10
"Project-Id-Version: Stellarium 0.10.0\n"
10
"Project-Id-Version: Stellarium 0.10.2\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 18:31+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-02-07 17:09+0000\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:53+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-09-29 16:39+0000\n"
14
14
"Last-Translator: Hleb Valoshka <Unknown>\n"
15
15
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-06 13:56+0000\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 13:36+0000\n"
20
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
21
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
22
22
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
23
23
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25
#: src/modules/ConstellationMgr.cpp:377
27
msgid "Loading Constellation Art: %1/%2"
28
msgstr "Загрузка выяваў сузор'яў: %1/%2"
30
#: src/modules/StarMgr.cpp:291
32
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
33
msgstr "Загрузка каталёгу %1 з файла %2"
35
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:418
37
msgstr "Стваральнік: "
39
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:421
43
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:426
25
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
29
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:548
30
#, no-c-format, qt-format
34
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:433
48
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:429
52
#: src/modules/Nebula.cpp:94
54
msgid "Type: <b>%1</b>"
55
msgstr "Тып: <b>%1</b>"
57
#: src/modules/Nebula.cpp:97 src/modules/Planet.cpp:135
59
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
60
msgstr "Велічыня: <b>%1</b>"
62
#: src/modules/Nebula.cpp:102
67
#: src/modules/Nebula.cpp:238
71
#: src/modules/Nebula.cpp:241
75
#: src/modules/Nebula.cpp:244
76
msgid "Globular cluster"
79
#: src/modules/Nebula.cpp:247
83
#: src/modules/Nebula.cpp:250
84
msgid "Planetary nebula"
85
msgstr "Плянэтарная туманнасьць"
87
#: src/modules/Nebula.cpp:253
88
msgid "Cluster associated with nebulosity"
89
msgstr "Збор, зьвязаны з туманнасьцю"
91
#: src/modules/Nebula.cpp:256
95
#: src/modules/Nebula.cpp:259
96
msgid "Undocumented type"
97
msgstr "Незадакумэнтаваны тып"
99
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:376
101
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
102
msgstr "Загрузка каталёгу NGC: %1/%2"
104
#: src/modules/Planet.cpp:138 src/modules/StarWrapper.cpp:113
39
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 src/ui_dateTimeDialogGui.h:298
43
#: src/ui_viewDialog.h:1018
47
#: src/ui_viewDialog.h:1019
51
#: src/ui_viewDialog.h:1021
55
#: src/ui_viewDialog.h:1022
59
#: src/ui_viewDialog.h:1020
63
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 src/ui_dateTimeDialogGui.h:300
67
#: src/ui_helpDialogGui.h:268
71
#: src/modules/Planet.cpp:133 src/modules/StarWrapper.cpp:113
106
73
msgid "Absolute Magnitude: %1"
107
74
msgstr "Абсалютная велічыня: %1"
109
#: src/modules/Planet.cpp:145
110
#, no-c-format, qt-format
111
msgid "Distance: %1AU"
112
msgstr "Адлегласьць: %1 астр. адз."
114
#: src/modules/Planet.cpp:149
116
msgid "Apparent diameter: %1"
117
msgstr "Бачны дыямэтар: %1"
119
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
121
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
122
msgstr "Велічыня: <b>%1</b> (B-V: %2)"
124
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
126
msgid "Spectral Type: %1"
127
msgstr "Спэктральны тып: %1"
129
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
131
msgid "Distance: %1 Light Years"
132
msgstr "Адлегласьць: %1 сьв. гадоў"
134
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
136
msgid "Parallax: %1\""
137
msgstr "Паралякс: %1\""
139
#: src/modules/TextUI.cpp:63
140
msgid "Set Location "
141
msgstr "Зьмяніць месца "
143
#: src/modules/TextUI.cpp:64
145
msgstr "Зьмяніць час "
147
#: src/modules/TextUI.cpp:65
151
#: src/modules/TextUI.cpp:66
155
#: src/modules/TextUI.cpp:67
159
#: src/modules/TextUI.cpp:68
163
#: src/modules/TextUI.cpp:69
76
#: src/ui_viewDialog.h:996
77
msgid "Absolute scale:"
78
msgstr "Абсалютны памер:"
80
#: src/modules/TextUI.cpp:86
82
msgstr "Цяперашні час"
84
#: src/gui/StelGui.cpp:152
85
msgid "Add 1 sidereal day"
86
msgstr "Наперад на 1 зоркавы дзень"
88
#: src/gui/StelGui.cpp:154
89
msgid "Add 1 sidereal week"
90
msgstr "Наперад на 1 зоркавы тыдзень"
92
#: src/gui/StelGui.cpp:148
93
msgid "Add 1 solar day"
94
msgstr "Наперад на 1 сонечны дзень"
96
#: src/gui/StelGui.cpp:146
97
msgid "Add 1 solar hour"
98
msgstr "Наперад на 1 сонечную гадзіну"
100
#: src/gui/StelGui.cpp:150
101
msgid "Add 1 solar week"
102
msgstr "Наперад на 1 сонечны тыдзень"
104
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
106
msgstr "Дадаць да сьпісу"
167
108
#: src/modules/TextUI.cpp:70
168
109
msgid "Administration "
169
110
msgstr "Кіраваньне "
171
#: src/modules/TextUI.cpp:73
175
#: src/modules/TextUI.cpp:74
112
#: src/ui_configurationDialog.h:819
113
msgid "Align labels with the horizon"
114
msgstr "Раўнаваць надпісы па лініі далягляду"
116
#: src/ui_configurationDialog.h:754
117
msgid "All available"
120
#: src/ui_configurationDialog.h:783
121
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
122
msgstr "Дазволіць перасоўваньне й набліжэньне з дапамогай клявіятуры"
124
#: src/ui_configurationDialog.h:787
125
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
127
"Дазволіць перасоўваньне (валачэньне) й набліжэньне (паварот кола) мышай"
179
129
#: src/modules/TextUI.cpp:75
180
130
msgid "Altitude (m): "
181
131
msgstr "Вышыня (м): "
183
#: src/modules/TextUI.cpp:76
184
msgid "Solar System Body: "
185
msgstr "Цела сонечнай сыстэмы: "
187
#: src/modules/TextUI.cpp:79
191
#: src/modules/TextUI.cpp:80
192
msgid "Set Time Zone: "
193
msgstr "Зьмяніць часавы пояс: "
195
#: src/modules/TextUI.cpp:81
197
msgstr "Клявішы дня: "
133
#: src/ui_locationDialogGui.h:404
137
#: src/modules/Planet.cpp:144
139
msgid "Apparent diameter: %1"
140
msgstr "Бачны дыямэтар: %1"
142
#: src/modules/TextUI.cpp:136
143
msgid "Arrow down to load list."
144
msgstr "Стрэлка «ўніз», каб загрузіць сьпіс."
146
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
147
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
148
msgstr "Клявішы-стрэлкі й валачэньне левай кнопкай мышы"
150
#: src/ui_viewDialog.h:1037
151
msgid "Art brightness: "
152
msgstr "Яркасьць выяваў: "
154
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1009
158
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:568
162
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:425
164
msgstr "Стваральнік: "
166
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:492
170
#: src/gui/StelGui.cpp:182
171
msgid "Auto hide horizontal button bar"
172
msgstr "Аўтаматычна хаваць гарызантальную панэль кнопак"
174
#: src/gui/StelGui.cpp:183
175
msgid "Auto hide vertical button bar"
176
msgstr "Аўтаматычна хаваць вэртыкальную панэль кнопак"
178
#: src/ui_configurationDialog.h:825
179
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
180
msgstr "«Аўтааддаленьне» вяртае пачатковы напрамак агляду"
182
#: src/core/StelObject.cpp:91
184
msgid "Az/Alt: %1/%2"
185
msgstr "Азімут/Вышыня: %1/%2"
187
#: src/modules/TextUI.cpp:113
188
msgid "Azimuthal Grid"
189
msgstr "Азімутальная сетка"
191
#: src/gui/StelGui.cpp:100 src/ui_viewDialog.h:1027
192
msgid "Azimuthal grid"
193
msgstr "Азімутальная сетка"
195
#: src/translations.h:69
199
#: src/modules/TextUI.cpp:134
200
msgid "CD/DVD Script: "
201
msgstr "Сцэнар на CD/DVD: "
203
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
204
msgid "CTRL + Left click"
205
msgstr "CTRL + пстрычка левай"
207
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
208
msgid "CTRL + Up/Down"
209
msgstr "CTRL + стрэлкі «уверх»/«уніз»"
199
211
#: src/modules/TextUI.cpp:82
201
213
msgstr "Каляндар"
203
#: src/modules/TextUI.cpp:83
207
#: src/modules/TextUI.cpp:84
208
msgid "Preset Sky Time: "
209
msgstr "Зададзены нябесны час: "
211
#: src/modules/TextUI.cpp:85
212
msgid "Sky Time At Start-up: "
213
msgstr "Нябесны час на пачатку: "
215
#: src/modules/TextUI.cpp:86
217
msgstr "Цяперашні час"
219
#: src/modules/TextUI.cpp:87
221
msgstr "Зададзены час"
223
#: src/modules/TextUI.cpp:88
224
msgid "Time Display Format: "
225
msgstr "Фармат адлюстраваньня часу: "
227
#: src/modules/TextUI.cpp:89
228
msgid "Date Display Format: "
229
msgstr "Фармат адлюстраваньня даты: "
231
#: src/modules/TextUI.cpp:92
232
msgid "Sky Culture: "
233
msgstr "Культура неба: "
235
#: src/modules/TextUI.cpp:93
236
msgid "Sky Language: "
239
#: src/modules/TextUI.cpp:96
243
#: src/modules/TextUI.cpp:97
244
msgid "Star Value Multiplier: "
245
msgstr "Множнік зоркавай велічыні: "
247
#: src/modules/TextUI.cpp:98
248
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
249
msgstr "Множнік зьмяненьня яркасьці: "
251
#: src/modules/TextUI.cpp:99
252
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
253
msgstr "Іменаваць да яркасьці: "
255
#: src/modules/TextUI.cpp:100
259
#: src/modules/TextUI.cpp:101
260
msgid "Limiting Magnitude: "
261
msgstr "Гранічная яркасьць: "
263
#: src/modules/TextUI.cpp:104
264
msgid "Constellation Lines"
265
msgstr "Лініі сузор'яў"
267
#: src/modules/TextUI.cpp:105
268
msgid "Constellation Names"
269
msgstr "Назвы сузор'яў"
215
#: src/translations.h:45
219
#: src/ui_configurationDialog.h:852
223
#: src/modules/TextUI.cpp:108
224
msgid "Cardinal Points"
227
#: src/gui/StelGui.cpp:107 src/ui_viewDialog.h:1031
228
msgid "Cardinal points"
231
#: src/ui_viewDialog.h:1024
232
msgid "Celestial Sphere"
233
msgstr "Нябесная сфэра"
235
#: src/gui/StelGui.cpp:158
236
msgid "Center on selected object"
237
msgstr "Перайсьці да вылучанага аб'екта"
239
#: src/translations.h:59
243
#: src/translations.h:70
247
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
248
msgid "Clear selection"
249
msgstr "Ачысьціць вылучэньне"
251
#: src/ui_configurationDialog.h:840
252
msgid "Click here to start downloading"
253
msgstr "Пструкні сюды, каб пачаць загрузку"
255
#: src/ui_configurationDialog.h:855
256
msgid "Close window when script runs"
257
msgstr "Закрыць выкно, калі выконваецца сцэнар"
259
#: src/modules/Nebula.cpp:284
260
msgid "Cluster associated with nebulosity"
261
msgstr "Збор, зьвязаны з туманнасьцю"
263
#: src/modules/TextUI.cpp:67
267
#: src/ui_configurationDialog.h:747
268
msgid "Configuration"
269
msgstr "Настаўленьні"
271
#: src/gui/StelGui.cpp:126
272
msgid "Configuration window"
273
msgstr "Вакно настаўленьняў"
271
275
#: src/modules/TextUI.cpp:106
272
276
msgid "Constellation Art Intensity"
276
280
msgid "Constellation Boundaries"
277
281
msgstr "Межы сузор'яў"
279
#: src/modules/TextUI.cpp:108
280
msgid "Cardinal Points"
283
#: src/modules/TextUI.cpp:109
285
msgstr "Назвы плянэтаў"
287
#: src/modules/TextUI.cpp:110
288
msgid "Planet Orbits"
289
msgstr "Арбіты плянэтаў"
291
#: src/modules/TextUI.cpp:111
292
msgid "Planet Trails"
293
msgstr "Сьляды плянэтаў"
295
#: src/modules/TextUI.cpp:112
296
msgid "Meridian Line"
297
msgstr "Лініі мэрыдыяну"
299
#: src/modules/TextUI.cpp:113
300
msgid "Azimuthal Grid"
301
msgstr "Азімутальная сетка"
303
#: src/modules/TextUI.cpp:114
304
msgid "Equatorial Grid"
305
msgstr "Экватарыяльная сетка"
307
#: src/modules/TextUI.cpp:115
309
msgstr "Лінія экватара"
311
#: src/modules/TextUI.cpp:116
312
msgid "Ecliptic Line"
313
msgstr "Лінія экліптыкі"
315
#: src/modules/TextUI.cpp:117
317
msgstr "Назвы туманнасьцяў"
319
#: src/modules/TextUI.cpp:118
320
msgid "Nebula Circles"
321
msgstr "Акружнасьці туманнасьцяў"
323
#: src/modules/TextUI.cpp:121
324
msgid "Light Pollution Luminance: "
325
msgstr "Яркасьць засьветленьня неба: "
327
#: src/modules/TextUI.cpp:122
331
#: src/modules/TextUI.cpp:123
332
msgid "Manual zoom: "
333
msgstr "Ручное набліжэньне: "
335
#: src/modules/TextUI.cpp:124
336
msgid "Object Sizing Rule: "
337
msgstr "Правіла зьмены памеру аб'екта: "
339
#: src/modules/TextUI.cpp:125
340
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
341
msgstr "Множнік зьмяненьня велічыні: "
343
#: src/modules/TextUI.cpp:126
344
msgid "Milky Way intensity: "
345
msgstr "Яркасьць Млечнага шляху: "
347
#: src/modules/TextUI.cpp:127
348
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
349
msgstr "Падпісваць туманнасьці да велічыні: "
351
#: src/modules/TextUI.cpp:128
352
msgid "Zoom Duration: "
353
msgstr "Працягласьць набліжэньня: "
283
#: src/modules/TextUI.cpp:104
284
msgid "Constellation Lines"
285
msgstr "Лініі сузор'яў"
287
#: src/modules/TextUI.cpp:105
288
msgid "Constellation Names"
289
msgstr "Назвы сузор'яў"
291
#: src/gui/StelGui.cpp:96
292
msgid "Constellation art"
293
msgstr "Выявы сузор'яў"
295
#: src/gui/StelGui.cpp:98
296
msgid "Constellation boundaries"
297
msgstr "Межы сузор'яў"
299
#: src/gui/StelGui.cpp:97
300
msgid "Constellation labels"
301
msgstr "Назвы сузор'яў"
303
#: src/gui/StelGui.cpp:95
304
msgid "Constellation lines"
305
msgstr "Лініі сузор'яў"
307
#: src/ui_viewDialog.h:1032
308
msgid "Constellations"
311
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:496 src/gui/ViewDialog.cpp:336
315
#: src/ui_configurationDialog.h:781
319
#: src/modules/TextUI.cpp:130
320
msgid "Correct for light travel time: "
321
msgstr "Папраўка часу руху сьвятла: "
323
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
327
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
328
msgid "Current location information"
329
msgstr "Зьвесткі пра цяперашняе месца"
355
331
#: src/modules/TextUI.cpp:129
356
332
msgid "Cursor Timeout: "
357
333
msgstr "Затрымка курсора: "
359
#: src/modules/TextUI.cpp:130
360
msgid "Correct for light travel time: "
361
msgstr "Папраўка часу руху сьвятла: "
363
#: src/modules/TextUI.cpp:133
364
msgid "Local Script: "
365
msgstr "Мясцовы сцэнар: "
367
#: src/modules/TextUI.cpp:134
368
msgid "CD/DVD Script: "
369
msgstr "Сцэнар на CD/DVD: "
371
#: src/modules/TextUI.cpp:135
373
msgstr "Сцэнар на USB: "
375
#: src/modules/TextUI.cpp:136
376
msgid "Arrow down to load list."
377
msgstr "Стрэлка «ўніз», каб загрузіць сьпіс."
379
#: src/modules/TextUI.cpp:137
380
msgid "Select and exit to run."
381
msgstr "Выберы й выйдзі, каб выканаць."
383
#: src/modules/TextUI.cpp:140
384
msgid "Load Default Configuration: "
385
msgstr "Загрузіць прадвызначаныя настаўленьні: "
387
#: src/modules/TextUI.cpp:141
388
msgid "Save Current Configuration as Default: "
389
msgstr "Зрабіць цяперашнія настаўленьні прадвызначанымі: "
391
#: src/modules/TextUI.cpp:142
393
msgstr "Спыняць працу: "
395
#: src/modules/TextUI.cpp:143
396
msgid "Update me via Internet: "
397
msgstr "Абнавіць мяне празь Сеціва: "
399
#: src/modules/TextUI.cpp:144
400
msgid "Set UI Locale: "
401
msgstr "Выберы мову праграмы: "
403
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
407
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
409
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
410
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
412
"Пры пэрспэктыўнай праекцыі далягляд застаецца прамой лініяй. Матэматычная "
413
"назва такой праекцыі — <i>гнаманічная праекцыя</i>."
415
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
417
msgstr "Роўная плошча"
419
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
421
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
422
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
424
"Поўная назва такой праекцыі — <i>Лямбэртава азімутальная роўнавобласьцевая "
425
"праекцыя</i>. Пры ёй захоўваецца плошча, але не вуглы."
427
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
428
msgid "Stereographic"
429
msgstr "Стэрэаграфічная"
431
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
433
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
434
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
435
"cross each other but it does not preserve area."
437
"Стэрэаграфічная праекцыя вядомая з часоў антычнасьці й спачатку была вядомая "
438
"як плянісфэрная праекцыя. Пры ёй захоўваюцца вуглы, пад якімі перясакаюцца "
439
"крывыя, але не захоўваецца плошча."
441
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
445
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
447
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
448
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
449
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
452
"Пры праекцыі «рыбіна вока» або <i>азімутальнай роўнааддаленай праекцыі</i> "
453
"прамыя лініі становяцца крывымі, калі яны апынаюцца на вялікай вуглавой "
454
"адлегласьці ад цэнтра поля агладу (як скажэньні, бачныя праз аб'ектыў зь "
455
"вельмі шырокім вуглом)."
457
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
335
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:230
459
337
msgstr "Цыліндар"
461
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
463
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
464
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
466
"Поўная назва гэтай праекцыі — <i>цылінрычная роўнааддаленая праекцыя</i>. "
467
"Пры гэтай праекцыі ўсе паралельныя лініі роўнааддаленыя."
469
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238
473
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
475
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
476
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
477
"away from the equator."
479
"Праекцыя «Мэркатор» — гэта адна з найчасьцей ужываных праекцый. Пры ёй "
480
"захоўваюцца напрамкі й формы, але скажаецца памер, чым далей ад экватара, "
483
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291
485
msgstr "Артаграфічная"
487
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296
489
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
490
"of perspective is set to an infinite distance."
492
"Артаграфічная праекцыя зьвязаная з пэрспэктыўнай праекцыяй, але пункт "
493
"праекцыі знаходзіцца на бясконцасьці."
495
# RA = Right ascension - Прамое ўзыходжаньне
496
# DE = Declination - Схіленьне
497
#: src/core/StelObject.cpp:74
499
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
500
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000): %1/%2"
502
#: src/core/StelObject.cpp:81
504
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
505
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (даты): %1/%2"
507
#: src/core/StelObject.cpp:89
509
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
510
msgstr "Гадзінавы вугал/Схіленьне: %1/%2"
512
#: src/core/StelObject.cpp:100
514
msgid "Az/Alt: %1/%2"
515
msgstr "Азімут/Вышыня: %1/%2"
517
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284
518
msgid "Select screenshot directory"
519
msgstr "Выберы каталёг для здымкаў экрана"
521
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450
523
msgid "Startup FOV: %1%2"
524
msgstr "Пачатковае поле зроку: %1%2"
526
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458
528
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
529
msgstr "Пачатковы напрамак агляду, азімут/вышыня: %1/%2"
531
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493
535
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494
539
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523
540
msgid "Running script: "
541
msgstr "Выконваецца сцэнар: "
543
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530
544
msgid "Running script: [none]"
545
msgstr "Выконваецца сцэнар: [ніякі]"
547
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551
549
msgid "Get catalog %1 of %2"
550
msgstr "Загрузка каталёгу %1 з %2"
552
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552
339
#: src/modules/TextUI.cpp:89
340
msgid "Date Display Format: "
341
msgstr "Фармат адлюстраваньня даты: "
343
#: src/gui/StelGui.cpp:135 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295
344
msgid "Date and Time"
347
#: src/gui/StelGui.cpp:129
348
msgid "Date/time window"
349
msgstr "Вакно выбару даты/часу"
351
#: src/modules/TextUI.cpp:81
353
msgstr "Клявішы дня: "
355
#: src/gui/StelGui.cpp:139
356
msgid "Decrease time speed"
357
msgstr "Зьменшыць хуткасьць часу"
359
#: src/gui/StelGui.cpp:142
360
msgid "Decrease time speed (a little)"
361
msgstr "Зьменшыць хуткасьць часу (крыху)"
363
#: src/ui_configurationDialog.h:763
364
msgid "Default options"
365
msgstr "Прадвызначаныя выборы"
367
#: src/translations.h:39
371
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
375
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
376
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298
378
msgid "Developer: %1"
379
msgstr "Распрацоўнік: %1"
381
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
383
msgstr "Распрацоўнікі"
385
#: src/ui_viewDialog.h:1000
386
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
387
msgstr "Зацямняць слабыя зоркі, калі бачны вельмі яркі аб'ект"
389
#: src/translations.h:50
393
#: src/ui_configurationDialog.h:829
394
msgid "Disc viewport"
395
msgstr "Круглае глядзельнае вакно"
397
#: src/gui/StelGui.cpp:94
398
msgid "Display Options"
399
msgstr "Выборы адлюстраваньня"
401
#: src/ui_configurationDialog.h:752
402
msgid "Display all information available"
403
msgstr "Адлюстроўваць усе наяўныя зьвесткі"
405
#: src/ui_configurationDialog.h:756
406
msgid "Display less information"
407
msgstr "Адлюстроўваць сьціслыя зьвесткі"
409
#: src/ui_configurationDialog.h:760
410
msgid "Display no information"
411
msgstr "Не адлюстроўваць ніякіх зьвестак"
413
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
415
msgid "Distance: %1 Light Years"
416
msgstr "Адлегласьць: %1 сьв. гадоў"
418
#: src/modules/Planet.cpp:140
419
#, no-c-format, qt-format
420
msgid "Distance: %1AU"
421
msgstr "Адлегласьць: %1 астр. адз."
423
#: src/gui/HelpDialog.cpp:292
425
msgid "Doc author/developer: %1"
426
msgstr "Аўтар дакумэнацыі/распрацоўнік: %1"
428
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:659
555
431
"Download size: %1MB\n"
432
"Star count: %2 Million\n"
557
433
"Magnitude range: %3 - %4"
559
435
"Памер загрузкі: %1 МБ\n"
560
436
"Колькасьць зорак: %2\n"
561
437
"Дыяпазон яркасьцяў: %3 - %4"
563
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
564
msgid "Checking for new star catalogs..."
565
msgstr "Праверка на наяўнасьць новых каталёгаў зорак…"
567
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566
568
msgid "All star catalogs are up to date."
569
msgstr "Усе каталёгі зорак сучасныя."
571
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570
439
#: src/ui_configurationDialog.h:843
440
msgid "Download this file to view even more stars"
441
msgstr "Загрузі гэты файл, каб убачыць яшчэ болей зорак"
443
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711
574
446
"Downloading %1...\n"
585
562
"Новыя каталёгі зорак загружаны!\n"
586
563
"Перазапусьці Stellarium, каб адлюстраваць іх."
588
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579
589
msgid "Verifying file integrity..."
590
msgstr "Правяраецца суцэльнасць файла…"
592
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583
595
"Error checking updates:\n"
598
"Не атрымалася праверыць абнаўленьняў:\n"
601
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
602
#, c-format, qt-format
604
"Could not finalize download:\n"
605
"Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
607
"Не атрымалася скончыць загрузку:\n"
608
"Не ўдалося перанесьці часовага файла %1.tmp у %1.cat"
610
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592
613
"Error downloading %1:\n"
616
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
619
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597
622
"Error downloading %1:\n"
625
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
628
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209
629
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:532
633
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
634
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
635
msgstr "Клявішы-стрэлкі й валачэньне левай кнопкай мышы"
637
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
639
msgstr "Page Up/Down"
641
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
642
msgid "CTRL + Up/Down"
643
msgstr "CTRL + стрэлкі «уверх»/«уніз»"
645
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
647
msgstr "Пстрычка левай"
649
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
651
msgstr "Пстрычка правай"
653
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
654
msgid "CTRL + Left click"
655
msgstr "CTRL + пстрычка левай"
657
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203
658
msgid "Movement and Selection"
659
msgstr "Рух і вылучэньне"
661
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
662
msgid "Pan view around the sky"
663
msgstr "Перасоўваньне агляду па небе"
665
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
667
msgstr "Набліжэньне/аддаленьне"
669
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
670
msgid "Select object"
671
msgstr "Вылучыць аб'ект"
673
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
674
msgid "Clear selection"
675
msgstr "Ачысьціць вылучэньне"
677
#: src/gui/HelpDialog.cpp:153
678
msgid "Stellarium Help"
679
msgstr "Дапамога па Stellarium"
681
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
685
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
565
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
569
#: src/gui/StelGui.cpp:121
570
msgid "Flip scene horizontally"
571
msgstr "Перакуліць сцэну гарызантальна"
573
#: src/gui/StelGui.cpp:122
574
msgid "Flip scene vertically"
575
msgstr "Перакуліць сцэну вэртыкальна"
577
#: src/gui/StelGui.cpp:111
581
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259
582
#: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979
583
#: src/ui_configurationDialog.h:746
587
#: src/gui/StelGui.cpp:120
588
msgid "Full-screen mode"
589
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
591
#: src/gui/HelpDialog.cpp:170
686
592
msgid "Further Reading"
687
593
msgstr "Далей варта чытаць"
689
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
691
"The following links are external web links, and will launch your web "
694
"Наступныя спасылкі — гэта Сеціўныя спасылкі, для іх будзе выкананы гартач "
697
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
698
msgid "The Stellarium User Guide"
699
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка Stellarium"
701
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
702
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
703
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
704
msgstr "{Частыя пытаньні} пра Stellarium. І адказы таксама."
706
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
707
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
709
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
710
"contributed landscapes and scripts here."
712
"{Stellarium Wiki} — Агульныя зьвесткі. Таксама можна адшукаць створаныя "
713
"карыстальнікамі краявіды й сцэнары."
715
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
716
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
718
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
719
"request here and we'll try to help."
721
"{Сыстэма квіткоў падтрымкі} — калі табе патрэбная дапамога што да "
722
"выкарыстаньня Stellarium, апублікуй тут запыт на падтрымку, і мы паспрабуем "
725
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
726
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
728
"{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not "
729
"listed in the FAQ list, you can open bug reports here."
731
"{Сыстэма адсочваньня хібаў} — калі нешта працуе няправільна й пра гэта "
732
"нічога не сказана ў сьпісе частых пытаньняў, тут можна стварыць "
733
"паведамленьне аб хібе."
735
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
736
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
738
"{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to "
739
"us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback "
740
"and review the list when we are planning future features."
742
"{Сыстэма запыту асаблівасьцяў} — калі маеш ідэю наконт новых асаблівасьцяў, "
743
"дашлі яе нам. Мы ня можам абяцаць, што ажыцьцявім усе ідэі, але мы ўдзячныя "
744
"за зваротную сувязь і праглядаем сьпіс, калі плянуем будучыя вэрсіі."
746
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
747
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
748
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
749
msgstr "{Форумы} — абмеркаваньне Stellarium зь іншымі карыстальнікамі."
751
#: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319
752
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222
753
msgid "Miscellaneous"
756
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
758
msgstr "Распрацоўнікі"
760
#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
762
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
763
msgstr "Каардынатар і галоўны распрацоўнік: %1"
765
#: src/gui/HelpDialog.cpp:289
767
msgid "Doc author/developer: %1"
768
msgstr "Аўтар дакумэнацыі/распрацоўнік: %1"
770
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
595
#: src/gui/StelGui.cpp:103
596
msgid "Galactic grid"
599
#: src/modules/Nebula.cpp:269
603
#: src/translations.h:44
607
#: src/modules/TextUI.cpp:65
611
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:657
613
msgid "Get catalog %1 of %2"
614
msgstr "Загрузка каталёгу %1 з %2"
616
#: src/ui_configurationDialog.h:842
617
msgid "Get catalog x of y"
618
msgstr "Загрузіць каталёг x з y"
620
#: src/modules/Nebula.cpp:275
621
msgid "Globular cluster"
624
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
772
626
msgid "Graphic/other designer: %1"
773
627
msgstr "Дызайнэр графікі і іншага: %1"
775
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292
776
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
778
msgid "Developer: %1"
779
msgstr "Распрацоўнік: %1"
781
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
783
msgid "OSX Developer: %1"
784
msgstr "Распрацоўнік для OSX: %1"
786
#: src/gui/StelGui.cpp:150
787
msgid "Display Options"
788
msgstr "Выборы адлюстраваньня"
790
#: src/gui/StelGui.cpp:151
791
msgid "Constellation lines"
792
msgstr "Лініі сузор'яў"
794
#: src/gui/StelGui.cpp:152
795
msgid "Constellation art"
796
msgstr "Выявы сузор'яў"
798
#: src/gui/StelGui.cpp:153
799
msgid "Constellation labels"
800
msgstr "Назвы сузор'яў"
802
#: src/gui/StelGui.cpp:154
803
msgid "Constellation boundaries"
804
msgstr "Межы сузор'яў"
806
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056
807
msgid "Azimuthal grid"
808
msgstr "Азімутальная сетка"
810
#: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054
811
msgid "Equatorial grid"
812
msgstr "Экватарыяльная сетка"
814
#: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055
815
msgid "Equatorial J2000 grid"
816
msgstr "Экватарыяльная сетка J2000"
818
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059
819
msgid "Ecliptic line"
820
msgstr "Лінія экліптыкі"
822
#: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057
824
msgstr "Лінія экватару"
826
#: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058
827
msgid "Meridian line"
828
msgstr "Лінія мэрыдыяну"
830
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060
831
msgid "Cardinal points"
834
#: src/gui/StelGui.cpp:164
629
#: src/ui_configurationDialog.h:821
630
msgid "Gravity labels"
631
msgstr "Прыцягваць подпісы"
633
#: src/gui/StelGui.cpp:109
838
#: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037
842
#: src/gui/StelGui.cpp:166
846
#: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042
850
#: src/gui/StelGui.cpp:169
851
msgid "Nebulas background images"
852
msgstr "Фонавыя відарысы туманнасьцяў"
854
#: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041
858
#: src/gui/StelGui.cpp:171
859
msgid "Planets labels"
860
msgstr "Назвы плянэтаў"
862
#: src/gui/StelGui.cpp:173
866
#: src/gui/StelGui.cpp:174
867
msgid "Full-screen mode"
868
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
870
#: src/gui/StelGui.cpp:175
871
msgid "Flip scene horizontally"
872
msgstr "Перакуліць сцэну гарызантальна"
874
#: src/gui/StelGui.cpp:176
875
msgid "Flip scene vertically"
876
msgstr "Перакуліць сцэну вэртыкальна"
878
#: src/gui/StelGui.cpp:178
882
#: src/gui/StelGui.cpp:179
637
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
638
msgid "Hammer-Aitoff"
641
#: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266
645
#: src/gui/StelGui.cpp:125
883
646
msgid "Help window"
884
647
msgstr "Вакно даведкі"
886
#: src/gui/StelGui.cpp:180
887
msgid "Configuration window"
888
msgstr "Вакно настаўленьняў"
890
#: src/gui/StelGui.cpp:181
891
msgid "Search window"
892
msgstr "Вакно пошуку"
894
#: src/gui/StelGui.cpp:182
895
msgid "Sky and viewing options window"
896
msgstr "Вакно выбораў неба й прагляду"
898
#: src/gui/StelGui.cpp:183
899
msgid "Date/time window"
900
msgstr "Вакно выбару даты/часу"
902
#: src/gui/StelGui.cpp:184
649
#: src/ui_configurationDialog.h:831
650
msgid "Hide other constellations when you click one"
651
msgstr "Хаваць іншыя сузор'і, калі пстрыкаеш па нейкім"
653
#: src/ui_configurationDialog.h:806
654
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
655
msgstr "Хаваць курсор мышы, калі ён неактыўны"
657
#: src/gui/ViewDialog.cpp:456
658
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
659
msgstr "Найбольшая калі (Леаніды ў 1966)"
661
#: src/core/StelObject.cpp:80
663
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
664
msgstr "Гадзінавы вугал/Схіленьне: %1/%2"
666
#: src/ui_viewDialog.h:1017
667
msgid "Hourly zenith rate:"
668
msgstr "Колькасьць зьнічак за гадзіну:"
670
#: src/translations.h:53
674
#: src/translations.h:54
678
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
680
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
681
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
682
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
685
"Пры праекцыі «рыбіна вока» або <i>азімутальнай роўнааддаленай праекцыі</i> "
686
"прамыя лініі становяцца крывымі, калі яны апынаюцца на вялікай вуглавой "
687
"адлегласьці ад цэнтра поля агладу (як скажэньні, бачныя праз аб'ектыў зь "
688
"вельмі шырокім вуглом)."
690
#: src/gui/StelGui.cpp:140
691
msgid "Increase time speed"
692
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу"
694
#: src/gui/StelGui.cpp:143
695
msgid "Increase time speed (a little)"
696
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу (крыху)"
698
#: src/translations.h:72
702
#: src/ui_configurationDialog.h:837
703
msgid "Invert colors"
704
msgstr "Інвэртаваць колеры"
706
#: src/translations.h:42
710
#: src/translations.h:41
714
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
718
#: src/translations.h:73
722
#: src/ui_viewDialog.h:1012
723
msgid "Labels and Markers"
724
msgstr "Подпісы й пазнакі"
726
#: src/translations.h:74
730
#: src/ui_viewDialog.h:990
734
#: src/modules/TextUI.cpp:122
738
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
742
#: src/modules/TextUI.cpp:73
746
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
748
msgstr "Пстрычка левай"
750
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569
754
#: src/modules/TextUI.cpp:121
755
msgid "Light Pollution Luminance: "
756
msgstr "Яркасьць засьветленьня неба: "
758
#: src/ui_viewDialog.h:1011
759
msgid "Light pollution: "
760
msgstr "Засьветленьне: "
762
#: src/modules/TextUI.cpp:101
763
msgid "Limiting Magnitude: "
764
msgstr "Гранічная яркасьць: "
766
#: src/modules/TextUI.cpp:140
767
msgid "Load Default Configuration: "
768
msgstr "Загрузіць прадвызначаныя настаўленьні: "
770
#: src/ui_configurationDialog.h:865
771
msgid "Load at startup"
772
msgstr "Загружаць на пачатку працы"
774
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:379
776
msgid "Loading NGC catalog"
777
msgstr "Загрузка каталёгу NGC: %1/%2"
779
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:346
781
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
782
msgstr "Загрузка каталёгу NGC: %1/%2"
784
#: src/modules/StarMgr.cpp:396
786
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
787
msgstr "Загрузка каталёгу %1 з файла %2"
789
#: src/modules/TextUI.cpp:133
790
msgid "Local Script: "
791
msgstr "Мясцовы сцэнар: "
793
#: src/ui_locationDialogGui.h:388
797
#: src/gui/StelGui.cpp:130
903
798
msgid "Location window"
904
799
msgstr "Вакно выбару месца"
906
#: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
907
msgid "Date and Time"
910
#: src/gui/StelGui.cpp:187
911
msgid "Decrease time speed"
912
msgstr "Зьменшыць хуткасьць часу"
914
#: src/gui/StelGui.cpp:188
915
msgid "Increase time speed"
916
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу"
918
#: src/gui/StelGui.cpp:189
919
msgid "Set normal time rate"
920
msgstr "Нармальная хуткасьць часу"
922
#: src/gui/StelGui.cpp:190
923
msgid "Set time rate to zero"
924
msgstr "Вызначыць часавы тарыф як нуль"
926
#: src/gui/StelGui.cpp:191
927
msgid "Set time to now"
928
msgstr "Вернуцца да цяперашняга часу"
930
#: src/gui/StelGui.cpp:192
931
msgid "Add 1 solar hour"
932
msgstr "Наперад на 1 сонечную гадзіну"
934
#: src/gui/StelGui.cpp:193
935
msgid "Subtract 1 solar hour"
936
msgstr "Назад на 1 сонечную гадзіну"
938
#: src/gui/StelGui.cpp:194
939
msgid "Add 1 solar day"
940
msgstr "Наперад на 1 сонечны дзень"
942
#: src/gui/StelGui.cpp:195
943
msgid "Subtract 1 solar day"
944
msgstr "Назад на 1 сонечны дзень"
946
#: src/gui/StelGui.cpp:196
947
msgid "Add 1 solar week"
948
msgstr "Наперад на 1 сонечны тыдзень"
950
#: src/gui/StelGui.cpp:197
951
msgid "Subtract 1 solar week"
952
msgstr "Назад на 1 сонечны тыдзень"
954
#: src/gui/StelGui.cpp:198
955
msgid "Add 1 sidereal day"
956
msgstr "Наперад на 1 зоркавы дзень"
958
#: src/gui/StelGui.cpp:199
959
msgid "Subtract 1 sidereal day"
960
msgstr "Назад на 1 зоркавы дзень"
962
#: src/gui/StelGui.cpp:200
963
msgid "Add 1 sidereal week"
964
msgstr "Наперад на 1 зоркавы тыдзень"
966
#: src/gui/StelGui.cpp:201
967
msgid "Subtract 1 sidereal week"
968
msgstr "Назад на 1 зоркавы тыдзень"
970
#: src/gui/StelGui.cpp:204
971
msgid "Center on selected object"
972
msgstr "Перайсьці да вылучанага аб'екта"
974
#: src/gui/StelGui.cpp:205
976
msgstr "Сачыць за аб'ектам"
978
#: src/gui/StelGui.cpp:206
979
msgid "Zoom in on selected object"
980
msgstr "Наблізіць вылучаны аб'ект"
982
#: src/gui/StelGui.cpp:207
986
#: src/gui/StelGui.cpp:208
987
msgid "Set home planet to selected planet"
988
msgstr "Зрабіць выбраную плянэту «хатняй»"
990
#: src/gui/StelGui.cpp:210
991
msgid "Telescope Control"
992
msgstr "Кіраваньне тэлескопам"
994
#: src/gui/StelGui.cpp:211
801
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428
805
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
809
#: src/ui_locationDialogGui.h:400
813
#: src/modules/TextUI.cpp:74
817
#: src/modules/TextUI.cpp:125
818
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
819
msgstr "Множнік зьмяненьня велічыні: "
821
#: src/modules/TextUI.cpp:98
822
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
823
msgstr "Множнік зьмяненьня яркасьці: "
825
#: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130
827
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
828
msgstr "Велічыня: <b>%1</b>"
830
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
832
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
833
msgstr "Велічыня: <b>%1</b> (B-V: %2)"
835
#: src/ui_configurationDialog.h:871
839
#: src/modules/TextUI.cpp:123
840
msgid "Manual zoom: "
841
msgstr "Ручное набліжэньне: "
843
#: src/translations.h:75
847
#: src/ui_viewDialog.h:988
851
#: src/translations.h:38
855
#: src/ui_configurationDialog.h:827
856
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
857
msgstr "Хаваць усё па-за цэнтральным колам галоўнага агляду"
859
#: src/core/StelProjector.cpp:61
860
msgid "Maximum FOV: "
861
msgstr "Найбольшае поле зроку: "
863
#: src/modules/TextUI.cpp:99
864
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
865
msgstr "Падпісваць да яркасьці: "
867
#: src/modules/TextUI.cpp:127
868
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
869
msgstr "Падпісваць туманнасьці да велічыні: "
871
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277
875
#: src/translations.h:34
879
#: src/modules/TextUI.cpp:112
880
msgid "Meridian Line"
881
msgstr "Лініі мэрыдыяну"
883
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029
884
msgid "Meridian line"
885
msgstr "Лінія мэрыдыяну"
887
#: src/modules/TextUI.cpp:126
888
msgid "Milky Way intensity: "
889
msgstr "Яркасьць Млечнага шляху: "
891
#: src/translations.h:47
895
#: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322
896
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176
897
msgid "Miscellaneous"
900
#: src/translations.h:37
904
#: src/ui_configurationDialog.h:808
905
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
906
msgstr "Затрымка курсора мышы (у сэкундах):"
908
#: src/gui/StelGui.cpp:165
995
909
msgid "Move telescope #0 to selected object"
996
910
msgstr "Перасунуць тэлескоп №0 да вылучанага аб'екта"
998
#: src/gui/StelGui.cpp:212
912
#: src/gui/StelGui.cpp:166
999
913
msgid "Move telescope #1 to selected object"
1000
914
msgstr "Перасунуць тэлескоп №1 да вылучанага аб'екта"
1002
#: src/gui/StelGui.cpp:213
916
#: src/gui/StelGui.cpp:167
1003
917
msgid "Move telescope #2 to selected object"
1004
918
msgstr "Перасунуць тэлескоп №2 да вылучанага аб'екта"
1006
#: src/gui/StelGui.cpp:214
920
#: src/gui/StelGui.cpp:168
1007
921
msgid "Move telescope #3 to selected object"
1008
922
msgstr "Перасунуць тэлескоп №3 да вылучанага аб'екта"
1010
#: src/gui/StelGui.cpp:215
924
#: src/gui/StelGui.cpp:169
1011
925
msgid "Move telescope #4 to selected object"
1012
926
msgstr "Перасунуць тэлескоп №4 да вылучанага аб'екта"
1014
#: src/gui/StelGui.cpp:216
928
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1015
929
msgid "Move telescope #5 to selected object"
1016
930
msgstr "Перасунуць тэлескоп №5 да вылучанага аб'екта"
1018
#: src/gui/StelGui.cpp:217
932
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1019
933
msgid "Move telescope #6 to selected object"
1020
934
msgstr "Перасунуць тэлескоп №6 да вылучанага аб'екта"
1022
#: src/gui/StelGui.cpp:218
936
#: src/gui/StelGui.cpp:172
1023
937
msgid "Move telescope #7 to selected object"
1024
938
msgstr "Перасунуць тэлескоп №7 да вылучанага аб'екта"
1026
#: src/gui/StelGui.cpp:219
940
#: src/gui/StelGui.cpp:173
1027
941
msgid "Move telescope #8 to selected object"
1028
942
msgstr "Перасунуць тэлескоп №8 да вылучанага аб'екта"
1030
#: src/gui/StelGui.cpp:220
944
#: src/gui/StelGui.cpp:174
1031
945
msgid "Move telescope #9 to selected object"
1032
946
msgstr "Перасунуць тэлескоп №9 да вылучанага аб'екта"
1034
#: src/gui/StelGui.cpp:223
1035
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1036
msgstr "Пераключыцца між экватарыяльным і азімутальным мацаваньнем"
1038
#: src/gui/StelGui.cpp:224
1042
#: src/gui/StelGui.cpp:225
1043
msgid "Save screenshot"
1044
msgstr "Захаваць здымак экрану"
1046
#: src/gui/StelGui.cpp:228
1047
msgid "Auto hide horizontal button bar"
1048
msgstr "Аўтаматычна хаваць гарызантальную панэль кнопак"
1050
#: src/gui/StelGui.cpp:229
1051
msgid "Auto hide vertical button bar"
1052
msgstr "Аўтаматычна хаваць вэртыкальную панэль кнопак"
1054
#: src/gui/StelGui.cpp:230
1055
msgid "Toggle visibility of toolbars"
1056
msgstr "Пераключыць бачнасьць панэлі інструмэнтаў"
1058
#: src/gui/StelGui.cpp:835
1062
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:433
1063
#, no-c-format, qt-format
1067
#: src/gui/ViewDialog.cpp:340
948
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157
949
msgid "Movement and Selection"
950
msgstr "Рух і вылучэньне"
952
#: src/translations.h:63
956
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
958
msgstr "Назва/горад:"
960
#: src/translations.h:76
964
#: src/ui_configurationDialog.h:873
968
#: src/modules/Nebula.cpp:278
972
#: src/modules/TextUI.cpp:118
973
msgid "Nebula Circles"
974
msgstr "Акружнасьці туманнасьцяў"
976
#: src/modules/TextUI.cpp:117
978
msgstr "Назвы туманнасьцяў"
980
#: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014
984
#: src/gui/StelGui.cpp:114
985
msgid "Nebulas background images"
986
msgstr "Фонавыя відарысы туманнасьцяў"
988
#: src/translations.h:56
992
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
996
#: src/gui/StelGui.cpp:119
1000
#: src/gui/ViewDialog.cpp:388
1068
1001
msgid "No description"
1069
1002
msgstr "Без апісаньня"
1071
#: src/gui/ViewDialog.cpp:396
1004
#: src/gui/ViewDialog.cpp:444
1072
1005
msgid "No shooting stars"
1073
1006
msgstr "Бязь зьнічак"
1075
#: src/gui/ViewDialog.cpp:399
1008
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1012
#: src/gui/ViewDialog.cpp:447
1076
1013
msgid "Normal rate"
1077
1014
msgstr "Нармальная часьціня"
1079
#: src/gui/ViewDialog.cpp:402
1080
msgid "Standard Perseids rate"
1081
msgstr "Звычайная часьціня Пэрсэідаў"
1083
#: src/gui/ViewDialog.cpp:405
1084
msgid "Exceptional Leonid rate"
1085
msgstr "Выключная часьціня Леанідаў"
1087
#: src/gui/ViewDialog.cpp:408
1088
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
1089
msgstr "Найбольшая калі (Леаніды ў 1966)"
1091
#: src/gui/LocationDialog.cpp:339
1092
msgid "New Location"
1096
msgid "This system does not support OpenGL."
1097
msgstr "Гэтая сыстэма не падтрымлівае OpenGL."
1099
#: src/translations.h:33
1103
#: src/translations.h:34
1107
#: src/translations.h:35
1111
#: src/translations.h:36
1115
#: src/translations.h:37
1119
#: src/translations.h:38
1123
#: src/translations.h:39
1016
#: src/translations.h:77
1020
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
1022
msgid "OSX Developer: %1"
1023
msgstr "Распрацоўнік для OSX: %1"
1025
#: src/modules/TextUI.cpp:124
1026
msgid "Object Sizing Rule: "
1027
msgstr "Правіла зьмены памеру аб'екта: "
1029
#: src/modules/Nebula.cpp:272
1030
msgid "Open cluster"
1031
msgstr "Адкрыты збор"
1033
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
1034
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
1038
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329
1039
msgid "Orthographic"
1040
msgstr "Артаграфічная"
1042
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334
1044
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1045
"of perspective is set to an infinite distance."
1047
"Артаграфічная праекцыя зьвязаная з пэрспэктыўнай праекцыяй, але пункт "
1048
"праекцыі знаходзіцца на бясконцасьці."
1050
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1054
#: src/ui_configurationDialog.h:802
1058
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
1059
msgid "Page Up/Down"
1060
msgstr "Page Up/Down"
1062
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
1063
msgid "Pan view around the sky"
1064
msgstr "Перасоўваньне агляду па небе"
1066
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
1068
msgid "Parallax: %1\""
1069
msgstr "Паралякс: %1\""
1071
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1073
msgstr "Пэрспэктыва"
1075
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1077
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1078
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1080
"Пры пэрспэктыўнай праекцыі далягляд застаецца прамой лініяй. Матэматычная "
1081
"назва такой праекцыі — <i>гнаманічная праекцыя</i>."
1127
1083
#: src/translations.h:40
1131
#: src/translations.h:41
1135
#: src/translations.h:42
1139
#: src/translations.h:43
1143
#: src/translations.h:44
1147
#: src/translations.h:45
1151
#: src/translations.h:46
1155
#: src/translations.h:47
1159
#: src/translations.h:48
1163
#: src/translations.h:49
1167
#: src/translations.h:50
1171
#: src/translations.h:51
1175
#: src/translations.h:52
1179
#: src/translations.h:53
1183
#: src/translations.h:54
1187
1087
#: src/translations.h:55
1191
#: src/translations.h:56
1195
#: src/translations.h:57
1091
#: src/modules/TextUI.cpp:109
1092
msgid "Planet Names"
1093
msgstr "Назвы плянэтаў"
1095
#: src/modules/TextUI.cpp:110
1096
msgid "Planet Orbits"
1097
msgstr "Арбіты плянэтаў"
1099
#: src/modules/TextUI.cpp:111
1100
msgid "Planet Trails"
1101
msgstr "Сьляды плянэтаў"
1103
#: src/gui/StelGui.cpp:117
1105
msgid "Planet orbits"
1106
msgstr "Арбіты плянэтаў"
1108
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1112
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
1116
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1117
msgid "Planetarium options"
1118
msgstr "Выборы плянэтарыя"
1120
#: src/modules/Nebula.cpp:281
1121
msgid "Planetary nebula"
1122
msgstr "Плянэтарная туманнасьць"
1124
#: src/ui_viewDialog.h:1015
1128
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1129
msgid "Planets and satellites"
1130
msgstr "Плянэты й спадарожнікі"
1132
#: src/gui/StelGui.cpp:116
1133
msgid "Planets labels"
1134
msgstr "Назвы плянэтаў"
1136
#: src/ui_configurationDialog.h:879
1199
1140
#: src/translations.h:58
1201
1142
msgstr "Плютон"
1203
#: src/translations.h:59
1207
#: src/translations.h:60
1208
msgid "Solar System Observer"
1209
msgstr "Назіральнік сонечнай сыстэмы"
1211
#: src/translations.h:63
1215
#: src/translations.h:64
1219
#: src/translations.h:65
1223
#: src/translations.h:66
1227
#: src/translations.h:69
1231
#: src/translations.h:70
1235
#: src/translations.h:71
1239
#: src/translations.h:72
1243
#: src/translations.h:73
1247
#: src/translations.h:74
1251
#: src/translations.h:75
1255
#: src/translations.h:76
1144
#: src/translations.h:78
1256
1145
msgid "Polynesian"
1257
1146
msgstr "Палінэзійская"
1259
#: src/translations.h:77
1263
#: src/translations.h:78
1264
msgid "Tupi-Guarani"
1265
msgstr "Тупі-Гуарані"
1267
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266
1268
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018
1269
#: src/ui_configurationDialog.h:670
1273
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1277
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1281
#: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269
1285
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1287
msgstr "Пра праграму"
1289
#: src/ui_helpDialogGui.h:271
1148
#: src/modules/TextUI.cpp:84
1149
msgid "Preset Sky Time: "
1150
msgstr "Зададзены нябесны час: "
1152
#: src/modules/TextUI.cpp:87
1154
msgstr "Зададзены час"
1156
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1157
msgid "Program language"
1158
msgstr "Мова праграмы"
1160
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
1162
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1163
msgstr "Каардынатар і галоўны распрацоўнік: %1"
1165
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1169
#: src/gui/StelGui.cpp:178
1173
# RA = Right ascension - Прамое ўзыходжаньне
1174
# DE = Declination - Схіленьне
1175
#: src/core/StelObject.cpp:65
1177
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1178
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000): %1/%2"
1180
#: src/core/StelObject.cpp:72
1182
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1183
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (даты): %1/%2"
1185
#: src/ui_searchDialogGui.h:236
1186
msgid "RA/Dec (J2000):"
1187
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000):"
1189
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
1290
1190
msgid "Refresh"
1291
1191
msgstr "Абнавіць"
1293
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1297
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
1301
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
1302
msgid "Current location information"
1303
msgstr "Зьвесткі пра цяперашняе месца"
1305
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1306
msgid "Use as default"
1307
msgstr "Ужываць як прадвызначаныя"
1309
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1313
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1315
msgstr "Дадаць да сьпісу"
1317
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1321
#: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402
1323
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1326
"Можна ўвесьці значэньні ў градусах, або ў фармаце dms (гмс), напрыклад: +1d "
1329
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
1333
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1337
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1338
msgid "Enter the altitude in meter"
1339
msgstr "Увядзі вышыню ў мэтрах"
1341
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1345
#: src/ui_locationDialogGui.h:412
1347
msgstr "Назва/горад:"
1349
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
1353
#: src/ui_locationDialogGui.h:414
1357
#: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230
1359
msgstr "Шукаць аб'ект"
1361
#: src/ui_searchDialogGui.h:235
1362
msgid "RA/Dec (J2000):"
1363
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000):"
1365
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1369
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1370
msgid "Planets and satellites"
1371
msgstr "Плянэты й спадарожнікі"
1373
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1374
msgid "Show planets"
1375
msgstr "Паказваць плянэты"
1377
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1378
msgid "Show planet markers"
1379
msgstr "Паказваць пазнакі плянэт"
1381
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1382
msgid "Show planet orbits"
1383
msgstr "Паказваць арбіты плянэт"
1385
#: src/ui_viewDialog.h:1025
1386
msgid "Simulate light speed"
1387
msgstr "Удаваць хуткасьць сьвятла"
1389
#: src/ui_viewDialog.h:1026
1391
msgstr "Павелічэньне Месяца"
1393
#: src/ui_viewDialog.h:1028
1394
msgid "Absolute scale:"
1395
msgstr "Абсалютны памер:"
1397
#: src/ui_viewDialog.h:1029
1193
#: src/ui_viewDialog.h:997
1398
1194
msgid "Relative scale:"
1399
1195
msgstr "Адносны памер:"
1401
#: src/ui_viewDialog.h:1030
1405
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1406
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1407
msgstr "Зацямняць слабыя зоркі, калі бачны вельмі яркі аб'ект"
1409
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1410
msgid "Dynamic eye adaptation"
1411
msgstr "Дынамічная адаптацыя вока"
1413
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1414
msgid "Show atmosphere"
1415
msgstr "Паказваць атмасфэру"
1417
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1418
msgid "Light pollution: "
1419
msgstr "Засьветленьне: "
1421
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1422
msgid "Labels and Markers"
1423
msgstr "Подпісы й пазнакі"
1425
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1429
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1430
msgid "Shooting Stars"
1433
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1434
msgid "Hourly zenith rate:"
1435
msgstr "Колькасьць зьнічак за гадзіну:"
1437
#: src/ui_viewDialog.h:1046
1441
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1445
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1449
#: src/ui_viewDialog.h:1049
1453
#: src/ui_viewDialog.h:1050
1457
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1461
#: src/ui_viewDialog.h:1053
1462
msgid "Celestial Sphere"
1463
msgstr "Нябесная сфэра"
1465
#: src/ui_viewDialog.h:1061
1466
msgid "Constellations"
1469
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1471
msgstr "Паказваць лініі"
1473
#: src/ui_viewDialog.h:1063
1475
msgstr "Паказваць назвы"
1477
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1478
msgid "Show boundaries"
1479
msgstr "Паказваць межы"
1481
#: src/ui_viewDialog.h:1065
1483
msgstr "Паказваць выявы"
1485
#: src/ui_viewDialog.h:1066
1486
msgid "Art brightness: "
1487
msgstr "Яркасьць выяваў: "
1489
#: src/ui_viewDialog.h:1067
1493
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1495
msgstr "Пазначэньне"
1497
#: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075
1498
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1502
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1504
msgstr "Паказваць зямлю"
1506
#: src/ui_viewDialog.h:1071
1508
msgstr "Паказваць туман"
1510
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1511
msgid "Use associated planet and position"
1512
msgstr "Ужываць адпаведныя плянэту й месца"
1514
#: src/ui_viewDialog.h:1073
1515
msgid "Use this landscape as default"
1516
msgstr "Ужываць гэты краявід як прадвызначаны"
1518
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1522
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1523
msgid "Use associated language for sky labeling"
1524
msgstr "Ужываць адпаведную мову для падпісваньня"
1526
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1527
msgid "Use this sky culture as default"
1528
msgstr "Ужываць гэтую культуру як прадвызначаную"
1530
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1532
msgstr "Зорныя веды"
1534
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1538
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1542
#: src/ui_viewDialog.h:1081
1546
#: src/ui_configurationDialog.h:671
1547
msgid "Configuration"
1548
msgstr "Настаўленьні"
1550
#: src/ui_configurationDialog.h:683
1551
msgid "Program language"
1552
msgstr "Мова праграмы"
1554
#: src/ui_configurationDialog.h:684
1555
msgid "Selected object information"
1556
msgstr "Зьвесткі аб вылучаным аб'екце"
1558
#: src/ui_configurationDialog.h:687
1559
msgid "Display all information available"
1562
#: src/ui_configurationDialog.h:690
1563
msgid "All available"
1564
msgstr "Усе наяўныя"
1566
#: src/ui_configurationDialog.h:693
1567
msgid "Display less information"
1570
#: src/ui_configurationDialog.h:696
1574
#: src/ui_configurationDialog.h:699
1575
msgid "Display no information"
1578
#: src/ui_configurationDialog.h:702
1582
#: src/ui_configurationDialog.h:703
1583
msgid "Default options"
1584
msgstr "Прадвызначаныя выборы"
1586
#: src/ui_configurationDialog.h:706
1588
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1589
"you start Stellarium"
1592
#: src/ui_configurationDialog.h:709
1593
msgid "Save settings"
1594
msgstr "Захаваць настаўленьні"
1596
#: src/ui_configurationDialog.h:712
1597
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1600
#: src/ui_configurationDialog.h:715
1197
#: src/ui_configurationDialog.h:846
1198
msgid "Restart the download"
1199
msgstr "Пачаць загрузку наноў"
1201
#: src/ui_configurationDialog.h:771
1601
1202
msgid "Restore defaults"
1602
1203
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя"
1604
#: src/ui_configurationDialog.h:716
1205
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1206
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1207
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя наладкі Stellarium"
1209
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1606
1211
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1607
1212
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1724
1495
"Скажэньне сфэрычнага люстра ужываецца, калі Stellarium праектуе на сфэрычнае "
1725
1496
"люстра танных плянэтарыяў."
1727
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1728
msgid "Spheric mirror distortion"
1729
msgstr "Скажэньне сфэрынага люстра"
1731
#: src/ui_configurationDialog.h:786
1732
msgid "Align labels with the horizon"
1733
msgstr "Раўнаваць надпісы па лініі далягляду"
1735
#: src/ui_configurationDialog.h:789
1736
msgid "Gravity labels"
1737
msgstr "Прыцягваць подпісы"
1498
#: src/gui/ViewDialog.cpp:450
1499
msgid "Standard Perseids rate"
1500
msgstr "Звычайная часьціня Пэрсэідаў"
1502
#: src/modules/TextUI.cpp:97
1503
msgid "Star Value Multiplier: "
1504
msgstr "Множнік зоркавай велічыні: "
1506
#: src/ui_configurationDialog.h:838
1507
msgid "Star catalog updates"
1508
msgstr "Абнаўленьні каталёгу зорак"
1510
#: src/ui_viewDialog.h:992
1512
msgstr "Зорныя веды"
1514
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
1518
#: src/modules/TextUI.cpp:66
1739
1522
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1523
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1524
msgstr "Ужываць сыстэмныя дату й час на пачатку працы Stellarium"
1526
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448
1528
msgid "Startup FOV: %1%2"
1529
msgstr "Пачатковае поле зроку: %1%2"
1531
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1532
msgid "Startup FOV: XX"
1533
msgstr "Пачатковае поле зроку: XX"
1535
#: src/ui_configurationDialog.h:790
1536
msgid "Startup date and time"
1537
msgstr "Пачатковая дата й час"
1539
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456
1541
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1542
msgstr "Пачатковы напрамак агляду, азімут/вышыня: %1/%2"
1544
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1545
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1546
msgstr "Пачатковы напрамак агляду: xxxx"
1548
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
1549
msgid "Stellarium Help"
1550
msgstr "Дапамога па Stellarium"
1552
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
1553
msgid "Stereographic"
1554
msgstr "Стэрэаграфічная"
1556
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
1558
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1559
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1560
"cross each other but it does not preserve area."
1562
"Стэрэаграфічная праекцыя вядомая з часоў антычнасьці й спачатку была вядомая "
1563
"як плянісфэрная праекцыя. Пры ёй захоўваюцца вуглы, пад якімі перясакаюцца "
1564
"крывыя, але не захоўваецца плошча."
1566
#: src/ui_configurationDialog.h:861
1567
msgid "Stop a running script"
1568
msgstr "Спыніць сцэнар, які выконваецца"
1570
#: src/ui_configurationDialog.h:850
1571
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1572
msgstr "Спыніць загрузку. Яе заўжды можна пачаць наноў пасьля."
1574
#: src/gui/StelGui.cpp:153
1575
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1576
msgstr "Назад на 1 зоркавы дзень"
1578
#: src/gui/StelGui.cpp:155
1579
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1580
msgstr "Назад на 1 зоркавы тыдзень"
1582
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1583
msgid "Subtract 1 solar day"
1584
msgstr "Назад на 1 сонечны дзень"
1586
#: src/gui/StelGui.cpp:147
1587
msgid "Subtract 1 solar hour"
1588
msgstr "Назад на 1 сонечную гадзіну"
1590
#: src/gui/StelGui.cpp:151
1591
msgid "Subtract 1 solar week"
1592
msgstr "Назад на 1 сонечны тыдзень"
1594
#: src/translations.h:33
1598
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1599
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1600
msgstr "Пераключыцца між экватарыяльным і азімутальным мацаваньнем"
1602
#: src/ui_configurationDialog.h:794
1603
msgid "System date and time"
1604
msgstr "Сыстэмная дата й час"
1606
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1607
msgid "System date at:"
1608
msgstr "Сыстэмная дата:"
1610
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1611
msgid "Telescope Control"
1612
msgstr "Кіраваньне тэлескопам"
1614
#: src/translations.h:49
1618
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
1620
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1621
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1623
"Праекцыя Гамэра — гэта праекцыя, якая захоўвае роўнасьць плошчы, яна "
1624
"апісаная Эрнстам Гамэрам у 1892 і наўспрост натхнёная праекцыяй Айтафа."
1626
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
1627
msgid "The Stellarium User Guide"
1628
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка Stellarium"
1630
#: src/ui_configurationDialog.h:778
1631
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1632
msgstr "Напрамак прагляду пры запуску Stellarium"
1634
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
1636
"The following links are external web links, and will launch your web "
1639
"Наступныя спасылкі — гэта Сеціўныя спасылкі, для іх будзе выкананы гартач "
1642
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1644
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1645
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1647
"Поўная назва такой праекцыі — <i>Лямбэртава азімутальная роўнавобласьцевая "
1648
"праекцыя</i>. Пры ёй захоўваецца плошча, але не вуглы."
1650
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235
1652
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1653
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1655
"Поўная назва гэтай праекцыі — <i>цылінрычная роўнааддаленая праекцыя</i>. "
1656
"Пры гэтай праекцыі ўсе паралельныя лініі роўнааддаленыя."
1658
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282
1660
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1661
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1662
"away from the equator."
1664
"Праекцыя «Мэркатор» — гэта адна з найчасьцей ужываных праекцый. Пры ёй "
1665
"захоўваюцца напрамкі й формы, але скажаецца памер, чым далей ад экватара, "
1668
#: src/ui_configurationDialog.h:774
1669
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1670
msgstr "Шырыня прагляду пры запуску Stellarium"
1673
msgid "This system does not support OpenGL."
1674
msgstr "Гэтая сыстэма не падтрымлівае OpenGL."
1676
#: src/modules/TextUI.cpp:88
1677
msgid "Time Display Format: "
1678
msgstr "Фармат адлюстраваньня часу: "
1680
#: src/translations.h:52
1684
#: src/ui_configurationDialog.h:810
1685
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1686
msgstr "Пераключыць кнопкі перакульваньня відарыса."
1688
#: src/gui/StelGui.cpp:184
1690
msgid "Toggle visibility of GUI"
1691
msgstr "Пераключыць бачнасьць панэлі інструмэнтаў"
1693
#: src/ui_configurationDialog.h:875
1695
msgstr "Інструмэнты"
1697
#: src/gui/StelGui.cpp:159
1698
msgid "Track object"
1699
msgstr "Сачыць за аб'ектам"
1701
#: src/translations.h:80
1702
msgid "Tupi-Guarani"
1703
msgstr "Тупі-Гуарані"
1705
#: src/ui_viewDialog.h:998
1709
#: src/modules/TextUI.cpp:100
1711
msgstr "Мігценьне: "
1713
#: src/modules/Nebula.cpp:92
1715
msgid "Type: <b>%1</b>"
1716
msgstr "Тып: <b>%1</b>"
1718
#: src/modules/TextUI.cpp:135
1719
msgid "USB Script: "
1720
msgstr "Сцэнар на USB: "
1722
#: src/modules/Nebula.cpp:290
1723
msgid "Undocumented type"
1724
msgstr "Незадакумэнтаваны тып"
1726
#: src/modules/Nebula.cpp:287
1730
#: src/modules/TextUI.cpp:143
1731
msgid "Update me via Internet: "
1732
msgstr "Абнавіць мяне празь Сеціва: "
1734
#: src/translations.h:57
1738
#: src/ui_configurationDialog.h:800
1739
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1740
msgstr "Ужываць пэўныя дату й час на пачатку працы Stellarium"
1742
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1743
msgid "Use as default"
1744
msgstr "Ужываць як прадвызначаныя"
1746
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1747
msgid "Use associated planet and position"
1748
msgstr "Ужываць адпаведныя плянэту й месца"
1750
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1751
msgid "Use this landscape as default"
1752
msgstr "Ужываць гэты краявід як прадвызначаны"
1754
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1755
msgid "Use this sky culture as default"
1756
msgstr "Ужываць гэтую культуру як прадвызначаную"
1758
#: src/translations.h:35
1762
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791
1763
msgid "Verifying file integrity..."
1764
msgstr "Правяраецца суцэльнасць файла…"
1766
#: src/ui_viewDialog.h:980
1770
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1774
#: src/translations.h:66
1778
#: src/translations.h:79
1782
#: src/gui/HelpDialog.cpp:70
1783
msgid "When a Script is Running"
1784
msgstr "Калі сцэнар выконваецца"
1786
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1741
1788
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
1744
1791
"Калі задзейнічана, клявіша аўтааддаленьня таксама верне пачатковы напрамак "
1747
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1748
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
1749
msgstr "«Аўтааддаленьне» вяртае пачатковы напрамак агляду"
1751
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1752
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
1753
msgstr "Хаваць усё па-за цэнтральным колам галоўнага агляду"
1755
#: src/ui_configurationDialog.h:801
1756
msgid "Disc viewport"
1757
msgstr "Круглае глядзельнае вакно"
1759
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1760
msgid "Hide other constellations when you click one"
1763
#: src/ui_configurationDialog.h:807
1764
msgid "Select single constellation"
1765
msgstr "Выберы асобнае сузор'е"
1767
#: src/ui_configurationDialog.h:808
1769
msgstr "Здымкі экрана"
1771
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1772
msgid "Screenshot Directory"
1773
msgstr "Каталёг для здымкаў экрана"
1775
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1776
msgid "Invert colors"
1777
msgstr "Інвэртаваць колеры"
1779
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1780
msgid "Star catalog updates"
1781
msgstr "Абнаўленьні каталёгу зорак"
1783
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1784
msgid "Click here to start downloading"
1787
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1788
msgid "Get catalog x of y"
1791
#: src/ui_configurationDialog.h:819
1792
msgid "Download this file to view even more stars"
1793
msgstr "Загрузі гэты файл, каб убачыць яшчэ болей зорак"
1795
#: src/ui_configurationDialog.h:820
1794
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1798
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
1800
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1803
"Можна ўвесьці значэньні ў градусах, або ў фармаце dms (гмс), напрыклад: +1d "
1806
#: src/modules/TextUI.cpp:128
1807
msgid "Zoom Duration: "
1808
msgstr "Працягласьць набліжэньня: "
1810
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1811
msgid "Zoom in on selected object"
1812
msgstr "Наблізіць вылучаны аб'ект"
1814
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
1816
msgstr "Набліжэньне/аддаленьне"
1818
#: src/gui/StelGui.cpp:161
1822
#: src/ui_configurationDialog.h:866
1825
msgstr "Настаўленьні"
1827
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1829
msgstr "ужыць бягучы"
1831
#: src/ui_configurationDialog.h:844
1799
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1800
msgid "Restart the download"
1803
#: src/ui_configurationDialog.h:826
1807
#: src/ui_configurationDialog.h:829
1808
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1811
#: src/ui_configurationDialog.h:832
1815
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1817
msgstr "Інструмэнты"
1819
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1820
msgid "Close window when script runs"
1821
msgstr "Закрыць выкно, калі выконваецца сцэнар"
1823
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1824
msgid "Run the selected script"
1825
msgstr "Выканаць вылучаны сцэнар"
1827
#: src/ui_configurationDialog.h:845
1828
msgid "Stop a running script"
1829
msgstr "Спыніць сцэнар, які выконваецца"
1831
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1836
#~ " Please check for newer versions and send bug reports\n"
1837
#~ " and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
1840
#~ " Калі ласка, правер наяўнасьць навейшай вэрсіі і дашлі\n"
1841
#~ " паведамленьні пра памылкі і камэнтары на http://www.stellarium.org\n"
1847
#~ msgid "Also display Nebulas without textures"
1848
#~ msgstr "Адлюстроўваць туманнасьці без тэкстураў"
1850
#~ msgid "Andromeda"
1851
#~ msgstr "Андрамэда"
1860
#~ msgstr "Райская птушка"
1869
#~ msgstr "Ахвярнік"
1874
#~ msgid "Atmosphere [A]"
1875
#~ msgstr "Атмасфэра [A]"
1880
#~ msgid "Azimuthal Grid [Z]"
1881
#~ msgstr "Азімутальная сетка [Z]"
1892
#~ msgid "Bow and Arrow"
1893
#~ msgstr "Лук і страла"
1895
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
1896
#~ msgstr "CMD + Q : Выйсьці\n"
1898
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
1899
#~ msgstr "CTRL + Q : Выйсьці\n"
1904
#~ msgid "Camelopardalis"
1910
#~ msgid "Canes Venatici"
1913
#~ msgid "Canis Major"
1914
#~ msgstr "Вялікі пёс"
1916
#~ msgid "Canis Minor"
1917
#~ msgstr "Малы пёс"
1919
#~ msgid "Capricornus"
1922
#~ msgid "Cardinal Points [Q]"
1923
#~ msgstr "Бакі сьвету [Q]"
1925
#~ msgid "Cassiopeia"
1926
#~ msgstr "Касіяпэя"
1928
#~ msgid "Centaurus"
1937
#~ msgid "Chamaeleon"
1938
#~ msgstr "Хамэлеон"
1940
#~ msgid "Choose landscapes:"
1941
#~ msgstr "Выберы краявід:"
1946
#~ msgid "Collarbones"
1952
#~ msgid "Coma Berenices"
1953
#~ msgstr "Валасы Веранікі"
1955
#~ msgid "Command recording stopped."
1956
#~ msgstr "Запіс камандаў спынены."
1958
#~ msgid "Constellations Art [R]"
1959
#~ msgstr "Выявы сузор'яў [R]"
1961
#~ msgid "Constellations Boundaries"
1962
#~ msgstr "Межы сузор'яў"
1964
#~ msgid "Constellations Lines"
1965
#~ msgstr "Лініі сузор'яў"
1967
#~ msgid "Constellations Names"
1968
#~ msgstr "Імёны сузор'яў"
1970
#~ msgid "Corona Australis"
1971
#~ msgstr "Паўднёвая карона"
1973
#~ msgid "Corona Borealis"
1974
#~ msgstr "Паўночная карона"
1982
#~ msgid "Crocodile"
1983
#~ msgstr "Кракадзіл"
1988
#~ msgid "Current Time :"
1989
#~ msgstr "Бягучы час :"
1991
#~ msgid "Current Time Speed is x"
1992
#~ msgstr "Бягучая хуткасьць часу - x"
2000
#~ msgid "Delphinus"
2010
#~ msgstr "Залатая рыба"
2015
#~ msgid "Drawing of the Constellations [C]"
2016
#~ msgstr "Адлюстраваньне сузор'яў [C]"
2021
#~ msgid "Drumstick"
2022
#~ msgstr "Барабанны кіёк"
2025
#~ "During Script Playback:\n"
2026
#~ "CTRL + C : End Script\n"
2027
#~ "6 : pause script K : resume script\n"
2030
#~ "Падчас прайграваньня сцэнара:\n"
2031
#~ "CTRL + C : Спыніць сцэнар\n"
2032
#~ "6 : прыпыніць сцэнар K : працягнуць сцэнар\n"
2035
#~ msgid "Enter observatory name"
2036
#~ msgstr "Увядзі імя абсэрваторыі"
2038
#~ msgid "Equatorial Grid [E]"
2039
#~ msgstr "Экватарыяльная сетка [E]"
2041
#~ msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
2042
#~ msgstr "Экватарыяльная/Азімутальная прывязка [ENTER]"
2045
#~ msgstr "Малы конь"
2050
#~ msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
2051
#~ msgstr "Памылка: немагчыма адкрыць файл сцэнара для запісу загадаў."
2053
#~ msgid "Ferry Boat"
2056
#~ msgid "Flip horizontally [CTRL + SHIFT + H]"
2057
#~ msgstr "Гарызантальны пераварот [CTRL + SHIFT +H]"
2059
#~ msgid "Flip vertically [CTRL + SHIFT + V]"
2060
#~ msgstr "Вэртыкальны пераварот [CTRL + SHIFT +V]"
2062
#~ msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
2063
#~ msgstr "Дзеля непаказаных разрозьненьняў рэдагуй :"
2068
#~ msgid "Four Channels"
2069
#~ msgstr "Чатыры каналы"
2075
#~ msgstr "Блізьняты"
2078
#~ msgstr "Дзяўчына"
2080
#~ msgid "Ground [G]"
2081
#~ msgstr "Зямля [G]"
2084
#~ msgstr "Журавель"
2090
#~ msgstr "Дапамога [H]"
2093
#~ msgstr "Геркулес"
2095
#~ msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
2096
#~ msgstr "Націсьні CTRL-R зноў, каб спыніць.\n"
2104
#~ msgid "Horologium"
2105
#~ msgstr "Гадзіньнік"
2114
#~ msgstr "Паўднёвая гідра"
2120
#~ msgstr "Апісаньне: "
2122
#~ msgid "Information"
2123
#~ msgstr "Зьвесткі"
2125
#~ msgid "Invalid Script command"
2126
#~ msgstr "Направільны загад сцэнара"
2137
#~ msgid "Latitude : "
2138
#~ msgstr "Шырата : "
2146
#~ msgid "Leo Minor"
2147
#~ msgstr "Малы леў"
2161
#~ msgid "Loading Nebula Textures:"
2162
#~ msgstr "Загрузка тэкстураў туманнасьцяў:"
2164
#~ msgid "Longitude : "
2165
#~ msgstr "Даўгата : "
2176
#~ msgid "Magnitude"
2177
#~ msgstr "Зоркавая велічыня"
2183
#~ msgstr "Сенажаці"
2186
#~ msgstr "Сталовая гара"
2188
#~ msgid "Microscopium"
2189
#~ msgstr "Мікраскоп"
2196
#~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
2197
#~ "CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
2198
#~ "CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n"
2199
#~ "CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n"
2202
#~ "9 : Зьмяніць часьціню мэтэораў\n"
2203
#~ "CTRL + 0,..,9 : Выканаць загад ПЕРАЙСЬЦІ ДА тэлескопу 0,..,9\n"
2204
#~ "CTRL + SHIFT + H: Пераключыць гарызантальны пераварот выявы\n"
2205
#~ "CTRL + SHIFT + V: Пераключыць вэртыкальны пераварот выявы\n"
2207
#~ msgid "Monoceros"
2214
#~ "Movement & selection:\n"
2215
#~ "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n"
2216
#~ "Page Up/Down : Zoom\n"
2217
#~ "CTRL+Up/Down : Zoom\n"
2218
#~ "Left Click : Select object\n"
2219
#~ "Right Click : Unselect\n"
2220
#~ "CTRL+Left Click : Unselect\n"
2221
#~ "\\ : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
2222
#~ "/ : Zoom to selected object\n"
2223
#~ "SPACE : Center on selected object\n"
2226
#~ "Перамяшчэньне й вылучэньне:\n"
2227
#~ "Стрэлкі : Удлюстраваньне ў Рад/Град\n"
2228
#~ "Page Up/Down : Набліжэньне ці аддаленьне\n"
2229
#~ "CTRL + Уверх/Уніз: Набліжэньне ці аддаленьне\n"
2230
#~ "Пстрычка левай : Вылучыць аб'ект\n"
2231
#~ "Пстрычка правай : Зьняць вылучэньне\n"
2232
#~ "CTRL + Пстр. лев.: Зьняць вылучэньне\n"
2233
#~ "\\ : Аддаліць (плянэты й месяцы, калі можна)\n"
2234
#~ "/ : Наблізіць вылучаны аб'ект\n"
2235
#~ "ПРАБЕЛ : Вылучаны аб'ект у сярэдзіну\n"
2241
#~ msgid "Names of the Constellations [V]"
2242
#~ msgstr "Імёны сузор'яў [V]"
2244
#~ msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
2245
#~ msgstr "Імёны туманнасьцяў. Да яркасьці :"
2256
#~ msgid "Object Search"
2257
#~ msgstr "Пошук аб'екта"
2262
#~ msgid "Ophiuchus"
2263
#~ msgstr "Зьмяяносец"
2268
#~ msgid "Pair of Stars"
2269
#~ msgstr "Пара зорак"
2289
#~ msgid "Piscis Austrinus"
2290
#~ msgstr "Паўднёвая рыба"
2301
#~ msgid "Quit [CMD + Q]"
2302
#~ msgstr "Выйсьці [CMD + Q]"
2304
#~ msgid "Quit [CTRL + Q]"
2305
#~ msgstr "Выйсьці [CTRL + Q]"
2307
#~ msgid "Real Time Speed [K]"
2308
#~ msgstr "Сапраўдная хуткасьць часу [K]"
2310
#~ msgid "Recording commands to script file:\n"
2311
#~ msgstr "Запіс камандаў у файл сцэнару:\n"
2313
#~ msgid "Rendering"
2314
#~ msgstr "Прарысоўваньне"
2316
#~ msgid "Restart program for"
2317
#~ msgstr "Выканай праграму наноў, каб"
2319
#~ msgid "Reticulum"
2328
#~ msgid "Sagittarius"
2332
#~ msgstr "Скарпіён"
2334
#~ msgid "Screen Resolution :"
2335
#~ msgstr "Разрозьненьне экрана :"
2337
#~ msgid "Script commander"
2338
#~ msgstr "Загадчык сцэнараў"
2341
#~ msgstr "Скульптар"
2346
#~ msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2347
#~ msgstr "Шукаць (напр., Сатурн, Палярная, HP6218, Арыён, M31):"
2349
#~ msgid "Search for object [CTRL + F]"
2350
#~ msgstr "Шукаць аб'ект [CTRL + F]"
2355
#~ msgid "Selected Constellation Only"
2356
#~ msgstr "Толькі абраныя сузор'і"
2362
#~ msgstr "Сэкстанс"
2367
#~ msgid "Star Names. Up to mag :"
2368
#~ msgstr "Імёны зорак. Да яркасьці :"
2370
#~ msgid "Star Twinkle. Amount :"
2371
#~ msgstr "Мігценьне зорак. Колькасьць :"
2379
#~ msgid "Telescopium"
2380
#~ msgstr "Тэлескоп"
2382
#~ msgid "Three Steps"
2383
#~ msgstr "Тры крокі"
2385
#~ msgid "Thunder and Lightning"
2386
#~ msgstr "Гром і маланка"
2388
#~ msgid "Time Zone :"
2389
#~ msgstr "Часавы пояс :"
2391
#~ msgid "Time speed : "
2392
#~ msgstr "Хуткасьць часу : "
2395
#~ msgstr "Трохкутнік"
2397
#~ msgid "Triangulum"
2398
#~ msgstr "Трохкутнік"
2400
#~ msgid "Triangulum Australe"
2401
#~ msgstr "Паўднёвы трохкутнік"
2407
#~ msgstr "Дзьве сківіцы"
2409
#~ msgid "Two Sunbeams"
2410
#~ msgstr "Два сонечных промні"
2415
#~ msgid "Ursa Major"
2416
#~ msgstr "Вялікая мядзьведзіца"
2418
#~ msgid "Ursa Minor"
2419
#~ msgstr "Малая мядзьведзіца"
2422
#~ "Use key J and L to decrease and increase\n"
2424
#~ "Use key K to return to real time speed."
2426
#~ "Ужывай клявішы J і L каб зьменшыць і павялічыць\n"
2427
#~ " хуткасьць часу\n"
2428
#~ "Ужывай клявішу K каб вернуцца да сапраўднай хуткасьці."
2430
#~ msgid "Using System Default Time Zone"
2431
#~ msgstr "Ужыты дапомны часавы пояс сыстэмы"
2440
#~ msgstr "Рыба, якая ляціць"
2442
#~ msgid "Vulpecula"
2454
#~ msgid "change to apply."
2455
#~ msgstr "зьмены мелі моц."
2457
#~ msgid "Are you sure ?"
2458
#~ msgstr "Упэўнены(-ая)?"
2466
#~ msgid "Banner of Three Stars"
2467
#~ msgstr "Сьцяг трох зорак"
2469
#~ msgid "Bear's Lodge"
2470
#~ msgstr "Медзьвядзёва бярлога"
2475
#~ msgid "Bull's Foreleg"
2476
#~ msgstr "Пярэдняя нага быка"
2478
#~ msgid "Cared for by Moon"
2479
#~ msgstr "Забясьпечваецца Месяцам"
2481
#~ msgid "Cat's Cradle"
2482
#~ msgstr "Каціная калыска"
2485
#~ msgstr "Калясьніца"
2487
#~ msgid "Chariot Yard"
2488
#~ msgstr "Двор калясьніц"
2490
#~ msgid "Circular Granary"
2491
#~ msgstr "Круглы сьвіран"
2493
#~ msgid "Coiled Thong"
2494
#~ msgstr "Скручаны рэмень"
2496
#~ msgid "Curved Array"
2497
#~ msgstr "Крывы шэраг"
2500
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2501
#~ "H : Help I : About Stellarium\n"
2502
#~ "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n"
2503
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2504
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2505
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2506
#~ "CTRL + G : Goto selected solar system object\n"
2509
#~ "Дыялёгі й іншае кіраваньне:\n"
2510
#~ "H : Дапамога I : Пра Stellarium\n"
2511
#~ "M : Тэкставае мэню 1 (адзін) : Настаўленьні\n"
2512
#~ "CTRL + S : Здымак экрана\n"
2513
#~ "CTRL + R : Укл/Выкл запіс сцэнара\n"
2514
#~ "CTRL + F : Укл/Выкл шукальнік аб'екта\n"
2515
#~ "CTRL + G : Перайсьці да абранага аб'екта сонечнай сыстэмы\n"
2522
#~ "Display options:\n"
2523
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2524
#~ "F1 : Toggle fullscreen / window.\n"
2525
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
2526
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
2527
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
2528
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
2529
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
2530
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
2531
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
2532
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
2535
#~ "Кіраваньне адлюстраваньнем:\n"
2536
#~ "ENTER : Азімутальная або экватарыяльная прывязка\n"
2537
#~ "F1 : Пераключыцца на вакно або поўны экран\n"
2538
#~ "C : Лініі сузор'яў V : Назвы сузор'яў\n"
2539
#~ "R : Выявы сузор'яў E : Экватарыяльная сетка\n"
2540
#~ "Z : Азімутальная сетка N : Імёны туманнасьцяў\n"
2541
#~ "P : Імёны плянэтаў G : Зямля\n"
2542
#~ "A : Атмасфэра F : Туман\n"
2543
#~ "Q : Бакі сьвету O : Маштабаваньне Месяца\n"
2544
#~ "T : Сачэньне за аб'ектам S : Зоркі\n"
2545
#~ "4 , : Лінія экліптыкі 5 . : Лінія экватара\n"
2551
#~ msgid "Dried Willow"
2552
#~ msgstr "Сухая вярба"
2554
#~ msgid "Earth God's Temple"
2555
#~ msgstr "Храм Бога Зямлі"
2557
#~ msgid "Eastern Door"
2558
#~ msgstr "Усходнія дзьверы"
2563
#~ msgid "Emptiness"
2566
#~ msgid "Encampment"
2569
#~ msgid "Establishment"
2570
#~ msgstr "Установа"
2572
#~ msgid "Extended Net"
2573
#~ msgstr "Вялікая сетка"
2576
#~ msgstr "Ворная зямля"
2578
#~ msgid "Fireplace"
2581
#~ msgid "First Big One"
2582
#~ msgstr "Першы Вялікі"
2584
#~ msgid "Five Chariots"
2585
#~ msgstr "Пяць калясьніц"
2587
#~ msgid "Five Feudal Kings"
2588
#~ msgstr "Пяць фэўдальных каралёў"
2596
#~ msgid "Flying Corridor"
2597
#~ msgstr "Калідор, які лётае"
2599
#~ msgid "Frigate Bird"
2600
#~ msgstr "Птушка фрэгат"
2608
#~ msgid "Good Gourd"
2609
#~ msgstr "Добры гарбуз"
2611
#~ msgid "Great General"
2612
#~ msgstr "Вялікі генэрал"
2614
#~ msgid "Hippopotamus"
2615
#~ msgstr "Гіпапатам"
2618
#~ msgstr "Хорус (бог з галавой сокала)"
2620
#~ msgid "Imperial Guards"
2621
#~ msgstr "Ахова імпэратара"
2623
#~ msgid "Imperial Passageway"
2624
#~ msgstr "Імпэратарскі праход"
2626
#~ msgid "Jade Well"
2627
#~ msgstr "Жадэітавы калодзеж"
2630
#~ msgstr "Кенэмэт (багіня маці)"
2632
#~ msgid "Khanuwy Fish"
2633
#~ msgstr "Рыба Ханувы"
2638
#~ msgid "Kite of Kawelo"
2639
#~ msgstr "Ястраб Кавэла"
2641
#~ msgid "Man with Feet Apart"
2642
#~ msgstr "Чалавек з адрэзанымі ступнямі"
2644
#~ msgid "Market Officer"
2645
#~ msgstr "Службоўца рынку"
2647
#~ msgid "Maui's Fishhook"
2648
#~ msgstr "Рыбалоўны кручок Маўі"
2650
#~ msgid "Mausoleum"
2651
#~ msgstr "Маўзалей"
2653
#~ msgid "Mooring Post"
2659
#~ msgid "Navigator's Triangle"
2660
#~ msgstr "Трохкутнік марахода"
2666
#~ msgstr "Нарожнік"
2668
#~ msgid "North River"
2669
#~ msgstr "Паўночная рака"
2671
#~ msgid "Northern Dipper"
2672
#~ msgstr "Паўночны коўш"
2677
#~ msgid "Outer Fence"
2678
#~ msgstr "Вонкавая сьцяна"
2680
#~ msgid "Palace Gate"
2681
#~ msgstr "Брама палаца"
2687
#~ msgstr "Карабель"
2689
#~ msgid "Purple Palace"
2690
#~ msgstr "Фіялетавы палац"
2692
#~ msgid "Rabbit Tracks"
2693
#~ msgstr "Сьляды труса"
2695
#~ msgid "Race Track"
2696
#~ msgstr "Сьляды гонак"
2701
#~ msgid "Return to Current Time [8]"
2702
#~ msgstr "Вернуцца да цяперашняга часу [8]"
2704
#~ msgid "Revolving Female"
2705
#~ msgstr "Жанчына, якая круціцца"
2707
#~ msgid "Revolving Male"
2708
#~ msgstr "Мужчына, які круціцца"
2710
#~ msgid "River Turtle"
2711
#~ msgstr "Рачная чарапаха"
2713
#~ msgid "Rolled Tongue"
2714
#~ msgstr "Скручаны язык"
2722
#~ msgid "Rotten Gourd"
2723
#~ msgstr "Гнілы гарбуз"
2725
#~ msgid "Salamander"
2726
#~ msgstr "Салямандра"
2728
#~ msgid "Saving settings will save current full screen status"
2729
#~ msgstr "Захаваўшы настаўленьні захаваеш бягучы стан поўнага экрану"
2731
#~ msgid "Setting Landscape Sets Location: "
2732
#~ msgstr "Выбраны краявід усталёўвае месцазнаходжаньне: "
2734
#~ msgid "Setting landscape updates the location"
2735
#~ msgstr "Выбраны краявід абнаўляе месцазнаходжаньне"
2737
#~ msgid "Seven Excellencies"
2738
#~ msgstr "Сем яснавяльможнасьцяў"
2740
#~ msgid "Seven Little Girls"
2741
#~ msgstr "Сем маленькіх дзянчынак"
2743
#~ msgid "Sheepfold"
2749
#~ msgid "Soldiers Market"
2750
#~ msgstr "Рынак жаўнераў"
2752
#~ msgid "South River"
2753
#~ msgstr "Паўднёвая рака"
2761
#~ msgid "Square Granary"
2762
#~ msgstr "Квадратны сьвіран"
2764
#~ msgid "Stars of Water"
2765
#~ msgstr "Зоркі вады"
2768
#~ msgstr "Страўнік"
2770
#~ msgid "Supreme Palace"
2771
#~ msgstr "Найвышэйшы палац"
2773
#~ msgid "The Seven"
2776
#~ msgid "Thunderbird"
2777
#~ msgstr "Птушка грому"
2779
#~ msgid "Thunderbolt"
2780
#~ msgstr "Удар маланкі"
2784
#~ "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n"
2785
#~ "8 : Set current time J : Decrease time rate\n"
2786
#~ "K : Normal time rate L : Increase time rate\n"
2787
#~ "- and = : Back and forward one day (press ALT for sidereal day)\n"
2788
#~ "[ and ] : Back and forward 7 days (press ALT for sidereal days)\n"
2789
#~ "CTRL + - : Back one hour CTRL + = : forward one hour\n"
2793
#~ "6 : Прыпыніць хаду часу 7 : Спыніць хаду часу\n"
2794
#~ "8 : Усталяваць цяперашні час J : Павялічыць хуткасьць часу\n"
2795
#~ "K : Нармальная хуткасьць часу L : Павялічыць хуткасьць часу\n"
2796
#~ "- і = : Назад і наперад на адзін дзень (з ALT - зорныя дні)\n"
2797
#~ "[ і ] : Назад і наперад на 7 дзён (з ALT - зорныя дні)\n"
2798
#~ "CTRL + - : Назад на гадзіну CTRL + = : Наперад на гадзіну\n"
2805
#~ msgstr "Трыножак"
2808
#~ msgstr "Чарапаха"
2810
#~ msgid "Viewport Distorter"
2811
#~ msgstr "Скажальнік акна прагляду"
2813
#~ msgid "Voice of Joy"
2814
#~ msgstr "Голас радасьці"
2816
#~ msgid "Weaving Girl"
2817
#~ msgstr "Дзяўчына, якая тчэ"
2820
#~ msgstr "Калодзеж"
2822
#~ msgid "Western Door"
2823
#~ msgstr "Заходнія дзьверы"
2828
#~ msgid "Winnowing Basket"
2829
#~ msgstr "Кошык для веяньня"
2831
#~ msgid "Woman's Bed"
2832
#~ msgstr "Ложак жанчыны"
2835
#~ msgstr "Xuanyuan (Жоўты Імпэратар)"
2840
#~ msgid "Aurvandil's Toe"
2841
#~ msgstr "Палец Аўрвандыля"
2843
#~ msgid "Blubber Container"
2844
#~ msgstr "Пасудзіна з тлушчам"
2846
#~ msgid "Breastbone"
2847
#~ msgstr "Грудзіна"
2849
#~ msgid "First Slim One"
2850
#~ msgstr "Першы Маленькі"
2855
#~ msgid "Lamp Stand"
2856
#~ msgstr "Падстаўка лямпы"
2858
#~ msgid "Man's Cart"
2859
#~ msgstr "Воз чалавека"
2862
#~ msgstr "Пасланцы"
2864
#~ msgid "The Asar Battlefield"
2865
#~ msgstr "Поле бітвы Асара"
2867
#~ msgid "The Fishermen"
2870
#~ msgid "Two Placed Far Apart"
2871
#~ msgstr "Два далёкія адзін ад аднаго"
2873
#~ msgid "Two in Front"
2874
#~ msgstr "Двое сьпераду"
2876
#~ msgid "Wolf's Mouth"
2877
#~ msgstr "Рот ваўка"
2879
#~ msgid "Woman's Cart"
2880
#~ msgstr "Воз жанчыны"
1835
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1836
#: src/gui/HelpDialog.cpp:191
1839
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
1840
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
1843
"{Сыстэма адсочваньня хібаў} — калі нешта працуе няправільна й пра гэта "
1844
"нічога не сказана ў сьпісе частых пытаньняў, тут можна стварыць "
1845
"паведамленьне аб хібе."
1847
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1848
#: src/gui/HelpDialog.cpp:196
1849
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
1850
msgstr "{Форумы} — абмеркаваньне Stellarium зь іншымі карыстальнікамі."
1852
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1853
#: src/gui/HelpDialog.cpp:176
1854
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
1855
msgstr "{Частыя пытаньні} пра Stellarium. І адказы таксама."
1857
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1858
#: src/gui/HelpDialog.cpp:186
1860
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
1861
"request here and we'll try to help."
1863
"{Сыстэма квіткоў падтрымкі} — калі табе патрэбная дапамога што да "
1864
"выкарыстаньня Stellarium, апублікуй тут запыт на падтрымку, і мы паспрабуем "
1867
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1868
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181
1870
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
1871
"contributed landscapes and scripts here."
1873
"{Stellarium Wiki} — Агульныя зьвесткі. Таксама можна адшукаць створаныя "
1874
"карыстальнікамі краявіды й сцэнары."
1879
#~ msgid "All star catalogs are up to date."
1880
#~ msgstr "Усе каталёгі зорак сучасныя."
1882
#~ msgid "Checking for new star catalogs..."
1883
#~ msgstr "Праверка на наяўнасьць новых каталёгаў зорак…"
1886
#~ "Could not finalize download:\n"
1887
#~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
1889
#~ "Не атрымалася скончыць загрузку:\n"
1890
#~ "Не ўдалося перанесьці часовага файла %1.tmp у %1.cat"
1893
#~ "Error checking updates:\n"
1896
#~ "Не атрымалася праверыць абнаўленьняў:\n"
1900
#~ msgstr "Відарысы"
1903
#~ msgstr "Прыбраць"
1905
#~ msgid "Use associated language for sky labeling"
1906
#~ msgstr "Ужываць адпаведную мову для падпісваньня"
1909
#~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it "
1910
#~ "to us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the "
1911
#~ "feedback and review the list when we are planning future features."
1913
#~ "{Сыстэма запыту асаблівасьцяў} — калі маеш ідэю наконт новых "
1914
#~ "асаблівасьцяў, дашлі яе нам. Мы ня можам абяцаць, што ажыцьцявім усе "
1915
#~ "ідэі, але мы ўдзячныя за зваротную сувязь і праглядаем сьпіс, калі "
1916
#~ "плянуем будучыя вэрсіі."