#, qt-format
514
 
msgid "Az/Alt: %1/%2"
515
 
msgstr "Азімут/Вышыня: %1/%2"
516
 
 
517
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284
518
 
msgid "Select screenshot directory"
519
 
msgstr "Выберы каталёг для здымкаў экрана"
520
 
 
521
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450
522
 
#, qt-format
523
 
msgid "Startup FOV: %1%2"
524
 
msgstr "Пачатковае поле зроку: %1%2"
525
 
 
526
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458
527
 
#, qt-format
528
 
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
529
 
msgstr "Пачатковы напрамак агляду, азімут/вышыня: %1/%2"
530
 
 
531
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493
532
 
msgid "Author"
533
 
msgstr "Стваральнік"
534
 
 
535
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494
536
 
msgid "License"
537
 
msgstr "Ліцэнзія"
538
 
 
539
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523
540
 
msgid "Running script: "
541
 
msgstr "Выконваецца сцэнар: "
542
 
 
543
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530
544
 
msgid "Running script: [none]"
545
 
msgstr "Выконваецца сцэнар: [ніякі]"
546
 
 
547
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551
548
 
#, qt-format
549
 
msgid "Get catalog %1 of %2"
550
 
msgstr "Загрузка каталёгу %1 з %2"
551
 
 
552
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552
553
 
#, qt-format
 
339
#: src/modules/TextUI.cpp:89
 
340
msgid "Date Display Format: "
 
341
msgstr "Фармат адлюстраваньня даты: "
 
342
 
 
343
#: src/gui/StelGui.cpp:135 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295
 
344
msgid "Date and Time"
 
345
msgstr "Дата й час"
 
346
 
 
347
#: src/gui/StelGui.cpp:129
 
348
msgid "Date/time window"
 
349
msgstr "Вакно выбару даты/часу"
 
350
 
 
351
#: src/modules/TextUI.cpp:81
 
352
msgid "Day keys: "
 
353
msgstr "Клявішы дня: "
 
354
 
 
355
#: src/gui/StelGui.cpp:139
 
356
msgid "Decrease time speed"
 
357
msgstr "Зьменшыць хуткасьць часу"
 
358
 
 
359
#: src/gui/StelGui.cpp:142
 
360
msgid "Decrease time speed (a little)"
 
361
msgstr "Зьменшыць хуткасьць часу (крыху)"
 
362
 
 
363
#: src/ui_configurationDialog.h:763
 
364
msgid "Default options"
 
365
msgstr "Прадвызначаныя выборы"
 
366
 
 
367
#: src/translations.h:39
 
368
msgid "Deimos"
 
369
msgstr "Дэймас"
 
370
 
 
371
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
 
372
msgid "Delete"
 
373
msgstr "Выдаліць"
 
374
 
 
375
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
 
376
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298
 
377
#, qt-format
 
378
msgid "Developer: %1"
 
379
msgstr "Распрацоўнік: %1"
 
380
 
 
381
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
 
382
msgid "Developers"
 
383
msgstr "Распрацоўнікі"
 
384
 
 
385
#: src/ui_viewDialog.h:1000
 
386
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
 
387
msgstr "Зацямняць слабыя зоркі, калі бачны вельмі яркі аб'ект"
 
388
 
 
389
#: src/translations.h:50
 
390
msgid "Dione"
 
391
msgstr "Дыёна"
 
392
 
 
393
#: src/ui_configurationDialog.h:829
 
394
msgid "Disc viewport"
 
395
msgstr "Круглае глядзельнае вакно"
 
396
 
 
397
#: src/gui/StelGui.cpp:94
 
398
msgid "Display Options"
 
399
msgstr "Выборы адлюстраваньня"
 
400
 
 
401
#: src/ui_configurationDialog.h:752
 
402
msgid "Display all information available"
 
403
msgstr "Адлюстроўваць усе наяўныя зьвесткі"
 
404
 
 
405
#: src/ui_configurationDialog.h:756
 
406
msgid "Display less information"
 
407
msgstr "Адлюстроўваць сьціслыя зьвесткі"
 
408
 
 
409
#: src/ui_configurationDialog.h:760
 
410
msgid "Display no information"
 
411
msgstr "Не адлюстроўваць ніякіх зьвестак"
 
412
 
 
413
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
 
414
#, qt-format
 
415
msgid "Distance: %1 Light Years"
 
416
msgstr "Адлегласьць: %1 сьв. гадоў"
 
417
 
 
418
#: src/modules/Planet.cpp:140
 
419
#, no-c-format, qt-format
 
420
msgid "Distance: %1AU"
 
421
msgstr "Адлегласьць: %1 астр. адз."
 
422
 
 
423
#: src/gui/HelpDialog.cpp:292
 
424
#, qt-format
 
425
msgid "Doc author/developer: %1"
 
426
msgstr "Аўтар дакумэнацыі/распрацоўнік: %1"
 
427
 
 
428
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:659
 
429
#, fuzzy, qt-format
554
430
msgid ""
555
431
"Download size: %1MB\n"
556
 
"Star count: %2\n"
 
432
"Star count: %2 Million\n"
557
433
"Magnitude range: %3 - %4"
558
434
msgstr ""
559
435
"Памер загрузкі: %1 МБ\n"
560
436
"Колькасьць зорак: %2\n"
561
437
"Дыяпазон яркасьцяў: %3 - %4"
562
438
 
563
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
564
 
msgid "Checking for new star catalogs..."
565
 
msgstr "Праверка на наяўнасьць новых каталёгаў зорак…"
566
 
 
567
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566
568
 
msgid "All star catalogs are up to date."
569
 
msgstr "Усе каталёгі зорак сучасныя."
570
 
 
571
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570
 
439
#: src/ui_configurationDialog.h:843
 
440
msgid "Download this file to view even more stars"
 
441
msgstr "Загрузі гэты файл, каб убачыць яшчэ болей зорак"
 
442
 
 
443
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711
572
444
#, qt-format
573
445
msgid ""
574
446
"Downloading %1...\n"
577
449
"Загрузка %1…\n"
578
450
"(Гэтае вакно можна закрыць.)"
579
451
 
580
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:575
 
452
#: src/ui_viewDialog.h:1002
 
453
msgid "Dynamic eye adaptation"
 
454
msgstr "Дынамічная адаптацыя вока"
 
455
 
 
456
#: src/translations.h:65
 
457
msgid "E"
 
458
msgstr "У"
 
459
 
 
460
#: src/translations.h:36
 
461
msgid "Earth"
 
462
msgstr "Зямля"
 
463
 
 
464
#: src/modules/TextUI.cpp:116
 
465
msgid "Ecliptic Line"
 
466
msgstr "Лінія экліптыкі"
 
467
 
 
468
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1030
 
469
msgid "Ecliptic line"
 
470
msgstr "Лінія экліптыкі"
 
471
 
 
472
#: src/modules/TextUI.cpp:68
 
473
msgid "Effects "
 
474
msgstr "Эфэкты "
 
475
 
 
476
#: src/translations.h:71
 
477
msgid "Egyptian"
 
478
msgstr "Эгіпэцкая"
 
479
 
 
480
#: src/ui_configurationDialog.h:785
 
481
msgid "Enable keyboard navigation"
 
482
msgstr "Задзейнічаць навігацыю клявіятурай"
 
483
 
 
484
#: src/ui_configurationDialog.h:789
 
485
msgid "Enable mouse navigation"
 
486
msgstr "Задзейнічаць навігацыю мышай"
 
487
 
 
488
#: src/translations.h:48
 
489
msgid "Enceladus"
 
490
msgstr "Энцэляд"
 
491
 
 
492
#: src/ui_locationDialogGui.h:406
 
493
msgid "Enter the altitude in meter"
 
494
msgstr "Увядзі вышыню ў мэтрах"
 
495
 
 
496
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
 
497
msgid "Equal Area"
 
498
msgstr "Роўная плошча"
 
499
 
 
500
#: src/modules/TextUI.cpp:115
 
501
msgid "Equator Line"
 
502
msgstr "Лінія экватара"
 
503
 
 
504
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1028
 
505
msgid "Equator line"
 
506
msgstr "Лінія экватару"
 
507
 
 
508
#: src/modules/TextUI.cpp:114
 
509
msgid "Equatorial Grid"
 
510
msgstr "Экватарыяльная сетка"
 
511
 
 
512
#: src/gui/StelGui.cpp:102 src/ui_viewDialog.h:1026
 
513
msgid "Equatorial J2000 grid"
 
514
msgstr "Экватарыяльная сетка J2000"
 
515
 
 
516
#: src/gui/StelGui.cpp:101 src/ui_viewDialog.h:1025
 
517
msgid "Equatorial grid"
 
518
msgstr "Экватарыяльная сетка"
 
519
 
 
520
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:706 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:740
 
521
#, qt-format
 
522
msgid ""
 
523
"Error downloading %1:\n"
 
524
"%2"
 
525
msgstr ""
 
526
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
 
527
"%2"
 
528
 
 
529
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:795
 
530
#, qt-format
 
531
msgid ""
 
532
"Error downloading %1:\n"
 
533
"File is corrupted."
 
534
msgstr ""
 
535
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
 
536
"Файл пашкоджаны."
 
537
 
 
538
#: src/translations.h:43
 
539
msgid "Europa"
 
540
msgstr "Эўропа"
 
541
 
 
542
#: src/gui/ViewDialog.cpp:453
 
543
msgid "Exceptional Leonid rate"
 
544
msgstr "Выключная часьціня Леанідаў"
 
545
 
 
546
#: src/ui_searchDialogGui.h:230 src/ui_searchDialogGui.h:231
 
547
msgid "Find Object"
 
548
msgstr "Шукаць аб'ект"
 
549
 
 
550
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:650
 
551
#, fuzzy
 
552
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
 
553
msgstr ""
 
554
"Новыя каталёгі зорак загружаны!\n"
 
555
"Перазапусьці Stellarium, каб адлюстраваць іх."
 
556
 
 
557
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:668
581
558
msgid ""
582
559
"Finished downloading new star catalogs!\n"
583
560
"Restart Stellarium to display them."
585
562
"Новыя каталёгі зорак загружаны!\n"
586
563
"Перазапусьці Stellarium, каб адлюстраваць іх."
587
564
 
588
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579
589
 
msgid "Verifying file integrity..."
590
 
msgstr "Правяраецца суцэльнасць файла…"
591
 
 
592
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583
593
 
#, qt-format
594
 
msgid ""
595
 
"Error checking updates:\n"
596
 
"%1"
597
 
msgstr ""
598
 
"Не атрымалася праверыць абнаўленьняў:\n"
599
 
"%1"
600
 
 
601
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
602
 
#, c-format, qt-format
603
 
msgid ""
604
 
"Could not finalize download:\n"
605
 
"Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
606
 
msgstr ""
607
 
"Не атрымалася скончыць загрузку:\n"
608
 
"Не ўдалося перанесьці часовага файла %1.tmp у %1.cat"
609
 
 
610
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592
611
 
#, qt-format
612
 
msgid ""
613
 
"Error downloading %1:\n"
614
 
"%2"
615
 
msgstr ""
616
 
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
617
 
"%2"
618
 
 
619
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597
620
 
#, qt-format
621
 
msgid ""
622
 
"Error downloading %1:\n"
623
 
"File is corrupted."
624
 
msgstr ""
625
 
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
626
 
"Файл пашкоджаны."
627
 
 
628
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209
629
 
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:532
630
 
msgid "Space"
631
 
msgstr "Прагал"
632
 
 
633
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
634
 
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
635
 
msgstr "Клявішы-стрэлкі й валачэньне левай кнопкай мышы"
636
 
 
637
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
638
 
msgid "Page Up/Down"
639
 
msgstr "Page Up/Down"
640
 
 
641
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
642
 
msgid "CTRL + Up/Down"
643
 
msgstr "CTRL + стрэлкі «уверх»/«уніз»"
644
 
 
645
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
646
 
msgid "Left click"
647
 
msgstr "Пстрычка левай"
648
 
 
649
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
650
 
msgid "Right click"
651
 
msgstr "Пстрычка правай"
652
 
 
653
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
654
 
msgid "CTRL + Left click"
655
 
msgstr "CTRL + пстрычка левай"
656
 
 
657
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203
658
 
msgid "Movement and Selection"
659
 
msgstr "Рух і вылучэньне"
660
 
 
661
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
662
 
msgid "Pan view around the sky"
663
 
msgstr "Перасоўваньне агляду па небе"
664
 
 
665
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
666
 
msgid "Zoom in/out"
667
 
msgstr "Набліжэньне/аддаленьне"
668
 
 
669
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
670
 
msgid "Select object"
671
 
msgstr "Вылучыць аб'ект"
672
 
 
673
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
674
 
msgid "Clear selection"
675
 
msgstr "Ачысьціць вылучэньне"
676
 
 
677
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:153
678
 
msgid "Stellarium Help"
679
 
msgstr "Дапамога па Stellarium"
680
 
 
681
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
682
 
msgid "Keys"
683
 
msgstr "Клявішы"
684
 
 
685
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
 
565
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
 
566
msgid "Fish-eye"
 
567
msgstr "Рыбіна вока"
 
568
 
 
569
#: src/gui/StelGui.cpp:121
 
570
msgid "Flip scene horizontally"
 
571
msgstr "Перакуліць сцэну гарызантальна"
 
572
 
 
573
#: src/gui/StelGui.cpp:122
 
574
msgid "Flip scene vertically"
 
575
msgstr "Перакуліць сцэну вэртыкальна"
 
576
 
 
577
#: src/gui/StelGui.cpp:111
 
578
msgid "Fog"
 
579
msgstr "Туман"
 
580
 
 
581
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259
 
582
#: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979
 
583
#: src/ui_configurationDialog.h:746
 
584
msgid "Form"
 
585
msgstr "Форма"
 
586
 
 
587
#: src/gui/StelGui.cpp:120
 
588
msgid "Full-screen mode"
 
589
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
 
590
 
 
591
#: src/gui/HelpDialog.cpp:170
686
592
msgid "Further Reading"
687
593
msgstr "Далей варта чытаць"
688
594
 
689
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
690
 
msgid ""
691
 
"The following links are external web links, and will launch your web "
692
 
"browser:\n"
693
 
msgstr ""
694
 
"Наступныя спасылкі — гэта Сеціўныя спасылкі, для іх будзе выкананы гартач "
695
 
"Сеціва:\n"
696
 
 
697
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
698
 
msgid "The Stellarium User Guide"
699
 
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка Stellarium"
700
 
 
701
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
702
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
703
 
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium.  Answers too."
704
 
msgstr "{Частыя пытаньні} пра Stellarium.  І адказы таксама."
705
 
 
706
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
707
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
708
 
msgid ""
709
 
"{The Stellarium Wiki} - General information.  You can also find user-"
710
 
"contributed landscapes and scripts here."
711
 
msgstr ""
712
 
"{Stellarium Wiki} — Агульныя зьвесткі. Таксама можна адшукаць створаныя "
713
 
"карыстальнікамі  краявіды й сцэнары."
714
 
 
715
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
716
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
717
 
msgid ""
718
 
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
719
 
"request here and we'll try to help."
720
 
msgstr ""
721
 
"{Сыстэма квіткоў падтрымкі} — калі табе патрэбная дапамога што да "
722
 
"выкарыстаньня Stellarium, апублікуй тут запыт на падтрымку, і мы паспрабуем "
723
 
"дапамагчы."
724
 
 
725
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
726
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
727
 
msgid ""
728
 
"{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not "
729
 
"listed in the FAQ list, you can open bug reports here."
730
 
msgstr ""
731
 
"{Сыстэма адсочваньня хібаў} — калі нешта працуе няправільна й пра гэта "
732
 
"нічога не сказана ў сьпісе частых пытаньняў, тут можна стварыць "
733
 
"паведамленьне аб хібе."
734
 
 
735
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
736
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
737
 
msgid ""
738
 
"{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to "
739
 
"us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback "
740
 
"and review the list when we are planning future features."
741
 
msgstr ""
742
 
"{Сыстэма запыту асаблівасьцяў} — калі маеш ідэю наконт новых асаблівасьцяў, "
743
 
"дашлі яе нам. Мы ня можам абяцаць, што ажыцьцявім усе ідэі, але мы ўдзячныя "
744
 
"за зваротную сувязь і праглядаем сьпіс, калі плянуем будучыя вэрсіі."
745
 
 
746
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
747
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
748
 
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
749
 
msgstr "{Форумы} — абмеркаваньне Stellarium зь іншымі карыстальнікамі."
750
 
 
751
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319
752
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222
753
 
msgid "Miscellaneous"
754
 
msgstr "Рознае"
755
 
 
756
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
757
 
msgid "Developers"
758
 
msgstr "Распрацоўнікі"
759
 
 
760
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
761
 
#, qt-format
762
 
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
763
 
msgstr "Каардынатар і галоўны распрацоўнік: %1"
764
 
 
765
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:289
766
 
#, qt-format
767
 
msgid "Doc author/developer: %1"
768
 
msgstr "Аўтар дакумэнацыі/распрацоўнік: %1"
769
 
 
770
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
 
595
#: src/gui/StelGui.cpp:103
 
596
msgid "Galactic grid"
 
597
msgstr ""
 
598
 
 
599
#: src/modules/Nebula.cpp:269
 
600
msgid "Galaxy"
 
601
msgstr "Галяктыка"
 
602
 
 
603
#: src/translations.h:44
 
604
msgid "Ganymede"
 
605
msgstr "Ганімэд"
 
606
 
 
607
#: src/modules/TextUI.cpp:65
 
608
msgid "General "
 
609
msgstr "Агульныя "
 
610
 
 
611
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:657
 
612
#, qt-format
 
613
msgid "Get catalog %1 of %2"
 
614
msgstr "Загрузка каталёгу %1 з %2"
 
615
 
 
616
#: src/ui_configurationDialog.h:842
 
617
msgid "Get catalog x of y"
 
618
msgstr "Загрузіць каталёг x з y"
 
619
 
 
620
#: src/modules/Nebula.cpp:275
 
621
msgid "Globular cluster"
 
622
msgstr "Шаравы збор"
 
623
 
 
624
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
771
625
#, qt-format
772
626
msgid "Graphic/other designer: %1"
773
627
msgstr "Дызайнэр графікі і іншага: %1"
774
628
 
775
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292
776
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
777
 
#, qt-format
778
 
msgid "Developer: %1"
779
 
msgstr "Распрацоўнік: %1"
780
 
 
781
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
782
 
#, qt-format
783
 
msgid "OSX Developer: %1"
784
 
msgstr "Распрацоўнік для OSX: %1"
785
 
 
786
 
#: src/gui/StelGui.cpp:150
787
 
msgid "Display Options"
788
 
msgstr "Выборы адлюстраваньня"
789
 
 
790
 
#: src/gui/StelGui.cpp:151
791
 
msgid "Constellation lines"
792
 
msgstr "Лініі сузор'яў"
793
 
 
794
 
#: src/gui/StelGui.cpp:152
795
 
msgid "Constellation art"
796
 
msgstr "Выявы сузор'яў"
797
 
 
798
 
#: src/gui/StelGui.cpp:153
799
 
msgid "Constellation labels"
800
 
msgstr "Назвы сузор'яў"
801
 
 
802
 
#: src/gui/StelGui.cpp:154
803
 
msgid "Constellation boundaries"
804
 
msgstr "Межы сузор'яў"
805
 
 
806
 
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056
807
 
msgid "Azimuthal grid"
808
 
msgstr "Азімутальная сетка"
809
 
 
810
 
#: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054
811
 
msgid "Equatorial grid"
812
 
msgstr "Экватарыяльная сетка"
813
 
 
814
 
#: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055
815
 
msgid "Equatorial J2000 grid"
816
 
msgstr "Экватарыяльная сетка J2000"
817
 
 
818
 
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059
819
 
msgid "Ecliptic line"
820
 
msgstr "Лінія экліптыкі"
821
 
 
822
 
#: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057
823
 
msgid "Equator line"
824
 
msgstr "Лінія экватару"
825
 
 
826
 
#: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058
827
 
msgid "Meridian line"
828
 
msgstr "Лінія мэрыдыяну"
829
 
 
830
 
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060
831
 
msgid "Cardinal points"
832
 
msgstr "Бакі сьвету"
833
 
 
834
 
#: src/gui/StelGui.cpp:164
 
629
#: src/ui_configurationDialog.h:821
 
630
msgid "Gravity labels"
 
631
msgstr "Прыцягваць подпісы"
 
632
 
 
633
#: src/gui/StelGui.cpp:109
835
634
msgid "Ground"
836
635
msgstr "Зямля"
837
636
 
838
 
#: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037
839
 
msgid "Atmosphere"
840
 
msgstr "Атмасфэра"
841
 
 
842
 
#: src/gui/StelGui.cpp:166
843
 
msgid "Fog"
844
 
msgstr "Туман"
845
 
 
846
 
#: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042
847
 
msgid "Nebulas"
848
 
msgstr "Туманнасьці"
849
 
 
850
 
#: src/gui/StelGui.cpp:169
851
 
msgid "Nebulas background images"
852
 
msgstr "Фонавыя відарысы туманнасьцяў"
853
 
 
854
 
#: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041
855
 
msgid "Stars"
856
 
msgstr "Зоркі"
857
 
 
858
 
#: src/gui/StelGui.cpp:171
859
 
msgid "Planets labels"
860
 
msgstr "Назвы плянэтаў"
861
 
 
862
 
#: src/gui/StelGui.cpp:173
863
 
msgid "Night mode"
864
 
msgstr "Начны рэжым"
865
 
 
866
 
#: src/gui/StelGui.cpp:174
867
 
msgid "Full-screen mode"
868
 
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
869
 
 
870
 
#: src/gui/StelGui.cpp:175
871
 
msgid "Flip scene horizontally"
872
 
msgstr "Перакуліць сцэну гарызантальна"
873
 
 
874
 
#: src/gui/StelGui.cpp:176
875
 
msgid "Flip scene vertically"
876
 
msgstr "Перакуліць сцэну вэртыкальна"
877
 
 
878
 
#: src/gui/StelGui.cpp:178
879
 
msgid "Windows"
880
 
msgstr "Вокны"
881
 
 
882
 
#: src/gui/StelGui.cpp:179
 
637
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
 
638
msgid "Hammer-Aitoff"
 
639
msgstr "Гамэр-Айтаф"
 
640
 
 
641
#: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266
 
642
msgid "Help"
 
643
msgstr "Дапамога"
 
644
 
 
645
#: src/gui/StelGui.cpp:125
883
646
msgid "Help window"
884
647
msgstr "Вакно даведкі"
885
648
 
886
 
#: src/gui/StelGui.cpp:180
887
 
msgid "Configuration window"
888
 
msgstr "Вакно настаўленьняў"
889
 
 
890
 
#: src/gui/StelGui.cpp:181
891
 
msgid "Search window"
892
 
msgstr "Вакно пошуку"
893
 
 
894
 
#: src/gui/StelGui.cpp:182
895
 
msgid "Sky and viewing options window"
896
 
msgstr "Вакно выбораў неба й прагляду"
897
 
 
898
 
#: src/gui/StelGui.cpp:183
899
 
msgid "Date/time window"
900
 
msgstr "Вакно выбару даты/часу"
901
 
 
902
 
#: src/gui/StelGui.cpp:184
 
649
#: src/ui_configurationDialog.h:831
 
650
msgid "Hide other constellations when you click one"
 
651
msgstr "Хаваць іншыя сузор'і, калі пстрыкаеш па нейкім"
 
652
 
 
653
#: src/ui_configurationDialog.h:806
 
654
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
 
655
msgstr "Хаваць курсор мышы, калі ён неактыўны"
 
656
 
 
657
#: src/gui/ViewDialog.cpp:456
 
658
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
 
659
msgstr "Найбольшая калі (Леаніды ў 1966)"
 
660
 
 
661
#: src/core/StelObject.cpp:80
 
662
#, qt-format
 
663
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
 
664
msgstr "Гадзінавы вугал/Схіленьне: %1/%2"
 
665
 
 
666
#: src/ui_viewDialog.h:1017
 
667
msgid "Hourly zenith rate:"
 
668
msgstr "Колькасьць зьнічак за гадзіну:"
 
669
 
 
670
#: src/translations.h:53
 
671
msgid "Hyperion"
 
672
msgstr "Гіпэрыён"
 
673
 
 
674
#: src/translations.h:54
 
675
msgid "Iapetus"
 
676
msgstr "Япэт"
 
677
 
 
678
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
 
679
msgid ""
 
680
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
 
681
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
 
682
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
 
683
"camera lenses)."
 
684
msgstr ""
 
685
"Пры праекцыі «рыбіна вока» або <i>азімутальнай роўнааддаленай праекцыі</i> "
 
686
"прамыя лініі становяцца крывымі, калі яны апынаюцца на вялікай вуглавой "
 
687
"адлегласьці ад цэнтра поля агладу (як скажэньні, бачныя праз аб'ектыў зь "
 
688
"вельмі шырокім вуглом)."
 
689
 
 
690
#: src/gui/StelGui.cpp:140
 
691
msgid "Increase time speed"
 
692
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу"
 
693
 
 
694
#: src/gui/StelGui.cpp:143
 
695
msgid "Increase time speed (a little)"
 
696
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу (крыху)"
 
697
 
 
698
#: src/translations.h:72
 
699
msgid "Inuit"
 
700
msgstr "Інуіцкая"
 
701
 
 
702
#: src/ui_configurationDialog.h:837
 
703
msgid "Invert colors"
 
704
msgstr "Інвэртаваць колеры"
 
705
 
 
706
#: src/translations.h:42
 
707
msgid "Io"
 
708
msgstr "Іо"
 
709
 
 
710
#: src/translations.h:41
 
711
msgid "Jupiter"
 
712
msgstr "Юпітэр"
 
713
 
 
714
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
 
715
msgid "Keys"
 
716
msgstr "Клявішы"
 
717
 
 
718
#: src/translations.h:73
 
719
msgid "Korean"
 
720
msgstr "Карэйская"
 
721
 
 
722
#: src/ui_viewDialog.h:1012
 
723
msgid "Labels and Markers"
 
724
msgstr "Подпісы й пазнакі"
 
725
 
 
726
#: src/translations.h:74
 
727
msgid "Lakota"
 
728
msgstr "Лакота"
 
729
 
 
730
#: src/ui_viewDialog.h:990
 
731
msgid "Landscape"
 
732
msgstr "Краявід"
 
733
 
 
734
#: src/modules/TextUI.cpp:122
 
735
msgid "Landscape: "
 
736
msgstr "Краявід: "
 
737
 
 
738
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
 
739
msgid "Latitude:"
 
740
msgstr "Шырата:"
 
741
 
 
742
#: src/modules/TextUI.cpp:73
 
743
msgid "Latitude: "
 
744
msgstr "Шырата: "
 
745
 
 
746
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
 
747
msgid "Left click"
 
748
msgstr "Пстрычка левай"
 
749
 
 
750
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569
 
751
msgid "License"
 
752
msgstr "Ліцэнзія"
 
753
 
 
754
#: src/modules/TextUI.cpp:121
 
755
msgid "Light Pollution Luminance: "
 
756
msgstr "Яркасьць засьветленьня неба: "
 
757
 
 
758
#: src/ui_viewDialog.h:1011
 
759
msgid "Light pollution: "
 
760
msgstr "Засьветленьне: "
 
761
 
 
762
#: src/modules/TextUI.cpp:101
 
763
msgid "Limiting Magnitude: "
 
764
msgstr "Гранічная яркасьць: "
 
765
 
 
766
#: src/modules/TextUI.cpp:140
 
767
msgid "Load Default Configuration: "
 
768
msgstr "Загрузіць прадвызначаныя настаўленьні: "
 
769
 
 
770
#: src/ui_configurationDialog.h:865
 
771
msgid "Load at startup"
 
772
msgstr "Загружаць на пачатку працы"
 
773
 
 
774
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:379
 
775
#, fuzzy
 
776
msgid "Loading NGC catalog"
 
777
msgstr "Загрузка каталёгу NGC: %1/%2"
 
778
 
 
779
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:346
 
780
#, qt-format
 
781
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
 
782
msgstr "Загрузка каталёгу NGC: %1/%2"
 
783
 
 
784
#: src/modules/StarMgr.cpp:396
 
785
#, qt-format
 
786
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
 
787
msgstr "Загрузка каталёгу %1 з файла %2"
 
788
 
 
789
#: src/modules/TextUI.cpp:133
 
790
msgid "Local Script: "
 
791
msgstr "Мясцовы сцэнар: "
 
792
 
 
793
#: src/ui_locationDialogGui.h:388
 
794
msgid "Location"
 
795
msgstr "Месца"
 
796
 
 
797
#: src/gui/StelGui.cpp:130
903
798
msgid "Location window"
904
799
msgstr "Вакно выбару месца"
905
800
 
906
 
#: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
907
 
msgid "Date and Time"
908
 
msgstr "Дата й час"
909
 
 
910
 
#: src/gui/StelGui.cpp:187
911
 
msgid "Decrease time speed"
912
 
msgstr "Зьменшыць хуткасьць часу"
913
 
 
914
 
#: src/gui/StelGui.cpp:188
915
 
msgid "Increase time speed"
916
 
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу"
917
 
 
918
 
#: src/gui/StelGui.cpp:189
919
 
msgid "Set normal time rate"
920
 
msgstr "Нармальная хуткасьць часу"
921
 
 
922
 
#: src/gui/StelGui.cpp:190
923
 
msgid "Set time rate to zero"
924
 
msgstr "Вызначыць часавы тарыф як нуль"
925
 
 
926
 
#: src/gui/StelGui.cpp:191
927
 
msgid "Set time to now"
928
 
msgstr "Вернуцца да цяперашняга часу"
929
 
 
930
 
#: src/gui/StelGui.cpp:192
931
 
msgid "Add 1 solar hour"
932
 
msgstr "Наперад на 1 сонечную гадзіну"
933
 
 
934
 
#: src/gui/StelGui.cpp:193
935
 
msgid "Subtract 1 solar hour"
936
 
msgstr "Назад на 1 сонечную гадзіну"
937
 
 
938
 
#: src/gui/StelGui.cpp:194
939
 
msgid "Add 1 solar day"
940
 
msgstr "Наперад на 1 сонечны дзень"
941
 
 
942
 
#: src/gui/StelGui.cpp:195
943
 
msgid "Subtract 1 solar day"
944
 
msgstr "Назад на 1 сонечны дзень"
945
 
 
946
 
#: src/gui/StelGui.cpp:196
947
 
msgid "Add 1 solar week"
948
 
msgstr "Наперад на 1 сонечны тыдзень"
949
 
 
950
 
#: src/gui/StelGui.cpp:197
951
 
msgid "Subtract 1 solar week"
952
 
msgstr "Назад на 1 сонечны тыдзень"
953
 
 
954
 
#: src/gui/StelGui.cpp:198
955
 
msgid "Add 1 sidereal day"
956
 
msgstr "Наперад на 1 зоркавы дзень"
957
 
 
958
 
#: src/gui/StelGui.cpp:199
959
 
msgid "Subtract 1 sidereal day"
960
 
msgstr "Назад на 1 зоркавы дзень"
961
 
 
962
 
#: src/gui/StelGui.cpp:200
963
 
msgid "Add 1 sidereal week"
964
 
msgstr "Наперад на 1 зоркавы тыдзень"
965
 
 
966
 
#: src/gui/StelGui.cpp:201
967
 
msgid "Subtract 1 sidereal week"
968
 
msgstr "Назад на 1 зоркавы тыдзень"
969
 
 
970
 
#: src/gui/StelGui.cpp:204
971
 
msgid "Center on selected object"
972
 
msgstr "Перайсьці да вылучанага аб'екта"
973
 
 
974
 
#: src/gui/StelGui.cpp:205
975
 
msgid "Track object"
976
 
msgstr "Сачыць за аб'ектам"
977
 
 
978
 
#: src/gui/StelGui.cpp:206
979
 
msgid "Zoom in on selected object"
980
 
msgstr "Наблізіць вылучаны аб'ект"
981
 
 
982
 
#: src/gui/StelGui.cpp:207
983
 
msgid "Zoom out"
984
 
msgstr "Аддаліць"
985
 
 
986
 
#: src/gui/StelGui.cpp:208
987
 
msgid "Set home planet to selected planet"
988
 
msgstr "Зрабіць выбраную плянэту «хатняй»"
989
 
 
990
 
#: src/gui/StelGui.cpp:210
991
 
msgid "Telescope Control"
992
 
msgstr "Кіраваньне тэлескопам"
993
 
 
994
 
#: src/gui/StelGui.cpp:211
 
801
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428
 
802
msgid "Location: "
 
803
msgstr "Месца: "
 
804
 
 
805
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
 
806
msgid "Log"
 
807
msgstr "Часопіс"
 
808
 
 
809
#: src/ui_locationDialogGui.h:400
 
810
msgid "Longitude:"
 
811
msgstr "Даўгата:"
 
812
 
 
813
#: src/modules/TextUI.cpp:74
 
814
msgid "Longitude: "
 
815
msgstr "Даўгата: "
 
816
 
 
817
#: src/modules/TextUI.cpp:125
 
818
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
 
819
msgstr "Множнік зьмяненьня велічыні: "
 
820
 
 
821
#: src/modules/TextUI.cpp:98
 
822
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
 
823
msgstr "Множнік зьмяненьня яркасьці: "
 
824
 
 
825
#: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130
 
826
#, qt-format
 
827
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
 
828
msgstr "Велічыня: <b>%1</b>"
 
829
 
 
830
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
 
831
#, qt-format
 
832
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
 
833
msgstr "Велічыня: <b>%1</b> (B-V: %2)"
 
834
 
 
835
#: src/ui_configurationDialog.h:871
 
836
msgid "Main"
 
837
msgstr "Галоўныя"
 
838
 
 
839
#: src/modules/TextUI.cpp:123
 
840
msgid "Manual zoom: "
 
841
msgstr "Ручное набліжэньне: "
 
842
 
 
843
#: src/translations.h:75
 
844
msgid "Maori"
 
845
msgstr "Маоры"
 
846
 
 
847
#: src/ui_viewDialog.h:988
 
848
msgid "Markings"
 
849
msgstr "Пазначэньне"
 
850
 
 
851
#: src/translations.h:38
 
852
msgid "Mars"
 
853
msgstr "Марс"
 
854
 
 
855
#: src/ui_configurationDialog.h:827
 
856
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
 
857
msgstr "Хаваць усё па-за цэнтральным колам галоўнага агляду"
 
858
 
 
859
#: src/core/StelProjector.cpp:61
 
860
msgid "Maximum FOV: "
 
861
msgstr "Найбольшае поле зроку: "
 
862
 
 
863
#: src/modules/TextUI.cpp:99
 
864
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
 
865
msgstr "Падпісваць да яркасьці: "
 
866
 
 
867
#: src/modules/TextUI.cpp:127
 
868
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
 
869
msgstr "Падпісваць туманнасьці да велічыні: "
 
870
 
 
871
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277
 
872
msgid "Mercator"
 
873
msgstr "Мэркатор"
 
874
 
 
875
#: src/translations.h:34
 
876
msgid "Mercury"
 
877
msgstr "Мэркуры"
 
878
 
 
879
#: src/modules/TextUI.cpp:112
 
880
msgid "Meridian Line"
 
881
msgstr "Лініі мэрыдыяну"
 
882
 
 
883
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029
 
884
msgid "Meridian line"
 
885
msgstr "Лінія мэрыдыяну"
 
886
 
 
887
#: src/modules/TextUI.cpp:126
 
888
msgid "Milky Way intensity: "
 
889
msgstr "Яркасьць Млечнага шляху: "
 
890
 
 
891
#: src/translations.h:47
 
892
msgid "Mimas"
 
893
msgstr "Мімас"
 
894
 
 
895
#: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322
 
896
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176
 
897
msgid "Miscellaneous"
 
898
msgstr "Рознае"
 
899
 
 
900
#: src/translations.h:37
 
901
msgid "Moon"
 
902
msgstr "Месяц"
 
903
 
 
904
#: src/ui_configurationDialog.h:808
 
905
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
 
906
msgstr "Затрымка курсора мышы (у сэкундах):"
 
907
 
 
908
#: src/gui/StelGui.cpp:165
995
909
msgid "Move telescope #0 to selected object"
996
910
msgstr "Перасунуць тэлескоп №0 да вылучанага аб'екта"
997
911
 
998
 
#: src/gui/StelGui.cpp:212
 
912
#: src/gui/StelGui.cpp:166
999
913
msgid "Move telescope #1 to selected object"
1000
914
msgstr "Перасунуць тэлескоп №1 да вылучанага аб'екта"
1001
915
 
1002
 
#: src/gui/StelGui.cpp:213
 
916
#: src/gui/StelGui.cpp:167
1003
917
msgid "Move telescope #2 to selected object"
1004
918
msgstr "Перасунуць тэлескоп №2 да вылучанага аб'екта"
1005
919
 
1006
 
#: src/gui/StelGui.cpp:214
 
920
#: src/gui/StelGui.cpp:168
1007
921
msgid "Move telescope #3 to selected object"
1008
922
msgstr "Перасунуць тэлескоп №3 да вылучанага аб'екта"
1009
923
 
1010
 
#: src/gui/StelGui.cpp:215
 
924
#: src/gui/StelGui.cpp:169
1011
925
msgid "Move telescope #4 to selected object"
1012
926
msgstr "Перасунуць тэлескоп №4 да вылучанага аб'екта"
1013
927
 
1014
 
#: src/gui/StelGui.cpp:216
 
928
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1015
929
msgid "Move telescope #5 to selected object"
1016
930
msgstr "Перасунуць тэлескоп №5 да вылучанага аб'екта"
1017
931
 
1018
 
#: src/gui/StelGui.cpp:217
 
932
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1019
933
msgid "Move telescope #6 to selected object"
1020
934
msgstr "Перасунуць тэлескоп №6 да вылучанага аб'екта"
1021
935
 
1022
 
#: src/gui/StelGui.cpp:218
 
936
#: src/gui/StelGui.cpp:172
1023
937
msgid "Move telescope #7 to selected object"
1024
938
msgstr "Перасунуць тэлескоп №7 да вылучанага аб'екта"
1025
939
 
1026
 
#: src/gui/StelGui.cpp:219
 
940
#: src/gui/StelGui.cpp:173
1027
941
msgid "Move telescope #8 to selected object"
1028
942
msgstr "Перасунуць тэлескоп №8 да вылучанага аб'екта"
1029
943
 
1030
 
#: src/gui/StelGui.cpp:220
 
944
#: src/gui/StelGui.cpp:174
1031
945
msgid "Move telescope #9 to selected object"
1032
946
msgstr "Перасунуць тэлескоп №9 да вылучанага аб'екта"
1033
947
 
1034
 
#: src/gui/StelGui.cpp:223
1035
 
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1036
 
msgstr "Пераключыцца між экватарыяльным і азімутальным мацаваньнем"
1037
 
 
1038
 
#: src/gui/StelGui.cpp:224
1039
 
msgid "Quit"
1040
 
msgstr "Выйсьці"
1041
 
 
1042
 
#: src/gui/StelGui.cpp:225
1043
 
msgid "Save screenshot"
1044
 
msgstr "Захаваць здымак экрану"
1045
 
 
1046
 
#: src/gui/StelGui.cpp:228
1047
 
msgid "Auto hide horizontal button bar"
1048
 
msgstr "Аўтаматычна хаваць гарызантальную панэль кнопак"
1049
 
 
1050
 
#: src/gui/StelGui.cpp:229
1051
 
msgid "Auto hide vertical button bar"
1052
 
msgstr "Аўтаматычна хаваць вэртыкальную панэль кнопак"
1053
 
 
1054
 
#: src/gui/StelGui.cpp:230
1055
 
msgid "Toggle visibility of toolbars"
1056
 
msgstr "Пераключыць бачнасьць панэлі інструмэнтаў"
1057
 
 
1058
 
#: src/gui/StelGui.cpp:835
1059
 
msgid "Stellarium"
1060
 
msgstr "Stellarium"
1061
 
 
1062
 
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:433
1063
 
#, no-c-format, qt-format
1064
 
msgid "%1m"
1065
 
msgstr "%1 м"
1066
 
 
1067
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:340
 
948
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157
 
949
msgid "Movement and Selection"
 
950
msgstr "Рух і вылучэньне"
 
951
 
 
952
#: src/translations.h:63
 
953
msgid "N"
 
954
msgstr "Пн"
 
955
 
 
956
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
 
957
msgid "Name/City:"
 
958
msgstr "Назва/горад:"
 
959
 
 
960
#: src/translations.h:76
 
961
msgid "Navajo"
 
962
msgstr "Наваская"
 
963
 
 
964
#: src/ui_configurationDialog.h:873
 
965
msgid "Navigation"
 
966
msgstr "Навігацыя"
 
967
 
 
968
#: src/modules/Nebula.cpp:278
 
969
msgid "Nebula"
 
970
msgstr "Туманнасьць"
 
971
 
 
972
#: src/modules/TextUI.cpp:118
 
973
msgid "Nebula Circles"
 
974
msgstr "Акружнасьці туманнасьцяў"
 
975
 
 
976
#: src/modules/TextUI.cpp:117
 
977
msgid "Nebula Names"
 
978
msgstr "Назвы туманнасьцяў"
 
979
 
 
980
#: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014
 
981
msgid "Nebulas"
 
982
msgstr "Туманнасьці"
 
983
 
 
984
#: src/gui/StelGui.cpp:114
 
985
msgid "Nebulas background images"
 
986
msgstr "Фонавыя відарысы туманнасьцяў"
 
987
 
 
988
#: src/translations.h:56
 
989
msgid "Neptune"
 
990
msgstr "Нэптун"
 
991
 
 
992
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
 
993
msgid "New Location"
 
994
msgstr "Новае месца"
 
995
 
 
996
#: src/gui/StelGui.cpp:119
 
997
msgid "Night mode"
 
998
msgstr "Начны рэжым"
 
999
 
 
1000
#: src/gui/ViewDialog.cpp:388
1068
1001
msgid "No description"
1069
1002
msgstr "Без апісаньня"
1070
1003
 
1071
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:396
 
1004
#: src/gui/ViewDialog.cpp:444
1072
1005
msgid "No shooting stars"
1073
1006
msgstr "Бязь зьнічак"
1074
1007
 
1075
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:399
 
1008
#: src/ui_configurationDialog.h:762
 
1009
msgid "None"
 
1010
msgstr "Няма"
 
1011
 
 
1012
#: src/gui/ViewDialog.cpp:447
1076
1013
msgid "Normal rate"
1077
1014
msgstr "Нармальная часьціня"
1078
1015
 
1079
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:402
1080
 
msgid "Standard Perseids rate"
1081
 
msgstr "Звычайная часьціня Пэрсэідаў"
1082
 
 
1083
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:405
1084
 
msgid "Exceptional Leonid rate"
1085
 
msgstr "Выключная часьціня Леанідаў"
1086
 
 
1087
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:408
1088
 
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
1089
 
msgstr "Найбольшая калі (Леаніды ў 1966)"
1090
 
 
1091
 
#: src/gui/LocationDialog.cpp:339
1092
 
msgid "New Location"
1093
 
msgstr ""
1094
 
 
1095
 
#: src/main.cpp:62
1096
 
msgid "This system does not support OpenGL."
1097
 
msgstr "Гэтая сыстэма не падтрымлівае OpenGL."
1098
 
 
1099
 
#: src/translations.h:33
1100
 
msgid "Sun"
1101
 
msgstr "Сонца"
1102
 
 
1103
 
#: src/translations.h:34
1104
 
msgid "Mercury"
1105
 
msgstr "Мэркуры"
1106
 
 
1107
 
#: src/translations.h:35
1108
 
msgid "Venus"
1109
 
msgstr "Вэнэра"
1110
 
 
1111
 
#: src/translations.h:36
1112
 
msgid "Earth"
1113
 
msgstr "Зямля"
1114
 
 
1115
 
#: src/translations.h:37
1116
 
msgid "Moon"
1117
 
msgstr "Месяц"
1118
 
 
1119
 
#: src/translations.h:38
1120
 
msgid "Mars"
1121
 
msgstr "Марс"
1122
 
 
1123
 
#: src/translations.h:39
1124
 
msgid "Deimos"
1125
 
msgstr "Дэймас"
 
1016
#: src/translations.h:77
 
1017
msgid "Norse"
 
1018
msgstr "Нарвэская"
 
1019
 
 
1020
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
 
1021
#, qt-format
 
1022
msgid "OSX Developer: %1"
 
1023
msgstr "Распрацоўнік для OSX: %1"
 
1024
 
 
1025
#: src/modules/TextUI.cpp:124
 
1026
msgid "Object Sizing Rule: "
 
1027
msgstr "Правіла зьмены памеру аб'екта: "
 
1028
 
 
1029
#: src/modules/Nebula.cpp:272
 
1030
msgid "Open cluster"
 
1031
msgstr "Адкрыты збор"
 
1032
 
 
1033
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
 
1034
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
 
1035
msgid "Options"
 
1036
msgstr "Выборы"
 
1037
 
 
1038
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329
 
1039
msgid "Orthographic"
 
1040
msgstr "Артаграфічная"
 
1041
 
 
1042
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334
 
1043
msgid ""
 
1044
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
 
1045
"of perspective is set to an infinite distance."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Артаграфічная праекцыя зьвязаная з пэрспэктыўнай праекцыяй, але пункт "
 
1048
"праекцыі знаходзіцца на бясконцасьці."
 
1049
 
 
1050
#: src/ui_configurationDialog.h:804
 
1051
msgid "Other"
 
1052
msgstr "Іншыя"
 
1053
 
 
1054
#: src/ui_configurationDialog.h:802
 
1055
msgid "Other:"
 
1056
msgstr "Іншыя:"
 
1057
 
 
1058
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
 
1059
msgid "Page Up/Down"
 
1060
msgstr "Page Up/Down"
 
1061
 
 
1062
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
 
1063
msgid "Pan view around the sky"
 
1064
msgstr "Перасоўваньне агляду па небе"
 
1065
 
 
1066
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
 
1067
#, qt-format
 
1068
msgid "Parallax: %1\""
 
1069
msgstr "Паралякс: %1\""
 
1070
 
 
1071
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
 
1072
msgid "Perspective"
 
1073
msgstr "Пэрспэктыва"
 
1074
 
 
1075
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
 
1076
msgid ""
 
1077
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
 
1078
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Пры пэрспэктыўнай праекцыі далягляд застаецца прамой лініяй. Матэматычная "
 
1081
"назва такой праекцыі — <i>гнаманічная праекцыя</i>."
1126
1082
 
1127
1083
#: src/translations.h:40
1128
1084
msgid "Phobos"
1129
1085
msgstr "Фобас"
1130
1086
 
1131
 
#: src/translations.h:41
1132
 
msgid "Jupiter"
1133
 
msgstr "Юпітэр"
1134
 
 
1135
 
#: src/translations.h:42
1136
 
msgid "Io"
1137
 
msgstr "Іо"
1138
 
 
1139
 
#: src/translations.h:43
1140
 
msgid "Europa"
1141
 
msgstr "Эўропа"
1142
 
 
1143
 
#: src/translations.h:44
1144
 
msgid "Ganymede"
1145
 
msgstr "Ганімэд"
1146
 
 
1147
 
#: src/translations.h:45
1148
 
msgid "Callisto"
1149
 
msgstr "Каліста"
1150
 
 
1151
 
#: src/translations.h:46
1152
 
msgid "Saturn"
1153
 
msgstr "Сатурн"
1154
 
 
1155
 
#: src/translations.h:47
1156
 
msgid "Mimas"
1157
 
msgstr "Мімас"
1158
 
 
1159
 
#: src/translations.h:48
1160
 
msgid "Enceladus"
1161
 
msgstr "Энцэляд"
1162
 
 
1163
 
#: src/translations.h:49
1164
 
msgid "Tethys"
1165
 
msgstr "Тэфія"
1166
 
 
1167
 
#: src/translations.h:50
1168
 
msgid "Dione"
1169
 
msgstr "Дыёна"
1170
 
 
1171
 
#: src/translations.h:51
1172
 
msgid "Rhea"
1173
 
msgstr "Рэя"
1174
 
 
1175
 
#: src/translations.h:52
1176
 
msgid "Titan"
1177
 
msgstr "Тытан"
1178
 
 
1179
 
#: src/translations.h:53
1180
 
msgid "Hyperion"
1181
 
msgstr "Гіпэрыён"
1182
 
 
1183
 
#: src/translations.h:54
1184
 
msgid "Iapetus"
1185
 
msgstr "Япэт"
1186
 
 
1187
1087
#: src/translations.h:55
1188
1088
msgid "Phoebe"
1189
1089
msgstr "Фэба"
1190
1090
 
1191
 
#: src/translations.h:56
1192
 
msgid "Neptune"
1193
 
msgstr "Нэптун"
1194
 
 
1195
 
#: src/translations.h:57
1196
 
msgid "Uranus"
1197
 
msgstr "Уран"
 
1091
#: src/modules/TextUI.cpp:109
 
1092
msgid "Planet Names"
 
1093
msgstr "Назвы плянэтаў"
 
1094
 
 
1095
#: src/modules/TextUI.cpp:110
 
1096
msgid "Planet Orbits"
 
1097
msgstr "Арбіты плянэтаў"
 
1098
 
 
1099
#: src/modules/TextUI.cpp:111
 
1100
msgid "Planet Trails"
 
1101
msgstr "Сьляды плянэтаў"
 
1102
 
 
1103
#: src/gui/StelGui.cpp:117
 
1104
#, fuzzy
 
1105
msgid "Planet orbits"
 
1106
msgstr "Арбіты плянэтаў"
 
1107
 
 
1108
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
 
1109
msgid "Planet:"
 
1110
msgstr "Плянэта:"
 
1111
 
 
1112
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
 
1113
msgid "Planet: "
 
1114
msgstr "Плянэта: "
 
1115
 
 
1116
#: src/ui_configurationDialog.h:813
 
1117
msgid "Planetarium options"
 
1118
msgstr "Выборы плянэтарыя"
 
1119
 
 
1120
#: src/modules/Nebula.cpp:281
 
1121
msgid "Planetary nebula"
 
1122
msgstr "Плянэтарная туманнасьць"
 
1123
 
 
1124
#: src/ui_viewDialog.h:1015
 
1125
msgid "Planets"
 
1126
msgstr "Плянэты"
 
1127
 
 
1128
#: src/ui_viewDialog.h:1003
 
1129
msgid "Planets and satellites"
 
1130
msgstr "Плянэты й спадарожнікі"
 
1131
 
 
1132
#: src/gui/StelGui.cpp:116
 
1133
msgid "Planets labels"
 
1134
msgstr "Назвы плянэтаў"
 
1135
 
 
1136
#: src/ui_configurationDialog.h:879
 
1137
msgid "Plugins"
 
1138
msgstr "Дадаткі"
1198
1139
 
1199
1140
#: src/translations.h:58
1200
1141
msgid "Pluto"
1201
1142
msgstr "Плютон"
1202
1143
 
1203
 
#: src/translations.h:59
1204
 
msgid "Charon"
1205
 
msgstr "Харон"
1206
 
 
1207
 
#: src/translations.h:60
1208
 
msgid "Solar System Observer"
1209
 
msgstr "Назіральнік сонечнай сыстэмы"
1210
 
 
1211
 
#: src/translations.h:63
1212
 
msgid "N"
1213
 
msgstr "Пн"
1214
 
 
1215
 
#: src/translations.h:64
1216
 
msgid "S"
1217
 
msgstr "Пд"
1218
 
 
1219
 
#: src/translations.h:65
1220
 
msgid "E"
1221
 
msgstr "У"
1222
 
 
1223
 
#: src/translations.h:66
1224
 
msgid "W"
1225
 
msgstr "З"
1226
 
 
1227
 
#: src/translations.h:69
1228
 
msgid "Chinese"
1229
 
msgstr "Кітайская"
1230
 
 
1231
 
#: src/translations.h:70
1232
 
msgid "Egyptian"
1233
 
msgstr "Эгіпэцкая"
1234
 
 
1235
 
#: src/translations.h:71
1236
 
msgid "Inuit"
1237
 
msgstr "Інуіцкая"
1238
 
 
1239
 
#: src/translations.h:72
1240
 
msgid "Korean"
1241
 
msgstr "Карэйская"
1242
 
 
1243
 
#: src/translations.h:73
1244
 
msgid "Lakota"
1245
 
msgstr "Лакота"
1246
 
 
1247
 
#: src/translations.h:74
1248
 
msgid "Navajo"
1249
 
msgstr "Наваская"
1250
 
 
1251
 
#: src/translations.h:75
1252
 
msgid "Norse"
1253
 
msgstr "Нарвэская"
1254
 
 
1255
 
#: src/translations.h:76
 
1144
#: src/translations.h:78
1256
1145
msgid "Polynesian"
1257
1146
msgstr "Палінэзійская"
1258
1147
 
1259
 
#: src/translations.h:77
1260
 
msgid "Western"
1261
 
msgstr "Заходняя"
1262
 
 
1263
 
#: src/translations.h:78
1264
 
msgid "Tupi-Guarani"
1265
 
msgstr "Тупі-Гуарані"
1266
 
 
1267
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266
1268
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018
1269
 
#: src/ui_configurationDialog.h:670
1270
 
msgid "Form"
1271
 
msgstr "Форма"
1272
 
 
1273
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1274
 
msgid "/"
1275
 
msgstr "/"
1276
 
 
1277
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1278
 
msgid ":"
1279
 
msgstr ":"
1280
 
 
1281
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269
1282
 
msgid "Help"
1283
 
msgstr "Дапамога"
1284
 
 
1285
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1286
 
msgid "About"
1287
 
msgstr "Пра праграму"
1288
 
 
1289
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:271
 
1148
#: src/modules/TextUI.cpp:84
 
1149
msgid "Preset Sky Time: "
 
1150
msgstr "Зададзены нябесны час: "
 
1151
 
 
1152
#: src/modules/TextUI.cpp:87
 
1153
msgid "Preset Time"
 
1154
msgstr "Зададзены час"
 
1155
 
 
1156
#: src/ui_configurationDialog.h:749
 
1157
msgid "Program language"
 
1158
msgstr "Мова праграмы"
 
1159
 
 
1160
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
 
1161
#, qt-format
 
1162
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
 
1163
msgstr "Каардынатар і галоўны распрацоўнік: %1"
 
1164
 
 
1165
#: src/ui_viewDialog.h:1038
 
1166
msgid "Projection"
 
1167
msgstr "Праекцыя"
 
1168
 
 
1169
#: src/gui/StelGui.cpp:178
 
1170
msgid "Quit"
 
1171
msgstr "Выйсьці"
 
1172
 
 
1173
# RA = Right ascension - Прамое ўзыходжаньне
 
1174
# DE = Declination - Схіленьне
 
1175
#: src/core/StelObject.cpp:65
 
1176
#, qt-format
 
1177
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
 
1178
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000): %1/%2"
 
1179
 
 
1180
#: src/core/StelObject.cpp:72
 
1181
#, qt-format
 
1182
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
 
1183
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (даты): %1/%2"
 
1184
 
 
1185
#: src/ui_searchDialogGui.h:236
 
1186
msgid "RA/Dec (J2000):"
 
1187
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000):"
 
1188
 
 
1189
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
1290
1190
msgid "Refresh"
1291
1191
msgstr "Абнавіць"
1292
1192
 
1293
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1294
 
msgid "Log"
1295
 
msgstr "Часопіс"
1296
 
 
1297
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
1298
 
msgid "Location"
1299
 
msgstr "Месца"
1300
 
 
1301
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
1302
 
msgid "Current location information"
1303
 
msgstr "Зьвесткі пра цяперашняе месца"
1304
 
 
1305
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1306
 
msgid "Use as default"
1307
 
msgstr "Ужываць як прадвызначаныя"
1308
 
 
1309
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1310
 
msgid "Delete"
1311
 
msgstr "Выдаліць"
1312
 
 
1313
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1314
 
msgid "Add to list"
1315
 
msgstr "Дадаць да сьпісу"
1316
 
 
1317
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1318
 
msgid "Latitude:"
1319
 
msgstr "Шырата:"
1320
 
 
1321
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402
1322
 
msgid ""
1323
 
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1324
 
"+1d 12m 8s"
1325
 
msgstr ""
1326
 
"Можна ўвесьці значэньні ў градусах, або ў фармаце dms (гмс), напрыклад: +1d "
1327
 
"12m 8s"
1328
 
 
1329
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
1330
 
msgid "Longitude:"
1331
 
msgstr "Даўгата:"
1332
 
 
1333
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1334
 
msgid "Altitude:"
1335
 
msgstr "Вышыня:"
1336
 
 
1337
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1338
 
msgid "Enter the altitude in meter"
1339
 
msgstr "Увядзі вышыню ў мэтрах"
1340
 
 
1341
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1342
 
msgid " m"
1343
 
msgstr " м"
1344
 
 
1345
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:412
1346
 
msgid "Name/City:"
1347
 
msgstr "Назва/горад:"
1348
 
 
1349
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
1350
 
msgid "Country:"
1351
 
msgstr "Краіна:"
1352
 
 
1353
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:414
1354
 
msgid "Planet:"
1355
 
msgstr "Плянэта:"
1356
 
 
1357
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230
1358
 
msgid "Find Object"
1359
 
msgstr "Шукаць аб'ект"
1360
 
 
1361
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:235
1362
 
msgid "RA/Dec (J2000):"
1363
 
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000):"
1364
 
 
1365
 
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1366
 
msgid "View"
1367
 
msgstr "Від"
1368
 
 
1369
 
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1370
 
msgid "Planets and satellites"
1371
 
msgstr "Плянэты й спадарожнікі"
1372
 
 
1373
 
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1374
 
msgid "Show planets"
1375
 
msgstr "Паказваць плянэты"
1376
 
 
1377
 
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1378
 
msgid "Show planet markers"
1379
 
msgstr "Паказваць пазнакі плянэт"
1380
 
 
1381
 
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1382
 
msgid "Show planet orbits"
1383
 
msgstr "Паказваць арбіты плянэт"
1384
 
 
1385
 
#: src/ui_viewDialog.h:1025
1386
 
msgid "Simulate light speed"
1387
 
msgstr "Удаваць хуткасьць сьвятла"
1388
 
 
1389
 
#: src/ui_viewDialog.h:1026
1390
 
msgid "Scale Moon"
1391
 
msgstr "Павелічэньне Месяца"
1392
 
 
1393
 
#: src/ui_viewDialog.h:1028
1394
 
msgid "Absolute scale:"
1395
 
msgstr "Абсалютны памер:"
1396
 
 
1397
 
#: src/ui_viewDialog.h:1029
 
1193
#: src/ui_viewDialog.h:997
1398
1194
msgid "Relative scale:"
1399
1195
msgstr "Адносны памер:"
1400
1196
 
1401
 
#: src/ui_viewDialog.h:1030
1402
 
msgid "Twinkle:"
1403
 
msgstr "Мігценьне:"
1404
 
 
1405
 
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1406
 
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1407
 
msgstr "Зацямняць слабыя зоркі, калі бачны вельмі яркі аб'ект"
1408
 
 
1409
 
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1410
 
msgid "Dynamic eye adaptation"
1411
 
msgstr "Дынамічная адаптацыя вока"
1412
 
 
1413
 
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1414
 
msgid "Show atmosphere"
1415
 
msgstr "Паказваць атмасфэру"
1416
 
 
1417
 
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1418
 
msgid "Light pollution: "
1419
 
msgstr "Засьветленьне: "
1420
 
 
1421
 
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1422
 
msgid "Labels and Markers"
1423
 
msgstr "Подпісы й пазнакі"
1424
 
 
1425
 
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1426
 
msgid "Planets"
1427
 
msgstr "Плянэты"
1428
 
 
1429
 
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1430
 
msgid "Shooting Stars"
1431
 
msgstr "Зьнічкі"
1432
 
 
1433
 
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1434
 
msgid "Hourly zenith rate:"
1435
 
msgstr "Колькасьць зьнічак за гадзіну:"
1436
 
 
1437
 
#: src/ui_viewDialog.h:1046
1438
 
msgid "0"
1439
 
msgstr "0"
1440
 
 
1441
 
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1442
 
msgid "10"
1443
 
msgstr "10"
1444
 
 
1445
 
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1446
 
msgid "80"
1447
 
msgstr "80"
1448
 
 
1449
 
#: src/ui_viewDialog.h:1049
1450
 
msgid "10000"
1451
 
msgstr "10000"
1452
 
 
1453
 
#: src/ui_viewDialog.h:1050
1454
 
msgid "144000"
1455
 
msgstr "144000"
1456
 
 
1457
 
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1458
 
msgid "Sky"
1459
 
msgstr "Неба"
1460
 
 
1461
 
#: src/ui_viewDialog.h:1053
1462
 
msgid "Celestial Sphere"
1463
 
msgstr "Нябесная сфэра"
1464
 
 
1465
 
#: src/ui_viewDialog.h:1061
1466
 
msgid "Constellations"
1467
 
msgstr "Сузор'і"
1468
 
 
1469
 
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1470
 
msgid "Show lines"
1471
 
msgstr "Паказваць лініі"
1472
 
 
1473
 
#: src/ui_viewDialog.h:1063
1474
 
msgid "Show labels"
1475
 
msgstr "Паказваць назвы"
1476
 
 
1477
 
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1478
 
msgid "Show boundaries"
1479
 
msgstr "Паказваць межы"
1480
 
 
1481
 
#: src/ui_viewDialog.h:1065
1482
 
msgid "Show art"
1483
 
msgstr "Паказваць выявы"
1484
 
 
1485
 
#: src/ui_viewDialog.h:1066
1486
 
msgid "Art brightness: "
1487
 
msgstr "Яркасьць выяваў: "
1488
 
 
1489
 
#: src/ui_viewDialog.h:1067
1490
 
msgid "Projection"
1491
 
msgstr "Праекцыя"
1492
 
 
1493
 
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1494
 
msgid "Markings"
1495
 
msgstr "Пазначэньне"
1496
 
 
1497
 
#: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075
1498
 
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1499
 
msgid "Options"
1500
 
msgstr "Выборы"
1501
 
 
1502
 
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1503
 
msgid "Show ground"
1504
 
msgstr "Паказваць зямлю"
1505
 
 
1506
 
#: src/ui_viewDialog.h:1071
1507
 
msgid "Show fog"
1508
 
msgstr "Паказваць туман"
1509
 
 
1510
 
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1511
 
msgid "Use associated planet and position"
1512
 
msgstr "Ужываць адпаведныя плянэту й месца"
1513
 
 
1514
 
#: src/ui_viewDialog.h:1073
1515
 
msgid "Use this landscape as default"
1516
 
msgstr "Ужываць гэты краявід як прадвызначаны"
1517
 
 
1518
 
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1519
 
msgid "Landscape"
1520
 
msgstr "Краявід"
1521
 
 
1522
 
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1523
 
msgid "Use associated language for sky labeling"
1524
 
msgstr "Ужываць адпаведную мову для падпісваньня"
1525
 
 
1526
 
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1527
 
msgid "Use this sky culture as default"
1528
 
msgstr "Ужываць гэтую культуру як прадвызначаную"
1529
 
 
1530
 
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1531
 
msgid "Starlore"
1532
 
msgstr "Зорныя веды"
1533
 
 
1534
 
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1535
 
msgid "1"
1536
 
msgstr ""
1537
 
 
1538
 
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1539
 
msgid "Add"
1540
 
msgstr "Дадаць"
1541
 
 
1542
 
#: src/ui_viewDialog.h:1081
1543
 
msgid "Images"
1544
 
msgstr "Відарысы"
1545
 
 
1546
 
#: src/ui_configurationDialog.h:671
1547
 
msgid "Configuration"
1548
 
msgstr "Настаўленьні"
1549
 
 
1550
 
#: src/ui_configurationDialog.h:683
1551
 
msgid "Program language"
1552
 
msgstr "Мова праграмы"
1553
 
 
1554
 
#: src/ui_configurationDialog.h:684
1555
 
msgid "Selected object information"
1556
 
msgstr "Зьвесткі аб вылучаным аб'екце"
1557
 
 
1558
 
#: src/ui_configurationDialog.h:687
1559
 
msgid "Display all information available"
1560
 
msgstr ""
1561
 
 
1562
 
#: src/ui_configurationDialog.h:690
1563
 
msgid "All available"
1564
 
msgstr "Усе наяўныя"
1565
 
 
1566
 
#: src/ui_configurationDialog.h:693
1567
 
msgid "Display less information"
1568
 
msgstr ""
1569
 
 
1570
 
#: src/ui_configurationDialog.h:696
1571
 
msgid "Short"
1572
 
msgstr "Сьцісла"
1573
 
 
1574
 
#: src/ui_configurationDialog.h:699
1575
 
msgid "Display no information"
1576
 
msgstr ""
1577
 
 
1578
 
#: src/ui_configurationDialog.h:702
1579
 
msgid "None"
1580
 
msgstr "Няма"
1581
 
 
1582
 
#: src/ui_configurationDialog.h:703
1583
 
msgid "Default options"
1584
 
msgstr "Прадвызначаныя выборы"
1585
 
 
1586
 
#: src/ui_configurationDialog.h:706
1587
 
msgid ""
1588
 
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1589
 
"you start Stellarium"
1590
 
msgstr ""
1591
 
 
1592
 
#: src/ui_configurationDialog.h:709
1593
 
msgid "Save settings"
1594
 
msgstr "Захаваць настаўленьні"
1595
 
 
1596
 
#: src/ui_configurationDialog.h:712
1597
 
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1598
 
msgstr ""
1599
 
 
1600
 
#: src/ui_configurationDialog.h:715
 
1197
#: src/ui_configurationDialog.h:846
 
1198
msgid "Restart the download"
 
1199
msgstr "Пачаць загрузку наноў"
 
1200
 
 
1201
#: src/ui_configurationDialog.h:771
1601
1202
msgid "Restore defaults"
1602
1203
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя"
1603
1204
 
1604
 
#: src/ui_configurationDialog.h:716
 
1205
#: src/ui_configurationDialog.h:769
 
1206
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
 
1207
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя наладкі Stellarium"
 
1208
 
 
1209
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1605
1210
msgid ""
1606
1211
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1607
1212
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1611
1216
"Захоўваньне ўсіх бягучых выбораў уключае бягучае поле зроку й напрамак "
1612
1217
"агляду для выкарыстаньня пры наступных запусках."
1613
1218
 
1614
 
#: src/ui_configurationDialog.h:719
1615
 
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1616
 
msgstr ""
1617
 
 
1618
 
#: src/ui_configurationDialog.h:722
1619
 
msgid "Startup FOV: XX"
1620
 
msgstr "Пачатковае поле зроку: XX"
1621
 
 
1622
 
#: src/ui_configurationDialog.h:725
1623
 
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1624
 
msgstr ""
1625
 
 
1626
 
#: src/ui_configurationDialog.h:728
1627
 
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1628
 
msgstr "Пачатковы напрамак агляду: xxxx"
1629
 
 
1630
 
#: src/ui_configurationDialog.h:729
1631
 
msgid "Main"
1632
 
msgstr "Галоўныя"
1633
 
 
1634
 
#: src/ui_configurationDialog.h:730
1635
 
msgid "Control"
1636
 
msgstr "Кіраваньне"
1637
 
 
1638
 
#: src/ui_configurationDialog.h:733
1639
 
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
1640
 
msgstr "Дазволіць перасоўваньне й набліжэньне з дапамогай клявіятуры"
1641
 
 
1642
 
#: src/ui_configurationDialog.h:736
1643
 
msgid "Enable keyboard navigation"
1644
 
msgstr "Задзейнічаць навігацыю клявіятурай"
1645
 
 
1646
 
#: src/ui_configurationDialog.h:739
1647
 
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
1648
 
msgstr ""
1649
 
"Дазволіць перасоўваньне (валачэньне) й набліжэньне (паварот кола) мышай"
1650
 
 
1651
 
#: src/ui_configurationDialog.h:742
1652
 
msgid "Enable mouse navigation"
1653
 
msgstr "Задзейнічаць навігацыю мышай"
1654
 
 
1655
 
#: src/ui_configurationDialog.h:743
1656
 
msgid "Startup date and time"
1657
 
msgstr "Пачатковая дата й час"
1658
 
 
1659
 
#: src/ui_configurationDialog.h:746
1660
 
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1661
 
msgstr "Ужываць сыстэмныя дату й час на пачатку працы Stellarium"
1662
 
 
1663
 
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1664
 
msgid "System date and time"
1665
 
msgstr "Сыстэмная дата й час"
1666
 
 
1667
 
#: src/ui_configurationDialog.h:752
 
1219
#: src/ui_configurationDialog.h:848
 
1220
msgid "Retry"
 
1221
msgstr "Ізноў"
 
1222
 
 
1223
#: src/translations.h:51
 
1224
msgid "Rhea"
 
1225
msgstr "Рэя"
 
1226
 
 
1227
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
 
1228
msgid "Right click"
 
1229
msgstr "Пстрычка правай"
 
1230
 
 
1231
#: src/ui_configurationDialog.h:857
 
1232
msgid "Run the selected script"
 
1233
msgstr "Выканаць вылучаны сцэнар"
 
1234
 
 
1235
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:600
 
1236
msgid "Running script: "
 
1237
msgstr "Выконваецца сцэнар: "
 
1238
 
 
1239
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:607
 
1240
msgid "Running script: [none]"
 
1241
msgstr "Выконваецца сцэнар: [ніякі]"
 
1242
 
 
1243
#: src/translations.h:64
 
1244
msgid "S"
 
1245
msgstr "Пд"
 
1246
 
 
1247
#: src/translations.h:46
 
1248
msgid "Saturn"
 
1249
msgstr "Сатурн"
 
1250
 
 
1251
#: src/modules/TextUI.cpp:141
 
1252
msgid "Save Current Configuration as Default: "
 
1253
msgstr "Зрабіць цяперашнія настаўленьні прадвызначанымі: "
 
1254
 
 
1255
#: src/gui/StelGui.cpp:179
 
1256
msgid "Save screenshot"
 
1257
msgstr "Захаваць здымак экрану"
 
1258
 
 
1259
#: src/ui_configurationDialog.h:767
 
1260
msgid "Save settings"
 
1261
msgstr "Захаваць настаўленьні"
 
1262
 
 
1263
#: src/ui_configurationDialog.h:765
 
1264
msgid ""
 
1265
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
 
1266
"you start Stellarium"
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Захаваць наладкі, зьмененыя ў гэтай сэсіі, каб яны выкарыстоўваліся пры "
 
1269
"наступных запусках Stellarium"
 
1270
 
 
1271
#: src/ui_viewDialog.h:1008
 
1272
msgid "Scale Moon"
 
1273
msgstr "Павелічэньне Месяца"
 
1274
 
 
1275
#: src/ui_configurationDialog.h:835
 
1276
msgid "Screenshot Directory"
 
1277
msgstr "Каталёг для здымкаў экрана"
 
1278
 
 
1279
#: src/ui_configurationDialog.h:834
 
1280
msgid "Screenshots"
 
1281
msgstr "Здымкі экрана"
 
1282
 
 
1283
#: src/gui/StelGui.cpp:132
 
1284
msgid "Script console window"
 
1285
msgstr "Вакно кансолі сцэнароў"
 
1286
 
 
1287
#: src/ui_configurationDialog.h:877
 
1288
msgid "Scripts"
 
1289
msgstr "Сцэнары"
 
1290
 
 
1291
#: src/modules/TextUI.cpp:69
 
1292
msgid "Scripts "
 
1293
msgstr "Сцэнары "
 
1294
 
 
1295
#: src/gui/StelGui.cpp:127
 
1296
msgid "Search window"
 
1297
msgstr "Вакно пошуку"
 
1298
 
 
1299
#: src/modules/TextUI.cpp:137
 
1300
msgid "Select and exit to run."
 
1301
msgstr "Выберы й выйдзі, каб выканаць."
 
1302
 
 
1303
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
 
1304
msgid "Select object"
 
1305
msgstr "Вылучыць аб'ект"
 
1306
 
 
1307
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:283
 
1308
msgid "Select screenshot directory"
 
1309
msgstr "Выберы каталёг для здымкаў экрана"
 
1310
 
 
1311
#: src/ui_configurationDialog.h:833
 
1312
msgid "Select single constellation"
 
1313
msgstr "Выберы асобнае сузор'е"
 
1314
 
 
1315
#: src/ui_configurationDialog.h:750
 
1316
msgid "Selected object information"
 
1317
msgstr "Зьвесткі аб вылучаным аб'екце"
 
1318
 
 
1319
#: src/modules/TextUI.cpp:63
 
1320
msgid "Set Location "
 
1321
msgstr "Зьмяніць месца "
 
1322
 
 
1323
#: src/modules/TextUI.cpp:64
 
1324
msgid "Set Time "
 
1325
msgstr "Зьмяніць час "
 
1326
 
 
1327
#: src/modules/TextUI.cpp:80
 
1328
msgid "Set Time Zone: "
 
1329
msgstr "Зьмяніць часавы пояс: "
 
1330
 
 
1331
#: src/modules/TextUI.cpp:144
 
1332
msgid "Set UI Locale: "
 
1333
msgstr "Выберы мову праграмы: "
 
1334
 
 
1335
#: src/gui/StelGui.cpp:162
 
1336
msgid "Set home planet to selected planet"
 
1337
msgstr "Зрабіць выбраную плянэту «хатняй»"
 
1338
 
 
1339
#: src/gui/StelGui.cpp:141
 
1340
msgid "Set normal time rate"
 
1341
msgstr "Нармальная хуткасьць часу"
 
1342
 
 
1343
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:138
 
1344
msgid "Set the normal script execution rate"
 
1345
msgstr "Вернуць хуткасьць да нармальнай"
 
1346
 
 
1347
#: src/gui/StelGui.cpp:144
 
1348
msgid "Set time rate to zero"
 
1349
msgstr "Вызначыць часавы тарыф як нуль"
 
1350
 
 
1351
#: src/gui/StelGui.cpp:145
 
1352
msgid "Set time to now"
 
1353
msgstr "Вернуцца да цяперашняга часу"
 
1354
 
 
1355
#: src/ui_configurationDialog.h:796
1668
1356
msgid ""
1669
1357
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1670
1358
"Stellarium starts"
1672
1360
"Удаваць карціну пры часе дня, калі запушчаны Stellarium, але ў зададзены "
1673
1361
"дзень"
1674
1362
 
1675
 
#: src/ui_configurationDialog.h:755
1676
 
msgid "System date at:"
1677
 
msgstr "Сыстэмная дата:"
 
1363
#: src/ui_viewDialog.h:1016
 
1364
msgid "Shooting Stars"
 
1365
msgstr "Зьнічкі"
1678
1366
 
1679
1367
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1680
 
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1681
 
msgstr "Ужываць пэўныя дату й час на пачатку працы Stellarium"
1682
 
 
1683
 
#: src/ui_configurationDialog.h:761
1684
 
msgid "Other:"
1685
 
msgstr "Іншыя:"
1686
 
 
1687
 
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1688
 
msgid "use current"
1689
 
msgstr "ужыць бягучы"
1690
 
 
1691
 
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1692
 
msgid "Other"
1693
 
msgstr "Іншыя"
1694
 
 
1695
 
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1696
 
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
1697
 
msgstr "Хаваць курсор мышы, калі ён неактыўны"
1698
 
 
1699
 
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1700
 
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1701
 
msgstr "Затрымка курсора мышы (у сэкундах):"
1702
 
 
1703
 
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1704
 
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1705
 
msgstr "Пераключыць кнопкі перакульваньня відарыса."
1706
 
 
1707
 
#: src/ui_configurationDialog.h:775
 
1368
msgid "Short"
 
1369
msgstr "Сьцісла"
 
1370
 
 
1371
#: src/ui_viewDialog.h:1036
 
1372
msgid "Show art"
 
1373
msgstr "Паказваць выявы"
 
1374
 
 
1375
#: src/ui_viewDialog.h:1010
 
1376
msgid "Show atmosphere"
 
1377
msgstr "Паказваць атмасфэру"
 
1378
 
 
1379
#: src/ui_viewDialog.h:1035
 
1380
msgid "Show boundaries"
 
1381
msgstr "Паказваць межы"
 
1382
 
 
1383
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1708
1384
msgid "Show flip buttons"
1709
1385
msgstr "Паказваць кнопку перакульваньня"
1710
1386
 
1711
 
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1712
 
msgid "Navigation"
1713
 
msgstr "Навігацыя"
1714
 
 
1715
 
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1716
 
msgid "Planetarium options"
1717
 
msgstr "Выборы плянэтарыя"
1718
 
 
1719
 
#: src/ui_configurationDialog.h:780
 
1387
#: src/ui_viewDialog.h:1041
 
1388
msgid "Show fog"
 
1389
msgstr "Паказваць туман"
 
1390
 
 
1391
#: src/ui_viewDialog.h:1040
 
1392
msgid "Show ground"
 
1393
msgstr "Паказваць зямлю"
 
1394
 
 
1395
#: src/ui_viewDialog.h:1034
 
1396
msgid "Show labels"
 
1397
msgstr "Паказваць назвы"
 
1398
 
 
1399
#: src/ui_viewDialog.h:1033
 
1400
msgid "Show lines"
 
1401
msgstr "Паказваць лініі"
 
1402
 
 
1403
#: src/ui_viewDialog.h:1005
 
1404
msgid "Show planet markers"
 
1405
msgstr "Паказваць пазнакі плянэт"
 
1406
 
 
1407
#: src/ui_viewDialog.h:1006
 
1408
msgid "Show planet orbits"
 
1409
msgstr "Паказваць арбіты плянэт"
 
1410
 
 
1411
#: src/ui_viewDialog.h:1004
 
1412
msgid "Show planets"
 
1413
msgstr "Паказваць плянэты"
 
1414
 
 
1415
#: src/modules/TextUI.cpp:96
 
1416
msgid "Show: "
 
1417
msgstr "Паказ: "
 
1418
 
 
1419
#: src/modules/TextUI.cpp:142
 
1420
msgid "Shut Down: "
 
1421
msgstr "Спыняць працу: "
 
1422
 
 
1423
#: src/modules/TextUI.cpp:83
 
1424
msgid "Sidereal"
 
1425
msgstr "Зоркавы"
 
1426
 
 
1427
#: src/ui_viewDialog.h:1007
 
1428
msgid "Simulate light speed"
 
1429
msgstr "Удаваць хуткасьць сьвятла"
 
1430
 
 
1431
#: src/modules/Nebula.cpp:100
 
1432
#, qt-format
 
1433
msgid "Size: %1"
 
1434
msgstr "Памер: %1"
 
1435
 
 
1436
#: src/ui_viewDialog.h:986
 
1437
msgid "Sky"
 
1438
msgstr "Неба"
 
1439
 
 
1440
#: src/modules/TextUI.cpp:92
 
1441
msgid "Sky Culture: "
 
1442
msgstr "Культура неба: "
 
1443
 
 
1444
#: src/modules/TextUI.cpp:93
 
1445
msgid "Sky Language: "
 
1446
msgstr "Мова неба: "
 
1447
 
 
1448
#: src/modules/TextUI.cpp:85
 
1449
msgid "Sky Time At Start-up: "
 
1450
msgstr "Нябесны час на пачатку: "
 
1451
 
 
1452
#: src/modules/TextUI.cpp:79
 
1453
msgid "Sky Time: "
 
1454
msgstr "Час неба: "
 
1455
 
 
1456
#: src/gui/StelGui.cpp:128
 
1457
msgid "Sky and viewing options window"
 
1458
msgstr "Вакно выбораў неба й прагляду"
 
1459
 
 
1460
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71 src/gui/StelGui.cpp:136
 
1461
msgid "Slow down the script execution rate"
 
1462
msgstr "Запаволіць хуткасьць сцэнара"
 
1463
 
 
1464
#: src/modules/TextUI.cpp:76
 
1465
msgid "Solar System Body: "
 
1466
msgstr "Цела сонечнай сыстэмы: "
 
1467
 
 
1468
#: src/translations.h:60
 
1469
msgid "Solar System Observer"
 
1470
msgstr "Назіральнік сонечнай сыстэмы"
 
1471
 
 
1472
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:286
 
1473
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:647
 
1474
msgid "Space"
 
1475
msgstr "Прагал"
 
1476
 
 
1477
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
 
1478
#, qt-format
 
1479
msgid "Spectral Type: %1"
 
1480
msgstr "Спэктральны тып: %1"
 
1481
 
 
1482
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:137
 
1483
msgid "Speed up the script execution rate"
 
1484
msgstr "Паскорыць хуткасьць сцэнара"
 
1485
 
 
1486
#: src/ui_configurationDialog.h:817
 
1487
msgid "Spheric mirror distortion"
 
1488
msgstr "Скажэньне сфэрынага люстра"
 
1489
 
 
1490
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1720
1491
msgid ""
1721
1492
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1722
1493
"mirror for low-cost planetarium systems."
1724
1495
"Скажэньне сфэрычнага люстра ужываецца, калі Stellarium праектуе на сфэрычнае "
1725
1496
"люстра танных плянэтарыяў."
1726
1497
 
1727
 
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1728
 
msgid "Spheric mirror distortion"
1729
 
msgstr "Скажэньне сфэрынага люстра"
1730
 
 
1731
 
#: src/ui_configurationDialog.h:786
1732
 
msgid "Align labels with the horizon"
1733
 
msgstr "Раўнаваць надпісы па лініі далягляду"
1734
 
 
1735
 
#: src/ui_configurationDialog.h:789
1736
 
msgid "Gravity labels"
1737
 
msgstr "Прыцягваць подпісы"
 
1498
#: src/gui/ViewDialog.cpp:450
 
1499
msgid "Standard Perseids rate"
 
1500
msgstr "Звычайная часьціня Пэрсэідаў"
 
1501
 
 
1502
#: src/modules/TextUI.cpp:97
 
1503
msgid "Star Value Multiplier: "
 
1504
msgstr "Множнік зоркавай велічыні: "
 
1505
 
 
1506
#: src/ui_configurationDialog.h:838
 
1507
msgid "Star catalog updates"
 
1508
msgstr "Абнаўленьні каталёгу зорак"
 
1509
 
 
1510
#: src/ui_viewDialog.h:992
 
1511
msgid "Starlore"
 
1512
msgstr "Зорныя веды"
 
1513
 
 
1514
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
 
1515
msgid "Stars"
 
1516
msgstr "Зоркі"
 
1517
 
 
1518
#: src/modules/TextUI.cpp:66
 
1519
msgid "Stars "
 
1520
msgstr "Зоркі "
1738
1521
 
1739
1522
#: src/ui_configurationDialog.h:792
 
1523
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
 
1524
msgstr "Ужываць сыстэмныя дату й час на пачатку працы Stellarium"
 
1525
 
 
1526
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448
 
1527
#, qt-format
 
1528
msgid "Startup FOV: %1%2"
 
1529
msgstr "Пачатковае поле зроку: %1%2"
 
1530
 
 
1531
#: src/ui_configurationDialog.h:776
 
1532
msgid "Startup FOV: XX"
 
1533
msgstr "Пачатковае поле зроку: XX"
 
1534
 
 
1535
#: src/ui_configurationDialog.h:790
 
1536
msgid "Startup date and time"
 
1537
msgstr "Пачатковая дата й час"
 
1538
 
 
1539
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456
 
1540
#, qt-format
 
1541
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
 
1542
msgstr "Пачатковы напрамак агляду, азімут/вышыня: %1/%2"
 
1543
 
 
1544
#: src/ui_configurationDialog.h:780
 
1545
msgid "Startup direction of view: xxxx"
 
1546
msgstr "Пачатковы напрамак агляду: xxxx"
 
1547
 
 
1548
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
 
1549
msgid "Stellarium Help"
 
1550
msgstr "Дапамога па Stellarium"
 
1551
 
 
1552
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
 
1553
msgid "Stereographic"
 
1554
msgstr "Стэрэаграфічная"
 
1555
 
 
1556
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
 
1557
msgid ""
 
1558
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
 
1559
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
 
1560
"cross each other but it does not preserve area."
 
1561
msgstr ""
 
1562
"Стэрэаграфічная праекцыя вядомая з часоў антычнасьці й спачатку была вядомая "
 
1563
"як плянісфэрная праекцыя. Пры ёй захоўваюцца вуглы, пад якімі перясакаюцца "
 
1564
"крывыя, але не захоўваецца плошча."
 
1565
 
 
1566
#: src/ui_configurationDialog.h:861
 
1567
msgid "Stop a running script"
 
1568
msgstr "Спыніць сцэнар, які выконваецца"
 
1569
 
 
1570
#: src/ui_configurationDialog.h:850
 
1571
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
 
1572
msgstr "Спыніць загрузку. Яе заўжды можна пачаць наноў пасьля."
 
1573
 
 
1574
#: src/gui/StelGui.cpp:153
 
1575
msgid "Subtract 1 sidereal day"
 
1576
msgstr "Назад на 1 зоркавы дзень"
 
1577
 
 
1578
#: src/gui/StelGui.cpp:155
 
1579
msgid "Subtract 1 sidereal week"
 
1580
msgstr "Назад на 1 зоркавы тыдзень"
 
1581
 
 
1582
#: src/gui/StelGui.cpp:149
 
1583
msgid "Subtract 1 solar day"
 
1584
msgstr "Назад на 1 сонечны дзень"
 
1585
 
 
1586
#: src/gui/StelGui.cpp:147
 
1587
msgid "Subtract 1 solar hour"
 
1588
msgstr "Назад на 1 сонечную гадзіну"
 
1589
 
 
1590
#: src/gui/StelGui.cpp:151
 
1591
msgid "Subtract 1 solar week"
 
1592
msgstr "Назад на 1 сонечны тыдзень"
 
1593
 
 
1594
#: src/translations.h:33
 
1595
msgid "Sun"
 
1596
msgstr "Сонца"
 
1597
 
 
1598
#: src/gui/StelGui.cpp:177
 
1599
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
 
1600
msgstr "Пераключыцца між экватарыяльным і азімутальным мацаваньнем"
 
1601
 
 
1602
#: src/ui_configurationDialog.h:794
 
1603
msgid "System date and time"
 
1604
msgstr "Сыстэмная дата й час"
 
1605
 
 
1606
#: src/ui_configurationDialog.h:798
 
1607
msgid "System date at:"
 
1608
msgstr "Сыстэмная дата:"
 
1609
 
 
1610
#: src/gui/StelGui.cpp:164
 
1611
msgid "Telescope Control"
 
1612
msgstr "Кіраваньне тэлескопам"
 
1613
 
 
1614
#: src/translations.h:49
 
1615
msgid "Tethys"
 
1616
msgstr "Тэфія"
 
1617
 
 
1618
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
 
1619
msgid ""
 
1620
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
 
1621
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"Праекцыя Гамэра — гэта праекцыя, якая захоўвае роўнасьць плошчы, яна "
 
1624
"апісаная Эрнстам Гамэрам у 1892 і наўспрост натхнёная праекцыяй Айтафа."
 
1625
 
 
1626
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
 
1627
msgid "The Stellarium User Guide"
 
1628
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка Stellarium"
 
1629
 
 
1630
#: src/ui_configurationDialog.h:778
 
1631
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
 
1632
msgstr "Напрамак прагляду пры запуску Stellarium"
 
1633
 
 
1634
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
 
1635
msgid ""
 
1636
"The following links are external web links, and will launch your web "
 
1637
"browser:\n"
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Наступныя спасылкі — гэта Сеціўныя спасылкі, для іх будзе выкананы гартач "
 
1640
"Сеціва:\n"
 
1641
 
 
1642
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
 
1643
msgid ""
 
1644
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
 
1645
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
 
1646
msgstr ""
 
1647
"Поўная назва такой праекцыі — <i>Лямбэртава азімутальная роўнавобласьцевая "
 
1648
"праекцыя</i>. Пры ёй захоўваецца плошча, але не вуглы."
 
1649
 
 
1650
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235
 
1651
msgid ""
 
1652
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
 
1653
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Поўная назва гэтай праекцыі — <i>цылінрычная роўнааддаленая праекцыя</i>. "
 
1656
"Пры гэтай праекцыі ўсе паралельныя лініі роўнааддаленыя."
 
1657
 
 
1658
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282
 
1659
msgid ""
 
1660
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
 
1661
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
 
1662
"away from the equator."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"Праекцыя «Мэркатор» — гэта адна з найчасьцей ужываных праекцый. Пры ёй "
 
1665
"захоўваюцца напрамкі й формы, але скажаецца памер, чым далей ад экватара, "
 
1666
"тым болей."
 
1667
 
 
1668
#: src/ui_configurationDialog.h:774
 
1669
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
 
1670
msgstr "Шырыня прагляду пры запуску Stellarium"
 
1671
 
 
1672
#: src/main.cpp:308
 
1673
msgid "This system does not support OpenGL."
 
1674
msgstr "Гэтая сыстэма не падтрымлівае OpenGL."
 
1675
 
 
1676
#: src/modules/TextUI.cpp:88
 
1677
msgid "Time Display Format: "
 
1678
msgstr "Фармат адлюстраваньня часу: "
 
1679
 
 
1680
#: src/translations.h:52
 
1681
msgid "Titan"
 
1682
msgstr "Тытан"
 
1683
 
 
1684
#: src/ui_configurationDialog.h:810
 
1685
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
 
1686
msgstr "Пераключыць кнопкі перакульваньня відарыса."
 
1687
 
 
1688
#: src/gui/StelGui.cpp:184
 
1689
#, fuzzy
 
1690
msgid "Toggle visibility of GUI"
 
1691
msgstr "Пераключыць бачнасьць панэлі інструмэнтаў"
 
1692
 
 
1693
#: src/ui_configurationDialog.h:875
 
1694
msgid "Tools"
 
1695
msgstr "Інструмэнты"
 
1696
 
 
1697
#: src/gui/StelGui.cpp:159
 
1698
msgid "Track object"
 
1699
msgstr "Сачыць за аб'ектам"
 
1700
 
 
1701
#: src/translations.h:80
 
1702
msgid "Tupi-Guarani"
 
1703
msgstr "Тупі-Гуарані"
 
1704
 
 
1705
#: src/ui_viewDialog.h:998
 
1706
msgid "Twinkle:"
 
1707
msgstr "Мігценьне:"
 
1708
 
 
1709
#: src/modules/TextUI.cpp:100
 
1710
msgid "Twinkling: "
 
1711
msgstr "Мігценьне: "
 
1712
 
 
1713
#: src/modules/Nebula.cpp:92
 
1714
#, qt-format
 
1715
msgid "Type: <b>%1</b>"
 
1716
msgstr "Тып: <b>%1</b>"
 
1717
 
 
1718
#: src/modules/TextUI.cpp:135
 
1719
msgid "USB Script: "
 
1720
msgstr "Сцэнар на USB: "
 
1721
 
 
1722
#: src/modules/Nebula.cpp:290
 
1723
msgid "Undocumented type"
 
1724
msgstr "Незадакумэнтаваны тып"
 
1725
 
 
1726
#: src/modules/Nebula.cpp:287
 
1727
msgid "Unknown"
 
1728
msgstr "Невядомы"
 
1729
 
 
1730
#: src/modules/TextUI.cpp:143
 
1731
msgid "Update me via Internet: "
 
1732
msgstr "Абнавіць мяне празь Сеціва: "
 
1733
 
 
1734
#: src/translations.h:57
 
1735
msgid "Uranus"
 
1736
msgstr "Уран"
 
1737
 
 
1738
#: src/ui_configurationDialog.h:800
 
1739
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
 
1740
msgstr "Ужываць пэўныя дату й час на пачатку працы Stellarium"
 
1741
 
 
1742
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
 
1743
msgid "Use as default"
 
1744
msgstr "Ужываць як прадвызначаныя"
 
1745
 
 
1746
#: src/ui_viewDialog.h:1042
 
1747
msgid "Use associated planet and position"
 
1748
msgstr "Ужываць адпаведныя плянэту й месца"
 
1749
 
 
1750
#: src/ui_viewDialog.h:1043
 
1751
msgid "Use this landscape as default"
 
1752
msgstr "Ужываць гэты краявід як прадвызначаны"
 
1753
 
 
1754
#: src/ui_viewDialog.h:1045
 
1755
msgid "Use this sky culture as default"
 
1756
msgstr "Ужываць гэтую культуру як прадвызначаную"
 
1757
 
 
1758
#: src/translations.h:35
 
1759
msgid "Venus"
 
1760
msgstr "Вэнэра"
 
1761
 
 
1762
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791
 
1763
msgid "Verifying file integrity..."
 
1764
msgstr "Правяраецца суцэльнасць файла…"
 
1765
 
 
1766
#: src/ui_viewDialog.h:980
 
1767
msgid "View"
 
1768
msgstr "Від"
 
1769
 
 
1770
#: src/ui_viewDialog.h:1047
 
1771
msgid "Visible"
 
1772
msgstr "Бачны"
 
1773
 
 
1774
#: src/translations.h:66
 
1775
msgid "W"
 
1776
msgstr "З"
 
1777
 
 
1778
#: src/translations.h:79
 
1779
msgid "Western"
 
1780
msgstr "Заходняя"
 
1781
 
 
1782
#: src/gui/HelpDialog.cpp:70
 
1783
msgid "When a Script is Running"
 
1784
msgstr "Калі сцэнар выконваецца"
 
1785
 
 
1786
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1740
1787
msgid ""
1741
1788
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
1742
1789
"direction"
1744
1791
"Калі задзейнічана, клявіша аўтааддаленьня таксама верне пачатковы напрамак "
1745
1792
"агляду"
1746
1793
 
1747
 
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1748
 
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
1749
 
msgstr "«Аўтааддаленьне» вяртае пачатковы напрамак агляду"
1750
 
 
1751
 
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1752
 
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
1753
 
msgstr "Хаваць усё па-за цэнтральным колам галоўнага агляду"
1754
 
 
1755
 
#: src/ui_configurationDialog.h:801
1756
 
msgid "Disc viewport"
1757
 
msgstr "Круглае глядзельнае вакно"
1758
 
 
1759
 
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1760
 
msgid "Hide other constellations when you click one"
1761
 
msgstr ""
1762
 
 
1763
 
#: src/ui_configurationDialog.h:807
1764
 
msgid "Select single constellation"
1765
 
msgstr "Выберы асобнае сузор'е"
1766
 
 
1767
 
#: src/ui_configurationDialog.h:808
1768
 
msgid "Screenshots"
1769
 
msgstr "Здымкі экрана"
1770
 
 
1771
 
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1772
 
msgid "Screenshot Directory"
1773
 
msgstr "Каталёг для здымкаў экрана"
1774
 
 
1775
 
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1776
 
msgid "Invert colors"
1777
 
msgstr "Інвэртаваць колеры"
1778
 
 
1779
 
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1780
 
msgid "Star catalog updates"
1781
 
msgstr "Абнаўленьні каталёгу зорак"
1782
 
 
1783
 
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1784
 
msgid "Click here to start downloading"
1785
 
msgstr ""
1786
 
 
1787
 
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1788
 
msgid "Get catalog x of y"
1789
 
msgstr ""
1790
 
 
1791
 
#: src/ui_configurationDialog.h:819
1792
 
msgid "Download this file to view even more stars"
1793
 
msgstr "Загрузі гэты файл, каб убачыць яшчэ болей зорак"
1794
 
 
1795
 
#: src/ui_configurationDialog.h:820
 
1794
#: src/gui/StelGui.cpp:124
 
1795
msgid "Windows"
 
1796
msgstr "Вокны"
 
1797
 
 
1798
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
 
1799
msgid ""
 
1800
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
 
1801
"+1d 12m 8s"
 
1802
msgstr ""
 
1803
"Можна ўвесьці значэньні ў градусах, або ў фармаце dms (гмс), напрыклад: +1d "
 
1804
"12m 8s"
 
1805
 
 
1806
#: src/modules/TextUI.cpp:128
 
1807
msgid "Zoom Duration: "
 
1808
msgstr "Працягласьць набліжэньня: "
 
1809
 
 
1810
#: src/gui/StelGui.cpp:160
 
1811
msgid "Zoom in on selected object"
 
1812
msgstr "Наблізіць вылучаны аб'ект"
 
1813
 
 
1814
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
 
1815
msgid "Zoom in/out"
 
1816
msgstr "Набліжэньне/аддаленьне"
 
1817
 
 
1818
#: src/gui/StelGui.cpp:161
 
1819
msgid "Zoom out"
 
1820
msgstr "Аддаліць"
 
1821
 
 
1822
#: src/ui_configurationDialog.h:866
 
1823
#, fuzzy
 
1824
msgid "configure"
 
1825
msgstr "Настаўленьні"
 
1826
 
 
1827
#: src/ui_configurationDialog.h:803
 
1828
msgid "use current"
 
1829
msgstr "ужыць бягучы"
 
1830
 
 
1831
#: src/ui_configurationDialog.h:844
1796
1832
msgid "xxx"
1797
1833
msgstr ""
1798
1834
 
1799
 
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1800
 
msgid "Restart the download"
1801
 
msgstr ""
1802
 
 
1803
 
#: src/ui_configurationDialog.h:826
1804
 
msgid "Retry"
1805
 
msgstr "Ізноў"
1806
 
 
1807
 
#: src/ui_configurationDialog.h:829
1808
 
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1809
 
msgstr ""
1810
 
 
1811
 
#: src/ui_configurationDialog.h:832
1812
 
msgid "Cancel"
1813
 
msgstr "Адмена"
1814
 
 
1815
 
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1816
 
msgid "Tools"
1817
 
msgstr "Інструмэнты"
1818
 
 
1819
 
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1820
 
msgid "Close window when script runs"
1821
 
msgstr "Закрыць выкно, калі выконваецца сцэнар"
1822
 
 
1823
 
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1824
 
msgid "Run the selected script"
1825
 
msgstr "Выканаць вылучаны сцэнар"
1826
 
 
1827
 
#: src/ui_configurationDialog.h:845
1828
 
msgid "Stop a running script"
1829
 
msgstr "Спыніць сцэнар, які выконваецца"
1830
 
 
1831
 
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1832
 
msgid "Scripts"
1833
 
msgstr "Сцэнары"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid ""
1836
 
#~ "   Please check for newer versions and send bug reports\n"
1837
 
#~ "    and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
1838
 
#~ "\n"
1839
 
#~ msgstr ""
1840
 
#~ "   Калі ласка, правер наяўнасьць навейшай вэрсіі і дашлі\n"
1841
 
#~ "    паведамленьні пра памылкі і камэнтары на http://www.stellarium.org\n"
1842
 
#~ "\n"
1843
 
 
1844
 
#~ msgid "AU"
1845
 
#~ msgstr "а.а."
1846
 
 
1847
 
#~ msgid "Also display Nebulas without textures"
1848
 
#~ msgstr "Адлюстроўваць туманнасьці без тэкстураў"
1849
 
 
1850
 
#~ msgid "Andromeda"
1851
 
#~ msgstr "Андрамэда"
1852
 
 
1853
 
#~ msgid "Animal"
1854
 
#~ msgstr "Жывёла"
1855
 
 
1856
 
#~ msgid "Antlia"
1857
 
#~ msgstr "Помпа"
1858
 
 
1859
 
#~ msgid "Apus"
1860
 
#~ msgstr "Райская птушка"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid "Aquarius"
1863
 
#~ msgstr "Вадаліў"
1864
 
 
1865
 
#~ msgid "Aquila"
1866
 
#~ msgstr "Арол"
1867
 
 
1868
 
#~ msgid "Ara"
1869
 
#~ msgstr "Ахвярнік"
1870
 
 
1871
 
#~ msgid "Aries"
1872
 
#~ msgstr "Авен"
1873
 
 
1874
 
#~ msgid "Atmosphere [A]"
1875
 
#~ msgstr "Атмасфэра [A]"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid "Auriga"
1878
 
#~ msgstr "Возьнік"
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "Azimuthal Grid [Z]"
1881
 
#~ msgstr "Азімутальная сетка [Z]"
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "Bird"
1884
 
#~ msgstr "Птушка"
1885
 
 
1886
 
#~ msgid "Boat"
1887
 
#~ msgstr "Лодка"
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "Bootes"
1890
 
#~ msgstr "Валапас"
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "Bow and Arrow"
1893
 
#~ msgstr "Лук і страла"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
1896
 
#~ msgstr "CMD + Q : Выйсьці\n"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
1899
 
#~ msgstr "CTRL + Q : Выйсьці\n"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid "Caelum"
1902
 
#~ msgstr "Разец"
1903
 
 
1904
 
#~ msgid "Camelopardalis"
1905
 
#~ msgstr "Жыраф"
1906
 
 
1907
 
#~ msgid "Cancer"
1908
 
#~ msgstr "Рак"
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "Canes Venatici"
1911
 
#~ msgstr "Гончакі"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid "Canis Major"
1914
 
#~ msgstr "Вялікі пёс"
1915
 
 
1916
 
#~ msgid "Canis Minor"
1917
 
#~ msgstr "Малы пёс"
1918
 
 
1919
 
#~ msgid "Capricornus"
1920
 
#~ msgstr "Казарог"
1921
 
 
1922
 
#~ msgid "Cardinal Points [Q]"
1923
 
#~ msgstr "Бакі сьвету [Q]"
1924
 
 
1925
 
#~ msgid "Cassiopeia"
1926
 
#~ msgstr "Касіяпэя"
1927
 
 
1928
 
#~ msgid "Centaurus"
1929
 
#~ msgstr "Кентаўр"
1930
 
 
1931
 
#~ msgid "Cepheus"
1932
 
#~ msgstr "Цэфэй"
1933
 
 
1934
 
#~ msgid "Cetus"
1935
 
#~ msgstr "Кіт"
1936
 
 
1937
 
#~ msgid "Chamaeleon"
1938
 
#~ msgstr "Хамэлеон"
1939
 
 
1940
 
#~ msgid "Choose landscapes:"
1941
 
#~ msgstr "Выберы краявід:"
1942
 
 
1943
 
#~ msgid "Circinus"
1944
 
#~ msgstr "Цыркуль"
1945
 
 
1946
 
#~ msgid "Collarbones"
1947
 
#~ msgstr "Ключыца"
1948
 
 
1949
 
#~ msgid "Columba"
1950
 
#~ msgstr "Голуб"
1951
 
 
1952
 
#~ msgid "Coma Berenices"
1953
 
#~ msgstr "Валасы Веранікі"
1954
 
 
1955
 
#~ msgid "Command recording stopped."
1956
 
#~ msgstr "Запіс камандаў спынены."
1957
 
 
1958
 
#~ msgid "Constellations Art [R]"
1959
 
#~ msgstr "Выявы сузор'яў [R]"
1960
 
 
1961
 
#~ msgid "Constellations Boundaries"
1962
 
#~ msgstr "Межы сузор'яў"
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "Constellations Lines"
1965
 
#~ msgstr "Лініі сузор'яў"
1966
 
 
1967
 
#~ msgid "Constellations Names"
1968
 
#~ msgstr "Імёны сузор'яў"
1969
 
 
1970
 
#~ msgid "Corona Australis"
1971
 
#~ msgstr "Паўднёвая карона"
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "Corona Borealis"
1974
 
#~ msgstr "Паўночная карона"
1975
 
 
1976
 
#~ msgid "Corvus"
1977
 
#~ msgstr "Крумкач"
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "Crater"
1980
 
#~ msgstr "Кратэр"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid "Crocodile"
1983
 
#~ msgstr "Кракадзіл"
1984
 
 
1985
 
#~ msgid "Crux"
1986
 
#~ msgstr "Крыж"
1987
 
 
1988
 
#~ msgid "Current Time :"
1989
 
#~ msgstr "Бягучы час :"
1990
 
 
1991
 
#~ msgid "Current Time Speed is x"
1992
 
#~ msgstr "Бягучая хуткасьць часу - x"
1993
 
 
1994
 
#~ msgid "Cygnus"
1995
 
#~ msgstr "Лебедзь"
1996
 
 
1997
 
#~ msgid "Day"
1998
 
#~ msgstr "Дзень"
1999
 
 
2000
 
#~ msgid "Delphinus"
2001
 
#~ msgstr "Дэльфін"
2002
 
 
2003
 
#~ msgid "Dog"
2004
 
#~ msgstr "Сабака"
2005
 
 
2006
 
#~ msgid "Dolphin"
2007
 
#~ msgstr "Дэльфін"
2008
 
 
2009
 
#~ msgid "Dorado"
2010
 
#~ msgstr "Залатая рыба"
2011
 
 
2012
 
#~ msgid "Draco"
2013
 
#~ msgstr "Дракон"
2014
 
 
2015
 
#~ msgid "Drawing of the Constellations [C]"
2016
 
#~ msgstr "Адлюстраваньне сузор'яў [C]"
2017
 
 
2018
 
#~ msgid "Drum"
2019
 
#~ msgstr "Барабан"
2020
 
 
2021
 
#~ msgid "Drumstick"
2022
 
#~ msgstr "Барабанны кіёк"
2023
 
 
2024
 
#~ msgid ""
2025
 
#~ "During Script Playback:\n"
2026
 
#~ "CTRL + C : End Script\n"
2027
 
#~ "6   : pause script              K   : resume script\n"
2028
 
#~ "\n"
2029
 
#~ msgstr ""
2030
 
#~ "Падчас прайграваньня сцэнара:\n"
2031
 
#~ "CTRL + C : Спыніць сцэнар\n"
2032
 
#~ "6   : прыпыніць сцэнар          K   : працягнуць сцэнар\n"
2033
 
#~ "\n"
2034
 
 
2035
 
#~ msgid "Enter observatory name"
2036
 
#~ msgstr "Увядзі імя абсэрваторыі"
2037
 
 
2038
 
#~ msgid "Equatorial Grid [E]"
2039
 
#~ msgstr "Экватарыяльная сетка [E]"
2040
 
 
2041
 
#~ msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
2042
 
#~ msgstr "Экватарыяльная/Азімутальная прывязка [ENTER]"
2043
 
 
2044
 
#~ msgid "Equuleus"
2045
 
#~ msgstr "Малы конь"
2046
 
 
2047
 
#~ msgid "Eridanus"
2048
 
#~ msgstr "Эрыдан"
2049
 
 
2050
 
#~ msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
2051
 
#~ msgstr "Памылка: немагчыма адкрыць файл сцэнара для запісу загадаў."
2052
 
 
2053
 
#~ msgid "Ferry Boat"
2054
 
#~ msgstr "Паром"
2055
 
 
2056
 
#~ msgid "Flip horizontally [CTRL + SHIFT + H]"
2057
 
#~ msgstr "Гарызантальны пераварот [CTRL + SHIFT +H]"
2058
 
 
2059
 
#~ msgid "Flip vertically [CTRL + SHIFT + V]"
2060
 
#~ msgstr "Вэртыкальны пераварот [CTRL + SHIFT +V]"
2061
 
 
2062
 
#~ msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
2063
 
#~ msgstr "Дзеля непаказаных разрозьненьняў рэдагуй :"
2064
 
 
2065
 
#~ msgid "Fornax"
2066
 
#~ msgstr "Печ"
2067
 
 
2068
 
#~ msgid "Four Channels"
2069
 
#~ msgstr "Чатыры каналы"
2070
 
 
2071
 
#~ msgid "GO"
2072
 
#~ msgstr "Ісьці"
2073
 
 
2074
 
#~ msgid "Gemini"
2075
 
#~ msgstr "Блізьняты"
2076
 
 
2077
 
#~ msgid "Girl"
2078
 
#~ msgstr "Дзяўчына"
2079
 
 
2080
 
#~ msgid "Ground [G]"
2081
 
#~ msgstr "Зямля [G]"
2082
 
 
2083
 
#~ msgid "Grus"
2084
 
#~ msgstr "Журавель"
2085
 
 
2086
 
#~ msgid "Heart"
2087
 
#~ msgstr "Сэрца"
2088
 
 
2089
 
#~ msgid "Help [H]"
2090
 
#~ msgstr "Дапамога [H]"
2091
 
 
2092
 
#~ msgid "Hercules"
2093
 
#~ msgstr "Геркулес"
2094
 
 
2095
 
#~ msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
2096
 
#~ msgstr "Націсьні CTRL-R зноў, каб спыніць.\n"
2097
 
 
2098
 
#~ msgid "Hook"
2099
 
#~ msgstr "Крук"
2100
 
 
2101
 
#~ msgid "Horn"
2102
 
#~ msgstr "Рог"
2103
 
 
2104
 
#~ msgid "Horologium"
2105
 
#~ msgstr "Гадзіньнік"
2106
 
 
2107
 
#~ msgid "Hour"
2108
 
#~ msgstr "Гадзіна"
2109
 
 
2110
 
#~ msgid "Hydra"
2111
 
#~ msgstr "Гідра"
2112
 
 
2113
 
#~ msgid "Hydrus"
2114
 
#~ msgstr "Паўднёвая гідра"
2115
 
 
2116
 
#~ msgid "Indus"
2117
 
#~ msgstr "Індзеец"
2118
 
 
2119
 
#~ msgid "Info: "
2120
 
#~ msgstr "Апісаньне: "
2121
 
 
2122
 
#~ msgid "Information"
2123
 
#~ msgstr "Зьвесткі"
2124
 
 
2125
 
#~ msgid "Invalid Script command"
2126
 
#~ msgstr "Направільны загад сцэнара"
2127
 
 
2128
 
#~ msgid "Jaw"
2129
 
#~ msgstr "Сківіца"
2130
 
 
2131
 
#~ msgid "Lacerta"
2132
 
#~ msgstr "Яшчарка"
2133
 
 
2134
 
#~ msgid "Language"
2135
 
#~ msgstr "Мова"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid "Latitude : "
2138
 
#~ msgstr "Шырата : "
2139
 
 
2140
 
#~ msgid "Legs"
2141
 
#~ msgstr "Ногі"
2142
 
 
2143
 
#~ msgid "Leo"
2144
 
#~ msgstr "Леў"
2145
 
 
2146
 
#~ msgid "Leo Minor"
2147
 
#~ msgstr "Малы леў"
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "Lepus"
2150
 
#~ msgstr "Заяц"
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "Libra"
2153
 
#~ msgstr "Лібра"
2154
 
 
2155
 
#~ msgid "Lion"
2156
 
#~ msgstr "Леў"
2157
 
 
2158
 
#~ msgid "Lizard"
2159
 
#~ msgstr "Яшчарка"
2160
 
 
2161
 
#~ msgid "Loading Nebula Textures:"
2162
 
#~ msgstr "Загрузка тэкстураў туманнасьцяў:"
2163
 
 
2164
 
#~ msgid "Longitude : "
2165
 
#~ msgstr "Даўгата : "
2166
 
 
2167
 
#~ msgid "Lupus"
2168
 
#~ msgstr "Воўк"
2169
 
 
2170
 
#~ msgid "Lynx"
2171
 
#~ msgstr "Рысь"
2172
 
 
2173
 
#~ msgid "Lyra"
2174
 
#~ msgstr "Ліра"
2175
 
 
2176
 
#~ msgid "Magnitude"
2177
 
#~ msgstr "Зоркавая велічыня"
2178
 
 
2179
 
#~ msgid "Market"
2180
 
#~ msgstr "Рынак"
2181
 
 
2182
 
#~ msgid "Meadows"
2183
 
#~ msgstr "Сенажаці"
2184
 
 
2185
 
#~ msgid "Mensa"
2186
 
#~ msgstr "Сталовая гара"
2187
 
 
2188
 
#~ msgid "Microscopium"
2189
 
#~ msgstr "Мікраскоп"
2190
 
 
2191
 
#~ msgid "Minutes"
2192
 
#~ msgstr "Хвіліна"
2193
 
 
2194
 
#~ msgid ""
2195
 
#~ "Misc:\n"
2196
 
#~ "9   : Toggle meteor shower rates\n"
2197
 
#~ "CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
2198
 
#~ "CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n"
2199
 
#~ "CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n"
2200
 
#~ msgstr ""
2201
 
#~ "Рознае:\n"
2202
 
#~ "9   : Зьмяніць часьціню мэтэораў\n"
2203
 
#~ "CTRL + 0,..,9   : Выканаць загад ПЕРАЙСЬЦІ ДА тэлескопу 0,..,9\n"
2204
 
#~ "CTRL + SHIFT + H: Пераключыць гарызантальны пераварот выявы\n"
2205
 
#~ "CTRL + SHIFT + V: Пераключыць вэртыкальны пераварот выявы\n"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "Monoceros"
2208
 
#~ msgstr "Аднарог"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "Month"
2211
 
#~ msgstr "Месяц"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid ""
2214
 
#~ "Movement & selection:\n"
2215
 
#~ "Arrow Keys       : Change viewing RA/DE\n"
2216
 
#~ "Page Up/Down     : Zoom\n"
2217
 
#~ "CTRL+Up/Down     : Zoom\n"
2218
 
#~ "Left Click       : Select object\n"
2219
 
#~ "Right Click      : Unselect\n"
2220
 
#~ "CTRL+Left Click  : Unselect\n"
2221
 
#~ "\\                : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
2222
 
#~ "/                : Zoom to selected object\n"
2223
 
#~ "SPACE            : Center on selected object\n"
2224
 
#~ "\n"
2225
 
#~ msgstr ""
2226
 
#~ "Перамяшчэньне й вылучэньне:\n"
2227
 
#~ "Стрэлкі          : Удлюстраваньне ў Рад/Град\n"
2228
 
#~ "Page Up/Down     : Набліжэньне ці аддаленьне\n"
2229
 
#~ "CTRL + Уверх/Уніз: Набліжэньне ці аддаленьне\n"
2230
 
#~ "Пстрычка левай   : Вылучыць аб'ект\n"
2231
 
#~ "Пстрычка правай  : Зьняць вылучэньне\n"
2232
 
#~ "CTRL + Пстр. лев.: Зьняць вылучэньне\n"
2233
 
#~ "\\                : Аддаліць (плянэты й месяцы, калі можна)\n"
2234
 
#~ "/                : Наблізіць вылучаны аб'ект\n"
2235
 
#~ "ПРАБЕЛ           : Вылучаны аб'ект у сярэдзіну\n"
2236
 
#~ "\n"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "Musca"
2239
 
#~ msgstr "Муха"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "Names of the Constellations [V]"
2242
 
#~ msgstr "Імёны сузор'яў [V]"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
2245
 
#~ msgstr "Імёны туманнасьцяў. Да яркасьці :"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "Net"
2248
 
#~ msgstr "Сетка"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "No"
2251
 
#~ msgstr "Не"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "OK"
2254
 
#~ msgstr "Добра"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "Object Search"
2257
 
#~ msgstr "Пошук аб'екта"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "Octans"
2260
 
#~ msgstr "Актант"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid "Ophiuchus"
2263
 
#~ msgstr "Зьмяяносец"
2264
 
 
2265
 
#~ msgid "Ox"
2266
 
#~ msgstr "Вол"
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "Pair of Stars"
2269
 
#~ msgstr "Пара зорак"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid "Pavo"
2272
 
#~ msgstr "Пава"
2273
 
 
2274
 
#~ msgid "Pegasus"
2275
 
#~ msgstr "Пэгас"
2276
 
 
2277
 
#~ msgid "Perseus"
2278
 
#~ msgstr "Пэрсэй"
2279
 
 
2280
 
#~ msgid "Phoenix"
2281
 
#~ msgstr "Фэнікс"
2282
 
 
2283
 
#~ msgid "Pictor"
2284
 
#~ msgstr "Мастак"
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "Pisces"
2287
 
#~ msgstr "Рыбы"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "Piscis Austrinus"
2290
 
#~ msgstr "Паўднёвая рыба"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "Point"
2293
 
#~ msgstr "Пункт"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "Puppis"
2296
 
#~ msgstr "Карма"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "Pyxis"
2299
 
#~ msgstr "Компас"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "Quit [CMD + Q]"
2302
 
#~ msgstr "Выйсьці [CMD + Q]"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "Quit [CTRL + Q]"
2305
 
#~ msgstr "Выйсьці [CTRL + Q]"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "Real Time Speed [K]"
2308
 
#~ msgstr "Сапраўдная хуткасьць часу [K]"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "Recording commands to script file:\n"
2311
 
#~ msgstr "Запіс камандаў у файл сцэнару:\n"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "Rendering"
2314
 
#~ msgstr "Прарысоўваньне"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "Restart program for"
2317
 
#~ msgstr "Выканай праграму наноў, каб"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "Reticulum"
2320
 
#~ msgstr "Сетка"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "Root"
2323
 
#~ msgstr "Корань"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "Sagitta"
2326
 
#~ msgstr "Страла"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "Sagittarius"
2329
 
#~ msgstr "Стралец"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "Scorpius"
2332
 
#~ msgstr "Скарпіён"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "Screen Resolution :"
2335
 
#~ msgstr "Разрозьненьне экрана :"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "Script commander"
2338
 
#~ msgstr "Загадчык сцэнараў"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "Sculptor"
2341
 
#~ msgstr "Скульптар"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "Scutum"
2344
 
#~ msgstr "Шчыт"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2347
 
#~ msgstr "Шукаць (напр., Сатурн, Палярная, HP6218, Арыён, M31):"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "Search for object [CTRL + F]"
2350
 
#~ msgstr "Шукаць аб'ект [CTRL + F]"
2351
 
 
2352
 
#~ msgid "Seconds"
2353
 
#~ msgstr "Сэкунда"
2354
 
 
2355
 
#~ msgid "Selected Constellation Only"
2356
 
#~ msgstr "Толькі абраныя сузор'і"
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "Serpens"
2359
 
#~ msgstr "Зьмяя"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "Sextans"
2362
 
#~ msgstr "Сэкстанс"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "Sheep"
2365
 
#~ msgstr "Авечка"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid "Star Names. Up to mag :"
2368
 
#~ msgstr "Імёны зорак. Да яркасьці :"
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "Star Twinkle. Amount :"
2371
 
#~ msgstr "Мігценьне зорак. Колькасьць :"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "Tail"
2374
 
#~ msgstr "Хвост"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "Taurus"
2377
 
#~ msgstr "Цялец"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "Telescopium"
2380
 
#~ msgstr "Тэлескоп"
2381
 
 
2382
 
#~ msgid "Three Steps"
2383
 
#~ msgstr "Тры крокі"
2384
 
 
2385
 
#~ msgid "Thunder and Lightning"
2386
 
#~ msgstr "Гром і маланка"
2387
 
 
2388
 
#~ msgid "Time Zone :"
2389
 
#~ msgstr "Часавы пояс :"
2390
 
 
2391
 
#~ msgid "Time speed : "
2392
 
#~ msgstr "Хуткасьць часу : "
2393
 
 
2394
 
#~ msgid "Triangle"
2395
 
#~ msgstr "Трохкутнік"
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "Triangulum"
2398
 
#~ msgstr "Трохкутнік"
2399
 
 
2400
 
#~ msgid "Triangulum Australe"
2401
 
#~ msgstr "Паўднёвы трохкутнік"
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "Tucana"
2404
 
#~ msgstr "Тукан"
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "Two Jaws"
2407
 
#~ msgstr "Дзьве сківіцы"
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "Two Sunbeams"
2410
 
#~ msgstr "Два сонечных промні"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "Type: "
2413
 
#~ msgstr "Тып: "
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "Ursa Major"
2416
 
#~ msgstr "Вялікая мядзьведзіца"
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "Ursa Minor"
2419
 
#~ msgstr "Малая мядзьведзіца"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid ""
2422
 
#~ "Use key J and L to decrease and increase\n"
2423
 
#~ "   time speed.\n"
2424
 
#~ "Use key K to return to real time speed."
2425
 
#~ msgstr ""
2426
 
#~ "Ужывай клявішы J і L каб зьменшыць і павялічыць\n"
2427
 
#~ "   хуткасьць часу\n"
2428
 
#~ "Ужывай клявішу K каб вернуцца да сапраўднай хуткасьці."
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "Using System Default Time Zone"
2431
 
#~ msgstr "Ужыты дапомны часавы пояс сыстэмы"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "Vela"
2434
 
#~ msgstr "Ветразі"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid "Virgo"
2437
 
#~ msgstr "Дзева"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid "Volans"
2440
 
#~ msgstr "Рыба, якая ляціць"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "Vulpecula"
2443
 
#~ msgstr "Лісічка"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "Wall"
2446
 
#~ msgstr "Сьцяна"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid "Year"
2449
 
#~ msgstr "Год"
2450
 
 
2451
 
#~ msgid "Yes"
2452
 
#~ msgstr "Так"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "change to apply."
2455
 
#~ msgstr "зьмены мелі моц."
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "Are you sure ?"
2458
 
#~ msgstr "Упэўнены(-ая)?"
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "Arsenal"
2461
 
#~ msgstr "Арсэнал"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "Bailer"
2464
 
#~ msgstr "Коўш"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid "Banner of Three Stars"
2467
 
#~ msgstr "Сьцяг трох зорак"
2468
 
 
2469
 
#~ msgid "Bear's Lodge"
2470
 
#~ msgstr "Медзьвядзёва бярлога"
2471
 
 
2472
 
#~ msgid "Bond"
2473
 
#~ msgstr "Повязі"
2474
 
 
2475
 
#~ msgid "Bull's Foreleg"
2476
 
#~ msgstr "Пярэдняя нага быка"
2477
 
 
2478
 
#~ msgid "Cared for by Moon"
2479
 
#~ msgstr "Забясьпечваецца Месяцам"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid "Cat's Cradle"
2482
 
#~ msgstr "Каціная калыска"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid "Chariot"
2485
 
#~ msgstr "Калясьніца"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "Chariot Yard"
2488
 
#~ msgstr "Двор калясьніц"
2489
 
 
2490
 
#~ msgid "Circular Granary"
2491
 
#~ msgstr "Круглы сьвіран"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid "Coiled Thong"
2494
 
#~ msgstr "Скручаны рэмень"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Curved Array"
2497
 
#~ msgstr "Крывы шэраг"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid ""
2500
 
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2501
 
#~ "H   : Help                      I   : About Stellarium\n"
2502
 
#~ "M   : Text menu                 1 (one)  : Configuration\n"
2503
 
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2504
 
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2505
 
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2506
 
#~ "CTRL + G : Goto selected solar system object\n"
2507
 
#~ "\n"
2508
 
#~ msgstr ""
2509
 
#~ "Дыялёгі й іншае кіраваньне:\n"
2510
 
#~ "H   : Дапамога                  I   : Пра Stellarium\n"
2511
 
#~ "M   : Тэкставае мэню            1 (адзін)  : Настаўленьні\n"
2512
 
#~ "CTRL + S : Здымак экрана\n"
2513
 
#~ "CTRL + R : Укл/Выкл запіс сцэнара\n"
2514
 
#~ "CTRL + F : Укл/Выкл шукальнік аб'екта\n"
2515
 
#~ "CTRL + G : Перайсьці да абранага аб'екта сонечнай сыстэмы\n"
2516
 
#~ "\n"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "Dipper"
2519
 
#~ msgstr "Конаўка"
2520
 
 
2521
 
#~ msgid ""
2522
 
#~ "Display options:\n"
2523
 
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2524
 
#~ "F1  : Toggle fullscreen / window.\n"
2525
 
#~ "C   : Constellation lines       V   : Constellation labels\n"
2526
 
#~ "R   : Constellation art         E   : Equatorial grid\n"
2527
 
#~ "Z   : Azimuthal grid            N   : Nebula labels\n"
2528
 
#~ "P   : Planet labels             G   : Ground\n"
2529
 
#~ "A   : Atmosphere                F   : Fog\n"
2530
 
#~ "Q   : Cardinal points           O   : Toggle moon scaling\n"
2531
 
#~ "T   : Object tracking           S   : Stars\n"
2532
 
#~ "4 , : Ecliptic line             5 . : Equator line\n"
2533
 
#~ "\n"
2534
 
#~ msgstr ""
2535
 
#~ "Кіраваньне адлюстраваньнем:\n"
2536
 
#~ "ENTER : Азімутальная або экватарыяльная прывязка\n"
2537
 
#~ "F1  : Пераключыцца на вакно або поўны экран\n"
2538
 
#~ "C   : Лініі сузор'яў            V   : Назвы сузор'яў\n"
2539
 
#~ "R   : Выявы сузор'яў            E   : Экватарыяльная сетка\n"
2540
 
#~ "Z   : Азімутальная сетка        N   : Імёны туманнасьцяў\n"
2541
 
#~ "P   : Імёны плянэтаў            G   : Зямля\n"
2542
 
#~ "A   : Атмасфэра                 F   : Туман\n"
2543
 
#~ "Q   : Бакі сьвету               O   : Маштабаваньне Месяца\n"
2544
 
#~ "T   : Сачэньне за аб'ектам      S   : Зоркі\n"
2545
 
#~ "4 , : Лінія экліптыкі           5 . : Лінія экватара\n"
2546
 
#~ "\n"
2547
 
 
2548
 
#~ msgid "Do"
2549
 
#~ msgstr "Рабіць"
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "Dried Willow"
2552
 
#~ msgstr "Сухая вярба"
2553
 
 
2554
 
#~ msgid "Earth God's Temple"
2555
 
#~ msgstr "Храм Бога Зямлі"
2556
 
 
2557
 
#~ msgid "Eastern Door"
2558
 
#~ msgstr "Усходнія дзьверы"
2559
 
 
2560
 
#~ msgid "Elk"
2561
 
#~ msgstr "Лось"
2562
 
 
2563
 
#~ msgid "Emptiness"
2564
 
#~ msgstr "Пустэча"
2565
 
 
2566
 
#~ msgid "Encampment"
2567
 
#~ msgstr "Табар"
2568
 
 
2569
 
#~ msgid "Establishment"
2570
 
#~ msgstr "Установа"
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "Extended Net"
2573
 
#~ msgstr "Вялікая сетка"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "Farmland"
2576
 
#~ msgstr "Ворная зямля"
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "Fireplace"
2579
 
#~ msgstr "Камін"
2580
 
 
2581
 
#~ msgid "First Big One"
2582
 
#~ msgstr "Першы Вялікі"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "Five Chariots"
2585
 
#~ msgstr "Пяць калясьніц"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "Five Feudal Kings"
2588
 
#~ msgstr "Пяць фэўдальных каралёў"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid "Flail"
2591
 
#~ msgstr "Цэп"
2592
 
 
2593
 
#~ msgid "Flock"
2594
 
#~ msgstr "Чарада"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "Flying Corridor"
2597
 
#~ msgstr "Калідор, які лётае"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "Frigate Bird"
2600
 
#~ msgstr "Птушка фрэгат"
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "Ghosts"
2603
 
#~ msgstr "Прывіды"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "Giant"
2606
 
#~ msgstr "Волат"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "Good Gourd"
2609
 
#~ msgstr "Добры гарбуз"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid "Great General"
2612
 
#~ msgstr "Вялікі генэрал"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "Hippopotamus"
2615
 
#~ msgstr "Гіпапатам"
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "Horus"
2618
 
#~ msgstr "Хорус (бог з галавой сокала)"
2619
 
 
2620
 
#~ msgid "Imperial Guards"
2621
 
#~ msgstr "Ахова імпэратара"
2622
 
 
2623
 
#~ msgid "Imperial Passageway"
2624
 
#~ msgstr "Імпэратарскі праход"
2625
 
 
2626
 
#~ msgid "Jade Well"
2627
 
#~ msgstr "Жадэітавы калодзеж"
2628
 
 
2629
 
#~ msgid "Kenemet"
2630
 
#~ msgstr "Кенэмэт (багіня маці)"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "Khanuwy Fish"
2633
 
#~ msgstr "Рыба Ханувы"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "Kitchen"
2636
 
#~ msgstr "Кухня"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "Kite of Kawelo"
2639
 
#~ msgstr "Ястраб Кавэла"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Man with Feet Apart"
2642
 
#~ msgstr "Чалавек з адрэзанымі ступнямі"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "Market Officer"
2645
 
#~ msgstr "Службоўца рынку"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "Maui's Fishhook"
2648
 
#~ msgstr "Рыбалоўны кручок Маўі"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid "Mausoleum"
2651
 
#~ msgstr "Маўзалей"
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "Mooring Post"
2654
 
#~ msgstr "Прычал"
2655
 
 
2656
 
#~ msgid "Mortar"
2657
 
#~ msgstr "Ступа"
2658
 
 
2659
 
#~ msgid "Navigator's Triangle"
2660
 
#~ msgstr "Трохкутнік марахода"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "Neck"
2663
 
#~ msgstr "Шыя"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Norma"
2666
 
#~ msgstr "Нарожнік"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "North River"
2669
 
#~ msgstr "Паўночная рака"
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "Northern Dipper"
2672
 
#~ msgstr "Паўночны коўш"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "Orchard"
2675
 
#~ msgstr "Сад"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "Outer Fence"
2678
 
#~ msgstr "Вонкавая сьцяна"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "Palace Gate"
2681
 
#~ msgstr "Брама палаца"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "Pestle"
2684
 
#~ msgstr "Таўкач"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "Prow"
2687
 
#~ msgstr "Карабель"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "Purple Palace"
2690
 
#~ msgstr "Фіялетавы палац"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "Rabbit Tracks"
2693
 
#~ msgstr "Сьляды труса"
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "Race Track"
2696
 
#~ msgstr "Сьляды гонак"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "Ramparts"
2699
 
#~ msgstr "Шанцы"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "Return to Current Time [8]"
2702
 
#~ msgstr "Вернуцца да цяперашняга часу [8]"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "Revolving Female"
2705
 
#~ msgstr "Жанчына, якая круціцца"
2706
 
 
2707
 
#~ msgid "Revolving Male"
2708
 
#~ msgstr "Мужчына, які круціцца"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "River Turtle"
2711
 
#~ msgstr "Рачная чарапаха"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "Rolled Tongue"
2714
 
#~ msgstr "Скручаны язык"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "Rooftop"
2717
 
#~ msgstr "Вільчак"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "Room"
2720
 
#~ msgstr "Пакой"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "Rotten Gourd"
2723
 
#~ msgstr "Гнілы гарбуз"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "Salamander"
2726
 
#~ msgstr "Салямандра"
2727
 
 
2728
 
#~ msgid "Saving settings will save current full screen status"
2729
 
#~ msgstr "Захаваўшы настаўленьні захаваеш бягучы стан поўнага экрану"
2730
 
 
2731
 
#~ msgid "Setting Landscape Sets Location: "
2732
 
#~ msgstr "Выбраны краявід усталёўвае месцазнаходжаньне: "
2733
 
 
2734
 
#~ msgid "Setting landscape updates the location"
2735
 
#~ msgstr "Выбраны краявід абнаўляе месцазнаходжаньне"
2736
 
 
2737
 
#~ msgid "Seven Excellencies"
2738
 
#~ msgstr "Сем яснавяльможнасьцяў"
2739
 
 
2740
 
#~ msgid "Seven Little Girls"
2741
 
#~ msgstr "Сем маленькіх дзянчынак"
2742
 
 
2743
 
#~ msgid "Sheepfold"
2744
 
#~ msgstr "Кашара"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "Snake"
2747
 
#~ msgstr "Зьмяя"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "Soldiers Market"
2750
 
#~ msgstr "Рынак жаўнераў"
2751
 
 
2752
 
#~ msgid "South River"
2753
 
#~ msgstr "Паўднёвая рака"
2754
 
 
2755
 
#~ msgid "Spear"
2756
 
#~ msgstr "Дзіда"
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "Spring"
2759
 
#~ msgstr "Вясна"
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "Square Granary"
2762
 
#~ msgstr "Квадратны сьвіран"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "Stars of Water"
2765
 
#~ msgstr "Зоркі вады"
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "Stomach"
2768
 
#~ msgstr "Страўнік"
2769
 
 
2770
 
#~ msgid "Supreme Palace"
2771
 
#~ msgstr "Найвышэйшы палац"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "The Seven"
2774
 
#~ msgstr "Сямёра"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "Thunderbird"
2777
 
#~ msgstr "Птушка грому"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Thunderbolt"
2780
 
#~ msgstr "Удар маланкі"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid ""
2783
 
#~ "Time & Date:\n"
2784
 
#~ "6   : Time rate pause           7   : Time rate 0\n"
2785
 
#~ "8   : Set current time          J   : Decrease time rate\n"
2786
 
#~ "K   : Normal time rate          L   : Increase time rate\n"
2787
 
#~ "- and = :  Back and forward one day (press ALT for sidereal day)\n"
2788
 
#~ "[ and ] :  Back and forward 7 days (press ALT for sidereal days)\n"
2789
 
#~ "CTRL + - : Back one hour        CTRL + = : forward one hour\n"
2790
 
#~ "\n"
2791
 
#~ msgstr ""
2792
 
#~ "Час і дата:\n"
2793
 
#~ "6   : Прыпыніць хаду часу        7   : Спыніць хаду часу\n"
2794
 
#~ "8   : Усталяваць цяперашні час   J   : Павялічыць хуткасьць часу\n"
2795
 
#~ "K   : Нармальная хуткасьць часу  L   : Павялічыць хуткасьць часу\n"
2796
 
#~ "- і =    : Назад і наперад на адзін дзень (з ALT - зорныя дні)\n"
2797
 
#~ "[ і ]    : Назад і наперад на 7 дзён (з ALT - зорныя дні)\n"
2798
 
#~ "CTRL + - : Назад на гадзіну      CTRL + = : Наперад на гадзіну\n"
2799
 
#~ "\n"
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "Toilet"
2802
 
#~ msgstr "Туалет"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "Tripod"
2805
 
#~ msgstr "Трыножак"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "Turtle"
2808
 
#~ msgstr "Чарапаха"
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "Viewport Distorter"
2811
 
#~ msgstr "Скажальнік акна прагляду"
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "Voice of Joy"
2814
 
#~ msgstr "Голас радасьці"
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "Weaving Girl"
2817
 
#~ msgstr "Дзяўчына, якая тчэ"
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "Well"
2820
 
#~ msgstr "Калодзеж"
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "Western Door"
2823
 
#~ msgstr "Заходнія дзьверы"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "Willow"
2826
 
#~ msgstr "Вярба"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "Winnowing Basket"
2829
 
#~ msgstr "Кошык для веяньня"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "Woman's Bed"
2832
 
#~ msgstr "Ложак жанчыны"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "Xuanyuan"
2835
 
#~ msgstr "Xuanyuan (Жоўты Імпэратар)"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "Zaofu"
2838
 
#~ msgstr "Трынога"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "Aurvandil's Toe"
2841
 
#~ msgstr "Палец Аўрвандыля"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "Blubber Container"
2844
 
#~ msgstr "Пасудзіна з тлушчам"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "Breastbone"
2847
 
#~ msgstr "Грудзіна"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "First Slim One"
2850
 
#~ msgstr "Першы Маленькі"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Hand"
2853
 
#~ msgstr "Рука"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Lamp Stand"
2856
 
#~ msgstr "Падстаўка лямпы"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "Man's Cart"
2859
 
#~ msgstr "Воз чалавека"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Runners"
2862
 
#~ msgstr "Пасланцы"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "The Asar Battlefield"
2865
 
#~ msgstr "Поле бітвы Асара"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "The Fishermen"
2868
 
#~ msgstr "Рыбак"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Two Placed Far Apart"
2871
 
#~ msgstr "Два далёкія адзін ад аднаго"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "Two in Front"
2874
 
#~ msgstr "Двое сьпераду"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Wolf's Mouth"
2877
 
#~ msgstr "Рот ваўка"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Woman's Cart"
2880
 
#~ msgstr "Воз жанчыны"
 
1835
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
1836
#: src/gui/HelpDialog.cpp:191
 
1837
#, fuzzy
 
1838
msgid ""
 
1839
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
 
1840
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
 
1841
"reports here."
 
1842
msgstr ""
 
1843
"{Сыстэма адсочваньня хібаў} — калі нешта працуе няправільна й пра гэта "
 
1844
"нічога не сказана ў сьпісе частых пытаньняў, тут можна стварыць "
 
1845
"паведамленьне аб хібе."
 
1846
 
 
1847
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
1848
#: src/gui/HelpDialog.cpp:196
 
1849
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
 
1850
msgstr "{Форумы} — абмеркаваньне Stellarium зь іншымі карыстальнікамі."
 
1851
 
 
1852
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
1853
#: src/gui/HelpDialog.cpp:176
 
1854
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium.  Answers too."
 
1855
msgstr "{Частыя пытаньні} пра Stellarium.  І адказы таксама."
 
1856
 
 
1857
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
1858
#: src/gui/HelpDialog.cpp:186
 
1859
msgid ""
 
1860
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
 
1861
"request here and we'll try to help."
 
1862
msgstr ""
 
1863
"{Сыстэма квіткоў падтрымкі} — калі табе патрэбная дапамога што да "
 
1864
"выкарыстаньня Stellarium, апублікуй тут запыт на падтрымку, і мы паспрабуем "
 
1865
"дапамагчы."
 
1866
 
 
1867
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
1868
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181
 
1869
msgid ""
 
1870
"{The Stellarium Wiki} - General information.  You can also find user-"
 
1871
"contributed landscapes and scripts here."
 
1872
msgstr ""
 
1873
"{Stellarium Wiki} — Агульныя зьвесткі. Таксама можна адшукаць створаныя "
 
1874
"карыстальнікамі  краявіды й сцэнары."
 
1875
 
 
1876
#~ msgid "Add"
 
1877
#~ msgstr "Дадаць"
 
1878
 
 
1879
#~ msgid "All star catalogs are up to date."
 
1880
#~ msgstr "Усе каталёгі зорак сучасныя."
 
1881
 
 
1882
#~ msgid "Checking for new star catalogs..."
 
1883
#~ msgstr "Праверка на наяўнасьць новых каталёгаў зорак…"
 
1884
 
 
1885
#~ msgid ""
 
1886
#~ "Could not finalize download:\n"
 
1887
#~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
 
1888
#~ msgstr ""
 
1889
#~ "Не атрымалася скончыць загрузку:\n"
 
1890
#~ "Не ўдалося перанесьці часовага файла %1.tmp у %1.cat"
 
1891
 
 
1892
#~ msgid ""
 
1893
#~ "Error checking updates:\n"
 
1894
#~ "%1"
 
1895
#~ msgstr ""
 
1896
#~ "Не атрымалася праверыць абнаўленьняў:\n"
 
1897
#~ "%1"
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "Images"
 
1900
#~ msgstr "Відарысы"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "Remove"
 
1903
#~ msgstr "Прыбраць"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "Use associated language for sky labeling"
 
1906
#~ msgstr "Ужываць адпаведную мову для падпісваньня"
 
1907
 
 
1908
#~ msgid ""
 
1909
#~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it "
 
1910
#~ "to us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the "
 
1911
#~ "feedback and review the list when we are planning future features."
 
1912
#~ msgstr ""
 
1913
#~ "{Сыстэма запыту асаблівасьцяў} — калі маеш ідэю наконт новых "
 
1914
#~ "асаблівасьцяў, дашлі яе нам. Мы ня можам абяцаць, што ажыцьцявім усе "
 
1915
#~ "ідэі, але мы ўдзячныя за зваротную сувязь і праглядаем сьпіс, калі "
 
1916
#~ "плянуем будучыя вэрсіі."